| Komponist | Musikbezeichnung | Rolle(n) | DEUTSCH | ARABIC |
| © www.Ellenberger.institute | ||||
| https://zauberinsel.doctorsdome.events | ||||
| Original und digitale Bereitstellung: | ||||
| Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky | ||||
| Die Musik vom K.K. Kapellmeister Weigl. | ||||
| Gedruckt bey Diedrich Meier. | ||||
| Astromonte | Halbgott | |||
| Genius | ||||
| Eutifronte | ||||
| Sadik | Oberpriester | |||
| Nadir | sein Ziehsohn | |||
| Nadine | seine Tochter | |||
| Lubano | (Ober-)aufseher der Wälder | |||
| Lubanara | dessen Weib | |||
| Viele Waldgeister | ||||
| Viele unterirdische Geister | ||||
| Erster Schäfer | ||||
| Mehrere Schäfer und Schäferinnen | ||||
| Helden von Astromonote | ||||
| Schutzgeister | ||||
| Jäger | ||||
| Klageweiber | ||||
| Erster Aufzug | ||||
| Henneberg | N° 0 Ouvertüre | |||
| Henneberg | N° 1 Introduction | Sadik | Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, | يا فتيات، يا شباب! إذا كانت قلوبكم نقية، |
| So soll dies Opfer unserm Herrn | فتكون هذه الذبيحة لربنا | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren | تكريما لـ Astromonte الطيب | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | كن مخصصًا للإله الراعي لبلدنا. | |||
| Chor der Mädchen | Ja Vater! Ja! Der Unschuld Herz ist rein, | نعم يا أبتِ! نعم! قلب البراءة طاهر، | ||
| Drum soll dies Opfer unserm Herrn, | لذلك تكون هذه الذبيحة لربنا. | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren, | تكريما لـ Astromonte الطيب، | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | كن مخصصًا للإله الراعي لبلدنا. | |||
| Sadik | Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, | يا فتيات، يا شباب! إذا كانت قلوبكم نقية، | ||
| So soll dies Opfer unserm Hernn | فتكون هذه الذبيحة لربنا | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren | تكريما لـ Astromonte الطيب | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | كن مخصصًا للإله الراعي لبلدنا. | |||
| Chor der Männer | O Astromonte! Nimm es an | يا أسترومونتي! تقبلها | ||
| Das Opfer das wir bringen; | التضحية التي نقدمها؛ | |||
| Schon flammt es auf zur Sternenbahn; | إنها بالفعل تشتعل في مدار النجوم؛ | |||
| An deinem Wolkenthron hinan, | حتى عرش السحاب الخاص بك، | |||
| O laß es zu dir dringen. | أوه، دعها تأتي إليك. | |||
| Sadik | Doch wo ist Nadir? Wo ist Nadine? | ولكن أين نادر؟ أين نادين؟ | ||
| Ach meine Kinder! | أوه يا أطفالي! | |||
| Chor | Nadir und Nadine | نادر ونادين | ||
| Sind beyde noch nicht hier! | كلاهما ليس هنا بعد! | |||
| Sadik | Nadir und Nadine noch nicht hier? | نادر ونادين ليسوا هنا بعد؟ | ||
| Welch schrecklich Unglück drohet mir. | ما هذا الحظ السيئ الذي يهددني. | |||
| Ach meine Kinder sind nicht hier! | أوه أطفالي ليسوا هنا! | |||
| Chor | Astromonte wird sie strafen, | سوف يعاقبهم أسترومونتي، | ||
| Denn sie sind des Lasters Sclaven; | لأنهم عبيد للرذيلة؛ | |||
| Wär ihr Herz noch gut und rein, | لو كان قلبها لا يزال طيبا ونقيا، | |||
| Müßten sie zugegen seyn.. | ينبغي أن يكونوا حاضرين... | |||
| Laßt uns eilen, laßt uns fliehen, | فلنسرع، فلنهرب، | |||
| Und auf unsre Fluren ziehen; | وانتقلوا إلى حقولنا؛ | |||
| Doch still! Mich deucht ich höre schon | لكن اصمت! أعتقد أنني أستطيع سماعك بالفعل. | |||
| Ihres Morgenliedes Ton. | صوت أغنيتها الصباحية. | |||
| Henneberg | N° 1b Sieh großer Astromonte hier | Nadir, Nadine, Lubano, Lubanara | Sieh großer Astromonte hier, | انظر Astromonte الكبير هنا، |
| Wir bringen unsre Opfer dir, | نقدم لكم تضحياتنا | |||
| Wie unsre Herzen gut und rein, | لأن قلوبنا طيبة و نقية، | |||
| Soll unser Lob und Danklied seyn. | ينبغي أن تكون أغنيتنا من الثناء والشكر. | |||
| Chor | Nun schallt ihr Lied in unsern Ohren | الآن أغنيتها تتردد في آذاننا | ||
| Allein zu spät; sie sind verloren. | لقد فات الأوان، لقد ضاعوا. | |||
| Lubano, Lubanara | Auch Lubano, Lubanara | أيضا لوبانو، لوبانارا | ||
| Opfern Astromonte hier! | التضحية Astromonte هنا! | |||
| Sieh wir weihen, was wir haben, | انظر نحن نكرس ما لدينا، | |||
| Mit vergnügtem Herzen dir. | مع قلب سعيد لك. | |||
| Chor | Wie Lubano, Lubanara | مثل لوبانو، لوبانارا | ||
| Wagen sich ans Heiligthum? | هل تجرؤ على الاقتراب من الحرم؟ | |||
| Ha! Dein Donner Astromonte | ها! رعدك أسترومونتي | |||
| Bringe die Verwegnen um. | اقتلو الجريئين. | |||
| Unerhörte Dreistigkeit! | جرأة فظيعة! | |||
| Unser Tempel ist entweiht! | لقد تم تدنيس معبدنا! | |||
| Nadir | Hört ich recht? Sagten sie nicht, der Tempel sei eintweiht? Lubano, war´s nicht so? | هل أسمع هذا بشكل صحيح؟ ألم يُقال إن الهيكل قد كُرس؟ لوبانو، أليس كذلك؟ | ||
| Lubano | So war´s. | هكذا كان الأمر. | ||
| Nadir | Bist du dir eines Lasters bewußt, Lubano? | هل أنت على علم بالرذيلة، لوبانو؟ | ||
| Lubano | Seit ich nach unseren Landesgesetzen Lubanara als Gattin erhielt, ist mein Herz so rein als eine weiße Taube. | منذ أن استقبلت لوبانارا كزوجة لي وفقًا لقوانيننا الوطنية، أصبح قلبي نقيًا مثل الحمامة البيضاء. | ||
| Nadir | Wie? Du bist kein Mädchen mehr? | ماذا؟ لم تعد فتاة بعد الآن؟ | ||
| Nadine | Wie? Du bist kein Jüngling mehr? | ماذا؟ أنت لم تعد شابًا بعد الآن؟ | ||
| Nadir | Du bist schon Mann? | هل أنت رجل بالفعل؟ | ||
| Lubano | Mann! | رجل! | ||
| Nadine | Du bist schon Weib? | هل أنت امرأة بالفعل؟ | ||
| Lubanara | Weib! | امرأة! | ||
| Nadir, Nadine | Schrecklich! Schrecklich! | فظيع! فظيع! | ||
| Lubanara | Ich finde nichts Schreckliches daran, einen Mann zu besitzen. Nicht wahr, Lubano, seit ich deine Frau bin, ist dein Leben erst angenehm und süß deine nächtlichen Träume? | لا أرى أي شيء فظيع في امتلاك رجل.أليس صحيحًا يا لوبانو أنه منذ أن أصبحت زوجتك، أصبحت حياتك ممتعة وأحلامك الليلية جميلة؟ | ||
| Lubano | Liebes Weib, von süßen Träumen kann ich weiter nichts sagen. Bei Nacht schlaf ich, und beim Tag bin ich kaum zu Hause. | عزيزتي زوجتي، لا أستطيع أن أقول أكثر عن الأحلام الجميلة. أنام ليلًا، ولا أكاد أعود إلى المنزل نهارًا. | ||
| Lubanara | Aber du bist doch stets vergnügt? | لكنك دائمًا سعيدة، أليس كذلك؟ | ||
| Lubano | Ja, ja, manchmal freilich. | نعم، نعم، في بعض الأحيان بالطبع. | ||
| Lubanara | Was? | ماذا؟ | ||
| Lubano | Manchmal, könnten wir es schon beser haben, als es ist. | في بعض الأحيان قد يكون الأمر أفضل مما هو عليه. | ||
| Lubanara | Warum besser? Was meinst du? | لماذا أفضل؟ ما رأيك؟ | ||
| Lubano | Ich meine so, besser, dass es für uns beide leichter und angenehmer wäre, wenn ich nicht ständig durch den Wald streifen und Wild erlegen müsste, um uns zu ernähren. | أعني، من الأفضل أن يكون الأمر أسهل وأكثر متعة لكلا منا إذا لم أضطر إلى التجول باستمرار عبر الغابة وقتل الطرائد لإطعامنا. | ||
| Lubanara | Dafür aber bist du auch Mann! Du bist frei und kannst Felder und Wiesen durchstreifen. Ich armes Weib hingegen muss immer allein zu Hause sitzen und mich deiner Wiederkunft freuen. Wenn du wüsstest, wie mir´s schwer ums Herz ist, dass du so osft spät dein verlassenes Weib begrüßt. | لكنك رجلٌ أيضًا! أنت حرٌّ، وتستطيع التجول في الحقول والمروج. أما أنا، المرأة المسكينة، فأضطر دائمًا للجلوس في المنزل وحدي أنتظر عودتك. لو تعلم كم يؤلمني رحيلك المتأخر عن زوجتك. | ||
| Lubano | Ja nun, gar so langweilig ist´s doch nicht immer bei dir, könnte ich mir vorstellen. | حسنًا، الأمر ليس دائمًا مملًا بالنسبة لك، كما أتخيل. | ||
| Lubanara | Wieso, was meinst Du? | لماذا ماذا تعتقد؟ | ||
| Lubano | Dass du dich eben nicht immerfort ohne alle Gesellschaft befindest. Sicher klopft manchmal ein verlaufnener Schäfer bei unserer Hütte an. Er sucht sein verlassees Schäfchen auf, ist erhitzt und bittet seine Nachbarin um einen frischen Trunk Milch. Oder, das Wetter war nicht günstig, der Schäfer ist vom T´Regen benetzt und bittet, sich ein wenig in unserem Haus zu trocknen, und dann... | أنك لستَ دائمًا بلا رفقة. لا شك أن راعيًا ضالًا يطرق باب كوخنا أحيانًا. يبحث عن خرافه المتروكة، يشعر بالحر، فيطلب من جاره شربة حليب طازجة. أو، إذا لم يكن الطقس مناسبًا، يكون الراعي مبللًا بالمطر فيطلب أن يجف قليلًا في منزلنا، ثم... | ||
| Lubanara | Was, und dann? | ماذا وبعد ذلك؟ | ||
| Lubano | Nichts, nichts! Es war nur so eine Mutmaßung. | لا شيء، لا شيء! كان مجرد تخمين. | ||
| Lubanara | Jetzt gleich sprich, oder du hörst kein gutes Wort mehr von mir. Deine Mutmaßung also? | تكلم الآن، وإلا لن تسمع مني كلمة طيبة. ما رأيك؟ | ||
| Lubano | Ist, ob sich deine Freundschaft zu Nadir nicht einmal in Liebe verwandeln könnte. | هل يمكن لصداقتك مع نادر أن تتحول إلى حب؟ | ||
| Lubanara | Aber Lubano! Nadir ist der Geliebte meiner Freundin, die nach dir meinem Herzen die Erste ist, die ich liebe; wir waren schon als Kinder Freundinnen, willst du mich sogar um diese kleine Tändelei noch beneiden? | لكن يا لوبانو! نادر حبيب صديقي، الذي بعدك أول من أحبه في قلبي. كنا أصدقاء منذ الصغر، هل ما زلت تحسدني على هذه الغزلية الصغيرة؟ | ||
| Lubano | Mit deiner Freundin magst du stundenlang tändeln. Aber wenn ich einen Schäfer bei dir treffen sollte, der sich´s einfallen lließe, ohne wichtig Ursache dich zu begrüßen…. Mord und Tod. Ich glaub, ich verfolgte ihn bis in Eutifrontes finstre Hölle. | قد تغازل حبيبتك لساعات. لكن لو قابلتُ راعيًا في منزلك يجرؤ على تحيتك دون سببٍ مهم... القتل والموت. أعتقد أنني سأطارده حتى جحيم يوتيفرونتي المظلم. | ||
| Lubanara | Eutifrontes Hölle. Ha ha ha. | جحيم يوتيفرونتيس. ها ها ها. | ||
| Lubano | Du lachst? Denkst du vielleicht, seinen scharfen Augen zu entgehen? | هل تضحك؟ هل تعتقد أنك تستطيع الهرب من نظراته الحادة؟ | ||
| Lubanara | Ha ha, ich möchte ihm auch nicht entgehen, er soll mich vielmehr erwischen. | هاهاها، أنا أيضًا لا أريد الهروب منه، أريده أن يمسك بي. | ||
| Lubano | Du wünschst, von Eutifronte erwischt zu werden? | هل تريد أن يتم القبض عليك من قبل Eutifronte؟ | ||
| Lubanara | Ja. | نعم. | ||
| Lubano | Hast du denn überhaupt eine Ahnung von Eutifrontes fürchterlicher Macht? | هل لديك أي فكرة عن القوة الرهيبة التي تتمتع بها Eutifronte؟ | ||
| Lubanara | Ob seine Macht fürchterlich ist, zweifle ich. | أنا أشك في أن قوته رهيبة. | ||
| Lubano | Du zweifelst? Weißt du denn nicht, daß er auch hexen kann? | هل تشك في ذلك؟ ألا تعلم أنه يستطيع أيضًا ممارسة السحر؟ | ||
| Lubanara | Das weiß ich. | وأنا أعلم ذلك. | ||
| Lubano | Astromonte, du Schutzgott unserer Insel, gib meiner Frau ihre Vernunft wieder, sie ist ja völlig von Sinnen. | أسترومونتي، إله راعي جزيرتنا، أعد زوجتي إلى رشدها، لأنها فقدت عقلها تمامًا. | ||
| Lubanara | Ha ha ha! Von Sinnen? Lieber Gatte, bitte du vielmehr Astromonte, daß er deiner schönen Lubanara gewogen sei. | هاهاها! هل جننت؟ زوجي العزيز، اطلب من أسترومونتي أن يكون لطيفًا مع لوبانارا الجميلة. | ||
| Lubano | Aber weißt du denn auch, was Astromonte vermag? | ولكن هل تعلم ماذا يمكن أن يفعل Astromonte؟ | ||
| Lubanara | Ja nun, uns zu schützen vermag er. | حسنًا، يمكنه حمايتنا. | ||
| Lubano | Und dass er in der Luft wie Wetterwolken herumfliegt, ist dir auch bekannt? | و هل تعلم أيضًا أنه يطير في الهواء مثل سحب العاصفة؟ | ||
| Lubanara | Ja, freilich, ich wünsche mir schon lange, so ein halbes rundes Jährchen eine Reise mit ihm durch die Luft zu machen. | نعم، بالطبع، لقد كنت أرغب منذ فترة طويلة في القيام برحلة جوية معه لمدة نصف عام. | ||
| Lubano | Ja? Aber ich reise nicht mit euch. | نعم؟ ولكنني لن أسافر معك. | ||
| Lubanara | So belibst du zu Hause. | لذلك عليك البقاء في المنزل. | ||
| Lubano | Und du gingst wohl so allein mit ihm? | وذهبت معه وحدك؟ | ||
| Lubanara | Über Meer und Felsen, über Wiesen und Auen. | فوق البحر والصخور، فوق المروج والسهول الفيضية. | ||
| Lubano | Deswegen hast du mich wohl überredet, hierher in den Tempel zu kommen und den Hirschen zu opfern? | هل هذا هو السبب الذي جعلك تقنعني بالمجيء إلى هنا إلى المعبد والتضحية للغزلان؟ | ||
| Lubanara | Freilich, einen Hirschen mit einem riesigen……Geweih. | بالطبع، غزال ذو قرون ضخمة. | ||
| Henneberg | N° 2 Alle Wetter! O ihr Götter! | Lubano | Alle Wetter! O ihr Götter! | يا إلهي! يا إلهي! |
| Lubanara ist verrückt, | لوبانارا مجنونة | |||
| Ja mein Weib die ist verrückt. | نعم زوجتي مجنونة | |||
| Zwar sind alle | على الرغم من كل ذلك | |||
| In dem Falle; | في هذه الحالة؛ | |||
| Jedes Mädchen, jedes Weib | كل فتاة، كل امرأة | |||
| Sucht sich ihren Zeitvertreib. | أبحث عن شيء لتمضية الوقت. | |||
| Die mit Essen, die mit Trinken, | أولئك الذين لديهم طعام، وأولئك الذين لديهم شراب، | |||
| Die mit Tanzen, die mit Schminken, | أولئك الذين لديهم رقص، وأولئك الذين لديهم مكياج، | |||
| Die mit Weinen, die mit Lachen, | أولئك الذين لديهم الدموع، وأولئك الذين لديهم الضحك، | |||
| Die mit Schlafen, die mit Wachen, | الذين ينامون، والذين يستيقظون، | |||
| Die mit Reiten, die mit Fahren, | أولئك الذين لديهم ركوب، وأولئك الذين لديهم قيادة، | |||
| Die mit Klugen, die mit Narren, | أولئك الذين لديهم حكماء، وأولئك الذين لديهم حمقى، | |||
| Die mit Denken, die mit Schwätzen, | الذين يفكرون، الذين يتحدثون، | |||
| Nasen drehn, und Federn setzen, | تحويل الأنوف وضبط الريش، | |||
| Die mit Lesen, die mit Singen, | أولئك الذين لديهم القراءة، وأولئك الذين لديهم الغناء، | |||
| Die mit tausend andern Dingen; | الذي لديه ألف شيء آخر؛ | |||
| Doch wie meine find ich keine, | ولكنني لا أستطيع العثور على واحد مثلي، | |||
| Die mit Hexen fahren will. | من يريد السفر مع السحرة؟ | |||
| Ha der Teufel treibt sein Spiel, | ها الشيطان يلعب لعبته | |||
| Die Hexe, der Teufel! | الساحرة، الشيطان! | |||
| Sadik | Lubano! Lubanara! Tretet hierher! Nun frag ich euch alle, die ihr hier versammelt seid: hab ich je anders als der zärtlichste Vater mit euch gesprochen? Redet! | لوبانو! لوبانارا! تفضلوا! والآن أسألكم جميعًا هنا: هل سبق أن خاطبتكم إلا كأب حنون؟ تكلموا! | ||
| Alle | Immer als der zärtlichste Vater! | دائما مثل الأب الأكثر حنانًا! | ||
| Sadik | Behandelte ich euch als Untertanen oder als meine Freunde? | هل تعاملت معكم كرعايا أم كأصدقائي؟ | ||
| Alle | Als wahrer Freund! | كصديق حقيقي! | ||
| Sadik | Hatten meine Lehren etwas anderes als die reine Wahrheit zum Grund? | هل كانت تعاليمي مبنية على أي شيء آخر غير الحقيقة الصرفة؟ | ||
| Alle | Wahrheit! Die reinste Wahrheit! | الحقيقة! الحقيقة الأنقى! | ||
| Sadik | Und wer meiner Wahrheitslehre entgegenhandelt, verdient er Strafe oder nicht? | ومن يعمل خلافا لتعليمي الحق، فهل يستحق العقاب أم لا؟ | ||
| Alle | Strafe, die schwerste Strafe! | العقاب أشد العقاب! | ||
| Lubano | Die Strafe wird auf uns beide fallen! | العقاب سوف يقع علينا الاثنين! | ||
| Lubanara | Frag nicht danach. | لا تسأل. | ||
| Sadik | Nun denn, Lubano nähere dich. Was schwurst du, als ich dir dies Weib als deine Gattin versprach? | حسناً يا لوبانو، اقترب. ماذا أقسمت عندما وعدتك بهذه المرأة زوجةً لك؟ | ||
| Lubano | Was soll ich denn antworten? | ماذا يجب أن أجيب؟ | ||
| Lubanara | Sie zu lieben bis in den Tod. | أن أحبها حتى الموت. | ||
| Lubano | Sie zu lieben bis in den Tod. | أن أحبها حتى الموت. | ||
| Sadik | Liebst du sie auch? | هل تحبهم أيضاً؟ | ||
| Lubano | Das glaub ich. | أعتقد أن. | ||
| Sadik | Liebt auch sie dich noch? | هل لا زالت تحبك؟ | ||
| Lubano | Sie sagt´s wenigstens! - Ob´s wahr ist, weiß ich halt auch nicht so recht. | على الأقل تقول ذلك! - لا أعرف حقًا ما إذا كان ذلك صحيحًا. | ||
| Sadik | Sie liebt dich nicht. | إنها لا تحبك. | ||
| Lubanara | Was? | ماذا؟ | ||
| Lubano | Das mach' ddu jetzt mit ihm allein aus, du wirst am Besten wissen, wie dir´s ums Herz ist. | ينبغي عليك حل هذا الأمر معه وحدك؛ فأنت تعرف أفضل ما تشعر به. | ||
| Lubanara | Lich liebte meinen Mann nicht? | ليش ما يحب زوجي؟ | ||
| Sadik | Nein, sag ich. Wenn du wahre Liebe für ihn fühltest, so könntest du unmöglich ihn so in Gefahr stürzen. Habt ihr vergessen, daß nach unseren Gesetzen sich nur Jünglinge und Mädchen dem Altar Astromontes nähern dürfen? Durch euch ist nun der Tempel entweiht, und wir sind vielleicht alle ein Opfer des rachsüchtigen Astromontes. | لا، أقول. لو كنتَ تُحبّه حبًا صادقًا، لما عَرّضتَه لمثل هذا الخطر. هل نسيتَ أنه وفقًا لقوانيننا، لا يُسمح إلا للشباب والشابات بالاقتراب من مذبح أسترومونتيس؟ بسببك، دُنّسَ المعبد الآن، وقد نكون جميعًا ضحايا أسترومونتيس المُنتقم. | ||
| Lubanara | Lieber Sadik! Ihr seid zwar unser Vater, unser Gebieter auf dieser Insel, aber ihr malt den Teufel immer schwärzer als er ist. | عزيزي صادق! قد تكون والدنا وسيدنا على هذه الجزيرة، لكنك دائمًا تُصوّر الشيطان أكثر سوادًا مما هو عليه. | ||
| Lubano | Wie unvernünftig du daherschwätzt. | كم هو غير معقول كلامك. | ||
| Lubanara | Erlaubt mir, frei zu sprechen. Wer ist Astromonte, den wir lieben, ehren und fürchten müssen? Ein weiser Mann, ein gütiger Mann, der wohltätig uns schützt, so lang wir ihm opfern. Ein Mann, der auf unsere Feunde mit Feuer und Schwert herabfährt, sobald sie unsere Ruhe stören. Ein Mann, der mit Donnerwolken antwortet, sobald man ihn beleidigt. Daher wer ihn schätzt und verehrt so wie ich, der kann sich seineem Altar ebenso nähern wie jeder Jungfrau und jeder Jüngling. Und so alt bin ich nun noch nicht, daß so ein graubärtiges Männchen Ekel und Abscheu vor mir haben könnte. Und MEIN Bärtchen... hm! verlohnt sich wohl auch der Mühe, daß man es beguckt. | اسمحوا لي أن أتحدث بحرية. من هو أسترومونتي الذي يجب أن نحبه ونكرمه ونخشاه؟ رجل حكيم، رجل طيب، يحمينا بسخاء ما دمنا نضحي له. رجل ينقض على أعدائنا بالنار والسيف ما إن يزعزعوا أمننا. رجل يرد بسحابة رعدية ما إن يُهان. لذلك، من يُقدّره ويُبجله مثلي، يمكنه أن يقترب من مذبحه كما تفعل أي فتاة أو شاب. ولم أبلغ بعدُ من العمر ما يجعل رجلاً صغيراً ذا لحية رمادية يشعر بالاشمئزاز والاشمئزاز مني. ولحيتي الصغيرة... همم! إنها تستحق عناء النظر إليها. | ||
| Henneberg | N° 3 So ein schönes Weibchen kann | Lubanara | So ein schönes Weibchen kann | مثل هذه الأنثى الجميلة يمكن |
| Dreiste jedem Mann sich nahn. | يقترب بوقاحة من كل رجل. | |||
| Wär er auch so kalt wie Eis, | حتى لو كان باردا كالثلج، | |||
| Wie ein Philosoph so weis, | كفيلسوف حكيم، | |||
| Noch einmal sein Bart so lang- | مرة أخرى لحيته طويلة جدًا- | |||
| O so ist mir doch nicht bang. | أوه، أنا لست خائفا بعد كل شيء. | |||
| Wenn er nicht erhaben spricht, | إذا لم يتكلم بجلال، | |||
| Lächle ich ihm ins Gesicht. | أبتسم في وجهه. | |||
| Kützelt dann dies Pfötchen zart, | ثم يقبل بلطف هذا المخلب الصغير، | |||
| Ihn am silberweißen Bart, | هو بلحيته البيضاء الفضية، | |||
| Und er bleibt noch wie ein Stein, | وما زال مثل الحجر، | |||
| Will ich kein schön Weibchen seyn. | لا أريد أن أكون امرأة جميلة. | |||
| Sadik | Geh, leichtsinniges Weib. Du Lubano! Zur Strafe, dass du dich von deiner Frau betören ließest, den heiligen Tempel zu entweihen, wirst du Bogen und Pfeil von dir ablegen und solange kein Wild mehr jagen, bis du deine übereilte Handlung hinlänglich bereut hast. Lubanaras Strafe überlaß ich Astromonte! Weh ihr, vielleicht lauert Eutifronte schon auf seine Beute und freut sich, sie mit ihm in den Abgrund zu stürzen. Fort nun Sträfliche! | إذهبي أيتها المرأة المتهورة.يا لوبانارا! عقابًا لك على سماحك لزوجتك بإغوائك لتدنيس المعبد المقدس، ستضع قوسك وسهامك جانبًا وتمتنع عن صيد الطرائد حتى تتوب تمامًا من أفعالك المتهورة. سأترك عقاب لوبانارا لأسترومونتي! ويل لها! ربما يتربص إيوتيفرونتي بالفعل لفريسته ويسعده أن يغرقها معه في الهاوية. ابتعدي الآن أيتها المرأة الشريرة! | ||
| Lubano | Zu was einen die Weiber auf der Welt nicht bringen können. | ما لا تستطيع نساء هذا العالم إجبارك على فعله. | ||
| Sadik | Wo ist Nadir? Wo ist Nadine? Wo sind meine Kinder? | أين نادر؟ أين نادين؟ أين أولادي؟ | ||
| Nadir, Nadine | Hier Vater! | الأب هنا! | ||
| Sadik | Ihr seid nicht einen Deut besser als diese beiden. Denn ihr habt Ihnen ja den Einlass in den Tempel erst ermöglicht. | أنت لستَ أفضلَ منهم قيدَ ذرة. فأنتَ من سمحَ لهم بدخولِ الهيكل. | ||
| Nadir | Bester Vater! Wir wußten nicht - | يا أبانا العزيز! لم نكن نعرف - | ||
| Sadik | Was? | ماذا؟ | ||
| Nadir | Daß sie schon Mann und Frau sind. | أنهم بالفعل زوج وزوجة. | ||
| Sadik | Nun gut, es sei euch verziehn, aber wird auch Astromonte ihnen vergeben? | حسنًا، لقد تم مسامحتك، ولكن هل سيسامحهم أسترومونتي أيضًا؟ | ||
| Alle | O ja, er wird, gewiß! | أوه نعم، سوف يفعل ذلك بالتأكيد! | ||
| Sadik | Und wenn nicht, wenn mein Herz noch heute vor Jammer und Schmerz vergeht? O ihr wißt nicht, daß heute der schrecklichste Tag meines Lebens beginnt, vielleicht seh' ich Nadinen heute zum letzten Male. - O, Tochter - Man wird aus meinen Armen dich reißen. | وإن لم يكن كذلك، فهل ما زال قلبي ينبض حزنًا وألمًا اليوم؟ آه، لا تعلمين أن اليوم هو بداية أفظع يوم في حياتي؛ ربما أرى نادين اليوم للمرة الأخيرة. - يا ابنتي، ستُنتزعين من بين ذراعي. | ||
| Nadir | Ha! Bei allen Göttern! Wo ist der Mächtige, der sich erkühnte? | ههه! يا إلهي! أين الجبار الذي تجرأ؟ | ||
| Sadik | Schweig und murre nicht, fallt hin auf eure Knie und bittet Astromonote, daß er Nadine nicht entführe. | اصمت ولا تتذمر، واسقط على ركبتيك وتوسل إلى Astromonote ألا يختطف نادين. | ||
| Nadir | Wie? Der weise Astromonte, unser Beschützer, soll Nadine mir entführen? | ماذا؟ هل يُفترض أن يخطف أسترومونتي الحكيم، حامينا، نادين مني؟ | ||
| Sadik | Eben der. | بالضبط هذا. | ||
| Nadir | Der, dem wir opfern, könnte zwei Herzen trennen, die sich ewige Liebe schwuren? | من الذي نضحي له يستطيع أن يفرق بين قلبين أقسما على الحب الأبدي؟ | ||
| Sadik | Eben der! | بالضبط هذا! | ||
| Nadir | Ha! So soll ewiger Fluch…. | ها! إذًا اللعنة الأبدية... | ||
| Schack | N° 4 Welch reizende Musick | Chor | Welch reizende Musick erhebt | ما أجمل الموسيقى التي تثير |
| Die Herzen feyerlich! | القلوب مهيبة! | |||
| Welch hohe Majestät belebt, | ما أعظم الجلالة التي تحرك، | |||
| Und strahlet rings um sich! | ويضيء في كل مكان! | |||
| Recitativ. | Genius | An euch Bewohner dieser Insel | إليكم سكان هذه الجزيرة | |
| Schickt der große Astromonte mich, | يرسلني أسترومونتي العظيم، | |||
| Euch zu verkündigen, daß er nun bald erscheint; | لأخبركم أنه على وشك الظهور؛ | |||
| Er kommt versöhnt, kommt als ein Freund, | يأتي متصالحًا، يأتي كصديق، | |||
| Und freuet eures Opfers sich. | وأفرح بتضحيتك. | |||
| Alle | Du gutes Wesen, wir sind sein, | أنت كائن طيب، نحن له، | ||
| Weil unsre Opfer ihn erfreun. | لأن تضحياتنا تُرضيه. | |||
| Genius | Du Vater dieser Insel, höre mich! | يا أبا هذه الجزيرة إسمعني! | ||
| Hier ist auch ein Geschenk an dich. | وهنا هدية لك أيضا. | |||
| Sieh dieser Vogel, Astromonte weiht | انظر إلى هذا الطائر، يقدسه أسترومونتي | |||
| Ihn dem Unschuldigsten der Mädchen heut. | هو الأكثر براءة بين الفتيات اليوم. | |||
| Mädchen 1 | Das bin ich ganz allein, | هذا أنا وحدي | ||
| Mädchen 2 | Ich bin es, er ist mein. | إنه أنا، وهو لي. | ||
| Mädchen 3 | O geht, ihr mögt die rechten Seyn! | اذهبوا، قد تكونوا الأشخاص المناسبين! | ||
| Mein ist der Vogel, mein. | الطائر ملكي، ملكي. | |||
| Mädchen 4 | Dein Stolz wird, wenn ich rede, fallen, | كبرياؤك سوف يسقط عندما أتحدث، | ||
| Ich bin die reineste von allen. | أنا أطهر الجميع. | |||
| Mädchen 1 | Doch nicht wie ich, ich steh dafür! | ولكن ليس مثلي، أنا أتحمل ذلك! | ||
| Mädchen 2 | Ich bin die frömmste, glaubet mir. | أنا الأكثر تقوى، صدقني. | ||
| Mädchen 3 | Ich bins ganz allein. | أنا وحدي تماما. | ||
| Mädchen 4 | Ich muß es seyn! | لا بد أن أكون أنا! | ||
| Genius | Still! Um allen Rangstreit zu vermeiden! | هدوء! لتجنب أي نزاع على الرتبة! | ||
| Soll Sadik dieses so entscheiden: | هل يجب على صادق أن يقرر هذا: | |||
| Bey welcher dieser Vogel singt, | حيث يغني هذا الطائر، | |||
| Sobald sie ihn von ihm empfängt, | بمجرد أن تتلقاه منه، | |||
| Die wird die Allerreinste seyn, | ستكون أطهر من الجميع، | |||
| Verdient den Vogel ganz allein. - | يستحق الطائر بمفرده. | |||
| Und nun lebt wohl ihr lieben Leute, | والآن وداعا أيها الناس الأعزاء، | |||
| Bis wir uns wieder sehen. | حتى نرى بعضنا البعض مرة أخرى. | |||
| Ihr schönen Mädchen, lebet wohl, | وداعا أيها الفتيات الجميلات، | |||
| Es mög euch glücklich gehen! | أتمنى لك السعادة! | |||
| Ihr guten Jünglinge, lebt wohl! | وداعا أيها الشباب الطيبين! | |||
| Der Tugend euch zu weih'n | لتكريس أنفسكم للفضيلة | |||
| Soll eurer stetes Streben seyn. | ينبغي أن يكون هذا مسعاك الدائم. | |||
| Lebt wohl! Lebt alle wohl! | وداعا! وداعا للجميع! | |||
| Chor | Du holder Jüngling lebe wohl, | وداعا أيها الشاب الجميل، | ||
| Den Astromonte sandte, | أرسل أسترومونتي، | |||
| Bring ihm des Dankes heißen Zoll | أحضر له تحية الشكر الحارة | |||
| Von diesem ganzen Lande! | من كل هذا البلد! | |||
| Seht wie er durch die Wolken dringt, | انظر كيف يخترق السحاب، | |||
| Von Götterglanz umgeben! | مُحاطة بالروعة الإلهية! | |||
| Beinah' sich bis zur Sonne schwingt, | كاد أن يصل إلى الشمس، | |||
| Seht ihn dort oben schweben. | انظر إليه وهو يطفو هناك. | |||
| Des großen Astromonte Macht, | قوة أسترومونتي العظيمة، | |||
| Könnt ihr hieraus ersehen, | هل يمكنك أن ترى من هذا، | |||
| Kommt laßt uns länger diese Pracht | تعالوا لنستمتع بهذا الروعة | |||
| Auf jenem Berge sehen. | أنظر إلى ذلك الجبل. | |||
| Lubanara | Ha ha ha! Meinen lieben Mann hab ich ganz sanft eingeschlummert. O ich wollte, er schlief bis morgen Mittag, umso eher könnt ich Astromonts Ankunft beiwohnen. Wo geh ich nun hin? Dem Tempel darf ich mich nun wohl nicht mehr nähern. Ach, ich mische mich einfach heimlich unter die Zahl der Mädchen. wie schön wäre es, wenn Astromonte mich statt eines dieser Mädchen zu sich in den Wagen heben würde. Das müßte eine Wonne sein, so über Meer und Felsen dahin zu schweben! O du guter Astromonte, wüßtest du, wie gut ich dir bin, du kämst noch in diesem Augenblick, mich zu holen. | هاهاها! لقد أنام زوجي العزيز بسلام.يا ليته ينام حتى ظهر الغد، لأشهد وصول أسترومونتي أسرع. أين أذهب الآن؟ قد لا أقترب من المعبد بعد الآن. آه، سأختلط سرًا بحشد الفتيات. كم سيكون رائعًا لو أن أسترومونتي حملتني إلى عربتها بدلًا من إحدى هؤلاء الفتيات. سيكون من دواعي سروري أن أطفو هكذا فوق البحر والصخور! يا أسترومونتي الطيب، لو كنت تعلم كم أنا طيب معك، لأتيت لتأخذني في هذه اللحظة بالذات. | ||
| Lubano | Hier bin ich schon. | انا هنا بالفعل. | ||
| Lubanara | Ha, ha! Guter Astromonte! Strafe mich nicht. | هاها! أحسنت يا أسترومونتي! لا تعاقبني. | ||
| Lubano | Astromonte wird dich nicht strafen, aber dein Mann wird dich prüfeln. Hab ich dich erwischt? | لن يعاقبكِ أسترومونتي، لكن زوجكِ سيختبركِ. هل أمسكتُ بكِ؟ | ||
| Lubanara | Ha ha ha! | هاهاها! | ||
| Lubano | Wie? Du lachst noch, nach dem, was ich von dir gehört habe? | ماذا؟ هل مازلت تضحك بعد ما سمعت منك؟ | ||
| Lubanara | Du narr, ich wußte ja, daß du mich belauscht hast. | أيها الأحمق، كنت أعلم أنك تتنصت علي. | ||
| Lubano | Das hast du gewußt? | هل تعلم ذلك؟ | ||
| Lubanara | Freilich! Ich hab sogar gewußt, daß du nicht schläfst. | بالطبع! حتى أنني كنت أعلم أنك لم تكن نائمًا. | ||
| Lubano | Wirklich? Nu, weil du gar so viel weißt, so wirst du wohl auch schon wissen, daß du dich jetzt ins Haus hineingbegeben wirst? | حقاً؟ حسناً، بما أنك تعرف الكثير، فربما تعلم مسبقاً أنك ستدخل المنزل الآن؟ | ||
| Lubanara | Das allerdings hab ich noch nicht gewußt. | ولكنني لم أعرف ذلك بعد. | ||
| Lubano | Nicht? Und ich weiß sogar, daß ich dir, wenn du es wagen sollst, auch nur einen Schritt wieder aus dem Haus zu machen, wirklich Fesseln anlegen werde. | صحيح؟ وأنا أعلم أنه إذا تجرأت على الخروج من المنزل ولو خطوة واحدة، فسأضع عليك الأغلال. | ||
| Lubanara | Das heißt, ich sollte lieber gleich reingehen? | هل هذا يعني أنني يجب أن أذهب فقط؟ | ||
| Lubano | Je bälder, je besser. | كلما كان ذلك أسرع كان أفضل. | ||
| Lubanara | Ich danke für den gütigen Bescheid, | شكرا على ردك اللطيف، | ||
| Lubano | Ist meine Pflicht, Madame Lubanara. | إنه واجبي، سيدتي لوبانارا. | ||
| Lubanara | O du Strohkopf. | يا لك من أحمق. | ||
| Lubano | Die hat eine Furcht. | إنها لديها خوف. | ||
| Lubanara | Mein Ehemann, der Einfaltspinsel aller Männer. | زوجي هو أحمق الرجال. | ||
| Lubano | So muß man´s machen, um sich im Respekt beei den Frauen zu erhalten. Jetzt muß ich sie auf die Probe stellen, ob sie auch wirklich zu Haus bleibt. Diese schnellen Wechsel der Frauen von Eigensinn zu Gehorsam, hab ich mir sagen lassen, sind Vorboten eines baldigen oder schon verübten Betrugs. Also Monsieur Lubano aufgepaßt. | هكذا يجب أن تفعل للحفاظ على احترام النساء. الآن عليّ اختبارها لأرى إن كانت ستبقى في المنزل حقًا. قيل لي إن هذه التغيرات السريعة في النساء من العناد إلى الطاعة تُنذر بخيانة وشيكة أو مُرتكبة بالفعل. لذا، يا سيد لوبانو، انتبه. | ||
| Lubanara | Bist du schon fort, mein naiver Lubano? Ja, er geht. Deine Lubanara wird einen andern Weg betreten, du dorthin, ich dahin. Ach, wie gut das tut, daß ich wieder frei atmen kann. O Freiheit! Göttliche Freiheit! Wer das genießt, hat den Hiimmel auf Erden. Ha, mir ist jetzt so wohl, daß ich gleich hüpfen und tanzen möchte, wenn ich nur einen Schäfer hätte. | هل رحلتَ يا لوبانو الساذج؟ نعم، سيرحل. ستسلك لوبانارا مسارًا مختلفًا، أنت من هنا وأنا من هناك. يا له من شعور رائع أن أتنفس بحرية مجددًا. يا لها من حرية! حرية إلهية! من يستمتع بهذا، ستكون له جنة على الأرض. ها، أشعر براحة بالغة الآن، وأود أن أقفز وأرقص الآن، لو كان لديّ راعٍ. | ||
| Gerl | N° 5 Halalera, rallalla! | Lubanara | Halalera, rallalla! | حلال، حلال! |
| Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! | ها! كم هو رائع، كم أشعر بالرضا! | |||
| Tanzen mögte ich und springen, | أريد أن أرقص وأقفز، | |||
| Wäre nur ein Schäfer hier. | لو كان هنا راعي. | |||
| Lubano | Halalera, rallalla! | حلال، حلال! | ||
| Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! | ها! كم هو رائع، كم أشعر بالرضا! | |||
| Tanzen möchte ich und springen, | أريد أن أرقص وأقفز، | |||
| Wäre nur eine Schäf'rin hier. | لو كان هناك راعية هنا. | |||
| Lubanara | Holla! Der hat mich erwischt! | واو! لقد حصل علي! | ||
| Lubano | Holla! Die hab ich erwischt! | واو! لقد أمسكت بها! | ||
| Lubanara | Nun hab ich ja einen gefunden. | لقد وجدت واحدة الآن. | ||
| Lubano | Ja Schätzchen, mich hast du gefunden. | نعم عزيزتي لقد وجدتني. | ||
| Beide | Hallallera, lallala! | هالاليرا، لالالا! | ||
| Lubanara | Mein Schätzchen, was wirst du nun machen? | حبيبتي ماذا ستفعلين الآن؟ | ||
| Lubano | Dein Tanzen, mein Weibchen, belachen. | أضحكي على رقصك يا سيدتي. | ||
| Lubanara | Ich ehr' dich ja als meinen Herrn. | أنا أكرمك كربي. | ||
| Lubano | Drum will ich auch ins Haus dich sperren. | لهذا السبب أريد أن أحبسك في المنزل. | ||
| Lubanara | Und du gehst etwa wieder fort? | و أنت تغادر مرة أخرى؟ | ||
| Schöner Schäfer! Lebe wohl! | أيها الراعي العادل! وداعا! | |||
| Lubano | Schöne Schäferin! Leb wohl! | راعية جميلة! وداعا! | ||
| Ja Liebchen so bleibt es beschlossen. | نعم عزيزتي، هكذا تم الاتفاق. | |||
| Lubanara | Bleibt es wirklich so beschlossen? | هل سيبقى الأمر كما تم الاتفاق عليه فعلا؟ | ||
| Lubano | Ja Weibchen so bleibt es beschlossen. | نعم أنثى، لذلك يبقى الأمر محسومًا. | ||
| Lubanara | Und die Thüre wird verschlossen? | والباب مغلق؟ | ||
| Lubano | Ja die Thür ist schon verschlossen. | نعم، الباب مغلق بالفعل. | ||
| Beide | Mum, mum, mum, mum! | أمي، أمي، أمي، أمي! | ||
| Didel, didel, dum, dum, dum, | ديدل، ديدل، دوم، دوم، دوم، | |||
| Schöne(r) Schäfer(in) lebe wohl! | وداعا أيتها الراعية الجميلة! | |||
| Lubanara | Wie? Er geht wirklich fort, lässt mich hier eingeschlossen zurück? - Lubano - Lubano! Umsonst, er hört mich nicht mehr! O Astromonte, du Schutzgott des schönen Geschlechts, erlöse doch auch das schöne Fräulein aus ihrer Gefangenschaft. Wenn es nur nicht zu hoch hinunter wäre, ich stieg wahrhaftig zum Fenster hinaus. Oder wenn ich nur hexen könnte..... ist denn kein einziger böser Geist in der Gegend, der mich erlöste? Wüsst ich nur einen der unterirdischen Geister zu beschwören, wahrhaftig, ich zögerte keinen Augenblick, meinen Bund mit ihm zu schließen, und wenn es Eutifronte selbst wäre! | ماذا؟ هل سيغادر حقًا ويتركني حبيسة هنا؟ لوبانو - لوبانو! عبثًا، لم يعد يسمعني! يا أسترومونتي، راعي الجنس اللطيف، أنقذ الفتاة الجميلة من أسرها. لو لم تكن في هذا المكان المرتفع، لخرجتُ من النافذة حقًا. أو لو استطعتُ إلقاء تعويذة... ألا يوجد روح شريرة واحدة في المنطقة يمكنها إنقاذي؟ لو عرفتُ كيف أستدعي أحد الأرواح الجوفية، حقًا، لما ترددتُ لحظةً في عقد اتفاقي معه، حتى لو كان يوتيفرونتي نفسها! | ||
| Du mitternächtlicher und fürchterlicher Eutifronte, | أنت منتصف الليل و Eutifronte الرهيب، | |||
| wirst auch du die verlassene Lubanara nicht erhören! | أنت أيضا لن تسمع لوبانارا المهجورة! | |||
| Gerl | N°6 Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir | Eutifronte | Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir, | لقد سمعتِ يا امرأة، صلاتك جاءت إليّ، |
| Blick auf! Denn Eutifronte steht selbst vor dir. | انظروا إلى الأعلى! فـ Eutifronte نفسها تقف أمامكم. | |||
| Lubanara | Ihr Götter! Das ist Eutifronte selbst! | يا إلهي! هذه يوتيفرونتي نفسها! | ||
| Wie zittre ich! | كم أرتجف! | |||
| Eutifronte | Ich bin es - zittre nicht! | أنا - لا ترتجف! | ||
| Ich bin dir gut, nun höre mich. | أنا جيد معك، الآن اسمعني. | |||
| Gerl | Aria | In finstrer Höhlenkluft verschlossen, | محبوسًا في كهف مظلم، | |
| Von Meereswogen hoch umflossen, | محاطة بأمواج البحر العالية، | |||
| Lag ich, und sann auf Rache nach. | لقد استلقيت هناك، وفكرت في الانتقام. | |||
| Auf Astromonten, den ich fluche, | على أسترومونتين، الذي ألعنه، | |||
| Aus ew'gem Haß zu stürzen suche, | السعي إلى الإطاحة بالكراهية الأبدية، | |||
| Fall ew'ge Rache, ew'ge Schmach! | السقوط الانتقام الأبدي، العار الأبدي! | |||
| Und als ich deine Stimme hörte, | وعندما سمعت صوتك، | |||
| Die mich als deinen Retter ehrte, | الذي كرمني كمخلص لك، | |||
| So wandte sich mein Herz zu dir. | لذلك توجه قلبي إليك. | |||
| Du bist erhört, nimm mein Versprechen, | لقد سمعت، اقبل وعدي، | |||
| Ich will dich, und mich selber rächen: | أريد الانتقام لك ولنفسي: | |||
| Ich steh mit meiner Macht dafür. | أنا أقف وراءه بكل قوتي. | |||
| Auf Astromonten, den ich fluche, | على أسترومونتين، الذي ألعنه، | |||
| aus ew'gem Haß zu stürzen suche, | من الكراهية الأبدية، | |||
| fällt meine Rache, glaube mir. | إنتقامي يقع، صدقني. | |||
| Lubanara | Ihr Mächte, steht mir bei, ich vergehe vor Angst. | يا أيها القوى ساعدوني، أنا أموت من الخوف. | ||
| Eutifronte | Warum scheust du meine Blicke, Weib? Sicher hast du mich nicht umsonst gerufen, dessen bin ich überzeugt. | لماذا تخجلين من نظري يا امرأة؟ لم تنادينني عبثًا، أنا متأكدة من ذلك. | ||
| Lubanara | Ich wollte - | لقد أردت - | ||
| Eutifronte | Was wolltest du? | ماذا تريد؟ | ||
| Lubanara | Ich wollte nur versuchen, ob ich den Namen Eutifronte aussprechen könnte, und dann fühl ich auch Erbarmen über dich in meinem Herzen. | أردت فقط أن أحاول نطق اسم Eutifronte، ثم أشعر أيضًا بالشفقة عليك في قلبي. | ||
| Eutifronte | Erbarmen? -- Worüber? - | الرحمة؟ -- لماذا؟ - | ||
| Lubanara | Nach unserer Eltern Erzählungen mußt du sehr unglücklich sein, weil der Fluch deines Vaters dich in die Klüfte der Erde verbannte. Dein Bruder Astromonte ist glücklicher, der schwebt ober uns in Wolken daher, und wir alle erkennen und opfern ihm als Schutzgott unsers Landes. | بحسب حكايات آبائنا، لا بد أنك تعيسٌ للغاية لأن لعنة والدك نفتْك إلى شقوق الأرض. أخوك أسترومونتي أوفر حظًا؛ فهو يحلق فوقنا في السحاب، ونحن جميعًا نعترف به ونُقدّم له القرابين باعتباره إله أرضنا. | ||
| Eutifronte | Und du wähnst, daß Astromonte mächtiger sei als ich? - Leichtgläubige! Eure Opfer sind verschwendet. Ein eeinziger Wink von mir kann euer Land zerstören, und euch in die Tiefe der Erde versenken. | وتظن أن أسترومونتي أقوى مني؟ - أيها الساذج! تضحياتك هباءً. لفتة واحدة مني كفيلة بتدمير بلدك وإغراقك في أعماق الأرض. | ||
| Lubanara | Auf die Art kannst du wohl auch verschlossne Türen öffnen? | أعتقد أنه يمكنك فتح الأبواب المغلقة بهذه الطريقة أيضًا؟ | ||
| Eutifronte | Nichts leichter als dies. | لا يوجد شيء أسهل من هذا. | ||
| Lubanara | Ha! Aus bloßer Neugierde, nur was mein Mann sagen würde, wenn er die verschlossenen Türen offen fände, möchte' ich eine Probe sehen. | ها! بدافع الفضول، لأرى ماذا سيقول زوجي لو وجد الأبواب المغلقة مفتوحة، أودُّ رؤية عينة. | ||
| Eutifronte | Es scheint, das Weib verstrickt sich in meiner Falle. | يبدو أن المرأة وقعت في فخّي. | ||
| Lubanara | Schöner, schwarzer Eutifronte, wenn du es it leichter Mühe und, ohne mir zu schaden, bewerkstelligen wolltest, so möchte ich wohl gerne, daß du mich in Freiheit setztest. Mein Lubano hält mich nämlich hier eingesperrt. | يا يوتيفرونتي الأسود الجميل، لو فعلتَ ذلك بسهولة ودون أن تؤذيني، لَسأُطلِق سراحي بكل سرور. لوبانو يُبقيني سجينًا هنا. | ||
| Eutifronte | Eingesperrt? So ein schöness Weib? Pfui über den unbarmherzigen Mann. Hab acht Lubanara! Ein Wink von mir soll dich in Freiheit setzen. | مسجونة؟ يا لها من امرأة جميلة؟ عارٌ على هذا الرجل عديم الرحمة. انتبهي يا لوبانارا! إيماءة مني ستُحرركِ. | ||
| Siehst du? | هل ترى؟ | |||
| Lubanara | Ha ha ha! Das gefällt mir. | ها ها ها! يعجبني ذلك. | ||
| Eutifronte | Ist es mir nun auch erlaubt, dich zu besuchen, schönes Geschöpf? | هل يمكنني الآن أن أزورك أيضًا، أيها المخلوق الجميل؟ | ||
| Lubanara | Es wird mir eine Ehre sein. | سيكون شرفًا لي. | ||
| Eutifronte | Lubanara soll zu meiner Rache mir dienen. | لوبانارا سوف تخدمني من أجل الانتقام. | ||
| Lubanara | Da kann man sehen, wie die Leute lügen. Man hat mir Eutifronte so bös gemalen, dabei ist er der galanteste Mann von der Welt. | يمكنك أن ترى كيف يكذب الناس. لقد جعلوني أعتبر يوتيفرونتي شريرًا جدًا، لكنه في الحقيقة أشجع رجل في العالم. | ||
| Eutifronte | Schöne Lubanara, euer Haus ist zwar klein, aber sehr angenehm. | لوبانارا الجميلة، منزلك صغير ولكنه لطيف للغاية. | ||
| Lubanara | Von hier kann man die ganze Landschaft übersehen. | من هنا يمكنك رؤية المشهد بأكمله. | ||
| Eutifronte | Schön und reizend, wahrlich die schönste Gegend, die ich je sah. | جميلة وساحرة، حقا أجمل منطقة رأيتها على الإطلاق. | ||
| Lubano | Was ist denn jetzt das für ein Donnerwetter? | ما كل هذا الرعد والبرق؟ | ||
| Lubanara | O Himmel, mein Mann. | يا إلهي، زوجي. | ||
| Eutifronte | Sei ohne Furcht. Lubano. Ich bin erfreut, dich zu sehen. | لا تخف يا لوبانو، أنا سعيد برؤيتك. | ||
| Lubano | Ich bin auch erfreut. | أنا سعيد أيضاً. | ||
| Eutifronte | Deines Weibes gute Behandlung an mir, erwirbt dir meine Neigung und Freundschaft. | إن معاملة زوجتك الطيبة لي أكسبتك مودتي وصداقتي. | ||
| Lubano | Der Mann hat doch Lebensart und weiß mit seinen Freunden umzugehen. | الرجل لديه موقف جيد ويعرف كيفية التعامل مع أصدقائه. | ||
| Potz, Krokodil und Schlangengift, wie ist der in´s Haus gekommen? Wie? - Die Türe offen? Der Kerl wird doch kein Schlosser sein. | يا إلهي، سمّ تمساح وثعبان، كيف دخل إلى المنزل؟ كيف؟ - الباب مفتوح؟ لا يُمكن أن يكون هذا الرجل صانع أقفال. | |||
| Lubanara | Komm doch zu uns herein, lieber Mann. | تفضل يا عزيزي الرجل. | ||
| Lubano | Wenn´s erlaubt ist. - Aber wenn´s den Herrn da oben nichts verschläft, so könnt er auch zu mir herunter kommen; mir ist entsetzlich warm, und da im Freien streicht so eine angenehme Luft. | لو كان مسموحًا. - لكن إن لم يكن الرجل هناك نائمًا، فيمكنه النزول إليّ أيضًا. أشعر بحر شديد، والهواء في الخارج لطيف جدًا. | ||
| Eutifronte | Auch das! Komm, Lubanara! | هذا أيضًا! هيا يا لوبانارا! | ||
| Lubanara | Gleich lieber Mann. | على الفور يا عزيزي. | ||
| Eutifronte | Nochmals Willkommen, Lubano! Dein Staunen sagt mir, daß ich dir noch ein Rätsel bin. | أهلاً بك مجدداً يا لوبانو! دهشتك تُخبرني أنني ما زلتُ لغزاً بالنسبة لك. | ||
| Lubano | Es ist waahr, ich habe noch nie die Ehre gehabt, - und ich verbiete mir auch in Zukunft allen gerneren Besuch, wenn anders, der unbekannte gute Freund bei mir nicht Arm und Bein verlieren will. | صحيح أنني لم أحظى بهذا الشرف مطلقًا - وأنا أمنع نفسي من القيام بأي زيارات في المستقبل، إلا إذا كان الصديق الجيد المجهول يرغب في خسارة ذراعه وساقه بسببي. | ||
| Eutifronte | Lubano! Du wirst deine Worte bereuen. | لوبانو! ستندم على كلامك. | ||
| Lubanara | Mann! Bedenke, es ist - | يا رجل! تذكر، إنه - | ||
| Lubano | Ei was! Meinetwegen ist er des Teufels Taglöhner, was kümmert daas mich! Marsch sag ich, -oder- | حسنًا! بالنسبة لي، هو عاملٌ يوميٌّ للشيطان، ما شأني؟ أقول: مارس، أو... | ||
| Eutifronte | Komm Weib! Dein Mann soll büßen. | تعالي يا امرأة! زوجك يجب أن يدفع الثمن. | ||
| Lubanara | O ihr Götter! | يا أيها الآلهة! | ||
| Lubano | Grausamer Kerl, laß mir Lubanara da. O weh! Jetzt hat mein Weib der Teufel geholt. Ich bitt dich, um alles in der Welt willen, verzeih mir. | أيها الحقير، اترك لوبانارا معي. يا إلهي! الآن أخذ الشيطان زوجتي. أرجوك، بحق كل شيء، أن تسامحني. | ||
| Da ist alles umsonst, die hat der Teufel schon beim Kragen. Aber warum wird mir denn auf einmal der Kopf so schwer, und meine Augen brennen mich wie Feuer. | كل هذا عبث، الشيطان يُمسك بها من ياقتها. لكن لماذا أشعر فجأةً بثقلٍ في رأسي وعيني تحترقان كالنار؟ | |||
| O ihr Götter! Was ist das, ich bin verhext. | يا إلهي! ما هذا؟ أنا مسحور. | |||
| Henneberg | N°7 Seht doch mit goldenem Geweih | Chor | Seht doch! Mit goldenem Geweih | انظر! مع قرون ذهبية |
| Eilt dort ein Hirsch herbey! | هناك غزال يسرع هناك! | |||
| Spitzet die Pfeile, spannet die Bögen | شحذ سهامك، ارسم أقواسك | |||
| Daß wir den stattlichen Hirsch erlegen. | أن نقتل الغزال المهيب. | |||
| Wie wird sich Eutifronte freun! | كم ستكون Eutifronte سعيدة! | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein: | انضم إلى صرخة الصيد: | |||
| Hau! hau! hau! hau! hau! hau! | اضرب! اضرب! اضرب! اضرب! اضرب! اضرب! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | أوه أسترومونتي، ساعدني! | ||
| Ich glaub mir gilt das Jagdgeschrey. | أعتقد أن صرخة الصيد هي لي. | |||
| Wo kriech ich armer Teufe hin? | إلى أين أذهب، أيها الشيطان المسكين؟ | |||
| Ha ich verstecke mich da drin. | ها أنا أختبئ هناك. | |||
| Ich spaße nicht mit diesen Herrn, | أنا لا أمزح مع هؤلاء السادة، | |||
| Sie schießen mich für einen Bärn. | إنهم يطلقون النار عليّ كدب. | |||
| Chorus | (da capo) | (قمة) | ||
| Nadine | Du bist noch immer so traurig, Geliebter. Sag, welcher Kummer quält dein sanft liebendes Herz? O, sag mir´s. | ما زلتِ حزينة يا حبيبتي. أخبريني، ما هذا الحزن الذي يُعذب قلبكِ الرقيق المُحب؟ أوه، أخبريني. | ||
| Nadir | Ach Nadine! Du meine einzige! | أوه نادين! أنتِ الوحيدة بالنسبة لي! | ||
| Nadine | Wenn ich deine Nadine bin, so sage mir´s. | إذا كنت نادين الخاصة بك، أخبرني. | ||
| Nadir | Man wird uns trennen, und ich habe dich vielleicht zum letzten Mal in meinen Armen. Ach, der Gedanke bringt mich außer mich. | سننفصل، وربما أضمك بين ذراعيّ لآخر مرة. أوه، هذه الفكرة تُجنّني. | ||
| Nadine | Du machst mich zittern. Sag, wer sollte uns trennen können? | أنت تجعلني أرتجف. أخبرني، من يستطيع أن يفرقنا؟ | ||
| Nadir | Vielleicht Astromonte selbst. | ربما أسترومونتي نفسه. | ||
| Nadine | Astromonte ist gütig. Unser Opfer war ihm wert; er nahm es gnädig auf. | أسترومونتي طيب القلب. كانت تضحيتنا تستحق العناء بالنسبة له، فقبلها بصدر رحب. | ||
| Nadir | Ach, du weiß nicht, kennst den Wert deiner Schönheit viel zu wenig, wenn du glauben kannst, daß du ihm gleichgültig sein solltest. Er wird kommen, dich sehen, und dich von mir reißen. | يا للأسف، أنتِ لا تعرفين شيئًا، أنتِ لا تعرفين قيمة جمالكِ إلا قليلاً، إن كنتِ تعتقدين أنه لا يبالي بكِ. سيأتي، يراك، وينتزعكِ مني. | ||
| Nadine | Quäle dich nicht, liebster Nadir. Wenn Astromonte das wollte, so hätte er gewiß nicht den Engel des Friedens und der Versöhnung an uns gesandt. Du schweigst, Nadir? Wenn du glaubst, daß es für uns beide gefährlich sei, wenn Astromonte mich sehen sollte, so laß uns fliehen. | لا تُرهق نفسك يا عزيزي نادر. لو أراد أسترومونتي ذلك، لما أرسل إلينا ملاك السلام والمصالحة. هل أنت صامت يا نادر؟ إن كنت تعتقد أن رآني أسترومونتي سيُشكّل خطرًا علينا، فلنهرب. | ||
| Nadir | Engel, das wolltest du? | أنجيل، هل هذا ما تريد؟ | ||
| Nadine | Und du kannst deine Nadine noch fragen? | وهل تستطيع أن تسأل نادين بعد الآن؟ | ||
| Henneberg | N° 8 Ein Mädchen, die von Liebe heiß | Ein Mädchen, die von Liebe heiß, | فتاة حارة بالحب، | |
| Nicht alles für den Trauten wagt, | ليس كل شيء مخاطرة من أجل الجرأة، | |||
| Fühlt nie im Herzen was sie sagt; | لا تشعر أبدًا في قلبك بما تقوله؛ | |||
| Ihr Innres bleibt so kalt wie Eis. | أحشائها لا تزال باردة مثل الجليد. | |||
| Die innig fühlt was Liebe sey, | من يشعر بعمق ما هو الحب، | |||
| Flieht mit dem Mann in Wüsteneyn. | يهرب مع الرجل في Wüsteneyn. | |||
| Theilt Leid und Freud mit ihm allein, | شاركه الحزن والفرح وحده، | |||
| Sie stirbt für ihn, im Tode treu. | تموت من أجله، وفية في موتها. | |||
| Nadine hält gewiß ihr Wort - | نادين تحافظ على كلمتها بالتأكيد - | |||
| Geduld! Ich will nur, eh wir gehn, | الصبر! أريد فقط، قبل أن نرحل، | |||
| Des Vaters Segen uns erflehn, | اطلبوا بركة الآب، | |||
| Nadir! Dann flieh ich mit dir fort. | نادر! إذن سأهرب معك. | |||
| Nadir | Ha, wie wohl mir´s nun wird, daß Nadine meinen geheimsten Wunsch erfüllen mag. Ja, fliehen will ich mit dir, und sei es auch auf eine unbewohnte Insel! Ich habe ja meine Nadine, undd mit dieser mein Glück, mein Alles. Wenigstens entgehen wir so Astromontens Macht. | ها، كم أشعر بالسعادة الآن لأن نادين قد تحقق أمنيتي العميقة. نعم، أريد الهروب معك، حتى لو إلى جزيرة مهجورة! لديّ نادين، ومعها سعادتي، كل شيء بالنسبة لي. على الأقل بهذه الطريقة سننجو من قوة أسترومونتن. | ||
| Schack | N°9 Das wirst du nie, das schwör ich dir! | Astromonte | Das wirst du nie, das schwör ich dir! | لن تفعل ذلك أبدًا، أقسم لك! |
| Rec. | Nadir | Wie? Welch unbekannte Stimme sprach mit mir? | ماذا؟ ما الصوت المجهول الذي تكلم معي؟ | |
| Astromonte | Nie könnt ihr Astromontens Macht euch entziehn. | لن تتمكن أبدًا من الهروب من قوة Astromonten. | ||
| Hör Nadir, wenn du mit Nadinen wirst entfliehn, | اسمع يا نادر، إذا هربت مع نادين، | |||
| Aria | So ist den Frevelnden gewisser Tod beschieden, | لذلك فإن الأشرار سوف يموتون بالتأكيد، | ||
| Dies war im Rath der Götter schon entschieden. | وقد تم الاتفاق على هذا بالفعل في مجلس الآلهة. | |||
| Aria | Nadir | Welche fremde Stimme hörte ich? | ما هو الصوت الغريب الذي سمعته؟ | |
| Sie klang so ernst, so feyerlich! | لقد بدت جادة جدًا ومهيبة جدًا! | |||
| Der Ton durchdrang mir Mark und Bein. | الصوت اخترق عظامي. | |||
| Ihr Götter strafet mich allein! | يا آلهتي تعاقبوني وحدي! | |||
| Mit Freuden sterbe ich dafür | أموت من الفرح لهذا | |||
| Doch nur Nadinen schenket mir. | لكن نادين فقط هي التي تعطيني. | |||
| Schikaneder | N° 10a Finale I - Wohin Nadine, sag es mir | Sadik | Wohin Nadine, sag es mir. | أين نادين أخبريني. |
| (Gesang) | Nadine | Zu meinem zärtlichen Nadir. | إلى صديقي العزيز نادر. | |
| Henneberg | Sadik | Warum Nadine schwandest du | لماذا اختفيت نادين؟ | |
| (instrumentiert) | So schnell aus meinem Arm? | خرجت من ذراعي بهذه السرعة؟ | ||
| Nadine | Ich eil dem besten Jüngling zu, | أسارع إلى أفضل الشباب، | ||
| er liebet mich so warm. | إنه يحبني بحرارة. | |||
| Sadik | Du wirst doch deinen Vater nicht verlassen? | لن تترك والدك، أليس كذلك؟ | ||
| Nadine | Ihr Götter helft! Ich weiß mich nicht zu fassen! | يا إلهي! لا أصدق! | ||
| Die Kindes Liebe - des Geliebten Schmerz | حب الطفل - ألم العاشق | |||
| Drückt Zentnerschwer auf dies gepreßte Herz. | الضغط على طن من الوزن على هذا القلب المضطهد. | |||
| Sadik | Nadine du zerreißest dieses Vaterherz! | نادين، أنت تمزقين قلب هذا الأب! | ||
| Nadine | Ach Vater in mir tobt ein namenloser Schmerz. | يا أبي، هناك ألم بلا اسم يتأجج في داخلي. | ||
| Sadik | Wirst du nicht achten mein Gebot, | إذا لم تحترم وصيتي، | ||
| Die Heilifste der Pflichten brechen, | كسر أقدس الواجبات، | |||
| So werden mich die Götter rächen - | لذلك سوف ينتقم لي الآلهة - | |||
| Dich trift Verachtung Fluch undTod. | يضربك الاحتقار واللعنة والموت. | |||
| Nadine | Mein Vater gab den Segen mir, | لقد أعطاني والدي البركة، | ||
| Und hohe Unschuld wohnet hier. | والبراءة العالية تسكن هنا. | |||
| Sadik | Dein Vater gab den Segen mir, | لقد أعطاني والدك البركة، | ||
| Und hohe Unschuld wohnet hier. | والبراءة العالية تسكن هنا. | |||
| Beyde | O welch ein schwarzer Tag ist heute! | يا له من يوم أسود اليوم! | ||
| Ich unterliege diesem Leide. | أنا أعاني من هذا المعاناة. | |||
| Schikaneder | N° 10b Finale I - O liebster Vater, hört unsre Bitt' | Schäferinnen | O liebster Vater, hört unsre Bitt', | يا أبانا العزيز، اسمع صلاتنا، |
| (Gesang) | Und theilt uns Mädchen den Vogel mit! | وتقاسموا الطائر معنا الفتيات! | ||
| Henneberg | Der Genius sagte, er sänge so schön. | وقال العبقري أنه غنى بشكل جميل. | ||
| (instrumentiert) | O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. | أوه، احصل عليه، نريد أن نسمع ونراه. | ||
| Sadik | Wohlan! Stellt euch in Reyhen an, | هيا! اصطفوا في صفوف، | ||
| Laßt sehn, wer ihn verdienen kann - | دعونا نرى من يستحق ذلك - | |||
| Gehorch Nadine meinem Wort, | أطيع كلمتي نادين، | |||
| Geh nicht mehr aus dem Tempel fort. | لا تترك المعبد مرة أخرى. | |||
| Nadine | Ach nun ist es um mich geschehen! | أوه، الآن انتهى كل شيء بالنسبة لي! | ||
| Nadir wird wohl mich immer sehen. | من المرجح أن يراني نادر دائمًا. | |||
| Verzweifelnd sucht er dann den Tod! | ثم يسعى بشدة إلى الموت! | |||
| Erbarmt euch Götter meiner Noth! | ارحموني يا آلهة في ضيقي! | |||
| Übrige | Seht doch! Seht! Nadinens Blicke | انظروا! انظروا! نظرة نادين | ||
| starren wild zur Erde hin; | حدق بجنون في الأرض؛ | |||
| Als ob tiefer Gram sie drükte, | وكأن الحزن العميق يثقلها، | |||
| trüb und düster ist ihr Sinn. | عقولهم كئيبة ومظلمة. | |||
| Sadik | Nun mag der Vogel es entscheiden | الآن قد يقرر الطائر | ||
| Wer die Unschuldigste von Euch - | من هو الأكثر براءة بينكم؟ | |||
| Schäferinnen | Wir halten ihn mit tausend Freuden, | نحن نحملها بألف فرحة، | ||
| Gebt her, wir halten ihn zugleich. | أعطيها هنا، وسوف نحتفظ بها في نفس الوقت. | |||
| Schäfer | Ihr Mädchen nein, das kann nicht seyn, | لا يا فتيات، هذا لا يمكن أن يكون، | ||
| Es hält ihn jede ganz allein; | كل واحد يحمل كل شيء بمفرده؛ | |||
| Seht doch die lieben Mädchen an! | فقط أنظر إلى الفتيات الجميلات! | |||
| Sie stecken alle voller List! | إنهم جميعا مليئون بالمكر! | |||
| ich will doch sehen, welche dann | أريد أن أرى أي منها | |||
| Die Allerreinste, Zärtlichste ist. | الأنقى والأكثر رقة. | |||
| Der Genius sagte er sänge so schön, | وقال العبقري أنه غنى بشكل جميل للغاية، | |||
| O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. | أوه، احصل عليه، نريد أن نسمع ونراه. | |||
| Sadik | Stellt Euch in Ordnung her zu mir, | قفوا في النظام أمامي، | ||
| Nun schweiget alle still! | الآن الجميع هادئون! | |||
| Schäfer | O weh! noch ist der Vogel still! | يا إلهي! الطائر لا يزال صامتًا! | ||
| Sadik | Nun Tochter ist die Reih an dir! | الآن ابنتي، حان دورك! | ||
| Schäfer | Nadine ist der Mädchen Krone! | نادين هي تاج الفتاة! | ||
| Seht, wie beschämt die andern gehen | انظر كيف يشعر الآخرون بالخجل | |||
| Der Unschulld wird er nun zum Lohne, | لقد أصبح الآن مكافأة البراءة، | |||
| Er singt so herrlich, singt so schön. | إنه يغني بشكل جميل، يغني بشكل جميل. | |||
| Schäferinnen | Der Vogel ist der Höll' entrückt, | تم إخراج الطائر من الجحيم، | ||
| Von Eutifronte ausgeschickt. | تم الإرسال من Eutifronte. | |||
| Alle | Glück und Heil Nadine dir: | بالتوفيق والصحة نادين لك: | ||
| Dein ist der Vogel - | لك الطائر - | |||
| Schikaneder | N° 10c Finale I - Seht doch! Mit goldenem Geweih | Jäger | Seht doch! Mit goldnem Geweih | انظر! مع قرون ذهبية |
| (Gesang) | Eilt dort ein Hirsch herbey! | هناك غزال يسرع هناك! | ||
| Henneberg | Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! | شحذ سهامك! اسحب أقواسك! | ||
| (instrumentiert) | Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. | أن نقتل الغزلان المهيبة. | ||
| Wie wir sich Eutifronte freun, | كيف نحن سعداء في Eutifronte، | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. | انضم إلى صيحات الصيد. | |||
| Hau, hau! | اضرب، اضرب! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | أوه أسترومونتي، ساعدني! | ||
| Mach mich von meinen Feinden frey! | حررني من أعدائي! | |||
| Übrige | Welch fürchterliches Jagdgeschrey! | يا لها من صرخة صيد رهيبة! | ||
| Es schallt so schauerlich daher, | يبدو الأمر مخيفًا جدًا، | |||
| Als wenns von Eutifronte wär. | كأنها من Eutifronte. | |||
| Jäger | Seht doch! Mit goldnem Geweih | انظر! مع قرون ذهبية | ||
| Eilt dort ein Hirsch herbey! | هناك غزال يسرع هناك! | |||
| Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! | شحذ سهامك! اسحب أقواسك! | |||
| Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. | أن نقتل الغزلان المهيبة. | |||
| Wie wird sich Eutifronte freun, | كيف سيكون Eutifronte سعيدًا، | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. | انضم إلى صيحات الصيد. | |||
| Hau, hau! | اضرب، اضرب! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | أوه أسترومونتي، ساعدني! | ||
| Sie hauen und schießen mich zu Brei! | لقد ضربوني وأطلقوا النار علي حتى أصبحت عجينة! | |||
| Übrige | Das ist gewiß Lubanos stimm, | هذا هو صوت لوبانو بالتأكيد، | ||
| Und Eutifronte hinter ihm. | و Eutifronte خلفه. | |||
| 10-4 | Lubano | Ihr Freunde helft mir aus der Noth! | يا أصدقائي، ساعدوني على الخروج من هذه المشكلة! | |
| Sonst jagen mich die Herrn zu Tod! | وإلا فإن السادة سوف يطاردونني حتى الموت! | |||
| Die Hunde, die Pfeile, die Peitsche, die Bögen, | الكلاب، السهام، السوط، الأقواس، | |||
| Verfolgen mich Armen auf Weegen und Stegen. | الفقراء يلاحقونني على الطرق والجسور. | |||
| Wo find ich einen sichern Ort? | أين يمكنني العثور على مكان آمن؟ | |||
| Mein Weib hat auch der Teufel fort. | لقد أخذ الشيطان زوجتي أيضًا. | |||
| Alle | Da seht, Lubano ist bestraft! | انظروا، لوبانو يعاقب! | ||
| Er trägt auf seiner Stirne schon, | وهو يحمل بالفعل على جبهته، | |||
| Das Merkmal seiner Schand davon. | علامة خجله منه. | |||
| Ihr Götter helft durch eure Kraft. | أنتم الآلهة تساعدون بقوتكم. | |||
| Schikaneder | N° 10d Finale I - Ihr Freunde, ihr Mädchen! | Nadir | Ihr Freunde, ihr Mädchen! Stellt euch | يا صديقاتي، يا فتيات! قفوا |
| (Gesang) | in frommer Andacht an. | في التقوى. | ||
| Henneberg | Denn Astromonte kommt sogleich | لأن Astromonte قادم قريبًا | ||
| (instrumentiert) | Im Wolkenwagen an. | في سيارة السحابة. | ||
| Nadine, ich vergehe! | نادين، أنا أموت! | |||
| Nadine | Nadir, ich vergehe! | نادر، أنا أموت! | ||
| Alle | Da seht, hier kommt er schon! | انظر، هنا يأتي! | ||
| O welche Pracht | يا له من روعة | |||
| Zeigt seine Tracht, | يظهر زيه التقليدي، | |||
| So glänzend wie die Sonne! | مشرقة مثل الشمس! | |||
| Schikaneder | N° 10e Finale I - Erhebet eure Häupter! [Schik+Henn] | Astromonte | Erhebt eure Häupter, nahet euch | ارفعوا رؤوسكم واقتربوا |
| (Gesang) | Rec. | Ihr guten Kinder! | يا أطفال جيدين! | |
| Henneberg | Zittert nicht, ich schütze euch. | لا ترتجف، أنا أحميك. | ||
| (instrumentiert) | Aria | Ich saß in meinem Wolkenwagen | جلست في سيارتي السحابية | |
| Hoch in des Himmels reinster Luft, | في أعالي الهواء النقي في السماء، | |||
| Von Zephirs sanftem Hauch getragen, | محمولة على أنفاس زفير اللطيفة، | |||
| Als zu mir drang der Opferduft. | وصلتني رائحة التضحية. | |||
| Ich hörte euer brünstig Flehen - | لقد سمعت ندائك الحار - | |||
| Kein Laut kann meinem Ohr entgehen - | لا يمكن لأي صوت أن يفلت من أذني - | |||
| Und winkte euch Erhörung zu, | وأشرت إليك لكي تسمع، | |||
| Lebt stets in Unschuld, Fried und Ruh, | عش دائمًا في براءة وسلام وهدوء، | |||
| Dann wird einst bey der Gottheit Thron, | ثم في يوم من الأيام عند عرش الإله، | |||
| Der schönste Wohnsitz euer Lohn. | أجمل مسكن هو مكافأتك. | |||
| Alle | Wir können nur durch dich allein, | لا يمكننا ذلك إلا من خلالك وحدك، | ||
| O Astromonte glücklich seyn. | يا أسترومونتي، كن سعيدًا. | |||
| Astromonte | Nie wird ich euch den Schutz versagen, | لن أحرمك من الحماية أبدًا، | ||
| Nun gebt das liebste Opfer mir, | الآن أعطني أغلى التضحيات، | |||
| Das kleine Lämmchen, legts in Wagen | الخروف الصغير ضعه في العربة | |||
| Dann schwing' ich mich sogleich von hier. | ثم سأخرج نفسي من هنا على الفور. | |||
| Alle | Du guter Schutzgott! Nimm es hin | يا إلهي الحارس الصالح! تقبّله. | ||
| Das Opfer, das wir bringen! | التضحية التي نقدمها! | |||
| und willst du unser Leben, | وتريد حياتنا؟ | |||
| Mit Freuden opfern wir es hin. | نقدمها بكل فرح. | |||
| Astromonte | Von Herzen dank ich euch deswegen | أشكرك من أعماق قلبي | ||
| Ihr Lieben! Nun gehabt euch wohl! | أعزائي! وداعا! | |||
| Es ströme Friede Glück und Segen! | فليتدفق السلام والسعادة والبركات! | |||
| Stets geh' es dieser Insel wohl. | أتمنى أن تزدهر هذه الجزيرة دائمًا. | |||
| Vor ihren Feinden schütz' ich sie, | أحميهم من أعدائهم، | |||
| Vergesset Astromonte nie! | لا تنسى أبدًا Astromonte! | |||
| Alle | Nie, guter Astromonte, nie! | أبدا، يا أسترومونتي الطيب، أبدا! | ||
| Schütz' unsre Insel, segne sie. | احمي جزيرتنا، باركها. | |||
| Astromonte | O schweig du guter Vogel! Schweig! | أوه، اصمت أيها الطائر الطيب! اصمت! | ||
| Dein Lied benimmt mir meine Ruh, | أغنيتك تأخذ سلامي، | |||
| Dein Lied erneuert meinen Gram! - | أغنيتك تجدد حزني! - | |||
| Sagt, Mädchen, welche ihn bekam? | أخبريني يا فتاة، من الذي حصل عليه؟ | |||
| Alle | Nadine wars, die ihn bekam. | نادين هي التي حصلت عليه. | ||
| Astromonte | Wie? Dieses Mädchen heißt Nadine? | ماذا؟ اسم هذه الفتاة هو نادين؟ | ||
| Welch Reitz! Welch unschuldsvolle Miene! | يا له من سحر! يا له من تعبير بريء! | |||
| Welch Glück, daß ich dich sehe. | كم أنا محظوظ لرؤيتك. | |||
| Nadir, Nadine | Nadine/Nadir, ich vergehe! | نادين/نادر، أنا أموت! | ||
| Astromonte | Ihr Aug - die holde Miene, | عيناها - التعبير الجميل، | ||
| Ist mir ein Zauberband. | إنها فرقة سحرية بالنسبة لي. | |||
| Willkommen! O Nadine! | مرحباً! أوه نادين! | |||
| Welch zarte weiße Hand! | ما أجمل هذه اليد البيضاء الرقيقة! | |||
| Ist dieses Mädchen nicht erköhren | أليست هذه الفتاة | |||
| Die vor'ge Ruh zu geben mir, | ليمنحني الراحة التي حصلت عليها من قبل، | |||
| Dann bin ich ohne Hülf verloren, | ثم أضيع بدون مساعدة، | |||
| Und weig nagts am Herzen hier. | وإنه يقضم أوتار القلب هنا. | |||
| Nadine! Ich bedaure dich! | نادين! أنا أشعر بالأسف عليك! | |||
| Du mußt mit mir, komm fasse dich. | يجب عليك أن تأتي معي، وتجمع نفسك. | |||
| Komm, und sag allen Lebewohl. | تعال وقل وداعا للجميع. | |||
| Nadine | Nadir! | نادر! | ||
| Nadir | Nadine! - wie ist mir? | نادين!- كيف حالي؟ | ||
| Sadik | Meine Tochter! | ابنتي! | ||
| Alle | O ihr Götter! | يا أيها الآلهة! | ||
| Schikaneder | N° 10f Finale I - Wuth und Verzweiflung | Sadik | Wuth und Verzweiflung tobt in mir, | الغضب واليأس يشتعلان بداخلي، |
| (Gesang) | Nadir | Beraubt mich meiner Sinnen! | حرموني من حواسي! | |
| Henneberg | Fluch! Fluch! O Astromonte dir! | لعنة! لعنة! يا استرومونتي لك! | ||
| (instrumentiert) | Dem schändlichen Beginnen. | البداية المخزية | ||
| Alle | O Astromonte straf sie nicht, | يا أسترومونتي، لا تعاقبهم، | ||
| Wuth tobt in ihrem Herzen. | الغضب يشتعل في قلبها. | |||
| Sonst dächten sie an ihre Pflicht, | وإلا فإنهم سيفكرون في واجبهم، | |||
| Vergieb es ihren Schmerzen. | سامحهم على آلامهم. | |||
| Schikaneder | N° 10g Finale I - Ich muß Nadinen eilig nach | Sadik | Ich muß Nadinen eilig nach, | يجب أن أسرع وراء نادين، |
| (Gesang) | Nadir | Ich muß sie wieder finden | يجب أن أجدها مرة أخرى | |
| Henneberg | Übrige | Wir ziehn euch alle, alle nach, | سوف نسحبكم جميعا، جميعا خلفكم، | |
| (instrumentiert) | Vielleicht daß wir sie finden. | ربما سنجدها. | ||
| Sadik, Nadir | Was Astromonte mir entriß, | ما أخذه مني أسترومونتي، | ||
| Ist mehr noch als mein Leben. | إنه أكثر من حياتي. | |||
| Schikaneder | N° 10f Finale I - Der Teufel hat mein Weib gewiß | Lubano | Der Teufel hat mein Weib gewiß, | لقد أخذ الشيطان زوجتي بالتأكيد، |
| (Gesang) | Er muß mirs wieder geben. | عليه أن يعيدها لي. | ||
| Henneberg | Alle | Befreye uns von Angst und Zweifel, | حررنا من الخوف والشك، | |
| (instrumentiert) | Gieb uns Nadinen doch zurück! | أعيدوا لنا نادين! | ||
| Lubano | O Eutifronte! Schwarzer Teufel! | يا شيطان أسود! | ||
| Schick mir doch mein Weib zurück! | أعدني زوجتي! | |||
| Alle | O gieb uns doch Nadinen wieder! | أوه، أعطونا نادين مرة أخرى! | ||
| Wir opfern gerne alles auf. | نحن سعداء بالتضحية بكل شيء. | |||
| Lubano | Nach zwanzig Jahr kriegst du sie wieder! | بعد عشرين عامًا يمكنك استعادته! | ||
| Nur jetzt schick mir mein Weib herauf. | الآن أرسل زوجتي إلي. | |||
| Alle | Umsonst, umsonst ist das Begehren, | عبثًا، عبثًا هي الرغبة، | ||
| Und Astromonte hört uns nicht. | وأسترومونتي لا يسمعنا. | |||
| Lubano | Der schwarze Teufel will nicht hören, | الشيطان الأسود لا يريد أن يسمع | ||
| Weil sie ihm in die Augen sticht. | لأنها تلسعه في عينيه. | |||
| Schikaneder | N° 10g Finale I - So kommt denn ohne zu verweilen | Chor | So kommt denn ohne zu verweilen, | لذا تعالوا دون تأخير، |
| (Gesang) | Und lasset uns zu Schiffe eilen, | ولنسرع إلى السفن، | ||
| Henneberg | Kommt lasset uns noch weiter fahren, | هيا بنا نذهب إلى أبعد من ذلك، | ||
| (instrumentiert) | Als jemals unsre Schiffe waren, | أكثر من أي وقت مضى كانت سفننا، | ||
| Nadinen müssen wir befreyn. | علينا أن نحرر نادين. | |||
| Und wär sie schon | وإذا كانت بالفعل | |||
| Beim Acheron! | بقلم أكيرون! | |||
| Kommt schiffet ein! | تعالوا على متن الطائرة! | |||
| NN | N° 00 Ouverture Atto II.do. | |||
| Henneberg | N° 11 Ach Astromonte steh uns bey | Chor | Ach Astromonte steh uns bei! | أوه أسترومونتي، ساعدنا! |
| Wir sind vom Tod umgeben. | نحن محاطون بالموت. | |||
| Ach rette unser Leben, | أوه أنقذ حياتنا، | |||
| Hör unser Angstgeschrey! | اسمع صرخات خوفنا! | |||
| Die Stürme sausen! | العواصف مستعرة! | |||
| Die Wellen brausen! | الأمواج تزأر! | |||
| Die Thaue Zittern! | الندى يرتجف! | |||
| Die Maste splittern! | الصواري تتشقق! | |||
| Die Segel krachen! | الأشرعة تتحطم! | |||
| Mit offnem Rachen | مع الحلق المفتوح | |||
| Ziehn uns die Schlünde, | اسحب حناجرنا، | |||
| in tiefe Gründe. | إلى أسباب عميقة. | |||
| Eutifronte | Triumph, Triumph! Ich bin gerochen, | انتصار، انتصار! أنا مشموم، | ||
| (Die Schiffe gehen unter.) | ich hab gesiegt! | لقد فزت! | ||
| Eutifronte | Astromonte sieh herab | نظرة أسترومونتي إلى الأسفل | ||
| Recitativ. | Sieh meine Macht, | انظر إلى قوتي، | ||
| Ist größer als die deine. | أكبر منك. | |||
| Ich habe sie zerstört, | لقد دمرتهم | |||
| Die Diener deiner Gottheit. | خدام إلهك. | |||
| Genius | Nur quälen kannst du die Menschen, nie zerstören, | لا يمكنك إلا تعذيب الناس، ولا يمكنك تدميرهم أبدًا، | ||
| Dies läßt Astromonte dir durch mich verkünden! | أسترومونتي يخبرك بهذا من خلالي! | |||
| Eutifronte! Höre meine Warnung sey weise: | إِفْرَانْتِي! اسمع تحذيري، وكن حكيمًا: | |||
| Versöhne dich mit Astromonte. | التصالح مع Astromonte. | |||
| Eutifronte | Ewiger Fluch, | لعنة أبدية | ||
| Treffe Astromonten so wie mich. | تعرف على كائنات فضائية مثلي. | |||
| Nadir | O ihr Götter! Zu hart sind eure Schläge. O Nadine. | يا إلهي! ضرباتك قوية جدًا. يا نادين. | ||
| Lubano | Das Wasser ist mein Element nicht; sonst wär ich gewiß ersoffen. O Astromonote, wie kannst du einen so unschuldigen Ehemann, wie ich bin, gar so plagen? - Hab die alle Jahr meinen Hirschen geopfert, ob du ihn bekommen hast, das weiß ich natürlich nicht. Könnt auch nichts dafür, denn meine Meinung war gut. Da bin ich nun ganz allein, weiß weder, wo ich bin, noch weniger, wo der höllische Eutifronte mein Weib hat. Jetzt bleibt mir kein andres Mittel übrig, als ruhig abwarten, bis ein Schiff kommt, das mich mitnimmt, wenn mich bis dahin der Hunger nicht aufreibt. Das ist ein trauriges Leben, ja, fang nur einer an, verliebt zu werden, hernach hat er alle Plagen auf dem Hals. Hätt ich mich nicht verliebt, so hätt ich kein Weib genommen, so dürft ich jetzt nicht wie ein Narr in der Welt herumlaufen. Jetzt fühl ich erst die Wahrheitslehre, wo mir ein weiser Mann einst sagte: | الماء ليس عنصري، وإلا لغرقتُ حتمًا. يا أسترومونوت، كيف تُعذب زوجًا بريئًا مثلي؟ كنتُ أضحي بها لغزالي كل عام، ولا أدري إن كنتَ قد نلتَها بالطبع. لم أستطع منع نفسي، لأن نيتي كانت حسنة. ها أنا ذا وحيدٌ تمامًا، لا أعرف أين أنا، ولا أين اختطفت زوجتي تلك الآلهة الجهنمية. الآن لا خيار أمامي سوى الانتظار بهدوء حتى تأتي سفينةٌ لتقلني، إن لم ينهكني الجوع حينها. إنها حياةٌ بائسة؛ بل إن المرء إذا وقع في الحب، سيواجه كل أنواع المشاكل. لو لم أقع في الحب، لما تزوجت؛ لما استطعتُ أن أجوب العالم كأحمق الآن. الآن فقط أشعر بتعاليم الحقيقة، كما قال لي رجلٌ حكيمٌ ذات مرة: | ||
| Henneberg | N° 12 Den Mädchen trauet nicht zu viel | Lubano | Den Mädchen trauet nicht zu viel, | لا تثق بالفتيات كثيرًا، |
| Denn treulos sind sie alle! | لأنهم جميعا غير مؤمنين! | |||
| Ihr Hand und Mund und Augenspiel, | يدها وفمها وعينيها | |||
| Lockt uns nur in die Falle. | فقط إغرائنا بالفخ. | |||
| Denn wer den Mädchen zu viel traut, | لأن من يثق بالفتيات كثيراً، | |||
| Der ist ein dummer Teufel, | إنه شيطان غبي | |||
| Der hat sein Haus auf Sand gebaut, | بنى بيته على الرمال، | |||
| Und büßt es ohne Zweifel. | وسوف ندفع ثمنها بلا شك. | |||
| Im Anfang sind sie still und fromm, | في البداية هم هادئون ومتدينون، | |||
| Verstecken ihr Klauen, | إخفاء مخالبهم، | |||
| Und sagen: schöner Vogel! Komm, | وقولوا: يا طائر جميل! تعال، | |||
| Du darfst mir sicher trauen. | بالتأكيد يمكنك أن تثق بي. | |||
| Am Ende spielen sie mit ihm, | وفي النهاية يلعبون معه، | |||
| Ballon und blinde Mäuse; | البالون والفئران العمياء؛ | |||
| Das Weib wird Herr, und macht aus ihm | تصبح المرأة سيدة وتصنع منه | |||
| Den Pudel in dem Hause. | البودل في البيت. | |||
| Am End heißt es: Apporte, mon cher. | في النهاية نقول: تقبلي تحياتي يا حبيبتي. | |||
| Such´s Hölzel! Such Verloren! | ابحث عن العصا! ابحث عن الضائع! | |||
| Da! Da! Bring die Panroffeln her, | هناك! هناك! أحضروا البانروفيلز، | |||
| wart auf und spitz die Ohren. | انتظر وانتبه لأذنيك. | |||
| Ich gehe jetzt ein wenig aus, | سأخرج قليلا الآن، | |||
| du wirst nicht miitgenommen, | لن يتم اصطحابك معك | |||
| bewahre du indes das Haus, | وفي الوقت نفسه، حافظ على المنزل، | |||
| wenn etwa Diebe kommen. | إذا جاء اللصوص. | |||
| Orf sind wir Männer auch nicht nutz | أوه نحن الرجال أيضا لا فائدة منا | |||
| und schüren erst das Feuer | وأذكي النار | |||
| und rennen oft dem Weib zum Trutz | وغالبا ما يركض إلى حقد المرأة | |||
| nach Mädchen, wie die Geier. | للفتيات مثل النسور. | |||
| Kein hübsch Gesicht hat vor uns Ruh, | لا يوجد وجه جميل يحمل السلام أمامنا، | |||
| die Braune, und die Blonde. | السمراء والشقراء. | |||
| Wir tappen, wo wir finden zu, | نحن نتلمس حيث نجد، | |||
| Wie Mußje Eutifronte. | مثل Mußje Eutifronte. | |||
| Nadir | Nadine! Nadine! - | نادين! نادين! - | ||
| Eutifronte | Ha! Hier ist doch einer, der meiner Rache entkam. | ها! هنا شخص نجا من انتقامي. | ||
| Nadir | Hülfe! Sie zerreißen mich. Fluch! Ewiger Fluch dir, Astromonte! | النجدة! إنهم يمزقونني إربًا. اللعنة! اللعنة الأبدية عليك يا أسترومونتي! | ||
| Eutifronte | Fluch dem Astromonte? Ha, wohl mir. Solche Worte klingen süß in meinen Ohren. | لعنة أسترومونتي؟ يا لي من محظوظ! كلمات كهذه تُسعدني. | ||
| Nadir | Du ein Gott? Ha ha! Ich spotte deiner. | أنت إله؟ ها ها! أنا أسخر منك. | ||
| Eutifronte | So recht, Jüngling! Verwünsche deien ohnmächtigen Gott! Eutifronte wird dich dann schützen. | صحيح يا فتى! لعن إلهك العاجز! سيحميك يوتيفرونتي حينها. | ||
| Nadir | Gib mir Nadine wieder, oder… | أعطني نادين مرة أخرى، أو... | ||
| Allmächtige Götter, wo bin ich? | أيها الآلهة العظيمة، أين أنا؟ | |||
| Eutifronte | In den Armen deines Freundes. | بين أحضان صديقك. | ||
| Nadir | Du bist? | أنت؟ | ||
| Eutifronte | Eutifronte! Zittre nicht und höre mich! - Du siehst an mir Astromontes Bruder. Wir beide Söhne eines berühmten Weisen, dem unter allen, welche die magischen Künste über Sterbliche erhebt, keiner den ersten Platz streitig machte! Er arbeitete viele Jahre lang an dem geheimnisvollen und alles vermögenden Stein der Weisen. Und als nun mit vieler Mühe dies bewundernswürdige Werk der Magie zustand kam, so rief er uns eines Tages zu sich. Kinder, sagte er, ich habe jedem von euch die geheimen Wissenschaften mitgeteilt, ihr könnt beide glücklich sein, und auch anderer Menschen Glück befördern, sobald ihr einig sein werdet. Er schloß dann eine mit Eisen beschlagene Kiste auf, die mit unermeßlichen Schätzen bereichert war. Dies alles ist euer, teilt euch in gleiche Teile. Nur, sagte er zu mir, muß du Eutifronte, deinem Bruder, als Erstgeborenem, diesen kostbaren Stein nicht versagen. Ewiger Fluch ihm, rief ich voll Grimm. Mein Vater unterbrach mich schnell. Keinen Laut mehr, rief er. Eure Uneinigkeit und Haß sind mir längst bewußt, keiner von euch soll ihn besitzen. Er warf den Stein nebst einem Schlüssel in ein Gefäß, und nach einigen geheimnisvollen Worten kam ein Adler geflogen. Unser Vater schwang seinen Stab und dsagte: Trage es in den Palast des Geisterkönigs, dort werde es aufbehalten, bis die Schlüsse des Schicksals erfüllt sein. Sogleich faßte der Adler das Gefäß und flog mit selbem durch die Luft. Nach einer langen Pause voll innerlichen Kampfes von Schmerz und Zorn, fuhr unser Vater fort: Ihrhabt ihn verloren, dafür ist er einem Sohnevon einem unter euch bestimmt. | يوتيفرونتي! لا ترتعد واستمع إليّ! ترى فيّ أخًا لأسترومونتي. كلانا ابنا حكيم مشهور، لم يُنازع قط في مكانته الأولى بين كل من يرتقي بالفنون السحرية فوق البشر! عمل لسنوات عديدة على حجر الفلاسفة الغامض والقوي. وعندما، بجهد كبير، تم صنع هذا العمل السحري الرائع، دعانا إليه يومًا ما. قال يا أطفال، لقد نقلت العلوم السرية إلى كل واحد منكم؛ يمكنكم أن تكونوا سعداء وأن تعززوا سعادة الآخرين أيضًا بمجرد اتحادكم. ثم فتح صندوقًا محكمًا بالحديد مليئًا بكنوز لا تُحصى. كل هذا لكم؛ تقاسموا أنفسكم بالتساوي. فقط، قال لي، يجب ألا تنكر على يوتيفرونتي، أخاك، كونه ابنه البكر، هذا الحجر الثمين. اللعنة الأبدية عليه، صرخت في غضب. قاطعني والدي بسرعة. لا صوت آخر، صرخ. لقد كنتُ على درايةٍ بتفرقكم وبغضائكم منذ زمن؛ لن يمتلكه أحدٌ منكم. ألقى الحجر، مع مفتاحه، في إناء، وبعد بضع كلماتٍ غامضة، طار نسرٌ. لوّح أبونا بعصاه وقال: "احملوها إلى قصر ملك الروح؛ ستُحفظ هناك حتى تُنفذ مقاصد القدر". على الفور، أمسك النسر الإناء وطار به في الهواء. بعد صمتٍ طويل، مليءٍ بصراعٍ داخليٍّ بين الألم والغضب، تابع أبونا: "لقد فقدتموها؛ بل هي مُقدّرةٌ لابنِ أحدِكم". | ||
| Nadir | Vergib, daß ich dich unterbreche. Hattet ihr beide damals auch schon geliebt? | سامحوني على المقاطعة. هل كنتم تحبون بعضكم آنذاك؟ | ||
| Eutifronte | Erlaube mir. Astromonte uund ich liebten damals die wunderschöne Prinzessin eines reichen Fürsten.- Astromonte war der Begünstigte, er bekam sie zum Weibe, und er zeugte einen Sohn mit ihr, den ich aber in seiner Jugend noch erstickte. | اسمح لي. كنتُ أنا وأسترومونتي مغرمين آنذاك بأميرة جميلة لأمير ثري. كان أسترومونتي هو المحبوب؛ تزوجها وأنجب منها ابنًا، خنقته في شبابه. | ||
| Nadir | Du hast ihn getötet? | هل قتلته؟ | ||
| Eutifronte | Getötet und mich gerächt. | قتلني وانتقم لي. | ||
| Nadir | Ich vergehe! Und Astromonts Weib? | أنا هالك! وزوجة أسترومونت؟ | ||
| Eutifronte | Starb aus Gram! Mein Vater, über mich höchst erzürnt, verfluchte mich, und um meinen Bruder zu trösten, gab er ihm an dem Tage seines zweifachen Verlustes eine Zaubervogel. Hier Sohn, sprach er zu ihm, gebe ich dir das Liebste, was ich noch habe, meinen Vogel, dieser wird alles nach deinem Wunsch an sihc locken. | متُّ حزنًا! غضب أبي عليّ، فلعنني، ولتعزية أخي، أهداهُ طائرًا سحريًا في يوم فقده المزدوج. قال له: "هيا يا بني، أهديك أغلى ما أملك، طائري. سيجذب إليك كل ما تتمنى". | ||
| Nadir | Vogel? O er ist´s. Dieser Vogel lockte auch Nadine an sich, und Astromonte hat sie mir entrissen. | طائر؟ أوه، إنه هو. هذا الطائر أيضًا جذب نادين إليه، وانتزعها أسترومونتي مني. | ||
| Eutifronte | Also hast du doch Ursache, Astromonte zu fluchen? | فهل لديك سبب للعن أسترومونتي؟ | ||
| Nadir | O nein! Fluchen will ich nicht mehr, nur weinen und bitten, bis er mich erhört. | لا لا! ما عاد بدي ألعن، بس ببكي وأدعي لحد ما يسمعني. | ||
| Eutifronte | Dein Bitten ist umsonst. Du kannst deine Geliebte nur durch meine Hilfe wieder erhalten. Dafür aber mußt du dich entschließen, Astromonte zu töten. | توسلاتك باطلة. لن تتمكن من استعادة حبيبك إلا بمساعدتي. ولكن لتحقيق ذلك، عليك أن تقرر قتل أسترومونتي. | ||
| Nadir | O ihr Götter! Das kann ich nicht. | يا إلهي! لا أستطيع فعل ذلك. | ||
| Eutifronte | So ist deine Geliebte auf immer für dich verloren. Komm, erhole dich in meinem Speisesaal. Ich will dich mmit Speit und Trank bewirten, dann will ich den Mordstahl schmieden undd dir den geheimen Weg zu Astromontes Palaste zeigen. | وهكذا، فقدتَ حبيبك إلى الأبد. تعالَ، واسترح في غرفة طعامي. سأُقدِّم لك الطعام والشراب، ثم سأصنع سكين القتل وأُريك الطريق السري إلى قصر أسترومونتي. | ||
| Lubano | Das ist eine abscheuliche Gegend da herum, ich mag hinsehen, wo ich will, so find ich weder Frucht noch Wasser. Wenn nicht bald ein Schiff kommt, so muß ich verhungern. O Astromonote, wie ist dies möglich, daß du mich armen Ehemannn gar so lang kannst leiden sehen? | إنها منطقة مقززة هناكأبحث حيثما أشاء، لكنني لا أجد فاكهةً ولا ماءً. إن لم تصل سفينةٌ قريبًا، فسأموت جوعًا. يا فلك الفلك، كيف يُمكنك أن تراني، أنا الزوج المسكين، أعاني كل هذا الوقت؟ | ||
| Lubanara | Lubano! | لوبانو! | ||
| Lubano | Lubanara! Sag mir, bist du´s, oder bist du´s nicht? | لوبانارا! أخبريني، هل أنتِ أم لستِ أنتِ؟ | ||
| Lubanara | Ich bin´s, deine wunderbare Frau. | أنا زوجتك الرائعة. | ||
| Lubano | Jetzt ist mir auf einmal Hunger und Durst vergangen. Liebes Weib, wie ist´s dir ergangen? | الآن فجأةً تحررتُ من الجوع والعطش. زوجتي العزيزة، كيف حالكِ؟ | ||
| Lubanara | Je nun, wie man´s nimmt. | حسنًا، يعتمد الأمر على كيفية نظرتك للأمر. | ||
| Lubano | Residiert etwa gar Eutifronte in dieser Gegend? | هل يتواجد Eutifronte في هذه المنطقة؟ | ||
| Lubanara | Freilich! O Eutifronte ist ein böser Mann. Er wollte, daß ich ihm Liebe schenken sollte. | بالطبع! أوه، يوتيفرونتي رجل شرير. أرادني أن أمنحه الحب. | ||
| Lubano | Nu, und du? | حسنا، وأنت؟ | ||
| Lubanara | Lieber den Tod, war meine Antwort. | الموت أفضل، كان جوابي. | ||
| Lubano | Ließ er´s dabei bewenden? | هل ترك الأمر عند هذا الحد؟ | ||
| Lubanara | Er mußte wohl. Hör, er dachte, mich mit Gold und Edelstein zu blenden, aber ich - | لا بد أنه فعل. اسمع، ظن أنه يستطيع أن يبهرني بالذهب والأحجار الكريمة، لكنني... | ||
| Lubano | Du hast vermutlich die Augen zugedrückt? | ربما غضضت البصر؟ | ||
| Lubanara | Augen und Ohren. | عيون وأذنين. | ||
| Lubano | Was ich für eine standhafte Frau hab. | ما أجمل زوجتي الصامدة. | ||
| Lubanara | Ja, aber Nadir ist nicht so standhaft als ich. Eutifronte hat ihn schon ganz berückt. | نعم، لكن نادر ليس ثابتًا مثلي. لقد أسرته Eutifronte تمامًا. | ||
| Lubano | Nadir ist jaa mit den Übrigen gescheitert? | هل فشل نادر مع الباقي؟ | ||
| Lubanara | Er hat sich zum Glück gerettet wie du. Und nun will Eutifronte ihn zum Werkzeug seiner Rache machen. Er hat Nadir so einzuschläfern gewußt, daß er vor Grimm den Augenblick kaum erwarten kann, Astromonte das Schwert ins Herz zu stoßen. Aber wenn ich Nadir nicht sofort warne und von allem unterrichte, so will ich weig wie eine Katze Miau schreien. | لحسن الحظ، أنقذ نفسه، مثلك تمامًا. والآن يريد يوتيفرونتي استخدامه كأداة للانتقام. لقد هدّأ نادر حتى غفوته حتى استشاط غضبًا لدرجة أنه لا يكاد يصبر على لحظة غرز سيفه في قلب أسترومونتي. لكن إن لم أُحذّر نادر فورًا وأُخبره بكل شيء، فسأبكي باكيًا كالقط. | ||
| Eutifronte | So verwandle ich dich in eine Katze, Verräterin! | هكذا أحولك إلى قطة، أيها الخائن! | ||
| Lubano | Hört ich nicht sprechen? Mir schaudert die Haut. Liebes Weib, das Beste wird sein, wenn wir bald ein Schiff treffen, weiter zu segeln; denn hier gefällt´s mit schon nicht mehr. | ألا أسمع ما أقول؟ أشعر بقشعريرة. زوجتي العزيزة، أفضل ما يمكنني فعله هو الإبحار إذا التقينا بسفينة قريبًا؛ لأنني لم أعد أحب هذا المكان. | ||
| NN | N° 13 Marsch | |||
| Mozart | N° 14 Nun liebes Weibchen ziehest du | Lubano | Nun liebes Weibchen ziehest du, | الآن عزيزتي الأنثى، تحركي، |
| Mit mir der stillen Hütte zu. | معي إلى الكوخ الهادئ. | |||
| Lubana | Miau! Miau! | مواء! مواء! | ||
| Lubano | Was red'st du da? Sags nur heraus | عمّا تتحدث؟ قلها بصوت عالٍ. | ||
| Nicht wahr, nun bleibst du gern zu Haus? | الآن أنت تحب البقاء في المنزل، أليس كذلك؟ | |||
| Lubana | Miau! | مواء! | ||
| Lubano | Der Teufel hol' das Miaugeschrey! | الشيطان يأخذ مواء! | ||
| Sag, bleibst du mir alleine treu? | أخبرني هل ستبقى وفياً لي وحدي؟ | |||
| Lubana | Miau! | مواء! | ||
| Lubano | O weh! o weh! ich armer Mann! | يا ويلتي! يا ويلتي! يا مسكين! | ||
| Sie ist behext, was fang ich an? | إنها مسحورة ماذا أفعل؟ | |||
| Lubana | Miau! | مواء! | ||
| Lubano | Du armes Weib, du dauerst mich! | يا امرأة مسكينة، أشعر بالأسف عليك! | ||
| Ist keine Hilfe mehr für dich? | هل لا يوجد المزيد من المساعدة لك؟ | |||
| Lubana | Miau! | مواء! | ||
| Lubano | Vielleicht hilft Eutifronte noch, | ربما لا يزال بإمكان Eutifronte المساعدة، | ||
| Komm, er wird uns verzeihn. | تعال، سوف يغفر لنا. | |||
| Eutifronte | Diesen Augenblick, Nadir, war ich dein Retter. Lubanara, die soeben ihren Mann gefunden, wollte unser Geheimniss verraten. | في هذه اللحظة، نادر،كنتُ مُنقذك. لوبانارا، التي كانت قد وجدت زوجها للتو، أرادت أن تكشف سرّنا. | ||
| Nadir | Lubano lebt? | هل لوبانو على قيد الحياة؟ | ||
| Eutifronte | Ich hab ihn um deinetwillen gerettet. Hat es zwar nicht um meinetwillen verdient, aber er ist dein Freund, und das ist mir genug. | أنقذته من أجلك. لم يكن يستحق ذلك من أجلي، لكنه صديقك، وهذا يكفيني. | ||
| Nadir | O Dank! Tausend Dank dir, Eutifronte! O könnt ich dies vergelten, mit Freunden. Selbst mein Leben sei für dich gewagt. | أوه، شكرًا جزيلًا! ألف شكر لك يا يوتيفرونتي! يا ليتني أستطيع رد الجميل لأصدقائي. حتى حياتي ستكون في خطر من أجلك. | ||
| Eutifronte | Ich bin belohnt, da du mein gutes Herz erkennst. _ Nun, Nadir, verlasse ich dich. Sobald du einen siebenfachen Hammerschlag hören wirst, so werden auf meinen Befehl unterirdische Geister dich abrufen. Sie werden dich führen in das Gewölbe des Schreckens. Dort wirst du sehen, das Zauberschwert der Rache schmieden für Astromonte. Mit diesem wirst du Nadine dir erkämpfen. Du sollst sehen, was meine Kunst vermag. | لقد كوفئتُ لأنك تعرف طيبة قلبي. الآن يا نادر، سأتركك. حالما تسمع ضربة مطرقة سباعية، ستستدعيك أرواحٌ تحت الأرض بأمري. ستقودك إلى قبو الرعب. هناك سترى سيف الانتقام السحري مُصاغًا لأسترومونتي. به ستفوز بنادين لنفسك. سترى ما يمكن أن يفعله فني. | ||
| NN | N° 15 Nadir du siegst, ich mey'n es redlich | Eutifronte | Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, | نادر أنت تفوز، أعني ذلك بصدق، |
| Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, | السيف الذي أعطيك إياه قاتل، | |||
| Und den es trift, der stürzt hinab, | ومن يضربه يسقط، | |||
| Hinab ins schwarze düstre Grab. | إلى أسفل القبر الأسود الكئيب. | |||
| Du darfst die Rache muthig wagen, | يمكنك الانتقام بجرأة، | |||
| Und wirst du wanken oder zagen, | وهل ستتردد أو تتردد؟ | |||
| Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. | فكر في نادين، حينها ستضرب بشجاعة أكبر. | |||
| Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, | نادر أنت تفوز، أعني ذلك بصدق، | |||
| Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, | السيف الذي أعطيك إياه قاتل، | |||
| Und den es trift, der stürzt hinab, | ومن يضربه يسقط، | |||
| Hinab ins schwarze düstre Grab. | إلى أسفل القبر الأسود الكئيب. | |||
| Du darfst die Rache muthig wagen, | يمكنك الانتقام بجرأة، | |||
| Und wirst du wanken oder zagen, | وهل ستتردد أو تتردد؟ | |||
| Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. | فكر في نادين، حينها ستضرب بشجاعة أكبر. | |||
| Nadir | Das Zauberschwert, sagte er, wird er mir schmieden? Und mit diesem soll ich meine Nadine erkämpfen? Wenn nun aber sein Herz falscher dächte, als seine Reden klingen? Wenn er mich täuschte? - O ihr Götter! In was für ein Labyrinth von Angst und Schrecken bin ich versetzt! | السيف السحري قال: هل يصنع لي سيفًا؟ وبهذا سأفوز بنادين؟ ولكن ماذا لو كان قلبه أكذب مما تبدو عليه كلماته؟ ماذا لو خدعني؟ - يا إلهي! في أي متاهة من الخوف والرعب انغمستُ! | ||
| Gerl | N° 16 Ihr gütigen Götter [Gerl] | Nadir | Ihr gütigen Götter, erhört mein Flehen, | يا أيها الآلهة الطيبون، اسمعوا توسلاتي، |
| Laßt mich Nadinen bald wieder sehen! | دعني أرى نادين مرة أخرى قريبًا! | |||
| Erbarmt euch meiner, und gebt meinem Flehn | ارحمني واستجب دعائي | |||
| Nadinen zurück! | نادين عادت! | |||
| Seht dieses Sehnen, | انظر إلى هذا الشوق، | |||
| Dies Auge voll Thränen, | هذه العين مليئة بالدموع، | |||
| O seht diesen jammernden ängstlichen Blick: | أوه، انظر إلى هذه النظرة المليئة بالبكاء والخوف: | |||
| Der Hoffnung strahlende Sonne | شمس الأمل الساطعة | |||
| gibt Ahndung, seliger Wonne, | يعطي نذير شؤم، نعيم سعيد، | |||
| Bringt Ruhe mir wieder zurück. | أعيدوا لي السلام. | |||
| Dies´Sehnen, | هذا الشوق، | |||
| dies´Auge voll Tränen. | هذه العين مليئة بالدموع. | |||
| O jammernder Blick, | يا نظرة البكاء | |||
| erhebt durch die Wolken sich schon. | بدأ يرتفع بالفعل من خلال السحب. | |||
| Dies´ ängstliche Sehnen, | هذا الشوق القلق، | |||
| der jammernde Blick, | نظرة التذمر، | |||
| erhebt durch die Wolken sich schon. | بدأ يرتفع بالفعل من خلال السحب. | |||
| zum Throne der Gottheit sich; | إلى عرش الإله؛ | |||
| dies´ Auge voll Tränen, | هذه العين مليئة بالدموع | |||
| bringt Ruhe mir wieder zurück. | يعيد السلام إليّ. | |||
| der jammernde Blick, | نظرة التذمر، | |||
| Der Hoffnung strahlende Sonne | شمس الأمل الساطعة | |||
| gewährt mir selige Wonne, | يمنحني نعيمًا سعيدًا، | |||
| bringt Tage der Freude zurück. | يعيد أيام الفرح. | |||
| Lubano | Nadir! | نادر! | ||
| Nadir | O Herzensfreund, komm in meine Arme. | يا صديق القلب تعال إلى أحضاني. | ||
| Lubano | Du bist also wirklich gerettet. | فأنت مخلص حقًا. | ||
| Nadir | Zu meiner Qual. Mein Vater ist tot, unsere Freunde verlofen, Nadine mir entrissen! - Was nützt ein qualvolles Leben mir ohne Nadine! | إلى عذابي. مات أبي، وضاع أصدقاؤنا، واختُطفت نادين مني! ما فائدة حياة مؤلمة بدون نادين؟ | ||
| Lubano | Freund! Du bist nicht allein unglücklich; bin´s auch; bin´s doppelt. | يا صديقي! لستَ وحدك من يشعر بالتعاسة، أنا أيضًا، بل أشعر بالتعاسة مضاعفةً. | ||
| Nadir | Wieso? | كيف ذلك؟ | ||
| Lubano | Du weißt, daß ich vn jeher eine schreckliche Antipathie gehabt habe vor allen Katzen? | هل تعلم أنني كنت دائمًا أشعر بكراهية شديدة تجاه جميع القطط؟ | ||
| Nadir | Nun? | لذا؟ | ||
| Lubano | Mein Weib, frag sie nur, wirst´s gleich selbst hören. | زوجتي، فقط اسألها، وسوف تسمعها بنفسك. | ||
| Nadir | Wie nennt sich euer Unglück? | ماذا يسمى مصيبتك؟ | ||
| Lubanara | Miau! Miau! | مواء! مواء! | ||
| Lubano | Hast du´s gehört? Das ist das größte Unglück, sie kann nichts anderes mehr sagen als Miau, Miau. Jetzt hab ich eine Katz zum Weib. Das wird ein Diskurss werden, zum Davonlaufen. Kannst du denn gar nichts anders sagen? | هل سمعتَ ذلك؟ هذه مصيبةٌ كبرى، لا تستطيع قولَ شيءٍ سوى "مواء، مواء". الآن أصبحتُ زوجةً لي. هذا حديثٌ سيجعلك تهرب. ألا يمكنكَ قولُ شيءٍ آخر؟ | ||
| Lubanara | Miau! Miau! | مواء! مواء! | ||
| Lubano | Miau? Du verrätst gewiß keinen Menschen mehr in der Welt. | مواء؟ بالتأكيد لن تخون أحدًا آخر في العالم. | ||
| Was ist denn das? | ما هذا؟ | |||
| Nadir | Meine Stunde schläft, ich muß fort. | لقد حان وقت نومي، يجب أن أذهب. | ||
| Lubano | Wenn´s zum Speisen geht, komm ich auch gleich mit. | إذا حان وقت الأكل، سآتي معك أيضًا. | ||
| Nadir | Lubano! Du wirst mich begleiten, aber nicht zum Essen. | لوبانو! سترافقني، ولكن ليس إلى العشاء. | ||
| Lubano | Schade, aber ich begleite dich trotzdem, versteht sich von selbst! | إنه أمر مخز، ولكنني سأرافقك على أي حال، بالطبع! | ||
| Nadir | Wirst nie von meiner seite dich mehr trennen? | هل لن تترك جانبي مرة أخرى؟ | ||
| Lubano | Nie, es müsse denn ein neuer Sturm - | أبدا، إلا إذا كانت هناك عاصفة جديدة - | ||
| Nadir | Sei es, dann sterben wir Hand in Hand als freunde! Komm, Eutifronte wartet unser. | فليكن، إذًا سنموت يدًا بيد كأصدقاء! هيا، فـ Eutifronte تنتظرنا. | ||
| Lubano | Wrd der uns bewirten? Ich sterbe vor Hunger. | هل سيُسلينا؟ أنا أموت من الجوع. | ||
| Nadir | Unfehlbar. | معصوم. | ||
| Lubano | Das wird eine zeure Zeche werden. - Hast du auch so einen furchtbaren Hunger? | ستكون هذه فاتورة باهظة الثمن. - هل أنت أيضًا جائع جدًا؟ | ||
| Lubanara | Miau! | مواء! | ||
| Lubano | Glaub dir´s, kannst ja Mäuse gangen. | صدقني، الفئران تستطيع الذهاب. | ||
| Schack | N° 17 Astromonte stirbt durch uns | Chor der Geister | Astromonte stirbt durch uns, | يموت أسترومونتي بسببنا، |
| Eutifronte siege, und stürze seinen Feind! | يوتيفرونتي يفوز ويطيح بعدوه! | |||
| 2. Strophe | In finstrer Höhle sey das Mordschwerdt | في كهف مظلم يكمن السيف القاتل | ||
| Auf Astromonte tödtlich gezückt, | مرسوم بشكل مميت على أسترومونتي، | |||
| 3. Strophe | Heulend soll er dann sich selbst verwünschen, | فعليه أن يلعن نفسه ويصرخ، | ||
| Sein letzter Hauch sey Tod und Pein, | أنفاسه الأخيرة هي الموت والألم، | |||
| 4. Strophe | Giftige Flammen sprühen aus der Hölle schnell empor, | تنطلق النيران السامة بسرعة من الجحيم، | ||
| 5. Strophe | Jauchzet ihr Geister in finstern Klüften dumpf hinab. | اصرخوا بصوت خافت، أيها الأرواح، إلى أسفل الشقوق المظلمة. | ||
| Astromonte falle durch uns; | يسقط أسترومونتي من خلالنا؛ | |||
| Ruft Sieg dem Jüngling! | نادوا بالنصر للشباب! | |||
| Und Eutifronte sey Herrscher, sey unser Gott! | وليكن أوتيفرونتي حاكمًا، وليكن إلهنا! | |||
| Eutifronte | Hier Nadir! Nimm dies Schwert! Rette Nadine. Räche mich, räche dich selbst. Warum so betäubt? Du wirst doch deinen Schwur nicht brechen? | تفضل يا نادر! خذ هذا السيف!أنقذ نادين. انتقم لي، انتقم لنفسك. لماذا هذا التخدير؟ لن تنقض عهدك، أليس كذلك؟ | ||
| Nadir | Gib! Aber weh dir, wenn ich Nadine nicht erhalte. | أعطني! ولكن الويل لك إن لم أستقبل نادين. | ||
| Eutifronte | Nadine ist dein. Kommt, ich will dich vor Astromontes Palast führen. Sieh da hinein, Jüngling! Diesen hohen Fellsen, wenn er dir auch unüberwindbar sscheint, wirst du in einer Minute kraft meiner Kunst leicht übersteigen. Wenn du in der Mitte des Felsens dich befindest, werden turmhohe Feuerflammen gegen dich auflodern, es werden sich Abgründe vor und hinter dir öffnen. Aber scheue keine Gefahr, wandle deinen Weg mächtig und tapfer. Auch werden Krieger versuchen, dich aufzuhalten. Scheu keinen. Mit dem Schwert in der Hand wirst du allen trotzen. Und sieh hier, Nadir, ich vertraue dir noch das Kostbarste an, was ich habe, den Zauberpfeil des Todes. In deinen Händen hat er tödliche Wirkung, alles um dich her kannst du damit zur Erde strecken, sogar den Zaubervogell Astromontes. Hier, nimm ihn, er ist dein. Aber sei standhaft und tapfer! Ich werde dich aller Orten ungesehen begleiten. Sollst du aber nur mit einem Schritt oder Gedanken weichen, was meiner Rache entgegen wäre, so verlierst du nicht nur Nadinen auf ewig, sondern auch dein Tod wird unvermeidlich sein! | نادين لك. تعال، سأقودك إلى قصر أسترومونتي. انظر إلى الداخل أيها الشاب! هذه الصخرة العالية، حتى لو بدت لك لا يمكن التغلب عليها، ستتسلقها بسهولة في دقيقة واحدة بفضل مهارتي. عندما تصل إلى مركز الجرف، ستشتعل النيران الشاهقة ضدك، وستنفتح الهوة أمامك وخلفك. لكن لا تخف من الخطر؛ امش في طريقك بقوة وشجاعة. سيحاول المحاربون أيضًا إيقافك. لا تخف من أحد. بالسيف في يدك، ستتحدى الجميع. وانظر هنا يا نادر، أعهد إليك بأثمن شيء لدي: سهم الموت السحري. في يديك، لديه قوة مميتة؛ يمكنك ضرب كل شيء من حولك على الأرض به، حتى طائر أسترومونتي السحري. خذه، إنه لك. لكن كن ثابتًا وشجاعًا! سأرافقك في كل مكان غير مرئي. ولكن إذا انحرفت حتى بخطوة واحدة أو فكرة واحدة، وهو ما يتعارض مع انتقامي، فلن تخسر نادين إلى الأبد فحسب، بل إن موتك سيكون حتميا أيضا! | ||
| Lubano | Er ist schon wieder unten in der schwarzen Residenz. He! Herr Bergknapp. | لقد عاد إلى المقر الأسود. أهلاً! سيد بيركناب. | ||
| Nadir | O lass ihn. Was verlangst du denn von ihm? | أوه، دعه وشأنه. ماذا تريد منه؟ | ||
| Lubano | Ich muß ihn ja fragen, wann er mir meine Hauskatz wieder schickt? | يجب أن أسأله متى سيعيد لي قطتي الأليفة. | ||
| Nadir | ||||
| Lubano | Du Nadir, was ist denn das? | مهلا، نادر، ما هذا؟ | ||
| Nadir | O Freund, der Gesang verrät mir den Aufenthalt meiner Nadine. - Nadine! Wo bist du? | يا صاحبي، الأغنية بتكشفلي مكان نادين. - نادين! وينك؟ | ||
| Ach, der Gesang kommt hierher. | أوه، الغناء يأتي هنا. | |||
| Nadine, ich komm! | نادين أنا قادمة! | |||
| Lubano | Und ich geh meine Katze suchen | وأذهب للبحث عن قطتي | ||
| Nadir | Nadine! Nadine! Umsonst. Kein Laut mehr. Welch prächtiger Palast. Unfehlbar, Astromontes Aufenthalt. - Soll ich´s wagen, hineinzugehen? Warum nicht? Noch ist mein Herz von Laster frei, noch klebt kein Mord an mir. Astromonte, ich will nur Nadinen wieder, sonst nichts, nur Nadine gib mir wieder, dann schwör ich dir, weder Zauberschwert noch tödlichen Pfeil gegen dich zu kehren. Sieh! Ich lege es sogar von mir, und verhöhnee Eutifrontes bse Zauberkünste auf immer. Nadine! Nadine! | نادين! نادين! عبثًا. لا صوت. يا له من قصرٍ مهيب! مسكن أسترومونتي لا يُخطئ. هل أجرؤ على الدخول؟ لمَ لا؟ قلبي لا يزال طاهرًا من الرذيلة، لم تُلاحقني جريمة قتل بعد. أسترومونتي، لا أريد سوى عودة نادين، لا شيء آخر. فقط أعد لي نادين، وأقسم أنني لن أُوجّه ضدك سيفًا سحريًا أو سهمًا قاتلًا. انظر! سأضعه جانبًا وأسخر من سحر يوتيفرونتي الشرير إلى الأبد. نادين! نادين! | ||
| N° 18 Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! | Lubano | Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! | الحب شيء أحمق! | |
| doch ihre Macht ist nicht gering, | ولكن قوتهم ليست صغيرة، | |||
| Sie macht so weh, sie macht so wohl, | إنه يؤلمني كثيرًا، ويجعلني أشعر بالسعادة. | |||
| Ich weiß nicht wie ichs nennen soll? | لا أعرف ماذا أسميه؟ | |||
| Als mich das Ding so hübsch gepackt, | عندما أمسكني الشيء بشكل لطيف، | |||
| Und Kopf und Herz mir weg gezwackt, | وتمزق رأسي وقلبي، | |||
| Da krappelts hier, da krappelts da, | هناك صدع هنا، هناك صدع هناك، | |||
| Ich wußte nicht, wie mir geschah. | لم أكن أعلم ماذا يحدث معي. | |||
| Schikaneder | N° 19 Mein einziger liebster Nadir! | Nadine | Mein einziger liebster Nadir! | المفضل الوحيد لدي هو نادر! |
| Wo bist du? Nadine ruft dir. | أين أنت؟ نادين تناديك. | |||
| Ihr Jünglinge liebt nicht wie wir - | أنتم أيها الشباب لا تحبون كما نحب - | |||
| Sonst wäre Nadir schon bey mir. | وإلا لكان نادر معي بالفعل. | |||
| Vergessen, verlassen bin ich! | لقد نسيت، تخليت! | |||
| Mir ahndet, das Grab nahet sich. | أشعر أن القبر يقترب. | |||
| Ihr Götter hört Nadinens Flehen, | يا إلهي، اسمع دعاء نادين، | |||
| Noch einmal laßt Nadir mich sehen. | دع نادر يراني مرة أخرى. | |||
| Bin einsam, verlassen von Dir [Strophe: Rüdiger Lotter] | أنا وحيد، مهجور منك [الآية: روديجر لوتر] | |||
| Mein einziger, liebster Nadir! | عزيزي الوحيد، نادر! | |||
| Hast verloren dich in dem Gewirr | لقد فقدت نفسك في الارتباك | |||
| Sonst wärest du schon bei mir. | وإلا لكنت معي بالفعل. | |||
| Von Wolken umgeben bin ich | أنا محاط بالغيوم | |||
| Als Opfer nahm Astromonte mich | كضحية، أخذني أسترومونتي | |||
| Ihr Götter, hört Nadinens Flehen, | يا آلهة، اسمعوا دعاء نادين، | |||
| noch einmal, laßt Nadir mich sehen. | مرة أخرى، دع نادر يراني. | |||
| Lubano | Mizl, Mizl, Mauz. Da ist alles umsonst. Die hat der Teufel schon wieder in seinen Klauen. Jetzt geh ich nimmer weiter, müd' bin ich, hungrig und durstig bin ich. Jetzt wollt ich schon selbst eine Katze sein, so könnt ich mir doch ein paar Mäuse fangen. Still Lubano! Aus dem Spaß könnte ernst werden. Jetzt will ich nur sehen, ob ich denn gar kein Haus fnde, wo ich anklopfen darf. Was seh ich, welch prächtiges Gebäude. Das nenn ich mir ein Haus, das ist um zweimal mehr wert als das meine. Ob da nicht etwa gar Herr Astromonte wohnt! Der sollt da sein.Ich wollt ihn so lange bitten, bis er dem bösen Eutifronte meine Lubanara wieder abjagt. Ich hab in meinem Leben keinen schlechtern und boshaftern Kerl gefunden, als Eutifronte ist. Ich sollt' Astromontes Macht haben, ich verwandelte ihn gleich in einen alten Raubbären. | ميزل، ميزل، ماوز.كل هذا عبث. الشيطان يمسكها بين مخالبه مرة أخرى. الآن لن أذهب أبعد من ذلك؛ أنا متعب وجائع وعطشان. أتمنى لو كنت قطة لأتمكن من اصطياد بعض الفئران. اسكت يا لوبانو! قد تصبح هذه النكتة جدية. الآن أريد فقط أن أرى إن كان بإمكاني العثور على منزل يمكنني أن أطرقه. يا له من مبنى رائع أراه! أسميه منزلًا؛ إنه يساوي ضعف منزلي. أتساءل إن كان السيد أسترومونتي يعيش هناك! من المفترض أن يكون هناك. سأتوسل إليه حتى يسرق لوبانارا من يوتيفرونتي الشرير. لم أقابل في حياتي شخصًا أسوأ أو أكثر شرًا من يوتيفرونتي. لو كنت أملك قوة أسترومونتي، لحوَّلته إلى دب عجوز. | ||
| O weh! Da ist er. Das heißt, wenn ich ihn nicht so leb hätte. Aber man ann ihm nicht Feind sein, weil er gar so ein lustiger Herr ist. | يا إلهي! ها هو ذا. لو لم أكن أحبه كل هذا الحب. لكن لا يمكنك أن تكون عدوه، فهو رجل مرح. | |||
| Dem Himmel sei Dank, er geht schon wieder, diesmal. Wenn ich keine guten Augen gehabt hätte, der würd' mir´s gegeben haben. Wenn ich den Kerl nur in Grund und Boden verfluchen könnte. | الحمد لله، لقد رحل هذه المرة. لو لم يكن بصري جيدًا، لكان قد أعطاني إياه. لو كان بإمكاني أن ألعنه حتى الموت. | |||
| O weh, da ist er schon wieder. Ich weiß nicht, warum die Leute immer über deen guten Eutifronte schimpfen, und ich find ar ncihts Böses an ihm, und wenn er mir mein Weib wieder gibt, so bin ich imstand, und rauf' mich für ihn herum. | يا إلهي، ها هو ذا مرة أخرى. لا أعرف لماذا يشتكي الناس دائمًا من ذلك الرجل العجوز الطيب، ولا أجد فيه أي عيب. إذا أعاد لي زوجتي، فسأكون قادرًا على الدفاع عنه. | |||
| Jetzt red ich kein Wort mehr. | الآن لن أقول كلمة أخرى. | |||
| Mozart | N° 20a Finale II Miau Miau | Lubana | Miau! Miau! | مواء! مواء! |
| Lubano | Hör ich nicht eine Katze schreyn? | ألا أسمع صراخ القطة؟ | ||
| Das wird gewiß mein Weibchen seyn. | هذه ستكون زوجتي بالتأكيد. | |||
| Wo bist du lieber Schatz? | أين أنت يا عزيزي العزيز؟ | |||
| Lubana | Miau! | مواء! | ||
| Lubano | Ach, ach, mein Weib ist noch eine Katz. | أوه، أوه، زوجتي لا تزال قطة. | ||
| NN | N° 20b Finale II - Fühl meine Macht du Bösewicht! | Eutifronte | Fühl' meine Macht, du Bösewicht! | اشعر بقوتي أيها الشرير! |
| Lubano | O weh! o weh! der Boden bricht. | يا إلهي! يا إلهي! الأرض تتكسر. | ||
| NN | N° 20c Finale II - O Astromonte höre mich | Nadir | O Astromonte höre mich! | يا استرومونتي اسمعني! |
| Und schenke mir Nadinen wieder! | وأعيدوا لي نادين! | |||
| Sonst reiß ich deinen Wohnsitz nieder! | وإلا سأهدم مسكنك! | |||
| Und mache ihn der Erde gleich. | وجعله كالأرض. | |||
| Zum letztenmal beschwör ich dich. | للمرة الأخيرة أتوسل إليك. | |||
| Syrenenvogel! Singst du schon wieder? | طائر الشحرور! هل تغني من جديد؟ | |||
| Ha! Fahr hinab ins Höllenreich! | ها! انزل إلى الجحيم! | |||
| Nadine | Weh mir! O Nadir! | ويل لي! يا نادر! | ||
| Dein Pfeil traf mich. | سهمك أصابني. | |||
| Nadir, Nadine stirbt durch dich. | نادر، نادين تموت بسببك. | |||
| Astromonte | Wozu verleitet dich dein Schmerz? | ماذا يدفعك الألم إلى فعله؟ | ||
| Der Pfeil ging durch Nardinenz Herz. | لقد اخترق السهم قلب ناردينينز. | |||
| Chor | Ihr Götter steht dem Armen bey! | يا آلهة، ساعدوا الفقراء! | ||
| Nadir that es aus Raserey. | لقد فعل نادر ذلك من باب الغضب. | |||
| Nadir | Nadine starb von mir? | نادين ماتت بسببي؟ | ||
| Ihr Götter! Wehe! wehe mir! | يا آلهة! ويل! ويل لي! | |||
| NN | N° 20d Finale II - Jüngling! Nadine ist todt! | Chor | Jüngling! Nadine ist todt! | يا شاب! نادين ماتت! |
| Donner brüllet! Stürme brauset! | الرعد يزأر! العواصف تزأر! | |||
| Heulet Himmel, Erd und Meer! | عواء السماء والأرض والبحر! | |||
| Klaget Sterbliche und Götter! | رثاء أيها البشر والآلهة! | |||
| Seht, Nadine ist nicht mehr. | انظر، نادين لم تعد موجودة. | |||
| Nadir | Ich wars, der sie morden konnte, | لقد كنت أنا من يستطيع قتلها، | ||
| Fluch, ew'ger Fluch dir Eutifronte! | لعنة، لعنة أبدية عليك يا Eutifronte! | |||
| Mozart | N° 20e Finale II - Fort armer Jüngling, eil von hier | Genius | Fort armer Jüngling, eil von hier, | ابتعد أيها الشاب المسكين، اسرع من هنا، |
| Eh' die Verzweiflung dich umschließt. | قبل أن يسيطر عليك اليأس. | |||
| Nadir | O laß mich an den heil'gen Ort | دعني أذهب إلى المكان المقدس | ||
| Ich sterbe, wo Nadine ist. | أموت حيث تكون نادين. | |||
| Genius | O folge meinem Rath, und fliehe diesen Ort, | اتبع نصيحتي واهرب من هذا المكان، | ||
| Ich weiß du wirst mir danken, komm eile mit mir fort. | أعلم أنك سوف تشكرني، تعال مسرعًا معي. | |||
| Nadir | Einst wirst du mir/dir es danken | يوما ما سوف تشكرني/تشكرك | ||
| komm/ich eile mit mir/dir fort. | تعال/سأسرع بعيدًا معي/معك. | |||
| NN | N° 20f Finale II - O schwarzer Teufel, laß mich heraus | Lubano | O schwarzer Teufel, laß mich heraus. | أيها الشيطان الأسود، دعني أخرج. |
| Eutifronte | Nein, nein, du stirbst in diesem Haus. | لا، لا، أنت تموت في هذا المنزل. | ||
| Verwegner! Du fluchtest mir, | متهور! لقد لعنتني، | |||
| Drum räch' ich mich jetzt an dir. | لذا الآن أنا أنتقم منك. | |||
| Nadir, dein Freund ermorde dich. | نادر، صديقك يقتلك. | |||
| Lubano | O schwarzer Kerl, Barmherzigkeit! | يا رجل أسود، ارحمنا! | ||
| Der Teufel hat ihn wieder fort. | لقد أخذه الشيطان بعيدًا مرة أخرى. | |||
| Den Ehstand trift man weit und breit | يمكن العثور على الزواج على نطاق واسع | |||
| In allen Ecken der Erde nicht an; | في كل أنحاء الأرض لا؛ | |||
| Das Weib eine Katze, ein Gimpel der Mann. | المرأة قطة، والرجل طائر الحسون. | |||
| NN | N° 20g Finale II - Hier wird dir bald dein Schicksal helle | Genius | Hier wird dir bald dein Schicksal helle. | هنا سوف يصبح مصيرك واضحا قريبا. |
| Nadir | Verdammtes Blendwerk! Fahr zur Hölle! | خداع ملعون! اذهب إلى الجحيم! | ||
| Lubano | Nadir ich bitte dich, sei doch gescheid, | نادر، أتوسل إليك، كن حكيما، | ||
| Ich bin Lubano, thu mir kein Leid. | أنا لوبانو، لا تؤذيني. | |||
| Nadir | Du blendest Höllengeist mich noch einmal, | لقد أعميتني مرة أخرى، يا روح الجحيم، | ||
| Stirb durch dein eigen Schwerdt mit Höllenqual. | مت بسيفك مع الألم الجهنمي. | |||
| Lubano | O weh! O weh! | يا إلهي! يا إلهي! | ||
| NN | N° 20h Finale II - Nadir, ermord' erst diesen hier | Astromonte | Nadir, ermord' erst diesen hier. | نادر، اقتل هذا أولاً. |
| Nadir | Ihr Götter, wie geschiehet mir? | يا إلهي ماذا يحدث معي؟ | ||
| Astromonte | Denk an Nadine, faße dich! | فكر في نادين، اجمع نفسك! | ||
| Nadir | Grausamer! Woran mahnst du mich? | يا قاسي! من ماذا تحذرني؟ | ||
| Ermorde mich, so endet sich mein Leiden. | اقتلني وسوف تنتهي معاناتي. | |||
| Astromonte | Wenn du bereust, so harren dein noch Freuden, | إذا تبت فالأفراح في انتظارك | ||
| Gibt’s du mir Eutifrontens Schwerdt, | أعطني سيف Eutifronten، | |||
| So sey der Vogel dir verehrt. | فليُكرّم الطائر لديك. | |||
| Nadir | Hinweg! Er raubte mir Nadinen. | إبتعد! لقد سرق نادين مني. | ||
| Astromonte | Er bringt dir, was er nahm, Nadinen. | هو يقدم لك ما أخذه، نادين. | ||
| Nadir | Was? Er gibt mir Nadinen wieder? | ماذا؟ هل يعيد لي نادين؟ | ||
| Astromonte | Nadinen- Sadik - alles wieder, | نادين - صادق - كل شيء مرة أخرى، | ||
| Führt dir den wahren Vater zu; | يُحضر لك الأب الحقيقي؛ | |||
| Denn Astromontens Sohn bist du. | لأنك ابن أسترومونتن. | |||
| Dich in der Wiege zu ersticken, | لأخنقك في المهد، | |||
| Versuchte Eutifronte - | محاولة Eutifronte - | |||
| Gerührt von der Unschuld Blicken | متأثر ببراءة العيون | |||
| Vertrauten seine Mordgesellen | هل وثق به شركاؤه القتلة؟ | |||
| Dich in der Wiege denen Wellen - | أنت في مهد الأمواج - | |||
| Das Übrige weißt du aus Sadiks Munde. | والباقي تعرفه من فم صادق. | |||
| Eutifronte | O Höll und Tod! Der Bube lebt! | يا للجحيم والموت! الولد حي! | ||
| Und trotzte meiner Macht, vor der die Erde bebt. | وتحدى قوتي التي تهتز أمامها الأرض. | |||
| Nadir | Sag mir, woher weißt du es dann? | أخبرني كيف عرفت إذن؟ | ||
| Wer bist du guter alter Mann? | من أنت أيها الرجل الطيب؟ | |||
| Astromonte | Ich bin dein erster Freund. | انا صديقك الأول. | ||
| Eutifronte und Geister | Glaubs nicht, er ist dein Feind! | لا تصدق ذلك، فهو عدوك! | ||
| Astromonte | Gieb mir dieses Schwerdt, so lohnet dich der Sieg. | أعطني هذا السيف، وسوف يكافئك النصر. | ||
| Eutifronte und Geister | Du bist verlohren! Eutifronte strafet dich. | لقد ضاعت! يعاقبك Eutifronte. | ||
| Nadir | Du bist mein Freund? | هل انت صديقي؟ | ||
| Da! Es sei dein. | هناك! إنها لك. | |||
| Astromonte | Da! Es sei dein. | هناك! إنها لك. | ||
| NN | N° 20i Finale II - Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | Genius | Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | نادر! نادر! النصر لك! |
| Eutifronte und Geister | O weh! uns drücket Höllenpein! | يا ويلنا! عذابات الجحيم تثقل كاهلنا! | ||
| Genius | Sieh! Hier ist der Stein der Weisen, | انظر! هذا هو حجر الفلاسفة، | ||
| Er ist euer Schutzgott, euer Vater. | إنه إلهك الراعي، وأبوك. | |||
| Astromonte | In meine Arme, liebster Sohn. | بين ذراعي، ابني العزيز. | ||
| Nadir | Ach bester Vater, welch ein Lohn! - | يا أبي العزيز، ما أعظم هذه المكافأة! | ||
| Nadine, dein Jüngling schließt dich an sich! | نادين، شابك يعانقك! | |||
| Nadine | Nadir dein Mädchen schließt dich an sich! | نادر فتاتك تحتضنك! | ||
| Übrige | Und deine Freunde lieben dich. | وأصدقائك يحبونك. | ||
| Nadine | Wo bin ich? | أين أنا؟ | ||
| Alle | In den Armen deiner Freunde. | بين أحضان أصدقائك. | ||
| Nadir | O mein Vater! | يا أبي! | ||
| Astromonte, Sadik | O meine Kinder! | أوه يا أطفالي! | ||
| Lubano, Lubanara | Du bist/ich bin keine Katze mehr, | أنت/أنا لم أعد قطة، | ||
| Und ich bin/du bist kein Vogel mehr. | وأنا لم أعد طائرًا. | |||
| Nadine | Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | نادر! نادر! النصر لك! | ||
| Nadir | Nadine! | نادين! | ||
| Alle | Freude spricht aus unsrer Miene! | الفرح يتكلم من وجوهنا! | ||
| Eutifronte | Fluch euch! Fluch dir! O Astromonte! | لعنة عليك! لعنة عليك! يا أسترومونتي! | ||
| Astromonte | Geh, beßre dich erst Eutifronte, | اذهب، قم بتحسين نفسك أولاً، Eutifronte، | ||
| Bis dahin meide dieses Land. | حتى ذلك الحين، تجنب هذا البلد. | |||
| Eutifronte und Geister | Weh mir/uns wir sind verlohren! | ويل لي/لنا، لقد ضاعنا! | ||
| Sie leben, sie trotzen unsrer Macht. | إنهم يعيشون، ويتحدون قوتنا. | |||
| Hinab, hinab zur Höllennacht. | إلى الأسفل، إلى أسفل إلى ليلة الجحيم. | |||
| Schack | N° 20k Finale II - Herr Astromonte! Wir danken euch | Lubano, Lubana | Herr Astromonte! Wir danken euch | السيد أسترومونتي! نشكرك |
| Für euren Schutz! | لحمايتك! | |||
| Hätt' ihr uns nicht befreyt, | لو لم تحررنا، | |||
| Wär sie/ich noch eine Katz. | لو كنت/كنت فقط قطة. | |||
| Die Katze war zuvor. | القطة كانت من قبل. | |||
| Chor | Nun lasset uns alle mit fröhlichem Munde | الآن دعونا جميعا بفم مبهج | ||
| Weil wir so glücklich uns sehn. | لأننا نرى بعضنا البعض بسعادة. | |||
| Nadir und Nadine zum ehelichen Bunde | نادر ونادين عن زواجهما | |||
| Den Schutz Astromontens erflehn. | اطلب حماية Astromonten. | |||
| Kommt laßt uns den Göttern ein Opferfest weihen | تعالوا لنخصص وليمة قربانية للآلهة | |||
| Und jährlich dies freudige Opfer erneuen. | وجدد هذه الذبيحة السعيدة كل عام. | |||
| E n d e |