Start Text multilingual

 

 

Komponist Musikbezeichnung Rolle(n) DEUTSCH CHINESE
  © www.Ellenberger.institute      
         
  https://zauberinsel.doctorsdome.events      
         
  Original und digitale Bereitstellung:      
  Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky      
         
      Die Musik vom K.K. Kapellmeister Weigl.  
      Gedruckt bey Diedrich Meier.  
         
  Astromonte Halbgott    
  Genius      
  Eutifronte      
  Sadik Oberpriester    
  Nadir sein Ziehsohn    
  Nadine seine Tochter    
  Lubano (Ober-)aufseher der Wälder    
  Lubanara dessen Weib    
  Viele Waldgeister      
  Viele unterirdische Geister      
  Erster Schäfer      
  Mehrere Schäfer und Schäferinnen      
  Helden von Astromonote      
  Schutzgeister      
  Jäger      
  Klageweiber      
  Erster Aufzug      
         
         
         
Henneberg N° 0 Ouvertüre      
         
Henneberg N° 1 Introduction Sadik Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, 姑娘們,青年們!你們若心地純潔,
      So soll dies Opfer unserm Herrn 所以這祭品將獻給我們的主
      Dem guten Astromonte zu Ehren 為了紀念善良的 Astromonte
      Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. 獻給我們國家的守護神。
    Chor der Mädchen Ja Vater! Ja! Der Unschuld Herz ist rein, 是的,父親!是的!純真的心是純潔的,
      Drum soll dies Opfer unserm Herrn, 因此,這祭品是獻給我們的主的,
      Dem guten Astromonte zu Ehren, 為了向善良的 Astromonte 致敬,
      Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. 獻給我們國家的守護神。
    Sadik Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, 姑娘們,青年們!你們若心地純潔,
      So soll dies Opfer unserm Hernn 所以這祭品將獻給我們的主
      Dem guten Astromonte zu Ehren 為了紀念善良的 Astromonte
      Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. 獻給我們國家的守護神。
    Chor der Männer O Astromonte! Nimm es an 噢,阿斯特羅蒙特!接受它吧!
      Das Opfer das wir bringen; 我們所做的犧牲;
      Schon flammt es auf zur Sternenbahn; 它已經閃耀著升入星軌的光芒;
      An deinem Wolkenthron hinan, 到達你的雲寶座,
      O laß es zu dir dringen. 哦,讓它來到你身邊吧。
    Sadik Doch wo ist Nadir? Wo ist Nadine? 可是納迪爾在哪裡?納丁在哪裡?
      Ach meine Kinder! 噢我的孩子們!
    Chor Nadir und Nadine 納迪爾和納丁
      Sind beyde noch nicht hier! 兩人都還沒有到達!
    Sadik Nadir und Nadine noch nicht hier? Nadir 和 Nadine 還沒來嗎?
      Welch schrecklich Unglück drohet mir. 有什麼可怕的不幸威脅著我。
      Ach meine Kinder sind nicht hier! 噢我的孩子不在這裡!
    Chor Astromonte wird sie strafen, 阿斯特羅蒙特會懲罰他們,
      Denn sie sind des Lasters Sclaven; 因為他們是罪惡的奴隸;
      Wär ihr Herz noch gut und rein, 如果她的心依然善良純潔,
      Müßten sie zugegen seyn.. 他們應該在場...
      Laßt uns eilen, laßt uns fliehen, 讓我們趕緊逃走,
      Und auf unsre Fluren ziehen; 並走向我們的田野;
      Doch still! Mich deucht ich höre schon 安靜點!我想我已經聽到了
      Ihres Morgenliedes Ton. 她清晨歌聲的聲音。
         
Henneberg N° 1b Sieh großer Astromonte hier Nadir, Nadine, Lubano, Lubanara Sieh großer Astromonte hier, 看看這裡的大 Astromonte,
      Wir bringen unsre Opfer dir, 我們向你獻上祭品,
      Wie unsre Herzen gut und rein, 因為我們的心靈善良純潔,
      Soll unser Lob und Danklied seyn. 應該是我們的讚美和感謝之歌。
    Chor Nun schallt ihr Lied in unsern Ohren 現在她的歌聲在我們耳邊迴響
      Allein zu spät; sie sind verloren. 太晚了,他們迷路了。
         
         
    Lubano, Lubanara Auch Lubano, Lubanara 又稱盧巴諾、盧巴納拉
      Opfern Astromonte hier! 在此犧牲 Astromonte!
      Sieh wir weihen, was wir haben, 看,我們奉獻我們所擁有的,
      Mit vergnügtem Herzen dir. 衷心祝福您一切順利。
    Chor Wie Lubano, Lubanara 像盧巴諾、露巴娜拉一樣
      Wagen sich ans Heiligthum? 敢靠近聖堂嗎?
      Ha! Dein Donner Astromonte 哈!你的雷霆 Astromonte
      Bringe die Verwegnen um. 殺死那些膽敢的人。
      Unerhörte Dreistigkeit! 太大膽了!
      Unser Tempel ist entweiht! 我們的寺廟被褻瀆了!
         
    Nadir Hört ich recht? Sagten sie nicht, der Tempel sei eintweiht? Lubano, war´s nicht so? 我沒聽錯吧?他們不是說這座神廟是神聖的嗎?盧巴諾,不是嗎?
    Lubano So war´s. 事實就是這樣。
    Nadir Bist du dir eines Lasters bewußt, Lubano? 盧巴諾,你知道這個惡習嗎?
    Lubano Seit ich nach unseren Landesgesetzen Lubanara als Gattin erhielt, ist mein Herz so rein als eine weiße Taube. 自從我按照國家法律娶了盧巴娜拉為妻以來,我的心就變得像白鴿一樣純潔。
    Nadir Wie? Du bist kein Mädchen mehr? 什麼?你已經不再是女孩了?
    Nadine Wie? Du bist kein Jüngling mehr? 什麼?你已經不再年輕了?
    Nadir Du bist schon Mann? 你已經是男人了?
    Lubano Mann! 男人!
    Nadine Du bist schon Weib? 你已經是女人了?
    Lubanara Weib! 女士!
    Nadir, Nadine Schrecklich! Schrecklich! 糟糕!糟糕!
         
         
    Lubanara Ich finde nichts Schreckliches daran, einen Mann zu besitzen. Nicht wahr, Lubano, seit ich deine Frau bin,  ist dein Leben erst angenehm und süß deine nächtlichen Träume? 我不覺得擁有一個男人有什麼可怕的。盧巴諾,自從我成為你的妻子以來,你的生活不是一直很愉快,你的夜夢也一直很甜蜜嗎?
    Lubano Liebes Weib, von süßen Träumen kann ich weiter nichts sagen. Bei Nacht schlaf ich, und beim Tag bin ich kaum zu Hause. 老婆,我真是太幸福了,簡直不能再說了。我晚上睡覺,白天幾乎不在家。
    Lubanara Aber du bist doch stets vergnügt? 但你總是很開心,不是嗎?
    Lubano Ja, ja, manchmal freilich. 是的,是的,當然有時候是這樣的。
    Lubanara Was? 什麼?
    Lubano Manchmal, könnten wir es schon beser haben, als es ist. 有時我們可以做得比現在更好。
    Lubanara Warum besser? Was meinst du? 為什麼更好?你覺得呢?
    Lubano Ich meine so, besser, dass es für uns beide leichter und angenehmer wäre, wenn ich nicht ständig durch den Wald streifen und Wild erlegen müsste, um uns zu ernähren. 我的意思是,如果我不必不斷地在森林裡漫遊並獵取獵物來養活我們,那麼對我們倆來說都會更輕鬆、更愉快。
    Lubanara Dafür aber bist du auch Mann! Du bist frei und kannst Felder und Wiesen durchstreifen. Ich armes Weib hingegen muss immer allein zu Hause sitzen und mich deiner Wiederkunft freuen. Wenn du wüsstest, wie mir´s schwer ums Herz ist, dass du so osft spät dein verlassenes Weib begrüßt. 但你也是個男人!你自由自在,可以漫步田野和草地。而我,一個可憐的女人,總是獨自在家等你回來。你總是這麼晚才來看望你那被拋棄的妻子,我的心情有多沉重,你該多好啊。
    Lubano Ja nun, gar so langweilig ist´s doch nicht immer bei dir, könnte ich mir vorstellen. 嗯,我想你並不總是覺得那麼無聊。
    Lubanara Wieso, was meinst Du? 為什麼?你怎麼看?
    Lubano Dass du dich eben nicht immerfort ohne alle Gesellschaft befindest. Sicher klopft manchmal ein verlaufnener Schäfer bei unserer Hütte an. Er sucht sein verlassees Schäfchen auf, ist erhitzt und bittet seine Nachbarin um einen frischen Trunk Milch. Oder, das Wetter war nicht günstig, der Schäfer ist vom T´Regen benetzt und bittet, sich ein wenig in unserem Haus zu trocknen, und dann... 你並非總是孤單一人。當然,偶爾也會有迷路的牧羊人來敲我們的小屋。他正在尋找被遺棄的羊,感到很熱,就向鄰居要一杯新鮮的牛奶。或者,如果天氣不好,牧羊人被雨淋濕了,就要求到我們家去擦乾一下,然後…
    Lubanara Was, und dann? 然後呢?
    Lubano Nichts, nichts! Es war nur so eine Mutmaßung. 沒什麼,沒什麼!只是猜測而已。
    Lubanara Jetzt gleich sprich, oder du hörst kein gutes Wort mehr von mir. Deine Mutmaßung also? 快說,不然我就再也聽不到你說好話了。你猜呢?
    Lubano Ist, ob sich deine Freundschaft zu Nadir nicht einmal in Liebe verwandeln könnte. 你和納迪爾的友誼是否會發展成愛情?
    Lubanara Aber Lubano! Nadir ist der Geliebte meiner Freundin, die nach dir meinem Herzen die Erste ist, die ich liebe; wir waren schon als Kinder Freundinnen, willst du mich sogar um diese kleine Tändelei noch beneiden? 可是盧巴諾!納迪爾是我朋友的愛人,而他,除了你之外,是我心中的第一個愛人。我們從小就是朋友,你還羨慕我這段小小的調情嗎?
    Lubano Mit deiner Freundin magst du stundenlang tändeln. Aber wenn ich einen Schäfer bei dir treffen sollte, der sich´s einfallen lließe, ohne wichtig Ursache dich zu begrüßen….  Mord und Tod. Ich glaub, ich verfolgte ihn bis in Eutifrontes finstre Hölle. 你或許會和女朋友調情幾個小時。但如果我在你的住處遇到一個牧羊人,他竟然無緣無故地跟你打招呼……那簡直就是謀殺和死亡。我想我會一路追到尤蒂弗朗特的黑暗地獄。
    Lubanara Eutifrontes Hölle. Ha ha ha. 尤蒂弗朗特斯地獄。哈哈哈。
    Lubano Du lachst? Denkst du vielleicht, seinen scharfen Augen zu entgehen? 你在笑嗎?你以為你能逃過他犀利的目光嗎?
    Lubanara Ha ha, ich möchte ihm auch nicht entgehen, er soll mich vielmehr erwischen. 哈哈,我也不想逃離他,我要他抓住我。
    Lubano Du wünschst, von Eutifronte erwischt zu werden? 你想被 Eutifronte 抓住嗎?
    Lubanara Ja. 是的。
    Lubano Hast du denn überhaupt eine Ahnung von Eutifrontes fürchterlicher Macht? 你知道尤蒂弗朗特的可怕力量嗎?
    Lubanara Ob seine Macht fürchterlich ist, zweifle ich. 他的實力是否可怕,我表示懷疑。
    Lubano Du zweifelst? Weißt du denn nicht, daß er auch hexen kann? 你懷疑?你不知道他還會巫術嗎?
    Lubanara Das weiß ich. 我知道。
    Lubano Astromonte, du Schutzgott unserer Insel, gib meiner Frau ihre Vernunft wieder, sie ist ja völlig von Sinnen. 阿斯特羅蒙特,我們島嶼的守護神,請讓我的妻子恢復理智,因為她已經完全失去理智了。
    Lubanara Ha ha ha! Von Sinnen? Lieber Gatte, bitte du vielmehr Astromonte, daß er deiner schönen Lubanara gewogen sei. 哈哈哈!瘋了嗎?親愛的老公,還是讓Astromonte好好對待你美麗的Lubanara。
    Lubano Aber weißt du denn auch, was Astromonte vermag? 但你知道 Astromonte 能做什麼嗎?
    Lubanara Ja nun, uns zu schützen vermag er. 嗯,他可以保護我們。
    Lubano Und dass er in der Luft wie Wetterwolken herumfliegt, ist dir auch bekannt? 你還知道它像暴風雲一樣在空中飛來飛去嗎?
    Lubanara Ja, freilich, ich wünsche mir schon lange, so ein halbes rundes Jährchen eine Reise mit ihm durch die Luft zu machen. 是啊,當然了,我早就想跟他一起來一次空中旅行半年了。
    Lubano Ja? Aber ich reise nicht mit euch. 是嗎?但我不和你一起旅行。
    Lubanara So belibst du zu Hause. 所以你就待在家裡吧。
    Lubano Und du gingst wohl so allein mit ihm? 你單獨和他一起去嗎?
    Lubanara Über Meer und Felsen, über Wiesen und Auen. 越過大海和岩石,越過草地和洪氾平原。
    Lubano Deswegen hast du mich wohl überredet, hierher in den Tempel zu kommen und den Hirschen zu opfern? 這就是你說服我來寺廟祭祀鹿的原因嗎?
    Lubanara Freilich, einen Hirschen mit einem riesigen……Geweih. 當然,是長著巨大鹿角的鹿。
Henneberg N° 2 Alle Wetter! O ihr Götter! Lubano Alle Wetter! O ihr Götter! 我的天哪!哦,諸神啊!
      Lubanara ist verrückt, 露巴娜拉瘋了,
      Ja mein Weib die ist verrückt. 是的,我的妻子瘋了。
      Zwar sind alle 儘管所有
      In dem Falle; 在這種情況下;
      Jedes Mädchen, jedes Weib 每個女孩,每個女人
      Sucht sich ihren Zeitvertreib. 尋找一些事情來消磨時間。
      Die mit Essen, die mit Trinken, 那些帶著食物、帶著飲料的人,
      Die mit Tanzen, die mit Schminken, 那些會跳舞的,那些化了妝的,
      Die mit Weinen, die mit Lachen, 有淚的,有歡笑的,
      Die mit Schlafen, die mit Wachen, 那些睡著的人,那些醒來的人,
      Die mit Reiten, die mit Fahren, 那些會騎車的,那些會開車的,
      Die mit Klugen, die mit Narren, 那些與智者同在的人,那些與愚者同在的人,
      Die mit Denken, die mit Schwätzen, 那些思考的人,那些說話的人,
      Nasen drehn, und Federn setzen, 轉動鼻子,豎起羽毛,
      Die mit Lesen, die mit Singen, 那些會讀書的人,那些會唱歌的人,
      Die mit tausend andern Dingen; 擁有千萬種其他事物的那一個;
      Doch wie meine find ich keine, 但我找不到像我這樣的,
      Die mit Hexen fahren will. 誰想和女巫一起旅行。
      Ha der Teufel treibt sein Spiel, 哈,魔鬼在玩他的遊戲,
      Die Hexe, der Teufel! 巫婆,魔鬼!
         
         
    Sadik Lubano! Lubanara! Tretet hierher! Nun frag ich euch alle, die ihr hier versammelt seid: hab ich je anders als der zärtlichste Vater mit euch gesprochen? Redet! 盧巴諾!盧巴納拉!快過來!現在我問在座的各位:我除了以最慈愛的父親的身份跟你們說過話之外,還有什麼其他的方式嗎?說吧!
    Alle Immer als der zärtlichste Vater! 永遠做最溫柔的父親!
    Sadik Behandelte ich euch als Untertanen oder als meine Freunde? 我把你們當成臣民還是朋友呢?
    Alle Als wahrer Freund! 作為一個真正的朋友!
    Sadik Hatten meine Lehren etwas anderes als die reine Wahrheit zum Grund? 我的教導是否基於純粹的真理以外的其他東西?
    Alle Wahrheit! Die reinste Wahrheit! 真相!最純粹的真相!
    Sadik Und wer meiner Wahrheitslehre entgegenhandelt, verdient er Strafe oder nicht? 凡是違背我的真理教誨的人,他是否應該受到懲罰?
    Alle Strafe, die schwerste Strafe! 懲罰,最嚴厲的懲罰!
    Lubano Die Strafe wird auf uns beide fallen! 我們倆都會受到懲罰!
    Lubanara Frag nicht danach. 別問。
    Sadik Nun denn, Lubano nähere dich. Was schwurst du, als ich dir dies Weib als deine Gattin versprach? 那麼,盧巴諾,過來。當我答應娶這名女子為妻時,你發了什麼誓?
    Lubano Was soll ich denn antworten? 我該怎麼回答呢?
    Lubanara Sie zu lieben bis in den Tod. 愛她至死不渝。
    Lubano Sie zu lieben bis in den Tod. 愛她至死不渝。
    Sadik Liebst du sie auch? 你也愛他們嗎?
    Lubano Das glaub ich. 我相信。
    Sadik Liebt auch sie dich noch? 她還愛你嗎?
    Lubano Sie sagt´s wenigstens! - Ob´s wahr ist, weiß ich halt auch nicht so recht. 至少她是這麼說的! ——我真的不知道這是不是真的。
    Sadik Sie liebt dich nicht. 她不愛你。
    Lubanara Was? 什麼?
    Lubano Das mach' ddu jetzt mit ihm allein aus, du wirst am Besten wissen, wie dir´s ums Herz ist. 你應該單獨和他解決這個問題;你最清楚自己的感受。
    Lubanara Lich liebte meinen Mann nicht? 巫妖不愛我的老公?
    Sadik Nein, sag ich. Wenn du wahre Liebe für ihn fühltest, so könntest du unmöglich ihn so in Gefahr stürzen. Habt ihr vergessen, daß nach unseren Gesetzen sich nur Jünglinge und Mädchen dem Altar Astromontes nähern dürfen? Durch euch ist nun der Tempel entweiht, und wir sind vielleicht alle ein Opfer des rachsüchtigen Astromontes. 我說不。如果你真心愛他,就不可能讓他身陷如此危險。你忘了,根據我們的法律,只有年輕男女才能接近阿斯托蒙特斯的祭壇嗎?因為你,這座神殿現在被褻瀆了,我們可能都會成為復仇心切的阿斯托蒙特斯的犧牲品。
    Lubanara Lieber Sadik! Ihr seid zwar unser Vater, unser Gebieter auf dieser Insel, aber ihr malt den Teufel immer schwärzer als er ist. 親愛的薩迪克!你或許是我們的父親,是這座島上的主人,但你總是把魔鬼描繪得比他原本的樣子更醜。
    Lubano Wie unvernünftig du daherschwätzt. 你說話多麼不合理。
    Lubanara Erlaubt mir, frei zu sprechen. Wer ist Astromonte, den wir lieben, ehren und fürchten müssen? Ein weiser Mann, ein gütiger Mann, der wohltätig uns schützt, so lang wir ihm opfern. Ein Mann, der auf unsere Feunde mit Feuer und Schwert herabfährt, sobald sie unsere Ruhe stören. Ein Mann, der mit Donnerwolken antwortet, sobald man ihn beleidigt. Daher wer ihn schätzt und verehrt so wie ich, der kann sich seineem Altar ebenso nähern wie jeder Jungfrau und jeder Jüngling. Und so alt bin ich nun noch nicht, daß so ein graubärtiges Männchen Ekel und Abscheu vor mir haben könnte. Und MEIN Bärtchen... hm! verlohnt sich wohl auch der Mühe, daß man es beguckt. 請容許我暢所欲言。阿斯特羅蒙特是誰?我們該愛戴、尊敬和敬畏祂嗎?祂是一位智者,一位仁慈之人,只要我們向祂獻祭,祂就會仁慈地保護我們。他一旦擾亂我們的安寧,便會用火與劍降臨敵人。他一旦受到侮辱,便會用雷霆之雨回擊。因此,任何像我一樣珍惜和崇敬他的人,都可以像任何少女或青年一樣接近他的祭壇。而我,還沒有老到讓一個鬍子花白的小個子男人感到厭惡和憎惡的地步。還有我的小鬍子……嗯!它絕對值得一看。
Henneberg N° 3 So ein schönes Weibchen kann Lubanara So ein schönes Weibchen kann 如此美麗的女性可以
      Dreiste jedem Mann sich nahn. 肆無忌憚地接近每一個男人。
      Wär er auch so kalt wie Eis, 就算天氣冷如冰,
      Wie ein Philosoph so weis, 作為一位如此明智的哲學家,
      Noch einmal sein Bart so lang- 他的鬍子又那麼長——
      O so ist mir doch nicht bang. 哦,我終究不害怕。
      Wenn er nicht erhaben spricht, 如果他不說崇高的話,
      Lächle ich ihm ins Gesicht. 我對他微笑。
      Kützelt dann dies Pfötchen zart, 然後輕輕地親吻這隻小爪子,
      Ihn am silberweißen Bart, 他銀白色的鬍鬚,
      Und er bleibt noch wie ein Stein, 他依然像塊石頭,
      Will ich kein schön Weibchen seyn. 我不想成為一個美麗的女人。
    Sadik Geh, leichtsinniges Weib. Du Lubano! Zur Strafe, dass du dich von deiner Frau betören ließest, den heiligen Tempel zu entweihen, wirst du Bogen und Pfeil von dir ablegen und solange kein Wild mehr jagen, bis du deine übereilte Handlung hinlänglich bereut hast. Lubanaras Strafe überlaß ich Astromonte! Weh ihr, vielleicht lauert Eutifronte schon auf seine Beute und freut sich, sie mit ihm in den Abgrund zu stürzen. Fort nun Sträfliche! 去吧,魯莽的女人。你這個盧巴娜拉!你竟然讓妻子引誘你褻瀆聖殿,作為懲罰,你必須放下弓箭,停止狩獵,直到你徹底悔改為止。露巴娜拉的懲罰,就交給阿斯特羅蒙特吧!她真該死!或許尤蒂弗朗特已經埋伏好,準備把她也一起丟進深淵,這可是件樂事。滾開,你這個惡毒的女人!
    Lubano Zu was einen die Weiber auf der Welt nicht bringen können. 這世上的女人無法讓你做到的事。
    Sadik Wo ist Nadir? Wo ist Nadine? Wo sind meine Kinder? 納迪爾在哪裡?納丁在哪裡?我的孩子在哪裡?
         
         
    Nadir, Nadine Hier Vater! 爸爸在這裡!
    Sadik Ihr seid nicht einen Deut besser als diese beiden. Denn ihr habt Ihnen ja den Einlass in den Tempel erst ermöglicht. 你比這兩個人好不到哪裡去,畢竟是你讓他們進神殿的。
    Nadir Bester Vater! Wir wußten nicht - 親愛的父親!我們不知道——
    Sadik Was? 什麼?
    Nadir Daß sie schon Mann und Frau sind. 他們已經是夫妻了。
    Sadik Nun gut, es sei euch verziehn, aber wird auch Astromonte ihnen vergeben? 好吧,你被原諒了,但是 Astromonte 也會原諒他們嗎?
    Alle O ja, er wird, gewiß! 噢,是的,他一定會的!
    Sadik Und wenn nicht, wenn mein Herz noch heute vor Jammer und Schmerz vergeht? O ihr wißt nicht, daß heute der schrecklichste Tag meines Lebens beginnt, vielleicht seh' ich Nadinen heute zum letzten Male. - O, Tochter - Man wird aus meinen Armen dich reißen. 如果不是,我的心今天是否還會充滿悲傷和痛苦?哦,你不知道今天是我一生中最可怕的一天的開始;也許今天是我最後一次見到娜丁了。 ——哦,女兒——你會從我的懷抱裡被奪走的。
    Nadir Ha! Bei allen Göttern! Wo ist der Mächtige, der sich erkühnte? 哈!諸神在上!敢於挑戰的強者在哪裡?
    Sadik Schweig und murre nicht, fallt hin auf eure Knie und bittet Astromonote, daß er Nadine nicht entführe. 保持沉默,不要抱怨,跪下來乞求 Astromonote 不要綁架 Nadine。
    Nadir Wie? Der weise Astromonte, unser Beschützer, soll Nadine mir entführen? 什麼?我們英明的守護者阿斯特羅蒙特竟然要從我身邊綁架娜丁?
    Sadik Eben der. 正是如此。
    Nadir Der, dem wir opfern, könnte zwei Herzen trennen, die sich ewige Liebe schwuren? 我們所獻祭的對象會拆散兩顆發誓永恆相愛的心嗎?
    Sadik Eben der! 就是那一個!
    Nadir Ha! So soll ewiger Fluch…. 哈!所以永恆的詛咒…
         
         
Schack N° 4 Welch reizende Musick Chor Welch reizende Musick erhebt 多麼美妙的音樂
      Die Herzen feyerlich! 心中十分鄭重!
      Welch hohe Majestät belebt, 多麼崇高的威嚴所激發的,
      Und strahlet rings um sich! 並且閃耀四周!
  Recitativ. Genius An euch Bewohner dieser Insel 致島上的居民們
      Schickt der große Astromonte mich, 偉大的阿斯特羅蒙特派我來,
      Euch zu verkündigen, daß er nun bald erscheint; 向你宣告他即將出現;
      Er kommt versöhnt, kommt als ein Freund, 他和解了,以朋友的身份而來,
      Und freuet eures Opfers sich. 並為你的犧牲而高興。
    Alle Du gutes Wesen, wir sind sein, 你這個好人,我們是他的,
      Weil unsre Opfer ihn erfreun. 因為我們的犧牲令他高興。
    Genius Du Vater dieser Insel, höre mich! 這座島的主人,聽我說!
      Hier ist auch ein Geschenk an dich. 這也給你一份禮物。
      Sieh dieser Vogel, Astromonte weiht 看看這隻鳥,Astromonte 奉獻
      Ihn dem Unschuldigsten der Mädchen heut. 他,今天的女孩中最純真的一個。
    Mädchen 1 Das bin ich ganz allein, 就我一個人,
    Mädchen 2 Ich bin es, er ist mein. 是我,他是我的。
    Mädchen 3 O geht, ihr mögt die rechten Seyn! 哦,去吧,你們可能就是對的人!
      Mein ist der Vogel, mein. 這隻鳥是我的,我的。
    Mädchen 4 Dein Stolz wird, wenn ich rede, fallen, 當我說話時,你的驕傲就會消退,
      Ich bin die reineste von allen. 我是最純潔的。
    Mädchen 1 Doch nicht wie ich, ich steh dafür! 但不像我,我支持它!
    Mädchen 2 Ich bin die frömmste, glaubet mir. 我是最虔誠的,相信我。
    Mädchen 3 Ich bins ganz allein. 就只有我一個人。
    Mädchen 4 Ich muß es seyn! 一定是我!
    Genius Still! Um allen Rangstreit zu vermeiden! 安靜!避免任何等級爭議!
      Soll Sadik dieses so entscheiden: 薩迪克是否應該做出這樣的決定:
      Bey welcher dieser Vogel singt, 這隻鳥兒歌唱,
      Sobald sie ihn von ihm empfängt, 當她收到他寄來的東西時,
      Die wird die Allerreinste seyn, 她將是所有人中最純潔的,
      Verdient den Vogel ganz allein. - 他自己就該得到這隻鳥。 ——
      Und nun lebt wohl ihr lieben Leute, 親愛的朋友們,再見啦!
      Bis wir uns wieder sehen. 直到我們再次相遇。
      Ihr schönen Mädchen, lebet wohl, 再見了,美麗的女孩們,
      Es mög euch glücklich gehen! 祝你幸福!
      Ihr guten Jünglinge, lebt wohl! 再見了,善良的年輕人!
      Der Tugend euch zu weih'n 獻身於美德
      Soll eurer stetes Streben seyn. 這應該是你不斷的努力。
      Lebt wohl! Lebt alle wohl! 再見!再見,各位!
    Chor Du holder Jüngling lebe wohl, 再見了,可愛的年輕人,
      Den Astromonte sandte, 阿斯特羅蒙特號派人來,
      Bring ihm des Dankes heißen Zoll 向他致以熱烈的感謝
      Von diesem ganzen Lande! 來自整個國家!
      Seht wie er durch die Wolken dringt, 看他如何穿透雲層,
      Von Götterglanz umgeben! 被神聖的光輝所包圍!
      Beinah' sich bis zur Sonne schwingt, 幾乎到達太陽,
      Seht ihn dort oben schweben. 看到他漂浮在那裡。
      Des großen Astromonte Macht, 偉大的阿斯特羅蒙特的力量,
      Könnt ihr hieraus ersehen, 從中你可以看出,
      Kommt laßt uns länger diese Pracht 讓我們一起欣賞這壯麗的景色
      Auf jenem Berge sehen. 看看那座山。
         
         
    Lubanara Ha ha ha! Meinen lieben Mann hab ich ganz sanft eingeschlummert. O ich wollte, er schlief bis morgen Mittag, umso eher könnt ich Astromonts Ankunft beiwohnen. Wo geh ich nun hin? Dem Tempel darf ich mich nun wohl nicht mehr nähern. Ach, ich mische mich einfach heimlich unter die Zahl der Mädchen. wie schön wäre es, wenn Astromonte mich statt eines dieser Mädchen zu sich in den Wagen heben würde. Das müßte eine Wonne sein, so über Meer und Felsen dahin zu schweben! O du guter Astromonte, wüßtest du, wie gut ich dir bin, du kämst noch in diesem Augenblick, mich zu holen. 哈哈哈!我讓親愛的丈夫安然入睡了。哦,真希望他能睡到明天中午,這樣我就能早點看到阿斯特羅蒙特的到來了。我現在該去哪裡?我可能再也不敢靠近神殿了。啊,我只能偷偷地混在少女們中間了。如果阿斯特羅蒙特能把我抱上她的馬車,而不是那些姑娘,那該有多好啊。能像那樣飄過大海和岩石,那該有多愜意啊!哦,好心的阿斯特羅蒙特,如果你知道我對你有多好,你現在就來接我。
         
         
    Lubano Hier bin ich schon. 我已經到了。
    Lubanara Ha, ha! Guter Astromonte! Strafe mich nicht. 哈哈!好阿斯特羅蒙特!別懲罰我。
    Lubano Astromonte wird dich nicht strafen, aber dein Mann wird dich prüfeln. Hab ich dich erwischt? 阿斯特羅蒙特不會懲罰你,但你丈夫會考驗你。我抓到你了嗎?
    Lubanara Ha ha ha! 哈哈哈!
    Lubano Wie? Du lachst noch, nach dem, was ich von dir gehört habe? 什麼?聽了我的話你還在笑嗎?
    Lubanara Du narr, ich wußte ja, daß du mich belauscht hast. 你這個傻瓜,我就知道你在偷聽我說話。
    Lubano Das hast du gewußt? 你知道嗎?
    Lubanara Freilich! Ich hab sogar gewußt, daß du nicht schläfst. 當然!我甚至知道你沒睡。
    Lubano Wirklich? Nu, weil du gar so viel weißt, so wirst du wohl auch schon wissen, daß du dich jetzt ins Haus  hineingbegeben wirst? 真的嗎?既然你知道這麼多,你應該已經知道現在要進屋了吧?
    Lubanara Das allerdings hab ich noch nicht gewußt. 但我還不知道。
    Lubano Nicht? Und ich weiß sogar, daß ich dir, wenn du es wagen sollst, auch nur einen Schritt wieder aus dem Haus zu machen, wirklich Fesseln anlegen werde. 對吧?我還知道,如果你再敢踏出家門一步,我就會給你戴上鐐銬。
    Lubanara Das heißt, ich sollte lieber gleich reingehen? 這是否意味著我應該進去?
    Lubano Je bälder, je besser. 越快越好。
    Lubanara Ich danke für den gütigen Bescheid, 感謝您的回复,
    Lubano Ist meine Pflicht, Madame Lubanara. 這是我的職責,露巴娜拉夫人。
    Lubanara O du Strohkopf. 噢,你這個白痴。
    Lubano Die hat eine Furcht. 她有恐懼。
         
    Lubanara Mein Ehemann, der Einfaltspinsel aller Männer. 我的丈夫,所有男人中最傻的一個。
    Lubano So muß man´s machen, um sich im Respekt beei den Frauen zu erhalten. Jetzt muß ich sie auf die Probe stellen, ob sie auch wirklich zu Haus bleibt. Diese schnellen Wechsel der Frauen von Eigensinn zu Gehorsam, hab ich mir sagen lassen, sind Vorboten eines baldigen oder schon verübten Betrugs. Also Monsieur Lubano aufgepaßt. 為了維護女性的尊嚴,你必須這麼做。現在我必須考驗她,看看她是否真的願意待在家裡。我聽說,女性從固執到順從的快速轉變,預示著即將發生或已經發生的背叛。所以,盧巴諾先生,要小心了。
         
    Lubanara Bist du schon fort, mein naiver Lubano? Ja, er geht. Deine Lubanara wird einen andern Weg betreten, du dorthin, ich dahin. Ach, wie gut das tut, daß ich wieder frei atmen kann. O Freiheit! Göttliche Freiheit! Wer das genießt, hat den Hiimmel auf Erden. Ha, mir ist jetzt so wohl, daß ich gleich hüpfen und tanzen möchte, wenn ich nur einen Schäfer hätte. 你已經走了嗎,我天真的盧巴諾?是的,他要走了。你的露巴娜拉會走上不同的路,你這邊走,我那邊走。哦,能夠再次自由呼吸真是太好了。哦,自由!神聖的自由!享受這份自由的人,就是人間天堂。哈,我現在感覺太好了,真想現在就跳起來,要是有個牧羊人就好了。
         
Gerl N° 5 Halalera, rallalla! Lubanara Halalera, rallalla! 哈啦啦啦,啦啦啦!
      Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! 哈!太好了,我感覺太好了!
      Tanzen mögte ich und springen, 我想跳舞跳躍,
      Wäre nur ein Schäfer hier. 如果這裡有個牧羊人就好了。
    Lubano Halalera, rallalla! 哈啦啦啦,啦啦啦!
      Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! 哈!太好了,我感覺太好了!
      Tanzen möchte ich und springen, 我想跳舞跳躍,
      Wäre nur eine Schäf'rin hier. 如果這裡有一位牧羊女就好了。
    Lubanara Holla! Der hat mich erwischt! 哇!他抓住我了!
    Lubano Holla! Die hab ich erwischt! 哇!我抓住她了!
    Lubanara Nun hab ich ja einen gefunden. 現在我找到了一個。
    Lubano Ja Schätzchen, mich hast du gefunden. 是的,親愛的,你找到我了。
    Beide Hallallera, lallala! 哈啦啦啦!
    Lubanara Mein Schätzchen, was wirst du nun machen? 親愛的,你現在要做什麼?
    Lubano Dein Tanzen, mein Weibchen, belachen. 嘲笑你的舞蹈吧,我的女人。
    Lubanara Ich ehr' dich ja als meinen Herrn. 我尊崇您為我的主。
    Lubano Drum will ich auch ins Haus dich sperren. 這就是為什麼我想把你鎖在家裡。
    Lubanara Und du gehst etwa wieder fort? 你又要走了嗎?
      Schöner Schäfer! Lebe wohl! 美麗的牧羊人!再見!
    Lubano Schöne Schäferin! Leb wohl! 美麗的牧羊女!再見!
      Ja Liebchen so bleibt es beschlossen. 是的,親愛的,就這麼決定了。
    Lubanara Bleibt es wirklich so beschlossen? 真的會維持原樣嗎?
    Lubano Ja Weibchen so bleibt es beschlossen. 是的,女性,所以還沒決定。
    Lubanara Und die Thüre wird verschlossen? 門鎖上了?
    Lubano Ja die Thür ist schon verschlossen. 是的,門已經鎖上了。
    Beide Mum, mum, mum, mum! 媽媽,媽媽,媽媽,媽媽!
      Didel, didel, dum, dum, dum, 迪德爾,迪德爾,達姆,達姆,達姆,
      Schöne(r) Schäfer(in) lebe wohl! 再見了,美麗的牧羊女!
         
         
    Lubanara Wie? Er geht wirklich fort, lässt mich hier eingeschlossen zurück? - Lubano - Lubano! Umsonst, er hört mich nicht mehr! O Astromonte, du Schutzgott des schönen Geschlechts, erlöse doch auch das schöne Fräulein aus ihrer Gefangenschaft. Wenn es nur nicht zu hoch hinunter wäre, ich stieg wahrhaftig zum Fenster hinaus. Oder wenn ich nur hexen könnte..... ist denn kein einziger böser Geist in der Gegend, der mich erlöste? Wüsst ich nur einen der unterirdischen Geister zu beschwören, wahrhaftig, ich zögerte keinen Augenblick, meinen Bund mit ihm zu schließen, und wenn es Eutifronte selbst wäre! 什麼?他真的要走了,把我鎖在這裡? ——盧巴諾——盧巴諾!他再也聽不到我的聲音了!啊,阿斯特羅蒙特,女性的守護神,請將這位美麗的少女從囚禁中解救出來吧。要是她不在這麼高的地方,我真的會爬出窗外。要是我能施展法術就好了……這附近就沒有一個惡靈能救我嗎?要是我知道怎麼召喚地下的惡靈就好了,說真的,我會毫不猶豫地與他結盟,即使是尤蒂弗朗特本人!
      Du mitternächtlicher und fürchterlicher Eutifronte,  你這午夜和可怕的尤蒂弗朗特,
      wirst auch du die verlassene Lubanara nicht erhören! 你也聽不到被遺棄的盧巴納拉!
         
         
Gerl N°6 Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir Eutifronte Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir, 女人啊,你被聽見了,你的禱告傳到我耳中,
      Blick auf! Denn Eutifronte steht selbst vor dir. 抬頭仰望!因為尤蒂弗朗特就在你面前。
    Lubanara Ihr Götter! Das ist Eutifronte selbst! 我的天哪!這就是尤蒂弗朗特本人!
      Wie zittre ich! 我多麼顫抖啊!
    Eutifronte Ich bin es - zittre nicht! 是我-別發抖!
      Ich bin dir gut, nun höre mich. 我對你很好,現在聽我說。
Gerl Aria   In finstrer Höhlenkluft verschlossen, 被鎖在黑暗的洞穴裡,
      Von Meereswogen hoch umflossen, 被洶湧的海浪包圍,
      Lag ich, und sann auf Rache nach. 我躺在那裡,思考著復仇。
      Auf Astromonten, den ich fluche, 我詛咒阿斯特羅蒙特,
      Aus ew'gem Haß zu stürzen suche, 尋求推翻永恆的仇恨,
      Fall ew'ge Rache, ew'ge Schmach! 墮落永恆的復仇,永恆的恥辱!
      Und als ich deine Stimme hörte, 當我聽到你的聲音,
      Die mich als deinen Retter ehrte, 尊我為祢的救主,
      So wandte sich mein Herz zu dir. 所以我的心轉向了你。
      Du bist erhört, nimm mein Versprechen, 你聽到了,接受我的承諾,
      Ich will dich, und mich selber rächen: 我要為你和我自己報仇:
      Ich steh mit meiner Macht dafür. 我全力支持它。
      Auf Astromonten, den ich fluche, 我詛咒阿斯特羅蒙特,
      aus ew'gem Haß zu stürzen suche, 出於永恆的仇恨,
      fällt meine Rache, glaube mir. 我的復仇已經到來,相信我。
    Lubanara Ihr Mächte, steht mir bei, ich vergehe vor Angst. 各位大神,幫幫我吧,我快要被嚇死了。
    Eutifronte Warum scheust du meine Blicke, Weib? Sicher hast du mich nicht umsonst gerufen, dessen bin ich überzeugt. 女人,你為何躲避我的目光?你呼喚我,絕非徒勞,這一點我確信無疑。
    Lubanara Ich wollte - 我想要——
    Eutifronte Was wolltest du? 你想要什麼?
    Lubanara Ich wollte nur versuchen, ob ich den Namen Eutifronte aussprechen könnte, und dann fühl ich auch Erbarmen über dich in meinem Herzen. 我只是想嘗試念出 Eutifronte 這個名字,然後我也會在心裡對你感到同情。
    Eutifronte Erbarmen? -- Worüber? -  仁慈? ——為了什麼? ——
    Lubanara Nach unserer Eltern Erzählungen mußt du sehr unglücklich sein, weil der Fluch deines Vaters dich in die Klüfte der Erde verbannte. Dein Bruder Astromonte ist glücklicher, der schwebt ober uns in Wolken daher, und wir alle erkennen und opfern ihm als Schutzgott unsers Landes. 根據我們父母的說法,你一定很不幸,因為你父親的詛咒把你放逐到了地底。你哥哥阿斯特羅蒙特就幸運多了;他飄浮在我們頭頂的雲層裡,我們都把他奉為這片土地的守護神,並把他當作祭品。
    Eutifronte Und du wähnst, daß Astromonte mächtiger sei als ich? - Leichtgläubige! Eure Opfer sind verschwendet. Ein eeinziger Wink von mir kann euer Land zerstören, und euch in die Tiefe der Erde versenken. 你以為阿斯特羅蒙特比我強大嗎? ——輕信的傢伙!你的犧牲白費了。我的一個舉動就能毀掉你的國家,讓你沉入地底深處。
    Lubanara Auf die Art kannst du wohl auch verschlossne Türen öffnen? 我猜你也可以用這種方式打開鎖住的門?
    Eutifronte Nichts leichter als dies. 沒有比這更簡單的了。
    Lubanara Ha! Aus bloßer Neugierde, nur was mein Mann sagen würde, wenn er die verschlossenen Türen offen fände, möchte' ich eine Probe sehen. 哈!純粹出於好奇,我只是想看看我丈夫發現鎖著的門開著會怎麼說,所以我想看看樣品。
    Eutifronte Es scheint, das Weib verstrickt sich in meiner Falle. 看來這個女人是中了我的圈套了。
    Lubanara Schöner, schwarzer Eutifronte, wenn du es it leichter Mühe und, ohne mir zu schaden, bewerkstelligen wolltest, so möchte ich wohl gerne, daß du mich in Freiheit setztest. Mein Lubano hält mich nämlich hier eingesperrt. 美麗、黑色的尤蒂弗朗特,如果你能輕鬆完成,並且不傷害我,我很樂意讓你釋放我。我的盧巴諾把我囚禁在這裡。
    Eutifronte Eingesperrt? So ein schöness Weib? Pfui über den unbarmherzigen Mann. Hab acht Lubanara! Ein Wink von mir soll dich in Freiheit setzen. 被關起來?這麼漂亮的女人?真可惡,這男人太狠心了。小心點,露巴娜拉!只要我點頭,你就能自由。
      Siehst du? 你看到了嗎?
    Lubanara Ha ha ha! Das gefällt mir. 哈哈哈!我喜歡這個。
    Eutifronte Ist es mir nun auch erlaubt, dich zu besuchen, schönes Geschöpf? 現在我可以拜訪你嗎,美麗的生物?
    Lubanara Es wird mir eine Ehre sein. 這對我來說是一種榮幸。
    Eutifronte Lubanara soll zu meiner Rache mir dienen. 露巴娜拉將為我服務,為我報仇。
         
    Lubanara Da kann man sehen, wie die Leute lügen. Man hat mir Eutifronte so bös gemalen, dabei ist er der galanteste Mann von der Welt. 你看得出來人們都是怎麼撒謊的。他們把尤蒂弗朗特描繪得那麼邪惡,但其實他是世界上最勇敢的人。
         
         
    Eutifronte Schöne Lubanara, euer Haus ist zwar klein, aber sehr angenehm. 可愛的盧巴娜拉,你的房子雖小,但非常舒適。
    Lubanara Von hier kann man die ganze Landschaft übersehen. 從這裡你可以看到整個風景。
    Eutifronte Schön und reizend, wahrlich die schönste Gegend, die ich je sah. 美麗而迷人,確實是我見過的最美麗的地方。
    Lubano Was ist denn jetzt das für ein Donnerwetter? 這些雷電是什麼?
    Lubanara O Himmel, mein Mann. 噢天哪,我的丈夫。
    Eutifronte Sei ohne Furcht. Lubano. Ich bin erfreut, dich zu sehen. 別怕。盧巴諾。很高興見到你。
    Lubano Ich bin auch erfreut. 我也很高興。
    Eutifronte Deines Weibes gute Behandlung an mir, erwirbt dir meine Neigung und Freundschaft. 你妻子對我很好,贏得了我的愛和友誼。
    Lubano Der Mann hat doch Lebensart und weiß mit seinen Freunden umzugehen. 這個男人態度很好,知道如何與朋友相處。
      Potz, Krokodil und Schlangengift, wie ist der in´s Haus gekommen? Wie? - Die Türe offen? Der Kerl wird doch kein Schlosser sein. 我的天,鱷魚和蛇的毒液,他是怎麼進屋的?怎麼進的? ——門開著?這傢伙不可能是鎖匠。
    Lubanara Komm doch zu uns herein, lieber Mann. 進來吧,親愛的。
    Lubano Wenn´s erlaubt ist. - Aber wenn´s den Herrn da oben nichts verschläft, so könnt er auch zu mir herunter kommen; mir ist entsetzlich warm, und da im Freien streicht so eine angenehme Luft. 如果允許的話。 ——不過,如果樓上那位先生沒睡過頭,他也可以下來找我。我這裡熱死了,外面空氣又那麼清新。
    Eutifronte Auch das! Komm, Lubanara! 也太讚了吧!加油,露巴娜拉!
    Lubanara Gleich lieber Mann. 馬上,親愛的。
    Eutifronte Nochmals Willkommen, Lubano! Dein Staunen sagt mir, daß ich dir noch ein Rätsel bin. 歡迎再次光臨,盧巴諾!你的驚訝告訴我,我對你來說仍然是個謎。
    Lubano Es ist waahr, ich habe noch nie die Ehre gehabt, - und ich verbiete mir auch in Zukunft allen gerneren Besuch, wenn anders, der unbekannte gute Freund bei mir nicht Arm und Bein verlieren will. 確實,我從未有這樣的榮幸——並且我禁止自己以後再去拜訪,除非這位不知名的好朋友願意為我損失慘重。
    Eutifronte Lubano! Du wirst deine Worte bereuen. 盧巴諾!你會後悔你的話的。
    Lubanara Mann! Bedenke, es ist - 哥們!記住,這是——
    Lubano Ei was! Meinetwegen ist er des Teufels Taglöhner, was kümmert daas mich! Marsch sag ich, -oder-  算了!反正我看他是魔鬼的臨時工,跟我有什麼關係?我說,三月,——或者——
    Eutifronte Komm Weib! Dein Mann soll büßen. 來吧,女人!你丈夫必須付出代價。
    Lubanara O ihr Götter! 噢,諸神!
         
         
    Lubano Grausamer Kerl, laß mir Lubanara da. O weh! Jetzt hat mein Weib der Teufel geholt. Ich bitt dich, um alles in der Welt willen, verzeih mir. 殘忍的傢伙,把露巴娜拉留給我吧。我的天哪!現在魔鬼把我的妻子帶走了。我求求你,看在萬物的份上,原諒我。
      Da ist alles umsonst, die hat der Teufel schon beim Kragen. Aber warum wird mir denn auf einmal der Kopf so schwer, und meine Augen brennen mich wie Feuer. 一切都是徒勞,魔鬼已經抓住了她的衣領。可是為什麼我的頭突然覺得這麼沉重,眼睛像火燒一樣?
      O ihr Götter! Was ist das, ich bin verhext. 哦,我的天哪!這是什麼?我被迷住了。
         
         
Henneberg N°7 Seht doch mit goldenem Geweih Chor Seht doch! Mit goldenem Geweih 看!金色的鹿角
      Eilt dort ein Hirsch herbey! 有一隻鹿正匆匆跑過來!
      Spitzet die Pfeile, spannet die Bögen 磨利你的箭,拉開你的弓
      Daß wir den stattlichen Hirsch erlegen. 我們殺死了那頭雄偉的雄鹿。
      Wie wird sich Eutifronte freun! 尤蒂弗朗特將會多麼幸福啊!
      Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein: 加入狩獵吶喊:
      Hau! hau! hau! hau! hau! hau! 打!打!打!打!打!打!打!
    Lubano Ach Astromonte steh mir bey! 哦,Astromonte,救救我!
      Ich glaub mir gilt das Jagdgeschrey. 我認為狩獵吶喊是為我而唱的。
      Wo kriech ich armer Teufe hin? 可憐的傢伙,我該爬到哪裡去呢?
      Ha ich verstecke mich da drin. 哈,我躲在那裡。
      Ich spaße nicht mit diesen Herrn, 我不是跟這些先生開玩笑,
      Sie schießen mich für einen Bärn. 他們把我當熊來射殺。
    Chorus (da capo) (上)
    Nadine Du bist noch immer so traurig, Geliebter. Sag, welcher Kummer quält dein sanft liebendes Herz? O, sag mir´s. 親愛的,你還是那麼悲傷。告訴我,是什麼樣的悲傷折磨你溫柔而充滿愛的心?哦,告訴我吧。
    Nadir Ach Nadine! Du meine einzige! 哦,娜丁!你是我的唯一!
    Nadine Wenn ich deine Nadine bin, so sage mir´s. 如果我是你的納丁,請告訴我。
    Nadir Man wird uns trennen, und ich habe dich vielleicht zum letzten Mal in meinen Armen. Ach, der Gedanke bringt mich außer mich. 我們就要分開了,也許那是我最後一次擁抱你了。哦,想到這兒,我簡直要瘋了。
    Nadine Du machst mich zittern. Sag, wer sollte uns trennen können? 你讓我顫抖。告訴我,誰能將我們分開?
    Nadir Vielleicht Astromonte selbst. 也許是 Astromonte 本人。
    Nadine Astromonte ist gütig. Unser Opfer war ihm wert; er nahm es gnädig auf. Astromonte 很善良。我們的犧牲對他來說很值得;他欣然接受了。
    Nadir Ach, du weiß nicht, kennst den Wert deiner Schönheit viel zu wenig, wenn du glauben kannst, daß du ihm gleichgültig sein solltest. Er wird kommen, dich sehen, und dich von mir reißen. 唉,你什麼都不懂,你對自己美貌的價值所知甚少,竟然相信他會對你漠不關心。他會來看你,然後把你從我身邊奪走。
    Nadine Quäle dich nicht, liebster Nadir. Wenn Astromonte das wollte, so hätte er gewiß nicht den Engel des Friedens und der Versöhnung an uns gesandt. Du schweigst, Nadir? Wenn du glaubst, daß es für uns beide gefährlich sei, wenn Astromonte mich sehen sollte, so laß uns fliehen. 別折磨自己了,親愛的納迪爾。如果阿斯特羅蒙特真想這樣,他一定不會派和平與和解天使來找我們。納迪爾,你沉默了嗎?如果你覺得阿斯特羅蒙特看到我會對我們兩個都很危險,那我們就趕快逃吧。
    Nadir Engel, das wolltest du? 天使,這就是你想要的嗎?
    Nadine Und du kannst deine Nadine noch fragen? 你還可以問你的 Nadine 嗎?
Henneberg N° 8 Ein Mädchen, die von Liebe heiß   Ein Mädchen, die von Liebe heiß, 一個對愛情充滿熱情的女孩,
      Nicht alles für den Trauten wagt, 勇敢者不一定要冒險,
      Fühlt nie im Herzen was sie sagt; 永遠不要在心裡感受她說的話;
      Ihr Innres bleibt so kalt wie Eis. 她的內心依然冰冷如冰。
      Die innig fühlt was Liebe sey, 誰能深刻體會愛情的真諦,
      Flieht mit dem Mann in Wüsteneyn. 與 Wüsteneyn 的一名男子一起逃走。
      Theilt Leid und Freud mit ihm allein, 只與他分享悲傷和快樂,
      Sie stirbt für ihn, im Tode treu. 她為他死,至死忠貞。
      Nadine hält gewiß ihr Wort - 納丁確實信守了諾言——
      Geduld! Ich will nur, eh wir gehn, 耐心點!我只是想,在我們離開之前,
      Des Vaters Segen uns erflehn, 祈求天父的祝福,
      Nadir! Dann flieh ich mit dir fort. 納迪爾!那我就跟你一起逃走。
         
         
    Nadir Ha, wie wohl mir´s nun wird, daß Nadine meinen geheimsten Wunsch erfüllen mag. Ja, fliehen will ich mit dir, und sei es auch auf eine unbewohnte Insel! Ich habe ja meine Nadine, undd mit dieser mein Glück, mein Alles. Wenigstens entgehen wir so Astromontens Macht. 哈,娜丁或許能滿足我最深切的願望,我現在真是太高興了。是的,我想和你一起逃走,哪怕去一個無人島!我有我的娜丁,有她,就有我的幸福,我的一切。至少這樣我們就能擺脫阿斯特羅蒙特的魔爪了。
Schack N°9 Das wirst du nie, das schwör ich dir! Astromonte Das wirst du nie, das schwör ich dir! 你永遠不會這麼做,我向你發誓!
  Rec. Nadir Wie? Welch unbekannte Stimme sprach mit mir? 什麼?有什麼陌生的聲音跟我說話?
    Astromonte Nie könnt ihr Astromontens Macht euch entziehn. 你永遠無法擺脫 Astromonten 的力量。
      Hör Nadir, wenn du mit Nadinen wirst entfliehn, 聽著,納迪爾,如果你和納丁一起逃跑,
  Aria   So ist den Frevelnden gewisser Tod beschieden, 所以惡人必死,
      Dies war im Rath der Götter schon entschieden. 這已經在眾神的會議上決定了。
  Aria Nadir Welche fremde Stimme hörte ich? 我聽到了什麼奇怪的聲音?
      Sie klang so ernst, so feyerlich! 她的聲音如此嚴肅,如此莊嚴!
      Der Ton durchdrang mir Mark und Bein. 這聲音刺穿了我的骨頭。
      Ihr Götter strafet mich allein! 你們諸神只懲罰我一個人!
      Mit Freuden sterbe ich dafür 我為此而欣喜若狂
      Doch nur Nadinen schenket mir. 但只有納迪寧給了我。
         
         
Schikaneder N° 10a Finale I - Wohin Nadine, sag es mir Sadik Wohin Nadine, sag es mir. 告訴我,娜丁去哪了。
(Gesang)   Nadine Zu meinem zärtlichen Nadir. 致我溫柔的最低點。
Henneberg   Sadik Warum Nadine schwandest du 納丁,你為什麼消失了
(instrumentiert)     So schnell aus meinem Arm? 這麼快就脫離我的手臂了?
    Nadine Ich eil dem besten Jüngling zu, 我奔向最美好的青春,
      er liebet mich so warm. 他如此熱烈地愛著我。
    Sadik Du wirst doch deinen Vater nicht verlassen? 你不會拋棄你的父親吧?
    Nadine Ihr Götter helft! Ich weiß mich nicht zu fassen! 上帝保佑!我簡直不敢相信!
      Die Kindes Liebe - des Geliebten Schmerz 孩子的愛-愛人的痛苦
      Drückt Zentnerschwer auf dies gepreßte Herz. 這顆受壓迫的心承受著千鈞重擔。
    Sadik Nadine du zerreißest dieses Vaterherz! 納丁,你正在撕裂我這個父親的心!
    Nadine Ach Vater in mir tobt ein namenloser Schmerz. 噢,父親,一種無名的痛苦在我內心湧動。
    Sadik Wirst du nicht achten mein Gebot, 如果你不尊重我的誡命,
      Die Heilifste der Pflichten brechen, 違背最神聖的職責,
      So werden mich die Götter rächen - 所以諸神會為我復仇——
      Dich trift Verachtung Fluch undTod. 蔑視、詛咒和死亡襲擊你。
    Nadine Mein Vater gab den Segen mir, 我的父親給了我祝福,
      Und hohe Unschuld wohnet hier. 崇高的純真就居住於此。
    Sadik Dein Vater gab den Segen mir, 你父親給了我祝福,
      Und hohe Unschuld wohnet hier. 崇高的純真就居住於此。
    Beyde O welch ein schwarzer Tag ist heute! 噢,今天真是黑暗的一天!
      Ich unterliege diesem Leide. 我遭受了這種痛苦。
         
         
Schikaneder N° 10b Finale I - O liebster Vater, hört unsre Bitt' Schäferinnen O liebster Vater, hört unsre Bitt', 噢,最親愛的天父,請聽我們的禱告,
(Gesang)     Und theilt uns Mädchen den Vogel mit! 和我們女孩們分享這隻鳥吧!
Henneberg     Der Genius sagte, er sänge so schön. 天才說他唱歌太好聽了。
(instrumentiert)     O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. 哦,抓住他,我們想聽到他的聲音並看到他。
    Sadik Wohlan! Stellt euch in Reyhen an, 來吧!排成隊,
      Laßt sehn, wer ihn verdienen kann - 讓我們看看誰能獲得它——
      Gehorch Nadine meinem Wort, 聽我的話,納丁,
      Geh nicht mehr aus dem Tempel fort. 不要再離開寺廟。
    Nadine Ach nun ist es um mich geschehen! 噢,現在我的一切都結束了!
      Nadir wird wohl mich immer sehen. 納迪爾可能總是會看到我。
      Verzweifelnd sucht er dann den Tod! 他便拼命求死!
      Erbarmt euch Götter meiner Noth! 諸神啊,請憐憫我的苦難!
    Übrige Seht doch! Seht! Nadinens Blicke 看!看! Nadin的樣子
      starren wild zur Erde hin; 茫然地註視著地球;
      Als ob tiefer Gram sie drükte, 彷彿深深的悲痛壓在她身上,
      trüb und düster ist ihr Sinn. 他們的心境陰鬱、黑暗。
    Sadik Nun mag der Vogel es entscheiden 現在鳥兒可能會決定
      Wer die Unschuldigste von Euch - 你們當中誰最無辜——
    Schäferinnen Wir halten ihn mit tausend Freuden, 我們懷著千萬種喜悅去擁抱它,
      Gebt her, wir halten ihn zugleich. 把它給我,我們同時保管它。
    Schäfer Ihr Mädchen nein, das kann nicht seyn, 不,女孩們,這不可能,
      Es hält ihn jede ganz allein; 每個人都獨自承擔一切;
      Seht doch die lieben Mädchen an! 看看這些可愛的女孩吧!
      Sie stecken alle voller List! 他們全都是狡猾的!
      ich will doch sehen, welche dann 我想看看哪些
      Die Allerreinste, Zärtlichste ist. 最純粹,最溫柔。
      Der Genius sagte er sänge so schön, 天才說他唱歌太好聽了,
      O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. 哦,抓住他,我們想聽到他的聲音並看到他。
    Sadik Stellt Euch in Ordnung her zu mir, 在我面前整齊站立,
      Nun schweiget alle still! 現在大家安靜!
    Schäfer O weh! noch ist der Vogel still! 喔天哪!鳥兒還是沒吭聲!
    Sadik Nun Tochter ist die Reih an dir! 女兒,現在輪到你了!
    Schäfer Nadine ist der Mädchen Krone! 娜丁 (Nadine) 是女孩的皇冠!
      Seht, wie beschämt die andern gehen 看看其他人有多羞愧
      Der Unschulld wird er nun zum Lohne, 他現在成為純真的獎賞,
      Er singt so herrlich, singt so schön. 他唱歌真好聽,唱歌真好聽。
    Schäferinnen Der Vogel ist der Höll' entrückt, 鳥兒從地獄被帶走,
      Von Eutifronte ausgeschickt. 從 Eutifronte 寄送。
    Alle Glück und Heil Nadine dir: 祝你好運和健康,納丁:
      Dein ist der Vogel - 你的是那隻鳥——
Schikaneder N° 10c Finale I - Seht doch! Mit goldenem Geweih Jäger Seht doch! Mit goldnem Geweih 看!金色的鹿角
(Gesang)     Eilt dort ein Hirsch herbey! 有一隻鹿正匆匆跑過來!
Henneberg     Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! 磨利你的箭!拉開你的弓!
(instrumentiert)     Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. 我們殺死了那隻莊嚴的鹿。
      Wie wir sich Eutifronte freun, 我們在 Eutifronte 過得非常開心,
      Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. 加入狩獵的吶喊。
      Hau, hau! 打,打!
    Lubano Ach Astromonte steh mir bey! 哦,Astromonte,救救我!
      Mach mich von meinen Feinden frey! 將我從敵人手中解救出來!
    Übrige Welch fürchterliches Jagdgeschrey! 多麼可怕的狩獵叫聲!
      Es schallt so schauerlich daher, 聽起來很詭異,
      Als wenns von Eutifronte wär. 就好像它來自 Eutifronte 一樣。
    Jäger Seht doch! Mit goldnem Geweih 看!金色的鹿角
      Eilt dort ein Hirsch herbey! 有一隻鹿正匆匆跑過來!
      Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! 磨利你的箭!拉開你的弓!
      Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. 我們殺死了那隻莊嚴的鹿。
      Wie wird sich Eutifronte freun, Eutifronte 會如何幸福呢?
      Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. 加入狩獵的吶喊。
      Hau, hau! 打,打!
    Lubano Ach Astromonte steh mir bey! 哦,Astromonte,救救我!
      Sie hauen und schießen mich zu Brei! 他們把我打得遍體鱗傷!
    Übrige Das ist gewiß Lubanos stimm, 那肯定是盧巴諾的聲音,
      Und Eutifronte hinter ihm. 而 Eutifronte 則在他身後。
  10-4 Lubano Ihr Freunde helft mir aus der Noth! 朋友們,請幫我擺脫這個困境吧!
      Sonst jagen mich die Herrn zu Tod! 不然君子必追殺我!
      Die Hunde, die Pfeile, die Peitsche, die Bögen, 狗、箭、鞭子、弓,
      Verfolgen mich Armen auf Weegen und Stegen. 窮人在小路和橋樑上追趕我。
      Wo find ich einen sichern Ort? 哪裡可以找到安全的地方?
      Mein Weib hat auch der Teufel fort. 魔鬼還把我的妻子帶走了。
    Alle Da seht, Lubano ist bestraft! 看,盧巴諾受到懲罰了!
      Er trägt auf seiner Stirne schon, 他的額頭上已經刻著,
      Das Merkmal seiner Schand davon. 這是他感到羞恥的標誌。
      Ihr Götter helft durch eure Kraft. 願諸神用你們的力量來幫助你們。
         
         
Schikaneder N° 10d Finale I - Ihr Freunde, ihr Mädchen! Nadir Ihr Freunde, ihr Mädchen! Stellt euch 朋友們,女孩們!站起來!
(Gesang)     in frommer Andacht an. 虔誠地奉獻。
Henneberg     Denn Astromonte kommt sogleich 因為 Astromonte 即將到來
(instrumentiert)     Im Wolkenwagen an. 在雲車裡。
      Nadine, ich vergehe! 納丁,我要過世了!
    Nadine Nadir, ich vergehe! 納迪爾,我要死了!
    Alle Da seht, hier kommt er schon! 看,他來了!
      O welche Pracht 哦,多麼輝煌
      Zeigt seine Tracht, 展示他的傳統服裝,
      So glänzend wie die Sonne! 像太陽一樣明亮!
         
         
Schikaneder N° 10e Finale I - Erhebet eure Häupter! [Schik+Henn] Astromonte Erhebt eure Häupter, nahet euch 抬起頭,靠近
(Gesang) Rec.   Ihr guten Kinder! 你們這些好孩子!
Henneberg     Zittert nicht, ich schütze euch. 別顫抖,有我保護你。
(instrumentiert) Aria   Ich saß in meinem Wolkenwagen 我坐在我的雲車裡
      Hoch in des Himmels reinster Luft, 在天堂最純淨的空氣中,
      Von Zephirs sanftem Hauch getragen, 乘著西風輕柔的氣息,
      Als zu mir drang der Opferduft. 我聞到了犧牲的氣息。
      Ich hörte euer brünstig Flehen - 我聽到了你熱切的懇求——
      Kein Laut kann meinem Ohr entgehen - 沒有任何聲音能逃過我的耳朵——
      Und winkte euch Erhörung zu, 向你招手,希望你被聽到,
      Lebt stets in Unschuld, Fried und Ruh, 永遠活在純真、平和與寧靜之中,
      Dann wird einst bey der Gottheit Thron, 有一天,在神的寶座前,
      Der schönste Wohnsitz euer Lohn. 最美的住所就是你的獎賞。
    Alle Wir können nur durch dich allein, 我們只能透過你,
      O Astromonte glücklich seyn. 哦,阿斯特羅蒙特,要快樂。
    Astromonte Nie wird ich euch den Schutz versagen, 我永遠不會拒絕保護你,
      Nun gebt das liebste Opfer mir, 現在給我最珍貴的祭品,
      Das kleine Lämmchen, legts in Wagen 小羊羔,把它放進車裡
      Dann schwing' ich mich sogleich von hier. 那我就立刻離開這裡。
    Alle Du guter Schutzgott! Nimm es hin 你這位善良的守護神!接受它吧
      Das Opfer, das wir bringen! 我們所做的犧牲!
      und willst du unser Leben, 你想要我們的生命嗎?
      Mit Freuden opfern wir es hin. 我們非常高興地提供它。
    Astromonte Von Herzen dank ich euch deswegen 我衷心感謝你
      Ihr Lieben! Nun gehabt euch wohl! 親愛的!再見!
      Es ströme Friede Glück und Segen! 願和平、幸福和祝福常在!
      Stets geh' es dieser Insel wohl. 祝福這個島嶼永遠繁榮昌盛。
      Vor ihren Feinden schütz' ich sie, 我保護他們免受敵人侵害,
      Vergesset Astromonte nie! 永遠不要忘記 Astromonte!
    Alle Nie, guter Astromonte, nie! 永遠不會,善良的 Astromonte,永遠不會!
      Schütz' unsre Insel, segne sie. 保護我們的島嶼,保佑它。
    Astromonte O schweig du guter Vogel! Schweig! 哦,安靜吧,好鳥兒!安靜吧!
      Dein Lied benimmt mir meine Ruh, 你的歌聲奪走了我的平靜,
      Dein Lied erneuert meinen Gram! - 你的歌讓我再次感到悲傷! ——
      Sagt, Mädchen, welche ihn bekam? 告訴我,姑娘,哪一個得到了它?
    Alle Nadine wars, die ihn bekam. 得到它的人是納丁。
    Astromonte Wie? Dieses Mädchen heißt Nadine? 什麼?這個女孩叫娜丁?
      Welch Reitz! Welch unschuldsvolle Miene! 多麼迷人!多麼天真的表情!
      Welch Glück, daß ich dich sehe. 我多麼幸運能見到你。
    Nadir, Nadine Nadine/Nadir, ich vergehe! 納丁/納迪爾,我要過世了!
    Astromonte Ihr Aug - die holde Miene, 她的眼睛——可愛的表情,
      Ist mir ein Zauberband. 對我來說這是一支神奇的樂團。
      Willkommen! O Nadine! 歡迎!娜丁!
      Welch zarte weiße Hand! 多麼纖細白皙的手啊!
      Ist dieses Mädchen nicht erköhren 這個女孩不是嗎
      Die vor'ge Ruh zu geben mir, 讓我得到先前得到的休息,
      Dann bin ich ohne Hülf verloren, 然後我就迷失了,沒有人幫助,
      Und weig nagts am Herzen hier. 這讓人心痛不已。
      Nadine! Ich bedaure dich! 娜丁!我真為你難過!
      Du mußt mit mir, komm fasse dich. 你必須跟我來,振作起來。
      Komm, und sag allen Lebewohl. 來和大家告別吧。
    Nadine Nadir! 最低點!
    Nadir Nadine! - wie ist mir? 納丁! -我怎麼樣?
    Sadik Meine Tochter! 我的女兒!
    Alle O ihr Götter! 噢,諸神!
Schikaneder N° 10f Finale I - Wuth und Verzweiflung Sadik Wuth und Verzweiflung tobt in mir, 憤怒和絕望在我心中肆虐,
(Gesang)   Nadir Beraubt mich meiner Sinnen! 剝奪我的感官!
Henneberg     Fluch! Fluch! O Astromonte dir! 詛咒!詛咒!阿斯特羅蒙特啊,你啊!
(instrumentiert)     Dem schändlichen Beginnen. 可恥的開始。
    Alle O Astromonte straf sie nicht, 噢,阿斯特羅蒙特,不要懲罰他們,
      Wuth tobt in ihrem Herzen. 她心中怒火中燒。
      Sonst dächten sie an ihre Pflicht, 否則他們會想到自己的職責,
      Vergieb es ihren Schmerzen. 原諒他們的痛苦。
Schikaneder N° 10g Finale I - Ich muß Nadinen eilig nach Sadik Ich muß Nadinen eilig nach, 我得趕緊去追納迪寧,
(Gesang)   Nadir Ich muß sie wieder finden 我必須再次找到她
Henneberg   Übrige Wir ziehn euch alle, alle nach, 我們會把你們全部拉上來,
(instrumentiert)     Vielleicht daß wir sie finden. 也許我們會找到她。
    Sadik, Nadir Was Astromonte mir entriß, Astromonte 從我這裡拿走的東西,
      Ist mehr noch als mein Leben. 這比我的生命更重要。
Schikaneder N° 10f Finale I - Der Teufel hat mein Weib gewiß Lubano Der Teufel hat mein Weib gewiß, 魔鬼肯定已經帶走了我的妻子,
(Gesang)     Er muß mirs wieder geben. 他必須把它還給我。
Henneberg   Alle Befreye uns von Angst und Zweifel, 使我們擺脫恐懼和懷疑,
(instrumentiert)     Gieb uns Nadinen doch zurück! 把納迪寧還給我們!
    Lubano O Eutifronte! Schwarzer Teufel! 噢,尤蒂弗朗特!黑色的魔鬼!
      Schick mir doch mein Weib zurück! 把我老婆還給我!
    Alle O gieb uns doch Nadinen wieder! 哦,把納丁還給我們!
      Wir opfern gerne alles auf. 我們樂意犧牲一切。
    Lubano Nach zwanzig Jahr kriegst du sie wieder! 二十年後你把它拿回來!
      Nur jetzt schick mir mein Weib herauf. 現在讓我的妻子上來見我。
    Alle Umsonst, umsonst ist das Begehren, 徒勞無功,徒勞無功的慾望,
      Und Astromonte hört uns nicht. 但 Astromonte 聽不到我們的聲音。
    Lubano Der schwarze Teufel will nicht hören, 黑魔不想聽
      Weil sie ihm in die Augen sticht. 因為她刺痛了他的眼睛。
Schikaneder N° 10g Finale I - So kommt denn ohne zu verweilen Chor So kommt denn ohne zu verweilen, 所以不要遲疑,
(Gesang)     Und lasset uns zu Schiffe eilen, 讓我們趕緊上船,
Henneberg     Kommt lasset uns noch weiter fahren, 來吧,讓我們走得更遠,
(instrumentiert)     Als jemals unsre Schiffe waren, 比我們的船隻,
      Nadinen müssen wir befreyn. 我們必須釋放納迪寧。
      Und wär sie schon 如果她已經
      Beim Acheron! 由 Acheron 提供!
      Kommt schiffet ein! 快來加入吧!
         
         
         
         
NN N° 00 Ouverture Atto II.do.      
         
Henneberg N° 11 Ach Astromonte steh uns bey Chor Ach Astromonte steh uns bei! 哦,Astromonte,幫助我們!
      Wir sind vom Tod umgeben. 我們被死亡包圍。
      Ach rette unser Leben, 噢,拯救我們的生命,
      Hör unser Angstgeschrey! 聽見我們恐懼的呼喊!
      Die Stürme sausen! 暴風雨肆虐!
      Die Wellen brausen! 海浪咆哮!
      Die Thaue Zittern! 露珠在顫抖!
      Die Maste splittern! 桅杆碎裂了!
      Die Segel krachen! 船帆破了!
      Mit offnem Rachen 張開喉嚨
      Ziehn uns die Schlünde, 拉緊我們的喉嚨,
      in tiefe Gründe. 深層次的原因。
    Eutifronte Triumph, Triumph! Ich bin gerochen,  勝利!勝利!我聞到了,
    (Die Schiffe gehen unter.) ich hab gesiegt! 我贏了!
         
         
    Eutifronte Astromonte sieh herab 阿斯特羅蒙特往下看
  Recitativ.   Sieh meine Macht, 看見我的力量,
      Ist größer als die deine. 比你的大。
      Ich habe sie zerstört, 我毀滅了他們,
      Die Diener deiner Gottheit. 你的神的僕人。
    Genius Nur quälen kannst du die Menschen, nie zerstören, 你只能折磨人,卻不能毀滅人,
      Dies läßt Astromonte dir durch mich verkünden! Astromonte 透過我告訴你這件事!
      Eutifronte! Höre meine Warnung sey weise: 尤蒂弗朗特!聽我的警告,明智一點:
      Versöhne dich mit Astromonte. 與 Astromonte 和解。
    Eutifronte Ewiger Fluch, 永恆的詛咒,
      Treffe Astromonten so wie mich. 見見像我一樣的星人。
         
         
    Nadir O ihr Götter! Zu hart sind eure Schläge. O Nadine. 喔天哪!你的打擊太猛了。哦,娜丁。
    Lubano Das Wasser ist mein Element nicht; sonst wär ich gewiß ersoffen. O Astromonote, wie kannst du einen so unschuldigen Ehemann, wie ich bin, gar so plagen? - Hab die alle Jahr meinen Hirschen geopfert, ob du ihn bekommen hast, das weiß ich natürlich nicht. Könnt auch nichts dafür, denn meine Meinung war gut. Da bin ich nun ganz allein, weiß weder, wo ich bin, noch weniger, wo der höllische Eutifronte mein Weib hat. Jetzt bleibt mir kein andres Mittel übrig, als ruhig abwarten, bis ein Schiff kommt, das mich mitnimmt, wenn  mich bis dahin der Hunger nicht aufreibt. Das ist ein trauriges Leben, ja, fang nur einer an, verliebt zu werden, hernach hat er alle Plagen auf dem Hals. Hätt ich mich nicht verliebt, so hätt ich kein Weib genommen, so dürft ich jetzt nicht wie ein Narr in der Welt herumlaufen. Jetzt fühl ich erst die Wahrheitslehre, wo mir ein weiser Mann einst sagte: 水並非我的本性,否則我早就淹死了。哦,Astromonote,你怎麼能折磨我這麼一個無辜的丈夫?我每年都把她獻給我的鹿;當然,我不知道你有沒有收到。我沒辦法,因為我的初衷是好的。現在我孤單一人,不知道自己身在何處,也不知道那該死的尤蒂法蘭特把我的妻子關在哪裡。現在我別無選擇,只能靜靜地等著,等著船來接我,如果那時我還沒餓死的話。這真是悲慘的生活;真的,如果一個人剛開始墜入愛河,就會遇到各種各樣的麻煩。如果我沒有墜入愛河,我就不會娶妻;我現在也不可能像個傻瓜一樣在世上流浪。直到現在,我才感受到真理的教導,一位智者曾告訴我:
Henneberg N° 12 Den Mädchen trauet nicht zu viel Lubano Den Mädchen trauet nicht zu viel, 不要太相信女孩,
      Denn treulos sind sie alle! 因為他們都是不忠的!
      Ihr Hand und Mund und Augenspiel, 她的手、她的嘴、她的眼,
      Lockt uns nur in die Falle. 只是引誘我們進入陷阱。
      Denn wer den Mädchen zu viel traut, 因為誰太相信這些女孩,
      Der ist ein dummer Teufel, 他是個愚蠢的魔鬼,
      Der hat sein Haus auf Sand gebaut, 他在沙土上建造房屋,
      Und büßt es ohne Zweifel. 並且毫無疑問會為此付出代價。
         
      Im Anfang sind sie still und fromm, 起初他們安靜而虔誠,
      Verstecken ihr Klauen, 隱藏它們的爪子,
      Und sagen: schöner Vogel! Komm, 並說:美麗的鳥兒!來吧,
      Du darfst mir sicher trauen. 你當然可以相信我。
      Am Ende spielen sie mit ihm, 最後他們和他玩,
      Ballon und blinde Mäuse; 氣球和盲鼠;
      Das Weib wird Herr, und macht aus ihm 女人成為主人,利用他
      Den Pudel in dem Hause. 家裡的貴賓犬。
         
      Am End heißt es: Apporte, mon cher. 最後是:Apporte, mon cher。
      Such´s Hölzel! Such Verloren! 找到棍子!找到丟失的那個!
      Da! Da! Bring die Panroffeln her, 好了!好了!把潘羅弗爾拿來,
      wart auf und spitz die Ohren. 等待並豎起耳朵。
      Ich gehe jetzt ein wenig aus, 我現在要出去一會兒,
      du wirst nicht miitgenommen, 你不會被帶走,
      bewahre du indes das Haus, 同時,保住房子,
      wenn etwa Diebe kommen. 如果有小偷來。
         
      Orf sind wir Männer auch nicht nutz Orf 我們男人也沒用
      und schüren erst das Feuer 並點燃火
      und rennen oft dem Weib zum Trutz 並且經常惹女人生氣
      nach Mädchen, wie die Geier. 對於像禿鷹一樣的女孩。
      Kein hübsch Gesicht hat vor uns Ruh, 沒有一張美麗的臉在我們面前有安寧,
      die Braune, und die Blonde. 棕髮女郎和金髮女郎。
      Wir tappen, wo wir finden zu, 我們摸索著找,
      Wie Mußje Eutifronte. 就像 Mußje Eutifronte 一樣。
    Nadir Nadine! Nadine! - 娜丁!娜丁! ——
    Eutifronte Ha! Hier ist doch einer, der meiner Rache entkam. 哈!有人逃脫了我的報復。
    Nadir Hülfe! Sie zerreißen mich. Fluch! Ewiger Fluch dir, Astromonte! 救命!他們要把我撕碎了。詛咒!你永遠都會受到詛咒,阿斯特羅蒙特!
    Eutifronte Fluch dem Astromonte? Ha, wohl mir. Solche Worte klingen süß in meinen Ohren. 阿斯特羅蒙特的詛咒?哈,我真幸運。這話聽起來真好聽。
    Nadir Du ein Gott? Ha ha! Ich spotte deiner. 你是神?哈哈!我嘲諷你。
    Eutifronte So recht, Jüngling! Verwünsche deien ohnmächtigen Gott! Eutifronte wird dich dann schützen. 沒錯,年輕人!詛咒你那無能的神吧!到時候尤蒂弗朗特就會保護你了。
    Nadir Gib mir Nadine wieder, oder…   把娜丁還給我,不然…
      Allmächtige Götter, wo bin ich? 全能的神啊我在哪裡?
    Eutifronte In den Armen deines Freundes. 在你朋友的懷抱裡。
    Nadir Du bist? 你是?
    Eutifronte Eutifronte! Zittre nicht und höre mich! - Du siehst an mir Astromontes Bruder. Wir beide Söhne eines berühmten Weisen, dem unter allen, welche die magischen Künste über Sterbliche erhebt, keiner den ersten Platz streitig machte! Er arbeitete viele Jahre lang an dem geheimnisvollen und alles vermögenden Stein der Weisen. Und als nun mit vieler Mühe dies bewundernswürdige Werk der Magie zustand kam, so rief er uns eines Tages zu sich. Kinder, sagte er, ich habe jedem von euch die geheimen Wissenschaften mitgeteilt, ihr könnt beide glücklich sein, und auch anderer Menschen Glück befördern, sobald ihr einig sein werdet. Er schloß dann eine mit Eisen beschlagene Kiste auf, die mit unermeßlichen Schätzen bereichert war. Dies alles ist euer, teilt euch in gleiche Teile. Nur, sagte er zu mir, muß du Eutifronte, deinem Bruder, als Erstgeborenem, diesen kostbaren Stein nicht versagen. Ewiger Fluch ihm, rief ich voll Grimm. Mein Vater unterbrach mich schnell. Keinen Laut mehr, rief er. Eure Uneinigkeit und Haß sind mir längst bewußt, keiner von euch soll ihn besitzen. Er warf den Stein nebst einem Schlüssel in ein Gefäß, und nach einigen geheimnisvollen Worten kam ein Adler geflogen.  Unser Vater schwang seinen Stab und dsagte: Trage es in den Palast des Geisterkönigs, dort werde es aufbehalten, bis die Schlüsse des Schicksals erfüllt sein. Sogleich faßte der Adler das Gefäß und flog mit selbem durch die Luft. Nach einer langen Pause voll innerlichen Kampfes von Schmerz und Zorn, fuhr unser Vater fort: Ihrhabt ihn verloren, dafür ist er einem Sohnevon einem unter euch bestimmt. 尤蒂弗朗特!別顫抖,聽我說!你看我就是阿斯特羅蒙特的兄弟。我們都是著名聖賢的兒子,他在所有將魔法提升到超越凡人的境界的聖賢中,位居第一,這一點毋庸置疑!他多年來致力於研究神秘而無所不能的點金石。經過一番努力,這件令人讚嘆的魔法作品終於問世,有一天,他把我們叫到他面前。他說:「孩子們,我已將秘傳的學問傳授給你們每個人;只要你們團結起來,你們既能獲得幸福,也能促進他人的幸福。」說完,他打開了一個裝滿無盡寶藏的鐵箱。 「這些都是你們的;你們平分吧。」他對我說:「只是,你們不能否認尤蒂弗朗特,你們的兄弟,作為他的長子,擁有這塊珍貴的寶石。」我怒吼道:「永遠詛咒他!」父親趕緊打斷了我。 「別再吭聲了!」他大喊。我早就知道你們的不團結和仇恨;你們誰也不配擁有它。他把石頭和一把鑰匙丟進一個容器裡,說了幾句神祕的話後,一隻鷹飛了過去。我們的父親揮舞著他的手杖說:「把它帶到精靈王的宮殿去;在那裡,它將被保管,直到命運的安排得以實現。」鷹立刻叼著容器,飛向空中。經過長時間的沉默,內心充滿了痛苦和憤怒的掙扎,我們的父親繼續說道:“你們失去了它;相反,它注定要留給你們其中一個兒子。”
    Nadir Vergib, daß ich dich unterbreche. Hattet ihr beide damals auch schon geliebt? 打擾一下。你們當時戀愛了嗎?
    Eutifronte Erlaube mir. Astromonte uund ich liebten damals die wunderschöne Prinzessin eines reichen Fürsten.- Astromonte war der Begünstigte, er bekam sie zum Weibe, und er zeugte einen Sohn mit ihr, den ich aber in seiner Jugend noch erstickte. 請容許我解釋一下。當時,我和阿斯特羅蒙特都愛上了一位富有王子的美麗公主。阿斯特羅蒙特是他的寵兒;他娶了她,並生了一個兒子,而我卻在他年輕的時候把他活活地掐死了。
    Nadir Du hast ihn getötet? 你殺了他?
    Eutifronte Getötet und mich gerächt. 殺了我,報了仇。
    Nadir Ich vergehe! Und Astromonts Weib? 我要死了!阿斯特羅蒙特的老婆呢?
    Eutifronte Starb aus Gram! Mein Vater, über mich höchst erzürnt, verfluchte mich, und um meinen Bruder zu trösten, gab er ihm an dem Tage seines zweifachen Verlustes eine Zaubervogel. Hier Sohn, sprach er zu ihm, gebe ich dir das Liebste, was ich noch habe, meinen Vogel, dieser wird alles nach deinem Wunsch an sihc locken. 悲痛欲絕!父親對我怒不可遏,咒罵我。為了安慰弟弟,在他遭受雙重損失的那天,父親送給他一隻魔鳥。兒子,他對弟弟說:“給你,我最珍貴的寶貝,我的小鳥。它會吸引你所有想要的東西。”
    Nadir Vogel? O er ist´s. Dieser Vogel lockte auch Nadine an sich, und Astromonte hat sie mir entrissen. 鳥?哦,是他。這隻鳥還把娜丁引誘到自己身邊,然後阿斯特羅蒙特把她從我手中搶走了。
    Eutifronte Also hast du doch Ursache, Astromonte zu fluchen? 所以你有理由詛咒 Astromonte 嗎?
    Nadir O nein! Fluchen will ich nicht mehr, nur weinen und bitten, bis er mich erhört. 哦不!我不想再咒罵了,我只想哭泣和祈禱,直到他聽到我的聲音。
    Eutifronte Dein Bitten ist umsonst. Du kannst deine Geliebte nur durch meine Hilfe wieder erhalten. Dafür aber mußt du dich entschließen, Astromonte zu töten. 你的懇求毫無意義。只有我幫你才能找回你的愛人。但為此,你必須下定決心殺死阿斯特羅蒙特。
    Nadir O ihr Götter! Das kann ich nicht. 天哪!我做不到。
    Eutifronte So ist deine Geliebte auf immer für dich verloren. Komm, erhole dich in meinem Speisesaal. Ich will dich mmit Speit und Trank bewirten, dann will ich den Mordstahl schmieden undd dir den geheimen Weg zu Astromontes Palaste zeigen. 就這樣,你的摯愛永遠離開了你。來,到我的餐廳休息吧。我會請你吃喝玩樂,然後我會鍛造那把兇刀,並帶你找到通往阿斯特羅蒙特宮殿的秘密通道。
         
         
         
    Lubano Das ist eine abscheuliche Gegend da herum, ich mag hinsehen, wo ich will, so find ich weder Frucht noch Wasser. Wenn nicht bald ein Schiff kommt, so muß ich verhungern. O Astromonote, wie ist dies möglich, daß du mich armen Ehemannn gar so lang kannst leiden sehen? 那附近真令人噁心我四處尋找,卻找不到水果和水。如果船不快點來,我就得餓死了。哦,Astromonote,你怎麼能眼睜睜看著我,一個可憐的丈夫,受這麼久的苦呢?
         
    Lubanara Lubano! 盧巴諾!
    Lubano Lubanara! Sag mir, bist du´s, oder bist du´s nicht? 盧巴娜拉!告訴我,是你還是不是你?
    Lubanara Ich bin´s, deine wunderbare Frau. 是我,你美麗的妻子。
    Lubano Jetzt ist mir auf einmal Hunger und Durst vergangen. Liebes Weib, wie ist´s dir ergangen? 現在突然不餓不渴了。老婆,你好嗎?
    Lubanara Je nun, wie man´s nimmt. 嗯,這取決於你如何看待它。
    Lubano Residiert etwa gar Eutifronte in dieser Gegend? Eutifronte 真的住在這個地區嗎?
         
         
    Lubanara Freilich! O Eutifronte ist ein böser Mann. Er wollte, daß ich ihm Liebe schenken sollte. 當然!哦,尤蒂弗朗特真是個壞人。他想讓我給他愛。
    Lubano Nu, und du? 那麼,你呢?
    Lubanara Lieber den Tod, war meine Antwort. 我的答案是:寧死不屈。
    Lubano Ließ er´s dabei bewenden? 他就這麼不管了嗎?
    Lubanara Er mußte wohl. Hör, er dachte, mich mit Gold und Edelstein zu blenden, aber ich - 他肯定有。聽著,他以為能用金子和寶石讓我眼花撩亂,但我——
    Lubano Du hast vermutlich die Augen zugedrückt? 您可能視而不見?
    Lubanara Augen und Ohren. 眼睛和耳朵。
    Lubano Was ich für eine standhafte Frau hab. 我有一位多麼堅定的妻子。
    Lubanara Ja, aber Nadir ist nicht so standhaft als ich. Eutifronte hat ihn schon ganz berückt. 是的,不過納迪爾不像我這麼堅定。尤蒂弗朗特已經完全俘虜了他。
    Lubano Nadir ist jaa mit den Übrigen gescheitert? 納迪爾 (Nadir) 的其餘部分失敗了嗎?
    Lubanara Er hat sich zum Glück gerettet wie du. Und nun will Eutifronte ihn zum Werkzeug seiner Rache machen. Er hat Nadir so einzuschläfern gewußt, daß er vor Grimm den Augenblick kaum erwarten kann, Astromonte das Schwert ins Herz zu stoßen. Aber wenn ich Nadir nicht sofort warne und von allem unterrichte, so will ich weig wie eine Katze Miau schreien. 幸運的是,他和你一樣,也救了自己。現在尤蒂弗朗特想利用他來復仇。他把納迪爾哄得昏昏欲睡,納迪爾怒不可遏,恨不得一劍刺進阿斯特羅蒙特的心臟。但如果我不立刻警告納迪爾,把一切都告訴他,我就要像貓一樣喵喵叫了。
    Eutifronte So verwandle ich dich in eine Katze, Verräterin! 我就是這樣把你變成一隻貓的,叛徒!
    Lubano Hört ich nicht sprechen? Mir schaudert die Haut. Liebes Weib, das Beste wird sein, wenn wir bald ein Schiff treffen, weiter zu segeln; denn hier gefällt´s mit schon nicht mehr. 我聽不見自己在說什麼嗎?我渾身起雞皮疙瘩。親愛的老婆,如果我們很快就能遇到船,最好還是繼續航行吧;因為我已經不喜歡這裡了。
NN N° 13 Marsch      
Mozart N° 14 Nun liebes Weibchen ziehest du Lubano Nun liebes Weibchen ziehest du, 親愛的雌性,現在你動起來,
      Mit mir der stillen Hütte zu. 跟我一起去安靜的小屋。
    Lubana Miau! Miau! 喵!喵!
    Lubano Was red'st du da? Sags nur heraus 你在說什麼?大聲說出來
      Nicht wahr, nun bleibst du gern zu Haus? 現在你喜歡待在家裡,不是嗎?
    Lubana Miau! 喵嗚!
    Lubano Der Teufel hol' das Miaugeschrey! 喵喵叫魔鬼啊!
      Sag, bleibst du mir alleine treu? 告訴我,你會只對我一個人忠誠嗎?
    Lubana Miau! 喵嗚!
    Lubano O weh! o weh! ich armer Mann! 唉呀!唉呀!可憐的我,可憐的人!
      Sie ist behext, was fang ich an? 她被迷惑了,我該怎麼辦?
    Lubana Miau! 喵嗚!
    Lubano Du armes Weib, du dauerst mich! 你這個可憐的女人,我為你感到難過!
      Ist keine Hilfe mehr für dich? 沒有其他可以幫助您的嗎?
    Lubana Miau! 喵嗚!
    Lubano Vielleicht hilft Eutifronte noch, 也許 Eutifronte 還能幫忙,
      Komm, er wird uns verzeihn. 來吧,他會原諒我們的。
    Eutifronte Diesen Augenblick, Nadir, war ich dein Retter. Lubanara, die soeben ihren Mann gefunden, wollte unser Geheimniss verraten. 這一刻,納迪爾,「我是你的救星。」剛剛找到丈夫的露巴娜拉想要揭露我們的秘密。
    Nadir Lubano lebt? 盧巴諾還活著嗎?
    Eutifronte Ich hab ihn um deinetwillen gerettet. Hat es zwar nicht um meinetwillen verdient, aber er ist dein Freund, und das ist mir genug. 我為了你救了他。他不值得為了我這麼做,但他是你的朋友,這就夠了。
    Nadir O Dank! Tausend Dank dir, Eutifronte! O könnt ich dies vergelten, mit Freunden. Selbst mein Leben sei für dich gewagt. 哦,謝謝!尤蒂弗朗特,萬分感謝!哦,要是能用朋友來報答就好了。我甚至願意為你冒生命危險。
    Eutifronte Ich bin belohnt, da du mein gutes Herz erkennst. _ Nun, Nadir, verlasse ich dich. Sobald du einen siebenfachen Hammerschlag hören wirst, so werden auf meinen Befehl unterirdische Geister dich abrufen. Sie werden dich führen in das Gewölbe des Schreckens. Dort wirst du sehen, das Zauberschwert der Rache schmieden für Astromonte. Mit diesem wirst du Nadine dir erkämpfen. Du sollst sehen, was meine Kunst vermag. 因為你認可我的好心,我得到了獎勵。現在,納迪爾,我離開了。只要你聽到七重錘擊的聲音,地下的靈魂就會照我的命令召喚你。他們會帶你去恐怖地窖。在那裡,你會看到為阿斯特羅蒙特鍛造的復仇魔法劍。有了它,你就能贏得納丁。你將見證我的技藝有多強大。
NN N° 15 Nadir du siegst, ich mey'n es redlich Eutifronte Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, Nadir 你贏了,我是認真的,
      Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, 我給你的劍是致命的,
      Und den es trift, der stürzt hinab, 被擊中的人都會倒下,
      Hinab ins schwarze düstre Grab. 進入黑暗、陰沉的墳墓。
      Du darfst die Rache muthig wagen, 你可以大膽地報仇,
      Und wirst du wanken oder zagen, 你會動搖或猶豫嗎?
      Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. 想想納迪寧,你會更勇敢出擊。
      Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, Nadir 你贏了,我是認真的,
      Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, 我給你的劍是致命的,
      Und den es trift, der stürzt hinab, 被擊中的人都會倒下,
      Hinab ins schwarze düstre Grab. 進入黑暗、陰沉的墳墓。
      Du darfst die Rache muthig wagen, 你可以大膽地報仇,
      Und wirst du wanken oder zagen, 你會動搖或猶豫嗎?
      Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. 想想納迪寧,你會更勇敢出擊。
    Nadir Das Zauberschwert, sagte er, wird er mir schmieden? Und mit diesem soll ich meine Nadine erkämpfen? Wenn nun aber sein Herz falscher dächte, als seine Reden klingen? Wenn er mich täuschte? - O ihr Götter! In was für ein Labyrinth von Angst und Schrecken bin ich versetzt! 魔法劍,他說,他會為我鑄劍嗎?這樣我就能贏得我的娜丁的芳心嗎?但如果他的心比他的話更虛偽呢?如果他欺騙了我呢? ——哦,諸神!我陷入了多麼恐怖的迷宮!
Gerl N° 16 Ihr gütigen Götter [Gerl] Nadir Ihr gütigen Götter, erhört mein Flehen, 仁慈的神啊,請聽我的懇求,
      Laßt mich Nadinen bald wieder sehen! 讓我盡快再次見到 Nadinen!
      Erbarmt euch meiner, und gebt meinem Flehn 憐憫我,應允我的禱告
      Nadinen zurück! 娜丁回來了!
      Seht dieses Sehnen, 看到這渴望,
      Dies Auge voll Thränen, 這雙眼充滿淚水,
      O seht diesen jammernden ängstlichen Blick: 哦,看看這哀號的、恐懼的表情:
      Der Hoffnung strahlende Sonne 閃耀的希望之陽
      gibt Ahndung, seliger Wonne, 給人一種不祥的預感,一種幸福的喜悅,
      Bringt Ruhe mir wieder zurück. 讓我重獲平靜。
      Dies´Sehnen, 這種渴望,
      dies´Auge voll Tränen. 這雙眼睛充滿了淚水。
      O jammernder Blick, 啊,哀號的眼神,
      erhebt durch die Wolken sich schon. 已經升破雲層。
      Dies´ ängstliche Sehnen, 這焦急的渴望,
      der jammernde Blick, 哀怨的表情,
      erhebt durch die Wolken sich schon. 已經升破雲層。
      zum Throne der Gottheit sich; 到神的寶座;
      dies´ Auge voll Tränen, 這雙充滿淚水的眼睛,
      bringt Ruhe mir wieder zurück. 讓我重拾平靜。
      der jammernde Blick, 哀怨的表情,
      Der Hoffnung strahlende Sonne 閃耀的希望之陽
      gewährt mir selige Wonne, 賜我幸福的幸福,
      bringt Tage der Freude zurück. 帶回快樂的日子。
         
         
    Lubano Nadir! 最低點!
    Nadir O Herzensfreund, komm in meine Arme. 噢心靈的朋友,請進入我的懷抱。
    Lubano Du bist also wirklich gerettet. 所以你確實得救了。
    Nadir Zu meiner Qual. Mein Vater ist tot, unsere Freunde verlofen, Nadine mir entrissen! - Was nützt ein qualvolles Leben mir ohne Nadine! 真是折磨人。我父親死了,朋友都失蹤了,娜丁也離開我了!沒有娜丁,痛苦的生活對我還有什麼意義?
    Lubano Freund! Du bist nicht allein unglücklich; bin´s auch; bin´s doppelt. 朋友!你不是唯一一個不開心的人;我也是;而且是雙倍的不快樂。
    Nadir Wieso? 怎麼會?
    Lubano Du weißt, daß ich vn jeher eine schreckliche Antipathie gehabt habe vor allen Katzen? 你知道我一直對所有的貓都抱持著極大的反感嗎?
    Nadir Nun? 所以?
    Lubano Mein Weib, frag sie nur, wirst´s gleich selbst hören. 我的妻子,只要問她,你就會親耳聽到。
    Nadir Wie nennt sich euer Unglück? 你的不幸叫什麼?
    Lubanara Miau! Miau! 喵!喵!
    Lubano Hast du´s gehört? Das ist das größte Unglück, sie kann nichts anderes mehr sagen als Miau, Miau. Jetzt hab ich eine Katz zum Weib. Das wird ein Diskurss werden, zum Davonlaufen. Kannst du denn gar nichts anders sagen? 你聽到了嗎?這真是天大的不幸,她除了「喵喵」什麼都不會說。現在我老婆是隻貓了。這場對話會讓你逃之夭夭。你就不能說點別的嗎?
    Lubanara Miau! Miau! 喵!喵!
    Lubano Miau? Du verrätst gewiß keinen Menschen mehr in der Welt. 喵?你一定不會背叛這世上任何人。
      Was ist denn das? 那是什麼?
    Nadir Meine Stunde schläft, ich muß fort. 我的時間已經睡著了,我得走了。
    Lubano Wenn´s zum Speisen geht, komm ich auch gleich mit. 如果到了吃飯的時間,我也會一起去。
    Nadir Lubano! Du wirst mich begleiten, aber nicht zum Essen. 盧巴諾!你可以陪我去,但不能一起吃飯。
    Lubano Schade, aber ich begleite dich trotzdem, versteht sich von selbst! 真可惜,不過我當然會陪你去的!
    Nadir Wirst nie von meiner seite dich mehr trennen? 你再也不會離開我了嗎?
    Lubano Nie, es müsse denn ein neuer Sturm - 永遠不會,除非有新的風暴—
    Nadir Sei es, dann sterben wir Hand in Hand als freunde! Komm, Eutifronte wartet unser. 既然如此,那我們就攜手並肩,共赴死地吧!來吧,尤蒂弗朗特,等著我們。
    Lubano Wrd der uns bewirten? Ich sterbe vor Hunger. 他會招待我們嗎?我快餓死了。
    Nadir Unfehlbar. 絕對正確。
    Lubano Das wird eine zeure Zeche werden. - Hast du auch so einen furchtbaren Hunger? 那將是一筆巨款。 ——你也這麼餓嗎?
    Lubanara Miau! 喵嗚!
    Lubano Glaub dir´s, kannst ja Mäuse gangen. 相信我,老鼠可以去。
Schack N° 17 Astromonte stirbt durch uns Chor der Geister Astromonte stirbt durch uns, 阿斯特羅蒙特因我們而死,
      Eutifronte siege, und stürze seinen Feind! 尤蒂弗朗特獲勝並推翻了他的敵人!
  2. Strophe   In finstrer Höhle sey das Mordschwerdt 黑暗的洞穴裡藏著一把殺人的劍
      Auf Astromonte tödtlich gezückt, 在 Astromonte 上致命一擊,
  3. Strophe   Heulend soll er dann sich selbst verwünschen, 然後他應該咒罵自己,嚎叫,
      Sein letzter Hauch sey Tod und Pein, 他的最後一口氣是死亡和痛苦,
  4. Strophe   Giftige Flammen sprühen aus der Hölle schnell empor, 毒火從地獄急速升起,
  5. Strophe   Jauchzet ihr Geister in finstern Klüften dumpf hinab. 你們這些精靈,向黑暗的裂縫發出沉悶的呼喊吧。
      Astromonte falle durch uns; 阿斯特羅蒙特 (Astromonte) 從我們身邊穿過;
      Ruft Sieg dem Jüngling! 向青年們喊出勝利!
      Und Eutifronte sey Herrscher, sey unser Gott! 讓 Eutifronte 成為統治者,成為我們的上帝!
    Eutifronte Hier Nadir! Nimm dies Schwert! Rette Nadine. Räche mich, räche dich selbst. Warum so betäubt? Du wirst doch deinen Schwur nicht brechen? 拿來,納迪爾!拿著這把劍!救救娜丁。為我報仇,也為自己報仇。為什麼這麼麻木?你不會違背誓言吧?
    Nadir Gib! Aber weh dir, wenn ich Nadine nicht erhalte. 給!但如果我收不到娜丁,你就倒楣了。
    Eutifronte Nadine ist dein. Kommt, ich will dich vor Astromontes Palast führen. Sieh da hinein, Jüngling! Diesen hohen Fellsen, wenn er dir auch unüberwindbar sscheint, wirst du in einer Minute kraft meiner Kunst leicht übersteigen. Wenn du in der Mitte des Felsens dich befindest, werden turmhohe Feuerflammen gegen dich auflodern, es werden sich Abgründe vor und hinter dir öffnen. Aber scheue keine Gefahr, wandle deinen Weg mächtig und tapfer. Auch werden Krieger versuchen, dich aufzuhalten. Scheu keinen. Mit dem Schwert in der Hand wirst du allen trotzen. Und sieh hier, Nadir, ich vertraue dir noch das Kostbarste an, was ich habe, den Zauberpfeil des Todes. In deinen Händen hat er tödliche Wirkung, alles um dich her kannst du damit zur Erde strecken, sogar den Zaubervogell Astromontes. Hier, nimm ihn, er ist dein. Aber sei standhaft und tapfer! Ich werde dich aller Orten ungesehen begleiten. Sollst du aber nur mit einem Schritt oder Gedanken weichen, was meiner Rache entgegen wäre, so verlierst du nicht nur Nadinen auf ewig, sondern auch dein Tod wird unvermeidlich sein! 娜丁是你的了。來,我帶你去阿斯特羅蒙特的宮殿。往裡看,年輕人!這塊高聳的岩石,即使你覺得它難以逾越,但憑藉我的技藝,你一分鐘就能輕鬆翻越。當你到達峭壁中心時,熊熊烈火將向你襲來,你的前後都將出現裂痕。但不要懼怕危險;勇敢地前進吧。戰士們也會試圖阻止你。無所畏懼。手持利劍,你將無所畏懼。聽著,娜迪爾,我把我最珍貴的東西交給你:死亡魔法箭。它在你的手中擁有致命的力量;你可以用它擊倒周圍的一切,即使是阿斯特羅蒙特的魔法鳥。拿著,它是你的。但要堅定勇敢!我會在你身後默默陪伴你。但如果你哪怕只是偏離一步或一個想法,違背我的復仇之心,你不僅會永遠失去娜丁,而且你的死亡也將不可避免!
         
         
    Lubano Er ist schon wieder unten in der schwarzen Residenz. He! Herr Bergknapp. 他回到了黑宅。嘿!伯格納普先生。
    Nadir O lass ihn. Was verlangst du denn von ihm? 哦,別管他了。你想讓他怎麼樣?
    Lubano Ich muß ihn ja fragen, wann er mir meine Hauskatz wieder schickt? 我必須問他什麼時候把我的寵物貓寄回給我。
    Nadir    
    Lubano Du Nadir, was ist denn das? 嘿,納迪爾,那是什麼?
    Nadir O Freund, der Gesang verrät mir den Aufenthalt meiner Nadine. - Nadine! Wo bist du? 哦朋友,歌聲向我揭示了我的娜丁的下落。 ——娜丁!你在哪裡?
      Ach, der Gesang kommt hierher. 噢,歌聲來了。
      Nadine, ich komm! 娜丁,我來了!
    Lubano Und ich geh meine Katze suchen 我去找我的貓
         
         
    Nadir Nadine! Nadine! Umsonst. Kein Laut mehr. Welch prächtiger Palast. Unfehlbar, Astromontes Aufenthalt. - Soll ich´s wagen, hineinzugehen? Warum nicht? Noch ist mein Herz von Laster frei, noch klebt kein Mord an mir. Astromonte, ich will nur Nadinen wieder, sonst nichts, nur Nadine gib mir wieder, dann schwör ich dir, weder Zauberschwert noch tödlichen Pfeil gegen dich zu kehren. Sieh! Ich lege es sogar von mir, und verhöhnee Eutifrontes bse Zauberkünste auf immer. Nadine! Nadine! 娜丁!娜丁!徒勞無功。寂靜無聲。多麼宏偉的宮殿!阿斯特羅蒙特的居所,毋庸置疑。我敢進去嗎?為什麼不?我的心依然清淨,還沒有殺戮的念頭纏上我。阿斯特羅蒙特,我只想找回娜丁,別無其他。只要把娜丁還給我,我就發誓,我絕對不會用魔劍或致命的箭矢對付你。看!我甚至會把它放在一邊,永遠嘲笑尤蒂弗朗特的邪惡巫術。娜丁!娜丁!
         
  N° 18 Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! Lubano Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! 愛情是一件愚蠢的事!
      doch ihre Macht ist nicht gering, 但他們的力量不小,
      Sie macht so weh, sie macht so wohl, 雖然很痛,但你感覺很好,
      Ich weiß nicht wie ichs nennen soll? 我不知道該叫它什麼?
      Als mich das Ding so hübsch gepackt, 當這東西如此吸引我時,
      Und Kopf und Herz mir weg gezwackt, 我的頭和心都被撕裂了,
      Da krappelts hier, da krappelts da, 這裡有裂縫,那裡有裂縫,
      Ich wußte nicht, wie mir geschah. 我不知道自己發生了什麼事。
         
Schikaneder N° 19 Mein einziger liebster Nadir! Nadine Mein einziger liebster Nadir! 我唯一喜歡的 Nadir!
      Wo bist du? Nadine ruft dir. 你在哪裡?娜丁在叫你。
      Ihr Jünglinge liebt nicht wie wir - 你們年輕人不像我們一樣愛——
      Sonst wäre Nadir schon bey mir. 否則納迪爾早就跟我在一起了。
      Vergessen, verlassen bin ich! 我被遺忘了,被拋棄了!
      Mir ahndet, das Grab nahet sich. 我感覺到墳墓正在接近。
      Ihr Götter hört Nadinens Flehen, 諸神聽到納丁的懇求,
      Noch einmal laßt Nadir mich sehen. 讓納迪爾再次見到我。
      Bin einsam, verlassen von Dir [Strophe: Rüdiger Lotter] 我很孤獨,被你拋棄了 [詩歌:Rüdiger Lotter]
      Mein einziger, liebster Nadir! 我唯一最親愛的納迪爾!
      Hast verloren dich in dem Gewirr 你迷失在混亂之中
      Sonst wärest du schon bei mir. 不然你早就跟我在一起了。
      Von Wolken umgeben bin ich 我被雲包圍
      Als Opfer nahm Astromonte mich 作為受害者,Astromonte 帶走了我
      Ihr Götter, hört Nadinens Flehen, 諸神啊,請聽納丁的懇求,
      noch einmal, laßt Nadir mich sehen. 再一次讓納迪爾看到我。
    Lubano Mizl, Mizl, Mauz. Da ist alles umsonst. Die hat der Teufel schon wieder in seinen Klauen. Jetzt geh ich nimmer weiter, müd'  bin ich, hungrig und durstig bin ich. Jetzt wollt ich schon selbst eine Katze sein, so könnt ich mir doch ein paar Mäuse fangen. Still Lubano! Aus dem Spaß könnte ernst werden. Jetzt will ich nur sehen, ob ich denn gar kein Haus fnde, wo ich anklopfen darf. Was seh ich, welch prächtiges Gebäude. Das nenn ich mir ein Haus, das ist um zweimal mehr wert als das meine. Ob da nicht etwa gar Herr Astromonte wohnt! Der sollt da sein.Ich wollt ihn so lange bitten, bis er dem bösen Eutifronte meine Lubanara wieder abjagt. Ich hab in meinem Leben keinen schlechtern und boshaftern Kerl gefunden, als Eutifronte ist. Ich sollt' Astromontes Macht haben, ich verwandelte ihn gleich in einen alten Raubbären. 米茲爾,米茲爾,毛茲。一切都是徒勞。魔鬼又把她抓走了。現在我走不動了;我又累又餓又渴。我希望自己是一隻貓,這樣我就能抓幾隻老鼠了。噓,盧巴諾!這玩笑說得真有道理。現在我只想看看能不能找到一棟可以敲門的房子。我看到了多麼宏偉的建築!我管它叫房子;它的價值是我的兩倍。不知道阿斯特羅蒙特先生是不是住在那裡!他應該在那裡。我會求他,直到他從邪惡的尤蒂法蘭特手裡把我的露巴娜拉搶回來。我這輩子從未見過比尤蒂弗朗特更壞更邪惡的傢伙。如果我有阿斯特羅蒙特的力量,我會把他變成一頭老熊。
         
      O weh! Da ist er. Das heißt, wenn ich ihn nicht so leb hätte. Aber man ann ihm nicht Feind sein, weil er gar so ein lustiger Herr ist. 喔天哪!他就是這樣。如果我沒那麼愛他的話。不過你不可能是他的敵人,因為他是如此開朗的人。
      Dem Himmel sei Dank, er geht schon wieder, diesmal. Wenn ich keine guten Augen gehabt hätte, der würd' mir´s gegeben haben. Wenn ich den Kerl nur in Grund und Boden verfluchen könnte. 謝天謝地,這次他又走了。要不是我眼力好,他早就給我了。要是能把這傢伙罵死就好了。
      O weh, da ist er schon wieder. Ich weiß nicht, warum die Leute immer über deen guten Eutifronte schimpfen, und ich find ar ncihts Böses an ihm, und wenn er mir mein Weib wieder gibt, so bin ich imstand, und rauf' mich für ihn herum. 喔天哪,他又來了。我不明白為什麼人們總是抱怨那個老好人尤蒂法蘭特,我也沒覺得他有什麼問題。只要他把我老婆還給我,我就能為他爭取。
      Jetzt red ich kein Wort mehr. 現在我不再說一句話。
Mozart N° 20a Finale II Miau Miau Lubana Miau! Miau! 喵!喵!
    Lubano Hör ich nicht eine Katze schreyn? 我沒聽到貓叫嗎?
      Das wird gewiß mein Weibchen seyn. 那肯定是我的妻子。
      Wo bist du lieber Schatz? 親愛的,你在哪裡?
    Lubana Miau! 喵嗚!
    Lubano Ach, ach, mein Weib ist noch eine Katz. 哦哦哦,老婆還是一隻貓啊。
NN N° 20b Finale II - Fühl meine Macht du Bösewicht! Eutifronte Fühl' meine Macht, du Bösewicht! 感受我的力量吧,你這個惡棍!
    Lubano O weh! o weh! der Boden bricht. 喔天哪!喔天哪!地裂了。
NN N° 20c Finale II - O Astromonte höre mich Nadir O Astromonte höre mich! 哦,阿斯特羅蒙特,聽我說!
      Und schenke mir Nadinen wieder! 把納迪寧還給我!
      Sonst reiß ich deinen Wohnsitz nieder! 不然我就拆了你的房子!
      Und mache ihn der Erde gleich. 使他如大地一般。
      Zum letztenmal beschwör ich dich. 我最後一次懇求你。
      Syrenenvogel! Singst du schon wieder? 塞壬鳥!你又在唱歌嗎?
      Ha! Fahr hinab ins Höllenreich! 哈!下地獄去吧!
    Nadine Weh mir! O Nadir! 我真可憐!啊,納迪爾!
      Dein Pfeil traf mich. 你的箭射中了我。
      Nadir, Nadine stirbt durch dich. 納迪爾,納丁因你而死。
    Astromonte Wozu verleitet dich dein Schmerz? 你的痛苦促使你做什麼?
      Der Pfeil ging durch Nardinenz Herz. 箭射穿了納爾丁茲的心臟。
    Chor Ihr Götter steht dem Armen bey! 諸神啊,幫助窮人!
      Nadir that es aus Raserey. 納迪爾一怒之下這麼做了。
    Nadir Nadine starb von mir? 娜丁是因我而死的?
      Ihr Götter! Wehe! wehe mir! 你們這些神明!禍哉!禍哉!
NN N° 20d Finale II - Jüngling! Nadine ist todt! Chor Jüngling! Nadine ist todt! 年輕人!娜丁死了!
      Donner brüllet! Stürme brauset! 雷聲轟鳴!暴風雨咆哮!
      Heulet Himmel, Erd und Meer! 天空、大地和海洋都嚎叫吧!
      Klaget Sterbliche und Götter! 哀嘆吧,凡人和神靈!
      Seht, Nadine ist nicht mehr. 瞧,娜丁已經不在了。
    Nadir Ich wars, der sie morden konnte, 我能殺了她,
      Fluch, ew'ger Fluch dir Eutifronte! 詛咒,Eutifronte,你將被永遠詛咒!
Mozart N° 20e Finale II - Fort armer Jüngling, eil von hier Genius Fort armer Jüngling, eil von hier, 走吧,可憐的年輕人,快離開這裡,
      Eh' die Verzweiflung dich umschließt. 在絕望吞噬你之前。
    Nadir O laß mich an den heil'gen Ort 讓我去聖地
      Ich sterbe, wo Nadine ist. 我死在納丁所在的地方。
    Genius O folge meinem Rath, und fliehe diesen Ort, 聽從我的勸告,逃離這個地方,
      Ich weiß du wirst mir danken, komm eile mit mir fort. 我知道你會感謝我的,快跟我走。
    Nadir Einst wirst du mir/dir es danken 有一天你會感謝我/你
      komm/ich eile mit mir/dir fort. 快來/我趕緊跟你/我走。
NN N° 20f Finale II - O schwarzer Teufel, laß mich heraus Lubano O schwarzer Teufel, laß mich heraus. 哦,黑魔鬼,放我出去。
    Eutifronte Nein, nein, du stirbst in diesem Haus. 不,不,你會死在這房子裡。
      Verwegner! Du fluchtest mir, 膽大妄為!你詛咒我,
      Drum räch' ich mich jetzt an dir. 所以現在我要向你報復。
      Nadir, dein Freund ermorde dich. 納迪爾,你的朋友殺了你。
    Lubano O schwarzer Kerl, Barmherzigkeit! 哦,黑傢伙,饒恕我吧!
      Der Teufel hat ihn wieder fort. 魔鬼又把他帶走了。
      Den Ehstand trift man weit und breit 婚姻隨處可見
      In allen Ecken der Erde nicht an; 在地球的各個角落都沒有;
      Das Weib eine Katze, ein Gimpel der Mann. 女人是一隻貓,男人是紅腹灰雀。
NN N° 20g Finale II - Hier wird dir bald dein Schicksal helle Genius Hier wird dir bald dein Schicksal helle. 在這裡你的命運很快就會變得清晰。
    Nadir Verdammtes Blendwerk! Fahr zur Hölle! 該死的欺騙!去死吧!
    Lubano Nadir ich bitte dich, sei doch gescheid, 納迪爾,我懇求你,明智一點,
      Ich bin Lubano, thu mir kein Leid. 我是盧巴諾,不要傷害我。
    Nadir Du blendest Höllengeist mich noch einmal, 你又蒙蔽了我,地獄之靈,
      Stirb durch dein eigen Schwerdt mit Höllenqual. 死於自己的劍下,承受地獄般的痛苦。
    Lubano O weh! O weh! 噢天哪!噢天哪!
NN N° 20h Finale II - Nadir, ermord' erst diesen hier Astromonte Nadir, ermord' erst diesen hier. 納迪爾,先殺了這個。
    Nadir Ihr Götter, wie geschiehet mir? 天哪,我這是怎麼了?
    Astromonte Denk an Nadine, faße dich! 想想納丁,振作起來!
    Nadir Grausamer! Woran mahnst du mich? 真狠心!你警告我什麼?
      Ermorde mich, so endet sich mein Leiden. 殺了我,我的痛苦就結束了。
    Astromonte Wenn du bereust, so harren dein noch Freuden, 如果你悔改,歡樂仍然在等著你,
      Gibt’s du mir Eutifrontens Schwerdt, 把尤蒂弗朗滕的劍給我,
      So sey der Vogel dir verehrt. 因此,願這隻鳥向您致敬。
    Nadir Hinweg! Er raubte mir Nadinen. 走開!他把娜丁從我身邊偷走了。
    Astromonte Er bringt dir, was er nahm, Nadinen. 他把他所拿走的東西帶給了你,納迪寧。
    Nadir Was? Er gibt mir Nadinen wieder? 什麼?他要把娜迪寧還給我?
    Astromonte Nadinen- Sadik - alles wieder, 納迪寧-薩迪克-一切又來了,
      Führt dir den wahren Vater zu; 帶給你真正的父親;
      Denn Astromontens Sohn bist du. 因為你是 Astromonten 的兒子。
      Dich in der Wiege zu ersticken, 讓你窒息於搖籃之中,
      Versuchte Eutifronte - 企圖發動 Eutifronte -
      Gerührt von der Unschuld Blicken 被眼神裡的純真感動
      Vertrauten seine Mordgesellen 他的同夥是否相信
      Dich in der Wiege denen Wellen - 你在波浪的搖籃裡——
      Das Übrige weißt du aus Sadiks Munde. 剩下的你們從薩迪克的嘴裡就知道了。
    Eutifronte O Höll und Tod! Der Bube lebt! 哦,地獄啊,死亡!孩子活下來了!
      Und trotzte meiner Macht, vor der die Erde bebt. 並藐視我的力量,大地在我的力量面前顫抖。
    Nadir Sag mir, woher weißt du es dann? 那請告訴我,你怎麼知道的?
      Wer bist du guter alter Mann? 你是誰,好老頭?
    Astromonte Ich bin dein erster Freund. 我是你的第一個朋友。
    Eutifronte und Geister Glaubs nicht, er ist dein Feind! 不信,他是你的仇人!
    Astromonte Gieb mir dieses Schwerdt, so lohnet dich der Sieg. 把這把劍給我,勝利將會回報你。
    Eutifronte und Geister Du bist verlohren! Eutifronte strafet dich. 你輸了! Eutifronte 會懲罰你。
    Nadir Du bist mein Freund? 你是我的朋友?
      Da! Es sei dein. 好了!這是你的了。
    Astromonte Da! Es sei dein. 好了!這是你的了。
NN N° 20i Finale II - Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! Genius Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! 納迪爾!納迪爾!勝利屬於你!
    Eutifronte und Geister O weh! uns drücket Höllenpein! 唉呀!地獄的折磨重重地壓在我們身上!
    Genius Sieh! Hier ist der Stein der Weisen, 看!這就是點金石,
      Er ist euer Schutzgott, euer Vater. 他是你的守護神,你的父親。
    Astromonte In meine Arme, liebster Sohn. 進入我的懷抱,最親愛的兒子。
    Nadir Ach bester Vater, welch ein Lohn! - 噢,最親愛的父親,這是多麼大的獎勵啊!
      Nadine, dein Jüngling schließt dich an sich! 納丁,你的小伙子正在擁抱你!
    Nadine Nadir dein Mädchen schließt dich an sich! 納迪爾,你的女孩擁抱你!
    Übrige Und deine Freunde lieben dich. 你的朋友也愛你。
    Nadine Wo bin ich? 我在哪裡?
    Alle In den Armen deiner Freunde. 在朋友的懷抱裡。
    Nadir O mein Vater! 噢,我的父親!
    Astromonte, Sadik O meine Kinder! 噢我的孩子們!
    Lubano, Lubanara Du bist/ich bin keine Katze mehr, 你/我不再是一隻貓,
      Und ich bin/du bist kein Vogel mehr. 而我/你不再是一隻鳥。
    Nadine Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! 納迪爾!納迪爾!勝利屬於你!
    Nadir Nadine! 娜丁!
    Alle Freude spricht aus unsrer Miene! 我們臉上洋溢著喜悅!
         
         
         
    Eutifronte Fluch euch! Fluch dir! O Astromonte! 詛咒你!詛咒你!啊,阿斯特羅蒙特!
    Astromonte Geh, beßre dich erst Eutifronte, 去吧,先提升自己,Eutifronte,
      Bis dahin meide dieses Land. 在那之前,請避開這個國家。
    Eutifronte und Geister Weh mir/uns wir sind verlohren! 我真可憐,我們迷失了!
      Sie leben, sie trotzen unsrer Macht. 他們活著,他們藐視我們的權力。
      Hinab, hinab zur Höllennacht. 墜落,墜落至地獄之夜。
Schack N° 20k Finale II - Herr Astromonte! Wir danken euch Lubano, Lubana Herr Astromonte! Wir danken euch  阿斯特羅蒙特先生!謝謝您!
      Für euren Schutz! 為了您的保護!
      Hätt' ihr uns nicht befreyt, 如果你沒有釋放我們,
      Wär sie/ich noch eine Katz. 如果她/我還是一隻貓就好了。
      Die Katze war zuvor. 以前是那隻貓。
    Chor Nun lasset uns alle mit fröhlichem Munde 現在讓我們都用歡快的口氣
      Weil wir so glücklich uns sehn. 因為我們見面都很開心。
      Nadir und Nadine zum ehelichen Bunde 納迪爾和納丁談論他們的婚姻
      Den Schutz Astromontens erflehn. 祈求 Astromonten 的保護。
      Kommt laßt uns den Göttern ein Opferfest weihen 來吧,讓我們為神靈舉行一場祭祀盛宴
      Und jährlich dies freudige Opfer erneuen. 並每年重新進行這種快樂的犧牲。
  E n d e