| Komponist | Musikbezeichnung | Rolle(n) | DEUTSCH | ENGLISH |
| © www.Ellenberger.institute | ||||
| https://zauberinsel.doctorsdome.events | ||||
| Original und digitale Bereitstellung: | ||||
| Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky | ||||
| Die Musik vom K.K. Kapellmeister Weigl. | ||||
| Gedruckt bey Diedrich Meier. | ||||
| Astromonte | Halbgott | |||
| Genius | ||||
| Eutifronte | ||||
| Sadik | Oberpriester | |||
| Nadir | sein Ziehsohn | |||
| Nadine | seine Tochter | |||
| Lubano | (Ober-)aufseher der Wälder | |||
| Lubanara | dessen Weib | |||
| Viele Waldgeister | ||||
| Viele unterirdische Geister | ||||
| Erster Schäfer | ||||
| Mehrere Schäfer und Schäferinnen | ||||
| Helden von Astromonote | ||||
| Schutzgeister | ||||
| Jäger | ||||
| Klageweiber | ||||
| Erster Aufzug | ||||
| Henneberg | N° 0 Ouvertüre | |||
| Henneberg | N° 1 Introduction | Sadik | Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, | You girls, you young men! If your hearts are pure, |
| So soll dies Opfer unserm Herrn | So this sacrifice shall be to our Lord | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren | In honor of the good Astromonte | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | Be dedicated to the patron god of our country. | |||
| Chor der Mädchen | Ja Vater! Ja! Der Unschuld Herz ist rein, | Yes, Father! Yes! The heart of innocence is pure, | ||
| Drum soll dies Opfer unserm Herrn, | Therefore this sacrifice shall be to our Lord, | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren, | In honor of the good Astromonte, | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | Be dedicated to the patron god of our country. | |||
| Sadik | Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, | You girls, you young men! If your hearts are pure, | ||
| So soll dies Opfer unserm Hernn | So this sacrifice shall be to our Lord | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren | In honor of the good Astromonte | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | Be dedicated to the patron god of our country. | |||
| Chor der Männer | O Astromonte! Nimm es an | O Astromonte! Accept it | ||
| Das Opfer das wir bringen; | The sacrifice we make; | |||
| Schon flammt es auf zur Sternenbahn; | Already it is blazing up into the starry orbit; | |||
| An deinem Wolkenthron hinan, | Up to your cloud throne, | |||
| O laß es zu dir dringen. | Oh, let it come to you. | |||
| Sadik | Doch wo ist Nadir? Wo ist Nadine? | But where is Nadir? Where is Nadine? | ||
| Ach meine Kinder! | Oh my children! | |||
| Chor | Nadir und Nadine | Nadir and Nadine | ||
| Sind beyde noch nicht hier! | Both aren't here yet! | |||
| Sadik | Nadir und Nadine noch nicht hier? | Nadir and Nadine not here yet? | ||
| Welch schrecklich Unglück drohet mir. | What terrible misfortune threatens me. | |||
| Ach meine Kinder sind nicht hier! | Oh my children are not here! | |||
| Chor | Astromonte wird sie strafen, | Astromonte will punish them, | ||
| Denn sie sind des Lasters Sclaven; | For they are slaves of vice; | |||
| Wär ihr Herz noch gut und rein, | If her heart were still good and pure, | |||
| Müßten sie zugegen seyn.. | They should be present... | |||
| Laßt uns eilen, laßt uns fliehen, | Let us hurry, let us flee, | |||
| Und auf unsre Fluren ziehen; | And move onto our fields; | |||
| Doch still! Mich deucht ich höre schon | But be quiet! I think I can already hear | |||
| Ihres Morgenliedes Ton. | The sound of her morning song. | |||
| Henneberg | N° 1b Sieh großer Astromonte hier | Nadir, Nadine, Lubano, Lubanara | Sieh großer Astromonte hier, | See big Astromonte here, |
| Wir bringen unsre Opfer dir, | We offer our sacrifices to you, | |||
| Wie unsre Herzen gut und rein, | As our hearts are good and pure, | |||
| Soll unser Lob und Danklied seyn. | Should be our song of praise and thanks. | |||
| Chor | Nun schallt ihr Lied in unsern Ohren | Now her song resounds in our ears | ||
| Allein zu spät; sie sind verloren. | Too late; they are lost. | |||
| Lubano, Lubanara | Auch Lubano, Lubanara | Also Lubano, Lubanara | ||
| Opfern Astromonte hier! | Sacrifice Astromonte here! | |||
| Sieh wir weihen, was wir haben, | See we consecrate what we have, | |||
| Mit vergnügtem Herzen dir. | With a happy heart to you. | |||
| Chor | Wie Lubano, Lubanara | Like Lubano, Lubanara | ||
| Wagen sich ans Heiligthum? | Dare to approach the sanctuary? | |||
| Ha! Dein Donner Astromonte | Ha! Your thunder Astromonte | |||
| Bringe die Verwegnen um. | Kill the daring ones. | |||
| Unerhörte Dreistigkeit! | Outrageous audacity! | |||
| Unser Tempel ist entweiht! | Our temple is desecrated! | |||
| Nadir | Hört ich recht? Sagten sie nicht, der Tempel sei eintweiht? Lubano, war´s nicht so? | Am I hearing this correctly? Didn't they say the temple was consecrated? Lubano, wasn't that so? | ||
| Lubano | So war´s. | That's how it was. | ||
| Nadir | Bist du dir eines Lasters bewußt, Lubano? | Are you aware of a vice, Lubano? | ||
| Lubano | Seit ich nach unseren Landesgesetzen Lubanara als Gattin erhielt, ist mein Herz so rein als eine weiße Taube. | Since I received Lubanara as my wife according to our national laws, my heart has been as pure as a white dove. | ||
| Nadir | Wie? Du bist kein Mädchen mehr? | What? You're not a girl anymore? | ||
| Nadine | Wie? Du bist kein Jüngling mehr? | What? You're not a young man anymore? | ||
| Nadir | Du bist schon Mann? | Are you already a man? | ||
| Lubano | Mann! | Man! | ||
| Nadine | Du bist schon Weib? | Are you already a woman? | ||
| Lubanara | Weib! | Woman! | ||
| Nadir, Nadine | Schrecklich! Schrecklich! | Terrible! Terrible! | ||
| Lubanara | Ich finde nichts Schreckliches daran, einen Mann zu besitzen. Nicht wahr, Lubano, seit ich deine Frau bin, ist dein Leben erst angenehm und süß deine nächtlichen Träume? | I don't see anything terrible about owning a man.Isn't it true, Lubano, that since I became your wife, your life has been pleasant and your nightly dreams sweet? | ||
| Lubano | Liebes Weib, von süßen Träumen kann ich weiter nichts sagen. Bei Nacht schlaf ich, und beim Tag bin ich kaum zu Hause. | Dear wife, I can't say anything more about sweet dreams. I sleep at night, and I'm hardly home during the day. | ||
| Lubanara | Aber du bist doch stets vergnügt? | But you're always happy, aren't you? | ||
| Lubano | Ja, ja, manchmal freilich. | Yes, yes, sometimes of course. | ||
| Lubanara | Was? | What? | ||
| Lubano | Manchmal, könnten wir es schon beser haben, als es ist. | Sometimes we could have it better than it is. | ||
| Lubanara | Warum besser? Was meinst du? | Why better? What do you think? | ||
| Lubano | Ich meine so, besser, dass es für uns beide leichter und angenehmer wäre, wenn ich nicht ständig durch den Wald streifen und Wild erlegen müsste, um uns zu ernähren. | I mean, better, that it would be easier and more pleasant for both of us if I didn't have to constantly roam through the forest and kill game to feed us. | ||
| Lubanara | Dafür aber bist du auch Mann! Du bist frei und kannst Felder und Wiesen durchstreifen. Ich armes Weib hingegen muss immer allein zu Hause sitzen und mich deiner Wiederkunft freuen. Wenn du wüsstest, wie mir´s schwer ums Herz ist, dass du so osft spät dein verlassenes Weib begrüßt. | But you're also a man! You're free and can roam fields and meadows. I, a poor woman, on the other hand, always have to sit at home alone and wait for your return. If you only knew how heavy my heart is that you often greet your abandoned wife so late. | ||
| Lubano | Ja nun, gar so langweilig ist´s doch nicht immer bei dir, könnte ich mir vorstellen. | Well, it's not always that boring for you, I imagine. | ||
| Lubanara | Wieso, was meinst Du? | Why, what do you think? | ||
| Lubano | Dass du dich eben nicht immerfort ohne alle Gesellschaft befindest. Sicher klopft manchmal ein verlaufnener Schäfer bei unserer Hütte an. Er sucht sein verlassees Schäfchen auf, ist erhitzt und bittet seine Nachbarin um einen frischen Trunk Milch. Oder, das Wetter war nicht günstig, der Schäfer ist vom T´Regen benetzt und bittet, sich ein wenig in unserem Haus zu trocknen, und dann... | That you're not always without company. Surely, a stray shepherd sometimes knocks on our hut. He's looking for his abandoned sheep, is hot, and asks his neighbor for a fresh drink of milk. Or, if the weather wasn't favorable, the shepherd is soaked by the rain and asks to dry off a bit in our house, and then... | ||
| Lubanara | Was, und dann? | What, and then? | ||
| Lubano | Nichts, nichts! Es war nur so eine Mutmaßung. | Nothing, nothing! It was just a guess. | ||
| Lubanara | Jetzt gleich sprich, oder du hörst kein gutes Wort mehr von mir. Deine Mutmaßung also? | Speak now, or you won't hear another good word from me. So, your guess? | ||
| Lubano | Ist, ob sich deine Freundschaft zu Nadir nicht einmal in Liebe verwandeln könnte. | Is whether your friendship with Nadir could ever turn into love. | ||
| Lubanara | Aber Lubano! Nadir ist der Geliebte meiner Freundin, die nach dir meinem Herzen die Erste ist, die ich liebe; wir waren schon als Kinder Freundinnen, willst du mich sogar um diese kleine Tändelei noch beneiden? | But Lubano! Nadir is the lover of my friend, who, after you, is the first I love in my heart. We were friends as children, do you still envy me for this little dalliance? | ||
| Lubano | Mit deiner Freundin magst du stundenlang tändeln. Aber wenn ich einen Schäfer bei dir treffen sollte, der sich´s einfallen lließe, ohne wichtig Ursache dich zu begrüßen…. Mord und Tod. Ich glaub, ich verfolgte ihn bis in Eutifrontes finstre Hölle. | You may flirt with your girlfriend for hours. But if I were to meet a shepherd at your place who would dare to greet you without any important reason... murder and death. I think I would pursue him all the way to Eutifronte's dark hell. | ||
| Lubanara | Eutifrontes Hölle. Ha ha ha. | Eutifrontes hell. Ha ha ha. | ||
| Lubano | Du lachst? Denkst du vielleicht, seinen scharfen Augen zu entgehen? | Are you laughing? Do you think you can escape his sharp eyes? | ||
| Lubanara | Ha ha, ich möchte ihm auch nicht entgehen, er soll mich vielmehr erwischen. | Ha ha, I don't want to escape him either, I want him to catch me. | ||
| Lubano | Du wünschst, von Eutifronte erwischt zu werden? | Do you wish to be caught by Eutifronte? | ||
| Lubanara | Ja. | Yes. | ||
| Lubano | Hast du denn überhaupt eine Ahnung von Eutifrontes fürchterlicher Macht? | Do you have any idea of Eutifronte's terrible power? | ||
| Lubanara | Ob seine Macht fürchterlich ist, zweifle ich. | Whether his power is terrible, I doubt. | ||
| Lubano | Du zweifelst? Weißt du denn nicht, daß er auch hexen kann? | You doubt it? Don't you know he can also perform witchcraft? | ||
| Lubanara | Das weiß ich. | know that. | ||
| Lubano | Astromonte, du Schutzgott unserer Insel, gib meiner Frau ihre Vernunft wieder, sie ist ja völlig von Sinnen. | Astromonte, patron god of our island, restore my wife to her senses, for she is completely out of her mind. | ||
| Lubanara | Ha ha ha! Von Sinnen? Lieber Gatte, bitte du vielmehr Astromonte, daß er deiner schönen Lubanara gewogen sei. | Ha ha ha! Out of your mind? Dear husband, instead ask Astromonte to be kind to your beautiful Lubanara. | ||
| Lubano | Aber weißt du denn auch, was Astromonte vermag? | But do you know what Astromonte can do? | ||
| Lubanara | Ja nun, uns zu schützen vermag er. | Well, he can protect us. | ||
| Lubano | Und dass er in der Luft wie Wetterwolken herumfliegt, ist dir auch bekannt? | And you also know that it flies around in the air like storm clouds? | ||
| Lubanara | Ja, freilich, ich wünsche mir schon lange, so ein halbes rundes Jährchen eine Reise mit ihm durch die Luft zu machen. | Yes, of course, I have long wanted to take a trip through the air with him for half a year. | ||
| Lubano | Ja? Aber ich reise nicht mit euch. | Yes? But I'm not traveling with you. | ||
| Lubanara | So belibst du zu Hause. | So you stay at home. | ||
| Lubano | Und du gingst wohl so allein mit ihm? | And you went with him alone? | ||
| Lubanara | Über Meer und Felsen, über Wiesen und Auen. | Over sea and rocks, over meadows and floodplains. | ||
| Lubano | Deswegen hast du mich wohl überredet, hierher in den Tempel zu kommen und den Hirschen zu opfern? | Is that why you persuaded me to come here to the temple and sacrifice to the deer? | ||
| Lubanara | Freilich, einen Hirschen mit einem riesigen……Geweih. | Of course, a deer with huge antlers. | ||
| Henneberg | N° 2 Alle Wetter! O ihr Götter! | Lubano | Alle Wetter! O ihr Götter! | Good heavens! Oh, you gods! |
| Lubanara ist verrückt, | Lubanara is crazy, | |||
| Ja mein Weib die ist verrückt. | Yes, my wife is crazy. | |||
| Zwar sind alle | Although all | |||
| In dem Falle; | In that case; | |||
| Jedes Mädchen, jedes Weib | Every girl, every woman | |||
| Sucht sich ihren Zeitvertreib. | Looking for something to pass the time. | |||
| Die mit Essen, die mit Trinken, | Those with food, those with drink, | |||
| Die mit Tanzen, die mit Schminken, | Those with dancing, those with make-up, | |||
| Die mit Weinen, die mit Lachen, | Those with tears, those with laughter, | |||
| Die mit Schlafen, die mit Wachen, | Those who sleep, those who wake, | |||
| Die mit Reiten, die mit Fahren, | Those with riding, those with driving, | |||
| Die mit Klugen, die mit Narren, | Those with wise men, those with fools, | |||
| Die mit Denken, die mit Schwätzen, | Those who think, those who talk, | |||
| Nasen drehn, und Federn setzen, | Turning noses and setting feathers, | |||
| Die mit Lesen, die mit Singen, | Those with reading, those with singing, | |||
| Die mit tausend andern Dingen; | The one with a thousand other things; | |||
| Doch wie meine find ich keine, | But I can't find one like mine, | |||
| Die mit Hexen fahren will. | Who wants to travel with witches. | |||
| Ha der Teufel treibt sein Spiel, | Ha the devil is playing his game, | |||
| Die Hexe, der Teufel! | The witch, the devil! | |||
| Sadik | Lubano! Lubanara! Tretet hierher! Nun frag ich euch alle, die ihr hier versammelt seid: hab ich je anders als der zärtlichste Vater mit euch gesprochen? Redet! | Lubano! Lubanara! Step here! Now I ask all of you gathered here: have I ever spoken to you in any other way than as a most tender father? Speak! | ||
| Alle | Immer als der zärtlichste Vater! | Always as the most tender father! | ||
| Sadik | Behandelte ich euch als Untertanen oder als meine Freunde? | Did I treat you as subjects or as my friends? | ||
| Alle | Als wahrer Freund! | As a true friend! | ||
| Sadik | Hatten meine Lehren etwas anderes als die reine Wahrheit zum Grund? | Were my teachings based on anything other than pure truth? | ||
| Alle | Wahrheit! Die reinste Wahrheit! | Truth! The purest truth! | ||
| Sadik | Und wer meiner Wahrheitslehre entgegenhandelt, verdient er Strafe oder nicht? | And whoever acts contrary to my teaching of truth, does he deserve punishment or not? | ||
| Alle | Strafe, die schwerste Strafe! | Punishment, the most severe punishment! | ||
| Lubano | Die Strafe wird auf uns beide fallen! | The punishment will fall on both of us! | ||
| Lubanara | Frag nicht danach. | Don't ask. | ||
| Sadik | Nun denn, Lubano nähere dich. Was schwurst du, als ich dir dies Weib als deine Gattin versprach? | Now then, Lubano, approach. What did you swear when I promised you this woman as your wife? | ||
| Lubano | Was soll ich denn antworten? | What should I answer? | ||
| Lubanara | Sie zu lieben bis in den Tod. | To love her until death. | ||
| Lubano | Sie zu lieben bis in den Tod. | To love her until death. | ||
| Sadik | Liebst du sie auch? | Do you love them too? | ||
| Lubano | Das glaub ich. | I believe that. | ||
| Sadik | Liebt auch sie dich noch? | Does she still love you? | ||
| Lubano | Sie sagt´s wenigstens! - Ob´s wahr ist, weiß ich halt auch nicht so recht. | At least she says so! - I don't really know if it's true. | ||
| Sadik | Sie liebt dich nicht. | She doesn't love you. | ||
| Lubanara | Was? | What? | ||
| Lubano | Das mach' ddu jetzt mit ihm allein aus, du wirst am Besten wissen, wie dir´s ums Herz ist. | You should sort this out with him alone; you'll know best how you feel. | ||
| Lubanara | Lich liebte meinen Mann nicht? | Lich didn't love my husband? | ||
| Sadik | Nein, sag ich. Wenn du wahre Liebe für ihn fühltest, so könntest du unmöglich ihn so in Gefahr stürzen. Habt ihr vergessen, daß nach unseren Gesetzen sich nur Jünglinge und Mädchen dem Altar Astromontes nähern dürfen? Durch euch ist nun der Tempel entweiht, und wir sind vielleicht alle ein Opfer des rachsüchtigen Astromontes. | No, I say. If you felt true love for him, you could not possibly put him in such danger. Have you forgotten that according to our laws, only young men and women may approach Astromontes' altar? Because of you, the temple has now been desecrated, and we may all be victims of the vengeful Astromontes. | ||
| Lubanara | Lieber Sadik! Ihr seid zwar unser Vater, unser Gebieter auf dieser Insel, aber ihr malt den Teufel immer schwärzer als er ist. | Dear Sadik! You may be our father, our master on this island, but you always paint the devil blacker than he is. | ||
| Lubano | Wie unvernünftig du daherschwätzt. | How unreasonable you are talking. | ||
| Lubanara | Erlaubt mir, frei zu sprechen. Wer ist Astromonte, den wir lieben, ehren und fürchten müssen? Ein weiser Mann, ein gütiger Mann, der wohltätig uns schützt, so lang wir ihm opfern. Ein Mann, der auf unsere Feunde mit Feuer und Schwert herabfährt, sobald sie unsere Ruhe stören. Ein Mann, der mit Donnerwolken antwortet, sobald man ihn beleidigt. Daher wer ihn schätzt und verehrt so wie ich, der kann sich seineem Altar ebenso nähern wie jeder Jungfrau und jeder Jüngling. Und so alt bin ich nun noch nicht, daß so ein graubärtiges Männchen Ekel und Abscheu vor mir haben könnte. Und MEIN Bärtchen... hm! verlohnt sich wohl auch der Mühe, daß man es beguckt. | Allow me to speak freely. Who is Astromonte, whom we must love, honor, and fear? A wise man, a kind man who benevolently protects us as long as we sacrifice to him. A man who descends upon our enemies with fire and sword as soon as they disturb our peace. A man who responds with thunderclouds as soon as he is insulted. Therefore, whoever values and reveres him as I do can approach his altar just as much as any maiden or youth. And I am not yet so old that a gray-bearded little man could feel disgust and abhorrence for me. And MY little beard... hmm! It's certainly worth the effort to look at it. | ||
| Henneberg | N° 3 So ein schönes Weibchen kann | Lubanara | So ein schönes Weibchen kann | Such a beautiful female can |
| Dreiste jedem Mann sich nahn. | Brazenly approaching every man. | |||
| Wär er auch so kalt wie Eis, | Even if it were as cold as ice, | |||
| Wie ein Philosoph so weis, | As a philosopher so wise, | |||
| Noch einmal sein Bart so lang- | Once again his beard so long- | |||
| O so ist mir doch nicht bang. | Oh, I'm not afraid after all. | |||
| Wenn er nicht erhaben spricht, | If he does not speak sublimely, | |||
| Lächle ich ihm ins Gesicht. | I smile in his face. | |||
| Kützelt dann dies Pfötchen zart, | Then gently kisses this little paw, | |||
| Ihn am silberweißen Bart, | Him by his silver-white beard, | |||
| Und er bleibt noch wie ein Stein, | And he still remains like a stone, | |||
| Will ich kein schön Weibchen seyn. | I don't want to be a beautiful woman. | |||
| Sadik | Geh, leichtsinniges Weib. Du Lubano! Zur Strafe, dass du dich von deiner Frau betören ließest, den heiligen Tempel zu entweihen, wirst du Bogen und Pfeil von dir ablegen und solange kein Wild mehr jagen, bis du deine übereilte Handlung hinlänglich bereut hast. Lubanaras Strafe überlaß ich Astromonte! Weh ihr, vielleicht lauert Eutifronte schon auf seine Beute und freut sich, sie mit ihm in den Abgrund zu stürzen. Fort nun Sträfliche! | Go, reckless woman.You Lubanara! As punishment for allowing your wife to seduce you into desecrating the holy temple, you will put down your bow and arrows and refrain from hunting game until you have sufficiently repented of your rash actions. I will leave Lubanara's punishment to Astromonte! Woe to her! Perhaps Eutifronte is already lying in wait for his prey and is delighted to plunge her into the abyss with him. Away now, you wicked woman! | ||
| Lubano | Zu was einen die Weiber auf der Welt nicht bringen können. | What the women of this world can't make you do. | ||
| Sadik | Wo ist Nadir? Wo ist Nadine? Wo sind meine Kinder? | Where is Nadir? Where is Nadine? Where are my children? | ||
| Nadir, Nadine | Hier Vater! | Father here! | ||
| Sadik | Ihr seid nicht einen Deut besser als diese beiden. Denn ihr habt Ihnen ja den Einlass in den Tempel erst ermöglicht. | You are not one iota better than these two. After all, you were the one who allowed them to enter the temple. | ||
| Nadir | Bester Vater! Wir wußten nicht - | Dear Father! We didn't know - | ||
| Sadik | Was? | What? | ||
| Nadir | Daß sie schon Mann und Frau sind. | That they are already husband and wife. | ||
| Sadik | Nun gut, es sei euch verziehn, aber wird auch Astromonte ihnen vergeben? | Well, you are forgiven, but will Astromonte forgive them too? | ||
| Alle | O ja, er wird, gewiß! | Oh yes, he will, certainly! | ||
| Sadik | Und wenn nicht, wenn mein Herz noch heute vor Jammer und Schmerz vergeht? O ihr wißt nicht, daß heute der schrecklichste Tag meines Lebens beginnt, vielleicht seh' ich Nadinen heute zum letzten Male. - O, Tochter - Man wird aus meinen Armen dich reißen. | And if not, if my heart still bursts with sorrow and pain today? Oh, you don't know that today is the beginning of the most terrible day of my life; perhaps I'll see Nadine for the last time today. - Oh, daughter - you will be torn from my arms. | ||
| Nadir | Ha! Bei allen Göttern! Wo ist der Mächtige, der sich erkühnte? | Ha! By all the gods! Where is the mighty one who dared? | ||
| Sadik | Schweig und murre nicht, fallt hin auf eure Knie und bittet Astromonote, daß er Nadine nicht entführe. | Be silent and do not grumble, fall on your knees and beg Astromonote not to kidnap Nadine. | ||
| Nadir | Wie? Der weise Astromonte, unser Beschützer, soll Nadine mir entführen? | What? The wise Astromonte, our protector, is supposed to kidnap Nadine from me? | ||
| Sadik | Eben der. | Exactly that. | ||
| Nadir | Der, dem wir opfern, könnte zwei Herzen trennen, die sich ewige Liebe schwuren? | The one to whom we sacrifice could separate two hearts that swore eternal love? | ||
| Sadik | Eben der! | Exactly that one! | ||
| Nadir | Ha! So soll ewiger Fluch…. | Ha! So the eternal curse... | ||
| Schack | N° 4 Welch reizende Musick | Chor | Welch reizende Musick erhebt | What lovely music raises |
| Die Herzen feyerlich! | The hearts are solemn! | |||
| Welch hohe Majestät belebt, | What high majesty animates, | |||
| Und strahlet rings um sich! | And shines all around! | |||
| Recitativ. | Genius | An euch Bewohner dieser Insel | To you inhabitants of this island | |
| Schickt der große Astromonte mich, | The great Astromonte sends me, | |||
| Euch zu verkündigen, daß er nun bald erscheint; | To announce to you that he is about to appear; | |||
| Er kommt versöhnt, kommt als ein Freund, | He comes reconciled, comes as a friend, | |||
| Und freuet eures Opfers sich. | And rejoice in your sacrifice. | |||
| Alle | Du gutes Wesen, wir sind sein, | You good being, we are his, | ||
| Weil unsre Opfer ihn erfreun. | Because our sacrifices please him. | |||
| Genius | Du Vater dieser Insel, höre mich! | Father of this island, hear me! | ||
| Hier ist auch ein Geschenk an dich. | Here is a gift for you too. | |||
| Sieh dieser Vogel, Astromonte weiht | Look at this bird, Astromonte consecrates | |||
| Ihn dem Unschuldigsten der Mädchen heut. | Him, the most innocent of the girls today. | |||
| Mädchen 1 | Das bin ich ganz allein, | That's me all alone, | ||
| Mädchen 2 | Ich bin es, er ist mein. | It is me, he is mine. | ||
| Mädchen 3 | O geht, ihr mögt die rechten Seyn! | O go, you may be the right ones! | ||
| Mein ist der Vogel, mein. | The bird is mine, mine. | |||
| Mädchen 4 | Dein Stolz wird, wenn ich rede, fallen, | Your pride will fall when I speak, | ||
| Ich bin die reineste von allen. | I am the purest of all. | |||
| Mädchen 1 | Doch nicht wie ich, ich steh dafür! | But not like me, I stand for it! | ||
| Mädchen 2 | Ich bin die frömmste, glaubet mir. | I am the most pious, believe me. | ||
| Mädchen 3 | Ich bins ganz allein. | It's me all alone. | ||
| Mädchen 4 | Ich muß es seyn! | It must be me! | ||
| Genius | Still! Um allen Rangstreit zu vermeiden! | Quiet! To avoid any dispute over rank! | ||
| Soll Sadik dieses so entscheiden: | Should Sadik decide this: | |||
| Bey welcher dieser Vogel singt, | At which this bird sings, | |||
| Sobald sie ihn von ihm empfängt, | As soon as she receives it from him, | |||
| Die wird die Allerreinste seyn, | She will be the purest of all, | |||
| Verdient den Vogel ganz allein. - | Deserves the bird all by himself. - | |||
| Und nun lebt wohl ihr lieben Leute, | And now farewell, dear people, | |||
| Bis wir uns wieder sehen. | Until we see each other again. | |||
| Ihr schönen Mädchen, lebet wohl, | Farewell, beautiful girls, | |||
| Es mög euch glücklich gehen! | May you be happy! | |||
| Ihr guten Jünglinge, lebt wohl! | Farewell, good young men! | |||
| Der Tugend euch zu weih'n | To dedicate yourselves to virtue | |||
| Soll eurer stetes Streben seyn. | This should be your constant endeavor. | |||
| Lebt wohl! Lebt alle wohl! | Farewell! Farewell everyone! | |||
| Chor | Du holder Jüngling lebe wohl, | Farewell, lovely young man, | ||
| Den Astromonte sandte, | The Astromonte sent, | |||
| Bring ihm des Dankes heißen Zoll | Bring him the warm tribute of thanks | |||
| Von diesem ganzen Lande! | From this whole country! | |||
| Seht wie er durch die Wolken dringt, | See how he penetrates the clouds, | |||
| Von Götterglanz umgeben! | Surrounded by divine splendor! | |||
| Beinah' sich bis zur Sonne schwingt, | Almost reaching the sun, | |||
| Seht ihn dort oben schweben. | See him floating up there. | |||
| Des großen Astromonte Macht, | The great Astromonte's power, | |||
| Könnt ihr hieraus ersehen, | Can you see from this, | |||
| Kommt laßt uns länger diese Pracht | Come let us enjoy this splendor | |||
| Auf jenem Berge sehen. | See on that mountain. | |||
| Lubanara | Ha ha ha! Meinen lieben Mann hab ich ganz sanft eingeschlummert. O ich wollte, er schlief bis morgen Mittag, umso eher könnt ich Astromonts Ankunft beiwohnen. Wo geh ich nun hin? Dem Tempel darf ich mich nun wohl nicht mehr nähern. Ach, ich mische mich einfach heimlich unter die Zahl der Mädchen. wie schön wäre es, wenn Astromonte mich statt eines dieser Mädchen zu sich in den Wagen heben würde. Das müßte eine Wonne sein, so über Meer und Felsen dahin zu schweben! O du guter Astromonte, wüßtest du, wie gut ich dir bin, du kämst noch in diesem Augenblick, mich zu holen. | Ha ha ha! I put my dear husband to sleep peacefully.Oh, I wish he would sleep until tomorrow noon, so that I could witness Astromonte's arrival the sooner. Where shall I go now? I may not go near the temple any more. Ah, I'll simply mingle secretly with the crowd of maidens. How lovely it would be if Astromonte would lift me into her carriage instead of one of these girls. It would be a delight to float like that over sea and rocks! Oh, good Astromonte, if you knew how good I am to you, you would come to fetch me this very moment. | ||
| Lubano | Hier bin ich schon. | I'm already here. | ||
| Lubanara | Ha, ha! Guter Astromonte! Strafe mich nicht. | Ha, ha! Good Astromonte! Don't punish me. | ||
| Lubano | Astromonte wird dich nicht strafen, aber dein Mann wird dich prüfeln. Hab ich dich erwischt? | Astromonte won't punish you, but your husband will test you. Did I catch you? | ||
| Lubanara | Ha ha ha! | Hahaha! | ||
| Lubano | Wie? Du lachst noch, nach dem, was ich von dir gehört habe? | What? You're still laughing after what I heard from you? | ||
| Lubanara | Du narr, ich wußte ja, daß du mich belauscht hast. | You fool, I knew you were eavesdropping on me. | ||
| Lubano | Das hast du gewußt? | Did you know that? | ||
| Lubanara | Freilich! Ich hab sogar gewußt, daß du nicht schläfst. | Of course! I even knew you weren't sleeping. | ||
| Lubano | Wirklich? Nu, weil du gar so viel weißt, so wirst du wohl auch schon wissen, daß du dich jetzt ins Haus hineingbegeben wirst? | Really? Well, since you know so much, you probably already know that you're going to go into the house now? | ||
| Lubanara | Das allerdings hab ich noch nicht gewußt. | But I didn't know that yet. | ||
| Lubano | Nicht? Und ich weiß sogar, daß ich dir, wenn du es wagen sollst, auch nur einen Schritt wieder aus dem Haus zu machen, wirklich Fesseln anlegen werde. | Right? And I even know that if you dare to take even one step out of the house again, I'll actually put shackles on you. | ||
| Lubanara | Das heißt, ich sollte lieber gleich reingehen? | Does that mean I should just go in? | ||
| Lubano | Je bälder, je besser. | The sooner the better. | ||
| Lubanara | Ich danke für den gütigen Bescheid, | Thank you for your kind reply, | ||
| Lubano | Ist meine Pflicht, Madame Lubanara. | It is my duty, Madame Lubanara. | ||
| Lubanara | O du Strohkopf. | Oh you idiot. | ||
| Lubano | Die hat eine Furcht. | She has a fear. | ||
| Lubanara | Mein Ehemann, der Einfaltspinsel aller Männer. | My husband, the simpleton of all men. | ||
| Lubano | So muß man´s machen, um sich im Respekt beei den Frauen zu erhalten. Jetzt muß ich sie auf die Probe stellen, ob sie auch wirklich zu Haus bleibt. Diese schnellen Wechsel der Frauen von Eigensinn zu Gehorsam, hab ich mir sagen lassen, sind Vorboten eines baldigen oder schon verübten Betrugs. Also Monsieur Lubano aufgepaßt. | That's how you have to do it to maintain women's respect. Now I have to test her to see if she really stays at home. These rapid changes in women from stubbornness to obedience, I've been told, are harbingers of an imminent or already committed betrayal. So, Mr. Lubano, watch out. | ||
| Lubanara | Bist du schon fort, mein naiver Lubano? Ja, er geht. Deine Lubanara wird einen andern Weg betreten, du dorthin, ich dahin. Ach, wie gut das tut, daß ich wieder frei atmen kann. O Freiheit! Göttliche Freiheit! Wer das genießt, hat den Hiimmel auf Erden. Ha, mir ist jetzt so wohl, daß ich gleich hüpfen und tanzen möchte, wenn ich nur einen Schäfer hätte. | Are you already gone, my naive Lubano? Yes, he's leaving.Your Lubanara will take a different path, you this way, I that way. Oh, how good it is to be able to breathe freely again. Oh freedom! Divine freedom! Whoever enjoys this has heaven on earth. Ha, I feel so good now that I'd like to jump and dance right now, if only I had a shepherd. | ||
| Gerl | N° 5 Halalera, rallalla! | Lubanara | Halalera, rallalla! | Halalera, rallalla! |
| Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! | Ha! How good, how good I feel! | |||
| Tanzen mögte ich und springen, | I would like to dance and jump, | |||
| Wäre nur ein Schäfer hier. | If only there were a shepherd here. | |||
| Lubano | Halalera, rallalla! | Halalera, rallalla! | ||
| Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! | Ha! How good, how good I feel! | |||
| Tanzen möchte ich und springen, | I want to dance and jump, | |||
| Wäre nur eine Schäf'rin hier. | If only there were a shepherdess here. | |||
| Lubanara | Holla! Der hat mich erwischt! | Wow! He got me! | ||
| Lubano | Holla! Die hab ich erwischt! | Wow! I caught her! | ||
| Lubanara | Nun hab ich ja einen gefunden. | Now I've found one. | ||
| Lubano | Ja Schätzchen, mich hast du gefunden. | Yes, darling, you found me. | ||
| Beide | Hallallera, lallala! | Hallallera, lllala! | ||
| Lubanara | Mein Schätzchen, was wirst du nun machen? | My darling, what will you do now? | ||
| Lubano | Dein Tanzen, mein Weibchen, belachen. | Laugh at your dancing, my woman. | ||
| Lubanara | Ich ehr' dich ja als meinen Herrn. | I honor you as my Lord. | ||
| Lubano | Drum will ich auch ins Haus dich sperren. | That's why I want to lock you in the house. | ||
| Lubanara | Und du gehst etwa wieder fort? | And you're leaving again? | ||
| Schöner Schäfer! Lebe wohl! | Fair shepherd! Farewell! | |||
| Lubano | Schöne Schäferin! Leb wohl! | Beautiful shepherdess! Farewell! | ||
| Ja Liebchen so bleibt es beschlossen. | Yes, darling, that's how it's decided. | |||
| Lubanara | Bleibt es wirklich so beschlossen? | Will it really remain as decided? | ||
| Lubano | Ja Weibchen so bleibt es beschlossen. | Yes, female, so it remains decided. | ||
| Lubanara | Und die Thüre wird verschlossen? | And the door is locked? | ||
| Lubano | Ja die Thür ist schon verschlossen. | Yes, the door is already locked. | ||
| Beide | Mum, mum, mum, mum! | Mom, mom, mom, mom! | ||
| Didel, didel, dum, dum, dum, | Didel, didel, dum, dum, dum, | |||
| Schöne(r) Schäfer(in) lebe wohl! | Farewell, beautiful shepherdess! | |||
| Lubanara | Wie? Er geht wirklich fort, lässt mich hier eingeschlossen zurück? - Lubano - Lubano! Umsonst, er hört mich nicht mehr! O Astromonte, du Schutzgott des schönen Geschlechts, erlöse doch auch das schöne Fräulein aus ihrer Gefangenschaft. Wenn es nur nicht zu hoch hinunter wäre, ich stieg wahrhaftig zum Fenster hinaus. Oder wenn ich nur hexen könnte..... ist denn kein einziger böser Geist in der Gegend, der mich erlöste? Wüsst ich nur einen der unterirdischen Geister zu beschwören, wahrhaftig, ich zögerte keinen Augenblick, meinen Bund mit ihm zu schließen, und wenn es Eutifronte selbst wäre! | What? He's really leaving, leaving me locked up here? - Lubano - Lubano! In vain, he no longer hears me! O Astromonte, patron god of the fair sex, rescue the beautiful maiden from her captivity. If only she weren't so high down, I would truly climb out the window. Or if only I could cast a spell... isn't there a single evil spirit in the area that could rescue me? If only I knew how to summon one of the subterranean spirits, truly, I wouldn't hesitate for a moment to make my pact with him, even if it were Eutifronte herself! | ||
| Du mitternächtlicher und fürchterlicher Eutifronte, | You midnight and terrible Eutifronte, | |||
| wirst auch du die verlassene Lubanara nicht erhören! | you too will not hear the abandoned Lubanara! | |||
| Gerl | N°6 Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir | Eutifronte | Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir, | You are heard, O woman, your prayer has come to me, |
| Blick auf! Denn Eutifronte steht selbst vor dir. | Look up! For Eutifronte itself is standing before you. | |||
| Lubanara | Ihr Götter! Das ist Eutifronte selbst! | Oh my gods! This is Eutifronte herself! | ||
| Wie zittre ich! | How I tremble! | |||
| Eutifronte | Ich bin es - zittre nicht! | It's me - don't tremble! | ||
| Ich bin dir gut, nun höre mich. | I am good to you, now hear me. | |||
| Gerl | Aria | In finstrer Höhlenkluft verschlossen, | Locked in a dark cavern, | |
| Von Meereswogen hoch umflossen, | Surrounded by high sea waves, | |||
| Lag ich, und sann auf Rache nach. | I lay there, and pondered revenge. | |||
| Auf Astromonten, den ich fluche, | On Astromonten, whom I curse, | |||
| Aus ew'gem Haß zu stürzen suche, | Seek to overthrow from eternal hatred, | |||
| Fall ew'ge Rache, ew'ge Schmach! | Fall eternal vengeance, eternal shame! | |||
| Und als ich deine Stimme hörte, | And when I heard your voice, | |||
| Die mich als deinen Retter ehrte, | Who honored me as your Savior, | |||
| So wandte sich mein Herz zu dir. | So my heart turned to you. | |||
| Du bist erhört, nimm mein Versprechen, | You are heard, accept my promise, | |||
| Ich will dich, und mich selber rächen: | I want to avenge you and myself: | |||
| Ich steh mit meiner Macht dafür. | I stand behind it with all my might. | |||
| Auf Astromonten, den ich fluche, | On Astromonten, whom I curse, | |||
| aus ew'gem Haß zu stürzen suche, | out of eternal hatred, | |||
| fällt meine Rache, glaube mir. | my revenge falls, believe me. | |||
| Lubanara | Ihr Mächte, steht mir bei, ich vergehe vor Angst. | Ye powers, help me, I am dying of fear. | ||
| Eutifronte | Warum scheust du meine Blicke, Weib? Sicher hast du mich nicht umsonst gerufen, dessen bin ich überzeugt. | Why do you shy away from my gaze, woman? You have not called me in vain, I am sure of that. | ||
| Lubanara | Ich wollte - | I wanted - | ||
| Eutifronte | Was wolltest du? | What did you want? | ||
| Lubanara | Ich wollte nur versuchen, ob ich den Namen Eutifronte aussprechen könnte, und dann fühl ich auch Erbarmen über dich in meinem Herzen. | I just wanted to try to pronounce the name Eutifronte, and then I too feel compassion for you in my heart. | ||
| Eutifronte | Erbarmen? -- Worüber? - | Mercy? -- For what? - | ||
| Lubanara | Nach unserer Eltern Erzählungen mußt du sehr unglücklich sein, weil der Fluch deines Vaters dich in die Klüfte der Erde verbannte. Dein Bruder Astromonte ist glücklicher, der schwebt ober uns in Wolken daher, und wir alle erkennen und opfern ihm als Schutzgott unsers Landes. | According to our parents' stories, you must be very unhappy because your father's curse banished you to the crevices of the earth. Your brother Astromonte is luckier; he floats above us in the clouds, and we all recognize and sacrifice to him as the patron god of our land. | ||
| Eutifronte | Und du wähnst, daß Astromonte mächtiger sei als ich? - Leichtgläubige! Eure Opfer sind verschwendet. Ein eeinziger Wink von mir kann euer Land zerstören, und euch in die Tiefe der Erde versenken. | And you think Astromonte is more powerful than I? - Gullible one! Your sacrifices are wasted. A single gesture from me can destroy your country and sink you into the depths of the earth. | ||
| Lubanara | Auf die Art kannst du wohl auch verschlossne Türen öffnen? | I guess you can open locked doors that way too? | ||
| Eutifronte | Nichts leichter als dies. | Nothing easier than this. | ||
| Lubanara | Ha! Aus bloßer Neugierde, nur was mein Mann sagen würde, wenn er die verschlossenen Türen offen fände, möchte' ich eine Probe sehen. | Ha! Out of sheer curiosity, just to see what my husband would say if he found the locked doors open, I'd like to see a sample. | ||
| Eutifronte | Es scheint, das Weib verstrickt sich in meiner Falle. | It seems the woman is caught in my trap. | ||
| Lubanara | Schöner, schwarzer Eutifronte, wenn du es it leichter Mühe und, ohne mir zu schaden, bewerkstelligen wolltest, so möchte ich wohl gerne, daß du mich in Freiheit setztest. Mein Lubano hält mich nämlich hier eingesperrt. | Fair, black Eutifronte, if you would accomplish it with ease and without harming me, I would gladly have you set me free. My Lubano keeps me imprisoned here. | ||
| Eutifronte | Eingesperrt? So ein schöness Weib? Pfui über den unbarmherzigen Mann. Hab acht Lubanara! Ein Wink von mir soll dich in Freiheit setzen. | Locked up? Such a beautiful woman? Shame on that merciless man. Watch out, Lubanara! A nod from me will set you free. | ||
| Siehst du? | Do you see? | |||
| Lubanara | Ha ha ha! Das gefällt mir. | Ha ha ha! I like that. | ||
| Eutifronte | Ist es mir nun auch erlaubt, dich zu besuchen, schönes Geschöpf? | May I now also visit you, beautiful creature? | ||
| Lubanara | Es wird mir eine Ehre sein. | It will be an honor for me. | ||
| Eutifronte | Lubanara soll zu meiner Rache mir dienen. | Lubanara shall serve me for my revenge. | ||
| Lubanara | Da kann man sehen, wie die Leute lügen. Man hat mir Eutifronte so bös gemalen, dabei ist er der galanteste Mann von der Welt. | You can see how people lie. They made Eutifronte seem so evil to me, but he's actually the most gallant man in the world. | ||
| Eutifronte | Schöne Lubanara, euer Haus ist zwar klein, aber sehr angenehm. | Lovely Lubanara, your house is small but very pleasant. | ||
| Lubanara | Von hier kann man die ganze Landschaft übersehen. | From here you can see the whole landscape. | ||
| Eutifronte | Schön und reizend, wahrlich die schönste Gegend, die ich je sah. | Beautiful and charming, truly the most beautiful area I have ever seen. | ||
| Lubano | Was ist denn jetzt das für ein Donnerwetter? | What is all this thunder and lightning? | ||
| Lubanara | O Himmel, mein Mann. | Oh my goodness, my husband. | ||
| Eutifronte | Sei ohne Furcht. Lubano. Ich bin erfreut, dich zu sehen. | Be without fear. Lubano. I'm glad to see you. | ||
| Lubano | Ich bin auch erfreut. | I am also pleased. | ||
| Eutifronte | Deines Weibes gute Behandlung an mir, erwirbt dir meine Neigung und Freundschaft. | Your wife's good treatment of me earns you my affection and friendship. | ||
| Lubano | Der Mann hat doch Lebensart und weiß mit seinen Freunden umzugehen. | The man has a good attitude and knows how to deal with his friends. | ||
| Potz, Krokodil und Schlangengift, wie ist der in´s Haus gekommen? Wie? - Die Türe offen? Der Kerl wird doch kein Schlosser sein. | Holy crap, crocodile and snake venom, how did he get into the house? How? - The door open? The guy can't be a locksmith. | |||
| Lubanara | Komm doch zu uns herein, lieber Mann. | Come in, dear man. | ||
| Lubano | Wenn´s erlaubt ist. - Aber wenn´s den Herrn da oben nichts verschläft, so könnt er auch zu mir herunter kommen; mir ist entsetzlich warm, und da im Freien streicht so eine angenehme Luft. | If it's allowed. - But if the gentleman up there isn't oversleeping, he could come down to me too. I'm terribly hot, and there's such a pleasant air outside. | ||
| Eutifronte | Auch das! Komm, Lubanara! | That too! Come on, Lubanara! | ||
| Lubanara | Gleich lieber Mann. | Right away, dear man. | ||
| Eutifronte | Nochmals Willkommen, Lubano! Dein Staunen sagt mir, daß ich dir noch ein Rätsel bin. | Welcome again, Lubano! Your astonishment tells me that I'm still a mystery to you. | ||
| Lubano | Es ist waahr, ich habe noch nie die Ehre gehabt, - und ich verbiete mir auch in Zukunft allen gerneren Besuch, wenn anders, der unbekannte gute Freund bei mir nicht Arm und Bein verlieren will. | It is true, I have never had the honor - and I forbid myself any visits in the future, unless the unknown good friend wants to lose an arm and a leg on my account. | ||
| Eutifronte | Lubano! Du wirst deine Worte bereuen. | Lubano! You'll regret your words. | ||
| Lubanara | Mann! Bedenke, es ist - | Man! Remember, it is - | ||
| Lubano | Ei was! Meinetwegen ist er des Teufels Taglöhner, was kümmert daas mich! Marsch sag ich, -oder- | Oh well! As far as I'm concerned, he's the devil's day laborer, what do I care? March, I say, -or- | ||
| Eutifronte | Komm Weib! Dein Mann soll büßen. | Come, woman! Your husband must pay. | ||
| Lubanara | O ihr Götter! | O you gods! | ||
| Lubano | Grausamer Kerl, laß mir Lubanara da. O weh! Jetzt hat mein Weib der Teufel geholt. Ich bitt dich, um alles in der Welt willen, verzeih mir. | Cruel wretch, leave Lubanara with me. Oh dear! Now the devil has taken my wife. I beg you, for the love of all things, forgive me. | ||
| Da ist alles umsonst, die hat der Teufel schon beim Kragen. Aber warum wird mir denn auf einmal der Kopf so schwer, und meine Augen brennen mich wie Feuer. | It's all in vain, the devil already has her by the collar. But why does my head suddenly feel so heavy and my eyes burn like fire? | |||
| O ihr Götter! Was ist das, ich bin verhext. | Oh, my gods! What is this? I'm bewitched. | |||
| Henneberg | N°7 Seht doch mit goldenem Geweih | Chor | Seht doch! Mit goldenem Geweih | Look! With golden antlers |
| Eilt dort ein Hirsch herbey! | A deer is hurrying over there! | |||
| Spitzet die Pfeile, spannet die Bögen | Sharpen your arrows, draw your bows | |||
| Daß wir den stattlichen Hirsch erlegen. | That we kill the stately stag. | |||
| Wie wird sich Eutifronte freun! | How happy Eutifronte will be! | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein: | Join in the hunting cry: | |||
| Hau! hau! hau! hau! hau! hau! | Hit! Hit! Hit! Hit! Hit! Hit! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | Oh Astromonte, help me! | ||
| Ich glaub mir gilt das Jagdgeschrey. | I think the hunting cry is for me. | |||
| Wo kriech ich armer Teufe hin? | Where am I crawling to, poor devil? | |||
| Ha ich verstecke mich da drin. | Ha, I'm hiding in there. | |||
| Ich spaße nicht mit diesen Herrn, | I am not joking with these gentlemen, | |||
| Sie schießen mich für einen Bärn. | They're shooting me for a bear. | |||
| Chorus | (da capo) | (top) | ||
| Nadine | Du bist noch immer so traurig, Geliebter. Sag, welcher Kummer quält dein sanft liebendes Herz? O, sag mir´s. | You are still so sad, beloved. Tell me, what sorrow torments your tender, loving heart? Oh, tell me. | ||
| Nadir | Ach Nadine! Du meine einzige! | Oh Nadine! You're my only one! | ||
| Nadine | Wenn ich deine Nadine bin, so sage mir´s. | If I am your Nadine, tell me. | ||
| Nadir | Man wird uns trennen, und ich habe dich vielleicht zum letzten Mal in meinen Armen. Ach, der Gedanke bringt mich außer mich. | We'll be separated, and I may have you in my arms for the last time. Oh, the thought drives me beside myself. | ||
| Nadine | Du machst mich zittern. Sag, wer sollte uns trennen können? | You make me tremble. Tell me, who could separate us? | ||
| Nadir | Vielleicht Astromonte selbst. | Maybe Astromonte himself. | ||
| Nadine | Astromonte ist gütig. Unser Opfer war ihm wert; er nahm es gnädig auf. | Astromonte is kind. Our sacrifice was worth it to him; he accepted it graciously. | ||
| Nadir | Ach, du weiß nicht, kennst den Wert deiner Schönheit viel zu wenig, wenn du glauben kannst, daß du ihm gleichgültig sein solltest. Er wird kommen, dich sehen, und dich von mir reißen. | Alas, you know nothing, you know far too little the value of your beauty, if you can believe that he should be indifferent to you. He will come, see you, and tear you from me. | ||
| Nadine | Quäle dich nicht, liebster Nadir. Wenn Astromonte das wollte, so hätte er gewiß nicht den Engel des Friedens und der Versöhnung an uns gesandt. Du schweigst, Nadir? Wenn du glaubst, daß es für uns beide gefährlich sei, wenn Astromonte mich sehen sollte, so laß uns fliehen. | Don't torment yourself, dearest Nadir. If Astromonte wanted that, he certainly wouldn't have sent the Angel of Peace and Reconciliation to us. Are you silent, Nadir? If you think it would be dangerous for both of us if Astromonte were to see me, let us flee. | ||
| Nadir | Engel, das wolltest du? | Angel, is that what you wanted? | ||
| Nadine | Und du kannst deine Nadine noch fragen? | And you can still ask your Nadine? | ||
| Henneberg | N° 8 Ein Mädchen, die von Liebe heiß | Ein Mädchen, die von Liebe heiß, | A girl who is hot with love, | |
| Nicht alles für den Trauten wagt, | Not everything is risked for the daring, | |||
| Fühlt nie im Herzen was sie sagt; | Never feels in your heart what she says; | |||
| Ihr Innres bleibt so kalt wie Eis. | Her insides remain as cold as ice. | |||
| Die innig fühlt was Liebe sey, | Who feels deeply what love is, | |||
| Flieht mit dem Mann in Wüsteneyn. | Flees with the man in Wüsteneyn. | |||
| Theilt Leid und Freud mit ihm allein, | Share sorrow and joy with him alone, | |||
| Sie stirbt für ihn, im Tode treu. | She dies for him, faithful in death. | |||
| Nadine hält gewiß ihr Wort - | Nadine certainly keeps her word - | |||
| Geduld! Ich will nur, eh wir gehn, | Patience! I just want, before we go, | |||
| Des Vaters Segen uns erflehn, | Beg for the Father’s blessing, | |||
| Nadir! Dann flieh ich mit dir fort. | Nadir! Then I'll flee with you. | |||
| Nadir | Ha, wie wohl mir´s nun wird, daß Nadine meinen geheimsten Wunsch erfüllen mag. Ja, fliehen will ich mit dir, und sei es auch auf eine unbewohnte Insel! Ich habe ja meine Nadine, undd mit dieser mein Glück, mein Alles. Wenigstens entgehen wir so Astromontens Macht. | Ha, how happy I feel now that Nadine may fulfill my deepest wish. Yes, I want to escape with you, even if it's to an uninhabited island! I have my Nadine, and with her, my happiness, my everything. At least this way we'll escape Astromonten's power. | ||
| Schack | N°9 Das wirst du nie, das schwör ich dir! | Astromonte | Das wirst du nie, das schwör ich dir! | You will never do that, I swear to you! |
| Rec. | Nadir | Wie? Welch unbekannte Stimme sprach mit mir? | What? What unknown voice spoke to me? | |
| Astromonte | Nie könnt ihr Astromontens Macht euch entziehn. | You can never escape Astromonten's power. | ||
| Hör Nadir, wenn du mit Nadinen wirst entfliehn, | Listen Nadir, if you escape with Nadine, | |||
| Aria | So ist den Frevelnden gewisser Tod beschieden, | So the wicked are certain to die, | ||
| Dies war im Rath der Götter schon entschieden. | This had already been decided in the council of the gods. | |||
| Aria | Nadir | Welche fremde Stimme hörte ich? | What strange voice did I hear? | |
| Sie klang so ernst, so feyerlich! | She sounded so serious, so solemn! | |||
| Der Ton durchdrang mir Mark und Bein. | The sound pierced my bones. | |||
| Ihr Götter strafet mich allein! | You gods punish me alone! | |||
| Mit Freuden sterbe ich dafür | I die with joy for this | |||
| Doch nur Nadinen schenket mir. | But only Nadinen gives me. | |||
| Schikaneder | N° 10a Finale I - Wohin Nadine, sag es mir | Sadik | Wohin Nadine, sag es mir. | Where to Nadine, tell me. |
| (Gesang) | Nadine | Zu meinem zärtlichen Nadir. | To my tender Nadir. | |
| Henneberg | Sadik | Warum Nadine schwandest du | Why Nadine did you disappear | |
| (instrumentiert) | So schnell aus meinem Arm? | Out of my arm so quickly? | ||
| Nadine | Ich eil dem besten Jüngling zu, | hasten to the best youth, | ||
| er liebet mich so warm. | he loves me so warmly. | |||
| Sadik | Du wirst doch deinen Vater nicht verlassen? | You won't leave your father, will you? | ||
| Nadine | Ihr Götter helft! Ich weiß mich nicht zu fassen! | Gods help me! I can't believe it! | ||
| Die Kindes Liebe - des Geliebten Schmerz | The child's love - the lover's pain | |||
| Drückt Zentnerschwer auf dies gepreßte Herz. | Pressing a ton of weight on this oppressed heart. | |||
| Sadik | Nadine du zerreißest dieses Vaterherz! | Nadine, you are tearing this father's heart apart! | ||
| Nadine | Ach Vater in mir tobt ein namenloser Schmerz. | Oh father, a nameless pain rages within me. | ||
| Sadik | Wirst du nicht achten mein Gebot, | If you do not respect my commandment, | ||
| Die Heilifste der Pflichten brechen, | Break the holiest of duties, | |||
| So werden mich die Götter rächen - | So the gods will avenge me - | |||
| Dich trift Verachtung Fluch undTod. | Contempt, curse and death strike you. | |||
| Nadine | Mein Vater gab den Segen mir, | My father gave me the blessing, | ||
| Und hohe Unschuld wohnet hier. | And high innocence dwells here. | |||
| Sadik | Dein Vater gab den Segen mir, | Your father gave me the blessing, | ||
| Und hohe Unschuld wohnet hier. | And high innocence dwells here. | |||
| Beyde | O welch ein schwarzer Tag ist heute! | Oh what a black day today is! | ||
| Ich unterliege diesem Leide. | I am subject to this suffering. | |||
| Schikaneder | N° 10b Finale I - O liebster Vater, hört unsre Bitt' | Schäferinnen | O liebster Vater, hört unsre Bitt', | O dearest Father, hear our prayer, |
| (Gesang) | Und theilt uns Mädchen den Vogel mit! | And share the bird with us girls! | ||
| Henneberg | Der Genius sagte, er sänge so schön. | The genius said he sang so beautifully. | ||
| (instrumentiert) | O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. | Oh, get him, we want to hear and see him. | ||
| Sadik | Wohlan! Stellt euch in Reyhen an, | Come on! Line up in rows, | ||
| Laßt sehn, wer ihn verdienen kann - | Let's see who can deserve it - | |||
| Gehorch Nadine meinem Wort, | Obey my word Nadine, | |||
| Geh nicht mehr aus dem Tempel fort. | Do not leave the temple again. | |||
| Nadine | Ach nun ist es um mich geschehen! | Oh, now it's all over for me! | ||
| Nadir wird wohl mich immer sehen. | Nadir will probably always see me. | |||
| Verzweifelnd sucht er dann den Tod! | He then desperately seeks death! | |||
| Erbarmt euch Götter meiner Noth! | Have mercy, gods, on my distress! | |||
| Übrige | Seht doch! Seht! Nadinens Blicke | Look! Look! Nadin's looks | ||
| starren wild zur Erde hin; | stare wildly at the earth; | |||
| Als ob tiefer Gram sie drükte, | As if deep grief weighed on her, | |||
| trüb und düster ist ihr Sinn. | Their mind is dull and gloomy. | |||
| Sadik | Nun mag der Vogel es entscheiden | Now the bird may decide | ||
| Wer die Unschuldigste von Euch - | Who is the most innocent of you - | |||
| Schäferinnen | Wir halten ihn mit tausend Freuden, | We hold it with a thousand joys, | ||
| Gebt her, wir halten ihn zugleich. | Give it here, we'll hold it at the same time. | |||
| Schäfer | Ihr Mädchen nein, das kann nicht seyn, | No, girls, that can't be, | ||
| Es hält ihn jede ganz allein; | Each one holds it all alone; | |||
| Seht doch die lieben Mädchen an! | Just look at the lovely girls! | |||
| Sie stecken alle voller List! | They are all full of cunning! | |||
| ich will doch sehen, welche dann | I want to see which ones | |||
| Die Allerreinste, Zärtlichste ist. | The purest, most tender. | |||
| Der Genius sagte er sänge so schön, | The genius said he sang so beautifully, | |||
| O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. | Oh, get him, we want to hear and see him. | |||
| Sadik | Stellt Euch in Ordnung her zu mir, | Stand in order before me, | ||
| Nun schweiget alle still! | Now everyone be quiet! | |||
| Schäfer | O weh! noch ist der Vogel still! | Oh dear! The bird is still silent! | ||
| Sadik | Nun Tochter ist die Reih an dir! | Now daughter, it's your turn! | ||
| Schäfer | Nadine ist der Mädchen Krone! | Nadine is the girl’s crown! | ||
| Seht, wie beschämt die andern gehen | Look how ashamed the others go | |||
| Der Unschulld wird er nun zum Lohne, | He now becomes the reward of innocence, | |||
| Er singt so herrlich, singt so schön. | He sings so beautifully, sings so beautifully. | |||
| Schäferinnen | Der Vogel ist der Höll' entrückt, | The bird is removed from hell, | ||
| Von Eutifronte ausgeschickt. | Sent from Eutifronte. | |||
| Alle | Glück und Heil Nadine dir: | Good luck and health Nadine to you: | ||
| Dein ist der Vogel - | Yours is the bird - | |||
| Schikaneder | N° 10c Finale I - Seht doch! Mit goldenem Geweih | Jäger | Seht doch! Mit goldnem Geweih | Look! With golden antlers |
| (Gesang) | Eilt dort ein Hirsch herbey! | A deer is hurrying over there! | ||
| Henneberg | Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! | Sharpen your arrows! Draw your bows! | ||
| (instrumentiert) | Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. | That we kill the stately deer. | ||
| Wie wir sich Eutifronte freun, | How we are happy at Eutifronte, | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. | Join in the hunting cries. | |||
| Hau, hau! | Hit, hit! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | Oh Astromonte, help me! | ||
| Mach mich von meinen Feinden frey! | Free me from my enemies! | |||
| Übrige | Welch fürchterliches Jagdgeschrey! | What a terrible hunting cry! | ||
| Es schallt so schauerlich daher, | It sounds so eerily, | |||
| Als wenns von Eutifronte wär. | As if it were from Eutifronte. | |||
| Jäger | Seht doch! Mit goldnem Geweih | Look! With golden antlers | ||
| Eilt dort ein Hirsch herbey! | A deer is hurrying over there! | |||
| Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! | Sharpen your arrows! Draw your bows! | |||
| Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. | That we kill the stately deer. | |||
| Wie wird sich Eutifronte freun, | How will Eutifronte be happy, | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. | Join in the hunting cries. | |||
| Hau, hau! | Hit, hit! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | Oh Astromonte, help me! | ||
| Sie hauen und schießen mich zu Brei! | They beat and shoot me to a pulp! | |||
| Übrige | Das ist gewiß Lubanos stimm, | That is certainly Lubano's voice, | ||
| Und Eutifronte hinter ihm. | And Eutifronte behind him. | |||
| 10-4 | Lubano | Ihr Freunde helft mir aus der Noth! | You friends, help me out of this trouble! | |
| Sonst jagen mich die Herrn zu Tod! | Otherwise the gentlemen will chase me to death! | |||
| Die Hunde, die Pfeile, die Peitsche, die Bögen, | The dogs, the arrows, the whip, the bows, | |||
| Verfolgen mich Armen auf Weegen und Stegen. | Poor people pursue me on paths and bridges. | |||
| Wo find ich einen sichern Ort? | Where can I find a safe place? | |||
| Mein Weib hat auch der Teufel fort. | The devil has also taken my wife away. | |||
| Alle | Da seht, Lubano ist bestraft! | Look, Lubano is punished! | ||
| Er trägt auf seiner Stirne schon, | He already bears on his forehead, | |||
| Das Merkmal seiner Schand davon. | The mark of his shame of it. | |||
| Ihr Götter helft durch eure Kraft. | You gods help with your power. | |||
| Schikaneder | N° 10d Finale I - Ihr Freunde, ihr Mädchen! | Nadir | Ihr Freunde, ihr Mädchen! Stellt euch | You friends, you girls! Stand up |
| (Gesang) | in frommer Andacht an. | in pious devotion. | ||
| Henneberg | Denn Astromonte kommt sogleich | Because Astromonte is coming soon | ||
| (instrumentiert) | Im Wolkenwagen an. | In the cloud car. | ||
| Nadine, ich vergehe! | Nadine, I'm passing away! | |||
| Nadine | Nadir, ich vergehe! | Nadir, I'm passing away! | ||
| Alle | Da seht, hier kommt er schon! | Look, here he comes! | ||
| O welche Pracht | Oh what splendor | |||
| Zeigt seine Tracht, | Shows his traditional costume, | |||
| So glänzend wie die Sonne! | As bright as the sun! | |||
| Schikaneder | N° 10e Finale I - Erhebet eure Häupter! [Schik+Henn] | Astromonte | Erhebt eure Häupter, nahet euch | Lift up your heads, draw near |
| (Gesang) | Rec. | Ihr guten Kinder! | You good children! | |
| Henneberg | Zittert nicht, ich schütze euch. | Do not tremble, I protect you. | ||
| (instrumentiert) | Aria | Ich saß in meinem Wolkenwagen | I sat in my cloud car | |
| Hoch in des Himmels reinster Luft, | High in the purest air of heaven, | |||
| Von Zephirs sanftem Hauch getragen, | Carried by Zephyr's gentle breath, | |||
| Als zu mir drang der Opferduft. | The scent of sacrifice reached me. | |||
| Ich hörte euer brünstig Flehen - | I heard your fervent plea - | |||
| Kein Laut kann meinem Ohr entgehen - | No sound can escape my ear - | |||
| Und winkte euch Erhörung zu, | And beckoned to you that you would be heard, | |||
| Lebt stets in Unschuld, Fried und Ruh, | Live always in innocence, peace and quiet, | |||
| Dann wird einst bey der Gottheit Thron, | Then one day at the throne of the deity, | |||
| Der schönste Wohnsitz euer Lohn. | The most beautiful residence is your reward. | |||
| Alle | Wir können nur durch dich allein, | We can only through you alone, | ||
| O Astromonte glücklich seyn. | O Astromonte, be happy. | |||
| Astromonte | Nie wird ich euch den Schutz versagen, | I will never deny you protection, | ||
| Nun gebt das liebste Opfer mir, | Now give me the dearest sacrifice, | |||
| Das kleine Lämmchen, legts in Wagen | The little lamb, put it in the cart | |||
| Dann schwing' ich mich sogleich von hier. | Then I'll swing myself out of here right away. | |||
| Alle | Du guter Schutzgott! Nimm es hin | You good guardian god! Accept it | ||
| Das Opfer, das wir bringen! | The sacrifice we make! | |||
| und willst du unser Leben, | and do you want our lives, | |||
| Mit Freuden opfern wir es hin. | We offer it with joy. | |||
| Astromonte | Von Herzen dank ich euch deswegen | I thank you from the bottom of my heart | ||
| Ihr Lieben! Nun gehabt euch wohl! | My dears! Farewell! | |||
| Es ströme Friede Glück und Segen! | May peace, happiness and blessings flow! | |||
| Stets geh' es dieser Insel wohl. | May this island always prosper. | |||
| Vor ihren Feinden schütz' ich sie, | I protect them from their enemies, | |||
| Vergesset Astromonte nie! | Never forget Astromonte! | |||
| Alle | Nie, guter Astromonte, nie! | Never, good Astromonte, never! | ||
| Schütz' unsre Insel, segne sie. | Protect our island, bless it. | |||
| Astromonte | O schweig du guter Vogel! Schweig! | Oh, be silent, good bird! Be silent! | ||
| Dein Lied benimmt mir meine Ruh, | Your song takes away my peace, | |||
| Dein Lied erneuert meinen Gram! - | Your song renews my grief! - | |||
| Sagt, Mädchen, welche ihn bekam? | Tell me, girl, which one got it? | |||
| Alle | Nadine wars, die ihn bekam. | It was Nadine who got it. | ||
| Astromonte | Wie? Dieses Mädchen heißt Nadine? | What? This girl's name is Nadine? | ||
| Welch Reitz! Welch unschuldsvolle Miene! | What charm! What an innocent expression! | |||
| Welch Glück, daß ich dich sehe. | How lucky I am to see you. | |||
| Nadir, Nadine | Nadine/Nadir, ich vergehe! | Nadine/Nadir, I'm passing away! | ||
| Astromonte | Ihr Aug - die holde Miene, | Her eyes - the lovely expression, | ||
| Ist mir ein Zauberband. | It's a magic band for me. | |||
| Willkommen! O Nadine! | Welcome! Oh Nadine! | |||
| Welch zarte weiße Hand! | What a delicate white hand! | |||
| Ist dieses Mädchen nicht erköhren | Is this girl not | |||
| Die vor'ge Ruh zu geben mir, | To give me the rest I had before, | |||
| Dann bin ich ohne Hülf verloren, | Then I am lost without help, | |||
| Und weig nagts am Herzen hier. | And it's gnawing at the heartstrings here. | |||
| Nadine! Ich bedaure dich! | Nadine! I feel sorry for you! | |||
| Du mußt mit mir, komm fasse dich. | You have to come with me, pull yourself together. | |||
| Komm, und sag allen Lebewohl. | Come and say goodbye to everyone. | |||
| Nadine | Nadir! | Nadir! | ||
| Nadir | Nadine! - wie ist mir? | Nadine! - how am I? | ||
| Sadik | Meine Tochter! | My daughter! | ||
| Alle | O ihr Götter! | O you gods! | ||
| Schikaneder | N° 10f Finale I - Wuth und Verzweiflung | Sadik | Wuth und Verzweiflung tobt in mir, | Rage and despair rage within me, |
| (Gesang) | Nadir | Beraubt mich meiner Sinnen! | Deprive me of my senses! | |
| Henneberg | Fluch! Fluch! O Astromonte dir! | Curse! Curse! O Astromonte to you! | ||
| (instrumentiert) | Dem schändlichen Beginnen. | The shameful beginning. | ||
| Alle | O Astromonte straf sie nicht, | O Astromonte, do not punish them, | ||
| Wuth tobt in ihrem Herzen. | Anger rages in her heart. | |||
| Sonst dächten sie an ihre Pflicht, | Otherwise they would think of their duty, | |||
| Vergieb es ihren Schmerzen. | Forgive their pain. | |||
| Schikaneder | N° 10g Finale I - Ich muß Nadinen eilig nach | Sadik | Ich muß Nadinen eilig nach, | I have to hurry after Nadinen, |
| (Gesang) | Nadir | Ich muß sie wieder finden | I have to find her again | |
| Henneberg | Übrige | Wir ziehn euch alle, alle nach, | We'll pull you all, all after you, | |
| (instrumentiert) | Vielleicht daß wir sie finden. | Maybe we'll find her. | ||
| Sadik, Nadir | Was Astromonte mir entriß, | What Astromonte took from me, | ||
| Ist mehr noch als mein Leben. | It's more than my life. | |||
| Schikaneder | N° 10f Finale I - Der Teufel hat mein Weib gewiß | Lubano | Der Teufel hat mein Weib gewiß, | The devil has certainly taken my wife, |
| (Gesang) | Er muß mirs wieder geben. | He has to give it back to me. | ||
| Henneberg | Alle | Befreye uns von Angst und Zweifel, | Free us from fear and doubt, | |
| (instrumentiert) | Gieb uns Nadinen doch zurück! | Give us Nadinen back! | ||
| Lubano | O Eutifronte! Schwarzer Teufel! | O Eutifronte! Black devil! | ||
| Schick mir doch mein Weib zurück! | Send me back my wife! | |||
| Alle | O gieb uns doch Nadinen wieder! | Oh, give us Nadine back! | ||
| Wir opfern gerne alles auf. | We are happy to sacrifice everything. | |||
| Lubano | Nach zwanzig Jahr kriegst du sie wieder! | After twenty years you get it back! | ||
| Nur jetzt schick mir mein Weib herauf. | Now send my wife up to me. | |||
| Alle | Umsonst, umsonst ist das Begehren, | In vain, in vain is desire, | ||
| Und Astromonte hört uns nicht. | And Astromonte doesn't hear us. | |||
| Lubano | Der schwarze Teufel will nicht hören, | The black devil doesn’t want to hear | ||
| Weil sie ihm in die Augen sticht. | Because she stings him in the eyes. | |||
| Schikaneder | N° 10g Finale I - So kommt denn ohne zu verweilen | Chor | So kommt denn ohne zu verweilen, | So come without delay, |
| (Gesang) | Und lasset uns zu Schiffe eilen, | And let us hasten to the ships, | ||
| Henneberg | Kommt lasset uns noch weiter fahren, | Come let us go further, | ||
| (instrumentiert) | Als jemals unsre Schiffe waren, | Than ever were our ships, | ||
| Nadinen müssen wir befreyn. | We have to free Nadinen. | |||
| Und wär sie schon | And if she were already | |||
| Beim Acheron! | By Acheron! | |||
| Kommt schiffet ein! | Come on board! | |||
| NN | N° 00 Ouverture Atto II.do. | |||
| Henneberg | N° 11 Ach Astromonte steh uns bey | Chor | Ach Astromonte steh uns bei! | Oh Astromonte, help us! |
| Wir sind vom Tod umgeben. | We are surrounded by death. | |||
| Ach rette unser Leben, | Oh save our lives, | |||
| Hör unser Angstgeschrey! | Hear our cries of fear! | |||
| Die Stürme sausen! | The storms are raging! | |||
| Die Wellen brausen! | The waves are roaring! | |||
| Die Thaue Zittern! | The dews tremble! | |||
| Die Maste splittern! | The masts are splintering! | |||
| Die Segel krachen! | The sails are crashing! | |||
| Mit offnem Rachen | With open throat | |||
| Ziehn uns die Schlünde, | Pull our throats, | |||
| in tiefe Gründe. | into deep reasons. | |||
| Eutifronte | Triumph, Triumph! Ich bin gerochen, | Triumph, triumph! I am smelled, | ||
| (Die Schiffe gehen unter.) | ich hab gesiegt! | I have won! | ||
| Eutifronte | Astromonte sieh herab | Astromonte look down | ||
| Recitativ. | Sieh meine Macht, | See my power, | ||
| Ist größer als die deine. | Is bigger than yours. | |||
| Ich habe sie zerstört, | I destroyed them, | |||
| Die Diener deiner Gottheit. | The servants of your deity. | |||
| Genius | Nur quälen kannst du die Menschen, nie zerstören, | You can only torment people, never destroy them, | ||
| Dies läßt Astromonte dir durch mich verkünden! | Astromonte tells you this through me! | |||
| Eutifronte! Höre meine Warnung sey weise: | Eutifronte! Hear my warning, be wise: | |||
| Versöhne dich mit Astromonte. | Reconcile with Astromonte. | |||
| Eutifronte | Ewiger Fluch, | Eternal curse, | ||
| Treffe Astromonten so wie mich. | Meet astromonts like me. | |||
| Nadir | O ihr Götter! Zu hart sind eure Schläge. O Nadine. | Oh gods! Your blows are too hard. Oh Nadine. | ||
| Lubano | Das Wasser ist mein Element nicht; sonst wär ich gewiß ersoffen. O Astromonote, wie kannst du einen so unschuldigen Ehemann, wie ich bin, gar so plagen? - Hab die alle Jahr meinen Hirschen geopfert, ob du ihn bekommen hast, das weiß ich natürlich nicht. Könnt auch nichts dafür, denn meine Meinung war gut. Da bin ich nun ganz allein, weiß weder, wo ich bin, noch weniger, wo der höllische Eutifronte mein Weib hat. Jetzt bleibt mir kein andres Mittel übrig, als ruhig abwarten, bis ein Schiff kommt, das mich mitnimmt, wenn mich bis dahin der Hunger nicht aufreibt. Das ist ein trauriges Leben, ja, fang nur einer an, verliebt zu werden, hernach hat er alle Plagen auf dem Hals. Hätt ich mich nicht verliebt, so hätt ich kein Weib genommen, so dürft ich jetzt nicht wie ein Narr in der Welt herumlaufen. Jetzt fühl ich erst die Wahrheitslehre, wo mir ein weiser Mann einst sagte: | Water is not my element; otherwise, I would surely have drowned. Oh, Astromonote, how can you torment such an innocent husband as I am? I sacrificed her to my deer every year; whether you got it, of course, I don't know. I couldn't help it, because my intention was good. Here I am all alone, I know neither where I am, nor where the infernal Eutifronte has my wife. Now I have no other option but to wait quietly until a ship comes along to take me, if hunger doesn't consume me by then. It's a sad life; indeed, if one just starts falling in love, he'll have all sorts of troubles on his hands. If I hadn't fallen in love, I wouldn't have taken a wife; I wouldn't be able to wander around the world like a fool now. Only now do I feel the teaching of truth, where a wise man once told me: | ||
| Henneberg | N° 12 Den Mädchen trauet nicht zu viel | Lubano | Den Mädchen trauet nicht zu viel, | Don't trust the girls too much, |
| Denn treulos sind sie alle! | For they are all faithless! | |||
| Ihr Hand und Mund und Augenspiel, | Her hand and mouth and eyes, | |||
| Lockt uns nur in die Falle. | Just luring us into a trap. | |||
| Denn wer den Mädchen zu viel traut, | Because whoever trusts the girls too much, | |||
| Der ist ein dummer Teufel, | He is a stupid devil, | |||
| Der hat sein Haus auf Sand gebaut, | He built his house on sand, | |||
| Und büßt es ohne Zweifel. | And will undoubtedly pay for it. | |||
| Im Anfang sind sie still und fromm, | In the beginning they are quiet and pious, | |||
| Verstecken ihr Klauen, | Hide their claws, | |||
| Und sagen: schöner Vogel! Komm, | And say: beautiful bird! Come, | |||
| Du darfst mir sicher trauen. | You can certainly trust me. | |||
| Am Ende spielen sie mit ihm, | In the end they play with him, | |||
| Ballon und blinde Mäuse; | Balloon and blind mice; | |||
| Das Weib wird Herr, und macht aus ihm | The woman becomes master and makes of him | |||
| Den Pudel in dem Hause. | The poodle in the house. | |||
| Am End heißt es: Apporte, mon cher. | At the end it’s: Apporte, mon cher. | |||
| Such´s Hölzel! Such Verloren! | Find the stick! Find the lost one! | |||
| Da! Da! Bring die Panroffeln her, | There! There! Bring the panroffels, | |||
| wart auf und spitz die Ohren. | Wait and prick up your ears. | |||
| Ich gehe jetzt ein wenig aus, | I'm going out for a bit now, | |||
| du wirst nicht miitgenommen, | you will not be taken along, | |||
| bewahre du indes das Haus, | Meanwhile, keep the house, | |||
| wenn etwa Diebe kommen. | if thieves come. | |||
| Orf sind wir Männer auch nicht nutz | Orf we men are also no use | |||
| und schüren erst das Feuer | and stoke the fire | |||
| und rennen oft dem Weib zum Trutz | and often run to the woman's spite | |||
| nach Mädchen, wie die Geier. | for girls like vultures. | |||
| Kein hübsch Gesicht hat vor uns Ruh, | No pretty face has peace before us, | |||
| die Braune, und die Blonde. | the brunette, and the blonde. | |||
| Wir tappen, wo wir finden zu, | We grope where we find, | |||
| Wie Mußje Eutifronte. | Like Mußje Eutifronte. | |||
| Nadir | Nadine! Nadine! - | Nadine! Nadine! - | ||
| Eutifronte | Ha! Hier ist doch einer, der meiner Rache entkam. | Ha! Here's someone who escaped my revenge. | ||
| Nadir | Hülfe! Sie zerreißen mich. Fluch! Ewiger Fluch dir, Astromonte! | Help! They're tearing me apart. Curse! Eternal curse on you, Astromonte! | ||
| Eutifronte | Fluch dem Astromonte? Ha, wohl mir. Solche Worte klingen süß in meinen Ohren. | Curse of the Astromonte? Ha, lucky me. Such words sound sweet to my ears. | ||
| Nadir | Du ein Gott? Ha ha! Ich spotte deiner. | You a god? Ha ha! I mock you. | ||
| Eutifronte | So recht, Jüngling! Verwünsche deien ohnmächtigen Gott! Eutifronte wird dich dann schützen. | Quite right, young man! Curse your powerless god! Eutifronte will then protect you. | ||
| Nadir | Gib mir Nadine wieder, oder… | Give me Nadine back, or… | ||
| Allmächtige Götter, wo bin ich? | Almighty gods, where am I? | |||
| Eutifronte | In den Armen deines Freundes. | In the arms of your friend. | ||
| Nadir | Du bist? | You are? | ||
| Eutifronte | Eutifronte! Zittre nicht und höre mich! - Du siehst an mir Astromontes Bruder. Wir beide Söhne eines berühmten Weisen, dem unter allen, welche die magischen Künste über Sterbliche erhebt, keiner den ersten Platz streitig machte! Er arbeitete viele Jahre lang an dem geheimnisvollen und alles vermögenden Stein der Weisen. Und als nun mit vieler Mühe dies bewundernswürdige Werk der Magie zustand kam, so rief er uns eines Tages zu sich. Kinder, sagte er, ich habe jedem von euch die geheimen Wissenschaften mitgeteilt, ihr könnt beide glücklich sein, und auch anderer Menschen Glück befördern, sobald ihr einig sein werdet. Er schloß dann eine mit Eisen beschlagene Kiste auf, die mit unermeßlichen Schätzen bereichert war. Dies alles ist euer, teilt euch in gleiche Teile. Nur, sagte er zu mir, muß du Eutifronte, deinem Bruder, als Erstgeborenem, diesen kostbaren Stein nicht versagen. Ewiger Fluch ihm, rief ich voll Grimm. Mein Vater unterbrach mich schnell. Keinen Laut mehr, rief er. Eure Uneinigkeit und Haß sind mir längst bewußt, keiner von euch soll ihn besitzen. Er warf den Stein nebst einem Schlüssel in ein Gefäß, und nach einigen geheimnisvollen Worten kam ein Adler geflogen. Unser Vater schwang seinen Stab und dsagte: Trage es in den Palast des Geisterkönigs, dort werde es aufbehalten, bis die Schlüsse des Schicksals erfüllt sein. Sogleich faßte der Adler das Gefäß und flog mit selbem durch die Luft. Nach einer langen Pause voll innerlichen Kampfes von Schmerz und Zorn, fuhr unser Vater fort: Ihrhabt ihn verloren, dafür ist er einem Sohnevon einem unter euch bestimmt. | Eutifronte! Do not tremble and listen to me! You see in me Astromonte's brother. We are both sons of a famous sage, whose first place among all those who elevate the magical arts above mortals has never been disputed! He worked for many years on the mysterious and all-powerful philosopher's stone. And when, with much effort, this admirable work of magic was created, he called us to him one day. Children, he said, I have imparted the secret sciences to each of you; you can both be happy and also promote the happiness of others as soon as you are united. He then unlocked an iron-bound chest filled with immeasurable treasures. All this is yours; divide yourselves equally. Only, he said to me, you must not deny Eutifronte, your brother, as his firstborn, this precious stone. Eternal curse upon him, I cried in anger. My father quickly interrupted me. Not another sound, he cried. I have long been aware of your disunity and hatred; none of you shall possess it. He threw the stone, along with a key, into a vessel, and after a few mysterious words, an eagle flew by. Our father swung his staff and said: "Carry it to the palace of the Spirit King; there it will be kept until the decrees of fate are fulfilled." Immediately, the eagle seized the vessel and flew with it through the air. After a long pause, full of inner struggle between pain and anger, our father continued: "You have lost it; instead, it is destined for a son of one of you." | ||
| Nadir | Vergib, daß ich dich unterbreche. Hattet ihr beide damals auch schon geliebt? | Forgive me for interrupting. Were you both in love back then? | ||
| Eutifronte | Erlaube mir. Astromonte uund ich liebten damals die wunderschöne Prinzessin eines reichen Fürsten.- Astromonte war der Begünstigte, er bekam sie zum Weibe, und er zeugte einen Sohn mit ihr, den ich aber in seiner Jugend noch erstickte. | Allow me. Astromonte and I were in love at that time with the beautiful princess of a rich prince. Astromonte was the favored one; he married her, and he fathered a son with her, whom I smothered in his youth. | ||
| Nadir | Du hast ihn getötet? | You killed him? | ||
| Eutifronte | Getötet und mich gerächt. | Killed and avenged me. | ||
| Nadir | Ich vergehe! Und Astromonts Weib? | I'm perishing! And Astromont's wife? | ||
| Eutifronte | Starb aus Gram! Mein Vater, über mich höchst erzürnt, verfluchte mich, und um meinen Bruder zu trösten, gab er ihm an dem Tage seines zweifachen Verlustes eine Zaubervogel. Hier Sohn, sprach er zu ihm, gebe ich dir das Liebste, was ich noch habe, meinen Vogel, dieser wird alles nach deinem Wunsch an sihc locken. | Died of grief! My father, furious with me, cursed me, and to console my brother, on the day of his double loss, he gave him a magic bird. Here, son, he said to him, I give you the most precious thing I still have, my bird. It will attract everything you wish to itself. | ||
| Nadir | Vogel? O er ist´s. Dieser Vogel lockte auch Nadine an sich, und Astromonte hat sie mir entrissen. | Bird? Oh, it's him. This bird also lured Nadine to itself, and Astromonte snatched her away from me. | ||
| Eutifronte | Also hast du doch Ursache, Astromonte zu fluchen? | So you have reason to curse Astromonte? | ||
| Nadir | O nein! Fluchen will ich nicht mehr, nur weinen und bitten, bis er mich erhört. | Oh no! I don't want to curse anymore, I just want to cry and pray until he hears me. | ||
| Eutifronte | Dein Bitten ist umsonst. Du kannst deine Geliebte nur durch meine Hilfe wieder erhalten. Dafür aber mußt du dich entschließen, Astromonte zu töten. | Your pleas are in vain. You can only get your beloved back with my help. But for that, you must decide to kill Astromonte. | ||
| Nadir | O ihr Götter! Das kann ich nicht. | Oh, my gods! I can't do that. | ||
| Eutifronte | So ist deine Geliebte auf immer für dich verloren. Komm, erhole dich in meinem Speisesaal. Ich will dich mmit Speit und Trank bewirten, dann will ich den Mordstahl schmieden undd dir den geheimen Weg zu Astromontes Palaste zeigen. | Thus, your beloved is lost to you forever. Come, rest in my dining room. I will treat you to food and drink, then I will forge the murder knife and show you the secret path to Astromonte's palace. | ||
| Lubano | Das ist eine abscheuliche Gegend da herum, ich mag hinsehen, wo ich will, so find ich weder Frucht noch Wasser. Wenn nicht bald ein Schiff kommt, so muß ich verhungern. O Astromonote, wie ist dies möglich, daß du mich armen Ehemannn gar so lang kannst leiden sehen? | It's a disgusting area around thereI look wherever I will, but I find neither fruit nor water. If a ship doesn't come soon, I must starve. O Astromonote, how is it possible that you can see me, a poor husband, suffer for so long? | ||
| Lubanara | Lubano! | Lubano! | ||
| Lubano | Lubanara! Sag mir, bist du´s, oder bist du´s nicht? | Lubanara! Tell me, is it you or is it not you? | ||
| Lubanara | Ich bin´s, deine wunderbare Frau. | It's me, your wonderful wife. | ||
| Lubano | Jetzt ist mir auf einmal Hunger und Durst vergangen. Liebes Weib, wie ist´s dir ergangen? | Now I'm suddenly free of hunger and thirst. Dear wife, how are you? | ||
| Lubanara | Je nun, wie man´s nimmt. | Well, it depends how you look at it. | ||
| Lubano | Residiert etwa gar Eutifronte in dieser Gegend? | Does Eutifronte even reside in this area? | ||
| Lubanara | Freilich! O Eutifronte ist ein böser Mann. Er wollte, daß ich ihm Liebe schenken sollte. | Of course! Oh, Eutifronte is a wicked man. He wanted me to give him love. | ||
| Lubano | Nu, und du? | Well, and you? | ||
| Lubanara | Lieber den Tod, war meine Antwort. | Better death, was my answer. | ||
| Lubano | Ließ er´s dabei bewenden? | Did he leave it at that? | ||
| Lubanara | Er mußte wohl. Hör, er dachte, mich mit Gold und Edelstein zu blenden, aber ich - | He must have. Listen, he thought he could dazzle me with gold and precious stones, but I— | ||
| Lubano | Du hast vermutlich die Augen zugedrückt? | You probably turned a blind eye? | ||
| Lubanara | Augen und Ohren. | Eyes and ears. | ||
| Lubano | Was ich für eine standhafte Frau hab. | What a steadfast wife I have. | ||
| Lubanara | Ja, aber Nadir ist nicht so standhaft als ich. Eutifronte hat ihn schon ganz berückt. | Yes, but Nadir isn't as steadfast as I am. Eutifronte has already completely captivated him. | ||
| Lubano | Nadir ist jaa mit den Übrigen gescheitert? | Nadir failed with the rest? | ||
| Lubanara | Er hat sich zum Glück gerettet wie du. Und nun will Eutifronte ihn zum Werkzeug seiner Rache machen. Er hat Nadir so einzuschläfern gewußt, daß er vor Grimm den Augenblick kaum erwarten kann, Astromonte das Schwert ins Herz zu stoßen. Aber wenn ich Nadir nicht sofort warne und von allem unterrichte, so will ich weig wie eine Katze Miau schreien. | Luckily, he saved himself, just like you. And now Eutifronte wants to use him as an instrument of his revenge. He has lulled Nadir to such a sleep that he is so furious that he can hardly wait for the moment to plunge his sword into Astromonte's heart. But if I don't warn Nadir immediately and inform him of everything, I will cry meow like a cat. | ||
| Eutifronte | So verwandle ich dich in eine Katze, Verräterin! | This is how I turn you into a cat, traitor! | ||
| Lubano | Hört ich nicht sprechen? Mir schaudert die Haut. Liebes Weib, das Beste wird sein, wenn wir bald ein Schiff treffen, weiter zu segeln; denn hier gefällt´s mit schon nicht mehr. | Can't I hear what I'm saying? My skin crawls. Dear wife, the best thing will be to sail on if we meet a ship soon; because I don't like it here anymore. | ||
| NN | N° 13 Marsch | |||
| Mozart | N° 14 Nun liebes Weibchen ziehest du | Lubano | Nun liebes Weibchen ziehest du, | Now dear female, you move, |
| Mit mir der stillen Hütte zu. | With me to the quiet hut. | |||
| Lubana | Miau! Miau! | Meow! Meow! | ||
| Lubano | Was red'st du da? Sags nur heraus | What are you talking about? Just say it out loud | ||
| Nicht wahr, nun bleibst du gern zu Haus? | Now you like to stay at home, don't you? | |||
| Lubana | Miau! | Meow! | ||
| Lubano | Der Teufel hol' das Miaugeschrey! | The devil take the meow! | ||
| Sag, bleibst du mir alleine treu? | Tell me, will you remain faithful to me alone? | |||
| Lubana | Miau! | Meow! | ||
| Lubano | O weh! o weh! ich armer Mann! | Oh woe! Oh woe! Poor me, poor man! | ||
| Sie ist behext, was fang ich an? | She's bewitched, what do I do? | |||
| Lubana | Miau! | Meow! | ||
| Lubano | Du armes Weib, du dauerst mich! | You poor woman, I feel sorry for you! | ||
| Ist keine Hilfe mehr für dich? | Is there no more help for you? | |||
| Lubana | Miau! | Meow! | ||
| Lubano | Vielleicht hilft Eutifronte noch, | Maybe Eutifronte can still help, | ||
| Komm, er wird uns verzeihn. | Come, he will forgive us. | |||
| Eutifronte | Diesen Augenblick, Nadir, war ich dein Retter. Lubanara, die soeben ihren Mann gefunden, wollte unser Geheimniss verraten. | This moment, Nadir, I was your savior. Lubanara, who had just found her husband, wanted to reveal our secret. | ||
| Nadir | Lubano lebt? | Lubano is alive? | ||
| Eutifronte | Ich hab ihn um deinetwillen gerettet. Hat es zwar nicht um meinetwillen verdient, aber er ist dein Freund, und das ist mir genug. | I saved him for your sake. He didn't deserve it for my sake, but he's your friend, and that's enough for me. | ||
| Nadir | O Dank! Tausend Dank dir, Eutifronte! O könnt ich dies vergelten, mit Freunden. Selbst mein Leben sei für dich gewagt. | Oh, thanks! A thousand thanks to you, Eutifronte! Oh, if only I could repay this with friends. Even my life would be risked for you. | ||
| Eutifronte | Ich bin belohnt, da du mein gutes Herz erkennst. _ Nun, Nadir, verlasse ich dich. Sobald du einen siebenfachen Hammerschlag hören wirst, so werden auf meinen Befehl unterirdische Geister dich abrufen. Sie werden dich führen in das Gewölbe des Schreckens. Dort wirst du sehen, das Zauberschwert der Rache schmieden für Astromonte. Mit diesem wirst du Nadine dir erkämpfen. Du sollst sehen, was meine Kunst vermag. | I am rewarded because you recognize my good heart. Now, Nadir, I leave you. As soon as you hear a sevenfold hammer blow, subterranean spirits will summon you at my command. They will lead you to the Vault of Terror. There you will see the magic sword of vengeance forged for Astromonte. With it you will win Nadine for yourself. You shall see what my art can do. | ||
| NN | N° 15 Nadir du siegst, ich mey'n es redlich | Eutifronte | Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, | Nadir you win, I mean it honestly, |
| Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, | The sword I give you is deadly, | |||
| Und den es trift, der stürzt hinab, | And whoever it hits falls down, | |||
| Hinab ins schwarze düstre Grab. | Down into the black, gloomy grave. | |||
| Du darfst die Rache muthig wagen, | You may boldly take revenge, | |||
| Und wirst du wanken oder zagen, | And will you waver or hesitate, | |||
| Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. | Think of Nadinen, then you'll strike more courageously. | |||
| Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, | Nadir you win, I mean it honestly, | |||
| Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, | The sword I give you is deadly, | |||
| Und den es trift, der stürzt hinab, | And whoever it hits falls down, | |||
| Hinab ins schwarze düstre Grab. | Down into the black, gloomy grave. | |||
| Du darfst die Rache muthig wagen, | You may boldly take revenge, | |||
| Und wirst du wanken oder zagen, | And will you waver or hesitate, | |||
| Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. | Think of Nadinen, then you'll strike more courageously. | |||
| Nadir | Das Zauberschwert, sagte er, wird er mir schmieden? Und mit diesem soll ich meine Nadine erkämpfen? Wenn nun aber sein Herz falscher dächte, als seine Reden klingen? Wenn er mich täuschte? - O ihr Götter! In was für ein Labyrinth von Angst und Schrecken bin ich versetzt! | The magic sword,he said, will he forge a sword for me? And with this I am to win my Nadine? But what if his heart were more false than his words sound? What if he deceived me? - O gods! Into what a labyrinth of fear and terror have I been plunged! | ||
| Gerl | N° 16 Ihr gütigen Götter [Gerl] | Nadir | Ihr gütigen Götter, erhört mein Flehen, | You kind gods, hear my plea, |
| Laßt mich Nadinen bald wieder sehen! | Let me see Nadinen again soon! | |||
| Erbarmt euch meiner, und gebt meinem Flehn | Have mercy on me and grant my prayer | |||
| Nadinen zurück! | Nadine's back! | |||
| Seht dieses Sehnen, | See this longing, | |||
| Dies Auge voll Thränen, | This eye full of tears, | |||
| O seht diesen jammernden ängstlichen Blick: | Oh, see this wailing, fearful look: | |||
| Der Hoffnung strahlende Sonne | The shining sun of hope | |||
| gibt Ahndung, seliger Wonne, | gives foreboding, blissful bliss, | |||
| Bringt Ruhe mir wieder zurück. | Bring peace back to me. | |||
| Dies´Sehnen, | This longing, | |||
| dies´Auge voll Tränen. | this eye full of tears. | |||
| O jammernder Blick, | O wailing look, | |||
| erhebt durch die Wolken sich schon. | is already rising through the clouds. | |||
| Dies´ ängstliche Sehnen, | This anxious longing, | |||
| der jammernde Blick, | the whining look, | |||
| erhebt durch die Wolken sich schon. | is already rising through the clouds. | |||
| zum Throne der Gottheit sich; | to the throne of the deity; | |||
| dies´ Auge voll Tränen, | this eye full of tears, | |||
| bringt Ruhe mir wieder zurück. | brings peace back to me. | |||
| der jammernde Blick, | the whining look, | |||
| Der Hoffnung strahlende Sonne | The shining sun of hope | |||
| gewährt mir selige Wonne, | grants me blissful bliss, | |||
| bringt Tage der Freude zurück. | brings back days of joy. | |||
| Lubano | Nadir! | Nadir! | ||
| Nadir | O Herzensfreund, komm in meine Arme. | friend of the heart, come into my arms. | ||
| Lubano | Du bist also wirklich gerettet. | So you are truly saved. | ||
| Nadir | Zu meiner Qual. Mein Vater ist tot, unsere Freunde verlofen, Nadine mir entrissen! - Was nützt ein qualvolles Leben mir ohne Nadine! | To my torment. My father is dead, our friends are lost, Nadine has been taken from me! What good is a painful life to me without Nadine? | ||
| Lubano | Freund! Du bist nicht allein unglücklich; bin´s auch; bin´s doppelt. | Friend! You are not the only one unhappy; I am too; I am doubly so. | ||
| Nadir | Wieso? | How come? | ||
| Lubano | Du weißt, daß ich von jeher eine schreckliche Antipathie gehabt habe vor allen Katzen? | You know that I have always had a terrible antipathy towards all cats? | ||
| Nadir | Nun? | So? | ||
| Lubano | Mein Weib, frag sie nur, wirst´s gleich selbst hören. | My wife, just ask her, you'll hear it for yourself. | ||
| Nadir | Wie nennt sich euer Unglück? | What is your misfortune called? | ||
| Lubanara | Miau! Miau! | Meow! Meow! | ||
| Lubano | Hast du´s gehört? Das ist das größte Unglück, sie kann nichts anderes mehr sagen als Miau, Miau. Jetzt hab ich eine Katz zum Weib. Das wird ein Diskurss werden, zum Davonlaufen. Kannst du denn gar nichts anders sagen? | Did you hear that? This is the greatest misfortune, she can't say anything other than "meow, meow." Now I have a cat for a wife. This will be a conversation that will make you run away. Can't you say anything else? | ||
| Lubanara | Miau! Miau! | Meow! Meow! | ||
| Lubano | Miau? Du verrätst gewiß keinen Menschen mehr in der Welt. | Meow? You certainly won't betray anyone else in the world. | ||
| Was ist denn das? | What is that? | |||
| Nadir | Meine Stunde schläft, ich muß fort. | My hour is asleep, I must go. | ||
| Lubano | Wenn´s zum Speisen geht, komm ich auch gleich mit. | If it's time to eat, I'll come along too. | ||
| Nadir | Lubano! Du wirst mich begleiten, aber nicht zum Essen. | Lubano! You will accompany me, but not to dinner. | ||
| Lubano | Schade, aber ich begleite dich trotzdem, versteht sich von selbst! | It's a shame, but I'll accompany you anyway, of course! | ||
| Nadir | Wirst nie von meiner seite dich mehr trennen? | Will you never leave my side again? | ||
| Lubano | Nie, es müsse denn ein neuer Sturm - | Never, unless there is a new storm - | ||
| Nadir | Sei es, dann sterben wir Hand in Hand als freunde! Komm, Eutifronte wartet unser. | Be it so, then we shall die hand in hand as friends! Come, Eutifronte awaits us. | ||
| Lubano | Wrd der uns bewirten? Ich sterbe vor Hunger. | Would he entertain us? I'm dying of hunger. | ||
| Nadir | Unfehlbar. | Infallible. | ||
| Lubano | Das wird eine zeure Zeche werden. - Hast du auch so einen furchtbaren Hunger? | That'll be a hefty bill. - Are you also so terribly hungry? | ||
| Lubanara | Miau! | Meow! | ||
| Lubano | Glaub dir´s, kannst ja Mäuse gangen. | Believe me, mice can go. | ||
| Schack | N° 17 Astromonte stirbt durch uns | Chor der Geister | Astromonte stirbt durch uns, | Astromonte dies because of us, |
| Eutifronte siege, und stürze seinen Feind! | Eutifronte wins and overthrows his enemy! | |||
| 2. Strophe | In finstrer Höhle sey das Mordschwerdt | In a dark cave lies the murderous sword | ||
| Auf Astromonte tödtlich gezückt, | Deadly drawn on Astromonte, | |||
| 3. Strophe | Heulend soll er dann sich selbst verwünschen, | He should then curse himself, howling, | ||
| Sein letzter Hauch sey Tod und Pein, | His last breath is death and pain, | |||
| 4. Strophe | Giftige Flammen sprühen aus der Hölle schnell empor, | Poisonous flames shoot up quickly from hell, | ||
| 5. Strophe | Jauchzet ihr Geister in finstern Klüften dumpf hinab. | Shout dully, you spirits, down into the dark clefts. | ||
| Astromonte falle durch uns; | Astromonte falls through us; | |||
| Ruft Sieg dem Jüngling! | Call victory to the youth! | |||
| Und Eutifronte sey Herrscher, sey unser Gott! | And Eutifronte be ruler, be our God! | |||
| Eutifronte | Hier Nadir! Nimm dies Schwert! Rette Nadine. Räche mich, räche dich selbst. Warum so betäubt? Du wirst doch deinen Schwur nicht brechen? | Here, Nadir! Take this sword!Save Nadine. Avenge me, avenge yourself. Why so numb? You won't break your vow, will you? | ||
| Nadir | Gib! Aber weh dir, wenn ich Nadine nicht erhalte. | Give! But woe betide you if I don't receive Nadine. | ||
| Eutifronte | Nadine ist dein. Kommt, ich will dich vor Astromontes Palast führen. Sieh da hinein, Jüngling! Diesen hohen Fellsen, wenn er dir auch unüberwindbar sscheint, wirst du in einer Minute kraft meiner Kunst leicht übersteigen. Wenn du in der Mitte des Felsens dich befindest, werden turmhohe Feuerflammen gegen dich auflodern, es werden sich Abgründe vor und hinter dir öffnen. Aber scheue keine Gefahr, wandle deinen Weg mächtig und tapfer. Auch werden Krieger versuchen, dich aufzuhalten. Scheu keinen. Mit dem Schwert in der Hand wirst du allen trotzen. Und sieh hier, Nadir, ich vertraue dir noch das Kostbarste an, was ich habe, den Zauberpfeil des Todes. In deinen Händen hat er tödliche Wirkung, alles um dich her kannst du damit zur Erde strecken, sogar den Zaubervogell Astromontes. Hier, nimm ihn, er ist dein. Aber sei standhaft und tapfer! Ich werde dich aller Orten ungesehen begleiten. Sollst du aber nur mit einem Schritt oder Gedanken weichen, was meiner Rache entgegen wäre, so verlierst du nicht nur Nadinen auf ewig, sondern auch dein Tod wird unvermeidlich sein! | Nadine is yours. Come, I will lead you to Astromonte's palace. Look inside, young man! This high rock, even if it seems insurmountable to you, you will easily climb over it in a minute thanks to my skill. When you reach the center of the crag, towering flames will flare up against you, and chasms will open before and behind you. But fear no danger; walk your path mightily and bravely. Warriors will also try to stop you. Fear no one. With sword in hand, you will defy all. And look here, Nadir, I entrust you with the most precious thing I have: the magic arrow of death. In your hands, it has deadly power; you can strike everything around you to the ground with it, even Astromonte's magic bird. Here, take it, it is yours. But be steadfast and brave! I will accompany you unseen everywhere. But if you should deviate even by a single step or thought, which would be contrary to my revenge, you will not only lose Nadine forever, but your death will also be inevitable! | ||
| Lubano | Er ist schon wieder unten in der schwarzen Residenz. He! Herr Bergknapp. | He's back down at the Black Residence. Hey! Mr. Bergknapp. | ||
| Nadir | O lass ihn. Was verlangst du denn von ihm? | Oh, leave him alone. What do you want from him? | ||
| Lubano | Ich muß ihn ja fragen, wann er mir meine Hauskatz wieder schickt? | I have to ask him when he will send me my pet cat back. | ||
| Nadir | ||||
| Lubano | Du Nadir, was ist denn das? | Hey, Nadir, what is that? | ||
| Nadir | O Freund, der Gesang verrät mir den Aufenthalt meiner Nadine. - Nadine! Wo bist du? | O friend, the song reveals to me the whereabouts of my Nadine. - Nadine! Where are you? | ||
| Ach, der Gesang kommt hierher. | Oh, the singing comes here. | |||
| Nadine, ich komm! | Nadine, I'm coming! | |||
| Lubano | Und ich geh meine Katze suchen | And I go look for my cat | ||
| Nadir | Nadine! Nadine! Umsonst. Kein Laut mehr. Welch prächtiger Palast. Unfehlbar, Astromontes Aufenthalt. - Soll ich´s wagen, hineinzugehen? Warum nicht? Noch ist mein Herz von Laster frei, noch klebt kein Mord an mir. Astromonte, ich will nur Nadinen wieder, sonst nichts, nur Nadine gib mir wieder, dann schwör ich dir, weder Zauberschwert noch tödlichen Pfeil gegen dich zu kehren. Sieh! Ich lege es sogar von mir, und verhöhnee Eutifrontes bse Zauberkünste auf immer. Nadine! Nadine! | Nadine! Nadine! In vain. Not a sound. What a magnificent palace. Astromonte's abode is unmistakable. Should I dare enter? Why not? My heart is still free of vice, no murder clings to me yet. Astromonte, I only want Nadine back, nothing else. Just give me Nadine back, and then I swear I will never turn magic sword or deadly arrow against you. Look! I'll even lay it aside and mock Eutifronte's evil sorcery forever. Nadine! Nadine! | ||
| N° 18 Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! | Lubano | Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! | Love is a foolish thing! | |
| doch ihre Macht ist nicht gering, | but their power is not small, | |||
| Sie macht so weh, sie macht so wohl, | It hurts so much, it makes you feel so good, | |||
| Ich weiß nicht wie ichs nennen soll? | I don't know what to call it? | |||
| Als mich das Ding so hübsch gepackt, | When the thing grabbed me so nicely, | |||
| Und Kopf und Herz mir weg gezwackt, | And my head and heart were torn away, | |||
| Da krappelts hier, da krappelts da, | There's a crack here, there's a crack there, | |||
| Ich wußte nicht, wie mir geschah. | I didn't know what was happening to me. | |||
| Schikaneder | N° 19 Mein einziger liebster Nadir! | Nadine | Mein einziger liebster Nadir! | My only favorite Nadir! |
| Wo bist du? Nadine ruft dir. | Where are you? Nadine is calling you. | |||
| Ihr Jünglinge liebt nicht wie wir - | You young men do not love as we do - | |||
| Sonst wäre Nadir schon bey mir. | Otherwise Nadir would already be with me. | |||
| Vergessen, verlassen bin ich! | I am forgotten, abandoned! | |||
| Mir ahndet, das Grab nahet sich. | I sense that the grave is approaching. | |||
| Ihr Götter hört Nadinens Flehen, | Ye gods hear Nadine's plea, | |||
| Noch einmal laßt Nadir mich sehen. | Let Nadir see me again. | |||
| Bin einsam, verlassen von Dir [Strophe: Rüdiger Lotter] | I am lonely, abandoned by you [Verse: Rüdiger Lotter] | |||
| Mein einziger, liebster Nadir! | My only, dearest Nadir! | |||
| Hast verloren dich in dem Gewirr | You lost yourself in the confusion | |||
| Sonst wärest du schon bei mir. | Otherwise you would already be with me. | |||
| Von Wolken umgeben bin ich | I am surrounded by clouds | |||
| Als Opfer nahm Astromonte mich | As a victim, Astromonte took me | |||
| Ihr Götter, hört Nadinens Flehen, | Ye gods, hear Nadine's plea, | |||
| noch einmal, laßt Nadir mich sehen. | once again, let Nadir see me. | |||
| Lubano | Mizl, Mizl, Mauz. Da ist alles umsonst. Die hat der Teufel schon wieder in seinen Klauen. Jetzt geh ich nimmer weiter, müd' bin ich, hungrig und durstig bin ich. Jetzt wollt ich schon selbst eine Katze sein, so könnt ich mir doch ein paar Mäuse fangen. Still Lubano! Aus dem Spaß könnte ernst werden. Jetzt will ich nur sehen, ob ich denn gar kein Haus fnde, wo ich anklopfen darf. Was seh ich, welch prächtiges Gebäude. Das nenn ich mir ein Haus, das ist um zweimal mehr wert als das meine. Ob da nicht etwa gar Herr Astromonte wohnt! Der sollt da sein.Ich wollt ihn so lange bitten, bis er dem bösen Eutifronte meine Lubanara wieder abjagt. Ich hab in meinem Leben keinen schlechtern und boshaftern Kerl gefunden, als Eutifronte ist. Ich sollt' Astromontes Macht haben, ich verwandelte ihn gleich in einen alten Raubbären. | Mizl, Mizl, Mauz.It's all in vain. The devil has her in his claws again. Now I'm going no further; I'm tired, hungry, and thirsty. I wish I were a cat myself, so I could catch a few mice. Hush, Lubano! This joke could turn serious. Now I just want to see if I can find a house where I can knock. What a magnificent building I see! I call it a house; it's worth twice as much as mine. I wonder if Mr. Astromonte lives there! He's supposed to be there. I'll beg him until he steals my Lubanara back from the wicked Eutifronte. I've never met a worse or more wicked fellow than Eutifronte in my life. If I had Astromonte's power, I'd turn him into an old bear. | ||
| O weh! Da ist er. Das heißt, wenn ich ihn nicht so leb hätte. Aber man ann ihm nicht Feind sein, weil er gar so ein lustiger Herr ist. | Oh dear! There he is. That is, if I hadn't loved him so much. But you can't be his enemy, because he's such a cheerful man. | |||
| Dem Himmel sei Dank, er geht schon wieder, diesmal. Wenn ich keine guten Augen gehabt hätte, der würd' mir´s gegeben haben. Wenn ich den Kerl nur in Grund und Boden verfluchen könnte. | Thank heaven, he's gone again this time. If I hadn't had good eyesight, he would have given it to me. If only I could curse the guy to death. | |||
| O weh, da ist er schon wieder. Ich weiß nicht, warum die Leute immer über deen guten Eutifronte schimpfen, und ich find ar ncihts Böses an ihm, und wenn er mir mein Weib wieder gibt, so bin ich imstand, und rauf' mich für ihn herum. | Oh dear, there he is again. I don't know why people are always complaining about that good old Eutifronte, and I don't find anything wrong with him. If he gives me back my wife, I'll be able to fight for him. | |||
| Jetzt red ich kein Wort mehr. | Now I won't say another word. | |||
| Mozart | N° 20a Finale II Miau Miau | Lubana | Miau! Miau! | Meow! Meow! |
| Lubano | Hör ich nicht eine Katze schreyn? | Don't I hear a cat screaming? | ||
| Das wird gewiß mein Weibchen seyn. | That will surely be my wife. | |||
| Wo bist du lieber Schatz? | Where are you, dear darling? | |||
| Lubana | Miau! | Meow! | ||
| Lubano | Ach, ach, mein Weib ist noch eine Katz. | Oh, oh, my wife is still a cat. | ||
| NN | N° 20b Finale II - Fühl meine Macht du Bösewicht! | Eutifronte | Fühl' meine Macht, du Bösewicht! | Feel my power, you villain! |
| Lubano | O weh! o weh! der Boden bricht. | Oh dear! Oh dear! The ground is breaking. | ||
| NN | N° 20c Finale II - O Astromonte höre mich | Nadir | O Astromonte höre mich! | O Astromonte hear me! |
| Und schenke mir Nadinen wieder! | And give me Nadinen back! | |||
| Sonst reiß ich deinen Wohnsitz nieder! | Otherwise I will tear down your residence! | |||
| Und mache ihn der Erde gleich. | And make him like the earth. | |||
| Zum letztenmal beschwör ich dich. | For the last time I implore you. | |||
| Syrenenvogel! Singst du schon wieder? | Syren bird! Are you singing again? | |||
| Ha! Fahr hinab ins Höllenreich! | Ha! Go down to hell! | |||
| Nadine | Weh mir! O Nadir! | Woe is me! O Nadir! | ||
| Dein Pfeil traf mich. | Your arrow hit me. | |||
| Nadir, Nadine stirbt durch dich. | Nadir, Nadine dies because of you. | |||
| Astromonte | Wozu verleitet dich dein Schmerz? | What does your pain lead you to do? | ||
| Der Pfeil ging durch Nardinenz Herz. | The arrow went through Nardinenz's heart. | |||
| Chor | Ihr Götter steht dem Armen bey! | Ye gods, help the poor! | ||
| Nadir that es aus Raserey. | Nadir did it out of rage. | |||
| Nadir | Nadine starb von mir? | Nadine died because of me? | ||
| Ihr Götter! Wehe! wehe mir! | You gods! Woe! Woe is me! | |||
| NN | N° 20d Finale II - Jüngling! Nadine ist todt! | Chor | Jüngling! Nadine ist todt! | Young man! Nadine is dead! |
| Donner brüllet! Stürme brauset! | Thunder roars! Storms roar! | |||
| Heulet Himmel, Erd und Meer! | Howl heaven, earth and sea! | |||
| Klaget Sterbliche und Götter! | Lament, mortals and gods! | |||
| Seht, Nadine ist nicht mehr. | Look, Nadine is no more. | |||
| Nadir | Ich wars, der sie morden konnte, | It was I who could murder her, | ||
| Fluch, ew'ger Fluch dir Eutifronte! | Curse, eternal curse to you Eutifronte! | |||
| Mozart | N° 20e Finale II - Fort armer Jüngling, eil von hier | Genius | Fort armer Jüngling, eil von hier, | Away, poor young man, hurry from here, |
| Eh' die Verzweiflung dich umschließt. | Before despair takes hold of you. | |||
| Nadir | O laß mich an den heil'gen Ort | O let me go to the holy place | ||
| Ich sterbe, wo Nadine ist. | I die where Nadine is. | |||
| Genius | O folge meinem Rath, und fliehe diesen Ort, | O follow my advice and flee this place, | ||
| Ich weiß du wirst mir danken, komm eile mit mir fort. | I know you will thank me, come hurry away with me. | |||
| Nadir | Einst wirst du mir/dir es danken | One day you will thank me/you | ||
| komm/ich eile mit mir/dir fort. | come/I hurry away with me/you. | |||
| NN | N° 20f Finale II - O schwarzer Teufel, laß mich heraus | Lubano | O schwarzer Teufel, laß mich heraus. | O black devil, let me out. |
| Eutifronte | Nein, nein, du stirbst in diesem Haus. | No, no, you're dying in this house. | ||
| Verwegner! Du fluchtest mir, | Daredevil! You cursed me, | |||
| Drum räch' ich mich jetzt an dir. | So now I'm taking revenge on you. | |||
| Nadir, dein Freund ermorde dich. | Nadir, your friend murder you. | |||
| Lubano | O schwarzer Kerl, Barmherzigkeit! | Oh black fellow, mercy! | ||
| Der Teufel hat ihn wieder fort. | The devil has taken him away again. | |||
| Den Ehstand trift man weit und breit | The marriage can be found far and wide | |||
| In allen Ecken der Erde nicht an; | In all corners of the earth not; | |||
| Das Weib eine Katze, ein Gimpel der Mann. | The woman is a cat, the man is a bullfinch. | |||
| NN | N° 20g Finale II - Hier wird dir bald dein Schicksal helle | Genius | Hier wird dir bald dein Schicksal helle. | Here your destiny will soon become clear. |
| Nadir | Verdammtes Blendwerk! Fahr zur Hölle! | Damned deception! Go to hell! | ||
| Lubano | Nadir ich bitte dich, sei doch gescheid, | Nadir, I beg you, be wise, | ||
| Ich bin Lubano, thu mir kein Leid. | I am Lubano, do not hurt me. | |||
| Nadir | Du blendest Höllengeist mich noch einmal, | You blind me once more, hell spirit, | ||
| Stirb durch dein eigen Schwerdt mit Höllenqual. | Die by your own sword with hellish pain. | |||
| Lubano | O weh! O weh! | Oh dear! Oh dear! | ||
| NN | N° 20h Finale II - Nadir, ermord' erst diesen hier | Astromonte | Nadir, ermord' erst diesen hier. | Nadir, murder this one first. |
| Nadir | Ihr Götter, wie geschiehet mir? | Ye gods, what is happening to me? | ||
| Astromonte | Denk an Nadine, faße dich! | Think of Nadine, pull yourself together! | ||
| Nadir | Grausamer! Woran mahnst du mich? | Cruel one! What are you warning me of? | ||
| Ermorde mich, so endet sich mein Leiden. | Murder me and my suffering will end. | |||
| Astromonte | Wenn du bereust, so harren dein noch Freuden, | If you repent, joys still await you, | ||
| Gibt’s du mir Eutifrontens Schwerdt, | Give me Eutifronten's sword, | |||
| So sey der Vogel dir verehrt. | So may the bird be honored to you. | |||
| Nadir | Hinweg! Er raubte mir Nadinen. | Away! He stole Nadine from me. | ||
| Astromonte | Er bringt dir, was er nahm, Nadinen. | He brings you what he took, Nadinen. | ||
| Nadir | Was? Er gibt mir Nadinen wieder? | What? He's giving me Nadinen back? | ||
| Astromonte | Nadinen- Sadik - alles wieder, | Nadinen- Sadik - everything again, | ||
| Führt dir den wahren Vater zu; | Brings you the true Father; | |||
| Denn Astromontens Sohn bist du. | For you are Astromonten's son. | |||
| Dich in der Wiege zu ersticken, | To suffocate you in the cradle, | |||
| Versuchte Eutifronte - | Attempted Eutifronte - | |||
| Gerührt von der Unschuld Blicken | Touched by the innocence of the eyes | |||
| Vertrauten seine Mordgesellen | Did his murderous accomplices trust | |||
| Dich in der Wiege denen Wellen - | You in the cradle of the waves - | |||
| Das Übrige weißt du aus Sadiks Munde. | You know the rest from Sadik's mouth. | |||
| Eutifronte | O Höll und Tod! Der Bube lebt! | Oh hell and death! The boy lives! | ||
| Und trotzte meiner Macht, vor der die Erde bebt. | And defied my power, before which the earth trembles. | |||
| Nadir | Sag mir, woher weißt du es dann? | Tell me, how do you know then? | ||
| Wer bist du guter alter Mann? | Who are you, good old man? | |||
| Astromonte | Ich bin dein erster Freund. | I am your first friend. | ||
| Eutifronte und Geister | Glaubs nicht, er ist dein Feind! | Don't believe it, he's your enemy! | ||
| Astromonte | Gieb mir dieses Schwerdt, so lohnet dich der Sieg. | Give me this sword, and victory will reward you. | ||
| Eutifronte und Geister | Du bist verlohren! Eutifronte strafet dich. | You are lost! Eutifronte punishes you. | ||
| Nadir | Du bist mein Freund? | You are my friend? | ||
| Da! Es sei dein. | There! It is yours. | |||
| Astromonte | Da! Es sei dein. | There! It is yours. | ||
| NN | N° 20i Finale II - Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | Genius | Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | Nadir! Nadir! Victory is yours! |
| Eutifronte und Geister | O weh! uns drücket Höllenpein! | Oh woe! The torments of hell weigh upon us! | ||
| Genius | Sieh! Hier ist der Stein der Weisen, | Look! Here is the philosopher's stone, | ||
| Er ist euer Schutzgott, euer Vater. | He is your patron god, your father. | |||
| Astromonte | In meine Arme, liebster Sohn. | Into my arms, dearest son. | ||
| Nadir | Ach bester Vater, welch ein Lohn! - | Oh dearest father, what a reward! | ||
| Nadine, dein Jüngling schließt dich an sich! | Nadine, your young man is clasping you! | |||
| Nadine | Nadir dein Mädchen schließt dich an sich! | Nadir your girl embraces you! | ||
| Übrige | Und deine Freunde lieben dich. | And your friends love you. | ||
| Nadine | Wo bin ich? | Where am I? | ||
| Alle | In den Armen deiner Freunde. | In the arms of your friends. | ||
| Nadir | O mein Vater! | O my father! | ||
| Astromonte, Sadik | O meine Kinder! | Oh my children! | ||
| Lubano, Lubanara | Du bist/ich bin keine Katze mehr, | You are/I am no longer a cat, | ||
| Und ich bin/du bist kein Vogel mehr. | And I am/you are no longer a bird. | |||
| Nadine | Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | Nadir! Nadir! Victory is yours! | ||
| Nadir | Nadine! | Nadine! | ||
| Alle | Freude spricht aus unsrer Miene! | Joy speaks from our faces! | ||
| Eutifronte | Fluch euch! Fluch dir! O Astromonte! | Curse you! Curse you! O Astromonte! | ||
| Astromonte | Geh, beßre dich erst Eutifronte, | Go, improve yourself first, Eutifronte, | ||
| Bis dahin meide dieses Land. | Until then, avoid this country. | |||
| Eutifronte und Geister | Weh mir/uns wir sind verlohren! | Woe is me/us, we are lost! | ||
| Sie leben, sie trotzen unsrer Macht. | They live, they defy our power. | |||
| Hinab, hinab zur Höllennacht. | Down, down to the night of hell. | |||
| Schack | N° 20k Finale II - Herr Astromonte! Wir danken euch | Lubano, Lubana | Herr Astromonte! Wir danken euch | Mr. Astromonte! We thank you |
| Für euren Schutz! | For your protection! | |||
| Hätt' ihr uns nicht befreyt, | If you hadn't freed us, | |||
| Wär sie/ich noch eine Katz. | If only she/I were still a cat. | |||
| Die Katze war zuvor. | The cat was before. | |||
| Chor | Nun lasset uns alle mit fröhlichem Munde | Now let us all with a cheerful mouth | ||
| Weil wir so glücklich uns sehn. | Because we see each other so happily. | |||
| Nadir und Nadine zum ehelichen Bunde | Nadir and Nadine on their marriage | |||
| Den Schutz Astromontens erflehn. | Beg for Astromonten's protection. | |||
| Kommt laßt uns den Göttern ein Opferfest weihen | Come, let us dedicate a sacrificial feast to the gods | |||
| Und jährlich dies freudige Opfer erneuen. | And renew this joyful sacrifice every year. | |||
| E n d e |