| Komponist | Musikbezeichnung | Rolle(n) | DEUTSCH | ESPAGNOL |
| © www.Ellenberger.institute | ||||
| https://zauberinsel.doctorsdome.events | ||||
| Original und digitale Bereitstellung: | ||||
| Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky | ||||
| Die Musik vom K.K. Kapellmeister Weigl. | ||||
| Gedruckt bey Diedrich Meier. | ||||
| Astromonte | Halbgott | |||
| Genius | ||||
| Eutifronte | ||||
| Sadik | Oberpriester | |||
| Nadir | sein Ziehsohn | |||
| Nadine | seine Tochter | |||
| Lubano | (Ober-)aufseher der Wälder | |||
| Lubanara | dessen Weib | |||
| Viele Waldgeister | ||||
| Viele unterirdische Geister | ||||
| Erster Schäfer | ||||
| Mehrere Schäfer und Schäferinnen | ||||
| Helden von Astromonote | ||||
| Schutzgeister | ||||
| Jäger | ||||
| Klageweiber | ||||
| Erster Aufzug | ||||
| Henneberg | N° 0 Ouvertüre | |||
| Henneberg | N° 1 Introduction | Sadik | Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, | ¡Chicas, jóvenes! Si sus corazones son puros, |
| So soll dies Opfer unserm Herrn | Así que este sacrificio será para nuestro Señor. | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren | En honor al buen Astromonte | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | Estará dedicado al dios patrono de nuestro país. | |||
| Chor der Mädchen | Ja Vater! Ja! Der Unschuld Herz ist rein, | ¡Sí, Padre! ¡Sí! El corazón de la inocencia es puro, | ||
| Drum soll dies Opfer unserm Herrn, | Por tanto, este sacrificio será para nuestro Señor, | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren, | En honor al buen Astromonte, | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | Estará dedicado al dios patrono de nuestro país. | |||
| Sadik | Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, | ¡Chicas, jóvenes! Si sus corazones son puros, | ||
| So soll dies Opfer unserm Hernn | Así que este sacrificio será para nuestro Señor. | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren | En honor al buen Astromonte | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | Estará dedicado al dios patrono de nuestro país. | |||
| Chor der Männer | O Astromonte! Nimm es an | ¡Oh Astromonte! Acéptalo | ||
| Das Opfer das wir bringen; | El sacrificio que hacemos; | |||
| Schon flammt es auf zur Sternenbahn; | Ya está ardiendo en la órbita estrellada; | |||
| An deinem Wolkenthron hinan, | Hasta tu trono de nubes, | |||
| O laß es zu dir dringen. | Oh, deja que venga a ti. | |||
| Sadik | Doch wo ist Nadir? Wo ist Nadine? | ¿Pero dónde está Nadir? ¿Dónde está Nadine? | ||
| Ach meine Kinder! | ¡Oh hijos míos! | |||
| Chor | Nadir und Nadine | Nadir y Nadine | ||
| Sind beyde noch nicht hier! | ¡Ambos no están aquí todavía! | |||
| Sadik | Nadir und Nadine noch nicht hier? | ¿Nadir y Nadine aún no están aquí? | ||
| Welch schrecklich Unglück drohet mir. | ¡Qué terrible desgracia me amenaza! | |||
| Ach meine Kinder sind nicht hier! | ¡Oh mis hijos no están aquí! | |||
| Chor | Astromonte wird sie strafen, | Astromonte los castigará, | ||
| Denn sie sind des Lasters Sclaven; | Porque son esclavos del vicio; | |||
| Wär ihr Herz noch gut und rein, | Si su corazón aún fuera bueno y puro, | |||
| Müßten sie zugegen seyn.. | Deberían estar presentes... | |||
| Laßt uns eilen, laßt uns fliehen, | Apresurémonos, huyamos, | |||
| Und auf unsre Fluren ziehen; | Y pasemos a nuestros campos; | |||
| Doch still! Mich deucht ich höre schon | ¡Pero cállate! Creo que ya oigo. | |||
| Ihres Morgenliedes Ton. | El sonido de su canción matutina. | |||
| Henneberg | N° 1b Sieh großer Astromonte hier | Nadir, Nadine, Lubano, Lubanara | Sieh großer Astromonte hier, | Vea el gran Astromonte aquí, |
| Wir bringen unsre Opfer dir, | Te ofrecemos nuestros sacrificios, | |||
| Wie unsre Herzen gut und rein, | Como nuestros corazones son buenos y puros, | |||
| Soll unser Lob und Danklied seyn. | Debería ser nuestro canto de alabanza y agradecimiento. | |||
| Chor | Nun schallt ihr Lied in unsern Ohren | Ahora su canción resuena en nuestros oídos. | ||
| Allein zu spät; sie sind verloren. | Demasiado tarde; están perdidos. | |||
| Lubano, Lubanara | Auch Lubano, Lubanara | También Lubano, Lubanara | ||
| Opfern Astromonte hier! | ¡Sacrifica a Astromonte aquí! | |||
| Sieh wir weihen, was wir haben, | Mira, consagramos lo que tenemos, | |||
| Mit vergnügtem Herzen dir. | Con un corazón feliz para ti. | |||
| Chor | Wie Lubano, Lubanara | Al igual que Lubano, Lubanara | ||
| Wagen sich ans Heiligthum? | ¿Te atreves a acercarte al santuario? | |||
| Ha! Dein Donner Astromonte | ¡Ja! Tu trueno Astromonte | |||
| Bringe die Verwegnen um. | Mata a los atrevidos. | |||
| Unerhörte Dreistigkeit! | ¡Qué audacia tan escandalosa! | |||
| Unser Tempel ist entweiht! | ¡Nuestro templo está profanado! | |||
| Nadir | Hört ich recht? Sagten sie nicht, der Tempel sei eintweiht? Lubano, war´s nicht so? | ¿Escucho bien? ¿No dijeron que el templo estaba consagrado? Lubano, ¿no fue así? | ||
| Lubano | So war´s. | Así fue. | ||
| Nadir | Bist du dir eines Lasters bewußt, Lubano? | ¿Conoces algún vicio, Lubano? | ||
| Lubano | Seit ich nach unseren Landesgesetzen Lubanara als Gattin erhielt, ist mein Herz so rein als eine weiße Taube. | Desde que recibí a Lubanara como mi esposa según nuestras leyes nacionales, mi corazón ha sido tan puro como una paloma blanca. | ||
| Nadir | Wie? Du bist kein Mädchen mehr? | ¿Qué? ¿Ya no eres una chica? | ||
| Nadine | Wie? Du bist kein Jüngling mehr? | ¿Qué? ¿Ya no eres joven? | ||
| Nadir | Du bist schon Mann? | ¿Ya eres un hombre? | ||
| Lubano | Mann! | ¡Hombre! | ||
| Nadine | Du bist schon Weib? | ¿Ya eres mujer? | ||
| Lubanara | Weib! | ¡Mujer! | ||
| Nadir, Nadine | Schrecklich! Schrecklich! | ¡Terrible! ¡Terrible! | ||
| Lubanara | Ich finde nichts Schreckliches daran, einen Mann zu besitzen. Nicht wahr, Lubano, seit ich deine Frau bin, ist dein Leben erst angenehm und süß deine nächtlichen Träume? | No veo nada terrible en ser dueña de un hombre.¿No es cierto, Lubano, que desde que me convertí en tu esposa, tu vida ha sido placentera y tus sueños nocturnos dulces? | ||
| Lubano | Liebes Weib, von süßen Träumen kann ich weiter nichts sagen. Bei Nacht schlaf ich, und beim Tag bin ich kaum zu Hause. | Querida esposa, no puedo decir nada más sobre dulces sueños. Duermo de noche y casi no estoy en casa durante el día. | ||
| Lubanara | Aber du bist doch stets vergnügt? | Pero siempre estás feliz ¿no? | ||
| Lubano | Ja, ja, manchmal freilich. | Sí, sí, a veces, por supuesto. | ||
| Lubanara | Was? | ¿Qué? | ||
| Lubano | Manchmal, könnten wir es schon beser haben, als es ist. | A veces podríamos tenerlo mejor de lo que es. | ||
| Lubanara | Warum besser? Was meinst du? | ¿Por qué mejor? ¿Qué opinas? | ||
| Lubano | Ich meine so, besser, dass es für uns beide leichter und angenehmer wäre, wenn ich nicht ständig durch den Wald streifen und Wild erlegen müsste, um uns zu ernähren. | Quiero decir, mejor dicho, sería más fácil y placentero para ambos si no tuviera que vagar constantemente por el bosque y matar animales para alimentarnos. | ||
| Lubanara | Dafür aber bist du auch Mann! Du bist frei und kannst Felder und Wiesen durchstreifen. Ich armes Weib hingegen muss immer allein zu Hause sitzen und mich deiner Wiederkunft freuen. Wenn du wüsstest, wie mir´s schwer ums Herz ist, dass du so osft spät dein verlassenes Weib begrüßt. | ¡Pero tú también eres hombre! Eres libre y puedes vagar por campos y prados. Yo, una mujer pobre, en cambio, siempre tengo que quedarme sola en casa esperando tu regreso. Si supieras cuánto me duele que a menudo recibas a tu esposa abandonada tan tarde. | ||
| Lubano | Ja nun, gar so langweilig ist´s doch nicht immer bei dir, könnte ich mir vorstellen. | Bueno, imagino que no siempre es tan aburrido para ti. | ||
| Lubanara | Wieso, was meinst Du? | ¿Por qué? ¿Qué piensas? | ||
| Lubano | Dass du dich eben nicht immerfort ohne alle Gesellschaft befindest. Sicher klopft manchmal ein verlaufnener Schäfer bei unserer Hütte an. Er sucht sein verlassees Schäfchen auf, ist erhitzt und bittet seine Nachbarin um einen frischen Trunk Milch. Oder, das Wetter war nicht günstig, der Schäfer ist vom T´Regen benetzt und bittet, sich ein wenig in unserem Haus zu trocknen, und dann... | Que no siempre estás solo. Seguro que a veces un pastor perdido llama a nuestra cabaña. Busca a su oveja abandonada, tiene calor y le pide a su vecino un poco de leche fresca. O, si el tiempo no acompaña, el pastor está empapado por la lluvia y pide secarse un poco en nuestra casa, y luego... | ||
| Lubanara | Was, und dann? | ¿Y después qué? | ||
| Lubano | Nichts, nichts! Es war nur so eine Mutmaßung. | ¡Nada, nada! Fue solo una suposición. | ||
| Lubanara | Jetzt gleich sprich, oder du hörst kein gutes Wort mehr von mir. Deine Mutmaßung also? | Habla ahora, o no volverás a oír nada bueno de mí. ¿Y tú qué opinas? | ||
| Lubano | Ist, ob sich deine Freundschaft zu Nadir nicht einmal in Liebe verwandeln könnte. | ¿Será que tu amistad con Nadir alguna vez podría convertirse en amor? | ||
| Lubanara | Aber Lubano! Nadir ist der Geliebte meiner Freundin, die nach dir meinem Herzen die Erste ist, die ich liebe; wir waren schon als Kinder Freundinnen, willst du mich sogar um diese kleine Tändelei noch beneiden? | ¡Pero Lubano! Nadir es el amante de mi amiga, quien, después de ti, es la primera persona a la que amo con todo mi corazón. Éramos amigos de niños, ¿aún me envidias por este pequeño devaneo? | ||
| Lubano | Mit deiner Freundin magst du stundenlang tändeln. Aber wenn ich einen Schäfer bei dir treffen sollte, der sich´s einfallen lließe, ohne wichtig Ursache dich zu begrüßen…. Mord und Tod. Ich glaub, ich verfolgte ihn bis in Eutifrontes finstre Hölle. | Puedes coquetear con tu novia durante horas. Pero si me encontrara con un pastor en tu casa que se atreviera a saludarte sin motivo alguno... asesinato y muerte. Creo que lo perseguiría hasta el oscuro infierno de Eutifronte. | ||
| Lubanara | Eutifrontes Hölle. Ha ha ha. | El infierno de Eutifrontes. Ja, ja, ja. | ||
| Lubano | Du lachst? Denkst du vielleicht, seinen scharfen Augen zu entgehen? | ¿Te ríes? ¿Crees que puedes escapar de su mirada penetrante? | ||
| Lubanara | Ha ha, ich möchte ihm auch nicht entgehen, er soll mich vielmehr erwischen. | Jaja, yo tampoco quiero escapar de él, quiero que me atrape. | ||
| Lubano | Du wünschst, von Eutifronte erwischt zu werden? | ¿Quieres ser atrapado por Eutifronte? | ||
| Lubanara | Ja. | Sí. | ||
| Lubano | Hast du denn überhaupt eine Ahnung von Eutifrontes fürchterlicher Macht? | ¿Tienes idea del terrible poder de Eutifronte? | ||
| Lubanara | Ob seine Macht fürchterlich ist, zweifle ich. | Que su poder sea terrible lo dudo. | ||
| Lubano | Du zweifelst? Weißt du denn nicht, daß er auch hexen kann? | ¿Lo dudas? ¿No sabes que también puede hacer brujería? | ||
| Lubanara | Das weiß ich. | Yo sé eso. | ||
| Lubano | Astromonte, du Schutzgott unserer Insel, gib meiner Frau ihre Vernunft wieder, sie ist ja völlig von Sinnen. | Astromonte, dios patrono de nuestra isla, devuelve el sentido a mi esposa, pues está completamente loca. | ||
| Lubanara | Ha ha ha! Von Sinnen? Lieber Gatte, bitte du vielmehr Astromonte, daß er deiner schönen Lubanara gewogen sei. | ¡Ja, ja, ja! ¿Estás loco? Querido esposo, mejor pídele a Astromonte que sea amable con tu hermosa Lubanara. | ||
| Lubano | Aber weißt du denn auch, was Astromonte vermag? | ¿Pero sabes lo que puede hacer Astromonte? | ||
| Lubanara | Ja nun, uns zu schützen vermag er. | Bueno, él puede protegernos. | ||
| Lubano | Und dass er in der Luft wie Wetterwolken herumfliegt, ist dir auch bekannt? | ¿Y sabéis también que vuela por el aire como nubes de tormenta? | ||
| Lubanara | Ja, freilich, ich wünsche mir schon lange, so ein halbes rundes Jährchen eine Reise mit ihm durch die Luft zu machen. | Sí, por supuesto, hace tiempo que quiero hacer un viaje por el aire con él durante medio año. | ||
| Lubano | Ja? Aber ich reise nicht mit euch. | ¿Si? Pero no viajo contigo. | ||
| Lubanara | So belibst du zu Hause. | Así que quédate en casa. | ||
| Lubano | Und du gingst wohl so allein mit ihm? | ¿Y fuiste con él sola? | ||
| Lubanara | Über Meer und Felsen, über Wiesen und Auen. | Sobre el mar y las rocas, sobre praderas y llanuras de inundación. | ||
| Lubano | Deswegen hast du mich wohl überredet, hierher in den Tempel zu kommen und den Hirschen zu opfern? | ¿Es por eso que me persuadiste a venir aquí al templo y sacrificar al ciervo? | ||
| Lubanara | Freilich, einen Hirschen mit einem riesigen……Geweih. | Por supuesto, un ciervo con astas enormes. | ||
| Henneberg | N° 2 Alle Wetter! O ihr Götter! | Lubano | Alle Wetter! O ihr Götter! | ¡Cielos! ¡Oh, dioses! |
| Lubanara ist verrückt, | Lubanara está loca, | |||
| Ja mein Weib die ist verrückt. | Sí, mi esposa está loca. | |||
| Zwar sind alle | Aunque todos | |||
| In dem Falle; | En ese caso; | |||
| Jedes Mädchen, jedes Weib | Cada niña, cada mujer | |||
| Sucht sich ihren Zeitvertreib. | Buscando algo para pasar el tiempo. | |||
| Die mit Essen, die mit Trinken, | Los que tienen comida, los que tienen bebida, | |||
| Die mit Tanzen, die mit Schminken, | Los que bailan, los que se maquillan, | |||
| Die mit Weinen, die mit Lachen, | Aquellos con lágrimas, aquellos con risas, | |||
| Die mit Schlafen, die mit Wachen, | Los que duermen, los que despiertan, | |||
| Die mit Reiten, die mit Fahren, | Los que montan, los que conducen, | |||
| Die mit Klugen, die mit Narren, | Aquellos con sabios, aquellos con necios, | |||
| Die mit Denken, die mit Schwätzen, | Los que piensan, los que hablan, | |||
| Nasen drehn, und Federn setzen, | Girando narices y poniendo plumas, | |||
| Die mit Lesen, die mit Singen, | Los que leen, los que cantan, | |||
| Die mit tausend andern Dingen; | El que tiene mil cosas más; | |||
| Doch wie meine find ich keine, | Pero no puedo encontrar uno como el mío, | |||
| Die mit Hexen fahren will. | ¿Quién quiere viajar con brujas? | |||
| Ha der Teufel treibt sein Spiel, | Ja, el diablo está jugando su juego, | |||
| Die Hexe, der Teufel! | ¡La bruja, el diablo! | |||
| Sadik | Lubano! Lubanara! Tretet hierher! Nun frag ich euch alle, die ihr hier versammelt seid: hab ich je anders als der zärtlichste Vater mit euch gesprochen? Redet! | ¡Lubano! ¡Lubanara! ¡Pasen aquí! Ahora les pregunto a todos los aquí reunidos: ¿les he hablado alguna vez de otra manera que no sea como un padre tierno? ¡Hablen! | ||
| Alle | Immer als der zärtlichste Vater! | ¡Siempre como el padre más tierno! | ||
| Sadik | Behandelte ich euch als Untertanen oder als meine Freunde? | ¿Os traté como súbditos o como amigos? | ||
| Alle | Als wahrer Freund! | ¡Como un verdadero amigo! | ||
| Sadik | Hatten meine Lehren etwas anderes als die reine Wahrheit zum Grund? | ¿Mis enseñanzas se basaban en algo más que la pura verdad? | ||
| Alle | Wahrheit! Die reinste Wahrheit! | ¡Verdad! ¡La verdad más pura! | ||
| Sadik | Und wer meiner Wahrheitslehre entgegenhandelt, verdient er Strafe oder nicht? | Y quien actúa contrariamente a mi enseñanza de la verdad, ¿merece castigo o no? | ||
| Alle | Strafe, die schwerste Strafe! | ¡Castigo, el castigo más severo! | ||
| Lubano | Die Strafe wird auf uns beide fallen! | ¡El castigo caerá sobre ambos! | ||
| Lubanara | Frag nicht danach. | No preguntes | ||
| Sadik | Nun denn, Lubano nähere dich. Was schwurst du, als ich dir dies Weib als deine Gattin versprach? | Bien, Lubano, acércate. ¿Qué juraste cuando te prometí a esta mujer como tu esposa? | ||
| Lubano | Was soll ich denn antworten? | ¿Qué debo responder? | ||
| Lubanara | Sie zu lieben bis in den Tod. | Amarla hasta la muerte. | ||
| Lubano | Sie zu lieben bis in den Tod. | Amarla hasta la muerte. | ||
| Sadik | Liebst du sie auch? | ¿A ti también te encantan? | ||
| Lubano | Das glaub ich. | Creo que. | ||
| Sadik | Liebt auch sie dich noch? | ¿Ella todavía te ama? | ||
| Lubano | Sie sagt´s wenigstens! - Ob´s wahr ist, weiß ich halt auch nicht so recht. | ¡Al menos eso dice ella! - Realmente no sé si es verdad. | ||
| Sadik | Sie liebt dich nicht. | Ella no te ama. | ||
| Lubanara | Was? | ¿Qué? | ||
| Lubano | Das mach' ddu jetzt mit ihm allein aus, du wirst am Besten wissen, wie dir´s ums Herz ist. | Deberías resolver esto con él a solas; tú sabrás mejor cómo te sientes. | ||
| Lubanara | Lich liebte meinen Mann nicht? | ¿Lich no amaba a mi marido? | ||
| Sadik | Nein, sag ich. Wenn du wahre Liebe für ihn fühltest, so könntest du unmöglich ihn so in Gefahr stürzen. Habt ihr vergessen, daß nach unseren Gesetzen sich nur Jünglinge und Mädchen dem Altar Astromontes nähern dürfen? Durch euch ist nun der Tempel entweiht, und wir sind vielleicht alle ein Opfer des rachsüchtigen Astromontes. | No, digo. Si sintieras verdadero amor por él, no podrías ponerlo en tal peligro. ¿Has olvidado que, según nuestras leyes, solo los jóvenes pueden acercarse al altar de Astromontes? Por tu culpa, el templo ha sido profanado, y todos podríamos ser víctimas del vengativo Astromontes. | ||
| Lubanara | Lieber Sadik! Ihr seid zwar unser Vater, unser Gebieter auf dieser Insel, aber ihr malt den Teufel immer schwärzer als er ist. | ¡Querido Sadik! Puede que seas nuestro padre, nuestro amo en esta isla, pero siempre pintas al diablo más negro de lo que es. | ||
| Lubano | Wie unvernünftig du daherschwätzt. | ¡Qué irracional es lo que dices! | ||
| Lubanara | Erlaubt mir, frei zu sprechen. Wer ist Astromonte, den wir lieben, ehren und fürchten müssen? Ein weiser Mann, ein gütiger Mann, der wohltätig uns schützt, so lang wir ihm opfern. Ein Mann, der auf unsere Feunde mit Feuer und Schwert herabfährt, sobald sie unsere Ruhe stören. Ein Mann, der mit Donnerwolken antwortet, sobald man ihn beleidigt. Daher wer ihn schätzt und verehrt so wie ich, der kann sich seineem Altar ebenso nähern wie jeder Jungfrau und jeder Jüngling. Und so alt bin ich nun noch nicht, daß so ein graubärtiges Männchen Ekel und Abscheu vor mir haben könnte. Und MEIN Bärtchen... hm! verlohnt sich wohl auch der Mühe, daß man es beguckt. | Permítanme hablar libremente. ¿Quién es Astromonte, a quien debemos amar, honrar y temer? Un hombre sabio, un hombre bondadoso que nos protege con benevolencia mientras le ofrezcamos sacrificios. Un hombre que arremete contra nuestros enemigos con fuego y espada en cuanto perturban nuestra paz. Un hombre que responde con nubarrones en cuanto es insultado. Por lo tanto, quien lo valore y venere como yo puede acercarse a su altar tanto como cualquier doncella o joven. Y aún no soy tan viejo como para que un hombrecito de barba canosa pueda sentir asco y aborrecimiento por mí. Y mi pequeña barba... ¡hmm! Sin duda, vale la pena mirarla. | ||
| Henneberg | N° 3 So ein schönes Weibchen kann | Lubanara | So ein schönes Weibchen kann | Una hembra tan hermosa puede |
| Dreiste jedem Mann sich nahn. | Acercarse descaradamente a cada hombre. | |||
| Wär er auch so kalt wie Eis, | Aunque hiciera tanto frío como el hielo, | |||
| Wie ein Philosoph so weis, | Como filósofo tan sabio, | |||
| Noch einmal sein Bart so lang- | Una vez más su barba tan larga- | |||
| O so ist mir doch nicht bang. | Oh, no tengo miedo después de todo. | |||
| Wenn er nicht erhaben spricht, | Si no habla sublimemente, | |||
| Lächle ich ihm ins Gesicht. | Le sonrío en la cara. | |||
| Kützelt dann dies Pfötchen zart, | Luego besa suavemente esta patita, | |||
| Ihn am silberweißen Bart, | él, por su barba blanca como la plata, | |||
| Und er bleibt noch wie ein Stein, | Y él sigue siendo como una piedra, | |||
| Will ich kein schön Weibchen seyn. | No quiero ser una mujer bella. | |||
| Sadik | Geh, leichtsinniges Weib. Du Lubano! Zur Strafe, dass du dich von deiner Frau betören ließest, den heiligen Tempel zu entweihen, wirst du Bogen und Pfeil von dir ablegen und solange kein Wild mehr jagen, bis du deine übereilte Handlung hinlänglich bereut hast. Lubanaras Strafe überlaß ich Astromonte! Weh ihr, vielleicht lauert Eutifronte schon auf seine Beute und freut sich, sie mit ihm in den Abgrund zu stürzen. Fort nun Sträfliche! | Vete, mujer imprudente.¡Tú, Lubanara! Como castigo por haber permitido que tu esposa te sedujera para profanar el templo sagrado, dejarás el arco y las flechas y te abstendrás de cazar hasta que te hayas arrepentido lo suficiente de tus actos imprudentes. ¡Dejaré el castigo de Lubanara en manos de Astromonte! ¡Ay de ella! Quizás Eutifronte ya esté al acecho de su presa y esté encantado de arrojarla al abismo con él. ¡Fuera, malvada! | ||
| Lubano | Zu was einen die Weiber auf der Welt nicht bringen können. | Lo que las mujeres de este mundo no te pueden obligar a hacer. | ||
| Sadik | Wo ist Nadir? Wo ist Nadine? Wo sind meine Kinder? | ¿Dónde está Nadir? ¿Dónde está Nadine? ¿Dónde están mis hijos? | ||
| Nadir, Nadine | Hier Vater! | ¡Padre aquí! | ||
| Sadik | Ihr seid nicht einen Deut besser als diese beiden. Denn ihr habt Ihnen ja den Einlass in den Tempel erst ermöglicht. | No eres ni un ápice mejor que estos dos. Después de todo, fuiste tú quien les permitió entrar al templo. | ||
| Nadir | Bester Vater! Wir wußten nicht - | ¡Querido Padre! No sabíamos... | ||
| Sadik | Was? | ¿Qué? | ||
| Nadir | Daß sie schon Mann und Frau sind. | Que ya son marido y mujer. | ||
| Sadik | Nun gut, es sei euch verziehn, aber wird auch Astromonte ihnen vergeben? | Bueno, estás perdonado, pero ¿Astromonte los perdonará también? | ||
| Alle | O ja, er wird, gewiß! | ¡Oh, sí, lo hará, por supuesto! | ||
| Sadik | Und wenn nicht, wenn mein Herz noch heute vor Jammer und Schmerz vergeht? O ihr wißt nicht, daß heute der schrecklichste Tag meines Lebens beginnt, vielleicht seh' ich Nadinen heute zum letzten Male. - O, Tochter - Man wird aus meinen Armen dich reißen. | Y si no, ¿y si mi corazón aún estalla de pena y dolor hoy? Ay, no sabes que hoy empieza el día más terrible de mi vida; quizá vea a Nadine por última vez. —Ay, hija, te arrancaré de mis brazos. | ||
| Nadir | Ha! Bei allen Göttern! Wo ist der Mächtige, der sich erkühnte? | ¡Ja! ¡Por todos los dioses! ¿Dónde está el valiente que se atrevió? | ||
| Sadik | Schweig und murre nicht, fallt hin auf eure Knie und bittet Astromonote, daß er Nadine nicht entführe. | Guarda silencio y no te quejes, cae de rodillas y ruega a Astromonote que no rapte a Nadine. | ||
| Nadir | Wie? Der weise Astromonte, unser Beschützer, soll Nadine mir entführen? | ¿Qué? ¿Se supone que el sabio Astromonte, nuestro protector, me va a secuestrar a Nadine? | ||
| Sadik | Eben der. | Exactamente eso. | ||
| Nadir | Der, dem wir opfern, könnte zwei Herzen trennen, die sich ewige Liebe schwuren? | ¿Aquel a quien sacrificamos podría separar dos corazones que se juraron amor eterno? | ||
| Sadik | Eben der! | ¡Exactamente ese! | ||
| Nadir | Ha! So soll ewiger Fluch…. | ¡Ja! Así que la maldición eterna... | ||
| Schack | N° 4 Welch reizende Musick | Chor | Welch reizende Musick erhebt | ¡Qué hermosa música levanta! |
| Die Herzen feyerlich! | ¡Los corazones están solemnes! | |||
| Welch hohe Majestät belebt, | ¡Qué alta majestad anima, | |||
| Und strahlet rings um sich! | ¡Y brilla por todos lados! | |||
| Recitativ. | Genius | An euch Bewohner dieser Insel | A vosotros habitantes de esta isla | |
| Schickt der große Astromonte mich, | El gran Astromonte me envía, | |||
| Euch zu verkündigen, daß er nun bald erscheint; | Para anunciaros que está a punto de aparecer; | |||
| Er kommt versöhnt, kommt als ein Freund, | Viene reconciliado, viene como amigo, | |||
| Und freuet eures Opfers sich. | Y regocíjate en tu sacrificio. | |||
| Alle | Du gutes Wesen, wir sind sein, | Tu buen ser, nosotros somos suyos, | ||
| Weil unsre Opfer ihn erfreun. | Porque nuestros sacrificios le agradan. | |||
| Genius | Du Vater dieser Insel, höre mich! | ¡Padre de esta isla, escúchame! | ||
| Hier ist auch ein Geschenk an dich. | Aquí hay un regalo para ti también. | |||
| Sieh dieser Vogel, Astromonte weiht | Mira este pájaro, Astromonte consagra | |||
| Ihn dem Unschuldigsten der Mädchen heut. | Él, la más inocente de las chicas de hoy. | |||
| Mädchen 1 | Das bin ich ganz allein, | Ese soy yo completamente solo | ||
| Mädchen 2 | Ich bin es, er ist mein. | Soy yo, él es mío. | ||
| Mädchen 3 | O geht, ihr mögt die rechten Seyn! | ¡Oh, vaya! ¡Puede que seáis los indicados! | ||
| Mein ist der Vogel, mein. | El pájaro es mío, mío. | |||
| Mädchen 4 | Dein Stolz wird, wenn ich rede, fallen, | Tu orgullo caerá cuando yo hable, | ||
| Ich bin die reineste von allen. | Yo soy la más pura de todas. | |||
| Mädchen 1 | Doch nicht wie ich, ich steh dafür! | Pero no como yo, ¡lo defiendo! | ||
| Mädchen 2 | Ich bin die frömmste, glaubet mir. | Yo soy la más piadosa, créeme. | ||
| Mädchen 3 | Ich bins ganz allein. | Estoy completamente solo | ||
| Mädchen 4 | Ich muß es seyn! | ¡Debo ser yo! | ||
| Genius | Still! Um allen Rangstreit zu vermeiden! | ¡Silencio! ¡Para evitar cualquier disputa sobre el rango! | ||
| Soll Sadik dieses so entscheiden: | ¿Debería Sadik decidir esto? | |||
| Bey welcher dieser Vogel singt, | En el que este pájaro canta, | |||
| Sobald sie ihn von ihm empfängt, | Tan pronto como lo reciba de él, | |||
| Die wird die Allerreinste seyn, | Ella será la más pura de todas, | |||
| Verdient den Vogel ganz allein. - | Se merece el pájaro él solo. | |||
| Und nun lebt wohl ihr lieben Leute, | Y ahora adiós, queridos pueblos, | |||
| Bis wir uns wieder sehen. | Hasta que nos volvamos a ver. | |||
| Ihr schönen Mädchen, lebet wohl, | Adios, hermosas niñas, | |||
| Es mög euch glücklich gehen! | ¡Que seas feliz! | |||
| Ihr guten Jünglinge, lebt wohl! | ¡Adiós, buenos jóvenes! | |||
| Der Tugend euch zu weih'n | Dedicaros a la virtud | |||
| Soll eurer stetes Streben seyn. | Éste debería ser tu esfuerzo constante. | |||
| Lebt wohl! Lebt alle wohl! | ¡Adiós! ¡Adiós a todos! | |||
| Chor | Du holder Jüngling lebe wohl, | Adiós, querido joven, | ||
| Den Astromonte sandte, | El Astromonte enviado, | |||
| Bring ihm des Dankes heißen Zoll | Traédle el cálido homenaje de agradecimiento. | |||
| Von diesem ganzen Lande! | ¡De todo este país! | |||
| Seht wie er durch die Wolken dringt, | Mira cómo penetra las nubes, | |||
| Von Götterglanz umgeben! | ¡Rodeado de esplendor divino! | |||
| Beinah' sich bis zur Sonne schwingt, | Ya casi llegando al sol, | |||
| Seht ihn dort oben schweben. | Míralo flotando allí arriba. | |||
| Des großen Astromonte Macht, | El gran poder del Astromonte, | |||
| Könnt ihr hieraus ersehen, | ¿Puedes ver desde aquí, | |||
| Kommt laßt uns länger diese Pracht | Venid y disfrutemos de este esplendor. | |||
| Auf jenem Berge sehen. | Mira esa montaña. | |||
| Lubanara | Ha ha ha! Meinen lieben Mann hab ich ganz sanft eingeschlummert. O ich wollte, er schlief bis morgen Mittag, umso eher könnt ich Astromonts Ankunft beiwohnen. Wo geh ich nun hin? Dem Tempel darf ich mich nun wohl nicht mehr nähern. Ach, ich mische mich einfach heimlich unter die Zahl der Mädchen. wie schön wäre es, wenn Astromonte mich statt eines dieser Mädchen zu sich in den Wagen heben würde. Das müßte eine Wonne sein, so über Meer und Felsen dahin zu schweben! O du guter Astromonte, wüßtest du, wie gut ich dir bin, du kämst noch in diesem Augenblick, mich zu holen. | ¡Jajaja! Puse a mi querido esposo a dormir plácidamente.Ay, ojalá durmiera hasta mañana al mediodía, para poder presenciar la llegada de Astromonte antes. ¿Adónde voy ahora? Ya no puedo acercarme al templo. Ah, simplemente me mezclaré discretamente con la multitud de doncellas. ¡Qué bonito sería si Astromonte me subiera a su carruaje en lugar de a una de estas chicas! ¡Sería un deleite flotar así sobre el mar y las rocas! Ay, buen Astromonte, si supieras lo bueno que soy contigo, vendrías a buscarme ahora mismo. | ||
| Lubano | Hier bin ich schon. | Ya estoy aquí. | ||
| Lubanara | Ha, ha! Guter Astromonte! Strafe mich nicht. | ¡Ja, ja! ¡Buen Astromonte! No me castigues. | ||
| Lubano | Astromonte wird dich nicht strafen, aber dein Mann wird dich prüfeln. Hab ich dich erwischt? | Astromonte no te castigará, pero tu marido te pondrá a prueba. ¿Te pillé? | ||
| Lubanara | Ha ha ha! | ¡Jajaja! | ||
| Lubano | Wie? Du lachst noch, nach dem, was ich von dir gehört habe? | ¿Qué? ¿Sigues riendo después de lo que oí? | ||
| Lubanara | Du narr, ich wußte ja, daß du mich belauscht hast. | ¡Tonto! Sabía que me estabas escuchando a escondidas. | ||
| Lubano | Das hast du gewußt? | ¿Sabías que? | ||
| Lubanara | Freilich! Ich hab sogar gewußt, daß du nicht schläfst. | ¡Claro! Incluso sabía que no estabas durmiendo. | ||
| Lubano | Wirklich? Nu, weil du gar so viel weißt, so wirst du wohl auch schon wissen, daß du dich jetzt ins Haus hineingbegeben wirst? | ¿En serio? Bueno, ya que sabes tanto, probablemente ya sepas que vas a entrar a la casa ahora. | ||
| Lubanara | Das allerdings hab ich noch nicht gewußt. | Pero yo aún no lo sabía. | ||
| Lubano | Nicht? Und ich weiß sogar, daß ich dir, wenn du es wagen sollst, auch nur einen Schritt wieder aus dem Haus zu machen, wirklich Fesseln anlegen werde. | ¿Verdad? Y sé que si te atreves a salir de casa un solo paso, te pondré grilletes. | ||
| Lubanara | Das heißt, ich sollte lieber gleich reingehen? | ¿Eso significa que debería entrar? | ||
| Lubano | Je bälder, je besser. | Cuanto antes mejor. | ||
| Lubanara | Ich danke für den gütigen Bescheid, | Gracias por su amable respuesta, | ||
| Lubano | Ist meine Pflicht, Madame Lubanara. | Es mi deber, señora Lubanara. | ||
| Lubanara | O du Strohkopf. | Oh, idiota. | ||
| Lubano | Die hat eine Furcht. | Ella tiene un miedo. | ||
| Lubanara | Mein Ehemann, der Einfaltspinsel aller Männer. | Mi marido, el más tonto de todos los hombres. | ||
| Lubano | So muß man´s machen, um sich im Respekt beei den Frauen zu erhalten. Jetzt muß ich sie auf die Probe stellen, ob sie auch wirklich zu Haus bleibt. Diese schnellen Wechsel der Frauen von Eigensinn zu Gehorsam, hab ich mir sagen lassen, sind Vorboten eines baldigen oder schon verübten Betrugs. Also Monsieur Lubano aufgepaßt. | Así es como hay que hacerlo para mantener el respeto de las mujeres. Ahora tengo que ponerla a prueba para ver si de verdad se queda en casa. Me han dicho que estos rápidos cambios en las mujeres, de la terquedad a la obediencia, son presagios de una traición inminente o ya cometida. Así que, Sr. Lubano, tenga cuidado. | ||
| Lubanara | Bist du schon fort, mein naiver Lubano? Ja, er geht. Deine Lubanara wird einen andern Weg betreten, du dorthin, ich dahin. Ach, wie gut das tut, daß ich wieder frei atmen kann. O Freiheit! Göttliche Freiheit! Wer das genießt, hat den Hiimmel auf Erden. Ha, mir ist jetzt so wohl, daß ich gleich hüpfen und tanzen möchte, wenn ich nur einen Schäfer hätte. | ¿Ya te fuiste, mi ingenuo Lubano? Sí, se va. Tu Lubanara tomará un camino diferente, tú por aquí, yo por allá. ¡Qué bien es poder respirar libremente de nuevo! ¡Oh, libertad! ¡Divina libertad! Quien la disfrute tendrá el cielo en la tierra. Ja, me siento tan bien ahora que me gustaría saltar y bailar ahora mismo, si tan solo tuviera un pastor. | ||
| Gerl | N° 5 Halalera, rallalla! | Lubanara | Halalera, rallalla! | ¡Halalera, rallalla! |
| Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! | ¡Ja! ¡Qué bien, qué bien me siento! | |||
| Tanzen mögte ich und springen, | Me gustaría bailar y saltar, | |||
| Wäre nur ein Schäfer hier. | Ojalá hubiera un pastor aquí | |||
| Lubano | Halalera, rallalla! | ¡Halalera, rallalla! | ||
| Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! | ¡Ja! ¡Qué bien, qué bien me siento! | |||
| Tanzen möchte ich und springen, | Quiero bailar y saltar, | |||
| Wäre nur eine Schäf'rin hier. | Ojalá hubiera una pastora aquí. | |||
| Lubanara | Holla! Der hat mich erwischt! | ¡Guau! ¡Me atrapó! | ||
| Lubano | Holla! Die hab ich erwischt! | ¡Guau! ¡La atrapé! | ||
| Lubanara | Nun hab ich ja einen gefunden. | Ahora he encontrado uno. | ||
| Lubano | Ja Schätzchen, mich hast du gefunden. | Sí, cariño, me encontraste. | ||
| Beide | Hallallera, lallala! | ¡Hallallera, lllala! | ||
| Lubanara | Mein Schätzchen, was wirst du nun machen? | Cariño mío ¿qué harás ahora? | ||
| Lubano | Dein Tanzen, mein Weibchen, belachen. | Ríete de tu baile, mujer mía. | ||
| Lubanara | Ich ehr' dich ja als meinen Herrn. | Te honro como mi Señor. | ||
| Lubano | Drum will ich auch ins Haus dich sperren. | Por eso quiero encerrarte en la casa. | ||
| Lubanara | Und du gehst etwa wieder fort? | ¿Y te vas otra vez? | ||
| Schöner Schäfer! Lebe wohl! | ¡Buen pastor! ¡Adiós! | |||
| Lubano | Schöne Schäferin! Leb wohl! | ¡Hermosa pastora! ¡Adiós! | ||
| Ja Liebchen so bleibt es beschlossen. | Sí, cariño, así está decidido. | |||
| Lubanara | Bleibt es wirklich so beschlossen? | ¿Realmente todo permanecerá como se decidió? | ||
| Lubano | Ja Weibchen so bleibt es beschlossen. | Sí, mujer, así que queda decidido. | ||
| Lubanara | Und die Thüre wird verschlossen? | ¿Y la puerta está cerrada? | ||
| Lubano | Ja die Thür ist schon verschlossen. | Sí, la puerta ya está cerrada. | ||
| Beide | Mum, mum, mum, mum! | ¡Mamá, mamá, mamá, mamá! | ||
| Didel, didel, dum, dum, dum, | Didel, didel, dum, dum, dum, | |||
| Schöne(r) Schäfer(in) lebe wohl! | ¡Adiós, bella pastora! | |||
| Lubanara | Wie? Er geht wirklich fort, lässt mich hier eingeschlossen zurück? - Lubano - Lubano! Umsonst, er hört mich nicht mehr! O Astromonte, du Schutzgott des schönen Geschlechts, erlöse doch auch das schöne Fräulein aus ihrer Gefangenschaft. Wenn es nur nicht zu hoch hinunter wäre, ich stieg wahrhaftig zum Fenster hinaus. Oder wenn ich nur hexen könnte..... ist denn kein einziger böser Geist in der Gegend, der mich erlöste? Wüsst ich nur einen der unterirdischen Geister zu beschwören, wahrhaftig, ich zögerte keinen Augenblick, meinen Bund mit ihm zu schließen, und wenn es Eutifronte selbst wäre! | ¿Qué? ¿De verdad se va y me deja aquí encerrada? —¡Lubano! ¡Lubano! ¡En vano, ya no me oye! ¡Oh, Astromonte, dios protector del bello sexo, rescata a la bella doncella de su cautiverio! Si no estuviera tan abajo, me saltaría por la ventana. O si pudiera lanzar un hechizo... ¿no hay ningún espíritu maligno por aquí que pueda rescatarme? ¡Si supiera cómo invocar a uno de los espíritus subterráneos, de verdad, no dudaría ni un instante en hacer un pacto con él, aunque fuera la mismísima Eutifronte! | ||
| Du mitternächtlicher und fürchterlicher Eutifronte, | Tú, medianoche y terrible Eutifronte, | |||
| wirst auch du die verlassene Lubanara nicht erhören! | ¡Tú tampoco escucharás al abandonado Lubanara! | |||
| Gerl | N°6 Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir | Eutifronte | Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir, | Has sido escuchada, oh mujer, tu oración ha llegado hasta mí, |
| Blick auf! Denn Eutifronte steht selbst vor dir. | ¡Miren hacia arriba! Porque Eutifronte está ante ustedes. | |||
| Lubanara | Ihr Götter! Das ist Eutifronte selbst! | ¡Dios mío! ¡Es la mismísima Eutifronte! | ||
| Wie zittre ich! | ¡Cómo tiemblo! | |||
| Eutifronte | Ich bin es - zittre nicht! | Soy yo - ¡no tiembles! | ||
| Ich bin dir gut, nun höre mich. | Soy bueno contigo, ahora escúchame. | |||
| Gerl | Aria | In finstrer Höhlenkluft verschlossen, | Encerrado en una caverna oscura, | |
| Von Meereswogen hoch umflossen, | Rodeado de altas olas del mar, | |||
| Lag ich, und sann auf Rache nach. | Me quedé allí acostado y pensé en vengarme. | |||
| Auf Astromonten, den ich fluche, | Sobre Astromonten, a quien maldigo, | |||
| Aus ew'gem Haß zu stürzen suche, | Busca derrocar del odio eterno, | |||
| Fall ew'ge Rache, ew'ge Schmach! | ¡Caiga la venganza eterna, la vergüenza eterna! | |||
| Und als ich deine Stimme hörte, | Y cuando oí tu voz, | |||
| Die mich als deinen Retter ehrte, | Quien me honró como su Salvador, | |||
| So wandte sich mein Herz zu dir. | Entonces mi corazón se volvió hacia ti. | |||
| Du bist erhört, nimm mein Versprechen, | Eres escuchado, acepta mi promesa, | |||
| Ich will dich, und mich selber rächen: | Quiero vengarte a ti y a mí mismo: | |||
| Ich steh mit meiner Macht dafür. | Lo apoyo con todas mis fuerzas. | |||
| Auf Astromonten, den ich fluche, | Sobre Astromonten, a quien maldigo, | |||
| aus ew'gem Haß zu stürzen suche, | por odio eterno, | |||
| fällt meine Rache, glaube mir. | Mi venganza cae, créeme. | |||
| Lubanara | Ihr Mächte, steht mir bei, ich vergehe vor Angst. | Poderes, ayudadme, me muero de miedo. | ||
| Eutifronte | Warum scheust du meine Blicke, Weib? Sicher hast du mich nicht umsonst gerufen, dessen bin ich überzeugt. | ¿Por qué rehúyes mi mirada, mujer? No me has llamado en vano, estoy segura. | ||
| Lubanara | Ich wollte - | Yo quería - | ||
| Eutifronte | Was wolltest du? | ¿Qué querías? | ||
| Lubanara | Ich wollte nur versuchen, ob ich den Namen Eutifronte aussprechen könnte, und dann fühl ich auch Erbarmen über dich in meinem Herzen. | Sólo quería intentar pronunciar el nombre Eutifronte, y entonces también siento compasión por ti en mi corazón. | ||
| Eutifronte | Erbarmen? -- Worüber? - | ¿Misericordia? - ¿Para qué? - | ||
| Lubanara | Nach unserer Eltern Erzählungen mußt du sehr unglücklich sein, weil der Fluch deines Vaters dich in die Klüfte der Erde verbannte. Dein Bruder Astromonte ist glücklicher, der schwebt ober uns in Wolken daher, und wir alle erkennen und opfern ihm als Schutzgott unsers Landes. | Según las historias de nuestros padres, debes estar muy infeliz porque la maldición de tu padre te desterró a las grietas de la tierra. Tu hermano Astromonte tiene más suerte; flota sobre nosotros en las nubes, y todos lo reconocemos y le ofrecemos sacrificios como el dios patrón de nuestra tierra. | ||
| Eutifronte | Und du wähnst, daß Astromonte mächtiger sei als ich? - Leichtgläubige! Eure Opfer sind verschwendet. Ein eeinziger Wink von mir kann euer Land zerstören, und euch in die Tiefe der Erde versenken. | ¿Y crees que Astromonte es más poderoso que yo? —¡Ingenuo! Tus sacrificios son en vano. Un solo gesto mío puede destruir tu país y hundirte en las profundidades de la tierra. | ||
| Lubanara | Auf die Art kannst du wohl auch verschlossne Türen öffnen? | ¿Supongo que también puedes abrir puertas cerradas de esa manera? | ||
| Eutifronte | Nichts leichter als dies. | Nada más fácil que esto. | ||
| Lubanara | Ha! Aus bloßer Neugierde, nur was mein Mann sagen würde, wenn er die verschlossenen Türen offen fände, möchte' ich eine Probe sehen. | ¡Ja! Por pura curiosidad, solo para ver qué diría mi esposo si encontrara las puertas cerradas y abiertas, me gustaría ver una muestra. | ||
| Eutifronte | Es scheint, das Weib verstrickt sich in meiner Falle. | Parece que la mujer está atrapada en mi trampa. | ||
| Lubanara | Schöner, schwarzer Eutifronte, wenn du es it leichter Mühe und, ohne mir zu schaden, bewerkstelligen wolltest, so möchte ich wohl gerne, daß du mich in Freiheit setztest. Mein Lubano hält mich nämlich hier eingesperrt. | Hermoso, negro Eutifronte, si pudieras lograrlo con facilidad y sin hacerme daño, con gusto me liberarías. Mi Lubano me mantiene prisionero aquí. | ||
| Eutifronte | Eingesperrt? So ein schöness Weib? Pfui über den unbarmherzigen Mann. Hab acht Lubanara! Ein Wink von mir soll dich in Freiheit setzen. | ¿Encerrada? ¿Una mujer tan hermosa? ¡Qué vergüenza para ese hombre despiadado! ¡Cuidado, Lubanara! Un gesto mío te liberará. | ||
| Siehst du? | ¿Lo ves? | |||
| Lubanara | Ha ha ha! Das gefällt mir. | ¡Jajaja! Me gusta eso. | ||
| Eutifronte | Ist es mir nun auch erlaubt, dich zu besuchen, schönes Geschöpf? | ¿Puedo ahora también visitarte, bella criatura? | ||
| Lubanara | Es wird mir eine Ehre sein. | Será un honor para mí. | ||
| Eutifronte | Lubanara soll zu meiner Rache mir dienen. | Lubanara me servirá para mi venganza. | ||
| Lubanara | Da kann man sehen, wie die Leute lügen. Man hat mir Eutifronte so bös gemalen, dabei ist er der galanteste Mann von der Welt. | Ya ves cómo miente la gente. Me hicieron parecer muy malvado, pero en realidad es el hombre más valiente del mundo. | ||
| Eutifronte | Schöne Lubanara, euer Haus ist zwar klein, aber sehr angenehm. | Querida Lubanara, tu casa es pequeña pero muy agradable. | ||
| Lubanara | Von hier kann man die ganze Landschaft übersehen. | Desde aquí se puede ver todo el paisaje. | ||
| Eutifronte | Schön und reizend, wahrlich die schönste Gegend, die ich je sah. | Hermoso y encantador, realmente la zona más hermosa que he visto. | ||
| Lubano | Was ist denn jetzt das für ein Donnerwetter? | ¿Qué son todos estos truenos y relámpagos? | ||
| Lubanara | O Himmel, mein Mann. | Oh Dios mío, mi marido. | ||
| Eutifronte | Sei ohne Furcht. Lubano. Ich bin erfreut, dich zu sehen. | No tengas miedo, Lubano. Me alegra verte. | ||
| Lubano | Ich bin auch erfreut. | Yo también estoy contento. | ||
| Eutifronte | Deines Weibes gute Behandlung an mir, erwirbt dir meine Neigung und Freundschaft. | El buen trato de tu esposa hacia mí te hace ganar mi afecto y amistad. | ||
| Lubano | Der Mann hat doch Lebensart und weiß mit seinen Freunden umzugehen. | El hombre tiene una buena actitud y sabe tratar con sus amigos. | ||
| Potz, Krokodil und Schlangengift, wie ist der in´s Haus gekommen? Wie? - Die Türe offen? Der Kerl wird doch kein Schlosser sein. | ¡Madre mía! ¡Veneno de cocodrilo y serpiente! ¿Cómo entró en la casa? ¿Cómo? —¿La puerta abierta? No puede ser cerrajero. | |||
| Lubanara | Komm doch zu uns herein, lieber Mann. | Entra, querido hombre. | ||
| Lubano | Wenn´s erlaubt ist. - Aber wenn´s den Herrn da oben nichts verschläft, so könnt er auch zu mir herunter kommen; mir ist entsetzlich warm, und da im Freien streicht so eine angenehme Luft. | Si se permite. —Pero si el señor de arriba no se ha quedado dormido, también podría venir a verme. Tengo muchísimo calor, y afuera hace un aire muy agradable. | ||
| Eutifronte | Auch das! Komm, Lubanara! | ¡Eso también! ¡Vamos, Lubanara! | ||
| Lubanara | Gleich lieber Mann. | Enseguida, querido hombre. | ||
| Eutifronte | Nochmals Willkommen, Lubano! Dein Staunen sagt mir, daß ich dir noch ein Rätsel bin. | ¡Bienvenido de nuevo, Lubano! Tu asombro me dice que sigo siendo un misterio para ti. | ||
| Lubano | Es ist waahr, ich habe noch nie die Ehre gehabt, - und ich verbiete mir auch in Zukunft allen gerneren Besuch, wenn anders, der unbekannte gute Freund bei mir nicht Arm und Bein verlieren will. | Es cierto, nunca he tenido ese honor, y me prohíbo cualquier visita en el futuro, a menos que ese buen amigo desconocido quiera perder un brazo y una pierna por mi culpa. | ||
| Eutifronte | Lubano! Du wirst deine Worte bereuen. | ¡Lubano! Te arrepentirás de tus palabras. | ||
| Lubanara | Mann! Bedenke, es ist - | ¡Hombre! Recuerda, es... | ||
| Lubano | Ei was! Meinetwegen ist er des Teufels Taglöhner, was kümmert daas mich! Marsch sag ich, -oder- | ¡En fin! Por mí, es el jornalero del diablo, ¿qué me importa? Marzo, digo, -o- | ||
| Eutifronte | Komm Weib! Dein Mann soll büßen. | ¡Vamos, mujer! Tu marido debe pagar. | ||
| Lubanara | O ihr Götter! | ¡Oh vosotros, dioses! | ||
| Lubano | Grausamer Kerl, laß mir Lubanara da. O weh! Jetzt hat mein Weib der Teufel geholt. Ich bitt dich, um alles in der Welt willen, verzeih mir. | Cruel desgraciado, deja a Lubanara conmigo. ¡Ay, Dios mío! Ahora el diablo se ha llevado a mi esposa. Te lo ruego, por amor a todas las cosas, perdóname. | ||
| Da ist alles umsonst, die hat der Teufel schon beim Kragen. Aber warum wird mir denn auf einmal der Kopf so schwer, und meine Augen brennen mich wie Feuer. | Todo es en vano, el diablo ya la tiene agarrada del cuello. ¿Pero por qué de repente siento la cabeza tan pesada y los ojos me arden como fuego? | |||
| O ihr Götter! Was ist das, ich bin verhext. | ¡Dios mío! ¿Qué es esto? Estoy hechizado. | |||
| Henneberg | N°7 Seht doch mit goldenem Geweih | Chor | Seht doch! Mit goldenem Geweih | ¡Mira! Con astas doradas |
| Eilt dort ein Hirsch herbey! | ¡Un ciervo se acerca apresuradamente allí! | |||
| Spitzet die Pfeile, spannet die Bögen | Afila tus flechas, tensa tus arcos | |||
| Daß wir den stattlichen Hirsch erlegen. | Que matemos al majestuoso ciervo. | |||
| Wie wird sich Eutifronte freun! | ¡Qué feliz será Eutifronte! | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein: | Únete al grito de caza: | |||
| Hau! hau! hau! hau! hau! hau! | ¡Golpea! ... | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | ¡Oh Astromonte, ayúdame! | ||
| Ich glaub mir gilt das Jagdgeschrey. | Creo que el grito de caza es para mí. | |||
| Wo kriech ich armer Teufe hin? | ¿Hacia dónde me arrastro, pobre diablo? | |||
| Ha ich verstecke mich da drin. | Jaja, me estoy escondiendo ahí. | |||
| Ich spaße nicht mit diesen Herrn, | No estoy bromeando con estos señores, | |||
| Sie schießen mich für einen Bärn. | Me están disparando por ser un oso. | |||
| Chorus | (da capo) | (arriba) | ||
| Nadine | Du bist noch immer so traurig, Geliebter. Sag, welcher Kummer quält dein sanft liebendes Herz? O, sag mir´s. | Sigues tan triste, amado. Dime, ¿qué pena atormenta tu tierno y amoroso corazón? Oh, dime. | ||
| Nadir | Ach Nadine! Du meine einzige! | ¡Oh Nadine! ¡Eres mi única! | ||
| Nadine | Wenn ich deine Nadine bin, so sage mir´s. | Si soy tu Nadine, dímelo. | ||
| Nadir | Man wird uns trennen, und ich habe dich vielleicht zum letzten Mal in meinen Armen. Ach, der Gedanke bringt mich außer mich. | Nos separaremos, y puede que te tenga en mis brazos por última vez. Ay, pensarlo me saca de quicio. | ||
| Nadine | Du machst mich zittern. Sag, wer sollte uns trennen können? | Me haces temblar. Dime, ¿quién podría separarnos? | ||
| Nadir | Vielleicht Astromonte selbst. | Quizás el propio Astromonte. | ||
| Nadine | Astromonte ist gütig. Unser Opfer war ihm wert; er nahm es gnädig auf. | Astromonte es bondadoso. Nuestro sacrificio valió la pena para él; lo aceptó con generosidad. | ||
| Nadir | Ach, du weiß nicht, kennst den Wert deiner Schönheit viel zu wenig, wenn du glauben kannst, daß du ihm gleichgültig sein solltest. Er wird kommen, dich sehen, und dich von mir reißen. | Ay, no sabes nada, conoces demasiado poco el valor de tu belleza si puedes creer que le seas indiferente. Vendrá, te verá y te arrancará de mí. | ||
| Nadine | Quäle dich nicht, liebster Nadir. Wenn Astromonte das wollte, so hätte er gewiß nicht den Engel des Friedens und der Versöhnung an uns gesandt. Du schweigst, Nadir? Wenn du glaubst, daß es für uns beide gefährlich sei, wenn Astromonte mich sehen sollte, so laß uns fliehen. | No te atormentes, querido Nadir. Si Astromonte hubiera querido eso, no nos habría enviado al Ángel de la Paz y la Reconciliación. ¿Te callas, Nadir? Si crees que sería peligroso para ambos que Astromonte me viera, huyamos. | ||
| Nadir | Engel, das wolltest du? | Ángel, ¿eso era lo que querías? | ||
| Nadine | Und du kannst deine Nadine noch fragen? | ¿Y aún puedes preguntarle a tu Nadine? | ||
| Henneberg | N° 8 Ein Mädchen, die von Liebe heiß | Ein Mädchen, die von Liebe heiß, | Una chica que está caliente de amor, | |
| Nicht alles für den Trauten wagt, | No todo es arriesgado por los atrevidos, | |||
| Fühlt nie im Herzen was sie sagt; | Nunca sientas en tu corazón lo que ella dice; | |||
| Ihr Innres bleibt so kalt wie Eis. | Su interior permanece frío como el hielo. | |||
| Die innig fühlt was Liebe sey, | Quien siente profundamente lo que es el amor, | |||
| Flieht mit dem Mann in Wüsteneyn. | Huye con el hombre en Wüsteneyn. | |||
| Theilt Leid und Freud mit ihm allein, | Comparte el dolor y la alegría sólo con él, | |||
| Sie stirbt für ihn, im Tode treu. | Ella muere por él, fiel en la muerte. | |||
| Nadine hält gewiß ihr Wort - | Nadine ciertamente cumple su palabra - | |||
| Geduld! Ich will nur, eh wir gehn, | ¡Paciencia! Solo quiero, antes de irnos, | |||
| Des Vaters Segen uns erflehn, | Pide la bendición del Padre, | |||
| Nadir! Dann flieh ich mit dir fort. | ¡Nadir! Entonces huiré contigo. | |||
| Nadir | Ha, wie wohl mir´s nun wird, daß Nadine meinen geheimsten Wunsch erfüllen mag. Ja, fliehen will ich mit dir, und sei es auch auf eine unbewohnte Insel! Ich habe ja meine Nadine, undd mit dieser mein Glück, mein Alles. Wenigstens entgehen wir so Astromontens Macht. | Ja, qué feliz me siento ahora que Nadine puede cumplir mi mayor deseo. Sí, quiero escapar contigo, ¡aunque sea a una isla desierta! Tengo a mi Nadine, y con ella, mi felicidad, mi todo. Al menos así escaparemos del poder de Astromonten. | ||
| Schack | N°9 Das wirst du nie, das schwör ich dir! | Astromonte | Das wirst du nie, das schwör ich dir! | ¡Nunca harás eso, te lo juro! |
| Rec. | Nadir | Wie? Welch unbekannte Stimme sprach mit mir? | ¿Qué? ¿Qué voz desconocida me habló? | |
| Astromonte | Nie könnt ihr Astromontens Macht euch entziehn. | Nunca podrás escapar del poder de Astromonten. | ||
| Hör Nadir, wenn du mit Nadinen wirst entfliehn, | Escucha Nadir, si escapas con Nadine, | |||
| Aria | So ist den Frevelnden gewisser Tod beschieden, | Así que los malvados seguramente morirán, | ||
| Dies war im Rath der Götter schon entschieden. | Esto ya había sido decidido en el consejo de los dioses. | |||
| Aria | Nadir | Welche fremde Stimme hörte ich? | ¿Qué voz extraña escuché? | |
| Sie klang so ernst, so feyerlich! | ¡Sonaba tan seria, tan solemne! | |||
| Der Ton durchdrang mir Mark und Bein. | El sonido me atravesó los huesos. | |||
| Ihr Götter strafet mich allein! | ¡Ustedes, dioses, me castigan sólo a mí! | |||
| Mit Freuden sterbe ich dafür | Muero de alegría por esto | |||
| Doch nur Nadinen schenket mir. | Pero sólo Nadinen me lo da. | |||
| Schikaneder | N° 10a Finale I - Wohin Nadine, sag es mir | Sadik | Wohin Nadine, sag es mir. | ¿Dónde está Nadine? Dime. |
| (Gesang) | Nadine | Zu meinem zärtlichen Nadir. | A mi tierno Nadir. | |
| Henneberg | Sadik | Warum Nadine schwandest du | ¿Por qué desapareciste Nadine? | |
| (instrumentiert) | So schnell aus meinem Arm? | ¿Tan rápido se me fue de los brazos? | ||
| Nadine | Ich eil dem besten Jüngling zu, | Me apresuro hacia la mejor juventud, | ||
| er liebet mich so warm. | Él me ama tan cálidamente. | |||
| Sadik | Du wirst doch deinen Vater nicht verlassen? | No abandonarás a tu padre ¿verdad? | ||
| Nadine | Ihr Götter helft! Ich weiß mich nicht zu fassen! | ¡Dios mío, ayúdame! ¡No lo puedo creer! | ||
| Die Kindes Liebe - des Geliebten Schmerz | El amor del niño – el dolor del amante | |||
| Drückt Zentnerschwer auf dies gepreßte Herz. | Presionando una tonelada de peso sobre este corazón oprimido. | |||
| Sadik | Nadine du zerreißest dieses Vaterherz! | ¡Nadine, estás destrozando el corazón de este padre! | ||
| Nadine | Ach Vater in mir tobt ein namenloser Schmerz. | Oh Padre, un dolor sin nombre arde dentro de mí. | ||
| Sadik | Wirst du nicht achten mein Gebot, | Si no respetáis mi mandamiento, | ||
| Die Heilifste der Pflichten brechen, | Quebrantar el más sagrado de los deberes, | |||
| So werden mich die Götter rächen - | Así que los dioses me vengarán. | |||
| Dich trift Verachtung Fluch undTod. | El desprecio, la maldición y la muerte te golpean. | |||
| Nadine | Mein Vater gab den Segen mir, | Mi padre me dio la bendición, | ||
| Und hohe Unschuld wohnet hier. | Y aquí habita la alta inocencia. | |||
| Sadik | Dein Vater gab den Segen mir, | Tu padre me dio la bendición, | ||
| Und hohe Unschuld wohnet hier. | Y aquí habita la alta inocencia. | |||
| Beyde | O welch ein schwarzer Tag ist heute! | ¡Oh, qué día tan negro es hoy! | ||
| Ich unterliege diesem Leide. | Estoy sujeto a este sufrimiento. | |||
| Schikaneder | N° 10b Finale I - O liebster Vater, hört unsre Bitt' | Schäferinnen | O liebster Vater, hört unsre Bitt', | Oh Padre querido, escucha nuestra oración, |
| (Gesang) | Und theilt uns Mädchen den Vogel mit! | ¡Y comparte el pájaro con nosotras, las chicas! | ||
| Henneberg | Der Genius sagte, er sänge so schön. | El genio dijo que cantaba muy hermosamente. | ||
| (instrumentiert) | O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. | ¡Oh, consíganlo! Queremos escucharlo y verlo. | ||
| Sadik | Wohlan! Stellt euch in Reyhen an, | ¡Vamos! ¡Formad filas! | ||
| Laßt sehn, wer ihn verdienen kann - | Veamos quién puede merecerlo - | |||
| Gehorch Nadine meinem Wort, | Obedece mi palabra Nadine, | |||
| Geh nicht mehr aus dem Tempel fort. | No abandones más el templo. | |||
| Nadine | Ach nun ist es um mich geschehen! | ¡Oh, ahora todo ha terminado para mí! | ||
| Nadir wird wohl mich immer sehen. | Nadir probablemente siempre me verá. | |||
| Verzweifelnd sucht er dann den Tod! | ¡Entonces busca desesperadamente la muerte! | |||
| Erbarmt euch Götter meiner Noth! | ¡Tened piedad, dioses, de mi angustia! | |||
| Übrige | Seht doch! Seht! Nadinens Blicke | ¡Mira! ¡Mira! La apariencia de Nadin | ||
| starren wild zur Erde hin; | mirar fijamente a la tierra; | |||
| Als ob tiefer Gram sie drükte, | Como si un profundo dolor pesara sobre ella, | |||
| trüb und düster ist ihr Sinn. | Su mente es sombría y oscura. | |||
| Sadik | Nun mag der Vogel es entscheiden | Ahora el pájaro puede decidir | ||
| Wer die Unschuldigste von Euch - | ¿Quién es el más inocente de vosotros? | |||
| Schäferinnen | Wir halten ihn mit tausend Freuden, | Lo celebramos con mil alegrías, | ||
| Gebt her, wir halten ihn zugleich. | Dámelo aquí, lo sostendremos al mismo tiempo. | |||
| Schäfer | Ihr Mädchen nein, das kann nicht seyn, | No, chicas, eso no puede ser. | ||
| Es hält ihn jede ganz allein; | Cada uno lo tiene todo solo; | |||
| Seht doch die lieben Mädchen an! | ¡Mira qué lindas chicas! | |||
| Sie stecken alle voller List! | ¡Están todos llenos de astucia! | |||
| ich will doch sehen, welche dann | Quiero ver cuales | |||
| Die Allerreinste, Zärtlichste ist. | Lo más puro, lo más tierno. | |||
| Der Genius sagte er sänge so schön, | El genio dijo que cantaba tan hermosamente, | |||
| O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. | ¡Oh, consíganlo! Queremos escucharlo y verlo. | |||
| Sadik | Stellt Euch in Ordnung her zu mir, | Pónganse en orden ante mí, | ||
| Nun schweiget alle still! | ¡Ahora todos en silencio! | |||
| Schäfer | O weh! noch ist der Vogel still! | ¡Ay, Dios mío! ¡El pájaro sigue en silencio! | ||
| Sadik | Nun Tochter ist die Reih an dir! | ¡Ahora hija, es tu turno! | ||
| Schäfer | Nadine ist der Mädchen Krone! | ¡Nadine es la corona de la niña! | ||
| Seht, wie beschämt die andern gehen | Mira qué vergüenza pasan los demás | |||
| Der Unschulld wird er nun zum Lohne, | Ahora se convierte en la recompensa de la inocencia, | |||
| Er singt so herrlich, singt so schön. | Él canta tan hermoso, canta tan hermoso. | |||
| Schäferinnen | Der Vogel ist der Höll' entrückt, | El pájaro es sacado del infierno, | ||
| Von Eutifronte ausgeschickt. | Enviado desde Eutifronte. | |||
| Alle | Glück und Heil Nadine dir: | Mucha suerte y salud para ti Nadine: | ||
| Dein ist der Vogel - | Tuyo es el pájaro - | |||
| Schikaneder | N° 10c Finale I - Seht doch! Mit goldenem Geweih | Jäger | Seht doch! Mit goldnem Geweih | ¡Mira! Con astas doradas |
| (Gesang) | Eilt dort ein Hirsch herbey! | ¡Un ciervo se acerca apresuradamente allí! | ||
| Henneberg | Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! | ¡Afilad vuestras flechas! ¡Tensad vuestros arcos! | ||
| (instrumentiert) | Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. | Que matemos al majestuoso ciervo. | ||
| Wie wir sich Eutifronte freun, | Qué felices somos en Eutifronte, | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. | Únase a los gritos de caza. | |||
| Hau, hau! | ¡Golpea, golpea! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | ¡Oh Astromonte, ayúdame! | ||
| Mach mich von meinen Feinden frey! | ¡Libérame de mis enemigos! | |||
| Übrige | Welch fürchterliches Jagdgeschrey! | ¡Qué grito de caza más terrible! | ||
| Es schallt so schauerlich daher, | Suena tan inquietantemente, | |||
| Als wenns von Eutifronte wär. | Como si fuera de Eutifronte. | |||
| Jäger | Seht doch! Mit goldnem Geweih | ¡Mira! Con astas doradas | ||
| Eilt dort ein Hirsch herbey! | ¡Un ciervo se acerca apresuradamente allí! | |||
| Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! | ¡Afilad vuestras flechas! ¡Tensad vuestros arcos! | |||
| Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. | Que matemos al majestuoso ciervo. | |||
| Wie wird sich Eutifronte freun, | ¿Cómo será feliz Eutifronte? | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. | Únase a los gritos de caza. | |||
| Hau, hau! | ¡Golpea, golpea! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | ¡Oh Astromonte, ayúdame! | ||
| Sie hauen und schießen mich zu Brei! | ¡Me golpearon y me dispararon hasta hacerme pulpa! | |||
| Übrige | Das ist gewiß Lubanos stimm, | Esa es ciertamente la voz de Lubano, | ||
| Und Eutifronte hinter ihm. | Y Eutifronte detrás de él. | |||
| 10-4 | Lubano | Ihr Freunde helft mir aus der Noth! | Amigos, ¡ayúdenme a salir de este problema! | |
| Sonst jagen mich die Herrn zu Tod! | ¡De lo contrario los caballeros me perseguirán hasta la muerte! | |||
| Die Hunde, die Pfeile, die Peitsche, die Bögen, | Los perros, las flechas, el látigo, los arcos, | |||
| Verfolgen mich Armen auf Weegen und Stegen. | Los pobres me persiguen por caminos y puentes. | |||
| Wo find ich einen sichern Ort? | ¿Dónde puedo encontrar un lugar seguro? | |||
| Mein Weib hat auch der Teufel fort. | El diablo también se llevó a mi esposa. | |||
| Alle | Da seht, Lubano ist bestraft! | ¡Mira, Lubano está castigado! | ||
| Er trägt auf seiner Stirne schon, | Ya lleva en la frente, | |||
| Das Merkmal seiner Schand davon. | La marca de su vergüenza. | |||
| Ihr Götter helft durch eure Kraft. | Vosotros, los dioses, ayudadnos con vuestro poder. | |||
| Schikaneder | N° 10d Finale I - Ihr Freunde, ihr Mädchen! | Nadir | Ihr Freunde, ihr Mädchen! Stellt euch | ¡Amigas, chicas! ¡Levántense! |
| (Gesang) | in frommer Andacht an. | en piadosa devoción. | ||
| Henneberg | Denn Astromonte kommt sogleich | Porque Astromonte llega pronto | ||
| (instrumentiert) | Im Wolkenwagen an. | En el coche de las nubes. | ||
| Nadine, ich vergehe! | Nadine, ¡me estoy muriendo! | |||
| Nadine | Nadir, ich vergehe! | ¡Nadir, me estoy muriendo! | ||
| Alle | Da seht, hier kommt er schon! | ¡Mira, ahí viene! | ||
| O welche Pracht | Oh, qué esplendor | |||
| Zeigt seine Tracht, | Muestra su traje tradicional, | |||
| So glänzend wie die Sonne! | ¡Tan brillante como el sol! | |||
| Schikaneder | N° 10e Finale I - Erhebet eure Häupter! [Schik+Henn] | Astromonte | Erhebt eure Häupter, nahet euch | Alzad vuestra cabeza, acercaos |
| (Gesang) | Rec. | Ihr guten Kinder! | ¡Sois buenos hijos! | |
| Henneberg | Zittert nicht, ich schütze euch. | No tiembles, yo te protejo. | ||
| (instrumentiert) | Aria | Ich saß in meinem Wolkenwagen | Me senté en mi coche nube | |
| Hoch in des Himmels reinster Luft, | En lo alto del aire más puro del cielo, | |||
| Von Zephirs sanftem Hauch getragen, | Llevado por el suave aliento de Céfiro, | |||
| Als zu mir drang der Opferduft. | El olor del sacrificio llegó a mí. | |||
| Ich hörte euer brünstig Flehen - | Escuché tu ferviente súplica: | |||
| Kein Laut kann meinem Ohr entgehen - | Ningún sonido puede escapar de mis oídos. | |||
| Und winkte euch Erhörung zu, | Y te hice señas para que fueras escuchado, | |||
| Lebt stets in Unschuld, Fried und Ruh, | Vive siempre en inocencia, paz y tranquilidad, | |||
| Dann wird einst bey der Gottheit Thron, | Entonces, un día, en el trono de la deidad, | |||
| Der schönste Wohnsitz euer Lohn. | La residencia más bella es tu recompensa. | |||
| Alle | Wir können nur durch dich allein, | Sólo podemos a través de ti, | ||
| O Astromonte glücklich seyn. | Oh Astromonte, sé feliz. | |||
| Astromonte | Nie wird ich euch den Schutz versagen, | Nunca te negaré protección, | ||
| Nun gebt das liebste Opfer mir, | Ahora dame el sacrificio más preciado, | |||
| Das kleine Lämmchen, legts in Wagen | El corderito, ponlo en el carro | |||
| Dann schwing' ich mich sogleich von hier. | Entonces me iré de aquí inmediatamente. | |||
| Alle | Du guter Schutzgott! Nimm es hin | ¡Buen dios guardián! Acéptalo. | ||
| Das Opfer, das wir bringen! | ¡El sacrificio que hacemos! | |||
| und willst du unser Leben, | ¿Y quieres nuestras vidas? | |||
| Mit Freuden opfern wir es hin. | Lo ofrecemos con alegría. | |||
| Astromonte | Von Herzen dank ich euch deswegen | Te lo agradezco desde el fondo de mi corazón. | ||
| Ihr Lieben! Nun gehabt euch wohl! | ¡Queridos míos! ¡Adiós! | |||
| Es ströme Friede Glück und Segen! | ¡Que fluya la paz, la felicidad y las bendiciones! | |||
| Stets geh' es dieser Insel wohl. | Que esta isla siempre prospere. | |||
| Vor ihren Feinden schütz' ich sie, | Yo los protejo de sus enemigos, | |||
| Vergesset Astromonte nie! | ¡Nunca olvides Astromonte! | |||
| Alle | Nie, guter Astromonte, nie! | ¡Nunca, buen Astromonte, nunca! | ||
| Schütz' unsre Insel, segne sie. | Protege nuestra isla, bendícela. | |||
| Astromonte | O schweig du guter Vogel! Schweig! | ¡Oh, cállate, buen pájaro! ¡Cállate! | ||
| Dein Lied benimmt mir meine Ruh, | Tu canción me quita la paz, | |||
| Dein Lied erneuert meinen Gram! - | ¡Tu canción renueva mi dolor! - | |||
| Sagt, Mädchen, welche ihn bekam? | Dime niña ¿quién lo consiguió? | |||
| Alle | Nadine wars, die ihn bekam. | Fue Nadine quien lo consiguió. | ||
| Astromonte | Wie? Dieses Mädchen heißt Nadine? | ¿Qué? ¿Esta chica se llama Nadine? | ||
| Welch Reitz! Welch unschuldsvolle Miene! | ¡Qué encanto! ¡Qué expresión tan inocente! | |||
| Welch Glück, daß ich dich sehe. | ¡Qué suerte tengo de verte! | |||
| Nadir, Nadine | Nadine/Nadir, ich vergehe! | Nadine/Nadir, ¡me estoy muriendo! | ||
| Astromonte | Ihr Aug - die holde Miene, | Sus ojos - la expresión encantadora, | ||
| Ist mir ein Zauberband. | Es una banda mágica para mí. | |||
| Willkommen! O Nadine! | ¡Bienvenida! ¡Oh, Nadine! | |||
| Welch zarte weiße Hand! | ¡Qué mano blanca tan delicada! | |||
| Ist dieses Mädchen nicht erköhren | ¿Esta chica no es? | |||
| Die vor'ge Ruh zu geben mir, | Para darme el descanso que tenía antes, | |||
| Dann bin ich ohne Hülf verloren, | Entonces estoy perdido sin ayuda, | |||
| Und weig nagts am Herzen hier. | Y esto es algo que aquí roe las fibras del corazón. | |||
| Nadine! Ich bedaure dich! | ¡Nadine! ¡Lo siento por ti! | |||
| Du mußt mit mir, komm fasse dich. | Tienes que venir conmigo y recuperarte. | |||
| Komm, und sag allen Lebewohl. | Ven y despidete de todos. | |||
| Nadine | Nadir! | ¡Nadir! | ||
| Nadir | Nadine! - wie ist mir? | ¡Nadine!- ¿Cómo estoy? | ||
| Sadik | Meine Tochter! | ¡Mi hija! | ||
| Alle | O ihr Götter! | ¡Oh vosotros, dioses! | ||
| Schikaneder | N° 10f Finale I - Wuth und Verzweiflung | Sadik | Wuth und Verzweiflung tobt in mir, | La rabia y la desesperación arden dentro de mí, |
| (Gesang) | Nadir | Beraubt mich meiner Sinnen! | ¡Privadme de mis sentidos! | |
| Henneberg | Fluch! Fluch! O Astromonte dir! | ¡Maldición! ¡Maldición! ¡Oh Astromonte para ti! | ||
| (instrumentiert) | Dem schändlichen Beginnen. | El vergonzoso comienzo. | ||
| Alle | O Astromonte straf sie nicht, | Oh Astromonte, no los castigues, | ||
| Wuth tobt in ihrem Herzen. | La ira arde en su corazón. | |||
| Sonst dächten sie an ihre Pflicht, | De lo contrario pensarían en su deber, | |||
| Vergieb es ihren Schmerzen. | Perdona su dolor. | |||
| Schikaneder | N° 10g Finale I - Ich muß Nadinen eilig nach | Sadik | Ich muß Nadinen eilig nach, | Tengo que apresurarme tras Nadinen, |
| (Gesang) | Nadir | Ich muß sie wieder finden | Tengo que encontrarla de nuevo | |
| Henneberg | Übrige | Wir ziehn euch alle, alle nach, | Los arrastraremos a todos, a todos tras de ustedes, | |
| (instrumentiert) | Vielleicht daß wir sie finden. | Quizás la encontremos. | ||
| Sadik, Nadir | Was Astromonte mir entriß, | Lo que Astromonte me quitó, | ||
| Ist mehr noch als mein Leben. | Es más que mi vida. | |||
| Schikaneder | N° 10f Finale I - Der Teufel hat mein Weib gewiß | Lubano | Der Teufel hat mein Weib gewiß, | El diablo ciertamente se ha llevado a mi esposa, |
| (Gesang) | Er muß mirs wieder geben. | Él tiene que devolvérmelo. | ||
| Henneberg | Alle | Befreye uns von Angst und Zweifel, | Libéranos del miedo y la duda, | |
| (instrumentiert) | Gieb uns Nadinen doch zurück! | ¡Devuélvanos a Nadinen! | ||
| Lubano | O Eutifronte! Schwarzer Teufel! | ¡Oh Eutifronte! ¡Diablo negro! | ||
| Schick mir doch mein Weib zurück! | ¡Devuélvanme a mi esposa! | |||
| Alle | O gieb uns doch Nadinen wieder! | ¡Oh, devuélvanos a Nadine! | ||
| Wir opfern gerne alles auf. | Estamos felices de sacrificarlo todo. | |||
| Lubano | Nach zwanzig Jahr kriegst du sie wieder! | ¡Después de veinte años lo recuperas! | ||
| Nur jetzt schick mir mein Weib herauf. | Ahora envíenme a mi esposa. | |||
| Alle | Umsonst, umsonst ist das Begehren, | En vano, en vano es el deseo, | ||
| Und Astromonte hört uns nicht. | Y Astromonte no nos escucha. | |||
| Lubano | Der schwarze Teufel will nicht hören, | El diablo negro no quiere oír | ||
| Weil sie ihm in die Augen sticht. | Porque le pica en los ojos. | |||
| Schikaneder | N° 10g Finale I - So kommt denn ohne zu verweilen | Chor | So kommt denn ohne zu verweilen, | Así que ven sin demora, |
| (Gesang) | Und lasset uns zu Schiffe eilen, | Y apresurémonos a llegar a los barcos, | ||
| Henneberg | Kommt lasset uns noch weiter fahren, | Venga, vamos más allá, | ||
| (instrumentiert) | Als jemals unsre Schiffe waren, | Que nunca fueron nuestros barcos, | ||
| Nadinen müssen wir befreyn. | Tenemos que liberar a Nadinen. | |||
| Und wär sie schon | Y si ya estuviera | |||
| Beim Acheron! | ¡Por Aqueronte! | |||
| Kommt schiffet ein! | ¡Sube a bordo! | |||
| NN | N° 00 Ouverture Atto II.do. | |||
| Henneberg | N° 11 Ach Astromonte steh uns bey | Chor | Ach Astromonte steh uns bei! | ¡Oh Astromonte, ayúdanos! |
| Wir sind vom Tod umgeben. | Estamos rodeados de muerte. | |||
| Ach rette unser Leben, | Oh salva nuestras vidas, | |||
| Hör unser Angstgeschrey! | ¡Escuchen nuestros gritos de miedo! | |||
| Die Stürme sausen! | ¡Las tormentas están furiosas! | |||
| Die Wellen brausen! | ¡Las olas están rugiendo! | |||
| Die Thaue Zittern! | ¡Tiembla el rocío! | |||
| Die Maste splittern! | ¡Los mástiles se están astillando! | |||
| Die Segel krachen! | ¡Las velas se están estrellando! | |||
| Mit offnem Rachen | Con la garganta abierta | |||
| Ziehn uns die Schlünde, | Tirad de nuestras gargantas, | |||
| in tiefe Gründe. | en razones profundas. | |||
| Eutifronte | Triumph, Triumph! Ich bin gerochen, | ¡Triunfo, triunfo! Me huelo, | ||
| (Die Schiffe gehen unter.) | ich hab gesiegt! | ¡He ganado! | ||
| Eutifronte | Astromonte sieh herab | Astromonte mira hacia abajo | ||
| Recitativ. | Sieh meine Macht, | Mira mi poder, | ||
| Ist größer als die deine. | Es más grande que el tuyo. | |||
| Ich habe sie zerstört, | Los destruí, | |||
| Die Diener deiner Gottheit. | Los sirvientes de tu deidad. | |||
| Genius | Nur quälen kannst du die Menschen, nie zerstören, | Sólo puedes atormentar a las personas, nunca destruirlas. | ||
| Dies läßt Astromonte dir durch mich verkünden! | ¡Astromonte te lo dice a través de mí! | |||
| Eutifronte! Höre meine Warnung sey weise: | ¡Eutifronte! Escucha mi advertencia, sé prudente: | |||
| Versöhne dich mit Astromonte. | Reconciliarse con Astromonte. | |||
| Eutifronte | Ewiger Fluch, | Maldición eterna, | ||
| Treffe Astromonten so wie mich. | Conoce a astromontanos como yo. | |||
| Nadir | O ihr Götter! Zu hart sind eure Schläge. O Nadine. | ¡Dios mío! Tus golpes son demasiado fuertes. ¡Oh, Nadine! | ||
| Lubano | Das Wasser ist mein Element nicht; sonst wär ich gewiß ersoffen. O Astromonote, wie kannst du einen so unschuldigen Ehemann, wie ich bin, gar so plagen? - Hab die alle Jahr meinen Hirschen geopfert, ob du ihn bekommen hast, das weiß ich natürlich nicht. Könnt auch nichts dafür, denn meine Meinung war gut. Da bin ich nun ganz allein, weiß weder, wo ich bin, noch weniger, wo der höllische Eutifronte mein Weib hat. Jetzt bleibt mir kein andres Mittel übrig, als ruhig abwarten, bis ein Schiff kommt, das mich mitnimmt, wenn mich bis dahin der Hunger nicht aufreibt. Das ist ein trauriges Leben, ja, fang nur einer an, verliebt zu werden, hernach hat er alle Plagen auf dem Hals. Hätt ich mich nicht verliebt, so hätt ich kein Weib genommen, so dürft ich jetzt nicht wie ein Narr in der Welt herumlaufen. Jetzt fühl ich erst die Wahrheitslehre, wo mir ein weiser Mann einst sagte: | El agua no es mi elemento; de lo contrario, seguramente me habría ahogado. Ay, Astromonote, ¿cómo puedes atormentar a un esposo tan inocente como yo? La sacrificaba a mi ciervo todos los años; si tú la conseguiste, por supuesto, no lo sé. No pude evitarlo, porque mi intención era buena. Aquí estoy, completamente solo, no sé dónde estoy, ni dónde tiene a mi esposa el infernal Eutifronte. Ahora no me queda otra opción que esperar tranquilo a que llegue un barco que me lleve, si para entonces el hambre no me consume. Es una vida triste; de hecho, si uno empieza a enamorarse, tendrá todo tipo de problemas en sus manos. Si no me hubiera enamorado, no habría tomado esposa; ahora no podría vagar por el mundo como un tonto. Solo ahora siento la enseñanza de la verdad, donde un hombre sabio una vez me dijo: | ||
| Henneberg | N° 12 Den Mädchen trauet nicht zu viel | Lubano | Den Mädchen trauet nicht zu viel, | No confíes demasiado en las chicas, |
| Denn treulos sind sie alle! | ¡Porque todos ellos son infieles! | |||
| Ihr Hand und Mund und Augenspiel, | Su mano y su boca y sus ojos, | |||
| Lockt uns nur in die Falle. | Simplemente nos están atrayéndo a una trampa. | |||
| Denn wer den Mädchen zu viel traut, | Porque quien confía demasiado en las chicas, | |||
| Der ist ein dummer Teufel, | Él es un demonio estúpido, | |||
| Der hat sein Haus auf Sand gebaut, | Él construyó su casa sobre la arena, | |||
| Und büßt es ohne Zweifel. | Y sin duda pagará por ello. | |||
| Im Anfang sind sie still und fromm, | Al principio son tranquilos y piadosos, | |||
| Verstecken ihr Klauen, | Esconden sus garras, | |||
| Und sagen: schöner Vogel! Komm, | Y di: ¡hermoso pájaro! ¡Ven! | |||
| Du darfst mir sicher trauen. | Ciertamente puedes confiar en mí. | |||
| Am Ende spielen sie mit ihm, | Al final juegan con él, | |||
| Ballon und blinde Mäuse; | Ratones ciegos y globos; | |||
| Das Weib wird Herr, und macht aus ihm | La mujer se convierte en dueña y hace de él | |||
| Den Pudel in dem Hause. | El caniche en la casa. | |||
| Am End heißt es: Apporte, mon cher. | Al final es: Apporte, mon cher. | |||
| Such´s Hölzel! Such Verloren! | ¡Encuentra el palo! ¡Encuentra el que se perdió! | |||
| Da! Da! Bring die Panroffeln her, | ¡Ahí! ¡Ahí! ¡Traigan los panroffels! | |||
| wart auf und spitz die Ohren. | Espera y presta atención. | |||
| Ich gehe jetzt ein wenig aus, | Voy a salir un rato ahora, | |||
| du wirst nicht miitgenommen, | No te dejarán llevar, | |||
| bewahre du indes das Haus, | Mientras tanto, mantén la casa, | |||
| wenn etwa Diebe kommen. | Si vienen ladrones. | |||
| Orf sind wir Männer auch nicht nutz | O si nosotros los hombres tampoco servimos para nada | |||
| und schüren erst das Feuer | y avivar el fuego | |||
| und rennen oft dem Weib zum Trutz | y a menudo corren a pesar de la mujer | |||
| nach Mädchen, wie die Geier. | Para chicas como buitres. | |||
| Kein hübsch Gesicht hat vor uns Ruh, | Ningún rostro bonito tiene paz ante nosotros, | |||
| die Braune, und die Blonde. | la morena y la rubia. | |||
| Wir tappen, wo wir finden zu, | Buscamos a tientas donde encontramos, | |||
| Wie Mußje Eutifronte. | Al igual que Mussje Eutifronte. | |||
| Nadir | Nadine! Nadine! - | ¡Nadine! ¡Nadine! - | ||
| Eutifronte | Ha! Hier ist doch einer, der meiner Rache entkam. | ¡Ja! Aquí hay alguien que escapó de mi venganza. | ||
| Nadir | Hülfe! Sie zerreißen mich. Fluch! Ewiger Fluch dir, Astromonte! | ¡Ayuda! Me están destrozando. ¡Maldición! ¡Maldición eterna para ti, Astromonte! | ||
| Eutifronte | Fluch dem Astromonte? Ha, wohl mir. Solche Worte klingen süß in meinen Ohren. | ¿La maldición del Astromonte? Ja, qué suerte. Esas palabras me suenan dulces. | ||
| Nadir | Du ein Gott? Ha ha! Ich spotte deiner. | ¿Eres un dios? ¡Jaja! Me burlo de ti. | ||
| Eutifronte | So recht, Jüngling! Verwünsche deien ohnmächtigen Gott! Eutifronte wird dich dann schützen. | ¡Muy bien, jovencito! ¡Maldice a tu dios impotente! Eutifronte te protegerá. | ||
| Nadir | Gib mir Nadine wieder, oder… | Devuélveme a Nadine, o… | ||
| Allmächtige Götter, wo bin ich? | Dioses todopoderosos, ¿dónde estoy? | |||
| Eutifronte | In den Armen deines Freundes. | En los brazos de tu amigo. | ||
| Nadir | Du bist? | ¿Eres? | ||
| Eutifronte | Eutifronte! Zittre nicht und höre mich! - Du siehst an mir Astromontes Bruder. Wir beide Söhne eines berühmten Weisen, dem unter allen, welche die magischen Künste über Sterbliche erhebt, keiner den ersten Platz streitig machte! Er arbeitete viele Jahre lang an dem geheimnisvollen und alles vermögenden Stein der Weisen. Und als nun mit vieler Mühe dies bewundernswürdige Werk der Magie zustand kam, so rief er uns eines Tages zu sich. Kinder, sagte er, ich habe jedem von euch die geheimen Wissenschaften mitgeteilt, ihr könnt beide glücklich sein, und auch anderer Menschen Glück befördern, sobald ihr einig sein werdet. Er schloß dann eine mit Eisen beschlagene Kiste auf, die mit unermeßlichen Schätzen bereichert war. Dies alles ist euer, teilt euch in gleiche Teile. Nur, sagte er zu mir, muß du Eutifronte, deinem Bruder, als Erstgeborenem, diesen kostbaren Stein nicht versagen. Ewiger Fluch ihm, rief ich voll Grimm. Mein Vater unterbrach mich schnell. Keinen Laut mehr, rief er. Eure Uneinigkeit und Haß sind mir längst bewußt, keiner von euch soll ihn besitzen. Er warf den Stein nebst einem Schlüssel in ein Gefäß, und nach einigen geheimnisvollen Worten kam ein Adler geflogen. Unser Vater schwang seinen Stab und dsagte: Trage es in den Palast des Geisterkönigs, dort werde es aufbehalten, bis die Schlüsse des Schicksals erfüllt sein. Sogleich faßte der Adler das Gefäß und flog mit selbem durch die Luft. Nach einer langen Pause voll innerlichen Kampfes von Schmerz und Zorn, fuhr unser Vater fort: Ihrhabt ihn verloren, dafür ist er einem Sohnevon einem unter euch bestimmt. | ¡Eutifronte! ¡No tiembles y escúchame! Ves en mí al hermano de Astromonte. Ambos somos hijos de un famoso sabio, cuyo primer lugar entre todos aquellos que elevan las artes mágicas por encima de los mortales nunca ha sido discutido. Trabajó durante muchos años en la misteriosa y todopoderosa piedra filosofal. Y cuando, con mucho esfuerzo, esta admirable obra de magia fue creada, nos llamó a su lado un día. Hijos, dijo, les he impartido las ciencias secretas a cada uno de ustedes; ambos pueden ser felices y también promover la felicidad de los demás tan pronto como estén unidos. Luego abrió un cofre con forro de hierro lleno de tesoros inconmensurables. Todo esto es suyo; divídanse equitativamente. Solo que, me dijo, no debes negarle a Eutifronte, tu hermano, como su primogénito, esta piedra preciosa. ¡Maldición eterna sobre él!, grité con ira. Mi padre me interrumpió rápidamente. Ni un sonido más, gritó. Hace tiempo que soy consciente de su desunión y odio; Ninguno de ustedes la poseerá. Arrojó la piedra, junto con una llave, a un recipiente, y tras unas palabras misteriosas, un águila pasó volando. Nuestro padre blandió su bastón y dijo: «Llévenla al palacio del Rey Espíritu; allí se guardará hasta que se cumplan los decretos del destino». Inmediatamente, el águila agarró el recipiente y voló con ella por los aires. Tras una larga pausa, llena de una lucha interna entre el dolor y la ira, nuestro padre continuó: «La han perdido; en cambio, está destinada al hijo de uno de ustedes». | ||
| Nadir | Vergib, daß ich dich unterbreche. Hattet ihr beide damals auch schon geliebt? | Perdón por interrumpir. ¿Estaban enamorados entonces? | ||
| Eutifronte | Erlaube mir. Astromonte uund ich liebten damals die wunderschöne Prinzessin eines reichen Fürsten.- Astromonte war der Begünstigte, er bekam sie zum Weibe, und er zeugte einen Sohn mit ihr, den ich aber in seiner Jugend noch erstickte. | Permíteme. Astromonte y yo estábamos enamorados por aquel entonces de la bella princesa de un príncipe rico. Astromonte era el favorito; se casó con ella y tuvo un hijo con ella, a quien asfixié en su juventud. | ||
| Nadir | Du hast ihn getötet? | ¿Lo mataste? | ||
| Eutifronte | Getötet und mich gerächt. | Me mató y me vengó. | ||
| Nadir | Ich vergehe! Und Astromonts Weib? | ¡Me muero! ¿Y la esposa de Astromont? | ||
| Eutifronte | Starb aus Gram! Mein Vater, über mich höchst erzürnt, verfluchte mich, und um meinen Bruder zu trösten, gab er ihm an dem Tage seines zweifachen Verlustes eine Zaubervogel. Hier Sohn, sprach er zu ihm, gebe ich dir das Liebste, was ich noch habe, meinen Vogel, dieser wird alles nach deinem Wunsch an sihc locken. | ¡Murió de pena! Mi padre, furioso conmigo, me maldijo, y para consolar a mi hermano, el día de su doble pérdida, le regaló un pájaro mágico. «Toma, hijo», le dijo, «te doy lo más preciado que aún tengo: mi pájaro. Atraerá todo lo que desees». | ||
| Nadir | Vogel? O er ist´s. Dieser Vogel lockte auch Nadine an sich, und Astromonte hat sie mir entrissen. | ¿Pájaro? Ah, es él. Este pájaro también atrajo a Nadine, y Astromonte me la arrebató. | ||
| Eutifronte | Also hast du doch Ursache, Astromonte zu fluchen? | Entonces ¿tienes motivos para maldecir a Astromonte? | ||
| Nadir | O nein! Fluchen will ich nicht mehr, nur weinen und bitten, bis er mich erhört. | ¡Ay, no! Ya no quiero maldecir, solo quiero llorar y rezar hasta que me escuche. | ||
| Eutifronte | Dein Bitten ist umsonst. Du kannst deine Geliebte nur durch meine Hilfe wieder erhalten. Dafür aber mußt du dich entschließen, Astromonte zu töten. | Tus súplicas son en vano. Solo puedes recuperar a tu amada con mi ayuda. Pero para eso, debes decidir matar a Astromonte. | ||
| Nadir | O ihr Götter! Das kann ich nicht. | ¡Dios mío! No puedo hacer eso. | ||
| Eutifronte | So ist deine Geliebte auf immer für dich verloren. Komm, erhole dich in meinem Speisesaal. Ich will dich mmit Speit und Trank bewirten, dann will ich den Mordstahl schmieden undd dir den geheimen Weg zu Astromontes Palaste zeigen. | Así, tu amada se ha perdido para siempre. Ven a descansar en mi comedor. Te invitaré a comer y beber, luego forjaré el cuchillo asesino y te mostraré el camino secreto al palacio de Astromonte. | ||
| Lubano | Das ist eine abscheuliche Gegend da herum, ich mag hinsehen, wo ich will, so find ich weder Frucht noch Wasser. Wenn nicht bald ein Schiff kommt, so muß ich verhungern. O Astromonote, wie ist dies möglich, daß du mich armen Ehemannn gar so lang kannst leiden sehen? | Es una zona repugnante por ahí.Busco por todas partes, pero no encuentro ni fruta ni agua. Si no llega pronto un barco, moriré de hambre. Oh, Astromonote, ¿cómo es posible que me veas, a mí, un pobre esposo, sufrir tanto tiempo? | ||
| Lubanara | Lubano! | ¡Lubano! | ||
| Lubano | Lubanara! Sag mir, bist du´s, oder bist du´s nicht? | ¡Lubanara! Dime, ¿eres tú o no eres tú? | ||
| Lubanara | Ich bin´s, deine wunderbare Frau. | Soy yo, tu maravillosa esposa. | ||
| Lubano | Jetzt ist mir auf einmal Hunger und Durst vergangen. Liebes Weib, wie ist´s dir ergangen? | Ahora de repente me he librado del hambre y la sed. Querida esposa, ¿cómo estás? | ||
| Lubanara | Je nun, wie man´s nimmt. | Bueno, depende de cómo lo mires. | ||
| Lubano | Residiert etwa gar Eutifronte in dieser Gegend? | ¿Eutifronte siquiera reside en esta zona? | ||
| Lubanara | Freilich! O Eutifronte ist ein böser Mann. Er wollte, daß ich ihm Liebe schenken sollte. | ¡Claro! Ay, Eutifronte es un hombre malvado. Quería que le diera amor. | ||
| Lubano | Nu, und du? | Bueno ¿y tú? | ||
| Lubanara | Lieber den Tod, war meine Antwort. | Mejor muerte, fue mi respuesta. | ||
| Lubano | Ließ er´s dabei bewenden? | ¿Lo dejó así? | ||
| Lubanara | Er mußte wohl. Hör, er dachte, mich mit Gold und Edelstein zu blenden, aber ich - | Debió de serlo. Escucha, pensó que podría deslumbrarme con oro y piedras preciosas, pero yo... | ||
| Lubano | Du hast vermutlich die Augen zugedrückt? | ¿Probablemente hiciste la vista gorda? | ||
| Lubanara | Augen und Ohren. | Ojos y oídos. | ||
| Lubano | Was ich für eine standhafte Frau hab. | ¡Qué esposa tan firme tengo! | ||
| Lubanara | Ja, aber Nadir ist nicht so standhaft als ich. Eutifronte hat ihn schon ganz berückt. | Sí, pero Nadir no es tan firme como yo. Eutifronte ya lo ha cautivado por completo. | ||
| Lubano | Nadir ist jaa mit den Übrigen gescheitert? | ¿Nadir falló con el resto? | ||
| Lubanara | Er hat sich zum Glück gerettet wie du. Und nun will Eutifronte ihn zum Werkzeug seiner Rache machen. Er hat Nadir so einzuschläfern gewußt, daß er vor Grimm den Augenblick kaum erwarten kann, Astromonte das Schwert ins Herz zu stoßen. Aber wenn ich Nadir nicht sofort warne und von allem unterrichte, so will ich weig wie eine Katze Miau schreien. | Por suerte, se salvó, igual que tú. Y ahora Eutifronte quiere usarlo como instrumento de su venganza. Ha adormecido a Nadir hasta tal punto que está tan furioso que apenas puede esperar el momento de clavar su espada en el corazón de Astromonte. Pero si no le advierto a Nadir de inmediato y le informo de todo, lloraré como un gato. | ||
| Eutifronte | So verwandle ich dich in eine Katze, Verräterin! | ¡Así es como te convierto en gato, traidor! | ||
| Lubano | Hört ich nicht sprechen? Mir schaudert die Haut. Liebes Weib, das Beste wird sein, wenn wir bald ein Schiff treffen, weiter zu segeln; denn hier gefällt´s mit schon nicht mehr. | ¿No oigo lo que digo? Se me pone la piel de gallina. Querida esposa, lo mejor será seguir adelante si pronto nos encontramos con un barco; porque ya no me gusta estar aquí. | ||
| NN | N° 13 Marsch | |||
| Mozart | N° 14 Nun liebes Weibchen ziehest du | Lubano | Nun liebes Weibchen ziehest du, | Ahora querida hembra, muévete, |
| Mit mir der stillen Hütte zu. | Conmigo a la cabaña tranquila. | |||
| Lubana | Miau! Miau! | ¡Miau! ¡Miau! | ||
| Lubano | Was red'st du da? Sags nur heraus | ¿De qué estás hablando? Dilo en voz alta. | ||
| Nicht wahr, nun bleibst du gern zu Haus? | Ahora te gusta quedarte en casa ¿no? | |||
| Lubana | Miau! | ¡Maullido! | ||
| Lubano | Der Teufel hol' das Miaugeschrey! | ¡Que el diablo se lleve el maullido! | ||
| Sag, bleibst du mir alleine treu? | Dime ¿me serás fiel sólo a mí? | |||
| Lubana | Miau! | ¡Maullido! | ||
| Lubano | O weh! o weh! ich armer Mann! | ¡Ay, ay! ¡Ay, ay! ¡Pobre de mí, pobre hombre! | ||
| Sie ist behext, was fang ich an? | Ella está hechizada ¿qué hago? | |||
| Lubana | Miau! | ¡Maullido! | ||
| Lubano | Du armes Weib, du dauerst mich! | ¡Pobre mujer, siento pena por ti! | ||
| Ist keine Hilfe mehr für dich? | ¿No hay más ayuda para ti? | |||
| Lubana | Miau! | ¡Maullido! | ||
| Lubano | Vielleicht hilft Eutifronte noch, | Quizás Eutifronte todavía pueda ayudar, | ||
| Komm, er wird uns verzeihn. | Venid, él nos perdonará. | |||
| Eutifronte | Diesen Augenblick, Nadir, war ich dein Retter. Lubanara, die soeben ihren Mann gefunden, wollte unser Geheimniss verraten. | Este momento, Nadir,Yo fui tu salvador. Lubanara, que acababa de encontrar a su marido, quería revelar nuestro secreto. | ||
| Nadir | Lubano lebt? | ¿Lubano está vivo? | ||
| Eutifronte | Ich hab ihn um deinetwillen gerettet. Hat es zwar nicht um meinetwillen verdient, aber er ist dein Freund, und das ist mir genug. | Lo salvé por ti. No lo merecía por mí, pero es tu amigo, y eso me basta. | ||
| Nadir | O Dank! Tausend Dank dir, Eutifronte! O könnt ich dies vergelten, mit Freunden. Selbst mein Leben sei für dich gewagt. | ¡Oh, gracias! ¡Mil gracias, Eutifronte! ¡Ojalá pudiera corresponder esto con amigos! Hasta mi vida estaría en riesgo por ti. | ||
| Eutifronte | Ich bin belohnt, da du mein gutes Herz erkennst. _ Nun, Nadir, verlasse ich dich. Sobald du einen siebenfachen Hammerschlag hören wirst, so werden auf meinen Befehl unterirdische Geister dich abrufen. Sie werden dich führen in das Gewölbe des Schreckens. Dort wirst du sehen, das Zauberschwert der Rache schmieden für Astromonte. Mit diesem wirst du Nadine dir erkämpfen. Du sollst sehen, was meine Kunst vermag. | Soy recompensado porque reconoces mi bondad. Ahora, Nadir, te dejo. En cuanto oigas un martillazo de siete veces, espíritus subterráneos te invocarán a mis órdenes. Te conducirán a la Bóveda del Terror. Allí verás la espada mágica de la venganza forjada para Astromonte. Con ella, conquistarás a Nadine. Verás lo que mi arte puede hacer. | ||
| NN | N° 15 Nadir du siegst, ich mey'n es redlich | Eutifronte | Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, | Nadir ganas, lo digo en serio. |
| Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, | La espada que te doy es mortal, | |||
| Und den es trift, der stürzt hinab, | Y a quien alcanza, cae. | |||
| Hinab ins schwarze düstre Grab. | Abajo, hacia la tumba negra y lúgubre. | |||
| Du darfst die Rache muthig wagen, | Puedes vengarte con valentía, | |||
| Und wirst du wanken oder zagen, | ¿Y vacilarás o dudarás, | |||
| Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. | Piensa en Nadinen y entonces atacarás con más valentía. | |||
| Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, | Nadir ganas, lo digo en serio. | |||
| Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, | La espada que te doy es mortal, | |||
| Und den es trift, der stürzt hinab, | Y a quien alcanza, cae. | |||
| Hinab ins schwarze düstre Grab. | Abajo, hacia la tumba negra y lúgubre. | |||
| Du darfst die Rache muthig wagen, | Puedes vengarte con valentía, | |||
| Und wirst du wanken oder zagen, | ¿Y vacilarás o dudarás, | |||
| Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. | Piensa en Nadinen y entonces atacarás con más valentía. | |||
| Nadir | Das Zauberschwert, sagte er, wird er mir schmieden? Und mit diesem soll ich meine Nadine erkämpfen? Wenn nun aber sein Herz falscher dächte, als seine Reden klingen? Wenn er mich täuschte? - O ihr Götter! In was für ein Labyrinth von Angst und Schrecken bin ich versetzt! | La espada mágica, Dijo: «¿Me forjará una espada? ¿Y con ella voy a conquistar a mi Nadine? ¿Y si su corazón fuese más falso que sus palabras? ¿Y si me engañase? ¡Oh, dioses! ¡En qué laberinto de miedo y terror me he visto sumido!» | ||
| Gerl | N° 16 Ihr gütigen Götter [Gerl] | Nadir | Ihr gütigen Götter, erhört mein Flehen, | Dioses bondadosos, escuchad mi súplica, |
| Laßt mich Nadinen bald wieder sehen! | ¡Déjame volver a ver a Nadinen pronto! | |||
| Erbarmt euch meiner, und gebt meinem Flehn | Ten piedad de mí y concede mi oración. | |||
| Nadinen zurück! | ¡Nadine ha vuelto! | |||
| Seht dieses Sehnen, | Mira este anhelo, | |||
| Dies Auge voll Thränen, | Este ojo lleno de lágrimas, | |||
| O seht diesen jammernden ängstlichen Blick: | Oh, mira esta mirada lastimera y temerosa: | |||
| Der Hoffnung strahlende Sonne | El sol brillante de la esperanza | |||
| gibt Ahndung, seliger Wonne, | da presentimiento, dicha dichosa, | |||
| Bringt Ruhe mir wieder zurück. | Devuélveme la paz. | |||
| Dies´Sehnen, | Este anhelo, | |||
| dies´Auge voll Tränen. | Este ojo lleno de lágrimas. | |||
| O jammernder Blick, | Oh mirada quejumbrosa, | |||
| erhebt durch die Wolken sich schon. | ya está subiendo entre las nubes. | |||
| Dies´ ängstliche Sehnen, | Este ansioso anhelo, | |||
| der jammernde Blick, | la mirada quejosa, | |||
| erhebt durch die Wolken sich schon. | ya está subiendo entre las nubes. | |||
| zum Throne der Gottheit sich; | al trono de la deidad; | |||
| dies´ Auge voll Tränen, | este ojo lleno de lágrimas, | |||
| bringt Ruhe mir wieder zurück. | me devuelve la paz. | |||
| der jammernde Blick, | la mirada quejosa, | |||
| Der Hoffnung strahlende Sonne | El sol brillante de la esperanza | |||
| gewährt mir selige Wonne, | Concédeme una dicha dichosa, | |||
| bringt Tage der Freude zurück. | Trae de vuelta días de alegría. | |||
| Lubano | Nadir! | ¡Nadir! | ||
| Nadir | O Herzensfreund, komm in meine Arme. | Oh amigo del corazón, ven a mis brazos. | ||
| Lubano | Du bist also wirklich gerettet. | Así que estás verdaderamente salvo. | ||
| Nadir | Zu meiner Qual. Mein Vater ist tot, unsere Freunde verlofen, Nadine mir entrissen! - Was nützt ein qualvolles Leben mir ohne Nadine! | Para mi tormento. Mi padre ha muerto, nuestros amigos se han perdido, ¡me han arrebatado a Nadine! ¿De qué me sirve una vida dolorosa sin Nadine? | ||
| Lubano | Freund! Du bist nicht allein unglücklich; bin´s auch; bin´s doppelt. | ¡Amigo! No eres el único infeliz; yo también lo soy; y lo soy doblemente. | ||
| Nadir | Wieso? | ¿Cómo? | ||
| Lubano | Du weißt, daß ich vn jeher eine schreckliche Antipathie gehabt habe vor allen Katzen? | ¿Sabes que siempre he tenido una terrible antipatía hacia todos los gatos? | ||
| Nadir | Nun? | ¿Entonces? | ||
| Lubano | Mein Weib, frag sie nur, wirst´s gleich selbst hören. | Mi esposa, pregúntale, lo escucharás por ti mismo. | ||
| Nadir | Wie nennt sich euer Unglück? | ¿Cómo se llama tu desgracia? | ||
| Lubanara | Miau! Miau! | ¡Miau! ¡Miau! | ||
| Lubano | Hast du´s gehört? Das ist das größte Unglück, sie kann nichts anderes mehr sagen als Miau, Miau. Jetzt hab ich eine Katz zum Weib. Das wird ein Diskurss werden, zum Davonlaufen. Kannst du denn gar nichts anders sagen? | ¿Oíste eso? Es una gran desgracia, no puede decir nada más que "miau, miau". Ahora tengo una gata por esposa. Esta conversación te hará salir corriendo. ¿No puedes decir nada más? | ||
| Lubanara | Miau! Miau! | ¡Miau! ¡Miau! | ||
| Lubano | Miau? Du verrätst gewiß keinen Menschen mehr in der Welt. | ¿Miau? Seguro que no traicionarás a nadie más en el mundo. | ||
| Was ist denn das? | ¿Qué es eso? | |||
| Nadir | Meine Stunde schläft, ich muß fort. | Mi hora es de dormir, debo irme. | ||
| Lubano | Wenn´s zum Speisen geht, komm ich auch gleich mit. | Si es hora de comer, iré también. | ||
| Nadir | Lubano! Du wirst mich begleiten, aber nicht zum Essen. | ¡Lubano! Me acompañarás, pero no a cenar. | ||
| Lubano | Schade, aber ich begleite dich trotzdem, versteht sich von selbst! | Es una pena, pero te acompañaré de todos modos, ¡por supuesto! | ||
| Nadir | Wirst nie von meiner seite dich mehr trennen? | ¿Nunca volverás a dejarme lado? | ||
| Lubano | Nie, es müsse denn ein neuer Sturm - | Nunca, a menos que haya una nueva tormenta - | ||
| Nadir | Sei es, dann sterben wir Hand in Hand als freunde! Komm, Eutifronte wartet unser. | ¡Que así sea, moriremos juntos como amigos! Ven, Eutifronte nos espera. | ||
| Lubano | Wrd der uns bewirten? Ich sterbe vor Hunger. | ¿Nos entretendría? Me muero de hambre. | ||
| Nadir | Unfehlbar. | Infalible. | ||
| Lubano | Das wird eine zeure Zeche werden. - Hast du auch so einen furchtbaren Hunger? | Esa será una factura considerable. - ¿También tienes tanta hambre? | ||
| Lubanara | Miau! | ¡Maullido! | ||
| Lubano | Glaub dir´s, kannst ja Mäuse gangen. | Créeme, los ratones pueden irse. | ||
| Schack | N° 17 Astromonte stirbt durch uns | Chor der Geister | Astromonte stirbt durch uns, | Astromonte muere por nuestra culpa, |
| Eutifronte siege, und stürze seinen Feind! | ¡Eutifronte vence y derroca a su enemigo! | |||
| 2. Strophe | In finstrer Höhle sey das Mordschwerdt | En una cueva oscura yace la espada asesina. | ||
| Auf Astromonte tödtlich gezückt, | Mortalmente dibujado en Astromonte, | |||
| 3. Strophe | Heulend soll er dann sich selbst verwünschen, | Entonces debería maldecirse a sí mismo, aullando, | ||
| Sein letzter Hauch sey Tod und Pein, | Su último aliento es muerte y dolor, | |||
| 4. Strophe | Giftige Flammen sprühen aus der Hölle schnell empor, | Llamas venenosas surgen rápidamente del infierno, | ||
| 5. Strophe | Jauchzet ihr Geister in finstern Klüften dumpf hinab. | Gritad sordamente, espíritus, hacia las grietas oscuras. | ||
| Astromonte falle durch uns; | Astromonte cae a través de nosotros; | |||
| Ruft Sieg dem Jüngling! | ¡Llamemos a la victoria a la juventud! | |||
| Und Eutifronte sey Herrscher, sey unser Gott! | ¡Y Eutifronte sea gobernante, sea nuestro Dios! | |||
| Eutifronte | Hier Nadir! Nimm dies Schwert! Rette Nadine. Räche mich, räche dich selbst. Warum so betäubt? Du wirst doch deinen Schwur nicht brechen? | ¡Toma, Nadir! ¡Toma esta espada!Salva a Nadine. Véngame, véngate tú. ¿Por qué estás tan insensible? No romperás tu juramento, ¿verdad? | ||
| Nadir | Gib! Aber weh dir, wenn ich Nadine nicht erhalte. | ¡Dame! Pero ¡ay de ti si no recibo a Nadine! | ||
| Eutifronte | Nadine ist dein. Kommt, ich will dich vor Astromontes Palast führen. Sieh da hinein, Jüngling! Diesen hohen Fellsen, wenn er dir auch unüberwindbar sscheint, wirst du in einer Minute kraft meiner Kunst leicht übersteigen. Wenn du in der Mitte des Felsens dich befindest, werden turmhohe Feuerflammen gegen dich auflodern, es werden sich Abgründe vor und hinter dir öffnen. Aber scheue keine Gefahr, wandle deinen Weg mächtig und tapfer. Auch werden Krieger versuchen, dich aufzuhalten. Scheu keinen. Mit dem Schwert in der Hand wirst du allen trotzen. Und sieh hier, Nadir, ich vertraue dir noch das Kostbarste an, was ich habe, den Zauberpfeil des Todes. In deinen Händen hat er tödliche Wirkung, alles um dich her kannst du damit zur Erde strecken, sogar den Zaubervogell Astromontes. Hier, nimm ihn, er ist dein. Aber sei standhaft und tapfer! Ich werde dich aller Orten ungesehen begleiten. Sollst du aber nur mit einem Schritt oder Gedanken weichen, was meiner Rache entgegen wäre, so verlierst du nicht nur Nadinen auf ewig, sondern auch dein Tod wird unvermeidlich sein! | Nadine es tuya. Ven, te guiaré al palacio de Astromonte. ¡Mira dentro, joven! Esta alta roca, aunque te parezca insuperable, la escalarás fácilmente en un minuto gracias a mi habilidad. Cuando llegues al centro del risco, llamas imponentes te alcanzarán y se abrirán abismos delante y detrás de ti. Pero no temas al peligro; recorre tu camino con fuerza y valentía. Los guerreros también intentarán detenerte. No temas a nadie. Con la espada en la mano, desafiarás a todos. Y mira, Nadir, te confío lo más preciado que tengo: la flecha mágica de la muerte. En tus manos, tiene un poder mortal; puedes derribar todo lo que te rodea, incluso al pájaro mágico de Astromonte. Toma, es tuya. ¡Pero sé firme y valiente! Te acompañaré sin ser visto a todas partes. Pero si te desvías aunque sea un solo paso o pensamiento, lo cual sería contrario a mi venganza, no sólo perderás a Nadine para siempre, sino que tu muerte también será inevitable. | ||
| Lubano | Er ist schon wieder unten in der schwarzen Residenz. He! Herr Bergknapp. | Ya volvió a la Residencia Black. ¡Hola, señor Bergknapp! | ||
| Nadir | O lass ihn. Was verlangst du denn von ihm? | Oh, déjalo en paz. ¿Qué quieres de él? | ||
| Lubano | Ich muß ihn ja fragen, wann er mir meine Hauskatz wieder schickt? | Tengo que preguntarle cuándo me devolverá mi gato. | ||
| Nadir | ||||
| Lubano | Du Nadir, was ist denn das? | Oye, Nadir, ¿qué es eso? | ||
| Nadir | O Freund, der Gesang verrät mir den Aufenthalt meiner Nadine. - Nadine! Wo bist du? | Oh, amigo, la canción me revela el paradero de mi Nadine. —¡Nadine! ¿Dónde estás? | ||
| Ach, der Gesang kommt hierher. | Oh, el canto viene aquí. | |||
| Nadine, ich komm! | ¡Nadine, ya voy! | |||
| Lubano | Und ich geh meine Katze suchen | Y voy a buscar a mi gato | ||
| Nadir | Nadine! Nadine! Umsonst. Kein Laut mehr. Welch prächtiger Palast. Unfehlbar, Astromontes Aufenthalt. - Soll ich´s wagen, hineinzugehen? Warum nicht? Noch ist mein Herz von Laster frei, noch klebt kein Mord an mir. Astromonte, ich will nur Nadinen wieder, sonst nichts, nur Nadine gib mir wieder, dann schwör ich dir, weder Zauberschwert noch tödlichen Pfeil gegen dich zu kehren. Sieh! Ich lege es sogar von mir, und verhöhnee Eutifrontes bse Zauberkünste auf immer. Nadine! Nadine! | ¡Nadine! ¡Nadine! En vano. Ni un sonido. Qué palacio tan magnífico. La morada de Astromonte es inconfundible. ¿Debería atreverme a entrar? ¿Por qué no? Mi corazón aún está libre de vicios, ningún asesinato me aferra todavía. Astromonte, solo quiero a Nadine de vuelta, nada más. Solo devuélveme a Nadine, y entonces juro que jamás usaré mi espada mágica ni mi flecha mortal contra ti. ¡Mira! Incluso lo dejaré a un lado y me burlaré de la malvada hechicería de Eutifronte para siempre. ¡Nadine! ¡Nadine! | ||
| N° 18 Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! | Lubano | Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! | ¡El amor es una cosa tonta! | |
| doch ihre Macht ist nicht gering, | pero su poder no es pequeño, | |||
| Sie macht so weh, sie macht so wohl, | Duele tanto, te hace sentir tan bien, | |||
| Ich weiß nicht wie ichs nennen soll? | ¿No sé cómo llamarlo? | |||
| Als mich das Ding so hübsch gepackt, | Cuando la cosa me agarró tan bien, | |||
| Und Kopf und Herz mir weg gezwackt, | Y mi cabeza y mi corazón fueron arrancados, | |||
| Da krappelts hier, da krappelts da, | Hay una grieta aquí, hay una grieta allá, | |||
| Ich wußte nicht, wie mir geschah. | No sabía qué me estaba pasando. | |||
| Schikaneder | N° 19 Mein einziger liebster Nadir! | Nadine | Mein einziger liebster Nadir! | ¡Mi único Nadir favorito! |
| Wo bist du? Nadine ruft dir. | ¿Dónde estás? Nadine te llama. | |||
| Ihr Jünglinge liebt nicht wie wir - | Ustedes, los jóvenes, no aman como nosotros. | |||
| Sonst wäre Nadir schon bey mir. | De lo contrario Nadir ya estaría conmigo. | |||
| Vergessen, verlassen bin ich! | ¡Estoy olvidado, abandonado! | |||
| Mir ahndet, das Grab nahet sich. | Siento que la tumba se acerca. | |||
| Ihr Götter hört Nadinens Flehen, | ¡Dioses, escuchad la súplica de Nadine! | |||
| Noch einmal laßt Nadir mich sehen. | Deja que Nadir me vuelva a ver. | |||
| Bin einsam, verlassen von Dir [Strophe: Rüdiger Lotter] | Estoy solo, abandonado por ti [Verso: Rüdiger Lotter] | |||
| Mein einziger, liebster Nadir! | ¡Mi único y querido Nadir! | |||
| Hast verloren dich in dem Gewirr | Te perdiste en la confusión | |||
| Sonst wärest du schon bei mir. | De lo contrario ya estarías conmigo. | |||
| Von Wolken umgeben bin ich | Estoy rodeado de nubes | |||
| Als Opfer nahm Astromonte mich | Como víctima, Astromonte me tomó. | |||
| Ihr Götter, hört Nadinens Flehen, | Dioses, escuchad la súplica de Nadine, | |||
| noch einmal, laßt Nadir mich sehen. | Una vez más, deja que Nadir me vea. | |||
| Lubano | Mizl, Mizl, Mauz. Da ist alles umsonst. Die hat der Teufel schon wieder in seinen Klauen. Jetzt geh ich nimmer weiter, müd' bin ich, hungrig und durstig bin ich. Jetzt wollt ich schon selbst eine Katze sein, so könnt ich mir doch ein paar Mäuse fangen. Still Lubano! Aus dem Spaß könnte ernst werden. Jetzt will ich nur sehen, ob ich denn gar kein Haus fnde, wo ich anklopfen darf. Was seh ich, welch prächtiges Gebäude. Das nenn ich mir ein Haus, das ist um zweimal mehr wert als das meine. Ob da nicht etwa gar Herr Astromonte wohnt! Der sollt da sein.Ich wollt ihn so lange bitten, bis er dem bösen Eutifronte meine Lubanara wieder abjagt. Ich hab in meinem Leben keinen schlechtern und boshaftern Kerl gefunden, als Eutifronte ist. Ich sollt' Astromontes Macht haben, ich verwandelte ihn gleich in einen alten Raubbären. | Mizl, Mizl, Mauz.Todo es en vano. El diablo la tiene otra vez en sus garras. Ya no voy más lejos; estoy cansado, hambriento y sediento. Ojalá yo mismo fuera un gato para poder cazar unos cuantos ratones. ¡Calla, Lubano! Esta broma podría volverse seria. Ahora solo quiero ver si encuentro una casa donde pueda llamar. ¡Qué magnífico edificio veo! Lo llamo casa; vale el doble que el mío. ¡Me pregunto si el Sr. Astromonte vive allí! Se supone que debería estar allí. Le rogaré hasta que me robe mi Lubanara del malvado Eutifronte. Nunca he conocido a un tipo peor ni más malvado que Eutifronte en mi vida. Si tuviera el poder de Astromonte, lo convertiría en un viejo oso. | ||
| O weh! Da ist er. Das heißt, wenn ich ihn nicht so leb hätte. Aber man ann ihm nicht Feind sein, weil er gar so ein lustiger Herr ist. | ¡Ay, Dios mío! Ahí está. Es decir, si no lo hubiera querido tanto. Pero no puedes ser su enemigo, porque es un hombre tan alegre. | |||
| Dem Himmel sei Dank, er geht schon wieder, diesmal. Wenn ich keine guten Augen gehabt hätte, der würd' mir´s gegeben haben. Wenn ich den Kerl nur in Grund und Boden verfluchen könnte. | Gracias a Dios, esta vez se ha ido otra vez. Si no hubiera tenido buena vista, me lo habría dado. Ojalá pudiera maldecirlo hasta la muerte. | |||
| O weh, da ist er schon wieder. Ich weiß nicht, warum die Leute immer über deen guten Eutifronte schimpfen, und ich find ar ncihts Böses an ihm, und wenn er mir mein Weib wieder gibt, so bin ich imstand, und rauf' mich für ihn herum. | Ay, Dios mío, ahí está otra vez. No sé por qué la gente siempre se queja de ese bueno de Eutifronte, y no le encuentro nada malo. Si me devuelve a mi esposa, podré luchar por él. | |||
| Jetzt red ich kein Wort mehr. | Ahora no diré ni una palabra más. | |||
| Mozart | N° 20a Finale II Miau Miau | Lubana | Miau! Miau! | ¡Miau! ¡Miau! |
| Lubano | Hör ich nicht eine Katze schreyn? | ¿No oigo un gato gritando? | ||
| Das wird gewiß mein Weibchen seyn. | Esa seguramente será mi esposa. | |||
| Wo bist du lieber Schatz? | ¿Dónde estás, querido querido? | |||
| Lubana | Miau! | ¡Maullido! | ||
| Lubano | Ach, ach, mein Weib ist noch eine Katz. | Oh, oh, mi esposa todavía es un gato. | ||
| NN | N° 20b Finale II - Fühl meine Macht du Bösewicht! | Eutifronte | Fühl' meine Macht, du Bösewicht! | ¡Siente mi poder, villano! |
| Lubano | O weh! o weh! der Boden bricht. | ¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío! El terreno se está rompiendo. | ||
| NN | N° 20c Finale II - O Astromonte höre mich | Nadir | O Astromonte höre mich! | ¡Oh Astromonte, escúchame! |
| Und schenke mir Nadinen wieder! | ¡Y devuélveme a Nadinen! | |||
| Sonst reiß ich deinen Wohnsitz nieder! | ¡De lo contrario, derribaré tu residencia! | |||
| Und mache ihn der Erde gleich. | Y hazlo como la tierra. | |||
| Zum letztenmal beschwör ich dich. | Por última vez te lo imploro. | |||
| Syrenenvogel! Singst du schon wieder? | ¡Sirena! ¿Estás cantando otra vez? | |||
| Ha! Fahr hinab ins Höllenreich! | ¡Ja! ¡Baja al infierno! | |||
| Nadine | Weh mir! O Nadir! | ¡Ay de mí! ¡Oh Nadir! | ||
| Dein Pfeil traf mich. | Tu flecha me alcanzó. | |||
| Nadir, Nadine stirbt durch dich. | Nadir, Nadine muere por tu culpa. | |||
| Astromonte | Wozu verleitet dich dein Schmerz? | ¿A qué te lleva tu dolor? | ||
| Der Pfeil ging durch Nardinenz Herz. | La flecha atravesó el corazón de Nardinenz. | |||
| Chor | Ihr Götter steht dem Armen bey! | ¡Dioses, ayudad a los pobres! | ||
| Nadir that es aus Raserey. | Nadir lo hizo por rabia. | |||
| Nadir | Nadine starb von mir? | ¿Nadine murió por mi culpa? | ||
| Ihr Götter! Wehe! wehe mir! | ¡Dioses! ¡Ay! ¡Ay de mí! | |||
| NN | N° 20d Finale II - Jüngling! Nadine ist todt! | Chor | Jüngling! Nadine ist todt! | ¡Jovencito! ¡Nadine está muerta! |
| Donner brüllet! Stürme brauset! | ¡Rugen los truenos! ¡Rugen las tormentas! | |||
| Heulet Himmel, Erd und Meer! | ¡Aúllan cielo, tierra y mar! | |||
| Klaget Sterbliche und Götter! | ¡Llorad, mortales y dioses! | |||
| Seht, Nadine ist nicht mehr. | Mira, Nadine ya no está. | |||
| Nadir | Ich wars, der sie morden konnte, | Fui yo quien pudo asesinarla, | ||
| Fluch, ew'ger Fluch dir Eutifronte! | ¡Maldición, maldición eterna para ti Eutifronte! | |||
| Mozart | N° 20e Finale II - Fort armer Jüngling, eil von hier | Genius | Fort armer Jüngling, eil von hier, | ¡Vete de aquí, pobre joven! Date prisa, |
| Eh' die Verzweiflung dich umschließt. | Antes de que la desesperación se apodere de ti. | |||
| Nadir | O laß mich an den heil'gen Ort | Oh, déjame ir al lugar santo. | ||
| Ich sterbe, wo Nadine ist. | Muero donde está Nadine. | |||
| Genius | O folge meinem Rath, und fliehe diesen Ort, | Sigue mi consejo y huye de este lugar, | ||
| Ich weiß du wirst mir danken, komm eile mit mir fort. | Sé que me lo agradecerás, ven rápido conmigo. | |||
| Nadir | Einst wirst du mir/dir es danken | Un día me lo agradecerás | ||
| komm/ich eile mit mir/dir fort. | Ven/me apresuro a irme conmigo/contigo. | |||
| NN | N° 20f Finale II - O schwarzer Teufel, laß mich heraus | Lubano | O schwarzer Teufel, laß mich heraus. | Oh diablo negro, déjame salir. |
| Eutifronte | Nein, nein, du stirbst in diesem Haus. | No, no, te estás muriendo en esta casa. | ||
| Verwegner! Du fluchtest mir, | ¡Temerario! Me maldijiste, | |||
| Drum räch' ich mich jetzt an dir. | Así que ahora me estoy vengando de ti. | |||
| Nadir, dein Freund ermorde dich. | Nadir, tu amigo te asesinó. | |||
| Lubano | O schwarzer Kerl, Barmherzigkeit! | ¡Oh, negro, piedad! | ||
| Der Teufel hat ihn wieder fort. | El diablo se lo ha llevado otra vez. | |||
| Den Ehstand trift man weit und breit | El matrimonio se puede encontrar en todas partes. | |||
| In allen Ecken der Erde nicht an; | En todos los rincones de la tierra no; | |||
| Das Weib eine Katze, ein Gimpel der Mann. | La mujer es un gato, el hombre es un camachuelo. | |||
| NN | N° 20g Finale II - Hier wird dir bald dein Schicksal helle | Genius | Hier wird dir bald dein Schicksal helle. | Aquí pronto se aclarará tu destino. |
| Nadir | Verdammtes Blendwerk! Fahr zur Hölle! | ¡Maldito engaño! ¡Vete al infierno! | ||
| Lubano | Nadir ich bitte dich, sei doch gescheid, | Nadir, te lo ruego, sé sabio, | ||
| Ich bin Lubano, thu mir kein Leid. | Yo soy Lubano, no me hagas daño. | |||
| Nadir | Du blendest Höllengeist mich noch einmal, | Me ciegas una vez más, espíritu del infierno, | ||
| Stirb durch dein eigen Schwerdt mit Höllenqual. | Muere por tu propia espada con un dolor infernal. | |||
| Lubano | O weh! O weh! | ¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío! | ||
| NN | N° 20h Finale II - Nadir, ermord' erst diesen hier | Astromonte | Nadir, ermord' erst diesen hier. | Nadir, asesina a éste primero. |
| Nadir | Ihr Götter, wie geschiehet mir? | Dioses, ¿qué me está pasando? | ||
| Astromonte | Denk an Nadine, faße dich! | ¡Piensa en Nadine y tranquilízate! | ||
| Nadir | Grausamer! Woran mahnst du mich? | ¡Cruel! ¿De qué me adviertes? | ||
| Ermorde mich, so endet sich mein Leiden. | Asesíname y mi sufrimiento terminará. | |||
| Astromonte | Wenn du bereust, so harren dein noch Freuden, | Si te arrepientes, aún te esperan alegrías, | ||
| Gibt’s du mir Eutifrontens Schwerdt, | Dame la espada de Eutifronten, | |||
| So sey der Vogel dir verehrt. | Así que que el pájaro te sea honrado. | |||
| Nadir | Hinweg! Er raubte mir Nadinen. | ¡Fuera! Me robó a Nadine. | ||
| Astromonte | Er bringt dir, was er nahm, Nadinen. | Él te trae lo que se llevó, Nadinen. | ||
| Nadir | Was? Er gibt mir Nadinen wieder? | ¿Qué? ¿Me va a devolver a Nadinen? | ||
| Astromonte | Nadinen- Sadik - alles wieder, | Nadinen- Sadik - todo de nuevo, | ||
| Führt dir den wahren Vater zu; | Te trae al verdadero Padre; | |||
| Denn Astromontens Sohn bist du. | Porque eres hijo de Astromonten. | |||
| Dich in der Wiege zu ersticken, | Para asfixiarte en la cuna, | |||
| Versuchte Eutifronte - | Intento de Eutifronte - | |||
| Gerührt von der Unschuld Blicken | Conmovido por la inocencia de los ojos | |||
| Vertrauten seine Mordgesellen | ¿Sus cómplices asesinos confiaron en él? | |||
| Dich in der Wiege denen Wellen - | Tú en la cuna de las olas - | |||
| Das Übrige weißt du aus Sadiks Munde. | Ya sabéis el resto de boca de Sadik. | |||
| Eutifronte | O Höll und Tod! Der Bube lebt! | ¡Oh, infierno y muerte! ¡El niño vive! | ||
| Und trotzte meiner Macht, vor der die Erde bebt. | Y desafió mi poder, ante el cual tiembla la tierra. | |||
| Nadir | Sag mir, woher weißt du es dann? | Dime ¿cómo lo sabes entonces? | ||
| Wer bist du guter alter Mann? | ¿Quién eres, buen viejo? | |||
| Astromonte | Ich bin dein erster Freund. | Yo soy tu primer amigo. | ||
| Eutifronte und Geister | Glaubs nicht, er ist dein Feind! | ¡No lo creas, es tu enemigo! | ||
| Astromonte | Gieb mir dieses Schwerdt, so lohnet dich der Sieg. | Dame esta espada y la victoria te recompensará. | ||
| Eutifronte und Geister | Du bist verlohren! Eutifronte strafet dich. | ¡Estás perdido! Eutifronte te castiga. | ||
| Nadir | Du bist mein Freund? | ¿Eres mi amigo? | ||
| Da! Es sei dein. | ¡Ahí está! Es tuyo. | |||
| Astromonte | Da! Es sei dein. | ¡Ahí está! Es tuyo. | ||
| NN | N° 20i Finale II - Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | Genius | Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | ¡Nadir! ¡Nadir! ¡La victoria es tuya! |
| Eutifronte und Geister | O weh! uns drücket Höllenpein! | ¡Ay! ¡Los tormentos del infierno pesan sobre nosotros! | ||
| Genius | Sieh! Hier ist der Stein der Weisen, | ¡Mira! Aquí está la piedra filosofal, | ||
| Er ist euer Schutzgott, euer Vater. | Él es tu dios patrono, tu padre. | |||
| Astromonte | In meine Arme, liebster Sohn. | En mis brazos, querido hijo. | ||
| Nadir | Ach bester Vater, welch ein Lohn! - | ¡Oh querido Padre, qué recompensa! | ||
| Nadine, dein Jüngling schließt dich an sich! | ¡Nadine, tu joven te está abrazando! | |||
| Nadine | Nadir dein Mädchen schließt dich an sich! | ¡Nadir tu niña te abraza! | ||
| Übrige | Und deine Freunde lieben dich. | Y tus amigos te aman. | ||
| Nadine | Wo bin ich? | ¿Dónde estoy? | ||
| Alle | In den Armen deiner Freunde. | En los brazos de tus amigos. | ||
| Nadir | O mein Vater! | ¡Oh padre mío! | ||
| Astromonte, Sadik | O meine Kinder! | ¡Oh hijos míos! | ||
| Lubano, Lubanara | Du bist/ich bin keine Katze mehr, | Ya no eres/ya no soy un gato, | ||
| Und ich bin/du bist kein Vogel mehr. | Y ya no soy/eres un pájaro. | |||
| Nadine | Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | ¡Nadir! ¡Nadir! ¡La victoria es tuya! | ||
| Nadir | Nadine! | ¡Nadine! | ||
| Alle | Freude spricht aus unsrer Miene! | ¡La alegría habla desde nuestros rostros! | ||
| Eutifronte | Fluch euch! Fluch dir! O Astromonte! | ¡Maldito seas! ¡Maldito seas! ¡Oh Astromonte! | ||
| Astromonte | Geh, beßre dich erst Eutifronte, | Ve, mejórate primero, Eutifronte, | ||
| Bis dahin meide dieses Land. | Hasta entonces, evita este país. | |||
| Eutifronte und Geister | Weh mir/uns wir sind verlohren! | ¡Ay de mí/nosotros! ¡Estamos perdidos! | ||
| Sie leben, sie trotzen unsrer Macht. | Viven, desafían nuestro poder. | |||
| Hinab, hinab zur Höllennacht. | Abajo, abajo, a la noche del infierno. | |||
| Schack | N° 20k Finale II - Herr Astromonte! Wir danken euch | Lubano, Lubana | Herr Astromonte! Wir danken euch | ¡Señor Astromonte! Le agradecemos. |
| Für euren Schutz! | ¡Para tu protección! | |||
| Hätt' ihr uns nicht befreyt, | Si no nos hubieras liberado, | |||
| Wär sie/ich noch eine Katz. | Ojalá ella/yo todavía fuera un gato. | |||
| Die Katze war zuvor. | El gato estaba antes. | |||
| Chor | Nun lasset uns alle mit fröhlichem Munde | Ahora, todos con la boca alegre, | ||
| Weil wir so glücklich uns sehn. | Porque nos vemos tan felices. | |||
| Nadir und Nadine zum ehelichen Bunde | Nadir y Nadine sobre su matrimonio | |||
| Den Schutz Astromontens erflehn. | Ruega por la protección de Astromonten. | |||
| Kommt laßt uns den Göttern ein Opferfest weihen | Venid, dediquemos un banquete de sacrificio a los dioses. | |||
| Und jährlich dies freudige Opfer erneuen. | Y renovad este alegre sacrificio cada año. | |||
| E n d e |