Start Text multilingual

 

 

 

Komponist Musikbezeichnung Rolle(n) DEUTSCH FRANCAIS
  © www.Ellenberger.institute      
         
  https://zauberinsel.doctorsdome.events      
         
  Original und digitale Bereitstellung:      
  Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky      
         
      Die Musik vom K.K. Kapellmeister Weigl.  
      Gedruckt bey Diedrich Meier.  
         
  Astromonte Halbgott    
  Genius      
  Eutifronte      
  Sadik Oberpriester    
  Nadir sein Ziehsohn    
  Nadine seine Tochter    
  Lubano (Ober-)aufseher der Wälder    
  Lubanara dessen Weib    
  Viele Waldgeister      
  Viele unterirdische Geister      
  Erster Schäfer      
  Mehrere Schäfer und Schäferinnen      
  Helden von Astromonote      
  Schutzgeister      
  Jäger      
  Klageweiber      
  Erster Aufzug      
         
         
         
Henneberg N° 0 Ouvertüre      
         
Henneberg N° 1 Introduction Sadik Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, Vous les filles, vous les jeunes hommes ! Si vos cœurs sont purs,
      So soll dies Opfer unserm Herrn Ce sacrifice sera donc pour notre Seigneur
      Dem guten Astromonte zu Ehren En l'honneur du bon Astromonte
      Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. Soyez dédié au dieu patron de notre pays.
    Chor der Mädchen Ja Vater! Ja! Der Unschuld Herz ist rein, Oui, Père ! Oui ! Le cœur de l'innocence est pur,
      Drum soll dies Opfer unserm Herrn, C'est pourquoi ce sacrifice sera pour notre Seigneur,
      Dem guten Astromonte zu Ehren, En l'honneur du bon Astromonte,
      Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. Soyez dédié au dieu patron de notre pays.
    Sadik Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, Vous les filles, vous les jeunes hommes ! Si vos cœurs sont purs,
      So soll dies Opfer unserm Hernn Ce sacrifice sera donc pour notre Seigneur
      Dem guten Astromonte zu Ehren En l'honneur du bon Astromonte
      Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. Soyez dédié au dieu patron de notre pays.
    Chor der Männer O Astromonte! Nimm es an Ô Astromonte ! Accepte-le
      Das Opfer das wir bringen; Le sacrifice que nous faisons ;
      Schon flammt es auf zur Sternenbahn; Déjà, il flamboie dans l’orbite étoilée ;
      An deinem Wolkenthron hinan, Jusqu'à ton trône de nuage,
      O laß es zu dir dringen. Oh, laisse-le venir à toi.
    Sadik Doch wo ist Nadir? Wo ist Nadine? Mais où est Nadir ? Où est Nadine ?
      Ach meine Kinder! Oh mes enfants !
    Chor Nadir und Nadine Nadir et Nadine
      Sind beyde noch nicht hier! Les deux ne sont pas encore là !
    Sadik Nadir und Nadine noch nicht hier? Nadir et Nadine pas encore là ?
      Welch schrecklich Unglück drohet mir. Quel terrible malheur me menace.
      Ach meine Kinder sind nicht hier! Oh mes enfants ne sont pas là !
    Chor Astromonte wird sie strafen, Astromonte les punira,
      Denn sie sind des Lasters Sclaven; Car ils sont esclaves du vice ;
      Wär ihr Herz noch gut und rein, Si son cœur était encore bon et pur,
      Müßten sie zugegen seyn.. Ils devraient être présents...
      Laßt uns eilen, laßt uns fliehen, Hâtons-nous, fuyons,
      Und auf unsre Fluren ziehen; Et passons à nos champs ;
      Doch still! Mich deucht ich höre schon Mais tais-toi ! Je crois que je peux déjà entendre
      Ihres Morgenliedes Ton. Le son de sa chanson du matin.
         
Henneberg N° 1b Sieh großer Astromonte hier Nadir, Nadine, Lubano, Lubanara Sieh großer Astromonte hier, Voir le grand Astromonte ici,
      Wir bringen unsre Opfer dir, Nous t'offrons nos sacrifices,
      Wie unsre Herzen gut und rein, Comme nos cœurs sont bons et purs,
      Soll unser Lob und Danklied seyn. Cela devrait être notre chant de louange et de remerciement.
    Chor Nun schallt ihr Lied in unsern Ohren Maintenant sa chanson résonne dans nos oreilles
      Allein zu spät; sie sind verloren. Trop tard, ils sont perdus.
         
         
    Lubano, Lubanara Auch Lubano, Lubanara Aussi Lubano, Lubanara
      Opfern Astromonte hier! Sacrifiez Astromonte ici !
      Sieh wir weihen, was wir haben, Voyez, nous consacrons ce que nous avons,
      Mit vergnügtem Herzen dir. Avec un cœur joyeux pour vous.
    Chor Wie Lubano, Lubanara Comme Lubano, Lubanara
      Wagen sich ans Heiligthum? Oserez-vous vous approcher du sanctuaire ?
      Ha! Dein Donner Astromonte Ha ! Ton tonnerre Astromonte
      Bringe die Verwegnen um. Tuez les audacieux.
      Unerhörte Dreistigkeit! Audace scandaleuse !
      Unser Tempel ist entweiht! Notre temple est profané !
         
    Nadir Hört ich recht? Sagten sie nicht, der Tempel sei eintweiht? Lubano, war´s nicht so? Ai-je bien compris ? N'ont-ils pas dit que le temple était consacré ? Lubano, n'est-ce pas ?
    Lubano So war´s. C'est comme ça que ça s'est passé.
    Nadir Bist du dir eines Lasters bewußt, Lubano? Es-tu conscient d'un vice, Lubano ?
    Lubano Seit ich nach unseren Landesgesetzen Lubanara als Gattin erhielt, ist mein Herz so rein als eine weiße Taube. Depuis que j’ai reçu Lubanara comme épouse selon nos lois nationales, mon cœur est aussi pur qu’une colombe blanche.
    Nadir Wie? Du bist kein Mädchen mehr? Quoi ? Tu n'es plus une fille ?
    Nadine Wie? Du bist kein Jüngling mehr? Quoi ? Tu n'es plus un jeune homme ?
    Nadir Du bist schon Mann? Es-tu déjà un homme ?
    Lubano Mann! Homme!
    Nadine Du bist schon Weib? Êtes-vous déjà une femme ?
    Lubanara Weib! Femme!
    Nadir, Nadine Schrecklich! Schrecklich! Terrible! Terrible!
         
         
    Lubanara Ich finde nichts Schreckliches daran, einen Mann zu besitzen. Nicht wahr, Lubano, seit ich deine Frau bin,  ist dein Leben erst angenehm und süß deine nächtlichen Träume?  Je ne vois rien de terrible à posséder un homme.N'est-il pas vrai, Lubano, que depuis que je suis ta femme, ta vie est agréable et tes rêves nocturnes doux ?
    Lubano Liebes Weib, von süßen Träumen kann ich weiter nichts sagen. Bei Nacht schlaf ich, und beim Tag bin ich kaum zu Hause. Chère épouse, je ne peux rien dire de plus sur les beaux rêves. Je dors la nuit et je suis rarement à la maison le jour.
    Lubanara Aber du bist doch stets vergnügt? Mais tu es toujours heureux, n'est-ce pas ?
    Lubano Ja, ja, manchmal freilich. Oui, oui, parfois bien sûr.
    Lubanara Was? Quoi?
    Lubano Manchmal, könnten wir es schon beser haben, als es ist. Parfois, nous pourrions avoir une meilleure situation que ce qu’elle est.
    Lubanara Warum besser? Was meinst du? Pourquoi mieux ? Qu'en pensez-vous ?
    Lubano Ich meine so, besser, dass es für uns beide leichter und angenehmer wäre, wenn ich nicht ständig durch den Wald streifen und Wild erlegen müsste, um uns zu ernähren. Je veux dire, mieux, ce serait plus facile et plus agréable pour nous deux si je n'avais pas à errer constamment dans la forêt et à tuer du gibier pour nous nourrir.
    Lubanara Dafür aber bist du auch Mann! Du bist frei und kannst Felder und Wiesen durchstreifen. Ich armes Weib hingegen muss immer allein zu Hause sitzen und mich deiner Wiederkunft freuen. Wenn du wüsstest, wie mir´s schwer ums Herz ist, dass du so osft spät dein verlassenes Weib begrüßt. Mais tu es aussi un homme ! Tu es libre et tu peux parcourir champs et prairies. Moi, pauvre femme, je dois toujours rester seule à la maison à attendre ton retour. Si tu savais comme j'ai le cœur lourd que tu accueilles si tard ta femme abandonnée.
    Lubano Ja nun, gar so langweilig ist´s doch nicht immer bei dir, könnte ich mir vorstellen. Eh bien, ce n'est pas toujours aussi ennuyeux pour vous, j'imagine.
    Lubanara Wieso, was meinst Du? Pourquoi, qu'en penses-tu ?
    Lubano Dass du dich eben nicht immerfort ohne alle Gesellschaft befindest. Sicher klopft manchmal ein verlaufnener Schäfer bei unserer Hütte an. Er sucht sein verlassees Schäfchen auf, ist erhitzt und bittet seine Nachbarin um einen frischen Trunk Milch. Oder, das Wetter war nicht günstig, der Schäfer ist vom T´Regen benetzt und bittet, sich ein wenig in unserem Haus zu trocknen, und dann... Qu'on n'est pas toujours seul. Il arrive qu'un berger errant frappe à notre cabane. Il cherche sa brebis abandonnée, a chaud et demande à son voisin un verre de lait frais. Ou, si le temps n'est pas clément, le berger est trempé par la pluie et demande à se sécher un peu chez nous, et puis…
    Lubanara Was, und dann? Et après ?
    Lubano Nichts, nichts! Es war nur so eine Mutmaßung. Rien, rien ! C'était juste une supposition.
    Lubanara Jetzt gleich sprich, oder du hörst kein gutes Wort mehr von mir. Deine Mutmaßung also? Parle maintenant, sinon tu n'entendras plus un mot gentil de ma part. Alors, tu devines ?
    Lubano Ist, ob sich deine Freundschaft zu Nadir nicht einmal in Liebe verwandeln könnte. Est-ce que votre amitié avec Nadir pourrait un jour se transformer en amour ?
    Lubanara Aber Lubano! Nadir ist der Geliebte meiner Freundin, die nach dir meinem Herzen die Erste ist, die ich liebe; wir waren schon als Kinder Freundinnen, willst du mich sogar um diese kleine Tändelei noch beneiden? Mais Lubano ! Nadir est l'amant de mon ami, qui, après toi, est le premier que j'aime dans mon cœur. Nous étions amis enfants, m'envies-tu encore pour cette petite aventure ?
    Lubano Mit deiner Freundin magst du stundenlang tändeln. Aber wenn ich einen Schäfer bei dir treffen sollte, der sich´s einfallen lließe, ohne wichtig Ursache dich zu begrüßen….  Mord und Tod. Ich glaub, ich verfolgte ihn bis in Eutifrontes finstre Hölle. Tu peux flirter avec ta petite amie pendant des heures. Mais si je rencontrais chez toi un berger qui oserait te saluer sans raison valable… meurtre et mort. Je pense que je le poursuivrais jusqu'aux enfers d'Eutifronte.
    Lubanara Eutifrontes Hölle. Ha ha ha. L'enfer d'Eutifrontes. Ha ha ha.
    Lubano Du lachst? Denkst du vielleicht, seinen scharfen Augen zu entgehen? Tu ris ? Crois-tu pouvoir échapper à son regard perçant ?
    Lubanara Ha ha, ich möchte ihm auch nicht entgehen, er soll mich vielmehr erwischen. Ha ha, je ne veux pas lui échapper non plus, je veux qu'il m'attrape.
    Lubano Du wünschst, von Eutifronte erwischt zu werden? Souhaitez-vous être attrapé par Eutifronte ?
    Lubanara Ja. Oui.
    Lubano Hast du denn überhaupt eine Ahnung von Eutifrontes fürchterlicher Macht? Avez-vous une idée du terrible pouvoir d'Eutifronte ?
    Lubanara Ob seine Macht fürchterlich ist, zweifle ich. Je doute que son pouvoir soit terrible.
    Lubano Du zweifelst? Weißt du denn nicht, daß er auch hexen kann? Tu en doutes ? Tu ne sais pas qu'il peut aussi pratiquer la sorcellerie ?
    Lubanara Das weiß ich. Je sais que.
    Lubano Astromonte, du Schutzgott unserer Insel, gib meiner Frau ihre Vernunft wieder, sie ist ja völlig von Sinnen. Astromonte, dieu protecteur de notre île, rends à ma femme ses sens, car elle est complètement folle.
    Lubanara Ha ha ha! Von Sinnen? Lieber Gatte, bitte du vielmehr Astromonte, daß er deiner schönen Lubanara gewogen sei. Ha ha ha ! Tu as perdu la tête ? Cher mari, demande plutôt à Astromonte d'être gentil avec ta belle Lubanara.
    Lubano Aber weißt du denn auch, was Astromonte vermag? Mais savez-vous ce que Astromonte peut faire ?
    Lubanara Ja nun, uns zu schützen vermag er. Eh bien, il peut nous protéger.
    Lubano Und dass er in der Luft wie Wetterwolken herumfliegt, ist dir auch bekannt? Et vous savez aussi qu'il vole dans l'air comme des nuages d'orage ?
    Lubanara Ja, freilich, ich wünsche mir schon lange, so ein halbes rundes Jährchen eine Reise mit ihm durch die Luft zu machen. Oui, bien sûr, j'ai longtemps voulu faire un voyage dans les airs avec lui pendant six mois.
    Lubano Ja? Aber ich reise nicht mit euch. Oui ? Mais je ne voyage pas avec toi.
    Lubanara So belibst du zu Hause. Alors tu restes à la maison.
    Lubano Und du gingst wohl so allein mit ihm? Et tu es partie seule avec lui ?
    Lubanara Über Meer und Felsen, über Wiesen und Auen. Au-dessus de la mer et des rochers, au-dessus des prairies et des plaines inondables.
    Lubano Deswegen hast du mich wohl überredet, hierher in den Tempel zu kommen und den Hirschen zu opfern? Est-ce pour cela que tu m’as persuadé de venir ici au temple et de sacrifier au cerf ?
    Lubanara Freilich, einen Hirschen mit einem riesigen……Geweih. Bien sûr, un cerf avec d'énormes bois.
Henneberg N° 2 Alle Wetter! O ihr Götter! Lubano Alle Wetter! O ihr Götter! Bonté divine ! Oh, vous les dieux !
      Lubanara ist verrückt, Lubanara est folle,
      Ja mein Weib die ist verrückt. Oui, ma femme est folle.
      Zwar sind alle Bien que tous
      In dem Falle; Dans ce cas;
      Jedes Mädchen, jedes Weib Chaque fille, chaque femme
      Sucht sich ihren Zeitvertreib. Je cherche quelque chose pour passer le temps.
      Die mit Essen, die mit Trinken, Ceux qui ont de la nourriture, ceux qui ont de la boisson,
      Die mit Tanzen, die mit Schminken, Ceux qui dansent, ceux qui se maquillent,
      Die mit Weinen, die mit Lachen, Ceux qui pleurent, ceux qui rient,
      Die mit Schlafen, die mit Wachen, Ceux qui dorment, ceux qui se réveillent,
      Die mit Reiten, die mit Fahren, Ceux qui ont de l'équitation, ceux qui ont de la conduite,
      Die mit Klugen, die mit Narren, Ceux avec les sages, ceux avec les fous,
      Die mit Denken, die mit Schwätzen, Ceux qui pensent, ceux qui parlent,
      Nasen drehn, und Federn setzen, Tournant le nez et posant les plumes,
      Die mit Lesen, die mit Singen, Ceux qui lisent, ceux qui chantent,
      Die mit tausend andern Dingen; Celui avec mille autres choses ;
      Doch wie meine find ich keine, Mais je n'en trouve pas un comme le mien,
      Die mit Hexen fahren will. Qui veut voyager avec des sorcières.
      Ha der Teufel treibt sein Spiel, Ha le diable joue son jeu,
      Die Hexe, der Teufel! La sorcière, le diable !
         
         
    Sadik Lubano! Lubanara! Tretet hierher! Nun frag ich euch alle, die ihr hier versammelt seid: hab ich je anders als der zärtlichste Vater mit euch gesprochen? Redet! Lubano ! Lubanara ! Venez ici ! Maintenant, je vous le demande à tous, ici réunis : vous ai-je jamais parlé autrement qu'en père très tendre ? Parlez !
    Alle Immer als der zärtlichste Vater! Toujours comme le père le plus tendre !
    Sadik Behandelte ich euch als Untertanen oder als meine Freunde? Vous ai-je traités comme des sujets ou comme mes amis ?
    Alle Als wahrer Freund! Comme un véritable ami !
    Sadik Hatten meine Lehren etwas anderes als die reine Wahrheit zum Grund? Mes enseignements étaient-ils basés sur autre chose que la pure vérité ?
    Alle Wahrheit! Die reinste Wahrheit! La vérité ! La vérité la plus pure !
    Sadik Und wer meiner Wahrheitslehre entgegenhandelt, verdient er Strafe oder nicht? Et quiconque agit contrairement à mon enseignement de vérité, mérite-t-il une punition ou non ?
    Alle Strafe, die schwerste Strafe! La punition, la punition la plus sévère !
    Lubano Die Strafe wird auf uns beide fallen! La punition tombera sur nous deux !
    Lubanara Frag nicht danach. Ne demande pas.
    Sadik Nun denn, Lubano nähere dich. Was schwurst du, als ich dir dies Weib als deine Gattin versprach? Et maintenant, Lubano, approche. Qu'as-tu juré quand je t'ai promis cette femme comme épouse ?
    Lubano Was soll ich denn antworten? Que dois-je répondre ?
    Lubanara Sie zu lieben bis in den Tod. L'aimer jusqu'à la mort.
    Lubano Sie zu lieben bis in den Tod. L'aimer jusqu'à la mort.
    Sadik Liebst du sie auch? Vous les aimez aussi ?
    Lubano Das glaub ich. Je crois que.
    Sadik Liebt auch sie dich noch? Est-ce qu'elle t'aime toujours ?
    Lubano Sie sagt´s wenigstens! - Ob´s wahr ist, weiß ich halt auch nicht so recht. Au moins, c'est ce qu'elle dit ! - Je ne sais pas vraiment si c'est vrai.
    Sadik Sie liebt dich nicht. Elle ne t'aime pas.
    Lubanara Was? Quoi?
    Lubano Das mach' ddu jetzt mit ihm allein aus, du wirst am Besten wissen, wie dir´s ums Herz ist. Tu devrais régler ça avec lui seul ; tu sauras mieux que quiconque ce que tu ressens.
    Lubanara Lich liebte meinen Mann nicht? Lich n'aimait pas mon mari ?
    Sadik Nein, sag ich. Wenn du wahre Liebe für ihn fühltest, so könntest du unmöglich ihn so in Gefahr stürzen. Habt ihr vergessen, daß nach unseren Gesetzen sich nur Jünglinge und Mädchen dem Altar Astromontes nähern dürfen? Durch euch ist nun der Tempel entweiht, und wir sind vielleicht alle ein Opfer des rachsüchtigen Astromontes. Non, dis-je. Si tu ressentais un véritable amour pour lui, tu ne pourrais pas le mettre en danger. As-tu oublié que, selon nos lois, seuls les jeunes hommes et les jeunes femmes peuvent s'approcher de l'autel d'Astromontes ? À cause de toi, le temple a été profané, et nous risquons tous d'être victimes du vengeur Astromontes.
    Lubanara Lieber Sadik! Ihr seid zwar unser Vater, unser Gebieter auf dieser Insel, aber ihr malt den Teufel immer schwärzer als er ist. Cher Sadik ! Tu es peut-être notre père, notre maître sur cette île, mais tu dépeigns toujours le diable plus noir qu'il ne l'est.
    Lubano Wie unvernünftig du daherschwätzt. Comme tu parles de manière déraisonnable.
    Lubanara Erlaubt mir, frei zu sprechen. Wer ist Astromonte, den wir lieben, ehren und fürchten müssen? Ein weiser Mann, ein gütiger Mann, der wohltätig uns schützt, so lang wir ihm opfern. Ein Mann, der auf unsere Feunde mit Feuer und Schwert herabfährt, sobald sie unsere Ruhe stören. Ein Mann, der mit Donnerwolken antwortet, sobald man ihn beleidigt. Daher wer ihn schätzt und verehrt so wie ich, der kann sich seineem Altar ebenso nähern wie jeder Jungfrau und jeder Jüngling. Und so alt bin ich nun noch nicht, daß so ein graubärtiges Männchen Ekel und Abscheu vor mir haben könnte. Und MEIN Bärtchen... hm! verlohnt sich wohl auch der Mühe, daß man es beguckt. Permettez-moi de parler librement. Qui est Astromonte, celui que nous devons aimer, honorer et craindre ? Un homme sage, un homme bon qui nous protège avec bienveillance tant que nous lui offrons des sacrifices. Un homme qui fond sur nos ennemis par le feu et l'épée dès qu'ils troublent notre paix. Un homme qui répond par des nuages de tonnerre dès qu'il est insulté. Par conséquent, quiconque l'estime et le vénère comme moi peut s'approcher de son autel tout autant que n'importe quelle jeune fille ou n'importe quel jeune homme. Et je ne suis pas encore assez vieux pour qu'un petit homme à la barbe grise puisse éprouver du dégoût et de l'horreur pour moi. Et MA petite barbe… hmm ! Elle vaut vraiment la peine d'être vue.
Henneberg N° 3 So ein schönes Weibchen kann Lubanara So ein schönes Weibchen kann Une si belle femelle peut
      Dreiste jedem Mann sich nahn. S'approcher effrontément de chaque homme.
      Wär er auch so kalt wie Eis, Même s'il faisait froid comme la glace,
      Wie ein Philosoph so weis, En tant que philosophe si sage,
      Noch einmal sein Bart so lang- Encore une fois sa barbe si longue-
      O so ist mir doch nicht bang. Oh, je n'ai pas peur après tout.
      Wenn er nicht erhaben spricht, S'il ne parle pas sublimement,
      Lächle ich ihm ins Gesicht. Je lui souris au visage.
      Kützelt dann dies Pfötchen zart, Puis embrasse doucement cette petite patte,
      Ihn am silberweißen Bart, Lui par sa barbe blanche argentée,
      Und er bleibt noch wie ein Stein, Et il reste toujours comme une pierre,
      Will ich kein schön Weibchen seyn. Je ne veux pas être une belle femme.
    Sadik Geh, leichtsinniges Weib. Du Lubano! Zur Strafe, dass du dich von deiner Frau betören ließest, den heiligen Tempel zu entweihen, wirst du Bogen und Pfeil von dir ablegen und solange kein Wild mehr jagen, bis du deine übereilte Handlung hinlänglich bereut hast. Lubanaras Strafe überlaß ich Astromonte! Weh ihr, vielleicht lauert Eutifronte schon auf seine Beute und freut sich, sie mit ihm in den Abgrund zu stürzen. Fort nun Sträfliche!  Va, femme imprudente.Toi, Lubanara ! En guise de punition pour avoir laissé ta femme te séduire et te faire profaner le temple sacré, tu déposeras ton arc et tes flèches et t'abstiendras de chasser jusqu'à ce que tu te sois suffisamment repenti de tes actes irréfléchis. Je laisse Astromonte punir Lubanara ! Malheur à elle ! Peut-être Eutifronte guette-t-il déjà sa proie et se réjouit-il de la précipiter avec lui dans l'abîme. Va-t'en, méchante femme !
    Lubano Zu was einen die Weiber auf der Welt nicht bringen können. Ce que les femmes de ce monde ne peuvent pas vous faire faire.
    Sadik Wo ist Nadir? Wo ist Nadine? Wo sind meine Kinder? Où est Nadir ? Où est Nadine ? Où sont mes enfants ?
         
         
    Nadir, Nadine Hier Vater! Père ici !
    Sadik Ihr seid nicht einen Deut besser als diese beiden. Denn ihr habt Ihnen ja den Einlass in den Tempel erst ermöglicht. Tu ne vaux pas un iota mieux que ces deux-là. Après tout, c'est toi qui leur as permis d'entrer dans le temple.
    Nadir Bester Vater! Wir wußten nicht - Cher Père ! Nous ne savions pas...
    Sadik Was? Quoi?
    Nadir Daß sie schon Mann und Frau sind. Qu'ils sont déjà mari et femme.
    Sadik Nun gut, es sei euch verziehn, aber wird auch Astromonte ihnen vergeben? Eh bien, vous êtes pardonné, mais Astromonte leur pardonnera-t-il aussi ?
    Alle O ja, er wird, gewiß! Oh oui, il le fera, certainement !
    Sadik Und wenn nicht, wenn mein Herz noch heute vor Jammer und Schmerz vergeht? O ihr wißt nicht, daß heute der schrecklichste Tag meines Lebens beginnt, vielleicht seh' ich Nadinen heute zum letzten Male. - O, Tochter - Man wird aus meinen Armen dich reißen. Et si ce n'était pas le cas, si mon cœur éclate encore de chagrin et de douleur aujourd'hui ? Oh, tu ne sais pas qu'aujourd'hui commence le jour le plus terrible de ma vie ; peut-être verrai-je Nadine pour la dernière fois aujourd'hui. - Oh, ma fille, tu seras arrachée de mes bras.
    Nadir Ha! Bei allen Göttern! Wo ist der Mächtige, der sich erkühnte? Ha ! Par tous les dieux ! Où est le puissant qui a osé ?
    Sadik Schweig und murre nicht, fallt hin auf eure Knie und bittet Astromonote, daß er Nadine nicht entführe. Tais-toi et ne te plains pas, tombe à genoux et supplie Astromonote de ne pas kidnapper Nadine.
    Nadir Wie? Der weise Astromonte, unser Beschützer, soll Nadine mir entführen? Quoi ? Le sage Astromonte, notre protecteur, est censé me kidnapper Nadine ?
    Sadik Eben der. Exactement ça.
    Nadir Der, dem wir opfern, könnte zwei Herzen trennen, die sich ewige Liebe schwuren? Celui à qui nous sacrifions pourrait-il séparer deux cœurs qui se juraient un amour éternel ?
    Sadik Eben der! Exactement celui-là !
    Nadir Ha! So soll ewiger Fluch…. Ha ! Alors la malédiction éternelle...
         
         
Schack N° 4 Welch reizende Musick Chor Welch reizende Musick erhebt Quelle belle musique élève
      Die Herzen feyerlich! Les cœurs sont solennels !
      Welch hohe Majestät belebt, Quelle haute majesté anime,
      Und strahlet rings um sich! Et brille tout autour !
  Recitativ. Genius An euch Bewohner dieser Insel À vous, habitants de cette île
      Schickt der große Astromonte mich, Le grand Astromonte m'envoie,
      Euch zu verkündigen, daß er nun bald erscheint; Pour vous annoncer qu'il est sur le point d'apparaître ;
      Er kommt versöhnt, kommt als ein Freund, Il vient réconcilié, vient en ami,
      Und freuet eures Opfers sich. Et réjouissez-vous de votre sacrifice.
    Alle Du gutes Wesen, wir sind sein, Toi qui es bon, nous sommes à lui,
      Weil unsre Opfer ihn erfreun. Parce que nos sacrifices lui plaisent.
    Genius Du Vater dieser Insel, höre mich! Père de cette île, écoute-moi !
      Hier ist auch ein Geschenk an dich. Voici un cadeau pour vous aussi.
      Sieh dieser Vogel, Astromonte weiht Regardez cet oiseau, Astromonte le consacre
      Ihn dem Unschuldigsten der Mädchen heut. Lui, la plus innocente des filles d'aujourd'hui.
    Mädchen 1 Das bin ich ganz allein, C'est moi tout seul,
    Mädchen 2 Ich bin es, er ist mein. C'est moi, il est à moi.
    Mädchen 3 O geht, ihr mögt die rechten Seyn! Allez, vous êtes peut-être les bons !
      Mein ist der Vogel, mein. L'oiseau est à moi, à moi.
    Mädchen 4 Dein Stolz wird, wenn ich rede, fallen, Ta fierté tombera quand je parlerai,
      Ich bin die reineste von allen. Je suis le plus pur de tous.
    Mädchen 1 Doch nicht wie ich, ich steh dafür! Mais pas comme moi, je le supporte !
    Mädchen 2 Ich bin die frömmste, glaubet mir. Je suis le plus pieux, croyez-moi.
    Mädchen 3 Ich bins ganz allein. C'est moi tout seul.
    Mädchen 4 Ich muß es seyn! Ça doit être moi !
    Genius Still! Um allen Rangstreit zu vermeiden! Silence ! Pour éviter toute dispute de rang !
      Soll Sadik dieses so entscheiden: Si Sadik décide ceci :
      Bey welcher dieser Vogel singt, Sur lequel cet oiseau chante,
      Sobald sie ihn von ihm empfängt, Dès qu'elle le reçoit de lui,
      Die wird die Allerreinste seyn, Elle sera la plus pure de toutes,
      Verdient den Vogel ganz allein. - Il mérite l'oiseau à lui tout seul. -
      Und nun lebt wohl ihr lieben Leute, Et maintenant, adieu, chers gens,
      Bis wir uns wieder sehen. Jusqu'à ce qu'on se revoie.
      Ihr schönen Mädchen, lebet wohl, Adieu, belles filles,
      Es mög euch glücklich gehen! Que tu sois heureux !
      Ihr guten Jünglinge, lebt wohl! Adieu, bons jeunes gens !
      Der Tugend euch zu weih'n Se consacrer à la vertu
      Soll eurer stetes Streben seyn. Cela devrait être votre effort constant.
      Lebt wohl! Lebt alle wohl! Adieu ! Adieu tout le monde !
    Chor Du holder Jüngling lebe wohl, Adieu, beau jeune homme,
      Den Astromonte sandte, L'Astromonte a envoyé,
      Bring ihm des Dankes heißen Zoll Apportez-lui le chaleureux hommage de remerciement
      Von diesem ganzen Lande! De tout ce pays !
      Seht wie er durch die Wolken dringt, Voyez comme il pénètre les nuages,
      Von Götterglanz umgeben! Entouré de splendeur divine !
      Beinah' sich bis zur Sonne schwingt, Atteignant presque le soleil,
      Seht ihn dort oben schweben. Voyez-le flotter là-haut.
      Des großen Astromonte Macht, La grande puissance du Astromonte,
      Könnt ihr hieraus ersehen, Pouvez-vous voir à partir de cela,
      Kommt laßt uns länger diese Pracht Venez profiter de cette splendeur
      Auf jenem Berge sehen. Regarde sur cette montagne.
         
         
    Lubanara Ha ha ha! Meinen lieben Mann hab ich ganz sanft eingeschlummert. O ich wollte, er schlief bis morgen Mittag, umso eher könnt ich Astromonts Ankunft beiwohnen. Wo geh ich nun hin? Dem Tempel darf ich mich nun wohl nicht mehr nähern. Ach, ich mische mich einfach heimlich unter die Zahl der Mädchen. wie schön wäre es, wenn Astromonte mich statt eines dieser Mädchen zu sich in den Wagen heben würde. Das müßte eine Wonne sein, so über Meer und Felsen dahin zu schweben! O du guter Astromonte, wüßtest du, wie gut ich dir bin, du kämst noch in diesem Augenblick, mich zu holen. Ha ha ha ! J'ai endormi mon cher mari paisiblement.Oh, si seulement il dormait jusqu'à demain midi, afin que je puisse assister plus tôt à l'arrivée d'Astromonte. Où vais-je aller maintenant ? Je ne peux plus m'approcher du temple. Ah, je vais simplement me mêler secrètement à la foule des jeunes filles. Comme ce serait merveilleux si Astromonte me transportait dans son carrosse plutôt que dans l'une de ces jeunes filles. Ce serait un délice de flotter ainsi sur la mer et les rochers ! Oh, cher Astromonte, si tu savais comme je suis bon pour toi, tu viendrais me chercher à l'instant même.
         
         
    Lubano Hier bin ich schon. Je suis déjà là.
    Lubanara Ha, ha! Guter Astromonte! Strafe mich nicht. Ha, ha ! Bon Astromonte ! Ne me punis pas.
    Lubano Astromonte wird dich nicht strafen, aber dein Mann wird dich prüfeln. Hab ich dich erwischt? Astromonte ne te punira pas, mais ton mari te mettra à l'épreuve. T'ai-je eu ?
    Lubanara Ha ha ha! Hahahaha!
    Lubano Wie? Du lachst noch, nach dem, was ich von dir gehört habe? Quoi ? Tu ris encore après ce que j'ai entendu de toi ?
    Lubanara Du narr, ich wußte ja, daß du mich belauscht hast. Espèce d'idiot, je savais que tu m'écoutais aux portes.
    Lubano Das hast du gewußt? Le saviez-vous ?
    Lubanara Freilich! Ich hab sogar gewußt, daß du nicht schläfst. Bien sûr ! Je savais même que tu ne dormais pas.
    Lubano Wirklich? Nu, weil du gar so viel weißt, so wirst du wohl auch schon wissen, daß du dich jetzt ins Haus  hineingbegeben wirst? Vraiment ? Eh bien, puisque vous en savez autant, vous savez probablement déjà que vous allez entrer dans la maison maintenant ?
    Lubanara Das allerdings hab ich noch nicht gewußt. Mais je ne le savais pas encore.
    Lubano Nicht? Und ich weiß sogar, daß ich dir, wenn du es wagen sollst, auch nur einen Schritt wieder aus dem Haus zu machen, wirklich Fesseln anlegen werde. N'est-ce pas ? Et je sais même que si tu oses encore faire un pas hors de la maison, je te mettrai des chaînes.
    Lubanara Das heißt, ich sollte lieber gleich reingehen? Est-ce que ça veut dire que je devrais simplement y aller ?
    Lubano Je bälder, je besser. Le plus tôt sera le mieux.
    Lubanara Ich danke für den gütigen Bescheid, Merci pour votre aimable réponse,
    Lubano Ist meine Pflicht, Madame Lubanara. C'est mon devoir, Madame Lubanara.
    Lubanara O du Strohkopf. Oh, idiot.
    Lubano Die hat eine Furcht. Elle a peur.
         
    Lubanara Mein Ehemann, der Einfaltspinsel aller Männer. Mon mari, le simplet de tous les hommes.
    Lubano So muß man´s machen, um sich im Respekt beei den Frauen zu erhalten. Jetzt muß ich sie auf die Probe stellen, ob sie auch wirklich zu Haus bleibt. Diese schnellen Wechsel der Frauen von Eigensinn zu Gehorsam, hab ich mir sagen lassen, sind Vorboten eines baldigen oder schon verübten Betrugs. Also Monsieur Lubano aufgepaßt. C'est ainsi qu'il faut procéder pour conserver le respect des femmes. Maintenant, je dois la tester pour voir si elle reste vraiment à la maison. Ces changements rapides chez les femmes, de l'obstination à l'obéissance, m'a-t-on dit, sont le signe avant-coureur d'une trahison imminente ou déjà commise. Alors, Monsieur Lubano, soyez vigilant.
         
    Lubanara Bist du schon fort, mein naiver Lubano? Ja, er geht. Deine Lubanara wird einen andern Weg betreten, du dorthin, ich dahin. Ach, wie gut das tut, daß ich wieder frei atmen kann. O Freiheit! Göttliche Freiheit! Wer das genießt, hat den Hiimmel auf Erden. Ha, mir ist jetzt so wohl, daß ich gleich hüpfen und tanzen möchte, wenn ich nur einen Schäfer hätte. Tu es déjà parti, mon naïf Lubano ? Oui, il s'en va. Ton Lubanara prendra un chemin différent, toi par ici, moi par là. Oh, comme c'est bon de pouvoir respirer à nouveau librement. Ô liberté ! Divine liberté ! Quiconque en profite a le paradis sur terre. Ha, je me sens si bien maintenant que j'aimerais sauter et danser, si seulement j'avais un berger.
         
Gerl N° 5 Halalera, rallalla! Lubanara Halalera, rallalla! Halalera, rallalla !
      Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! Ha ! Comme c'est bon, comme c'est bon !
      Tanzen mögte ich und springen, J'aimerais danser et sauter,
      Wäre nur ein Schäfer hier. Si seulement il y avait un berger ici.
    Lubano Halalera, rallalla! Halalera, rallalla !
      Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! Ha ! Comme c'est bon, comme c'est bon !
      Tanzen möchte ich und springen, Je veux danser et sauter,
      Wäre nur eine Schäf'rin hier. Si seulement il y avait une bergère ici.
    Lubanara Holla! Der hat mich erwischt! Waouh ! Il m'a eu !
    Lubano Holla! Die hab ich erwischt! Waouh ! Je l'ai attrapée !
    Lubanara Nun hab ich ja einen gefunden. Maintenant, j'en ai trouvé un.
    Lubano Ja Schätzchen, mich hast du gefunden. Oui, chérie, tu m'as trouvé.
    Beide Hallallera, lallala! Hallallera, lllala !
    Lubanara Mein Schätzchen, was wirst du nun machen? Ma chérie, que vas-tu faire maintenant ?
    Lubano Dein Tanzen, mein Weibchen, belachen. Riez de votre danse, ma femme.
    Lubanara Ich ehr' dich ja als meinen Herrn. Je t'honore comme mon Seigneur.
    Lubano Drum will ich auch ins Haus dich sperren. C'est pourquoi je veux t'enfermer dans la maison.
    Lubanara Und du gehst etwa wieder fort? Et tu repars ?
      Schöner Schäfer! Lebe wohl! Beau berger ! Adieu !
    Lubano Schöne Schäferin! Leb wohl! Belle bergère ! Adieu !
      Ja Liebchen so bleibt es beschlossen. Oui, chérie, c'est comme ça que c'est décidé.
    Lubanara Bleibt es wirklich so beschlossen? Est-ce que cela restera vraiment comme décidé ?
    Lubano Ja Weibchen so bleibt es beschlossen. Oui, une femme, donc ça reste décidé.
    Lubanara Und die Thüre wird verschlossen? Et la porte est verrouillée ?
    Lubano Ja die Thür ist schon verschlossen. Oui, la porte est déjà verrouillée.
    Beide Mum, mum, mum, mum! Maman, maman, maman, maman !
      Didel, didel, dum, dum, dum, Didel, didel, dum, dum, dum,
      Schöne(r) Schäfer(in) lebe wohl! Adieu, belle bergère !
         
         
    Lubanara Wie? Er geht wirklich fort, lässt mich hier eingeschlossen zurück? - Lubano - Lubano! Umsonst, er hört mich nicht mehr! O Astromonte, du Schutzgott des schönen Geschlechts, erlöse doch auch das schöne Fräulein aus ihrer Gefangenschaft. Wenn es nur nicht zu hoch hinunter wäre, ich stieg wahrhaftig zum Fenster hinaus. Oder wenn ich nur hexen könnte..... ist denn kein einziger böser Geist in der Gegend, der mich erlöste? Wüsst ich nur einen der unterirdischen Geister zu beschwören, wahrhaftig, ich zögerte keinen Augenblick, meinen Bund mit ihm zu schließen, und wenn es Eutifronte selbst wäre! Quoi ? Il part vraiment, me laissant enfermée ici ? - Lubano - Lubano ! En vain, il ne m'entend plus ! Ô Astromonte, dieu protecteur du beau sexe, sauve la belle jeune fille de sa captivité. Si seulement elle n'était pas si haut, je sauterais par la fenêtre. Ou si seulement je pouvais jeter un sort… n'y a-t-il pas un seul esprit maléfique dans les parages qui pourrait me sauver ? Si seulement je savais invoquer l'un des esprits souterrains, vraiment, je n'hésiterais pas un instant à conclure un pacte avec lui, même s'il s'agissait d'Eutifronte en personne !
      Du mitternächtlicher und fürchterlicher Eutifronte,   Toi, minuit et terrible Eutifronte,
      wirst auch du die verlassene Lubanara nicht erhören! vous non plus vous n'entendrez pas le Lubanara abandonné !
         
         
Gerl N°6 Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir Eutifronte Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir, Tu es entendue, ô femme, ta prière est parvenue jusqu'à moi,
      Blick auf! Denn Eutifronte steht selbst vor dir. Lève les yeux ! Car Eutifronte se tient devant toi.
    Lubanara Ihr Götter! Das ist Eutifronte selbst! Oh mon Dieu ! C'est Eutifronte en personne !
      Wie zittre ich! Comme je tremble !
    Eutifronte Ich bin es - zittre nicht! C'est moi, ne tremble pas !
      Ich bin dir gut, nun höre mich. Je suis bon pour toi, maintenant écoute-moi.
Gerl Aria   In finstrer Höhlenkluft verschlossen, Enfermé dans une caverne sombre,
      Von Meereswogen hoch umflossen, Entouré de hautes vagues,
      Lag ich, und sann auf Rache nach. Je restai allongé là, à réfléchir à la vengeance.
      Auf Astromonten, den ich fluche, Sur Astromonten, que je maudis,
      Aus ew'gem Haß zu stürzen suche, Chercher à renverser la haine éternelle,
      Fall ew'ge Rache, ew'ge Schmach! Tombe vengeance éternelle, honte éternelle !
      Und als ich deine Stimme hörte, Et quand j'ai entendu ta voix,
      Die mich als deinen Retter ehrte, Qui m'a honoré comme ton Sauveur,
      So wandte sich mein Herz zu dir. Alors mon cœur s'est tourné vers toi.
      Du bist erhört, nimm mein Versprechen, Vous êtes entendu, acceptez ma promesse,
      Ich will dich, und mich selber rächen: Je veux te venger, toi et moi :
      Ich steh mit meiner Macht dafür. Je le soutiens de toutes mes forces.
      Auf Astromonten, den ich fluche, Sur Astromonten, que je maudis,
      aus ew'gem Haß zu stürzen suche, par haine éternelle,
      fällt meine Rache, glaube mir. Ma vengeance tombe, crois-moi.
    Lubanara Ihr Mächte, steht mir bei, ich vergehe vor Angst. Vous, pouvoirs, aidez-moi, je meurs de peur.
    Eutifronte Warum scheust du meine Blicke, Weib? Sicher hast du mich nicht umsonst gerufen, dessen bin ich überzeugt. Pourquoi fuis-tu mon regard, femme ? Tu ne m'as pas appelé en vain, j'en suis sûr.
    Lubanara Ich wollte - Je voulais -
    Eutifronte Was wolltest du? Qu'est-ce que tu voulais ?
    Lubanara Ich wollte nur versuchen, ob ich den Namen Eutifronte aussprechen könnte, und dann fühl ich auch Erbarmen über dich in meinem Herzen. Je voulais juste essayer de prononcer le nom Eutifronte, et là aussi je ressens de la compassion pour toi dans mon cœur.
    Eutifronte Erbarmen? -- Worüber? -   Miséricorde ? -- Pour quoi ? -
    Lubanara Nach unserer Eltern Erzählungen mußt du sehr unglücklich sein, weil der Fluch deines Vaters dich in die Klüfte der Erde verbannte. Dein Bruder Astromonte ist glücklicher, der schwebt ober uns in Wolken daher, und wir alle erkennen und opfern ihm als Schutzgott unsers Landes. D'après les histoires de nos parents, tu dois être très malheureux, car la malédiction de ton père t'a banni dans les profondeurs de la terre. Ton frère Astromonte a plus de chance ; il flotte au-dessus de nous dans les nuages, et nous le reconnaissons tous comme le dieu protecteur de notre terre et lui offrons des sacrifices.
    Eutifronte Und du wähnst, daß Astromonte mächtiger sei als ich? - Leichtgläubige! Eure Opfer sind verschwendet. Ein eeinziger Wink von mir kann euer Land zerstören, und euch in die Tiefe der Erde versenken. Et tu crois qu'Astromonte est plus puissant que moi ? – Crédule ! Tes sacrifices sont vains. Un seul geste de ma part peut détruire ton pays et te faire sombrer dans les profondeurs de la terre.
    Lubanara Auf die Art kannst du wohl auch verschlossne Türen öffnen? Je suppose que tu peux aussi ouvrir des portes verrouillées de cette façon ?
    Eutifronte Nichts leichter als dies. Rien de plus simple que cela.
    Lubanara Ha! Aus bloßer Neugierde, nur was mein Mann sagen würde, wenn er die verschlossenen Türen offen fände, möchte' ich eine Probe sehen. Ha ! Par pure curiosité, juste pour voir ce que mon mari dirait s'il trouvait les portes verrouillées ouvertes, j'aimerais voir un échantillon.
    Eutifronte Es scheint, das Weib verstrickt sich in meiner Falle. Il semble que la femme soit tombée dans mon piège.
    Lubanara Schöner, schwarzer Eutifronte, wenn du es it leichter Mühe und, ohne mir zu schaden, bewerkstelligen wolltest, so möchte ich wohl gerne, daß du mich in Freiheit setztest. Mein Lubano hält mich nämlich hier eingesperrt. Belle et noire Eutifronte, si tu pouvais y parvenir facilement et sans me faire de mal, je serais ravie que tu me libères. Mon Lubano me retient prisonnier ici.
    Eutifronte Eingesperrt? So ein schöness Weib? Pfui über den unbarmherzigen Mann. Hab acht Lubanara! Ein Wink von mir soll dich in Freiheit setzen. Enfermée ? Une si belle femme ? Honte à cet homme sans pitié. Attention, Lubanara ! Un signe de tête de ma part te libérera.
      Siehst du? Tu vois ?
    Lubanara Ha ha ha! Das gefällt mir. Ha ha ha ! J'aime ça.
    Eutifronte Ist es mir nun auch erlaubt, dich zu besuchen, schönes Geschöpf? Puis-je maintenant vous rendre visite, belle créature ?
    Lubanara Es wird mir eine Ehre sein. Ce sera un honneur pour moi.
    Eutifronte Lubanara soll zu meiner Rache mir dienen. Lubanara me servira pour ma vengeance.
         
    Lubanara Da kann man sehen, wie die Leute lügen. Man hat mir Eutifronte so bös gemalen, dabei ist er der galanteste Mann von der Welt. On voit bien comment les gens mentent. Ils m'ont fait passer Eutifronte pour un homme si maléfique, mais en réalité, c'est l'homme le plus courageux du monde.
         
         
    Eutifronte Schöne Lubanara, euer Haus ist zwar klein, aber sehr angenehm. Belle Lubanara, ta maison est petite mais très agréable.
    Lubanara Von hier kann man die ganze Landschaft übersehen. D'ici, vous pouvez voir tout le paysage.
    Eutifronte Schön und reizend, wahrlich die schönste Gegend, die ich je sah. Magnifique et charmant, vraiment la plus belle région que j'ai jamais vue.
    Lubano Was ist denn jetzt das für ein Donnerwetter? Qu'est-ce que tout ce tonnerre et ces éclairs ?
    Lubanara O Himmel, mein Mann. Oh mon Dieu, mon mari.
    Eutifronte Sei ohne Furcht. Lubano. Ich bin erfreut, dich zu sehen. N'aie pas peur. Lubano. Je suis content de te voir.
    Lubano Ich bin auch erfreut. Je suis également ravi.
    Eutifronte Deines Weibes gute Behandlung an mir, erwirbt dir meine Neigung und Freundschaft. Le bon traitement que votre femme me réserve vous vaut mon affection et mon amitié.
    Lubano Der Mann hat doch Lebensart und weiß mit seinen Freunden umzugehen. L'homme a une bonne attitude et sait comment traiter avec ses amis.
      Potz, Krokodil und Schlangengift, wie ist der in´s Haus gekommen? Wie? - Die Türe offen? Der Kerl wird doch kein Schlosser sein. Bon sang, du venin de crocodile et de serpent, comment est-il entré dans la maison ? Comment ? – La porte ouverte ? Ce type ne peut pas être serrurier.
    Lubanara Komm doch zu uns herein, lieber Mann. Entrez, cher homme.
    Lubano Wenn´s erlaubt ist. - Aber wenn´s den Herrn da oben nichts verschläft, so könnt er auch zu mir herunter kommen; mir ist entsetzlich warm, und da im Freien streicht so eine angenehme Luft. Si c'est permis. – Mais si le monsieur là-haut ne dort pas trop tard, il pourrait aussi descendre me voir. J'ai terriblement chaud, et il fait un air si agréable dehors.
    Eutifronte Auch das! Komm, Lubanara! Ça aussi ! Allez, Lubanara !
    Lubanara Gleich lieber Mann. Tout de suite, cher homme.
    Eutifronte Nochmals Willkommen, Lubano! Dein Staunen sagt mir, daß ich dir noch ein Rätsel bin. Bienvenue à nouveau, Lubano ! Ton étonnement me dit que je reste un mystère pour toi.
    Lubano Es ist waahr, ich habe noch nie die Ehre gehabt, - und ich verbiete mir auch in Zukunft allen gerneren Besuch, wenn anders, der unbekannte gute Freund bei mir nicht Arm und Bein verlieren will. C'est vrai, je n'ai jamais eu cet honneur - et je m'interdis toute visite à l'avenir, à moins que le bon ami inconnu ne veuille perdre un bras et une jambe à cause de moi.
    Eutifronte Lubano! Du wirst deine Worte bereuen. Lubano ! Tu regretteras tes paroles.
    Lubanara Mann! Bedenke, es ist - Mon Dieu ! Souviens-toi, c'est...
    Lubano Ei was! Meinetwegen ist er des Teufels Taglöhner, was kümmert daas mich! Marsch sag ich, -oder-   Eh bien ! Pour moi, c'est un journalier du diable, alors qu'est-ce que ça peut bien me faire ? Mars, dis-je, ou…
    Eutifronte Komm Weib! Dein Mann soll büßen. Viens, femme ! Ton mari doit payer.
    Lubanara O ihr Götter! Ô vous, dieux !
         
         
    Lubano Grausamer Kerl, laß mir Lubanara da. O weh! Jetzt hat mein Weib der Teufel geholt. Ich bitt dich, um alles in der Welt willen, verzeih mir. Cruel misérable, laisse-moi Lubanara. Oh là là ! Maintenant, le diable a pris ma femme. Je t'en prie, pour l'amour de tout, pardonne-moi.
      Da ist alles umsonst, die hat der Teufel schon beim Kragen. Aber warum wird mir denn auf einmal der Kopf so schwer, und meine Augen brennen mich wie Feuer. C'est en vain, le diable la tient déjà par le col. Mais pourquoi ma tête est-elle soudain si lourde et mes yeux brûlants comme du feu ?
      O ihr Götter! Was ist das, ich bin verhext. Oh mon Dieu ! Qu'est-ce que c'est ? Je suis ensorcelé.
         
         
Henneberg N°7 Seht doch mit goldenem Geweih Chor Seht doch! Mit goldenem Geweih Regardez ! Avec des bois dorés
      Eilt dort ein Hirsch herbey! Un cerf se précipite là-bas !
      Spitzet die Pfeile, spannet die Bögen Aiguisez vos flèches, bandez vos arcs
      Daß wir den stattlichen Hirsch erlegen. Que nous tuions le cerf majestueux.
      Wie wird sich Eutifronte freun! Comme Eutifronte sera heureux !
      Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein: Joignez-vous au cri de chasse :
      Hau! hau! hau! hau! hau! hau! Frappe ! Frappe ! Frappe ! Frappe ! Frappe ! Frappe !
    Lubano Ach Astromonte steh mir bey! Oh Astromonte, aide-moi !
      Ich glaub mir gilt das Jagdgeschrey. Je pense que le cri de chasse est pour moi.
      Wo kriech ich armer Teufe hin? Où est-ce que je rampe, pauvre diable ?
      Ha ich verstecke mich da drin. Ha, je me cache là-dedans.
      Ich spaße nicht mit diesen Herrn, Je ne plaisante pas avec ces messieurs,
      Sie schießen mich für einen Bärn. Ils me prennent pour un ours.
    Chorus (da capo) (haut)
    Nadine Du bist noch immer so traurig, Geliebter. Sag, welcher Kummer quält dein sanft liebendes Herz? O, sag mir´s. Tu es encore si triste, mon amour. Dis-moi, quel chagrin tourmente ton cœur tendre et aimant ? Oh, dis-moi.
    Nadir Ach Nadine! Du meine einzige! Oh Nadine ! Tu es ma seule et unique !
    Nadine Wenn ich deine Nadine bin, so sage mir´s. Si je suis ta Nadine, dis-le-moi.
    Nadir Man wird uns trennen, und ich habe dich vielleicht zum letzten Mal in meinen Armen. Ach, der Gedanke bringt mich außer mich. Nous serons séparés, et je t'aurai peut-être dans mes bras pour la dernière fois. Oh, cette pensée me rend fou.
    Nadine Du machst mich zittern. Sag, wer sollte uns trennen können? Tu me fais trembler. Dis-moi, qui pourrait nous séparer ?
    Nadir Vielleicht Astromonte selbst. Peut-être Astromonte lui-même.
    Nadine Astromonte ist gütig. Unser Opfer war ihm wert; er nahm es gnädig auf. Astromonte est gentil. Notre sacrifice en valait la peine à ses yeux ; il l'a accepté avec grâce.
    Nadir Ach, du weiß nicht, kennst den Wert deiner Schönheit viel zu wenig, wenn du glauben kannst, daß du ihm gleichgültig sein solltest. Er wird kommen, dich sehen, und dich von mir reißen. Hélas, tu ne sais rien, tu connais bien trop peu la valeur de ta beauté, si tu peux croire qu'il puisse te rester indifférent. Il viendra te voir et t'arrachera à moi.
    Nadine Quäle dich nicht, liebster Nadir. Wenn Astromonte das wollte, so hätte er gewiß nicht den Engel des Friedens und der Versöhnung an uns gesandt. Du schweigst, Nadir? Wenn du glaubst, daß es für uns beide gefährlich sei, wenn Astromonte mich sehen sollte, so laß uns fliehen. Ne te tourmente pas, cher Nadir. Si Astromonte l'avait voulu, il ne nous aurait certainement pas envoyé l'Ange de la Paix et de la Réconciliation. Te tais-tu, Nadir ? Si tu penses qu'il serait dangereux pour nous deux qu'Astromonte me voie, fuyons.
    Nadir Engel, das wolltest du? Ange, c'est ce que tu voulais ?
    Nadine Und du kannst deine Nadine noch fragen? Et tu peux toujours demander à ta Nadine ?
Henneberg N° 8 Ein Mädchen, die von Liebe heiß   Ein Mädchen, die von Liebe heiß, Une fille qui est brûlante d'amour,
      Nicht alles für den Trauten wagt, Tout n'est pas risqué pour les audacieux,
      Fühlt nie im Herzen was sie sagt; Ne ressens jamais dans ton cœur ce qu'elle dit ;
      Ihr Innres bleibt so kalt wie Eis. Ses entrailles restent aussi froides que la glace.
      Die innig fühlt was Liebe sey, Qui ressent profondément ce qu'est l'amour,
      Flieht mit dem Mann in Wüsteneyn. S'enfuit avec l'homme à Wüsteneyn.
      Theilt Leid und Freud mit ihm allein, Partagez la tristesse et la joie avec lui seul,
      Sie stirbt für ihn, im Tode treu. Elle meurt pour lui, fidèle dans la mort.
      Nadine hält gewiß ihr Wort - Nadine tient certainement parole -
      Geduld! Ich will nur, eh wir gehn, Patience ! Je veux juste, avant de partir,
      Des Vaters Segen uns erflehn, Implorez la bénédiction du Père,
      Nadir! Dann flieh ich mit dir fort. Nadir ! Alors je m'enfuirai avec toi.
         
         
    Nadir Ha, wie wohl mir´s nun wird, daß Nadine meinen geheimsten Wunsch erfüllen mag. Ja, fliehen will ich mit dir, und sei es auch auf eine unbewohnte Insel! Ich habe ja meine Nadine, undd mit dieser mein Glück, mein Alles. Wenigstens entgehen wir so Astromontens Macht. Ah, comme je suis heureuse maintenant que Nadine puisse exaucer mon vœu le plus cher. Oui, je veux m'enfuir avec toi, même si c'est sur une île déserte ! J'ai ma Nadine, et avec elle, mon bonheur, mon tout. Au moins, comme ça, nous échapperons au pouvoir d'Astromonten.
Schack N°9 Das wirst du nie, das schwör ich dir! Astromonte Das wirst du nie, das schwör ich dir! Tu ne feras jamais ça, je te le jure !
  Rec. Nadir Wie? Welch unbekannte Stimme sprach mit mir? Quoi ? Quelle voix inconnue m'a parlé ?
    Astromonte Nie könnt ihr Astromontens Macht euch entziehn. Vous ne pourrez jamais échapper au pouvoir d'Astromonten.
      Hör Nadir, wenn du mit Nadinen wirst entfliehn, Écoute Nadir, si tu t'échappes avec Nadine,
  Aria   So ist den Frevelnden gewisser Tod beschieden, Ainsi, les méchants sont certains de mourir,
      Dies war im Rath der Götter schon entschieden. Cela avait déjà été décidé au sein du conseil des dieux.
  Aria Nadir Welche fremde Stimme hörte ich? Quelle voix étrange ai-je entendue ?
      Sie klang so ernst, so feyerlich! Elle avait l’air si sérieuse, si solennelle !
      Der Ton durchdrang mir Mark und Bein. Le son a transpercé mes os.
      Ihr Götter strafet mich allein! Vous, dieux, punissez-moi seul !
      Mit Freuden sterbe ich dafür Je meurs de joie pour ça
      Doch nur Nadinen schenket mir. Mais seule Nadinen me le donne.
         
         
Schikaneder N° 10a Finale I - Wohin Nadine, sag es mir Sadik Wohin Nadine, sag es mir. Où est Nadine, dis-moi.
(Gesang)   Nadine Zu meinem zärtlichen Nadir. À mon tendre Nadir.
Henneberg   Sadik Warum Nadine schwandest du Pourquoi Nadine as-tu disparu
(instrumentiert)     So schnell aus meinem Arm? Hors de mon bras si vite ?
    Nadine Ich eil dem besten Jüngling zu, Je me hâte vers la meilleure jeunesse,
      er liebet mich so warm. il m'aime si chaleureusement.
    Sadik Du wirst doch deinen Vater nicht verlassen? Tu ne quitteras pas ton père, n'est-ce pas ?
    Nadine Ihr Götter helft! Ich weiß mich nicht zu fassen! Que Dieu me vienne en aide ! Je n'arrive pas à y croire !
      Die Kindes Liebe - des Geliebten Schmerz L'amour de l'enfant - la douleur de l'amant
      Drückt Zentnerschwer auf dies gepreßte Herz. Appuyant une tonne de poids sur ce cœur opprimé.
    Sadik Nadine du zerreißest dieses Vaterherz! Nadine, tu déchires le cœur de ce père !
    Nadine Ach Vater in mir tobt ein namenloser Schmerz. Oh père, une douleur sans nom fait rage en moi.
    Sadik Wirst du nicht achten mein Gebot, Si vous ne respectez pas mon commandement,
      Die Heilifste der Pflichten brechen, Briser le plus sacré des devoirs,
      So werden mich die Götter rächen - Alors les dieux me vengeront -
      Dich trift Verachtung Fluch undTod. Le mépris, la malédiction et la mort vous frappent.
    Nadine Mein Vater gab den Segen mir, Mon père m'a donné la bénédiction,
      Und hohe Unschuld wohnet hier. Et la haute innocence habite ici.
    Sadik Dein Vater gab den Segen mir, Ton père m'a donné la bénédiction,
      Und hohe Unschuld wohnet hier. Et la haute innocence habite ici.
    Beyde O welch ein schwarzer Tag ist heute! Oh, quelle journée noire aujourd'hui !
      Ich unterliege diesem Leide. Je suis soumis à cette souffrance.
         
         
Schikaneder N° 10b Finale I - O liebster Vater, hört unsre Bitt' Schäferinnen O liebster Vater, hört unsre Bitt', Ô Père très cher, écoute notre prière,
(Gesang)     Und theilt uns Mädchen den Vogel mit! Et partagez l'oiseau avec nous les filles !
Henneberg     Der Genius sagte, er sänge so schön. Le génie a dit qu'il chantait si bien.
(instrumentiert)     O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. Oh, attrapez-le, nous voulons l'entendre et le voir.
    Sadik Wohlan! Stellt euch in Reyhen an, Allez ! Alignez-vous en rangs,
      Laßt sehn, wer ihn verdienen kann - Voyons qui peut le mériter -
      Gehorch Nadine meinem Wort, Obéis à ma parole Nadine,
      Geh nicht mehr aus dem Tempel fort. Ne quittez plus le temple.
    Nadine Ach nun ist es um mich geschehen! Oh, maintenant c'est fini pour moi !
      Nadir wird wohl mich immer sehen. Nadir me verra probablement toujours.
      Verzweifelnd sucht er dann den Tod! Il cherche alors désespérément la mort !
      Erbarmt euch Götter meiner Noth! Ayez pitié, ô dieux, de ma détresse !
    Übrige Seht doch! Seht! Nadinens Blicke Regardez ! Regardez ! Le look de Nadin
      starren wild zur Erde hin; regarder fixement la terre d'un air égaré ;
      Als ob tiefer Gram sie drükte, Comme si un profond chagrin pesait sur elle,
      trüb und düster ist ihr Sinn. Leur esprit est sombre et obscur.
    Sadik Nun mag der Vogel es entscheiden Maintenant, l'oiseau peut décider
      Wer die Unschuldigste von Euch - Qui est le plus innocent d'entre vous ?
    Schäferinnen Wir halten ihn mit tausend Freuden, Nous le tenons avec mille joies,
      Gebt her, wir halten ihn zugleich. Donne-le-moi, nous le tiendrons en même temps.
    Schäfer Ihr Mädchen nein, das kann nicht seyn, Non, les filles, ce n'est pas possible,
      Es hält ihn jede ganz allein; Chacun tient tout seul ;
      Seht doch die lieben Mädchen an! Regardez ces jolies filles !
      Sie stecken alle voller List! Ils sont tous pleins de ruse !
      ich will doch sehen, welche dann Je veux voir lesquels
      Die Allerreinste, Zärtlichste ist. Le plus pur, le plus tendre.
      Der Genius sagte er sänge so schön, Le génie a dit qu'il chantait si bien,
      O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. Oh, attrapez-le, nous voulons l'entendre et le voir.
    Sadik Stellt Euch in Ordnung her zu mir, Tenez-vous en ordre devant moi,
      Nun schweiget alle still! Maintenant, tout le monde reste silencieux !
    Schäfer O weh! noch ist der Vogel still! Oh là là ! L'oiseau est toujours silencieux !
    Sadik Nun Tochter ist die Reih an dir! Maintenant, ma fille, c'est ton tour !
    Schäfer Nadine ist der Mädchen Krone! Nadine est la couronne des filles !
      Seht, wie beschämt die andern gehen Regardez comme les autres ont honte
      Der Unschulld wird er nun zum Lohne, Il devient désormais la récompense de l'innocence,
      Er singt so herrlich, singt so schön. Il chante si joliment, chante si joliment.
    Schäferinnen Der Vogel ist der Höll' entrückt, L'oiseau est retiré de l'enfer,
      Von Eutifronte ausgeschickt. Envoyé depuis Eutifronte.
    Alle Glück und Heil Nadine dir: Bonne chance et santé à toi Nadine :
      Dein ist der Vogel - Le tien est l'oiseau -
Schikaneder N° 10c Finale I - Seht doch! Mit goldenem Geweih Jäger Seht doch! Mit goldnem Geweih Regardez ! Avec des bois dorés
(Gesang)     Eilt dort ein Hirsch herbey! Un cerf se précipite là-bas !
Henneberg     Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! Aiguisez vos flèches ! Bandez vos arcs !
(instrumentiert)     Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. Que nous tuions le cerf majestueux.
      Wie wir sich Eutifronte freun, Comme nous sommes heureux à Eutifronte,
      Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. Joignez-vous aux cris de chasse.
      Hau, hau! Frappe, frappe !
    Lubano Ach Astromonte steh mir bey! Oh Astromonte, aide-moi !
      Mach mich von meinen Feinden frey! Libère-moi de mes ennemis !
    Übrige Welch fürchterliches Jagdgeschrey! Quel terrible cri de chasse !
      Es schallt so schauerlich daher, Cela semble si étrange,
      Als wenns von Eutifronte wär. Comme si c'était d'Eutifronte.
    Jäger Seht doch! Mit goldnem Geweih Regardez ! Avec des bois dorés
      Eilt dort ein Hirsch herbey! Un cerf se précipite là-bas !
      Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! Aiguisez vos flèches ! Bandez vos arcs !
      Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. Que nous tuions le cerf majestueux.
      Wie wird sich Eutifronte freun, Comment Eutifronte sera-t-il heureux,
      Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. Joignez-vous aux cris de chasse.
      Hau, hau! Frappe, frappe !
    Lubano Ach Astromonte steh mir bey! Oh Astromonte, aide-moi !
      Sie hauen und schießen mich zu Brei! Ils m'ont battu et m'ont tiré dessus jusqu'à ce que je sois en bouillie !
    Übrige Das ist gewiß Lubanos stimm, C'est certainement la voix de Lubano,
      Und Eutifronte hinter ihm. Et Eutifronte derrière lui.
  10-4 Lubano Ihr Freunde helft mir aus der Noth! Vous, mes amis, aidez-moi à sortir de ce pétrin !
      Sonst jagen mich die Herrn zu Tod! Sinon, ces messieurs me poursuivront jusqu'à la mort !
      Die Hunde, die Pfeile, die Peitsche, die Bögen, Les chiens, les flèches, le fouet, les arcs,
      Verfolgen mich Armen auf Weegen und Stegen. Les pauvres me poursuivent sur les chemins et les ponts.
      Wo find ich einen sichern Ort? Où puis-je trouver un endroit sûr ?
      Mein Weib hat auch der Teufel fort. Le diable a aussi enlevé ma femme.
    Alle Da seht, Lubano ist bestraft! Regardez, Lubano est puni !
      Er trägt auf seiner Stirne schon, Il porte déjà sur son front,
      Das Merkmal seiner Schand davon. La marque de sa honte.
      Ihr Götter helft durch eure Kraft. Vous, les dieux, aidez avec votre pouvoir.
         
         
Schikaneder N° 10d Finale I - Ihr Freunde, ihr Mädchen! Nadir Ihr Freunde, ihr Mädchen! Stellt euch Vous les amies, vous les filles ! Levez-vous
(Gesang)     in frommer Andacht an. dans une pieuse dévotion.
Henneberg     Denn Astromonte kommt sogleich Parce qu'Astromonte arrive bientôt
(instrumentiert)     Im Wolkenwagen an. Dans la voiture nuage.
      Nadine, ich vergehe! Nadine, je m'en vais !
    Nadine Nadir, ich vergehe! Nadir, je m'en vais !
    Alle Da seht, hier kommt er schon! Regardez, le voilà qui arrive !
      O welche Pracht Oh quelle splendeur
      Zeigt seine Tracht, Montre son costume traditionnel,
      So glänzend wie die Sonne! Aussi brillant que le soleil !
         
         
Schikaneder N° 10e Finale I - Erhebet eure Häupter! [Schik+Henn] Astromonte Erhebt eure Häupter, nahet euch Levez la tête, approchez-vous
(Gesang) Rec.   Ihr guten Kinder! Vous êtes de bons enfants !
Henneberg     Zittert nicht, ich schütze euch. Ne tremble pas, je te protège.
(instrumentiert) Aria   Ich saß in meinem Wolkenwagen Je suis assis dans ma voiture nuage
      Hoch in des Himmels reinster Luft, Haut dans l'air le plus pur du ciel,
      Von Zephirs sanftem Hauch getragen, Porté par le doux souffle de Zéphyr,
      Als zu mir drang der Opferduft. L’odeur du sacrifice m’est parvenue.
      Ich hörte euer brünstig Flehen - J'ai entendu votre fervent plaidoyer -
      Kein Laut kann meinem Ohr entgehen - Aucun son ne peut échapper à mon oreille -
      Und winkte euch Erhörung zu, Et t'a fait signe d'être entendu,
      Lebt stets in Unschuld, Fried und Ruh, Vivez toujours dans l'innocence, la paix et la tranquillité,
      Dann wird einst bey der Gottheit Thron, Puis un jour, sur le trône de la divinité,
      Der schönste Wohnsitz euer Lohn. La plus belle résidence est votre récompense.
    Alle Wir können nur durch dich allein, Nous ne pouvons le faire que par toi seul,
      O Astromonte glücklich seyn. Ô Astromonte, sois heureux.
    Astromonte Nie wird ich euch den Schutz versagen, Je ne te refuserai jamais ma protection,
      Nun gebt das liebste Opfer mir, Maintenant, donne-moi le sacrifice le plus cher,
      Das kleine Lämmchen, legts in Wagen Le petit agneau, mets-le dans la charrette
      Dann schwing' ich mich sogleich von hier. Alors je vais sortir d'ici tout de suite.
    Alle Du guter Schutzgott! Nimm es hin Toi, bon dieu gardien ! Accepte-le
      Das Opfer, das wir bringen! Le sacrifice que nous faisons !
      und willst du unser Leben, et tu veux nos vies,
      Mit Freuden opfern wir es hin. Nous l'offrons avec joie.
    Astromonte Von Herzen dank ich euch deswegen Je vous remercie du fond du cœur
      Ihr Lieben! Nun gehabt euch wohl! Mes chers ! Adieu !
      Es ströme Friede Glück und Segen! Que la paix, le bonheur et les bénédictions coulent !
      Stets geh' es dieser Insel wohl. Que cette île prospère toujours.
      Vor ihren Feinden schütz' ich sie, Je les protège de leurs ennemis,
      Vergesset Astromonte nie! N'oubliez jamais Astromonte !
    Alle Nie, guter Astromonte, nie! Jamais, bon Astromonte, jamais !
      Schütz' unsre Insel, segne sie. Protégez notre île, bénissez-la.
    Astromonte O schweig du guter Vogel! Schweig! Oh, tais-toi, bon oiseau ! Tais-toi !
      Dein Lied benimmt mir meine Ruh, Ta chanson m'enlève ma paix,
      Dein Lied erneuert meinen Gram! - Ta chanson renouvelle mon chagrin ! -
      Sagt, Mädchen, welche ihn bekam? Dis-moi, ma fille, laquelle l'a eu ?
    Alle Nadine wars, die ihn bekam. C'est Nadine qui l'a eu.
    Astromonte Wie? Dieses Mädchen heißt Nadine? Quoi ? Cette fille s'appelle Nadine ?
      Welch Reitz! Welch unschuldsvolle Miene! Quel charme ! Quelle expression innocente !
      Welch Glück, daß ich dich sehe. Quelle chance j'ai de te voir.
    Nadir, Nadine Nadine/Nadir, ich vergehe! Nadine/Nadir, je m'en vais !
    Astromonte Ihr Aug - die holde Miene, Ses yeux - la belle expression,
      Ist mir ein Zauberband. C'est un groupe magique pour moi.
      Willkommen! O Nadine! Bienvenue ! Oh Nadine !
      Welch zarte weiße Hand! Quelle main blanche et délicate !
      Ist dieses Mädchen nicht erköhren Cette fille n'est-elle pas
      Die vor'ge Ruh zu geben mir, Pour me donner le repos que j'avais avant,
      Dann bin ich ohne Hülf verloren, Alors je suis perdu sans aide,
      Und weig nagts am Herzen hier. Et cela ronge les cordes sensibles ici.
      Nadine! Ich bedaure dich! Nadine ! Je suis désolé pour toi !
      Du mußt mit mir, komm fasse dich. Tu dois venir avec moi, ressaisis-toi.
      Komm, und sag allen Lebewohl. Venez dire au revoir à tout le monde.
    Nadine Nadir! Nadir!
    Nadir Nadine! - wie ist mir? Nadine ! - comment vais-je ?
    Sadik Meine Tochter! Ma fille!
    Alle O ihr Götter! Ô vous, dieux !
Schikaneder N° 10f Finale I - Wuth und Verzweiflung Sadik Wuth und Verzweiflung tobt in mir, La rage et le désespoir font rage en moi,
(Gesang)   Nadir Beraubt mich meiner Sinnen! Prive-moi de mes sens !
Henneberg     Fluch! Fluch! O Astromonte dir! Malédiction! Malédiction! Ô Astromonte à toi !
(instrumentiert)     Dem schändlichen Beginnen. Le début honteux.
    Alle O Astromonte straf sie nicht, Ô Astromonte, ne les punis pas,
      Wuth tobt in ihrem Herzen. La colère fait rage dans son cœur.
      Sonst dächten sie an ihre Pflicht, Sinon ils penseraient à leur devoir,
      Vergieb es ihren Schmerzen. Pardonnez leur douleur.
Schikaneder N° 10g Finale I - Ich muß Nadinen eilig nach Sadik Ich muß Nadinen eilig nach, Je dois me dépêcher après Nadinen,
(Gesang)   Nadir Ich muß sie wieder finden Je dois la retrouver
Henneberg   Übrige Wir ziehn euch alle, alle nach, Nous vous tirerons tous, tous après vous,
(instrumentiert)     Vielleicht daß wir sie finden. Peut-être que nous la retrouverons.
    Sadik, Nadir Was Astromonte mir entriß, Ce qu'Astromonte m'a pris,
      Ist mehr noch als mein Leben. C'est plus que ma vie.
Schikaneder N° 10f Finale I - Der Teufel hat mein Weib gewiß Lubano Der Teufel hat mein Weib gewiß, Le diable a certainement pris ma femme,
(Gesang)     Er muß mirs wieder geben. Il doit me le rendre.
Henneberg   Alle Befreye uns von Angst und Zweifel, Libère-nous de la peur et du doute,
(instrumentiert)     Gieb uns Nadinen doch zurück! Rendez-nous Nadinen !
    Lubano O Eutifronte! Schwarzer Teufel! Ô Eutifronte ! Diable noir !
      Schick mir doch mein Weib zurück! Renvoyez-moi ma femme !
    Alle O gieb uns doch Nadinen wieder! Oh, rends-nous Nadine !
      Wir opfern gerne alles auf. Nous sommes heureux de tout sacrifier.
    Lubano Nach zwanzig Jahr kriegst du sie wieder! Après vingt ans, on le récupère !
      Nur jetzt schick mir mein Weib herauf. Maintenant, envoyez ma femme vers moi.
    Alle Umsonst, umsonst ist das Begehren, En vain, en vain est le désir,
      Und Astromonte hört uns nicht. Et Astromonte ne nous entend pas.
    Lubano Der schwarze Teufel will nicht hören, Le diable noir ne veut pas entendre
      Weil sie ihm in die Augen sticht. Parce qu'elle le pique dans les yeux.
Schikaneder N° 10g Finale I - So kommt denn ohne zu verweilen Chor So kommt denn ohne zu verweilen, Alors venez sans tarder,
(Gesang)     Und lasset uns zu Schiffe eilen, Et hâtons-nous vers les navires,
Henneberg     Kommt lasset uns noch weiter fahren, Venez, allons plus loin,
(instrumentiert)     Als jemals unsre Schiffe waren, Que jamais nos navires ne l'ont été,
      Nadinen müssen wir befreyn. Nous devons libérer Nadinen.
      Und wär sie schon Et si elle était déjà
      Beim Acheron! Par Achéron !
      Kommt schiffet ein! Montez à bord !
         
         
         
         
NN N° 00 Ouverture Atto II.do.      
         
Henneberg N° 11 Ach Astromonte steh uns bey Chor Ach Astromonte steh uns bei! Oh Astromonte, aide-nous !
      Wir sind vom Tod umgeben. Nous sommes entourés par la mort.
      Ach rette unser Leben, Oh sauve nos vies,
      Hör unser Angstgeschrey! Écoutez nos cris de peur !
      Die Stürme sausen! Les tempêtes font rage !
      Die Wellen brausen! Les vagues rugissent !
      Die Thaue Zittern! Les rosées tremblent !
      Die Maste splittern! Les mâts se brisent !
      Die Segel krachen! Les voiles s'écrasent !
      Mit offnem Rachen Avec la gorge ouverte
      Ziehn uns die Schlünde, Tirez-nous la gorge,
      in tiefe Gründe. dans des raisons profondes.
    Eutifronte Triumph, Triumph! Ich bin gerochen,   Triomphe, triomphe ! Je suis senti,
    (Die Schiffe gehen unter.) ich hab gesiegt! J'ai gagné !
         
         
    Eutifronte Astromonte sieh herab Astromonte regarde vers le bas
  Recitativ.   Sieh meine Macht, Vois ma puissance,
      Ist größer als die deine. Est plus grand que le tien.
      Ich habe sie zerstört, Je les ai détruits,
      Die Diener deiner Gottheit. Les serviteurs de ta divinité.
    Genius Nur quälen kannst du die Menschen, nie zerstören, Vous ne pouvez que tourmenter les gens, jamais les détruire,
      Dies läßt Astromonte dir durch mich verkünden! Astromonte vous le dit à travers moi !
      Eutifronte! Höre meine Warnung sey weise: Eutifronte ! Écoute mon avertissement, sois sage :
      Versöhne dich mit Astromonte. Réconciliez-vous avec Astromonte.
    Eutifronte Ewiger Fluch, Malédiction éternelle,
      Treffe Astromonten so wie mich. Rencontrez des astromonts comme moi.
         
         
    Nadir O ihr Götter! Zu hart sind eure Schläge. O Nadine. Oh mon Dieu ! Tes coups sont trop durs. Oh Nadine.
    Lubano Das Wasser ist mein Element nicht; sonst wär ich gewiß ersoffen. O Astromonote, wie kannst du einen so unschuldigen Ehemann, wie ich bin, gar so plagen? - Hab die alle Jahr meinen Hirschen geopfert, ob du ihn bekommen hast, das weiß ich natürlich nicht. Könnt auch nichts dafür, denn meine Meinung war gut. Da bin ich nun ganz allein, weiß weder, wo ich bin, noch weniger, wo der höllische Eutifronte mein Weib hat. Jetzt bleibt mir kein andres Mittel übrig, als ruhig abwarten, bis ein Schiff kommt, das mich mitnimmt, wenn  mich bis dahin der Hunger nicht aufreibt. Das ist ein trauriges Leben, ja, fang nur einer an, verliebt zu werden, hernach hat er alle Plagen auf dem Hals. Hätt ich mich nicht verliebt, so hätt ich kein Weib genommen, so dürft ich jetzt nicht wie ein Narr in der Welt herumlaufen. Jetzt fühl ich erst die Wahrheitslehre, wo mir ein weiser Mann einst sagte: L'eau n'est pas mon élément ; sinon, je me serais sûrement noyé. Ô Astromonote, comment peux-tu tourmenter un mari aussi innocent que moi ? Je l'ai sacrifiée à mon cerf chaque année ; si tu l'as bien compris, bien sûr, je l'ignore. Je n'ai pas pu m'en empêcher, car j'avais de bonnes intentions. Me voilà tout seul, je ne sais ni où je suis, ni où l'infernal Eutifronte détient ma femme. Maintenant, je n'ai d'autre choix que d'attendre tranquillement qu'un navire vienne me chercher, si la faim ne me consume pas d'ici là. C'est une triste vie ; en effet, si l'on commence à tomber amoureux, on a toutes sortes de problèmes sur les bras. Si je n'étais pas tombé amoureux, je n'aurais pas pris femme ; je ne pourrais plus errer de par le monde comme un fou. Ce n'est qu'aujourd'hui que je ressens l'enseignement de la vérité, là où un sage m'a dit un jour :
Henneberg N° 12 Den Mädchen trauet nicht zu viel Lubano Den Mädchen trauet nicht zu viel, Ne fais pas trop confiance aux filles,
      Denn treulos sind sie alle! Car ils sont tous incrédules !
      Ihr Hand und Mund und Augenspiel, Sa main, sa bouche et ses yeux,
      Lockt uns nur in die Falle. Ils nous attirent simplement dans un piège.
      Denn wer den Mädchen zu viel traut, Parce que celui qui fait trop confiance aux filles,
      Der ist ein dummer Teufel, C'est un diable stupide,
      Der hat sein Haus auf Sand gebaut, Il a construit sa maison sur le sable,
      Und büßt es ohne Zweifel. Et il en paiera sans aucun doute le prix.
         
      Im Anfang sind sie still und fromm, Au début, ils sont calmes et pieux,
      Verstecken ihr Klauen, Cacher leurs griffes,
      Und sagen: schöner Vogel! Komm, Et dis : bel oiseau ! Viens,
      Du darfst mir sicher trauen. Vous pouvez certainement me faire confiance.
      Am Ende spielen sie mit ihm, À la fin, ils jouent avec lui,
      Ballon und blinde Mäuse; Ballon et souris aveugles;
      Das Weib wird Herr, und macht aus ihm La femme devient maître et fait de lui
      Den Pudel in dem Hause. Le caniche dans la maison.
         
      Am End heißt es: Apporte, mon cher. À la fin, c'est : Apportez, mon cher.
      Such´s Hölzel! Such Verloren! Trouve le bâton ! Trouve celui qui est perdu !
      Da! Da! Bring die Panroffeln her, Là ! Là ! Amenez les panroffels,
      wart auf und spitz die Ohren. Attendez et dressez vos oreilles.
      Ich gehe jetzt ein wenig aus, Je sors un peu maintenant,
      du wirst nicht miitgenommen, tu ne seras pas emmené,
      bewahre du indes das Haus, En attendant, garde la maison,
      wenn etwa Diebe kommen. si des voleurs viennent.
         
      Orf sind wir Männer auch nicht nutz Or, nous les hommes ne servons à rien non plus
      und schüren erst das Feuer et attiser le feu
      und rennen oft dem Weib zum Trutz et courent souvent au mépris de la femme
      nach Mädchen, wie die Geier. pour les filles comme les vautours.
      Kein hübsch Gesicht hat vor uns Ruh, Aucun joli visage n'a la paix devant nous,
      die Braune, und die Blonde. la brune et la blonde.
      Wir tappen, wo wir finden zu, Nous tâtonnons là où nous trouvons,
      Wie Mußje Eutifronte. Comme Mußje Eutifronte.
    Nadir Nadine! Nadine! - Nadine ! Nadine ! -
    Eutifronte Ha! Hier ist doch einer, der meiner Rache entkam. Ha ! Voilà quelqu'un qui a échappé à ma vengeance.
    Nadir Hülfe! Sie zerreißen mich. Fluch! Ewiger Fluch dir, Astromonte! Au secours ! Ils me déchirent. Maudite soit ta malédiction éternelle, Astromonte !
    Eutifronte Fluch dem Astromonte? Ha, wohl mir. Solche Worte klingen süß in meinen Ohren. La malédiction de l'Astromonte ? Ah, quelle chance ! Ces mots me semblent doux.
    Nadir Du ein Gott? Ha ha! Ich spotte deiner. Tu es un dieu ? Ha ha ! Je me moque de toi.
    Eutifronte So recht, Jüngling! Verwünsche deien ohnmächtigen Gott! Eutifronte wird dich dann schützen. C'est bien vrai, jeune homme ! Maudit soit ton dieu impuissant ! Eutifronte te protégera alors.
    Nadir Gib mir Nadine wieder, oder…    Rends-moi Nadine, ou…
      Allmächtige Götter, wo bin ich? Dieux tout-puissants, où suis-je ?
    Eutifronte In den Armen deines Freundes. Dans les bras de ton ami.
    Nadir Du bist? Tu es?
    Eutifronte Eutifronte! Zittre nicht und höre mich! - Du siehst an mir Astromontes Bruder. Wir beide Söhne eines berühmten Weisen, dem unter allen, welche die magischen Künste über Sterbliche erhebt, keiner den ersten Platz streitig machte! Er arbeitete viele Jahre lang an dem geheimnisvollen und alles vermögenden Stein der Weisen. Und als nun mit vieler Mühe dies bewundernswürdige Werk der Magie zustand kam, so rief er uns eines Tages zu sich. Kinder, sagte er, ich habe jedem von euch die geheimen Wissenschaften mitgeteilt, ihr könnt beide glücklich sein, und auch anderer Menschen Glück befördern, sobald ihr einig sein werdet. Er schloß dann eine mit Eisen beschlagene Kiste auf, die mit unermeßlichen Schätzen bereichert war. Dies alles ist euer, teilt euch in gleiche Teile. Nur, sagte er zu mir, muß du Eutifronte, deinem Bruder, als Erstgeborenem, diesen kostbaren Stein nicht versagen. Ewiger Fluch ihm, rief ich voll Grimm. Mein Vater unterbrach mich schnell. Keinen Laut mehr, rief er. Eure Uneinigkeit und Haß sind mir längst bewußt, keiner von euch soll ihn besitzen. Er warf den Stein nebst einem Schlüssel in ein Gefäß, und nach einigen geheimnisvollen Worten kam ein Adler geflogen.  Unser Vater schwang seinen Stab und dsagte: Trage es in den Palast des Geisterkönigs, dort werde es aufbehalten, bis die Schlüsse des Schicksals erfüllt sein. Sogleich faßte der Adler das Gefäß und flog mit selbem durch die Luft. Nach einer langen Pause voll innerlichen Kampfes von Schmerz und Zorn, fuhr unser Vater fort: Ihrhabt ihn verloren, dafür ist er einem Sohnevon einem unter euch bestimmt. Eutifronte ! Ne tremble pas et écoute-moi ! Tu vois en moi le frère d'Astromonte. Nous sommes tous deux fils d'un sage célèbre, dont la première place parmi tous ceux qui élèvent les arts magiques au-dessus des mortels n'a jamais été contestée ! Il travailla de nombreuses années sur la mystérieuse et toute-puissante pierre philosophale. Et lorsque, au prix de nombreux efforts, cette admirable œuvre de magie fut créée, il nous appela un jour à lui. Enfants, dit-il, je vous ai transmis les sciences secrètes à chacun de vous ; vous pouvez être heureux et contribuer au bonheur des autres dès que vous serez unis. Il ouvrit alors un coffre fermé de fer rempli d'incommensurables trésors. Tout ceci est à vous ; partagez-vous équitablement. Seulement, me dit-il, tu ne dois pas refuser à Eutifronte, ton frère, comme à son aîné, cette pierre précieuse. Maudit soit-il ! m'écriai-je avec colère. Mon père m'interrompit aussitôt. Plus un bruit, s'écria-t-il. Je suis depuis longtemps conscient de votre désunion et de votre haine ; Aucun de vous ne la possédera. Il jeta la pierre, accompagnée d'une clé, dans un récipient, et après quelques paroles mystérieuses, un aigle passa. Notre père brandit son bâton et dit : « Porte-la au palais du Roi des Esprits ; elle y sera conservée jusqu'à l'accomplissement des décrets du destin. » Aussitôt, l'aigle s'empara du récipient et s'envola avec lui. Après un long silence, empli d'un combat intérieur entre douleur et colère, notre père reprit : « Tu l'as perdue ; elle est destinée à l'un de vos fils. »
    Nadir Vergib, daß ich dich unterbreche. Hattet ihr beide damals auch schon geliebt? Pardonnez-moi de vous interrompre. Étiez-vous amoureux à l'époque ?
    Eutifronte Erlaube mir. Astromonte uund ich liebten damals die wunderschöne Prinzessin eines reichen Fürsten.- Astromonte war der Begünstigte, er bekam sie zum Weibe, und er zeugte einen Sohn mit ihr, den ich aber in seiner Jugend noch erstickte. Permettez-moi. Astromonte et moi étions alors amoureux de la belle princesse d'un riche prince. Astromonte était le favori ; il l'épousa et engendra un fils, que j'ai étouffé dans sa jeunesse.
    Nadir Du hast ihn getötet? Tu l'as tué ?
    Eutifronte Getötet und mich gerächt. Tu m'as tué et vengé.
    Nadir Ich vergehe! Und Astromonts Weib? Je meurs ! Et la femme d'Astromont ?
    Eutifronte Starb aus Gram! Mein Vater, über mich höchst erzürnt, verfluchte mich, und um meinen Bruder zu trösten, gab er ihm an dem Tage seines zweifachen Verlustes eine Zaubervogel. Hier Sohn, sprach er zu ihm, gebe ich dir das Liebste, was ich noch habe, meinen Vogel, dieser wird alles nach deinem Wunsch an sihc locken. Mort de chagrin ! Mon père, furieux contre moi, me maudit et, pour consoler mon frère, le jour de sa double perte, lui donna un oiseau magique. Tiens, mon fils, lui dit-il, je te donne ce que j'ai de plus précieux : mon oiseau. Il attirera à lui tout ce que tu désires.
    Nadir Vogel? O er ist´s. Dieser Vogel lockte auch Nadine an sich, und Astromonte hat sie mir entrissen. Un oiseau ? Oh, c'est lui. Cet oiseau a aussi attiré Nadine, et Astromonte me l'a arrachée.
    Eutifronte Also hast du doch Ursache, Astromonte zu fluchen? Vous avez donc des raisons de maudire Astromonte ?
    Nadir O nein! Fluchen will ich nicht mehr, nur weinen und bitten, bis er mich erhört. Oh non ! Je ne veux plus jurer, je veux juste pleurer et prier jusqu'à ce qu'il m'entende.
    Eutifronte Dein Bitten ist umsonst. Du kannst deine Geliebte nur durch meine Hilfe wieder erhalten. Dafür aber mußt du dich entschließen, Astromonte zu töten. Vos supplications sont vaines. Vous ne pourrez récupérer votre bien-aimé qu'avec mon aide. Mais pour cela, vous devez décider de tuer Astromonte.
    Nadir O ihr Götter! Das kann ich nicht. Oh mon Dieu ! Je ne peux pas faire ça.
    Eutifronte So ist deine Geliebte auf immer für dich verloren. Komm, erhole dich in meinem Speisesaal. Ich will dich mmit Speit und Trank bewirten, dann will ich den Mordstahl schmieden undd dir den geheimen Weg zu Astromontes Palaste zeigen. Ainsi, ton bien-aimé est perdu à jamais. Viens te reposer dans ma salle à manger. Je t'offrirai à manger et à boire, puis je forgerai le couteau du crime et te montrerai le chemin secret vers le palais d'Astromonte.
         
         
         
    Lubano Das ist eine abscheuliche Gegend da herum, ich mag hinsehen, wo ich will, so find ich weder Frucht noch Wasser. Wenn nicht bald ein Schiff kommt, so muß ich verhungern. O Astromonote, wie ist dies möglich, daß du mich armen Ehemannn gar so lang kannst leiden sehen? C'est un quartier dégoûtant par iciJe cherche où je veux, mais je ne trouve ni fruits ni eau. Si un navire n'arrive pas bientôt, je mourrai de faim. Ô Astromonote, comment est-il possible que tu me voies, moi, un pauvre mari, souffrir si longtemps ?
         
    Lubanara Lubano! Lubano!
    Lubano Lubanara! Sag mir, bist du´s, oder bist du´s nicht? Lubanara ! Dis-moi, c'est toi ou ce n'est pas toi ?
    Lubanara Ich bin´s, deine wunderbare Frau. C'est moi, ta merveilleuse épouse.
    Lubano Jetzt ist mir auf einmal Hunger und Durst vergangen. Liebes Weib, wie ist´s dir ergangen? Maintenant, je n'ai plus faim ni soif. Chère épouse, comment vas-tu ?
    Lubanara Je nun, wie man´s nimmt. Eh bien, cela dépend de la façon dont vous le voyez.
    Lubano Residiert etwa gar Eutifronte in dieser Gegend? Est-ce qu'Eutifronte réside dans cette zone ?
         
         
    Lubanara Freilich! O Eutifronte ist ein böser Mann. Er wollte, daß ich ihm Liebe schenken sollte. Bien sûr ! Oh, Eutifronte est un homme méchant. Il voulait que je lui donne de l'amour.
    Lubano Nu, und du? Et toi ?
    Lubanara Lieber den Tod, war meine Antwort. Une meilleure mort, fut ma réponse.
    Lubano Ließ er´s dabei bewenden? Est-ce qu'il en est resté là ?
    Lubanara Er mußte wohl. Hör, er dachte, mich mit Gold und Edelstein zu blenden, aber ich - Il a dû le faire. Écoute, il pensait pouvoir m'éblouir avec de l'or et des pierres précieuses, mais je…
    Lubano Du hast vermutlich die Augen zugedrückt? Vous avez probablement fermé les yeux ?
    Lubanara Augen und Ohren. Yeux et oreilles.
    Lubano Was ich für eine standhafte Frau hab. Quelle femme fidèle j'ai.
    Lubanara Ja, aber Nadir ist nicht so standhaft als ich. Eutifronte hat ihn schon ganz berückt. Oui, mais Nadir n'est pas aussi déterminé que moi. Eutifronte l'a déjà complètement captivé.
    Lubano Nadir ist jaa mit den Übrigen gescheitert? Nadir a échoué avec le reste ?
    Lubanara Er hat sich zum Glück gerettet wie du. Und nun will Eutifronte ihn zum Werkzeug seiner Rache machen. Er hat Nadir so einzuschläfern gewußt, daß er vor Grimm den Augenblick kaum erwarten kann, Astromonte das Schwert ins Herz zu stoßen. Aber wenn ich Nadir nicht sofort warne und von allem unterrichte, so will ich weig wie eine Katze Miau schreien. Heureusement, il s'est sauvé, tout comme toi. Et maintenant, Eutifronte veut l'utiliser comme instrument de sa vengeance. Il a endormi Nadir à tel point qu'il est si furieux qu'il attend avec impatience le moment de planter son épée dans le cœur d'Astromonte. Mais si je ne préviens pas Nadir immédiatement et ne l'informe pas de tout, je vais miauler comme un chat.
    Eutifronte So verwandle ich dich in eine Katze, Verräterin! C'est comme ça que je te transforme en chat, traître !
    Lubano Hört ich nicht sprechen? Mir schaudert die Haut. Liebes Weib, das Beste wird sein, wenn wir bald ein Schiff treffen, weiter zu segeln; denn hier gefällt´s mit schon nicht mehr. Je n'entends pas ce que je dis ? J'en ai la chair de poule. Chère femme, le mieux serait de continuer si nous croisons un navire bientôt ; car je ne me sens plus bien ici.
NN N° 13 Marsch      
Mozart N° 14 Nun liebes Weibchen ziehest du Lubano Nun liebes Weibchen ziehest du, Maintenant, chère femme, bougez,
      Mit mir der stillen Hütte zu. Avec moi à la cabane tranquille.
    Lubana Miau! Miau! Miaou! Miaou!
    Lubano Was red'st du da? Sags nur heraus De quoi parles-tu ? Dis-le à voix haute.
      Nicht wahr, nun bleibst du gern zu Haus? Maintenant, tu aimes rester à la maison, n'est-ce pas ?
    Lubana Miau! Miaou!
    Lubano Der Teufel hol' das Miaugeschrey! Que le diable emporte le miaou !
      Sag, bleibst du mir alleine treu? Dis-moi, resteras-tu fidèle à moi seul ?
    Lubana Miau! Miaou!
    Lubano O weh! o weh! ich armer Mann! Oh malheur ! Oh malheur ! Pauvre de moi, pauvre homme !
      Sie ist behext, was fang ich an? Elle est ensorcelée, que dois-je faire ?
    Lubana Miau! Miaou!
    Lubano Du armes Weib, du dauerst mich! Pauvre femme, je suis désolé pour toi !
      Ist keine Hilfe mehr für dich? N'y a-t-il plus d'aide pour vous ?
    Lubana Miau! Miaou!
    Lubano Vielleicht hilft Eutifronte noch, Peut-être qu'Eutifronte peut encore aider,
      Komm, er wird uns verzeihn. Viens, il nous pardonnera.
    Eutifronte Diesen Augenblick, Nadir, war ich dein Retter. Lubanara, die soeben ihren Mann gefunden, wollte unser Geheimniss verraten. Ce moment, Nadir,J'étais ton sauveur. Lubanara, qui venait de retrouver son mari, voulait révéler notre secret.
    Nadir Lubano lebt? Lubano est vivant ?
    Eutifronte Ich hab ihn um deinetwillen gerettet. Hat es zwar nicht um meinetwillen verdient, aber er ist dein Freund, und das ist mir genug. Je l'ai sauvé pour toi. Il ne le méritait pas pour moi, mais c'est ton ami, et ça me suffit.
    Nadir O Dank! Tausend Dank dir, Eutifronte! O könnt ich dies vergelten, mit Freunden. Selbst mein Leben sei für dich gewagt. Oh, merci ! Mille mercis à toi, Eutifronte ! Oh, si seulement je pouvais te remercier en me faisant des amis. Je risquerais même ma vie pour toi.
    Eutifronte Ich bin belohnt, da du mein gutes Herz erkennst. _ Nun, Nadir, verlasse ich dich. Sobald du einen siebenfachen Hammerschlag hören wirst, so werden auf meinen Befehl unterirdische Geister dich abrufen. Sie werden dich führen in das Gewölbe des Schreckens. Dort wirst du sehen, das Zauberschwert der Rache schmieden für Astromonte. Mit diesem wirst du Nadine dir erkämpfen. Du sollst sehen, was meine Kunst vermag. Je suis récompensée parce que tu reconnais ma bonté. Maintenant, Nadir, je te laisse. Dès que tu entendras un coup de marteau septuple, des esprits souterrains t'invoqueront sur mon ordre. Ils te mèneront au Caveau de la Terreur. Là, tu verras l'épée magique de la vengeance forgée pour Astromonte. Grâce à elle, tu gagneras Nadine. Tu verras de quoi mon art est capable.
NN N° 15 Nadir du siegst, ich mey'n es redlich Eutifronte Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, Nadir tu as gagné, je le pense honnêtement,
      Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, L'épée que je te donne est mortelle,
      Und den es trift, der stürzt hinab, Et quiconque est touché tombe,
      Hinab ins schwarze düstre Grab. Dans la tombe noire et sombre.
      Du darfst die Rache muthig wagen, Vous pouvez vous venger avec audace,
      Und wirst du wanken oder zagen, Et vas-tu hésiter ou hésiter,
      Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. Pensez à Nadinen, alors vous frapperez avec plus de courage.
      Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, Nadir tu as gagné, je le pense honnêtement,
      Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, L'épée que je te donne est mortelle,
      Und den es trift, der stürzt hinab, Et quiconque est touché tombe,
      Hinab ins schwarze düstre Grab. Dans la tombe noire et sombre.
      Du darfst die Rache muthig wagen, Vous pouvez vous venger avec audace,
      Und wirst du wanken oder zagen, Et vas-tu hésiter ou hésiter,
      Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. Pensez à Nadinen, alors vous frapperez avec plus de courage.
    Nadir Das Zauberschwert, sagte er, wird er mir schmieden? Und mit diesem soll ich meine Nadine erkämpfen? Wenn nun aber sein Herz falscher dächte, als seine Reden klingen? Wenn er mich täuschte? - O ihr Götter! In was für ein Labyrinth von Angst und Schrecken bin ich versetzt! L'épée magique, dit-il, forgera-t-il une épée pour moi ? Et avec elle, je gagnerai ma Nadine ? Mais et si son cœur était plus faux que ses paroles ne le semblent ? Et s'il me trompait ? Ô dieux ! Dans quel labyrinthe de peur et de terreur me suis-je plongé !
Gerl N° 16 Ihr gütigen Götter [Gerl] Nadir Ihr gütigen Götter, erhört mein Flehen, Vous, dieux bienveillants, entendez ma supplication,
      Laßt mich Nadinen bald wieder sehen! Laisse-moi revoir Nadinen bientôt !
      Erbarmt euch meiner, und gebt meinem Flehn Aie pitié de moi et exauce ma prière
      Nadinen zurück! Nadine est de retour !
      Seht dieses Sehnen, Voyez ce désir,
      Dies Auge voll Thränen, Cet œil plein de larmes,
      O seht diesen jammernden ängstlichen Blick: Oh, vois ce regard plaintif et craintif :
      Der Hoffnung strahlende Sonne Le soleil brillant de l'espoir
      gibt Ahndung, seliger Wonne, donne un pressentiment, une félicité bienheureuse,
      Bringt Ruhe mir wieder zurück. Ramène-moi la paix.
      Dies´Sehnen, Ce désir,
      dies´Auge voll Tränen. cet œil plein de larmes.
      O jammernder Blick, Ô regard gémissant,
      erhebt durch die Wolken sich schon. s'élève déjà à travers les nuages.
      Dies´ ängstliche Sehnen, Ce désir anxieux,
      der jammernde Blick, le regard plaintif,
      erhebt durch die Wolken sich schon. s'élève déjà à travers les nuages.
      zum Throne der Gottheit sich; au trône de la divinité ;
      dies´ Auge voll Tränen, cet œil plein de larmes,
      bringt Ruhe mir wieder zurück. ça me ramène la paix.
      der jammernde Blick, le regard plaintif,
      Der Hoffnung strahlende Sonne Le soleil brillant de l'espoir
      gewährt mir selige Wonne, m'accorde une béatitude bienheureuse,
      bringt Tage der Freude zurück. ramène des jours de joie.
         
         
    Lubano Nadir! Nadir!
    Nadir O Herzensfreund, komm in meine Arme. Ô ami du cœur, viens dans mes bras.
    Lubano Du bist also wirklich gerettet. Vous êtes donc vraiment sauvé.
    Nadir Zu meiner Qual. Mein Vater ist tot, unsere Freunde verlofen, Nadine mir entrissen! - Was nützt ein qualvolles Leben mir ohne Nadine! À mon grand désespoir. Mon père est mort, nos amis sont perdus, Nadine m'a été enlevée ! À quoi me sert une vie pénible sans Nadine ?
    Lubano Freund! Du bist nicht allein unglücklich; bin´s auch; bin´s doppelt. Ami ! Tu n'es pas le seul malheureux ; je le suis aussi ; je le suis doublement.
    Nadir Wieso? Comment ça se fait?
    Lubano Du weißt, daß ich vn jeher eine schreckliche Antipathie gehabt habe vor allen Katzen? Vous savez que j'ai toujours eu une terrible antipathie envers tous les chats ?
    Nadir Nun? Donc?
    Lubano Mein Weib, frag sie nur, wirst´s gleich selbst hören. Ma femme, demandez-lui, vous l'entendrez par vous-même.
    Nadir Wie nennt sich euer Unglück? Comment s'appelle ton malheur ?
    Lubanara Miau! Miau! Miaou! Miaou!
    Lubano Hast du´s gehört? Das ist das größte Unglück, sie kann nichts anderes mehr sagen als Miau, Miau. Jetzt hab ich eine Katz zum Weib. Das wird ein Diskurss werden, zum Davonlaufen. Kannst du denn gar nichts anders sagen? Tu as entendu ? C'est le plus grand malheur, elle ne peut rien dire d'autre que « miaou, miaou ». Maintenant, j'ai un chat pour femme. Cette conversation va te faire fuir. Tu ne peux rien dire d'autre ?
    Lubanara Miau! Miau! Miaou! Miaou!
    Lubano Miau? Du verrätst gewiß keinen Menschen mehr in der Welt. Miaou ? Tu ne trahiras certainement personne au monde.
      Was ist denn das? Qu'est-ce que c'est?
    Nadir Meine Stunde schläft, ich muß fort. Mon heure est venue de dormir, je dois y aller.
    Lubano Wenn´s zum Speisen geht, komm ich auch gleich mit. S'il est l'heure de manger, je viendrai aussi.
    Nadir Lubano! Du wirst mich begleiten, aber nicht zum Essen. Lubano ! Tu m'accompagneras, mais pas au dîner.
    Lubano Schade, aber ich begleite dich trotzdem, versteht sich von selbst! C'est dommage, mais je t'accompagnerai quand même, bien sûr !
    Nadir Wirst nie von meiner seite dich mehr trennen? Ne me quitteras-tu plus jamais ?
    Lubano Nie, es müsse denn ein neuer Sturm - Jamais, à moins qu'il n'y ait une nouvelle tempête -
    Nadir Sei es, dann sterben wir Hand in Hand als freunde! Komm, Eutifronte wartet unser. Qu'il en soit ainsi, alors nous mourrons main dans la main, amis ! Viens, Eutifronte nous attend.
    Lubano Wrd der uns bewirten? Ich sterbe vor Hunger. Est-ce qu'il nous divertirait ? Je meurs de faim.
    Nadir Unfehlbar. Infaillible.
    Lubano Das wird eine zeure Zeche werden. - Hast du auch so einen furchtbaren Hunger? Ce sera une facture salée. - Tu as aussi terriblement faim ?
    Lubanara Miau! Miaou!
    Lubano Glaub dir´s, kannst ja Mäuse gangen. Croyez-moi, les souris peuvent partir.
Schack N° 17 Astromonte stirbt durch uns Chor der Geister Astromonte stirbt durch uns, Astromonte meurt à cause de nous,
      Eutifronte siege, und stürze seinen Feind! Eutifronte gagne et renverse son ennemi !
  2. Strophe   In finstrer Höhle sey das Mordschwerdt Dans une grotte sombre se trouve l'épée meurtrière
      Auf Astromonte tödtlich gezückt, Mortel dessiné sur Astromonte,
  3. Strophe   Heulend soll er dann sich selbst verwünschen, Il devrait alors se maudire en hurlant,
      Sein letzter Hauch sey Tod und Pein, Son dernier souffle est la mort et la douleur,
  4. Strophe   Giftige Flammen sprühen aus der Hölle schnell empor, Des flammes venimeuses jaillissent rapidement de l'enfer,
  5. Strophe   Jauchzet ihr Geister in finstern Klüften dumpf hinab. Criez sourdement, vous, esprits, dans les fentes sombres.
      Astromonte falle durch uns; L'Astromonte tombe à travers nous ;
      Ruft Sieg dem Jüngling! Appelons la victoire à la jeunesse !
      Und Eutifronte sey Herrscher, sey unser Gott! Et qu'Eutifronte soit notre souverain, qu'il soit notre Dieu !
    Eutifronte Hier Nadir! Nimm dies Schwert! Rette Nadine. Räche mich, räche dich selbst. Warum so betäubt? Du wirst doch deinen Schwur nicht brechen?  Tiens, Nadir ! Prends cette épée !Sauve Nadine. Venge-moi, venge-toi. Pourquoi es-tu si engourdie ? Tu ne briseras pas ton vœu, n'est-ce pas ?
    Nadir Gib! Aber weh dir, wenn ich Nadine nicht erhalte. Donne ! Mais malheur à toi si je ne reçois pas Nadine.
    Eutifronte Nadine ist dein. Kommt, ich will dich vor Astromontes Palast führen. Sieh da hinein, Jüngling! Diesen hohen Fellsen, wenn er dir auch unüberwindbar sscheint, wirst du in einer Minute kraft meiner Kunst leicht übersteigen. Wenn du in der Mitte des Felsens dich befindest, werden turmhohe Feuerflammen gegen dich auflodern, es werden sich Abgründe vor und hinter dir öffnen. Aber scheue keine Gefahr, wandle deinen Weg mächtig und tapfer. Auch werden Krieger versuchen, dich aufzuhalten. Scheu keinen. Mit dem Schwert in der Hand wirst du allen trotzen. Und sieh hier, Nadir, ich vertraue dir noch das Kostbarste an, was ich habe, den Zauberpfeil des Todes. In deinen Händen hat er tödliche Wirkung, alles um dich her kannst du damit zur Erde strecken, sogar den Zaubervogell Astromontes. Hier, nimm ihn, er ist dein. Aber sei standhaft und tapfer! Ich werde dich aller Orten ungesehen begleiten. Sollst du aber nur mit einem Schritt oder Gedanken weichen, was meiner Rache entgegen wäre, so verlierst du nicht nur Nadinen auf ewig, sondern auch dein Tod wird unvermeidlich sein! Nadine est à toi. Viens, je te conduirai au palais d'Astromonte. Regarde à l'intérieur, jeune homme ! Ce haut rocher, même s'il te paraît insurmontable, tu l'escaladeras facilement en une minute grâce à mon habileté. Lorsque tu atteindras le centre du rocher, des flammes gigantesques s'élèveront contre toi, et des gouffres s'ouvriront devant et derrière toi. Mais ne crains aucun danger ; avance avec force et courage. Des guerriers tenteront aussi de t'arrêter. Ne crains personne. L'épée à la main, tu défieras tout. Et regarde, Nadir, je te confie ce que je possède de plus précieux : la flèche magique de la mort. Entre tes mains, elle possède un pouvoir mortel ; tu peux tout terrasser, même l'oiseau magique d'Astromonte. Tiens, prends-la, elle est à toi. Mais sois courageux et déterminé ! Je t'accompagnerai partout, invisible. Mais si tu t'écartes ne serait-ce que d'un seul pas ou d'une seule pensée, qui serait contraire à ma vengeance, non seulement tu perdras Nadine pour toujours, mais ta mort sera aussi inévitable !
         
         
    Lubano Er ist schon wieder unten in der schwarzen Residenz. He! Herr Bergknapp. Il est de retour à la Résidence Noire. Hé ! Monsieur Bergknapp.
    Nadir O lass ihn. Was verlangst du denn von ihm? Oh, laisse-le tranquille. Que veux-tu de lui ?
    Lubano Ich muß ihn ja fragen, wann er mir meine Hauskatz wieder schickt? Je dois lui demander quand il me renverra mon chat.
    Nadir    
    Lubano Du Nadir, was ist denn das? Hé, Nadir, qu'est-ce que c'est ?
    Nadir O Freund, der Gesang verrät mir den Aufenthalt meiner Nadine. - Nadine! Wo bist du? Ô amie, la chanson me révèle où se trouve ma Nadine. - Nadine ! Où es-tu ?
      Ach, der Gesang kommt hierher. Oh, le chant vient ici.
      Nadine, ich komm! Nadine, j'arrive !
    Lubano Und ich geh meine Katze suchen Et je vais chercher mon chat
         
         
    Nadir Nadine! Nadine! Umsonst. Kein Laut mehr. Welch prächtiger Palast. Unfehlbar, Astromontes Aufenthalt. - Soll ich´s wagen, hineinzugehen? Warum nicht? Noch ist mein Herz von Laster frei, noch klebt kein Mord an mir. Astromonte, ich will nur Nadinen wieder, sonst nichts, nur Nadine gib mir wieder, dann schwör ich dir, weder Zauberschwert noch tödlichen Pfeil gegen dich zu kehren. Sieh! Ich lege es sogar von mir, und verhöhnee Eutifrontes bse Zauberkünste auf immer. Nadine! Nadine! Nadine ! Nadine ! En vain. Pas un bruit. Quel palais magnifique ! La demeure d'Astromonte est reconnaissable entre toutes. Oserais-je y entrer ? Pourquoi pas ? Mon cœur est encore exempt de vice, aucun meurtre ne m'atteint encore. Astromonte, je veux seulement récupérer Nadine, rien d'autre. Rends-moi Nadine, et je jure que je ne retournerai jamais contre toi épée magique ni flèche mortelle. Regarde ! Je la laisserai même de côté et me moquerai à jamais de la sorcellerie maléfique d'Eutifronte. Nadine ! Nadine !
         
  N° 18 Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! Lubano Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! L’amour est une chose stupide !
      doch ihre Macht ist nicht gering, mais leur pouvoir n’est pas petit,
      Sie macht so weh, sie macht so wohl, Ça fait tellement mal, ça fait tellement de bien,
      Ich weiß nicht wie ichs nennen soll? Je ne sais pas comment l'appeler ?
      Als mich das Ding so hübsch gepackt, Quand la chose m'a attrapé si gentiment,
      Und Kopf und Herz mir weg gezwackt, Et ma tête et mon cœur ont été arrachés,
      Da krappelts hier, da krappelts da, Il y a une fissure ici, il y a une fissure là,
      Ich wußte nicht, wie mir geschah. Je ne savais pas ce qui m'arrivait.
         
Schikaneder N° 19 Mein einziger liebster Nadir! Nadine Mein einziger liebster Nadir! Mon seul Nadir préféré !
      Wo bist du? Nadine ruft dir. Où es-tu ? Nadine t'appelle.
      Ihr Jünglinge liebt nicht wie wir - Vous, les jeunes gens, n'aimez pas comme nous.
      Sonst wäre Nadir schon bey mir. Sinon Nadir serait déjà avec moi.
      Vergessen, verlassen bin ich! Je suis oublié, abandonné !
      Mir ahndet, das Grab nahet sich. Je sens que la tombe approche.
      Ihr Götter hört Nadinens Flehen, Que les dieux entendent la supplication de Nadine,
      Noch einmal laßt Nadir mich sehen. Laisse Nadir me revoir.
      Bin einsam, verlassen von Dir [Strophe: Rüdiger Lotter] Je suis seul, abandonné par toi [Couplet : Rüdiger Lotter]
      Mein einziger, liebster Nadir! Mon seul et très cher Nadir !
      Hast verloren dich in dem Gewirr Tu t'es perdu dans la confusion
      Sonst wärest du schon bei mir. Sinon tu serais déjà avec moi.
      Von Wolken umgeben bin ich Je suis entouré de nuages
      Als Opfer nahm Astromonte mich En tant que victime, Astromonte m'a emmené
      Ihr Götter, hört Nadinens Flehen, Ô dieux, entendez la supplication de Nadine,
      noch einmal, laßt Nadir mich sehen. encore une fois, laisse Nadir me voir.
    Lubano Mizl, Mizl, Mauz. Da ist alles umsonst. Die hat der Teufel schon wieder in seinen Klauen. Jetzt geh ich nimmer weiter, müd'  bin ich, hungrig und durstig bin ich. Jetzt wollt ich schon selbst eine Katze sein, so könnt ich mir doch ein paar Mäuse fangen. Still Lubano! Aus dem Spaß könnte ernst werden. Jetzt will ich nur sehen, ob ich denn gar kein Haus fnde, wo ich anklopfen darf. Was seh ich, welch prächtiges Gebäude. Das nenn ich mir ein Haus, das ist um zweimal mehr wert als das meine. Ob da nicht etwa gar Herr Astromonte wohnt! Der sollt da sein.Ich wollt ihn so lange bitten, bis er dem bösen Eutifronte meine Lubanara wieder abjagt. Ich hab in meinem Leben keinen schlechtern und boshaftern Kerl gefunden, als Eutifronte ist. Ich sollt' Astromontes Macht haben, ich verwandelte ihn gleich in einen alten Raubbären. Mizl, Mizl, Mauz.Tout cela est vain. Le diable la tient à nouveau dans ses griffes. Maintenant, je n'irai plus loin ; je suis fatigué, affamé et assoiffé. J'aimerais être un chat moi-même pour attraper quelques souris. Chut, Lubano ! Cette plaisanterie pourrait devenir sérieuse. Maintenant, je veux juste voir si je peux trouver une maison où frapper. Quel magnifique bâtiment je vois ! Je l'appelle une maison ; elle vaut deux fois plus que la mienne. Je me demande si M. Astromonte y habite ! Il est censé y être. Je le supplierai jusqu'à ce qu'il vole ma Lubanara au méchant Eutifronte. Je n'ai jamais rencontré de pire ni de plus méchant qu'Eutifronte de ma vie. Si j'avais le pouvoir d'Astromonte, je le transformerais en vieil ours.
         
      O weh! Da ist er. Das heißt, wenn ich ihn nicht so leb hätte. Aber man ann ihm nicht Feind sein, weil er gar so ein lustiger Herr ist. Oh là là ! Le voilà. Enfin, si je ne l'avais pas tant aimé. Mais tu ne peux pas être son ennemi, car c'est un homme si joyeux.
      Dem Himmel sei Dank, er geht schon wieder, diesmal. Wenn ich keine guten Augen gehabt hätte, der würd' mir´s gegeben haben. Wenn ich den Kerl nur in Grund und Boden verfluchen könnte. Dieu merci, il est reparti. Si je n'avais pas eu une bonne vue, il me l'aurait donnée. Si seulement je pouvais le maudire à mort.
      O weh, da ist er schon wieder. Ich weiß nicht, warum die Leute immer über deen guten Eutifronte schimpfen, und ich find ar ncihts Böses an ihm, und wenn er mir mein Weib wieder gibt, so bin ich imstand, und rauf' mich für ihn herum. Oh là là, le revoilà. Je ne comprends pas pourquoi les gens se plaignent toujours de ce bon vieux Eutifronte, et je ne lui trouve rien à redire. S'il me rend ma femme, je pourrai me battre pour lui.
      Jetzt red ich kein Wort mehr. Maintenant, je ne dirai plus un mot.
Mozart N° 20a Finale II Miau Miau Lubana Miau! Miau! Miaou! Miaou!
    Lubano Hör ich nicht eine Katze schreyn? Est-ce que je n'entends pas un chat crier ?
      Das wird gewiß mein Weibchen seyn. Ce sera sûrement ma femme.
      Wo bist du lieber Schatz? Où es-tu, ma chère chérie ?
    Lubana Miau! Miaou!
    Lubano Ach, ach, mein Weib ist noch eine Katz. Oh, oh, ma femme est toujours un chat.
NN N° 20b Finale II - Fühl meine Macht du Bösewicht! Eutifronte Fühl' meine Macht, du Bösewicht! Ressens mon pouvoir, méchant !
    Lubano O weh! o weh! der Boden bricht. Oh mon Dieu ! Oh mon Dieu ! Le sol est en train de se briser.
NN N° 20c Finale II - O Astromonte höre mich Nadir O Astromonte höre mich! Ô Astromonte, écoute-moi !
      Und schenke mir Nadinen wieder! Et rends-moi Nadinen !
      Sonst reiß ich deinen Wohnsitz nieder! Sinon je démolis ta résidence !
      Und mache ihn der Erde gleich. Et le rendre semblable à la terre.
      Zum letztenmal beschwör ich dich. Pour la dernière fois je vous en supplie.
      Syrenenvogel! Singst du schon wieder? Sirène ! Tu chantes encore ?
      Ha! Fahr hinab ins Höllenreich! Ha ! Descends en enfer !
    Nadine Weh mir! O Nadir! Malheur à moi ! Ô Nadir !
      Dein Pfeil traf mich. Ta flèche m'a touché.
      Nadir, Nadine stirbt durch dich. Nadir, Nadine meurt à cause de toi.
    Astromonte Wozu verleitet dich dein Schmerz? À quoi votre douleur vous pousse-t-elle à faire ?
      Der Pfeil ging durch Nardinenz Herz. La flèche a traversé le cœur de Nardinenz.
    Chor Ihr Götter steht dem Armen bey! Ô dieux, aidez les pauvres !
      Nadir that es aus Raserey. Nadir l'a fait par rage.
    Nadir Nadine starb von mir? Nadine est morte à cause de moi ?
      Ihr Götter! Wehe! wehe mir! Ô dieux ! Malheur ! Malheur à moi !
NN N° 20d Finale II - Jüngling! Nadine ist todt! Chor Jüngling! Nadine ist todt! Jeune homme ! Nadine est morte !
      Donner brüllet! Stürme brauset! Le tonnerre gronde ! Les tempêtes grondent !
      Heulet Himmel, Erd und Meer! Hurlez ciel, terre et mer !
      Klaget Sterbliche und Götter! Lamentez-vous, mortels et dieux !
      Seht, Nadine ist nicht mehr. Regardez, Nadine n'est plus.
    Nadir Ich wars, der sie morden konnte, C'est moi qui ai pu la tuer,
      Fluch, ew'ger Fluch dir Eutifronte! Malédiction, malédiction éternelle à toi Eutifronte !
Mozart N° 20e Finale II - Fort armer Jüngling, eil von hier Genius Fort armer Jüngling, eil von hier, Va-t'en, pauvre jeune homme, dépêche-toi d'ici,
      Eh' die Verzweiflung dich umschließt. Avant que le désespoir ne s'empare de vous.
    Nadir O laß mich an den heil'gen Ort Oh, laisse-moi aller au lieu saint
      Ich sterbe, wo Nadine ist. Je meurs là où est Nadine.
    Genius O folge meinem Rath, und fliehe diesen Ort, O suivez mon conseil et fuyez cet endroit,
      Ich weiß du wirst mir danken, komm eile mit mir fort. Je sais que tu me remercieras, viens vite avec moi.
    Nadir Einst wirst du mir/dir es danken Un jour tu me remercieras/tu remercieras
      komm/ich eile mit mir/dir fort. viens/je m'en vais avec moi/toi.
NN N° 20f Finale II - O schwarzer Teufel, laß mich heraus Lubano O schwarzer Teufel, laß mich heraus. Ô diable noir, laisse-moi sortir.
    Eutifronte Nein, nein, du stirbst in diesem Haus. Non, non, tu es en train de mourir dans cette maison.
      Verwegner! Du fluchtest mir, Casse-cou ! Tu m'as maudit,
      Drum räch' ich mich jetzt an dir. Alors maintenant je me venge de toi.
      Nadir, dein Freund ermorde dich. Nadir, ton ami t'assassine.
    Lubano O schwarzer Kerl, Barmherzigkeit! Oh noir, pitié !
      Der Teufel hat ihn wieder fort. Le diable l'a encore emmené.
      Den Ehstand trift man weit und breit Le mariage peut être trouvé partout
      In allen Ecken der Erde nicht an; Dans tous les coins de la terre non ;
      Das Weib eine Katze, ein Gimpel der Mann. La femme est un chat, l'homme est un bouvreuil.
NN N° 20g Finale II - Hier wird dir bald dein Schicksal helle Genius Hier wird dir bald dein Schicksal helle. Ici, votre destin deviendra bientôt clair.
    Nadir Verdammtes Blendwerk! Fahr zur Hölle! Maudite tromperie ! Allez au diable !
    Lubano Nadir ich bitte dich, sei doch gescheid, Nadir, je t'en prie, sois sage,
      Ich bin Lubano, thu mir kein Leid. Je suis Lubano, ne me faites pas de mal.
    Nadir Du blendest Höllengeist mich noch einmal, Tu m'aveugles encore une fois, esprit de l'enfer,
      Stirb durch dein eigen Schwerdt mit Höllenqual. Meurs par ta propre épée avec une douleur infernale.
    Lubano O weh! O weh! Oh mon Dieu ! Oh mon Dieu !
NN N° 20h Finale II - Nadir, ermord' erst diesen hier Astromonte Nadir, ermord' erst diesen hier. Nadir, tue celui-ci en premier.
    Nadir Ihr Götter, wie geschiehet mir? Oh mon Dieu, que m'arrive-t-il ?
    Astromonte Denk an Nadine, faße dich! Pensez à Nadine, ressaisissez-vous !
    Nadir Grausamer! Woran mahnst du mich? Cruel ! De quoi me préviens-tu ?
      Ermorde mich, so endet sich mein Leiden. Tuez-moi et mes souffrances prendront fin.
    Astromonte Wenn du bereust, so harren dein noch Freuden, Si vous vous repentez, des joies vous attendent encore,
      Gibt’s du mir Eutifrontens Schwerdt, Donne-moi l'épée d'Eutifronten,
      So sey der Vogel dir verehrt. Que l'oiseau vous soit donc honoré.
    Nadir Hinweg! Er raubte mir Nadinen. Il m'a volé Nadine.
    Astromonte Er bringt dir, was er nahm, Nadinen. Il t'apporte ce qu'il a pris, Nadinen.
    Nadir Was? Er gibt mir Nadinen wieder? Quoi ? Il me rend Nadinen ?
    Astromonte Nadinen- Sadik - alles wieder, Nadinen- Sadik - tout encore,
      Führt dir den wahren Vater zu; Vous apporte le vrai Père ;
      Denn Astromontens Sohn bist du. Car tu es le fils d'Astromonten.
      Dich in der Wiege zu ersticken, Pour t'étouffer au berceau,
      Versuchte Eutifronte - Tentative d'Eutifronte -
      Gerührt von der Unschuld Blicken Touché par l'innocence des yeux
      Vertrauten seine Mordgesellen Ses complices meurtriers lui faisaient-ils confiance ?
      Dich in der Wiege denen Wellen - Toi dans le berceau des vagues -
      Das Übrige weißt du aus Sadiks Munde. Vous connaissez la suite de la bouche de Sadik.
    Eutifronte O Höll und Tod! Der Bube lebt! Oh l'enfer et la mort ! Le garçon est vivant !
      Und trotzte meiner Macht, vor der die Erde bebt. Et défié ma puissance, devant laquelle la terre tremble.
    Nadir Sag mir, woher weißt du es dann? Dis-moi, comment le sais-tu alors ?
      Wer bist du guter alter Mann? Qui es-tu, bon vieil homme ?
    Astromonte Ich bin dein erster Freund. Je suis ton premier ami.
    Eutifronte und Geister Glaubs nicht, er ist dein Feind! Ne le croyez pas, c'est votre ennemi !
    Astromonte Gieb mir dieses Schwerdt, so lohnet dich der Sieg. Donne-moi cette épée et la victoire te récompensera.
    Eutifronte und Geister Du bist verlohren! Eutifronte strafet dich. Tu es perdu ! Eutifronte te punit.
    Nadir Du bist mein Freund? Tu es mon ami ?
      Da! Es sei dein. Voilà ! C'est à toi.
    Astromonte Da! Es sei dein. Voilà ! C'est à toi.
NN N° 20i Finale II - Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! Genius Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! Nadir ! Nadir ! À toi la victoire !
    Eutifronte und Geister O weh! uns drücket Höllenpein! Oh malheur ! Les tourments de l'enfer pèsent sur nous !
    Genius Sieh! Hier ist der Stein der Weisen, Regardez ! Voici la pierre philosophale,
      Er ist euer Schutzgott, euer Vater. Il est votre dieu protecteur, votre père.
    Astromonte In meine Arme, liebster Sohn. Dans mes bras, mon fils bien-aimé.
    Nadir Ach bester Vater, welch ein Lohn! - Oh cher père, quelle récompense !
      Nadine, dein Jüngling schließt dich an sich! Nadine, ton jeune homme te serre dans ses bras !
    Nadine Nadir dein Mädchen schließt dich an sich! Nadir ta fille t'embrasse !
    Übrige Und deine Freunde lieben dich. Et tes amis t'aiment.
    Nadine Wo bin ich? Où suis-je?
    Alle In den Armen deiner Freunde. Dans les bras de tes amis.
    Nadir O mein Vater! Ô mon père !
    Astromonte, Sadik O meine Kinder! Oh mes enfants !
    Lubano, Lubanara Du bist/ich bin keine Katze mehr, Tu n'es/je ne suis plus un chat,
      Und ich bin/du bist kein Vogel mehr. Et je ne suis/tu n'es plus un oiseau.
    Nadine Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! Nadir ! Nadir ! À toi la victoire !
    Nadir Nadine! Nadine !
    Alle Freude spricht aus unsrer Miene! La joie parle sur nos visages !
         
         
         
    Eutifronte Fluch euch! Fluch dir! O Astromonte! Maudit sois-tu ! Maudit sois-tu ! Ô Astromonte !
    Astromonte Geh, beßre dich erst Eutifronte, Allez, améliorez-vous d'abord, Eutifronte,
      Bis dahin meide dieses Land. Jusque là, évitez ce pays.
    Eutifronte und Geister Weh mir/uns wir sind verlohren! Malheur à moi/nous, nous sommes perdus !
      Sie leben, sie trotzen unsrer Macht. Ils vivent, ils défient notre pouvoir.
      Hinab, hinab zur Höllennacht. En bas, en bas, dans la nuit de l'enfer.
Schack N° 20k Finale II - Herr Astromonte! Wir danken euch Lubano, Lubana Herr Astromonte! Wir danken euch   Monsieur Astromonte ! Nous vous remercions.
      Für euren Schutz! Pour votre protection !
      Hätt' ihr uns nicht befreyt, Si tu ne nous avais pas libérés,
      Wär sie/ich noch eine Katz. Si seulement elle/j'étais encore un chat.
      Die Katze war zuvor. Le chat était avant.
    Chor Nun lasset uns alle mit fröhlichem Munde Maintenant, ayons tous une bouche joyeuse
      Weil wir so glücklich uns sehn. Parce que nous nous voyons si heureux.
      Nadir und Nadine zum ehelichen Bunde Nadir et Nadine sur leur mariage
      Den Schutz Astromontens erflehn. Implorez la protection d'Astromonten.
      Kommt laßt uns den Göttern ein Opferfest weihen Venez, consacrons un festin sacrificiel aux dieux
      Und jährlich dies freudige Opfer erneuen. Et renouvelez ce joyeux sacrifice chaque année.
  E n d e