| Komponist | Musikbezeichnung | Rolle(n) | DEUTSCH | ITALIANO |
| © www.Ellenberger.institute | ||||
| https://zauberinsel.doctorsdome.events | ||||
| Original und digitale Bereitstellung: | ||||
| Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky | ||||
| Die Musik vom K.K. Kapellmeister Weigl. | ||||
| Gedruckt bey Diedrich Meier. | ||||
| Astromonte | Halbgott | |||
| Genius | ||||
| Eutifronte | ||||
| Sadik | Oberpriester | |||
| Nadir | sein Ziehsohn | |||
| Nadine | seine Tochter | |||
| Lubano | (Ober-)aufseher der Wälder | |||
| Lubanara | dessen Weib | |||
| Viele Waldgeister | ||||
| Viele unterirdische Geister | ||||
| Erster Schäfer | ||||
| Mehrere Schäfer und Schäferinnen | ||||
| Helden von Astromonote | ||||
| Schutzgeister | ||||
| Jäger | ||||
| Klageweiber | ||||
| Erster Aufzug | ||||
| Henneberg | N° 0 Ouvertüre | |||
| Henneberg | N° 1 Introduction | Sadik | Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, | Ragazze, giovani uomini! Se i vostri cuori sono puri, |
| So soll dies Opfer unserm Herrn | Quindi questo sacrificio sarà per il nostro Signore | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren | In onore del buon Astromonte | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | Sii consacrato al dio protettore della nostra patria. | |||
| Chor der Mädchen | Ja Vater! Ja! Der Unschuld Herz ist rein, | Sì, Padre! Sì! Il cuore dell'innocenza è puro, | ||
| Drum soll dies Opfer unserm Herrn, | Perciò questo sacrificio sarà al nostro Signore, | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren, | In onore del buon Astromonte, | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | Sii consacrato al dio protettore della nostra patria. | |||
| Sadik | Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, | Ragazze, giovani uomini! Se i vostri cuori sono puri, | ||
| So soll dies Opfer unserm Hernn | Quindi questo sacrificio sarà per il nostro Signore | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren | In onore del buon Astromonte | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | Sii consacrato al dio protettore della nostra patria. | |||
| Chor der Männer | O Astromonte! Nimm es an | O Astromonte! Accettalo | ||
| Das Opfer das wir bringen; | Il sacrificio che facciamo; | |||
| Schon flammt es auf zur Sternenbahn; | Sta già divampando nell'orbita stellare; | |||
| An deinem Wolkenthron hinan, | Fino al tuo trono di nuvole, | |||
| O laß es zu dir dringen. | Oh, lascia che sia tu a decidere. | |||
| Sadik | Doch wo ist Nadir? Wo ist Nadine? | Ma dov'è Nadir? Dov'è Nadine? | ||
| Ach meine Kinder! | Oh miei figli! | |||
| Chor | Nadir und Nadine | Nadir e Nadine | ||
| Sind beyde noch nicht hier! | Entrambi non sono ancora arrivati! | |||
| Sadik | Nadir und Nadine noch nicht hier? | Nadir e Nadine non sono ancora qui? | ||
| Welch schrecklich Unglück drohet mir. | Quale terribile sventura mi minaccia. | |||
| Ach meine Kinder sind nicht hier! | Oh, i miei figli non sono qui! | |||
| Chor | Astromonte wird sie strafen, | Astromonte li punirà, | ||
| Denn sie sind des Lasters Sclaven; | Perché sono schiavi del vizio; | |||
| Wär ihr Herz noch gut und rein, | Se il suo cuore fosse ancora buono e puro, | |||
| Müßten sie zugegen seyn.. | Dovrebbero essere presenti... | |||
| Laßt uns eilen, laßt uns fliehen, | Affrettiamoci, fuggiamo, | |||
| Und auf unsre Fluren ziehen; | E andiamo nei nostri campi; | |||
| Doch still! Mich deucht ich höre schon | Ma stai zitto! Credo di poter già sentire | |||
| Ihres Morgenliedes Ton. | Il suono della sua canzone mattutina. | |||
| Henneberg | N° 1b Sieh großer Astromonte hier | Nadir, Nadine, Lubano, Lubanara | Sieh großer Astromonte hier, | Guarda qui il grande Astromonte, |
| Wir bringen unsre Opfer dir, | Ti offriamo i nostri sacrifici, | |||
| Wie unsre Herzen gut und rein, | Poiché i nostri cuori sono buoni e puri, | |||
| Soll unser Lob und Danklied seyn. | Dovrebbe essere il nostro canto di lode e di ringraziamento. | |||
| Chor | Nun schallt ihr Lied in unsern Ohren | Ora la sua canzone risuona nelle nostre orecchie | ||
| Allein zu spät; sie sind verloren. | Troppo tardi: sono perduti. | |||
| Lubano, Lubanara | Auch Lubano, Lubanara | Anche Lubano, Lubanara | ||
| Opfern Astromonte hier! | Sacrificate Astromonte qui! | |||
| Sieh wir weihen, was wir haben, | Vediamo di consacrare ciò che abbiamo, | |||
| Mit vergnügtem Herzen dir. | Con tutto il cuore, ti auguro tanta felicità. | |||
| Chor | Wie Lubano, Lubanara | Come Lubano, Lubanara | ||
| Wagen sich ans Heiligthum? | Osate avvicinarvi al santuario? | |||
| Ha! Dein Donner Astromonte | Ah! Il tuo tuono Astromonte | |||
| Bringe die Verwegnen um. | Uccidete gli audaci. | |||
| Unerhörte Dreistigkeit! | Che audacia scandalosa! | |||
| Unser Tempel ist entweiht! | Il nostro tempio è profanato! | |||
| Nadir | Hört ich recht? Sagten sie nicht, der Tempel sei eintweiht? Lubano, war´s nicht so? | Ho capito bene? Non hanno detto che il tempio era consacrato? Lubano, non era così? | ||
| Lubano | So war´s. | Ecco come è andata. | ||
| Nadir | Bist du dir eines Lasters bewußt, Lubano? | Conosci un vizio, Lubano? | ||
| Lubano | Seit ich nach unseren Landesgesetzen Lubanara als Gattin erhielt, ist mein Herz so rein als eine weiße Taube. | Da quando ho preso Lubanara in sposa, secondo le nostre leggi nazionali, il mio cuore è puro come una colomba bianca. | ||
| Nadir | Wie? Du bist kein Mädchen mehr? | Cosa? Non sei più una ragazza? | ||
| Nadine | Wie? Du bist kein Jüngling mehr? | Cosa? Non sei più un giovanotto? | ||
| Nadir | Du bist schon Mann? | Sei già un uomo? | ||
| Lubano | Mann! | Uomo! | ||
| Nadine | Du bist schon Weib? | Sei già una donna? | ||
| Lubanara | Weib! | Donna! | ||
| Nadir, Nadine | Schrecklich! Schrecklich! | Terribile! Terribile! | ||
| Lubanara | Ich finde nichts Schreckliches daran, einen Mann zu besitzen. Nicht wahr, Lubano, seit ich deine Frau bin, ist dein Leben erst angenehm und süß deine nächtlichen Träume? | Non vedo nulla di male nel possedere un uomo.Non è forse vero, Lubano, che da quando sono diventata tua moglie, la tua vita è diventata piacevole e i tuoi sogni notturni dolci? | ||
| Lubano | Liebes Weib, von süßen Träumen kann ich weiter nichts sagen. Bei Nacht schlaf ich, und beim Tag bin ich kaum zu Hause. | Cara moglie, non posso dire altro sui sogni d'oro. Dormo di notte e non sono quasi mai a casa durante il giorno. | ||
| Lubanara | Aber du bist doch stets vergnügt? | Ma tu sei sempre felice, non è vero? | ||
| Lubano | Ja, ja, manchmal freilich. | Sì, sì, a volte ovviamente. | ||
| Lubanara | Was? | Che cosa? | ||
| Lubano | Manchmal, könnten wir es schon beser haben, als es ist. | A volte potremmo avere una situazione migliore di quella attuale. | ||
| Lubanara | Warum besser? Was meinst du? | Perché meglio? Cosa ne pensi? | ||
| Lubano | Ich meine so, besser, dass es für uns beide leichter und angenehmer wäre, wenn ich nicht ständig durch den Wald streifen und Wild erlegen müsste, um uns zu ernähren. | Voglio dire, meglio, sarebbe più facile e più piacevole per entrambi se non dovessi vagare continuamente per la foresta e uccidere la selvaggina per sfamarci. | ||
| Lubanara | Dafür aber bist du auch Mann! Du bist frei und kannst Felder und Wiesen durchstreifen. Ich armes Weib hingegen muss immer allein zu Hause sitzen und mich deiner Wiederkunft freuen. Wenn du wüsstest, wie mir´s schwer ums Herz ist, dass du so osft spät dein verlassenes Weib begrüßt. | Ma tu sei anche un uomo! Sei libero e puoi vagare per campi e prati. Io, povera donna, invece, devo sempre stare a casa da sola ad aspettare il tuo ritorno. Se solo sapessi quanto mi pesa il cuore quando saluti spesso la tua sposa abbandonata così tardi. | ||
| Lubano | Ja nun, gar so langweilig ist´s doch nicht immer bei dir, könnte ich mir vorstellen. | Beh, immagino che per te non sia sempre così noioso. | ||
| Lubanara | Wieso, was meinst Du? | Perché, cosa ne pensi? | ||
| Lubano | Dass du dich eben nicht immerfort ohne alle Gesellschaft befindest. Sicher klopft manchmal ein verlaufnener Schäfer bei unserer Hütte an. Er sucht sein verlassees Schäfchen auf, ist erhitzt und bittet seine Nachbarin um einen frischen Trunk Milch. Oder, das Wetter war nicht günstig, der Schäfer ist vom T´Regen benetzt und bittet, sich ein wenig in unserem Haus zu trocknen, und dann... | Che non sei sempre senza compagnia. Di sicuro, a volte un pastore randagio bussa alla nostra capanna. Cerca la sua pecora abbandonata, ha caldo e chiede al vicino un po' di latte fresco. Oppure, se il tempo non è stato favorevole, il pastore è bagnato dalla pioggia e chiede di asciugarsi un po' in casa nostra, e poi... | ||
| Lubanara | Was, und dann? | Cosa e poi? | ||
| Lubano | Nichts, nichts! Es war nur so eine Mutmaßung. | Niente, niente! Era solo una supposizione. | ||
| Lubanara | Jetzt gleich sprich, oder du hörst kein gutes Wort mehr von mir. Deine Mutmaßung also? | Parla ora, o non sentirai più una buona parola da me. Quindi, cosa ne pensi? | ||
| Lubano | Ist, ob sich deine Freundschaft zu Nadir nicht einmal in Liebe verwandeln könnte. | La domanda è se la tua amicizia con Nadir potrebbe mai trasformarsi in amore. | ||
| Lubanara | Aber Lubano! Nadir ist der Geliebte meiner Freundin, die nach dir meinem Herzen die Erste ist, die ich liebe; wir waren schon als Kinder Freundinnen, willst du mich sogar um diese kleine Tändelei noch beneiden? | Ma Lubano! Nadir è l'amante del mio amico, che, dopo di te, è il primo che amo nel mio cuore. Eravamo amici da bambini, mi invidi ancora per questa piccola avventura? | ||
| Lubano | Mit deiner Freundin magst du stundenlang tändeln. Aber wenn ich einen Schäfer bei dir treffen sollte, der sich´s einfallen lließe, ohne wichtig Ursache dich zu begrüßen…. Mord und Tod. Ich glaub, ich verfolgte ihn bis in Eutifrontes finstre Hölle. | Puoi flirtare con la tua ragazza per ore. Ma se incontrassi a casa tua un pastore che osasse salutarti senza un motivo valido... omicidio e morte. Credo che lo inseguirei fino all'inferno oscuro di Eutifronte. | ||
| Lubanara | Eutifrontes Hölle. Ha ha ha. | L'inferno di Eutifrontes. Ah ah ah. | ||
| Lubano | Du lachst? Denkst du vielleicht, seinen scharfen Augen zu entgehen? | Stai ridendo? Pensi di poter sfuggire al suo sguardo penetrante? | ||
| Lubanara | Ha ha, ich möchte ihm auch nicht entgehen, er soll mich vielmehr erwischen. | Ah ah, nemmeno io voglio scappargli, voglio che sia lui a catturarmi. | ||
| Lubano | Du wünschst, von Eutifronte erwischt zu werden? | Vuoi essere catturato da Eutifronte? | ||
| Lubanara | Ja. | SÌ. | ||
| Lubano | Hast du denn überhaupt eine Ahnung von Eutifrontes fürchterlicher Macht? | Hai idea del terribile potere di Eutifronte? | ||
| Lubanara | Ob seine Macht fürchterlich ist, zweifle ich. | Dubito che il suo potere sia terribile. | ||
| Lubano | Du zweifelst? Weißt du denn nicht, daß er auch hexen kann? | Ne dubiti? Non sai che può anche praticare la stregoneria? | ||
| Lubanara | Das weiß ich. | So che. | ||
| Lubano | Astromonte, du Schutzgott unserer Insel, gib meiner Frau ihre Vernunft wieder, sie ist ja völlig von Sinnen. | Astromonte, dio protettore della nostra isola, fa' che mia moglie torni in sé, perché è completamente fuori di sé. | ||
| Lubanara | Ha ha ha! Von Sinnen? Lieber Gatte, bitte du vielmehr Astromonte, daß er deiner schönen Lubanara gewogen sei. | Ah ah ah! Sei fuori di testa? Caro marito, chiedi invece ad Astromonte di essere gentile con la tua bellissima Lubanara. | ||
| Lubano | Aber weißt du denn auch, was Astromonte vermag? | Ma sapete cosa può fare Astromonte? | ||
| Lubanara | Ja nun, uns zu schützen vermag er. | Beh, lui può proteggerci. | ||
| Lubano | Und dass er in der Luft wie Wetterwolken herumfliegt, ist dir auch bekannt? | E sai anche che vola nell'aria come le nuvole temporalesche? | ||
| Lubanara | Ja, freilich, ich wünsche mir schon lange, so ein halbes rundes Jährchen eine Reise mit ihm durch die Luft zu machen. | Sì, certo, da sei mesi desideravo fare con lui un viaggio in aria. | ||
| Lubano | Ja? Aber ich reise nicht mit euch. | Sì? Ma non viaggio con te. | ||
| Lubanara | So belibst du zu Hause. | Quindi resta a casa. | ||
| Lubano | Und du gingst wohl so allein mit ihm? | E sei andata da sola con lui? | ||
| Lubanara | Über Meer und Felsen, über Wiesen und Auen. | Sopra il mare e le rocce, sopra i prati e le pianure alluvionali. | ||
| Lubano | Deswegen hast du mich wohl überredet, hierher in den Tempel zu kommen und den Hirschen zu opfern? | È per questo che mi hai convinto a venire qui al tempio e a sacrificare ai cervi? | ||
| Lubanara | Freilich, einen Hirschen mit einem riesigen……Geweih. | Naturalmente, un cervo con corna enormi. | ||
| Henneberg | N° 2 Alle Wetter! O ihr Götter! | Lubano | Alle Wetter! O ihr Götter! | Santo cielo! Oh, dèi! |
| Lubanara ist verrückt, | Lubanara è pazza, | |||
| Ja mein Weib die ist verrückt. | Sì, mia moglie è pazza. | |||
| Zwar sind alle | Sebbene tutti | |||
| In dem Falle; | In tal caso; | |||
| Jedes Mädchen, jedes Weib | Ogni ragazza, ogni donna | |||
| Sucht sich ihren Zeitvertreib. | Cerco qualcosa per passare il tempo. | |||
| Die mit Essen, die mit Trinken, | Quelli con il cibo, quelli con la bevanda, | |||
| Die mit Tanzen, die mit Schminken, | Quelle con la danza, quelle con il trucco, | |||
| Die mit Weinen, die mit Lachen, | Quelli con le lacrime, quelli con le risate, | |||
| Die mit Schlafen, die mit Wachen, | Quelli che dormono, quelli che vegliano, | |||
| Die mit Reiten, die mit Fahren, | Quelli che vanno a cavallo, quelli che guidano, | |||
| Die mit Klugen, die mit Narren, | Quelli con i saggi, quelli con gli stolti, | |||
| Die mit Denken, die mit Schwätzen, | Quelli che pensano, quelli che parlano, | |||
| Nasen drehn, und Federn setzen, | Girando il naso e mettendo le piume, | |||
| Die mit Lesen, die mit Singen, | Quelli che leggono, quelli che cantano, | |||
| Die mit tausend andern Dingen; | Quello con mille altre cose; | |||
| Doch wie meine find ich keine, | Ma non riesco a trovarne uno come il mio, | |||
| Die mit Hexen fahren will. | Chi vuole viaggiare con le streghe. | |||
| Ha der Teufel treibt sein Spiel, | Ah, il diavolo sta giocando il suo gioco, | |||
| Die Hexe, der Teufel! | La strega, il diavolo! | |||
| Sadik | Lubano! Lubanara! Tretet hierher! Nun frag ich euch alle, die ihr hier versammelt seid: hab ich je anders als der zärtlichste Vater mit euch gesprochen? Redet! | Lubano! Lubanara! Avanti! Ora chiedo a tutti voi qui riuniti: vi ho mai parlato in un modo diverso da quello di un padre tenerissimo? Parlate! | ||
| Alle | Immer als der zärtlichste Vater! | Sempre come il più tenero dei padri! | ||
| Sadik | Behandelte ich euch als Untertanen oder als meine Freunde? | Vi ho trattati come sudditi o come amici? | ||
| Alle | Als wahrer Freund! | Da vero amico! | ||
| Sadik | Hatten meine Lehren etwas anderes als die reine Wahrheit zum Grund? | I miei insegnamenti si basavano su qualcosa di diverso dalla pura verità? | ||
| Alle | Wahrheit! Die reinste Wahrheit! | Verità! La verità più pura! | ||
| Sadik | Und wer meiner Wahrheitslehre entgegenhandelt, verdient er Strafe oder nicht? | E chiunque agisca in contrasto con il mio insegnamento di verità, merita una punizione oppure no? | ||
| Alle | Strafe, die schwerste Strafe! | Punizione, la punizione più severa! | ||
| Lubano | Die Strafe wird auf uns beide fallen! | La punizione ricadrà su entrambi! | ||
| Lubanara | Frag nicht danach. | Non chiedere. | ||
| Sadik | Nun denn, Lubano nähere dich. Was schwurst du, als ich dir dies Weib als deine Gattin versprach? | Ora, Lubano, avvicinati. Cosa hai giurato quando ti ho promesso questa donna come tua sposa? | ||
| Lubano | Was soll ich denn antworten? | Cosa dovrei rispondere? | ||
| Lubanara | Sie zu lieben bis in den Tod. | Amarla fino alla morte. | ||
| Lubano | Sie zu lieben bis in den Tod. | Amarla fino alla morte. | ||
| Sadik | Liebst du sie auch? | Anche tu li ami? | ||
| Lubano | Das glaub ich. | Credo che. | ||
| Sadik | Liebt auch sie dich noch? | Ti ama ancora? | ||
| Lubano | Sie sagt´s wenigstens! - Ob´s wahr ist, weiß ich halt auch nicht so recht. | Almeno così dice! - Non so se sia vero. | ||
| Sadik | Sie liebt dich nicht. | Lei non ti ama. | ||
| Lubanara | Was? | Che cosa? | ||
| Lubano | Das mach' ddu jetzt mit ihm allein aus, du wirst am Besten wissen, wie dir´s ums Herz ist. | Dovresti risolvere la questione solo con lui; solo tu saprai come ti senti. | ||
| Lubanara | Lich liebte meinen Mann nicht? | Lich non amava mio marito? | ||
| Sadik | Nein, sag ich. Wenn du wahre Liebe für ihn fühltest, so könntest du unmöglich ihn so in Gefahr stürzen. Habt ihr vergessen, daß nach unseren Gesetzen sich nur Jünglinge und Mädchen dem Altar Astromontes nähern dürfen? Durch euch ist nun der Tempel entweiht, und wir sind vielleicht alle ein Opfer des rachsüchtigen Astromontes. | No, dico io. Se provassi vero amore per lui, non potresti mai metterlo in un pericolo simile. Hai dimenticato che, secondo le nostre leggi, solo i giovani uomini e donne possono avvicinarsi all'altare di Astromonte? Per colpa tua, il tempio è stato profanato e potremmo essere tutti vittime del vendicativo Astromonte. | ||
| Lubanara | Lieber Sadik! Ihr seid zwar unser Vater, unser Gebieter auf dieser Insel, aber ihr malt den Teufel immer schwärzer als er ist. | Caro Sadik! Potresti essere nostro padre, il nostro padrone su quest'isola, ma dipingi sempre il diavolo più nero di quanto non sia. | ||
| Lubano | Wie unvernünftig du daherschwätzt. | Quanto irragionevole è il tuo modo di parlare. | ||
| Lubanara | Erlaubt mir, frei zu sprechen. Wer ist Astromonte, den wir lieben, ehren und fürchten müssen? Ein weiser Mann, ein gütiger Mann, der wohltätig uns schützt, so lang wir ihm opfern. Ein Mann, der auf unsere Feunde mit Feuer und Schwert herabfährt, sobald sie unsere Ruhe stören. Ein Mann, der mit Donnerwolken antwortet, sobald man ihn beleidigt. Daher wer ihn schätzt und verehrt so wie ich, der kann sich seineem Altar ebenso nähern wie jeder Jungfrau und jeder Jüngling. Und so alt bin ich nun noch nicht, daß so ein graubärtiges Männchen Ekel und Abscheu vor mir haben könnte. Und MEIN Bärtchen... hm! verlohnt sich wohl auch der Mühe, daß man es beguckt. | Permettetemi di parlare liberamente. Chi è Astromonte, che dobbiamo amare, onorare e temere? Un uomo saggio, un uomo gentile che ci protegge con benevolenza finché gli offriamo sacrifici. Un uomo che si abbatte sui nostri nemici con il fuoco e la spada non appena disturbano la nostra pace. Un uomo che risponde con nubi temporalesche non appena viene insultato. Pertanto, chiunque lo apprezzi e lo veneri come me può avvicinarsi al suo altare tanto quanto qualsiasi fanciulla o giovane. E non sono ancora così vecchio che un ometto dalla barba grigia possa provare disgusto e orrore per me. E la MIA barbetta... hmm! Vale sicuramente la pena di guardarla. | ||
| Henneberg | N° 3 So ein schönes Weibchen kann | Lubanara | So ein schönes Weibchen kann | Una donna così bella può |
| Dreiste jedem Mann sich nahn. | Avvicinandosi sfacciatamente a ogni uomo. | |||
| Wär er auch so kalt wie Eis, | Anche se fosse freddo come il ghiaccio, | |||
| Wie ein Philosoph so weis, | Come un filosofo così saggio, | |||
| Noch einmal sein Bart so lang- | Ancora una volta la sua barba così lunga- | |||
| O so ist mir doch nicht bang. | Oh, dopotutto non ho paura. | |||
| Wenn er nicht erhaben spricht, | Se non parla in modo sublime, | |||
| Lächle ich ihm ins Gesicht. | Gli sorrido in faccia. | |||
| Kützelt dann dies Pfötchen zart, | Poi bacia dolcemente questa piccola zampa, | |||
| Ihn am silberweißen Bart, | Lui dalla sua barba bianco-argento, | |||
| Und er bleibt noch wie ein Stein, | E rimane ancora come una pietra, | |||
| Will ich kein schön Weibchen seyn. | Non voglio essere una bella donna. | |||
| Sadik | Geh, leichtsinniges Weib. Du Lubano! Zur Strafe, dass du dich von deiner Frau betören ließest, den heiligen Tempel zu entweihen, wirst du Bogen und Pfeil von dir ablegen und solange kein Wild mehr jagen, bis du deine übereilte Handlung hinlänglich bereut hast. Lubanaras Strafe überlaß ich Astromonte! Weh ihr, vielleicht lauert Eutifronte schon auf seine Beute und freut sich, sie mit ihm in den Abgrund zu stürzen. Fort nun Sträfliche! | Vai, donna spericolata.Lubanara! Come punizione per aver permesso a tua moglie di sedurti e di profanare il sacro tempio, deporrai arco e frecce e ti asterrai dalla caccia finché non ti sarai pentito a sufficienza delle tue azioni avventate. Lascerò la punizione di Lubanara ad Astromonte! Guai a lei! Forse Eutifronte è già in agguato per la sua preda e non vede l'ora di precipitarla nell'abisso con lui. Via, donna malvagia! | ||
| Lubano | Zu was einen die Weiber auf der Welt nicht bringen können. | Ciò che le donne di questo mondo non possono farti fare. | ||
| Sadik | Wo ist Nadir? Wo ist Nadine? Wo sind meine Kinder? | Dov'è Nadir? Dov'è Nadine? Dove sono i miei figli? | ||
| Nadir, Nadine | Hier Vater! | Padre qui! | ||
| Sadik | Ihr seid nicht einen Deut besser als diese beiden. Denn ihr habt Ihnen ja den Einlass in den Tempel erst ermöglicht. | Non sei di un millimetro migliore di questi due. Dopotutto, sei stato tu a permettere loro di entrare nel tempio. | ||
| Nadir | Bester Vater! Wir wußten nicht - | Caro Padre! Non lo sapevamo - | ||
| Sadik | Was? | Che cosa? | ||
| Nadir | Daß sie schon Mann und Frau sind. | Che sono già marito e moglie. | ||
| Sadik | Nun gut, es sei euch verziehn, aber wird auch Astromonte ihnen vergeben? | Bene, tu sei perdonato, ma Astromonte perdonerà anche loro? | ||
| Alle | O ja, er wird, gewiß! | Oh sì, lo farà sicuramente! | ||
| Sadik | Und wenn nicht, wenn mein Herz noch heute vor Jammer und Schmerz vergeht? O ihr wißt nicht, daß heute der schrecklichste Tag meines Lebens beginnt, vielleicht seh' ich Nadinen heute zum letzten Male. - O, Tochter - Man wird aus meinen Armen dich reißen. | E se no, se il mio cuore oggi scoppiasse ancora di dolore e sofferenza? Oh, non sai che oggi è l'inizio del giorno più terribile della mia vita; forse oggi vedrò Nadine per l'ultima volta. - Oh, figlia mia, sarai strappata dalle mie braccia. | ||
| Nadir | Ha! Bei allen Göttern! Wo ist der Mächtige, der sich erkühnte? | Ah! Per tutti gli dei! Dov'è il potente che ha osato? | ||
| Sadik | Schweig und murre nicht, fallt hin auf eure Knie und bittet Astromonote, daß er Nadine nicht entführe. | Stai zitto e non lamentarti, inginocchiatevi e supplicate Astromonote di non rapire Nadine. | ||
| Nadir | Wie? Der weise Astromonte, unser Beschützer, soll Nadine mir entführen? | Cosa? Il saggio Astromonte, il nostro protettore, dovrebbe rapirmi Nadine? | ||
| Sadik | Eben der. | Esattamente. | ||
| Nadir | Der, dem wir opfern, könnte zwei Herzen trennen, die sich ewige Liebe schwuren? | Colui al quale ci sacrifichiamo potrebbe separare due cuori che si sono giurati amore eterno? | ||
| Sadik | Eben der! | Esattamente quello! | ||
| Nadir | Ha! So soll ewiger Fluch…. | Ah! Quindi la maledizione eterna... | ||
| Schack | N° 4 Welch reizende Musick | Chor | Welch reizende Musick erhebt | Che bella musica suscita |
| Die Herzen feyerlich! | I cuori sono solenni! | |||
| Welch hohe Majestät belebt, | Quale alta maestà anima, | |||
| Und strahlet rings um sich! | E splende tutto intorno! | |||
| Recitativ. | Genius | An euch Bewohner dieser Insel | A voi abitanti di quest'isola | |
| Schickt der große Astromonte mich, | Il grande Astromonte mi manda, | |||
| Euch zu verkündigen, daß er nun bald erscheint; | Per annunciarvi che sta per apparire; | |||
| Er kommt versöhnt, kommt als ein Freund, | Viene riconciliato, viene come un amico, | |||
| Und freuet eures Opfers sich. | E gioisci del tuo sacrificio. | |||
| Alle | Du gutes Wesen, wir sind sein, | Tu, essere buono, noi siamo suoi, | ||
| Weil unsre Opfer ihn erfreun. | Perché i nostri sacrifici gli sono graditi. | |||
| Genius | Du Vater dieser Insel, höre mich! | Padre di quest'isola, ascoltami! | ||
| Hier ist auch ein Geschenk an dich. | Ecco un regalo anche per te. | |||
| Sieh dieser Vogel, Astromonte weiht | Guarda questo uccello, Astromonte consacra | |||
| Ihn dem Unschuldigsten der Mädchen heut. | Lui, la più innocente delle ragazze di oggi. | |||
| Mädchen 1 | Das bin ich ganz allein, | Quello sono io tutto solo, | ||
| Mädchen 2 | Ich bin es, er ist mein. | Sono io, lui è mio. | ||
| Mädchen 3 | O geht, ihr mögt die rechten Seyn! | Oh, andiamo, potreste essere le persone giuste! | ||
| Mein ist der Vogel, mein. | L'uccello è mio, mio. | |||
| Mädchen 4 | Dein Stolz wird, wenn ich rede, fallen, | Il tuo orgoglio cadrà quando parlerò, | ||
| Ich bin die reineste von allen. | Io sono il più puro di tutti. | |||
| Mädchen 1 | Doch nicht wie ich, ich steh dafür! | Ma non come me, io lo sostengo! | ||
| Mädchen 2 | Ich bin die frömmste, glaubet mir. | Sono il più pio, credimi. | ||
| Mädchen 3 | Ich bins ganz allein. | Sono completamente solo. | ||
| Mädchen 4 | Ich muß es seyn! | Devo essere io! | ||
| Genius | Still! Um allen Rangstreit zu vermeiden! | Silenzio! Per evitare qualsiasi disputa sul grado! | ||
| Soll Sadik dieses so entscheiden: | Sadik dovrebbe decidere questo: | |||
| Bey welcher dieser Vogel singt, | Al che questo uccello canta, | |||
| Sobald sie ihn von ihm empfängt, | Non appena lo riceve da lui, | |||
| Die wird die Allerreinste seyn, | Sarà la più pura di tutte, | |||
| Verdient den Vogel ganz allein. - | Si merita l'uccello da solo. - | |||
| Und nun lebt wohl ihr lieben Leute, | E ora addio, cara gente, | |||
| Bis wir uns wieder sehen. | Finché non ci rivedremo. | |||
| Ihr schönen Mädchen, lebet wohl, | Addio, belle ragazze, | |||
| Es mög euch glücklich gehen! | Che tu possa essere felice! | |||
| Ihr guten Jünglinge, lebt wohl! | Addio, bravi giovani! | |||
| Der Tugend euch zu weih'n | Per dedicarvi alla virtù | |||
| Soll eurer stetes Streben seyn. | Questo dovrebbe essere il tuo impegno costante. | |||
| Lebt wohl! Lebt alle wohl! | Addio! Addio a tutti! | |||
| Chor | Du holder Jüngling lebe wohl, | Addio, bel giovane, | ||
| Den Astromonte sandte, | L'Astromonte mandò, | |||
| Bring ihm des Dankes heißen Zoll | Portategli il caloroso omaggio di ringraziamento | |||
| Von diesem ganzen Lande! | Da tutto questo paese! | |||
| Seht wie er durch die Wolken dringt, | Guarda come penetra le nuvole, | |||
| Von Götterglanz umgeben! | Circondato da splendore divino! | |||
| Beinah' sich bis zur Sonne schwingt, | Quasi raggiungendo il sole, | |||
| Seht ihn dort oben schweben. | Guardatelo fluttuare lassù. | |||
| Des großen Astromonte Macht, | Il potere del grande Astromonte, | |||
| Könnt ihr hieraus ersehen, | Puoi vedere da questo, | |||
| Kommt laßt uns länger diese Pracht | Venite a goderci questo splendore | |||
| Auf jenem Berge sehen. | Guarda su quella montagna. | |||
| Lubanara | Ha ha ha! Meinen lieben Mann hab ich ganz sanft eingeschlummert. O ich wollte, er schlief bis morgen Mittag, umso eher könnt ich Astromonts Ankunft beiwohnen. Wo geh ich nun hin? Dem Tempel darf ich mich nun wohl nicht mehr nähern. Ach, ich mische mich einfach heimlich unter die Zahl der Mädchen. wie schön wäre es, wenn Astromonte mich statt eines dieser Mädchen zu sich in den Wagen heben würde. Das müßte eine Wonne sein, so über Meer und Felsen dahin zu schweben! O du guter Astromonte, wüßtest du, wie gut ich dir bin, du kämst noch in diesem Augenblick, mich zu holen. | Ah ah ah! Ho fatto addormentare serenamente il mio caro marito.Oh, vorrei che dormisse fino a domani a mezzogiorno, così potrei assistere al più presto all'arrivo di Astromonte. Dove andrò ora? Non posso più avvicinarmi al tempio. Ah, mi mescolerò semplicemente di nascosto alla folla delle fanciulle. Come sarebbe bello se Astromonte mi sollevasse nella sua carrozza invece di una di queste ragazze. Sarebbe una delizia fluttuare così sul mare e sugli scogli! Oh, buon Astromonte, se sapessi quanto sono buono con te, verresti a prendermi in questo stesso momento. | ||
| Lubano | Hier bin ich schon. | Sono già qui. | ||
| Lubanara | Ha, ha! Guter Astromonte! Strafe mich nicht. | Ah, ah! Bravo Astromonte! Non punirmi. | ||
| Lubano | Astromonte wird dich nicht strafen, aber dein Mann wird dich prüfeln. Hab ich dich erwischt? | Astromonte non ti punirà, ma tuo marito ti metterà alla prova. Ti ho beccata? | ||
| Lubanara | Ha ha ha! | Ahahah! | ||
| Lubano | Wie? Du lachst noch, nach dem, was ich von dir gehört habe? | Cosa? Stai ancora ridendo dopo quello che ti ho sentito dire? | ||
| Lubanara | Du narr, ich wußte ja, daß du mich belauscht hast. | Stupido, sapevo che mi stavi origliando. | ||
| Lubano | Das hast du gewußt? | Lo sapevi? | ||
| Lubanara | Freilich! Ich hab sogar gewußt, daß du nicht schläfst. | Certo! Sapevo anche che non stavi dormendo. | ||
| Lubano | Wirklich? Nu, weil du gar so viel weißt, so wirst du wohl auch schon wissen, daß du dich jetzt ins Haus hineingbegeben wirst? | Davvero? Beh, visto che sai così tanto, probabilmente sai già che entrerai in casa adesso, no? | ||
| Lubanara | Das allerdings hab ich noch nicht gewußt. | Ma questo non lo sapevo ancora. | ||
| Lubano | Nicht? Und ich weiß sogar, daß ich dir, wenn du es wagen sollst, auch nur einen Schritt wieder aus dem Haus zu machen, wirklich Fesseln anlegen werde. | Vero? E so anche che se osi fare anche solo un passo fuori di casa, ti metterò le catene. | ||
| Lubanara | Das heißt, ich sollte lieber gleich reingehen? | Vuol dire che dovrei semplicemente entrare? | ||
| Lubano | Je bälder, je besser. | Prima è, meglio è. | ||
| Lubanara | Ich danke für den gütigen Bescheid, | Grazie per la tua gentile risposta, | ||
| Lubano | Ist meine Pflicht, Madame Lubanara. | È mio dovere, Madame Lubanara. | ||
| Lubanara | O du Strohkopf. | Oh, idiota. | ||
| Lubano | Die hat eine Furcht. | Ha paura. | ||
| Lubanara | Mein Ehemann, der Einfaltspinsel aller Männer. | Mio marito, il sempliciotto tra tutti gli uomini. | ||
| Lubano | So muß man´s machen, um sich im Respekt beei den Frauen zu erhalten. Jetzt muß ich sie auf die Probe stellen, ob sie auch wirklich zu Haus bleibt. Diese schnellen Wechsel der Frauen von Eigensinn zu Gehorsam, hab ich mir sagen lassen, sind Vorboten eines baldigen oder schon verübten Betrugs. Also Monsieur Lubano aufgepaßt. | Ecco come bisogna fare per mantenere il rispetto delle donne. Ora devo metterla alla prova per vedere se sta davvero a casa. Questi rapidi cambiamenti nelle donne, dalla testardaggine all'obbedienza, mi è stato detto, sono presagi di un tradimento imminente o già commesso. Quindi, signor Lubano, stia attento. | ||
| Lubanara | Bist du schon fort, mein naiver Lubano? Ja, er geht. Deine Lubanara wird einen andern Weg betreten, du dorthin, ich dahin. Ach, wie gut das tut, daß ich wieder frei atmen kann. O Freiheit! Göttliche Freiheit! Wer das genießt, hat den Hiimmel auf Erden. Ha, mir ist jetzt so wohl, daß ich gleich hüpfen und tanzen möchte, wenn ich nur einen Schäfer hätte. | Te ne sei già andato, mio ingenuo Lubano? Sì, se ne sta andando. Il tuo Lubanara prenderà una strada diversa, tu da questa parte, io da quella. Oh, quanto è bello poter respirare di nuovo liberamente. Oh libertà! Libertà divina! Chi ne gode ha il paradiso in terra. Ah, mi sento così bene ora che vorrei saltare e ballare in questo momento, se solo avessi un pastore. | ||
| Gerl | N° 5 Halalera, rallalla! | Lubanara | Halalera, rallalla! | Halalera, rallalla! |
| Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! | Ah! Come mi sento bene, come mi sento bene! | |||
| Tanzen mögte ich und springen, | Vorrei ballare e saltare, | |||
| Wäre nur ein Schäfer hier. | Se solo ci fosse un pastore qui. | |||
| Lubano | Halalera, rallalla! | Halalera, rallalla! | ||
| Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! | Ah! Come mi sento bene, come mi sento bene! | |||
| Tanzen möchte ich und springen, | Voglio ballare e saltare, | |||
| Wäre nur eine Schäf'rin hier. | Se solo ci fosse una pastorella qui. | |||
| Lubanara | Holla! Der hat mich erwischt! | Wow! Mi ha fregato! | ||
| Lubano | Holla! Die hab ich erwischt! | Wow! L'ho presa! | ||
| Lubanara | Nun hab ich ja einen gefunden. | Adesso ne ho trovato uno. | ||
| Lubano | Ja Schätzchen, mich hast du gefunden. | Sì, tesoro, mi hai trovato. | ||
| Beide | Hallallera, lallala! | Hallallera, lllala! | ||
| Lubanara | Mein Schätzchen, was wirst du nun machen? | Tesoro mio, cosa farai adesso? | ||
| Lubano | Dein Tanzen, mein Weibchen, belachen. | Ridi della tua danza, donna mia. | ||
| Lubanara | Ich ehr' dich ja als meinen Herrn. | Ti onoro come mio Signore. | ||
| Lubano | Drum will ich auch ins Haus dich sperren. | Ecco perché voglio chiuderti in casa. | ||
| Lubanara | Und du gehst etwa wieder fort? | E te ne vai di nuovo? | ||
| Schöner Schäfer! Lebe wohl! | Bel pastore! Addio! | |||
| Lubano | Schöne Schäferin! Leb wohl! | Bella pastorella! Addio! | ||
| Ja Liebchen so bleibt es beschlossen. | Sì, tesoro, è così che è deciso. | |||
| Lubanara | Bleibt es wirklich so beschlossen? | Resterà davvero così come deciso? | ||
| Lubano | Ja Weibchen so bleibt es beschlossen. | Sì, femmina, quindi resta deciso. | ||
| Lubanara | Und die Thüre wird verschlossen? | E la porta è chiusa a chiave? | ||
| Lubano | Ja die Thür ist schon verschlossen. | Sì, la porta è già chiusa a chiave. | ||
| Beide | Mum, mum, mum, mum! | Mamma, mamma, mamma, mamma! | ||
| Didel, didel, dum, dum, dum, | Didel, didel, stupido, stupido, stupido, | |||
| Schöne(r) Schäfer(in) lebe wohl! | Addio, bella pastorella! | |||
| Lubanara | Wie? Er geht wirklich fort, lässt mich hier eingeschlossen zurück? - Lubano - Lubano! Umsonst, er hört mich nicht mehr! O Astromonte, du Schutzgott des schönen Geschlechts, erlöse doch auch das schöne Fräulein aus ihrer Gefangenschaft. Wenn es nur nicht zu hoch hinunter wäre, ich stieg wahrhaftig zum Fenster hinaus. Oder wenn ich nur hexen könnte..... ist denn kein einziger böser Geist in der Gegend, der mich erlöste? Wüsst ich nur einen der unterirdischen Geister zu beschwören, wahrhaftig, ich zögerte keinen Augenblick, meinen Bund mit ihm zu schließen, und wenn es Eutifronte selbst wäre! | Cosa? Se ne va davvero, lasciandomi chiuso qui? - Lubano - Lubano! Invano, non mi sente più! O Astromonte, dio protettore del gentil sesso, libera la bella fanciulla dalla sua prigionia. Se solo non fosse così in alto, mi arrampicherei davvero dalla finestra. O se solo potessi lanciare un incantesimo... non c'è un solo spirito maligno nella zona che potrebbe salvarmi? Se solo sapessi come evocare uno degli spiriti sotterranei, davvero, non esiterei un attimo a fare il mio patto con lui, anche se fosse Eutifronte in persona! | ||
| Du mitternächtlicher und fürchterlicher Eutifronte, | Tu mezzanotte e terribile Eutifronte, | |||
| wirst auch du die verlassene Lubanara nicht erhören! | anche tu non sentirai la Lubanara abbandonata! | |||
| Gerl | N°6 Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir | Eutifronte | Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir, | Sei stata ascoltata, o donna, la tua preghiera è giunta fino a me, |
| Blick auf! Denn Eutifronte steht selbst vor dir. | Alza gli occhi! Perché Eutifronte stesso è lì davanti a te. | |||
| Lubanara | Ihr Götter! Das ist Eutifronte selbst! | Oh mio dio! Questa è Eutifronte in persona! | ||
| Wie zittre ich! | Come tremo! | |||
| Eutifronte | Ich bin es - zittre nicht! | Sono io, non tremare! | ||
| Ich bin dir gut, nun höre mich. | Sono buono con te, ora ascoltami. | |||
| Gerl | Aria | In finstrer Höhlenkluft verschlossen, | Chiuso in una caverna oscura, | |
| Von Meereswogen hoch umflossen, | Circondato dalle onde alte del mare, | |||
| Lag ich, und sann auf Rache nach. | Rimasi lì sdraiato e meditai sulla vendetta. | |||
| Auf Astromonten, den ich fluche, | Su Astromonten, che maledico, | |||
| Aus ew'gem Haß zu stürzen suche, | Cerca di rovesciare dall'odio eterno, | |||
| Fall ew'ge Rache, ew'ge Schmach! | Cadrà la vendetta eterna, l'onta eterna! | |||
| Und als ich deine Stimme hörte, | E quando ho sentito la tua voce, | |||
| Die mich als deinen Retter ehrte, | Chi mi ha onorato come tuo Salvatore, | |||
| So wandte sich mein Herz zu dir. | Così il mio cuore si è rivolto a te. | |||
| Du bist erhört, nimm mein Versprechen, | Sei ascoltato, accetta la mia promessa, | |||
| Ich will dich, und mich selber rächen: | Voglio vendicare te e me stesso: | |||
| Ich steh mit meiner Macht dafür. | Lo sostengo con tutte le mie forze. | |||
| Auf Astromonten, den ich fluche, | Su Astromonten, che maledico, | |||
| aus ew'gem Haß zu stürzen suche, | per odio eterno, | |||
| fällt meine Rache, glaube mir. | la mia vendetta è andata a buon fine, credimi. | |||
| Lubanara | Ihr Mächte, steht mir bei, ich vergehe vor Angst. | Poteri, aiutatemi, sto morendo di paura. | ||
| Eutifronte | Warum scheust du meine Blicke, Weib? Sicher hast du mich nicht umsonst gerufen, dessen bin ich überzeugt. | Perché ti sottrai al mio sguardo, donna? Non mi hai chiamato invano, ne sono certa. | ||
| Lubanara | Ich wollte - | Volevo - | ||
| Eutifronte | Was wolltest du? | Cosa volevi? | ||
| Lubanara | Ich wollte nur versuchen, ob ich den Namen Eutifronte aussprechen könnte, und dann fühl ich auch Erbarmen über dich in meinem Herzen. | Ho solo voluto provare a pronunciare il nome Eutifronte, e allora anch'io provo compassione per te nel mio cuore. | ||
| Eutifronte | Erbarmen? -- Worüber? - | Pietà? -- Per cosa? - | ||
| Lubanara | Nach unserer Eltern Erzählungen mußt du sehr unglücklich sein, weil der Fluch deines Vaters dich in die Klüfte der Erde verbannte. Dein Bruder Astromonte ist glücklicher, der schwebt ober uns in Wolken daher, und wir alle erkennen und opfern ihm als Schutzgott unsers Landes. | Secondo i racconti dei nostri genitori, devi essere molto infelice perché la maledizione di tuo padre ti ha esiliato negli anfratti della terra. Tuo fratello Astromonte è più fortunato; fluttua sopra di noi tra le nuvole, e tutti lo riconosciamo e gli offriamo sacrifici come dio protettore della nostra terra. | ||
| Eutifronte | Und du wähnst, daß Astromonte mächtiger sei als ich? - Leichtgläubige! Eure Opfer sind verschwendet. Ein eeinziger Wink von mir kann euer Land zerstören, und euch in die Tiefe der Erde versenken. | E pensi che Astromonte sia più potente di me? - Credulone! I tuoi sacrifici sono vani. Un solo mio gesto può distruggere il tuo paese e sprofondarti nelle profondità della terra. | ||
| Lubanara | Auf die Art kannst du wohl auch verschlossne Türen öffnen? | Immagino che in questo modo si possano aprire anche le porte chiuse a chiave? | ||
| Eutifronte | Nichts leichter als dies. | Niente di più semplice di questo. | ||
| Lubanara | Ha! Aus bloßer Neugierde, nur was mein Mann sagen würde, wenn er die verschlossenen Türen offen fände, möchte' ich eine Probe sehen. | Ah! Per pura curiosità, solo per vedere cosa direbbe mio marito se trovasse le porte chiuse a chiave aperte, vorrei vederne un campione. | ||
| Eutifronte | Es scheint, das Weib verstrickt sich in meiner Falle. | Sembra che la donna sia caduta nella mia trappola. | ||
| Lubanara | Schöner, schwarzer Eutifronte, wenn du es it leichter Mühe und, ohne mir zu schaden, bewerkstelligen wolltest, so möchte ich wohl gerne, daß du mich in Freiheit setztest. Mein Lubano hält mich nämlich hier eingesperrt. | Bella, nera Eutifronte, se potessi farlo con facilità e senza farmi del male, sarei felice se mi liberassi. Il mio Lubano mi tiene imprigionato qui. | ||
| Eutifronte | Eingesperrt? So ein schöness Weib? Pfui über den unbarmherzigen Mann. Hab acht Lubanara! Ein Wink von mir soll dich in Freiheit setzen. | Rinchiusa? Una donna così bella? Vergogna a quell'uomo spietato. Attenta, Lubanara! Un mio cenno ti libererà. | ||
| Siehst du? | Lo vedi? | |||
| Lubanara | Ha ha ha! Das gefällt mir. | Ah ah ah! Mi piace. | ||
| Eutifronte | Ist es mir nun auch erlaubt, dich zu besuchen, schönes Geschöpf? | Posso ora farti visita, bella creatura? | ||
| Lubanara | Es wird mir eine Ehre sein. | Sarà un onore per me. | ||
| Eutifronte | Lubanara soll zu meiner Rache mir dienen. | Lubanara mi servirà per la mia vendetta. | ||
| Lubanara | Da kann man sehen, wie die Leute lügen. Man hat mir Eutifronte so bös gemalen, dabei ist er der galanteste Mann von der Welt. | Si vede come la gente mente. Mi hanno fatto sembrare Eutifronte così malvagio, ma in realtà è l'uomo più coraggioso del mondo. | ||
| Eutifronte | Schöne Lubanara, euer Haus ist zwar klein, aber sehr angenehm. | Cara Lubanara, la tua casa è piccola ma molto accogliente. | ||
| Lubanara | Von hier kann man die ganze Landschaft übersehen. | Da qui si può ammirare l'intero paesaggio. | ||
| Eutifronte | Schön und reizend, wahrlich die schönste Gegend, die ich je sah. | Bellissimo e affascinante, davvero la zona più bella che abbia mai visto. | ||
| Lubano | Was ist denn jetzt das für ein Donnerwetter? | Cosa sono tutti questi tuoni e fulmini? | ||
| Lubanara | O Himmel, mein Mann. | Oh mio Dio, mio marito. | ||
| Eutifronte | Sei ohne Furcht. Lubano. Ich bin erfreut, dich zu sehen. | Non avere paura, Lubano. Sono felice di vederti. | ||
| Lubano | Ich bin auch erfreut. | Sono contento anch'io. | ||
| Eutifronte | Deines Weibes gute Behandlung an mir, erwirbt dir meine Neigung und Freundschaft. | Il buon trattamento che tua moglie ti ha riservato ti ha fatto guadagnare il mio affetto e la mia amicizia. | ||
| Lubano | Der Mann hat doch Lebensart und weiß mit seinen Freunden umzugehen. | L'uomo ha un buon atteggiamento e sa come relazionarsi con i suoi amici. | ||
| Potz, Krokodil und Schlangengift, wie ist der in´s Haus gekommen? Wie? - Die Türe offen? Der Kerl wird doch kein Schlosser sein. | Santo cielo, veleno di coccodrillo e serpente, come è entrato in casa? Come? - La porta aperta? Quel tizio non può essere un fabbro. | |||
| Lubanara | Komm doch zu uns herein, lieber Mann. | Avanti, caro uomo. | ||
| Lubano | Wenn´s erlaubt ist. - Aber wenn´s den Herrn da oben nichts verschläft, so könnt er auch zu mir herunter kommen; mir ist entsetzlich warm, und da im Freien streicht so eine angenehme Luft. | Se è permesso. - Ma se il signore lassù non dorme troppo, potrebbe venire anche lui da me. Ho un caldo terribile e fuori c'è un'aria così piacevole. | ||
| Eutifronte | Auch das! Komm, Lubanara! | Anche quello! Forza, Lubanara! | ||
| Lubanara | Gleich lieber Mann. | Subito, caro amico. | ||
| Eutifronte | Nochmals Willkommen, Lubano! Dein Staunen sagt mir, daß ich dir noch ein Rätsel bin. | Bentornato, Lubano! Il tuo stupore mi fa capire che per te sono ancora un mistero. | ||
| Lubano | Es ist waahr, ich habe noch nie die Ehre gehabt, - und ich verbiete mir auch in Zukunft allen gerneren Besuch, wenn anders, der unbekannte gute Freund bei mir nicht Arm und Bein verlieren will. | È vero, non ho mai avuto l'onore e mi proibisco di fargli visita in futuro, a meno che questo caro amico sconosciuto non voglia perdere un braccio e una gamba per causa mia. | ||
| Eutifronte | Lubano! Du wirst deine Worte bereuen. | Lubano! Ti pentirai delle tue parole. | ||
| Lubanara | Mann! Bedenke, es ist - | Cavolo! Ricordatelo, è... | ||
| Lubano | Ei was! Meinetwegen ist er des Teufels Taglöhner, was kümmert daas mich! Marsch sag ich, -oder- | Vabbè! Per quanto mi riguarda, è il bracciante del diavolo, che me ne frega? Marzo, dico, -oppure- | ||
| Eutifronte | Komm Weib! Dein Mann soll büßen. | Forza, donna! È tuo marito a dover pagare. | ||
| Lubanara | O ihr Götter! | O dèi! | ||
| Lubano | Grausamer Kerl, laß mir Lubanara da. O weh! Jetzt hat mein Weib der Teufel geholt. Ich bitt dich, um alles in der Welt willen, verzeih mir. | Miserabile crudele, lascia Lubanara con me. Oh cielo! Ora il diavolo si è preso mia moglie. Ti prego, per l'amor di tutte le cose, perdonami. | ||
| Da ist alles umsonst, die hat der Teufel schon beim Kragen. Aber warum wird mir denn auf einmal der Kopf so schwer, und meine Augen brennen mich wie Feuer. | È tutto vano, il diavolo l'ha già presa per il collo. Ma perché improvvisamente mi sento la testa così pesante e i miei occhi bruciano come il fuoco? | |||
| O ihr Götter! Was ist das, ich bin verhext. | Oh, miei dei! Cos'è questo? Sono stregato. | |||
| Henneberg | N°7 Seht doch mit goldenem Geweih | Chor | Seht doch! Mit goldenem Geweih | Guarda! Con le corna dorate |
| Eilt dort ein Hirsch herbey! | Un cervo si sta avvicinando di corsa! | |||
| Spitzet die Pfeile, spannet die Bögen | Affila le tue frecce, tendi i tuoi archi | |||
| Daß wir den stattlichen Hirsch erlegen. | Che uccidiamo il maestoso cervo. | |||
| Wie wird sich Eutifronte freun! | Quanto sarà felice Eutifronte! | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein: | Unisciti al grido di caccia: | |||
| Hau! hau! hau! hau! hau! hau! | Colpisci! Colpisci! Colpisci! Colpisci! Colpisci! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | Oh Astromonte, aiutami! | ||
| Ich glaub mir gilt das Jagdgeschrey. | Penso che il grido di caccia sia per me. | |||
| Wo kriech ich armer Teufe hin? | Dove sto andando, povero diavolo? | |||
| Ha ich verstecke mich da drin. | Ah, mi nascondo lì dentro. | |||
| Ich spaße nicht mit diesen Herrn, | Non sto scherzando con questi signori, | |||
| Sie schießen mich für einen Bärn. | Mi stanno prendendo per un orso. | |||
| Chorus | (da capo) | (superiore) | ||
| Nadine | Du bist noch immer so traurig, Geliebter. Sag, welcher Kummer quält dein sanft liebendes Herz? O, sag mir´s. | Sei ancora così triste, amato. Dimmi, quale dolore tormenta il tuo tenero e amorevole cuore? Oh, dimmi. | ||
| Nadir | Ach Nadine! Du meine einzige! | Oh Nadine! Sei la mia unica! | ||
| Nadine | Wenn ich deine Nadine bin, so sage mir´s. | Se sono la tua Nadine, dimmelo. | ||
| Nadir | Man wird uns trennen, und ich habe dich vielleicht zum letzten Mal in meinen Armen. Ach, der Gedanke bringt mich außer mich. | Saremo separati e potrei averti tra le mie braccia per l'ultima volta. Oh, il solo pensiero mi fa impazzire. | ||
| Nadine | Du machst mich zittern. Sag, wer sollte uns trennen können? | Mi fai tremare. Dimmi, chi potrebbe separarci? | ||
| Nadir | Vielleicht Astromonte selbst. | Forse lo stesso Astromonte. | ||
| Nadine | Astromonte ist gütig. Unser Opfer war ihm wert; er nahm es gnädig auf. | Astromonte è gentile. Il nostro sacrificio è valso la pena per lui; lo ha accettato con gentilezza. | ||
| Nadir | Ach, du weiß nicht, kennst den Wert deiner Schönheit viel zu wenig, wenn du glauben kannst, daß du ihm gleichgültig sein solltest. Er wird kommen, dich sehen, und dich von mir reißen. | Ahimè, non sai nulla, conosci fin troppo poco il valore della tua bellezza, se puoi credere che lui ti sia indifferente. Verrà, ti vedrà e ti strapperà via da me. | ||
| Nadine | Quäle dich nicht, liebster Nadir. Wenn Astromonte das wollte, so hätte er gewiß nicht den Engel des Friedens und der Versöhnung an uns gesandt. Du schweigst, Nadir? Wenn du glaubst, daß es für uns beide gefährlich sei, wenn Astromonte mich sehen sollte, so laß uns fliehen. | Non tormentarti, carissimo Nadir. Se Astromonte avesse voluto questo, non ci avrebbe certo mandato l'Angelo della Pace e della Riconciliazione. Stai zitto, Nadir? Se pensi che sarebbe pericoloso per entrambi se Astromonte mi vedesse, scappiamo. | ||
| Nadir | Engel, das wolltest du? | Angelo, è questo che volevi? | ||
| Nadine | Und du kannst deine Nadine noch fragen? | E puoi ancora chiedere alla tua Nadine? | ||
| Henneberg | N° 8 Ein Mädchen, die von Liebe heiß | Ein Mädchen, die von Liebe heiß, | Una ragazza che è ardente d'amore, | |
| Nicht alles für den Trauten wagt, | Non tutto è rischiato per gli audaci, | |||
| Fühlt nie im Herzen was sie sagt; | Non senti mai nel tuo cuore ciò che dice; | |||
| Ihr Innres bleibt so kalt wie Eis. | Il suo interno rimane freddo come il ghiaccio. | |||
| Die innig fühlt was Liebe sey, | Chi sente profondamente cosa è l'amore, | |||
| Flieht mit dem Mann in Wüsteneyn. | Fugge con l'uomo a Wüsteneyn. | |||
| Theilt Leid und Freud mit ihm allein, | Condividi con lui solo il dolore e la gioia, | |||
| Sie stirbt für ihn, im Tode treu. | Lei muore per lui, fedele nella morte. | |||
| Nadine hält gewiß ihr Wort - | Nadine mantiene sicuramente la parola data - | |||
| Geduld! Ich will nur, eh wir gehn, | Pazienza! Voglio solo, prima di andare, | |||
| Des Vaters Segen uns erflehn, | Chiedi la benedizione del Padre, | |||
| Nadir! Dann flieh ich mit dir fort. | Nadir! Allora fuggirò con te. | |||
| Nadir | Ha, wie wohl mir´s nun wird, daß Nadine meinen geheimsten Wunsch erfüllen mag. Ja, fliehen will ich mit dir, und sei es auch auf eine unbewohnte Insel! Ich habe ja meine Nadine, undd mit dieser mein Glück, mein Alles. Wenigstens entgehen wir so Astromontens Macht. | Ah, quanto sono felice ora che Nadine possa esaudire il mio desiderio più profondo. Sì, voglio scappare con te, anche se fosse su un'isola disabitata! Ho la mia Nadine, e con lei, la mia felicità, il mio tutto. Almeno così sfuggiremo al potere di Astromonten. | ||
| Schack | N°9 Das wirst du nie, das schwör ich dir! | Astromonte | Das wirst du nie, das schwör ich dir! | Non lo farai mai, te lo giuro! |
| Rec. | Nadir | Wie? Welch unbekannte Stimme sprach mit mir? | Cosa? Quale voce sconosciuta mi ha parlato? | |
| Astromonte | Nie könnt ihr Astromontens Macht euch entziehn. | Non potrai mai sfuggire al potere di Astromonten. | ||
| Hör Nadir, wenn du mit Nadinen wirst entfliehn, | Ascolta Nadir, se scappi con Nadine, | |||
| Aria | So ist den Frevelnden gewisser Tod beschieden, | Quindi i malvagi sono destinati a morire, | ||
| Dies war im Rath der Götter schon entschieden. | Ciò era già stato deciso nel concilio degli dei. | |||
| Aria | Nadir | Welche fremde Stimme hörte ich? | Quale strana voce ho sentito? | |
| Sie klang so ernst, so feyerlich! | Sembrava così seria, così solenne! | |||
| Der Ton durchdrang mir Mark und Bein. | Il suono mi trafisse le ossa. | |||
| Ihr Götter strafet mich allein! | Voi dei punite solo me! | |||
| Mit Freuden sterbe ich dafür | Muoio di gioia per questo | |||
| Doch nur Nadinen schenket mir. | Ma solo Nadinen mi dà. | |||
| Schikaneder | N° 10a Finale I - Wohin Nadine, sag es mir | Sadik | Wohin Nadine, sag es mir. | Dimmi dove sei, Nadine. |
| (Gesang) | Nadine | Zu meinem zärtlichen Nadir. | Al mio tenero Nadir. | |
| Henneberg | Sadik | Warum Nadine schwandest du | Perché Nadine sei scomparsa? | |
| (instrumentiert) | So schnell aus meinem Arm? | Fuori dal mio braccio così in fretta? | ||
| Nadine | Ich eil dem besten Jüngling zu, | Mi affretto verso la migliore giovinezza, | ||
| er liebet mich so warm. | mi ama così calorosamente. | |||
| Sadik | Du wirst doch deinen Vater nicht verlassen? | Non lascerai tuo padre, vero? | ||
| Nadine | Ihr Götter helft! Ich weiß mich nicht zu fassen! | Che Dio mi aiuti! Non ci posso credere! | ||
| Die Kindes Liebe - des Geliebten Schmerz | L'amore del bambino - il dolore dell'amante | |||
| Drückt Zentnerschwer auf dies gepreßte Herz. | Premendo un peso enorme su questo cuore oppresso. | |||
| Sadik | Nadine du zerreißest dieses Vaterherz! | Nadine, stai spezzando il cuore di questo padre! | ||
| Nadine | Ach Vater in mir tobt ein namenloser Schmerz. | Oh padre, un dolore senza nome infuria dentro di me. | ||
| Sadik | Wirst du nicht achten mein Gebot, | Se non rispettate il mio comandamento, | ||
| Die Heilifste der Pflichten brechen, | Infrangere il più sacro dei doveri, | |||
| So werden mich die Götter rächen - | Così gli dei mi vendicheranno - | |||
| Dich trift Verachtung Fluch undTod. | Ti colpiscono il disprezzo, la maledizione e la morte. | |||
| Nadine | Mein Vater gab den Segen mir, | Mio padre mi ha dato la benedizione, | ||
| Und hohe Unschuld wohnet hier. | E qui dimora la più alta innocenza. | |||
| Sadik | Dein Vater gab den Segen mir, | Tuo padre mi ha dato la benedizione, | ||
| Und hohe Unschuld wohnet hier. | E qui dimora la più alta innocenza. | |||
| Beyde | O welch ein schwarzer Tag ist heute! | Oh, che giornata nera è oggi! | ||
| Ich unterliege diesem Leide. | Sono soggetto a questa sofferenza. | |||
| Schikaneder | N° 10b Finale I - O liebster Vater, hört unsre Bitt' | Schäferinnen | O liebster Vater, hört unsre Bitt', | O Padre carissimo, ascolta la nostra preghiera, |
| (Gesang) | Und theilt uns Mädchen den Vogel mit! | E condividete l'uccellino con noi ragazze! | ||
| Henneberg | Der Genius sagte, er sänge so schön. | Il genio disse che cantava così bene. | ||
| (instrumentiert) | O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. | Oh, prendilo, vogliamo sentirlo e vederlo. | ||
| Sadik | Wohlan! Stellt euch in Reyhen an, | Forza! Mettetevi in fila, | ||
| Laßt sehn, wer ihn verdienen kann - | Vediamo chi se lo merita - | |||
| Gehorch Nadine meinem Wort, | Obbedisci alla mia parola, Nadine, | |||
| Geh nicht mehr aus dem Tempel fort. | Non lasciare più il tempio. | |||
| Nadine | Ach nun ist es um mich geschehen! | Oh, adesso è tutto finito per me! | ||
| Nadir wird wohl mich immer sehen. | Probabilmente Nadir mi vedrà sempre. | |||
| Verzweifelnd sucht er dann den Tod! | Poi cerca disperatamente la morte! | |||
| Erbarmt euch Götter meiner Noth! | Abbiate pietà, o dei, della mia angoscia! | |||
| Übrige | Seht doch! Seht! Nadinens Blicke | Guarda! Guarda! L'aspetto di Nadin | ||
| starren wild zur Erde hin; | fissare selvaggiamente la terra; | |||
| Als ob tiefer Gram sie drükte, | Come se un profondo dolore la gravasse, | |||
| trüb und düster ist ihr Sinn. | La loro mente è cupa e oscura. | |||
| Sadik | Nun mag der Vogel es entscheiden | Ora l'uccello può decidere | ||
| Wer die Unschuldigste von Euch - | Chi è il più innocente tra voi - | |||
| Schäferinnen | Wir halten ihn mit tausend Freuden, | Lo teniamo con mille gioie, | ||
| Gebt her, wir halten ihn zugleich. | Dammelo qui, lo terremo contemporaneamente. | |||
| Schäfer | Ihr Mädchen nein, das kann nicht seyn, | No, ragazze, non può essere, | ||
| Es hält ihn jede ganz allein; | Ognuno tiene tutto da solo; | |||
| Seht doch die lieben Mädchen an! | Guardate che belle ragazze! | |||
| Sie stecken alle voller List! | Sono tutti pieni di astuzia! | |||
| ich will doch sehen, welche dann | Voglio vedere quali | |||
| Die Allerreinste, Zärtlichste ist. | Il più puro, il più tenero. | |||
| Der Genius sagte er sänge so schön, | Il genio ha detto che cantava così bene, | |||
| O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. | Oh, prendilo, vogliamo sentirlo e vederlo. | |||
| Sadik | Stellt Euch in Ordnung her zu mir, | Mettetevi in ordine davanti a me, | ||
| Nun schweiget alle still! | Adesso tutti silenzio! | |||
| Schäfer | O weh! noch ist der Vogel still! | Oh cielo! L'uccello è ancora silenzioso! | ||
| Sadik | Nun Tochter ist die Reih an dir! | Adesso, figlia mia, tocca a te! | ||
| Schäfer | Nadine ist der Mädchen Krone! | Nadine è la corona delle ragazze! | ||
| Seht, wie beschämt die andern gehen | Guarda come si vergognano gli altri | |||
| Der Unschulld wird er nun zum Lohne, | Ora diventa la ricompensa dell'innocenza, | |||
| Er singt so herrlich, singt so schön. | Canta così bene, canta così bene. | |||
| Schäferinnen | Der Vogel ist der Höll' entrückt, | L'uccello viene rimosso dall'inferno, | ||
| Von Eutifronte ausgeschickt. | Inviato da Eutifronte. | |||
| Alle | Glück und Heil Nadine dir: | Buona fortuna e salute Nadine anche a te: | ||
| Dein ist der Vogel - | Il tuo è l'uccello - | |||
| Schikaneder | N° 10c Finale I - Seht doch! Mit goldenem Geweih | Jäger | Seht doch! Mit goldnem Geweih | Guarda! Con le corna dorate |
| (Gesang) | Eilt dort ein Hirsch herbey! | Un cervo si sta avvicinando di corsa! | ||
| Henneberg | Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! | Affilate le frecce! Tendete gli archi! | ||
| (instrumentiert) | Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. | Che uccidiamo il maestoso cervo. | ||
| Wie wir sich Eutifronte freun, | Come siamo felici ad Eutifronte, | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. | Unitevi alle grida di caccia. | |||
| Hau, hau! | Colpisci, colpisci! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | Oh Astromonte, aiutami! | ||
| Mach mich von meinen Feinden frey! | Liberami dai miei nemici! | |||
| Übrige | Welch fürchterliches Jagdgeschrey! | Che terribile grido di caccia! | ||
| Es schallt so schauerlich daher, | Sembra così inquietante, | |||
| Als wenns von Eutifronte wär. | Come se fosse di Eutifronte. | |||
| Jäger | Seht doch! Mit goldnem Geweih | Guarda! Con le corna dorate | ||
| Eilt dort ein Hirsch herbey! | Un cervo si sta avvicinando di corsa! | |||
| Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! | Affilate le frecce! Tendete gli archi! | |||
| Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. | Che uccidiamo il maestoso cervo. | |||
| Wie wird sich Eutifronte freun, | Come sarà felice Eutifronte, | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. | Unitevi alle grida di caccia. | |||
| Hau, hau! | Colpisci, colpisci! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | Oh Astromonte, aiutami! | ||
| Sie hauen und schießen mich zu Brei! | Mi hanno picchiato e mi hanno sparato fino a ridurmi in poltiglia! | |||
| Übrige | Das ist gewiß Lubanos stimm, | Quella è sicuramente la voce di Lubano, | ||
| Und Eutifronte hinter ihm. | E Eutifronte dietro di lui. | |||
| 10-4 | Lubano | Ihr Freunde helft mir aus der Noth! | Amici, aiutatemi a uscire da questo guaio! | |
| Sonst jagen mich die Herrn zu Tod! | Altrimenti quei signori mi daranno la caccia fino alla morte! | |||
| Die Hunde, die Pfeile, die Peitsche, die Bögen, | I cani, le frecce, la frusta, gli archi, | |||
| Verfolgen mich Armen auf Weegen und Stegen. | I poveri mi inseguono sui sentieri e sui ponti. | |||
| Wo find ich einen sichern Ort? | Dove posso trovare un posto sicuro? | |||
| Mein Weib hat auch der Teufel fort. | Il diavolo si è portato via anche mia moglie. | |||
| Alle | Da seht, Lubano ist bestraft! | Guarda, Lubano è punito! | ||
| Er trägt auf seiner Stirne schon, | Già porta sulla fronte, | |||
| Das Merkmal seiner Schand davon. | Il segno della sua vergogna. | |||
| Ihr Götter helft durch eure Kraft. | Che gli dei vi aiutino con il vostro potere. | |||
| Schikaneder | N° 10d Finale I - Ihr Freunde, ihr Mädchen! | Nadir | Ihr Freunde, ihr Mädchen! Stellt euch | Amiche, ragazze! Alzatevi! |
| (Gesang) | in frommer Andacht an. | in pia devozione. | ||
| Henneberg | Denn Astromonte kommt sogleich | Perché Astromonte sta arrivando presto | ||
| (instrumentiert) | Im Wolkenwagen an. | Nell'auto tra le nuvole. | ||
| Nadine, ich vergehe! | Nadine, sto per morire! | |||
| Nadine | Nadir, ich vergehe! | Nadir, sto morendo! | ||
| Alle | Da seht, hier kommt er schon! | Guarda, eccolo che arriva! | ||
| O welche Pracht | Oh che splendore | |||
| Zeigt seine Tracht, | Mostra il suo costume tradizionale, | |||
| So glänzend wie die Sonne! | Luminoso come il sole! | |||
| Schikaneder | N° 10e Finale I - Erhebet eure Häupter! [Schik+Henn] | Astromonte | Erhebt eure Häupter, nahet euch | Alzate il capo, avvicinatevi |
| (Gesang) | Rec. | Ihr guten Kinder! | Bravi ragazzi! | |
| Henneberg | Zittert nicht, ich schütze euch. | Non tremare, io ti proteggo. | ||
| (instrumentiert) | Aria | Ich saß in meinem Wolkenwagen | Mi sono seduto nella mia macchina nuvola | |
| Hoch in des Himmels reinster Luft, | In alto nell'aria più pura del cielo, | |||
| Von Zephirs sanftem Hauch getragen, | Portato dal dolce respiro di Zefiro, | |||
| Als zu mir drang der Opferduft. | Il profumo del sacrificio mi raggiunse. | |||
| Ich hörte euer brünstig Flehen - | Ho sentito la tua fervente supplica - | |||
| Kein Laut kann meinem Ohr entgehen - | Nessun suono può sfuggire al mio orecchio - | |||
| Und winkte euch Erhörung zu, | E ti ho fatto cenno di essere ascoltato, | |||
| Lebt stets in Unschuld, Fried und Ruh, | Vivi sempre nell'innocenza, nella pace e nella tranquillità, | |||
| Dann wird einst bey der Gottheit Thron, | Poi un giorno al trono della divinità, | |||
| Der schönste Wohnsitz euer Lohn. | La residenza più bella sarà la tua ricompensa. | |||
| Alle | Wir können nur durch dich allein, | Possiamo farlo solo attraverso di te, | ||
| O Astromonte glücklich seyn. | O Astromonte, sii felice. | |||
| Astromonte | Nie wird ich euch den Schutz versagen, | Non ti negherò mai la protezione, | ||
| Nun gebt das liebste Opfer mir, | Ora dammi il sacrificio più caro, | |||
| Das kleine Lämmchen, legts in Wagen | L'agnellino, mettilo nel carro | |||
| Dann schwing' ich mich sogleich von hier. | Allora me ne andrò subito da qui. | |||
| Alle | Du guter Schutzgott! Nimm es hin | Tu, buon dio guardiano! Accettalo! | ||
| Das Opfer, das wir bringen! | Il sacrificio che facciamo! | |||
| und willst du unser Leben, | e vuoi le nostre vite, | |||
| Mit Freuden opfern wir es hin. | Ve lo offriamo con gioia. | |||
| Astromonte | Von Herzen dank ich euch deswegen | Ti ringrazio dal profondo del mio cuore | ||
| Ihr Lieben! Nun gehabt euch wohl! | Miei cari! Addio! | |||
| Es ströme Friede Glück und Segen! | Che la pace, la felicità e le benedizioni scorrano! | |||
| Stets geh' es dieser Insel wohl. | Che quest'isola prosperi sempre. | |||
| Vor ihren Feinden schütz' ich sie, | Li proteggo dai loro nemici, | |||
| Vergesset Astromonte nie! | Non dimenticate mai Astromonte! | |||
| Alle | Nie, guter Astromonte, nie! | Mai, buon Astromonte, mai! | ||
| Schütz' unsre Insel, segne sie. | Proteggi la nostra isola, benedicila. | |||
| Astromonte | O schweig du guter Vogel! Schweig! | Oh, taci, buon uccello! Taci! | ||
| Dein Lied benimmt mir meine Ruh, | Il tuo canto mi toglie la pace, | |||
| Dein Lied erneuert meinen Gram! - | Il tuo canto rinnova il mio dolore! | |||
| Sagt, Mädchen, welche ihn bekam? | Dimmi, ragazza, chi l'ha capito? | |||
| Alle | Nadine wars, die ihn bekam. | È stata Nadine a capirlo. | ||
| Astromonte | Wie? Dieses Mädchen heißt Nadine? | Cosa? Questa ragazza si chiama Nadine? | ||
| Welch Reitz! Welch unschuldsvolle Miene! | Che fascino! Che espressione innocente! | |||
| Welch Glück, daß ich dich sehe. | Quanto sono fortunato a vederti. | |||
| Nadir, Nadine | Nadine/Nadir, ich vergehe! | Nadine/Nadir, sto per morire! | ||
| Astromonte | Ihr Aug - die holde Miene, | I suoi occhi - la bella espressione, | ||
| Ist mir ein Zauberband. | Per me è una band magica. | |||
| Willkommen! O Nadine! | Benvenuta! Oh Nadine! | |||
| Welch zarte weiße Hand! | Che delicata mano bianca! | |||
| Ist dieses Mädchen nicht erköhren | Questa ragazza non è | |||
| Die vor'ge Ruh zu geben mir, | Per darmi il riposo che avevo prima, | |||
| Dann bin ich ohne Hülf verloren, | Allora sono perso senza aiuto, | |||
| Und weig nagts am Herzen hier. | E qui tocca le corde del cuore. | |||
| Nadine! Ich bedaure dich! | Nadine! Mi dispiace per te! | |||
| Du mußt mit mir, komm fasse dich. | Devi venire con me e darti una mossa. | |||
| Komm, und sag allen Lebewohl. | Venite a salutare tutti. | |||
| Nadine | Nadir! | Nadir! | ||
| Nadir | Nadine! - wie ist mir? | Nadine! Come sto? | ||
| Sadik | Meine Tochter! | Mia figlia! | ||
| Alle | O ihr Götter! | O dèi! | ||
| Schikaneder | N° 10f Finale I - Wuth und Verzweiflung | Sadik | Wuth und Verzweiflung tobt in mir, | La rabbia e la disperazione infuriano dentro di me, |
| (Gesang) | Nadir | Beraubt mich meiner Sinnen! | Privami dei miei sensi! | |
| Henneberg | Fluch! Fluch! O Astromonte dir! | Maledizione! Maledizione! O Astromonte a te! | ||
| (instrumentiert) | Dem schändlichen Beginnen. | L'inizio vergognoso. | ||
| Alle | O Astromonte straf sie nicht, | O Astromonte, non punirli, | ||
| Wuth tobt in ihrem Herzen. | La rabbia infuria nel suo cuore. | |||
| Sonst dächten sie an ihre Pflicht, | Altrimenti penserebbero al loro dovere, | |||
| Vergieb es ihren Schmerzen. | Perdonate il loro dolore. | |||
| Schikaneder | N° 10g Finale I - Ich muß Nadinen eilig nach | Sadik | Ich muß Nadinen eilig nach, | Devo sbrigarmi dietro a Nadinen, |
| (Gesang) | Nadir | Ich muß sie wieder finden | Devo ritrovarla | |
| Henneberg | Übrige | Wir ziehn euch alle, alle nach, | Vi tireremo tutti, tutti dietro di voi, | |
| (instrumentiert) | Vielleicht daß wir sie finden. | Forse la troveremo. | ||
| Sadik, Nadir | Was Astromonte mir entriß, | Ciò che Astromonte mi ha portato via, | ||
| Ist mehr noch als mein Leben. | È più della mia vita. | |||
| Schikaneder | N° 10f Finale I - Der Teufel hat mein Weib gewiß | Lubano | Der Teufel hat mein Weib gewiß, | Il diavolo ha certamente preso mia moglie, |
| (Gesang) | Er muß mirs wieder geben. | Me lo deve restituire. | ||
| Henneberg | Alle | Befreye uns von Angst und Zweifel, | Liberaci dalla paura e dal dubbio, | |
| (instrumentiert) | Gieb uns Nadinen doch zurück! | Ridateci Nadinen! | ||
| Lubano | O Eutifronte! Schwarzer Teufel! | O Eutifronte! Diavolo nero! | ||
| Schick mir doch mein Weib zurück! | Rimandatemi mia moglie! | |||
| Alle | O gieb uns doch Nadinen wieder! | Oh, ridateci Nadine! | ||
| Wir opfern gerne alles auf. | Siamo felici di sacrificare tutto. | |||
| Lubano | Nach zwanzig Jahr kriegst du sie wieder! | Dopo vent'anni te lo riprendi! | ||
| Nur jetzt schick mir mein Weib herauf. | Adesso mandami mia moglie. | |||
| Alle | Umsonst, umsonst ist das Begehren, | Invano, invano è il desiderio, | ||
| Und Astromonte hört uns nicht. | E Astromonte non ci sente. | |||
| Lubano | Der schwarze Teufel will nicht hören, | Il diavolo nero non vuole sentire | ||
| Weil sie ihm in die Augen sticht. | Perché gli punge gli occhi. | |||
| Schikaneder | N° 10g Finale I - So kommt denn ohne zu verweilen | Chor | So kommt denn ohne zu verweilen, | Quindi vieni senza indugio, |
| (Gesang) | Und lasset uns zu Schiffe eilen, | E affrettiamoci alle navi, | ||
| Henneberg | Kommt lasset uns noch weiter fahren, | Venite, andiamo oltre, | ||
| (instrumentiert) | Als jemals unsre Schiffe waren, | Di quanto mai lo fossero le nostre navi, | ||
| Nadinen müssen wir befreyn. | Dobbiamo liberare Nadinen. | |||
| Und wär sie schon | E se lei fosse già | |||
| Beim Acheron! | Per Acheronte! | |||
| Kommt schiffet ein! | Sali a bordo! | |||
| NN | N° 00 Ouverture Atto II.do. | |||
| Henneberg | N° 11 Ach Astromonte steh uns bey | Chor | Ach Astromonte steh uns bei! | Oh Astromonte, aiutaci! |
| Wir sind vom Tod umgeben. | Siamo circondati dalla morte. | |||
| Ach rette unser Leben, | Oh salva le nostre vite, | |||
| Hör unser Angstgeschrey! | Ascoltate le nostre grida di paura! | |||
| Die Stürme sausen! | Le tempeste infuriano! | |||
| Die Wellen brausen! | Le onde ruggiscono! | |||
| Die Thaue Zittern! | La rugiada trema! | |||
| Die Maste splittern! | Gli alberi si stanno scheggiando! | |||
| Die Segel krachen! | Le vele si stanno infrangendo! | |||
| Mit offnem Rachen | Con la gola aperta | |||
| Ziehn uns die Schlünde, | Tirateci la gola, | |||
| in tiefe Gründe. | in ragioni profonde. | |||
| Eutifronte | Triumph, Triumph! Ich bin gerochen, | Trionfo, trionfo! Sono annusato, | ||
| (Die Schiffe gehen unter.) | ich hab gesiegt! | Ho vinto! | ||
| Eutifronte | Astromonte sieh herab | Astromonte guarda in basso | ||
| Recitativ. | Sieh meine Macht, | Guarda il mio potere, | ||
| Ist größer als die deine. | È più grande del tuo. | |||
| Ich habe sie zerstört, | Li ho distrutti, | |||
| Die Diener deiner Gottheit. | I servitori della tua divinità. | |||
| Genius | Nur quälen kannst du die Menschen, nie zerstören, | Puoi solo tormentare le persone, non distruggerle mai, | ||
| Dies läßt Astromonte dir durch mich verkünden! | Astromonte ve lo racconta tramite me! | |||
| Eutifronte! Höre meine Warnung sey weise: | Eutifronte! Ascolta il mio avvertimento, sii saggio: | |||
| Versöhne dich mit Astromonte. | Riconciliarsi con Astromonte. | |||
| Eutifronte | Ewiger Fluch, | Maledizione eterna, | ||
| Treffe Astromonten so wie mich. | Incontra gli astromont come me. | |||
| Nadir | O ihr Götter! Zu hart sind eure Schläge. O Nadine. | Oh dei! I tuoi colpi sono troppo forti. Oh Nadine. | ||
| Lubano | Das Wasser ist mein Element nicht; sonst wär ich gewiß ersoffen. O Astromonote, wie kannst du einen so unschuldigen Ehemann, wie ich bin, gar so plagen? - Hab die alle Jahr meinen Hirschen geopfert, ob du ihn bekommen hast, das weiß ich natürlich nicht. Könnt auch nichts dafür, denn meine Meinung war gut. Da bin ich nun ganz allein, weiß weder, wo ich bin, noch weniger, wo der höllische Eutifronte mein Weib hat. Jetzt bleibt mir kein andres Mittel übrig, als ruhig abwarten, bis ein Schiff kommt, das mich mitnimmt, wenn mich bis dahin der Hunger nicht aufreibt. Das ist ein trauriges Leben, ja, fang nur einer an, verliebt zu werden, hernach hat er alle Plagen auf dem Hals. Hätt ich mich nicht verliebt, so hätt ich kein Weib genommen, so dürft ich jetzt nicht wie ein Narr in der Welt herumlaufen. Jetzt fühl ich erst die Wahrheitslehre, wo mir ein weiser Mann einst sagte: | L'acqua non è il mio elemento; altrimenti sarei sicuramente annegato. Oh, Astromonote, come puoi tormentare un marito innocente come me? L'ho sacrificata al mio cervo ogni anno; se tu l'abbia capito, naturalmente, non lo so. Non ho potuto farci niente, perché le mie intenzioni erano buone. Eccomi qui tutto solo, non so né dove mi trovo, né dove l'infernale Eutifronte abbia mia moglie. Ora non ho altra scelta che aspettare in silenzio che arrivi una nave a prendermi, se la fame non mi consuma per allora. È una vita triste; anzi, se uno comincia appena ad innamorarsi, avrà ogni sorta di guai tra le mani. Se non mi fossi innamorato, non avrei preso moglie; ora non potrei vagare per il mondo come un pazzo. Solo ora sento l'insegnamento della verità, dove un uomo saggio una volta mi disse: | ||
| Henneberg | N° 12 Den Mädchen trauet nicht zu viel | Lubano | Den Mädchen trauet nicht zu viel, | Non fidarti troppo delle ragazze, |
| Denn treulos sind sie alle! | Perché sono tutti infedeli! | |||
| Ihr Hand und Mund und Augenspiel, | La sua mano, la sua bocca e i suoi occhi, | |||
| Lockt uns nur in die Falle. | Ci stanno solo attirando in una trappola. | |||
| Denn wer den Mädchen zu viel traut, | Perché chi si fida troppo delle ragazze, | |||
| Der ist ein dummer Teufel, | È un diavolo stupido, | |||
| Der hat sein Haus auf Sand gebaut, | Ha costruito la sua casa sulla sabbia, | |||
| Und büßt es ohne Zweifel. | E senza dubbio ne pagherò le conseguenze. | |||
| Im Anfang sind sie still und fromm, | All'inizio sono silenziosi e pii, | |||
| Verstecken ihr Klauen, | Nascondi i loro artigli, | |||
| Und sagen: schöner Vogel! Komm, | E di': bell'uccello! Vieni, | |||
| Du darfst mir sicher trauen. | Di me puoi certamente fidarti. | |||
| Am Ende spielen sie mit ihm, | Alla fine giocano con lui, | |||
| Ballon und blinde Mäuse; | Palloncino e topi ciechi; | |||
| Das Weib wird Herr, und macht aus ihm | La donna diventa padrona e fa di lui | |||
| Den Pudel in dem Hause. | Il barboncino in casa. | |||
| Am End heißt es: Apporte, mon cher. | Alla fine c'è: Apporte, mon cher. | |||
| Such´s Hölzel! Such Verloren! | Trova il bastone! Trova quello smarrito! | |||
| Da! Da! Bring die Panroffeln her, | Là! Là! Portate i panroffels, | |||
| wart auf und spitz die Ohren. | Aspetta e drizza le orecchie. | |||
| Ich gehe jetzt ein wenig aus, | Ora esco un po', | |||
| du wirst nicht miitgenommen, | non ti lascerai prendere, | |||
| bewahre du indes das Haus, | Nel frattempo, tieni la casa, | |||
| wenn etwa Diebe kommen. | se arrivano i ladri. | |||
| Orf sind wir Männer auch nicht nutz | Orf anche noi uomini non siamo di alcuna utilità | |||
| und schüren erst das Feuer | e alimentare il fuoco | |||
| und rennen oft dem Weib zum Trutz | e spesso corrono contro la donna | |||
| nach Mädchen, wie die Geier. | per ragazze come avvoltoi. | |||
| Kein hübsch Gesicht hat vor uns Ruh, | Nessun bel viso ha pace davanti a noi, | |||
| die Braune, und die Blonde. | la bruna e la bionda. | |||
| Wir tappen, wo wir finden zu, | Andiamo a tentoni dove troviamo, | |||
| Wie Mußje Eutifronte. | Come Mußje Eutifronte. | |||
| Nadir | Nadine! Nadine! - | Nadine! Nadine! - | ||
| Eutifronte | Ha! Hier ist doch einer, der meiner Rache entkam. | Ah! Ecco qualcuno che è sfuggito alla mia vendetta. | ||
| Nadir | Hülfe! Sie zerreißen mich. Fluch! Ewiger Fluch dir, Astromonte! | Aiuto! Mi stanno facendo a pezzi. Maledizione! Maledizione eterna a te, Astromonte! | ||
| Eutifronte | Fluch dem Astromonte? Ha, wohl mir. Solche Worte klingen süß in meinen Ohren. | Maledizione dell'Astromonte? Ah, che fortuna. Queste parole suonano dolci alle mie orecchie. | ||
| Nadir | Du ein Gott? Ha ha! Ich spotte deiner. | Sei un dio? Ah ah! Ti prendo in giro. | ||
| Eutifronte | So recht, Jüngling! Verwünsche deien ohnmächtigen Gott! Eutifronte wird dich dann schützen. | Esatto, giovanotto! Maledici il tuo dio impotente! Eutifronte allora ti proteggerà. | ||
| Nadir | Gib mir Nadine wieder, oder… | Ridatemi Nadine, oppure… | ||
| Allmächtige Götter, wo bin ich? | Dei onnipotenti, dove sono? | |||
| Eutifronte | In den Armen deines Freundes. | Tra le braccia del tuo amico. | ||
| Nadir | Du bist? | Sei? | ||
| Eutifronte | Eutifronte! Zittre nicht und höre mich! - Du siehst an mir Astromontes Bruder. Wir beide Söhne eines berühmten Weisen, dem unter allen, welche die magischen Künste über Sterbliche erhebt, keiner den ersten Platz streitig machte! Er arbeitete viele Jahre lang an dem geheimnisvollen und alles vermögenden Stein der Weisen. Und als nun mit vieler Mühe dies bewundernswürdige Werk der Magie zustand kam, so rief er uns eines Tages zu sich. Kinder, sagte er, ich habe jedem von euch die geheimen Wissenschaften mitgeteilt, ihr könnt beide glücklich sein, und auch anderer Menschen Glück befördern, sobald ihr einig sein werdet. Er schloß dann eine mit Eisen beschlagene Kiste auf, die mit unermeßlichen Schätzen bereichert war. Dies alles ist euer, teilt euch in gleiche Teile. Nur, sagte er zu mir, muß du Eutifronte, deinem Bruder, als Erstgeborenem, diesen kostbaren Stein nicht versagen. Ewiger Fluch ihm, rief ich voll Grimm. Mein Vater unterbrach mich schnell. Keinen Laut mehr, rief er. Eure Uneinigkeit und Haß sind mir längst bewußt, keiner von euch soll ihn besitzen. Er warf den Stein nebst einem Schlüssel in ein Gefäß, und nach einigen geheimnisvollen Worten kam ein Adler geflogen. Unser Vater schwang seinen Stab und dsagte: Trage es in den Palast des Geisterkönigs, dort werde es aufbehalten, bis die Schlüsse des Schicksals erfüllt sein. Sogleich faßte der Adler das Gefäß und flog mit selbem durch die Luft. Nach einer langen Pause voll innerlichen Kampfes von Schmerz und Zorn, fuhr unser Vater fort: Ihrhabt ihn verloren, dafür ist er einem Sohnevon einem unter euch bestimmt. | Eutifronte! Non tremare e ascoltami! Vedi in me il fratello di Astromonte. Siamo entrambi figli di un famoso saggio, il cui primato tra tutti coloro che elevano le arti magiche al di sopra dei mortali non è mai stato messo in discussione! Lavorò per molti anni alla misteriosa e onnipotente pietra filosofale. E quando, con grande fatica, questa ammirevole opera di magia fu creata, un giorno ci chiamò a sé. Figli, disse, ho impartito a ciascuno di voi le scienze segrete; potrete essere felici e anche promuovere la felicità degli altri non appena sarete uniti. Poi aprì uno scrigno ferrato pieno di tesori incommensurabili. Tutto questo è vostro; dividetevi equamente. Solo, mi disse, non dovete negare a Eutifronte, vostro fratello, come suo primogenito, questa pietra preziosa. Maledizione eterna su di lui, gridai con rabbia. Mio padre mi interruppe rapidamente. Non un altro suono, gridò. Sono da tempo consapevole della vostra disunione e del vostro odio; Nessuno di voi lo possiederà. Gettò la pietra, insieme a una chiave, in un vaso e, dopo poche parole misteriose, un'aquila volò via. Nostro padre agitò il suo bastone e disse: "Portatelo al palazzo del Re Spirito; lì sarà custodito finché i decreti del destino non saranno adempiuti". Immediatamente, l'aquila afferrò il vaso e volò con esso nell'aria. Dopo una lunga pausa, colma di lotta interiore tra dolore e rabbia, nostro padre continuò: "L'avete perso; invece, è destinato al figlio di uno di voi". | ||
| Nadir | Vergib, daß ich dich unterbreche. Hattet ihr beide damals auch schon geliebt? | Scusate se vi interrompo. Eravate entrambi innamorati all'epoca? | ||
| Eutifronte | Erlaube mir. Astromonte uund ich liebten damals die wunderschöne Prinzessin eines reichen Fürsten.- Astromonte war der Begünstigte, er bekam sie zum Weibe, und er zeugte einen Sohn mit ihr, den ich aber in seiner Jugend noch erstickte. | Permettetemi. Astromonte ed io eravamo innamorati a quel tempo della bellissima principessa di un ricco principe. Astromonte era il favorito; la sposò e con lei ebbe un figlio, che io soffocai in gioventù. | ||
| Nadir | Du hast ihn getötet? | L'hai ucciso? | ||
| Eutifronte | Getötet und mich gerächt. | Mi ha ucciso e vendicato. | ||
| Nadir | Ich vergehe! Und Astromonts Weib? | Sto morendo! E la moglie di Astromont? | ||
| Eutifronte | Starb aus Gram! Mein Vater, über mich höchst erzürnt, verfluchte mich, und um meinen Bruder zu trösten, gab er ihm an dem Tage seines zweifachen Verlustes eine Zaubervogel. Hier Sohn, sprach er zu ihm, gebe ich dir das Liebste, was ich noch habe, meinen Vogel, dieser wird alles nach deinem Wunsch an sihc locken. | Morto di dolore! Mio padre, furioso con me, mi maledisse e, per consolare mio fratello, il giorno della sua doppia perdita, gli regalò un uccello magico. Ecco, figliolo, gli disse, ti dono la cosa più preziosa che possiedo ancora, il mio uccello. Attirerà a sé tutto ciò che desideri. | ||
| Nadir | Vogel? O er ist´s. Dieser Vogel lockte auch Nadine an sich, und Astromonte hat sie mir entrissen. | Uccello? Oh, è lui. Anche questo uccello ha attirato Nadine a sé, e Astromonte me l'ha strappata via. | ||
| Eutifronte | Also hast du doch Ursache, Astromonte zu fluchen? | Quindi hai ragione di maledire Astromonte? | ||
| Nadir | O nein! Fluchen will ich nicht mehr, nur weinen und bitten, bis er mich erhört. | Oh no! Non voglio più imprecare, voglio solo piangere e pregare finché non mi ascolta. | ||
| Eutifronte | Dein Bitten ist umsonst. Du kannst deine Geliebte nur durch meine Hilfe wieder erhalten. Dafür aber mußt du dich entschließen, Astromonte zu töten. | Le tue suppliche sono vane. Puoi riavere indietro la tua amata solo con il mio aiuto. Ma per questo, devi decidere di uccidere Astromonte. | ||
| Nadir | O ihr Götter! Das kann ich nicht. | Oh, mio dio! Non posso farlo. | ||
| Eutifronte | So ist deine Geliebte auf immer für dich verloren. Komm, erhole dich in meinem Speisesaal. Ich will dich mmit Speit und Trank bewirten, dann will ich den Mordstahl schmieden undd dir den geheimen Weg zu Astromontes Palaste zeigen. | Così, il tuo amato è perduto per sempre. Vieni, riposati nella mia sala da pranzo. Ti offrirò cibo e bevande, poi forgerò il coltello del delitto e ti mostrerò il percorso segreto per il palazzo di Astromonte. | ||
| Lubano | Das ist eine abscheuliche Gegend da herum, ich mag hinsehen, wo ich will, so find ich weder Frucht noch Wasser. Wenn nicht bald ein Schiff kommt, so muß ich verhungern. O Astromonote, wie ist dies möglich, daß du mich armen Ehemannn gar so lang kannst leiden sehen? | È una zona disgustosa lì intornoCerco ovunque, ma non trovo né frutta né acqua. Se una nave non arriva presto, dovrò morire di fame. O Astromonote, come è possibile che tu mi veda, povero marito, soffrire così a lungo? | ||
| Lubanara | Lubano! | Lubano! | ||
| Lubano | Lubanara! Sag mir, bist du´s, oder bist du´s nicht? | Lubanara! Dimmi, sei tu o non sei tu? | ||
| Lubanara | Ich bin´s, deine wunderbare Frau. | Sono io, la tua meravigliosa moglie. | ||
| Lubano | Jetzt ist mir auf einmal Hunger und Durst vergangen. Liebes Weib, wie ist´s dir ergangen? | Ora sono improvvisamente libero dalla fame e dalla sete. Cara moglie, come stai? | ||
| Lubanara | Je nun, wie man´s nimmt. | Beh, dipende da come la si guarda. | ||
| Lubano | Residiert etwa gar Eutifronte in dieser Gegend? | Eutifronte risiede davvero in questa zona? | ||
| Lubanara | Freilich! O Eutifronte ist ein böser Mann. Er wollte, daß ich ihm Liebe schenken sollte. | Certo! Oh, Eutifronte è un uomo malvagio. Voleva che gli dessi amore. | ||
| Lubano | Nu, und du? | Bene, e tu? | ||
| Lubanara | Lieber den Tod, war meine Antwort. | Meglio una morte felice, fu la mia risposta. | ||
| Lubano | Ließ er´s dabei bewenden? | Si è fermato qui? | ||
| Lubanara | Er mußte wohl. Hör, er dachte, mich mit Gold und Edelstein zu blenden, aber ich - | Deve averlo fatto. Ascolta, pensava di potermi abbagliare con oro e pietre preziose, ma io... | ||
| Lubano | Du hast vermutlich die Augen zugedrückt? | Probabilmente hai chiuso un occhio? | ||
| Lubanara | Augen und Ohren. | Occhi e orecchie. | ||
| Lubano | Was ich für eine standhafte Frau hab. | Che moglie fedele ho! | ||
| Lubanara | Ja, aber Nadir ist nicht so standhaft als ich. Eutifronte hat ihn schon ganz berückt. | Sì, ma Nadir non è così fermo come me. Eutifronte lo ha già completamente conquistato. | ||
| Lubano | Nadir ist jaa mit den Übrigen gescheitert? | Nadir ha fallito con il resto? | ||
| Lubanara | Er hat sich zum Glück gerettet wie du. Und nun will Eutifronte ihn zum Werkzeug seiner Rache machen. Er hat Nadir so einzuschläfern gewußt, daß er vor Grimm den Augenblick kaum erwarten kann, Astromonte das Schwert ins Herz zu stoßen. Aber wenn ich Nadir nicht sofort warne und von allem unterrichte, so will ich weig wie eine Katze Miau schreien. | Per fortuna si è salvato, proprio come te. E ora Eutifronte vuole usarlo come strumento della sua vendetta. Ha cullato Nadir in un sonno così profondo che è così furioso che non vede l'ora di affondare la spada nel cuore di Astromonte. Ma se non avverto immediatamente Nadir e non lo informo di tutto, piangerò come un gatto. | ||
| Eutifronte | So verwandle ich dich in eine Katze, Verräterin! | Ecco come ti trasformo in un gatto, traditore! | ||
| Lubano | Hört ich nicht sprechen? Mir schaudert die Haut. Liebes Weib, das Beste wird sein, wenn wir bald ein Schiff treffen, weiter zu segeln; denn hier gefällt´s mit schon nicht mehr. | Non riesco a sentire quello che sto dicendo? Mi si accappona la pelle. Cara moglie, la cosa migliore sarà salpare se presto incontreremo una nave; perché qui non mi piace più. | ||
| NN | N° 13 Marsch | |||
| Mozart | N° 14 Nun liebes Weibchen ziehest du | Lubano | Nun liebes Weibchen ziehest du, | Ora cara femmina, muoviti, |
| Mit mir der stillen Hütte zu. | Con me nella capanna silenziosa. | |||
| Lubana | Miau! Miau! | Miao! Miao! | ||
| Lubano | Was red'st du da? Sags nur heraus | Di cosa stai parlando? Dillo ad alta voce. | ||
| Nicht wahr, nun bleibst du gern zu Haus? | Ora, ti piace restare a casa, non è vero? | |||
| Lubana | Miau! | Miao! | ||
| Lubano | Der Teufel hol' das Miaugeschrey! | Che il diavolo si prenda il miagolio! | ||
| Sag, bleibst du mir alleine treu? | Dimmi, rimarrai fedele solo a me? | |||
| Lubana | Miau! | Miao! | ||
| Lubano | O weh! o weh! ich armer Mann! | Oh, guai! Oh, guai! Povero me, pover'uomo! | ||
| Sie ist behext, was fang ich an? | Lei è stregata, cosa faccio? | |||
| Lubana | Miau! | Miao! | ||
| Lubano | Du armes Weib, du dauerst mich! | Povera donna, mi dispiace per te! | ||
| Ist keine Hilfe mehr für dich? | Non c'è più aiuto per te? | |||
| Lubana | Miau! | Miao! | ||
| Lubano | Vielleicht hilft Eutifronte noch, | Forse Eutifronte può ancora aiutare, | ||
| Komm, er wird uns verzeihn. | Vieni, lui ci perdonerà. | |||
| Eutifronte | Diesen Augenblick, Nadir, war ich dein Retter. Lubanara, die soeben ihren Mann gefunden, wollte unser Geheimniss verraten. | In questo momento, Nadir,Ero la tua salvatrice. Lubanara, che aveva appena trovato marito, voleva rivelarci il nostro segreto. | ||
| Nadir | Lubano lebt? | Lubano è vivo? | ||
| Eutifronte | Ich hab ihn um deinetwillen gerettet. Hat es zwar nicht um meinetwillen verdient, aber er ist dein Freund, und das ist mir genug. | L'ho salvato per te. Non se lo meritava per me, ma è tuo amico, e questo mi basta. | ||
| Nadir | O Dank! Tausend Dank dir, Eutifronte! O könnt ich dies vergelten, mit Freunden. Selbst mein Leben sei für dich gewagt. | Oh, grazie! Mille grazie a te, Eutifronte! Oh, se solo potessi ricambiare con degli amici. Persino la mia vita sarebbe a rischio per te. | ||
| Eutifronte | Ich bin belohnt, da du mein gutes Herz erkennst. _ Nun, Nadir, verlasse ich dich. Sobald du einen siebenfachen Hammerschlag hören wirst, so werden auf meinen Befehl unterirdische Geister dich abrufen. Sie werden dich führen in das Gewölbe des Schreckens. Dort wirst du sehen, das Zauberschwert der Rache schmieden für Astromonte. Mit diesem wirst du Nadine dir erkämpfen. Du sollst sehen, was meine Kunst vermag. | Sono ricompensato perché hai riconosciuto il mio buon cuore. Ora, Nadir, ti lascio. Non appena sentirai un colpo di martello sette volte, spiriti sotterranei ti evocheranno al mio comando. Ti condurranno alla Volta del Terrore. Lì vedrai la spada magica della vendetta forgiata per Astromonte. Con essa conquisterai Nadine. Vedrai cosa può fare la mia arte. | ||
| NN | N° 15 Nadir du siegst, ich mey'n es redlich | Eutifronte | Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, | Nadir hai vinto, lo dico onestamente, |
| Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, | La spada che ti do è mortale, | |||
| Und den es trift, der stürzt hinab, | E chiunque venga colpito cade, | |||
| Hinab ins schwarze düstre Grab. | Giù nella tomba nera e tetra. | |||
| Du darfst die Rache muthig wagen, | Puoi vendicarti con audacia, | |||
| Und wirst du wanken oder zagen, | E vacillerai o esiterai, | |||
| Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. | Pensa a Nadinen, allora colpirai con più coraggio. | |||
| Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, | Nadir hai vinto, lo dico onestamente, | |||
| Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, | La spada che ti do è mortale, | |||
| Und den es trift, der stürzt hinab, | E chiunque venga colpito cade, | |||
| Hinab ins schwarze düstre Grab. | Giù nella tomba nera e tetra. | |||
| Du darfst die Rache muthig wagen, | Puoi vendicarti con audacia, | |||
| Und wirst du wanken oder zagen, | E vacillerai o esiterai, | |||
| Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. | Pensa a Nadinen, allora colpirai con più coraggio. | |||
| Nadir | Das Zauberschwert, sagte er, wird er mir schmieden? Und mit diesem soll ich meine Nadine erkämpfen? Wenn nun aber sein Herz falscher dächte, als seine Reden klingen? Wenn er mich täuschte? - O ihr Götter! In was für ein Labyrinth von Angst und Schrecken bin ich versetzt! | La spada magica, disse, "mi forgerà una spada? E con questa potrò conquistare la mia Nadine?" Ma se il suo cuore fosse più falso di quanto suonino le sue parole? Se mi avesse ingannato? Oh dèi! In quale labirinto di paura e terrore sono stato precipitato! | ||
| Gerl | N° 16 Ihr gütigen Götter [Gerl] | Nadir | Ihr gütigen Götter, erhört mein Flehen, | Voi dèi gentili, ascoltate la mia supplica, |
| Laßt mich Nadinen bald wieder sehen! | Fammi rivedere presto Nadinen! | |||
| Erbarmt euch meiner, und gebt meinem Flehn | Abbi pietà di me ed esaudisci la mia preghiera | |||
| Nadinen zurück! | Nadine è tornata! | |||
| Seht dieses Sehnen, | Guarda questo desiderio, | |||
| Dies Auge voll Thränen, | Questo occhio pieno di lacrime, | |||
| O seht diesen jammernden ängstlichen Blick: | Oh, guarda questo sguardo lamentoso e spaventato: | |||
| Der Hoffnung strahlende Sonne | Il sole splendente della speranza | |||
| gibt Ahndung, seliger Wonne, | dà presagio, beatitudine beata, | |||
| Bringt Ruhe mir wieder zurück. | Riportami la pace. | |||
| Dies´Sehnen, | Questo desiderio, | |||
| dies´Auge voll Tränen. | quest'occhio pieno di lacrime. | |||
| O jammernder Blick, | Oh, sguardo lamentoso, | |||
| erhebt durch die Wolken sich schon. | sta già emergendo tra le nuvole. | |||
| Dies´ ängstliche Sehnen, | Questo desiderio ansioso, | |||
| der jammernde Blick, | lo sguardo lamentoso, | |||
| erhebt durch die Wolken sich schon. | sta già emergendo tra le nuvole. | |||
| zum Throne der Gottheit sich; | al trono della divinità; | |||
| dies´ Auge voll Tränen, | questo occhio pieno di lacrime, | |||
| bringt Ruhe mir wieder zurück. | mi riporta la pace. | |||
| der jammernde Blick, | lo sguardo lamentoso, | |||
| Der Hoffnung strahlende Sonne | Il sole splendente della speranza | |||
| gewährt mir selige Wonne, | mi concede una beatitudine beata, | |||
| bringt Tage der Freude zurück. | riporta giorni di gioia. | |||
| Lubano | Nadir! | Nadir! | ||
| Nadir | O Herzensfreund, komm in meine Arme. | O amico del cuore, vieni tra le mie braccia. | ||
| Lubano | Du bist also wirklich gerettet. | Quindi sei veramente salvato. | ||
| Nadir | Zu meiner Qual. Mein Vater ist tot, unsere Freunde verlofen, Nadine mir entrissen! - Was nützt ein qualvolles Leben mir ohne Nadine! | Con mio tormento. Mio padre è morto, i nostri amici sono perduti, Nadine mi è stata portata via! A cosa mi serve una vita dolorosa senza Nadine? | ||
| Lubano | Freund! Du bist nicht allein unglücklich; bin´s auch; bin´s doppelt. | Amico! Non sei l'unico infelice; lo sono anch'io; lo sono doppiamente. | ||
| Nadir | Wieso? | Come mai? | ||
| Lubano | Du weißt, daß ich vn jeher eine schreckliche Antipathie gehabt habe vor allen Katzen? | Sai che ho sempre avuto una terribile antipatia per tutti i gatti? | ||
| Nadir | Nun? | COSÌ? | ||
| Lubano | Mein Weib, frag sie nur, wirst´s gleich selbst hören. | Mia moglie, chiediglielo e te lo dirà lei stessa. | ||
| Nadir | Wie nennt sich euer Unglück? | Come si chiama la tua disgrazia? | ||
| Lubanara | Miau! Miau! | Miao! Miao! | ||
| Lubano | Hast du´s gehört? Das ist das größte Unglück, sie kann nichts anderes mehr sagen als Miau, Miau. Jetzt hab ich eine Katz zum Weib. Das wird ein Diskurss werden, zum Davonlaufen. Kannst du denn gar nichts anders sagen? | Hai sentito? Questa è la più grande disgrazia, non può dire altro che "miao, miao". Ora ho una gatta per moglie. Questa sarà una conversazione che ti farà scappare via. Non puoi dire altro? | ||
| Lubanara | Miau! Miau! | Miao! Miao! | ||
| Lubano | Miau? Du verrätst gewiß keinen Menschen mehr in der Welt. | Miao? Di certo non tradirai nessun altro al mondo. | ||
| Was ist denn das? | Che cos'è? | |||
| Nadir | Meine Stunde schläft, ich muß fort. | La mia ora è dormire, devo andare. | ||
| Lubano | Wenn´s zum Speisen geht, komm ich auch gleich mit. | Se è ora di mangiare, vengo anch'io. | ||
| Nadir | Lubano! Du wirst mich begleiten, aber nicht zum Essen. | Lubano! Mi accompagnerai, ma non a cena. | ||
| Lubano | Schade, aber ich begleite dich trotzdem, versteht sich von selbst! | È un peccato, ma ovviamente ti accompagnerò lo stesso! | ||
| Nadir | Wirst nie von meiner seite dich mehr trennen? | Non mi lascerai mai più? | ||
| Lubano | Nie, es müsse denn ein neuer Sturm - | Mai, a meno che non ci sia una nuova tempesta - | ||
| Nadir | Sei es, dann sterben wir Hand in Hand als freunde! Komm, Eutifronte wartet unser. | Sia così, allora moriremo mano nella mano, da amici! Vieni, Eutifronte ci attende. | ||
| Lubano | Wrd der uns bewirten? Ich sterbe vor Hunger. | Ci farebbe divertire? Sto morendo di fame. | ||
| Nadir | Unfehlbar. | Infallibile. | ||
| Lubano | Das wird eine zeure Zeche werden. - Hast du auch so einen furchtbaren Hunger? | Sarà una bolletta salata. - Anche tu hai così tanta fame? | ||
| Lubanara | Miau! | Miao! | ||
| Lubano | Glaub dir´s, kannst ja Mäuse gangen. | Credetemi, i topi possono andare. | ||
| Schack | N° 17 Astromonte stirbt durch uns | Chor der Geister | Astromonte stirbt durch uns, | Astromonte muore per colpa nostra, |
| Eutifronte siege, und stürze seinen Feind! | Eutifronte vince e rovescia il nemico! | |||
| 2. Strophe | In finstrer Höhle sey das Mordschwerdt | In una caverna oscura giace la spada assassina | ||
| Auf Astromonte tödtlich gezückt, | Mortale disegnato su Astromonte, | |||
| 3. Strophe | Heulend soll er dann sich selbst verwünschen, | Dovrebbe quindi maledire se stesso, ululando, | ||
| Sein letzter Hauch sey Tod und Pein, | Il suo ultimo respiro è morte e dolore, | |||
| 4. Strophe | Giftige Flammen sprühen aus der Hölle schnell empor, | Fiamme velenose si alzano rapidamente dall'inferno, | ||
| 5. Strophe | Jauchzet ihr Geister in finstern Klüften dumpf hinab. | Gridate sordi, spiriti, giù nelle fenditure oscure. | ||
| Astromonte falle durch uns; | Astromonte cade attraverso di noi; | |||
| Ruft Sieg dem Jüngling! | Chiamiamo la gioventù alla vittoria! | |||
| Und Eutifronte sey Herrscher, sey unser Gott! | Ed Eutifronte sia il sovrano, sia il nostro Dio! | |||
| Eutifronte | Hier Nadir! Nimm dies Schwert! Rette Nadine. Räche mich, räche dich selbst. Warum so betäubt? Du wirst doch deinen Schwur nicht brechen? | Ecco, Nadir! Prendi questa spada!Salva Nadine. Vendicami, vendicati. Perché così insensibile? Non infrangerai il tuo giuramento, vero? | ||
| Nadir | Gib! Aber weh dir, wenn ich Nadine nicht erhalte. | Dai! Ma guai a te se non ricevo Nadine. | ||
| Eutifronte | Nadine ist dein. Kommt, ich will dich vor Astromontes Palast führen. Sieh da hinein, Jüngling! Diesen hohen Fellsen, wenn er dir auch unüberwindbar sscheint, wirst du in einer Minute kraft meiner Kunst leicht übersteigen. Wenn du in der Mitte des Felsens dich befindest, werden turmhohe Feuerflammen gegen dich auflodern, es werden sich Abgründe vor und hinter dir öffnen. Aber scheue keine Gefahr, wandle deinen Weg mächtig und tapfer. Auch werden Krieger versuchen, dich aufzuhalten. Scheu keinen. Mit dem Schwert in der Hand wirst du allen trotzen. Und sieh hier, Nadir, ich vertraue dir noch das Kostbarste an, was ich habe, den Zauberpfeil des Todes. In deinen Händen hat er tödliche Wirkung, alles um dich her kannst du damit zur Erde strecken, sogar den Zaubervogell Astromontes. Hier, nimm ihn, er ist dein. Aber sei standhaft und tapfer! Ich werde dich aller Orten ungesehen begleiten. Sollst du aber nur mit einem Schritt oder Gedanken weichen, was meiner Rache entgegen wäre, so verlierst du nicht nur Nadinen auf ewig, sondern auch dein Tod wird unvermeidlich sein! | Nadine è tua. Vieni, ti condurrò al palazzo di Astromonte. Guarda dentro, giovane! Quest'alta roccia, anche se ti sembra insormontabile, la scavalcherai facilmente in un minuto grazie alla mia abilità. Quando raggiungerai il centro della rupe, fiamme imponenti divamperanno contro di te e abissi si apriranno davanti e dietro di te. Ma non temere alcun pericolo; percorri il tuo cammino con forza e coraggio. Anche i guerrieri cercheranno di fermarti. Non temere nessuno. Con la spada in pugno, sfiderai tutti. E guarda qui, Nadir, ti affido la cosa più preziosa che possiedo: la freccia magica della morte. Nelle tue mani, ha un potere letale; puoi abbattere tutto ciò che ti circonda, persino l'uccello magico di Astromonte. Ecco, prendila, è tua. Ma sii saldo e coraggioso! Ti accompagnerò ovunque, invisibile. Ma se tu dovessi deviare anche solo di un passo o di un pensiero, il che sarebbe contrario alla mia vendetta, non solo perderai Nadine per sempre, ma anche la tua morte sarà inevitabile! | ||
| Lubano | Er ist schon wieder unten in der schwarzen Residenz. He! Herr Bergknapp. | È tornato alla Residenza Nera. Ehi! Signor Bergknapp. | ||
| Nadir | O lass ihn. Was verlangst du denn von ihm? | Oh, lascialo stare. Cosa vuoi da lui? | ||
| Lubano | Ich muß ihn ja fragen, wann er mir meine Hauskatz wieder schickt? | Devo chiedergli quando mi rimanderà il mio gatto domestico. | ||
| Nadir | ||||
| Lubano | Du Nadir, was ist denn das? | Ehi, Nadir, cos'è quello? | ||
| Nadir | O Freund, der Gesang verrät mir den Aufenthalt meiner Nadine. - Nadine! Wo bist du? | Oh amico, la canzone mi rivela dove si trova la mia Nadine. - Nadine! Dove sei? | ||
| Ach, der Gesang kommt hierher. | Oh, il canto arriva qui. | |||
| Nadine, ich komm! | Nadine, sto arrivando! | |||
| Lubano | Und ich geh meine Katze suchen | E vado a cercare il mio gatto | ||
| Nadir | Nadine! Nadine! Umsonst. Kein Laut mehr. Welch prächtiger Palast. Unfehlbar, Astromontes Aufenthalt. - Soll ich´s wagen, hineinzugehen? Warum nicht? Noch ist mein Herz von Laster frei, noch klebt kein Mord an mir. Astromonte, ich will nur Nadinen wieder, sonst nichts, nur Nadine gib mir wieder, dann schwör ich dir, weder Zauberschwert noch tödlichen Pfeil gegen dich zu kehren. Sieh! Ich lege es sogar von mir, und verhöhnee Eutifrontes bse Zauberkünste auf immer. Nadine! Nadine! | Nadine! Nadine! Invano. Non un suono. Che palazzo magnifico. La dimora di Astromonte è inconfondibile. Dovrei osare entrare? Perché no? Il mio cuore è ancora libero dal vizio, nessun omicidio mi attanaglia ancora. Astromonte, voglio solo Nadine, nient'altro. Restituiscimi Nadine e giuro che non ti rivolgerò mai più una spada magica o una freccia mortale. Guarda! La metterò persino da parte e mi farò beffe per sempre della malvagia stregoneria di Eutifronte. Nadine! Nadine! | ||
| N° 18 Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! | Lubano | Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! | L'amore è una cosa sciocca! | |
| doch ihre Macht ist nicht gering, | ma il loro potere non è piccolo, | |||
| Sie macht so weh, sie macht so wohl, | Fa così male, ti fa sentire così bene, | |||
| Ich weiß nicht wie ichs nennen soll? | Non so come chiamarlo? | |||
| Als mich das Ding so hübsch gepackt, | Quando la cosa mi afferrò così bene, | |||
| Und Kopf und Herz mir weg gezwackt, | E la mia testa e il mio cuore furono strappati via, | |||
| Da krappelts hier, da krappelts da, | C'è una crepa qui, c'è una crepa lì, | |||
| Ich wußte nicht, wie mir geschah. | Non sapevo cosa mi stesse succedendo. | |||
| Schikaneder | N° 19 Mein einziger liebster Nadir! | Nadine | Mein einziger liebster Nadir! | Il mio unico Nadir preferito! |
| Wo bist du? Nadine ruft dir. | Dove sei? Nadine ti sta chiamando. | |||
| Ihr Jünglinge liebt nicht wie wir - | Voi giovani non amate come noi - | |||
| Sonst wäre Nadir schon bey mir. | Altrimenti Nadir sarebbe già con me. | |||
| Vergessen, verlassen bin ich! | Sono dimenticato, abbandonato! | |||
| Mir ahndet, das Grab nahet sich. | Sento che la tomba si sta avvicinando. | |||
| Ihr Götter hört Nadinens Flehen, | O dei, ascoltate la supplica di Nadine, | |||
| Noch einmal laßt Nadir mich sehen. | Lascia che Nadir mi veda di nuovo. | |||
| Bin einsam, verlassen von Dir [Strophe: Rüdiger Lotter] | Sono solo, abbandonato da te [Verse: Rüdiger Lotter] | |||
| Mein einziger, liebster Nadir! | Mio unico, carissimo Nadir! | |||
| Hast verloren dich in dem Gewirr | Ti sei perso nella confusione | |||
| Sonst wärest du schon bei mir. | Altrimenti saresti già con me. | |||
| Von Wolken umgeben bin ich | Sono circondato dalle nuvole | |||
| Als Opfer nahm Astromonte mich | Come vittima, Astromonte mi ha preso | |||
| Ihr Götter, hört Nadinens Flehen, | O dei, ascoltate la supplica di Nadine, | |||
| noch einmal, laßt Nadir mich sehen. | ancora una volta, lascia che Nadir mi veda. | |||
| Lubano | Mizl, Mizl, Mauz. Da ist alles umsonst. Die hat der Teufel schon wieder in seinen Klauen. Jetzt geh ich nimmer weiter, müd' bin ich, hungrig und durstig bin ich. Jetzt wollt ich schon selbst eine Katze sein, so könnt ich mir doch ein paar Mäuse fangen. Still Lubano! Aus dem Spaß könnte ernst werden. Jetzt will ich nur sehen, ob ich denn gar kein Haus fnde, wo ich anklopfen darf. Was seh ich, welch prächtiges Gebäude. Das nenn ich mir ein Haus, das ist um zweimal mehr wert als das meine. Ob da nicht etwa gar Herr Astromonte wohnt! Der sollt da sein.Ich wollt ihn so lange bitten, bis er dem bösen Eutifronte meine Lubanara wieder abjagt. Ich hab in meinem Leben keinen schlechtern und boshaftern Kerl gefunden, als Eutifronte ist. Ich sollt' Astromontes Macht haben, ich verwandelte ihn gleich in einen alten Raubbären. | Mizl, Mizl, Mauz.È tutto vano. Il diavolo l'ha di nuovo tra le sue grinfie. Ora non vado oltre; sono stanco, affamato e assetato. Vorrei essere un gatto anch'io, così potrei catturare qualche topo. Zitto, Lubano! Questo scherzo potrebbe diventare serio. Ora voglio solo vedere se riesco a trovare una casa dove bussare. Che magnifico edificio vedo! Lo chiamo casa; vale il doppio della mia. Chissà se il signor Astromonte vive lì! Dovrebbe essere lì. Lo implorerò finché non mi ruberà la Lubanara al malvagio Eutifronte. Non ho mai incontrato un individuo peggiore o più malvagio di Eutifronte in vita mia. Se avessi il potere di Astromonte, lo trasformerei in un vecchio orso. | ||
| O weh! Da ist er. Das heißt, wenn ich ihn nicht so leb hätte. Aber man ann ihm nicht Feind sein, weil er gar so ein lustiger Herr ist. | Oh cielo! Eccolo lì. Cioè, se non l'avessi amato così tanto. Ma non puoi essere suo nemico, perché è un uomo così allegro. | |||
| Dem Himmel sei Dank, er geht schon wieder, diesmal. Wenn ich keine guten Augen gehabt hätte, der würd' mir´s gegeben haben. Wenn ich den Kerl nur in Grund und Boden verfluchen könnte. | Grazie al cielo, se n'è andato di nuovo questa volta. Se non avessi avuto una buona vista, me l'avrebbe dato. Se solo potessi maledire quel tizio a morte. | |||
| O weh, da ist er schon wieder. Ich weiß nicht, warum die Leute immer über deen guten Eutifronte schimpfen, und ich find ar ncihts Böses an ihm, und wenn er mir mein Weib wieder gibt, so bin ich imstand, und rauf' mich für ihn herum. | Oh cielo, eccolo di nuovo. Non so perché la gente si lamenti sempre di quel buon vecchio Eutifronte, e non ci trovo niente di male. Se mi restituisce mia moglie, potrò combattere per lui. | |||
| Jetzt red ich kein Wort mehr. | Ora non dirò più una parola. | |||
| Mozart | N° 20a Finale II Miau Miau | Lubana | Miau! Miau! | Miao! Miao! |
| Lubano | Hör ich nicht eine Katze schreyn? | Non sento un gatto che urla? | ||
| Das wird gewiß mein Weibchen seyn. | Quella sarà sicuramente mia moglie. | |||
| Wo bist du lieber Schatz? | Dove sei, caro tesoro? | |||
| Lubana | Miau! | Miao! | ||
| Lubano | Ach, ach, mein Weib ist noch eine Katz. | Oh, oh, mia moglie è ancora un gatto. | ||
| NN | N° 20b Finale II - Fühl meine Macht du Bösewicht! | Eutifronte | Fühl' meine Macht, du Bösewicht! | Senti il mio potere, cattivo! |
| Lubano | O weh! o weh! der Boden bricht. | Oh cielo! Oh cielo! La terra sta per iniziare. | ||
| NN | N° 20c Finale II - O Astromonte höre mich | Nadir | O Astromonte höre mich! | O Astromonte ascoltami! |
| Und schenke mir Nadinen wieder! | E ridatemi Nadinen! | |||
| Sonst reiß ich deinen Wohnsitz nieder! | Altrimenti demolirò la tua residenza! | |||
| Und mache ihn der Erde gleich. | E rendilo simile alla terra. | |||
| Zum letztenmal beschwör ich dich. | Per l'ultima volta ti imploro. | |||
| Syrenenvogel! Singst du schon wieder? | Uccello sirena! Stai cantando di nuovo? | |||
| Ha! Fahr hinab ins Höllenreich! | Ah! Vai all'inferno! | |||
| Nadine | Weh mir! O Nadir! | Povero me! O Nadir! | ||
| Dein Pfeil traf mich. | La tua freccia mi ha colpito. | |||
| Nadir, Nadine stirbt durch dich. | Nadir, Nadine muore per colpa tua. | |||
| Astromonte | Wozu verleitet dich dein Schmerz? | Cosa ti porta a fare il tuo dolore? | ||
| Der Pfeil ging durch Nardinenz Herz. | La freccia trafisse il cuore di Nardinenz. | |||
| Chor | Ihr Götter steht dem Armen bey! | Oh dèi, aiutate i poveri! | ||
| Nadir that es aus Raserey. | Nadir lo fece per rabbia. | |||
| Nadir | Nadine starb von mir? | Nadine è morta per colpa mia? | ||
| Ihr Götter! Wehe! wehe mir! | O dèi! Guai! Guai a me! | |||
| NN | N° 20d Finale II - Jüngling! Nadine ist todt! | Chor | Jüngling! Nadine ist todt! | Giovanotto! Nadine è morta! |
| Donner brüllet! Stürme brauset! | Il tuono ruggisce! Le tempeste ruggiscono! | |||
| Heulet Himmel, Erd und Meer! | Ululate cielo, terra e mare! | |||
| Klaget Sterbliche und Götter! | Lamentatevi, mortali e dei! | |||
| Seht, Nadine ist nicht mehr. | Guarda, Nadine non c'è più. | |||
| Nadir | Ich wars, der sie morden konnte, | Ero io che potevo ucciderla, | ||
| Fluch, ew'ger Fluch dir Eutifronte! | Maledizione, maledizione eterna a te, Eutifronte! | |||
| Mozart | N° 20e Finale II - Fort armer Jüngling, eil von hier | Genius | Fort armer Jüngling, eil von hier, | Via, povero giovane, sbrigati a partire da qui, |
| Eh' die Verzweiflung dich umschließt. | Prima che la disperazione prenda il sopravvento. | |||
| Nadir | O laß mich an den heil'gen Ort | Oh lasciami andare al luogo santo | ||
| Ich sterbe, wo Nadine ist. | Io muoio dove si trova Nadine. | |||
| Genius | O folge meinem Rath, und fliehe diesen Ort, | Oh, segui il mio consiglio e fuggi da questo posto, | ||
| Ich weiß du wirst mir danken, komm eile mit mir fort. | So che mi ringrazierai, vieni subito via con me. | |||
| Nadir | Einst wirst du mir/dir es danken | Un giorno mi/ti ringrazierai | ||
| komm/ich eile mit mir/dir fort. | vieni/vado via in fretta con me/te. | |||
| NN | N° 20f Finale II - O schwarzer Teufel, laß mich heraus | Lubano | O schwarzer Teufel, laß mich heraus. | Oh diavolo nero, lasciami uscire. |
| Eutifronte | Nein, nein, du stirbst in diesem Haus. | No, no, stai morendo in questa casa. | ||
| Verwegner! Du fluchtest mir, | Temerario! Mi hai maledetto, | |||
| Drum räch' ich mich jetzt an dir. | Quindi ora mi vendico di te. | |||
| Nadir, dein Freund ermorde dich. | Nadir, il tuo amico ti ha assassinato. | |||
| Lubano | O schwarzer Kerl, Barmherzigkeit! | Oh, amico nero, pietà! | ||
| Der Teufel hat ihn wieder fort. | Il diavolo se l'è portato via di nuovo. | |||
| Den Ehstand trift man weit und breit | Il matrimonio può essere trovato in lungo e in largo | |||
| In allen Ecken der Erde nicht an; | In tutti gli angoli della terra no; | |||
| Das Weib eine Katze, ein Gimpel der Mann. | La donna è un gatto, l'uomo è un ciuffolotto. | |||
| NN | N° 20g Finale II - Hier wird dir bald dein Schicksal helle | Genius | Hier wird dir bald dein Schicksal helle. | Qui il tuo destino diventerà presto chiaro. |
| Nadir | Verdammtes Blendwerk! Fahr zur Hölle! | Maledetto inganno! Vai all'inferno! | ||
| Lubano | Nadir ich bitte dich, sei doch gescheid, | Nadir, ti prego, sii saggio, | ||
| Ich bin Lubano, thu mir kein Leid. | Io sono Lubano, non farmi male. | |||
| Nadir | Du blendest Höllengeist mich noch einmal, | Mi accechi ancora una volta, spirito dell'inferno, | ||
| Stirb durch dein eigen Schwerdt mit Höllenqual. | Muori per la tua stessa spada, con dolori infernali. | |||
| Lubano | O weh! O weh! | Oh cielo! Oh cielo! | ||
| NN | N° 20h Finale II - Nadir, ermord' erst diesen hier | Astromonte | Nadir, ermord' erst diesen hier. | Nadir, uccidi prima questo. |
| Nadir | Ihr Götter, wie geschiehet mir? | Oddio, cosa mi sta succedendo? | ||
| Astromonte | Denk an Nadine, faße dich! | Pensa a Nadine, rimettiti in sesto! | ||
| Nadir | Grausamer! Woran mahnst du mich? | O crudele! Di cosa mi stai avvertendo? | ||
| Ermorde mich, so endet sich mein Leiden. | Uccidimi e la mia sofferenza avrà fine. | |||
| Astromonte | Wenn du bereust, so harren dein noch Freuden, | Se ti penti, ti aspettano ancora delle gioie, | ||
| Gibt’s du mir Eutifrontens Schwerdt, | Datemi la spada di Eutifronten, | |||
| So sey der Vogel dir verehrt. | Che l'uccello ti sia reso onore. | |||
| Nadir | Hinweg! Er raubte mir Nadinen. | Via! Mi ha rubato Nadine. | ||
| Astromonte | Er bringt dir, was er nahm, Nadinen. | Ti porta quello che ha preso, Nadinen. | ||
| Nadir | Was? Er gibt mir Nadinen wieder? | Cosa? Mi sta restituendo Nadinen? | ||
| Astromonte | Nadinen- Sadik - alles wieder, | Nadinen-Sadik - tutto di nuovo, | ||
| Führt dir den wahren Vater zu; | Ti porta il vero Padre; | |||
| Denn Astromontens Sohn bist du. | Perché tu sei il figlio di Astromonten. | |||
| Dich in der Wiege zu ersticken, | Per soffocarti nella culla, | |||
| Versuchte Eutifronte - | Tentativo di Eutifronte - | |||
| Gerührt von der Unschuld Blicken | Toccato dall'innocenza degli occhi | |||
| Vertrauten seine Mordgesellen | I suoi complici assassini si fidavano? | |||
| Dich in der Wiege denen Wellen - | Tu nella culla delle onde - | |||
| Das Übrige weißt du aus Sadiks Munde. | Il resto lo saprete dalla bocca di Sadik. | |||
| Eutifronte | O Höll und Tod! Der Bube lebt! | Oh, inferno e morte! Il ragazzo è vivo! | ||
| Und trotzte meiner Macht, vor der die Erde bebt. | E sfidarono il mio potere, davanti al quale la terra trema. | |||
| Nadir | Sag mir, woher weißt du es dann? | Dimmi, come lo sai allora? | ||
| Wer bist du guter alter Mann? | Chi sei, caro vecchio? | |||
| Astromonte | Ich bin dein erster Freund. | Io sono il tuo primo amico. | ||
| Eutifronte und Geister | Glaubs nicht, er ist dein Feind! | Non crederci, è tuo nemico! | ||
| Astromonte | Gieb mir dieses Schwerdt, so lohnet dich der Sieg. | Dammi questa spada e la vittoria ti ricompenserà. | ||
| Eutifronte und Geister | Du bist verlohren! Eutifronte strafet dich. | Sei perduto! Eutifronte ti punisce. | ||
| Nadir | Du bist mein Freund? | Sei mio amico? | ||
| Da! Es sei dein. | Eccolo! È tuo. | |||
| Astromonte | Da! Es sei dein. | Eccolo! È tuo. | ||
| NN | N° 20i Finale II - Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | Genius | Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | Nadir! Nadir! La vittoria è tua! |
| Eutifronte und Geister | O weh! uns drücket Höllenpein! | Oh, guai! I tormenti dell'inferno gravano su di noi! | ||
| Genius | Sieh! Hier ist der Stein der Weisen, | Guarda! Ecco la pietra filosofale, | ||
| Er ist euer Schutzgott, euer Vater. | Lui è il tuo dio protettore, tuo padre. | |||
| Astromonte | In meine Arme, liebster Sohn. | Tra le mie braccia, figlio carissimo. | ||
| Nadir | Ach bester Vater, welch ein Lohn! - | Oh, carissimo padre, quale ricompensa! | ||
| Nadine, dein Jüngling schließt dich an sich! | Nadine, il tuo ragazzo ti abbraccia! | |||
| Nadine | Nadir dein Mädchen schließt dich an sich! | Nadir, la tua ragazza ti abbraccia! | ||
| Übrige | Und deine Freunde lieben dich. | E i tuoi amici ti amano. | ||
| Nadine | Wo bin ich? | Dove mi trovo? | ||
| Alle | In den Armen deiner Freunde. | Tra le braccia dei tuoi amici. | ||
| Nadir | O mein Vater! | Oh padre mio! | ||
| Astromonte, Sadik | O meine Kinder! | Oh miei figli! | ||
| Lubano, Lubanara | Du bist/ich bin keine Katze mehr, | Tu/io non sono più un gatto, | ||
| Und ich bin/du bist kein Vogel mehr. | E io/tu non sei più un uccello. | |||
| Nadine | Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | Nadir! Nadir! La vittoria è tua! | ||
| Nadir | Nadine! | Nadine! | ||
| Alle | Freude spricht aus unsrer Miene! | La gioia parla dai nostri volti! | ||
| Eutifronte | Fluch euch! Fluch dir! O Astromonte! | Maledetto! Maledetto! O Astromonte! | ||
| Astromonte | Geh, beßre dich erst Eutifronte, | Va', migliora prima te stesso, Eutifronte, | ||
| Bis dahin meide dieses Land. | Fino ad allora, evitate questo Paese. | |||
| Eutifronte und Geister | Weh mir/uns wir sind verlohren! | Guai a me/a noi, siamo perduti! | ||
| Sie leben, sie trotzen unsrer Macht. | Vivono, sfidano il nostro potere. | |||
| Hinab, hinab zur Höllennacht. | Giù, giù nella notte dell'inferno. | |||
| Schack | N° 20k Finale II - Herr Astromonte! Wir danken euch | Lubano, Lubana | Herr Astromonte! Wir danken euch | Signor Astromonte! La ringraziamo |
| Für euren Schutz! | Per la vostra protezione! | |||
| Hätt' ihr uns nicht befreyt, | Se non ci avessi liberati, | |||
| Wär sie/ich noch eine Katz. | Se solo lei/io fossi ancora un gatto. | |||
| Die Katze war zuvor. | Il gatto era prima. | |||
| Chor | Nun lasset uns alle mit fröhlichem Munde | Ora parliamo tutti con una bocca allegra | ||
| Weil wir so glücklich uns sehn. | Perché ci vediamo così felicemente. | |||
| Nadir und Nadine zum ehelichen Bunde | Nadir e Nadine sul loro matrimonio | |||
| Den Schutz Astromontens erflehn. | Implora la protezione di Astromonten. | |||
| Kommt laßt uns den Göttern ein Opferfest weihen | Venite, dedichiamo un banchetto sacrificale agli dei | |||
| Und jährlich dies freudige Opfer erneuen. | E rinnovate ogni anno questo gioioso sacrificio. | |||
| E n d e |