| Komponist | Musikbezeichnung | Rolle(n) | DEUTSCH | JAPANESE |
| © www.Ellenberger.institute | ||||
| https://zauberinsel.doctorsdome.events | ||||
| Original und digitale Bereitstellung: | ||||
| Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky | ||||
| Die Musik vom K.K. Kapellmeister Weigl. | ||||
| Gedruckt bey Diedrich Meier. | ||||
| Astromonte | Halbgott | |||
| Genius | ||||
| Eutifronte | ||||
| Sadik | Oberpriester | |||
| Nadir | sein Ziehsohn | |||
| Nadine | seine Tochter | |||
| Lubano | (Ober-)aufseher der Wälder | |||
| Lubanara | dessen Weib | |||
| Viele Waldgeister | ||||
| Viele unterirdische Geister | ||||
| Erster Schäfer | ||||
| Mehrere Schäfer und Schäferinnen | ||||
| Helden von Astromonote | ||||
| Schutzgeister | ||||
| Jäger | ||||
| Klageweiber | ||||
| Erster Aufzug | ||||
| Henneberg | N° 0 Ouvertüre | |||
| Henneberg | N° 1 Introduction | Sadik | Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, | あなたたち少女たち、あなたたち若者たち!もしあなたたちの心が清らかならば、 |
| So soll dies Opfer unserm Herrn | だからこの犠牲は私たちの主へのものとなるのです | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren | 善良なアストロモンテに敬意を表して | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | 我が国の守護神に献身しなさい。 | |||
| Chor der Mädchen | Ja Vater! Ja! Der Unschuld Herz ist rein, | はい、父上!はい!無垢の心は純粋です、 | ||
| Drum soll dies Opfer unserm Herrn, | それゆえ、この犠牲は私たちの主へのものとなる。 | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren, | 善良なアストロモンテに敬意を表して、 | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | 我が国の守護神に献身しなさい。 | |||
| Sadik | Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, | あなたたち少女たち、あなたたち若者たち!もしあなたたちの心が清らかならば、 | ||
| So soll dies Opfer unserm Hernn | だからこの犠牲は私たちの主へのものとなるのです | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren | 善良なアストロモンテに敬意を表して | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | 我が国の守護神に献身しなさい。 | |||
| Chor der Männer | O Astromonte! Nimm es an | ああ、アストロモンテ!受け入れよ | ||
| Das Opfer das wir bringen; | 私たちが払う犠牲。 | |||
| Schon flammt es auf zur Sternenbahn; | すでにそれは星の軌道上で燃え上がっています。 | |||
| An deinem Wolkenthron hinan, | あなたの雲の玉座まで、 | |||
| O laß es zu dir dringen. | ああ、あなたにもそれがやって来ますように。 | |||
| Sadik | Doch wo ist Nadir? Wo ist Nadine? | でもナディールはどこにいるの?ナディーンはどこにいるの? | ||
| Ach meine Kinder! | ああ、私の子供たちよ! | |||
| Chor | Nadir und Nadine | ナディールとナディーン | ||
| Sind beyde noch nicht hier! | どちらもまだ来ていません! | |||
| Sadik | Nadir und Nadine noch nicht hier? | ナディールとナディーンはまだ来ないの? | ||
| Welch schrecklich Unglück drohet mir. | なんと恐ろしい不幸が私を脅かしているのだろう。 | |||
| Ach meine Kinder sind nicht hier! | ああ、私の子供たちはここにいません! | |||
| Chor | Astromonte wird sie strafen, | アストロモンテは彼らを罰するだろう、 | ||
| Denn sie sind des Lasters Sclaven; | 彼らは悪徳の奴隷である。 | |||
| Wär ihr Herz noch gut und rein, | もし彼女の心がまだ善良で純粋であったなら、 | |||
| Müßten sie zugegen seyn.. | 彼らは出席しているはずです... | |||
| Laßt uns eilen, laßt uns fliehen, | 急ぎましょう、逃げましょう、 | |||
| Und auf unsre Fluren ziehen; | そして私たちの畑へ移動します。 | |||
| Doch still! Mich deucht ich höre schon | でも静かに!もう聞こえてると思う | |||
| Ihres Morgenliedes Ton. | 彼女の朝の歌の音。 | |||
| Henneberg | N° 1b Sieh großer Astromonte hier | Nadir, Nadine, Lubano, Lubanara | Sieh großer Astromonte hier, | 大きなアストロモンテがここにあります。 |
| Wir bringen unsre Opfer dir, | 私たちはあなたに犠牲を捧げます。 | |||
| Wie unsre Herzen gut und rein, | 私たちの心は善良で清らかであるので、 | |||
| Soll unser Lob und Danklied seyn. | それは私たちの賛美と感謝の歌であるべきです。 | |||
| Chor | Nun schallt ihr Lied in unsern Ohren | 今、彼女の歌が私たちの耳に響く | ||
| Allein zu spät; sie sind verloren. | 遅すぎます。彼らは失われました。 | |||
| Lubano, Lubanara | Auch Lubano, Lubanara | ルバーノ、ルバナーラ | ||
| Opfern Astromonte hier! | ここでアストロモンテを犠牲にせよ! | |||
| Sieh wir weihen, was wir haben, | 見よ、我々は我々が持っているものを奉献する。 | |||
| Mit vergnügtem Herzen dir. | あなたに幸せな心を。 | |||
| Chor | Wie Lubano, Lubanara | ルバーノ、ルバナーラのように | ||
| Wagen sich ans Heiligthum? | 聖域に近づいてみませんか? | |||
| Ha! Dein Donner Astromonte | ハッ!あなたの雷アストロモンテ | |||
| Bringe die Verwegnen um. | 大胆な者を殺せ。 | |||
| Unerhörte Dreistigkeit! | とんでもない大胆さだ! | |||
| Unser Tempel ist entweiht! | 私たちの寺院が冒涜されました! | |||
| Nadir | Hört ich recht? Sagten sie nicht, der Tempel sei eintweiht? Lubano, war´s nicht so? | 私の聞き取りは正しいでしょうか?神殿は奉献されたと言っていませんでしたか?ルバーノさん、そうでしたか? | ||
| Lubano | So war´s. | そういうことだったんです。 | ||
| Nadir | Bist du dir eines Lasters bewußt, Lubano? | ルバーノ、あなたは悪徳に気づいていますか? | ||
| Lubano | Seit ich nach unseren Landesgesetzen Lubanara als Gattin erhielt, ist mein Herz so rein als eine weiße Taube. | 我が国の法律に従ってルバナラを妻として迎えて以来、私の心は白い鳩のように純粋です。 | ||
| Nadir | Wie? Du bist kein Mädchen mehr? | 何?もう女の子じゃないの? | ||
| Nadine | Wie? Du bist kein Jüngling mehr? | 何?もう若くないの? | ||
| Nadir | Du bist schon Mann? | あなたはもう男ですか? | ||
| Lubano | Mann! | 男! | ||
| Nadine | Du bist schon Weib? | あなたはもう女性ですか? | ||
| Lubanara | Weib! | 女性! | ||
| Nadir, Nadine | Schrecklich! Schrecklich! | ひどい!ひどい! | ||
| Lubanara | Ich finde nichts Schreckliches daran, einen Mann zu besitzen. Nicht wahr, Lubano, seit ich deine Frau bin, ist dein Leben erst angenehm und süß deine nächtlichen Träume? | 男を所有することに何ら悪いところはないと思う。ルバーノさん、私があなたの妻になって以来、あなたの生活は楽しく、毎晩の夢は甘いものになっているというのは本当ではないですか? | ||
| Lubano | Liebes Weib, von süßen Träumen kann ich weiter nichts sagen. Bei Nacht schlaf ich, und beim Tag bin ich kaum zu Hause. | 愛しい妻へ、甘い夢についてはもう何も言えません。夜は眠るし、日中はほとんど家にいません。 | ||
| Lubanara | Aber du bist doch stets vergnügt? | でもあなたはいつも幸せですよね? | ||
| Lubano | Ja, ja, manchmal freilich. | はい、はい、もちろん時々はあります。 | ||
| Lubanara | Was? | 何? | ||
| Lubano | Manchmal, könnten wir es schon beser haben, als es ist. | 時々、現状よりも良い状態を得られることもあります。 | ||
| Lubanara | Warum besser? Was meinst du? | なぜそれが良いのでしょうか?どう思いますか? | ||
| Lubano | Ich meine so, besser, dass es für uns beide leichter und angenehmer wäre, wenn ich nicht ständig durch den Wald streifen und Wild erlegen müsste, um uns zu ernähren. | つまり、私が森の中を歩き回って、食料を得るために獲物を殺さなくてもよくなれば、私たち二人にとってより簡単で楽しいものになるということです。 | ||
| Lubanara | Dafür aber bist du auch Mann! Du bist frei und kannst Felder und Wiesen durchstreifen. Ich armes Weib hingegen muss immer allein zu Hause sitzen und mich deiner Wiederkunft freuen. Wenn du wüsstest, wie mir´s schwer ums Herz ist, dass du so osft spät dein verlassenes Weib begrüßt. | でも、あなたは男だ!自由で、野原や牧草地を自由に歩き回れる。一方、私は貧しい女で、いつも一人で家にいてあなたの帰りを待たなければならない。あなたが捨てられた妻にこんなに遅くまで会いに来ないことが、どれほど私の心を痛めているか、あなたが知っていたら。 | ||
| Lubano | Ja nun, gar so langweilig ist´s doch nicht immer bei dir, könnte ich mir vorstellen. | まあ、あなたにとってはいつもそんなに退屈なわけではないと思いますよ。 | ||
| Lubanara | Wieso, was meinst Du? | なぜでしょうか、どう思いますか? | ||
| Lubano | Dass du dich eben nicht immerfort ohne alle Gesellschaft befindest. Sicher klopft manchmal ein verlaufnener Schäfer bei unserer Hütte an. Er sucht sein verlassees Schäfchen auf, ist erhitzt und bittet seine Nachbarin um einen frischen Trunk Milch. Oder, das Wetter war nicht günstig, der Schäfer ist vom T´Regen benetzt und bittet, sich ein wenig in unserem Haus zu trocknen, und dann... | いつも誰かと一緒にいるわけではないということ。きっと、迷い込んだ羊飼いが小屋をノックすることもあるでしょう。捨てられた羊を探している羊飼いは、暑くて隣の人に新鮮なミルクを頼むのです。あるいは、天気が悪ければ、雨に濡れて私たちの小屋で少し体を乾かしたいと頼むのです。そして… | ||
| Lubanara | Was, und dann? | それからどうする? | ||
| Lubano | Nichts, nichts! Es war nur so eine Mutmaßung. | 何でもない、何でもない!ただの推測だった。 | ||
| Lubanara | Jetzt gleich sprich, oder du hörst kein gutes Wort mehr von mir. Deine Mutmaßung also? | 今話さないと、もう二度と私から良い言葉は聞けなくなるぞ。さて、あなたの推測は? | ||
| Lubano | Ist, ob sich deine Freundschaft zu Nadir nicht einmal in Liebe verwandeln könnte. | ナディールとの友情が愛に変わるかどうかです。 | ||
| Lubanara | Aber Lubano! Nadir ist der Geliebte meiner Freundin, die nach dir meinem Herzen die Erste ist, die ich liebe; wir waren schon als Kinder Freundinnen, willst du mich sogar um diese kleine Tändelei noch beneiden? | でもルバーノ!ナディールは私の友人の恋人なの。君に次いで、私の心の中で一番好きなのは彼よ。子供の頃から友達だったのに、こんな軽い浮気をまだ羨ましがるの? | ||
| Lubano | Mit deiner Freundin magst du stundenlang tändeln. Aber wenn ich einen Schäfer bei dir treffen sollte, der sich´s einfallen lließe, ohne wichtig Ursache dich zu begrüßen…. Mord und Tod. Ich glaub, ich verfolgte ihn bis in Eutifrontes finstre Hölle. | あなたはガールフレンドと何時間もイチャイチャしているかもしれない。でももし私があなたの家で、特に重要な理由もなくあなたに挨拶してくる羊飼いに出会ったら…それは殺人と死だ。私はユーティフロンテの暗い地獄まで彼を追うだろう。 | ||
| Lubanara | Eutifrontes Hölle. Ha ha ha. | ユーティフロンテス地獄。ハハハ。 | ||
| Lubano | Du lachst? Denkst du vielleicht, seinen scharfen Augen zu entgehen? | 笑ってる?彼の鋭い視線から逃れられると思う? | ||
| Lubanara | Ha ha, ich möchte ihm auch nicht entgehen, er soll mich vielmehr erwischen. | ハハ、私も彼から逃げたくない、彼に捕まえてもらいたい。 | ||
| Lubano | Du wünschst, von Eutifronte erwischt zu werden? | ユーティフロンテに捕まりたいですか? | ||
| Lubanara | Ja. | はい。 | ||
| Lubano | Hast du denn überhaupt eine Ahnung von Eutifrontes fürchterlicher Macht? | ユーティフロンテの恐るべき力をご存知ですか? | ||
| Lubanara | Ob seine Macht fürchterlich ist, zweifle ich. | 彼の力が恐ろしいものかどうかは疑問だ。 | ||
| Lubano | Du zweifelst? Weißt du denn nicht, daß er auch hexen kann? | 疑う?彼が魔術も使えるって知らないの? | ||
| Lubanara | Das weiß ich. | 私はそれを知っています。 | ||
| Lubano | Astromonte, du Schutzgott unserer Insel, gib meiner Frau ihre Vernunft wieder, sie ist ja völlig von Sinnen. | 私たちの島の守護神、アストロモンテ様、私の妻を正気に戻してください。彼女は完全に正気を失っています。 | ||
| Lubanara | Ha ha ha! Von Sinnen? Lieber Gatte, bitte du vielmehr Astromonte, daß er deiner schönen Lubanara gewogen sei. | ハハハ!気が狂ってるの?愛しい夫よ、代わりにアストロモンテにあなたの美しいルバナラに優しくしてもらってください。 | ||
| Lubano | Aber weißt du denn auch, was Astromonte vermag? | しかし、Astromonte が何ができるかご存知ですか? | ||
| Lubanara | Ja nun, uns zu schützen vermag er. | まあ、彼は私たちを守ることができます。 | ||
| Lubano | Und dass er in der Luft wie Wetterwolken herumfliegt, ist dir auch bekannt? | そして、それが嵐の雲のように空中を飛び回っていることもご存知ですか? | ||
| Lubanara | Ja, freilich, ich wünsche mir schon lange, so ein halbes rundes Jährchen eine Reise mit ihm durch die Luft zu machen. | はい、もちろんです。私は彼と一緒に半年間空の旅をしたいとずっと思っていました。 | ||
| Lubano | Ja? Aber ich reise nicht mit euch. | はい?でも私はあなたとは一緒に旅行しません。 | ||
| Lubanara | So belibst du zu Hause. | だから家にいなさい。 | ||
| Lubano | Und du gingst wohl so allein mit ihm? | それであなたは彼と一人で行ったのですか? | ||
| Lubanara | Über Meer und Felsen, über Wiesen und Auen. | 海と岩の上、草原と氾濫原の上。 | ||
| Lubano | Deswegen hast du mich wohl überredet, hierher in den Tempel zu kommen und den Hirschen zu opfern? | それで私をここの寺に来させて鹿に犠牲を捧げるように説得したのですか? | ||
| Lubanara | Freilich, einen Hirschen mit einem riesigen……Geweih. | もちろん、大きな角を持つ鹿です。 | ||
| Henneberg | N° 2 Alle Wetter! O ihr Götter! | Lubano | Alle Wetter! O ihr Götter! | なんてことだ!ああ、神様! |
| Lubanara ist verrückt, | ルバナラは狂っている、 | |||
| Ja mein Weib die ist verrückt. | はい、私の妻は狂っています。 | |||
| Zwar sind alle | すべて | |||
| In dem Falle; | その場合; | |||
| Jedes Mädchen, jedes Weib | すべての少女、すべての女性 | |||
| Sucht sich ihren Zeitvertreib. | 時間を過ごす何かを探しています。 | |||
| Die mit Essen, die mit Trinken, | 食べ物を持っている人、飲み物を持っている人、 | |||
| Die mit Tanzen, die mit Schminken, | ダンスをする人、メイクをする人、 | |||
| Die mit Weinen, die mit Lachen, | 涙を流す者、笑う者、 | |||
| Die mit Schlafen, die mit Wachen, | 眠る者、目覚める者、 | |||
| Die mit Reiten, die mit Fahren, | 乗馬をする人、運転をする人、 | |||
| Die mit Klugen, die mit Narren, | 賢者と一緒の者、愚者と一緒の者、 | |||
| Die mit Denken, die mit Schwätzen, | 考える人、話す人、 | |||
| Nasen drehn, und Federn setzen, | 鼻を向けて羽を立て、 | |||
| Die mit Lesen, die mit Singen, | 読むもの、歌うもの、 | |||
| Die mit tausend andern Dingen; | 他にもたくさんのものがある。 | |||
| Doch wie meine find ich keine, | でも私のような人は見つからない。 | |||
| Die mit Hexen fahren will. | 魔女と一緒に旅をしたい人はいますか。 | |||
| Ha der Teufel treibt sein Spiel, | 悪魔はゲームをしている、 | |||
| Die Hexe, der Teufel! | 魔女、悪魔! | |||
| Sadik | Lubano! Lubanara! Tretet hierher! Nun frag ich euch alle, die ihr hier versammelt seid: hab ich je anders als der zärtlichste Vater mit euch gesprochen? Redet! | ルバーノ!ルバナーラ!こっちへ来い!さて、ここに集まった皆さんに尋ねます。私が皆さんに、最も優しい父親として以外の方法で話したことがありますか?話してください! | ||
| Alle | Immer als der zärtlichste Vater! | いつも優しいお父さんです! | ||
| Sadik | Behandelte ich euch als Untertanen oder als meine Freunde? | 私はあなたを臣下として扱ったか、それとも友人として扱ったか? | ||
| Alle | Als wahrer Freund! | 本当の友達として! | ||
| Sadik | Hatten meine Lehren etwas anderes als die reine Wahrheit zum Grund? | 私の教えは純粋な真実以外の何かに基づいたものだったのでしょうか? | ||
| Alle | Wahrheit! Die reinste Wahrheit! | 真実だ!最も純粋な真実だ! | ||
| Sadik | Und wer meiner Wahrheitslehre entgegenhandelt, verdient er Strafe oder nicht? | そして、私の真理の教えに反する行為をする者は、罰を受けるに値するのか、それともそうでないのか? | ||
| Alle | Strafe, die schwerste Strafe! | 罰だ、最も厳しい罰だ! | ||
| Lubano | Die Strafe wird auf uns beide fallen! | 罰は私たち二人に降りかかるでしょう! | ||
| Lubanara | Frag nicht danach. | 聞かないでください。 | ||
| Sadik | Nun denn, Lubano nähere dich. Was schwurst du, als ich dir dies Weib als deine Gattin versprach? | さあ、ルバーノ、近寄れ。この女を妻にすると約束した時、何て誓ったんだ? | ||
| Lubano | Was soll ich denn antworten? | 何と答えればいいでしょうか? | ||
| Lubanara | Sie zu lieben bis in den Tod. | 死ぬまで彼女を愛すること。 | ||
| Lubano | Sie zu lieben bis in den Tod. | 死ぬまで彼女を愛すること。 | ||
| Sadik | Liebst du sie auch? | あなたも彼らを愛していますか? | ||
| Lubano | Das glaub ich. | 私はそれを信じています。 | ||
| Sadik | Liebt auch sie dich noch? | 彼女はまだあなたを愛していますか? | ||
| Lubano | Sie sagt´s wenigstens! - Ob´s wahr ist, weiß ich halt auch nicht so recht. | 少なくとも彼女はそう言っています! - それが本当かどうかはよくわかりません。 | ||
| Sadik | Sie liebt dich nicht. | 彼女はあなたを愛していません。 | ||
| Lubanara | Was? | 何? | ||
| Lubano | Das mach' ddu jetzt mit ihm allein aus, du wirst am Besten wissen, wie dir´s ums Herz ist. | 彼と二人きりでこの件を解決するべきです。あなたが自分の気持ちを一番よく理解しているはずです。 | ||
| Lubanara | Lich liebte meinen Mann nicht? | リッチは私の夫を愛していなかったのですか? | ||
| Sadik | Nein, sag ich. Wenn du wahre Liebe für ihn fühltest, so könntest du unmöglich ihn so in Gefahr stürzen. Habt ihr vergessen, daß nach unseren Gesetzen sich nur Jünglinge und Mädchen dem Altar Astromontes nähern dürfen? Durch euch ist nun der Tempel entweiht, und wir sind vielleicht alle ein Opfer des rachsüchtigen Astromontes. | いや、そうだろう。もし彼に真の愛を感じていたなら、彼をそんな危険にさらすはずがない。我々の法律では、アストロモンテスの祭壇に近づくのは若い男性と女性だけだということを忘れたのか? お前のせいで神殿は冒涜され、我々は皆、復讐心に燃えるアストロモンテスの犠牲者になるかもしれない。 | ||
| Lubanara | Lieber Sadik! Ihr seid zwar unser Vater, unser Gebieter auf dieser Insel, aber ihr malt den Teufel immer schwärzer als er ist. | 親愛なるサディク様!あなたは私たちの父であり、この島の主人かもしれませんが、あなたはいつも悪魔を実際よりも黒く描いています。 | ||
| Lubano | Wie unvernünftig du daherschwätzt. | なんて無理なことを言っているんだ。 | ||
| Lubanara | Erlaubt mir, frei zu sprechen. Wer ist Astromonte, den wir lieben, ehren und fürchten müssen? Ein weiser Mann, ein gütiger Mann, der wohltätig uns schützt, so lang wir ihm opfern. Ein Mann, der auf unsere Feunde mit Feuer und Schwert herabfährt, sobald sie unsere Ruhe stören. Ein Mann, der mit Donnerwolken antwortet, sobald man ihn beleidigt. Daher wer ihn schätzt und verehrt so wie ich, der kann sich seineem Altar ebenso nähern wie jeder Jungfrau und jeder Jüngling. Und so alt bin ich nun noch nicht, daß so ein graubärtiges Männchen Ekel und Abscheu vor mir haben könnte. Und MEIN Bärtchen... hm! verlohnt sich wohl auch der Mühe, daß man es beguckt. | 率直に言わせてください。私たちが愛し、敬い、畏れるべきアストロモンテとは一体誰でしょうか? 賢明で、慈悲深く、私たちが彼に犠牲を捧げる限り、慈しみ深く私たちを守ってくれる人。 敵が私たちの平和を乱すと、ただちに火と剣で襲いかかる人。 侮辱されるとすぐに雷雲で反撃する人。 ですから、私と同じように彼を尊び、崇敬する者は、どんな乙女や若者にも劣らず、彼の祭壇に近づくことができます。 それに私はまだ、白髪の小男が私に嫌悪感や憎悪を抱くほど年老いていません。 そして私の小さなひげは… うーん! 見る価値は確かにあります。 | ||
| Henneberg | N° 3 So ein schönes Weibchen kann | Lubanara | So ein schönes Weibchen kann | こんなに美しい女性は |
| Dreiste jedem Mann sich nahn. | あらゆる男に大胆にアプローチする。 | |||
| Wär er auch so kalt wie Eis, | たとえ氷のように冷たかったとしても、 | |||
| Wie ein Philosoph so weis, | 非常に賢明な哲学者として、 | |||
| Noch einmal sein Bart so lang- | 再び彼のひげは長くなり、 | |||
| O so ist mir doch nicht bang. | ああ、やっぱり怖くないんだ。 | |||
| Wenn er nicht erhaben spricht, | もし彼が崇高な言葉を話さなければ、 | |||
| Lächle ich ihm ins Gesicht. | 私は彼の顔に向かって微笑みます。 | |||
| Kützelt dann dies Pfötchen zart, | そしてこの小さな足を優しくキスして、 | |||
| Ihn am silberweißen Bart, | 彼の銀白色の髭によって、 | |||
| Und er bleibt noch wie ein Stein, | そして彼はまだ石のように残っている、 | |||
| Will ich kein schön Weibchen seyn. | 私は美しい女性になりたくない。 | |||
| Sadik | Geh, leichtsinniges Weib. Du Lubano! Zur Strafe, dass du dich von deiner Frau betören ließest, den heiligen Tempel zu entweihen, wirst du Bogen und Pfeil von dir ablegen und solange kein Wild mehr jagen, bis du deine übereilte Handlung hinlänglich bereut hast. Lubanaras Strafe überlaß ich Astromonte! Weh ihr, vielleicht lauert Eutifronte schon auf seine Beute und freut sich, sie mit ihm in den Abgrund zu stürzen. Fort nun Sträfliche! | 行け、無謀な女。ルバナラよ!妻の誘惑に屈して聖なる神殿を冒涜した罰として、弓矢を捨て、軽率な行動を十分に悔い改めるまで狩猟を控えよ。ルバナラへの罰はアストロモンテに託そう!彼女は悲しむべき者だ!もしかしたらユーティフロンテは既に獲物を待ち伏せし、彼女を奈落の底に突き落とすことを喜んでいるのかもしれない。さあ、出て行け、この邪悪な女め! | ||
| Lubano | Zu was einen die Weiber auf der Welt nicht bringen können. | この世の女性たちがあなたに強制できないこと。 | ||
| Sadik | Wo ist Nadir? Wo ist Nadine? Wo sind meine Kinder? | ナディールはどこ?ナディーンはどこ?私の子供たちはどこ? | ||
| Nadir, Nadine | Hier Vater! | お父さんです! | ||
| Sadik | Ihr seid nicht einen Deut besser als diese beiden. Denn ihr habt Ihnen ja den Einlass in den Tempel erst ermöglicht. | あなたはこの二人より少しも優れていない。結局のところ、彼らが神殿に入ることを許したのはあなたなのだから。 | ||
| Nadir | Bester Vater! Wir wußten nicht - | 親愛なる父上!私たちは知りませんでした | ||
| Sadik | Was? | 何? | ||
| Nadir | Daß sie schon Mann und Frau sind. | 彼らはすでに夫婦だということ。 | ||
| Sadik | Nun gut, es sei euch verziehn, aber wird auch Astromonte ihnen vergeben? | さて、あなたは許されますが、アストロモンテも彼らを許すでしょうか? | ||
| Alle | O ja, er wird, gewiß! | ああ、もちろんそうするよ! | ||
| Sadik | Und wenn nicht, wenn mein Herz noch heute vor Jammer und Schmerz vergeht? O ihr wißt nicht, daß heute der schrecklichste Tag meines Lebens beginnt, vielleicht seh' ich Nadinen heute zum letzten Male. - O, Tochter - Man wird aus meinen Armen dich reißen. | もしそうでなかったら、もし今日も私の心が悲しみと痛みで張り裂けそうだったら?ああ、あなたは知らないのね、今日が私の人生で最も恐ろしい日の始まりだと。もしかしたら、今日がナディーンに会う最後の日になるかもしれないわ。ああ、娘よ、あなたは私の腕から引き裂かれるのよ。 | ||
| Nadir | Ha! Bei allen Göttern! Wo ist der Mächtige, der sich erkühnte? | ハッ!神々にかけて!勇気ある者はどこにいる? | ||
| Sadik | Schweig und murre nicht, fallt hin auf eure Knie und bittet Astromonote, daß er Nadine nicht entführe. | 黙って不平を言わず、ひざまずいてアストロモノテにナディーンを誘拐しないよう懇願してください。 | ||
| Nadir | Wie? Der weise Astromonte, unser Beschützer, soll Nadine mir entführen? | 何だって?賢明なるアストロモンテ、我らの守護者が、ナディーンを私から誘拐するつもりだって? | ||
| Sadik | Eben der. | まさにその通りです。 | ||
| Nadir | Der, dem wir opfern, könnte zwei Herzen trennen, die sich ewige Liebe schwuren? | 私たちが犠牲を捧げる相手が、永遠の愛を誓った二つの心を引き裂くことができるでしょうか? | ||
| Sadik | Eben der! | まさにそれです! | ||
| Nadir | Ha! So soll ewiger Fluch…. | はっ!それで永遠の呪い… | ||
| Schack | N° 4 Welch reizende Musick | Chor | Welch reizende Musick erhebt | 素敵な音楽が生み出す |
| Die Herzen feyerlich! | 心は厳粛だ! | |||
| Welch hohe Majestät belebt, | なんと高貴な威厳が生命を与えることか、 | |||
| Und strahlet rings um sich! | そして周囲も光ります! | |||
| Recitativ. | Genius | An euch Bewohner dieser Insel | この島の住民の皆さんへ | |
| Schickt der große Astromonte mich, | 偉大なアストロモンテが私に送ってくれた、 | |||
| Euch zu verkündigen, daß er nun bald erscheint; | 彼がもうすぐ現れることをあなた方に知らせるため。 | |||
| Er kommt versöhnt, kommt als ein Freund, | 彼は和解して、友人としてやって来て、 | |||
| Und freuet eures Opfers sich. | そしてあなたの犠牲を喜びなさい。 | |||
| Alle | Du gutes Wesen, wir sind sein, | あなたは善良な存在であり、私たちは彼のものです。 | ||
| Weil unsre Opfer ihn erfreun. | 私たちの犠牲が彼を喜ばせるからです。 | |||
| Genius | Du Vater dieser Insel, höre mich! | この島の父よ、聞いてください! | ||
| Hier ist auch ein Geschenk an dich. | あなたにもプレゼントがありますよ。 | |||
| Sieh dieser Vogel, Astromonte weiht | この鳥を見てください、アストロモンテは奉献します | |||
| Ihn dem Unschuldigsten der Mädchen heut. | 彼は、今日の女の子の中で一番純粋な女の子。 | |||
| Mädchen 1 | Das bin ich ganz allein, | それは私一人です | ||
| Mädchen 2 | Ich bin es, er ist mein. | それは私です、彼は私のものです。 | ||
| Mädchen 3 | O geht, ihr mögt die rechten Seyn! | ああ、あなたたちは正しい人かもしれない! | ||
| Mein ist der Vogel, mein. | その鳥は私のものだ、私のものだ。 | |||
| Mädchen 4 | Dein Stolz wird, wenn ich rede, fallen, | 私が話すとあなたのプライドは崩れ落ちるでしょう。 | ||
| Ich bin die reineste von allen. | 私はすべての中で最も純粋です。 | |||
| Mädchen 1 | Doch nicht wie ich, ich steh dafür! | しかし、私とは違って、私はそれを支持します! | ||
| Mädchen 2 | Ich bin die frömmste, glaubet mir. | 私は最も信心深い人間です、信じてください。 | ||
| Mädchen 3 | Ich bins ganz allein. | 私一人です。 | ||
| Mädchen 4 | Ich muß es seyn! | それは私に違いない! | ||
| Genius | Still! Um allen Rangstreit zu vermeiden! | 静かに!順位争いを避けるためです! | ||
| Soll Sadik dieses so entscheiden: | サディクはこう決断するだろうか: | |||
| Bey welcher dieser Vogel singt, | この鳥が歌うと、 | |||
| Sobald sie ihn von ihm empfängt, | 彼からそれを受け取るとすぐに、 | |||
| Die wird die Allerreinste seyn, | 彼女は誰よりも純粋で、 | |||
| Verdient den Vogel ganz allein. - | 彼自身に鳥を与える価値がある。 - | |||
| Und nun lebt wohl ihr lieben Leute, | さあさようなら、親愛なる皆さん、 | |||
| Bis wir uns wieder sehen. | また会う日まで。 | |||
| Ihr schönen Mädchen, lebet wohl, | さようなら、美しい少女たちよ、 | |||
| Es mög euch glücklich gehen! | 幸せになってください! | |||
| Ihr guten Jünglinge, lebt wohl! | さようなら、善良な若者たちよ! | |||
| Der Tugend euch zu weih'n | 徳に身を捧げる | |||
| Soll eurer stetes Streben seyn. | これはあなたが継続的に努力すべきことです。 | |||
| Lebt wohl! Lebt alle wohl! | さようなら!みなさん、さようなら! | |||
| Chor | Du holder Jüngling lebe wohl, | さようなら、愛しい若者よ、 | ||
| Den Astromonte sandte, | アストロモンテが送った、 | |||
| Bring ihm des Dankes heißen Zoll | 彼に温かい感謝の気持ちを伝えましょう | |||
| Von diesem ganzen Lande! | 全国から! | |||
| Seht wie er durch die Wolken dringt, | 彼が雲を突き抜ける様子を見てください。 | |||
| Von Götterglanz umgeben! | 神々しい輝きに包まれて! | |||
| Beinah' sich bis zur Sonne schwingt, | 太陽に近づき、 | |||
| Seht ihn dort oben schweben. | 彼があそこに浮かんでいるのが見えます。 | |||
| Des großen Astromonte Macht, | 偉大なアストロモンテの力、 | |||
| Könnt ihr hieraus ersehen, | このことからわかるように、 | |||
| Kommt laßt uns länger diese Pracht | この素晴らしさを楽しみましょう | |||
| Auf jenem Berge sehen. | あの山を見てください。 | |||
| Lubanara | Ha ha ha! Meinen lieben Mann hab ich ganz sanft eingeschlummert. O ich wollte, er schlief bis morgen Mittag, umso eher könnt ich Astromonts Ankunft beiwohnen. Wo geh ich nun hin? Dem Tempel darf ich mich nun wohl nicht mehr nähern. Ach, ich mische mich einfach heimlich unter die Zahl der Mädchen. wie schön wäre es, wenn Astromonte mich statt eines dieser Mädchen zu sich in den Wagen heben würde. Das müßte eine Wonne sein, so über Meer und Felsen dahin zu schweben! O du guter Astromonte, wüßtest du, wie gut ich dir bin, du kämst noch in diesem Augenblick, mich zu holen. | ハハハ!愛する夫を安らかに眠らせました。ああ、彼が明日の昼まで寝てくれれば、アストロモンテの到着を一刻も早く見届けられるのに。さて、どこへ行けばいいのだろう?もう神殿には近寄れないかもしれない。ああ、乙女たちの群れにひっそりと紛れ込もう。アストロモンテが、この娘たちではなく、私を馬車に乗せてくれたらどんなに素敵だろう。海と岩の上をあんな風に漂うのは、どんなに楽しいことだろう!ああ、善良なるアストロモンテよ、もし私があなたにどれほど優しくしているか知っていたら、今すぐ迎えに来てくれるだろうに。 | ||
| Lubano | Hier bin ich schon. | 私はもうここにいます。 | ||
| Lubanara | Ha, ha! Guter Astromonte! Strafe mich nicht. | ハハハ!いいぞアストロモンテ!罰しないでくれよ。 | ||
| Lubano | Astromonte wird dich nicht strafen, aber dein Mann wird dich prüfeln. Hab ich dich erwischt? | アストロモンテはあなたを罰しませんが、あなたの夫はあなたを試すでしょう。私があなたを捕まえましたか? | ||
| Lubanara | Ha ha ha! | ハハハ! | ||
| Lubano | Wie? Du lachst noch, nach dem, was ich von dir gehört habe? | 何?あなたから聞いた話なのにまだ笑ってるの? | ||
| Lubanara | Du narr, ich wußte ja, daß du mich belauscht hast. | 馬鹿野郎、君が私の話を盗み聞きしていたのは知ってたよ。 | ||
| Lubano | Das hast du gewußt? | ご存知でしたか? | ||
| Lubanara | Freilich! Ich hab sogar gewußt, daß du nicht schläfst. | もちろんよ!寝てないってことも知ってたわ。 | ||
| Lubano | Wirklich? Nu, weil du gar so viel weißt, so wirst du wohl auch schon wissen, daß du dich jetzt ins Haus hineingbegeben wirst? | 本当ですか?まあ、あなたはそんなに多くのことを知っているから、今から家に入るつもりなのはもうわかっているでしょう? | ||
| Lubanara | Das allerdings hab ich noch nicht gewußt. | しかし、私はまだそれを知りませんでした。 | ||
| Lubano | Nicht? Und ich weiß sogar, daß ich dir, wenn du es wagen sollst, auch nur einen Schritt wieder aus dem Haus zu machen, wirklich Fesseln anlegen werde. | そうだろ?もしまた一歩でも家から出たら、足かせをはめることになるってことも分かってる。 | ||
| Lubanara | Das heißt, ich sollte lieber gleich reingehen? | つまり、ただ入っていけばいいということですか? | ||
| Lubano | Je bälder, je besser. | 早ければ早いほど良いです。 | ||
| Lubanara | Ich danke für den gütigen Bescheid, | ご親切なご返信ありがとうございます。 | ||
| Lubano | Ist meine Pflicht, Madame Lubanara. | それは私の義務です、ルバナラ夫人。 | ||
| Lubanara | O du Strohkopf. | ああ、バカだね。 | ||
| Lubano | Die hat eine Furcht. | 彼女は恐怖心を抱いている。 | ||
| Lubanara | Mein Ehemann, der Einfaltspinsel aller Männer. | 私の夫は、あらゆる男の中で最も愚かな人です。 | ||
| Lubano | So muß man´s machen, um sich im Respekt beei den Frauen zu erhalten. Jetzt muß ich sie auf die Probe stellen, ob sie auch wirklich zu Haus bleibt. Diese schnellen Wechsel der Frauen von Eigensinn zu Gehorsam, hab ich mir sagen lassen, sind Vorboten eines baldigen oder schon verübten Betrugs. Also Monsieur Lubano aufgepaßt. | 女性の尊敬を保つにはそうするしかない。さあ、彼女が本当に家にいるかどうか試してみなければならない。女性が頑固から従順へと急激に変わるのは、裏切りが迫っている、あるいは既に裏切られている前兆だと聞いている。だから、ルバーノさん、気をつけて。 | ||
| Lubanara | Bist du schon fort, mein naiver Lubano? Ja, er geht. Deine Lubanara wird einen andern Weg betreten, du dorthin, ich dahin. Ach, wie gut das tut, daß ich wieder frei atmen kann. O Freiheit! Göttliche Freiheit! Wer das genießt, hat den Hiimmel auf Erden. Ha, mir ist jetzt so wohl, daß ich gleich hüpfen und tanzen möchte, wenn ich nur einen Schäfer hätte. | もう行ってしまったのかい、世間知らずのルバーノ君? ええ、もう行ってしまうんです。あなたのルバナーラは別の道を行くでしょう。あなたはこっちへ、私はあっちへ。ああ、再び自由に呼吸できるなんて、なんて素晴らしいことでしょう。ああ、自由!神聖なる自由!これを楽しむ者は地上の楽園を持っているのです。はは、今、とても気分がいい。今すぐ飛び跳ねて踊りたいくらいです。羊飼いがいれば。 | ||
| Gerl | N° 5 Halalera, rallalla! | Lubanara | Halalera, rallalla! | ハラレラ、ラララ! |
| Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! | はあ!なんて気持ちいいんだ! | |||
| Tanzen mögte ich und springen, | 踊ったりジャンプしたりしたいです | |||
| Wäre nur ein Schäfer hier. | ここに羊飼いがいたらなあ。 | |||
| Lubano | Halalera, rallalla! | ハラレラ、ラララ! | ||
| Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! | はあ!なんて気持ちいいんだ! | |||
| Tanzen möchte ich und springen, | 踊ってジャンプしたい。 | |||
| Wäre nur eine Schäf'rin hier. | ここに羊飼いの娘がいたらなあ。 | |||
| Lubanara | Holla! Der hat mich erwischt! | わあ!彼は私を捕まえた! | ||
| Lubano | Holla! Die hab ich erwischt! | わあ!捕まえたよ! | ||
| Lubanara | Nun hab ich ja einen gefunden. | 今、私はそれを見つけました。 | ||
| Lubano | Ja Schätzchen, mich hast du gefunden. | はい、ダーリン、あなたは私を見つけました。 | ||
| Beide | Hallallera, lallala! | ハラレラ、ララ! | ||
| Lubanara | Mein Schätzchen, was wirst du nun machen? | 愛しい人よ、これからどうするの? | ||
| Lubano | Dein Tanzen, mein Weibchen, belachen. | あなたのダンスを見て笑ってください、奥さん。 | ||
| Lubanara | Ich ehr' dich ja als meinen Herrn. | 私はあなたを私の主として尊敬します。 | ||
| Lubano | Drum will ich auch ins Haus dich sperren. | だから私はあなたを家に閉じ込めておきたいのです。 | ||
| Lubanara | Und du gehst etwa wieder fort? | また出発するんですか? | ||
| Schöner Schäfer! Lebe wohl! | 美しい羊飼いよ!さようなら! | |||
| Lubano | Schöne Schäferin! Leb wohl! | 美しい羊飼いの娘よ!さようなら! | ||
| Ja Liebchen so bleibt es beschlossen. | はい、ダーリン、そう決めました。 | |||
| Lubanara | Bleibt es wirklich so beschlossen? | 本当に決定通りになるのでしょうか? | ||
| Lubano | Ja Weibchen so bleibt es beschlossen. | はい、女性なので決定です。 | ||
| Lubanara | Und die Thüre wird verschlossen? | ドアは施錠されていますか? | ||
| Lubano | Ja die Thür ist schon verschlossen. | はい、ドアはすでに施錠されています。 | ||
| Beide | Mum, mum, mum, mum! | お母さん、お母さん、お母さん、お母さん! | ||
| Didel, didel, dum, dum, dum, | ディデル、ディデル、ダム、ダム、ダム、 | |||
| Schöne(r) Schäfer(in) lebe wohl! | さようなら、美しい羊飼いの娘よ! | |||
| Lubanara | Wie? Er geht wirklich fort, lässt mich hier eingeschlossen zurück? - Lubano - Lubano! Umsonst, er hört mich nicht mehr! O Astromonte, du Schutzgott des schönen Geschlechts, erlöse doch auch das schöne Fräulein aus ihrer Gefangenschaft. Wenn es nur nicht zu hoch hinunter wäre, ich stieg wahrhaftig zum Fenster hinaus. Oder wenn ich nur hexen könnte..... ist denn kein einziger böser Geist in der Gegend, der mich erlöste? Wüsst ich nur einen der unterirdischen Geister zu beschwören, wahrhaftig, ich zögerte keinen Augenblick, meinen Bund mit ihm zu schließen, und wenn es Eutifronte selbst wäre! | 何?彼は本当に私をここに閉じ込めたまま出て行くの? ――ルバーノ――ルバーノ!無駄だ、もう私の声は聞こえない!ああ、アストロモンテ、女の守護神よ、美しい乙女を囚われから救い出してください。もし彼女がこんなに高いところにいなければ、私は本当に窓から降りて出られるのに。あるいは、呪文を唱えることができれば…この辺りに私を救ってくれる悪霊はいないのだろうか?もし地下の精霊を召喚する方法さえ知っていたら、たとえそれがユーティフロンテ自身であっても、私は一瞬たりとも躊躇せず彼と契約を結ぶだろう! | ||
| Du mitternächtlicher und fürchterlicher Eutifronte, | 真夜中の恐ろしいユーティフロンテよ、 | |||
| wirst auch du die verlassene Lubanara nicht erhören! | あなたも、見捨てられたルバナーラを聞くことはないでしょう! | |||
| Gerl | N°6 Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir | Eutifronte | Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir, | 女よ、あなたの祈りは聞き届けられました。 |
| Blick auf! Denn Eutifronte steht selbst vor dir. | 見上げてください!ユーティフロンテそのものがあなたの目の前に立っています。 | |||
| Lubanara | Ihr Götter! Das ist Eutifronte selbst! | ああ、なんてことだ!これはユーティフロンテ本人だ! | ||
| Wie zittre ich! | 震え上がります! | |||
| Eutifronte | Ich bin es - zittre nicht! | 私だよ、震えないで! | ||
| Ich bin dir gut, nun höre mich. | 私はあなたに優しくしています、今私の言うことを聞いてください。 | |||
| Gerl | Aria | In finstrer Höhlenkluft verschlossen, | 暗い洞窟に閉じ込められて、 | |
| Von Meereswogen hoch umflossen, | 高い海の波に囲まれて、 | |||
| Lag ich, und sann auf Rache nach. | 私はそこに横たわり、復讐について考えました。 | |||
| Auf Astromonten, den ich fluche, | 私が呪うアストロモンテンに、 | |||
| Aus ew'gem Haß zu stürzen suche, | 永遠の憎しみを打破しようと努め、 | |||
| Fall ew'ge Rache, ew'ge Schmach! | 永遠の復讐、永遠の恥辱よ堕ちよ! | |||
| Und als ich deine Stimme hörte, | そしてあなたの声を聞いたとき、 | |||
| Die mich als deinen Retter ehrte, | 私をあなたの救世主として敬った方、 | |||
| So wandte sich mein Herz zu dir. | それで私の心はあなたに向いたのです。 | |||
| Du bist erhört, nimm mein Versprechen, | あなたの声は聞こえます、私の約束を受け入れてください、 | |||
| Ich will dich, und mich selber rächen: | 私はあなたと私自身の復讐をしたい。 | |||
| Ich steh mit meiner Macht dafür. | 私は全力でそれを支持します。 | |||
| Auf Astromonten, den ich fluche, | 私が呪うアストロモンテンに、 | |||
| aus ew'gem Haß zu stürzen suche, | 永遠の憎しみから、 | |||
| fällt meine Rache, glaube mir. | 私の復讐は失敗する、信じてくれ。 | |||
| Lubanara | Ihr Mächte, steht mir bei, ich vergehe vor Angst. | 汝らの力よ、私を助けてください。私は恐怖で死にそうです。 | ||
| Eutifronte | Warum scheust du meine Blicke, Weib? Sicher hast du mich nicht umsonst gerufen, dessen bin ich überzeugt. | なぜ私の視線を避けるのですか、奥さん?あなたが私を呼んだのは無駄ではなかったはずです。 | ||
| Lubanara | Ich wollte - | 私が望んだのは | ||
| Eutifronte | Was wolltest du? | 何が欲しかったんですか? | ||
| Lubanara | Ich wollte nur versuchen, ob ich den Namen Eutifronte aussprechen könnte, und dann fühl ich auch Erbarmen über dich in meinem Herzen. | 私はただEutifronteという名前を発音してみたかっただけです、そして私も心の中であなたに対して同情を感じました。 | ||
| Eutifronte | Erbarmen? -- Worüber? - | 慈悲?――何のために?―― | ||
| Lubanara | Nach unserer Eltern Erzählungen mußt du sehr unglücklich sein, weil der Fluch deines Vaters dich in die Klüfte der Erde verbannte. Dein Bruder Astromonte ist glücklicher, der schwebt ober uns in Wolken daher, und wir alle erkennen und opfern ihm als Schutzgott unsers Landes. | 両親の言い伝えによると、あなたは父親の呪いで地の裂け目に追放され、とても不幸な暮らしをしているらしい。兄のアストロモンテはもっと幸運で、雲の上を漂い、私たちの土地の守護神として皆に認められ、供物を捧げている。 | ||
| Eutifronte | Und du wähnst, daß Astromonte mächtiger sei als ich? - Leichtgläubige! Eure Opfer sind verschwendet. Ein eeinziger Wink von mir kann euer Land zerstören, und euch in die Tiefe der Erde versenken. | アストロモンテが私より強いとでも思っているのか? ― 騙されやすい奴め! お前たちの犠牲は無駄だ。私の一撃でお前たちの国は滅び、地の底に沈むだろう。 | ||
| Lubanara | Auf die Art kannst du wohl auch verschlossne Türen öffnen? | そうすれば鍵のかかったドアも開けられるのでしょうか? | ||
| Eutifronte | Nichts leichter als dies. | これより簡単なことは何もありません。 | ||
| Lubanara | Ha! Aus bloßer Neugierde, nur was mein Mann sagen würde, wenn er die verschlossenen Türen offen fände, möchte' ich eine Probe sehen. | はっ!純粋な好奇心から、もし夫が鍵のかかったドアが開いているのを見つけたら何と言うか知りたくて、サンプルを見てみたいんです。 | ||
| Eutifronte | Es scheint, das Weib verstrickt sich in meiner Falle. | どうやらその女性は私の罠にかかったようだ。 | ||
| Lubanara | Schöner, schwarzer Eutifronte, wenn du es it leichter Mühe und, ohne mir zu schaden, bewerkstelligen wolltest, so möchte ich wohl gerne, daß du mich in Freiheit setztest. Mein Lubano hält mich nämlich hier eingesperrt. | 美しい黒きユーティフロンテよ、もしもあなたがそれを容易に、そして私を傷つけることなく成し遂げてくれるなら、喜んで私を解放してあげたい。私のルバーノが私をここに閉じ込めているのだ。 | ||
| Eutifronte | Eingesperrt? So ein schöness Weib? Pfui über den unbarmherzigen Mann. Hab acht Lubanara! Ein Wink von mir soll dich in Freiheit setzen. | 閉じ込められている?こんなに美しい女性なのに?あの無慈悲な男は恥を知れ。気をつけろ、ルバナーラ!私が頷けば解放されるぞ。 | ||
| Siehst du? | 見えますか? | |||
| Lubanara | Ha ha ha! Das gefällt mir. | ハハハ!それいいですね。 | ||
| Eutifronte | Ist es mir nun auch erlaubt, dich zu besuchen, schönes Geschöpf? | 美しい人よ、私も今あなたを訪問してもいいでしょうか? | ||
| Lubanara | Es wird mir eine Ehre sein. | それは私にとって光栄です。 | ||
| Eutifronte | Lubanara soll zu meiner Rache mir dienen. | ルバナラは私の復讐のために仕えるだろう。 | ||
| Lubanara | Da kann man sehen, wie die Leute lügen. Man hat mir Eutifronte so bös gemalen, dabei ist er der galanteste Mann von der Welt. | 人がいかに嘘をつくか、よく分かります。ユーティフロンテは私にはとても邪悪な人物に見えましたが、実際は世界で最も勇敢な男です。 | ||
| Eutifronte | Schöne Lubanara, euer Haus ist zwar klein, aber sehr angenehm. | 素敵なルバナラさん、あなたの家は小さいですが、とても快適ですね。 | ||
| Lubanara | Von hier kann man die ganze Landschaft übersehen. | ここからは景色全体を見渡すことができます。 | ||
| Eutifronte | Schön und reizend, wahrlich die schönste Gegend, die ich je sah. | 美しく魅力的で、本当に私が今まで見た中で最も美しいエリアです。 | ||
| Lubano | Was ist denn jetzt das für ein Donnerwetter? | この雷と稲妻は何ですか? | ||
| Lubanara | O Himmel, mein Mann. | ああ、なんてことだ、私の夫。 | ||
| Eutifronte | Sei ohne Furcht. Lubano. Ich bin erfreut, dich zu sehen. | 恐れるな。ルバーノ。会えて嬉しいよ。 | ||
| Lubano | Ich bin auch erfreut. | 私も嬉しいです。 | ||
| Eutifronte | Deines Weibes gute Behandlung an mir, erwirbt dir meine Neigung und Freundschaft. | あなたの奥さんが私を優しく扱ってくれたおかげで、私はあなたに愛情と友情を抱くことができました。 | ||
| Lubano | Der Mann hat doch Lebensart und weiß mit seinen Freunden umzugehen. | その男性は態度が良く、友人との接し方を知っている。 | ||
| Potz, Krokodil und Schlangengift, wie ist der in´s Haus gekommen? Wie? - Die Türe offen? Der Kerl wird doch kein Schlosser sein. | くそっ、ワニとヘビの毒、どうやって家に入ったんだ?どうやって?ドアが開いた?まさか鍵屋じゃないだろうな。 | |||
| Lubanara | Komm doch zu uns herein, lieber Mann. | 入っておいで、親愛なる君。 | ||
| Lubano | Wenn´s erlaubt ist. - Aber wenn´s den Herrn da oben nichts verschläft, so könnt er auch zu mir herunter kommen; mir ist entsetzlich warm, und da im Freien streicht so eine angenehme Luft. | もし許可が下りたらね。「でも、上の紳士が寝過ごしていなければ、私のところにも降りてきてください。すごく暑いし、外の空気はすごく気持ちいいんです。」 | ||
| Eutifronte | Auch das! Komm, Lubanara! | それも!頑張れ、ルバナラ! | ||
| Lubanara | Gleich lieber Mann. | すぐにですよ、親愛なる君。 | ||
| Eutifronte | Nochmals Willkommen, Lubano! Dein Staunen sagt mir, daß ich dir noch ein Rätsel bin. | ルバーノさん、またお越しくださいました!驚いている様子から、私にとってまだ謎めいた存在であることが伺えますね。 | ||
| Lubano | Es ist waahr, ich habe noch nie die Ehre gehabt, - und ich verbiete mir auch in Zukunft allen gerneren Besuch, wenn anders, der unbekannte gute Freund bei mir nicht Arm und Bein verlieren will. | 確かに、私はこれまでそのような栄誉を受けたことはありません。そして、見知らぬ良き友人が私のせいで手足を失うことを望まない限り、私は今後一切の訪問を自分に禁じます。 | ||
| Eutifronte | Lubano! Du wirst deine Worte bereuen. | ルバーノ!あなたの言ったことは後悔することになるわよ。 | ||
| Lubanara | Mann! Bedenke, es ist - | おい!覚えておけよ、それは… | ||
| Lubano | Ei was! Meinetwegen ist er des Teufels Taglöhner, was kümmert daas mich! Marsch sag ich, -oder- | まあいいか!私にとっては彼は悪魔の日雇い労働者だから、どうでもいい。3月だ、と言うか、 | ||
| Eutifronte | Komm Weib! Dein Mann soll büßen. | おい、女!あなたの夫が支払わなければならない。 | ||
| Lubanara | O ihr Götter! | おお、神よ! | ||
| Lubano | Grausamer Kerl, laß mir Lubanara da. O weh! Jetzt hat mein Weib der Teufel geholt. Ich bitt dich, um alles in der Welt willen, verzeih mir. | 残酷な悪党め、ルバナラを私と一緒に残してくれ。ああ、なんてことだ!悪魔が私の妻を奪ってしまった。どうか、万物への愛にかけて、どうか私を許してくれ。 | ||
| Da ist alles umsonst, die hat der Teufel schon beim Kragen. Aber warum wird mir denn auf einmal der Kopf so schwer, und meine Augen brennen mich wie Feuer. | 全て無駄だった。悪魔は既に彼女の首根っこを掴んでいる。なのに、どうして急に頭が重くなり、目が燃えるように熱くなるんだろう? | |||
| O ihr Götter! Was ist das, ich bin verhext. | ああ、神様!これは何?魅了されちゃった。 | |||
| Henneberg | N°7 Seht doch mit goldenem Geweih | Chor | Seht doch! Mit goldenem Geweih | 見てください!金の角を持つ |
| Eilt dort ein Hirsch herbey! | あそこに鹿が急いでいます! | |||
| Spitzet die Pfeile, spannet die Bögen | 矢を研ぎ、弓を引きなさい | |||
| Daß wir den stattlichen Hirsch erlegen. | 堂々とした雄鹿を殺すのだ。 | |||
| Wie wird sich Eutifronte freun! | ユーティフロンテはどんなに幸せだろう! | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein: | 狩猟の叫びに加わろう: | |||
| Hau! hau! hau! hau! hau! hau! | ヒット!ヒット!ヒット!ヒット!ヒット!ヒット! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | ああ、アストロモンテ、助けて! | ||
| Ich glaub mir gilt das Jagdgeschrey. | 狩猟の叫び声は私に向けられたものだと思います。 | |||
| Wo kriech ich armer Teufe hin? | 僕はどこへ這っていっているんだろう、かわいそうに? | |||
| Ha ich verstecke mich da drin. | はあ、あそこに隠れてるよ。 | |||
| Ich spaße nicht mit diesen Herrn, | 私はこれらの紳士たちと冗談を言っているのではありません、 | |||
| Sie schießen mich für einen Bärn. | 彼らは私を熊だと勘違いして撃っている。 | |||
| Chorus | (da capo) | (トップ) | ||
| Nadine | Du bist noch immer so traurig, Geliebter. Sag, welcher Kummer quält dein sanft liebendes Herz? O, sag mir´s. | 愛しい人よ、あなたはまだとても悲しいのね。教えてください、あなたの優しく愛しい心を苦しめる悲しみは何なのでしょう?ああ、教えてください。 | ||
| Nadir | Ach Nadine! Du meine einzige! | ああ、ナディーン!あなたは私のたった一人の人よ! | ||
| Nadine | Wenn ich deine Nadine bin, so sage mir´s. | もし私があなたのナディーンなら、教えてください。 | ||
| Nadir | Man wird uns trennen, und ich habe dich vielleicht zum letzten Mal in meinen Armen. Ach, der Gedanke bringt mich außer mich. | 私たちは離れ離れになる。そして、もしかしたらこれが君を抱きしめる最後の時かもしれない。ああ、その考えが私を狂わせる。 | ||
| Nadine | Du machst mich zittern. Sag, wer sollte uns trennen können? | 君は私を震え上がらせる。教えてくれ、誰が私たちを引き裂けるというのか? | ||
| Nadir | Vielleicht Astromonte selbst. | おそらくアストロモンテ自身でしょう。 | ||
| Nadine | Astromonte ist gütig. Unser Opfer war ihm wert; er nahm es gnädig auf. | アストロモンテは優しい。私たちの犠牲は彼にとって価値あるものだった。彼はそれを快く受け入れてくれた。 | ||
| Nadir | Ach, du weiß nicht, kennst den Wert deiner Schönheit viel zu wenig, wenn du glauben kannst, daß du ihm gleichgültig sein solltest. Er wird kommen, dich sehen, und dich von mir reißen. | ああ、あなたは何も知らない。自分の美しさの価値をあまりにも知らない。彼があなたに無関心だと信じられるなら。彼はやって来て、あなたを見て、私から引き離すだろう。 | ||
| Nadine | Quäle dich nicht, liebster Nadir. Wenn Astromonte das wollte, so hätte er gewiß nicht den Engel des Friedens und der Versöhnung an uns gesandt. Du schweigst, Nadir? Wenn du glaubst, daß es für uns beide gefährlich sei, wenn Astromonte mich sehen sollte, so laß uns fliehen. | ナディールよ、自分を苦しめるな。もしアストロモンテがそう望んでいたなら、平和と和解の天使を我々に遣わすことなどなかったはずだ。黙っているのか、ナディール?アストロモンテに見られたら我々双方にとって危険だと思うなら、逃げよう。 | ||
| Nadir | Engel, das wolltest du? | エンジェル、それがあなたの望みですか? | ||
| Nadine | Und du kannst deine Nadine noch fragen? | ナディーンさんにまだ質問できますか? | ||
| Henneberg | N° 8 Ein Mädchen, die von Liebe heiß | Ein Mädchen, die von Liebe heiß, | 恋に燃える少女、 | |
| Nicht alles für den Trauten wagt, | すべてを危険にさらすのは勇気のためではない。 | |||
| Fühlt nie im Herzen was sie sagt; | 彼女が言うことを決して心で感じないでください。 | |||
| Ihr Innres bleibt so kalt wie Eis. | 彼女の内面は氷のように冷たいままです。 | |||
| Die innig fühlt was Liebe sey, | 愛とは何かを深く感じる人、 | |||
| Flieht mit dem Mann in Wüsteneyn. | ヴュステネインにいる男と一緒に逃走する。 | |||
| Theilt Leid und Freud mit ihm allein, | 悲しみも喜びも彼とだけ分かち合いなさい。 | |||
| Sie stirbt für ihn, im Tode treu. | 彼女は忠実に彼のために死ぬ。 | |||
| Nadine hält gewiß ihr Wort - | ナディーンは確かに約束を守っている - | |||
| Geduld! Ich will nur, eh wir gehn, | 我慢して!出発前に、 | |||
| Des Vaters Segen uns erflehn, | 父の祝福を祈りなさい。 | |||
| Nadir! Dann flieh ich mit dir fort. | ナディール!それなら私も一緒に逃げるわ。 | |||
| Nadir | Ha, wie wohl mir´s nun wird, daß Nadine meinen geheimsten Wunsch erfüllen mag. Ja, fliehen will ich mit dir, und sei es auch auf eine unbewohnte Insel! Ich habe ja meine Nadine, undd mit dieser mein Glück, mein Alles. Wenigstens entgehen wir so Astromontens Macht. | はあ、ナディーンが私の心の奥底からの願いを叶えてくれるなんて、なんて幸せなんだ。そう、君と逃げ出したいんだ。たとえ無人島でも!私にはナディーンがいる。彼女がいれば、私の幸せも、私の全ても手に入る。少なくとも、こうすればアストロモンテンの力から逃れられる。 | ||
| Schack | N°9 Das wirst du nie, das schwör ich dir! | Astromonte | Das wirst du nie, das schwör ich dir! | 絶対にそんなことはしないよ、誓うよ! |
| Rec. | Nadir | Wie? Welch unbekannte Stimme sprach mit mir? | 何?何の知らない声が私に話しかけてきたの? | |
| Astromonte | Nie könnt ihr Astromontens Macht euch entziehn. | アストロモンテンの力から逃れることは決してできません。 | ||
| Hör Nadir, wenn du mit Nadinen wirst entfliehn, | 聞いて、ナディール、ナディーンと一緒に逃げたら、 | |||
| Aria | So ist den Frevelnden gewisser Tod beschieden, | だから悪人は必ず死ぬ。 | ||
| Dies war im Rath der Götter schon entschieden. | これは神々の会議ですでに決定されていました。 | |||
| Aria | Nadir | Welche fremde Stimme hörte ich? | 何の変な声が聞こえたんだろう? | |
| Sie klang so ernst, so feyerlich! | 彼女の声はとても真剣で、とても厳粛でした。 | |||
| Der Ton durchdrang mir Mark und Bein. | その音は私の骨に突き刺さった。 | |||
| Ihr Götter strafet mich allein! | 神よ、私だけを罰して下さい! | |||
| Mit Freuden sterbe ich dafür | 私はこれのために喜びで死ぬ | |||
| Doch nur Nadinen schenket mir. | しかし、ナディネンだけが私に与えてくれます。 | |||
| Schikaneder | N° 10a Finale I - Wohin Nadine, sag es mir | Sadik | Wohin Nadine, sag es mir. | ナディーン、どこへ行くのか教えて。 |
| (Gesang) | Nadine | Zu meinem zärtlichen Nadir. | 私の優しいナディールへ。 | |
| Henneberg | Sadik | Warum Nadine schwandest du | ナディーン、なぜ姿を消したのか | |
| (instrumentiert) | So schnell aus meinem Arm? | そんなに早く腕から抜けるの? | ||
| Nadine | Ich eil dem besten Jüngling zu, | 私は最高の青春へと急ぐ、 | ||
| er liebet mich so warm. | 彼は私をとても温かく愛してくれます。 | |||
| Sadik | Du wirst doch deinen Vater nicht verlassen? | あなたはお父さんから離れないでしょうね? | ||
| Nadine | Ihr Götter helft! Ich weiß mich nicht zu fassen! | 神様、助けてください!信じられない! | ||
| Die Kindes Liebe - des Geliebten Schmerz | 子供の愛 - 恋人の痛み | |||
| Drückt Zentnerschwer auf dies gepreßte Herz. | この抑圧された心に1トンの重荷を押し付ける。 | |||
| Sadik | Nadine du zerreißest dieses Vaterherz! | ナディーン、あなたは父親の心を引き裂いているわ! | ||
| Nadine | Ach Vater in mir tobt ein namenloser Schmerz. | ああ、父よ、名状しがたい痛みが私の中で激しく燃えている。 | ||
| Sadik | Wirst du nicht achten mein Gebot, | もしあなたが私の戒めを守らないなら、 | ||
| Die Heilifste der Pflichten brechen, | 最も神聖な義務を破り、 | |||
| So werden mich die Götter rächen - | 神々は私に復讐するだろう - | |||
| Dich trift Verachtung Fluch undTod. | 軽蔑、呪い、そして死があなたを襲います。 | |||
| Nadine | Mein Vater gab den Segen mir, | 父は私に祝福を与えてくれました。 | ||
| Und hohe Unschuld wohnet hier. | そしてここには崇高な純真さが宿っています。 | |||
| Sadik | Dein Vater gab den Segen mir, | あなたの父は私に祝福を与えてくれました | ||
| Und hohe Unschuld wohnet hier. | そしてここには崇高な純真さが宿っています。 | |||
| Beyde | O welch ein schwarzer Tag ist heute! | ああ、今日はなんて暗い日だ! | ||
| Ich unterliege diesem Leide. | 私はこの苦しみに苦しんでいます。 | |||
| Schikaneder | N° 10b Finale I - O liebster Vater, hört unsre Bitt' | Schäferinnen | O liebster Vater, hört unsre Bitt', | 愛する父よ、私たちの祈りをお聞きください。 |
| (Gesang) | Und theilt uns Mädchen den Vogel mit! | そして私たち女の子と鳥を分け合ってください! | ||
| Henneberg | Der Genius sagte, er sänge so schön. | 天才は、とても美しく歌ったと言った。 | ||
| (instrumentiert) | O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. | ああ、彼を捕まえて、私たちは彼の話を聞き、彼の姿を見たいのです。 | ||
| Sadik | Wohlan! Stellt euch in Reyhen an, | さあ!列になって | ||
| Laßt sehn, wer ihn verdienen kann - | 誰がそれに値するのか見てみましょう - | |||
| Gehorch Nadine meinem Wort, | 私の言葉に従いなさい、ナディーン、 | |||
| Geh nicht mehr aus dem Tempel fort. | 二度と寺院から出ないでください。 | |||
| Nadine | Ach nun ist es um mich geschehen! | ああ、もう私にとっては終わりだ! | ||
| Nadir wird wohl mich immer sehen. | ナディールはきっといつも私を見ているだろう。 | |||
| Verzweifelnd sucht er dann den Tod! | そして彼は必死に死を求めるのです! | |||
| Erbarmt euch Götter meiner Noth! | 神よ、私の苦悩を憐れんでください! | |||
| Übrige | Seht doch! Seht! Nadinens Blicke | 見て!見て!ナディンのルックス | ||
| starren wild zur Erde hin; | 地球をじっと見つめる。 | |||
| Als ob tiefer Gram sie drükte, | 深い悲しみが彼女を苦しめているかのように、 | |||
| trüb und düster ist ihr Sinn. | 彼らの心は暗く沈んでいます。 | |||
| Sadik | Nun mag der Vogel es entscheiden | 鳥は今決めるかもしれない | ||
| Wer die Unschuldigste von Euch - | あなたたちの中で一番無邪気な人は誰ですか? | |||
| Schäferinnen | Wir halten ihn mit tausend Freuden, | 私たちは千の喜びをもってそれを抱きます、 | ||
| Gebt her, wir halten ihn zugleich. | こちらに渡していただければ、同時に保管いたします。 | |||
| Schäfer | Ihr Mädchen nein, das kann nicht seyn, | いや、それはありえない、 | ||
| Es hält ihn jede ganz allein; | 一人一人がそれをすべて一人で抱えている。 | |||
| Seht doch die lieben Mädchen an! | 可愛い女の子達を見てください! | |||
| Sie stecken alle voller List! | 彼らはみんな狡猾さに満ちている! | |||
| ich will doch sehen, welche dann | どれがどれか見たい | |||
| Die Allerreinste, Zärtlichste ist. | 最も純粋で、最も優しい。 | |||
| Der Genius sagte er sänge so schön, | 天才は歌がとても美しかったと言った。 | |||
| O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. | ああ、彼を捕まえて、私たちは彼の話を聞き、彼の姿を見たいのです。 | |||
| Sadik | Stellt Euch in Ordnung her zu mir, | 私の前に整列して立ちなさい。 | ||
| Nun schweiget alle still! | さあみんな静かにしてください! | |||
| Schäfer | O weh! noch ist der Vogel still! | ああ、大変!鳥はまだ黙っている! | ||
| Sadik | Nun Tochter ist die Reih an dir! | さあ、娘さん、あなたの番です! | ||
| Schäfer | Nadine ist der Mädchen Krone! | ナディーンは女の子の王冠です! | ||
| Seht, wie beschämt die andern gehen | 他の人がどれだけ恥ずかしがっているか見て | |||
| Der Unschulld wird er nun zum Lohne, | 彼は今や無実の報いとなり、 | |||
| Er singt so herrlich, singt so schön. | 彼は本当に美しく歌います、本当に美しく歌います。 | |||
| Schäferinnen | Der Vogel ist der Höll' entrückt, | 鳥は地獄から取り除かれ、 | ||
| Von Eutifronte ausgeschickt. | Eutifronteから送信されました。 | |||
| Alle | Glück und Heil Nadine dir: | ナディーンさん、幸運と健康を祈っています。 | ||
| Dein ist der Vogel - | あなたの鳥は - | |||
| Schikaneder | N° 10c Finale I - Seht doch! Mit goldenem Geweih | Jäger | Seht doch! Mit goldnem Geweih | 見てください!金の角を持つ |
| (Gesang) | Eilt dort ein Hirsch herbey! | あそこに鹿が急いでいます! | ||
| Henneberg | Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! | 矢を研ぎ、弓を引きなさい! | ||
| (instrumentiert) | Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. | 堂々とした鹿を殺すのです。 | ||
| Wie wir sich Eutifronte freun, | ユーティフロンテで私たちは幸せです | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. | 狩猟の叫びに加わってください。 | |||
| Hau, hau! | ヒット、ヒット! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | ああ、アストロモンテ、助けて! | ||
| Mach mich von meinen Feinden frey! | 私を敵から解放して下さい! | |||
| Übrige | Welch fürchterliches Jagdgeschrey! | なんと恐ろしい狩猟の叫び声でしょう! | ||
| Es schallt so schauerlich daher, | 不気味な音ですね | |||
| Als wenns von Eutifronte wär. | まるでユーティフロンテから来たかのよう。 | |||
| Jäger | Seht doch! Mit goldnem Geweih | 見てください!金の角を持つ | ||
| Eilt dort ein Hirsch herbey! | あそこに鹿が急いでいます! | |||
| Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! | 矢を研ぎ、弓を引きなさい! | |||
| Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. | 堂々とした鹿を殺すのです。 | |||
| Wie wird sich Eutifronte freun, | ユーティフロンテはどうやって幸せになるのか、 | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. | 狩猟の叫びに加わってください。 | |||
| Hau, hau! | ヒット、ヒット! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | ああ、アストロモンテ、助けて! | ||
| Sie hauen und schießen mich zu Brei! | 彼らは私を殴り、撃ち殺したのです! | |||
| Übrige | Das ist gewiß Lubanos stimm, | それは確かにルバーノの声だ、 | ||
| Und Eutifronte hinter ihm. | そして彼の後ろにはユーティフロンテがいます。 | |||
| 10-4 | Lubano | Ihr Freunde helft mir aus der Noth! | 友人たちよ、この困難から私を助けてください! | |
| Sonst jagen mich die Herrn zu Tod! | さもないと紳士たちが私を追い詰めて死ぬでしょう! | |||
| Die Hunde, die Pfeile, die Peitsche, die Bögen, | 犬、矢、鞭、弓、 | |||
| Verfolgen mich Armen auf Weegen und Stegen. | 貧しい人々が道や橋を渡って私を追いかけてくる。 | |||
| Wo find ich einen sichern Ort? | 安全な場所はどこにありますか? | |||
| Mein Weib hat auch der Teufel fort. | 悪魔は私の妻も連れ去りました。 | |||
| Alle | Da seht, Lubano ist bestraft! | 見てください、ルバーノは罰せられます! | ||
| Er trägt auf seiner Stirne schon, | 彼はすでに額に | |||
| Das Merkmal seiner Schand davon. | それは彼の恥の証だ。 | |||
| Ihr Götter helft durch eure Kraft. | 神よ、あなたの力で助けてください。 | |||
| Schikaneder | N° 10d Finale I - Ihr Freunde, ihr Mädchen! | Nadir | Ihr Freunde, ihr Mädchen! Stellt euch | 友よ、君たち女の子たち!立ち上がれ |
| (Gesang) | in frommer Andacht an. | 敬虔な信仰をもって。 | ||
| Henneberg | Denn Astromonte kommt sogleich | アストロモンテがもうすぐ来るから | ||
| (instrumentiert) | Im Wolkenwagen an. | クラウドカーで。 | ||
| Nadine, ich vergehe! | ナディーン、私は亡くなります! | |||
| Nadine | Nadir, ich vergehe! | ナディール、私は死んでしまう! | ||
| Alle | Da seht, hier kommt er schon! | 見て、彼が来たぞ! | ||
| O welche Pracht | ああ、なんと素晴らしいことか | |||
| Zeigt seine Tracht, | 伝統衣装を披露し、 | |||
| So glänzend wie die Sonne! | 太陽のように明るい! | |||
| Schikaneder | N° 10e Finale I - Erhebet eure Häupter! [Schik+Henn] | Astromonte | Erhebt eure Häupter, nahet euch | 頭を上げて近づきなさい |
| (Gesang) | Rec. | Ihr guten Kinder! | いい子たちだね! | |
| Henneberg | Zittert nicht, ich schütze euch. | 震えないで、私があなたを守ります。 | ||
| (instrumentiert) | Aria | Ich saß in meinem Wolkenwagen | 私はクラウドカーに座って | |
| Hoch in des Himmels reinster Luft, | 天上の清らかな空気の中で、 | |||
| Von Zephirs sanftem Hauch getragen, | ゼファーの優しい息吹に乗って、 | |||
| Als zu mir drang der Opferduft. | 犠牲の匂いが私に届いた。 | |||
| Ich hörte euer brünstig Flehen - | あなたの熱烈な嘆願を聞きました - | |||
| Kein Laut kann meinem Ohr entgehen - | 私の耳からはどんな音も漏れない。 | |||
| Und winkte euch Erhörung zu, | そしてあなたに手招きして、あなたの声を聞き入れた。 | |||
| Lebt stets in Unschuld, Fried und Ruh, | 常に無邪気で平和で静かに暮らしなさい。 | |||
| Dann wird einst bey der Gottheit Thron, | そしてある日、神の玉座で | |||
| Der schönste Wohnsitz euer Lohn. | 最も美しい住居があなたのご褒美です。 | |||
| Alle | Wir können nur durch dich allein, | 私たちはあなたを通してのみ、 | ||
| O Astromonte glücklich seyn. | アストロモンテよ、幸せになろう。 | |||
| Astromonte | Nie wird ich euch den Schutz versagen, | 私は決してあなたを守ることを拒まない。 | ||
| Nun gebt das liebste Opfer mir, | 今、私に最も大切な犠牲を捧げてください。 | |||
| Das kleine Lämmchen, legts in Wagen | 子羊をカートに入れて | |||
| Dann schwing' ich mich sogleich von hier. | じゃあ、すぐにここから出て行きます。 | |||
| Alle | Du guter Schutzgott! Nimm es hin | 善き守護神よ!受け取ってください | ||
| Das Opfer, das wir bringen! | 私たちが払う犠牲! | |||
| und willst du unser Leben, | そしてあなたは私たちの命を欲しがるのですか、 | |||
| Mit Freuden opfern wir es hin. | 喜びとともにお届けします。 | |||
| Astromonte | Von Herzen dank ich euch deswegen | 心から感謝します | ||
| Ihr Lieben! Nun gehabt euch wohl! | みなさん!さようなら! | |||
| Es ströme Friede Glück und Segen! | 平和と幸福と祝福が溢れますように! | |||
| Stets geh' es dieser Insel wohl. | この島がいつまでも繁栄しますように。 | |||
| Vor ihren Feinden schütz' ich sie, | 私は彼らを敵から守ります。 | |||
| Vergesset Astromonte nie! | アストロモンテを決して忘れないで下さい! | |||
| Alle | Nie, guter Astromonte, nie! | 絶対にだめだ、アストロモンテ、絶対にだめだ! | ||
| Schütz' unsre Insel, segne sie. | 私たちの島を守り、祝福してください。 | |||
| Astromonte | O schweig du guter Vogel! Schweig! | ああ、静かにしなさい、いい鳥さん!静かにしなさい! | ||
| Dein Lied benimmt mir meine Ruh, | あなたの歌は私の平穏を奪い去ります。 | |||
| Dein Lied erneuert meinen Gram! - | あなたの歌は私の悲しみを新たにします! - | |||
| Sagt, Mädchen, welche ihn bekam? | ねえ、お嬢さん、どっちが手に入れたの? | |||
| Alle | Nadine wars, die ihn bekam. | それを手に入れたのはナディーンでした。 | ||
| Astromonte | Wie? Dieses Mädchen heißt Nadine? | 何?この女の子の名前はナディーン? | ||
| Welch Reitz! Welch unschuldsvolle Miene! | なんて魅力的!なんて無邪気な表情! | |||
| Welch Glück, daß ich dich sehe. | あなたに会えて本当に幸運です。 | |||
| Nadir, Nadine | Nadine/Nadir, ich vergehe! | ナディーン/ナディール、私は亡くなります! | ||
| Astromonte | Ihr Aug - die holde Miene, | 彼女の目は愛らしい表情で、 | ||
| Ist mir ein Zauberband. | それは私にとって魔法のバンドです。 | |||
| Willkommen! O Nadine! | ようこそ!ああ、ナディーン! | |||
| Welch zarte weiße Hand! | なんと繊細な白い手でしょう! | |||
| Ist dieses Mädchen nicht erköhren | この女の子は | |||
| Die vor'ge Ruh zu geben mir, | 以前と同じように休むために、 | |||
| Dann bin ich ohne Hülf verloren, | 私は助けもなく迷ってしまう、 | |||
| Und weig nagts am Herzen hier. | そして、それはここで心の琴線に触れます。 | |||
| Nadine! Ich bedaure dich! | ナディーン!気の毒に思うわ! | |||
| Du mußt mit mir, komm fasse dich. | あなたも私と一緒に来てください、しっかりしてください。 | |||
| Komm, und sag allen Lebewohl. | みんなに別れを告げに来てください。 | |||
| Nadine | Nadir! | 天底! | ||
| Nadir | Nadine! - wie ist mir? | ナディーン!私はどう? | ||
| Sadik | Meine Tochter! | 私の娘! | ||
| Alle | O ihr Götter! | おお、神よ! | ||
| Schikaneder | N° 10f Finale I - Wuth und Verzweiflung | Sadik | Wuth und Verzweiflung tobt in mir, | 怒りと絶望が私の中で激しく燃え上がり、 |
| (Gesang) | Nadir | Beraubt mich meiner Sinnen! | 私の感覚を奪ってください! | |
| Henneberg | Fluch! Fluch! O Astromonte dir! | 呪い!呪い!おお、アストロモンテよ、あなたへ! | ||
| (instrumentiert) | Dem schändlichen Beginnen. | 恥ずかしい始まり。 | ||
| Alle | O Astromonte straf sie nicht, | アストロモンテよ、彼らを罰しないで下さい、 | ||
| Wuth tobt in ihrem Herzen. | 彼女の心の中で怒りが燃え上がる。 | |||
| Sonst dächten sie an ihre Pflicht, | そうでなければ、彼らは自分の義務について考えるだろう、 | |||
| Vergieb es ihren Schmerzen. | 彼らの痛みを許してください。 | |||
| Schikaneder | N° 10g Finale I - Ich muß Nadinen eilig nach | Sadik | Ich muß Nadinen eilig nach, | ナディネンを急がないといけない。 |
| (Gesang) | Nadir | Ich muß sie wieder finden | 彼女をもう一度見つけなければならない | |
| Henneberg | Übrige | Wir ziehn euch alle, alle nach, | みんなで君を追いかけて行くよ | |
| (instrumentiert) | Vielleicht daß wir sie finden. | たぶん彼女を見つけられるでしょう。 | ||
| Sadik, Nadir | Was Astromonte mir entriß, | アストロモンテが私から奪ったものは、 | ||
| Ist mehr noch als mein Leben. | それは私の命以上のものだ。 | |||
| Schikaneder | N° 10f Finale I - Der Teufel hat mein Weib gewiß | Lubano | Der Teufel hat mein Weib gewiß, | 悪魔は確かに私の妻を奪った、 |
| (Gesang) | Er muß mirs wieder geben. | 彼はそれを私に返さなければなりません。 | ||
| Henneberg | Alle | Befreye uns von Angst und Zweifel, | 私たちを恐れと疑いから解放し、 | |
| (instrumentiert) | Gieb uns Nadinen doch zurück! | ナディネンを返せ! | ||
| Lubano | O Eutifronte! Schwarzer Teufel! | おお、ユーティフロンテ!黒い悪魔! | ||
| Schick mir doch mein Weib zurück! | 妻を返して下さい! | |||
| Alle | O gieb uns doch Nadinen wieder! | ああ、ナディーンを返して! | ||
| Wir opfern gerne alles auf. | 私たちはすべてを犠牲にしても構いません。 | |||
| Lubano | Nach zwanzig Jahr kriegst du sie wieder! | 20年後に取り戻せます! | ||
| Nur jetzt schick mir mein Weib herauf. | さあ、私の妻を私のところへ送ってください。 | |||
| Alle | Umsonst, umsonst ist das Begehren, | 欲望は無駄だ、無駄だ、 | ||
| Und Astromonte hört uns nicht. | そしてアストロモンテは私たちの声を聞きません。 | |||
| Lubano | Der schwarze Teufel will nicht hören, | 黒い悪魔は聞きたくない | ||
| Weil sie ihm in die Augen sticht. | 彼女が彼の目を刺すからです。 | |||
| Schikaneder | N° 10g Finale I - So kommt denn ohne zu verweilen | Chor | So kommt denn ohne zu verweilen, | だから、遅れずに来てください。 |
| (Gesang) | Und lasset uns zu Schiffe eilen, | それで船に急ぎましょう、 | ||
| Henneberg | Kommt lasset uns noch weiter fahren, | さあ、さらに先へ進みましょう。 | ||
| (instrumentiert) | Als jemals unsre Schiffe waren, | 私たちの船はこれまで以上に | ||
| Nadinen müssen wir befreyn. | ナディネンを解放しなければなりません。 | |||
| Und wär sie schon | そしてもし彼女がすでに | |||
| Beim Acheron! | アケロンより! | |||
| Kommt schiffet ein! | さあ乗って下さい! | |||
| NN | N° 00 Ouverture Atto II.do. | |||
| Henneberg | N° 11 Ach Astromonte steh uns bey | Chor | Ach Astromonte steh uns bei! | ああ、アストロモンテ、助けて! |
| Wir sind vom Tod umgeben. | 私たちは死に囲まれている。 | |||
| Ach rette unser Leben, | ああ、私たちの命を救ってください、 | |||
| Hör unser Angstgeschrey! | 私たちの恐怖の叫びを聞きなさい! | |||
| Die Stürme sausen! | 嵐が猛威を振るっています! | |||
| Die Wellen brausen! | 波が轟いている! | |||
| Die Thaue Zittern! | 露が震える! | |||
| Die Maste splittern! | マストが砕け散っています! | |||
| Die Segel krachen! | 帆が壊れるよ! | |||
| Mit offnem Rachen | 喉を開けて | |||
| Ziehn uns die Schlünde, | 喉を引っ張って、 | |||
| in tiefe Gründe. | 深い理由に。 | |||
| Eutifronte | Triumph, Triumph! Ich bin gerochen, | 勝利だ、勝利だ!私は匂いを嗅がれている、 | ||
| (Die Schiffe gehen unter.) | ich hab gesiegt! | 勝ったよ! | ||
| Eutifronte | Astromonte sieh herab | アストロモンテを見下ろす | ||
| Recitativ. | Sieh meine Macht, | 私の力を見てください、 | ||
| Ist größer als die deine. | あなたのより大きいです。 | |||
| Ich habe sie zerstört, | 私は彼らを破壊した、 | |||
| Die Diener deiner Gottheit. | あなたの神の召使い。 | |||
| Genius | Nur quälen kannst du die Menschen, nie zerstören, | 人々を苦しめることはできるが、決して破滅させることはできない。 | ||
| Dies läßt Astromonte dir durch mich verkünden! | アストロモンテが私を通じてこれを伝えます! | |||
| Eutifronte! Höre meine Warnung sey weise: | ユーティフロンテ!私の警告を聞き、賢くあれ。 | |||
| Versöhne dich mit Astromonte. | アストロモンテと和解する。 | |||
| Eutifronte | Ewiger Fluch, | 永遠の呪い、 | ||
| Treffe Astromonten so wie mich. | 私のようなアストロモント達に会いましょう。 | |||
| Nadir | O ihr Götter! Zu hart sind eure Schläge. O Nadine. | ああ、神様!あなたの打撃は強すぎるわ。ああ、ナディーン。 | ||
| Lubano | Das Wasser ist mein Element nicht; sonst wär ich gewiß ersoffen. O Astromonote, wie kannst du einen so unschuldigen Ehemann, wie ich bin, gar so plagen? - Hab die alle Jahr meinen Hirschen geopfert, ob du ihn bekommen hast, das weiß ich natürlich nicht. Könnt auch nichts dafür, denn meine Meinung war gut. Da bin ich nun ganz allein, weiß weder, wo ich bin, noch weniger, wo der höllische Eutifronte mein Weib hat. Jetzt bleibt mir kein andres Mittel übrig, als ruhig abwarten, bis ein Schiff kommt, das mich mitnimmt, wenn mich bis dahin der Hunger nicht aufreibt. Das ist ein trauriges Leben, ja, fang nur einer an, verliebt zu werden, hernach hat er alle Plagen auf dem Hals. Hätt ich mich nicht verliebt, so hätt ich kein Weib genommen, so dürft ich jetzt nicht wie ein Narr in der Welt herumlaufen. Jetzt fühl ich erst die Wahrheitslehre, wo mir ein weiser Mann einst sagte: | 水は私の得意分野ではない。そうでなければ、きっと溺れていただろう。ああ、アストロモノテよ、どうして私のような無垢な夫を苦しめるのですか?私は毎年、彼女を鹿の供物に捧げてきました。あなたがそれを手に入れたかどうかは、もちろん私には分かりません。仕方がなかったのです。私の意図は善良だったのですから。私はここに一人ぼっちで、自分がどこにいるのか、地獄のユーティフロンテが私の妻をどこに隠しているのかさえ分かりません。今は、飢えに蝕まれない限り、船がやって来て私を乗せてくれるまで静かに待つしかありません。悲しい人生です。本当に、恋に落ち始めたら、あらゆる困難に直面するでしょう。もし恋に落ちていなかったら、妻を娶ることもなかったでしょう。今になって初めて、ある賢人が私に言った真理の教えを実感します。 | ||
| Henneberg | N° 12 Den Mädchen trauet nicht zu viel | Lubano | Den Mädchen trauet nicht zu viel, | 女の子をあまり信用しすぎないで |
| Denn treulos sind sie alle! | 彼らは皆信仰心がないのですから! | |||
| Ihr Hand und Mund und Augenspiel, | 彼女の手と口と目、 | |||
| Lockt uns nur in die Falle. | ただ私たちを罠に誘い込もうとしているだけ。 | |||
| Denn wer den Mädchen zu viel traut, | 女の子をあまりに信頼する人は、 | |||
| Der ist ein dummer Teufel, | 彼は愚かな悪魔だ、 | |||
| Der hat sein Haus auf Sand gebaut, | 彼は砂の上に家を建てた。 | |||
| Und büßt es ohne Zweifel. | そして間違いなくそれを支払うことになるでしょう。 | |||
| Im Anfang sind sie still und fromm, | 初めは静かで敬虔だが、 | |||
| Verstecken ihr Klauen, | 爪を隠して、 | |||
| Und sagen: schöner Vogel! Komm, | そしてこう言うんだ。「美しい鳥よ!おいで」 | |||
| Du darfst mir sicher trauen. | あなたは間違いなく私を信頼することができます。 | |||
| Am Ende spielen sie mit ihm, | 結局彼らは彼と遊びます、 | |||
| Ballon und blinde Mäuse; | 風船と盲目のネズミ。 | |||
| Das Weib wird Herr, und macht aus ihm | 女は主人となり彼を | |||
| Den Pudel in dem Hause. | 家の中にいるプードル。 | |||
| Am End heißt es: Apporte, mon cher. | 最後は「Apporte, mon cher」です。 | |||
| Such´s Hölzel! Such Verloren! | 棒を探せ!失くしたものを探せ! | |||
| Da! Da! Bring die Panroffeln her, | さあ!さあ!パンロッフェルを持ってきて、 | |||
| wart auf und spitz die Ohren. | 耳を傾けて待ってください。 | |||
| Ich gehe jetzt ein wenig aus, | ちょっと出かけます | |||
| du wirst nicht miitgenommen, | あなたは連れて行かれないだろう、 | |||
| bewahre du indes das Haus, | その間、家を維持し、 | |||
| wenn etwa Diebe kommen. | 泥棒が来たら。 | |||
| Orf sind wir Männer auch nicht nutz | オルフ私たち男も役に立たない | |||
| und schüren erst das Feuer | そして火を燃やす | |||
| und rennen oft dem Weib zum Trutz | そしてしばしば女性の悪意に駆られる | |||
| nach Mädchen, wie die Geier. | ハゲタカのような女の子たちのために。 | |||
| Kein hübsch Gesicht hat vor uns Ruh, | 美しい顔は平和をもたらさない。 | |||
| die Braune, und die Blonde. | ブルネットとブロンド。 | |||
| Wir tappen, wo wir finden zu, | 我々は手探りで見つけた | |||
| Wie Mußje Eutifronte. | Mußje Eutifronteのように。 | |||
| Nadir | Nadine! Nadine! - | ナディーン!ナディーン! | ||
| Eutifronte | Ha! Hier ist doch einer, der meiner Rache entkam. | ハッ!私の復讐から逃れた人がここにいる。 | ||
| Nadir | Hülfe! Sie zerreißen mich. Fluch! Ewiger Fluch dir, Astromonte! | 助けて!奴らが私を引き裂いている。呪い!永遠の呪いよ、アストロモンテ! | ||
| Eutifronte | Fluch dem Astromonte? Ha, wohl mir. Solche Worte klingen süß in meinen Ohren. | アストロモンテの呪い?はは、ラッキーだ。そんな言葉は耳に心地よく響く。 | ||
| Nadir | Du ein Gott? Ha ha! Ich spotte deiner. | お前は神か?ははは!馬鹿にしてんだな。 | ||
| Eutifronte | So recht, Jüngling! Verwünsche deien ohnmächtigen Gott! Eutifronte wird dich dann schützen. | その通りだ、若者よ!無力な神を呪え!そうすればユーティフロンテがあなたを守ってくれるだろう。 | ||
| Nadir | Gib mir Nadine wieder, oder… | ナディーンを返してくれ、さもないと… | ||
| Allmächtige Götter, wo bin ich? | 全能の神々よ、私はどこにいるのでしょうか? | |||
| Eutifronte | In den Armen deines Freundes. | あなたの友人の腕の中で。 | ||
| Nadir | Du bist? | あなたは? | ||
| Eutifronte | Eutifronte! Zittre nicht und höre mich! - Du siehst an mir Astromontes Bruder. Wir beide Söhne eines berühmten Weisen, dem unter allen, welche die magischen Künste über Sterbliche erhebt, keiner den ersten Platz streitig machte! Er arbeitete viele Jahre lang an dem geheimnisvollen und alles vermögenden Stein der Weisen. Und als nun mit vieler Mühe dies bewundernswürdige Werk der Magie zustand kam, so rief er uns eines Tages zu sich. Kinder, sagte er, ich habe jedem von euch die geheimen Wissenschaften mitgeteilt, ihr könnt beide glücklich sein, und auch anderer Menschen Glück befördern, sobald ihr einig sein werdet. Er schloß dann eine mit Eisen beschlagene Kiste auf, die mit unermeßlichen Schätzen bereichert war. Dies alles ist euer, teilt euch in gleiche Teile. Nur, sagte er zu mir, muß du Eutifronte, deinem Bruder, als Erstgeborenem, diesen kostbaren Stein nicht versagen. Ewiger Fluch ihm, rief ich voll Grimm. Mein Vater unterbrach mich schnell. Keinen Laut mehr, rief er. Eure Uneinigkeit und Haß sind mir längst bewußt, keiner von euch soll ihn besitzen. Er warf den Stein nebst einem Schlüssel in ein Gefäß, und nach einigen geheimnisvollen Worten kam ein Adler geflogen. Unser Vater schwang seinen Stab und dsagte: Trage es in den Palast des Geisterkönigs, dort werde es aufbehalten, bis die Schlüsse des Schicksals erfüllt sein. Sogleich faßte der Adler das Gefäß und flog mit selbem durch die Luft. Nach einer langen Pause voll innerlichen Kampfes von Schmerz und Zorn, fuhr unser Vater fort: Ihrhabt ihn verloren, dafür ist er einem Sohnevon einem unter euch bestimmt. | ユーティフロンテ!震えるな、私の言うことを聞け!アストロモンテの弟だ。私たちは二人とも、魔術を人間よりも高く掲げる者の中で、その第一位を揺るぎなく占める高名な賢者の息子だ!彼は長年、神秘的で万能の賢者の石に取り組んでいた。そして、多大な努力の末、この素晴らしい魔術の傑作が完成すると、ある日、彼は私たちを呼び寄せた。「子供たちよ、私は君たち一人一人に秘密の学問を伝えた。君たちが一つになれば、二人とも幸せになれるし、同時に他者の幸せも促進できる」と彼は言った。それから彼は、計り知れない宝物で満たされた鉄の鎖の箱の鍵を開けた。「これらはすべて君たちのものだ。平等に分け合え。ただし、兄であるユーティフロンテの長子である彼に、この貴重な石を譲るのを拒んではならない」と彼は言った。私は怒りに震え、永遠の呪いをかけた。父がすぐに私の言葉を遮った。「これ以上物音を立てるな」と父は叫んだ。汝らの不和と憎しみは、私はずっと前から知っていた。汝らの誰もそれを手に入れることはできない。父は石と鍵を器に投げ入れ、謎めいた言葉を数言唱えると、一羽の鷲が飛んできた。父は杖を振り回し、「これを精霊王の宮殿へ運べ。運命の定めが成就するまで、そこに保管される」と言った。すると鷲はたちまち器を掴み、空を舞い去った。苦痛と怒りの葛藤に満ちた長い沈黙の後、父は続けた。「汝らはそれを失った。だが、それは汝らの誰かの息子の手に渡る運命にあるのだ」 | ||
| Nadir | Vergib, daß ich dich unterbreche. Hattet ihr beide damals auch schon geliebt? | 邪魔してすみません。当時、お二人は恋をしていたんですか? | ||
| Eutifronte | Erlaube mir. Astromonte uund ich liebten damals die wunderschöne Prinzessin eines reichen Fürsten.- Astromonte war der Begünstigte, er bekam sie zum Weibe, und er zeugte einen Sohn mit ihr, den ich aber in seiner Jugend noch erstickte. | 許してください。当時、アストロモンテと私は裕福な王子の美しい王女に恋をしていました。アストロモンテは寵愛を受け、彼女と結婚し、息子をもうけました。私は彼がまだ幼い頃、その子を窒息死させました。 | ||
| Nadir | Du hast ihn getötet? | 彼を殺したんですか? | ||
| Eutifronte | Getötet und mich gerächt. | 私を殺して復讐した。 | ||
| Nadir | Ich vergehe! Und Astromonts Weib? | 私は死にかけている!そしてアストロモントの妻は? | ||
| Eutifronte | Starb aus Gram! Mein Vater, über mich höchst erzürnt, verfluchte mich, und um meinen Bruder zu trösten, gab er ihm an dem Tage seines zweifachen Verlustes eine Zaubervogel. Hier Sohn, sprach er zu ihm, gebe ich dir das Liebste, was ich noch habe, meinen Vogel, dieser wird alles nach deinem Wunsch an sihc locken. | 悲しみのあまり死んでしまった!父は私に激怒し、呪いをかけました。兄を慰めるため、父は兄が二重の悲しみに暮れた日に魔法の鳥を贈りました。「さあ、息子よ。私がまだ持っている最も大切なもの、私の鳥をあげる。この鳥は君の望むものをすべて引き寄せるだろう」と父は言いました。 | ||
| Nadir | Vogel? O er ist´s. Dieser Vogel lockte auch Nadine an sich, und Astromonte hat sie mir entrissen. | 鳥?ああ、彼だ。この鳥もナディーンを誘い寄せて、アストロモンテが私から奪い去ったんだ。 | ||
| Eutifronte | Also hast du doch Ursache, Astromonte zu fluchen? | それで、アストロモンテを呪う理由があるのですか? | ||
| Nadir | O nein! Fluchen will ich nicht mehr, nur weinen und bitten, bis er mich erhört. | ああ、いやだ!もう悪態をつきたくない。ただ泣いて、神様が聞いてくださるまで祈りたいだけ。 | ||
| Eutifronte | Dein Bitten ist umsonst. Du kannst deine Geliebte nur durch meine Hilfe wieder erhalten. Dafür aber mußt du dich entschließen, Astromonte zu töten. | 嘆願は無駄だ。愛する人を取り戻すには、私の助けが必要だ。だがそのためには、アストロモンテを殺すという決断を下さなければならない。 | ||
| Nadir | O ihr Götter! Das kann ich nicht. | ああ、大変!それはできない。 | ||
| Eutifronte | So ist deine Geliebte auf immer für dich verloren. Komm, erhole dich in meinem Speisesaal. Ich will dich mmit Speit und Trank bewirten, dann will ich den Mordstahl schmieden undd dir den geheimen Weg zu Astromontes Palaste zeigen. | こうして、あなたの愛する人は永遠に失われた。さあ、私の食堂で休んでくれ。食事と飲み物をおごり、それから殺人ナイフを鍛え、アストロモンテの宮殿への秘密の道を案内してあげよう。 | ||
| Lubano | Das ist eine abscheuliche Gegend da herum, ich mag hinsehen, wo ich will, so find ich weder Frucht noch Wasser. Wenn nicht bald ein Schiff kommt, so muß ich verhungern. O Astromonote, wie ist dies möglich, daß du mich armen Ehemannn gar so lang kannst leiden sehen? | あの辺りはひどい場所だどこを探しても、果物も水も見つからない。早く船が来なければ、私は飢えてしまうだろう。ああ、アストロモノテ様、どうしてあなたは、この貧しい夫である私がこんなに長い間苦しんでいるのを見ていられるのですか? | ||
| Lubanara | Lubano! | ルバーノ! | ||
| Lubano | Lubanara! Sag mir, bist du´s, oder bist du´s nicht? | ルバナラ! 教えてください、それはあなたですか、それともあなたではありませんか? | ||
| Lubanara | Ich bin´s, deine wunderbare Frau. | 私はあなたの素晴らしい妻です。 | ||
| Lubano | Jetzt ist mir auf einmal Hunger und Durst vergangen. Liebes Weib, wie ist´s dir ergangen? | 急に空腹も喉の渇きもなくなりました。奥さん、お元気ですか? | ||
| Lubanara | Je nun, wie man´s nimmt. | まあ、それは見方によります。 | ||
| Lubano | Residiert etwa gar Eutifronte in dieser Gegend? | ユーティフロンテはこの地域に生息しているのでしょうか? | ||
| Lubanara | Freilich! O Eutifronte ist ein böser Mann. Er wollte, daß ich ihm Liebe schenken sollte. | もちろん!ああ、ユーティフロンテは邪悪な男だ。私に愛を注いでほしいと思っていたんだ。 | ||
| Lubano | Nu, und du? | さて、あなたは? | ||
| Lubanara | Lieber den Tod, war meine Antwort. | 死んだ方がましだ、というのが私の答えでした。 | ||
| Lubano | Ließ er´s dabei bewenden? | 彼はそれで終わらせたのですか? | ||
| Lubanara | Er mußte wohl. Hör, er dachte, mich mit Gold und Edelstein zu blenden, aber ich - | きっとそうだろう。いいか、彼は金や宝石で私を魅了できると思っていたが、私は… | ||
| Lubano | Du hast vermutlich die Augen zugedrückt? | おそらく見て見ぬふりをしたのでしょうか? | ||
| Lubanara | Augen und Ohren. | 目と耳。 | ||
| Lubano | Was ich für eine standhafte Frau hab. | なんと忠実な妻なのだろう。 | ||
| Lubanara | Ja, aber Nadir ist nicht so standhaft als ich. Eutifronte hat ihn schon ganz berückt. | ええ、でもナディールは私ほどしっかり者じゃないんです。ユーティフロンテはもう彼を完全に魅了しているんです。 | ||
| Lubano | Nadir ist jaa mit den Übrigen gescheitert? | ナディールは残りの部分で失敗したのですか? | ||
| Lubanara | Er hat sich zum Glück gerettet wie du. Und nun will Eutifronte ihn zum Werkzeug seiner Rache machen. Er hat Nadir so einzuschläfern gewußt, daß er vor Grimm den Augenblick kaum erwarten kann, Astromonte das Schwert ins Herz zu stoßen. Aber wenn ich Nadir nicht sofort warne und von allem unterrichte, so will ich weig wie eine Katze Miau schreien. | 幸運にも、君と同じように彼は自力で助かった。そして今、ユーティフロンテは彼を復讐の道具にしようとしている。ナディールはユーティフロンテの眠りに落ち、激怒しきってアストロモンテの心臓に剣を突き刺す瞬間を待ちきれない。だが、今すぐナディールに警告し、全てを伝えなければ、私は猫のように泣き叫ぶだろう。 | ||
| Eutifronte | So verwandle ich dich in eine Katze, Verräterin! | 裏切り者よ、こうやってお前を猫に変えてやる! | ||
| Lubano | Hört ich nicht sprechen? Mir schaudert die Haut. Liebes Weib, das Beste wird sein, wenn wir bald ein Schiff treffen, weiter zu segeln; denn hier gefällt´s mit schon nicht mehr. | 自分が何を言っているのか聞こえないのか?鳥肌が立つ。愛しい妻よ、もし近いうちに船に出会ったら、そのまま航海を続けるのが一番だ。ここはもう好きじゃないんだ。 | ||
| NN | N° 13 Marsch | |||
| Mozart | N° 14 Nun liebes Weibchen ziehest du | Lubano | Nun liebes Weibchen ziehest du, | さあ、愛しい女性よ、あなたは動きます、 |
| Mit mir der stillen Hütte zu. | 静かな小屋へ一緒に行きましょう。 | |||
| Lubana | Miau! Miau! | ニャー!ニャー! | ||
| Lubano | Was red'st du da? Sags nur heraus | 何を言っているんだ?声に出して言ってみろよ | ||
| Nicht wahr, nun bleibst du gern zu Haus? | 今は家にいるのが好きですよね? | |||
| Lubana | Miau! | ニャー! | ||
| Lubano | Der Teufel hol' das Miaugeschrey! | 悪魔がニャーを奪う! | ||
| Sag, bleibst du mir alleine treu? | 教えてください、あなたは私だけに忠実であり続けますか? | |||
| Lubana | Miau! | ニャー! | ||
| Lubano | O weh! o weh! ich armer Mann! | ああ、悲しい!ああ、悲しい!かわいそうに、かわいそうに! | ||
| Sie ist behext, was fang ich an? | 彼女は魔法をかけられています、どうすればいいですか? | |||
| Lubana | Miau! | ニャー! | ||
| Lubano | Du armes Weib, du dauerst mich! | かわいそうな女性ですね、同情します! | ||
| Ist keine Hilfe mehr für dich? | もう助ける方法はないのですか? | |||
| Lubana | Miau! | ニャー! | ||
| Lubano | Vielleicht hilft Eutifronte noch, | ユーティフロンテはまだ役に立つかもしれない | ||
| Komm, er wird uns verzeihn. | さあ、彼は私たちを許してくれるでしょう。 | |||
| Eutifronte | Diesen Augenblick, Nadir, war ich dein Retter. Lubanara, die soeben ihren Mann gefunden, wollte unser Geheimniss verraten. | この瞬間、ナディール、私はあなたの救世主でした。夫を見つけたばかりのルバナラは、私たちの秘密を明かしたかったのです。 | ||
| Nadir | Lubano lebt? | ルバーノは生きているのか? | ||
| Eutifronte | Ich hab ihn um deinetwillen gerettet. Hat es zwar nicht um meinetwillen verdient, aber er ist dein Freund, und das ist mir genug. | 君のために彼を救ったんだ。私のために救われたわけじゃないけど、彼は君の友達。それだけで十分だよ。 | ||
| Nadir | O Dank! Tausend Dank dir, Eutifronte! O könnt ich dies vergelten, mit Freunden. Selbst mein Leben sei für dich gewagt. | ああ、ありがとう!ユーティフロンテ、本当にありがとう!ああ、友でこの恩返しができたら。君のためなら命さえも惜しまない。 | ||
| Eutifronte | Ich bin belohnt, da du mein gutes Herz erkennst. _ Nun, Nadir, verlasse ich dich. Sobald du einen siebenfachen Hammerschlag hören wirst, so werden auf meinen Befehl unterirdische Geister dich abrufen. Sie werden dich führen in das Gewölbe des Schreckens. Dort wirst du sehen, das Zauberschwert der Rache schmieden für Astromonte. Mit diesem wirst du Nadine dir erkämpfen. Du sollst sehen, was meine Kunst vermag. | 我が善良な心を認めてくれたからこそ、報いを受けるのだ。さあ、ナディールよ、お前に別れを告げる。七重の槌の音が聞こえた途端、地底の精霊たちが我が命でお前を召喚するだろう。彼らは恐怖の地下室へと導くだろう。そこで、アストロモンテのために鍛えられた復讐の魔剣を見るだろう。これを使えば、ナディーンを勝ち取れるだろう。我が術の力を、お前は目にするだろう。 | ||
| NN | N° 15 Nadir du siegst, ich mey'n es redlich | Eutifronte | Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, | ナディール君の勝ちだよ、正直に言って |
| Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, | 私があなたに与える剣は致命的であり、 | |||
| Und den es trift, der stürzt hinab, | そして、それが当たった者は倒れる、 | |||
| Hinab ins schwarze düstre Grab. | 黒くて暗い墓場へ。 | |||
| Du darfst die Rache muthig wagen, | あなたは大胆に復讐するかもしれない、 | |||
| Und wirst du wanken oder zagen, | あなたは迷うでしょうか、それともためらうでしょうか、 | |||
| Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. | ナディネンのことを考えれば、もっと勇敢に攻撃できるでしょう。 | |||
| Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, | ナディール君の勝ちだよ、正直に言って | |||
| Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, | 私があなたに与える剣は致命的であり、 | |||
| Und den es trift, der stürzt hinab, | そして、それが当たった者は倒れる、 | |||
| Hinab ins schwarze düstre Grab. | 黒くて暗い墓場へ。 | |||
| Du darfst die Rache muthig wagen, | あなたは大胆に復讐するかもしれない、 | |||
| Und wirst du wanken oder zagen, | あなたは迷うでしょうか、それともためらうでしょうか、 | |||
| Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. | ナディネンのことを考えれば、もっと勇敢に攻撃できるでしょう。 | |||
| Nadir | Das Zauberschwert, sagte er, wird er mir schmieden? Und mit diesem soll ich meine Nadine erkämpfen? Wenn nun aber sein Herz falscher dächte, als seine Reden klingen? Wenn er mich täuschte? - O ihr Götter! In was für ein Labyrinth von Angst und Schrecken bin ich versetzt! | 魔法の剣、彼は言った。「私のために剣を鍛えてくれるだろうか?これで私はナディーンを勝ち取れるのか?」しかし、もし彼の心が言葉以上に偽りだったとしたら?もし彼が私を騙していたとしたら?ああ、神よ!私は何という恐怖と不安の迷宮に突き落とされてしまったのか! | ||
| Gerl | N° 16 Ihr gütigen Götter [Gerl] | Nadir | Ihr gütigen Götter, erhört mein Flehen, | 神よ、私の願いを聞いてください。 |
| Laßt mich Nadinen bald wieder sehen! | 早くまたナディネンに会わせてください! | |||
| Erbarmt euch meiner, und gebt meinem Flehn | 慈悲を与え、私の祈りを聞き入れてください | |||
| Nadinen zurück! | ナディーンが帰ってきた! | |||
| Seht dieses Sehnen, | この憧れを見てください、 | |||
| Dies Auge voll Thränen, | この目に涙が溢れて | |||
| O seht diesen jammernden ängstlichen Blick: | ああ、この泣き叫ぶような、恐怖に満ちた表情を見てください。 | |||
| Der Hoffnung strahlende Sonne | 希望の輝く太陽 | |||
| gibt Ahndung, seliger Wonne, | 不吉な予感と至福の至福を与え、 | |||
| Bringt Ruhe mir wieder zurück. | 私に平和を取り戻して下さい。 | |||
| Dies´Sehnen, | この憧れは、 | |||
| dies´Auge voll Tränen. | この目には涙がいっぱい。 | |||
| O jammernder Blick, | 嘆きの表情よ、 | |||
| erhebt durch die Wolken sich schon. | すでに雲間から昇り始めています。 | |||
| Dies´ ängstliche Sehnen, | この不安な憧れは、 | |||
| der jammernde Blick, | 泣き言のような表情、 | |||
| erhebt durch die Wolken sich schon. | すでに雲間から昇り始めています。 | |||
| zum Throne der Gottheit sich; | 神の玉座に; | |||
| dies´ Auge voll Tränen, | この目に涙が溢れて | |||
| bringt Ruhe mir wieder zurück. | 私に平和を取り戻してくれます。 | |||
| der jammernde Blick, | 泣き言のような表情、 | |||
| Der Hoffnung strahlende Sonne | 希望の輝く太陽 | |||
| gewährt mir selige Wonne, | 私に至福を与えてくれる、 | |||
| bringt Tage der Freude zurück. | 喜びの日々が蘇ります。 | |||
| Lubano | Nadir! | 天底! | ||
| Nadir | O Herzensfreund, komm in meine Arme. | 心の友よ、私の腕の中に来てください。 | ||
| Lubano | Du bist also wirklich gerettet. | だからあなたは本当に救われているのです。 | ||
| Nadir | Zu meiner Qual. Mein Vater ist tot, unsere Freunde verlofen, Nadine mir entrissen! - Was nützt ein qualvolles Leben mir ohne Nadine! | ああ、なんて苦しいんだ。父は亡くなり、友達は失い、ナディーンも奪われた!ナディーンがいない苦しい人生に、一体何の意味があるというんだ? | ||
| Lubano | Freund! Du bist nicht allein unglücklich; bin´s auch; bin´s doppelt. | 友よ!不幸なのはあなただけじゃない。私もだ。私の方が倍不幸だ。 | ||
| Nadir | Wieso? | どうして? | ||
| Lubano | Du weißt, daß ich vn jeher eine schreckliche Antipathie gehabt habe vor allen Katzen? | 私が昔からあらゆる猫に対してひどい嫌悪感を抱いていたことをご存知ですか? | ||
| Nadir | Nun? | それで? | ||
| Lubano | Mein Weib, frag sie nur, wirst´s gleich selbst hören. | 私の妻に聞いてみれば、自分でもわかるはずです。 | ||
| Nadir | Wie nennt sich euer Unglück? | あなたの不幸は何と呼ばれていますか? | ||
| Lubanara | Miau! Miau! | ニャー!ニャー! | ||
| Lubano | Hast du´s gehört? Das ist das größte Unglück, sie kann nichts anderes mehr sagen als Miau, Miau. Jetzt hab ich eine Katz zum Weib. Das wird ein Diskurss werden, zum Davonlaufen. Kannst du denn gar nichts anders sagen? | 聞こえたか?これは最大の不幸だ。彼女は「ニャーニャー」しか言えない。今や猫を妻に迎えた。この会話は君をきっと逃げ出させるだろう。他に何も言えないのか? | ||
| Lubanara | Miau! Miau! | ニャー!ニャー! | ||
| Lubano | Miau? Du verrätst gewiß keinen Menschen mehr in der Welt. | にゃー?あなたはきっと、この世の誰をも裏切らないわよ。 | ||
| Was ist denn das? | それは何ですか? | |||
| Nadir | Meine Stunde schläft, ich muß fort. | 私の時間は眠っています、私は行かなければなりません。 | ||
| Lubano | Wenn´s zum Speisen geht, komm ich auch gleich mit. | 食事の時間になったら、私も一緒に行きます。 | ||
| Nadir | Lubano! Du wirst mich begleiten, aber nicht zum Essen. | ルバーノ!一緒に来てくれるけど、夕食には来ないで。 | ||
| Lubano | Schade, aber ich begleite dich trotzdem, versteht sich von selbst! | 残念ですが、もちろん私も同行させていただきます! | ||
| Nadir | Wirst nie von meiner seite dich mehr trennen? | もう二度と私のそばを離れないでくれる? | ||
| Lubano | Nie, es müsse denn ein neuer Sturm - | 新たな嵐が来ない限り、決して | ||
| Nadir | Sei es, dann sterben wir Hand in Hand als freunde! Komm, Eutifronte wartet unser. | そうだとすれば、我々は友として手を取り合って死ねるだろう!さあ、ユーティフロンテが我々を待っている。 | ||
| Lubano | Wrd der uns bewirten? Ich sterbe vor Hunger. | 彼は私たちを楽しませてくれるでしょうか?お腹が空いて死にそうです。 | ||
| Nadir | Unfehlbar. | 絶対確実。 | ||
| Lubano | Das wird eine zeure Zeche werden. - Hast du auch so einen furchtbaren Hunger? | それは高額な請求になりますよ。 - あなたもそんなにお腹が空いているのですか? | ||
| Lubanara | Miau! | ニャー! | ||
| Lubano | Glaub dir´s, kannst ja Mäuse gangen. | 信じてください、ネズミは行けます。 | ||
| Schack | N° 17 Astromonte stirbt durch uns | Chor der Geister | Astromonte stirbt durch uns, | アストロモンテは私たちのせいで死ぬ、 |
| Eutifronte siege, und stürze seinen Feind! | ユーティフロンテが勝利し、敵を倒しました! | |||
| 2. Strophe | In finstrer Höhle sey das Mordschwerdt | 暗い洞窟に殺人剣が眠る | ||
| Auf Astromonte tödtlich gezückt, | アストロモンテで致命的な描写、 | |||
| 3. Strophe | Heulend soll er dann sich selbst verwünschen, | 彼は自分自身を呪い、吠えるべきだ、 | ||
| Sein letzter Hauch sey Tod und Pein, | 彼の最後の息は死と苦痛であり、 | |||
| 4. Strophe | Giftige Flammen sprühen aus der Hölle schnell empor, | 地獄から毒の炎が急速に噴き上がり、 | ||
| 5. Strophe | Jauchzet ihr Geister in finstern Klüften dumpf hinab. | 霊たちよ、暗い裂け目に向かって鈍く叫べ。 | ||
| Astromonte falle durch uns; | アストロモンテは我々を通り抜ける。 | |||
| Ruft Sieg dem Jüngling! | 若者に勝利を呼びかけよう! | |||
| Und Eutifronte sey Herrscher, sey unser Gott! | そしてエウティフロンテが支配者となり、我々の神となるのです! | |||
| Eutifronte | Hier Nadir! Nimm dies Schwert! Rette Nadine. Räche mich, räche dich selbst. Warum so betäubt? Du wirst doch deinen Schwur nicht brechen? | さあ、ナディール!この剣を受け取れ!ナディーンを救え。私の仇討ちをし、そしてあなた自身の仇討ちをしろ。なぜそんなに無神経なんだ?誓いを破るつもりはないだろう? | ||
| Nadir | Gib! Aber weh dir, wenn ich Nadine nicht erhalte. | ください!でも、ナディーンを受け取らなかったら大変なことになりますよ。 | ||
| Eutifronte | Nadine ist dein. Kommt, ich will dich vor Astromontes Palast führen. Sieh da hinein, Jüngling! Diesen hohen Fellsen, wenn er dir auch unüberwindbar sscheint, wirst du in einer Minute kraft meiner Kunst leicht übersteigen. Wenn du in der Mitte des Felsens dich befindest, werden turmhohe Feuerflammen gegen dich auflodern, es werden sich Abgründe vor und hinter dir öffnen. Aber scheue keine Gefahr, wandle deinen Weg mächtig und tapfer. Auch werden Krieger versuchen, dich aufzuhalten. Scheu keinen. Mit dem Schwert in der Hand wirst du allen trotzen. Und sieh hier, Nadir, ich vertraue dir noch das Kostbarste an, was ich habe, den Zauberpfeil des Todes. In deinen Händen hat er tödliche Wirkung, alles um dich her kannst du damit zur Erde strecken, sogar den Zaubervogell Astromontes. Hier, nimm ihn, er ist dein. Aber sei standhaft und tapfer! Ich werde dich aller Orten ungesehen begleiten. Sollst du aber nur mit einem Schritt oder Gedanken weichen, was meiner Rache entgegen wäre, so verlierst du nicht nur Nadinen auf ewig, sondern auch dein Tod wird unvermeidlich sein! | ナディーンは君のものだ。さあ、アストロモンテの宮殿へ案内しよう。中を見ろ、若者よ! この高い岩、君には乗り越えられないように見えても、私の技があればすぐに乗り越えられるだろう。岩山の中央に辿り着くと、そびえ立つ炎が君に向かって燃え上がり、前後に裂け目が開くだろう。だが、危険を恐れるな。力強く、勇敢に道を歩め。戦士たちも君を止めようとするだろう。誰も恐れるな。剣を手に、君はすべてに立ち向かうのだ。そして、ナディールよ、私が持つ最も貴重なものを君に託そう。それは死の魔法の矢だ。君の手にかかれば、それは致命的な力を持つ。君は周囲のあらゆるものを、アストロモンテの魔法の鳥でさえも、地面に叩き落とすことができる。さあ、受け取れ。君のものだ。だが、毅然として勇敢であれ! 私はどこへでも人知れず君に付き従う。しかし、もしあなたが私の復讐に反するような一歩や考えを一つでも逸脱すれば、あなたはナディーンを永遠に失うだけでなく、あなたの死も避けられなくなるでしょう! | ||
| Lubano | Er ist schon wieder unten in der schwarzen Residenz. He! Herr Bergknapp. | ブラック・レジデンスに戻ってきました。やあ!ベルクナップさん。 | ||
| Nadir | O lass ihn. Was verlangst du denn von ihm? | ああ、彼を放っておいて。彼に何を望むの? | ||
| Lubano | Ich muß ihn ja fragen, wann er mir meine Hauskatz wieder schickt? | いつペットの猫を返してくれるのか彼に尋ねなければなりません。 | ||
| Nadir | ||||
| Lubano | Du Nadir, was ist denn das? | ねえ、ナディール、それは何ですか? | ||
| Nadir | O Freund, der Gesang verrät mir den Aufenthalt meiner Nadine. - Nadine! Wo bist du? | ああ、友よ、この歌は私のナディーンの居場所を教えてくれる。 - ナディーン!どこにいるの? | ||
| Ach, der Gesang kommt hierher. | ああ、歌がここに来ます。 | |||
| Nadine, ich komm! | ナディーン、行くよ! | |||
| Lubano | Und ich geh meine Katze suchen | そして私は猫を探しに行く | ||
| Nadir | Nadine! Nadine! Umsonst. Kein Laut mehr. Welch prächtiger Palast. Unfehlbar, Astromontes Aufenthalt. - Soll ich´s wagen, hineinzugehen? Warum nicht? Noch ist mein Herz von Laster frei, noch klebt kein Mord an mir. Astromonte, ich will nur Nadinen wieder, sonst nichts, nur Nadine gib mir wieder, dann schwör ich dir, weder Zauberschwert noch tödlichen Pfeil gegen dich zu kehren. Sieh! Ich lege es sogar von mir, und verhöhnee Eutifrontes bse Zauberkünste auf immer. Nadine! Nadine! | ナディーン!ナディーン!無駄だ。物音一つしない。なんと壮麗な宮殿だろう。アストロモンテの住まいであることは紛れもない。入ってもいいだろうか?なぜいけない?私の心はまだ悪徳から解放され、殺意もまだ私を縛り付けていない。アストロモンテよ、私が望むのはナディーンだけだ。他には何もない。ナディーンを返してくれれば、魔法の剣も致命的な矢も決してあなたに向けないと誓う。見よ!それらさえも捨て、ユーティフロンテの邪悪な魔術を永遠に嘲笑ってやろう。ナディーン!ナディーン! | ||
| N° 18 Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! | Lubano | Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! | 愛とは愚かなものだ! | |
| doch ihre Macht ist nicht gering, | しかし、彼らの力は小さくない。 | |||
| Sie macht so weh, sie macht so wohl, | すごく痛いけど、すごく気持ちいい。 | |||
| Ich weiß nicht wie ichs nennen soll? | 何と呼べばいいのか分からない? | |||
| Als mich das Ding so hübsch gepackt, | それが私をとてもうまく掴んだとき、 | |||
| Und Kopf und Herz mir weg gezwackt, | そして私の頭と心は引き裂かれ、 | |||
| Da krappelts hier, da krappelts da, | ここに亀裂がある、あそこに亀裂がある、 | |||
| Ich wußte nicht, wie mir geschah. | 自分に何が起こっているのか分かりませんでした。 | |||
| Schikaneder | N° 19 Mein einziger liebster Nadir! | Nadine | Mein einziger liebster Nadir! | 私の唯一のお気に入りはナディール! |
| Wo bist du? Nadine ruft dir. | どこにいるの?ナディーンが呼んでるよ。 | |||
| Ihr Jünglinge liebt nicht wie wir - | あなたたち若者は私たちのように愛さない。 | |||
| Sonst wäre Nadir schon bey mir. | そうでなければ、ナディールはすでに私と一緒にいるでしょう。 | |||
| Vergessen, verlassen bin ich! | 私は忘れ去られ、見捨てられたのです! | |||
| Mir ahndet, das Grab nahet sich. | 墓が近づいているのを感じます。 | |||
| Ihr Götter hört Nadinens Flehen, | 神よ、ナディーンの嘆願を聞き届けたまえ。 | |||
| Noch einmal laßt Nadir mich sehen. | ナディールにもう一度会わせてください。 | |||
| Bin einsam, verlassen von Dir [Strophe: Rüdiger Lotter] | 私は孤独です、あなたに見捨てられて [詩:リュディガー・ロッター] | |||
| Mein einziger, liebster Nadir! | 私の唯一の、最愛のナディール! | |||
| Hast verloren dich in dem Gewirr | あなたは混乱の中で自分を見失った | |||
| Sonst wärest du schon bei mir. | そうでなければ、あなたはすでに私と一緒にいるでしょう。 | |||
| Von Wolken umgeben bin ich | 私は雲に囲まれている | |||
| Als Opfer nahm Astromonte mich | 被害者としてアストロモンテは私を連れて行った | |||
| Ihr Götter, hört Nadinens Flehen, | 神よ、ナディーンの嘆願を聞き届けてください。 | |||
| noch einmal, laßt Nadir mich sehen. | もう一度、ナディールに私を見せてください。 | |||
| Lubano | Mizl, Mizl, Mauz. Da ist alles umsonst. Die hat der Teufel schon wieder in seinen Klauen. Jetzt geh ich nimmer weiter, müd' bin ich, hungrig und durstig bin ich. Jetzt wollt ich schon selbst eine Katze sein, so könnt ich mir doch ein paar Mäuse fangen. Still Lubano! Aus dem Spaß könnte ernst werden. Jetzt will ich nur sehen, ob ich denn gar kein Haus fnde, wo ich anklopfen darf. Was seh ich, welch prächtiges Gebäude. Das nenn ich mir ein Haus, das ist um zweimal mehr wert als das meine. Ob da nicht etwa gar Herr Astromonte wohnt! Der sollt da sein.Ich wollt ihn so lange bitten, bis er dem bösen Eutifronte meine Lubanara wieder abjagt. Ich hab in meinem Leben keinen schlechtern und boshaftern Kerl gefunden, als Eutifronte ist. Ich sollt' Astromontes Macht haben, ich verwandelte ihn gleich in einen alten Raubbären. | ミズル、ミズル、マウズ。全て無駄だった。悪魔はまた彼女を捕らえた。もうこれ以上は進めない。疲れたし、お腹も空いたし、喉も渇いた。猫だったらネズミを何匹か捕まえられるのに。静かに、ルバーノ!冗談は本気になりそうだ。さて、ノックできる家がないか探してみよう。なんて立派な建物だろう!家と呼ぶにふさわしい。私の家の2倍の価値がある。アストロモンテ氏がそこに住んでいるのだろうか!そこにいるはずだ。邪悪なユーティフロンテから私のルバナラを奪い返すまで、彼に懇願するつもりだ。ユーティフロンテほど邪悪で邪悪な男には、生まれてこのかた出会ったことがない。もし私がアストロモンテの力を持っていたら、彼を老熊に変えてしまうだろう。 | ||
| O weh! Da ist er. Das heißt, wenn ich ihn nicht so leb hätte. Aber man ann ihm nicht Feind sein, weil er gar so ein lustiger Herr ist. | ああ、大変!彼がそこにいる。私が彼をそんなに愛していなかったらの話だが。でも、彼はとても明るい人だから、敵にはなれないわ。 | |||
| Dem Himmel sei Dank, er geht schon wieder, diesmal. Wenn ich keine guten Augen gehabt hätte, der würd' mir´s gegeben haben. Wenn ich den Kerl nur in Grund und Boden verfluchen könnte. | ありがたいことに、今回もまた彼はいなくなってくれた。もし私の視力が悪かったら、彼は私に視力を授けてくれただろうに。あの男を呪って死なせることができたらどんなによかっただろう。 | |||
| O weh, da ist er schon wieder. Ich weiß nicht, warum die Leute immer über deen guten Eutifronte schimpfen, und ich find ar ncihts Böses an ihm, und wenn er mir mein Weib wieder gibt, so bin ich imstand, und rauf' mich für ihn herum. | ああ、また彼が来た。どうしてみんなあの古き良きユーティフロンテに文句ばかり言うのか分からないけど、私は彼に何の欠点も感じない。妻を返してくれるなら、彼のために戦えるのに。 | |||
| Jetzt red ich kein Wort mehr. | もう何も言いません。 | |||
| Mozart | N° 20a Finale II Miau Miau | Lubana | Miau! Miau! | ニャー!ニャー! |
| Lubano | Hör ich nicht eine Katze schreyn? | 猫の鳴き声が聞こえませんか? | ||
| Das wird gewiß mein Weibchen seyn. | それはきっと私の妻でしょう。 | |||
| Wo bist du lieber Schatz? | どこにいるの、愛しい人? | |||
| Lubana | Miau! | ニャー! | ||
| Lubano | Ach, ach, mein Weib ist noch eine Katz. | ああ、ああ、私の妻はまだ猫です。 | ||
| NN | N° 20b Finale II - Fühl meine Macht du Bösewicht! | Eutifronte | Fühl' meine Macht, du Bösewicht! | 私の力を感じろ、この悪党め! |
| Lubano | O weh! o weh! der Boden bricht. | 大変!大変!地面が崩れている。 | ||
| NN | N° 20c Finale II - O Astromonte höre mich | Nadir | O Astromonte höre mich! | ああ、アストロモンテよ、私の言うことを聞いてくれ! |
| Und schenke mir Nadinen wieder! | そしてナディネンを返して! | |||
| Sonst reiß ich deinen Wohnsitz nieder! | さもなければあなたの住居を破壊します! | |||
| Und mache ihn der Erde gleich. | そして彼を大地のようにしなさい。 | |||
| Zum letztenmal beschwör ich dich. | 最後にもう一度、お願いです。 | |||
| Syrenenvogel! Singst du schon wieder? | セイレーン鳥!また歌ってるの? | |||
| Ha! Fahr hinab ins Höllenreich! | ハッ!地獄に落ちろ! | |||
| Nadine | Weh mir! O Nadir! | ああ、私は不幸だ!ああ、ナディール! | ||
| Dein Pfeil traf mich. | あなたの矢が私に当たった。 | |||
| Nadir, Nadine stirbt durch dich. | ナディール、ナディーンはあなたのせいで死ぬのです。 | |||
| Astromonte | Wozu verleitet dich dein Schmerz? | あなたの痛みはあなたをどうさせるのでしょうか? | ||
| Der Pfeil ging durch Nardinenz Herz. | 矢はナルディネスの心臓を貫いた。 | |||
| Chor | Ihr Götter steht dem Armen bey! | 神よ、貧しい人々を助けてください! | ||
| Nadir that es aus Raserey. | ナディールは怒りからそれをやった。 | |||
| Nadir | Nadine starb von mir? | ナディーンは私のせいで死んだの? | ||
| Ihr Götter! Wehe! wehe mir! | 神よ!ああ、悲しい!私は悲しい! | |||
| NN | N° 20d Finale II - Jüngling! Nadine ist todt! | Chor | Jüngling! Nadine ist todt! | 若者よ!ナディーンは死んだ! |
| Donner brüllet! Stürme brauset! | 雷鳴が轟く!嵐が轟く! | |||
| Heulet Himmel, Erd und Meer! | 天よ、地よ、海よ、吠えよ! | |||
| Klaget Sterbliche und Götter! | 人間と神々よ、嘆け! | |||
| Seht, Nadine ist nicht mehr. | ほら、ナディーンはもういない。 | |||
| Nadir | Ich wars, der sie morden konnte, | 彼女を殺すことができたのは私だった、 | ||
| Fluch, ew'ger Fluch dir Eutifronte! | 呪いよ、ユーティフロンテよ、永遠の呪いを! | |||
| Mozart | N° 20e Finale II - Fort armer Jüngling, eil von hier | Genius | Fort armer Jüngling, eil von hier, | 哀れな若者よ、ここから急いで立ち去れ。 |
| Eh' die Verzweiflung dich umschließt. | 絶望があなたを捕らえる前に。 | |||
| Nadir | O laß mich an den heil'gen Ort | ああ、聖なる場所へ行かせてください | ||
| Ich sterbe, wo Nadine ist. | ナディーンがいるところで私は死ぬ。 | |||
| Genius | O folge meinem Rath, und fliehe diesen Ort, | 私の忠告に従ってここから逃げなさい。 | ||
| Ich weiß du wirst mir danken, komm eile mit mir fort. | きっと感謝してくれるでしょうから、私と一緒に急いで行きましょう。 | |||
| Nadir | Einst wirst du mir/dir es danken | いつかあなたは私に感謝するでしょう | ||
| komm/ich eile mit mir/dir fort. | さあ/私とあなたと一緒に急いで行きましょう。 | |||
| NN | N° 20f Finale II - O schwarzer Teufel, laß mich heraus | Lubano | O schwarzer Teufel, laß mich heraus. | ああ、黒い悪魔よ、私を解放して下さい。 |
| Eutifronte | Nein, nein, du stirbst in diesem Haus. | いやいや、君はこの家で死ぬんだよ。 | ||
| Verwegner! Du fluchtest mir, | 命知らず!あなたは私を呪った、 | |||
| Drum räch' ich mich jetzt an dir. | だから今私はあなたに復讐している。 | |||
| Nadir, dein Freund ermorde dich. | ナディール、あなたの友人があなたを殺したのです。 | |||
| Lubano | O schwarzer Kerl, Barmherzigkeit! | ああ、黒人さん、慈悲を! | ||
| Der Teufel hat ihn wieder fort. | 悪魔が再び彼を連れ去った。 | |||
| Den Ehstand trift man weit und breit | 結婚は至る所で見られる | |||
| In allen Ecken der Erde nicht an; | 地球上のあらゆる場所ではありません。 | |||
| Das Weib eine Katze, ein Gimpel der Mann. | 女性は猫、男性はウソです。 | |||
| NN | N° 20g Finale II - Hier wird dir bald dein Schicksal helle | Genius | Hier wird dir bald dein Schicksal helle. | ここであなたの運命がすぐに明らかになるでしょう。 |
| Nadir | Verdammtes Blendwerk! Fahr zur Hölle! | 呪われた欺瞞!地獄に落ちろ! | ||
| Lubano | Nadir ich bitte dich, sei doch gescheid, | ナディールよ、どうか賢くなってください。 | ||
| Ich bin Lubano, thu mir kein Leid. | 私はルバーノです。私を傷つけないでください。 | |||
| Nadir | Du blendest Höllengeist mich noch einmal, | 地獄の精霊よ、あなたは再び私を盲目にする。 | ||
| Stirb durch dein eigen Schwerdt mit Höllenqual. | 地獄の苦しみとともに自らの剣で死ぬ。 | |||
| Lubano | O weh! O weh! | ああ、大変!ああ、大変! | ||
| NN | N° 20h Finale II - Nadir, ermord' erst diesen hier | Astromonte | Nadir, ermord' erst diesen hier. | ナディール、まずこいつを殺してくれ。 |
| Nadir | Ihr Götter, wie geschiehet mir? | ああ、神様、私に何が起こっているのですか? | ||
| Astromonte | Denk an Nadine, faße dich! | ナディーンのことを考えて、しっかりしてください! | ||
| Nadir | Grausamer! Woran mahnst du mich? | 残酷な人!何を警告しているのですか? | ||
| Ermorde mich, so endet sich mein Leiden. | 私を殺せば私の苦しみは終わる。 | |||
| Astromonte | Wenn du bereust, so harren dein noch Freuden, | 悔い改めれば、喜びはまだあなたを待っています。 | ||
| Gibt’s du mir Eutifrontens Schwerdt, | ユーティフロンテンの剣をください、 | |||
| So sey der Vogel dir verehrt. | それで、その鳥があなたに敬意を表します。 | |||
| Nadir | Hinweg! Er raubte mir Nadinen. | 逃げろ!彼はナディーンを私から盗んだ。 | ||
| Astromonte | Er bringt dir, was er nahm, Nadinen. | 彼は奪ったものをあなたに持って来ます、ナディネン。 | ||
| Nadir | Was? Er gibt mir Nadinen wieder? | 何?ナディネンを返すの? | ||
| Astromonte | Nadinen- Sadik - alles wieder, | ナディネン、サディク、またすべて、 | ||
| Führt dir den wahren Vater zu; | あなたに真の父をもたらします。 | |||
| Denn Astromontens Sohn bist du. | あなたはアストロモンテンの息子なのですから。 | |||
| Dich in der Wiege zu ersticken, | ゆりかごの中であなたを窒息させるため、 | |||
| Versuchte Eutifronte - | ユーティフロンテの試み - | |||
| Gerührt von der Unschuld Blicken | その無邪気な瞳に感動した | |||
| Vertrauten seine Mordgesellen | 殺人共犯者は | |||
| Dich in der Wiege denen Wellen - | 波のゆりかごの中のあなた | |||
| Das Übrige weißt du aus Sadiks Munde. | 残りはサディクの口から分かります。 | |||
| Eutifronte | O Höll und Tod! Der Bube lebt! | ああ、地獄と死!少年は生きている! | ||
| Und trotzte meiner Macht, vor der die Erde bebt. | そして私の力に逆らった。その力の前では大地は震える。 | |||
| Nadir | Sag mir, woher weißt du es dann? | 教えてください、それではどうしてわかるのですか? | ||
| Wer bist du guter alter Mann? | あなたは誰ですか、おじいさん? | |||
| Astromonte | Ich bin dein erster Freund. | 私はあなたの最初の友達です。 | ||
| Eutifronte und Geister | Glaubs nicht, er ist dein Feind! | 信じてはいけない、彼はあなたの敵だ! | ||
| Astromonte | Gieb mir dieses Schwerdt, so lohnet dich der Sieg. | この剣を私に渡してください。そうすれば勝利があなたに報いられます。 | ||
| Eutifronte und Geister | Du bist verlohren! Eutifronte strafet dich. | あなたは道に迷った!ユーティフロンテがあなたを罰する。 | ||
| Nadir | Du bist mein Freund? | あなたは私の友達ですか? | ||
| Da! Es sei dein. | ほら!それはあなたのものです。 | |||
| Astromonte | Da! Es sei dein. | ほら!それはあなたのものです。 | ||
| NN | N° 20i Finale II - Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | Genius | Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | ナディール!ナディール!勝利は君のものだ! |
| Eutifronte und Geister | O weh! uns drücket Höllenpein! | ああ、悲惨だ!地獄の苦しみが我々に重くのしかかっている! | ||
| Genius | Sieh! Hier ist der Stein der Weisen, | 見てください!これが賢者の石です | ||
| Er ist euer Schutzgott, euer Vater. | 彼はあなたの守護神であり、あなたの父親です。 | |||
| Astromonte | In meine Arme, liebster Sohn. | 最愛の息子よ、私の腕の中に。 | ||
| Nadir | Ach bester Vater, welch ein Lohn! - | ああ、最愛の父よ、なんというご褒美でしょう! | ||
| Nadine, dein Jüngling schließt dich an sich! | ナディーン、あなたの若い男があなたを抱きしめています! | |||
| Nadine | Nadir dein Mädchen schließt dich an sich! | ナディール、あなたの彼女があなたを抱きしめます! | ||
| Übrige | Und deine Freunde lieben dich. | そしてあなたの友達はあなたを愛しています。 | ||
| Nadine | Wo bin ich? | ここはどこですか? | ||
| Alle | In den Armen deiner Freunde. | 友達の腕の中で。 | ||
| Nadir | O mein Vater! | おお、父さん! | ||
| Astromonte, Sadik | O meine Kinder! | ああ、私の子供たちよ! | ||
| Lubano, Lubanara | Du bist/ich bin keine Katze mehr, | あなた/私はもう猫ではありません、 | ||
| Und ich bin/du bist kein Vogel mehr. | そして私/あなたはもう鳥ではありません。 | |||
| Nadine | Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | ナディール!ナディール!勝利は君のものだ! | ||
| Nadir | Nadine! | ナディーン! | ||
| Alle | Freude spricht aus unsrer Miene! | 喜びが私たちの顔から伝わってきます! | ||
| Eutifronte | Fluch euch! Fluch dir! O Astromonte! | 呪ってやる!呪ってやる!ああ、アストロモンテ! | ||
| Astromonte | Geh, beßre dich erst Eutifronte, | さあ、まずは自分自身を磨け、ユーティフロンテ | ||
| Bis dahin meide dieses Land. | それまではこの国を避けてください。 | |||
| Eutifronte und Geister | Weh mir/uns wir sind verlohren! | ああ、私たちは迷子だ! | ||
| Sie leben, sie trotzen unsrer Macht. | 彼らは生き、我々の力に逆らいます。 | |||
| Hinab, hinab zur Höllennacht. | 地獄の夜へと堕ちていく。 | |||
| Schack | N° 20k Finale II - Herr Astromonte! Wir danken euch | Lubano, Lubana | Herr Astromonte! Wir danken euch | アストロモンテさん!ありがとうございます |
| Für euren Schutz! | あなたの保護のために! | |||
| Hätt' ihr uns nicht befreyt, | もしあなたが私たちを解放してくれなかったら、 | |||
| Wär sie/ich noch eine Katz. | 彼女/私がまだ猫だったらよかったのに。 | |||
| Die Katze war zuvor. | 猫は前にいました。 | |||
| Chor | Nun lasset uns alle mit fröhlichem Munde | さあ、みんなで明るい口調で | ||
| Weil wir so glücklich uns sehn. | だって、私たちはとても幸せそうに会えるから。 | |||
| Nadir und Nadine zum ehelichen Bunde | ナディールとナディーンの結婚について | |||
| Den Schutz Astromontens erflehn. | アストロモンテンの保護を懇願してください。 | |||
| Kommt laßt uns den Göttern ein Opferfest weihen | さあ、神々に犠牲の宴を捧げましょう | |||
| Und jährlich dies freudige Opfer erneuen. | そして、この喜びの犠牲を毎年新たにしましょう。 | |||
| E n d e |