Start Text multilingual

 

Komponist Musikbezeichnung Rolle(n) DEUTSCH RUSSIAN
  © www.Ellenberger.institute      
         
  https://zauberinsel.doctorsdome.events      
         
  Original und digitale Bereitstellung:      
  Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky      
         
      Die Musik vom K.K. Kapellmeister Weigl.  
      Gedruckt bey Diedrich Meier.  
         
  Astromonte Halbgott    
  Genius      
  Eutifronte      
  Sadik Oberpriester    
  Nadir sein Ziehsohn    
  Nadine seine Tochter    
  Lubano (Ober-)aufseher der Wälder    
  Lubanara dessen Weib    
  Viele Waldgeister      
  Viele unterirdische Geister      
  Erster Schäfer      
  Mehrere Schäfer und Schäferinnen      
  Helden von Astromonote      
  Schutzgeister      
  Jäger      
  Klageweiber      
  Erster Aufzug      
         
         
         
Henneberg N° 0 Ouvertüre      
         
Henneberg N° 1 Introduction Sadik Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, Девушки, юноши! Если сердца ваши чисты,
      So soll dies Opfer unserm Herrn Итак, эта жертва будет нашему Господу.
      Dem guten Astromonte zu Ehren В честь доброго Астромонте
      Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. Посвятите себя богу-покровителю нашей страны.
    Chor der Mädchen Ja Vater! Ja! Der Unschuld Herz ist rein, Да, Отец! Да! Сердце невинности чисто,
      Drum soll dies Opfer unserm Herrn, Поэтому эта жертва будет нашему Господу,
      Dem guten Astromonte zu Ehren, В честь доброго Астромонте,
      Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. Посвятите себя богу-покровителю нашей страны.
    Sadik Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, Девушки, юноши! Если сердца ваши чисты,
      So soll dies Opfer unserm Hernn Итак, эта жертва будет нашему Господу.
      Dem guten Astromonte zu Ehren В честь доброго Астромонте
      Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. Посвятите себя богу-покровителю нашей страны.
    Chor der Männer O Astromonte! Nimm es an О Астромонте! Прими это.
      Das Opfer das wir bringen; Жертва, которую мы приносим;
      Schon flammt es auf zur Sternenbahn; Он уже вспыхивает на звездной орбите;
      An deinem Wolkenthron hinan, На свой облачный трон,
      O laß es zu dir dringen. О, пусть это придет к вам.
    Sadik Doch wo ist Nadir? Wo ist Nadine? Но где же Надир? Где же Надин?
      Ach meine Kinder! О, дети мои!
    Chor Nadir und Nadine Надир и Надин
      Sind beyde noch nicht hier! Оба еще не здесь!
    Sadik Nadir und Nadine noch nicht hier? Надир и Надин еще не приехали?
      Welch schrecklich Unglück drohet mir. Какое страшное несчастье мне грозит.
      Ach meine Kinder sind nicht hier! О, моих детей здесь нет!
    Chor Astromonte wird sie strafen, Астромонте накажет их,
      Denn sie sind des Lasters Sclaven; Ибо они — рабы порока;
      Wär ihr Herz noch gut und rein, Если бы ее сердце было еще добрым и чистым,
      Müßten sie zugegen seyn.. Они должны присутствовать...
      Laßt uns eilen, laßt uns fliehen, Давайте поторопимся, давайте бежим,
      Und auf unsre Fluren ziehen; И перейдем к нашим полям;
      Doch still! Mich deucht ich höre schon Но потише! Кажется, я уже слышу.
      Ihres Morgenliedes Ton. Звук ее утренней песни.
         
Henneberg N° 1b Sieh großer Astromonte hier Nadir, Nadine, Lubano, Lubanara Sieh großer Astromonte hier, Посмотрите на большой Астромонте здесь,
      Wir bringen unsre Opfer dir, Мы приносим Тебе наши жертвы,
      Wie unsre Herzen gut und rein, Поскольку наши сердца добры и чисты,
      Soll unser Lob und Danklied seyn. Это должна быть наша песнь хвалы и благодарности.
    Chor Nun schallt ihr Lied in unsern Ohren Теперь ее песня звучит в наших ушах.
      Allein zu spät; sie sind verloren. Слишком поздно; они заблудились.
         
         
    Lubano, Lubanara Auch Lubano, Lubanara Также Лубано, Лубанара
      Opfern Astromonte hier! Принесите в жертву Астромонте!
      Sieh wir weihen, was wir haben, Видишь ли, мы освящаем то, что имеем,
      Mit vergnügtem Herzen dir. С радостью в сердце к вам.
    Chor Wie Lubano, Lubanara Как Лубано, Лубанара
      Wagen sich ans Heiligthum? Осмелитесь ли вы приблизиться к святилищу?
      Ha! Dein Donner Astromonte Ха! Твой гром Астромонте
      Bringe die Verwegnen um. Убейте самых смелых.
      Unerhörte Dreistigkeit! Возмутительная наглость!
      Unser Tempel ist entweiht! Наш храм осквернён!
         
    Nadir Hört ich recht? Sagten sie nicht, der Tempel sei eintweiht? Lubano, war´s nicht so? Я правильно расслышал? Разве не говорили, что храм был освящён? Лубано, разве не так?
    Lubano So war´s. Вот как это было.
    Nadir Bist du dir eines Lasters bewußt, Lubano? Знаете ли вы о пороке, Лубано?
    Lubano Seit ich nach unseren Landesgesetzen Lubanara als Gattin erhielt, ist mein Herz so rein als eine weiße Taube. С тех пор, как, согласно нашим национальным законам, я принял Лубанару в жены, мое сердце стало чистым, как белый голубь.
    Nadir Wie? Du bist kein Mädchen mehr? Что? Ты больше не девочка?
    Nadine Wie? Du bist kein Jüngling mehr? Что, ты уже не молодой?
    Nadir Du bist schon Mann? Ты уже мужчина?
    Lubano Mann! Мужчина!
    Nadine Du bist schon Weib? Вы уже женщина?
    Lubanara Weib! Женщина!
    Nadir, Nadine Schrecklich! Schrecklich! Ужасно! Ужасно!
         
         
    Lubanara Ich finde nichts Schreckliches daran, einen Mann zu besitzen. Nicht wahr, Lubano, seit ich deine Frau bin,  ist dein Leben erst angenehm und süß deine nächtlichen Träume?  Я не вижу ничего ужасного в владении мужчиной.Не правда ли, Любано, что с тех пор, как я стала твоей женой, твоя жизнь стала приятной, а ночные сны — сладкими?
    Lubano Liebes Weib, von süßen Träumen kann ich weiter nichts sagen. Bei Nacht schlaf ich, und beim Tag bin ich kaum zu Hause. Дорогая жена, больше ничего не могу сказать о сладких снах. Ночью сплю, а днём почти не бываю дома.
    Lubanara Aber du bist doch stets vergnügt? Но ты ведь всегда счастлив, не так ли?
    Lubano Ja, ja, manchmal freilich. Да, да, иногда, конечно.
    Lubanara Was? Что?
    Lubano Manchmal, könnten wir es schon beser haben, als es ist. Иногда мы могли бы сделать его лучше, чем он есть.
    Lubanara Warum besser? Was meinst du? Почему лучше? Что вы думаете?
    Lubano Ich meine so, besser, dass es für uns beide leichter und angenehmer wäre, wenn ich nicht ständig durch den Wald streifen und Wild erlegen müsste, um uns zu ernähren. Я имею в виду, что было бы лучше, если бы нам обоим было бы легче и приятнее, если бы мне не приходилось постоянно бродить по лесу и убивать дичь, чтобы прокормить нас.
    Lubanara Dafür aber bist du auch Mann! Du bist frei und kannst Felder und Wiesen durchstreifen. Ich armes Weib hingegen muss immer allein zu Hause sitzen und mich deiner Wiederkunft freuen. Wenn du wüsstest, wie mir´s schwer ums Herz ist, dass du so osft spät dein verlassenes Weib begrüßt. Но ты же ещё и мужчина! Ты свободен и можешь бродить по полям и лугам. А я, бедная женщина, всегда сижу дома одна и жду твоего возвращения. Если бы ты только знал, как тяжело мне на сердце оттого, что ты так поздно встречаешь свою брошенную жену.
    Lubano Ja nun, gar so langweilig ist´s doch nicht immer bei dir, könnte ich mir vorstellen. Ну, я думаю, вам не всегда так скучно.
    Lubanara Wieso, was meinst Du? Как вы думаете, почему?
    Lubano Dass du dich eben nicht immerfort ohne alle Gesellschaft befindest. Sicher klopft manchmal ein verlaufnener Schäfer bei unserer Hütte an. Er sucht sein verlassees Schäfchen auf, ist erhitzt und bittet seine Nachbarin um einen frischen Trunk Milch. Oder, das Wetter war nicht günstig, der Schäfer ist vom T´Regen benetzt und bittet, sich ein wenig in unserem Haus zu trocknen, und dann... Что ты не всегда один. Наверняка к нам в хижину иногда стучится заблудившийся пастух. Он ищет своих брошенных овец, ему жарко, и он просит у соседа свежего молока. Или, если погода не была благоприятной, пастух промок под дождём и просит разрешения немного обсохнуть у нас в доме, и тогда...
    Lubanara Was, und dann? А что потом?
    Lubano Nichts, nichts! Es war nur so eine Mutmaßung. Ничего, ничего! Это было всего лишь предположение.
    Lubanara Jetzt gleich sprich, oder du hörst kein gutes Wort mehr von mir. Deine Mutmaßung also? Говори сейчас, иначе больше не услышишь от меня доброго слова. Ну что, как думаешь?
    Lubano Ist, ob sich deine Freundschaft zu Nadir nicht einmal in Liebe verwandeln könnte. Может ли ваша дружба с Надиром когда-нибудь перерасти в любовь?
    Lubanara Aber Lubano! Nadir ist der Geliebte meiner Freundin, die nach dir meinem Herzen die Erste ist, die ich liebe; wir waren schon als Kinder Freundinnen, willst du mich sogar um diese kleine Tändelei noch beneiden? Но, Лубано! Надир — возлюбленный моей подруги, которая после тебя — первая, кого я люблю в своём сердце. Мы дружили в детстве, ты всё ещё завидуешь мне из-за этого маленького увлечения?
    Lubano Mit deiner Freundin magst du stundenlang tändeln. Aber wenn ich einen Schäfer bei dir treffen sollte, der sich´s einfallen lließe, ohne wichtig Ursache dich zu begrüßen….  Mord und Tod. Ich glaub, ich verfolgte ihn bis in Eutifrontes finstre Hölle. Ты можешь часами флиртовать со своей девушкой. Но если бы я встретил пастуха у тебя дома, который осмелился бы поприветствовать тебя без веской причины... убийство и смерть. Думаю, я бы преследовал его до самого мрачного ада Эвтифронта.
    Lubanara Eutifrontes Hölle. Ha ha ha. Евтифронт хелл. Ха-ха-ха.
    Lubano Du lachst? Denkst du vielleicht, seinen scharfen Augen zu entgehen? Ты смеёшься? Думаешь, сможешь укрыться от его пронзительного взгляда?
    Lubanara Ha ha, ich möchte ihm auch nicht entgehen, er soll mich vielmehr erwischen. Ха-ха, я тоже не хочу от него убегать, я хочу, чтобы он меня поймал.
    Lubano Du wünschst, von Eutifronte erwischt zu werden? Хотите ли вы, чтобы вас поймал Эутифронте?
    Lubanara Ja. Да.
    Lubano Hast du denn überhaupt eine Ahnung von Eutifrontes fürchterlicher Macht? Имеете ли вы представление о страшной силе Эутифронта?
    Lubanara Ob seine Macht fürchterlich ist, zweifle ich. Я сомневаюсь, что его сила ужасна.
    Lubano Du zweifelst? Weißt du denn nicht, daß er auch hexen kann? Сомневаешься? Разве ты не знаешь, что он ещё и колдовать умеет?
    Lubanara Das weiß ich. Я знаю это.
    Lubano Astromonte, du Schutzgott unserer Insel, gib meiner Frau ihre Vernunft wieder, sie ist ja völlig von Sinnen. Астромонте, бог-покровитель нашего острова, верни моей жене разум, ибо она совершенно не в своем уме.
    Lubanara Ha ha ha! Von Sinnen? Lieber Gatte, bitte du vielmehr Astromonte, daß er deiner schönen Lubanara gewogen sei. Ха-ха-ха! Ты что, с ума сошла? Дорогой муж, лучше попроси Астромонте быть добрым к твоей прекрасной Лубанаре.
    Lubano Aber weißt du denn auch, was Astromonte vermag? Но знаете ли вы, на что способен Астромонте?
    Lubanara Ja nun, uns zu schützen vermag er. Ну, он может нас защитить.
    Lubano Und dass er in der Luft wie Wetterwolken herumfliegt, ist dir auch bekannt? А вы знаете, что он летает в воздухе, как грозовые облака?
    Lubanara Ja, freilich, ich wünsche mir schon lange, so ein halbes rundes Jährchen eine Reise mit ihm durch die Luft zu machen. Да, конечно, я давно хотела совершить с ним воздушное путешествие на полгода.
    Lubano Ja? Aber ich reise nicht mit euch. Да? Но я не поеду с тобой.
    Lubanara So belibst du zu Hause. Поэтому оставайтесь дома.
    Lubano Und du gingst wohl so allein mit ihm? И вы пошли с ним одна?
    Lubanara Über Meer und Felsen, über Wiesen und Auen. По морю и скалам, по лугам и поймам.
    Lubano Deswegen hast du mich wohl überredet, hierher in den Tempel zu kommen und den Hirschen zu opfern? Поэтому ты убедил меня прийти в храм и принести жертву оленю?
    Lubanara Freilich, einen Hirschen mit einem riesigen……Geweih. Конечно же, олень с огромными рогами.
Henneberg N° 2 Alle Wetter! O ihr Götter! Lubano Alle Wetter! O ihr Götter! Боже мой! О, боги!
      Lubanara ist verrückt, Лубанара сумасшедшая,
      Ja mein Weib die ist verrückt. Да, моя жена сумасшедшая.
      Zwar sind alle Хотя все
      In dem Falle; В этом случае;
      Jedes Mädchen, jedes Weib Каждая девушка, каждая женщина
      Sucht sich ihren Zeitvertreib. Ищу занятие, которое поможет скоротать время.
      Die mit Essen, die mit Trinken, У кого еда, у кого питьё,
      Die mit Tanzen, die mit Schminken, Те, у кого есть танцы, те, у кого есть макияж,
      Die mit Weinen, die mit Lachen, Те, у кого слезы, те, у кого смех,
      Die mit Schlafen, die mit Wachen, Те, кто спят, те, кто бодрствуют,
      Die mit Reiten, die mit Fahren, Те, кто ездит верхом, те, кто водит машину,
      Die mit Klugen, die mit Narren, Те, у кого есть мудрецы, те, у кого есть дураки,
      Die mit Denken, die mit Schwätzen, Те, кто думают, те, кто говорят,
      Nasen drehn, und Federn setzen, Поворачивая носы и расправляя перья,
      Die mit Lesen, die mit Singen, Те, кто читает, те, кто поет,
      Die mit tausend andern Dingen; Тот, у которого есть тысяча других вещей;
      Doch wie meine find ich keine, Но я не могу найти такого, как у меня,
      Die mit Hexen fahren will. Кто хочет путешествовать с ведьмами?
      Ha der Teufel treibt sein Spiel, Ха, дьявол играет в свою игру,
      Die Hexe, der Teufel! Ведьма, дьявол!
         
         
    Sadik Lubano! Lubanara! Tretet hierher! Nun frag ich euch alle, die ihr hier versammelt seid: hab ich je anders als der zärtlichste Vater mit euch gesprochen? Redet! Лубано! Лубанара! Подойди сюда! Теперь я спрашиваю всех вас, собравшихся здесь: говорил ли я когда-либо с вами иначе, как как нежнейший отец? Говорите!
    Alle Immer als der zärtlichste Vater! Всегда как самый нежный отец!
    Sadik Behandelte ich euch als Untertanen oder als meine Freunde? Относился ли я к вам как к подданным или как к своим друзьям?
    Alle Als wahrer Freund! Как настоящий друг!
    Sadik Hatten meine Lehren etwas anderes als die reine Wahrheit zum Grund? Были ли мои учения основаны на чем-либо ином, кроме чистой истины?
    Alle Wahrheit! Die reinste Wahrheit! Правда! Чистейшая правда!
    Sadik Und wer meiner Wahrheitslehre entgegenhandelt, verdient er Strafe oder nicht? А кто поступает вопреки моему учению истины, заслуживает ли он наказания или нет?
    Alle Strafe, die schwerste Strafe! Наказание, самое суровое наказание!
    Lubano Die Strafe wird auf uns beide fallen! Наказание падет на нас обоих!
    Lubanara Frag nicht danach. Не спрашивай.
    Sadik Nun denn, Lubano nähere dich. Was schwurst du, als ich dir dies Weib als deine Gattin versprach? Итак, Лубано, подойди. В чём ты клялся, когда я обещал тебе эту женщину в жёны?
    Lubano Was soll ich denn antworten? Что мне ответить?
    Lubanara Sie zu lieben bis in den Tod. Любить ее до самой смерти.
    Lubano Sie zu lieben bis in den Tod. Любить ее до самой смерти.
    Sadik Liebst du sie auch? Вам они тоже нравятся?
    Lubano Das glaub ich. Я полагаю, что.
    Sadik Liebt auch sie dich noch? Она все еще любит тебя?
    Lubano Sie sagt´s wenigstens! - Ob´s wahr ist, weiß ich halt auch nicht so recht. По крайней мере, она так говорит! - Я не знаю, правда ли это.
    Sadik Sie liebt dich nicht. Она тебя не любит.
    Lubanara Was? Что?
    Lubano Das mach' ddu jetzt mit ihm allein aus, du wirst am Besten wissen, wie dir´s ums Herz ist. Вам следует разобраться с этим вопросом наедине с ним; вы лучше знаете, что чувствуете.
    Lubanara Lich liebte meinen Mann nicht? Лич не любила моего мужа?
    Sadik Nein, sag ich. Wenn du wahre Liebe für ihn fühltest, so könntest du unmöglich ihn so in Gefahr stürzen. Habt ihr vergessen, daß nach unseren Gesetzen sich nur Jünglinge und Mädchen dem Altar Astromontes nähern dürfen? Durch euch ist nun der Tempel entweiht, und wir sind vielleicht alle ein Opfer des rachsüchtigen Astromontes. Нет, говорю я. Если бы ты испытывал к нему истинную любовь, ты бы не стал подвергать его такой опасности. Разве ты забыл, что по нашим законам к алтарю Астромонта могут приближаться только юноши и девушки? Из-за тебя храм осквернён, и мы все можем стать жертвами мстительного Астромонта.
    Lubanara Lieber Sadik! Ihr seid zwar unser Vater, unser Gebieter auf dieser Insel, aber ihr malt den Teufel immer schwärzer als er ist. Дорогой Садик! Ты, может, и наш отец, наш хозяин на этом острове, но ты всегда рисуешь дьявола ещё мрачнее, чем он есть на самом деле.
    Lubano Wie unvernünftig du daherschwätzt. Как неразумно вы говорите.
    Lubanara Erlaubt mir, frei zu sprechen. Wer ist Astromonte, den wir lieben, ehren und fürchten müssen? Ein weiser Mann, ein gütiger Mann, der wohltätig uns schützt, so lang wir ihm opfern. Ein Mann, der auf unsere Feunde mit Feuer und Schwert herabfährt, sobald sie unsere Ruhe stören. Ein Mann, der mit Donnerwolken antwortet, sobald man ihn beleidigt. Daher wer ihn schätzt und verehrt so wie ich, der kann sich seineem Altar ebenso nähern wie jeder Jungfrau und jeder Jüngling. Und so alt bin ich nun noch nicht, daß so ein graubärtiges Männchen Ekel und Abscheu vor mir haben könnte. Und MEIN Bärtchen... hm! verlohnt sich wohl auch der Mühe, daß man es beguckt. Позвольте мне говорить откровенно. Кто такой Астромонте, которого мы должны любить, чтить и бояться? Мудрец, добрый человек, который великодушно защищает нас, пока мы приносим ему жертвы. Человек, который обрушивается на наших врагов с огнём и мечом, как только они нарушают наш покой. Человек, который отвечает грозовыми тучами, как только его оскорбляют. Поэтому тот, кто ценит и почитает его, как я, может приблизиться к его алтарю так же, как любая девица или юноша. И я ещё не настолько стар, чтобы седобородый человечек мог испытывать ко мне отвращение и омерзение. А МОЯ бородка... хм! На неё определённо стоит посмотреть.
Henneberg N° 3 So ein schönes Weibchen kann Lubanara So ein schönes Weibchen kann Такая красивая женщина может
      Dreiste jedem Mann sich nahn. Нагло приближается к каждому мужчине.
      Wär er auch so kalt wie Eis, Даже если бы он был холодным, как лед,
      Wie ein Philosoph so weis, Как философ столь мудрый,
      Noch einmal sein Bart so lang- И снова его борода такая длинная-
      O so ist mir doch nicht bang. О, теперь я совсем не боюсь.
      Wenn er nicht erhaben spricht, Если он не говорит возвышенно,
      Lächle ich ihm ins Gesicht. Я улыбаюсь ему в лицо.
      Kützelt dann dies Pfötchen zart, Затем нежно целует эту маленькую лапку,
      Ihn am silberweißen Bart, Его серебристо-белая борода,
      Und er bleibt noch wie ein Stein, И он все еще остается как камень,
      Will ich kein schön Weibchen seyn. Я не хочу быть красивой женщиной.
    Sadik Geh, leichtsinniges Weib. Du Lubano! Zur Strafe, dass du dich von deiner Frau betören ließest, den heiligen Tempel zu entweihen, wirst du Bogen und Pfeil von dir ablegen und solange kein Wild mehr jagen, bis du deine übereilte Handlung hinlänglich bereut hast. Lubanaras Strafe überlaß ich Astromonte! Weh ihr, vielleicht lauert Eutifronte schon auf seine Beute und freut sich, sie mit ihm in den Abgrund zu stürzen. Fort nun Sträfliche!  Уходи, безрассудная женщина.Ты, Лубанара! В наказание за то, что позволил своей жене соблазнить тебя и осквернить святой храм, ты отложишь лук и стрелы и воздержишься от охоты, пока не раскаешься в своих безрассудных поступках. Наказание Лубанары я оставлю Астромонте! Горе ей! Возможно, Эутифронт уже подстерегает свою добычу и рад ввергнуть её в бездну вместе с ним. Прочь, злодейка!
    Lubano Zu was einen die Weiber auf der Welt nicht bringen können. Чего только женщины этого мира не заставят тебя сделать.
    Sadik Wo ist Nadir? Wo ist Nadine? Wo sind meine Kinder? Где Надир? Где Надин? Где мои дети?
         
         
    Nadir, Nadine Hier Vater! Отец здесь!
    Sadik Ihr seid nicht einen Deut besser als diese beiden. Denn ihr habt Ihnen ja den Einlass in den Tempel erst ermöglicht. Ты ничуть не лучше этих двоих. Ведь именно ты позволил им войти в храм.
    Nadir Bester Vater! Wir wußten nicht - Дорогой отец! Мы не знали...
    Sadik Was? Что?
    Nadir Daß sie schon Mann und Frau sind. Что они уже муж и жена.
    Sadik Nun gut, es sei euch verziehn, aber wird auch Astromonte ihnen vergeben? Ну, вас простили, но простит ли их Астромонте?
    Alle O ja, er wird, gewiß! О да, конечно, так и будет!
    Sadik Und wenn nicht, wenn mein Herz noch heute vor Jammer und Schmerz vergeht? O ihr wißt nicht, daß heute der schrecklichste Tag meines Lebens beginnt, vielleicht seh' ich Nadinen heute zum letzten Male. - O, Tochter - Man wird aus meinen Armen dich reißen. А если нет, если сердце моё сегодня всё ещё разрывается от горя и боли? О, ты не знаешь, что сегодня начинается самый ужасный день в моей жизни; быть может, сегодня я в последний раз увижу Надин. — О, дочка, тебя вырвут из моих объятий.
    Nadir Ha! Bei allen Göttern! Wo ist der Mächtige, der sich erkühnte? Ха! Клянусь всеми богами! Где же тот могучий, что осмелился?
    Sadik Schweig und murre nicht, fallt hin auf eure Knie und bittet Astromonote, daß er Nadine nicht entführe. Молчи и не ропщи, пади на колени и умоляй Астромонота не похищать Надин.
    Nadir Wie? Der weise Astromonte, unser Beschützer, soll Nadine mir entführen? Что? Мудрый Астромонте, наш защитник, должен похитить у меня Надин?
    Sadik Eben der. Именно так.
    Nadir Der, dem wir opfern, könnte zwei Herzen trennen, die sich ewige Liebe schwuren? Тот, кому мы приносим жертву, может разлучить два сердца, поклявшихся в вечной любви?
    Sadik Eben der! Именно так!
    Nadir Ha! So soll ewiger Fluch…. Ха! Значит, вечное проклятие...
         
         
Schack N° 4 Welch reizende Musick Chor Welch reizende Musick erhebt Какая прекрасная музыка поднимает
      Die Herzen feyerlich! Сердца торжественны!
      Welch hohe Majestät belebt, Что высокое величие оживляет,
      Und strahlet rings um sich! И светит вокруг!
  Recitativ. Genius An euch Bewohner dieser Insel Вам, жители этого острова
      Schickt der große Astromonte mich, Великий Астромонте посылает мне,
      Euch zu verkündigen, daß er nun bald erscheint; Чтобы объявить вам, что он вот-вот появится;
      Er kommt versöhnt, kommt als ein Freund, Он приходит примиренный, приходит как друг,
      Und freuet eures Opfers sich. И радуйся своей жертве.
    Alle Du gutes Wesen, wir sind sein, Ты — доброе существо, мы — его,
      Weil unsre Opfer ihn erfreun. Потому что наши жертвы угодны Ему.
    Genius Du Vater dieser Insel, höre mich! Отец этого острова, услышь меня!
      Hier ist auch ein Geschenk an dich. Вот подарок и для тебя.
      Sieh dieser Vogel, Astromonte weiht Посмотрите на эту птицу, Астромонте освящает
      Ihn dem Unschuldigsten der Mädchen heut. Он, самый невинный из девушек сегодня.
    Mädchen 1 Das bin ich ganz allein, Это я совсем один,
    Mädchen 2 Ich bin es, er ist mein. Это я, он мой.
    Mädchen 3 O geht, ihr mögt die rechten Seyn! О, идите, возможно, вы те самые!
      Mein ist der Vogel, mein. Птица моя, моя.
    Mädchen 4 Dein Stolz wird, wenn ich rede, fallen, Твоя гордость падет, когда я заговорю,
      Ich bin die reineste von allen. Я — чистейший из всех.
    Mädchen 1 Doch nicht wie ich, ich steh dafür! Но не как я, я это отстаиваю!
    Mädchen 2 Ich bin die frömmste, glaubet mir. Я самый благочестивый, поверьте мне.
    Mädchen 3 Ich bins ganz allein. Я здесь совсем один.
    Mädchen 4 Ich muß es seyn! Должно быть, это я!
    Genius Still! Um allen Rangstreit zu vermeiden! Тихо! Чтобы избежать споров о званиях!
      Soll Sadik dieses so entscheiden: Если Садик примет такое решение:
      Bey welcher dieser Vogel singt, В котором эта птица поет,
      Sobald sie ihn von ihm empfängt, Как только она получит его от него,
      Die wird die Allerreinste seyn, Она будет чище всех,
      Verdient den Vogel ganz allein. - Сама по себе эта птица заслуживает внимания. -
      Und nun lebt wohl ihr lieben Leute, А теперь прощайте, дорогие люди,
      Bis wir uns wieder sehen. Пока мы не увидимся снова.
      Ihr schönen Mädchen, lebet wohl, Прощайте, прекрасные девушки,
      Es mög euch glücklich gehen! Будьте счастливы!
      Ihr guten Jünglinge, lebt wohl! Прощайте, добрые молодые люди!
      Der Tugend euch zu weih'n Посвятить себя добродетели
      Soll eurer stetes Streben seyn. Это должно быть вашим постоянным стремлением.
      Lebt wohl! Lebt alle wohl! Прощайте, всем прощайте!
    Chor Du holder Jüngling lebe wohl, Прощай, милый юноша,
      Den Astromonte sandte, Астромонте послал,
      Bring ihm des Dankes heißen Zoll Передайте ему теплую дань благодарности.
      Von diesem ganzen Lande! Со всей этой страны!
      Seht wie er durch die Wolken dringt, Смотри, как он проникает сквозь облака,
      Von Götterglanz umgeben! Окруженный божественным великолепием!
      Beinah' sich bis zur Sonne schwingt, Почти достигнув солнца,
      Seht ihn dort oben schweben. Посмотрите, как он там парит.
      Des großen Astromonte Macht, Сила великого Астромонте,
      Könnt ihr hieraus ersehen, Видно ли из этого,
      Kommt laßt uns länger diese Pracht Давайте насладимся этим великолепием.
      Auf jenem Berge sehen. Видишь, на той горе.
         
         
    Lubanara Ha ha ha! Meinen lieben Mann hab ich ganz sanft eingeschlummert. O ich wollte, er schlief bis morgen Mittag, umso eher könnt ich Astromonts Ankunft beiwohnen. Wo geh ich nun hin? Dem Tempel darf ich mich nun wohl nicht mehr nähern. Ach, ich mische mich einfach heimlich unter die Zahl der Mädchen. wie schön wäre es, wenn Astromonte mich statt eines dieser Mädchen zu sich in den Wagen heben würde. Das müßte eine Wonne sein, so über Meer und Felsen dahin zu schweben! O du guter Astromonte, wüßtest du, wie gut ich dir bin, du kämst noch in diesem Augenblick, mich zu holen. Ха-ха-ха! Я спокойно уложила своего дорогого мужа спать.О, как бы мне хотелось, чтобы он спал до завтрашнего полудня, чтобы я мог скорее увидеть прибытие Астромонте. Куда мне теперь идти? Возможно, я больше не буду приближаться к храму. Ах, я просто тайком смешаюсь с толпой девушек. Как было бы чудесно, если бы Астромонте подняла меня в свою карету вместо одной из этих девушек. Какое наслаждение было бы парить вот так над морем и скалами! О, добрый Астромонте, если бы ты знал, как я добр к тебе, ты бы пришёл за мной сию же минуту.
         
         
    Lubano Hier bin ich schon. Я уже здесь.
    Lubanara Ha, ha! Guter Astromonte! Strafe mich nicht. Ха-ха! Молодец Астромонте! Не наказывай меня.
    Lubano Astromonte wird dich nicht strafen, aber dein Mann wird dich prüfeln. Hab ich dich erwischt? Астромонте тебя не накажет, но муж тебя проверит. Я тебя поймал?
    Lubanara Ha ha ha! Хахаха!
    Lubano Wie? Du lachst noch, nach dem, was ich von dir gehört habe? Что? Ты всё ещё смеёшься после того, что я от тебя услышал?
    Lubanara Du narr, ich wußte ja, daß du mich belauscht hast. Дурак, я знал, что ты меня подслушиваешь.
    Lubano Das hast du gewußt? Вы знали об этом?
    Lubanara Freilich! Ich hab sogar gewußt, daß du nicht schläfst. Конечно! Я даже знала, что ты не спишь.
    Lubano Wirklich? Nu, weil du gar so viel weißt, so wirst du wohl auch schon wissen, daß du dich jetzt ins Haus  hineingbegeben wirst? Правда? Ну, раз ты так много знаешь, ты, наверное, уже знаешь, что сейчас пойдёшь в дом?
    Lubanara Das allerdings hab ich noch nicht gewußt. Но я тогда этого не знал.
    Lubano Nicht? Und ich weiß sogar, daß ich dir, wenn du es wagen sollst, auch nur einen Schritt wieder aus dem Haus zu machen, wirklich Fesseln anlegen werde. Да? И я даже знаю, что если ты ещё раз осмелишься сделать хоть шаг из дома, я надену на тебя кандалы.
    Lubanara Das heißt, ich sollte lieber gleich reingehen? Означает ли это, что мне следует просто пойти туда?
    Lubano Je bälder, je besser. Чем раньше, тем лучше.
    Lubanara Ich danke für den gütigen Bescheid, Спасибо за ваш добрый ответ,
    Lubano Ist meine Pflicht, Madame Lubanara. Это мой долг, мадам Лубанара.
    Lubanara O du Strohkopf. Ах ты идиот.
    Lubano Die hat eine Furcht. У нее есть страх.
         
    Lubanara Mein Ehemann, der Einfaltspinsel aller Männer. Мой муж — самый простак из всех мужчин.
    Lubano So muß man´s machen, um sich im Respekt beei den Frauen zu erhalten. Jetzt muß ich sie auf die Probe stellen, ob sie auch wirklich zu Haus bleibt. Diese schnellen Wechsel der Frauen von Eigensinn zu Gehorsam, hab ich mir sagen lassen, sind Vorboten eines baldigen oder schon verübten Betrugs. Also Monsieur Lubano aufgepaßt. Вот как нужно поступать, чтобы сохранить уважение женщин. Теперь мне нужно проверить её, действительно ли она дома. Мне сказали, что эти быстрые перемены в поведении женщин от упрямства к покорности — предвестники неминуемой или уже совершённой измены. Так что, господин Лубано, будьте бдительны.
         
    Lubanara Bist du schon fort, mein naiver Lubano? Ja, er geht. Deine Lubanara wird einen andern Weg betreten, du dorthin, ich dahin. Ach, wie gut das tut, daß ich wieder frei atmen kann. O Freiheit! Göttliche Freiheit! Wer das genießt, hat den Hiimmel auf Erden. Ha, mir ist jetzt so wohl, daß ich gleich hüpfen und tanzen möchte, wenn ich nur einen Schäfer hätte. Ты уже ушёл, мой наивный Любано? Да, он уходит. Твоя Лубанара пойдёт другим путём: ты туда, я туда. О, как же хорошо снова дышать полной грудью. О, свобода! Божественная свобода! Кто ею наслаждается, тому рай на земле. Ха, мне так хорошо сейчас, что я бы подпрыгнула и затанцевала прямо сейчас, если бы только у меня был пастух.
         
Gerl N° 5 Halalera, rallalla! Lubanara Halalera, rallalla! Halalera, rallalla!
      Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! Ха! Как хорошо, как хорошо мне!
      Tanzen mögte ich und springen, Я хотел бы танцевать и прыгать,
      Wäre nur ein Schäfer hier. Если бы здесь был пастух.
    Lubano Halalera, rallalla! Halalera, rallalla!
      Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! Ха! Как хорошо, как хорошо мне!
      Tanzen möchte ich und springen, Я хочу танцевать и прыгать,
      Wäre nur eine Schäf'rin hier. Если бы здесь была пастушка.
    Lubanara Holla! Der hat mich erwischt! Ух ты! Он меня поймал!
    Lubano Holla! Die hab ich erwischt! Ух ты! Я её поймал!
    Lubanara Nun hab ich ja einen gefunden. Теперь я его нашел.
    Lubano Ja Schätzchen, mich hast du gefunden. Да, дорогая, ты меня нашла.
    Beide Hallallera, lallala! Халлаллера, лллала!
    Lubanara Mein Schätzchen, was wirst du nun machen? Дорогая моя, что ты теперь будешь делать?
    Lubano Dein Tanzen, mein Weibchen, belachen. Смейся над своим танцем, моя женщина.
    Lubanara Ich ehr' dich ja als meinen Herrn. Я почитаю Тебя как моего Господа.
    Lubano Drum will ich auch ins Haus dich sperren. Вот почему я хочу запереть тебя в доме.
    Lubanara Und du gehst etwa wieder fort? И ты снова уезжаешь?
      Schöner Schäfer! Lebe wohl! "Добрый пастырь! Прощай!"
    Lubano Schöne Schäferin! Leb wohl! Прекрасная пастушка! Прощай!
      Ja Liebchen so bleibt es beschlossen. Да, дорогая, так решено.
    Lubanara Bleibt es wirklich so beschlossen? Действительно ли решение останется таким, как оно было принято?
    Lubano Ja Weibchen so bleibt es beschlossen. Да, женского пола, поэтому решение принято.
    Lubanara Und die Thüre wird verschlossen? А дверь заперта?
    Lubano Ja die Thür ist schon verschlossen. Да, дверь уже заперта.
    Beide Mum, mum, mum, mum! Мама, мама, мама, мама!
      Didel, didel, dum, dum, dum, Дидель, дидель, дум, дум, дум,
      Schöne(r) Schäfer(in) lebe wohl! Прощай, прекрасная пастушка!
         
         
    Lubanara Wie? Er geht wirklich fort, lässt mich hier eingeschlossen zurück? - Lubano - Lubano! Umsonst, er hört mich nicht mehr! O Astromonte, du Schutzgott des schönen Geschlechts, erlöse doch auch das schöne Fräulein aus ihrer Gefangenschaft. Wenn es nur nicht zu hoch hinunter wäre, ich stieg wahrhaftig zum Fenster hinaus. Oder wenn ich nur hexen könnte..... ist denn kein einziger böser Geist in der Gegend, der mich erlöste? Wüsst ich nur einen der unterirdischen Geister zu beschwören, wahrhaftig, ich zögerte keinen Augenblick, meinen Bund mit ihm zu schließen, und wenn es Eutifronte selbst wäre! Что? Он правда уезжает, оставив меня здесь взаперти? – Лубано! – Лубано! Напрасно он меня больше не слышит! О Астромонте, бог-покровитель прекрасного пола, спаси прекрасную деву из плена. Если бы она не была так высоко внизу, я бы, конечно, вылез из окна. Или если бы я мог произнести заклинание… неужели нет ни одного злого духа в округе, который мог бы меня спасти? Если бы я знал, как вызвать одного из подземных духов, поистине, я бы, не колеблясь, заключил с ним союз, даже если бы это была сама Эвтифронта!
      Du mitternächtlicher und fürchterlicher Eutifronte,   Ты, полночная и ужасная Эвтифронта,
      wirst auch du die verlassene Lubanara nicht erhören! Вы тоже не услышите заброшенную Лубанару!
         
         
Gerl N°6 Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir Eutifronte Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir, Ты услышана, о женщина, молитва твоя дошла до меня,
      Blick auf! Denn Eutifronte steht selbst vor dir. Взгляни вверх! Ведь сам Эвтифронт стоит перед тобой.
    Lubanara Ihr Götter! Das ist Eutifronte selbst! О, боги! Это же сама Эутифронта!
      Wie zittre ich! Как я дрожу!
    Eutifronte Ich bin es - zittre nicht! Это я — не дрожи!
      Ich bin dir gut, nun höre mich. Я добр к тебе, послушай меня.
Gerl Aria   In finstrer Höhlenkluft verschlossen, Запертый в темной пещере,
      Von Meereswogen hoch umflossen, Окруженный высокими морскими волнами,
      Lag ich, und sann auf Rache nach. Я лежал и думал о мести.
      Auf Astromonten, den ich fluche, На Астромонтена, которого я проклинаю,
      Aus ew'gem Haß zu stürzen suche, Стремись свергнуть из вечной ненависти,
      Fall ew'ge Rache, ew'ge Schmach! Да падет вечная месть, вечный позор!
      Und als ich deine Stimme hörte, И когда я услышал твой голос,
      Die mich als deinen Retter ehrte, Кто почтил меня как своего Спасителя,
      So wandte sich mein Herz zu dir. И мое сердце обратилось к тебе.
      Du bist erhört, nimm mein Versprechen, Ты услышан, прими моё обещание,
      Ich will dich, und mich selber rächen: Я хочу отомстить за тебя и за себя:
      Ich steh mit meiner Macht dafür. Я поддерживаю это всеми силами.
      Auf Astromonten, den ich fluche, На Астромонтена, которого я проклинаю,
      aus ew'gem Haß zu stürzen suche, из вечной ненависти,
      fällt meine Rache, glaube mir. Моя месть падёт, поверь мне.
    Lubanara Ihr Mächte, steht mir bei, ich vergehe vor Angst. О, силы, помогите мне, я умираю от страха.
    Eutifronte Warum scheust du meine Blicke, Weib? Sicher hast du mich nicht umsonst gerufen, dessen bin ich überzeugt. Что ж ты, женщина, от моего взгляда уклоняешься? Ты не напрасно меня звала, я в этом уверен.
    Lubanara Ich wollte - Я хотел -
    Eutifronte Was wolltest du? Чего вы хотели?
    Lubanara Ich wollte nur versuchen, ob ich den Namen Eutifronte aussprechen könnte, und dann fühl ich auch Erbarmen über dich in meinem Herzen. Я просто хотел попробовать произнести имя Эутифронте, и тогда я тоже почувствую сострадание к тебе в своем сердце.
    Eutifronte Erbarmen? -- Worüber? -   Милосердие? -- За что? -
    Lubanara Nach unserer Eltern Erzählungen mußt du sehr unglücklich sein, weil der Fluch deines Vaters dich in die Klüfte der Erde verbannte. Dein Bruder Astromonte ist glücklicher, der schwebt ober uns in Wolken daher, und wir alle erkennen und opfern ihm als Schutzgott unsers Landes. Судя по рассказам наших родителей, ты, должно быть, очень несчастен, ведь проклятие отца изгнало тебя в расщелины земли. Твоему брату Астромонте повезло больше: он парит над нами в облаках, и мы все признаём его богом-покровителем нашей земли и приносим ему жертвы.
    Eutifronte Und du wähnst, daß Astromonte mächtiger sei als ich? - Leichtgläubige! Eure Opfer sind verschwendet. Ein eeinziger Wink von mir kann euer Land zerstören, und euch in die Tiefe der Erde versenken. И ты думаешь, что Астромонте могущественнее меня? — Легковерный! Твои жертвы напрасны. Один мой жест может разрушить твою страну и погрузить тебя в пучину земли.
    Lubanara Auf die Art kannst du wohl auch verschlossne Türen öffnen? Думаю, таким способом можно открывать и запертые двери?
    Eutifronte Nichts leichter als dies. Нет ничего проще.
    Lubanara Ha! Aus bloßer Neugierde, nur was mein Mann sagen würde, wenn er die verschlossenen Türen offen fände, möchte' ich eine Probe sehen. Ха! Из чистого любопытства, просто чтобы посмотреть, что скажет мой муж, если обнаружит, что запертые двери открыты, я бы хотела увидеть образец.
    Eutifronte Es scheint, das Weib verstrickt sich in meiner Falle. Кажется, женщина попалась в мою ловушку.
    Lubanara Schöner, schwarzer Eutifronte, wenn du es it leichter Mühe und, ohne mir zu schaden, bewerkstelligen wolltest, so möchte ich wohl gerne, daß du mich in Freiheit setztest. Mein Lubano hält mich nämlich hier eingesperrt. Прекрасная, чёрная Эвтифронта, если бы ты смогла сделать это легко и без вреда для меня, я бы с радостью освободила меня. Мой Лубано держит меня здесь в заточении.
    Eutifronte Eingesperrt? So ein schöness Weib? Pfui über den unbarmherzigen Mann. Hab acht Lubanara! Ein Wink von mir soll dich in Freiheit setzen. Заперта? Такая красивая женщина? Позор этому беспощадному человеку. Берегись, Лубанара! Один мой кивок — и ты свободна.
      Siehst du? Видишь?
    Lubanara Ha ha ha! Das gefällt mir. Ха-ха-ха! Мне это нравится.
    Eutifronte Ist es mir nun auch erlaubt, dich zu besuchen, schönes Geschöpf? Могу ли я теперь также навестить тебя, прекрасное создание?
    Lubanara Es wird mir eine Ehre sein. Для меня это будет честью.
    Eutifronte Lubanara soll zu meiner Rache mir dienen. Лубанара послужит мне средством мести.
         
    Lubanara Da kann man sehen, wie die Leute lügen. Man hat mir Eutifronte so bös gemalen, dabei ist er der galanteste Mann von der Welt. Видишь, как люди лгут. Они выставили Эвтифронта таким злодеем, но на самом деле он самый благородный человек на свете.
         
         
    Eutifronte Schöne Lubanara, euer Haus ist zwar klein, aber sehr angenehm. Милая Лубанара, ваш дом небольшой, но очень приятный.
    Lubanara Von hier kann man die ganze Landschaft übersehen. Отсюда открывается вид на весь пейзаж.
    Eutifronte Schön und reizend, wahrlich die schönste Gegend, die ich je sah. Красиво и очаровательно, это действительно самое красивое место, которое я когда-либо видел.
    Lubano Was ist denn jetzt das für ein Donnerwetter? Что это за гром и молнии?
    Lubanara O Himmel, mein Mann. Боже мой, муж мой.
    Eutifronte Sei ohne Furcht. Lubano. Ich bin erfreut, dich zu sehen. Не бойся. Лубано. Я рад тебя видеть.
    Lubano Ich bin auch erfreut. Я тоже доволен.
    Eutifronte Deines Weibes gute Behandlung an mir, erwirbt dir meine Neigung und Freundschaft. Хорошее отношение твоей жены ко мне заслужило тебе мою привязанность и дружбу.
    Lubano Der Mann hat doch Lebensart und weiß mit seinen Freunden umzugehen. У этого человека хороший настрой, и он знает, как ладить с друзьями.
      Potz, Krokodil und Schlangengift, wie ist der in´s Haus gekommen? Wie? - Die Türe offen? Der Kerl wird doch kein Schlosser sein. Чёрт возьми, яд крокодила и змеи, как он попал в дом? Как? - Дверь открыта? Этот парень не может быть слесарем.
    Lubanara Komm doch zu uns herein, lieber Mann. Входи, дорогой человек.
    Lubano Wenn´s erlaubt ist. - Aber wenn´s den Herrn da oben nichts verschläft, so könnt er auch zu mir herunter kommen; mir ist entsetzlich warm, und da im Freien streicht so eine angenehme Luft. Если можно. — Но если господин там наверху не проспит, он тоже может спуститься ко мне. Мне ужасно жарко, а на улице такой приятный воздух.
    Eutifronte Auch das! Komm, Lubanara! И это тоже! Давай, Лубанара!
    Lubanara Gleich lieber Mann. Немедленно, дорогой человек.
    Eutifronte Nochmals Willkommen, Lubano! Dein Staunen sagt mir, daß ich dir noch ein Rätsel bin. Добро пожаловать снова, Лубано! Твоё удивление говорит мне, что я всё ещё остаюсь для тебя загадкой.
    Lubano Es ist waahr, ich habe noch nie die Ehre gehabt, - und ich verbiete mir auch in Zukunft allen gerneren Besuch, wenn anders, der unbekannte gute Freund bei mir nicht Arm und Bein verlieren will. Правда, мне никогда не доводилось удостаиваться такой чести, и я запрещаю себе любые визиты в будущем, если только этот неизвестный добрый друг не захочет потерять из-за меня руку и ногу.
    Eutifronte Lubano! Du wirst deine Worte bereuen. Лубано! Ты пожалеешь о своих словах.
    Lubanara Mann! Bedenke, es ist - Мужик! Помни, это...
    Lubano Ei was! Meinetwegen ist er des Teufels Taglöhner, was kümmert daas mich! Marsch sag ich, -oder-   Ну да ладно! А по мне, так он чёртов подёнщик, какое мне дело? Март, говорю я, — или —
    Eutifronte Komm Weib! Dein Mann soll büßen. Пойдём, женщина! Твой муж должен заплатить.
    Lubanara O ihr Götter! О боги!
         
         
    Lubano Grausamer Kerl, laß mir Lubanara da. O weh! Jetzt hat mein Weib der Teufel geholt. Ich bitt dich, um alles in der Welt willen, verzeih mir. Жестокий негодяй, оставь Лубанару со мной. О боже! Теперь дьявол забрал мою жену. Умоляю тебя, ради всего святого, прости меня.
      Da ist alles umsonst, die hat der Teufel schon beim Kragen. Aber warum wird mir denn auf einmal der Kopf so schwer, und meine Augen brennen mich wie Feuer. Всё напрасно, чёрт её уже за шиворот держит. Но почему же голова вдруг такая тяжёлая, а глаза горят огнём?
      O ihr Götter! Was ist das, ich bin verhext. О, боги! Что это? Я околдован.
         
         
Henneberg N°7 Seht doch mit goldenem Geweih Chor Seht doch! Mit goldenem Geweih Смотри! С золотыми рогами!
      Eilt dort ein Hirsch herbey! Там спешит олень!
      Spitzet die Pfeile, spannet die Bögen Заточи свои стрелы, натяни свои луки
      Daß wir den stattlichen Hirsch erlegen. Что мы убиваем величавого оленя.
      Wie wird sich Eutifronte freun! Как же будет счастлив Эутифронте!
      Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein: Присоединяйтесь к охотничьему кличу:
      Hau! hau! hau! hau! hau! hau! Бей! Бей! Бей! Бей! Бей! Бей! Бей!
    Lubano Ach Astromonte steh mir bey! О, Астромонте, помоги мне!
      Ich glaub mir gilt das Jagdgeschrey. Я думаю, что этот охотничий клич адресован мне.
      Wo kriech ich armer Teufe hin? Куда я ползу, бедняга?
      Ha ich verstecke mich da drin. Ха, я там прячусь.
      Ich spaße nicht mit diesen Herrn, Я не шучу с этими господами,
      Sie schießen mich für einen Bärn. Они стреляют в меня, как в медведя.
    Chorus (da capo) (вершина)
    Nadine Du bist noch immer so traurig, Geliebter. Sag, welcher Kummer quält dein sanft liebendes Herz? O, sag mir´s. Ты всё ещё так печальна, любимая. Скажи мне, какая печаль терзает твоё нежное, любящее сердце? О, скажи мне.
    Nadir Ach Nadine! Du meine einzige! О, Надин! Ты моя единственная!
    Nadine Wenn ich deine Nadine bin, so sage mir´s. Если я твоя Надин, скажи мне.
    Nadir Man wird uns trennen, und ich habe dich vielleicht zum letzten Mal in meinen Armen. Ach, der Gedanke bringt mich außer mich. Мы расстанемся, и, возможно, я обниму тебя в последний раз. О, эта мысль сводит меня с ума.
    Nadine Du machst mich zittern. Sag, wer sollte uns trennen können? Ты заставляешь меня дрожать. Скажи, кто может нас разлучить?
    Nadir Vielleicht Astromonte selbst. Может быть, сам Астромонте.
    Nadine Astromonte ist gütig. Unser Opfer war ihm wert; er nahm es gnädig auf. Астромонте добр. Наша жертва была для него оправдана; он принял её с благодарностью.
    Nadir Ach, du weiß nicht, kennst den Wert deiner Schönheit viel zu wenig, wenn du glauben kannst, daß du ihm gleichgültig sein solltest. Er wird kommen, dich sehen, und dich von mir reißen. Увы, ты ничего не знаешь, ты слишком мало знаешь цену своей красоте, если можешь поверить, что он может быть к тебе равнодушен. Он придёт, увидит тебя и оторвёт от меня.
    Nadine Quäle dich nicht, liebster Nadir. Wenn Astromonte das wollte, so hätte er gewiß nicht den Engel des Friedens und der Versöhnung an uns gesandt. Du schweigst, Nadir? Wenn du glaubst, daß es für uns beide gefährlich sei, wenn Astromonte mich sehen sollte, so laß uns fliehen. Не мучь себя, дорогой Надир. Если бы Астромонте этого хотел, он бы точно не послал к нам Ангела Мира и Примирения. Ты молчишь, Надир? Если ты считаешь, что нам обоим будет опасно, если Астромонте увидит меня, давай убежим.
    Nadir Engel, das wolltest du? Ангел, ты этого хотел?
    Nadine Und du kannst deine Nadine noch fragen? А ты все еще можешь спросить свою Надин?
Henneberg N° 8 Ein Mädchen, die von Liebe heiß   Ein Mädchen, die von Liebe heiß, Девушка, горячая от любви,
      Nicht alles für den Trauten wagt, Не всем рискуют смелые,
      Fühlt nie im Herzen was sie sagt; Никогда не чувствуй сердцем то, что она говорит;
      Ihr Innres bleibt so kalt wie Eis. Ее внутренности остаются холодными как лед.
      Die innig fühlt was Liebe sey, Кто глубоко чувствует, что такое любовь,
      Flieht mit dem Mann in Wüsteneyn. Сбегает с мужчиной в Вюстенейн.
      Theilt Leid und Freud mit ihm allein, Раздели горе и радость только с ним одним,
      Sie stirbt für ihn, im Tode treu. Она умирает за него, верная ему в смерти.
      Nadine hält gewiß ihr Wort - Надин определенно держит свое слово.
      Geduld! Ich will nur, eh wir gehn, Терпение! Я просто хочу, прежде чем мы уйдём,
      Des Vaters Segen uns erflehn, Проси благословения Отца,
      Nadir! Dann flieh ich mit dir fort. Надир! Тогда я сбегу с тобой.
         
         
    Nadir Ha, wie wohl mir´s nun wird, daß Nadine meinen geheimsten Wunsch erfüllen mag. Ja, fliehen will ich mit dir, und sei es auch auf eine unbewohnte Insel! Ich habe ja meine Nadine, undd mit dieser mein Glück, mein Alles. Wenigstens entgehen wir so Astromontens Macht. Ха, как же я счастлива теперь, когда Надин может исполнить моё самое заветное желание. Да, я хочу сбежать с тобой, пусть даже на необитаемый остров! У меня есть моя Надин, а с ней — моё счастье, моё всё. По крайней мере, так мы вырвемся из-под власти Астромонтена.
Schack N°9 Das wirst du nie, das schwör ich dir! Astromonte Das wirst du nie, das schwör ich dir! Ты никогда этого не сделаешь, клянусь тебе!
  Rec. Nadir Wie? Welch unbekannte Stimme sprach mit mir? Что? Какой неизвестный голос говорил со мной?
    Astromonte Nie könnt ihr Astromontens Macht euch entziehn. Вам никогда не избежать власти Астромонтена.
      Hör Nadir, wenn du mit Nadinen wirst entfliehn, Послушай, Надир, если ты сбежишь с Надин,
  Aria   So ist den Frevelnden gewisser Tod beschieden, Итак, нечестивые непременно умрут,
      Dies war im Rath der Götter schon entschieden. Это уже было решено на совете богов.
  Aria Nadir Welche fremde Stimme hörte ich? Какой странный голос я услышал?
      Sie klang so ernst, so feyerlich! Она говорила так серьезно, так торжественно!
      Der Ton durchdrang mir Mark und Bein. Звук пронзил меня до костей.
      Ihr Götter strafet mich allein! Вы, боги, накажите меня одного!
      Mit Freuden sterbe ich dafür Я умираю от радости за это.
      Doch nur Nadinen schenket mir. Но мне дает только Надинен.
         
         
Schikaneder N° 10a Finale I - Wohin Nadine, sag es mir Sadik Wohin Nadine, sag es mir. Куда Надин, скажи мне.
(Gesang)   Nadine Zu meinem zärtlichen Nadir. Моему нежному Надиру.
Henneberg   Sadik Warum Nadine schwandest du Почему Надин ты исчезла?
(instrumentiert)     So schnell aus meinem Arm? Так быстро выскользнул из моей руки?
    Nadine Ich eil dem besten Jüngling zu, Я спешу к лучшей молодежи,
      er liebet mich so warm. он любит меня так сильно.
    Sadik Du wirst doch deinen Vater nicht verlassen? Ты ведь не оставишь своего отца, не так ли?
    Nadine Ihr Götter helft! Ich weiß mich nicht zu fassen! Боже, помоги мне! Я не могу в это поверить!
      Die Kindes Liebe - des Geliebten Schmerz Любовь ребёнка — боль любящего
      Drückt Zentnerschwer auf dies gepreßte Herz. На это угнетенное сердце давит тонна тяжести.
    Sadik Nadine du zerreißest dieses Vaterherz! Надин, ты разрываешь сердце этого отца!
    Nadine Ach Vater in mir tobt ein namenloser Schmerz. О, отец, во мне бушует безымянная боль.
    Sadik Wirst du nicht achten mein Gebot, Если вы не соблюдаете заповедь Мою,
      Die Heilifste der Pflichten brechen, Нарушить самый священный долг,
      So werden mich die Götter rächen - Так отомстят за меня боги -
      Dich trift Verachtung Fluch undTod. Презрение, проклятие и смерть поразят вас.
    Nadine Mein Vater gab den Segen mir, Мой отец дал мне благословение,
      Und hohe Unschuld wohnet hier. И здесь обитает высшая невинность.
    Sadik Dein Vater gab den Segen mir, Твой отец дал мне благословение,
      Und hohe Unschuld wohnet hier. И здесь обитает высшая невинность.
    Beyde O welch ein schwarzer Tag ist heute! Ох, какой сегодня черный день!
      Ich unterliege diesem Leide. Я подвержен этим страданиям.
         
         
Schikaneder N° 10b Finale I - O liebster Vater, hört unsre Bitt' Schäferinnen O liebster Vater, hört unsre Bitt', О, дорогой Отец, услышь нашу молитву,
(Gesang)     Und theilt uns Mädchen den Vogel mit! И поделитесь птичкой с нами, девочками!
Henneberg     Der Genius sagte, er sänge so schön. Гений сказал, что он пел просто чудесно.
(instrumentiert)     O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. О, приведите его, мы хотим его услышать и увидеть.
    Sadik Wohlan! Stellt euch in Reyhen an, Давайте! Выстройтесь в ряды,
      Laßt sehn, wer ihn verdienen kann - Давайте посмотрим, кто этого достоин -
      Gehorch Nadine meinem Wort, Повинуйся моему слову, Надин,
      Geh nicht mehr aus dem Tempel fort. Не покидайте больше храм.
    Nadine Ach nun ist es um mich geschehen! О, теперь для меня все кончено!
      Nadir wird wohl mich immer sehen. Надир, вероятно, всегда будет меня видеть.
      Verzweifelnd sucht er dann den Tod! Затем он отчаянно ищет смерти!
      Erbarmt euch Götter meiner Noth! Сжальтесь, боги, над моим горем!
    Übrige Seht doch! Seht! Nadinens Blicke Смотри! Смотри! Надин выглядит!
      starren wild zur Erde hin; дико смотрят на землю;
      Als ob tiefer Gram sie drükte, Как будто глубокая скорбь тяготила ее,
      trüb und düster ist ihr Sinn. Их разум мрачен и темен.
    Sadik Nun mag der Vogel es entscheiden Теперь птица может решить
      Wer die Unschuldigste von Euch - Кто из вас самый невинный -
    Schäferinnen Wir halten ihn mit tausend Freuden, Мы принимаем это с тысячью радостей,
      Gebt her, wir halten ihn zugleich. Давайте сюда, мы подержим его одновременно.
    Schäfer Ihr Mädchen nein, das kann nicht seyn, Нет, девчонки, этого не может быть.
      Es hält ihn jede ganz allein; Каждый из них владеет всем этим в одиночку;
      Seht doch die lieben Mädchen an! Вы только посмотрите, какие милые девушки!
      Sie stecken alle voller List! Они все полны хитрости!
      ich will doch sehen, welche dann Я хочу посмотреть, какие из них
      Die Allerreinste, Zärtlichste ist. Самая чистая, самая нежная.
      Der Genius sagte er sänge so schön, Гений сказал, что он пел так красиво,
      O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. О, приведите его, мы хотим его услышать и увидеть.
    Sadik Stellt Euch in Ordnung her zu mir, Встаньте передо мной в строй,
      Nun schweiget alle still! А теперь всем замолчать!
    Schäfer O weh! noch ist der Vogel still! О боже! Птица всё ещё молчит!
    Sadik Nun Tochter ist die Reih an dir! Теперь, дочка, твоя очередь!
    Schäfer Nadine ist der Mädchen Krone! Надин — корона девушки!
      Seht, wie beschämt die andern gehen Посмотри, как стыдно остальным.
      Der Unschulld wird er nun zum Lohne, Теперь он становится наградой за невинность,
      Er singt so herrlich, singt so schön. Он поет так красиво, поет так красиво.
    Schäferinnen Der Vogel ist der Höll' entrückt, Птица удалена из ада,
      Von Eutifronte ausgeschickt. Отправлено из Эутифронта.
    Alle Glück und Heil Nadine dir: Удачи и здоровья тебе Надин:
      Dein ist der Vogel - Твоя это птица -
Schikaneder N° 10c Finale I - Seht doch! Mit goldenem Geweih Jäger Seht doch! Mit goldnem Geweih Смотри! С золотыми рогами!
(Gesang)     Eilt dort ein Hirsch herbey! Там спешит олень!
Henneberg     Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! Наточите стрелы! Натяните луки!
(instrumentiert)     Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. Что мы убиваем величественного оленя.
      Wie wir sich Eutifronte freun, Как мы счастливы в Эутифронте,
      Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. Присоединяйтесь к охотничьим кличам.
      Hau, hau! Бей, бей!
    Lubano Ach Astromonte steh mir bey! О, Астромонте, помоги мне!
      Mach mich von meinen Feinden frey! Освободи меня от моих врагов!
    Übrige Welch fürchterliches Jagdgeschrey! Какой ужасный охотничий клич!
      Es schallt so schauerlich daher, Это звучит так жутко,
      Als wenns von Eutifronte wär. Как будто из Эутифронта.
    Jäger Seht doch! Mit goldnem Geweih Смотри! С золотыми рогами!
      Eilt dort ein Hirsch herbey! Там спешит олень!
      Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! Наточите стрелы! Натяните луки!
      Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. Что мы убиваем величественного оленя.
      Wie wird sich Eutifronte freun, Как Эутифронте будет счастлив,
      Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. Присоединяйтесь к охотничьим кличам.
      Hau, hau! Бей, бей!
    Lubano Ach Astromonte steh mir bey! О, Астромонте, помоги мне!
      Sie hauen und schießen mich zu Brei! Они избили меня и расстреляли, превратив в кровавое месиво!
    Übrige Das ist gewiß Lubanos stimm, Это, конечно, голос Лубано.
      Und Eutifronte hinter ihm. И Эутифронте позади него.
  10-4 Lubano Ihr Freunde helft mir aus der Noth! Друзья, помогите мне выбраться из этой беды!
      Sonst jagen mich die Herrn zu Tod! Иначе господа загонят меня до смерти!
      Die Hunde, die Pfeile, die Peitsche, die Bögen, Собаки, стрелы, кнут, луки,
      Verfolgen mich Armen auf Weegen und Stegen. Бедняки преследуют меня по тропам и мостам.
      Wo find ich einen sichern Ort? Где я могу найти безопасное место?
      Mein Weib hat auch der Teufel fort. Дьявол также увел мою жену.
    Alle Da seht, Lubano ist bestraft! Смотри, Лубано наказан!
      Er trägt auf seiner Stirne schon, Он уже носит на лбу,
      Das Merkmal seiner Schand davon. След его стыда.
      Ihr Götter helft durch eure Kraft. Боги, помогите мне своей силой.
         
         
Schikaneder N° 10d Finale I - Ihr Freunde, ihr Mädchen! Nadir Ihr Freunde, ihr Mädchen! Stellt euch Эй, друзья, девчонки! Вставайте!
(Gesang)     in frommer Andacht an. в благочестивой преданности.
Henneberg     Denn Astromonte kommt sogleich Потому что Астромонте скоро появится
(instrumentiert)     Im Wolkenwagen an. В облачной машине.
      Nadine, ich vergehe! Надин, я умираю!
    Nadine Nadir, ich vergehe! Надир, я умираю!
    Alle Da seht, hier kommt er schon! Смотри, вот он!
      O welche Pracht О, какое великолепие
      Zeigt seine Tracht, Демонстрирует свой традиционный костюм,
      So glänzend wie die Sonne! Яркий, как солнце!
         
         
Schikaneder N° 10e Finale I - Erhebet eure Häupter! [Schik+Henn] Astromonte Erhebt eure Häupter, nahet euch Поднимите головы ваши, приблизьтесь
(Gesang) Rec.   Ihr guten Kinder! Вы хорошие дети!
Henneberg     Zittert nicht, ich schütze euch. Не дрожи, я защищаю тебя.
(instrumentiert) Aria   Ich saß in meinem Wolkenwagen Я сел в свою облачную машину
      Hoch in des Himmels reinster Luft, Высоко в чистейшем воздухе небес,
      Von Zephirs sanftem Hauch getragen, Унесенные нежным дыханием Зефира,
      Als zu mir drang der Opferduft. До меня донесся запах жертвоприношения.
      Ich hörte euer brünstig Flehen - Я услышал твою пылкую мольбу -
      Kein Laut kann meinem Ohr entgehen - Ни один звук не может ускользнуть от моего уха -
      Und winkte euch Erhörung zu, И поманил тебя, чтобы ты был услышан,
      Lebt stets in Unschuld, Fried und Ruh, Живите всегда в невинности, мире и покое,
      Dann wird einst bey der Gottheit Thron, И вот однажды у трона божества,
      Der schönste Wohnsitz euer Lohn. Ваша награда — самое красивое жилище.
    Alle Wir können nur durch dich allein, Мы можем только через тебя одного,
      O Astromonte glücklich seyn. О Астромонте, будь счастлив.
    Astromonte Nie wird ich euch den Schutz versagen, Я никогда не откажу тебе в защите,
      Nun gebt das liebste Opfer mir, Теперь дай мне самую дорогую жертву,
      Das kleine Lämmchen, legts in Wagen Маленького ягненка, положи его в тележку.
      Dann schwing' ich mich sogleich von hier. А потом я немедленно уберусь отсюда.
    Alle Du guter Schutzgott! Nimm es hin Ты, добрый бог-хранитель! Прими это.
      Das Opfer, das wir bringen! Жертва, которую мы приносим!
      und willst du unser Leben, и ты хочешь наши жизни,
      Mit Freuden opfern wir es hin. Мы предлагаем это с радостью.
    Astromonte Von Herzen dank ich euch deswegen Я благодарю вас от всего сердца.
      Ihr Lieben! Nun gehabt euch wohl! Дорогие мои, прощайте!
      Es ströme Friede Glück und Segen! Пусть царит мир, счастье и благословение!
      Stets geh' es dieser Insel wohl. Пусть этот остров всегда процветает.
      Vor ihren Feinden schütz' ich sie, Я защищаю их от врагов,
      Vergesset Astromonte nie! Никогда не забывайте Астромонте!
    Alle Nie, guter Astromonte, nie! Никогда, добрый Астромонте, никогда!
      Schütz' unsre Insel, segne sie. Защити наш остров, благослови его.
    Astromonte O schweig du guter Vogel! Schweig! О, молчи, добрая птица! Молчи!
      Dein Lied benimmt mir meine Ruh, Твоя песня лишает меня покоя,
      Dein Lied erneuert meinen Gram! - Твоя песня возобновляет мою печаль! -
      Sagt, Mädchen, welche ihn bekam? Скажи мне, девочка, кому это досталось?
    Alle Nadine wars, die ihn bekam. Это досталось Надин.
    Astromonte Wie? Dieses Mädchen heißt Nadine? Что? Эту девушку зовут Надин?
      Welch Reitz! Welch unschuldsvolle Miene! Какая прелесть! Какое невинное выражение лица!
      Welch Glück, daß ich dich sehe. Как мне повезло тебя увидеть.
    Nadir, Nadine Nadine/Nadir, ich vergehe! Надин/Надир, я умираю!
    Astromonte Ihr Aug - die holde Miene, Ее глаза - прекрасное выражение,
      Ist mir ein Zauberband. Для меня это волшебная группа.
      Willkommen! O Nadine! Добро пожаловать! О, Надин!
      Welch zarte weiße Hand! Какая нежная белая рука!
      Ist dieses Mädchen nicht erköhren Эта девушка не?
      Die vor'ge Ruh zu geben mir, Чтобы дать мне тот покой, который у меня был прежде,
      Dann bin ich ohne Hülf verloren, Тогда я потеряюсь без помощи,
      Und weig nagts am Herzen hier. И это терзает здесь самые сокровенные чувства.
      Nadine! Ich bedaure dich! Надин! Мне тебя жаль!
      Du mußt mit mir, komm fasse dich. Ты должен пойти со мной и взять себя в руки.
      Komm, und sag allen Lebewohl. Приходите и попрощайтесь со всеми.
    Nadine Nadir! Надир!
    Nadir Nadine! - wie ist mir? Надин! - как у меня дела?
    Sadik Meine Tochter! Моя дочь!
    Alle O ihr Götter! О боги!
Schikaneder N° 10f Finale I - Wuth und Verzweiflung Sadik Wuth und Verzweiflung tobt in mir, Ярость и отчаяние бушуют во мне,
(Gesang)   Nadir Beraubt mich meiner Sinnen! Лиши меня чувств!
Henneberg     Fluch! Fluch! O Astromonte dir! Проклинать! Проклинать! О Астромонте тебе!
(instrumentiert)     Dem schändlichen Beginnen. Позорное начало.
    Alle O Astromonte straf sie nicht, О Астромонте, не наказывай их,
      Wuth tobt in ihrem Herzen. В ее сердце бушует гнев.
      Sonst dächten sie an ihre Pflicht, В противном случае они бы думали о своем долге,
      Vergieb es ihren Schmerzen. Прости их боль.
Schikaneder N° 10g Finale I - Ich muß Nadinen eilig nach Sadik Ich muß Nadinen eilig nach, Мне нужно поспешить за Надинен,
(Gesang)   Nadir Ich muß sie wieder finden Мне нужно снова ее найти.
Henneberg   Übrige Wir ziehn euch alle, alle nach, Мы вас всех, всех за вами потащим,
(instrumentiert)     Vielleicht daß wir sie finden. Может быть, мы ее найдем.
    Sadik, Nadir Was Astromonte mir entriß, Что Астромонте отнял у меня,
      Ist mehr noch als mein Leben. Это больше, чем моя жизнь.
Schikaneder N° 10f Finale I - Der Teufel hat mein Weib gewiß Lubano Der Teufel hat mein Weib gewiß, Дьявол, конечно, забрал мою жену,
(Gesang)     Er muß mirs wieder geben. Он должен вернуть его мне.
Henneberg   Alle Befreye uns von Angst und Zweifel, Освободи нас от страха и сомнений,
(instrumentiert)     Gieb uns Nadinen doch zurück! Верните нам Надинен!
    Lubano O Eutifronte! Schwarzer Teufel! О Эвтифронт! Черный дьявол!
      Schick mir doch mein Weib zurück! Верните мне мою жену!
    Alle O gieb uns doch Nadinen wieder! О, верните нам Надин!
      Wir opfern gerne alles auf. Мы рады пожертвовать всем.
    Lubano Nach zwanzig Jahr kriegst du sie wieder! Через двадцать лет вы получите его обратно!
      Nur jetzt schick mir mein Weib herauf. А теперь пошлите ко мне мою жену.
    Alle Umsonst, umsonst ist das Begehren, Напрасно, напрасно желание,
      Und Astromonte hört uns nicht. И Астромонте нас не слышит.
    Lubano Der schwarze Teufel will nicht hören, Черный дьявол не хочет слышать
      Weil sie ihm in die Augen sticht. Потому что она жалит его в глаза.
Schikaneder N° 10g Finale I - So kommt denn ohne zu verweilen Chor So kommt denn ohne zu verweilen, Так что приходите без промедления,
(Gesang)     Und lasset uns zu Schiffe eilen, И поспешим к кораблям,
Henneberg     Kommt lasset uns noch weiter fahren, Давайте пойдем дальше,
(instrumentiert)     Als jemals unsre Schiffe waren, Чем когда-либо были наши корабли,
      Nadinen müssen wir befreyn. Мы должны освободить Надинен.
      Und wär sie schon И если бы она уже была
      Beim Acheron! Клянусь Ахероном!
      Kommt schiffet ein! Присоединяйтесь!
         
         
         
         
NN N° 00 Ouverture Atto II.do.      
         
Henneberg N° 11 Ach Astromonte steh uns bey Chor Ach Astromonte steh uns bei! О, Астромонте, помоги нам!
      Wir sind vom Tod umgeben. Мы окружены смертью.
      Ach rette unser Leben, О, спаси наши жизни,
      Hör unser Angstgeschrey! Услышьте наши крики страха!
      Die Stürme sausen! Штормы бушуют!
      Die Wellen brausen! Волны ревут!
      Die Thaue Zittern! Росы дрожат!
      Die Maste splittern! Мачты трескаются!
      Die Segel krachen! Паруса рушатся!
      Mit offnem Rachen С открытым горлом
      Ziehn uns die Schlünde, Перережем нам горло,
      in tiefe Gründe. в глубокие причины.
    Eutifronte Triumph, Triumph! Ich bin gerochen,   Торжество, торжество! Я чувствую запах,
    (Die Schiffe gehen unter.) ich hab gesiegt! Я победил!
         
         
    Eutifronte Astromonte sieh herab Астромонте смотрит вниз
  Recitativ.   Sieh meine Macht, Смотри, моя сила,
      Ist größer als die deine. Больше твоего.
      Ich habe sie zerstört, Я их уничтожил,
      Die Diener deiner Gottheit. Слуги твоего божества.
    Genius Nur quälen kannst du die Menschen, nie zerstören, Людей можно только мучить, но не уничтожать.
      Dies läßt Astromonte dir durch mich verkünden! Астромонте передаст вам это через меня!
      Eutifronte! Höre meine Warnung sey weise: Эвтифронт! Услышь моё предостережение, будь мудр:
      Versöhne dich mit Astromonte. Помиритесь с Астромонте.
    Eutifronte Ewiger Fluch, Вечное проклятие,
      Treffe Astromonten so wie mich. Познакомьтесь с такими же астромонтами, как я.
         
         
    Nadir O ihr Götter! Zu hart sind eure Schläge. O Nadine. О боги! Твои удары слишком сильны. О, Надин.
    Lubano Das Wasser ist mein Element nicht; sonst wär ich gewiß ersoffen. O Astromonote, wie kannst du einen so unschuldigen Ehemann, wie ich bin, gar so plagen? - Hab die alle Jahr meinen Hirschen geopfert, ob du ihn bekommen hast, das weiß ich natürlich nicht. Könnt auch nichts dafür, denn meine Meinung war gut. Da bin ich nun ganz allein, weiß weder, wo ich bin, noch weniger, wo der höllische Eutifronte mein Weib hat. Jetzt bleibt mir kein andres Mittel übrig, als ruhig abwarten, bis ein Schiff kommt, das mich mitnimmt, wenn  mich bis dahin der Hunger nicht aufreibt. Das ist ein trauriges Leben, ja, fang nur einer an, verliebt zu werden, hernach hat er alle Plagen auf dem Hals. Hätt ich mich nicht verliebt, so hätt ich kein Weib genommen, so dürft ich jetzt nicht wie ein Narr in der Welt herumlaufen. Jetzt fühl ich erst die Wahrheitslehre, wo mir ein weiser Mann einst sagte: Вода – не моя стихия; иначе я бы наверняка утонул. О, Астромонот, как ты можешь мучить такого невинного мужа, как я? Я каждый год приносил её в жертву своему оленю; досталась ли она тебе, конечно, не знаю. Я ничего не мог поделать, ведь намерение у меня было доброе. Вот я совсем один, не знаю ни где я, ни где у адского Эвтифронта моя жена. Теперь мне остаётся только тихо ждать, пока не подойдёт корабль, чтобы забрать меня, если к тому времени меня не сожрёт голод. Печальная жизнь; воистину, стоит только влюбиться, как на него обрушатся все беды. Не влюбись я, не женился бы; не смог бы я теперь скитаться по свету, как дурак. Только теперь я чувствую учение истины, где мудрец сказал мне:
Henneberg N° 12 Den Mädchen trauet nicht zu viel Lubano Den Mädchen trauet nicht zu viel, Не доверяй девушкам слишком сильно,
      Denn treulos sind sie alle! Ибо все они неверны!
      Ihr Hand und Mund und Augenspiel, Ее рука, рот и глаза,
      Lockt uns nur in die Falle. Просто заманивают нас в ловушку.
      Denn wer den Mädchen zu viel traut, Потому что тот, кто слишком доверяет девушкам,
      Der ist ein dummer Teufel, Он глупый дьявол,
      Der hat sein Haus auf Sand gebaut, Он построил свой дом на песке,
      Und büßt es ohne Zweifel. И, несомненно, за это заплатит.
         
      Im Anfang sind sie still und fromm, Вначале они тихие и благочестивые,
      Verstecken ihr Klauen, Спрячьте свои когти,
      Und sagen: schöner Vogel! Komm, И скажи: прекрасная птица! Приди,
      Du darfst mir sicher trauen. Вы, безусловно, можете мне доверять.
      Am Ende spielen sie mit ihm, В конце концов они играют с ним,
      Ballon und blinde Mäuse; Воздушные шары и слепые мыши;
      Das Weib wird Herr, und macht aus ihm Женщина становится господином и делает из него
      Den Pudel in dem Hause. Пудель в доме.
         
      Am End heißt es: Apporte, mon cher. В конце: Apporte, mon cher.
      Such´s Hölzel! Such Verloren! Найди палку! Найди потерянную!
      Da! Da! Bring die Panroffeln her, Вот! Вот! Принесите панроффели!
      wart auf und spitz die Ohren. Подождите и навострите уши.
      Ich gehe jetzt ein wenig aus, Я сейчас выйду ненадолго,
      du wirst nicht miitgenommen, тебя не возьмут с собой,
      bewahre du indes das Haus, А пока, сохрани дом,
      wenn etwa Diebe kommen. если придут воры.
         
      Orf sind wir Männer auch nicht nutz Или мы, мужчины, тоже бесполезны.
      und schüren erst das Feuer и разжечь огонь
      und rennen oft dem Weib zum Trutz и часто бегут назло женщине
      nach Mädchen, wie die Geier. для девушек, как стервятники.
      Kein hübsch Gesicht hat vor uns Ruh, Ни одно красивое лицо не имеет покоя перед нами,
      die Braune, und die Blonde. брюнетка и блондинка.
      Wir tappen, wo wir finden zu, Мы ищем на ощупь там, где находим,
      Wie Mußje Eutifronte. Как и Mußje Eutifronte.
    Nadir Nadine! Nadine! - Надин! Надин! -
    Eutifronte Ha! Hier ist doch einer, der meiner Rache entkam. Ха! Вот кто избежал моей мести.
    Nadir Hülfe! Sie zerreißen mich. Fluch! Ewiger Fluch dir, Astromonte! Помогите! Они разрывают меня на части. Проклятие! Вечное проклятье тебе, Астромонте!
    Eutifronte Fluch dem Astromonte? Ha, wohl mir. Solche Worte klingen süß in meinen Ohren. Проклятие Астромонте? Ха, мне повезло. Такие слова звучат сладко для моих ушей.
    Nadir Du ein Gott? Ha ha! Ich spotte deiner. Ты бог? Ха-ха! Я над тобой издеваюсь.
    Eutifronte So recht, Jüngling! Verwünsche deien ohnmächtigen Gott! Eutifronte wird dich dann schützen. Совершенно верно, молодой человек! Прокляни своего бессильного бога! Тогда Эутифронт защитит тебя.
    Nadir Gib mir Nadine wieder, oder…    Верните мне Надин, или...
      Allmächtige Götter, wo bin ich? Всемогущие боги, где я?
    Eutifronte In den Armen deines Freundes. В объятиях твоего друга.
    Nadir Du bist? Ты?
    Eutifronte Eutifronte! Zittre nicht und höre mich! - Du siehst an mir Astromontes Bruder. Wir beide Söhne eines berühmten Weisen, dem unter allen, welche die magischen Künste über Sterbliche erhebt, keiner den ersten Platz streitig machte! Er arbeitete viele Jahre lang an dem geheimnisvollen und alles vermögenden Stein der Weisen. Und als nun mit vieler Mühe dies bewundernswürdige Werk der Magie zustand kam, so rief er uns eines Tages zu sich. Kinder, sagte er, ich habe jedem von euch die geheimen Wissenschaften mitgeteilt, ihr könnt beide glücklich sein, und auch anderer Menschen Glück befördern, sobald ihr einig sein werdet. Er schloß dann eine mit Eisen beschlagene Kiste auf, die mit unermeßlichen Schätzen bereichert war. Dies alles ist euer, teilt euch in gleiche Teile. Nur, sagte er zu mir, muß du Eutifronte, deinem Bruder, als Erstgeborenem, diesen kostbaren Stein nicht versagen. Ewiger Fluch ihm, rief ich voll Grimm. Mein Vater unterbrach mich schnell. Keinen Laut mehr, rief er. Eure Uneinigkeit und Haß sind mir längst bewußt, keiner von euch soll ihn besitzen. Er warf den Stein nebst einem Schlüssel in ein Gefäß, und nach einigen geheimnisvollen Worten kam ein Adler geflogen.  Unser Vater schwang seinen Stab und dsagte: Trage es in den Palast des Geisterkönigs, dort werde es aufbehalten, bis die Schlüsse des Schicksals erfüllt sein. Sogleich faßte der Adler das Gefäß und flog mit selbem durch die Luft. Nach einer langen Pause voll innerlichen Kampfes von Schmerz und Zorn, fuhr unser Vater fort: Ihrhabt ihn verloren, dafür ist er einem Sohnevon einem unter euch bestimmt. Эутифронте! Не трепещите и слушайте меня! Вы видите во мне брата Астромонте. Мы оба сыновья знаменитого мудреца, чьё первое место среди всех тех, кто возносит магические искусства над смертными, никогда не оспаривалось! Он много лет трудился над таинственным и всемогущим философским камнем. И когда с большим трудом это восхитительное произведение магии было создано, он однажды позвал нас к себе. Дети, сказал он, я передал каждому из вас тайные науки; вы оба сможете быть счастливы и также способствовать счастью других, как только объединитесь. Затем он открыл окованный железом сундук, полный неизмеримых сокровищ. Всё это ваше; разделите себя поровну. Только, сказал он мне, вы не должны отказывать Эутифронте, вашему брату, как его первенцу, в этом драгоценном камне. Вечное проклятие ему, закричал я в гневе. Мой отец быстро перебил меня. Ни звука больше, закричал он. Я давно знаю о вашей разобщенности и ненависти; Никто из вас не должен обладать им. Он бросил камень вместе с ключом в сосуд, и после нескольких таинственных слов мимо пролетел орёл. Наш отец взмахнул посохом и сказал: «Отнесите его во дворец Короля Духов; там он будет храниться до исполнения велений судьбы». Орёл тут же схватил сосуд и взмыл с ним в воздух. После долгой паузы, полной внутренней борьбы между болью и гневом, наш отец продолжил: «Вы потеряли его; вместо этого он предназначен сыну одного из вас».
    Nadir Vergib, daß ich dich unterbreche. Hattet ihr beide damals auch schon geliebt? Извините, что перебиваю. Вы тогда оба были влюблены?
    Eutifronte Erlaube mir. Astromonte uund ich liebten damals die wunderschöne Prinzessin eines reichen Fürsten.- Astromonte war der Begünstigte, er bekam sie zum Weibe, und er zeugte einen Sohn mit ihr, den ich aber in seiner Jugend noch erstickte. Позвольте мне. Мы с Астромонте были тогда влюблены в прекрасную принцессу богатого принца. Астромонте был фаворитом; он женился на ней и у них родился сын, которого я задушила в юности.
    Nadir Du hast ihn getötet? Ты убил его?
    Eutifronte Getötet und mich gerächt. Убил и отомстил за меня.
    Nadir Ich vergehe! Und Astromonts Weib? Я погибаю! А жена Астромонта?
    Eutifronte Starb aus Gram! Mein Vater, über mich höchst erzürnt, verfluchte mich, und um meinen Bruder zu trösten, gab er ihm an dem Tage seines zweifachen Verlustes eine Zaubervogel. Hier Sohn, sprach er zu ihm, gebe ich dir das Liebste, was ich noch habe, meinen Vogel, dieser wird alles nach deinem Wunsch an sihc locken. Умер от горя! Отец, разгневавшись на меня, проклял меня, а чтобы утешить брата, в день его двойной утраты подарил ему волшебную птицу. Вот, сынок, сказал он ему, я дарю тебе самое дорогое, что у меня осталось, – мою птицу. Она притянет к себе всё, что ты пожелаешь.
    Nadir Vogel? O er ist´s. Dieser Vogel lockte auch Nadine an sich, und Astromonte hat sie mir entrissen. Птица? О, это он. Эта птица тоже заманила к себе Надин, а Астромонте утащил её у меня.
    Eutifronte Also hast du doch Ursache, Astromonte zu fluchen? Значит, у тебя есть основания проклинать Астромонте?
    Nadir O nein! Fluchen will ich nicht mehr, nur weinen und bitten, bis er mich erhört. О нет! Я больше не хочу ругаться, я просто хочу плакать и молиться, пока он меня не услышит.
    Eutifronte Dein Bitten ist umsonst. Du kannst deine Geliebte nur durch meine Hilfe wieder erhalten. Dafür aber mußt du dich entschließen, Astromonte zu töten. Твои мольбы тщетны. Ты можешь вернуть свою возлюбленную только с моей помощью. Но для этого ты должен решиться убить Астромонте.
    Nadir O ihr Götter! Das kann ich nicht. О, боги! Я не могу этого сделать.
    Eutifronte So ist deine Geliebte auf immer für dich verloren. Komm, erhole dich in meinem Speisesaal. Ich will dich mmit Speit und Trank bewirten, dann will ich den Mordstahl schmieden undd dir den geheimen Weg zu Astromontes Palaste zeigen. Итак, твоя возлюбленная потеряна для тебя навсегда. Приходи, отдохни в моей столовой. Я угощу тебя едой и питьём, а потом выкую нож для убийства и покажу тебе тайный путь к дворцу Астромонте.
         
         
         
    Lubano Das ist eine abscheuliche Gegend da herum, ich mag hinsehen, wo ich will, so find ich weder Frucht noch Wasser. Wenn nicht bald ein Schiff kommt, so muß ich verhungern. O Astromonote, wie ist dies möglich, daß du mich armen Ehemannn gar so lang kannst leiden sehen? Это отвратительный район там.Я ищу, куда ни пойду, но не нахожу ни фруктов, ни воды. Если корабль не придёт скоро, я умру с голоду. О Астромонот, как ты можешь видеть, как я, бедный муж, так долго страдаю?
         
    Lubanara Lubano! Лубано!
    Lubano Lubanara! Sag mir, bist du´s, oder bist du´s nicht? Лубанара! Скажи мне, это ты или не ты?
    Lubanara Ich bin´s, deine wunderbare Frau. Это я, твоя замечательная жена.
    Lubano Jetzt ist mir auf einmal Hunger und Durst vergangen. Liebes Weib, wie ist´s dir ergangen? Теперь я внезапно освободился от голода и жажды. Дорогая жена, как ты?
    Lubanara Je nun, wie man´s nimmt. Ну, это зависит от того, как на это посмотреть.
    Lubano Residiert etwa gar Eutifronte in dieser Gegend? Проживает ли Эутифронте в этом районе?
         
         
    Lubanara Freilich! O Eutifronte ist ein böser Mann. Er wollte, daß ich ihm Liebe schenken sollte. Конечно! О, Эутифронт — негодяй. Он хотел, чтобы я его любила.
    Lubano Nu, und du? Ну, а вы?
    Lubanara Lieber den Tod, war meine Antwort. «Лучше смерть», — был мой ответ.
    Lubano Ließ er´s dabei bewenden? Оставил ли он все как есть?
    Lubanara Er mußte wohl. Hör, er dachte, mich mit Gold und Edelstein zu blenden, aber ich - Должно быть, он так и сделал. Слушай, он думал, что сможет ослепить меня золотом и драгоценными камнями, но я…
    Lubano Du hast vermutlich die Augen zugedrückt? Вы, вероятно, закрыли на это глаза?
    Lubanara Augen und Ohren. Глаза и уши.
    Lubano Was ich für eine standhafte Frau hab. Какая у меня преданная жена.
    Lubanara Ja, aber Nadir ist nicht so standhaft als ich. Eutifronte hat ihn schon ganz berückt. Да, но Надир не такой стойкий, как я. Эутифронт уже полностью его пленил.
    Lubano Nadir ist jaa mit den Übrigen gescheitert? Надир не справился с остальными?
    Lubanara Er hat sich zum Glück gerettet wie du. Und nun will Eutifronte ihn zum Werkzeug seiner Rache machen. Er hat Nadir so einzuschläfern gewußt, daß er vor Grimm den Augenblick kaum erwarten kann, Astromonte das Schwert ins Herz zu stoßen. Aber wenn ich Nadir nicht sofort warne und von allem unterrichte, so will ich weig wie eine Katze Miau schreien. К счастью, он спасся, как и ты. И теперь Эутифронт хочет использовать его как орудие своей мести. Он так усыпил Надира, что тот в ярости и не может дождаться момента, чтобы вонзить меч в сердце Астромонте. Но если я немедленно не предупрежу Надира и не расскажу ему обо всём, я замяукаю, как кот.
    Eutifronte So verwandle ich dich in eine Katze, Verräterin! Вот так я превращу тебя в кота, предатель!
    Lubano Hört ich nicht sprechen? Mir schaudert die Haut. Liebes Weib, das Beste wird sein, wenn wir bald ein Schiff treffen, weiter zu segeln; denn hier gefällt´s mit schon nicht mehr. Неужели я не слышу, что говорю? У меня мурашки по коже. Дорогая жена, лучше всего будет плыть дальше, если мы скоро встретим корабль, потому что мне здесь больше не нравится.
NN N° 13 Marsch      
Mozart N° 14 Nun liebes Weibchen ziehest du Lubano Nun liebes Weibchen ziehest du, А теперь, дорогая женщина, ты двигайся,
      Mit mir der stillen Hütte zu. Со мной в тихую хижину.
    Lubana Miau! Miau! Мяу! Мяу!
    Lubano Was red'st du da? Sags nur heraus О чём ты говоришь? Просто скажи это вслух.
      Nicht wahr, nun bleibst du gern zu Haus? Теперь тебе нравится оставаться дома, не так ли?
    Lubana Miau! Мяу!
    Lubano Der Teufel hol' das Miaugeschrey! Чёрт побери!
      Sag, bleibst du mir alleine treu? Скажи, останешься ли ты верна только мне?
    Lubana Miau! Мяу!
    Lubano O weh! o weh! ich armer Mann! О горе! О горе! Бедный я, бедный человек!
      Sie ist behext, was fang ich an? Она околдована. Что мне делать?
    Lubana Miau! Мяу!
    Lubano Du armes Weib, du dauerst mich! Бедная женщина, мне вас жаль!
      Ist keine Hilfe mehr für dich? Неужели вам больше некому помочь?
    Lubana Miau! Мяу!
    Lubano Vielleicht hilft Eutifronte noch, Может быть, Эутифронте все еще может помочь,
      Komm, er wird uns verzeihn. Приди, он простит нас.
    Eutifronte Diesen Augenblick, Nadir, war ich dein Retter. Lubanara, die soeben ihren Mann gefunden, wollte unser Geheimniss verraten. В этот момент, Надир,Я была твоей спасительницей. Лубанара, только что нашедшая своего мужа, хотела раскрыть нашу тайну.
    Nadir Lubano lebt? Лубано жив?
    Eutifronte Ich hab ihn um deinetwillen gerettet. Hat es zwar nicht um meinetwillen verdient, aber er ist dein Freund, und das ist mir genug. Я спас его ради тебя. Он не заслужил этого ради меня, но он твой друг, и мне этого достаточно.
    Nadir O Dank! Tausend Dank dir, Eutifronte! O könnt ich dies vergelten, mit Freunden. Selbst mein Leben sei für dich gewagt. О, спасибо! Тысяча благодарностей тебе, Эутифронта! Ах, если бы я мог отплатить тебе за это друзьями! Даже жизнью бы рискнул ради тебя.
    Eutifronte Ich bin belohnt, da du mein gutes Herz erkennst. _ Nun, Nadir, verlasse ich dich. Sobald du einen siebenfachen Hammerschlag hören wirst, so werden auf meinen Befehl unterirdische Geister dich abrufen. Sie werden dich führen in das Gewölbe des Schreckens. Dort wirst du sehen, das Zauberschwert der Rache schmieden für Astromonte. Mit diesem wirst du Nadine dir erkämpfen. Du sollst sehen, was meine Kunst vermag. Я вознагражден, потому что ты признаёшь моё доброе сердце. А теперь, Надир, я покидаю тебя. Как только ты услышишь семикратный удар молота, подземные духи призовут тебя по моему приказу. Они приведут тебя в Склеп Ужаса. Там ты увидишь волшебный меч возмездия, выкованный для Астромонте. С его помощью ты завоюешь себе Надин. Ты увидишь, на что способно моё искусство.
NN N° 15 Nadir du siegst, ich mey'n es redlich Eutifronte Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, Надир, ты победил, я говорю это честно.
      Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, Меч, который я тебе даю, смертелен,
      Und den es trift, der stürzt hinab, И в кого он попадет, тот упадет,
      Hinab ins schwarze düstre Grab. Вниз, в черную, мрачную могилу.
      Du darfst die Rache muthig wagen, Ты можешь смело мстить,
      Und wirst du wanken oder zagen, И будешь ли ты колебаться или сомневаться,
      Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. Подумай о Надинен, и тогда ты будешь сражаться смелее.
      Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, Надир, ты победил, я говорю это честно.
      Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, Меч, который я тебе даю, смертелен,
      Und den es trift, der stürzt hinab, И в кого он попадет, тот упадет,
      Hinab ins schwarze düstre Grab. Вниз, в черную, мрачную могилу.
      Du darfst die Rache muthig wagen, Ты можешь смело мстить,
      Und wirst du wanken oder zagen, И будешь ли ты колебаться или сомневаться,
      Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. Подумай о Надинен, и тогда ты будешь сражаться смелее.
    Nadir Das Zauberschwert, sagte er, wird er mir schmieden? Und mit diesem soll ich meine Nadine erkämpfen? Wenn nun aber sein Herz falscher dächte, als seine Reden klingen? Wenn er mich täuschte? - O ihr Götter! In was für ein Labyrinth von Angst und Schrecken bin ich versetzt! Волшебный меч, Он сказал: «Кует ли он мне меч? И с ним я завоюю свою Надин?» Но что, если его сердце лживее, чем звучат его слова? Что, если он обманул меня? — О боги! В какой лабиринт страха и ужаса я погрузился!
Gerl N° 16 Ihr gütigen Götter [Gerl] Nadir Ihr gütigen Götter, erhört mein Flehen, Вы, добрые боги, услышьте мою мольбу,
      Laßt mich Nadinen bald wieder sehen! Позвольте мне поскорее снова увидеть Надинен!
      Erbarmt euch meiner, und gebt meinem Flehn Помилуй меня и исполни молитву мою.
      Nadinen zurück! Надин вернулась!
      Seht dieses Sehnen, Смотри, эта тоска,
      Dies Auge voll Thränen, Этот глаз, полный слез,
      O seht diesen jammernden ängstlichen Blick: О, посмотрите на этот плачущий, испуганный взгляд:
      Der Hoffnung strahlende Sonne Яркое солнце надежды
      gibt Ahndung, seliger Wonne, дает предчувствие, блаженное блаженство,
      Bringt Ruhe mir wieder zurück. Верни мне мир.
      Dies´Sehnen, Это тоска,
      dies´Auge voll Tränen. этот глаз, полный слез.
      O jammernder Blick, О, плачущий взгляд,
      erhebt durch die Wolken sich schon. уже поднимается из облаков.
      Dies´ ängstliche Sehnen, Это тревожное томление,
      der jammernde Blick, ноющий взгляд,
      erhebt durch die Wolken sich schon. уже поднимается из облаков.
      zum Throne der Gottheit sich; к престолу божества;
      dies´ Auge voll Tränen, этот глаз, полный слез,
      bringt Ruhe mir wieder zurück. возвращает мне мир.
      der jammernde Blick, ноющий взгляд,
      Der Hoffnung strahlende Sonne Яркое солнце надежды
      gewährt mir selige Wonne, дарует мне блаженное блаженство,
      bringt Tage der Freude zurück. возвращает дни радости.
         
         
    Lubano Nadir! Надир!
    Nadir O Herzensfreund, komm in meine Arme. О, друг сердца, приди в мои объятия.
    Lubano Du bist also wirklich gerettet. Итак, вы действительно спасены.
    Nadir Zu meiner Qual. Mein Vater ist tot, unsere Freunde verlofen, Nadine mir entrissen! - Was nützt ein qualvolles Leben mir ohne Nadine! К моим мучениям. Мой отец умер, наши друзья потеряны, Надин у меня отняли! Что толку мне в мучительной жизни без Надин?
    Lubano Freund! Du bist nicht allein unglücklich; bin´s auch; bin´s doppelt. Друг! Ты не один несчастен, я тоже, я вдвойне несчастен.
    Nadir Wieso? Почему?
    Lubano Du weißt, daß ich vn jeher eine schreckliche Antipathie gehabt habe vor allen Katzen? Ты же знаешь, что я всегда питал жуткую антипатию ко всем кошкам?
    Nadir Nun? Так?
    Lubano Mein Weib, frag sie nur, wirst´s gleich selbst hören. Спросите мою жену, и вы все сами услышите.
    Nadir Wie nennt sich euer Unglück? Как называется твоя беда?
    Lubanara Miau! Miau! Мяу! Мяу!
    Lubano Hast du´s gehört? Das ist das größte Unglück, sie kann nichts anderes mehr sagen als Miau, Miau. Jetzt hab ich eine Katz zum Weib. Das wird ein Diskurss werden, zum Davonlaufen. Kannst du denn gar nichts anders sagen? Ты слышала? Это величайшее несчастье, она не может сказать ничего, кроме «мяу, мяу». Теперь у меня жена на кошке. От такого разговора ты сбежишь. Неужели ты не можешь сказать ничего другого?
    Lubanara Miau! Miau! Мяу! Мяу!
    Lubano Miau? Du verrätst gewiß keinen Menschen mehr in der Welt. Мяу? Ты точно никого на свете не предашь.
      Was ist denn das? Что это такое?
    Nadir Meine Stunde schläft, ich muß fort. Мой час пробил, мне пора идти.
    Lubano Wenn´s zum Speisen geht, komm ich auch gleich mit. Если придет время есть, я тоже пойду.
    Nadir Lubano! Du wirst mich begleiten, aber nicht zum Essen. Лубано! Ты составишь мне компанию, но не на ужин.
    Lubano Schade, aber ich begleite dich trotzdem, versteht sich von selbst! Жаль, но я, конечно, все равно тебя составлю!
    Nadir Wirst nie von meiner seite dich mehr trennen? Ты больше никогда не покинешь меня?
    Lubano Nie, es müsse denn ein neuer Sturm - Никогда, если только не случится новая буря -
    Nadir Sei es, dann sterben wir Hand in Hand als freunde! Komm, Eutifronte wartet unser. Да будет так, мы умрём рука об руку, как друзья! Приходи, Эвтифронт ждёт нас.
    Lubano Wrd der uns bewirten? Ich sterbe vor Hunger. Будет ли он нас развлекать? Я умираю от голода.
    Nadir Unfehlbar. Непогрешимый.
    Lubano Das wird eine zeure Zeche werden. - Hast du auch so einen furchtbaren Hunger? Счет будет солидным. - Ты тоже ужасно голоден?
    Lubanara Miau! Мяу!
    Lubano Glaub dir´s, kannst ja Mäuse gangen. Поверьте мне, мыши могут уйти.
Schack N° 17 Astromonte stirbt durch uns Chor der Geister Astromonte stirbt durch uns, Астромонте погибает из-за нас,
      Eutifronte siege, und stürze seinen Feind! Эутифронт побеждает и свергает своего врага!
  2. Strophe   In finstrer Höhle sey das Mordschwerdt В темной пещере лежит смертоносный меч.
      Auf Astromonte tödtlich gezückt, Смертельно нарисованный на Астромонте,
  3. Strophe   Heulend soll er dann sich selbst verwünschen, Тогда он должен проклинать себя, воя,
      Sein letzter Hauch sey Tod und Pein, Его последний вздох — смерть и боль,
  4. Strophe   Giftige Flammen sprühen aus der Hölle schnell empor, Ядовитое пламя быстро вырывается из ада,
  5. Strophe   Jauchzet ihr Geister in finstern Klüften dumpf hinab. Кричите глухо, духи, в темные расщелины.
      Astromonte falle durch uns; Астромонте падает сквозь нас;
      Ruft Sieg dem Jüngling! Дадим слово молодым!
      Und Eutifronte sey Herrscher, sey unser Gott! И Эутифронт будь правителем, будь нашим Богом!
    Eutifronte Hier Nadir! Nimm dies Schwert! Rette Nadine. Räche mich, räche dich selbst. Warum so betäubt? Du wirst doch deinen Schwur nicht brechen?  Вот, Надир! Возьми этот меч!Спаси Надин. Отомсти за меня, отомсти за себя. Почему ты такой бесчувственный? Ты ведь не нарушишь клятву, правда?
    Nadir Gib! Aber weh dir, wenn ich Nadine nicht erhalte. Дай! Но горе тебе, если я не приму Надин.
    Eutifronte Nadine ist dein. Kommt, ich will dich vor Astromontes Palast führen. Sieh da hinein, Jüngling! Diesen hohen Fellsen, wenn er dir auch unüberwindbar sscheint, wirst du in einer Minute kraft meiner Kunst leicht übersteigen. Wenn du in der Mitte des Felsens dich befindest, werden turmhohe Feuerflammen gegen dich auflodern, es werden sich Abgründe vor und hinter dir öffnen. Aber scheue keine Gefahr, wandle deinen Weg mächtig und tapfer. Auch werden Krieger versuchen, dich aufzuhalten. Scheu keinen. Mit dem Schwert in der Hand wirst du allen trotzen. Und sieh hier, Nadir, ich vertraue dir noch das Kostbarste an, was ich habe, den Zauberpfeil des Todes. In deinen Händen hat er tödliche Wirkung, alles um dich her kannst du damit zur Erde strecken, sogar den Zaubervogell Astromontes. Hier, nimm ihn, er ist dein. Aber sei standhaft und tapfer! Ich werde dich aller Orten ungesehen begleiten. Sollst du aber nur mit einem Schritt oder Gedanken weichen, was meiner Rache entgegen wäre, so verlierst du nicht nur Nadinen auf ewig, sondern auch dein Tod wird unvermeidlich sein! Надин твоя. Пойдём, я проведу тебя во дворец Астромонте. Загляни внутрь, юноша! Эта высокая скала, даже если она кажется тебе непреодолимой, ты легко переберёшься через неё за минуту благодаря моему мастерству. Когда ты достигнешь центра утеса, перед тобой вспыхнут языки пламени, а перед тобой и позади тебя разверзнутся пропасти. Но не бойся опасности; иди своим путём могуче и храбро. Воины также попытаются остановить тебя. Не бойся никого. С мечом в руке ты бросишь вызов всем. И послушай, Надир, я доверяю тебе самое дорогое, что у меня есть: волшебную стрелу смерти. В твоих руках она обладает смертоносной силой; ею ты можешь сразить всё вокруг, даже волшебную птицу Астромонте. Вот, возьми её, она твоя. Но будь стойким и храбрым! Я буду сопровождать тебя невидимо повсюду. Но если ты отступишь хотя бы на один шаг или мысль, противоречащую моей мести, ты не только потеряешь Надин навсегда, но и твоя смерть будет неминуема!
         
         
    Lubano Er ist schon wieder unten in der schwarzen Residenz. He! Herr Bergknapp. Он вернулся в Чёрную резиденцию. Привет! Господин Бергнапп.
    Nadir O lass ihn. Was verlangst du denn von ihm? Оставьте его в покое. Что вы от него хотите?
    Lubano Ich muß ihn ja fragen, wann er mir meine Hauskatz wieder schickt? Мне нужно спросить его, когда он вернет мне моего любимого кота.
    Nadir    
    Lubano Du Nadir, was ist denn das? Эй, Надир, что это?
    Nadir O Freund, der Gesang verrät mir den Aufenthalt meiner Nadine. - Nadine! Wo bist du? О друг, песня открывает мне местонахождение моей Надин. — Надин! Где ты?
      Ach, der Gesang kommt hierher. О, здесь раздается пение.
      Nadine, ich komm! Надин, я иду!
    Lubano Und ich geh meine Katze suchen И я пойду искать своего кота.
         
         
    Nadir Nadine! Nadine! Umsonst. Kein Laut mehr. Welch prächtiger Palast. Unfehlbar, Astromontes Aufenthalt. - Soll ich´s wagen, hineinzugehen? Warum nicht? Noch ist mein Herz von Laster frei, noch klebt kein Mord an mir. Astromonte, ich will nur Nadinen wieder, sonst nichts, nur Nadine gib mir wieder, dann schwör ich dir, weder Zauberschwert noch tödlichen Pfeil gegen dich zu kehren. Sieh! Ich lege es sogar von mir, und verhöhnee Eutifrontes bse Zauberkünste auf immer. Nadine! Nadine! Надин! Надин! Напрасно. Ни звука. Какой великолепный дворец. Обитель Астромонта узнаётся безошибочно. Стоит ли мне осмелиться войти? Почему нет? Моё сердце ещё свободно от порока, никакое убийство ещё не цепляется ко мне. Астромонте, я хочу только вернуть Надин, ничего больше. Просто верни мне Надин, и тогда я клянусь, что никогда не обращу против тебя ни волшебный меч, ни смертоносную стрелу. Смотри! Я даже отложу это в сторону и буду вечно насмехаться над злым колдовством Эвтифронта. Надин! Надин!
         
  N° 18 Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! Lubano Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! Любовь — глупая вещь!
      doch ihre Macht ist nicht gering, но их сила не мала,
      Sie macht so weh, sie macht so wohl, Это так больно, это заставляет тебя чувствовать себя так хорошо,
      Ich weiß nicht wie ichs nennen soll? Я не знаю, как это назвать?
      Als mich das Ding so hübsch gepackt, Когда эта штука так приятно меня схватила,
      Und Kopf und Herz mir weg gezwackt, И голова моя и сердце оторвались,
      Da krappelts hier, da krappelts da, Здесь трещина, там трещина,
      Ich wußte nicht, wie mir geschah. Я не знала, что со мной происходит.
         
Schikaneder N° 19 Mein einziger liebster Nadir! Nadine Mein einziger liebster Nadir! Мой единственный любимый Надир!
      Wo bist du? Nadine ruft dir. Где ты? Тебе звонит Надин.
      Ihr Jünglinge liebt nicht wie wir - Вы, молодые люди, не любите так, как мы, -
      Sonst wäre Nadir schon bey mir. В противном случае Надир был бы уже со мной.
      Vergessen, verlassen bin ich! Я забыт, брошен!
      Mir ahndet, das Grab nahet sich. Я чувствую приближение могилы.
      Ihr Götter hört Nadinens Flehen, Боги, услышьте мольбу Надин,
      Noch einmal laßt Nadir mich sehen. Пусть Надир снова меня увидит.
      Bin einsam, verlassen von Dir [Strophe: Rüdiger Lotter] Я одинок, брошен тобой [Куплет: Рюдигер Лоттер]
      Mein einziger, liebster Nadir! Мой единственный, самый дорогой Надир!
      Hast verloren dich in dem Gewirr Ты потерял себя в смятении.
      Sonst wärest du schon bei mir. Иначе ты бы уже был со мной.
      Von Wolken umgeben bin ich Я окружен облаками.
      Als Opfer nahm Astromonte mich В качестве жертвы Астромонте взял меня
      Ihr Götter, hört Nadinens Flehen, О боги, услышьте мольбу Надин,
      noch einmal, laßt Nadir mich sehen. Пусть Надир снова меня увидит.
    Lubano Mizl, Mizl, Mauz. Da ist alles umsonst. Die hat der Teufel schon wieder in seinen Klauen. Jetzt geh ich nimmer weiter, müd'  bin ich, hungrig und durstig bin ich. Jetzt wollt ich schon selbst eine Katze sein, so könnt ich mir doch ein paar Mäuse fangen. Still Lubano! Aus dem Spaß könnte ernst werden. Jetzt will ich nur sehen, ob ich denn gar kein Haus fnde, wo ich anklopfen darf. Was seh ich, welch prächtiges Gebäude. Das nenn ich mir ein Haus, das ist um zweimal mehr wert als das meine. Ob da nicht etwa gar Herr Astromonte wohnt! Der sollt da sein.Ich wollt ihn so lange bitten, bis er dem bösen Eutifronte meine Lubanara wieder abjagt. Ich hab in meinem Leben keinen schlechtern und boshaftern Kerl gefunden, als Eutifronte ist. Ich sollt' Astromontes Macht haben, ich verwandelte ihn gleich in einen alten Raubbären. Мизл, Мизл, Мауз.Всё напрасно. Дьявол снова схватил её в когти. Дальше я не пойду; я устал, голоден и хочу пить. Хотел бы я сам быть кошкой, чтобы поймать несколько мышей. Тише, Лубано! Эта шутка может стать серьёзной. Теперь я просто хочу найти дом, куда можно постучать. Какое великолепное здание я вижу! Я называю его домом; оно стоит вдвое больше моего. Интересно, живёт ли там господин Астромонте! Он должен быть там. Я буду умолять его, пока он не украдёт мою Лубанару у злого Эутифронта. Я никогда в жизни не встречал человека хуже и злее Эутифронта. Будь у меня сила Астромонте, я бы превратил его в старого медведя.
         
      O weh! Da ist er. Das heißt, wenn ich ihn nicht so leb hätte. Aber man ann ihm nicht Feind sein, weil er gar so ein lustiger Herr ist. Ах, боже мой! Вот он. То есть, если бы я не любила его так сильно. Но ты не можешь быть ему врагом, потому что он такой весёлый человек.
      Dem Himmel sei Dank, er geht schon wieder, diesmal. Wenn ich keine guten Augen gehabt hätte, der würd' mir´s gegeben haben. Wenn ich den Kerl nur in Grund und Boden verfluchen könnte. Слава богу, на этот раз его снова нет. Если бы у меня не было хорошего зрения, он бы мне его передал. Эх, если бы я только мог проклясть его до смерти.
      O weh, da ist er schon wieder. Ich weiß nicht, warum die Leute immer über deen guten Eutifronte schimpfen, und ich find ar ncihts Böses an ihm, und wenn er mir mein Weib wieder gibt, so bin ich imstand, und rauf' mich für ihn herum. О боже, вот он снова здесь. Не понимаю, почему люди вечно жалуются на этого доброго старого Эутифронта, и я не вижу в нём ничего плохого. Если он вернёт мне жену, я смогу за него бороться.
      Jetzt red ich kein Wort mehr. Теперь я больше не скажу ни слова.
Mozart N° 20a Finale II Miau Miau Lubana Miau! Miau! Мяу! Мяу!
    Lubano Hör ich nicht eine Katze schreyn? Разве я не слышу крик кошки?
      Das wird gewiß mein Weibchen seyn. Это наверняка будет моя жена.
      Wo bist du lieber Schatz? Где ты, милая, дорогая?
    Lubana Miau! Мяу!
    Lubano Ach, ach, mein Weib ist noch eine Katz. Ой-ой, моя жена все еще кошка.
NN N° 20b Finale II - Fühl meine Macht du Bösewicht! Eutifronte Fühl' meine Macht, du Bösewicht! Почувствуй мою силу, злодей!
    Lubano O weh! o weh! der Boden bricht. О боже! О боже! Земля разверзается.
NN N° 20c Finale II - O Astromonte höre mich Nadir O Astromonte höre mich! О, Астромонте, услышь меня!
      Und schenke mir Nadinen wieder! И верните мне Надинен!
      Sonst reiß ich deinen Wohnsitz nieder! В противном случае я снесу твою резиденцию!
      Und mache ihn der Erde gleich. И сделай его подобным земле.
      Zum letztenmal beschwör ich dich. В последний раз умоляю вас.
      Syrenenvogel! Singst du schon wieder? Сирена! Ты снова поёшь?
      Ha! Fahr hinab ins Höllenreich! Ха! Иди к черту!
    Nadine Weh mir! O Nadir! Горе мне! О Надир!
      Dein Pfeil traf mich. Твоя стрела попала в меня.
      Nadir, Nadine stirbt durch dich. Надир, Надин умирает из-за тебя.
    Astromonte Wozu verleitet dich dein Schmerz? К каким действиям побуждает вас ваша боль?
      Der Pfeil ging durch Nardinenz Herz. Стрела вошла в сердце Нардиненца.
    Chor Ihr Götter steht dem Armen bey! О боги, помогите бедным!
      Nadir that es aus Raserey. Надир сделал это в ярости.
    Nadir Nadine starb von mir? Надин умерла из-за меня?
      Ihr Götter! Wehe! wehe mir! О боги! Горе мне!
NN N° 20d Finale II - Jüngling! Nadine ist todt! Chor Jüngling! Nadine ist todt! Молодой человек! Надин умерла!
      Donner brüllet! Stürme brauset! Гром гремит! Бури ревут!
      Heulet Himmel, Erd und Meer! Войте, небо, земля и море!
      Klaget Sterbliche und Götter! Плачьте, смертные и боги!
      Seht, Nadine ist nicht mehr. Смотри, Надин больше нет.
    Nadir Ich wars, der sie morden konnte, Это я мог ее убить,
      Fluch, ew'ger Fluch dir Eutifronte! Проклятие, вечное проклятие тебе, Эутифронте!
Mozart N° 20e Finale II - Fort armer Jüngling, eil von hier Genius Fort armer Jüngling, eil von hier, Прочь, бедный юноша, поспеши отсюда,
      Eh' die Verzweiflung dich umschließt. Прежде чем отчаяние овладеет вами.
    Nadir O laß mich an den heil'gen Ort О, позволь мне пойти в святое место
      Ich sterbe, wo Nadine ist. Я умираю там, где Надин.
    Genius O folge meinem Rath, und fliehe diesen Ort, О, последуй моему совету и беги отсюда,
      Ich weiß du wirst mir danken, komm eile mit mir fort. Я знаю, ты будешь мне благодарен, пойдем со мной поскорее.
    Nadir Einst wirst du mir/dir es danken Однажды ты скажешь мне спасибо.
      komm/ich eile mit mir/dir fort. пойдем/я поспешу уйти с тобой.
NN N° 20f Finale II - O schwarzer Teufel, laß mich heraus Lubano O schwarzer Teufel, laß mich heraus. О черный дьявол, выпусти меня.
    Eutifronte Nein, nein, du stirbst in diesem Haus. Нет, нет, ты умираешь в этом доме.
      Verwegner! Du fluchtest mir, Сорвиголова! Ты проклял меня,
      Drum räch' ich mich jetzt an dir. Теперь я тебе мщу.
      Nadir, dein Freund ermorde dich. Надир, твой друг убил тебя.
    Lubano O schwarzer Kerl, Barmherzigkeit! О, черный человек, помилуй!
      Der Teufel hat ihn wieder fort. Дьявол снова забрал его.
      Den Ehstand trift man weit und breit Брак можно найти повсюду.
      In allen Ecken der Erde nicht an; Во всех уголках земли нет;
      Das Weib eine Katze, ein Gimpel der Mann. Женщина — кошка, мужчина — снегирь.
NN N° 20g Finale II - Hier wird dir bald dein Schicksal helle Genius Hier wird dir bald dein Schicksal helle. Здесь твоя судьба скоро прояснится.
    Nadir Verdammtes Blendwerk! Fahr zur Hölle! Проклятый обман! Иди к черту!
    Lubano Nadir ich bitte dich, sei doch gescheid, Надир, умоляю тебя, будь мудрым,
      Ich bin Lubano, thu mir kein Leid. Я Лубано, не причиняйте мне вреда.
    Nadir Du blendest Höllengeist mich noch einmal, Ты снова ослепляешь меня, дух ада,
      Stirb durch dein eigen Schwerdt mit Höllenqual. Умри от собственного меча в адских муках.
    Lubano O weh! O weh! О боже! О боже!
NN N° 20h Finale II - Nadir, ermord' erst diesen hier Astromonte Nadir, ermord' erst diesen hier. Надир, убей этого первым.
    Nadir Ihr Götter, wie geschiehet mir? Боги, что со мной происходит?
    Astromonte Denk an Nadine, faße dich! Подумай о Надин, возьми себя в руки!
    Nadir Grausamer! Woran mahnst du mich? Жестокий! О чём ты меня предупреждаешь?
      Ermorde mich, so endet sich mein Leiden. Убейте меня, и мои страдания прекратятся.
    Astromonte Wenn du bereust, so harren dein noch Freuden, Если ты раскаешься, тебя еще ждут радости,
      Gibt’s du mir Eutifrontens Schwerdt, Дай мне меч Эутифронтена,
      So sey der Vogel dir verehrt. Да будет птица почтена тобой.
    Nadir Hinweg! Er raubte mir Nadinen. Прочь! Он украл у меня Надин.
    Astromonte Er bringt dir, was er nahm, Nadinen. Он принес тебе то, что взял, Надинен.
    Nadir Was? Er gibt mir Nadinen wieder? Что? Он мне Надинен возвращает?
    Astromonte Nadinen- Sadik - alles wieder, Надинен-Садик – все снова,
      Führt dir den wahren Vater zu; Приводит вас к истинному Отцу;
      Denn Astromontens Sohn bist du. Ибо ты сын Астромонтена.
      Dich in der Wiege zu ersticken, Чтобы задушить тебя в колыбели,
      Versuchte Eutifronte - Попытка Эвтифронта -
      Gerührt von der Unschuld Blicken Тронутый невинностью глаз
      Vertrauten seine Mordgesellen Доверяли ли его сообщники-убийцы
      Dich in der Wiege denen Wellen - Ты в колыбели волн -
      Das Übrige weißt du aus Sadiks Munde. Остальное вы знаете из уст Садика.
    Eutifronte O Höll und Tod! Der Bube lebt! О, ад и смерть! Мальчик жив!
      Und trotzte meiner Macht, vor der die Erde bebt. И бросил вызов моей власти, перед которой дрожит земля.
    Nadir Sag mir, woher weißt du es dann? Скажите, а откуда вы тогда знаете?
      Wer bist du guter alter Mann? Кто ты, добрый старик?
    Astromonte Ich bin dein erster Freund. Я твой первый друг.
    Eutifronte und Geister Glaubs nicht, er ist dein Feind! Не верьте, он ваш враг!
    Astromonte Gieb mir dieses Schwerdt, so lohnet dich der Sieg. Дай мне этот меч, и победа будет наградой тебе.
    Eutifronte und Geister Du bist verlohren! Eutifronte strafet dich. Ты пропал! Эутифронт тебя наказывает.
    Nadir Du bist mein Freund? Ты мой друг?
      Da! Es sei dein. Вот! Он твой.
    Astromonte Da! Es sei dein. Вот! Он твой.
NN N° 20i Finale II - Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! Genius Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! Надир! Надир! Победа за тобой!
    Eutifronte und Geister O weh! uns drücket Höllenpein! О, горе! Муки ада тяготят нас!
    Genius Sieh! Hier ist der Stein der Weisen, Смотри! Вот философский камень.
      Er ist euer Schutzgott, euer Vater. Он ваш бог-покровитель, ваш отец.
    Astromonte In meine Arme, liebster Sohn. В мои объятия, дорогой сын.
    Nadir Ach bester Vater, welch ein Lohn! - О, дорогой отец, какая награда!
      Nadine, dein Jüngling schließt dich an sich! Надин, твой молодой человек обнимает тебя!
    Nadine Nadir dein Mädchen schließt dich an sich! Надир, твоя девушка обнимает тебя!
    Übrige Und deine Freunde lieben dich. И твои друзья любят тебя.
    Nadine Wo bin ich? Где я?
    Alle In den Armen deiner Freunde. В объятиях друзей.
    Nadir O mein Vater! О мой отец!
    Astromonte, Sadik O meine Kinder! О, дети мои!
    Lubano, Lubanara Du bist/ich bin keine Katze mehr, Ты/я больше не кот,
      Und ich bin/du bist kein Vogel mehr. И я/ты больше не птица.
    Nadine Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! Надир! Надир! Победа за тобой!
    Nadir Nadine! Надин!
    Alle Freude spricht aus unsrer Miene! Радость говорит на наших лицах!
         
         
         
    Eutifronte Fluch euch! Fluch dir! O Astromonte! Будь ты проклят! Будь ты проклят! О Астромонте!
    Astromonte Geh, beßre dich erst Eutifronte, Иди, сначала усовершенствуйся, Эутифронте,
      Bis dahin meide dieses Land. До тех пор избегайте этой страны.
    Eutifronte und Geister Weh mir/uns wir sind verlohren! Горе нам, мы пропали!
      Sie leben, sie trotzen unsrer Macht. Они живут, они бросают вызов нашей власти.
      Hinab, hinab zur Höllennacht. Вниз, вниз, в ночь ада.
Schack N° 20k Finale II - Herr Astromonte! Wir danken euch Lubano, Lubana Herr Astromonte! Wir danken euch   Господин Астромонте! Мы благодарим вас.
      Für euren Schutz! Для вашей безопасности!
      Hätt' ihr uns nicht befreyt, Если бы ты нас не освободил,
      Wär sie/ich noch eine Katz. Если бы только она/я все еще была кошкой.
      Die Katze war zuvor. Кот был раньше.
    Chor Nun lasset uns alle mit fröhlichem Munde Теперь давайте все с веселым ртом
      Weil wir so glücklich uns sehn. Потому что мы так счастливы видеть друг друга.
      Nadir und Nadine zum ehelichen Bunde Надир и Надин о своем браке
      Den Schutz Astromontens erflehn. Проси защиты у Астромонтена.
      Kommt laßt uns den Göttern ein Opferfest weihen Давайте посвятим жертвенный пир богам.
      Und jährlich dies freudige Opfer erneuen. И возобновляйте эту радостную жертву каждый год.
  E n d e