| Komponist | Musikbezeichnung | Rolle(n) | DEUTSCH | SWEDISH |
| © www.Ellenberger.institute | ||||
| https://zauberinsel.doctorsdome.events | ||||
| Original und digitale Bereitstellung: | ||||
| Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky | ||||
| Die Musik vom K.K. Kapellmeister Weigl. | ||||
| Gedruckt bey Diedrich Meier. | ||||
| Astromonte | Halbgott | |||
| Genius | ||||
| Eutifronte | ||||
| Sadik | Oberpriester | |||
| Nadir | sein Ziehsohn | |||
| Nadine | seine Tochter | |||
| Lubano | (Ober-)aufseher der Wälder | |||
| Lubanara | dessen Weib | |||
| Viele Waldgeister | ||||
| Viele unterirdische Geister | ||||
| Erster Schäfer | ||||
| Mehrere Schäfer und Schäferinnen | ||||
| Helden von Astromonote | ||||
| Schutzgeister | ||||
| Jäger | ||||
| Klageweiber | ||||
| Erster Aufzug | ||||
| Henneberg | N° 0 Ouvertüre | |||
| Henneberg | N° 1 Introduction | Sadik | Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, | Ni flickor, ni unga män! Om era hjärtan är rena, |
| So soll dies Opfer unserm Herrn | Så skall detta offer vara till vår Herre | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren | Till den gode Astromontes ära | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | Var tillägnad vårt lands beskyddargud. | |||
| Chor der Mädchen | Ja Vater! Ja! Der Unschuld Herz ist rein, | Ja, Fader! Ja! Oskuldens hjärta är rent, | ||
| Drum soll dies Opfer unserm Herrn, | Därför skall detta offer vara till vår Herre, | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren, | Till den gode Astromontes ära, | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | Var tillägnad vårt lands beskyddargud. | |||
| Sadik | Ihr Mädchen, ihr Jünglinge! Sind eure Herzen rein, | Ni flickor, ni unga män! Om era hjärtan är rena, | ||
| So soll dies Opfer unserm Hernn | Så skall detta offer vara till vår Herre | |||
| Dem guten Astromonte zu Ehren | Till den gode Astromontes ära | |||
| Dem Schutzgott unsers Lands geweihet seyn. | Var tillägnad vårt lands beskyddargud. | |||
| Chor der Männer | O Astromonte! Nimm es an | O Astromonte! Acceptera det | ||
| Das Opfer das wir bringen; | Den uppoffring vi gör; | |||
| Schon flammt es auf zur Sternenbahn; | Redan flammar den upp i stjärnbanan; | |||
| An deinem Wolkenthron hinan, | Upp till din molntron, | |||
| O laß es zu dir dringen. | Åh, låt det komma till dig. | |||
| Sadik | Doch wo ist Nadir? Wo ist Nadine? | Men var är Nadir? Var är Nadine? | ||
| Ach meine Kinder! | Åh, mina barn! | |||
| Chor | Nadir und Nadine | Nadir och Nadine | ||
| Sind beyde noch nicht hier! | Båda är inte här än! | |||
| Sadik | Nadir und Nadine noch nicht hier? | Nadir och Nadine inte här än? | ||
| Welch schrecklich Unglück drohet mir. | Vilken fruktansvärd olycka hotar mig. | |||
| Ach meine Kinder sind nicht hier! | Åh, mina barn är inte här! | |||
| Chor | Astromonte wird sie strafen, | Astromonte kommer att straffa dem, | ||
| Denn sie sind des Lasters Sclaven; | Ty de är lastens slavar; | |||
| Wär ihr Herz noch gut und rein, | Om hennes hjärta fortfarande vore gott och rent, | |||
| Müßten sie zugegen seyn.. | De borde vara närvarande... | |||
| Laßt uns eilen, laßt uns fliehen, | Låt oss skynda oss, låt oss fly, | |||
| Und auf unsre Fluren ziehen; | Och flytta ut på våra fält; | |||
| Doch still! Mich deucht ich höre schon | Men var tyst! Jag tror att jag redan kan höra | |||
| Ihres Morgenliedes Ton. | Ljudet av hennes morgonsång. | |||
| Henneberg | N° 1b Sieh großer Astromonte hier | Nadir, Nadine, Lubano, Lubanara | Sieh großer Astromonte hier, | Se stora Astromonte här, |
| Wir bringen unsre Opfer dir, | Vi offrar våra offer till dig, | |||
| Wie unsre Herzen gut und rein, | Eftersom våra hjärtan är goda och rena, | |||
| Soll unser Lob und Danklied seyn. | Borde vara vår lovsång och tacksång. | |||
| Chor | Nun schallt ihr Lied in unsern Ohren | Nu genljuder hennes sång i våra öron | ||
| Allein zu spät; sie sind verloren. | För sent; de är förlorade. | |||
| Lubano, Lubanara | Auch Lubano, Lubanara | Även Lubano, Lubanara | ||
| Opfern Astromonte hier! | Offra Astromonte här! | |||
| Sieh wir weihen, was wir haben, | Se, vi helgar vad vi har, | |||
| Mit vergnügtem Herzen dir. | Med ett glatt hjärta till dig. | |||
| Chor | Wie Lubano, Lubanara | Liksom Lubano, Lubanara | ||
| Wagen sich ans Heiligthum? | Våga närma sig helgedomen? | |||
| Ha! Dein Donner Astromonte | Ha! Din åska Astromonte | |||
| Bringe die Verwegnen um. | Döda de våghalsiga. | |||
| Unerhörte Dreistigkeit! | Skandalös fräckhet! | |||
| Unser Tempel ist entweiht! | Vårt tempel är vanhelgat! | |||
| Nadir | Hört ich recht? Sagten sie nicht, der Tempel sei eintweiht? Lubano, war´s nicht so? | Hör jag rätt? Sa de inte att templet var invigt? Lubano, var det inte så? | ||
| Lubano | So war´s. | Så var det. | ||
| Nadir | Bist du dir eines Lasters bewußt, Lubano? | Känner du till en last, Lubano? | ||
| Lubano | Seit ich nach unseren Landesgesetzen Lubanara als Gattin erhielt, ist mein Herz so rein als eine weiße Taube. | Sedan jag tog emot Lubanara som min hustru enligt våra nationella lagar har mitt hjärta varit rent som en vit duva. | ||
| Nadir | Wie? Du bist kein Mädchen mehr? | Va? Du är inte en tjej längre? | ||
| Nadine | Wie? Du bist kein Jüngling mehr? | Va? Du är inte en ung man längre? | ||
| Nadir | Du bist schon Mann? | Är du redan en man? | ||
| Lubano | Mann! | Man! | ||
| Nadine | Du bist schon Weib? | Är du redan kvinna? | ||
| Lubanara | Weib! | Kvinna! | ||
| Nadir, Nadine | Schrecklich! Schrecklich! | Fruktansvärt! Fruktansvärt! | ||
| Lubanara | Ich finde nichts Schreckliches daran, einen Mann zu besitzen. Nicht wahr, Lubano, seit ich deine Frau bin, ist dein Leben erst angenehm und süß deine nächtlichen Träume? | Jag ser inget hemskt i att äga en man.Är det inte sant, Lubano, att sedan jag blev din hustru har ditt liv varit behagligt och dina nattliga drömmar ljuva? | ||
| Lubano | Liebes Weib, von süßen Träumen kann ich weiter nichts sagen. Bei Nacht schlaf ich, und beim Tag bin ich kaum zu Hause. | Kära hustru, jag kan inte säga något mer om söta drömmar. Jag sover på nätterna, och jag är knappt hemma på dagen. | ||
| Lubanara | Aber du bist doch stets vergnügt? | Men du är ju alltid glad, eller hur? | ||
| Lubano | Ja, ja, manchmal freilich. | Ja, ja, ibland förstås. | ||
| Lubanara | Was? | Vad? | ||
| Lubano | Manchmal, könnten wir es schon beser haben, als es ist. | Ibland kunde vi ha det bättre än det är. | ||
| Lubanara | Warum besser? Was meinst du? | Varför bättre? Vad tycker du? | ||
| Lubano | Ich meine so, besser, dass es für uns beide leichter und angenehmer wäre, wenn ich nicht ständig durch den Wald streifen und Wild erlegen müsste, um uns zu ernähren. | Jag menar, bättre, att det skulle vara lättare och trevligare för oss båda om jag inte ständigt behövde vandra genom skogen och döda vilt för att mata oss. | ||
| Lubanara | Dafür aber bist du auch Mann! Du bist frei und kannst Felder und Wiesen durchstreifen. Ich armes Weib hingegen muss immer allein zu Hause sitzen und mich deiner Wiederkunft freuen. Wenn du wüsstest, wie mir´s schwer ums Herz ist, dass du so osft spät dein verlassenes Weib begrüßt. | Men du är också en man! Du är fri och kan ströva omkring på åkrar och ängar. Jag, en fattig kvinna, däremot, måste alltid sitta hemma ensam och vänta på din återkomst. Om du bara visste hur tungt mitt hjärta är över att du ofta hälsar din övergivna hustru så sent. | ||
| Lubano | Ja nun, gar so langweilig ist´s doch nicht immer bei dir, könnte ich mir vorstellen. | Nåja, det är inte alltid så tråkigt för dig, antar jag. | ||
| Lubanara | Wieso, was meinst Du? | Varför, vad tycker du? | ||
| Lubano | Dass du dich eben nicht immerfort ohne alle Gesellschaft befindest. Sicher klopft manchmal ein verlaufnener Schäfer bei unserer Hütte an. Er sucht sein verlassees Schäfchen auf, ist erhitzt und bittet seine Nachbarin um einen frischen Trunk Milch. Oder, das Wetter war nicht günstig, der Schäfer ist vom T´Regen benetzt und bittet, sich ein wenig in unserem Haus zu trocknen, und dann... | Att du inte alltid är utan sällskap. Visst knackar en herde som vilseleder på vår hydda ibland. Han letar efter sina övergivna får, är varm och ber sin granne om en färsk mjölk. Eller, om vädret inte var gynnsamt, är herden genomblöt av regnet och ber om att få torka sig lite i vårt hus, och sedan... | ||
| Lubanara | Was, und dann? | Vadå, och sedan? | ||
| Lubano | Nichts, nichts! Es war nur so eine Mutmaßung. | Ingenting, ingenting! Det var bara en gissning. | ||
| Lubanara | Jetzt gleich sprich, oder du hörst kein gutes Wort mehr von mir. Deine Mutmaßung also? | Tala nu, annars får du inte höra ett bra ord till från mig. Så, din gissning? | ||
| Lubano | Ist, ob sich deine Freundschaft zu Nadir nicht einmal in Liebe verwandeln könnte. | Är om din vänskap med Nadir någonsin skulle kunna förvandlas till kärlek. | ||
| Lubanara | Aber Lubano! Nadir ist der Geliebte meiner Freundin, die nach dir meinem Herzen die Erste ist, die ich liebe; wir waren schon als Kinder Freundinnen, willst du mich sogar um diese kleine Tändelei noch beneiden? | Men Lubano! Nadir är min väns älskare, som, efter dig, är den jag älskar först i mitt hjärta. Vi var vänner som barn, avundas du mig fortfarande för denna lilla flört? | ||
| Lubano | Mit deiner Freundin magst du stundenlang tändeln. Aber wenn ich einen Schäfer bei dir treffen sollte, der sich´s einfallen lließe, ohne wichtig Ursache dich zu begrüßen…. Mord und Tod. Ich glaub, ich verfolgte ihn bis in Eutifrontes finstre Hölle. | Du kanske flirtar med din flickvän i timmar. Men om jag skulle möta en herde hemma hos dig som skulle våga hälsa på dig utan någon viktig anledning... mord och död... tror jag att jag skulle förfölja honom hela vägen till Eutifrontes mörka helvete. | ||
| Lubanara | Eutifrontes Hölle. Ha ha ha. | Eutifrontes helvete. Ha ha ha. | ||
| Lubano | Du lachst? Denkst du vielleicht, seinen scharfen Augen zu entgehen? | Skrattar du? Tror du att du kan undkomma hans skarpa blick? | ||
| Lubanara | Ha ha, ich möchte ihm auch nicht entgehen, er soll mich vielmehr erwischen. | Ha ha, jag vill inte heller fly från honom, jag vill att han ska fånga mig. | ||
| Lubano | Du wünschst, von Eutifronte erwischt zu werden? | Vill du bli fångad av Eutifronte? | ||
| Lubanara | Ja. | Ja. | ||
| Lubano | Hast du denn überhaupt eine Ahnung von Eutifrontes fürchterlicher Macht? | Har du någon aning om Eutifrontes fruktansvärda makt? | ||
| Lubanara | Ob seine Macht fürchterlich ist, zweifle ich. | Om hans makt är fruktansvärd, tvivlar jag på. | ||
| Lubano | Du zweifelst? Weißt du denn nicht, daß er auch hexen kann? | Du tvivlar på det? Vet du inte att han också kan utföra häxkonst? | ||
| Lubanara | Das weiß ich. | Jag vet det. | ||
| Lubano | Astromonte, du Schutzgott unserer Insel, gib meiner Frau ihre Vernunft wieder, sie ist ja völlig von Sinnen. | Astromonte, vår ös beskyddargud, återställ min hustru till sans, ty hon är fullständigt galen. | ||
| Lubanara | Ha ha ha! Von Sinnen? Lieber Gatte, bitte du vielmehr Astromonte, daß er deiner schönen Lubanara gewogen sei. | Ha ha ha! Är du inte klok? Kära make, be istället Astromonte att vara snäll mot din vackra Lubanara. | ||
| Lubano | Aber weißt du denn auch, was Astromonte vermag? | Men vet du vad Astromonte kan göra? | ||
| Lubanara | Ja nun, uns zu schützen vermag er. | Nå, han kan skydda oss. | ||
| Lubano | Und dass er in der Luft wie Wetterwolken herumfliegt, ist dir auch bekannt? | Och du vet också att det flyger runt i luften som stormmoln? | ||
| Lubanara | Ja, freilich, ich wünsche mir schon lange, so ein halbes rundes Jährchen eine Reise mit ihm durch die Luft zu machen. | Ja, självklart, jag har länge velat göra en resa genom luften med honom i ett halvår. | ||
| Lubano | Ja? Aber ich reise nicht mit euch. | Ja? Men jag reser inte med dig. | ||
| Lubanara | So belibst du zu Hause. | Så stannar du hemma. | ||
| Lubano | Und du gingst wohl so allein mit ihm? | Och du åkte med honom ensam? | ||
| Lubanara | Über Meer und Felsen, über Wiesen und Auen. | Över hav och klippor, över ängar och flodslätter. | ||
| Lubano | Deswegen hast du mich wohl überredet, hierher in den Tempel zu kommen und den Hirschen zu opfern? | Är det därför du övertalade mig att komma hit till templet och offra till hjorten? | ||
| Lubanara | Freilich, einen Hirschen mit einem riesigen……Geweih. | Självklart, en hjort med enorma horn. | ||
| Henneberg | N° 2 Alle Wetter! O ihr Götter! | Lubano | Alle Wetter! O ihr Götter! | Herregud! Åh, ni gudar! |
| Lubanara ist verrückt, | Lubanara är galen, | |||
| Ja mein Weib die ist verrückt. | Ja, min fru är galen. | |||
| Zwar sind alle | Även om alla | |||
| In dem Falle; | I så fall; | |||
| Jedes Mädchen, jedes Weib | Varje flicka, varje kvinna | |||
| Sucht sich ihren Zeitvertreib. | Letar efter något att fördriva tiden med. | |||
| Die mit Essen, die mit Trinken, | De med mat, de med dryck, | |||
| Die mit Tanzen, die mit Schminken, | De med dans, de med smink, | |||
| Die mit Weinen, die mit Lachen, | De med tårar, de med skratt, | |||
| Die mit Schlafen, die mit Wachen, | De som sover, de som vaknar, | |||
| Die mit Reiten, die mit Fahren, | De med ridning, de med bilkörning, | |||
| Die mit Klugen, die mit Narren, | De med visa män, de med dårar, | |||
| Die mit Denken, die mit Schwätzen, | De som tänker, de som pratar, | |||
| Nasen drehn, und Federn setzen, | Vrider näsor och sätter fjädrar, | |||
| Die mit Lesen, die mit Singen, | De som läser, de som sjunger, | |||
| Die mit tausend andern Dingen; | Den med tusen andra saker; | |||
| Doch wie meine find ich keine, | Men jag hittar ingen som min, | |||
| Die mit Hexen fahren will. | Vem vill resa med häxor. | |||
| Ha der Teufel treibt sein Spiel, | Ha, djävulen spelar sitt spel, | |||
| Die Hexe, der Teufel! | Häxan, djävulen! | |||
| Sadik | Lubano! Lubanara! Tretet hierher! Nun frag ich euch alle, die ihr hier versammelt seid: hab ich je anders als der zärtlichste Vater mit euch gesprochen? Redet! | Lubano! Lubanara! Kliv hit! Nu frågar jag er alla som är samlade här: har jag någonsin talat till er på något annat sätt än som en ytterst ömsint fader? Tala! | ||
| Alle | Immer als der zärtlichste Vater! | Alltid som den ömmaste fadern! | ||
| Sadik | Behandelte ich euch als Untertanen oder als meine Freunde? | Behandlade jag er som undersåtar eller som mina vänner? | ||
| Alle | Als wahrer Freund! | Som en sann vän! | ||
| Sadik | Hatten meine Lehren etwas anderes als die reine Wahrheit zum Grund? | Byggde mina läror på något annat än ren sanning? | ||
| Alle | Wahrheit! Die reinste Wahrheit! | Sanningen! Den renaste sanningen! | ||
| Sadik | Und wer meiner Wahrheitslehre entgegenhandelt, verdient er Strafe oder nicht? | Och den som handlar i strid med min sanningslära, förtjänar han straff eller inte? | ||
| Alle | Strafe, die schwerste Strafe! | Straff, det strängaste straffet! | ||
| Lubano | Die Strafe wird auf uns beide fallen! | Straffet kommer att drabba oss båda! | ||
| Lubanara | Frag nicht danach. | Fråga inte. | ||
| Sadik | Nun denn, Lubano nähere dich. Was schwurst du, als ich dir dies Weib als deine Gattin versprach? | Nu då, Lubano, kom fram. Vad svor du när jag lovade dig den här kvinnan till hustru? | ||
| Lubano | Was soll ich denn antworten? | Vad ska jag svara? | ||
| Lubanara | Sie zu lieben bis in den Tod. | Att älska henne till döden. | ||
| Lubano | Sie zu lieben bis in den Tod. | Att älska henne till döden. | ||
| Sadik | Liebst du sie auch? | Älskar du dem också? | ||
| Lubano | Das glaub ich. | Jag tror det. | ||
| Sadik | Liebt auch sie dich noch? | Älskar hon dig fortfarande? | ||
| Lubano | Sie sagt´s wenigstens! - Ob´s wahr ist, weiß ich halt auch nicht so recht. | Det säger hon i alla fall! – Jag vet faktiskt inte om det är sant. | ||
| Sadik | Sie liebt dich nicht. | Hon älskar dig inte. | ||
| Lubanara | Was? | Vad? | ||
| Lubano | Das mach' ddu jetzt mit ihm allein aus, du wirst am Besten wissen, wie dir´s ums Herz ist. | Du borde ta itu med det här ensam, du vet bäst hur du känner. | ||
| Lubanara | Lich liebte meinen Mann nicht? | Älskade inte Lich min man? | ||
| Sadik | Nein, sag ich. Wenn du wahre Liebe für ihn fühltest, so könntest du unmöglich ihn so in Gefahr stürzen. Habt ihr vergessen, daß nach unseren Gesetzen sich nur Jünglinge und Mädchen dem Altar Astromontes nähern dürfen? Durch euch ist nun der Tempel entweiht, und wir sind vielleicht alle ein Opfer des rachsüchtigen Astromontes. | Nej, säger jag. Om du kände sann kärlek till honom, skulle du omöjligt kunna försätta honom i sådan fara. Har du glömt att enligt våra lagar får bara unga män och kvinnor närma sig Astromontes altare? På grund av dig har templet nu vanhelgats, och vi kan alla bli offer för den hämndlystne Astromontes. | ||
| Lubanara | Lieber Sadik! Ihr seid zwar unser Vater, unser Gebieter auf dieser Insel, aber ihr malt den Teufel immer schwärzer als er ist. | Kära Sadik! Du må vara vår far, vår herre på den här ön, men du målar alltid djävulen svartare än han är. | ||
| Lubano | Wie unvernünftig du daherschwätzt. | Så orimligt du pratar. | ||
| Lubanara | Erlaubt mir, frei zu sprechen. Wer ist Astromonte, den wir lieben, ehren und fürchten müssen? Ein weiser Mann, ein gütiger Mann, der wohltätig uns schützt, so lang wir ihm opfern. Ein Mann, der auf unsere Feunde mit Feuer und Schwert herabfährt, sobald sie unsere Ruhe stören. Ein Mann, der mit Donnerwolken antwortet, sobald man ihn beleidigt. Daher wer ihn schätzt und verehrt so wie ich, der kann sich seineem Altar ebenso nähern wie jeder Jungfrau und jeder Jüngling. Und so alt bin ich nun noch nicht, daß so ein graubärtiges Männchen Ekel und Abscheu vor mir haben könnte. Und MEIN Bärtchen... hm! verlohnt sich wohl auch der Mühe, daß man es beguckt. | Låt mig tala fritt. Vem är Astromonte, som vi måste älska, hedra och frukta? En vis man, en vänlig man som välvilligt skyddar oss så länge vi offrar till honom. En man som anfaller våra fiender med eld och svärd så fort de stör vår frid. En man som svarar med åskmoln så fort han blir förolämpad. Därför kan den som värdesätter och vördar honom som jag närma sig hans altare lika mycket som vilken ung kvinna eller yngling som helst. Och jag är ännu inte så gammal att en gråskäggig liten man skulle kunna känna avsky och avsky för mig. Och MITT lilla skägg... hmm! Det är verkligen värt mödan att titta på det. | ||
| Henneberg | N° 3 So ein schönes Weibchen kann | Lubanara | So ein schönes Weibchen kann | En så vacker kvinna kan |
| Dreiste jedem Mann sich nahn. | Skamlöst närmar sig varje man. | |||
| Wär er auch so kalt wie Eis, | Även om det vore kallt som is, | |||
| Wie ein Philosoph so weis, | Som en så klok filosof, | |||
| Noch einmal sein Bart so lang- | Återigen hans skägg så långt- | |||
| O so ist mir doch nicht bang. | Åh, jag är inte rädd trots allt. | |||
| Wenn er nicht erhaben spricht, | Om han inte talar sublimt, | |||
| Lächle ich ihm ins Gesicht. | Jag ler honom rakt i ansiktet. | |||
| Kützelt dann dies Pfötchen zart, | Kyssar sedan försiktigt denna lilla tass, | |||
| Ihn am silberweißen Bart, | Honom vid hans silvervita skägg, | |||
| Und er bleibt noch wie ein Stein, | Och han står fortfarande kvar som en sten, | |||
| Will ich kein schön Weibchen seyn. | Jag vill inte vara en vacker kvinna. | |||
| Sadik | Geh, leichtsinniges Weib. Du Lubano! Zur Strafe, dass du dich von deiner Frau betören ließest, den heiligen Tempel zu entweihen, wirst du Bogen und Pfeil von dir ablegen und solange kein Wild mehr jagen, bis du deine übereilte Handlung hinlänglich bereut hast. Lubanaras Strafe überlaß ich Astromonte! Weh ihr, vielleicht lauert Eutifronte schon auf seine Beute und freut sich, sie mit ihm in den Abgrund zu stürzen. Fort nun Sträfliche! | Gå, vårdslösa kvinna.Du Lubanara! Som straff för att du låtit din fru förföra dig till att vanhelga det heliga templet, skall du lägga ner din båge och dina pilar och avstå från att jaga vilt tills du tillräckligt har ångrat dina obetänksamma handlingar. Jag skall överlåta Lubanaras straff till Astromonte! Ve henne! Kanske ligger Eutifronte redan och lurar på sitt byte och njuter av att kasta henne i avgrunden med honom. Bort nu, du onda kvinna! | ||
| Lubano | Zu was einen die Weiber auf der Welt nicht bringen können. | Vad kvinnorna i den här världen inte kan få dig att göra. | ||
| Sadik | Wo ist Nadir? Wo ist Nadine? Wo sind meine Kinder? | Var är Nadir? Var är Nadine? Var är mina barn? | ||
| Nadir, Nadine | Hier Vater! | Far här! | ||
| Sadik | Ihr seid nicht einen Deut besser als diese beiden. Denn ihr habt Ihnen ja den Einlass in den Tempel erst ermöglicht. | Du är inte ett dugg bättre än dessa två. Det var ju trots allt du som lät dem komma in i templet. | ||
| Nadir | Bester Vater! Wir wußten nicht - | Käre Fader! Vi visste inte - | ||
| Sadik | Was? | Vad? | ||
| Nadir | Daß sie schon Mann und Frau sind. | Att de redan är man och hustru. | ||
| Sadik | Nun gut, es sei euch verziehn, aber wird auch Astromonte ihnen vergeben? | Ja, du är förlåten, men kommer Astromonte att förlåta dem också? | ||
| Alle | O ja, er wird, gewiß! | Ja, det ska han absolut! | ||
| Sadik | Und wenn nicht, wenn mein Herz noch heute vor Jammer und Schmerz vergeht? O ihr wißt nicht, daß heute der schrecklichste Tag meines Lebens beginnt, vielleicht seh' ich Nadinen heute zum letzten Male. - O, Tochter - Man wird aus meinen Armen dich reißen. | Och om inte, om mitt hjärta fortfarande spricker av sorg och smärta idag? Åh, du vet inte att idag är början på den fruktansvärdaste dagen i mitt liv; kanske får jag se Nadine för sista gången idag. - Åh, dotter - du kommer att slitas ur mina armar. | ||
| Nadir | Ha! Bei allen Göttern! Wo ist der Mächtige, der sich erkühnte? | Ha! Vid alla gudar! Var är den mäktige som vågade? | ||
| Sadik | Schweig und murre nicht, fallt hin auf eure Knie und bittet Astromonote, daß er Nadine nicht entführe. | Var tyst och klaga inte, fall på knä och be Astromonote att inte kidnappa Nadine. | ||
| Nadir | Wie? Der weise Astromonte, unser Beschützer, soll Nadine mir entführen? | Va? Den vise Astromonte, vår beskyddare, ska kidnappa Nadine från mig? | ||
| Sadik | Eben der. | Precis det. | ||
| Nadir | Der, dem wir opfern, könnte zwei Herzen trennen, die sich ewige Liebe schwuren? | Kunde den vi offrar till skilja två hjärtan åt som svor evig kärlek? | ||
| Sadik | Eben der! | Precis den! | ||
| Nadir | Ha! So soll ewiger Fluch…. | Ha! Så den eviga förbannelsen... | ||
| Schack | N° 4 Welch reizende Musick | Chor | Welch reizende Musick erhebt | Vilken härlig musik väcker |
| Die Herzen feyerlich! | Hjärtan är högtidliga! | |||
| Welch hohe Majestät belebt, | Vad hög majestät besjälar, | |||
| Und strahlet rings um sich! | Och lyser runt omkring! | |||
| Recitativ. | Genius | An euch Bewohner dieser Insel | Till er invånare på denna ö | |
| Schickt der große Astromonte mich, | Den store Astromonte sänder mig, | |||
| Euch zu verkündigen, daß er nun bald erscheint; | För att meddela dig att han snart ska dyka upp; | |||
| Er kommt versöhnt, kommt als ein Freund, | Han kommer försonad, kommer som en vän, | |||
| Und freuet eures Opfers sich. | Och gläds åt ditt offer. | |||
| Alle | Du gutes Wesen, wir sind sein, | Du goda varelse, vi är hans, | ||
| Weil unsre Opfer ihn erfreun. | För att våra offer behagar honom. | |||
| Genius | Du Vater dieser Insel, höre mich! | Fader till denna ö, hör mig! | ||
| Hier ist auch ein Geschenk an dich. | Här är en present till dig också. | |||
| Sieh dieser Vogel, Astromonte weiht | Se på den här fågeln, Astromonte helgar | |||
| Ihn dem Unschuldigsten der Mädchen heut. | Han, den oskyldigaste av tjejerna idag. | |||
| Mädchen 1 | Das bin ich ganz allein, | Det är jag helt ensam, | ||
| Mädchen 2 | Ich bin es, er ist mein. | Det är jag, han är min. | ||
| Mädchen 3 | O geht, ihr mögt die rechten Seyn! | Åh, ni kanske har rätt! | ||
| Mein ist der Vogel, mein. | Fågeln är min, min. | |||
| Mädchen 4 | Dein Stolz wird, wenn ich rede, fallen, | Din stolthet kommer att falla när jag talar, | ||
| Ich bin die reineste von allen. | Jag är den renaste av alla. | |||
| Mädchen 1 | Doch nicht wie ich, ich steh dafür! | Men inte som jag, jag står för det! | ||
| Mädchen 2 | Ich bin die frömmste, glaubet mir. | Jag är den mest fromma, tro mig. | ||
| Mädchen 3 | Ich bins ganz allein. | Det är jag helt ensam. | ||
| Mädchen 4 | Ich muß es seyn! | Det måste vara jag! | ||
| Genius | Still! Um allen Rangstreit zu vermeiden! | Tyst! För att undvika alla tvister om rang! | ||
| Soll Sadik dieses so entscheiden: | Borde Sadik bestämma detta: | |||
| Bey welcher dieser Vogel singt, | Vid vilken denna fågel sjunger, | |||
| Sobald sie ihn von ihm empfängt, | Så snart hon får det från honom, | |||
| Die wird die Allerreinste seyn, | Hon kommer att vara den renaste av alla, | |||
| Verdient den Vogel ganz allein. - | Förtjänar fågeln helt själv. - | |||
| Und nun lebt wohl ihr lieben Leute, | Och nu farväl, kära människor, | |||
| Bis wir uns wieder sehen. | Tills vi ses igen. | |||
| Ihr schönen Mädchen, lebet wohl, | Farväl, vackra flickor, | |||
| Es mög euch glücklich gehen! | Må du vara lycklig! | |||
| Ihr guten Jünglinge, lebt wohl! | Farväl, goda unga män! | |||
| Der Tugend euch zu weih'n | Att ägna er åt dygd | |||
| Soll eurer stetes Streben seyn. | Detta borde vara din ständiga strävan. | |||
| Lebt wohl! Lebt alle wohl! | Farväl! Farväl allihopa! | |||
| Chor | Du holder Jüngling lebe wohl, | Farväl, älskade unge man, | ||
| Den Astromonte sandte, | Astromonte skickade, | |||
| Bring ihm des Dankes heißen Zoll | Ge honom ett varmt tack | |||
| Von diesem ganzen Lande! | Från hela detta land! | |||
| Seht wie er durch die Wolken dringt, | Se hur han tränger igenom molnen, | |||
| Von Götterglanz umgeben! | Omgiven av gudomlig prakt! | |||
| Beinah' sich bis zur Sonne schwingt, | Nästan att nå solen, | |||
| Seht ihn dort oben schweben. | Se honom sväva där uppe. | |||
| Des großen Astromonte Macht, | Den stora Astromontes makt, | |||
| Könnt ihr hieraus ersehen, | Kan du se utifrån detta, | |||
| Kommt laßt uns länger diese Pracht | Kom och låt oss njuta av denna prakt | |||
| Auf jenem Berge sehen. | Se på det berget. | |||
| Lubanara | Ha ha ha! Meinen lieben Mann hab ich ganz sanft eingeschlummert. O ich wollte, er schlief bis morgen Mittag, umso eher könnt ich Astromonts Ankunft beiwohnen. Wo geh ich nun hin? Dem Tempel darf ich mich nun wohl nicht mehr nähern. Ach, ich mische mich einfach heimlich unter die Zahl der Mädchen. wie schön wäre es, wenn Astromonte mich statt eines dieser Mädchen zu sich in den Wagen heben würde. Das müßte eine Wonne sein, so über Meer und Felsen dahin zu schweben! O du guter Astromonte, wüßtest du, wie gut ich dir bin, du kämst noch in diesem Augenblick, mich zu holen. | Ha ha ha! Jag har somnat min kära man fridfullt.Åh, jag önskar att han kunde sova till imorgon middag, så att jag kunde bevittna Astromontes ankomst desto snabbare. Vart ska jag gå nu? Jag får inte gå nära templet längre. Åh, jag ska helt enkelt umgås i hemlighet med skaran av flickor. Så underbart det vore om Astromonte lyfte mig in i sin vagn istället för en av dessa flickor. Det skulle vara en fröjd att sväva så där över hav och klippor! Åh, gode Astromonte, om du visste hur god jag är mot dig, skulle du komma och hämta mig just nu. | ||
| Lubano | Hier bin ich schon. | Jag är redan här. | ||
| Lubanara | Ha, ha! Guter Astromonte! Strafe mich nicht. | Ha, ha! Bra Astromonte! Straffa mig inte. | ||
| Lubano | Astromonte wird dich nicht strafen, aber dein Mann wird dich prüfeln. Hab ich dich erwischt? | Astromonte kommer inte att straffa dig, men din man kommer att testa dig. Fick jag tag i dig? | ||
| Lubanara | Ha ha ha! | Hahaha! | ||
| Lubano | Wie? Du lachst noch, nach dem, was ich von dir gehört habe? | Va? Skrattar du fortfarande efter det jag hörde från dig? | ||
| Lubanara | Du narr, ich wußte ja, daß du mich belauscht hast. | Din idiot, jag visste att du tjuvlyssnade på mig. | ||
| Lubano | Das hast du gewußt? | Visste du det? | ||
| Lubanara | Freilich! Ich hab sogar gewußt, daß du nicht schläfst. | Självklart! Jag visste till och med att du inte sov. | ||
| Lubano | Wirklich? Nu, weil du gar so viel weißt, so wirst du wohl auch schon wissen, daß du dich jetzt ins Haus hineingbegeben wirst? | Verkligen? Tja, eftersom du vet så mycket, vet du förmodligen redan att du ska gå in i huset nu? | ||
| Lubanara | Das allerdings hab ich noch nicht gewußt. | Men det visste jag inte än. | ||
| Lubano | Nicht? Und ich weiß sogar, daß ich dir, wenn du es wagen sollst, auch nur einen Schritt wieder aus dem Haus zu machen, wirklich Fesseln anlegen werde. | Eller hur? Och jag vet till och med att om du vågar ta ett steg ut ur huset igen, så kommer jag faktiskt att sätta bojor på dig. | ||
| Lubanara | Das heißt, ich sollte lieber gleich reingehen? | Betyder det att jag bara ska gå in? | ||
| Lubano | Je bälder, je besser. | Ju förr desto bättre. | ||
| Lubanara | Ich danke für den gütigen Bescheid, | Tack för ditt vänliga svar. | ||
| Lubano | Ist meine Pflicht, Madame Lubanara. | Det är min plikt, madame Lubanara. | ||
| Lubanara | O du Strohkopf. | Åh, din idiot. | ||
| Lubano | Die hat eine Furcht. | Hon har en rädsla. | ||
| Lubanara | Mein Ehemann, der Einfaltspinsel aller Männer. | Min man, den enfaldige av alla män. | ||
| Lubano | So muß man´s machen, um sich im Respekt beei den Frauen zu erhalten. Jetzt muß ich sie auf die Probe stellen, ob sie auch wirklich zu Haus bleibt. Diese schnellen Wechsel der Frauen von Eigensinn zu Gehorsam, hab ich mir sagen lassen, sind Vorboten eines baldigen oder schon verübten Betrugs. Also Monsieur Lubano aufgepaßt. | Så måste man göra för att behålla kvinnors respekt. Nu måste jag testa henne för att se om hon verkligen håller sig hemma. Dessa snabba förändringar hos kvinnor från envishet till lydnad, har jag fått höra, är förebådanden om ett förestående eller redan begånget svek. Så, herr Lubano, se upp. | ||
| Lubanara | Bist du schon fort, mein naiver Lubano? Ja, er geht. Deine Lubanara wird einen andern Weg betreten, du dorthin, ich dahin. Ach, wie gut das tut, daß ich wieder frei atmen kann. O Freiheit! Göttliche Freiheit! Wer das genießt, hat den Hiimmel auf Erden. Ha, mir ist jetzt so wohl, daß ich gleich hüpfen und tanzen möchte, wenn ich nur einen Schäfer hätte. | Är du redan borta, min naive Lubano? Ja, han går. Din Lubanara kommer att ta en annan väg, du hitåt, jag ditåt. Åh, vad skönt det är att kunna andas fritt igen. Åh frihet! Gudomlig frihet! Den som njuter av detta har himlen på jorden. Ha, jag mår så bra nu att jag skulle vilja hoppa och dansa just nu, om jag bara hade en herde. | ||
| Gerl | N° 5 Halalera, rallalla! | Lubanara | Halalera, rallalla! | Halalera, rallalla! |
| Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! | Ha! Så bra, så bra jag mår! | |||
| Tanzen mögte ich und springen, | Jag skulle vilja dansa och hoppa, | |||
| Wäre nur ein Schäfer hier. | Om det bara fanns en herde här. | |||
| Lubano | Halalera, rallalla! | Halalera, rallalla! | ||
| Ha! Wie wohl, wie wohl ist mir! | Ha! Så bra, så bra jag mår! | |||
| Tanzen möchte ich und springen, | Jag vill dansa och hoppa, | |||
| Wäre nur eine Schäf'rin hier. | Om det bara fanns en herdinna här. | |||
| Lubanara | Holla! Der hat mich erwischt! | Wow! Han fick mig! | ||
| Lubano | Holla! Die hab ich erwischt! | Wow! Jag fångade henne! | ||
| Lubanara | Nun hab ich ja einen gefunden. | Nu har jag hittat en. | ||
| Lubano | Ja Schätzchen, mich hast du gefunden. | Ja, älskling, du hittade mig. | ||
| Beide | Hallallera, lallala! | Hallallera, llalla! | ||
| Lubanara | Mein Schätzchen, was wirst du nun machen? | Min älskling, vad ska du göra nu? | ||
| Lubano | Dein Tanzen, mein Weibchen, belachen. | Skratta åt din dans, min kvinna. | ||
| Lubanara | Ich ehr' dich ja als meinen Herrn. | Jag ärar dig som min Herre. | ||
| Lubano | Drum will ich auch ins Haus dich sperren. | Det är därför jag vill låsa in dig i huset. | ||
| Lubanara | Und du gehst etwa wieder fort? | Och du åker igen? | ||
| Schöner Schäfer! Lebe wohl! | Sköne herde! Farväl! | |||
| Lubano | Schöne Schäferin! Leb wohl! | Vackra herdinna! Farväl! | ||
| Ja Liebchen so bleibt es beschlossen. | Ja, älskling, det är så det är bestämt. | |||
| Lubanara | Bleibt es wirklich so beschlossen? | Kommer det verkligen att förbli som beslutat? | ||
| Lubano | Ja Weibchen so bleibt es beschlossen. | Ja, kvinna, så det är fortfarande avgjort. | ||
| Lubanara | Und die Thüre wird verschlossen? | Och dörren är låst? | ||
| Lubano | Ja die Thür ist schon verschlossen. | Ja, dörren är redan låst. | ||
| Beide | Mum, mum, mum, mum! | Mamma, mamma, mamma, mamma! | ||
| Didel, didel, dum, dum, dum, | Didel, didel, dum, dum, dum, | |||
| Schöne(r) Schäfer(in) lebe wohl! | Farväl, vackra herdinna! | |||
| Lubanara | Wie? Er geht wirklich fort, lässt mich hier eingeschlossen zurück? - Lubano - Lubano! Umsonst, er hört mich nicht mehr! O Astromonte, du Schutzgott des schönen Geschlechts, erlöse doch auch das schöne Fräulein aus ihrer Gefangenschaft. Wenn es nur nicht zu hoch hinunter wäre, ich stieg wahrhaftig zum Fenster hinaus. Oder wenn ich nur hexen könnte..... ist denn kein einziger böser Geist in der Gegend, der mich erlöste? Wüsst ich nur einen der unterirdischen Geister zu beschwören, wahrhaftig, ich zögerte keinen Augenblick, meinen Bund mit ihm zu schließen, und wenn es Eutifronte selbst wäre! | Va? Han ska verkligen sticka och lämna mig inlåst här? - Lubano - Lubano! Förgäves hör han mig inte längre! O Astromonte, det sköna könets skyddsgud, rädda den vackra jungfrun från hennes fångenskap. Om hon bara inte vore så högt nere, skulle jag verkligen klättra ut genom fönstret. Eller om jag bara kunde kasta en besvärjelse... finns det inte en enda ond ande i området som kunde rädda mig? Om jag bara visste hur man kallar fram en av de underjordiska andarna, sannerligen, jag skulle inte tveka ett ögonblick att sluta min pakt med honom, även om det vore Eutifronte själv! | ||
| Du mitternächtlicher und fürchterlicher Eutifronte, | Du midnatt och fruktansvärda Eutifronte, | |||
| wirst auch du die verlassene Lubanara nicht erhören! | inte heller du kommer att höra den övergivna Lubanara! | |||
| Gerl | N°6 Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir | Eutifronte | Du bist erhört, o Weib, dein Bitten drang zu mir, | Du är hörd, o kvinna, din bön har kommit till mig, |
| Blick auf! Denn Eutifronte steht selbst vor dir. | Se upp! Ty Eutifronte själv står framför er. | |||
| Lubanara | Ihr Götter! Das ist Eutifronte selbst! | Åh herregud! Det här är Eutifronte själv! | ||
| Wie zittre ich! | Vad jag darrar! | |||
| Eutifronte | Ich bin es - zittre nicht! | Det är jag – darra inte! | ||
| Ich bin dir gut, nun höre mich. | Jag är snäll mot dig, lyssna på mig nu. | |||
| Gerl | Aria | In finstrer Höhlenkluft verschlossen, | Inlåst i en mörk grotta, | |
| Von Meereswogen hoch umflossen, | Omgiven av höga havsvågor, | |||
| Lag ich, und sann auf Rache nach. | Jag låg där och funderade på hämnd. | |||
| Auf Astromonten, den ich fluche, | På Astromonten, som jag förbannar, | |||
| Aus ew'gem Haß zu stürzen suche, | Försök att störta från evigt hat, | |||
| Fall ew'ge Rache, ew'ge Schmach! | Fall evig hämnd, evig skam! | |||
| Und als ich deine Stimme hörte, | Och när jag hörde din röst, | |||
| Die mich als deinen Retter ehrte, | Som ärade mig som din Frälsare, | |||
| So wandte sich mein Herz zu dir. | Så vände sig mitt hjärta till dig. | |||
| Du bist erhört, nimm mein Versprechen, | Du är hörd, acceptera mitt löfte, | |||
| Ich will dich, und mich selber rächen: | Jag vill hämnas dig och mig själv: | |||
| Ich steh mit meiner Macht dafür. | Jag står bakom det med all min kraft. | |||
| Auf Astromonten, den ich fluche, | På Astromonten, som jag förbannar, | |||
| aus ew'gem Haß zu stürzen suche, | av evigt hat, | |||
| fällt meine Rache, glaube mir. | Min hämnd faller, tro mig. | |||
| Lubanara | Ihr Mächte, steht mir bei, ich vergehe vor Angst. | Ni makter, hjälp mig, jag dör av rädsla. | ||
| Eutifronte | Warum scheust du meine Blicke, Weib? Sicher hast du mich nicht umsonst gerufen, dessen bin ich überzeugt. | Varför skyr du min blick, kvinna? Du har inte ropat på mig förgäves, det är jag säker på. | ||
| Lubanara | Ich wollte - | Jag ville - | ||
| Eutifronte | Was wolltest du? | Vad ville du? | ||
| Lubanara | Ich wollte nur versuchen, ob ich den Namen Eutifronte aussprechen könnte, und dann fühl ich auch Erbarmen über dich in meinem Herzen. | Jag ville bara försöka uttala namnet Eutifronte, och då känner jag också medlidande med dig i mitt hjärta. | ||
| Eutifronte | Erbarmen? -- Worüber? - | Nåd? -- För vad? -- | ||
| Lubanara | Nach unserer Eltern Erzählungen mußt du sehr unglücklich sein, weil der Fluch deines Vaters dich in die Klüfte der Erde verbannte. Dein Bruder Astromonte ist glücklicher, der schwebt ober uns in Wolken daher, und wir alle erkennen und opfern ihm als Schutzgott unsers Landes. | Enligt våra föräldrars berättelser måste du vara mycket olycklig eftersom din fars förbannelse förvisade dig till jordens sprickor. Din bror Astromonte har mer tur; han svävar ovanför oss i molnen, och vi alla erkänner och offrar till honom som vårt lands beskyddargud. | ||
| Eutifronte | Und du wähnst, daß Astromonte mächtiger sei als ich? - Leichtgläubige! Eure Opfer sind verschwendet. Ein eeinziger Wink von mir kann euer Land zerstören, und euch in die Tiefe der Erde versenken. | Och du tror att Astromonte är mäktigare än jag? - Du godtrogene! Dina uppoffringar är bortkastade. En enda gest från mig kan förstöra ditt land och sänka dig ner i jordens djup. | ||
| Lubanara | Auf die Art kannst du wohl auch verschlossne Türen öffnen? | Jag antar att man kan öppna låsta dörrar på det sättet också? | ||
| Eutifronte | Nichts leichter als dies. | Inget enklare än detta. | ||
| Lubanara | Ha! Aus bloßer Neugierde, nur was mein Mann sagen würde, wenn er die verschlossenen Türen offen fände, möchte' ich eine Probe sehen. | Ha! Av ren nyfikenhet, bara för att se vad min man skulle säga om han fann de låsta dörrarna öppna, skulle jag vilja se ett prov. | ||
| Eutifronte | Es scheint, das Weib verstrickt sich in meiner Falle. | Det verkar som att kvinnan är fångad i min fälla. | ||
| Lubanara | Schöner, schwarzer Eutifronte, wenn du es it leichter Mühe und, ohne mir zu schaden, bewerkstelligen wolltest, so möchte ich wohl gerne, daß du mich in Freiheit setztest. Mein Lubano hält mich nämlich hier eingesperrt. | Sköna, svarta Eutifronte, om du kunde åstadkomma det med lätthet och utan att skada mig, skulle jag gärna låta dig befria mig. Min Lubano håller mig fängslad här. | ||
| Eutifronte | Eingesperrt? So ein schöness Weib? Pfui über den unbarmherzigen Mann. Hab acht Lubanara! Ein Wink von mir soll dich in Freiheit setzen. | Inlåst? En så vacker kvinna? Skäms över den där obarmhärtige mannen. Se upp, Lubanara! En nick från mig kommer att befria dig. | ||
| Siehst du? | Ser du? | |||
| Lubanara | Ha ha ha! Das gefällt mir. | Ha ha ha! Jag gillar det. | ||
| Eutifronte | Ist es mir nun auch erlaubt, dich zu besuchen, schönes Geschöpf? | Får jag nu också besöka dig, vackra varelse? | ||
| Lubanara | Es wird mir eine Ehre sein. | Det kommer att vara en ära för mig. | ||
| Eutifronte | Lubanara soll zu meiner Rache mir dienen. | Lubanara ska tjäna mig som hämnd. | ||
| Lubanara | Da kann man sehen, wie die Leute lügen. Man hat mir Eutifronte so bös gemalen, dabei ist er der galanteste Mann von der Welt. | Man kan se hur folk ljuger. De fick Eutifronte att verka så ond i mina ögon, men han är faktiskt den tappraste mannen i världen. | ||
| Eutifronte | Schöne Lubanara, euer Haus ist zwar klein, aber sehr angenehm. | Härliga Lubanara, ert hus är litet men väldigt trevligt. | ||
| Lubanara | Von hier kann man die ganze Landschaft übersehen. | Härifrån kan man se hela landskapet. | ||
| Eutifronte | Schön und reizend, wahrlich die schönste Gegend, die ich je sah. | Vackert och charmigt, verkligen det vackraste området jag någonsin sett. | ||
| Lubano | Was ist denn jetzt das für ein Donnerwetter? | Vad är allt detta åska och blixtar? | ||
| Lubanara | O Himmel, mein Mann. | Åh herregud, min man. | ||
| Eutifronte | Sei ohne Furcht. Lubano. Ich bin erfreut, dich zu sehen. | Var utan rädsla. Lubano. Jag är glad att se dig. | ||
| Lubano | Ich bin auch erfreut. | Jag är också nöjd. | ||
| Eutifronte | Deines Weibes gute Behandlung an mir, erwirbt dir meine Neigung und Freundschaft. | Din frus goda behandling av mig förtjänar dig min tillgivenhet och vänskap. | ||
| Lubano | Der Mann hat doch Lebensart und weiß mit seinen Freunden umzugehen. | Mannen har en bra attityd och vet hur man ska hantera sina vänner. | ||
| Potz, Krokodil und Schlangengift, wie ist der in´s Haus gekommen? Wie? - Die Türe offen? Der Kerl wird doch kein Schlosser sein. | Herregud, krokodil- och ormgift, hur kom han in i huset? Hur? - Dörren öppen? Killen kan inte vara låssmed. | |||
| Lubanara | Komm doch zu uns herein, lieber Mann. | Kom in, kära man. | ||
| Lubano | Wenn´s erlaubt ist. - Aber wenn´s den Herrn da oben nichts verschläft, so könnt er auch zu mir herunter kommen; mir ist entsetzlich warm, und da im Freien streicht so eine angenehme Luft. | Om det är tillåtet. – Men om herren där uppe inte försover sig, kan han komma ner till mig också. Jag har det fruktansvärt varmt, och det är en så behaglig luft ute. | ||
| Eutifronte | Auch das! Komm, Lubanara! | Det också! Kom igen, Lubanara! | ||
| Lubanara | Gleich lieber Mann. | Omedelbart, kära man. | ||
| Eutifronte | Nochmals Willkommen, Lubano! Dein Staunen sagt mir, daß ich dir noch ein Rätsel bin. | Välkommen åter, Lubano! Din förvåning säger mig att jag fortfarande är ett mysterium för dig. | ||
| Lubano | Es ist waahr, ich habe noch nie die Ehre gehabt, - und ich verbiete mir auch in Zukunft allen gerneren Besuch, wenn anders, der unbekannte gute Freund bei mir nicht Arm und Bein verlieren will. | Det är sant, jag har aldrig haft den äran – och jag förbjuder mig själv alla besök i framtiden, såvida inte den okände gode vännen vill förlora en arm och ett ben för min skull. | ||
| Eutifronte | Lubano! Du wirst deine Worte bereuen. | Lubano! Du kommer att ångra dina ord. | ||
| Lubanara | Mann! Bedenke, es ist - | Mannen! Kom ihåg, det är - | ||
| Lubano | Ei was! Meinetwegen ist er des Teufels Taglöhner, was kümmert daas mich! Marsch sag ich, -oder- | Nåväl! Vad mig anbelangar är han djävulens daglönare, vad bryr jag mig? Mars, säger jag, -eller- | ||
| Eutifronte | Komm Weib! Dein Mann soll büßen. | Kom, kvinna! Din man måste betala. | ||
| Lubanara | O ihr Götter! | O ni gudar! | ||
| Lubano | Grausamer Kerl, laß mir Lubanara da. O weh! Jetzt hat mein Weib der Teufel geholt. Ich bitt dich, um alles in der Welt willen, verzeih mir. | Grymme stackare, lämna Lubanara hos mig. Åh kära nån! Nu har djävulen tagit min fru. Jag ber dig, för all kärlek, förlåt mig. | ||
| Da ist alles umsonst, die hat der Teufel schon beim Kragen. Aber warum wird mir denn auf einmal der Kopf so schwer, und meine Augen brennen mich wie Feuer. | Det är förgäves, djävulen har henne redan i kragen. Men varför känns mitt huvud plötsligt så tungt och mina ögon brinner som eld? | |||
| O ihr Götter! Was ist das, ich bin verhext. | Åh, mina gudar! Vad är det här? Jag är förtrollad. | |||
| Henneberg | N°7 Seht doch mit goldenem Geweih | Chor | Seht doch! Mit goldenem Geweih | Titta! Med gyllene horn |
| Eilt dort ein Hirsch herbey! | En hjort skyndar sig dit! | |||
| Spitzet die Pfeile, spannet die Bögen | Slipa dina pilar, spänn dina bågar | |||
| Daß wir den stattlichen Hirsch erlegen. | Att vi dödar den ståtliga hjorten. | |||
| Wie wird sich Eutifronte freun! | Så glad Eutifronte kommer att bli! | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein: | Häng med i jaktropet: | |||
| Hau! hau! hau! hau! hau! hau! | Slå! Slå! Slå! Slå! Slå! Slå! Slå! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | Åh Astromonte, hjälp mig! | ||
| Ich glaub mir gilt das Jagdgeschrey. | Jag tror att jaktropet är till mig. | |||
| Wo kriech ich armer Teufe hin? | Vart kryper jag vägen, stackars djävul? | |||
| Ha ich verstecke mich da drin. | Haha, jag gömmer mig där inne. | |||
| Ich spaße nicht mit diesen Herrn, | Jag skämtar inte med dessa herrar, | |||
| Sie schießen mich für einen Bärn. | De skjuter mig för att jag är en björn. | |||
| Chorus | (da capo) | (bästa) | ||
| Nadine | Du bist noch immer so traurig, Geliebter. Sag, welcher Kummer quält dein sanft liebendes Herz? O, sag mir´s. | Du är fortfarande så ledsen, älskade. Säg mig, vilken sorg plågar ditt ömma, kärleksfulla hjärta? Åh, säg mig. | ||
| Nadir | Ach Nadine! Du meine einzige! | Åh Nadine! Du är min enda! | ||
| Nadine | Wenn ich deine Nadine bin, so sage mir´s. | Om jag är din Nadine, säg det till mig. | ||
| Nadir | Man wird uns trennen, und ich habe dich vielleicht zum letzten Mal in meinen Armen. Ach, der Gedanke bringt mich außer mich. | Vi kommer att skiljas åt, och jag kanske har dig i mina armar för sista gången. Åh, tanken gör mig helt tagen. | ||
| Nadine | Du machst mich zittern. Sag, wer sollte uns trennen können? | Du får mig att darra. Säg mig, vem skulle kunna skilja oss åt? | ||
| Nadir | Vielleicht Astromonte selbst. | Kanske Astromonte själv. | ||
| Nadine | Astromonte ist gütig. Unser Opfer war ihm wert; er nahm es gnädig auf. | Astromonte är vänlig. Vår uppoffring var värd det för honom; han accepterade den nådigt. | ||
| Nadir | Ach, du weiß nicht, kennst den Wert deiner Schönheit viel zu wenig, wenn du glauben kannst, daß du ihm gleichgültig sein solltest. Er wird kommen, dich sehen, und dich von mir reißen. | Ack, du vet ingenting, du vet alldeles för lite värdet av din skönhet, om du nu kan tro att han skulle vara likgiltig inför dig. Han kommer att komma, se dig och slita dig ifrån mig. | ||
| Nadine | Quäle dich nicht, liebster Nadir. Wenn Astromonte das wollte, so hätte er gewiß nicht den Engel des Friedens und der Versöhnung an uns gesandt. Du schweigst, Nadir? Wenn du glaubst, daß es für uns beide gefährlich sei, wenn Astromonte mich sehen sollte, so laß uns fliehen. | Plåga dig inte, käraste Nadir. Om Astromonte ville det, skulle han sannerligen inte ha sänt Fredens och Försoningens Ängel till oss. Är du tyst, Nadir? Om du tror att det skulle vara farligt för oss båda om Astromonte skulle se mig, låt oss fly. | ||
| Nadir | Engel, das wolltest du? | Ängel, var det vad du ville? | ||
| Nadine | Und du kannst deine Nadine noch fragen? | Och du kan fortfarande fråga din Nadine? | ||
| Henneberg | N° 8 Ein Mädchen, die von Liebe heiß | Ein Mädchen, die von Liebe heiß, | En flicka som är het av kärlek, | |
| Nicht alles für den Trauten wagt, | Inte allt riskeras för den djärva, | |||
| Fühlt nie im Herzen was sie sagt; | Känner aldrig i ditt hjärta vad hon säger; | |||
| Ihr Innres bleibt so kalt wie Eis. | Hennes inre förblir kallt som is. | |||
| Die innig fühlt was Liebe sey, | Den som känner djupt vad kärlek är, | |||
| Flieht mit dem Mann in Wüsteneyn. | Flyr med mannen i Wüsteneyn. | |||
| Theilt Leid und Freud mit ihm allein, | Dela sorg och glädje med honom ensam, | |||
| Sie stirbt für ihn, im Tode treu. | Hon dör för honom, trogen i döden. | |||
| Nadine hält gewiß ihr Wort - | Nadine håller verkligen sitt ord - | |||
| Geduld! Ich will nur, eh wir gehn, | Tålamod! Jag vill bara, innan vi går, | |||
| Des Vaters Segen uns erflehn, | Be om Faderns välsignelse, | |||
| Nadir! Dann flieh ich mit dir fort. | Nadir! Då flyr jag med dig. | |||
| Nadir | Ha, wie wohl mir´s nun wird, daß Nadine meinen geheimsten Wunsch erfüllen mag. Ja, fliehen will ich mit dir, und sei es auch auf eine unbewohnte Insel! Ich habe ja meine Nadine, undd mit dieser mein Glück, mein Alles. Wenigstens entgehen wir so Astromontens Macht. | Ha, vad glad jag känner mig nu över att Nadine får uppfylla min innersta önskan. Ja, jag vill fly med dig, även om det är till en obebodd ö! Jag har min Nadine, och med henne min lycka, mitt allt. Åtminstone kommer vi att undkomma Astromontens makt på det här sättet. | ||
| Schack | N°9 Das wirst du nie, das schwör ich dir! | Astromonte | Das wirst du nie, das schwör ich dir! | Det kommer du aldrig att göra, jag lovar dig! |
| Rec. | Nadir | Wie? Welch unbekannte Stimme sprach mit mir? | Vad? Vilken okänd röst talade till mig? | |
| Astromonte | Nie könnt ihr Astromontens Macht euch entziehn. | Du kan aldrig undkomma Astromontens makt. | ||
| Hör Nadir, wenn du mit Nadinen wirst entfliehn, | Lyssna Nadir, om du flyr med Nadine, | |||
| Aria | So ist den Frevelnden gewisser Tod beschieden, | Så de ogudaktiga kommer att dö, | ||
| Dies war im Rath der Götter schon entschieden. | Detta hade redan beslutats i gudarnas råd. | |||
| Aria | Nadir | Welche fremde Stimme hörte ich? | Vilken konstig röst hörde jag? | |
| Sie klang so ernst, so feyerlich! | Hon lät så allvarlig, så högtidlig! | |||
| Der Ton durchdrang mir Mark und Bein. | Ljudet genomborrade mina ben. | |||
| Ihr Götter strafet mich allein! | Ni gudar straffar mig ensam! | |||
| Mit Freuden sterbe ich dafür | Jag dör av glädje för detta | |||
| Doch nur Nadinen schenket mir. | Men bara Nadinen ger mig. | |||
| Schikaneder | N° 10a Finale I - Wohin Nadine, sag es mir | Sadik | Wohin Nadine, sag es mir. | Vart Nadine ska, säg mig. |
| (Gesang) | Nadine | Zu meinem zärtlichen Nadir. | Till min ömma Nadir. | |
| Henneberg | Sadik | Warum Nadine schwandest du | Varför försvann du, Nadine? | |
| (instrumentiert) | So schnell aus meinem Arm? | Ut ur min arm så snabbt? | ||
| Nadine | Ich eil dem besten Jüngling zu, | Jag skyndar mig till den bästa ungdomen, | ||
| er liebet mich so warm. | han älskar mig så varmt. | |||
| Sadik | Du wirst doch deinen Vater nicht verlassen? | Du kommer väl inte att lämna din pappa? | ||
| Nadine | Ihr Götter helft! Ich weiß mich nicht zu fassen! | Gudarna hjälpe mig! Jag kan inte fatta det! | ||
| Die Kindes Liebe - des Geliebten Schmerz | Barnets kärlek - älskarens smärta | |||
| Drückt Zentnerschwer auf dies gepreßte Herz. | Pressar en ton tyngd på detta förtryckta hjärta. | |||
| Sadik | Nadine du zerreißest dieses Vaterherz! | Nadine, du sliter sönder den här pappans hjärta! | ||
| Nadine | Ach Vater in mir tobt ein namenloser Schmerz. | Åh fader, en namnlös smärta rasar inom mig. | ||
| Sadik | Wirst du nicht achten mein Gebot, | Om du inte respekterar mina budord, | ||
| Die Heilifste der Pflichten brechen, | Bryta den heligaste av plikter, | |||
| So werden mich die Götter rächen - | Så gudarna ska hämnas mig - | |||
| Dich trift Verachtung Fluch undTod. | Förakt, förbannelse och död drabbar dig. | |||
| Nadine | Mein Vater gab den Segen mir, | Min far gav mig välsignelsen, | ||
| Und hohe Unschuld wohnet hier. | Och hög oskuld bor här. | |||
| Sadik | Dein Vater gab den Segen mir, | Din far gav mig välsignelsen, | ||
| Und hohe Unschuld wohnet hier. | Och hög oskuld bor här. | |||
| Beyde | O welch ein schwarzer Tag ist heute! | Åh, vilken svart dag det är idag! | ||
| Ich unterliege diesem Leide. | Jag är utsatt för detta lidande. | |||
| Schikaneder | N° 10b Finale I - O liebster Vater, hört unsre Bitt' | Schäferinnen | O liebster Vater, hört unsre Bitt', | O käraste Fader, hör vår bön, |
| (Gesang) | Und theilt uns Mädchen den Vogel mit! | Och dela fågeln med oss tjejer! | ||
| Henneberg | Der Genius sagte, er sänge so schön. | Geniet sa att han sjöng så vackert. | ||
| (instrumentiert) | O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. | Åh, hämta honom, vi vill höra och se honom. | ||
| Sadik | Wohlan! Stellt euch in Reyhen an, | Kom igen! Ställ dig i rader, | ||
| Laßt sehn, wer ihn verdienen kann - | Låt oss se vem som förtjänar det - | |||
| Gehorch Nadine meinem Wort, | Lyd mitt ord, Nadine. | |||
| Geh nicht mehr aus dem Tempel fort. | Lämna inte templet igen. | |||
| Nadine | Ach nun ist es um mich geschehen! | Åh, nu är det över för mig! | ||
| Nadir wird wohl mich immer sehen. | Nadir kommer nog alltid att se mig. | |||
| Verzweifelnd sucht er dann den Tod! | Sedan söker han desperat döden! | |||
| Erbarmt euch Götter meiner Noth! | Förbarma er, gudar, över min nöd! | |||
| Übrige | Seht doch! Seht! Nadinens Blicke | Titta! Titta! Nadins blickar | ||
| starren wild zur Erde hin; | stirra vilt på jorden; | |||
| Als ob tiefer Gram sie drükte, | Som om djup sorg tyngde henne, | |||
| trüb und düster ist ihr Sinn. | Deras sinne är dystert och mörkt. | |||
| Sadik | Nun mag der Vogel es entscheiden | Nu får fågeln bestämma sig | ||
| Wer die Unschuldigste von Euch - | Vem är den mest oskyldiga av er - | |||
| Schäferinnen | Wir halten ihn mit tausend Freuden, | Vi håller det med tusen glädjeämnen, | ||
| Gebt her, wir halten ihn zugleich. | Ge den här, så håller vi den samtidigt. | |||
| Schäfer | Ihr Mädchen nein, das kann nicht seyn, | Nej tjejer, det kan inte vara så. | ||
| Es hält ihn jede ganz allein; | Var och en håller allt ensam; | |||
| Seht doch die lieben Mädchen an! | Titta bara på de fina tjejerna! | |||
| Sie stecken alle voller List! | De är alla fulla av list! | |||
| ich will doch sehen, welche dann | Jag vill se vilka | |||
| Die Allerreinste, Zärtlichste ist. | Det renaste, ömmaste. | |||
| Der Genius sagte er sänge so schön, | Geniet sa att han sjöng så vackert, | |||
| O holt ihn, wir möchten ihn hören und sehn. | Åh, hämta honom, vi vill höra och se honom. | |||
| Sadik | Stellt Euch in Ordnung her zu mir, | Stå i ordning inför mig, | ||
| Nun schweiget alle still! | Nu var alla tysta! | |||
| Schäfer | O weh! noch ist der Vogel still! | Åh kära nån! Fågeln är fortfarande tyst! | ||
| Sadik | Nun Tochter ist die Reih an dir! | Nu dotter, det är din tur! | ||
| Schäfer | Nadine ist der Mädchen Krone! | Nadine är tjejernas krona! | ||
| Seht, wie beschämt die andern gehen | Se hur skamsna de andra blir | |||
| Der Unschulld wird er nun zum Lohne, | Han blir nu oskuldens belöning, | |||
| Er singt so herrlich, singt so schön. | Han sjunger så vackert, sjunger så vackert. | |||
| Schäferinnen | Der Vogel ist der Höll' entrückt, | Fågeln är borttagen från helvetet, | ||
| Von Eutifronte ausgeschickt. | Skickat från Eutifronte. | |||
| Alle | Glück und Heil Nadine dir: | Lycka till och hälsa Nadine till dig: | ||
| Dein ist der Vogel - | Din är fågeln - | |||
| Schikaneder | N° 10c Finale I - Seht doch! Mit goldenem Geweih | Jäger | Seht doch! Mit goldnem Geweih | Titta! Med gyllene horn |
| (Gesang) | Eilt dort ein Hirsch herbey! | En hjort skyndar sig dit! | ||
| Henneberg | Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! | Slipa era pilar! Spänn era bågar! | ||
| (instrumentiert) | Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. | Att vi dödar den ståtliga hjorten. | ||
| Wie wir sich Eutifronte freun, | Så glada vi är på Eutifronte, | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. | Häng med i jaktropen. | |||
| Hau, hau! | Slå, slå! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | Åh Astromonte, hjälp mig! | ||
| Mach mich von meinen Feinden frey! | Befria mig från mina fiender! | |||
| Übrige | Welch fürchterliches Jagdgeschrey! | Vilket hemskt jaktrop! | ||
| Es schallt so schauerlich daher, | Det låter så kusligt, | |||
| Als wenns von Eutifronte wär. | Som om det vore från Eutifronte. | |||
| Jäger | Seht doch! Mit goldnem Geweih | Titta! Med gyllene horn | ||
| Eilt dort ein Hirsch herbey! | En hjort skyndar sig dit! | |||
| Spitzet die Pfeile! Spannet die Bögen! | Slipa era pilar! Spänn era bågar! | |||
| Daß wir den stattlichen Hirschen erlegen. | Att vi dödar den ståtliga hjorten. | |||
| Wie wird sich Eutifronte freun, | Hur kommer Eutifronte att bli lycklig, | |||
| Stimmt in das Jagdgeschrei mit ein. | Häng med i jaktropen. | |||
| Hau, hau! | Slå, slå! | |||
| Lubano | Ach Astromonte steh mir bey! | Åh Astromonte, hjälp mig! | ||
| Sie hauen und schießen mich zu Brei! | De misshandlar och skjuter mig sönder! | |||
| Übrige | Das ist gewiß Lubanos stimm, | Det är sannerligen Lubanos röst, | ||
| Und Eutifronte hinter ihm. | Och Eutifronte bakom honom. | |||
| 10-4 | Lubano | Ihr Freunde helft mir aus der Noth! | Ni vänner, hjälp mig ur den här knipan! | |
| Sonst jagen mich die Herrn zu Tod! | Annars kommer herrarna att jaga ihjäl mig! | |||
| Die Hunde, die Pfeile, die Peitsche, die Bögen, | Hundarna, pilarna, piskan, bågarna, | |||
| Verfolgen mich Armen auf Weegen und Stegen. | De fattiga förföljer mig på stigar och broar. | |||
| Wo find ich einen sichern Ort? | Var kan jag hitta en säker plats? | |||
| Mein Weib hat auch der Teufel fort. | Djävulen har också tagit min fru ifrån mig. | |||
| Alle | Da seht, Lubano ist bestraft! | Titta, Lubano är straffad! | ||
| Er trägt auf seiner Stirne schon, | Han bär redan på pannan, | |||
| Das Merkmal seiner Schand davon. | Ett tecken på hans skam över det. | |||
| Ihr Götter helft durch eure Kraft. | Ni gudar hjälp med er makt. | |||
| Schikaneder | N° 10d Finale I - Ihr Freunde, ihr Mädchen! | Nadir | Ihr Freunde, ihr Mädchen! Stellt euch | Ni vänner, ni tjejer! Stå upp! |
| (Gesang) | in frommer Andacht an. | i from hängivenhet. | ||
| Henneberg | Denn Astromonte kommt sogleich | Eftersom Astromonte kommer snart | ||
| (instrumentiert) | Im Wolkenwagen an. | I molnbilen. | ||
| Nadine, ich vergehe! | Nadine, jag går bort! | |||
| Nadine | Nadir, ich vergehe! | Nadir, jag går bort! | ||
| Alle | Da seht, hier kommt er schon! | Titta, där kommer han! | ||
| O welche Pracht | Åh, vilken prakt | |||
| Zeigt seine Tracht, | Visar sin traditionella dräkt, | |||
| So glänzend wie die Sonne! | Lika ljus som solen! | |||
| Schikaneder | N° 10e Finale I - Erhebet eure Häupter! [Schik+Henn] | Astromonte | Erhebt eure Häupter, nahet euch | Lyft upp era huvuden, kom närmare |
| (Gesang) | Rec. | Ihr guten Kinder! | Ni goda barn! | |
| Henneberg | Zittert nicht, ich schütze euch. | Darra inte, jag beskyddar dig. | ||
| (instrumentiert) | Aria | Ich saß in meinem Wolkenwagen | Jag satt i min molnbil | |
| Hoch in des Himmels reinster Luft, | Högt i himlens renaste luft, | |||
| Von Zephirs sanftem Hauch getragen, | Buren av Zephyrs milda andedräkt, | |||
| Als zu mir drang der Opferduft. | Doften av offer nådde mig. | |||
| Ich hörte euer brünstig Flehen - | Jag hörde din innerliga vädjan - | |||
| Kein Laut kann meinem Ohr entgehen - | Inget ljud kan undkomma mitt öra - | |||
| Und winkte euch Erhörung zu, | Och vinkade till dig att bli hörd, | |||
| Lebt stets in Unschuld, Fried und Ruh, | Lev alltid i oskuld, fred och ro, | |||
| Dann wird einst bey der Gottheit Thron, | Sedan en dag vid gudomens tron, | |||
| Der schönste Wohnsitz euer Lohn. | Den vackraste bostaden är din belöning. | |||
| Alle | Wir können nur durch dich allein, | Vi kan bara genom dig ensam, | ||
| O Astromonte glücklich seyn. | O Astromonte, var lycklig. | |||
| Astromonte | Nie wird ich euch den Schutz versagen, | Jag kommer aldrig att neka dig beskydd, | ||
| Nun gebt das liebste Opfer mir, | Ge mig nu det käraste offret, | |||
| Das kleine Lämmchen, legts in Wagen | Det lilla lammet, lägg det i vagnen | |||
| Dann schwing' ich mich sogleich von hier. | Då sticker jag härifrån direkt. | |||
| Alle | Du guter Schutzgott! Nimm es hin | Du gode beskyddande gud! Acceptera det | ||
| Das Opfer, das wir bringen! | Den uppoffring vi gör! | |||
| und willst du unser Leben, | och vill du ha våra liv, | |||
| Mit Freuden opfern wir es hin. | Vi erbjuder det med glädje. | |||
| Astromonte | Von Herzen dank ich euch deswegen | Jag tackar dig från djupet av mitt hjärta | ||
| Ihr Lieben! Nun gehabt euch wohl! | Mina kära! Farväl! | |||
| Es ströme Friede Glück und Segen! | Må frid, lycka och välsignelser flöda! | |||
| Stets geh' es dieser Insel wohl. | Må denna ö alltid blomstra. | |||
| Vor ihren Feinden schütz' ich sie, | Jag beskyddar dem från deras fiender, | |||
| Vergesset Astromonte nie! | Glöm aldrig Astromonte! | |||
| Alle | Nie, guter Astromonte, nie! | Aldrig, gode Astromonte, aldrig! | ||
| Schütz' unsre Insel, segne sie. | Beskydda vår ö, välsigna den. | |||
| Astromonte | O schweig du guter Vogel! Schweig! | Åh, var tyst, gode fågel! Var tyst! | ||
| Dein Lied benimmt mir meine Ruh, | Din sång tar min frid, | |||
| Dein Lied erneuert meinen Gram! - | Din sång förnyar min sorg! | |||
| Sagt, Mädchen, welche ihn bekam? | Säg mig, tjejen, vem fick det? | |||
| Alle | Nadine wars, die ihn bekam. | Det var Nadine som fick den. | ||
| Astromonte | Wie? Dieses Mädchen heißt Nadine? | Vadå? Den här flickan heter Nadine? | ||
| Welch Reitz! Welch unschuldsvolle Miene! | Vilken charm! Vilket oskyldigt uttryck! | |||
| Welch Glück, daß ich dich sehe. | Vilken tur jag har att få se dig. | |||
| Nadir, Nadine | Nadine/Nadir, ich vergehe! | Nadine/Nadir, jag går bort! | ||
| Astromonte | Ihr Aug - die holde Miene, | Hennes ögon - det vackra uttrycket, | ||
| Ist mir ein Zauberband. | Det är ett magiskt band för mig. | |||
| Willkommen! O Nadine! | Välkommen! Åh Nadine! | |||
| Welch zarte weiße Hand! | Vilken fin vit hand! | |||
| Ist dieses Mädchen nicht erköhren | Är inte den här tjejen | |||
| Die vor'ge Ruh zu geben mir, | För att ge mig den vila jag hade förut, | |||
| Dann bin ich ohne Hülf verloren, | Då är jag vilse utan hjälp, | |||
| Und weig nagts am Herzen hier. | Och det gnager i hjärtsträngarna här. | |||
| Nadine! Ich bedaure dich! | Nadine! Jag tycker synd om dig! | |||
| Du mußt mit mir, komm fasse dich. | Du måste följa med mig, ta dig samman. | |||
| Komm, und sag allen Lebewohl. | Kom och säg adjö till alla. | |||
| Nadine | Nadir! | Nadir! | ||
| Nadir | Nadine! - wie ist mir? | Nadine! - hur mår jag? | ||
| Sadik | Meine Tochter! | Min dotter! | ||
| Alle | O ihr Götter! | O ni gudar! | ||
| Schikaneder | N° 10f Finale I - Wuth und Verzweiflung | Sadik | Wuth und Verzweiflung tobt in mir, | Ilska och förtvivlan rasar inom mig, |
| (Gesang) | Nadir | Beraubt mich meiner Sinnen! | Beröva mig mina sinnen! | |
| Henneberg | Fluch! Fluch! O Astromonte dir! | Förbannelse! Förbannelse! O Astromonte till dig! | ||
| (instrumentiert) | Dem schändlichen Beginnen. | Den skamliga början. | ||
| Alle | O Astromonte straf sie nicht, | O Astromonte, straffa dem inte, | ||
| Wuth tobt in ihrem Herzen. | Ilska rasar i hennes hjärta. | |||
| Sonst dächten sie an ihre Pflicht, | Annars skulle de tänka på sin plikt, | |||
| Vergieb es ihren Schmerzen. | Förlåt deras smärta. | |||
| Schikaneder | N° 10g Finale I - Ich muß Nadinen eilig nach | Sadik | Ich muß Nadinen eilig nach, | Jag måste skynda mig efter Nadinen, |
| (Gesang) | Nadir | Ich muß sie wieder finden | Jag måste hitta henne igen | |
| Henneberg | Übrige | Wir ziehn euch alle, alle nach, | Vi drar er alla, alla efter er, | |
| (instrumentiert) | Vielleicht daß wir sie finden. | Kanske hittar vi henne. | ||
| Sadik, Nadir | Was Astromonte mir entriß, | Vad Astromonte tog från mig, | ||
| Ist mehr noch als mein Leben. | Det är mer än mitt liv. | |||
| Schikaneder | N° 10f Finale I - Der Teufel hat mein Weib gewiß | Lubano | Der Teufel hat mein Weib gewiß, | Djävulen har sannerligen tagit min fru, |
| (Gesang) | Er muß mirs wieder geben. | Han måste ge tillbaka den till mig. | ||
| Henneberg | Alle | Befreye uns von Angst und Zweifel, | Befria oss från rädsla och tvivel, | |
| (instrumentiert) | Gieb uns Nadinen doch zurück! | Ge oss tillbaka Nadinen! | ||
| Lubano | O Eutifronte! Schwarzer Teufel! | O Eutifronte! Svarte djävul! | ||
| Schick mir doch mein Weib zurück! | Skicka tillbaka min fru! | |||
| Alle | O gieb uns doch Nadinen wieder! | Åh, ge oss tillbaka Nadine! | ||
| Wir opfern gerne alles auf. | Vi är glada att offra allt. | |||
| Lubano | Nach zwanzig Jahr kriegst du sie wieder! | Efter tjugo år får du tillbaka det! | ||
| Nur jetzt schick mir mein Weib herauf. | Skicka nu min fru upp till mig. | |||
| Alle | Umsonst, umsonst ist das Begehren, | Förgäves, förgäves är begär, | ||
| Und Astromonte hört uns nicht. | Och Astromonte hör oss inte. | |||
| Lubano | Der schwarze Teufel will nicht hören, | Den svarta djävulen vill inte höra | ||
| Weil sie ihm in die Augen sticht. | För att hon svider honom i ögonen. | |||
| Schikaneder | N° 10g Finale I - So kommt denn ohne zu verweilen | Chor | So kommt denn ohne zu verweilen, | Så kom utan dröjsmål, |
| (Gesang) | Und lasset uns zu Schiffe eilen, | Och låt oss skynda till skeppen, | ||
| Henneberg | Kommt lasset uns noch weiter fahren, | Kom, låt oss gå vidare, | ||
| (instrumentiert) | Als jemals unsre Schiffe waren, | Än någonsin var våra skepp, | ||
| Nadinen müssen wir befreyn. | Vi måste befria Nadinen. | |||
| Und wär sie schon | Och om hon redan var det | |||
| Beim Acheron! | Av Acheron! | |||
| Kommt schiffet ein! | Kom ombord! | |||
| NN | N° 00 Ouverture Atto II.do. | |||
| Henneberg | N° 11 Ach Astromonte steh uns bey | Chor | Ach Astromonte steh uns bei! | Åh Astromonte, hjälp oss! |
| Wir sind vom Tod umgeben. | Vi är omgivna av döden. | |||
| Ach rette unser Leben, | Åh, rädda våra liv, | |||
| Hör unser Angstgeschrey! | Hör våra rop av rädsla! | |||
| Die Stürme sausen! | Stormarna rasar! | |||
| Die Wellen brausen! | Vågorna dånar! | |||
| Die Thaue Zittern! | Daggarna darrar! | |||
| Die Maste splittern! | Masterna splittras! | |||
| Die Segel krachen! | Seglen kraschar! | |||
| Mit offnem Rachen | Med öppen hals | |||
| Ziehn uns die Schlünde, | Dra åt våra halsar, | |||
| in tiefe Gründe. | till djupa skäl. | |||
| Eutifronte | Triumph, Triumph! Ich bin gerochen, | Triumf, triumf! Jag känner lukten, | ||
| (Die Schiffe gehen unter.) | ich hab gesiegt! | Jag har vunnit! | ||
| Eutifronte | Astromonte sieh herab | Astromonte tittar ner | ||
| Recitativ. | Sieh meine Macht, | Se min kraft, | ||
| Ist größer als die deine. | Är större än din. | |||
| Ich habe sie zerstört, | Jag förgjorde dem, | |||
| Die Diener deiner Gottheit. | Din gudoms tjänare. | |||
| Genius | Nur quälen kannst du die Menschen, nie zerstören, | Du kan bara plåga människor, aldrig förgöra dem, | ||
| Dies läßt Astromonte dir durch mich verkünden! | Astromonte berättar detta för dig genom mig! | |||
| Eutifronte! Höre meine Warnung sey weise: | Eutifronte! Hör min varning, var vis: | |||
| Versöhne dich mit Astromonte. | Försonas med Astromonte. | |||
| Eutifronte | Ewiger Fluch, | Evig förbannelse, | ||
| Treffe Astromonten so wie mich. | Träffa astromonter som jag. | |||
| Nadir | O ihr Götter! Zu hart sind eure Schläge. O Nadine. | Åh gudar! Dina slag är för hårda. Åh Nadine. | ||
| Lubano | Das Wasser ist mein Element nicht; sonst wär ich gewiß ersoffen. O Astromonote, wie kannst du einen so unschuldigen Ehemann, wie ich bin, gar so plagen? - Hab die alle Jahr meinen Hirschen geopfert, ob du ihn bekommen hast, das weiß ich natürlich nicht. Könnt auch nichts dafür, denn meine Meinung war gut. Da bin ich nun ganz allein, weiß weder, wo ich bin, noch weniger, wo der höllische Eutifronte mein Weib hat. Jetzt bleibt mir kein andres Mittel übrig, als ruhig abwarten, bis ein Schiff kommt, das mich mitnimmt, wenn mich bis dahin der Hunger nicht aufreibt. Das ist ein trauriges Leben, ja, fang nur einer an, verliebt zu werden, hernach hat er alle Plagen auf dem Hals. Hätt ich mich nicht verliebt, so hätt ich kein Weib genommen, so dürft ich jetzt nicht wie ein Narr in der Welt herumlaufen. Jetzt fühl ich erst die Wahrheitslehre, wo mir ein weiser Mann einst sagte: | Vatten är inte mitt element; annars skulle jag säkert ha drunknat. Åh, Astromonote, hur kan du plåga en så oskyldig make som jag? Jag offrade henne till min hjort varje år; om du fick den vet jag förstås inte. Jag kunde inte rå för det, för min avsikt var god. Här är jag helt ensam, jag vet varken var jag är eller var den infernaliska Eutifronte har min fru. Nu har jag inget annat val än att vänta tyst tills ett skepp kommer för att hämta mig, om hungern inte förtär mig då. Det är ett sorgligt liv; ja, om man bara börjar bli kär, kommer man att ha alla möjliga problem att ställas inför. Om jag inte hade blivit kär, skulle jag inte ha tagit mig en fru; jag skulle inte kunna vandra runt i världen som en dåre nu. Först nu känner jag sanningens lära, där en vis man en gång sa till mig: | ||
| Henneberg | N° 12 Den Mädchen trauet nicht zu viel | Lubano | Den Mädchen trauet nicht zu viel, | Lita inte för mycket på tjejerna. |
| Denn treulos sind sie alle! | Ty de är alla otrogna! | |||
| Ihr Hand und Mund und Augenspiel, | Hennes hand och mun och ögon, | |||
| Lockt uns nur in die Falle. | Bara lurar oss in i en fälla. | |||
| Denn wer den Mädchen zu viel traut, | För den som litar för mycket på tjejerna, | |||
| Der ist ein dummer Teufel, | Han är en dum djävul, | |||
| Der hat sein Haus auf Sand gebaut, | Han byggde sitt hus på sand, | |||
| Und büßt es ohne Zweifel. | Och kommer utan tvekan att betala för det. | |||
| Im Anfang sind sie still und fromm, | I början är de tysta och fromma, | |||
| Verstecken ihr Klauen, | Dölj deras klor, | |||
| Und sagen: schöner Vogel! Komm, | Och säg: vacker fågel! Kom, | |||
| Du darfst mir sicher trauen. | Du kan absolut lita på mig. | |||
| Am Ende spielen sie mit ihm, | Till slut leker de med honom, | |||
| Ballon und blinde Mäuse; | Ballong- och blindmöss; | |||
| Das Weib wird Herr, und macht aus ihm | Kvinnan blir herre och gör sig skyldig till honom | |||
| Den Pudel in dem Hause. | Pudeln i huset. | |||
| Am End heißt es: Apporte, mon cher. | I slutet är det: Apporte, mon cher. | |||
| Such´s Hölzel! Such Verloren! | Hitta pinnen! Hitta den borttappade! | |||
| Da! Da! Bring die Panroffeln her, | Där! Där! Ta med panroffels, | |||
| wart auf und spitz die Ohren. | Vänta och spets öronen. | |||
| Ich gehe jetzt ein wenig aus, | Jag ska ut en stund nu, | |||
| du wirst nicht miitgenommen, | du kommer inte att tas med, | |||
| bewahre du indes das Haus, | Under tiden, behåll huset, | |||
| wenn etwa Diebe kommen. | om tjuvar kommer. | |||
| Orf sind wir Männer auch nicht nutz | Orf vi män är inte heller till någon nytta | |||
| und schüren erst das Feuer | och tända elden | |||
| und rennen oft dem Weib zum Trutz | och springer ofta till kvinnans illvilja | |||
| nach Mädchen, wie die Geier. | för tjejer som gamar. | |||
| Kein hübsch Gesicht hat vor uns Ruh, | Inget vackert ansikte har frid inför oss, | |||
| die Braune, und die Blonde. | brunetten och blondinen. | |||
| Wir tappen, wo wir finden zu, | Vi famlar efter var vi finner, | |||
| Wie Mußje Eutifronte. | Liksom Mussje Eutifronte. | |||
| Nadir | Nadine! Nadine! - | Nadine! Nadine! - | ||
| Eutifronte | Ha! Hier ist doch einer, der meiner Rache entkam. | Ha! Här är någon som undkom min hämnd. | ||
| Nadir | Hülfe! Sie zerreißen mich. Fluch! Ewiger Fluch dir, Astromonte! | Hjälp! De sliter mig i stycken. Förbannelse! Evig förbannelse över dig, Astromonte! | ||
| Eutifronte | Fluch dem Astromonte? Ha, wohl mir. Solche Worte klingen süß in meinen Ohren. | Astromontes förbannelse? Ha, tur för mig. Sådana ord låter söta i mina öron. | ||
| Nadir | Du ein Gott? Ha ha! Ich spotte deiner. | Är du en gud? Ha ha! Jag hånar dig. | ||
| Eutifronte | So recht, Jüngling! Verwünsche deien ohnmächtigen Gott! Eutifronte wird dich dann schützen. | Helt rätt, unge man! Förbanna din maktlösa gud! Eutifronte kommer då att beskydda dig. | ||
| Nadir | Gib mir Nadine wieder, oder… | Ge mig tillbaka Nadine, eller… | ||
| Allmächtige Götter, wo bin ich? | Allsmäktiga gudar, var är jag? | |||
| Eutifronte | In den Armen deines Freundes. | I din väns armar. | ||
| Nadir | Du bist? | Är du? | ||
| Eutifronte | Eutifronte! Zittre nicht und höre mich! - Du siehst an mir Astromontes Bruder. Wir beide Söhne eines berühmten Weisen, dem unter allen, welche die magischen Künste über Sterbliche erhebt, keiner den ersten Platz streitig machte! Er arbeitete viele Jahre lang an dem geheimnisvollen und alles vermögenden Stein der Weisen. Und als nun mit vieler Mühe dies bewundernswürdige Werk der Magie zustand kam, so rief er uns eines Tages zu sich. Kinder, sagte er, ich habe jedem von euch die geheimen Wissenschaften mitgeteilt, ihr könnt beide glücklich sein, und auch anderer Menschen Glück befördern, sobald ihr einig sein werdet. Er schloß dann eine mit Eisen beschlagene Kiste auf, die mit unermeßlichen Schätzen bereichert war. Dies alles ist euer, teilt euch in gleiche Teile. Nur, sagte er zu mir, muß du Eutifronte, deinem Bruder, als Erstgeborenem, diesen kostbaren Stein nicht versagen. Ewiger Fluch ihm, rief ich voll Grimm. Mein Vater unterbrach mich schnell. Keinen Laut mehr, rief er. Eure Uneinigkeit und Haß sind mir längst bewußt, keiner von euch soll ihn besitzen. Er warf den Stein nebst einem Schlüssel in ein Gefäß, und nach einigen geheimnisvollen Worten kam ein Adler geflogen. Unser Vater schwang seinen Stab und dsagte: Trage es in den Palast des Geisterkönigs, dort werde es aufbehalten, bis die Schlüsse des Schicksals erfüllt sein. Sogleich faßte der Adler das Gefäß und flog mit selbem durch die Luft. Nach einer langen Pause voll innerlichen Kampfes von Schmerz und Zorn, fuhr unser Vater fort: Ihrhabt ihn verloren, dafür ist er einem Sohnevon einem unter euch bestimmt. | Eutifronte! Bäva inte och lyssna på mig! Ni ser i mig, Astromontes bror. Vi är båda söner till en berömd visman, vars första plats bland alla dem som höjer magin över dödliga aldrig har varit ifrågasatt! Han arbetade i många år på den mystiska och allsmäktiga vises sten. Och när detta beundransvärda magiska verk med stor möda skapades, kallade han oss till sig en dag. Barn, sa han, jag har förmedlat de hemliga vetenskaperna till var och en av er; ni kan både vara lyckliga och även främja andras lycka så snart ni är förenade. Han låste sedan upp en järnbunden kista fylld med omätliga skatter. Allt detta är ert; dela er lika. Bara, sa han till mig, ni får inte förneka Eutifronte, er bror, som sin förstfödde, denna dyrbara sten. Evig förbannelse över honom, ropade jag i ilska. Min far avbröt mig snabbt. Inte ett ljud till, ropade han. Jag har länge varit medveten om er splittring och ert hat; ingen av er ska äga den. Han kastade stenen, tillsammans med en nyckel, i ett kärl, och efter några mystiska ord flög en örn förbi. Vår far svingade sin stav och sa: "Bär den till Andekungens palats; där kommer den att förvaras tills ödets beslut är uppfyllda." Omedelbart grep örnen kärlet och flög med det genom luften. Efter en lång paus, full av inre kamp mellan smärta och ilska, fortsatte vår far: "Ni har förlorat den; istället är den ämnad för en son till en av er." | ||
| Nadir | Vergib, daß ich dich unterbreche. Hattet ihr beide damals auch schon geliebt? | Förlåt att jag avbryter. Var ni båda kära då? | ||
| Eutifronte | Erlaube mir. Astromonte uund ich liebten damals die wunderschöne Prinzessin eines reichen Fürsten.- Astromonte war der Begünstigte, er bekam sie zum Weibe, und er zeugte einen Sohn mit ihr, den ich aber in seiner Jugend noch erstickte. | Låt mig. Astromonte och jag var vid den tiden förälskade i den vackra prinsessan till en rik prins. Astromonte var den favorit; han gifte sig med henne och fick en son med henne, som jag kvävde i hans ungdom. | ||
| Nadir | Du hast ihn getötet? | Dödade du honom? | ||
| Eutifronte | Getötet und mich gerächt. | Dödade och hämnade mig. | ||
| Nadir | Ich vergehe! Und Astromonts Weib? | Jag håller på att förgås! Och Astromonts fru? | ||
| Eutifronte | Starb aus Gram! Mein Vater, über mich höchst erzürnt, verfluchte mich, und um meinen Bruder zu trösten, gab er ihm an dem Tage seines zweifachen Verlustes eine Zaubervogel. Hier Sohn, sprach er zu ihm, gebe ich dir das Liebste, was ich noch habe, meinen Vogel, dieser wird alles nach deinem Wunsch an sihc locken. | Död av sorg! Min far, rasande på mig, förbannade mig, och för att trösta min bror gav han honom en magisk fågel på dagen för hans dubbla förlust. Här, min son, sade han till honom, ger jag dig det mest värdefulla jag fortfarande har, min fågel. Den kommer att dra till sig allt du önskar dig. | ||
| Nadir | Vogel? O er ist´s. Dieser Vogel lockte auch Nadine an sich, und Astromonte hat sie mir entrissen. | Fågel? Åh, det är han. Den här fågeln lockade också Nadine till sig, och Astromonte ryckte henne ifrån mig. | ||
| Eutifronte | Also hast du doch Ursache, Astromonte zu fluchen? | Så du har anledning att förbanna Astromonte? | ||
| Nadir | O nein! Fluchen will ich nicht mehr, nur weinen und bitten, bis er mich erhört. | Åh nej! Jag vill inte svära längre, jag vill bara gråta och be tills han hör mig. | ||
| Eutifronte | Dein Bitten ist umsonst. Du kannst deine Geliebte nur durch meine Hilfe wieder erhalten. Dafür aber mußt du dich entschließen, Astromonte zu töten. | Dina vädjanden är förgäves. Du kan bara få tillbaka din älskade med min hjälp. Men för det måste du besluta dig för att döda Astromonte. | ||
| Nadir | O ihr Götter! Das kann ich nicht. | Åh, herregud! Jag kan inte göra det. | ||
| Eutifronte | So ist deine Geliebte auf immer für dich verloren. Komm, erhole dich in meinem Speisesaal. Ich will dich mmit Speit und Trank bewirten, dann will ich den Mordstahl schmieden undd dir den geheimen Weg zu Astromontes Palaste zeigen. | Således är din älskade förlorad för dig för alltid. Kom och vila i min matsal. Jag ska bjuda dig på mat och dryck, sedan ska jag smida mordkniven och visa dig den hemliga vägen till Astromontes palats. | ||
| Lubano | Das ist eine abscheuliche Gegend da herum, ich mag hinsehen, wo ich will, so find ich weder Frucht noch Wasser. Wenn nicht bald ein Schiff kommt, so muß ich verhungern. O Astromonote, wie ist dies möglich, daß du mich armen Ehemannn gar so lang kannst leiden sehen? | Det är ett vidrigt område där omkringJag letar vart jag vill, men jag finner varken frukt eller vatten. Om ett skepp inte kommer snart, måste jag svälta. O Astromonote, hur är det möjligt att du kan se mig, en stackars make, lida så länge? | ||
| Lubanara | Lubano! | Lubano! | ||
| Lubano | Lubanara! Sag mir, bist du´s, oder bist du´s nicht? | Lubanara! Säg mig, är det du eller är det inte du? | ||
| Lubanara | Ich bin´s, deine wunderbare Frau. | Det är jag, din underbara fru. | ||
| Lubano | Jetzt ist mir auf einmal Hunger und Durst vergangen. Liebes Weib, wie ist´s dir ergangen? | Nu är jag plötsligt fri från hunger och törst. Kära hustru, hur mår du? | ||
| Lubanara | Je nun, wie man´s nimmt. | Tja, det beror på hur man ser på det. | ||
| Lubano | Residiert etwa gar Eutifronte in dieser Gegend? | Bor Eutifronte ens i det här området? | ||
| Lubanara | Freilich! O Eutifronte ist ein böser Mann. Er wollte, daß ich ihm Liebe schenken sollte. | Självklart! Åh, Eutifronte är en ond man. Han ville att jag skulle ge honom kärlek. | ||
| Lubano | Nu, und du? | Nå, och du? | ||
| Lubanara | Lieber den Tod, war meine Antwort. | Bättre död, var mitt svar. | ||
| Lubano | Ließ er´s dabei bewenden? | Lämnade han det därhän? | ||
| Lubanara | Er mußte wohl. Hör, er dachte, mich mit Gold und Edelstein zu blenden, aber ich - | Han måste ha gjort det. Lyssna, han trodde att han kunde blända mig med guld och ädelstenar, men jag— | ||
| Lubano | Du hast vermutlich die Augen zugedrückt? | Du har förmodligen blundat? | ||
| Lubanara | Augen und Ohren. | Ögon och öron. | ||
| Lubano | Was ich für eine standhafte Frau hab. | Vilken orubblig fru jag har. | ||
| Lubanara | Ja, aber Nadir ist nicht so standhaft als ich. Eutifronte hat ihn schon ganz berückt. | Ja, men Nadir är inte lika ståndaktig som jag. Eutifronte har redan helt fängslat honom. | ||
| Lubano | Nadir ist jaa mit den Übrigen gescheitert? | Nadir misslyckades med resten? | ||
| Lubanara | Er hat sich zum Glück gerettet wie du. Und nun will Eutifronte ihn zum Werkzeug seiner Rache machen. Er hat Nadir so einzuschläfern gewußt, daß er vor Grimm den Augenblick kaum erwarten kann, Astromonte das Schwert ins Herz zu stoßen. Aber wenn ich Nadir nicht sofort warne und von allem unterrichte, so will ich weig wie eine Katze Miau schreien. | Som tur var räddade han sig själv, precis som du. Och nu vill Eutifronte använda honom som ett hämndinstrument. Han har vaggat Nadir till en sådan sömn att han är så rasande att han knappt kan vänta på ögonblicket att sticka sitt svärd i Astromontes hjärta. Men om jag inte omedelbart varnar Nadir och informerar honom om allt, kommer jag att gråta mjau som en katt. | ||
| Eutifronte | So verwandle ich dich in eine Katze, Verräterin! | Så här förvandlar jag dig till en katt, förrädare! | ||
| Lubano | Hört ich nicht sprechen? Mir schaudert die Haut. Liebes Weib, das Beste wird sein, wenn wir bald ein Schiff treffen, weiter zu segeln; denn hier gefällt´s mit schon nicht mehr. | Hör jag inte vad jag säger? Det kryper i huden på mig. Kära hustru, det bästa vore att segla vidare om vi snart möter ett skepp; för jag trivs inte här längre. | ||
| NN | N° 13 Marsch | |||
| Mozart | N° 14 Nun liebes Weibchen ziehest du | Lubano | Nun liebes Weibchen ziehest du, | Nu kära kvinna, rör på dig, |
| Mit mir der stillen Hütte zu. | Med mig till den tysta stugan. | |||
| Lubana | Miau! Miau! | Mjau! Mjau! | ||
| Lubano | Was red'st du da? Sags nur heraus | Vad pratar du om? Säg det bara högt. | ||
| Nicht wahr, nun bleibst du gern zu Haus? | Nu gillar du att vara hemma, eller hur? | |||
| Lubana | Miau! | Mjau! | ||
| Lubano | Der Teufel hol' das Miaugeschrey! | Djävulen må ta mjauet! | ||
| Sag, bleibst du mir alleine treu? | Säg mig, vill du förbli trogen mot mig allena? | |||
| Lubana | Miau! | Mjau! | ||
| Lubano | O weh! o weh! ich armer Mann! | Åh ve! Åh ve! Stackars mig, stackars man! | ||
| Sie ist behext, was fang ich an? | Hon är förtrollad, vad ska jag göra? | |||
| Lubana | Miau! | Mjau! | ||
| Lubano | Du armes Weib, du dauerst mich! | Du stackars kvinna, jag tycker synd om dig! | ||
| Ist keine Hilfe mehr für dich? | Finns det ingen mer hjälp för dig? | |||
| Lubana | Miau! | Mjau! | ||
| Lubano | Vielleicht hilft Eutifronte noch, | Kanske Eutifronte fortfarande kan hjälpa till, | ||
| Komm, er wird uns verzeihn. | Kom, han kommer att förlåta oss. | |||
| Eutifronte | Diesen Augenblick, Nadir, war ich dein Retter. Lubanara, die soeben ihren Mann gefunden, wollte unser Geheimniss verraten. | I detta ögonblick, Nadir,Jag var din räddare. Lubanara, som just hade hittat sin man, ville avslöja vår hemlighet. | ||
| Nadir | Lubano lebt? | Lever Lubano? | ||
| Eutifronte | Ich hab ihn um deinetwillen gerettet. Hat es zwar nicht um meinetwillen verdient, aber er ist dein Freund, und das ist mir genug. | Jag räddade honom för din skull. Han förtjänade det inte för min skull, men han är din vän, och det räcker för mig. | ||
| Nadir | O Dank! Tausend Dank dir, Eutifronte! O könnt ich dies vergelten, mit Freunden. Selbst mein Leben sei für dich gewagt. | Åh, tack! Tusen tack till dig, Eutifronte! Åh, om jag bara kunde återgälda detta med vänner. Till och med mitt liv skulle riskeras för dig. | ||
| Eutifronte | Ich bin belohnt, da du mein gutes Herz erkennst. _ Nun, Nadir, verlasse ich dich. Sobald du einen siebenfachen Hammerschlag hören wirst, so werden auf meinen Befehl unterirdische Geister dich abrufen. Sie werden dich führen in das Gewölbe des Schreckens. Dort wirst du sehen, das Zauberschwert der Rache schmieden für Astromonte. Mit diesem wirst du Nadine dir erkämpfen. Du sollst sehen, was meine Kunst vermag. | Jag är belönad eftersom du inser mitt goda hjärta. Nu, Nadir, lämnar jag dig. Så snart du hör ett sjufaldigt hammarslag, kommer underjordiska andar att kalla på dig på min befallning. De kommer att leda dig till Skräckens Valv. Där kommer du att se hämndens magiska svärd smidas för Astromonte. Med det kommer du att vinna Nadine åt dig själv. Du ska se vad min konst kan åstadkomma. | ||
| NN | N° 15 Nadir du siegst, ich mey'n es redlich | Eutifronte | Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, | Nadir du vinner, jag menar det ärligt talat, |
| Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, | Svärdet jag ger dig är dödligt, | |||
| Und den es trift, der stürzt hinab, | Och den som den träffar faller ner, | |||
| Hinab ins schwarze düstre Grab. | Ner i den svarta, dystra graven. | |||
| Du darfst die Rache muthig wagen, | Du kan djärvt ta hämnd, | |||
| Und wirst du wanken oder zagen, | Och kommer du att tveka eller tveka, | |||
| Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. | Tänk på Nadinen, då slår du till modigare. | |||
| Nadir du siegst, ich mey'n es redlich, | Nadir du vinner, jag menar det ärligt talat, | |||
| Das Schwerdt, so ich dir geb' ist tödlich, | Svärdet jag ger dig är dödligt, | |||
| Und den es trift, der stürzt hinab, | Och den som den träffar faller ner, | |||
| Hinab ins schwarze düstre Grab. | Ner i den svarta, dystra graven. | |||
| Du darfst die Rache muthig wagen, | Du kan djärvt ta hämnd, | |||
| Und wirst du wanken oder zagen, | Och kommer du att tveka eller tveka, | |||
| Denk an Nadinen, dann stößest du beherzter zu. | Tänk på Nadinen, då slår du till modigare. | |||
| Nadir | Das Zauberschwert, sagte er, wird er mir schmieden? Und mit diesem soll ich meine Nadine erkämpfen? Wenn nun aber sein Herz falscher dächte, als seine Reden klingen? Wenn er mich täuschte? - O ihr Götter! In was für ein Labyrinth von Angst und Schrecken bin ich versetzt! | Det magiska svärdet, sade han, skall han smida ett svärd åt mig? Och med detta skall jag vinna min Nadine? Men tänk om hans hjärta vore falskare än hans ord låter? Tänk om han bedrog mig? – O gudar! Vilken labyrint av skräck och fasa jag har kastats in i! | ||
| Gerl | N° 16 Ihr gütigen Götter [Gerl] | Nadir | Ihr gütigen Götter, erhört mein Flehen, | Ni goda gudar, hör min bön, |
| Laßt mich Nadinen bald wieder sehen! | Låt mig få träffa Nadinen igen snart! | |||
| Erbarmt euch meiner, und gebt meinem Flehn | Förbarma dig över mig och bevilja min bön | |||
| Nadinen zurück! | Nadine är tillbaka! | |||
| Seht dieses Sehnen, | Se denna längtan, | |||
| Dies Auge voll Thränen, | Detta öga fullt av tårar, | |||
| O seht diesen jammernden ängstlichen Blick: | Åh, se denna klagande, skräckslagna blick: | |||
| Der Hoffnung strahlende Sonne | Hoppets strålande sol | |||
| gibt Ahndung, seliger Wonne, | ger föraning, lycksalig lycka, | |||
| Bringt Ruhe mir wieder zurück. | Ge mig frid tillbaka. | |||
| Dies´Sehnen, | Denna längtan, | |||
| dies´Auge voll Tränen. | detta öga fullt av tårar. | |||
| O jammernder Blick, | O klagande blick, | |||
| erhebt durch die Wolken sich schon. | stiger redan upp genom molnen. | |||
| Dies´ ängstliche Sehnen, | Denna oroliga längtan, | |||
| der jammernde Blick, | den gnällande blicken, | |||
| erhebt durch die Wolken sich schon. | stiger redan upp genom molnen. | |||
| zum Throne der Gottheit sich; | till gudomens tron; | |||
| dies´ Auge voll Tränen, | detta öga fullt av tårar, | |||
| bringt Ruhe mir wieder zurück. | ger mig frid tillbaka. | |||
| der jammernde Blick, | den gnällande blicken, | |||
| Der Hoffnung strahlende Sonne | Hoppets strålande sol | |||
| gewährt mir selige Wonne, | skänker mig lycklig lycka, | |||
| bringt Tage der Freude zurück. | ger tillbaka glädjedagar. | |||
| Lubano | Nadir! | Nadir! | ||
| Nadir | O Herzensfreund, komm in meine Arme. | O hjärtats vän, kom i min famn. | ||
| Lubano | Du bist also wirklich gerettet. | Så är du verkligen frälst. | ||
| Nadir | Zu meiner Qual. Mein Vater ist tot, unsere Freunde verlofen, Nadine mir entrissen! - Was nützt ein qualvolles Leben mir ohne Nadine! | Till min plåga. Min far är död, våra vänner är förlorade, Nadine har tagits ifrån mig! Vad ska jag ha för gott med ett smärtsamt liv utan Nadine? | ||
| Lubano | Freund! Du bist nicht allein unglücklich; bin´s auch; bin´s doppelt. | Vännen! Du är inte den enda som är olycklig; det är jag också; jag är dubbelt olycklig. | ||
| Nadir | Wieso? | Hur kommer det sig? | ||
| Lubano | Du weißt, daß ich vn jeher eine schreckliche Antipathie gehabt habe vor allen Katzen? | Du vet att jag alltid har haft en fruktansvärd antipati mot alla katter? | ||
| Nadir | Nun? | Så? | ||
| Lubano | Mein Weib, frag sie nur, wirst´s gleich selbst hören. | Min fru, fråga henne bara, så får du höra själv. | ||
| Nadir | Wie nennt sich euer Unglück? | Vad kallas din olycka? | ||
| Lubanara | Miau! Miau! | Mjau! Mjau! | ||
| Lubano | Hast du´s gehört? Das ist das größte Unglück, sie kann nichts anderes mehr sagen als Miau, Miau. Jetzt hab ich eine Katz zum Weib. Das wird ein Diskurss werden, zum Davonlaufen. Kannst du denn gar nichts anders sagen? | Hörde du det? Det här är den största olyckan, hon kan inte säga något annat än "mjam, mjam". Nu har jag en katt till fru. Det här kommer att bli ett samtal som får dig att springa iväg. Kan du inte säga något annat? | ||
| Lubanara | Miau! Miau! | Mjau! Mjau! | ||
| Lubano | Miau? Du verrätst gewiß keinen Menschen mehr in der Welt. | Mjau? Du kommer sannerligen inte att förråda någon annan i världen. | ||
| Was ist denn das? | Vad är det? | |||
| Nadir | Meine Stunde schläft, ich muß fort. | Min timme är somnad, jag måste gå. | ||
| Lubano | Wenn´s zum Speisen geht, komm ich auch gleich mit. | Om det är dags att äta, så följer jag med. | ||
| Nadir | Lubano! Du wirst mich begleiten, aber nicht zum Essen. | Lubano! Du följer med mig, men inte till middagen. | ||
| Lubano | Schade, aber ich begleite dich trotzdem, versteht sich von selbst! | Det är synd, men jag följer med dig ändå, såklart! | ||
| Nadir | Wirst nie von meiner seite dich mehr trennen? | Kommer du aldrig att lämna min sida igen? | ||
| Lubano | Nie, es müsse denn ein neuer Sturm - | Aldrig, om det inte blir en ny storm - | ||
| Nadir | Sei es, dann sterben wir Hand in Hand als freunde! Komm, Eutifronte wartet unser. | Må det så vara, då skall vi dö hand i hand som vänner! Kom, Eutifronte väntar på oss. | ||
| Lubano | Wrd der uns bewirten? Ich sterbe vor Hunger. | Skulle han underhålla oss? Jag håller på att dö av hunger. | ||
| Nadir | Unfehlbar. | Ofelbar. | ||
| Lubano | Das wird eine zeure Zeche werden. - Hast du auch so einen furchtbaren Hunger? | Det blir en rejäl nota. – Är du också så fruktansvärt hungrig? | ||
| Lubanara | Miau! | Mjau! | ||
| Lubano | Glaub dir´s, kannst ja Mäuse gangen. | Tro mig, möss kan gå. | ||
| Schack | N° 17 Astromonte stirbt durch uns | Chor der Geister | Astromonte stirbt durch uns, | Astromonte dör på grund av oss, |
| Eutifronte siege, und stürze seinen Feind! | Eutifronte vinner och störtar sin fiende! | |||
| 2. Strophe | In finstrer Höhle sey das Mordschwerdt | en mörk grotta ligger det mordiska svärdet | ||
| Auf Astromonte tödtlich gezückt, | Dödligt dragen på Astromonte, | |||
| 3. Strophe | Heulend soll er dann sich selbst verwünschen, | Han borde då förbanna sig själv, ylande, | ||
| Sein letzter Hauch sey Tod und Pein, | Hans sista andetag är död och smärta, | |||
| 4. Strophe | Giftige Flammen sprühen aus der Hölle schnell empor, | Giftiga lågor skjuter snabbt upp från helvetet, | ||
| 5. Strophe | Jauchzet ihr Geister in finstern Klüften dumpf hinab. | Ropa dovt, ni andar, ner i de mörka klyftorna. | ||
| Astromonte falle durch uns; | Astromonte faller genom oss; | |||
| Ruft Sieg dem Jüngling! | Ropa seger åt ungdomen! | |||
| Und Eutifronte sey Herrscher, sey unser Gott! | Och Eutifronte, härskare, vår Gud! | |||
| Eutifronte | Hier Nadir! Nimm dies Schwert! Rette Nadine. Räche mich, räche dich selbst. Warum so betäubt? Du wirst doch deinen Schwur nicht brechen? | Här, Nadir! Ta detta svärd!Rädda Nadine. Hämna mig, hämna dig själv. Varför så dom? Du kommer väl inte att bryta ditt löfte? | ||
| Nadir | Gib! Aber weh dir, wenn ich Nadine nicht erhalte. | Ge! Men ve er om jag inte tar emot Nadine. | ||
| Eutifronte | Nadine ist dein. Kommt, ich will dich vor Astromontes Palast führen. Sieh da hinein, Jüngling! Diesen hohen Fellsen, wenn er dir auch unüberwindbar sscheint, wirst du in einer Minute kraft meiner Kunst leicht übersteigen. Wenn du in der Mitte des Felsens dich befindest, werden turmhohe Feuerflammen gegen dich auflodern, es werden sich Abgründe vor und hinter dir öffnen. Aber scheue keine Gefahr, wandle deinen Weg mächtig und tapfer. Auch werden Krieger versuchen, dich aufzuhalten. Scheu keinen. Mit dem Schwert in der Hand wirst du allen trotzen. Und sieh hier, Nadir, ich vertraue dir noch das Kostbarste an, was ich habe, den Zauberpfeil des Todes. In deinen Händen hat er tödliche Wirkung, alles um dich her kannst du damit zur Erde strecken, sogar den Zaubervogell Astromontes. Hier, nimm ihn, er ist dein. Aber sei standhaft und tapfer! Ich werde dich aller Orten ungesehen begleiten. Sollst du aber nur mit einem Schritt oder Gedanken weichen, was meiner Rache entgegen wäre, so verlierst du nicht nur Nadinen auf ewig, sondern auch dein Tod wird unvermeidlich sein! | Nadine är din. Kom, jag ska leda dig till Astromontes palats. Se in, unge man! Denna höga klippa, även om den verkar oöverstiglig för dig, kommer du lätt att klättra över den på en minut tack vare min skicklighet. När du når mitten av klippan kommer höga lågor att blossa upp mot dig, och avgrunder kommer att öppna sig framför och bakom dig. Men frukta ingen fara; vandra din väg mäktigt och tappert. Krigare kommer också att försöka stoppa dig. Frukta ingen. Med svärd i hand kommer du att trotsa alla. Och se här, Nadir, jag anförtror dig det mest värdefulla jag har: dödens magiska pil. I dina händer har den dödlig kraft; du kan slå allt omkring dig till marken med den, till och med Astromontes magiska fågel. Här, ta den, den är din. Men var standhaftig och modig! Jag ska följa dig osedd överallt. Men om du skulle avvika ens med ett enda steg eller en tanke, vilket skulle strida mot min hämnd, kommer du inte bara att förlora Nadine för alltid, utan din död kommer också att vara oundviklig! | ||
| Lubano | Er ist schon wieder unten in der schwarzen Residenz. He! Herr Bergknapp. | Han är tillbaka nere vid Svarta residenset. Hallå! Herr Bergknapp. | ||
| Nadir | O lass ihn. Was verlangst du denn von ihm? | Åh, lämna honom ifred. Vad vill du ha av honom? | ||
| Lubano | Ich muß ihn ja fragen, wann er mir meine Hauskatz wieder schickt? | Jag måste fråga honom när han skickar tillbaka min katt till mig. | ||
| Nadir | ||||
| Lubano | Du Nadir, was ist denn das? | Hallå, Nadir, vad är det där? | ||
| Nadir | O Freund, der Gesang verrät mir den Aufenthalt meiner Nadine. - Nadine! Wo bist du? | O vän, sången avslöjar för mig var min Nadine befinner sig. - Nadine! Var är du? | ||
| Ach, der Gesang kommt hierher. | Åh, sången kommer hit. | |||
| Nadine, ich komm! | Nadine, jag kommer! | |||
| Lubano | Und ich geh meine Katze suchen | Och jag går och letar efter min katt | ||
| Nadir | Nadine! Nadine! Umsonst. Kein Laut mehr. Welch prächtiger Palast. Unfehlbar, Astromontes Aufenthalt. - Soll ich´s wagen, hineinzugehen? Warum nicht? Noch ist mein Herz von Laster frei, noch klebt kein Mord an mir. Astromonte, ich will nur Nadinen wieder, sonst nichts, nur Nadine gib mir wieder, dann schwör ich dir, weder Zauberschwert noch tödlichen Pfeil gegen dich zu kehren. Sieh! Ich lege es sogar von mir, und verhöhnee Eutifrontes bse Zauberkünste auf immer. Nadine! Nadine! | Nadine! Nadine! Förgäves. Inte ett ljud. Vilket magnifikt palats. Astromontes boning är omisskännlig. Skulle jag våga gå in? Varför inte? Mitt hjärta är fortfarande fritt från last, inget mord klamrar sig fast vid mig än. Astromonte, jag vill bara ha tillbaka Nadine, inget annat. Ge mig bara tillbaka Nadine, och då svär jag att jag aldrig kommer att vända magiskt svärd eller dödlig pil mot dig. Titta! Jag ska till och med lägga det åt sidan och håna Eutifrontes onda trolldom för evigt. Nadine! Nadine! | ||
| N° 18 Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! | Lubano | Die Lieb ist wohl ein närrisch Ding! | Kärlek är en dum sak! | |
| doch ihre Macht ist nicht gering, | men deras makt är inte liten, | |||
| Sie macht so weh, sie macht so wohl, | Det gör så ont, det får en att må så bra, | |||
| Ich weiß nicht wie ichs nennen soll? | Jag vet inte vad jag ska kalla det? | |||
| Als mich das Ding so hübsch gepackt, | När saken grep tag i mig så fint, | |||
| Und Kopf und Herz mir weg gezwackt, | Och mitt huvud och hjärta slets bort, | |||
| Da krappelts hier, da krappelts da, | Det finns en spricka här, det finns en spricka där, | |||
| Ich wußte nicht, wie mir geschah. | Jag visste inte vad som hände med mig. | |||
| Schikaneder | N° 19 Mein einziger liebster Nadir! | Nadine | Mein einziger liebster Nadir! | Min enda favorit Nadir! |
| Wo bist du? Nadine ruft dir. | Var är du? Nadine ropar på dig. | |||
| Ihr Jünglinge liebt nicht wie wir - | Ni unga män älskar inte som vi gör - | |||
| Sonst wäre Nadir schon bey mir. | Annars skulle Nadir redan vara med mig. | |||
| Vergessen, verlassen bin ich! | Jag är bortglömd, övergiven! | |||
| Mir ahndet, das Grab nahet sich. | Jag känner att graven närmar sig. | |||
| Ihr Götter hört Nadinens Flehen, | Ni gudar, hör Nadines vädjan, | |||
| Noch einmal laßt Nadir mich sehen. | Låt Nadir träffa mig igen. | |||
| Bin einsam, verlassen von Dir [Strophe: Rüdiger Lotter] | Jag är ensam, övergiven av dig [Vers: Rüdiger Lotter] | |||
| Mein einziger, liebster Nadir! | Min enda, käraste Nadir! | |||
| Hast verloren dich in dem Gewirr | Du förlorade dig själv i förvirringen | |||
| Sonst wärest du schon bei mir. | Annars skulle du redan vara med mig. | |||
| Von Wolken umgeben bin ich | Jag är omgiven av moln | |||
| Als Opfer nahm Astromonte mich | Som offer tog Astromonte mig | |||
| Ihr Götter, hört Nadinens Flehen, | Ni gudar, hör Nadines vädjan, | |||
| noch einmal, laßt Nadir mich sehen. | Låt Nadir få se mig än en gång. | |||
| Lubano | Mizl, Mizl, Mauz. Da ist alles umsonst. Die hat der Teufel schon wieder in seinen Klauen. Jetzt geh ich nimmer weiter, müd' bin ich, hungrig und durstig bin ich. Jetzt wollt ich schon selbst eine Katze sein, so könnt ich mir doch ein paar Mäuse fangen. Still Lubano! Aus dem Spaß könnte ernst werden. Jetzt will ich nur sehen, ob ich denn gar kein Haus fnde, wo ich anklopfen darf. Was seh ich, welch prächtiges Gebäude. Das nenn ich mir ein Haus, das ist um zweimal mehr wert als das meine. Ob da nicht etwa gar Herr Astromonte wohnt! Der sollt da sein.Ich wollt ihn so lange bitten, bis er dem bösen Eutifronte meine Lubanara wieder abjagt. Ich hab in meinem Leben keinen schlechtern und boshaftern Kerl gefunden, als Eutifronte ist. Ich sollt' Astromontes Macht haben, ich verwandelte ihn gleich in einen alten Raubbären. | Mizl, Mizl, Mauz.Allt är förgäves. Djävulen har henne i sina klor igen. Nu går jag inte längre; jag är trött, hungrig och törstig. Jag önskar att jag själv vore en katt, så att jag kunde fånga några möss. Tyst, Lubano! Det här skämtet kan bli allvarligt. Nu vill jag bara se om jag kan hitta ett hus där jag kan knacka. Vilken magnifik byggnad jag ser! Jag kallar det ett hus; det är värt dubbelt så mycket som mitt. Jag undrar om herr Astromonte bor där! Han ska vara där. Jag ska be honom tills han stjäl tillbaka min Lubanara från den onde Eutifronte. Jag har aldrig träffat en värre eller ondare karl än Eutifronte i mitt liv. Om jag hade Astromontes makt skulle jag förvandla honom till en gammal björn. | ||
| O weh! Da ist er. Das heißt, wenn ich ihn nicht so leb hätte. Aber man ann ihm nicht Feind sein, weil er gar so ein lustiger Herr ist. | Åh kära nån! Där är han. Det vill säga, om jag inte hade älskat honom så mycket. Men du kan inte vara hans fiende, för han är en så gladlynt man. | |||
| Dem Himmel sei Dank, er geht schon wieder, diesmal. Wenn ich keine guten Augen gehabt hätte, der würd' mir´s gegeben haben. Wenn ich den Kerl nur in Grund und Boden verfluchen könnte. | Tack och lov, den här gången är han borta igen. Om jag inte hade haft bra syn hade han gett mig den. Om jag bara kunde förbanna killen till döds. | |||
| O weh, da ist er schon wieder. Ich weiß nicht, warum die Leute immer über deen guten Eutifronte schimpfen, und ich find ar ncihts Böses an ihm, und wenn er mir mein Weib wieder gibt, so bin ich imstand, und rauf' mich für ihn herum. | Åh kära nån, där är han igen. Jag förstår inte varför folk alltid klagar på den där hederliga gamla Eutifronte, och jag hittar inget fel på honom. Om han ger mig tillbaka min fru, så kan jag kämpa för honom. | |||
| Jetzt red ich kein Wort mehr. | Nu tänker jag inte säga ett ord till. | |||
| Mozart | N° 20a Finale II Miau Miau | Lubana | Miau! Miau! | Mjau! Mjau! |
| Lubano | Hör ich nicht eine Katze schreyn? | Hör jag inte en katt skrika? | ||
| Das wird gewiß mein Weibchen seyn. | Det blir säkert min fru. | |||
| Wo bist du lieber Schatz? | Var är du, kära älskling? | |||
| Lubana | Miau! | Mjau! | ||
| Lubano | Ach, ach, mein Weib ist noch eine Katz. | Åh, åh, min fru är fortfarande en katt. | ||
| NN | N° 20b Finale II - Fühl meine Macht du Bösewicht! | Eutifronte | Fühl' meine Macht, du Bösewicht! | Känn min kraft, din skurk! |
| Lubano | O weh! o weh! der Boden bricht. | Åh kära nån! Åh kära nån! Marken börjar brytas. | ||
| NN | N° 20c Finale II - O Astromonte höre mich | Nadir | O Astromonte höre mich! | O Astromonte, hör mig! |
| Und schenke mir Nadinen wieder! | Och ge mig tillbaka Nadinen! | |||
| Sonst reiß ich deinen Wohnsitz nieder! | Annars river jag ner ditt hus! | |||
| Und mache ihn der Erde gleich. | och göra honom lik jorden. | |||
| Zum letztenmal beschwör ich dich. | För sista gången ber jag dig. | |||
| Syrenenvogel! Singst du schon wieder? | Syrenfågel! Sjunger du igen? | |||
| Ha! Fahr hinab ins Höllenreich! | Ha! Dra ner till helvetet! | |||
| Nadine | Weh mir! O Nadir! | Ve mig, Nadir! | ||
| Dein Pfeil traf mich. | Din pil träffade mig. | |||
| Nadir, Nadine stirbt durch dich. | Nadir, Nadine dör på grund av dig. | |||
| Astromonte | Wozu verleitet dich dein Schmerz? | Vad får din smärta dig att göra? | ||
| Der Pfeil ging durch Nardinenz Herz. | Pilen gick genom Nardinenz hjärta. | |||
| Chor | Ihr Götter steht dem Armen bey! | Ni gudar, hjälp de fattiga! | ||
| Nadir that es aus Raserey. | Nadir gjorde det av ilska. | |||
| Nadir | Nadine starb von mir? | Nadine dog på grund av mig? | ||
| Ihr Götter! Wehe! wehe mir! | Ni gudar! Ve! Ve mig! | |||
| NN | N° 20d Finale II - Jüngling! Nadine ist todt! | Chor | Jüngling! Nadine ist todt! | Unge man! Nadine är död! |
| Donner brüllet! Stürme brauset! | Åskan dånar! Stormar dånar! | |||
| Heulet Himmel, Erd und Meer! | Jämra himmel, jord och hav! | |||
| Klaget Sterbliche und Götter! | Klagosången, dödliga och gudar! | |||
| Seht, Nadine ist nicht mehr. | Titta, Nadine finns inte längre. | |||
| Nadir | Ich wars, der sie morden konnte, | Det var jag som kunde mörda henne, | ||
| Fluch, ew'ger Fluch dir Eutifronte! | Förbannelse, evig förbannelse över dig Eutifronte! | |||
| Mozart | N° 20e Finale II - Fort armer Jüngling, eil von hier | Genius | Fort armer Jüngling, eil von hier, | Bort, stackars unge man, skynda dig härifrån, |
| Eh' die Verzweiflung dich umschließt. | Innan förtvivlan tar över dig. | |||
| Nadir | O laß mich an den heil'gen Ort | O, låt mig gå till den heliga platsen | ||
| Ich sterbe, wo Nadine ist. | Jag dör där Nadine är. | |||
| Genius | O folge meinem Rath, und fliehe diesen Ort, | O, följ mitt råd och fly härifrån, | ||
| Ich weiß du wirst mir danken, komm eile mit mir fort. | Jag vet att du kommer att tacka mig, kom skynda dig iväg med mig. | |||
| Nadir | Einst wirst du mir/dir es danken | En dag kommer du att tacka mig/dig | ||
| komm/ich eile mit mir/dir fort. | kom/jag skyndar iväg med mig/dig. | |||
| NN | N° 20f Finale II - O schwarzer Teufel, laß mich heraus | Lubano | O schwarzer Teufel, laß mich heraus. | O svarte djävul, släpp mig ut. |
| Eutifronte | Nein, nein, du stirbst in diesem Haus. | Nej, nej, du dör i det här huset. | ||
| Verwegner! Du fluchtest mir, | Våghals! Du förbannade mig, | |||
| Drum räch' ich mich jetzt an dir. | Så nu tar jag hämnd på dig. | |||
| Nadir, dein Freund ermorde dich. | Nadir, din vän mördar dig. | |||
| Lubano | O schwarzer Kerl, Barmherzigkeit! | Åh, svarte vän, nåd! | ||
| Der Teufel hat ihn wieder fort. | Djävulen har tagit bort honom igen. | |||
| Den Ehstand trift man weit und breit | Äktenskapet kan hittas vida omkring | |||
| In allen Ecken der Erde nicht an; | I alla jordens hörn, inte; | |||
| Das Weib eine Katze, ein Gimpel der Mann. | Kvinnan är en katt, mannen är en domherre. | |||
| NN | N° 20g Finale II - Hier wird dir bald dein Schicksal helle | Genius | Hier wird dir bald dein Schicksal helle. | Här kommer ditt öde snart att bli klart. |
| Nadir | Verdammtes Blendwerk! Fahr zur Hölle! | Förbannade bedrägerier! Dra åt helvete! | ||
| Lubano | Nadir ich bitte dich, sei doch gescheid, | Nadir, jag ber dig, var vis, | ||
| Ich bin Lubano, thu mir kein Leid. | Jag är Lubano, gör mig inte illa. | |||
| Nadir | Du blendest Höllengeist mich noch einmal, | Du förblindar mig ännu en gång, helvetesande, | ||
| Stirb durch dein eigen Schwerdt mit Höllenqual. | Dö för ditt eget svärd med helvetisk smärta. | |||
| Lubano | O weh! O weh! | Åh kära nån! Åh kära nån! | ||
| NN | N° 20h Finale II - Nadir, ermord' erst diesen hier | Astromonte | Nadir, ermord' erst diesen hier. | Nadir, mörda den här först. |
| Nadir | Ihr Götter, wie geschiehet mir? | Ni gudar, vad händer med mig? | ||
| Astromonte | Denk an Nadine, faße dich! | Tänk på Nadine, ta dig samman! | ||
| Nadir | Grausamer! Woran mahnst du mich? | Grymme! Vad varnar du mig för? | ||
| Ermorde mich, so endet sich mein Leiden. | Mörda mig så tar mitt lidande slut. | |||
| Astromonte | Wenn du bereust, so harren dein noch Freuden, | Om du omvänder dig väntar dig fortfarande glädje, | ||
| Gibt’s du mir Eutifrontens Schwerdt, | Ge mig Eutifrontens svärd, | |||
| So sey der Vogel dir verehrt. | Så må fågeln vara hedrad inför dig. | |||
| Nadir | Hinweg! Er raubte mir Nadinen. | Bort! Han stal Nadine från mig. | ||
| Astromonte | Er bringt dir, was er nahm, Nadinen. | Han ger dig vad han tog, Nadinen. | ||
| Nadir | Was? Er gibt mir Nadinen wieder? | Vadå? Han ger mig tillbaka Nadinen? | ||
| Astromonte | Nadinen- Sadik - alles wieder, | Nadinen- Sadik - allt igen, | ||
| Führt dir den wahren Vater zu; | Ger dig den sanne Fadern; | |||
| Denn Astromontens Sohn bist du. | För du är Astromontens son. | |||
| Dich in der Wiege zu ersticken, | Att kväva dig i vaggan, | |||
| Versuchte Eutifronte - | Försökt Eutifronte - | |||
| Gerührt von der Unschuld Blicken | Berörd av ögonens oskuld | |||
| Vertrauten seine Mordgesellen | Litade hans mordiska medbrottslingar på | |||
| Dich in der Wiege denen Wellen - | Du i vågornas vagga - | |||
| Das Übrige weißt du aus Sadiks Munde. | Resten vet du från Sadiks mun. | |||
| Eutifronte | O Höll und Tod! Der Bube lebt! | Åh helvete och död! Pojken lever! | ||
| Und trotzte meiner Macht, vor der die Erde bebt. | och trotsade min makt, inför vilken jorden darrar. | |||
| Nadir | Sag mir, woher weißt du es dann? | Säg mig, hur vet du det då? | ||
| Wer bist du guter alter Mann? | Vem är du, gode gamle man? | |||
| Astromonte | Ich bin dein erster Freund. | Jag är din första vän. | ||
| Eutifronte und Geister | Glaubs nicht, er ist dein Feind! | Tro det inte, han är din fiende! | ||
| Astromonte | Gieb mir dieses Schwerdt, so lohnet dich der Sieg. | Ge mig detta svärd, så ska du bli belönad med segern. | ||
| Eutifronte und Geister | Du bist verlohren! Eutifronte strafet dich. | Du är förlorad! Eutifronte straffar dig. | ||
| Nadir | Du bist mein Freund? | Är du min vän? | ||
| Da! Es sei dein. | Där! Den är din. | |||
| Astromonte | Da! Es sei dein. | Där! Den är din. | ||
| NN | N° 20i Finale II - Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | Genius | Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | Nadir! Nadir! Segern är din! |
| Eutifronte und Geister | O weh! uns drücket Höllenpein! | O ve! Helvetets plågor tynger oss! | ||
| Genius | Sieh! Hier ist der Stein der Weisen, | Titta! Här är de vises sten, | ||
| Er ist euer Schutzgott, euer Vater. | Han är din beskyddare, din far. | |||
| Astromonte | In meine Arme, liebster Sohn. | I mina armar, käraste son. | ||
| Nadir | Ach bester Vater, welch ein Lohn! - | Åh käraste far, vilken belöning! | ||
| Nadine, dein Jüngling schließt dich an sich! | Nadine, din unge man håller om dig! | |||
| Nadine | Nadir dein Mädchen schließt dich an sich! | Nadir, din tjej omfamnar dig! | ||
| Übrige | Und deine Freunde lieben dich. | Och dina vänner älskar dig. | ||
| Nadine | Wo bin ich? | Var är jag? | ||
| Alle | In den Armen deiner Freunde. | I dina vänners armar. | ||
| Nadir | O mein Vater! | Åh, min far! | ||
| Astromonte, Sadik | O meine Kinder! | Åh, mina barn! | ||
| Lubano, Lubanara | Du bist/ich bin keine Katze mehr, | Du är/jag är inte längre en katt, | ||
| Und ich bin/du bist kein Vogel mehr. | Och jag är/du är inte längre en fågel. | |||
| Nadine | Nadir! Nadir! Der Sieg ist dein! | Nadir! Nadir! Segern är din! | ||
| Nadir | Nadine! | Nadine! | ||
| Alle | Freude spricht aus unsrer Miene! | Glädjen talar från våra ansikten! | ||
| Eutifronte | Fluch euch! Fluch dir! O Astromonte! | Förbannade dig! Förbannade dig! O Astromonte! | ||
| Astromonte | Geh, beßre dich erst Eutifronte, | Gå, förbättra dig själv först, Eutifronte, | ||
| Bis dahin meide dieses Land. | Tills dess, undvik detta land. | |||
| Eutifronte und Geister | Weh mir/uns wir sind verlohren! | Ve mig/oss, vi är förlorade! | ||
| Sie leben, sie trotzen unsrer Macht. | De lever, de trotsar vår makt. | |||
| Hinab, hinab zur Höllennacht. | Ner, ner till helvetets natt. | |||
| Schack | N° 20k Finale II - Herr Astromonte! Wir danken euch | Lubano, Lubana | Herr Astromonte! Wir danken euch | Herr Astromonte! Vi tackar er. |
| Für euren Schutz! | För ditt skydd! | |||
| Hätt' ihr uns nicht befreyt, | Om du inte hade befriat oss, | |||
| Wär sie/ich noch eine Katz. | Om bara hon/jag fortfarande vore en katt. | |||
| Die Katze war zuvor. | Katten var det förut. | |||
| Chor | Nun lasset uns alle mit fröhlichem Munde | Låt oss nu alla med en glad mun | ||
| Weil wir so glücklich uns sehn. | För vi ses så lyckligt. | |||
| Nadir und Nadine zum ehelichen Bunde | Nadir och Nadine om deras äktenskap | |||
| Den Schutz Astromontens erflehn. | Be om Astromontens beskydd. | |||
| Kommt laßt uns den Göttern ein Opferfest weihen | Kom, låt oss tillägna en offerfest åt gudarna | |||
| Und jährlich dies freudige Opfer erneuen. | Och förnya detta glädjefyllda offer varje år. | |||
| E n d e |