| Titel | DEUTSCH | ARABIC |
| Overtüre | Overtüre | المقدمة |
| Nr. 1 - Introduktion | TAMINO | تامينو |
| Zu Hülfe! zu Hülfe! sonst bin ich verloren, | النجدة! النجدة! وإلا سأضيع. | |
| Der listigen Schlange zum Opfer erkoren. | تم اختياره كضحية للثعبان الماكر. | |
| Barmherzige Götter! schon nahet sie sich; | يا آلهة الرحمة! إنها تقترب بالفعل؛ | |
| Ach rettet mich! ach schützet mich! | أوه، أنقذني! أوه، احميني! | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| Triumph! Triumph! sie ist vollbracht | انتصار! انتصار! لقد تم إنجازه | |
| Die Heldenthat. Er ist befreyt | العمل البطولي. تم إطلاق سراحه | |
| Durch unsers Armes Tapferkeit. | من خلال شجاعة أسلحتنا. | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| ihn betrachtend | النظر إليه | |
| Ein holder Jüngling, sanft und schön. | شاب وسيم، لطيف وجميل. | |
| ZWEYTE DAME | الملكة الثانية | |
| So schön, als ich noch nie gesehn. | جميلة جداً، لم أرى مثلها من قبل. | |
| DRITTE DAME | السيدة الثالثة | |
| Ja, ja! gewiss zum Mahlen schön. | نعم، نعم! بالتأكيد جميلة للطحن. | |
| ALLE DREY | كل الثلاثي | |
| Würd' ich mein Herz der Liebe weih'n, | لو خصصت قلبي للحب، | |
| So müsst es dieser Jüngling seyn. | لا بد أن يكون هذا الشاب مثل هذا. | |
| Lasst uns zu unsrer Fürstinn eilen, | فلنسرع إلى أميرتنا، | |
| Ihr diese Nachricht zu ertheilen. | لأعطيها هذه الرسالة. | |
| Vieleicht, dass dieser schöne Mann | ربما هذا الرجل الوسيم | |
| Die vor'ge Ruh' ihr geben kann. | السلام السابق يمكن أن يعطيها. | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| So geht und sagt es ihr! | إذن اذهب وأخبرها! | |
| Ich bleib' indessen hier. | وفي هذه الأثناء، سأبقى هنا. | |
| ZWEYTE DAME | الملكة الثانية | |
| Nein, nein! geht ihr nur hin; | لا، لا! فقط اذهب إلى هناك؛ | |
| Ich wache hier für ihn. | أنا أراقبه هنا. | |
| DRITTE DAME | السيدة الثالثة | |
| Nein, nein! das kann nicht seyn! | لا، لا! هذا لا يمكن أن يكون! | |
| Ich schütze ihn allein. | أنا أحميه وحدي. | |
| ALLE DREY | كل الثلاثي | |
| jede für sich | كل واحد لنفسه | |
| Ich sollte fort? Ey, ey! wie fein! | هل أغادر؟ مهلاً، مهلاً! ما أجمل ذلك! | |
| Sie wären gern bey ihm allein. | إنهم يرغبون في البقاء معه بمفردهم. | |
| Nein, nein! das kann nicht seyn. | لا، لا! هذا لا يمكن أن يكون. | |
| Eine nach der andern, dann alle drey zugleich. | واحداً تلو الآخر، ثم الثلاثة في وقت واحد. | |
| Was wollte ich darum nicht geben, | ماذا لن أعطي؟ | |
| Könnt ich mit diesem Jüngling leben! | لو أستطيع أن أعيش مع هذا الشاب! | |
| Hätt' ich ihn doch so ganz allein! | لو كان لي وحدي فقط! | |
| Doch keine geht; es kann nicht seyn. | ولكن لا أحد منهم يعمل، لا يمكن أن يكون كذلك. | |
| Am besten ist es nun, ich geh'. | من الأفضل أن أذهب الآن. | |
| Du Jüngling, schön und liebevoll! | أيها الشاب الجميل والمحب! | |
| Du trauter Jüngling, lebe wohl, | وداعا أيها الشاب العزيز، | |
| Bis ich dich wieder seh'. | حتى أراك مرة أخرى. | |
| Sie gehen alle drey zur Pforte des Tempels ab, die sich selbst öffnet und schliesst. | ويذهب الثلاثة إلى بوابة المعبد، التي تُفتح وتُغلق من تلقاء نفسها. | |
| TAMINO | تامينو | |
| erwacht, sieht furchtsam umher | يستيقظ وينظر حوله بخوف | |
| Wo bin ich! Ist's Fantasie, dass ich noch lebe? oder hat eine höhere Macht mich gerettet? | أين أنا؟ هل من الخيال أنني ما زلت على قيد الحياة؟ أم أن قوة عليا أنقذتني؟ | |
| steht auf, sieht umher | يقف وينظر حوله | |
| Wie? - Die bösartige Schlange liegt todt zu meinen Füssen? | ماذا؟ - الثعبان الشرير يرقد ميتًا عند قدمي؟ | |
| Man hört von fern ein Waldflötchen, worunter das Orchester piano accompagnirt. Tamino spricht unter dem Ritornel. | يُسمع من بعيد صوت فلوت غابي، مصحوبًا بمصاحبة أوركسترا للبيانو. يتحدث تامينو على أنغام الريتورنيلو. | |
| Was hör' ich? Wo bin ich? Welch' unbekannter Ort! - Ha, eine männliche Figur nähert sich dem Thal. | ماذا أسمع؟ أين أنا؟ يا له من مكان مجهول! - ها، رجل يقترب من الوادي. | |
| versteckt sich hinter einem Baum | يختبئ خلف شجرة | |
| ZWEITER AUFTRITT | الظهور الثاني | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| kommt den Fusssteig herunter, hat auf dem Rücken eine grosse Vogelsteige, die hoch über den Kopf geht, worin verschiedene Vögel sind; auch hält er mit beyden Händen ein Faunen-Flötchen, pfeift und singt. | ينزل على طول الطريق، ويحمل على ظهره قفصًا كبيرًا للطيور يمتد عالياً فوق رأسه، وفيه أنواع مختلفة من الطيور؛ كما يحمل مزمارًا حيوانيًا في كلتا يديه، ويصفر، ويغني. | |
| Nr. 2 - Arie | ||
| Der Vogelfänger bin ich ja, | أنا صائد الطيور | |
| Stets lustig, heissa! hopsasa! | مضحك دائما، هيا! | |
| Der Vogelfänger ist bekannt | صائد الطيور معروف | |
| Bey Alt und Jung im ganzen Land. | من قبل الشباب والكبار في جميع أنحاء البلاد. | |
| Weiss mit dem Locken umzugeh'n, | يعرف كيفية التعامل مع تجعيدات الشعر، | |
| Und mich aufs Pfeifen zu versteh'n. | ولمعرفة كيفية الصفير. | |
| Drum kann ich froh und lustig seyn; | ولذلك أستطيع أن أكون سعيدًا ومبتهجًا؛ | |
| Denn alle Vögel sind ja mein. | لأن جميع الطيور ملكي. | |
| pfeift | صفارات | |
| Der Vogelfänger bin ich ja, | أنا صائد الطيور | |
| Stets lustig, heissa! hopsasa! | مضحك دائما، هيا! | |
| Der Vogelfänger ist bekannt, | صائد الطيور معروف، | |
| Bey Alt und Jung im ganzen Land. | من قبل الشباب والكبار في جميع أنحاء البلاد. | |
| Ein Netz für Mädchen möchte ich; | أريد شبكة للبنات؛ | |
| Ich fing' sie dutzendweis für mich. | لقد اصطدتهم بالعشرات بنفسي. | |
| Dann sperrte sie bey mir ein, | ثم حبستني | |
| Und alle Mäd en wären mein. | وكل الفتيات ستكون لي. | |
| pfeift, will nach der Arie nach der Pforte gehen | يصفر، يريد الذهاب إلى البوابة بعد الأغنية | |
| TAMINO | تامينو | |
| nimmt ihn bey der Hand | يأخذه من يده | |
| He da! | مرحبًا يا من هناك! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Was do! | ماذا افعل! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Sag mir, du lustiger Freund, wer du seyst? | أخبرني، أيها الصديق المضحك، من أنت؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Wer ich bin? | من انا؟ | |
| für sich | لأنفسهم | |
| Dumme Frage! | سؤال غبي! | |
| laut | عالي | |
| Ein Mensch, wie du. - Wenn ich dich nun fragte, wer du bist? - | شخص مثلك. - لو سألتك من أنت؟ - | |
| TAMINO | تامينو | |
| So würde ich dir antworten, dass ich aus fürstlichem Geblüte bin. | لذلك أود أن أجيبك بأنني من الدم الملكي. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Das ist mir zu hoch. - Musst dich deutlicher erklären, wenn ich dich verstehen soll! | هذا كثير جدًا بالنسبة لي. - عليك أن تشرح نفسك بشكل أكثر وضوحًا حتى أفهمك! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Mein Vater ist Fürst, der über viele Länder und Menschen herrscht; darum nennt man mich Prinz. | والدي أمير يحكم العديد من البلدان والشعوب، ولهذا السبب أُدعى أميرًا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Länder? - Menschen? - Prinz? - | دول؟ - شعب؟ - أمير؟ - | |
| TAMINO | تامينو | |
| Daher frag' ich dich! - | لهذا السبب أسألك! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Langsam! lass mich fragen. - Sag du mir zuvor: Gibt's ausser diesen Bergen auch noch Länder und Menschen? | تمهل! دعني أسأل. - قل لي أولًا: هل هناك دول وشعوب أخرى غير هذه الجبال؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| Viele Tausende! | آلاف عديدة! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Da liess sich eine Speculation mit meinen Vögeln machen. | كان هناك بعض التكهنات حول طيوري. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Nun sag' du mir, in welcher Gegend wir sind. - | الآن أخبرني في أي منطقة نحن؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| In welcher Gegend? | في أي منطقة؟ | |
| sieht sich um | ينظر حوله | |
| Zwischen Thälern und Bergen. | بين الوديان والجبال. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Schon recht! aber wie nennt man eigentlich diese Gegend? - wer beherrscht sie? - | حسناً! ولكن ما اسم هذه المنطقة تحديداً؟ - من يحكمها؟ - | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Das kann ich dir eben so wenig beantworten, als ich weiss, wie ich auf die Welt gekommen bin. | لا أستطيع الإجابة على هذا السؤال أكثر مما أعرف كيف أتيت إلى العالم. | |
| TAMINO | تامينو | |
| lacht | يضحك | |
| Wie? Du wüsstest nicht, wo du geboren, oder wer deine Eltern waren? - | ماذا؟ لا تعرف أين ولدت أو من هم والديك؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Kein Wort! - Ich weiss nicht mehr, und nicht weniger, als dass mich ein alter, aber sehr lustiger Mann auferzogen, und ernährt hat. | لا كلمة! لا أعرف أكثر ولا أقل من أن رجلاً عجوزاً، لكنه مرح جداً، رباني وأطعمني. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Das war vermuthlich dein Vater? - | ربما كان هذا والدك؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Das weiss ich nicht. | انا لا اعرف ذلك. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Hattest du denn deine Mutter nicht gekannt? | ألم تعرف أمك؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Gekannt hab' ich sie nicht; erzählen liess ich mir's einige Mahl, dass meine Mutter einst da in diesem verschlossenen Gebäude bey der nächtlich sternflammenden Königinn gedient hätte. - Ob sie noch lebt, oder was aus ihr geworden ist, weiss ich nicht. - Ich weiss nur so viel, dass nicht weit von hier meine Strohhütte sieht, die mich vor Regen und Kälte schützt. | لم أكن أعرفها؛ قيل لي مرارًا أن أمي كانت تخدم الملكة، التي كانت تُضيء النجوم ليلًا، في هذا المبنى المغلق. لا أعلم إن كانت لا تزال على قيد الحياة أو ما حل بها. كل ما أعرفه هو أن كوخي القشّي يقع على مقربة من هنا، وهو يحميني من المطر والبرد. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Aber wie lebst du? | ولكن كيف تعيش؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Von Essen und Trinken, wie alle Menschen. | من الأكل والشرب، مثل جميع الناس. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Wodurch erhältst du das? | كيف تحصل على هذا؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Durch Tausch. - Ich fange für die sternflammende Königinn und ihre Jungfrauen verschiedene Vögel; dafür erhalt' ich täglich Speis' und Trank von ihr. | بالتبادل. أصطاد طيورًا متنوعة لملكة النجوم المشتعلة وفتياتها؛ وفي المقابل، أتلقى منها الطعام والشراب يوميًا. | |
| TAMINO | تامينو | |
| für sich | لأنفسهم | |
| Sternflammende Königinn! - Wenn es etwa gar die mächtige Herrscherin der Nacht wäre! - Sag mir, guter Freund! warst du schon so glücklich, diese Göttinn der Nacht zu sehen? | يا ملكة النجوم المشتعلة! - ماذا لو كانت حاكمة الليل الجبارة؟ - أخبرني يا صديقي العزيز! هل كنتَ سعيدًا هكذا برؤية إلهة الليل هذه؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| der bisher öfters auf seiner Flöte geblasen | الذي كان يعزف على الناي كثيرًا | |
| Deine letzte alberne Frage überzeugt mich, dass du aus einem fremden Lande geboren bist. - | سؤالك الأخير السخيف يقنعني بأنك ولدت في بلد أجنبي. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Sey darüber nicht ungehalten, lieber Freund! ich dachte nur - | لا تحزن يا صديقي العزيز! لقد فكرتُ فقط - | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Wenn du noch mit einer solchen albernen Frage an mich kommst, so sperr' ich dich, so wahr ich Papageno heisse, wie einen Gimpel in mein Vogelhaus, verhandle dich dann mit meinen übrigen Vögeln an die nächtliche Königinn und ihre Jungfrauen, dann mögen sie dich meinetwegen sieden oder braten. | - هل رأيت؟ - هل رأيت ملكة النجوم المشتعلة؟ - إذا أتيت إلي بمثل هذا السؤال السخيف، إذن، على الرغم من أن اسمي هو باباجينو، فسأحبسك مثل طائر الحسون في قفص الطيور الخاص بي، ثم أتفاوض مع طيوري الأخرى لتقديمك إلى ملكة الليل وفتياتها، وبعد ذلك قد يغليونك أو يشوونك بكل ما يهمني. | |
| TAMINO | تامينو | |
| für sich | لأنفسهم | |
| Ein wunderlicher Mann! | رجل غريب! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Welcher Sterbliche kann sich rühmen, sie je gesehen zu haben? - Welches Menschen Auge würde durch ihren schwarz durchwebten Schleyer blicken können? | هل رأيت؟ - هل رأيت الملكة المشتعلة بالنجوم؟ - أي إنسان يستطيع أن يفتخر برؤيتها؟ - أي عين بشرية تستطيع أن تنظر من خلال حجابها الأسود المنسوج؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| für sich | لأنفسهم | |
| Nun ist's klar; es ist eben diese nächtliche Königinn, von der mein Vater mir so oft erzählte. - Aber zu fassen, wie ich mich hierher verirrte, ist ausser meiner Macht. - Unfehlbar ist auch dieser Mann kein gewöhnlicher Mensch. - Vielleicht einer ihrer dienstbaren Geister. | الآن اتضح الأمر؛ إنها ملكة الليل التي أخبرني عنها والدي مرارًا. لكن فهم كيف ضللت طريقي هنا أمرٌ يفوق قدرتي. هذا الرجل ليس شخصًا عاديًا، بل ربما أحد خدمها. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| für sich | لأنفسهم | |
| Wie er mich so starr anblickt! Bald fang' ich an, mich vor ihm zu fürchten. - Warum siehst du so verdächtig und schelmisch nach mir? | كيف يحدق بي بثبات! بدأت أخافه. - لماذا تنظر إليّ بريبة وشقاوة؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| Weil - weil ich zweifle, ob du Mensch bist. - | لأنني أشك في كونك إنسانًا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Wie war das? | كيف كان ذلك؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| Nach deinen Federn, die dich bedecken, halt' ich dich - | بواسطة الريش الذي يغطيك، أنا أحملك - | |
| geht auf ihn zu | يتجه نحوه | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Doch für keinen Vogel? - Bleib zurück, sag' ich, und traue mir nicht; - denn ich habe Riesenkraft, wenn ich jemand packe. - Wenn er sich nicht bald von mir schrecken lässt, so lauf' ich davon. | - ولكن ليس لطائر؟ - ابتعد، أقول، ولا تثق بي؛ - لأن لدي قوة هائلة عندما أمسك بشخص ما. - إذا لم يسمح لي بتخويفه بعيدًا قريبًا، فسوف أهرب. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Riesenkraft? | قوة عملاقة؟ | |
| er sieht auf die Schlange | ينظر إلى الثعبان | |
| Also warst du wohl gar mein Erretter, der diese giftige Schlange bekämpfte? | إذن أنت كنت منقذي، وأنت تحارب تلك الأفعى السامة؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Schlange! | ثعبان! | |
| sieht sich um, weicht zitternd einige Schritte zurück | ينظر حوله، ويتراجع بضع خطوات إلى الوراء، ويرتجف | |
| Was da! ist sie todt, oder lebendig? | ماذا! هل هي ميتة أم حية؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| Du willst durch deine bescheidene Frage meinen Dank ablehnen - aber ich muss dir sagen, dass ich ewig für deine so tapfere Handlung dankbar seyn werde. | تريد أن ترفض شكري بسؤالك المتواضع - لكن يجب أن أخبرك أنني سأكون ممتنًا إلى الأبد لعملك الشجاع. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Schweigen wir davon still - Freuen wir uns, dass sie glücklich überwunden ist. | فلنلتزم الصمت حيال ذلك، ولنبتهج لأنه تم التغلب عليه بسعادة. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Aber um alles in der Welt, Freund! wie hast du dieses Ungeheuer bekämpft? - Du bist ohne Waffen. | يا إلهي يا صديقي! كيف حاربت هذا الوحش؟ - أنت بلا سلاح. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Brauch keine! - Bey mir ist ein starker Druck mit der Hand mehr, als Waffen. | لا أحتاج إلى أي شيء! - بالنسبة لي، الضغط القوي باليد أكثر قيمة من الأسلحة. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Du hast sie also erdrosselt? | هل خنقتها؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Erdrosselt! | مخنوق! | |
| für sich | لأنفسهم | |
| Bin in meinem Leben nicht so stark gewesen, als heute. | لم أكن في حياتي قوية كما أنا اليوم. | |
| DRITTER AUFTRITT | الظهور الثالث | |
| Die drey Damen. | السيدات الثلاث. | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| drohen und rufen zugleich | التهديد والاتصال في نفس الوقت | |
| Papageno! | باباجينو! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Aha! das geht mich an. - Sieh dich um, Freund! | آها! هذا يُقلقني. - انظر حولك يا صديقي! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Wer sind diese Damen? | من هؤلاء السيدات؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Wer sie eigentlich sind, weis ich selbst nicht. - - Ich weis nur so viel, dass sie mir täglich meine Vögel abnehmen, und mir dafür Wein, Zuckerbrod, und süsse Feigen bringen. | من هم حقًا، لا أعرف. كل ما أعرفه أنهم يأخذون طيوري مني كل يوم، ويحضرون لي في المقابل نبيذًا وخبزًا محلى بالسكر وتينًا حلوًا. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Sie sind vermuthlich sehr schön? | ربما أنت جميلة جدًا؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ich denke nicht! - denn wenn sie schön wären, würden sie ihre Gesichter nicht bedecken. | لا أعتقد ذلك! - لأنه لو كانوا جميلين لما غطوا وجوههم. | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| drohend | تهديد | |
| Papageno! - | باباجينو! - | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Sey still! sie drohen mir schon. - Du fragst, ob sie schön sind, und ich kann dir darauf nichts antworten, als dass ich in meinem Leben nichts Reitzenders sah. - Jetzt werden sie bald wieder gut werden. - - | اصمت! إنهم يهددونني بالفعل. - تسأل إن كانوا جميلين، ولا أستطيع أن أجيبك إلا أنني لم أرَ في حياتي شيئًا أكثر إغراءً منهم. - الآن سيعودون بخير قريبًا. - - | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| drohend | تهديد | |
| Papageno! | باباجينو! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Was muss ich denn heute verbrochen haben, dass sie gar so aufgebracht wider mich sind? - Hier, meine Schönen, übergeb' ich meine Vögel. | ماذا يجب أن أفعل اليوم حتى تغضبوا مني؟ - هنا، يا جميلاتي، أسلم طيوري. | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| reicht ihm eine schöne Bouteille Wasser | يسلمه زجاجة ماء لطيفة | |
| Dafür schickt dir unsre Fürstinn heute zum ersten Mahl statt Wein reines helles Wasser. | في المقابل، ترسل لك أميرتنا الماء النقي الصافي بدلاً من النبيذ لوجبتك الأولى اليوم. | |
| ZWEYTE DAME | الملكة الثانية | |
| Und mir befahl sie, dass ich, statt Zuckerbrod, diesen Stein dir überbringen soll. - Ich wünsche, dass er dir wohl bekommen möge. | وأمرتني أن أحضر لك هذا الحجر بدلًا من خبز السكر. أتمنى أن يكون خيرًا لك. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Was? Steine soll ich fressen? | ماذا؟ هل من المفترض أن آكل الحجارة؟ | |
| DRITTE DAME | السيدة الثالثة | |
| Und statt der süssen Feigen hab' ich die Ehre, dir diess goldene Schloss vor den Mund zu schlagen. | وبدلاً من التين الحلو، يشرفني أن أضع هذا القفل الذهبي على فمك. | |
| Sie schlägt ihm das Schloss vor. | تقترح عليه القلعة. | |
| Papageno zeigt seinen Schmerz durch Geberden. | يظهر باباجينو ألمه من خلال الإيماءات. | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| Du willst vermuthlich wissen, warum die Fürstinn dich heute so wunderbar bestraft? | ربما تريد أن تعرف لماذا تعاقبك الأميرة بهذه الطريقة الرائعة اليوم؟ | |
| Papageno bejaht es. | باباجينو يؤكد ذلك. | |
| ZWEYTE DAME | الملكة الثانية | |
| Damit du künftig nie mehr Fremde belügst. | لكي لا تكذب على الغرباء مرة أخرى. | |
| DRITTE DAME | السيدة الثالثة | |
| Und dass du nie dich der Heldenthaten rühmst, die andre vollzogen. - | وأن لا تفتخر أبدًا بالأعمال البطولية التي يقوم بها الآخرون. | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| Sag' an! Hast du diese Schlange bekämpft? | أخبرني! هل حاربت تلك الأفعى؟ | |
| Papageno deutet nein. | يشير باباجينو إلى لا. | |
| ZWEYTE DAME | الملكة الثانية | |
| Wer denn also? | فمن إذن؟ | |
| Papageno deutet, er wisse es nicht. | يشير باباجينو إلى أنه لا يعرف. | |
| DRITTE DAME | السيدة الثالثة | |
| Wir waren's, Jüngling, die dich befreyten. - Zittre nicht! dich erwartet Freude und Entzücken. - Hier, dies Gemälde schickt dir die grosse Fürstinn; es ist das Bildniss ihrer Tochter - findest du, sagte sie, dass diese Züge dir nicht gleichgültig sind, dann ist Glück, Ehr' und Ruhm dein Loos. - Auf Wiedersehen. | نحنُ أيها الشاب، من حرّرك. - لا ترتعد! الفرح والسرور بانتظارك. - ها هي الأميرة العظيمة تُرسل إليك هذه اللوحة؛ إنها صورة ابنتها. - إذا وجدتَ، كما قالت، أن هذه السمات ليست غير مُبالية بك، فالسعادة والشرف والشهرة من نصيبك. - وداعًا. | |
| geht ab | ينطلق | |
| ZWEYTE DAME | الملكة الثانية | |
| Adieu, Monsieur Papageno! | وداعا السيد باباجينو! | |
| geht ab. | ينطلق. | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| Fein nicht zu hastig getrunken! | من الجيد عدم الشرب بسرعة! | |
| geht lachend ab | أوراق تضحك | |
| Papageno hat immer sein stummes Spiel gehabt. | كان لدى باباجينو دائمًا لعبته الصامتة. | |
| Tamino ist gleich bey Empfang des Bildnisses aufmerksam geworden; seine Liebe nimmt zu, ob er gleich für alle diese Reden taub schien. | أصبح تامينو منتبهًا على الفور عند استلام الصورة، وزاد حبه لها، على الرغم من أنه بدا أصمًا لكل هذه الكلمات. | |
| VIERTER AUFTRITT | الظهور الرابع | |
| Tamino, Papageno. | تامينو، باباجينو. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Nr. 3 - Arie | ||
| Dies Bildnis ist bezaubernd schön, | هذه الصورة جميلة وساحرة، | |
| Wie noch kein Auge je geseh'n! | كما لم تره عين قط! | |
| Ich fühl' es, wie dies Götterbild | أشعر كيف أن هذه الصورة للإله | |
| Mein Herz mit neuer Regung füllt. | يملأ قلبي بإثارة جديدة. | |
| Diess Etwas kann ich zwar nicht nennen! | لا أستطيع تسمية هذا بشيء! | |
| Doch fühl' ichs hier wie Feuer brennen. | لكني أشعر به يحترق هنا مثل النار. | |
| Soll die Empfindung Liebe seyn? | هل يجب أن يكون الشعور هو الحب؟ | |
| Ja, ja! die Liebe ist's allein. - | نعم نعم! إنه الحب وحده. | |
| O wenn ich sie nur finden könnte! | أوه، لو أستطيع العثور عليها! | |
| O wenn sie doch schon vor mir stände! | أوه لو كانت واقفة أمامي بالفعل! | |
| Ich würde - würde - warm und rein - | أود - أود - دافئًا ونقيًا - | |
| Was würde ich! - Sie voll Entzücken | ماذا كنت سأفعل! - كانت مليئة بالبهجة | |
| An diesen heissen Busen drücken, | اضغط على هذا الثدي الساخن، | |
| Und ewig wäre sie dann mein. | ومن ثم ستصبح لي إلى الأبد. | |
| will ab | يريد المغادرة | |
| FÜNFTER AUFTRITT | الظهور الخامس | |
| Die drey Damen, Vorige. | السيدات الثلاث السابقات. | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| Rüste dich mit Muth und Standhaftigkeit, schöner Jüngling! - Die Fürstinn - | تسلح بالشجاعة والصمود أيها الشاب الجميل! - الأميرة - | |
| ZWEYTE DAME | الملكة الثانية | |
| Hat mir aufgetragen, dir zu sagen - | لقد طلبت مني أن أخبرك - | |
| DRITTE DAME | السيدة الثالثة | |
| Dass der Weg zu deinem künftigen Glücke nunmehr gebahnt sey. | أن الطريق إلى سعادتك المستقبلية أصبح ممهدًا الآن. | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| Sie hat jedes deiner Worte gehört, so du sprachst; - sie hat - | لقد سمعت كل كلمة قلتها؛ - لديها - | |
| ZWEYTE DAME | الملكة الثانية | |
| Jeden Zug in deinem Gesichte gelesen. - Ja noch mehr, ihr mütterliches Herz - | اقرأ كل ملامح وجهك. - نعم، بل وأكثر من ذلك، قلبها الأمومي - | |
| DRITTE DAME | السيدة الثالثة | |
| Hat beschlossen, dich ganz glücklich zu machen. - Hat dieser Jüngling, sprach sie, auch so viel Muth und Tapferkeit, als er zärtlich ist, o so ist meine Tochter ganz gewiss gerettet. | قررت أن تُسعدكِ تمامًا. قالت: إذا كان هذا الشاب يتمتع بشجاعةٍ وجرأةٍ كرقةِ قلبه، فإن ابنتي ستنجو حتمًا. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Gerettet? O ewige Dunkelheit! was hör' ich? - Das Original? - | نجا؟ يا ظلمة أبدية! ماذا أسمع؟ - الأصل؟ - | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| Hat ein mächtiger, böser Dämon ihr entrissen. | لقد أخذها منها شيطان قوي وشرير. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Entrissen? - O ihr Götter! - sagt, wie konnte das geschehen? | مُختطف؟ - يا آلهة! - أخبرني، كيف يمكن أن يحدث هذا؟ | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| Sie sass an einem schönen Mayentage ganz allein in dem alles belebenden Zipressenwäldchen, welches immer ihr Lieblingsaufenthalt war. - Der Bösewicht schlich unbemerkt hinein - | جلست وحيدة في يوم جميل من شهر مايو في بستان الصنوبر المنعش، والذي كان دائمًا مكانها المفضل. - تسلل الشرير دون أن يلاحظه أحد - | |
| ZWEYTE DAME | الملكة الثانية | |
| Belauschte sie, und - | تنصتت عليهم، و- | |
| DRITTE DAME | السيدة الثالثة | |
| Er hat nebst seinem bösen Herzen auch noch die Macht, sich in jede erdenkliche Gestalt zu verwandeln; auf solche Weise hat er auch Pamina - | بالإضافة إلى قلبه الشرير، لديه أيضًا القدرة على تحويل نفسه إلى أي شكل يمكن تخيله؛ وبهذه الطريقة لديه أيضًا بامينا - | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| Diess ist der Name der königlichen Tochter, so ihr anbetet. | هذا هو اسم ابنتك الملكية التي تعبدها. | |
| TAMINO | تامينو | |
| O Pamina! du mir entrissen - du in der Gewalt eines üppigen Bösewichts! - bist vieleicht in diesem Augenblicke - schrecklicher Gedanke! | يا بامينا! أنتِ، يا من انتُزعتِ مني - أنتِ في قبضة شريرة شهوانية! - ربما في هذه اللحظة بالذات - فكرة مريعة! | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| Schweig, Jüngling! - | أصمت أيها الشاب! | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| Lästere der holden Schönheit Tugend nicht! - Trotz aller Pein, so die Unschuld duldet, ist sie sich immer gleich. - Weder Zwang, noch Schmeicheley ist vermögend, sie zum Wege des Lasters zu verführen. - - | لا تسيء إلى فضيلة الجمال الجميل! - على الرغم من كل الألم الذي تتحمله البراءة، فهي دائمًا هي نفسها. - لا الإكراه ولا الإطراء يمكن أن يغريها إلى طريق الرذيلة. - - | |
| TAMINO | تامينو | |
| O sagt, Mädchen! sagt, wo ist des Tyrannen Aufenthalt? | أوه، أخبريني يا فتاة! أخبريني، أين مسكن الطاغية؟ | |
| ZWEYTE DAME | الملكة الثانية | |
| Sehr nahe an unsern Bergen lebt er in einem angenehmen und reitzenden Thale. - Seine Burg ist prachtvoll, und sorgsam bewacht. | يعيش بالقرب من جبالنا في وادٍ جميل وساحر. قلعته رائعة ومحمية بعناية. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Kommt, Mädchen! führt mich! - Pamina sey gerettet! - Der Bösewicht falle von meinem Arm; das schwör ich bey meiner Liebe, bey meinem Herzen! | تعالي يا فتاة! قُدّيني! - لِتُنجَ بامينا! - ليتّخذ الشرير من بين ذراعي؛ أقسمُ بحبّي، بقلبي! | |
| sogleich wird ein heftig erschütternder Accord mit Musik gehört | على الفور يتم سماع وتر يهتز بعنف مع الموسيقى | |
| Ihr Götter! Was ist das? | يا إلهي! ما هذا؟ | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| Fasse dich! | اجمع نفسك معًا! | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| Es verkündigt die Ankunft unserer Königinn. | ويعلن عن وصول ملكتنا. | |
| Donner | رعد | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| Sie kommt! - | إنها قادمة! - | |
| Donner | رعد | |
| Sie kommt! - | إنها قادمة! - | |
| Donner | رعد | |
| Sie kommt! - | إنها قادمة! - | |
| SECHSTER AUFTRITT | الظهور السادس | |
| Die Berge theilen sich aus einander, und das Theater verwandelt sich in ein prächtiges Gemach. Die Königinn sitzt auf einem Thron, welcher mit transparenten Sternen geziert ist. | تتفتت الجبال، ويتحول المسرح إلى قاعة فخمة. تجلس الملكة على عرش مزين بنجوم شفافة. | |
| KÖNIGINN | ملكة | |
| Nr. 4 - Rezitativ und Arie | ||
| O zittre nicht, mein lieber Sohn! | أوه لا ترتجف يا ابني العزيز! | |
| Du bist unschuldig, weise, fromm; | أنت بريء، حكيم، تقيّ؛ | |
| Ein Jüngling, so wie du, vermag am besten, | شاب مثلك هو الأفضل | |
| Dies tief betrübte Mutterherz zu trösten. | لتعزية قلب هذه الأم المضطربة بشدة. | |
| Zum Leiden bin ich auserkohren; | لقد قدر لي أن أعاني؛ | |
| Denn meine Tochter fehlet mir, | لأني أفتقد ابنتي، | |
| Durch sie ging all mein Glück verloren - | بسببها فقدت كل سعادتي | |
| Ein Bösewicht entfloh mit ihr. | لقد هرب معها الشرير. | |
| Noch seh' ich ihr Zittern | لا أزال أستطيع رؤيتها ترتجف | |
| Mit bangem Erschüttern, | مع ارتعاش القلق، | |
| Ihr ängstliches Beben | ارتجافها المخيف | |
| Ihr schüchternes Leben. | حياتها الخجولة. | |
| Ich musste sie mir rauben sehen, | لقد كان علي أن أراها مسروقة مني، | |
| Ach helft! war alles was sie sprach: | أوه المساعدة! كان كل ما قالته: | |
| Allein vergebens war ihr Flehen, | ولكن توسلاتها كانت بلا جدوى، | |
| Denn meine Hülfe war zu schwach. | لأن مساعدتي كانت ضعيفة جدًا. | |
| Du wirst sie zu befreyen gehen, | سوف تذهب لتحريرهم | |
| Du wirst der Tochter Retter seyn. | سوف تكون منقذ ابنتك. | |
| Und werd ich dich als Sieger sehen, | وسوف أراك فائزًا، | |
| So sey sie dann auf ewig dein. | فاجعلها لك إلى الأبد. | |
| Mit den drey Damen ab. | إذهبوا إلى السيدات الثلاث. | |
| SIEBENTER AUFTRITT | الظهور السابع | |
| Tamino, Papageno. | تامينو، باباجينو. | |
| Das Theater verwandelt sich wieder so, wie es vorher war. | يعود المسرح إلى ما كان عليه من قبل. | |
| TAMINO | تامينو | |
| nach einer Pause | بعد الاستراحة | |
| Ists denn auch Wirklichkeit, was ich sah? oder betäubten mich meine Sinnen? - O ihr guten Götter täuscht mich nicht! oder ich unterliege eurer Prüfung. - Schützet meinen Arm, stählt meinen Muth, und Taminos Herz wird ewigen Dank euch entgegen schlagen. | هل ما رأيته حقيقي؟ أم أن حواسي خدرتني؟ - يا آلهة الخير، لا تخدعوني! وإلا سأستسلم لمحنتكم. - احموا ذراعي، وقووا شجاعتي، وسينبض قلب تامينو امتنانًا أبديًا لكم. | |
| Er will gehen, Papageno tritt ihm in den Weg. | يريد أن يغادر، لكن باباجينو يمنعه من ذلك. | |
| Nr. 5 - Quintett | ||
| PAPAGENO | باباجينو | |
| deutet traurig auf sein Schloss am Mund | يشير بحزن إلى قفله على فمه | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | حسنًا! حسنًا! حسنًا! حسنًا! حسنًا! حسنًا! حسنًا! حسنًا! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Der Arme kann von Strafe sagen, - | يمكن للرجل الفقير أن يقول عن العقوبة: | |
| Denn seine Sprache ist dahin. | لأن لغته ذهبت. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | حسنًا! حسنًا! حسنًا! حسنًا! حسنًا! حسنًا! حسنًا! حسنًا! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Ich kann nichts thun, als dich beklagen, | لا أستطيع أن أفعل شيئًا سوى الحزن عليك، | |
| Weil ich zu schwach zu helfen bin. | لأنني ضعيف جدًا بحيث لا أستطيع المساعدة. | |
| Während Tamino die letzten Strophen wiederhohlt, singt Papageno mit unter. | بينما يكرر تامينو الأبيات الأخيرة، يغني باباجينو معه. | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | همم! همم! همم! همم! همم! همم! همم! | |
| ACHTER AUFTRITT | الظهور الثامن | |
| Die drey Damen, Vorige. | السيدات الثلاث السابقات. | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| Die Königinn begnadigt dich! | الملكة تعفو عنك! | |
| nimmt ihm das Schloss vom Munde | يأخذ القفل من فمه | |
| Entlässt die Strafe dir durch mich. | أطلق عقوبتك من خلالي. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Nun plaudert Papageno wieder? | الآن باباجينو يتحدث مرة أخرى؟ | |
| ZWEYTE DAME | الملكة الثانية | |
| Ja plaudre! - Lüge nur nicht wieder. | نعم، الدردشة! - فقط لا تكذب مرة أخرى. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ich lüge nimmermehr! Nein! Nein! | لن أكذب مرة أخرى! لا! لا! | |
| DIE DREY DAMEN MIT IHM | السيدات الثلاث معه | |
| Diess Schloss soll meine / deine Warnung seyn. | هذه القلعة ستكون تحذيرًا لي/لك. | |
| ALLE FÜNF | جميع الخمسة | |
| Bekämen doch die Lügner alle, | لو أن الكاذبين يحصلون على كل شيء | |
| Ein solches Schloss vor ihren Mund; | مثل هذا القفل على فمها؛ | |
| Statt Hass, Verleumdung, schwarzer Galle, | بدلا من الكراهية، والقذف، والصفراء السوداء، | |
| Bestünde Lieb und Bruderbund. | سيكون هناك حب وأخوة. | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| sie giebt ihm eine goldene Flöte | تعطيه فلوتًا ذهبيًا | |
| O Prinz, nimm dies Geschenk von mir! | يا أمير، تقبل هذه الهدية مني! | |
| Dies sendet unsre Fürstinn dir! | أميرتنا ترسل لك هذا! | |
| Die Zauberflöte wird dich schützen, | الناي السحري سوف يحميك، | |
| Im grösten Unglück unterstützen. | الدعم في أوقات المحنة الكبرى. | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| Hiemit kannst du allmächtig handeln, | بهذا يمكنك التصرف بكل قوة، | |
| Der Menschen Leidenschaft verwandeln. | تحويل شغف الناس. | |
| Der Traurige wird freudig seyn, | الحزين سيكون سعيدا، | |
| Den Hagestolz nimmt Liebe ein. | الحب يسيطر على كبرياء العازب. | |
| ALLE FÜNF | جميع الخمسة | |
| O so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen werth, | إن مثل هذا الناي يستحق أكثر من الذهب والتيجان، | |
| Denn durch sie wird Menschenglück und Zufriedenheit vermehrt. | لأنه يزيد من سعادة الإنسان ورضاه. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Nun ihr schönen Frauenzimmer, | الآن أيها السيدات الجميلات، | |
| Darf ich - so empfehl ich mich. | إذا سمحتم، فأنا أوصي بنفسي. | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| Dich empfehlen kannst du immer, | يمكنك دائمًا التوصية بنفسك، | |
| Doch bestimmt die Fürstinn dich | لكن الأميرة تحددك | |
| Mit dem Prinzen ohn' Verweilen, | مع الأمير دون تردد، | |
| Nach Sarastros Burg zu eilen. | للتوجه سريعا إلى قلعة ساراسترو. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Nein, dafür bedank ich mich! | لا، شكرا لك على ذلك! | |
| Von euch selbst hörte ich, | لقد سمعت منكم أنفسكم، | |
| Dass er wie ein Tiegerthier, | انه مثل النمر، | |
| Sicher liess ohn' alle Gnaden | بالتأكيد بدون أي رحمة | |
| Mich Sarastro rupfen, braten, | ساراسترو، اقتلعني، اشويني، | |
| Setzte mich den Hunden für. | جلست مع الكلاب. | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| Dich schützt der Prinz, trau ihm allein! | الأمير يحميك، ثق به وحده! | |
| Dafür sollst du sein Diener seyn. | لأنك ستكون له خادماً. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| für sich | لأنفسهم | |
| Dass doch der Prinz beym Teufel wäre, | أن الأمير كان مع الشيطان، | |
| Mein Leben ist mir lieb. | أنا أقدر حياتي. | |
| Am Ende schleicht bey meiner Ehre, | وفي النهاية، بشرفي، | |
| Er von mir wie ein Dieb. | إنه مني مثل اللص. | |
| ERSTE DAME | السيدة الأولى | |
| Hier nimm dies Kleinod, es ist dein. | تفضل، خذ هذه الجوهرة، فهي لك. | |
| Giebt ihm eine Maschine wie ein hölzernes Gelächter. | يمنحه آلة مثل الضحكة الخشبية. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ey! Ey! was mag darinnen seyn? | مهلا! مهلا! ماذا يوجد هناك؟ | |
| DRITTE DAME | السيدة الثالثة | |
| Darinnen hörst du Glöckchen tönen. | في الداخل يمكنك سماع رنين الأجراس. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Werd ich sie auch wohl spielen können? | هل سأتمكن من لعبها أيضًا؟ | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| O ganz gewiss! Ja, ja! gewiss. | أوه، بالتأكيد! نعم، نعم! بالتأكيد. | |
| ALLE FÜNF | جميع الخمسة | |
| Silber - Glöckchen, Zauberflöten, | الفضة - أجراس، مزامير سحرية، | |
| Sind zu eurem / unserm Schutz vonnöthen. | ضرورية لحمايتنا/حمايتكم. | |
| Lebet wohl! wir wollen gehen, | وداعا! سنذهب، | |
| Lebet wohl! auf Wiedersehen. | وداعا! وداعا. | |
| Alle wollen gehen. | الجميع يريد الرحيل. | |
| TAMINO UND PAPAGENO | تامينو وباباجينو | |
| Doch schöne Damen saget an! | لكن أيها السيدات الجميلات، تحدثن! | |
| Wie man die Burg wohl finden kann. | كيفية العثور على القلعة. | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| Drey Knäbchen, jung, schön, hold und weise, | ثلاثة أولاد صغار، صغار، جميلين، طيبين وحكماء، | |
| Umschweben euch auf eurer Reise, | تحوم حولك في رحلتك، | |
| Sie werden eure Führer seyn, | سيكونون قادتكم | |
| Folgt ihrem Rathe ganz allein. | اتبع نصيحتها بنفسك. | |
| TAMINO UND PAPAGENO | تامينو وباباجينو | |
| Drey Knäbchen jung, schön, hold und weise, | ثلاثة أولاد صغار، جميلين، طيبين وحكماء، | |
| Umschweben uns auf unsrer Reise. | تحوم حولنا في رحلتنا. | |
| ALLE FÜNF | جميع الخمسة | |
| So lebet wohl! wir wollen gehen, | لذا وداعا! دعنا نذهب، | |
| Lebt wohl! lebt wohl! auf Wiedersehen. | وداعًا! وداعًا! وداعًا. | |
| Alle ab | الكل من | |
| NEUNTER AUFTRITT | الظهور التاسع | |
| Zwey Sclaven tragen, so bald das Theater in ein prächtiges ägyptisches Zimmer verwandelt ist, schöne Pölster nebst einem prächtigen türkischen Tisch heraus, breiten Teppiche auf, sodann kommt der dritte Sclav. | وبمجرد أن يتحول المسرح إلى قاعة مصرية فخمة، يحمل عبدان وسائد جميلة وطاولة تركية فخمة، ويفرشان السجاد، ثم يأتي العبد الثالث. | |
| DRITTER SCLAV | العبد الثالث | |
| Ha, ha, ha! | هاهاهاها! | |
| ERSTER SCLAV | العبد الأول | |
| Pst, Pst! | شششش! | |
| ZWEYTER SCLAV | العبد الثاني | |
| Was soll denn das Lachen? - | ما كل هذا الضحك؟ | |
| DRITTER SCLAV | العبد الثالث | |
| Unser Peiniger, der alles belauschende Mohr, wird morgen sicherlich gehangen oder gespiesst. - Pamina! - Ha, ha, ha! | إن معذبنا، المغربي الذي يتجسس على كل شيء، سوف يُشنق أو يُطعن غدًا بالتأكيد. - بامينا! - ها، ها، ها! | |
| ERSTER SCLAV | العبد الأول | |
| Nun? | لذا؟ | |
| DRITTER SCLAV | العبد الثالث | |
| Das reitzende Mädchen! - Ha, ha, ha! | الفتاة الساحرة! - ها ها ها! | |
| ZWEYTER SCLAV | العبد الثاني | |
| Nun? | لذا؟ | |
| DRITTER SCLAV | العبد الثالث | |
| Ist entsprungen. | لقد ظهرت. | |
| ERSTER UND ZWEYTER SCLAV | العبد الأول والثاني | |
| Entsprungen? - - | هربت؟ - - | |
| ERSTER SCLAV | العبد الأول | |
| Und sie entkam? | وهربت؟ | |
| DRITTER SCLAV | العبد الثالث | |
| Unfehlbar! - Wenigstens ist's mein wahrer Wunsch. | معصوم من الخطأ! - على الأقل، إنها رغبتي الحقيقية. | |
| ERSTER SCLAV | العبد الأول | |
| O Dank euch ihr guten Götter! ihr habt meine Bitte erhört. | شكراً لك يا إلهي! لقد سمعت دعائي. | |
| DRITTER SCLAV | العبد الثالث | |
| Sagt ich euch nicht immer, es wird doch ein Tag für uns scheinen, wo wir gerochen, und der schwarze Monostatos bestraft werden wird. | ألم أخبركم دائمًا أنه سيأتي يوم حيث سيتم اكتشافنا وسيتم معاقبة المونوستاتوس الأسود. | |
| ZWEYTER SCLAV | العبد الثاني | |
| Was spricht nun der Mohr zu der Geschichte? | ماذا يقول المغربي عن القصة؟ | |
| ERSTER SCLAV | العبد الأول | |
| Er weiss doch davon? | إنه يعرف ذلك، أليس كذلك؟ | |
| DRITTER SCLAV | العبد الثالث | |
| Natürlich! Sie entlief vor seinen Augen. - Wie mir einige Brüder erzählten, die im Garten arbeiteten, und von weitem sahen und hörten, so ist der Mohr nicht mehr zu retten; auch wenn Pamina von Sarastros Gefolge wieder eingebracht würde. | بالطبع! هربت أمام عينيه. وكما أخبرني بعض الإخوة الذين كانوا يعملون في الحديقة ورأوا وسمعوا من بعيد، لم يعد بالإمكان إنقاذ المغربي، حتى لو أعادته حاشية ساراسترو. | |
| ERSTER UND ZWEYTER SCLAV | العبد الأول والثاني | |
| Wie so? | كيف ذلك؟ | |
| DRITTER SCLAV | العبد الثالث | |
| Du kennst ja den üppigen Wanst und seine Weise; das Mädchen aber war klüger als ich dachte. - In dem Augenblicke, da er zu siegen glaubte, rief sie Sarastros Namen: das erschütterte den Mohren; er blieb stumm und unbeweglich stehen - indess lief Pamina nach dem Kanal, und schiffte von selbst in einer Gondel dem Palmwäldchen zu. | أنت تعرف بطنه العريض وسلوكه، لكن الفتاة كانت أحكم مما ظننت. في اللحظة التي ظن فيها أنه انتصر، نادت باسم ساراسترو، فهزّ هذا المغربي، فبقي صامتًا بلا حراك. في هذه الأثناء، ركضت بامينا إلى القناة، وركبت جندولًا من تلقاء نفسها إلى بستان النخيل. | |
| ERSTER SCLAV | العبد الأول | |
| O wie wird das schüchterne Reh mit Todesangst dem Pallaste ihrer zärtlichen Mutter zueilen. | أوه، كيف يهرع الغزال الخجول في خوف مميت إلى قصر أمه الحنون. | |
| ZEHNTER AUFTRITT | الظهور العاشر | |
| Vorige, Monostatos von innen. | في السابق، مونوستاتوس من الداخل. | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| He Sclaven! | يا عبيد! | |
| ERSTER SCLAV | العبد الأول | |
| Monostatos Stimme! | صوت مونوستاتو! | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| He Sclaven! Schaft Fesseln herbey. - | يا عبيد، أحضروا أغلالكم. | |
| DIE DREY SCLAVEN | الدريسلافين | |
| Fesseln? | ربط؟ | |
| ERSTER SCLAV | العبد الأول | |
| läuft zur Seitenthüre | يركض إلى الباب الجانبي | |
| Doch nicht für Pamina? O ihr Götter! da seht Brüder, das Mädchen ist gefangen. | لكن ليس لبامينا؟ يا إلهي! انظروا يا إخوتي، الفتاة مسجونة. | |
| ZWEYTER UND DRITTER SCLAV | العبد الثاني والثالث | |
| Pamina? - Schrecklicher Anblick! | بامينا؟ - مشهد فظيع! | |
| ERSTER SCLAV | العبد الأول | |
| Seht, wie der unbarmherzige Teufel sie bey ihren zarten Händchen fasst. - Das halt ich nicht aus. | انظروا كيف يمسكها الشيطان القاسي بيديها الصغيرتين الرقيقتين. لا أستطيع تحمل ذلك. | |
| geht auf die andere Seite ab | يذهب إلى الجانب الآخر | |
| ZWEYTER SCLAV | العبد الثاني | |
| Ich noch weniger. | أنا أقل من ذلك. | |
| auch dort ab | هناك أيضا | |
| DRITTER SCLAV | العبد الثالث | |
| So was sehen zu müssen, ist Höllenmarter. | إن رؤية شيء مثل هذا يعد تعذيبًا. | |
| ab | بعيد | |
| ELFTER AUFTRITT | الظهور الحادي عشر | |
| Monostatos, Pamina, die von Sclaven herein geführt wird. | مونوستاتوس، بامينا، الذي يقوده العبيد. | |
| Nr. 6 - Terzett | ||
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| sehr schnell | سريع جدًا | |
| Du feines Täubchen, nur herein. | أيها الحمام الصغير الجميل، تعالي. | |
| PAMINA | بامينا | |
| O welche Marter! welche Pein! | أوه، ما هذا التعذيب! ما هذا الألم! | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| Verloren ist dein Leben. | لقد ضاعت حياتك. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Der Tod macht mich nicht beben, | الموت لا يجعلني أرتجف، | |
| Nur meine Mutter dauert mich; | أمي فقط هي التي تشفق علي؛ | |
| Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich. | إنها بالتأكيد تموت من الحزن. | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| He Sclaven! legt ihr Fesseln an, | يا عبيد! ضعوا أغلالكم، | |
| Mein Hass, soll dich verderben. | كراهيتي سوف تدمرك. | |
| Sie legen ihr Fesseln an. | وضعوا عليها الأغلال. | |
| PAMINA | بامينا | |
| O lass mich lieber sterben, | أوه دعني أموت | |
| Weil nichts, Barbar! dich rühren kann. | لأن لا شيء، أيها البربري! يستطيع تحريكك. | |
| sie sinkt ohnmächtig auf ein Sofa | تنهار فاقدة للوعي على الأريكة | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| Nun fort! lasst mich bey ihr allein. | الآن اذهب بعيدًا! اتركني معها وحدي. | |
| Die Sclaven ab | العبيد من | |
| ZWÖLFTER AUFTRITT | الظهور الثاني عشر | |
| Papageno von aussen am Fenster, ohne gleich gesehen zu werden. Vorige. | باباجينو من الخارج عند النافذة، دون أن يُرى مباشرةً. السابق. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Wo bin ich wohl? wo mag ich seyn? | أين أنا؟ أين يُمكنني أن أكون؟ | |
| Aha! da sind ich Leute; | آها! هنا بعض الناس؛ | |
| Gewagt! ich geh herein. | جريئة! سأدخل. | |
| geht herein | يدخل | |
| Schön Mädchen, jung und fein, | فتاة جميلة، شابة ولطيفة، | |
| Viel weisser noch als Kreide. | أكثر بياضاً من الطباشير. | |
| Monostatos und Papageno sehen sich, - erschrecken einer über den andern. | مونوستاتوس وباباجينو يرى بعضهما البعض، - أحدهما خائف من الآخر. | |
| BEYDE | بيدا | |
| Hu! Das - ist - der - Teuf - el - sich - er - lich! | واو! هذا هو الشيطان نفسه! | |
| Hab Mitleid, und verschone mich! | ارحمني و ارحمني! | |
| Hu! Hu! Hu! | واو! واو! واو! | |
| laufen beyde ab | كلاهما ينتهيان | |
| DREIZEHNTER AUFTRITT | الظهور الثالث عشر | |
| Pamina allein. | بامينا وحدها. | |
| PAMINA | بامينا | |
| spricht wie im Traum | يتحدث كما لو كان في حلم | |
| Mutter - Mutter - Mutter! - | أمي - أمي - أمي! - | |
| Sie erhohlt sich, sicht sich um | تتعافى وتنظر حولها | |
| Wie? - Noch schlägt dieses Herz? - Noch nicht vernichtet? - Zu neuen Qualen erwacht? - O das ist hart, sehr hart! - Mir bitterer, als der Tod. | كيف؟ - هل لا يزال هذا القلب ينبض؟ - لم يُدمر بعد؟ - استيقظ على عذابات جديدة؟ - أوه، هذا صعب، صعب جدًا! - أكثر مرارة بالنسبة لي من الموت. | |
| VIERZEHNTER AUFTRITT | الظهور الرابع عشر | |
| Papageno, Pamina. | باباجينو، بامينا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Bin ich nicht ein Narr, dass ich mich schrecken liess? - Es giebt ja schwarze Vögel in der Welt, warum denn nicht auch schwarze Menschen? - Ah, sieh da! hier ist das schöne Fräulenbild noch. - Du Tochter der nächtlichen Königinn! | أليست حمقاء لأترك نفسي خائفة؟ - هناك طيور سوداء في العالم، فلماذا لا يكون هناك سود أيضًا؟ - آه، انظروا! ها هي صورة العذراء الجميلة مرة أخرى. - يا ابنة ملكة الليل! | |
| PAMINA | بامينا | |
| Nächtliche Königinn? - Wer bist du? | ملكة الليل؟-من أنت؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ein Abgesandter der sternflammenden Königinn. | مبعوث ملكة النجوم المشتعلة. | |
| PAMINA | بامينا | |
| freudig | سعيد | |
| Meiner Mutter? - O Wonne! - Dein Name! | أمي؟ - يا فرحة! - اسمك! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Papageno! | باباجينو! | |
| PAMINA | بامينا | |
| Papageno? - Papageno - Ich erinnere mich den Nahmen oft gehört zu haben, dich selbst aber sah ich nie. - | باباجينو؟ - باباجينو - أتذكر أنني سمعت هذا الاسم كثيرًا، لكنني لم أرك أبدًا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ich dich eben so wenig. | أنا أحبك قليلاً. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Du kennst also meine gute, zärtliche Mutter? | فهل تعرف والدتي الطيبة والحنونة؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Wenn du die Tochter der nächtlichen Königinn bist - ja! | إذا كنت ابنة ملكة الليل - نعم! | |
| PAMINA | بامينا | |
| O ich bin es. | أوه، أنا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Das will ich gleich erkennen. | أريد أن أعترف بذلك على الفور. | |
| er sieht das Portrait an, welches der Prinz zuvor empfangen, und Papageno nun an einem Bande am Halse trägt | ينظر إلى الصورة التي تلقاها الأمير سابقًا والتي يرتديها باباجينو الآن على شريط حول رقبته | |
| Die Augen schwarz - richtig, schwarz. - Die Lippen roth - richtig, roth - Blonde Haare - Blonde Haare. - Alles trift ein, bis auf Händ und Füsse. - - - Nach dem Gemählde zu schlüssen, sollst du weder Hände noch Füsse haben; denn hier sind auch keine angezeigt. | - العيون سوداء - هذا صحيح، سوداء. - الشفاه حمراء - هذا صحيح، حمراء. - شعر أشقر - شعر أشقر. - كل شيء يناسب، باستثناء اليدين والقدمين. - - - بناءً على اللوحة، من المفترض أنك لا تمتلك يدين ولا قدمين؛ لأنه لا يوجد أي منهما معروض هنا أيضًا. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Erlaube mir - Ja ich bin's - Wie kam es in deine Hände? | اسمح لي - نعم أنا - كيف وصل الأمر إلى يديك؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Dir das zu erzählen, wäre zu weitläufig; es kam von Hand zu Hand. | إن إخبارك بهذا سيكون طويلاً للغاية؛ فقد انتقل من يد إلى يد. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Wie kam es in die deinige? | كيف وصل الأمر إليك؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Auf eine wunderbare Art. - Ich habe es gefangen. | بطريقة رائعة. - لقد أمسكت به. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Gefangen? | أمسك؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ich muss dir das umständlicher erzählen. - Ich kam heute früh wie gewöhnlich zu deiner Mutter Pallast mit meiner Lieferung. - | يجب أن أخبرك بهذا بمزيد من التفصيل. - لقد أتيت إلى قصر والدتك هذا الصباح كالمعتاد مع ولادتي. - | |
| PAMINA | بامينا | |
| Lieferung? | توصيل؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ja, ich liefere deiner Mutter, und ihren Jungfrauen schon seit vielen Jahren alle die schönen Vögel in den Pallast. - Eben als ich im Begriff war, meine Vögel abzugeben, sah ich einen Menschen vor mir, der sich Prinz nennen lässt. - Dieser Prinz hat deine Mutter so eingenommen, dass sie ihm dein Bildniss schenkte, und ihm befahl, dich zu befreyen. - Sein Entschluss war so schnell, als seine Liebe zu dir. | نعم، لقد كنتُ أوصل جميع الطيور الجميلة إلى والدتك ووصيفاتها في القصر لسنوات طويلة. وبينما كنتُ على وشك تسليم طيوري، رأيتُ رجلاً أمامي يُسمّي نفسه أميرًا. أسر هذا الأمير والدتك لدرجة أنها أهدته صورتك وأمرته بتحريرك. كان قراره سريعًا كحبه لك. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Liebe? Freudig. Er liebt mich also? O sage mir das noch ein Mahl, ich höre das Wort Liebe gar zu gerne. | حب؟ فرح. إذًا هو يحبني؟ أوه، قل لي ذلك مرة أخرى. أحب سماع كلمة حب كثيرًا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Das glaube ich dir ohne zu schwören; bist ja ein Fräulenbild. - Wo blieb ich denn? | أنا أصدقك بدون حلف، أنت صورة لفتاة صغيرة. - أين كنت؟ | |
| PAMINA | بامينا | |
| Bey der Liebe. | بالحب. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Richtig, bey der Liebe! - Das nenn ich Gedächtniss haben - Kurz also, diese grosse Liebe zu dir war der Peitschenstreich, um unsre Füsse in schnellen Gang zu bringen; nun sind wir hier, dir tausend schöne und angenehme Sachen zu sagen; dich in unsre Arme zu nehmen, und wenn es möglich ist, eben so schnell, wo nicht schneller als hierher, in den Pallast deiner Mutter zu eilen. | حسنًا، بالحب! - هذا ما أسميه امتلاك ذاكرة. - باختصار، كان هذا الحب الكبير لك بمثابة الضربة القاضية التي حركت أقدامنا بسرعة؛ والآن نحن هنا لنقول لك ألف كلمة جميلة وممتعة؛ لنأخذك بين أذرعنا، وإذا أمكن، لنسرع بنفس السرعة، إن لم يكن أسرع، من هنا، إلى قصر والدتك. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Das ist alles sehr schön gesagt; aber lieber Freund! wenn der unbekannte Jüngling oder Prinz, wie er sich nennt, Liebe für mich fühlt, warum säumt er so lange, mich von meinen Fesseln zu befreyen? - | هذا كلامٌ جميلٌ جدًا، ولكن يا صديقي العزيز! إذا كان الشاب المجهول، أو الأمير، كما يُسمّي نفسه، يُحبّني، فلماذا يُؤخّر كل هذا الوقت في تحريري من قيودي؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Da steckt eben der Hacken. - Wie wir von den Jungfrauen Abschied nahmen, so sagten sie uns, drey holde Knaben würden unsre Wegweiser seyn, sie würden uns belehren, wie und auf was Art wir handeln sollen. | وهنا يكمن جوهر الأمر. - عندما ودعنا الفتيات، أخبرونا أن ثلاثة أولاد رائعين سوف يكونون مرشدينا؛ وسوف يعلموننا كيف وبأي طريقة يجب أن نتصرف. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Sie lehrten euch? | هل علموك؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Nichts lehrten sie uns, denn wir haben keinen gesehen. - Zur Sicherheit also war der Prinz so fein, mich voraus zu schicken, um dir unsre Ankunft anzukündigen. - | لم يعلمونا شيئًا، لأننا لم نرى أحدًا. - لذا، من باب الاحتياط، كان الأمير لطيفًا بما يكفي لإرسالي إلى الأمام للإعلان عن وصولنا. - | |
| PAMINA | بامينا | |
| Freund, du hast viel gewagt! - Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte. - - | يا صديقي، لقد تجرأت كثيرًا! - إذا رآك ساراسترو هنا... - - | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| So wird mir meine Rückreise erspart - Das kann ich mir denken. | وهذا يوفر علي عناء العودة إلى المنزل - أستطيع أن أتخيل ذلك. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Dein martervoller Tod würde ohne Grenzen seyn. | موتك المؤلم سيكون بلا حدود. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Um diesem auszuweichen, so gehen wir lieber bey Zeiten. | لتجنب ذلك، نفضل المغادرة مبكرًا. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Wie hoch mag wohl die Sonne seyn? | ما مدى ارتفاع الشمس؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Bald gegen Mittag. | قريبا حوالي الظهر. | |
| PAMINA | بامينا | |
| So haben wir keine Minute zu versäumen. - Um diese Zeit kommt Sarastro gewöhnlich von der Jagd zurück. | بهذه الطريقة لن يكون لدينا دقيقة واحدة لنضيعها. - عادةً ما يعود ساراسترو من الصيد في هذا الوقت. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Sarastro ist also nicht zu Hause? - Pah! da haben wir gewonnenes Spiel! - Komm, schönes Fräulenbild! du wirst Augen machen, wenn du den schönen Jüngling erblickst. | إذن ساراسترو ليس في المنزل؟ - باه! لقد فزنا باللعبة! - هيا يا آنسة جميلة! ستندهشين عندما ترين الشاب الوسيم. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Wohl denn! es sey gewagt! Sie gehen, Pamina kehrt um. Aber wenn diess ein Fallstrick wäre - Wenn dieser nun ein böser Geist von Sarastros Gefolge wäre? - | حسناً إذًا! فليكن الأمر محفوفاً بالمخاطر! يغادرون، وتعود بامينا أدراجها. ولكن ماذا لو كان هذا فخاً؟ ماذا لو كان روحاً شريرة من حاشية ساراسترو؟ | |
| sieht ihn bedenklich an | ينظر إليه بقلق | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ich ein böser Geist? - Wo denkt ihr hin Fräulenbild? - Ich bin der beste Geist von der Welt. | هل أنا روح شريرة؟ - ماذا تفكرين يا آنسة؟ - أنا أفضل روح في العالم. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Doch nein; das Bild hier überzeugt mich, dass ich nicht getäuscht bin; Es kommt von den Händen meiner zärtlichsten Mutter. | لكن لا، هذه الصورة تقنعني بأنني لم أخدع، بل إنها تأتي من يدي أمي الأكثر حنانًا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Schön's Fräulenbild, wenn dir wieder ein so böser Verdacht aufsteigen sollte, dass ich dich betrügen wollte, so denke nur fleissig an die Liebe, und jeder böse Argwohn wird schwinden. | أيتها الشابة الجميلة، إذا كان لديك مرة أخرى مثل هذه الشكوك الشريرة التي أريد أن أخدعك بها، فقط فكري جيدًا في الحب، وسوف يختفي كل شك شرير. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Freund, vergieb! vergieb! wenn ich dich beleidigte. Du hast ein gefühlvolles Herz, das sehe ich in jedem deiner Züge. | يا صديقي، سامحني! سامحني! إن أسأت إليك. قلبك رقيق، أراه في كل جانب منك. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ach freylich hab ich ein gefühlvolles Herz - Aber was nützt mich das alles? - Ich möchte mir oft alle meine Federn ausrupfen, wenn ich bedenke, dass Papageno noch keine Papagena hat. | أوه، بالطبع لدي قلب حساس - ولكن ما الفائدة من كل ذلك بالنسبة لي؟ - أشعر في كثير من الأحيان وكأنني أريد أن أنزع كل ريشي عندما أفكر في أن باباجينو ليس لديه باباجينا بعد. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Armer Mann! du hast also noch kein Weib? | يا مسكين! ما عندك زوجة بعد؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Nicht einmahl ein Mädchen, viel weniger ein Weib! - Ja das ist betrübt! - Und unser einer hat doch auch bisweilen seine lustigen Stunden, wo man gern gesellschaftliche Unterhaltung haben möcht. - | ولا حتى فتاة، ناهيك عن امرأة! - أجل، هذا محزن! - ونحن أيضًا نمرح بين الحين والآخر، حين نرغب في الترفيه الاجتماعي. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Geduld Freund! der Himmel wird auch für dich sorgen; er wird dir eine Freundinn schicken, ehe du dir's vermuthest. - | صبرًا يا صديقي! ستتكفل بك السماء أيضًا، وسترسل لك حبيبة قبل أن تشعر. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Wenn er's nur bald schickte. | لو أرسله قريبا. | |
| Nr. 7 - Duett | ||
| PAMINA | بامينا | |
| Bey Männern, welche Liebe fühlen, | للرجال الذين يشعرون بالحب، | |
| Fehlt auch ein gutes Herze nicht. | القلب الطيب ليس مفقودا أيضا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Die süssen Triebe mit zu fühlen, | لأشعر بالرغبات الحلوة، | |
| Ist dann der Weiber erste Pflicht. | ثم إن ذلك هو الواجب الأول على المرأة. | |
| BEYDE | بيدا | |
| Wir wollen uns der Liebe freu'n, | نريد أن نفرح بالحب، | |
| Wir leben durch die Lieb allein. | نحن نعيش بالحب وحده. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Die Lieb' versüsset jede Plage, | الحب يحلي كل حزن، | |
| Ihr opfert jede Kreatur. | تضحي بكل مخلوق. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Sie würzet unsre Lebenstage, | إنه يضفي البهجة على أيامنا، | |
| Sie wirkt im Kreise der Natur. | إنه يعمل في دائرة الطبيعة. | |
| BEYDE | بيدا | |
| Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, | إن هدفهم العالي يظهر بوضوح | |
| Nichts edlers sey, als Weib und Mann. | لا يوجد شيء أشرف من المرأة والرجل. | |
| Mann und Weib, und Weib und Mann, | الرجل والمرأة، والمرأة والرجل، | |
| Reichen an die Götter an. | تواصل مع الآلهة. | |
| Beyde ab | كلاهما من | |
| FÜNFZEHNTER AUFTRITT | الظهور الخامس عشر | |
| Das Theater verwandelt sich in einen Hayn. Ganz im Grunde der Bühne ist ein schöner Tempel, worauf diese Worte stehen: Tempel der Weisheit; dieser Tempel führt mit Säulen zu zwey andern Tempeln; rechts auf dem einen steht: Tempel der Vernunft. Links steht: Tempel der Natur. | يتحول المسرح إلى مخزن قش. في أسفل المسرح، يقع معبد بديع، نُقش عليه: معبد الحكمة. يؤدي هذا المعبد بأعمدة إلى معبدين آخرين؛ على يمين أحدهما نُقش: معبد العقل، وعلى يساره نُقش: معبد الطبيعة. | |
| Nr. 8 - Finale | ||
| Drey Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen silbernen Palmzweig in der Hand. | ثلاثة أولاد يقودون تامينو، كل واحد منهم يحمل غصن نخيل فضي. | |
| DREY KNABEN | ثلاثة أولاد | |
| N° 8a | Zum Ziele führt dich diese Bahn, | هذا المسار سيقودك إلى وجهتك، |
| Doch musst du Jüngling! männlich siegen. | ولكن عليك أيها الشاب أن تفوز بشجاعة. | |
| Drum höre unsre Lehre an: | لذلك استمع إلى تعليمنا: | |
| Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen! | كن ثابتًا، صبورًا، وحكيمًا! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Ihr holden Kleinen sagt mir an, | أيها الصغار الجميلون أخبروني، | |
| Ob ich Paminen retten kann. | هل أستطيع إنقاذ بامينين؟ | |
| DREY KNABEN | ثلاثة أولاد | |
| Diess kund zu thun, steht uns nicht an - | ليس من مكاننا أن نجعل هذا معروفًا - | |
| Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen | كن ثابتًا وصبورًا وحكيمًا | |
| Bedenke dies: kurz, sey ein Mann, | فكر في هذا: باختصار، كن رجلاً، | |
| Dann Jüngling wirst du männlich siegen. | حينها أيها الشاب سوف تنتصر بشجاعة. | |
| gehen ab | انطلق | |
| TAMINO | تامينو | |
| N° 8b | Die Weisheitslehre dieser Knaben | تعاليم الحكمة لهؤلاء الأولاد |
| Sey ewig mir ins Herz gegraben. | ستبقى محفورة في قلبي إلى الأبد. | |
| Wo bin ich nun? - Was wird mit mir? | أين أنا الآن؟ - ماذا سيحدث لي؟ | |
| Ist dies der Sitz der Götter hier? | هل هذا هو مقر الآلهة؟ | |
| Es zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen, | تظهر البوابات، وتظهر الأعمدة، | |
| Dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen; | إن الحكمة والعمل والفنون تسكن هنا؛ | |
| Wo Thätigkeit thronet, und Müssiggang weicht, | حيث يسود النشاط ويحل الخمول محله، | |
| Erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht. | الرذيلة لا تحافظ على حكمها بسهولة. | |
| Ich mache mich muthig zur Pforte hinein, | أشق طريقي عبر البوابة بشجاعة، | |
| Die Absicht ist edel, und lauter und rein. | إن القصد نبيل ونقي وواضح. | |
| Erzittre feiger Bösewicht! | إرتجف أيها الشرير الجبان! | |
| Paminen retten ist mir Pflicht. | إنقاذ بامينين هو واجبي. | |
| Er geht an die Pforte zur rechten Seite, macht sie auf, und als er hinein will, hört man von fern eine Stimme. | يذهب إلى البوابة على اليمين، يفتحها، وبينما هو على وشك الدخول، يسمع صوت في المسافة. | |
| STIMME | يوافق | |
| Zurück! | خلف! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Zurück? so wag ich hier mein Glück! | عدت؟ سأجرب حظي هنا! | |
| er geht zur linken Pforte, eine Stimme von innen | يذهب إلى البوابة اليسرى، صوت من الداخل | |
| STIMME | يوافق | |
| Zurück! | خلف! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Auch hier ruft man zurück? | هل تتصل هنا أيضًا؟ | |
| sieht sich um | ينظر حوله | |
| Da sehe ich noch eine Thür! | أرى بابًا آخر! | |
| Vieleicht find ich den Eingang hier. | ربما أستطيع العثور على المدخل هنا. | |
| Er klopft, ein alter Priester erscheint. | يطرق الباب، فيظهر كاهن عجوز. | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Wo willst du kühner Fremdling, hin? | إلى أين أنت ذاهب أيها الغريب الجريء؟ | |
| Was suchst du hier im Heiligthum? | ماذا تبحث عنه هنا في الحرم؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| Der Lieb und Tugend Eigenthum. | خاصية الحب والفضيلة. | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Die Worte sind von hohem Sinn! | الكلمات لها معنى عظيم! | |
| Allein, wie willst du diese finden? | ولكن كيف تريد العثور عليهم؟ | |
| Dich leitet Lieb und Tugend nicht, | الحب والفضيلة لا يرشدانك، | |
| Weil Tod und Rache dich entzünden. | لأن الموت والانتقام يشعلانك. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Nur Rache für den Bösewicht. | مجرد انتقام للشرير. | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Den wirst du wohl bey uns nicht finden. | ربما لن تجد ذلك هنا. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Sarastro herrscht in diesen Gründen? | هل يحكم ساراسترو لهذه الأسباب؟ | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Ja, ja! Sarastro herrschet hier! | نعم، نعم! ساراسترو يحكم هنا! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Doch in dem Weisheitstempel nicht? | ولكن ليس في معبد الحكمة؟ | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Er herrscht im Weisheitstempel hier. | وهو يحكم في معبد الحكمة هنا. | |
| TAMINO | تامينو | |
| So ist denn alles Heucheley! | فكل هذا نفاق! | |
| will gehen | يريد الذهاب | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Willst du schon wieder geh'n? | هل تريد المغادرة مرة أخرى؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| Ja, ich will geh'n, froh und frey, - | نعم أريد أن أذهب، سعيدًا وحرًا، - | |
| Nie euren Tempel seh'n. | لا ترى معبدك أبدًا. | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug. | اشرح لي نفسك بمزيد من التفصيل، لقد تم خداعك. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug. | ساراسترو يعيش هنا، هذا يكفي بالنسبة لي. | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da! | إذا كنت تحب حياتك، تحدث، ابقى هناك! | |
| Sarastro hassest du? | هل تكره ساراسترو؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| Ich hass ihn ewig! Ja. - | سأكرهه للأبد! نعم. | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Nun gieb mir deine Gründe an. | الآن أعطني أسبابك. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! | إنه كائن غير إنساني، طاغية! | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Ist das, was du gesagt, erwiesen? | هل ما قلته مثبت؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| Durch ein unglücklich Weib bewiesen, | ثبت ذلك من قبل امرأة غير سعيدة، | |
| Die Gram und Jammer niederdrückt. | الذي يعاني من الحزن والأسى. | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Ein Weib hat also dich berückt? | فهل أغوتك امرأة؟ | |
| Ein Weib thut wenig, plaudert viel. | المرأة تفعل القليل وتتحدث كثيرًا. | |
| Du Jüngling glaubst dem Zungenspiel? | أيها الشاب، هل تؤمن بلعبة الألسنة؟ | |
| O legte doch Sarastro dir | أوه ، ساراسترو من شأنه أن يضع | |
| Die Absicht seiner Handlung für. | القصد من فعله هو. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Die Absicht ist nur allzu klar; | إن القصد واضح تماما؛ | |
| Riss nicht der Räuber ohn' Erbarmen, | ألم يمزق اللص بلا رحمة، | |
| Paminen aus der Mutter Armen? | بامينات من أحضان الأم؟ | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Ja, Jüngling! was du sagst, ist wahr. | نعم يا شاب! ما تقوله صحيح. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Wo ist sie, die er uns geraubt? | أين هي التي سرقها منا؟ | |
| Man opferte vieleicht sie schon? | ربما تم التضحية بهم بالفعل؟ | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Dir diess zu sagen, theurer Sohn! | لأخبرك بهذا يا ابني العزيز! | |
| Ist jetzund mir noch nicht erlaubt. | ليس مسموح لي أن أفعل ذلك بعد. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Erklär diess Räthsel, täusch mich nicht. | اشرح هذا اللغز ولا تخدعني | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Die Zunge bindet Eid und Pflicht. | اللسان يربط القسم والواجب. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Wann also wird die Decke schwinden? | فمتى سيختفي السقف؟ | |
| PRIESTER | كاهن | |
| So bald dich führt der Freundschaft Hand, | بمجرد أن تقودك يد الصداقة، | |
| Ins Heiligthum zum ew'gen Band. | إلى حرم الرابطة الأبدية. | |
| geht ab | ينطلق | |
| TAMINO | تامينو | |
| allein | وحيد | |
| O ewige Nacht! Wann wirst du schwinden? | يا ليلاً أبدياً متى ستختفي؟ | |
| Wann wird das Licht mein Auge finden? | متى سيجد النور عيني؟ | |
| EINIGE STIMMEN | بعض الأصوات | |
| Bald Jüngling, oder nie! | قريبا الشباب، أو أبدا! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Bald sagt ihr, oder nie! | قريبا تقول، أو أبدا! | |
| Ihr Unsichtbaren, saget mir! | أيها غير المرئيين، أخبروني! | |
| Lebt denn Pamina noch? | هل بامينا لا تزال على قيد الحياة؟ | |
| DIE STIMMEN | الأصوات | |
| Pamina lebet noch! | بامينا لا تزال على قيد الحياة! | |
| TAMINO | تامينو | |
| freudig | سعيد | |
| Sie lebt? ich danke euch dafür | هل هي على قيد الحياة؟ أشكرك على ذلك | |
| er nimmt seine Flöte heraus | يُخرج فلوته | |
| Wenn ich doch nur im Stande wäre | لو كنت قادرا فقط | |
| Allmächtige, zu Eurer Ehre, | يا رب، لمجدك، | |
| Mit jedem Tone meinen Dank, | مع كل ملاحظة أشكرك، | |
| Zu schildern, wie er hier entsprang! | لوصف كيف جاء من هنا! | |
| Aufs Herz deutend. Er spielt, sogleich kommen Thiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen. Die Vögel pfeifen dazu. | يُشير إلى القلب. يعزف، فتخرج الحيوانات من كل حدب وصوب لتستمع. يتوقف، ويهربون. تُغرّد الطيور مع عزفه. | |
| N° 8c | Wie stark ist nicht dein Zauberton, | ما مدى قوة صوتك السحري، |
| Weil, holde Flöte, durch dein Spielen | لأن، يا فلوت جميل، من خلال عزفك | |
| Selbst wilde Thiere Freude fühlen. | حتى الحيوانات البرية تشعر بالفرح. | |
| Doch nur Pamina bleibt davon; | ولكن بامينا فقط بقيت؛ | |
| er spielt | هو يلعب | |
| Pamina höre, höre mich! | بامينا اسمع، اسمعني! | |
| Umsonst! | مجانا! | |
| er spielt | هو يلعب | |
| Wo? ach! wo find ich dich? | أين؟ أوه! أين أجدك؟ | |
| Er spielt, Papageno antwortet von innen mit seinem Flötchen. | يلعب، ويرد باباجينو من الداخل بفلوته. | |
| Ha, das ist Papagenos Ton. | ها، هذه هي نبرة باباجينو. | |
| Er spielt, Papageno antwortet. | هو يلعب، باباجينو يجيب. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Vieleicht sah er Paminen schon, | ربما رأى بامينين بالفعل، | |
| Vieleicht eilt sie mit ihm zu mir! | ربما ستسرع إلي معه! | |
| Vieleicht führt mich der Ton zu ihr. | ربما الصوت يقودني إليها. | |
| eilt ab | يسرع بعيدا | |
| SECHZEHNTER AUFTRITT | الظهور السادس عشر | |
| Papageno, Pamina ohne Fesseln. | باباجينو، بامينا بدون قيود. | |
| BEYDE | بيدا | |
| N° 8d | Schnelle Füsse, rascher Muth, | أقدام سريعة، شجاعة سريعة، |
| Schützt vor Feindes List und Wuth; | يحمي من مكر العدو وغضبه؛ | |
| Fänden wir Taminen doch! | لو أننا نستطيع العثور على تامينن! | |
| Sonst erwischen sie uns noch. | وإلا فإنهم سوف يقبضون علينا. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Holder Jüngling! | شاب جميل! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Stille, stille! ich kanns besser! | صمت، صمت! أستطيع أن أفعل أفضل! | |
| er pfeift | هو يصفر | |
| Tamino antwortet von innen mit seiner Flöte. | يجيب تامينو من الداخل بفلوته. | |
| BEYDE | بيدا | |
| Welche Freude ist wohl grösser, | ما أعظم الفرح | |
| Freund Tamino hört uns schon; | الصديق تامينو يستطيع أن يسمعنا بالفعل؛ | |
| Hieher kam der Flöten Ton, | هنا جاء صوت الناي، | |
| Welch' ein Glück, wenn ich ihn finde! | يا له من حظ إذا وجدته! | |
| Nur geschwinde! Nur geschwinde! | فقط أسرع! فقط أسرع! | |
| wollen gehen | أريد أن أذهب | |
| SIEBZEHNTER AUFTRITT | الظهور السابع عشر | |
| Vorige, Monostatos. | السابق، مونوستاتوس. | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| Ha, hab ich euch noch erwischt! | ها لقد أمسكت بك! | |
| Nur herbey mit Stahl und Eisen; | فقط تعالوا إلى هنا بالفولاذ والحديد؛ | |
| Wart, man will euch Mores weisen. | انتظر، هناك شخص يريد أن يعلمك بعض الأخلاق. | |
| Den Monostatos berücken! | سحر مونوستاتوس! | |
| Nur herbey mit Band und Stricken; | فقط تعال إلى هنا مع الشريط والحبل؛ | |
| He, ihr Sclaven kommt herbey! | يا أيها العبيد، تعالوا إلى هنا! | |
| Die Sclaven kommen mit Fesseln. | يأتي العبيد بالأغلال. | |
| PAMINA UND PAPAGENO | بامينا وباباجينو | |
| Ach nun ists mit uns vorbey. | أوه، الآن انتهى الأمر بالنسبة لنا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Wer viel wagt, gewinnt oft viel, | من يجرؤ كثيرًا يفوز كثيرًا في كثير من الأحيان، | |
| Komm du schönes Glockenspiel! | تعالوا أيها الجلوكنسبيل الجميل! | |
| Lass die Glöckchen klingen, klingen, | دع الأجراس تدق، دقات، | |
| Dass die Ohren ihnen fingen. | أن آذانهم قبضت. | |
| Er schlägt auf sein Instrument, sogleich singt Monostatos und die Sclaven, und gehen unter dem Gesang marschmässig ab. | يضرب آلته الموسيقية، وعلى الفور يغني مونوستاتوس والعبيد، ويسيرون على صوت الأغنية. | |
| MONOSTATOS UND SCLAVEN | أحاديات الحالة والعبيد | |
| Das klinget so herrlich, das klinget so schön! | يبدو هذا رائعًا جدًا، يبدو جميلًا جدًا! | |
| Tralla lala la Trallalala! | ترالالالا لا ترالالالا! | |
| Nie hab ich so etwas gehört und geseh'n! | لم أسمع أو أرى شيئًا مثل هذا من قبل! | |
| Trallalalala Tralla lalala. | ترالالالالا ترالالالالا. | |
| ab | بعيد | |
| PAPAGENO, PAMINA | باباجينو، بامينا | |
| Ha ha ha! ha ha ha! | هاهاها! هاهاها! | |
| Könnte jeder brave Mann | هل يمكن لكل رجل صالح | |
| Solche Glöckchen finden, | العثور على مثل هذه الأجراس، | |
| Seine Feinde würden dann | أعداؤه سوف | |
| Ohne Mühe schwinden. | إختفي دون أي جهد. | |
| Und er lebte ohne sie | وعاش بدونها | |
| In der besten Harmonie | في أفضل انسجام | |
| Nur der Freundschaft Harmonie | فقط انسجام الصداقة | |
| Mildert die Beschwerden; | يخفف من الانزعاج؛ | |
| Ohne diese Sympathie | بدون هذا التعاطف | |
| Ist kein Glück auf Erden. | لا يوجد سعادة على الارض | |
| Ein starker Marsch mit Trompeten und Paucken fällt ein. | يبدأ مسيرة قوية مع الأبواق والطبول. | |
| von innen | من الداخل | |
| Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! | عاش ساراسترو! عاش ساراسترو! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Was soll diess bedeuten? Ich zittre, ich bebe. | ماذا يعني هذا؟ أرتجف، أرتجف. | |
| PAMINA | بامينا | |
| O Freund, nun ists um uns gethan! | يا صديقي، الآن انتهى كل شيء بالنسبة لنا! | |
| Diess kündigt den Sarastro an. | ديس يعلن عن ساراسترو. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| O wär ich eine Maus! | أوه لو كنت فأرًا! | |
| Wie wollt ich mich verstecken, | كيف يمكنني الاختباء؟ | |
| Wär ich so klein wie Schnecken, | لو كنت صغيرا كالقواقع، | |
| So kröch ich in mein Haus. - | لذلك زحفت إلى منزلي. | |
| Mein Kind, was werden wir nun sprechen? | يا ابني، ماذا سنتحدث عنه الآن؟ | |
| PAMINA | بامينا | |
| Die Wahrheit! sey sie auch Verbrechen. | الحقيقة! حتى لو كانت جريمة. | |
| BEYDE | بيدا | |
| Die Wahrheit ist nicht immer gut, | الحقيقة ليست دائما جيدة | |
| Weil sie den Grossen wehe thut; | لأنه يؤلم العظماء؛ | |
| Doch wär sie allezeit verhasst, | لكنها ستظل مكروهة دائمًا، | |
| So wär mein Leben mir zur Last. | ستكون حياتي عبئا علي. | |
| ACHTZEHNTER AUFTRITT | الظهور الثامن عشر | |
| Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige. | موكب حاشية؛ وأخيرًا، يظهر ساراسترو في عربة نصر يجرها ستة أسود. السابق. | |
| CHORUS | جوقة | |
| N° 8e | Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben! | عاش ساراسترو! عاش ساراسترو! |
| Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! | فهو الذي نسلم إليه أنفسنا بفرح! | |
| Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun! | فليتمتع دائمًا بالحياة كرجل حكيم! | |
| Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. | فهو قدوتنا، الذي يكرس الجميع أنفسهم له. | |
| Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist. | تستمر هذه الأغنية حتى خروج ساراسترو من العربة. | |
| PAMINA | بامينا | |
| kniet | يركع | |
| N° 8f | Herr, ich bin zwar Verbrecherinn! | يا رب أنا مجرم! |
| Ich wollte deiner Macht entfliehn. | أردت الهروب من قوتك. | |
| Allein die Schuld ist nicht an mir - | اللوم ليس علي وحدي | |
| Der böse Mohr verlangte Liebe; | وطالب المغربي الشرير بالحب؛ | |
| Darum, o Herr! entfloh ich dir. | لذلك يا رب هربت منك. | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Steh auf, erheitre dich, o Liebe! | انهض، كن مبتهجا، أيها الحب! | |
| Denn ohne erst in dich zu dringen | لأنه بدون اختراقك أولاً | |
| Weis ich von deinem Herzen mehr: | أنا أعرف المزيد عن قلبك: | |
| Du liebest einen andern sehr. | أنت تحب شخصًا آخر كثيرًا. | |
| Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, | لن أجبرك على الحب، | |
| Doch geh ich dir die Freyheit nicht. | ولكنني لن أسلب حريتك. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Mich rufet ja die Kindespflicht, | واجبي كطفل يدعوني، | |
| Denn meine Mutter - | لأن والدتي - | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Steht in meiner Macht, | إنه في قدرتي | |
| Du würdest um dein Glück gebracht, | سوف تحرم من سعادتك، | |
| Wenn ich dich ihren Händen liesse. | لو تركتك بين يديها. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Mir klingt der Mutternamen süsse; | اسم الأم يبدو لطيفا بالنسبة لي؛ | |
| Sie ist es - | إنها هي- | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Und ein stolzes Weib. | وامرأة فخورة. | |
| Ein Mann muss eure Herzen leiten, | يجب على الرجل أن يهدي قلوبكم، | |
| Denn ohne ihn pflegt jedes Weib | لأن كل امرأة بدونه | |
| Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. | للخروج من دائرة نفوذهم. | |
| NEUNZEHNTER AUFTRITT | الظهور التاسع عشر | |
| Monostatos, Tamino. Vorige. | مونوستاتوس، تامينو. السابق. | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| Nun stolzer Jüngling, nur hieher! | الآن، أيها الشباب الفخور، تعالوا إلى هنا! | |
| Hier ist Sarastro, unser Herr! | هذا هو ساراسترو، سيدنا! | |
| PAMINA UND TAMINO | بامينا وتامينو | |
| Er ists! Er ists! ich glaub es kaum! | إنه هو! إنه هو! لا أصدق ذلك! | |
| Sie ists! Sie ists! es ist kein Traum! | إنها هي! إنها هي! إنها ليست حلمًا! | |
| Es schling mein Arm sich um sie / ihn her, | ذراعي تلتف حولها/حوله، | |
| Und wenn es auch mein Ende wär. | حتى لو كانت نهايتي. | |
| ALLE | الجميع | |
| Was soll das heissen? | ماذا يعني هذا؟ | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| Welch eine Dreistigkeit! | ماهذه الجرأة! | |
| Gleich auseinander, das geht zu weit! | انفصلوا على الفور، هذا أمر مبالغ فيه! | |
| er trennt sie | يفصلهم | |
| kniet | يركع | |
| Dein Sclave liegt zu deinen Füssen, | عبدك يرقد عند قدميك، | |
| Lass den verweg'nen Frevler büssen. | فليدفع الخاطئ الجريء الثمن. | |
| Bedenk, wie frech der Knabe ist! | فكر في مدى وقاحه هذا الصبي! | |
| Durch dieses seltnen Vogels List, | ومن خلال دهاء هذا الطائر النادر، | |
| Wollt er Paminen dir entführen; | هل يريد خطف بامينا منك؟ | |
| Allein, ich wusst ihn auszuspühren. | ولكنني عرفت كيف أشعر به. | |
| Du kennst mich! - meine Wachsamkeit - | أنت تعرفني! - يقظتي - | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Verdient, dass man ihr Lorber strent! | إنها تستحق أن يتم تكريمها! | |
| He! gebt dem Ehrenmann sogleich - | مهلا! أعطِ الرجل على الفور - | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| Schon deine Gnade macht mich reich. | نعمتك وحدها تجعلني غنيًا. | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Nur 77 Sohlenstreich! | 77 ضربة وحيدة فقط! | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| kniet | يركع | |
| Ach Herr! den Lohn verhoft ich nicht. | يا رب! لا أنتظر المكافأة. | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht. | لا شكرا! هذا واجبي. | |
| wird fortgeführt | سوف يستمر | |
| ALLE | الجميع | |
| Es lebe Sarastro, der göttliche Weise, | عاش ساراسترو، الحكيم الإلهي، | |
| Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise. | فهو يكافئ ويعاقب بنفس الطريقة. | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Führt diese beyden Fremdlinge, | قُد هذين الغريبين، | |
| In unsern Prüfungstempel ein: | في ختم امتحاننا: | |
| Bedecket ihre Häupter dann - | ثم غطوا رؤوسهم - | |
| Sie müssen erst gereinigt seyn. | ينبغي تنظيفها أولاً. | |
| Zwey bringen eine Art Sack, und bedecken die Häupter der beyden Fremden. | يأتي اثنان بنوع من الكيس ويغطيان رأسي الغريبين. | |
| ALLE | الجميع | |
| Führt diese beyden Fremdlinge | قُد هذين الغريبين | |
| In unsern Prüfungstempel ein | في معبد الامتحان لدينا | |
| u.s.f. | إلخ. | |
| SCHLUSSCHOR | الجوقة النهائية | |
| N° 8g | Wenn Tugend und Gerechtigkeit | إذا كانت الفضيلة والعدالة |
| Den grossen Pfad mit Ruhm bestreut; | الطريق العظيم المليء بالمجد؛ | |
| Dann ist die Erd' ein Himmelreich, | ثم تكون الأرض مملكة السماء، | |
| Und Sterbliche den Göttern gleich. | والبشر مساوون للآلهة. | |
| ZWEITER AKT | ||
| ERSTER AUFTRITT | ||
| Das Theater ist ein Palmwald; alle Bäume sind silberartig, die Blätter von Gold. 18 Sitze von Blättern; auf einem jeden Sitze steht eine Pyramide, und ein grosses schwarzes Horn mit Gold gefasst. In der Mitte ist die grösste Pyramide, auch die grössten Bäume. Sarastro nebst andern Priestern kommen in feyerlichen Schritten, jeder mit einem Palmzweige in der Hand. Ein Marsch mit blasenden Instrumenten begleitet den Zug. | المسرح غابة نخيل؛ جميع الأشجار فضية والأوراق ذهبية. يوجد ثمانية عشر مقعدًا من الأوراق؛ على كل مقعد هرم وقرن أسود كبير مرصع بالذهب. في الوسط، يوجد أكبر هرم، بالإضافة إلى أكبر الأشجار. يدخل ساراسترو والكهنة الآخرون بخطوات مهيبة، وكل منهم يحمل غصن نخيل في يده. يرافق الموكب مسيرة بآلات النفخ. | |
| Nr. 9 - Marsch der Priester | ||
| SARASTRO | ساراسترو | |
| nach einer Pause | بعد الاستراحة | |
| Ihr, in dem Weisheitstempel eingeweihten Diener der grossen Göttin Osiris und Isis! - Mit reiner Seele erklär ich euch, dass unsre heutige Versammlung eine der wichtigsten unsrer Zeit ist. - Tamino, ein Königssohn, 20 Jahre seines Alters, wandelt an der nördlichen Pforte unsers Tempels, und seufzt mit tugendvollem Herzen nach einem Gegenstande, den wir alle mit Mühe und Fleiss erringen müssen. - Kurz, dieser Jüngling will seinen nächtlichen Schleyer von sich reissen, und ins Heiligthum des grössten Lichtes blicken. - Diesen Tugendhaften zu bewachen, ihm freundschaftlich die Hand zu bieten, sey heute eine unsrer wichtigsten Pflichten. | أنتم، خادمي الإلهتين العظيمتين أوزوريس وإيزيس، المبتدئتين في معبد الحكمة! - بروح نقية، أعلن لكم أن اجتماعنا اليوم هو أحد أهم اجتماعات عصرنا. - تامينو، ابن الملك، البالغ من العمر 20 عامًا، يمشي عند البوابة الشمالية لمعبدنا، يتنهد بقلب فاضل من أجل هدف يجب علينا جميعًا تحقيقه بالجهد والاجتهاد. - باختصار، يرغب هذا الشاب في تمزيق حجابه الليلي والنظر إلى حرم أعظم نور. - إن حماية هذا الرجل الفاضل، وتقديم يد المساعدة له، هي واحدة من أهم واجباتنا اليوم. | |
| ERSTER PRIESTER | الكاهن الأول | |
| steht auf | يقف | |
| Er besitzt Tugend? | هل له فضيلة؟ | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Tugend! | فضيلة! | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Auch Verschwiegenheit? | السرية أيضا؟ | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Verschwiegenheit! | السرية! | |
| DRITTER PRIESTER | الكاهن الثالث | |
| Ist wohlthätig? | هل هو خيري؟ | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Wohlthätig! - haltet ihr ihn für würdig, so folgt meinem Beyspiele. | خير! - إذا كنت تعتبره جديرًا، فاتبع مثالي. | |
| sie blasen drey Mahl in die Hörner | ينفخون في الأبواق ثلاث مرات | |
| Gerührt über die Einigkeit eurer Herzen, dankt Sarastro euch im Namen der Menschheit. - Mag immer das Vorurtheil seinen Tadel über uns Eingeweihte auslassen! - Weisheit und Vernunft zerstückt es gleich dem Spinnengewebe. - Unsere Säulen erschüttern sie nie. Jedoch, das böse Vorurtheil soll schwinden; und es wird schwinden, so bald Tamino selbst die Grösse unserer schweren Kunst besitzen wird. - Pamina, das sanfte, tugendhafte Mädchen haben die Götter dem holden Jünglinge bestimmt; dies ist der Grundstein, warum ich sie der stolzen Mutter entriss. - Das Weib dünkt sich gross zu seyn; hoft durch Blendwerk und Aberglauben das Volk zu berücken, und unsern festen Tempelbau zu zerstören. Allein, das soll sie nicht; Tamino, der holde Jüngling selbst, soll ihn mit uns befestigen, und als Eingeweihter der Tugend Lohn, dem Laster aber Strafe seyn. | متأثرًا بوحدة قلوبكم، يشكركم ساراسترو باسم الإنسانية. فليُصبّ التعصب جام غضبه علينا نحن المبتدئين! فالحكمة والعقل يُمزّقانه كشبكة عنكبوت. ولن تهزّ أركاننا أبدًا. ومع ذلك، سيزول هذا التعصب الشرير؛ وسيزول حالما يمتلك تامينو نفسه عظمة فنّنا الصعب. بامينا، الفتاة اللطيفة الفاضلة، قدّرتها الآلهة للشاب الجميل؛ وهذا هو حجر الأساس الذي لأجله انتزعتها من أمها الفخورة. تعتقد المرأة أنها عظيمة؛ وتأمل أن تُضلّل الناس بالأوهام والخرافات وأن تُدمّر معبدنا المتين. لكنها لن تفعل ذلك؛ تامينو، الشاب الجميل نفسه، سيُعزّزه معنا، وبصفته مبتدئًا، سيكون مكافأة الفضيلة وعقاب الرذيلة. | |
| Der dreymahlige Accord in den Hörnern wird von allen wiederholt. | يتم تكرار الوتر الثلاثي في الأبواق من قبل الجميع. | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| steht auf | يقف | |
| Grosser Sarastro, deine weisheitsvollen Reden erkennen und bewundern wir; allein, wird Tamino auch die harten Prüfungen, so seiner warten, bekämpfen? - Verzeih, dass ich so frey bin, dir meinen Zweifel zu eröffnen! mich bangt es um den Jüngling. Wenn nun im Schmerz dahin gesunken sein Geist ihn verliesse, und er dem harten Kampfe unterläge. - Er ist Prinz! - | يا ساراسترو العظيم، نُقدّر كلماتك الحكيمة ونُعجب بها؛ ولكن هل سيتمكن تامينو أيضًا من تجاوز التجارب الصعبة التي تنتظره؟ سامحني على جرأتي على كشف شكوكي لك! أخشى على الشاب. ماذا لو هجرته روحه، غارقًا في الألم، واستسلم للمعركة الصعبة؟ إنه أمير! | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Noch mehr - Er ist Mensch! | وما هو أكثر من ذلك - فهو إنسان! | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Wenn er nun aber in seiner frühen Jugend leblos erblasste? | ولكن ماذا لو أصبح شاحبًا وبلا حياة في شبابه المبكر؟ | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Dann ist er Osiris und Isis gegeben, und wird der Götter Freuden früher fühlen, als wir. | ثم سيتم تسليمه إلى أوزوريس وإيزيس، وسيشعر بفرح الآلهة قبلنا. | |
| Der dreymahlige Accord wird wiederholt | يتم تكرار الوتر الثلاثي | |
| Man führe Tamino mit seinem Reisegefährten in Vorhof des Tempels ein. | تم إدخال تامينو ورفيق سفره إلى الساحة الأمامية للمعبد. | |
| Zum Sprecher, der vor ihm niederkniet | للمتحدث الذي يركع أمامه | |
| Und du, Freund! den die Götter durch uns zum Vertheidiger der Wahrheit bestimmten - vollziehe dein heiliges Amt, und lehre durch deine Weisheit beyde, was Pflicht der Menschheit sey, lehre sie die Macht der Götter erkennen. | وأنت يا صديقي، الذي اختاره الآلهة من خلالنا ليكون المدافع عن الحقيقة، قم بمهمتك المقدسة، ومن خلال حكمتك علم الناس ما هو واجب الإنسانية، علمهم أن يدركوا قوة الآلهة. | |
| Sprecher geht mit einem Priester ab, alle Priester stellen sich mit ihren Palmzweigen zusammen. | يغادر المتحدث مع الكاهن، ويجتمع جميع الكهنة مع أغصان النخيل الخاصة بهم. | |
| Nr. 10 - Arie mir Chor | ||
| SARASTRO und CHOR | ساراسترو وكورس | |
| O Isis und Osiris schenket | يا إيزيس وأوزوريس، امنحوا | |
| Der Weisheit Geist dem neuen Paar! | روح الحكمة للزوجين الجدد! | |
| Die ihr der Wandrer Schritte lenket, | أنت الذي ترشد خطوات المتجول، | |
| Stärkt mit Geduld sie in Gefahr - | وقويهم بالصبر في الشدائد - | |
| Lasst sie der Prüfung Früchts sehen. | فليروا ثمار محنتهم. | |
| Doch sollten sie zu Grabe gehen, | ولكن هل يجب عليهم أن يذهبوا إلى القبر، | |
| So lohnt der Tugend kühnen Lauf, | لذا فإن الفضيلة تكافئ الجري الجريء، | |
| Nehmt sie in euern Wohnsitz auf. | خذهم إلى منزلك. | |
| Sarastro geht voraus, dann alle ihm nach ab. | ساراسترو يمضي قدمًا، ثم يغادر الجميع بعده. | |
| ZWEYTER AUFTRITT | الظهور الثاني | |
| Nacht, der Donner rollt von weitem. Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Vorhof des Tempels, wo man Ruinen von eingefallenen Säulen und Pyramiden sieht, nebst einigen Dornbüschen. An beyden Seiten stehen practicable hohe altägyptische Thüren, welche mehr Seitengebäude vorstellen. | في الليل، يُسمع دويّ الرعد في الأفق. يتحول المسرح إلى فناء معبد قصير، حيث تُشاهد آثار أعمدة وأهرامات منهارة، إلى جانب بعض الشجيرات الشوكية. على كلا الجانبين، توجد أبواب مصرية قديمة عالية، تُمثل المزيد من المباني الجانبية. | |
| Tamino und Papageno werden vom Sprecher und dem andern Priester hereingeführt; sie lösen ihnen die Säcke ab; die Priester gehen dann ab. | يتم إحضار تامينو وباباجينو من قبل المتحدث والكاهن الآخر؛ ويزيلون عنهما أكياسهما؛ ثم يغادر الكهنة. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Eine schreckliche Nacht! - Papageno, bist du noch bey mir? | ليلة رهيبة! - باباجينو، هل مازلت معي؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| J, freylich! | نعم بالطبع! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Wo denkst du, dass wir uns nun befinden? | أين تعتقد أننا الآن؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Wo? Ja wenns nicht finster wäre, wollt' ich dirs schon sagen - aber so - | أين؟ نعم، لو لم يكن الظلام حالكًا، لأخبرتك - ولكن هكذا - | |
| Donnerschlag | قصف الرعد | |
| O weh! - | يا عزيزي! - | |
| TAMINO | تامينو | |
| Was ists? | ما هذا؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Mir wird nicht wohl bey der Sache! | لا أشعر بالراحة مع هذا! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Du hast Furcht, wie ich höre. | أنت خائف، كما سمعت. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Furcht eben nicht, nur eiskalt läufts mir über den Rücken. | لا خوف، فقط قشعريرة باردة تسري في عمودي الفقري. | |
| Starker Donnerschlag | صوت الرعد العالي | |
| O weh! | يا عزيزي! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Was solls? | بحق الجحيم؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ich glaube, ich bekomme ein kleines Fieber. | أعتقد أنني أشعر بقليل من الحمى. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Pfui, Papageno! Sey ein Mann! | آه، باباجينو! كن رجلاً! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ich wollt' ich wär ein Mädchen! | أتمنى أن أكون فتاة! | |
| Ein sehr starker Donnerschlag | صوت رعد قوي جدًا | |
| O! O! O! Das ist mein letzter Augenblick. | أوه! أوه! أوه! هذه لحظتي الأخيرة. | |
| DRITTER AUFTRITT | الظهور الثالث | |
| Sprecher und der andere Priester mit Fackeln. Vorige. | المتحدث والكاهن الآخر يحملان المشاعل. السابق. | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Ihr Fremdlinge, was sucht oder fordert ihr von uns? Was treibt euch an, in unsre Mauern zu dringen? | أيها الغرباء، ماذا تطلبون منا؟ ما الذي يدفعكم لاختراق جدراننا؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| Freundschaft und Liebe. | الصداقة والحب. | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Bist du bereit, es mit deinem Leben zu erkämpfen? | هل أنت مستعد للقتال من أجله بحياتك؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| Ja! | نعم! | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Auch wenn Tod dein Loos wäre? | حتى لو كان الموت مصيرك؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| Ja! | نعم! | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Prinz, noch ists Zeit zu weichen - einen Schritt weiter, und es ist zu spät. - | أيها الأمير، لا يزال هناك وقت للتنازل عن الطريق، خطوة واحدة إلى الأمام، وسوف يكون الأوان قد فات. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Weisheitslehre sey mein Sieg; Pamina, das holde Mädchen mein Lohn. | لتكن تعاليم الحكمة نصري، وبامينا الفتاة الجميلة هي مكافأتي. | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Du unterziehst jeder Prüfung dich? | هل تخضع نفسك لكل اختبار؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| Jeder! | الجميع! | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Reiche deine Hand mir! | أعطني يدك! | |
| sie reichen sich die Hände | يتصافحون | |
| So! | لذا! | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Ehe du weiter sprichst, erlaube mir ein Paar Worte mit diesem Fremdlinge zu sprechen. - Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen? | قبل أن تكمل كلامك، اسمح لي أن أوجه بضع كلمات لهذا الغريب. هل ترغب أنت أيضًا في اكتساب حب الحكمة؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Kämpfen ist meine Sache nicht. - Ich verlang' auch im Grunde gar keine Weisheit. Ich bin so ein Natursmensch, der sich mit Schlaf, Speise und Trank begnügt; - und wenn es ja seyn könnte, dass ich mir einmahl ein schönes Weibchen fange. | القتال ليس من اهتماماتي. لا أطلب أي حكمة. أنا عالم طبيعة أكتفي بالنوم والطعام والشراب، وإذا ما صادفت امرأة جميلة. | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht unsern Prüfungen unterziehst. | لن تحصل عليه أبدًا إلا بعد خضوعك لاختباراتنا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Worinn besteht diese Prüfung? - | ماذا يتكون هذا الاختبار؟ - | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Dich allen unsern Gesetzen unterwerfen, selbst den Tod nicht scheuen. | اخضع لجميع قوانيننا ولا تخف حتى من الموت. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ich bleibe ledig! | سأبقى عازبا! | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Aber wenn du dir ein tugendhaftes, schönes Mädchen erwerben könntest? | ولكن ماذا لو تمكنت من الحصول على فتاة فاضلة وجميلة؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ich bleibe ledig! | سأبقى عازبا! | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Wenn nun aber Sarastro dir ein Mädchen aufbewahrt hätte, das an Farbe und Kleidung dir ganz gleich wäre? - | ولكن ماذا لو كان ساراسترو قد احتفظ لك بفتاة تشبهك تمامًا في اللون والملابس؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Mir gleich! Ist sie jung? | لا يهمني! هل هي صغيرة؟ | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Jung und schön! | شابة وجميلة! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Und heisst? | وما هو اسمه؟ | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Papagena. | باباجينا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Wie? - Pa? | كيف؟ - أبي؟ | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Papagena! | باباجينا! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Papagena? - Die möcht' ich aus blosser Neugierde sehen. | باباجينا؟ - أود أن أراها من باب الفضول المحض. | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Sehen kannst du sie! - - | يمكنك رؤيتهم! - - | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muss ich sterben? | ولكن إذا رأيتها فهل يجب أن أموت؟ | |
| Zweyter Priester macht eine zweydeutige Pantomime. | الكاهن الثاني يؤدي تمثيلية صامتة غامضة. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ja? - Ich bleibe ledig! | نعم؟ - سأبقى عازبًا! | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Sehen kannst du sie, aber bis zur verlaufenen Zeit kein Wort mit ihr sprechen; wird dein Geist so viel Standhaftigkeit besitzen, deine Zunge in Schranken zu halten? | يمكنك رؤيتها، ولكن حتى انتهاء الوقت لن تتمكن من التحدث معها بكلمة واحدة؛ فهل سيكون لروحك ما يكفي من الثبات للسيطرة على لسانك؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| O ja! | أوه نعم! | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Deine Hand! du sollst sie sehen. | يدك! سوف تراها. | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Auch dir, Prinz, legen die Götter ein heilsames Stillschweigen auf; ohne diesem seyd ihr beyde verlohren. - Du wirst Pamina sehen - aber nie sie sprechen dürfen; diess ist der Anfang eurer Prüfungszeit. - | أنت أيضًا يا أمير، تُلزمك الآلهة بصمتٍ مُفيد؛ فبدونه تضيعان. سترى بامينا، لكن لن يُسمح لك بالتحدث إليها أبدًا؛ هذه بداية محنتك. | |
| Nr. 11 - Duett | ||
| ZWEITE PRIESTER UND SPRECHER | الكاهن الثاني والمتحدث | |
| Bewahret euch vor Weibertücken: | احذروا من حيل النساء: | |
| Dies ist des Bundes erste Pflicht! | هذه هي المهمة الأولى للحكومة الفيدرالية! | |
| Manch weiser Mann liess sich berücken, | لقد تم إغواء العديد من الرجال الحكماء، | |
| Er fehlte, und versah sichs nicht. | لقد كان مفقودًا ولم يدرك ذلك. | |
| Verlassen sah er sich am Ende, | وفي النهاية رأى نفسه مهجورا، | |
| Vergolten seine Treu mit Hohn! | ردّ على ولائه بالازدراء! | |
| Vergebens rang er seine Hände, | عبثا ضغط على يديه، | |
| Tod und Verzweiflung war sein Lohn. | وكان الموت واليأس مكافأته. | |
| Beyde Priester ab. | يغادر كلا الكاهنين. | |
| VIERTER AUFTRITT | الظهور الرابع | |
| Tamino, Papageno. | تامينو، باباجينو. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| He, Lichter her! Lichter her! - Das ist doch wunderlich, so oft einen die Herrn verlassen, so sieht man mit offenen Augen Nichts. | يا أضواء! يا أضواء! من الغريب أن يتركك الأسياد في كثير من الأحيان، فلا ترى شيئًا وعيناك مفتوحتان. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Ertrag es mit Geduld, und denke, es ist der Götter Wille. | اصبر عليها، وتذكر أنها إرادة الله. | |
| FÜNFTER AUFTRITT | الظهور الخامس | |
| Die drey Damen, Vorige. | السيدات الثلاث السابقات. | |
| Aus der Versenkung | من الغموض | |
| DIE DREY DAMEN. | السيدات الثلاث. | |
| Nr. 12 - Quintett | ||
| Wie? Wie? Wie? | كيف؟ كيف؟ كيف؟ | |
| Ihr an diesem Schreckensort? | هل أنت في هذا المكان المرعب؟ | |
| Nie, Nie, Nie! | أبدا، أبدا، أبدا! | |
| Kommt ihr wieder glücklich fort! | أتمنى أن تعودوا جميعًا سعداء مرة أخرى! | |
| Tamino, dir ist Tod geschworen. | تامينو، أنت محكوم عليك بالموت. | |
| Du, Papageno! bist verlohren! | أنت يا باباجينو! ضائع! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Nein! Nein! Nein! Das wär zu viel. | لا! لا! لا! هذا سيكون كثيرًا. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Papageno schweige still! | باباجينو، كن صامتا! | |
| Willst du dein Gelübde brechen, | هل تريد أن تنقض عهدك؟ | |
| Nichts mit Weibern hier zu sprechen? | لا يوجد شيء للتحدث مع النساء هنا؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ihr hört ja, wir sind beyde hin. | لقد سمعت أننا رحلنا كلينا. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Stille sag ich! - Schweige still! | الصمت أقول! - اصمت! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Immer still, und immer still! | دائما هادئة، ودائما هادئة! | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| Ganz nah ist euch die Königinn! | الملكة قريبة منك جدًا! | |
| Sie drang in Tempel heimlich ein. | دخلت المعابد سراً. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Wie? Was? Sie soll im Tempel seyn? | كيف؟ ماذا؟ هل يُفترض أن تكون في المعبد؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| Stille sag ich! - Schweige still! - | الصمت أقول! - اصمت! - | |
| Wirst du immer so vermessen, | هل أنت دائما متغطرس؟ | |
| Deiner Eides - Pflicht vergessen? | هل نسيت قسم الواجب الخاص بك؟ | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| Tamino, hör! du bist verlohren! | تامينو، اسمع! لقد ضاع! | |
| Gedenke an die Königinn! | تذكر الملكة! | |
| Man zischelt viel sich in die Ohren | أنت تهسهس كثيرًا في أذنيك | |
| Von dieser Priester falschem Sinn. | من حِسِّ هذا الكاهن الكاذب. | |
| TAMINO | تامينو | |
| für sich | لأنفسهم | |
| Ein Weiser prüft und achtet nicht, | الرجل الحكيم لا يفحص ولا يفكر، | |
| Was der verworfne Pöbel spricht. | ماذا يقول الغوغاء الفاسدون | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| Man sagt, wer ihrem Bunde schwört, | ويقال أن من أقسم على تحالفهم، | |
| Der ist verwünscht mit Haut und Haar. | إنه ملعون جسداً وروحاً. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Das wär beym Teufel unerhört! | سيكون هذا أمرا غير مسبوق! | |
| Sagt an Tamino, ist das wahr? | أخبر تامينو، هل هذا صحيح؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| Geschwätz von Weibern nachgesagt, | ويقال عن النساء الثرثرة، | |
| Von Heuchlern aber ausgedacht. | ولكن اخترعها المنافقين. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Doch sagt es auch die Königinn. | ولكن الملكة تقول ذلك أيضًا. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Sie ist ein Weib, hat Weibersinn, | إنها امرأة، لديها حس أنثوي، | |
| Sey still, mein Wort sey dir genug, | اهدأ، كلمتي تكفيك، | |
| Denk deiner Pflicht, und handle klug. | تذكر واجبك وتصرف بحكمة. | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| zu Tamino | إلى تامينو | |
| Warum bist du mit uns so spröde? | لماذا أنت وقح معنا هكذا؟ | |
| Tamino deutet bescheiden, dass er nicht sprechen darf. | يشير تامينو بتواضع إلى أنه غير مسموح له بالتحدث. | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| Auch Papageno schweigt. - so rede! | باباجينو صامت أيضًا. - لذا تكلم! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ich möchte gerne - Woll - | أريد - صوف - | |
| TAMINO | تامينو | |
| Still! | هادئ! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| heimlich | سرا | |
| Ihr seht, dass ich nicht soll - | ترى أنني لا ينبغي أن - | |
| TAMINO | تامينو | |
| Still! | هادئ! | |
| TAMINO UND PAPAGENO | تامينو وباباجينو | |
| Dass ich / du nicht kann / kannst das Plaudern lassen, | أنني / أنت لا أستطيع التوقف عن الدردشة، | |
| Ist wahrlich eine Schand' für mich / dich. | إنه لأمر مخز حقا بالنسبة لي/لك. | |
| ALLE FÜNF | جميع الخمسة | |
| Wir / Sie müssen sie / uns mit Schaam verlassen: | يجب علينا أن نتركهم/نترككم مع العار: | |
| Es plaudert keiner sicherlich! | لا أحد يتحدث بالتأكيد! | |
| Von festem Geiste ist ein Mann, | الرجل ذو عقل ثابت، | |
| Er denket, was er sprechen kann. | إنه يفكر بما يستطيع أن يتكلم به. | |
| Die Damen wollen gehen, die Eingeweihten schreyen von innen. | تريد السيدات المغادرة، ويصرخ المبتدئون من الداخل. | |
| PRIESTER | كاهن | |
| Entweiht ist die heilige Schwelle, | العتبة المقدسة مدنسة، | |
| Hinab mit den Weibern zur Hölle! | إلى الجحيم مع النساء! | |
| Ein schrecklicher Accord mit allen Instrumenten, Donner, Blitz und Schlag: zugleich zwey starke Donner. Die Damen stürzen in die Versenkung. | وترٌ مُريعٌ بكلِّ الآلات، رعدٌ وبرقٌ وارتطامٌ: في آنٍ واحد، قصفتان رعديّتان قويّتان. تغوص السيّدتان في الهاوية. | |
| DIE DREY DAMEN | السيدات الثلاث | |
| O weh! O weh! O weh! | يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| fällt vor Schrecken zu Boden; singt, da schon alle Musik stille ist | يسقط على الأرض في رعب؛ يغني عندما تتوقف كل الموسيقى بالفعل | |
| O weh! O weh! O weh! | يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي! | |
| Dann fängt der dreymahlige Accord an. | ثم يبدأ الاتفاق الثلاثي. | |
| SECHSTER AUFTRITT | الظهور السادس | |
| Tamino, Papageno, Sprecher, zweyter Priester mit Fackeln. | تامينو، باباجينو، المتحدث، الكاهن الثاني مع المشاعل. | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Heil dir, Jüngling! dein standhaft männliches Betragen hat gesiegt. Zwar hast du noch manch rauhen und gefährlichen Weg zu wandern, den du aber durch Hülfe der Götter glücklich endigen wirst. - Wir wollen also mit reinem Herzen unsere Wanderschaft weiter fortsetzen. | أهلاً بك أيها الشاب! لقد انتصرت شجاعتك وثباتك. صحيحٌ أن أمامك دروباً شاقةً ومحفوفةً بالمخاطر، لكن بعون الله ستصل إلى نهاية سعيدة. فلنواصل رحلتنا بقلبٍ نقي. | |
| er giebt ihm den Sack um | هو يعطيه الكيس | |
| So! nun komm. | إذن تعال الآن. | |
| ab | بعيد | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Was seh' ich! Freund, siehe auf! wie ist dir? | ماذا أرى! يا صديقي، انظر للأعلى! كيف حالك؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ich lieg' in einer Ohnmacht! | أنا مستلقٍ في حالة إغماء! | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Auf! Sammle dich und sey ein Mann! | هيا! اجمعوا أنفسكم وكونوا رجالاً! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| sieht auf | ينظر إلى | |
| Aber sagt mir nur meine lieben Herren, warum muss ich denn alle die Qualen und Schrecken empfinden? - Wenn mir ja die Götter eine Papagena bestimmten, warum denn mit so vielen Gefahren sie erringen? | لكن أخبروني يا سادة، لماذا عليّ أن أعاني كل هذا العذاب والرعب؟ إذا كانت الآلهة قد قدرت لي باباجينا، فلماذا أتحمل كل هذه المخاطر لأفوز بها؟ | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Diese neugierige Frage mag deine Vernunft dir beantworten. Komm! meine Pflicht heischt dich weiter zu führen. | قد يُجيبك عقلك على هذا السؤال المُثير للاهتمام. هيا! واجبي يُلزمك بالاستمرار. | |
| er giebt ihm den Sack um | هو يعطيه الكيس | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Bey so einer ewigen Wanderschaft möcht einem wohl die Liebe auf immer vergehen. | مع هذا التجول الأبدي، قد يفقد الإنسان الحب إلى الأبد. | |
| ab | بعيد | |
| SIEBENTER AUFTRITT | الظهور السابع | |
| Das Theater verwandelt sich in einen angenehmen Garten; Bäume, die nach Art eines Hufeisens gesetzt sind; in der Mitte siebt eine Laube von Blumen und Rosen, worin Pamina schläft. Der Mond beleuchtet ihr Gesicht. Ganz vorn steht eine Rasenbank, Monostatos kommt, setzt sich nach einer Pause. | يتحول المسرح إلى حديقة جميلة؛ أشجارها مرتبة على شكل حدوة حصان؛ وفي وسطها عريشة من الزهور والورود، حيث تنام بامينا. يُنير القمر وجهها. في المقدمة تمامًا، يوجد مقعد عشبي. يدخل مونوستاتوس ويجلس بعد صمت. | |
| MONOSTATOS. | أحاديات. | |
| Ha, da find' ich ja die spröde Schöne! - Und um so einer geringen Pflanze wegen wollte man meine Fusssohlen behämmern? - Also bloss dem heutigen Tage hab' ichs zu verdanken, dass ich noch mit heiler Haut auf die Erde trete. - Hm! - Was war denn eigentlich mein Verbrechen? - dass ich mich in eine Blume vergaffte, die auf fremden Boden versetzt war? - Und welcher Mensch, wenn er auch von gelinderm Himmelstrich daher wanderte, würde bey so einem Anblick kalt und unempfindlich bleiben? - Bey allen Sternen! das Mädchen wird noch um meinen Verstand mich bringen. - Das Feuer, das in mir glimmt, wird mich noch verzehren. | ها، ها أنا ذا أجد هذا الجمال الهش! - ومن أجل نبتة متواضعة كهذه، أراد أحدهم أن يطرق باطن قدمي؟ - فبفضل اليوم فقط ما زلت أسير على الأرض بجلدي سليم. - همم! - ما جريمتي إذن؟ - أن أقع في حب زهرة زُرعت في أرض غريبة؟ - وأي إنسان، حتى لو جاء من مناخ أكثر اعتدالاً، سيبقى بارداً وغير حساس أمام هذا المنظر؟ - يا إلهي! ستُجنني تلك الفتاة. - ستلتهمني النار التي تشتعل في داخلي. | |
| er sieht sich allenthalben um | إنه ينظر حوله في كل مكان | |
| Wenn ich wüsste - dass ich so ganz allein, und unbelauscht wäre - ich wagte es noch einmal. | لو كنت أعلم أنني وحيدًا تمامًا وغير مسموع، سأحاول مرة أخرى. | |
| er macht sich Wind mit beyden Händen | يصنع الريح بكلتا يديه | |
| Es ist doch eine verdammte närrische Sache um die Liebe! - Ein Küsschen, dächte ich, liesse sich entschuldigen. - | إنه أمر سخيف للغاية بشأن الحب! - أعتقد أن القبلة يمكن التغاضي عنها. - | |
| Nr. 13 - Arie | ||
| Alles wird so piano gesungen und gespielt, als wenn die Musik in weiter Entfernung wäre. | يتم غناء كل شيء وعزفه مثل البيانو، كما لو كانت الموسيقى بعيدة. | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| Alles fühlt der Liebe Freuden, | كل شيء يشعر بفرحة الحب، | |
| Schnäbelt, tändelt, herzet, küsst; | القبلات، المغازلات، العناق، القبلات؛ | |
| Und ich soll die Liebe meiden, | ويجب علي أن أتجنب الحب، | |
| Weil ein Schwarzer hässlich ist. | لأن الشخص الأسود قبيح. | |
| Ist mir denn kein Herz gegeben? | ألم يُعطَ لي قلب؟ | |
| Ich bin auch den Mädchen gut? | أنا جيد مع الفتيات أيضا؟ | |
| Immer ohne Weibchen leben, | عيش دائمًا بدون إناث، | |
| Wäre wahrlich Höllenglut. | سيكون حقا نار جهنم. | |
| Drum so will ich, weil ich lebe, | لذلك أريد، لأنني أعيش، | |
| Schnäbeln, küssen, zärtlich seyn! - | قبلة، قبلة، كن حنونًا! | |
| Lieber, guter Mond - vergebe | عزيزي القمر الطيب - سامح | |
| Eine Weisse nahm mich ein! - | امرأة بيضاء أخذتني! - | |
| Weiss ist schön! - ich muss sie küssen; | الأبيض جميل! - يجب أن أقبلها؛ | |
| Mond! verstecke dich dazu! - | يا قمر! اختبئ! - | |
| Sollt es dich zu seh'n verdriessen, | إذا كان يزعجك أن ترى، | |
| O so mach die Augen zu. | أوه، أغمض عينيك. | |
| Er schleicht langsam und leise hin. | يتسلل إلى هناك ببطء وهدوء. | |
| ACHTER AUFTRITT | الظهور الثامن | |
| Die Königinn kommt unter Donner aus der mittlern Versenkung, und so, dass sie gerade vor Pamina zu stehen kommt. | تخرج الملكة من الحفرة الوسطى وسط الرعد، بحيث تقف مباشرة أمام بامينا. | |
| KÖNIGINN | ملكة | |
| Zurücke! | خلف! | |
| PAMINA | بامينا | |
| erwacht | يستيقظ | |
| Ihr Götter! | يا إلهي! | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| prallt zurück | يرتد مرة أخرى | |
| O weh! - das ist - wo ich nicht irre, die Göttin der Nacht. | يا إلهي! - هذا - إذا لم أكن مخطئًا - إلهة الليل. | |
| steht ganz still | يقف ساكنًا تمامًا | |
| PAMINA | بامينا | |
| Mutter! Mutter! meine Mutter! | أمي! أمي! أمي! | |
| sie fällt ihr in die Arme | تقع في ذراعيها | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| Mutter? hm! das muss man von weitem belauschen. | أمي؟ هممم! لازم تسمعي من بعيد. | |
| schleicht ab | يتسلل بعيدًا | |
| KÖNIGINN | ملكة | |
| Verdank es der Gewalt, mit der man dich mir entriss, dass ich noch deine Mutter mich nenne. - Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte? | بفضل العنف الذي أُخذت به مني، ما زلتُ أُسمي نفسي أمك. أين الشاب الذي أرسلته إليك؟ | |
| PAMINA | بامينا | |
| Ach Mutter, der ist der Welt und den Menschen auf ewig entzogen. - Er hat sich den Eingeweihten gewidmet. | يا أمي، لقد انعزل إلى الأبد عن العالم وعن البشرية. لقد كرّس نفسه للمبتدئين. | |
| KÖNIGINN | ملكة | |
| Den Eingeweihten? - Unglückliche Tochter, nun bist du auf ewig mir entrissen. - | المبتدئ؟ - ابنتي التعيسة، الآن أنت منفصلة عني إلى الأبد. - | |
| PAMINA | بامينا | |
| Entrissen? - O fliehen wir liebe Mutter! unter deinem Schutz trotz ich jeder Gefahr. | هل انفصلنا؟ - هيا بنا نهرب يا أمي العزيزة! في حمايتكِ، سأهرب رغم كل المخاطر. | |
| KÖNIGINN | ملكة | |
| Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann dich nicht mehr schützen. - Mit deines Vaters Tod gieng meine Macht zu Grabe. | الحماية؟ يا بنيّ، لم تعد أمك قادرة على حمايتك. بوفاة والدك، ذهبت قوتي إلى القبر. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Mein Vater - | والدي- | |
| KÖNIGINN | ملكة | |
| Übergab freywillig den siebenfachen Sonnenkreis den Eingeweihten; diesen mächtigen Sonnenkreis trägt Sarastro auf seiner Brust. - Als ich ihn darüber beredete, so sprach er mit gefalteter Stirne: Weib! meine letzte Stunde ist da - alle Schätze, so ich allein besass, sind dein und deiner Tochter. - Der alles verzehrende Sonnenkreis, fiel ich hastig ihm in die Rede, - ist den Geweihten bestimmt, antwortete er: - Sarastro wird ihn so männlich verwalten, wie ich bisher. - Und nun kein Wort weiter; forsche nicht nach Wesen, die dem weiblichen Geiste unbegreiflich sind. - Deine Pflicht ist, dich und deine Tochter, der Führung weiser Männer zu überlassen. | أعطى طواعيةً دائرة الشمس السباعية للمبتدئين؛ يرتدي ساراسترو هذه الدائرة الشمسية الجبارة على صدره. عندما أقنعته بذلك، قال وهو عابس: يا امرأة! لقد حانت ساعتي الأخيرة - كل الكنوز التي كنت أملكها وحدي هي لكِ ولابنتكِ. قاطعته على عجل قائلاً: دائرة الشمس الشاملة للجميع مُخصصة للمبتدئين، أجاب: سيديرها ساراسترو بشجاعة كما فعلتُ حتى الآن. والآن، لا مزيد من الكلام؛ لا تبحثي عن كائنات لا يفهمها عقل الأنثى. واجبكِ هو أن تتركي نفسكِ وابنتكِ لهداية الحكماء. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Liebe Mutter, nach allem dem zu schliessen, ist wohl auch der Jüngling auf immer für mich verloren. | عزيزتي أمي، بناءً على كل هذا، فمن المحتمل أنني فقدت هذا الشاب إلى الأبد. | |
| KÖNIGINN | ملكة | |
| Verloren, wenn du nicht, eh' die Sonne die Erde färbt, ihn durch diese unterirdische Gewölber zu fliehen beredest. - Der erste Schimmer des Tages entscheidet, ob er ganz Dir oder den Eingeweihten gegeben sey. | سيضيع إن لم تُقنعه بالفرار عبر هذه الأقبية الجوفية قبل أن تُلوّن الشمس الأرض. أول شعاع من النهار يُحدد ما إذا كان سيُمنح لك بالكامل أم للمبتدئين. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Liebe Mutter, dürft ich den Jüngling als Eingeweihten denn nicht auch eben so zärtlich lieben, wie ich ihn jetzt liebe? - Mein Vater selbst war ja mit diesen weisen Männern verbunden; er sprach jederzeit mit Entzücken von ihnen, preisste ihre Güte - ihren Verstand - ihre Tugend. - Sarastro ist nicht weniger tugendhaft. - | أمي العزيزة، ألا يجوز لي أن أحب هذا الشاب، كمبتدئ، بنفس الحنان الذي أحبه به الآن؟ - كان والدي نفسه مرتبطًا بهؤلاء الحكماء؛ كان دائمًا يتحدث عنهم ببهجة، ويشيد بلطفهم - ذكائهم - فضيلتهم. - ساراسترو ليس أقل فضيلة. | |
| KÖNIGINN | ملكة | |
| Was hör ich! - Du meine Tochter könntest die schändlichen Gründe dieser Barbaren vertheidigen? - So einen Mann lieben, der mit meinem Todfeinde verbunden, mit jedem Augenblick mir meinen Sturz bereiten würde? - Siehst du hier diesen Stahl? - Er ist für Sarastro geschliffen. - Du wirst ihn tödten, und den mächtigen Sonnenkreis mir überliefern. | ماذا أسمع! - هل تستطيعين يا ابنتي الدفاع عن القضايا المخزية لهؤلاء البرابرة؟ - أن تحبي رجلاً كهذا، الذي إذا تحالف مع عدوي اللدود، قد يتسبب في سقوطي في أي لحظة؟ - هل ترين هذا الفولاذ هنا؟ - لقد شحذ من أجل ساراسترو. - ستقتلينه وتسلمين لي الشمس العظيمة. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Aber liebste Mutter! - | ولكن أمي العزيزة! - | |
| KÖNIGINN | ملكة | |
| Kein Wort! | لا كلمة! | |
| Nr. 14 - Arie | ||
| KÖNIGIN DER NACHT | ملكة الليل | |
| Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, | انتقام الجحيم يغلي في قلبي، | |
| Tod und Verzweiflung flammet um mich her! | الموت واليأس يشتعلان حولي! | |
| Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, | ألا يشعر ساراسترو بألم الموت من خلالك، | |
| So bist du meine Tochter nimmermehr. | لذلك لن تكوني ابنتي مرة أخرى أبدًا. | |
| Verstossen sey auf ewig und verlassen, | أن يُطرد إلى الأبد ويُهجر، | |
| Zertrümmert alle Bande der Natur, | تحطيم جميع روابط الطبيعة، | |
| Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! | إذا لم يكن من خلالك سوف يتحول ساراسترو إلى شاحب! | |
| Hört Rache, - Götter! - Hört der Mutter Schwur. | اسمعوا الانتقام، - أيها الآلهة! - اسمعوا قسم الأم. | |
| Sie versinkt. | إنها تغرق. | |
| NEUNTER AUFTRITT | الظهور التاسع | |
| Pamina mit dem Dolch in der Hand. | بامينا مع الخنجر في يدها. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Morden soll ich? - Götter! das kann ich nicht. - Das kann ich nicht! | هل أقتل؟ - يا إلهي! لا أستطيع فعل ذلك. - لا أستطيع فعل ذلك! | |
| steht in Gedanken | في الفكر | |
| ZEHNTER AUFTRITT | الظهور العاشر | |
| Vorige, Monostatos. | السابق، مونوستاتوس. | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| kommt schnell, heimlich, und sehr freudig | يأتي بسرعة، وبسرية، وبفرح شديد | |
| Sarastros Sonnenkreis hat also auch seine Wirkung? - Und diesen zu erhalten, soll das schöne Mädchen ihn morden? - Das ist Salz in meine Suppe! | - إذن دائرة الشمس لساراسترو لها تأثيرها أيضًا؟ - وللحفاظ عليها، يجب على الفتاة الجميلة قتله؟ - هذا الملح في حسائي! | |
| PAMINA | بامينا | |
| Aber schwur sie nicht bey allen Göttern, mich zu verstossen, wenn ich den Dolch nicht gegen Sarastro kehre? - Götter! - Was soll ich nun? | ولكن ألم تقسم بكل الآلهة أنها سوف تنفيني إذا لم أوجه الخنجر ضد ساراسترو؟ - الآلهة! - ماذا علي أن أفعل الآن؟ | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| Dich mir anvertrauen! | أسلم نفسك لي! | |
| nimmt ihr den Dolch | تأخذ خنجرها | |
| PAMINA | بامينا | |
| erschrickt und schreyt | خائف ويصرخ | |
| Ha! | ها! | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| Warum zitterst du? vor meiner schwarzen Farbe, oder vor dem ausgedachten Mord? | لماذا ترتجف؟ من سواد لوني، أم من جريمة القتل المُتخيلة؟ | |
| PAMINA | بامينا | |
| schüchtern | خجول | |
| Du weisst also? - | هل تعلم؟- | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| Alles. - Ich weiss sogar, dass nicht nur dein, sondern auch deiner Mutter Leben in meiner Hand steht. - Ein einziges Wort sprech ich zu Sarastro, und deine Mutter wird in diesem Gewölbe in eben dem Wasser, das die Eingeweihten reinigen soll, wie man sagt, ersäufft. - Aus diesem Gewölbe kommt sie nun sicher nicht mehr mit heiler Haut, wenn ich es will. - Du hast also nur einen Weg, dich und deine Mutter zu retten. | كل شيء. - حتى أنني أعلم أن ليس حياتك فقط، بل وحياة والدتك أيضًا، بين يدي. - سأقول كلمة واحدة لسارسترو، وسوف تغرق والدتك في هذا القبو، في نفس الماء الذي يقال أنه يطهر المبتدئين. - بالتأكيد لن تخرج من هذا القبو بجلدها سليمًا، حتى لو أردت ذلك. - إذن لديك طريقة واحدة فقط لإنقاذ نفسك ووالدتك. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Der wäre? | هذا سيكون؟ | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| Mich zu lieben. | أن تحبني. | |
| PAMINA | بامينا | |
| zitternd für sich | يرتجف على نفسه | |
| Götter! | الآلهة! | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| freudig | سعيد | |
| Das junge Bäumchen jagt der Sturm auf meine Seite. - Nun Mädchen! - Ja, oder nein! | العاصفة تطارد الشجرة الصغيرة إلى جانبي. - الآن، يا فتيات! - نعم أو لا! | |
| PAMINA | بامينا | |
| entschlossen | عازم | |
| Nein! | لا! | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| voll Zorn | مليئة بالغضب | |
| Nein? und warum? weil ich die Farbe eines schwarzen Gespensts trage? - Nicht? - Ha so stirb! | لا؟ ولماذا؟ لأني أرتدي لون شبح أسود؟ - لا؟ - ها، إذن مت! | |
| er ergreift sie bey der Hand | يأخذها من يدها | |
| PAMINA | بامينا | |
| Monostatos, sieh mich hier auf meinen Knien - schone meiner! | مونوستاتوس، انظر إلي هنا على ركبتي - انقذني! | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| Liebe oder Tod! - Sprich! dein Leben steht auf der Spitze. | الحب أو الموت! تكلم! حياتك على المحك. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Mein Herz hab ich dem Jüngling geopfert. | لقد ضحيت بقلبي من أجل الشاب. | |
| MONOSTATO | مونوستاتو | |
| Was kümmert mich dein Opfer. - Sprich! - | ما يهمني في تضحياتك؟ - تكلم! - | |
| PAMINA | بامينا | |
| entschlossen | عازم | |
| Nie! | أبداً! | |
| ELFTER AUFTRITT | الظهور الحادي عشر | |
| Vorige, Sarastro. | السابق، ساراسترو. | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| So fahr denn hin! | إذن اذهب إلى هناك! | |
| Sarastro hält ihn schnell ab | ساراسترو يوقفه بسرعة | |
| Herr, mein Unternehmen ist nicht strafbar; man hat deinen Tod geschworen, darum wollt ich dich rächen. | يا رب، إن مهمتي ليست عقابية؛ لقد أقسمت على موتك، لذلك أردت الانتقام لك. | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Ich weis nur allzuviel. - Weiss, dass deine Seele eben so schwarz als dein Gesicht ist. - Auch würde ich dies schwarze Unternehmen mit höchster Strenge an dir bestrafen, wenn nicht ein böses Weib, das zwar eine sehr gute Tochter hat, den Dolch dazu geschmiedet hätte. - Verdank es der bösen Handlung des Weibes, dass du ungestraft davon ziehst. - Geh! - | أعرف الكثير. أعلم أن روحك سوداء كوجهك. كنت لأعاقبك على هذه الجريمة الشنيعة أشدّ العقاب، لو لم تكن امرأة شريرة، وهي، بلا شك، ابنة صالحة، قد صنعت الخنجر لها. أدين لك بفعلة المرأة الشريرة التي أفلتت من العقاب. انطلق! | |
| MONOSTATOS | مونوستاتوس | |
| im Abgehen | في المغادرة | |
| Jetzt such' ich die Mutter auf, weil die Tochter mir nicht beschieden ist. | والآن أبحث عن الأم لأنني لم أجد ابنتي. | |
| ab | بعيد | |
| ZWÖLFTER AUFTRITT | الظهور الثاني عشر | |
| Vorige, ohne Monostatos. | السابق، دون Monostatos. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Herr, strafe meine Mutter nicht, der Schmerz über meine Abwesenheit. | يا رب لا تعاقب أمي بألم غيابي. | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Ich weis alles. - Weis, dass sie in unterirdischen Gemächern des Tempels herumirrt, und Rache über mich und die Menschheit kocht; - Allein, du sollst sehen, wie ich mich an deiner Mutter räche. - Der Himmel schenke nur dem holdem Jüngling Muth und Standhaftigkeit in seinem frommen Vorsatz, denn bist du mit ihm glücklich, und deine Mutter soll beschämt nach ihrer Burg zurücke kehren. | أعرف كل شيء. أعرف أنها تتجول في سراديب المعبد، تُدبّر الانتقام مني ومن البشرية. لكنك سترى كيف أنتقم من والدتك. رحم الله الشاب الوسيم ومنحه الشجاعة والثبات على رسالته الصالحة، فإن رضيت عنه، ستعود والدتك إلى قصرها خزيًا. | |
| Nr. 15 - Arie | ||
| SARASTRO | ساراسترو | |
| In diesen heil'gen Hallen, | في هذه القاعات المقدسة، | |
| Kennt man die Rache nicht. - | أنت لا تعرف الانتقام. | |
| Und ist ein Mensch gefallen; | وإذا سقط رجل؛ | |
| Führt Liebe ihn zur Pflicht. | الحب يقوده إلى الواجب. | |
| Dann wandelt er an Freundeshand, | ثم يمشي بيد صديقه، | |
| Vergnügt und froh ins bess're Land. | سعيدة ومبتهجة لأرض أفضل. | |
| In diesen heiligen Mauern | في هذه الجدران المقدسة | |
| Wo Mensch den Menschen liebt, | حيث يحب الإنسان الإنسان، | |
| Kann kein Verräther lauern, | لا يمكن لأي خائن أن يتربص، | |
| Weil man dem Feind vergiebt. | لأنك تسامح العدو. | |
| Wen solche Lehren nicht erfreu'n, | ومن لم يستمتع بمثل هذه التعاليم، | |
| Verdienet nicht ein Mensch zu seyn. | لا يستحق أن يكون إنسانًا. | |
| Gehen beyde ab. | كلاهما يغادران. | |
| DREYZEHNTER AUFTRITT | الظهور الثالث عشر | |
| Das Theater verwandelt sich in eine Halle, wo das Flugwerk gehen kann. Das Flugwerk ist mit Rosen und Blumen umgeben, wo sich sodann eine Thüre öfnet. | يتحول المسرح إلى قاعةٍ للطائرة، حيث تُحيط بها الورود والأزهار، ثم يُفتح بابٌ. | |
| Tamino und Papageno werden ohne Säcke, von den zwey Priestern herein geführt. Ganz vorne sind zwey Rasenbänke. | قاد الكاهنان تامينو وباباجينو إلى الداخل، بدون حقائبهما. في المقدمة، يوجد مقعدان عشبيان. | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Hier seyd ihr euch beyde allein überlassen. - Sobald die röchelnde Posaune tönt, dann nehmt ihr euren Weg dahin. - Prinz, lebt wohl! Wir sehen uns, eh' ihr ganz am Ziele seyd. - Noch einmal, vergesst das Wort nicht: Schweigen. | ها أنتم تُركتم وحدكما. حالما يُسمع صوت البوق، ستُكملون طريقكم. وداعًا أيها الأمير! سنلتقي قبل أن تصلوا إلى وجهتكم. ومرة أخرى، لا تنسوا كلمة: الصمت. | |
| ab | بعيد | |
| ZWEYTER PRIESTER | الكاهن الثاني | |
| Papageno, wer an diesem Ort sein Stillschweigen bricht, den strafen die Götter durch Donner und Blitz. Leb wohl! | باباجينو، من يكسر صمته في هذا المكان سيعاقبه الآلهة بالرعد والبرق. وداعًا! | |
| ab | بعيد | |
| VIERZEHNTER AUFTRITT | الظهور الرابع عشر | |
| Tamino, Papageno. | تامينو، باباجينو. | |
| Tamino setzt sich auf eine Rasenbank. | يجلس تامينو على مقعد عشبي. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| nach einer Pause | بعد الاستراحة | |
| Tamino! | تامينو! | |
| TAMINO | تامينو | |
| verweisend | إشارة | |
| St! | شارع! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Das ist ein lustiges Leben! - Wär' ich lieber in meiner Strohhütte, oder im Walde, so hört ich doch manchmahl einen Vogel pfeifen. | إنها حياة ممتعة! - لو كنت في كوخي القش أو في الغابة، لا زلت أسمع صوت صفير الطيور في بعض الأحيان. | |
| TAMINO | تامينو | |
| verweisend | إشارة | |
| St! | شارع! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Mit mir selbst werd' ich wohl sprechen dürfen; und auch wir zwey können zusammen sprechen, wir sind ja Männer. | سوف يُسمح لي بالتحدث إلى نفسي؛ ويمكننا نحن الاثنين التحدث معًا، لأننا رجال. | |
| TAMINO | تامينو | |
| verweisend | إشارة | |
| St! | شارع! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| singt | يغني | |
| La la la - la la la! - Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt man bey diesen Leuten; viel weniger sonst was. | لا لا لا - لا لا لا! - لا يمكنك حتى الحصول على قطرة ماء من هؤلاء الناس، ناهيك عن أي شيء آخر. | |
| FÜNFZEHNTER AUFTRITT | الظهور الخامس عشر | |
| Ein altes hässliches Weib kommt aus der Versenkung, hält auf einer Tasse einen grossen Becher mit Wasser. | امرأة عجوز قبيحة تخرج من مخبئها وهي تحمل كوبًا كبيرًا من الماء في قدح. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| sieht sie lang an | ينظر إليها لفترة طويلة | |
| Ist das für mich? | هل هذا لي؟ | |
| WEIB | امرأة | |
| Ja, mein Engel! | نعم ملاكي! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| sieht sie wieder an, trinkt | ينظر إليها مرة أخرى ويشرب | |
| Nicht mehr und nicht weniger als Wasser. - Sag du mir, du unbekannte Schöne! werden alle fremde Gäste auf diese Art bewirthet? | لا أكثر ولا أقل من الماء. - أخبريني أيتها الجميلة المجهولة! هل يُرحّب بجميع الضيوف الأجانب بهذه الطريقة؟ | |
| WEIB | امرأة | |
| Freylich mein Engel! | بالطبع يا ملاكي! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| So, so! - Auf die Art werden die Fremden auch nicht gar zu häufig kommen. - | حسنًا، حسنًا! - بهذه الطريقة، لن يأتي الغرباء كثيرًا. - | |
| WEIB | امرأة | |
| Sehr wenig. | قليل جدًا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Kann mirs denken. - Geh Alte, setze dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt lange. - Sag du mir, wie alt bist du denn? | أستطيع أن أتخيل. - هيا أيها الرجل العجوز، اجلس بجانبي، أشعر أن الوقت قادم. - قل لي، كم عمرك؟ | |
| WEIB | امرأة | |
| Wie alt? | كم عمره؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ja! | نعم! | |
| WEIB | امرأة | |
| 18 Jahr, und 2 Minuten. | 18 سنة و 2 دقيقة. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| 18 Jahr, und 2 Minuten? | 18 سنة و 2 دقيقة؟ | |
| WEIB | امرأة | |
| Ja! | نعم! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ha ha ha! - Ey du junger Engel! Hast du auch einen Geliebten? | ها ها ها! - يا ملاك صغير! هل لديك حبيب أيضًا؟ | |
| WEIB | امرأة | |
| J' freylich! | نعم بالطبع! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ist er auch so jung wie du? | هل هو صغير مثلك؟ | |
| WEIB | امرأة | |
| Nicht gar, er ist um 10 Jahre älter. - | لا على الإطلاق، فهو أكبر منها بعشر سنوات. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Um 10 Jahr ist er älter als du? - Das muss eine Liebe seyn! - Wie nennt sich denn dein Liebhaber? | هو أكبر منك بعشر سنوات؟ - هذا يجب أن يكون الحب! - ما اسم حبيبك؟ | |
| WEIB | امرأة | |
| Papageno! | باباجينو! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| erschrickt, Pause | فزع، توقف | |
| Papageno? - Wo ist er denn dieser Papageno? | باباجينو؟ - أين هذا باباجينو؟ | |
| WEIB | امرأة | |
| Da sitzt er mein Engel! | هناك يجلس، ملاكي! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ich wär dein Geliebter? | هل سأكون حبيبك؟ | |
| WEIB | امرأة | |
| Ja mein Engel! | نعم ملاكي! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| nimmt schnell das Wasser, und spritzt sie ins Gesicht | يأخذ الماء بسرعة ويرشه على الوجه | |
| Sag du mir, wie heisst du denn? | أخبرني ما اسمك؟ | |
| WEIB | امرأة | |
| Ich heisse - | اسمي هو - | |
| starker Donner, die Alte hinkt schnell ab | رعد قوي، المرأة العجوز تتعثر بسرعة | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| O weh! | يا عزيزي! | |
| Tamino steht auf, droht ihm mit dem Finger. | يقف تامينو ويهدده بإصبعه. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Nun sprech ich kein Wort mehr! | الآن لن أقول كلمة أخرى! | |
| SECHZEHNTER AUFTRITT | الظهور السادس عشر | |
| Die drey Knaben kommen in einem mit Rosen bedeckten Flugwerk. In der Mitte steht ein schöner gedeckter Tisch. Der eine hat die Flöte, der andere das Kästchen mit Glöckchen. | يصل الأولاد الثلاثة في طائرة مُغطاة بالورود. في المنتصف طاولة مُرتبة بشكل جميل. يحمل أحدهم الناي، والآخر صندوق الأجراس. | |
| DIE DREY KNABEN | الأولاد الثلاثة | |
| Nr. 16 - Terzett | ||
| Seyd uns zum zweytenmal willkommen | مرحباً بكم معنا للمرة الثانية | |
| Ihr Männer in Sarastros Reich! | يا رجال مملكة ساراسترو! | |
| Er schickt, was man euch abgenommen, | ويرسل ما أخذ منك، | |
| Die Flöte und die Glöckchen euch. | الناي والأجراس لك. | |
| Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen, | إذا كنت لا تريد أن تحتقر الطعام، | |
| So esset, trinket froh davon! | فكلوا واشربوا بسعادة! | |
| Wenn wir zum drittenmal uns sehen, | عندما نلتقي للمرة الثالثة، | |
| Ist Freude eures Muthes Lohn! | الفرح هو مكافأة شجاعتك! | |
| Tamino Muth! Nah ist das Ziel, | تامينو موث! الهدف قريب، | |
| Du Papageno, schweige still. | أنت يا باباجينو، كن صامتًا. | |
| Unter dem Terzett setzen sie den Tisch in die Mitte, und fliegen auf. | أثناء الثلاثية يضعون الطاولة في المنتصف ويطيرون إلى الأعلى. | |
| SIEBZEHNTER AUFTRITT | الظهور السابع عشر | |
| Tamino, Papageno. | تامينو، باباجينو. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Tamino, wollen wir nicht speisen? - - | تامينو، هل لا نتناول العشاء؟ | |
| Tamino bläst auf seiner Flöte. | تامينو يعزف على الناي. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich will meine Brocken blasen. - Herr Sarastro führt eine gute Küche. - Auf die Art, ja da will ich schon schweigen, wenn ich immer solche gute Bissen bekomme. | - فقط استمر بالنفخ على الناي الخاص بك، أريد أن أنفخ في قطعي الصغيرة. - السيد ساراسترو يدير مطبخًا جيدًا. - بهذه الطريقة، نعم، سأظل صامتًا إذا واصلت الحصول على مثل هذه القطع اللذيذة. | |
| er trinkt | هو يشرب | |
| Nun will ich sehen, ob auch der Keller so gut bestellt ist. - Ha! - Das ist Götterwein! - | الآن أريد أن أرى ما إذا كان القبو مليئًا جيدًا. - ها! - هذا نبيذ من الآلهة! - | |
| die Flöte schweigt | الناي صامت | |
| ACHTZEHNTER AUFTRITT | الظهور الثامن عشر | |
| Pamina, Vorige. | بامينا، السابقة. | |
| PAMINA | بامينا | |
| freudig | سعيد | |
| Du hier? - Gütige Götter! Dank euch, dass ihr mich diesen Weg führtet. - Ich hörte deine Flöte - und so lief ich pfeilschnell dem Tone nach. - Aber du bist traurig? - Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina? | هل أنت هنا؟ - يا إلهي! شكرًا لك على إرشادي إلى هذا الطريق. - سمعتُ مزمارك - فركضتُ خلفه كالسهم. - لكنك حزين؟ - ألا تنطقين بمقطع لفظي واحد لبامينا؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| seufzt | تنهدات | |
| Ah! | أوه! | |
| winkt ihr fortzugehen. | يلوح لها بعيدًا. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Wie? ich soll dich meiden? liebst du mich nicht mehr? | ماذا؟ هل يجب أن أتجنبك؟ ألم تعد تحبني؟ | |
| TAMINO | تامينو | |
| seufzt | تنهدات | |
| Ah! | أوه! | |
| winkt wieder fort | موجات بعيدا مرة أخرى | |
| PAMINA | بامينا | |
| Ich soll fliehen, ohne zu wissen, warum. - Tamino, holder Jüngling! hab ich dich beleidigt? - O kränke mein Herz nicht noch mehr. - Bey dir such ich Trost - Hülfe - und du kannst mein liebevolles Herz noch mehr kränken? - Liebst du mich nicht mehr? | يجب أن أهرب دون أن أعرف السبب. - تامينو، يا فتىً جميل! هل أسأتُ إليك؟ - أوه، لا تؤذي قلبي أكثر. - فيك أبحث عن الراحة - العون - وأنتَ تستطيع أن تؤذي قلبي المُحب أكثر؟ - ألم تعد تُحبني؟ | |
| Tamino seufzt | تنهد تامينو | |
| PAMINA | بامينا | |
| Papageno, sage du mir, sag, was ist meinem Freund? | باباجينو، قل لي، قل لي، ما هو الخطأ مع صديقي؟ | |
| Papageno hat einen Brocken in dem Mund, hält mit beyden Händen die Speisen zu, winkt fortzugehen. | يضع باباجينو قطعة صغيرة في فمه، ويحمل الطعام بكلتا يديه، ويشير إلى المغادرة. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Wie? auch du? - Erkläre mir wenigstens die Ursache eures Stillschweigens. - - | كيف؟ وأنتَ أيضًا؟ - على الأقل اشرح لي سبب صمتك. - - | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| St! | شارع! | |
| er deutet ihr fortzugehen. | يشير لها بالمغادرة. | |
| PAMINA | بامينا | |
| O das ist mehr als Kränkung - mehr als Tod! | أوه، هذا أكثر من مجرد إهانة، أكثر من الموت! | |
| Pause | يوقف | |
| Liebster, einziger Tamino! - | عزيزي، تامينو فقط! - | |
| Nr. 17 - Arie | ||
| Ach ich fühls, es ist verschwunden - | أوه أشعر به، لقد ذهب - | |
| Ewig hin der Liebe Glück! | السعادة الأبدية في الحب! | |
| Nimmer kommt ihr, Wonnestunden, | لن تأتي أبدًا، ساعات من الفرح، | |
| Meinem Herzen mehr zurück. | المزيد يعود إلى قلبي. | |
| Sieh Tamino, diese Thränen | انظر يا تامينو، هذه الدموع | |
| Fliessen Trauter, dir allein. | تدفق، يا عزيزي، لك وحدك. | |
| Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, | ألا تشعر بشوق الحب؟ | |
| So wird Ruh im Tode seyn. | لذلك سيكون هناك سلام في الموت. | |
| ab | بعيد | |
| NEUNZEHNTER AUFTRITT | الظهور التاسع عشر | |
| Tamino, Papageno. | تامينو، باباجينو. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| isst hastig | يأكل على عجل | |
| Nicht wahr Tamino, ich kann auch schweigen, wenns seyn muss. - Ja, bey so einem Unternehmen da bin ich Mann. | أليس كذلك يا تامينو؟ يمكنني أيضًا التزام الصمت إذا لزم الأمر. - نعم، في مثل هذه المهمة، أنا رجل. | |
| er trinkt | هو يشرب | |
| Der Herr Koch, und der Herr Kellermeister sollen leben. - | سوف يعيش الطباخ وصاحب القبو. | |
| Dreymaliger Posaunenton | صوت البوق ثلاثي النغمات | |
| Tamino winkt Papageno, dass er gehen soll. | يطلب تامينو من باباجينو أن يغادر. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Gehe du nur voraus, ich komm schon nach. | فقط إذهب للأمام، وسأتبعك. | |
| Tamino will ihn mit Gewalt fortführen. | يريد تامينو أن يأخذه بالقوة. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Der Stärkere bleibt da! | الأقوى يبقى! | |
| Tamino droht ihm, und geht rechts ab; ist aber links gekommen. | يهدده تامينو ويذهب إلى اليمين؛ لكنه جاء من اليسار. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Jetzt will ich mirs erst recht wohl seyn lassen. - Da ich in meinem besten Appetit bin, soll ich gehen. - Das lass' ich wohl bleiben. - Ich gieng' jetzt nicht fort, und wenn Herr Sarastro seine sechs Löwen an mich spannte. | الآن سأكون أكثر راحة. - بما أنني في أفضل مزاج، سأذهب. - سأترك هذا الأمر. - لن أغادر الآن، حتى لو سخر السير ساراسترو أسوده الستة لي. | |
| die Löwen kommen heraus, er erschrickt | يخرج الأسود، وهو خائف | |
| O Barmherzigkeit, ihr gütigen Götter! - Tamino, rette mich! die Herrn Löwen machen eine Mahlzeit aus mir. | يا رحمتكم يا آلهة الخير! - تامينو، أنقذوني! الأسود تأكلني. | |
| Tamino bläst sein Flöte, kommt schnell zurück; die Löwen gehen hinein. | يعزف تامينو على الناي ويعود سريعًا؛ ويدخل الأسود إلى الداخل. | |
| Tamino winkt ihm. | تامينو يلوح له. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ich gehe schon! heiss du mich einen Schelmen, wenn ich dir nicht in allem folge. | سأذهب! اسميني وغدًا إذا لم أتبعك في كل شيء. | |
| dreymaliger Posaunenton | صوت البوق ثلاثي النغمات | |
| Das geht uns an. - Wir kommen schon. - Aber hör einmal, Tamino, was wird denn noch alles mit uns werden? | هذا يهمنا. - نحن قادمون. - لكن اسمع يا تامينو، ماذا سيحدث لنا؟ | |
| Tamino deutet gen Himmel. | يشير تامينو إلى السماء. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Die Götter soll ich fragen? | هل يجب أن أسأل الآلهة؟ | |
| Tamino deutet ja. | تامينو يشير إلى نعم. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ja, die könnten uns freylich mehr sagen, als wir wissen! | نعم، بالتأكيد يمكنهم أن يخبرونا بأكثر مما نعرف! | |
| dreymaliger Posaunenton | صوت البوق ثلاثي النغمات | |
| Tamino reisst ihn min Gewalt fort. | تامينو يمزقه بالقوة. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Eile nur nicht so, wir kommen noch immer zeitlich genug, um uns braten zu lassen. | فقط لا تستعجل، لا يزال لدينا الوقت الكافي لنتعرض للانتقاد. | |
| ab | بعيد | |
| ZWANZIGSTER AUFTRITT | الظهور العشرون | |
| Das Theater verwandelt sich in das Gewölbe von Pyramiden. Sprecher und einige Priester. Zwey Priester tragen eine beleuchtete Pyramide auf den Schultern; jeder Priester hat eine transparente Pyramide in der Grösse einer Laterne in der Hand. | يتحول المسرح إلى قبو هرمي. يظهر متحدثون وعدد من الكهنة. يحمل كاهنان هرمًا مضاءً على كتفَيهما، ويحمل كل كاهن هرمًا شفافًا بحجم فانوس. | |
| Nr. 18 - Chor der Priester | ||
| CHOR | جوقة | |
| O Isis und Osiris, welche Wonne! | يا إيزيس وأوزوريس، ما أجمل هذه النعمة! | |
| Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne. | يطرد ضوء الشمس الليل الكئيب. | |
| Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben; | وسرعان ما يشعر الشاب النبيل بحياة جديدة؛ | |
| Bald ist er unserm Dienste ganz gegeben. | وسوف يكون قريبا مكرسًا بالكامل لخدمتنا. | |
| Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein, | روحه جريئة وقلبه نقي. | |
| Bald wird er unser würdig seyn. | وسوف يكون جديراً بنا قريباً. | |
| EINUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | الظهور الحادي والعشرون | |
| Tamino, der hereingeführt wird. Vorige. | تامينو يتم إدخاله. السابق. | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Prinz, dein Betragen war bis hieher männlich und gelassen; nun hast du noch zwey gefährliche Wege zu wandern. - Schlägt dein Herz noch eben so warm für Pamina - und wünschest du einst als ein weiser Fürst zu regieren, so mögen die Götter dich ferner begleiten. - - Deine Hand - Man bringe Paminen! | أيها الأمير، لقد كان سلوكك حتى هذه اللحظة شجاعًا وهادئًا؛ أما الآن فلا يزال أمامك طريقان محفوفان. إن كان قلبك لا يزال ينبض بحماسة بامينا، وإن كنت ترغب في أن تحكم كأمير حكيم يومًا ما، فليُبقِ الله في عونك. فلتأتِ بامينا! | |
| Eine Stille herrscht bey allen Priestern, Pamina wird mit eben diesem Sack, welcher die Eingeweihten bedeckt, hereingeführt, Sarastro löst die Bande am Sacke auf. | يسود الصمت بين جميع الكهنة، ويتم إحضار بامينا مع الكيس الذي يغطي المبتدئين، ويقوم ساراسترو بفك الكيس. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Wo bin ich? - Welch eine fürchterliche Stille! - Saget, wo ist mein Jüngling? - | أين أنا؟ - يا له من صمت رهيب! - أخبرني أين شابي؟ - | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen. | إنه ينتظر منك أن تقول له الوداع الأخير. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Das letzte Lebewohl! - wo ist er? - Führe mich zu ihm! - | الوداع الأخير! - أين هو؟ - قُدني إليه! - | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Hier! - | هنا! - | |
| PAMINA | بامينا | |
| Tamino! | تامينو! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Zurück! | خلف! | |
| Nr. 19 - Terzett | ||
| Sarastro, Pamina, Tamino. | ساراسترو، بامينا، تامينو. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Soll ich dich, Theurer! nicht mehr seh'n? | هل يجب أن لا أراك مرة أخرى يا عزيزي؟ | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Ihr werdet froh euch wieder seh'n! - | سوف تكون سعيدًا برؤية بعضكما البعض مرة أخرى! - | |
| PAMINA | بامينا | |
| Dein warten tödtliche Gefahren! - | مخاطر مميتة تنتظرك! | |
| SARASTRO UND TAMINO | ساراسترو وتامينو | |
| Die Götter mögen ihn / mich bewahren! - | ليحفظه الله/ي! - | |
| PAMINA | بامينا | |
| Du wirst dem Tode nicht entgehen; | لن تنجو من الموت؛ | |
| Mir flüstert Ahndung dieses ein! - | العقاب يهمس لي بهذا! - | |
| SARASTRO UND TAMINO | ساراسترو وتامينو | |
| Der Götter Wille mag geschehen; | لتكن مشيئة الله؛ | |
| Ihr Wink soll ihm / mir Gesetze seyn! - | تلميحك سيكون قانونه/قانونها/قانوني! | |
| PAMINA | بامينا | |
| O liebtest du, wie ich dich liebe, | أوه لو أحببت كما أحبك، | |
| Du würdest nicht so ruhig seyn! - | لن تكون هادئًا جدًا! - | |
| SARASTRO UND TAMINO | ساراسترو وتامينو | |
| Glaub mir, er fühlet / ich fühle gleiche Triebe, | صدقني، هو يشعر/أشعر بنفس الرغبات، | |
| Wird / Werd' ewig dein Getreuer seyn! | سوف أكون مخلصك إلى الأبد! | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden; | لقد حانت الساعة، والآن يجب عليك أن ترحل؛ | |
| Tamino muss nun wieder fort! | يجب على تامينو أن يغادر الآن مرة أخرى! | |
| TAMINO UND PAMINA | تامينو وبامينا | |
| Wie bitter sind der Trennung Leiden! | ما أشد مرارة آلام الفراق! | |
| Pamina, ich muss wirklich fort! | بامينا، أنا حقا يجب أن أذهب! | |
| Tamino muss nun wirklich fort! | يجب على تامينو أن يرحل الآن حقًا! | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Nun muss er fort! | الآن عليه أن يذهب! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Nun muss ich fort! | الآن يجب أن أذهب! | |
| PAMINA | بامينا | |
| So musst du fort! - | لذلك يجب عليك الذهاب! - | |
| TAMINO | تامينو | |
| Pamina, lebe wohl! | بامينا، وداعا! | |
| PAMINA | بامينا | |
| Tamino, lebe wohl! | تامينو، وداعا! | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Nun eile fort! | الآن أسرع بعيدا! | |
| Dich ruft dein Wort. | كلمتك تدعوك. | |
| SARASTRO UND TAMINO | ساراسترو وتامينو | |
| Die Stunde schlägt; wir seh'n uns wieder! - | لقد حانت الساعة؛ سوف نرى بعضنا البعض مرة أخرى! | |
| PAMINA | بامينا | |
| Ach, goldne Ruhe, kehre wieder! | آه، السلام الذهبي، العودة! | |
| entfernen sich | ابتعد | |
| ZWEIUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | الظهور الثاني والعشرون | |
| Papageno. | باباجينو. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| von aussen | من الخارج | |
| Tamino! Tamino! willst du mich denn gänzlich verlassen? | تامينو! تامينو! هل تريد أن تتركني نهائيًا؟ | |
| er sucht herein | هو ينظر إلى الداخل | |
| Wenn, ich nur wenigstens wüsste, wo ich wäre - Tamino! - Tamino! - So lang' ich lebe, bleib' ich nicht mehr von dir - - nur diessmal verlass mich armen Reisgefährten nicht! | لو كنت أعرف أين أنا - تامينو! - تامينو! - طالما أنا على قيد الحياة، فلن أبتعد عنك أبدًا - فقط هذه المرة، لا تتركني، أيها الرفيق المسكين في السفر! | |
| er kommt an die Thüre, wo Tamino abgeführt worden ist. | يأتي إلى الباب الذي تم اقتياد تامينو إليه. | |
| EINE STIMME | صوت واحد | |
| ruft | مكالمات | |
| Zurück! | خلف! | |
| Dann ein Donnerschlag, das Feuer schlägt zur Thüre heraus; starker Accord. | ثم صوت رعد، ثم اندلعت النار من الباب؛ وتر قوي. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Barmherzige Götter! - Wo wend' ich mich hin? - Wenn ich nur wüsste, wo ich herein kam. | يا آلهة الرحمة! أين أذهب؟ لو أعرف ما الذي جئت من أجله. | |
| Er kommt an die Thüre, wo er herein kam. | يأتي إلى الباب الذي دخل منه. | |
| DIE STIMME | الصوت | |
| Zurück! | خلف! | |
| Donner, Feuer, und Accord wie oben. | الرعد والنار والوفاق كما في الأعلى. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Nun kann ich weder zurück, noch vorwärts! | الآن لا أستطيع الرجوع ولا التقدم! | |
| weint | صرخات | |
| Muss vieleicht am Ende gar verhungern. - Schon recht! - Warum bin ich mitgereist. | ربما سأموت من الجوع. - هذا صحيح! - لماذا أتيت؟ | |
| DREYUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | الظهور الثالث والعشرون | |
| Sprecher mit seiner Pyramide. Vorige. | المتحدث مع هرمه. السابق. | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Mensch! du hättest verdient, auf immer in finstern Klüften der Erde zu wandern; - die gütigen Götter aber entlassen der Strafe dich. - Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen. | يا رجل! كنتَ تستحقّ أن تتجول إلى الأبد في شقوق الأرض المظلمة؛ لكن الآلهة الطيبة تُحرّرك من العقاب. في المقابل، لن تختبر أبدًا لذة المبتدئين السماوية. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Je nun, es giebt ja noch mehr Leute meines Gleichen. - Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein das grösste Vergnügen. | حسناً، هناك الكثير من الناس مثلي. كأسٌ من النبيذ اللذيذ سيكون متعتي الكبرى الآن. | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt? | هل ليس لديك أمنية أخرى في هذا العالم؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Bis jetzt nicht. | ليس بعد. | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Man wird dich damit bedienen! | سيتم تقديمها لك! | |
| ab | بعيد | |
| Sogleich kommt ein grosser Becher, mit rothem Wein angefüllt, aus der Erde. | وفي الحال يخرج من الأرض كأس كبير مملوء بالنبيذ الأحمر. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Juchhe! da ist er ja schon! | ياااي! ها هو ذا! | |
| trinkt | مشروبات | |
| Herrlich! - Himmlisch! - Göttlich! - Ha! ich bin jetzt so vergnügt, dass ich bis zur Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte. - Ha! - mir wird ganz wunderlich ums Herz. - Ich möchte - ich wünschte - ja was denn? | رائع! - سماوي! - إلهي! - ها! أنا سعيد جدًا الآن، لو كان لي أجنحة لأطير نحو الشمس. - ها! - أشعر بغرابة في قلبي. - أتمنى - أتمنى - نعم، ماذا بعد؟ | |
| Nr. 20 - Arie | ||
| er schlägt dazu das Glockenspiel | يضرب على الجلوكنسبيل | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ein Mädchen oder Weibchen | فتاة أو أنثى | |
| Wünscht Papageno sich! | تمنيات باباجينو! | |
| O so ein sanftes Täubchen | يا لها من حمامة لطيفة | |
| Wär' Seligkeit für mich! - | سيكون نعمة بالنسبة لي! | |
| Dann schmeckte mir Trinken und Essen; | ثم استمتعت بالشرب والأكل؛ | |
| Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen, | ثم أستطيع التنافس مع الأمراء، | |
| Des Lebens als Weiser mich freu'n, | أن نفرح بالحياة كرجل حكيم، | |
| Und wie im Elysium seyn. | وكن كما في إليسيوم. | |
| Ein Mädchen oder Weibchen | فتاة أو أنثى | |
| Wünscht Papageno sich! | تمنيات باباجينو! | |
| O so ein sanftes Täubchen | يا لها من حمامة لطيفة | |
| War' Seeligkeit für mich! - | لقد كان نعمة بالنسبة لي! | |
| Ach kann ich denn keiner von allen | أوه، هل يمكنني أن أكون أيًا منهم؟ | |
| Den reitzenden Mädchen gefallen? | هل تحب الفتيات الساخنات؟ | |
| Helf' eine mir nur aus der Noth, | فقط ساعدني على الخروج من هذه المشكلة، | |
| Sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod'. | وإلا فإنني سأحزن حتى الموت حقًا. | |
| Ein Mädchen oder Weibchen, | فتاة أو أنثى | |
| Wünscht Papageno sich! | تمنيات باباجينو! | |
| O so ein sanftes Täubchen | يا لها من حمامة لطيفة | |
| Wär' Seligkeit für mich. | سيكون هذا نعمة بالنسبة لي. | |
| Wird keine mir Liebe gewähren, | هل لن يمنحني أحد الحب؟ | |
| So muss mich die Flamme verzehren! | لذلك يجب أن يستهلكني اللهب! | |
| Doch küsst mich ein weiblicher Mund, | لكن فم المرأة يقبلني، | |
| So bin ich schon wieder gesund. | لذا أنا بصحة جيدة مرة أخرى. | |
| VIERUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | الظهور الرابع والعشرون | |
| Die Alte tanzend, und auf ihren Stock dabey sich stützend. Vorige. | المرأة العجوز ترقص، متكئة على عصاها. السابق. | |
| WEIB | امرأة | |
| Da bin ich schon, mein Engel! | أنا هنا يا ملاكي! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Du hast dich meiner erbarmt? | هل أشفقت علي؟ | |
| WEIB | امرأة | |
| Ja, mein Engel! | نعم ملاكي! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Das ist ein Glück! | هذا محظوظ! | |
| WEIB | امرأة | |
| Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird. | وإذا وعدتني بالبقاء وفياً لي إلى الأبد، فسوف ترى كيف ستحبك أنثاك بحنان. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ey du zärtliches Närrchen! | مهلا، أيها الأحمق الصغير الرقيق! | |
| WEIB | امرأة | |
| O wie will ich dich umarmen, dich liebkosen, dich an mein Herz drücken! | أوه كم أريد أن أعانقك، أن أداعبك، أن أضمك إلى قلبي! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Auch ans Herz drücken? | اضغطه على قلبك أيضًا؟ | |
| WEIB | امرأة | |
| Komm, reiche mir zum Pfand unsers Bundes deine Hand. | تعال، أعطني يدك كعربون لعهدنا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Nur nicht so hastig, lieber Engel! - So ein Bündniss braucht doch auch seine Überlegung. | لا تتسرع يا ملاكي العزيز! هذا التحالف يتطلب دراسة متأنية. | |
| WEIB | امرأة | |
| Papageno, ich rathe dir, zaudre nicht. - Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert. | باباجينو، أنصحك ألا تتردد. أعطني يدك وإلا ستُسجن هنا للأبد. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Eingekerkert? | مسجون؟ | |
| WEIB | امرأة | |
| Wasser und Brod wird deine tägliche Kost seyn. - Ohne Freund, ohne Freundinn musst du leben, und der Welt auf immer entsagen. - | سيكون الخبز والماء طعامك اليومي. عليك أن تعيش بلا صديق وتتخلى عن العالم إلى الأبد. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Wasser trinken? - Der Welt entsagen? - Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen, als gar keine. - Nun, da hast du meine Hand, mit der Versicherung, dass ich dir immer getreu bleibe, | - شرب الماء؟ - التخلي عن العالم؟ - لا، أفضل أن أختار امرأة عجوز بدلاً من عدم وجود امرأة على الإطلاق. - حسنًا، ها هي يدي، مع التأكيد على أنني سأظل دائمًا مخلصًا لك. | |
| für sich | لأنفسهم | |
| so lang' ich keine schönere sehe. | طالما أنني لا أرى شيئًا أكثر جمالًا. | |
| WEIB | امرأة | |
| Das schwörst du? | هل تقسم بذلك؟ | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ja, das schwör' ich! | نعم أقسم! | |
| Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welche eben so gekleidet ist, wie Papageno. | تتحول المرأة إلى امرأة شابة، ترتدي ملابس مثل باباجينو تمامًا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Pa - Pa - Papagena! | بابا باباجينا! | |
| er will sie umarmen | يريد أن يعانقها | |
| FÜNFUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | الظهور الخامس والعشرون | |
| Sprecher nimmt sie hastig bey der Hand. Vorige. | المتحدث يأخذها بيدها على عجل. السابق. | |
| SPRECHER | المتحدث | |
| Fort mit dir, junges Weib! er ist deiner noch nicht würdig. | إذهبي بعيدًا أيتها الفتاة! فهو لا يستحقك بعد. | |
| er schleppt sie hinein, Papageno will nach | يسحبها إلى الداخل، باباجينو يريد ذلك | |
| Zurück, sag ich! oder zittre. | ارجع، أقول! أو أرتجف. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Eh' ich mich zurück ziehe, soll die Erde mich verschlingen. | قبل أن أنسحب، سوف تبتلعني الأرض. | |
| er sinkt hinab | هو يغرق | |
| O ihr Götter! | يا أيها الآلهة! | |
| SECHSUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | الظهور السادس والعشرون | |
| Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Garten. | يتحول المسرح إلى حديقة قصيرة. | |
| DIE DREY KNABEN | الأولاد الثلاثة | |
| fahren herunter | اغلق | |
| Nr. 21a - Finale | ||
| Bald prangt, den Morgen zu verkünden, | قريبا سوف يشرق ليعلن الصباح، | |
| Die Sonn' auf goldner Bahn, - | الشمس في مسارها الذهبي، - | |
| Bald soll der finstre Irrwahn schwinden, | قريبا سوف يختفي الجنون المظلم، | |
| Bald siegt der weise Mann. - | قريبا سوف ينتصر الرجل الحكيم. | |
| O holde Ruhe, steig hernieder; | يا سلام جميل، انزل؛ | |
| Kehr in der Menschen Herzen wieder; | العودة إلى قلوب الرجال؛ | |
| Dann ist die Erd' ein Himmelreich, | ثم تكون الأرض مملكة السماء، | |
| Und Sterbliche den Göttern gleich. - | والبشر مساوون للآلهة. | |
| ERSTER KNABE | الصبي الأول | |
| Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! | لكن انظر، اليأس يعذب بامينا! | |
| ZWEYTER UND DRITTER KNABE | الصف الثاني والثالث للبنين | |
| Wo ist sie denn? | أين هي؟ | |
| ERSTER KNABE | الصبي الأول | |
| Sie ist von Sinnen! | إنها خارجة عن عقلها! | |
| ZWEYTER UND DRITTER KNABE | الصف الثاني والثالث للبنين | |
| Sie quält verschmähter Liebe Leiden. | إنها تعذب معاناة الحب المرفوض. | |
| Lasst uns der Armen Trost bereiten! | فلنعزي الفقراء! | |
| Fürwahr, ihr Schicksal geht mir nah! | حقا، مصيرهم يؤثر علي بشدة! | |
| O wäre nur ihr Jüngling da! - | أوه لو كان شابها هنا! | |
| Sie kommt, lasst uns beyseite geh'n, | إنها قادمة، دعونا نتنحى جانباً، | |
| Damit wir, was sie mache, seh'n. | حتى نتمكن من رؤية ما تفعله. | |
| gehen beyseite | تنحى | |
| SIEBUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | الظهور السابع والعشرون | |
| Pamina halb wahnwitzig mit einem Dolch in der Hand. Vorige. | بامينا، نصف مجنونة، وفي يدها خنجر. السابق. | |
| PAMINA | بامينا | |
| zum Dolch | إلى الخنجر | |
| Du also bist mein Bräutigam? | إذن أنت خطيبي؟ | |
| Durch dich vollend' ich meinen Gram. - | من خلالك أكمل حزني. | |
| DIE DREY KNABEN | الأولاد الثلاثة | |
| beyseite | جانبا | |
| Welch' dunkle Worte sprach sie da? | ما هي الكلمات المظلمة التي قالتها؟ | |
| Die Arme ist dem Wahnsinn nah. | المسكين قريب من الجنون. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Geduld, mein Trauter! ich bin dein; | صبراً يا حبيبتي أنا لك. | |
| Bald werden wir vermählet seyn. | سوف نتزوج قريبا. | |
| DIE DREY KNABEN | الأولاد الثلاثة | |
| beyseite | جانبا | |
| Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; | الجنون يشتعل في دماغها؛ | |
| Selbstmord steht auf ihrer Stirne. | الانتحار مكتوب على جبينها. | |
| zu Paminen | إلى بامينا | |
| Holdes Mädchen, sieh uns an! | فتاة جميلة، انظري إلينا! | |
| PAMINA | بامينا | |
| Sterben will ich, weil der Mann | أريد أن أموت لأن الرجل | |
| Den ich nimmermehr kann hassen, | الذي لا يمكنني أن أكرهه أبدًا، | |
| Seine Traute kann verlassen. | يمكن لحبيبته أن تغادر. | |
| auf den Dolch zeigend | الإشارة إلى الخنجر | |
| Dies gab meine Mutter mir. | لقد أعطتني أمي هذا. | |
| DIE DREY KNABEN | الأولاد الثلاثة | |
| Selbstmord strafet Gott an dir. | الانتحار هو عقاب الله لك. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Lieber durch dies Eisen sterben, | من الأفضل أن تموت بهذا الحديد، | |
| Als durch Liebesgram verderben. | من أن يتم تدميرك بسبب مرض الحب. | |
| Mutter, durch dich leide ich, | أمي، بسببك أعاني، | |
| Und dein Fluch verfolget mich. | ولعنتك تطاردني. | |
| DIE DREY KNABEN | الأولاد الثلاثة | |
| Mädchen, willst du mit uns gehen? | يا فتاة هل تريدين المجيء معنا؟ | |
| PAMINA | بامينا | |
| Ja des Jammers Maas ist voll! | نعم، نهر البؤس ممتلئ! | |
| Falscher Jüngling, lebe wohl! | وداعا أيها الشباب الكاذب! | |
| Sieh, Pamina stirbt durch dich; | انظر، بامينا تموت بسببك؛ | |
| Dieses Eisen tödte mich. | هذا الحديد قتلني. | |
| sie holt mit der Hand aus | تمد يدها | |
| DIE DREY KNABEN | الأولاد الثلاثة | |
| halten ihr den Arm. | امسك ذراعها. | |
| Ha, Unglückliche! halt ein; | ها ... | |
| Sollte dies dein Jüngling sehen, | إذا رأى ابنك هذا، | |
| Würde er für Gram vergehen; | هل يموت من الحزن؟ | |
| Denn er liebet dich allein. | لأنه يحبك وحدك. | |
| PAMINA | بامينا | |
| erhohlt sich | يتعافى | |
| Was? Er fühlte Gegenliebe, | ماذا؟ لقد شعر بالمثل، | |
| Und verbarg mir seine Triebe; | وأخفى عني رغباته؛ | |
| Wandte sein Gesicht von mir? | أدار وجهه بعيدا عني؟ | |
| Warum sprach er nicht mit mir? - | لماذا لم يتحدث معي؟ | |
| DIE DREY KNABEN | الأولاد الثلاثة | |
| Dieses müssen wir verschweigen! | يجب علينا أن نلتزم الصمت بشأن هذا الأمر! | |
| Doch wir wollen dir ihn zeigen, | ولكننا نريد أن نظهر لك، | |
| Und du wirst mit Staunen seh'n, | وسوف ترى بدهشة، | |
| Dass er dir sein Herz geweiht, | أنه كرس قلبه لك، | |
| Und den Tod für dich nicht scheut. | ولا يخاف عليكم الموت. | |
| PAMINA UND DIE DREY KNABEN | بامينا والأولاد الثلاثة | |
| Führt mich hin, ich möcht ihn seh'n. | خذني إلى هناك، أريد رؤيته. | |
| Komm, wir wollen zu ihm geh'n. | هيا لنذهب إليه. | |
| ALLE VIER | كل الأربعة | |
| Zwey Herzen, die von Liebe brennen, | قلبان يحترقان بالحب، | |
| Kann Menschenohnmacht niemahls trennen. | لا يمكن أبدًا فصل عجز الإنسان. | |
| Verloren ist der Feinde Müh; | لقد ضاع عمل العدو؛ | |
| Die Götter selbsten schützen sie. | الآلهة تحميهم بنفسها. | |
| gehen ab | انطلق | |
| ACHTUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | الظهور الثامن والعشرون | |
| Das Theater verwandelt sich in zwey grosse Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, worin man sausen und brausen hört; der andre speyt Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gegitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, wo das Feuer brennt, muss der Horizont hellroth seyn, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer Nebel. Die Scenen sind Felsen, jede Scene schliesst sich mit einer eisernen Thüre. Tamino ist leicht angezogen ohne Sandalien. Zwey schwarz geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer, sie lesen ihm die transparente Schrift vor, welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide steht in der Mitte ganz in der Höhe nahe am Gegitter. | يتحول المسرح إلى جبلين كبيرين؛ في أحدهما شلال، يُسمع فيه اندفاع وهدير؛ وفي الآخر ينفث نارًا. لكل جبل شبكة مكشوفة، يُرى من خلالها النار والماء. حيث تشتعل النار، يكون الأفق أحمر ناصعًا، وحيث يكون الماء، يكون هناك ضباب أسود. المشاهد عبارة عن صخور، وينتهي كل مشهد بباب حديدي. يرتدي تامينو ملابس خفيفة، بدون صندل. يقوده رجلان يرتديان درعًا أسود. تحترق النار على خوذتيهما؛ يقرآن له الكتابة الشفافة المكتوبة على هرم. يقع هذا الهرم في المنتصف، في قمته، بالقرب من الشبكة. | |
| ZWEY MÄNNER | رجلين | |
| N° 20b | Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden, | من يسير في هذا الطريق المليء بالمتاعب، |
| Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; | يصبح نقيًا من خلال النار والماء والهواء والأرض؛ | |
| Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, | إذا استطاع التغلب على رعب الموت، | |
| Schwingt er sich aus der Erde Himmel an. - | -يرتفع من الأرض إلى السماء. | |
| Erleuchtet wird er dann im Stande seyn, | وبعد أن أصبح مستنيرًا، سيكون قادرًا على ذلك. | |
| Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n. | تكريس الذات بالكامل لأسرار إيزيس. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln, - | لا يخيفني الموت من التصرف كرجل، - | |
| Den Weg der Tugend fort zu wandeln. | لمواصلة طريق الفضيلة. | |
| Schliesst mir des Schreckens Pforten auf! | افتحوا لي أبواب الرعب! | |
| PAMINA | بامينا | |
| von innen | من الداخل | |
| Tamino, halt, ich muss dich seh'n. | تامينو، توقف، أريد رؤيتك. | |
| TAMINO UND DIE GEHARNISCHTEN | تامينو والمدرعة | |
| Was höre ich, Paminens Stimme? | ماذا أسمع صوت بامينا؟ | |
| Ja, ja, das ist Paminens Stimme! | نعم نعم هذا صوت بامينا! | |
| Wohl mir / dir nun kann sie mit mir / dir gehn. | لحسن الحظ بالنسبة لي/لك، الآن يمكنها الذهاب معي/معك. | |
| Nun trennet uns / euch kein Schicksal mehr, | الآن لم يعد هناك قدر يفصلنا / عنك بعد الآن، | |
| Wenn auch der Tod beschieden wär. | حتى لو كان الموت هو أمر اليوم. | |
| TAMINO | تامينو | |
| Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? | هل يسمح لي بالتحدث معها؟ | |
| GEHARNISCHTE | مدرعة | |
| Dir sey erlaubt, mit ihr zu sprechen. | يُسمح لك بالتحدث معها. | |
| Welch Glück, wenn wir uns / euch wieder seh'n, | ما أجمل السعادة عندما نرى بعضنا البعض / أنت مرة أخرى، | |
| Froh Hand in Hand in Tempel geh'n. | الذهاب بسعادة يدا بيد إلى المعبد. | |
| Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, | امرأة لا تخاف الليل والموت، | |
| Ist würdig, und wird eingeweiht. | يستحق ذلك، وسيتم افتتاحه. | |
| Die Thüre wird aufgemacht; Tamino, Pamina umarmen sich. | يفتح الباب؛ يتعانق تامينو وبامينا. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Pause | يوقف | |
| N° 20c | Tamino mein! O welch ein Glück! | تامينو خاصتي! يا لها من سعادة! |
| TAMINO | تامينو | |
| Pamina mein! O welch ein Glück! | يا بامينا! يا لها من سعادة! | |
| TAMINO | تامينو | |
| Hier sind die Schreckenspforten, | وهنا أبواب الرعب، | |
| Die Noth und Tod mir dräun. | الضيق والموت يهددانني. | |
| PAMINA | بامينا | |
| Ich werde aller Orten | سأكون في كل مكان | |
| An deiner Seite seyn. | كن بجانبك. | |
| Ich selbsten führe dich; | أنا سأقودك بنفسي؛ | |
| Die Liebe leite mich! | الحب يرشدني! | |
| nimmt ihn bey der Hand | يأخذه من يده | |
| Sie mag den Weg mit Rosen streu'n, | قد تنثر الطريق بالورود، | |
| Weil Rosen stets bey Dornen seyn. | لأن الورود دائما ما تكون مصحوبة بالأشواك. | |
| Spiel du die Zauberflöte an; | العزف على الناي السحري؛ | |
| Sie schütze uns auf unsrer Bahn; | وتحفظنا في طريقنا. | |
| Es schnitt in einer Zauberstunde | لقد قطعت في ساعة سحرية | |
| Mein Vater sie aus tiefstem Grunde | والدي من اعماق قلبه | |
| Der tausendjähr'gen Eiche aus | شجرة البلوط التي يبلغ عمرها ألف عام من | |
| Bey Blitz und Donner, Sturm und Braus. | مع البرق والرعد والعاصفة والهدير. | |
| TAMINO, PAMINA | تامينو، بامينا | |
| Nun komm, ich / und spiel' die Flöte an. | الآن تعال، أنا وألعب الفلوت. | |
| ZWEY GEHARNISCHTE | رجلين مدرعين | |
| Sie leitet uns / euch auf grauser Bahn. | إنه يقودنا/يقودك إلى طريق رهيب. | |
| Wir wandeln / Ihr wandelt durch des Tones Macht | نحن نسير / أنت تمشي من خلال قوة الصوت | |
| Froh durch des Todes düstre Nacht. | فرحًا في ليلة الموت المظلمة. | |
| Die Thüren werden nach ihnen zugeschlagen; man sieht Tamino und Pamina wandern; man hört Feuergeprassel, und Windegeheul, manchmal den Ton eines dumpfen Donners, und Wassergeräusch. Tamino bläst seine Flöte; gedämpfte Paucken accompagniren manchmal darunter. Sobald sie vom Feuer heraus kommen, umarmen sie sich, und bleiben in der Mitte. | تُغلق الأبواب خلفهم بقوة؛ يرى المرء تامينو وبامينا يتجولان؛ يسمع طقطقة النار، وعويل الرياح، وأحيانًا صوت رعد خافت، وخرير الماء. يعزف تامينو على مزماره، وتصاحبه أحيانًا طبول تيمباني خافتة. بمجرد خروجهما من النار، يتعانقان ويبقيان في المنتصف. | |
| PAMINA | بامينا | |
| N° 20d | Wir wandelten durch Feuergluthen, | لقد مشينا عبر الجمر الناري، |
| Bekämpften muthig die Gefahr. | حارب الخطر بشجاعة. | |
| zu Tamino | إلى تامينو | |
| Dein Ton sey Schutz in Wasserfluthen, | فليكن صوتك حماية من الفيضانات، | |
| So wie er es im Feuer war. | كما كان في النار. | |
| Tamino bläst; man sieht sie hinunter steigen, und nach einiger Zeit wieder herauf kommen; sogleich öffnet sich eine Thüre; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist. Eine feyerliche Stille. Dieser Anblick muss den vollkommensten Glanz darstellen. Sogleich fällt der Chor unter Trompeten und Paucken ein. Zuvor aber | ينفخ تامينو؛ فيراهم يهبطون، ثم يعودون بعد برهة؛ فيُفتح بابٌ على الفور؛ فيرى المرء مدخل معبدٍ مُضاءٍ بنورٍ ساطع. صمتٌ مهيب. لا بد أن هذا المنظر يُجسّد روعةً مُكتملة. تنضمّ الجوقة على الفور، مصحوبةً بالأبواق والطبول. ولكن قبل... | |
| TAMINO, PAMINA | تامينو، بامينا | |
| Ihr Götter, welch ein Augenblick! | يا إلهي، ما هذه اللحظة! | |
| Gewähret ist uns Isis Glück. | سعادة إيزيس منحت لنا. | |
| CHOR | جوقة | |
| Triumph, Triumph! du edles Paar! | انتصار، انتصار! أيها الزوجان النبيلان! | |
| Besieget hast du die Gefahr! | لقد هزمت الخطر! | |
| Der Isis Weihe ist nun dein! | تكريس إيزيس أصبح الآن ملكك! | |
| Kommt, tretet in den Tempel ein! | تعالوا ادخلوا المعبد! | |
| alle ab | كلهم من | |
| NEUNUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | الظهور التاسع والعشرون | |
| Das Theater verwandelt sich wieder in vorigen Garten. | يتحول المسرح مرة أخرى إلى الحديقة السابقة. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| ruft mit seinem Pfeifchen | ينادي بصفارته | |
| N° 20e | Papagena! Papagena! Papagena! | باباجينا! باباجينا! باباجينا! |
| Weibchen! Täubchen! meine Schöne! | دجاجة! حمامة! جميلتي! | |
| Vergebens! Ach sie ist verloren! | عبثًا! أوه، لقد ضاعت! | |
| Ich bin zum Unglück schon geboren. | لسوء الحظ، لقد ولدت. | |
| Ich plauderte, - und das war schlecht, | لقد تحدثت، - وكان ذلك سيئًا، | |
| Darum geschieht es mir schon recht. | لذا فهذا يناسبني. | |
| Seit ich gekostet diesen Wein - | منذ أن تذوقت هذا النبيذ - | |
| Seit ich das schöne Weibchen sah - | منذ أن رأيت الأنثى الجميلة - | |
| So brennts im Herzenskämmerlein, | فيحترق في حجرة القلب، | |
| So zwickt es hier, so zwickt es da. | إنه يؤلم هنا، إنه يؤلم هناك. | |
| Papagena! Herzenstäubchen! | باباجينا! حمامة القلب! | |
| Papagena! liebes Weibchen! | باباجينا! عزيزتي الأنثى! | |
| 'S ist umsonst! Es ist vergebens' | "إنه عبث! إنه عبث" | |
| Müde bin ich meines Lebens! | لقد تعبت من حياتي! | |
| Sterben macht der Lieb' ein End | الموت يضع نهاية للحب | |
| Wenns im Herzen noch so brennt. | لا يهم كم يحترق في قلبك. | |
| nimmt einen Strick von seiner Mitte | يأخذ حبلًا من وسطه | |
| Diesen Baum da will ich zieren, | أريد تزيين هذه الشجرة، | |
| Mir an ihm den Hals zuschnüren, | لربط رقبتي به، | |
| Weil das Leben mir missfällt. | لأنني لا أحب الحياة. | |
| Gute Nacht, du schwarze Welt! | تصبحون على خير أيها العالم الأسود! | |
| Weil du böse an mir handelst, | لأنك تفعل الشر ضدي، | |
| Mir kein schönes Kind zubandelst, | لا تعطيني طفلا جميلا، | |
| So ists aus, so sterbe ich: | هكذا تنتهي، هكذا أموت: | |
| Schöne Mädchen, denkt an mich. | فتيات جميلات، فكروا بي. | |
| Will sich eine um mich Armen, | هل سيهتم بي أحد؟ | |
| Eh' ich hänge, noch erbarmen, | قبل أن أعلق، ارحمني، | |
| Wohl, so lass ichs diesmal seyn! | حسنًا، سأترك الأمر هكذا هذه المرة! | |
| Rufet nur - ja, oder nein! - | فقط اتصل - نعم أو لا! - | |
| Keine hört mich; alles stille! | لا أحد يسمعني، كل شيء صامت! | |
| sieht sich um | ينظر حوله | |
| Also ist es euer Wille? | فهل هذه هي إرادتك؟ | |
| Papageno, frisch hinauf! | باباجينو، تعال! | |
| Ende deinen Lebenslauf. | إنهاء سيرتك الذاتية. | |
| sieht sich um | ينظر حوله | |
| Nun ich warte noch; es sey! | حسنًا، مازلت أنتظر، فليكن! | |
| Bis man zählt: Eins, zwey, drey! | حتى تحسب: واحد، اثنان، ثلاثة! | |
| pfeift | صفارات | |
| Eins! | واحد! | |
| sieht sich um | ينظر حوله | |
| pfeift | صفارات | |
| Zwey! | اثنين! | |
| sieht sich um | ينظر حوله | |
| Zwey ist schon vorbey! | لقد انتهى الأمر بالفعل! | |
| pfeift | صفارات | |
| Drey! | ثلاثة! | |
| sieht sich um | ينظر حوله | |
| Nun wohlan, es bleibt dabey, | حسنًا، يبقى الأمر كما هو، | |
| Weil mich nichts zurücke hält! | لأن لا شيء يعيقني! | |
| Gute Nacht, du falsche Welt! | تصبحون على خير أيها العالم الكاذب! | |
| will sich hängen | يريد أن يشنق نفسه | |
| DREY KNABEN | ثلاثة أولاد | |
| fahren herunter. | اغلق. | |
| Halt ein, o Papageno! und sey klug. | قف يا باباجينو وكن حكيما. | |
| Man lebt nur einmal, dies sey dir genug. | أنت تعيش مرة واحدة فقط، وهذا يكفيك. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ihr habt gut reden, habt gut scherzen; | من السهل عليك أن تتحدث ومن السهل عليك أن تمزح؛ | |
| Doch brennt' es euch, wie mich im Herzen, | ولكن إذا احترق في قلبك، كما يحدث في قلبي، | |
| Ihr würdet auch nach Mädchen geh'n. | كنت ستلاحق الفتيات أيضًا. | |
| DREY KNABEN | ثلاثة أولاد | |
| So lasse deine Glöckchen klingen; | لذا دع أجراسك تدق؛ | |
| Dies wird dein Weibchen zu dir bringen. | سيؤدي هذا إلى جلب أنثاك إليك. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Ich Narr vergass der Zauberdinge. | أنا، أيها الأحمق، نسيت الأشياء السحرية. | |
| Erklinge Glockenspiel, erklinge! | رنين الجرس، رنين! | |
| Ich muss mein liebes Mädchen sehn. | يجب أن أرى ابنتي العزيزة. | |
| Klinget, Glöckchen, klinget! | رن الجرس الصغير، رن! | |
| Schafft mein Mädchen her! | أحضر فتاتي هنا! | |
| Klinget, Glöckchen, klinget! | رن الجرس الصغير، رن! | |
| Bringt mein Weibchen her! | احضر انثاي هنا! | |
| Unter diesem Schlagen laufen die drey Knaben zu ihrem Flugwerk, und bringen das Weib heraus. | وسط هذا الضجيج، ركض الأولاد الثلاثة إلى طائرتهم وأخرجوا المرأة. | |
| DREY KNABEN | ثلاثة أولاد | |
| Komm her, du holdes, liebes Weibchen! | تعالي هنا، أيتها المرأة الصغيرة الجميلة والحلوة! | |
| Dem Mann sollst du dein Herzchen weihn! | ينبغي عليك أن تكرس قلبك لهذا الرجل! | |
| Er wird dich lieben, süsses Weibchen, | سوف يحبك، يا امرأة حلوة، | |
| Dein Vater, Freund, und Bruder seyn! | كن والدك وصديقك وأخاك! | |
| Sey dieses Mannes Eigenthum! | كن ملكا لهذا الرجل! | |
| im Auffahren | عند القيادة | |
| Nun, Papageno, sieh dich um! | الآن، باباجينو، انظر حولك! | |
| Papageno sieht sich um; beyde haben unter dem Ritornell komisches Spiel. | ينظر باباجينو حوله؛ كلاهما يلعبان بشكل كوميدي تحت الريتورنيلو. | |
| Duetto | دويتو | |
| PAPAGENO. | باباجينو. | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! | با - با - با - با - با - با - باباجينا! | |
| WEIB | امرأة | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. | با - با - با - با - با - با - باباجينو. | |
| BEYDE | بيدا | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! / Papageno! | با - با - با - با - با - با - باباجينا! / باباجينو! | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Bist du mir nun ganz gegeben? | هل أنت الآن معطى لي بشكل كامل؟ | |
| WEIB | امرأة | |
| Nun bin ich dir ganz gegeben. | الآن أنا أعطيتك بالكامل. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Nun so sey mein liebes Weibchen! | الآن كوني هكذا يا زوجتي العزيزة! | |
| WEIB | امرأة | |
| Nun so sey mein Herzenstäubchen! | الآن كن حمامة حبي الصغيرة! | |
| BEYDE | بيدا | |
| Welche Freude wird das seyn, | ما أجمل تلك الفرحة | |
| Wenn die Götter uns bedenken, | عندما يتذكرنا الآلهة، | |
| Unsrer Liebe Kinder schenken, | إعطاء الأطفال لحبنا، | |
| So liebe kleine Kinderlein. | مثل هؤلاء الأطفال الصغار لطيفين. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Erst einen kleinen Papageno. | أولاً القليل من باباجينو. | |
| WEIB | امرأة | |
| Dann eine kleine Papagena. | ثم القليل من باباجينا. | |
| PAPAGENO | باباجينو | |
| Dann wieder einen Papageno. | ثم باباجينو آخر. | |
| WEIB | امرأة | |
| Dann wieder eine Papagena. | ثم باباجينا آخر. | |
| BEYDE | بيدا | |
| Es ist das höchste der Gefühle, | إنه أسمى المشاعر، | |
| Wenn viele, viele, viele, viele, | إذا كان هناك الكثير، الكثير، الكثير، الكثير، | |
| Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno | با، با، با، با، با، با، جينو | |
| Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena | با، با، با، با، با، با، جينا | |
| Der Segen froher Eltern seyn; | كن نعمة الوالدين السعيدين؛ | |
| Wenn dann die kleinen um sie spielen, | عندما يلعب الصغار حولها، | |
| Die Eltern gleiche Freude fühlen, | ويشعر الوالدان بنفس الفرحة، | |
| Sich ihres Ebenbildes freun. | أن يفرحوا على صورتهم. | |
| O welch ein Glück kann grösser seyn? | أوه، ما هي السعادة التي يمكن أن تكون أعظم من ذلك؟ | |
| Beyde ab | كلاهما من | |
| DREYSSIGSTER AUFTRITT | الظهور الثلاثين | |
| Der Mohr, die Königinn mit allen ihren Damen, kommen von beyden Versenkungen; sie tragen schwarze Fackeln in der Hand. | يأتي المغربي والملكة وجميع سيداتها من كلا الحفرتين، وهم يحملون المشاعل السوداء في أيديهم. | |
| MOHR | وزارة الموارد البشرية | |
| N° 20f | Nur stille! stille! stille! stille! | فقط الصمت! الصمت! الصمت! الصمت! |
| Bald dringen wir in Tempel ein. | وسرعان ما ندخل المعابد. | |
| ALLE WEIBER | جميع النساء | |
| Nur stille! stille! stille! stille! | فقط الصمت! الصمت! الصمت! الصمت! | |
| Bald dringen wir in Tempel ein. | وسرعان ما ندخل المعابد. | |
| MOHR | وزارة الموارد البشرية | |
| Doch, Fürstinn, halte Wort! - Erfülle - | ولكن يا أميرتي، حافظي على كلمتك! - نفذي - | |
| Dein Kind muss meine Gattinn seyn. | يجب أن تكون ابنتك زوجتي. | |
| KÖNIGINN | ملكة | |
| Ich halte Wort; es ist mein Wille. | أنا أحافظ على كلمتي، إنها إرادتي. | |
| ALLE WEIBER | جميع النساء | |
| Mein / Ihr Kind soll deine Gattin seyn. | ستكون ابنتي/ابنتي زوجتك. | |
| Man hört dumpfen Donner, Geräusch von Wasser. | يمكنك سماع صوت الرعد الخافت وصوت الماء. | |
| MOHR | وزارة الموارد البشرية | |
| Doch still, ich höre schrecklich rauschen, | لكن كن هادئا، فأنا أسمع اندفاعًا رهيبًا، | |
| Wie Donnerton und Wasserfall. | مثل صوت الرعد والشلال. | |
| KÖNIGINN, DAMEN | الملكة، سيداتي | |
| Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen, | نعم هذا الضجيج فظيع | |
| Wie fernen Donners Wiederhall. | مثل صدى الرعد البعيد. | |
| MOHR | وزارة الموارد البشرية | |
| Nun sind sie in des Tempels Hallen: | وهم الآن في قاعات المعبد: | |
| ALLE | الجميع | |
| Dort wollen wir sie überfallen, - | نريد أن نهاجمهم هناك، - | |
| Die Frömmler tilgen von der Erd | امسح المتعصبين من الأرض | |
| Mit Feuersgluth und mächt'gem Schwert. | مع توهج ناري وسيف عظيم. | |
| Dir, grosse Königinn der Nacht, | إليك يا ملكة الليل العظيمة، | |
| Sey unsrer Rache Opfer gebracht. | كن تضحي من أجل انتقامنا. | |
| Man hört den stärksten Accord, Donner, Blitz, Sturm. Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beyde in priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen Priester auf beyden Seiten. Die drey Knaben halten Blumen. | يُسمع صوت رعد وبرق وعاصفة قوية. فجأةً، يتحول المسرح بأكمله إلى شمس. يقف ساراسترو شامخًا؛ وتامينو وبامينا، كلاهما يرتديان ثيابًا كهنوتية. بجانبهما الكهنة المصريون على كلا الجانبين. يحمل الصبية الثلاثة زهورًا. | |
| MOHR, KÖNIGINN | مور، الملكة | |
| Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, | لقد تحطمت ودمرت قوتنا، | |
| Wir alle gestürzet in ewige Nacht. | لقد انغمسنا جميعا في الليل الأبدي. | |
| sie versinken | هم يغرقون | |
| SARASTRO | ساراسترو | |
| Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, | أشعة الشمس تطرد الليل، | |
| Zernichten der Heuchler erschlichene Macht. | تدمير القوة التي اكتسبها المنافقون. | |
| CHOR VON PRIESTERN | جوقة الكهنة | |
| Heil sey euch Geweihten! Ihr drangt durch die Nacht, | سلامٌ لكم أيها المكرسون! أنتم تخترقون الليل، | |
| Dank sey dir, Osiris und Isis, gebracht! | شكرا لكما أوزوريس وإيزيس! | |
| Es siegte die Stärke, und krönet zum Lohn | انتصرت القوة وتوجت كمكافأة | |
| Die Schönheit und Weisheit mit ewiger Kron'. | الجمال والحكمة مع التاج الأبدي. |