| Titel | DEUTSCH | CHINESE |
| Overtüre | Overtüre | 序曲 |
| Nr. 1 - Introduktion | TAMINO | 塔米諾 |
| Zu Hülfe! zu Hülfe! sonst bin ich verloren, | 救命!救命!不然我就迷路了。 | |
| Der listigen Schlange zum Opfer erkoren. | 被狡猾的蛇選為受害者。 | |
| Barmherzige Götter! schon nahet sie sich; | 仁慈的神啊!她已經靠近了; | |
| Ach rettet mich! ach schützet mich! | 噢,救救我!噢,保護我! | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| Triumph! Triumph! sie ist vollbracht | 勝利!勝利!完成了! | |
| Die Heldenthat. Er ist befreyt | 英雄事蹟。他被釋放了 | |
| Durch unsers Armes Tapferkeit. | 憑藉我們武裝的勇氣。 | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| ihn betrachtend | 看著他 | |
| Ein holder Jüngling, sanft und schön. | 一位英俊的年輕人,溫柔而美麗。 | |
| ZWEYTE DAME | 第二任女王 | |
| So schön, als ich noch nie gesehn. | 太美麗了,我從來沒有見過這樣的東西。 | |
| DRITTE DAME | 第三夫人 | |
| Ja, ja! gewiss zum Mahlen schön. | 是啊,是啊!磨起來確實很漂亮。 | |
| ALLE DREY | 三人行 | |
| Würd' ich mein Herz der Liebe weih'n, | 如果我將我的心奉獻給愛情, | |
| So müsst es dieser Jüngling seyn. | 這個年輕人肯定就是這個樣子。 | |
| Lasst uns zu unsrer Fürstinn eilen, | 讓我們趕緊去找我們的公主, | |
| Ihr diese Nachricht zu ertheilen. | 把這個訊息傳達給她。 | |
| Vieleicht, dass dieser schöne Mann | 也許是這個英俊的男人 | |
| Die vor'ge Ruh' ihr geben kann. | 以前的平靜可以給她。 | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| So geht und sagt es ihr! | 所以去告訴她吧! | |
| Ich bleib' indessen hier. | 同時,我會留在這裡。 | |
| ZWEYTE DAME | 第二任女王 | |
| Nein, nein! geht ihr nur hin; | 不不不!就去那兒吧; | |
| Ich wache hier für ihn. | 我在這裡看著他。 | |
| DRITTE DAME | 第三夫人 | |
| Nein, nein! das kann nicht seyn! | 不不不!不可能! | |
| Ich schütze ihn allein. | 我一個人保護他。 | |
| ALLE DREY | 三人行 | |
| jede für sich | 各人自顧 | |
| Ich sollte fort? Ey, ey! wie fein! | 我該走了嗎?嘿嘿!真好! | |
| Sie wären gern bey ihm allein. | 他們想和他單獨相處。 | |
| Nein, nein! das kann nicht seyn. | 不不不!不可能。 | |
| Eine nach der andern, dann alle drey zugleich. | 一個接一個,然後三個同時發生。 | |
| Was wollte ich darum nicht geben, | 我不會放棄什麼, | |
| Könnt ich mit diesem Jüngling leben! | 要是我能和這個年輕人一起生活就好了! | |
| Hätt' ich ihn doch so ganz allein! | 要是我能獨享他該有多好! | |
| Doch keine geht; es kann nicht seyn. | 但它們都不起作用;這不可能。 | |
| Am besten ist es nun, ich geh'. | 我最好現在就走。 | |
| Du Jüngling, schön und liebevoll! | 你這個年輕人,美麗又可愛! | |
| Du trauter Jüngling, lebe wohl, | 再見了,親愛的年輕人, | |
| Bis ich dich wieder seh'. | 直到再見到你。 | |
| Sie gehen alle drey zur Pforte des Tempels ab, die sich selbst öffnet und schliesst. | 他們三人一起來到寺廟的門口,大門自動打開和關閉。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| erwacht, sieht furchtsam umher | 醒來,驚恐地環顧四周 | |
| Wo bin ich! Ist's Fantasie, dass ich noch lebe? oder hat eine höhere Macht mich gerettet? | 我這是在哪裡!我還活著是幻覺嗎?還是有什麼更強大的力量拯救了我? | |
| steht auf, sieht umher | 站起來,環顧四周 | |
| Wie? - Die bösartige Schlange liegt todt zu meinen Füssen? | 什麼? ——那條惡蛇死在我腳下? | |
| Man hört von fern ein Waldflötchen, worunter das Orchester piano accompagnirt. Tamino spricht unter dem Ritornel. | 遠處傳來森林笛聲,伴隨著管弦樂團的鋼琴伴奏。塔米諾在反覆樂句中說話。 | |
| Was hör' ich? Wo bin ich? Welch' unbekannter Ort! - Ha, eine männliche Figur nähert sich dem Thal. | 我聽到了什麼?我在哪裡?這地方太陌生了! ——哈,一個男人的身影正在靠近山谷。 | |
| versteckt sich hinter einem Baum | 躲在樹後面 | |
| ZWEITER AUFTRITT | 第二次出場 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| kommt den Fusssteig herunter, hat auf dem Rücken eine grosse Vogelsteige, die hoch über den Kopf geht, worin verschiedene Vögel sind; auch hält er mit beyden Händen ein Faunen-Flötchen, pfeift und singt. | 他沿著小路走下來,背上有一個高高舉過頭頂的大鳥籠,裡面關著各種各樣的鳥;他還雙手拿著動物笛,吹著口哨,唱歌。 | |
| Nr. 2 - Arie | ||
| Der Vogelfänger bin ich ja, | 我是捕鳥人, | |
| Stets lustig, heissa! hopsasa! | 總是很有趣,瞧! | |
| Der Vogelfänger ist bekannt | 捕鳥者是眾所周知的 | |
| Bey Alt und Jung im ganzen Land. | 受到全國各地男女老少的喜愛。 | |
| Weiss mit dem Locken umzugeh'n, | 知道如何打理捲髮, | |
| Und mich aufs Pfeifen zu versteh'n. | 並知道如何吹口哨。 | |
| Drum kann ich froh und lustig seyn; | 因此我可以快樂、開朗; | |
| Denn alle Vögel sind ja mein. | 因為所有的鳥都是我的。 | |
| pfeift | 口哨聲 | |
| Der Vogelfänger bin ich ja, | 我是捕鳥人, | |
| Stets lustig, heissa! hopsasa! | 總是很有趣,瞧! | |
| Der Vogelfänger ist bekannt, | 捕鳥者是眾所周知的, | |
| Bey Alt und Jung im ganzen Land. | 受到全國各地男女老少的喜愛。 | |
| Ein Netz für Mädchen möchte ich; | 我想要一個女孩的網絡; | |
| Ich fing' sie dutzendweis für mich. | 我親自抓了十幾隻。 | |
| Dann sperrte sie bey mir ein, | 然後她把我鎖起來, | |
| Und alle Mäd en wären mein. | 所有的女孩都是我的。 | |
| pfeift, will nach der Arie nach der Pforte gehen | 吹著口哨,想在詠嘆調之後去大門 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| nimmt ihn bey der Hand | 牽著他的手 | |
| He da! | 嘿! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Was do! | 怎麼辦! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Sag mir, du lustiger Freund, wer du seyst? | 告訴我,你這個有趣的朋友,你是誰? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Wer ich bin? | 我是誰? | |
| für sich | 為了他們自己 | |
| Dumme Frage! | 愚蠢的問題! | |
| laut | 大聲 | |
| Ein Mensch, wie du. - Wenn ich dich nun fragte, wer du bist? - | 像你這樣的人。 -如果我問你是誰? - | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| So würde ich dir antworten, dass ich aus fürstlichem Geblüte bin. | 所以我會回答你,我是皇室血統。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Das ist mir zu hoch. - Musst dich deutlicher erklären, wenn ich dich verstehen soll! | 這對我來說太多了。 ——如果我要理解你的話,你必須更清楚地解釋自己! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Mein Vater ist Fürst, der über viele Länder und Menschen herrscht; darum nennt man mich Prinz. | 我的父親是一位統治著許多國家和人民的王子;這就是為什麼我被稱為王子。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Länder? - Menschen? - Prinz? - | 國家? - 人民? - 王子? - | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Daher frag' ich dich! - | 這就是我問你的原因! —— | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Langsam! lass mich fragen. - Sag du mir zuvor: Gibt's ausser diesen Bergen auch noch Länder und Menschen? | 慢著!我問一下。 ——你先告訴我:除了這些山,還有其他國家和民族嗎? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Viele Tausende! | 數千個! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Da liess sich eine Speculation mit meinen Vögeln machen. | 有人對我的鳥有一些猜測。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Nun sag' du mir, in welcher Gegend wir sind. - | 現在告訴我我們在哪個區域。 - | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| In welcher Gegend? | 在哪個地區? | |
| sieht sich um | 環顧四周 | |
| Zwischen Thälern und Bergen. | 山谷與山脈之間。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Schon recht! aber wie nennt man eigentlich diese Gegend? - wer beherrscht sie? - | 好吧!但這區域到底叫什麼? ——誰統治它? —— | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Das kann ich dir eben so wenig beantworten, als ich weiss, wie ich auf die Welt gekommen bin. | 我無法回答這個問題,就像我不知道自己是如何來到這個世界的一樣。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| lacht | 笑聲 | |
| Wie? Du wüsstest nicht, wo du geboren, oder wer deine Eltern waren? - | 什麼?你不知道自己出生在哪裡,也不知道自己父母是誰? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Kein Wort! - Ich weiss nicht mehr, und nicht weniger, als dass mich ein alter, aber sehr lustiger Mann auferzogen, und ernährt hat. | 什麼也沒說!我只知道,一個非常開朗的老人養育了我。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Das war vermuthlich dein Vater? - | 那可能是你的父親? - | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Das weiss ich nicht. | 我不知道。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Hattest du denn deine Mutter nicht gekannt? | 你不認識你的母親嗎? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Gekannt hab' ich sie nicht; erzählen liess ich mir's einige Mahl, dass meine Mutter einst da in diesem verschlossenen Gebäude bey der nächtlich sternflammenden Königinn gedient hätte. - Ob sie noch lebt, oder was aus ihr geworden ist, weiss ich nicht. - Ich weiss nur so viel, dass nicht weit von hier meine Strohhütte sieht, die mich vor Regen und Kälte schützt. | 我並不認識她;我曾多次聽說,我的母親曾在這棟上鎖的建築裡侍奉女王,女王在夜晚閃耀著星光。她是否還活著,以及她後來怎麼樣了,我都不得而知。我只知道,離這裡不遠的地方有我的草屋,它為我遮風避雨,抵禦寒冷。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Aber wie lebst du? | 但你怎麼生活? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Von Essen und Trinken, wie alle Menschen. | 從吃和喝,就像所有人一樣。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Wodurch erhältst du das? | 你如何得到這個? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Durch Tausch. - Ich fange für die sternflammende Königinn und ihre Jungfrauen verschiedene Vögel; dafür erhalt' ich täglich Speis' und Trank von ihr. | 作為交換。我為星焰女王和她的侍女捕捉各種鳥類;作為回報,我每天從她那裡得到食物和水。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| für sich | 為了他們自己 | |
| Sternflammende Königinn! - Wenn es etwa gar die mächtige Herrscherin der Nacht wäre! - Sag mir, guter Freund! warst du schon so glücklich, diese Göttinn der Nacht zu sehen? | 星光閃耀的女王! ——如果她是強大的夜之統治者會怎樣? ——告訴我,好朋友!你見到這位夜之女神時,是否也曾如此高興? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| der bisher öfters auf seiner Flöte geblasen | 他經常吹笛子 | |
| Deine letzte alberne Frage überzeugt mich, dass du aus einem fremden Lande geboren bist. - | 你最後一個愚蠢的問題讓我相信你出生在外國。 - | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Sey darüber nicht ungehalten, lieber Freund! ich dachte nur - | 別難過,親愛的朋友!我只是想—— | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Wenn du noch mit einer solchen albernen Frage an mich kommst, so sperr' ich dich, so wahr ich Papageno heisse, wie einen Gimpel in mein Vogelhaus, verhandle dich dann mit meinen übrigen Vögeln an die nächtliche Königinn und ihre Jungfrauen, dann mögen sie dich meinetwegen sieden oder braten. | 看到了嗎? ——看到星火女王了嗎? ——如果你帶著如此愚蠢的問題來找我,那麼,就像我的名字叫帕帕吉諾一樣肯定,我會把你像紅腹灰雀一樣鎖在我的鳥舍裡,然後與我的其他鳥兒談判,把你獻給夜女王和她的少女們,然後她們可能會把你煮熟或烤熟,我才不管。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| für sich | 為了他們自己 | |
| Ein wunderlicher Mann! | 奇怪的男人! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Welcher Sterbliche kann sich rühmen, sie je gesehen zu haben? - Welches Menschen Auge würde durch ihren schwarz durchwebten Schleyer blicken können? | 看到了嗎? ——看到了那位星光閃耀的女王嗎? ——哪個凡人敢誇口自己見過她? ——哪個凡人的眼睛能透過她黑色編織的面紗窺視她? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| für sich | 為了他們自己 | |
| Nun ist's klar; es ist eben diese nächtliche Königinn, von der mein Vater mir so oft erzählte. - Aber zu fassen, wie ich mich hierher verirrte, ist ausser meiner Macht. - Unfehlbar ist auch dieser Mann kein gewöhnlicher Mensch. - Vielleicht einer ihrer dienstbaren Geister. | 現在一切都清楚了;這就是我父親經常跟我提起的女王之夜。但我卻無法理解自己為何迷失在這裡。這個人肯定也不是普通人。或許是她的僕人。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| für sich | 為了他們自己 | |
| Wie er mich so starr anblickt! Bald fang' ich an, mich vor ihm zu fürchten. - Warum siehst du so verdächtig und schelmisch nach mir? | 他怎麼這麼目不轉睛地盯著我!我開始害怕他了。 ——你為什麼這麼懷疑又淘氣地看著我? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Weil - weil ich zweifle, ob du Mensch bist. - | 因為——因為我懷疑你是不是人類。 —— | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Wie war das? | 怎麼樣? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Nach deinen Federn, die dich bedecken, halt' ich dich - | 用覆蓋你的羽毛,我擁抱你—— | |
| geht auf ihn zu | 走向他 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Doch für keinen Vogel? - Bleib zurück, sag' ich, und traue mir nicht; - denn ich habe Riesenkraft, wenn ich jemand packe. - Wenn er sich nicht bald von mir schrecken lässt, so lauf' ich davon. | 但不是為了一隻鳥嗎? ——退後,我說,不要相信我;——因為當我抓住某人時,我力氣很大。 ——如果他不讓我快點嚇跑他,我就會逃跑。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Riesenkraft? | 巨人的力量? | |
| er sieht auf die Schlange | 他看著蛇 | |
| Also warst du wohl gar mein Erretter, der diese giftige Schlange bekämpfte? | 所以你就是我的救世主,與那條毒蛇搏鬥? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Schlange! | 蛇! | |
| sieht sich um, weicht zitternd einige Schritte zurück | 環顧四周,後退幾步,顫抖著 | |
| Was da! ist sie todt, oder lebendig? | 什麼!她是死是活? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Du willst durch deine bescheidene Frage meinen Dank ablehnen - aber ich muss dir sagen, dass ich ewig für deine so tapfere Handlung dankbar seyn werde. | 您想用這個卑微的問題來拒絕我的感謝——但我必須告訴您,我將永遠感激您的勇敢行為。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Schweigen wir davon still - Freuen wir uns, dass sie glücklich überwunden ist. | 讓我們對此保持沉默——讓我們為這個問題已被順利克服而感到高興。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Aber um alles in der Welt, Freund! wie hast du dieses Ungeheuer bekämpft? - Du bist ohne Waffen. | 可是,老天爺啊,朋友!你是怎麼跟那怪物搏鬥的? ——你沒有武器。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Brauch keine! - Bey mir ist ein starker Druck mit der Hand mehr, als Waffen. | 我不需要任何東西! ——對我來說,強大的手壓比武器更有價值。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Du hast sie also erdrosselt? | 所以你勒死了她? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Erdrosselt! | 被勒死了! | |
| für sich | 為了他們自己 | |
| Bin in meinem Leben nicht so stark gewesen, als heute. | 我一生中從來沒有像今天這樣堅強。 | |
| DRITTER AUFTRITT | 第三次出場 | |
| Die drey Damen. | 三位女士。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| drohen und rufen zugleich | 一邊威脅一邊打電話 | |
| Papageno! | 帕帕吉諾! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Aha! das geht mich an. - Sieh dich um, Freund! | 啊哈!這讓我很擔心。 ——看看周圍,朋友! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Wer sind diese Damen? | 這些女士是誰? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Wer sie eigentlich sind, weis ich selbst nicht. - - Ich weis nur so viel, dass sie mir täglich meine Vögel abnehmen, und mir dafür Wein, Zuckerbrod, und süsse Feigen bringen. | 我不知道他們到底是誰。我只知道他們每天都會從我這裡拿走鳥兒,然後給我帶來葡萄酒、糖餅和甜無花果。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Sie sind vermuthlich sehr schön? | 你大概很漂亮吧? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ich denke nicht! - denn wenn sie schön wären, würden sie ihre Gesichter nicht bedecken. | 我不這麼認為! ——因為如果她們漂亮的話,她們就不會遮住自己的臉。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| drohend | 威脅 | |
| Papageno! - | 帕帕吉諾! —— | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Sey still! sie drohen mir schon. - Du fragst, ob sie schön sind, und ich kann dir darauf nichts antworten, als dass ich in meinem Leben nichts Reitzenders sah. - Jetzt werden sie bald wieder gut werden. - - | 安靜!它們已經威脅到我了。 ——你問它們美不美,我無法回答你,但我這輩子從未見過比它們更誘人的東西。 ——現在它們很快就會恢復正常了。 —— | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| drohend | 威脅 | |
| Papageno! | 帕帕吉諾! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Was muss ich denn heute verbrochen haben, dass sie gar so aufgebracht wider mich sind? - Hier, meine Schönen, übergeb' ich meine Vögel. | 我今天一定做了什麼,讓你們對我這麼生氣? ——在這裡,我的美人,我把我的鳥兒交給你。 | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| reicht ihm eine schöne Bouteille Wasser | 遞給他一瓶水 | |
| Dafür schickt dir unsre Fürstinn heute zum ersten Mahl statt Wein reines helles Wasser. | 作為回報,我們的公主將為您送來純淨清澈的水,而不是酒,作為您今天的第一餐。 | |
| ZWEYTE DAME | 第二任女王 | |
| Und mir befahl sie, dass ich, statt Zuckerbrod, diesen Stein dir überbringen soll. - Ich wünsche, dass er dir wohl bekommen möge. | 她吩咐我把這塊石頭給你,而不是糖餅。希望它對你有好處。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Was? Steine soll ich fressen? | 什麼?我應該吃石頭嗎? | |
| DRITTE DAME | 第三夫人 | |
| Und statt der süssen Feigen hab' ich die Ehre, dir diess goldene Schloss vor den Mund zu schlagen. | 我很榮幸能將這把金鎖放在您的嘴上,而不是甜無花果上。 | |
| Sie schlägt ihm das Schloss vor. | 她向他推薦了這座城堡。 | |
| Papageno zeigt seinen Schmerz durch Geberden. | 帕帕吉諾透過手勢表達了他的痛苦。 | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| Du willst vermuthlich wissen, warum die Fürstinn dich heute so wunderbar bestraft? | 你大概很想知道,公主今天為何要如此奇妙的懲罰你吧? | |
| Papageno bejaht es. | 帕帕吉諾證實了這一點。 | |
| ZWEYTE DAME | 第二任女王 | |
| Damit du künftig nie mehr Fremde belügst. | 這樣你就再也不會對陌生人說謊了。 | |
| DRITTE DAME | 第三夫人 | |
| Und dass du nie dich der Heldenthaten rühmst, die andre vollzogen. - | 而且你永遠不會吹噓別人的英雄事蹟。 | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| Sag' an! Hast du diese Schlange bekämpft? | 告訴我!你跟那條蛇搏鬥了嗎? | |
| Papageno deutet nein. | 帕帕吉諾的答案是否定的。 | |
| ZWEYTE DAME | 第二任女王 | |
| Wer denn also? | 那麼是誰呢? | |
| Papageno deutet, er wisse es nicht. | 帕帕吉諾表示他不知道。 | |
| DRITTE DAME | 第三夫人 | |
| Wir waren's, Jüngling, die dich befreyten. - Zittre nicht! dich erwartet Freude und Entzücken. - Hier, dies Gemälde schickt dir die grosse Fürstinn; es ist das Bildniss ihrer Tochter - findest du, sagte sie, dass diese Züge dir nicht gleichgültig sind, dann ist Glück, Ehr' und Ruhm dein Loos. - Auf Wiedersehen. | 年輕人,是我們把你解放了。 ——別怕!喜悅和歡樂在等著你。 ——偉大的公主送給你這幅畫,是她女兒的肖像。 ——她說,如果你發現這些特質對你來說並非無動於衷,那麼幸福、榮譽和名望就是你的命運。 ——再見。 | |
| geht ab | 熄滅 | |
| ZWEYTE DAME | 第二任女王 | |
| Adieu, Monsieur Papageno! | 再見,帕帕吉諾先生! | |
| geht ab. | 熄滅。 | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| Fein nicht zu hastig getrunken! | 別喝太快就好! | |
| geht lachend ab | 笑著離開 | |
| Papageno hat immer sein stummes Spiel gehabt. | 帕帕吉諾總是默默地打球。 | |
| Tamino ist gleich bey Empfang des Bildnisses aufmerksam geworden; seine Liebe nimmt zu, ob er gleich für alle diese Reden taub schien. | 塔米諾收到畫像後立即變得專注起來;儘管他似乎對這些話充耳不聞,但他的愛卻與日俱增。 | |
| VIERTER AUFTRITT | 第四次出場 | |
| Tamino, Papageno. | 塔米諾,帕帕吉諾。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Nr. 3 - Arie | ||
| Dies Bildnis ist bezaubernd schön, | 這幅圖像美麗得令人陶醉, | |
| Wie noch kein Auge je geseh'n! | 從未有人見過! | |
| Ich fühl' es, wie dies Götterbild | 我感覺這幅神的形象 | |
| Mein Herz mit neuer Regung füllt. | 讓我心裡充滿了新的興奮。 | |
| Diess Etwas kann ich zwar nicht nennen! | 我無法為這個東西命名! | |
| Doch fühl' ichs hier wie Feuer brennen. | 但我感覺它在這裡像火一樣燃燒。 | |
| Soll die Empfindung Liebe seyn? | 這種感覺應該是愛嗎? | |
| Ja, ja! die Liebe ist's allein. - | 是的,是的!只有愛。 —— | |
| O wenn ich sie nur finden könnte! | 噢,如果我能找到她就好了! | |
| O wenn sie doch schon vor mir stände! | 哦,要是她已經站在我面前就好了! | |
| Ich würde - würde - warm und rein - | 我會——會——溫暖而純潔—— | |
| Was würde ich! - Sie voll Entzücken | 我會怎麼做? ——她欣喜若狂 | |
| An diesen heissen Busen drücken, | 貼著這火熱的胸脯, | |
| Und ewig wäre sie dann mein. | 然後她就永遠屬於我了。 | |
| will ab | 想離開 | |
| FÜNFTER AUFTRITT | 第五次登場 | |
| Die drey Damen, Vorige. | 三位女士,之前的。 | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| Rüste dich mit Muth und Standhaftigkeit, schöner Jüngling! - Die Fürstinn - | 用勇氣和堅定武裝自己吧,美麗的青春! ——公主—— | |
| ZWEYTE DAME | 第二任女王 | |
| Hat mir aufgetragen, dir zu sagen - | 讓我告訴你—— | |
| DRITTE DAME | 第三夫人 | |
| Dass der Weg zu deinem künftigen Glücke nunmehr gebahnt sey. | 通往你未來幸福的道路現在已經鋪好了。 | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| Sie hat jedes deiner Worte gehört, so du sprachst; - sie hat - | 她聽到了你說的每一個字;——她—— | |
| ZWEYTE DAME | 第二任女王 | |
| Jeden Zug in deinem Gesichte gelesen. - Ja noch mehr, ihr mütterliches Herz - | 讀懂你臉上的每一個特徵。 ——是的,甚至還有她那顆母愛的心—— | |
| DRITTE DAME | 第三夫人 | |
| Hat beschlossen, dich ganz glücklich zu machen. - Hat dieser Jüngling, sprach sie, auch so viel Muth und Tapferkeit, als er zärtlich ist, o so ist meine Tochter ganz gewiss gerettet. | 決定讓你徹底幸福。她說,如果這個年輕人,有勇氣,又有膽識,那我的女兒肯定得救了。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Gerettet? O ewige Dunkelheit! was hör' ich? - Das Original? - | 得救了嗎?哦,永恆的黑暗!我聽到了什麼? ——最初的那個? —— | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| Hat ein mächtiger, böser Dämon ihr entrissen. | 一個強大而邪惡的惡魔將它從她手中奪走。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Entrissen? - O ihr Götter! - sagt, wie konnte das geschehen? | 被奪走了? ——哦,諸神! ——告訴我,怎麼會發生這種事? | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| Sie sass an einem schönen Mayentage ganz allein in dem alles belebenden Zipressenwäldchen, welches immer ihr Lieblingsaufenthalt war. - Der Bösewicht schlich unbemerkt hinein - | 在一個美麗的五月天,她獨自坐在生氣勃勃的松樹林裡,這一直是她最喜歡的地方。 ——惡棍悄悄潛入—— | |
| ZWEYTE DAME | 第二任女王 | |
| Belauschte sie, und - | 偷聽了他們,然後—— | |
| DRITTE DAME | 第三夫人 | |
| Er hat nebst seinem bösen Herzen auch noch die Macht, sich in jede erdenkliche Gestalt zu verwandeln; auf solche Weise hat er auch Pamina - | 除了邪惡的心之外,他還擁有將自己變成任何可以想像到的形式的能力;這樣,他也擁有了帕米娜—— | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| Diess ist der Name der königlichen Tochter, so ihr anbetet. | 這是您所崇拜的王女的名字。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| O Pamina! du mir entrissen - du in der Gewalt eines üppigen Bösewichts! - bist vieleicht in diesem Augenblicke - schrecklicher Gedanke! | 哦,帕米娜!你從我身邊被奪走-你落入了一個淫蕩惡棍的魔掌! ——或許此刻——你會覺得多可怕! | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| Schweig, Jüngling! - | 安靜點,年輕人! | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| Lästere der holden Schönheit Tugend nicht! - Trotz aller Pein, so die Unschuld duldet, ist sie sich immer gleich. - Weder Zwang, noch Schmeicheley ist vermögend, sie zum Wege des Lasters zu verführen. - - | 不要褻瀆美麗的美德! ——儘管純真承受所有的痛苦,但它始終如一。 ——無論是脅迫還是奉承,都不能引誘它走上邪惡的道路。 —— | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| O sagt, Mädchen! sagt, wo ist des Tyrannen Aufenthalt? | 哦,告訴我,姑娘!告訴我,暴君的住所在哪裡? | |
| ZWEYTE DAME | 第二任女王 | |
| Sehr nahe an unsern Bergen lebt er in einem angenehmen und reitzenden Thale. - Seine Burg ist prachtvoll, und sorgsam bewacht. | 他住在離我們山脈很近的一個風景宜人的山谷裡。他的城堡宏偉壯觀,守衛森嚴。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Kommt, Mädchen! führt mich! - Pamina sey gerettet! - Der Bösewicht falle von meinem Arm; das schwör ich bey meiner Liebe, bey meinem Herzen! | 來吧,姑娘!帶我走! ——帕米娜得救了! ——願惡棍從我臂彎中落下;我以我的愛,以我的心發誓! | |
| sogleich wird ein heftig erschütternder Accord mit Musik gehört | 立刻聽到一陣劇烈震動的音樂聲 | |
| Ihr Götter! Was ist das? | 我的天哪!這是什麼? | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| Fasse dich! | 振作起來! | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| Es verkündigt die Ankunft unserer Königinn. | 它宣告了我們女王的到來。 | |
| Donner | 雷 | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| Sie kommt! - | 她來了! —— | |
| Donner | 雷 | |
| Sie kommt! - | 她來了! —— | |
| Donner | 雷 | |
| Sie kommt! - | 她來了! —— | |
| SECHSTER AUFTRITT | 第六次登場 | |
| Die Berge theilen sich aus einander, und das Theater verwandelt sich in ein prächtiges Gemach. Die Königinn sitzt auf einem Thron, welcher mit transparenten Sternen geziert ist. | 山脈散開,劇場化為一座華麗的殿堂。女王端坐在裝飾著透明星星的寶座上。 | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Nr. 4 - Rezitativ und Arie | ||
| O zittre nicht, mein lieber Sohn! | 噢,不要顫抖,我親愛的兒子! | |
| Du bist unschuldig, weise, fromm; | 你是純真的、智慧的、虔誠的; | |
| Ein Jüngling, so wie du, vermag am besten, | 像你這樣的年輕人最有能力 | |
| Dies tief betrübte Mutterherz zu trösten. | 安慰這位深陷困境的母親的心。 | |
| Zum Leiden bin ich auserkohren; | 我注定要受苦; | |
| Denn meine Tochter fehlet mir, | 因為我想念我的女兒, | |
| Durch sie ging all mein Glück verloren - | 因為她,我失去了所有的幸福—— | |
| Ein Bösewicht entfloh mit ihr. | 一名惡棍與她一起逃跑了。 | |
| Noch seh' ich ihr Zittern | 我仍然能看到她顫抖 | |
| Mit bangem Erschüttern, | 焦慮不安,顫抖不已, | |
| Ihr ängstliches Beben | 她恐懼的顫抖 | |
| Ihr schüchternes Leben. | 她害羞的生活。 | |
| Ich musste sie mir rauben sehen, | 我不得不眼睜睜地看著她從我身邊被奪走, | |
| Ach helft! war alles was sie sprach: | 喔救命!她只說了一句: | |
| Allein vergebens war ihr Flehen, | 但她的懇求毫無意義, | |
| Denn meine Hülfe war zu schwach. | 因為我的幫助太弱了。 | |
| Du wirst sie zu befreyen gehen, | 你將去解救他們, | |
| Du wirst der Tochter Retter seyn. | 你將成為女兒的救世主。 | |
| Und werd ich dich als Sieger sehen, | 我會把你視為勝利者, | |
| So sey sie dann auf ewig dein. | 所以就讓它永遠屬於你吧。 | |
| Mit den drey Damen ab. | 把那三位女士帶走。 | |
| SIEBENTER AUFTRITT | 第七次登場 | |
| Tamino, Papageno. | 塔米諾,帕帕吉諾。 | |
| Das Theater verwandelt sich wieder so, wie es vorher war. | 劇院恢復了原來的樣子。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| nach einer Pause | 休息後 | |
| Ists denn auch Wirklichkeit, was ich sah? oder betäubten mich meine Sinnen? - O ihr guten Götter täuscht mich nicht! oder ich unterliege eurer Prüfung. - Schützet meinen Arm, stählt meinen Muth, und Taminos Herz wird ewigen Dank euch entgegen schlagen. | 我所見的是真的嗎?還是我的感官麻木了? ——哦,仁慈的神明,別欺騙我!否則我將屈服於您的考驗。 ——保護我的手臂,增強我的勇氣,塔米諾的心將永遠感激您。 | |
| Er will gehen, Papageno tritt ihm in den Weg. | 他想離開,但帕帕吉諾攔住了他的路。 | |
| Nr. 5 - Quintett | ||
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| deutet traurig auf sein Schloss am Mund | 悲傷地指著嘴上的鎖 | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | 嗯!嗯!嗯!嗯!嗯!嗯!嗯!嗯! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Der Arme kann von Strafe sagen, - | 窮人可以這樣說懲罰—— | |
| Denn seine Sprache ist dahin. | 因為他的語言已經消失了。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | 嗯!嗯!嗯!嗯!嗯!嗯!嗯!嗯! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Ich kann nichts thun, als dich beklagen, | 我只能為你哀悼, | |
| Weil ich zu schwach zu helfen bin. | 因為我太弱了,幫不上忙。 | |
| Während Tamino die letzten Strophen wiederhohlt, singt Papageno mit unter. | 當塔米諾重複最後幾節時,帕帕基諾跟著唱。 | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | 嗯!嗯!嗯!嗯!嗯!嗯!嗯!嗯! | |
| ACHTER AUFTRITT | 第八次登場 | |
| Die drey Damen, Vorige. | 三位女士,之前的。 | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| Die Königinn begnadigt dich! | 女王赦免你! | |
| nimmt ihm das Schloss vom Munde | 把鎖從嘴裡拿出來 | |
| Entlässt die Strafe dir durch mich. | 透過我來解除你的懲罰。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Nun plaudert Papageno wieder? | 現在帕帕吉諾又開始聊天了? | |
| ZWEYTE DAME | 第二任女王 | |
| Ja plaudre! - Lüge nur nicht wieder. | 是的,聊天! ——只是不要再說謊了。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ich lüge nimmermehr! Nein! Nein! | 我再也不會說謊了!不!不! | |
| DIE DREY DAMEN MIT IHM | 和他在一起的三位女士 | |
| Diess Schloss soll meine / deine Warnung seyn. | 這座城堡將是我的/你的警告。 | |
| ALLE FÜNF | 全部五個 | |
| Bekämen doch die Lügner alle, | 如果騙子能得到一切 | |
| Ein solches Schloss vor ihren Mund; | 她的嘴上鎖著這麼緊; | |
| Statt Hass, Verleumdung, schwarzer Galle, | 不是仇恨、毀謗、惡毒的言論, | |
| Bestünde Lieb und Bruderbund. | 那裡會有愛和兄弟情誼。 | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| sie giebt ihm eine goldene Flöte | 她給了他一支金笛 | |
| O Prinz, nimm dies Geschenk von mir! | 哦,王子,請接受我的這份禮物! | |
| Dies sendet unsre Fürstinn dir! | 我們的公主將此發送給您! | |
| Die Zauberflöte wird dich schützen, | 魔笛會保護你, | |
| Im grösten Unglück unterstützen. | 在最不幸的時刻提供支援。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| Hiemit kannst du allmächtig handeln, | 有了它你就能無所不能, | |
| Der Menschen Leidenschaft verwandeln. | 改變人們的熱情。 | |
| Der Traurige wird freudig seyn, | 憂愁的人必快樂, | |
| Den Hagestolz nimmt Liebe ein. | 愛情取代了單身漢的自尊。 | |
| ALLE FÜNF | 全部五個 | |
| O so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen werth, | 哦,這樣的笛子比黃金和王冠更有價值, | |
| Denn durch sie wird Menschenglück und Zufriedenheit vermehrt. | 因為它增加了人類的幸福和滿足感。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Nun ihr schönen Frauenzimmer, | 現在各位美麗的女士們, | |
| Darf ich - so empfehl ich mich. | 如果可以的話,我推薦我自己。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| Dich empfehlen kannst du immer, | 你可以隨時推薦自己, | |
| Doch bestimmt die Fürstinn dich | 但公主決定了你 | |
| Mit dem Prinzen ohn' Verweilen, | 和王子一起不逗留, | |
| Nach Sarastros Burg zu eilen. | 趕緊去薩拉斯特羅的城堡。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Nein, dafür bedank ich mich! | 不,謝謝你! | |
| Von euch selbst hörte ich, | 我聽你們親口說, | |
| Dass er wie ein Tiegerthier, | 他像老虎一樣, | |
| Sicher liess ohn' alle Gnaden | 毫無疑問 | |
| Mich Sarastro rupfen, braten, | 薩拉斯特羅,拔掉我的毛,烤我, | |
| Setzte mich den Hunden für. | 我和狗一起坐了下來。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| Dich schützt der Prinz, trau ihm allein! | 王子保護你,只相信他! | |
| Dafür sollst du sein Diener seyn. | 為此,你將成為祂的僕人。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| für sich | 為了他們自己 | |
| Dass doch der Prinz beym Teufel wäre, | 王子和魔鬼在一起, | |
| Mein Leben ist mir lieb. | 我珍惜我的生命。 | |
| Am Ende schleicht bey meiner Ehre, | 最後,以我的榮譽起誓, | |
| Er von mir wie ein Dieb. | 他像小偷一樣從我身邊偷走了東西。 | |
| ERSTE DAME | 第一夫人 | |
| Hier nimm dies Kleinod, es ist dein. | 拿著,這顆寶石,它是你的。 | |
| Giebt ihm eine Maschine wie ein hölzernes Gelächter. | 給他一個像木頭笑一樣的機器。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ey! Ey! was mag darinnen seyn? | 嘿!嘿!裡面會是什麼? | |
| DRITTE DAME | 第三夫人 | |
| Darinnen hörst du Glöckchen tönen. | 在裡面你可以聽到鐘聲。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Werd ich sie auch wohl spielen können? | 我也可以玩嗎? | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| O ganz gewiss! Ja, ja! gewiss. | 哦,當然!是的,是的!當然。 | |
| ALLE FÜNF | 全部五個 | |
| Silber - Glöckchen, Zauberflöten, | 銀——鈴鐺、魔笛, | |
| Sind zu eurem / unserm Schutz vonnöthen. | 對於您/我們的保護是必要的。 | |
| Lebet wohl! wir wollen gehen, | 再見!我們走了, | |
| Lebet wohl! auf Wiedersehen. | 再見!再見。 | |
| Alle wollen gehen. | 每個人都想離開。 | |
| TAMINO UND PAPAGENO | 塔米諾和帕帕蓋諾 | |
| Doch schöne Damen saget an! | 但是美麗的女士們,請大聲說出來! | |
| Wie man die Burg wohl finden kann. | 如何找到城堡。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| Drey Knäbchen, jung, schön, hold und weise, | 三個小男孩,年輕、漂亮、善良、聰明, | |
| Umschweben euch auf eurer Reise, | 在你的旅途中徘徊, | |
| Sie werden eure Führer seyn, | 他們將成為你們的領袖, | |
| Folgt ihrem Rathe ganz allein. | 你自己去聽從她的建議。 | |
| TAMINO UND PAPAGENO | 塔米諾和帕帕蓋諾 | |
| Drey Knäbchen jung, schön, hold und weise, | 三個年輕男孩,美麗、善良、聰明, | |
| Umschweben uns auf unsrer Reise. | 在我們的旅途中縈繞在我們身邊。 | |
| ALLE FÜNF | 全部五個 | |
| So lebet wohl! wir wollen gehen, | 再見!我們走吧, | |
| Lebt wohl! lebt wohl! auf Wiedersehen. | 再見!再見!再見。 | |
| Alle ab | 全部來自 | |
| NEUNTER AUFTRITT | 第九次登場 | |
| Zwey Sclaven tragen, so bald das Theater in ein prächtiges ägyptisches Zimmer verwandelt ist, schöne Pölster nebst einem prächtigen türkischen Tisch heraus, breiten Teppiche auf, sodann kommt der dritte Sclav. | 當劇場變成富麗堂皇的埃及房間時,兩名奴隸抬出漂亮的墊子和華麗的土耳其桌子,鋪上地毯,然後第三名奴隸來了。 | |
| DRITTER SCLAV | 第三個奴隸 | |
| Ha, ha, ha! | 哈哈哈哈! | |
| ERSTER SCLAV | 第一個奴隸 | |
| Pst, Pst! | 噓,噓! | |
| ZWEYTER SCLAV | 第二個奴隸 | |
| Was soll denn das Lachen? - | 為什麼大家都笑呢? | |
| DRITTER SCLAV | 第三個奴隸 | |
| Unser Peiniger, der alles belauschende Mohr, wird morgen sicherlich gehangen oder gespiesst. - Pamina! - Ha, ha, ha! | 我們的折磨者,那個監視一切的摩爾人,明天肯定會被絞死或刺穿。 ——帕米娜! ——哈哈哈! | |
| ERSTER SCLAV | 第一個奴隸 | |
| Nun? | 所以? | |
| DRITTER SCLAV | 第三個奴隸 | |
| Das reitzende Mädchen! - Ha, ha, ha! | 迷人的女孩! - 哈哈哈! | |
| ZWEYTER SCLAV | 第二個奴隸 | |
| Nun? | 所以? | |
| DRITTER SCLAV | 第三個奴隸 | |
| Ist entsprungen. | 已然興起。 | |
| ERSTER UND ZWEYTER SCLAV | 第一和第二個奴隸 | |
| Entsprungen? - - | 逃走了? —— | |
| ERSTER SCLAV | 第一個奴隸 | |
| Und sie entkam? | 她逃跑了嗎? | |
| DRITTER SCLAV | 第三個奴隸 | |
| Unfehlbar! - Wenigstens ist's mein wahrer Wunsch. | 絕對正確! ——至少,這是我真正的願望。 | |
| ERSTER SCLAV | 第一個奴隸 | |
| O Dank euch ihr guten Götter! ihr habt meine Bitte erhört. | 哦,感謝仁慈的神明!您聽到了我的祈禱。 | |
| DRITTER SCLAV | 第三個奴隸 | |
| Sagt ich euch nicht immer, es wird doch ein Tag für uns scheinen, wo wir gerochen, und der schwarze Monostatos bestraft werden wird. | 我不是一直告訴過你嗎,總有一天我們會被發現,黑色的 Monostatos 會受到懲罰。 | |
| ZWEYTER SCLAV | 第二個奴隸 | |
| Was spricht nun der Mohr zu der Geschichte? | 摩爾人對這個故事有何評價? | |
| ERSTER SCLAV | 第一個奴隸 | |
| Er weiss doch davon? | 他知道這事兒,對吧? | |
| DRITTER SCLAV | 第三個奴隸 | |
| Natürlich! Sie entlief vor seinen Augen. - Wie mir einige Brüder erzählten, die im Garten arbeiteten, und von weitem sahen und hörten, so ist der Mohr nicht mehr zu retten; auch wenn Pamina von Sarastros Gefolge wieder eingebracht würde. | 當然!她當著他的面逃跑了。正如一些在花園裡工作的兄弟們從遠處看到和聽到的告訴我的那樣,即使薩拉斯特羅的隨從把帕米娜帶回來,摩爾人也救不回來了。 | |
| ERSTER UND ZWEYTER SCLAV | 第一和第二個奴隸 | |
| Wie so? | 怎麼會? | |
| DRITTER SCLAV | 第三個奴隸 | |
| Du kennst ja den üppigen Wanst und seine Weise; das Mädchen aber war klüger als ich dachte. - In dem Augenblicke, da er zu siegen glaubte, rief sie Sarastros Namen: das erschütterte den Mohren; er blieb stumm und unbeweglich stehen - indess lief Pamina nach dem Kanal, und schiffte von selbst in einer Gondel dem Palmwäldchen zu. | 你知道他那豐滿的肚子和舉止;但這女孩比我想像的還要聰明。就在他以為自己勝利了的時候,她喊出了薩拉斯特羅的名字:這讓摩爾人大吃一驚;他沉默不語,一動也不動。同時,帕米娜跑到運河邊,自願登上了前往棕櫚林的貢多拉。 | |
| ERSTER SCLAV | 第一個奴隸 | |
| O wie wird das schüchterne Reh mit Todesangst dem Pallaste ihrer zärtlichen Mutter zueilen. | 哦,膽小的鹿會多麼驚恐地衝進她溫柔母親的宮殿。 | |
| ZEHNTER AUFTRITT | 第十次登場 | |
| Vorige, Monostatos von innen. | 之前,先從內部來看 Monostatos。 | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| He Sclaven! | 嘿,奴隸們! | |
| ERSTER SCLAV | 第一個奴隸 | |
| Monostatos Stimme! | Monostato 的聲音! | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| He Sclaven! Schaft Fesseln herbey. - | 嘿,奴隸們!帶上你們的鐐銬。 | |
| DIE DREY SCLAVEN | 德雷斯拉文 | |
| Fesseln? | 綁起來? | |
| ERSTER SCLAV | 第一個奴隸 | |
| läuft zur Seitenthüre | 跑向側門 | |
| Doch nicht für Pamina? O ihr Götter! da seht Brüder, das Mädchen ist gefangen. | 但帕米娜卻不是這樣嗎?哦,我的天哪!兄弟們,快看,那女孩被關起來了。 | |
| ZWEYTER UND DRITTER SCLAV | 第二個和第三個奴隸 | |
| Pamina? - Schrecklicher Anblick! | 帕米娜? ——多麼可怕的景象! | |
| ERSTER SCLAV | 第一個奴隸 | |
| Seht, wie der unbarmherzige Teufel sie bey ihren zarten Händchen fasst. - Das halt ich nicht aus. | 瞧那無情的魔鬼正用她纖細的小手抓住她。我受不了了。 | |
| geht auf die andere Seite ab | 去另一邊 | |
| ZWEYTER SCLAV | 第二個奴隸 | |
| Ich noch weniger. | 我更少。 | |
| auch dort ab | 還有 | |
| DRITTER SCLAV | 第三個奴隸 | |
| So was sehen zu müssen, ist Höllenmarter. | 看到這樣的事情真是一種折磨。 | |
| ab | 離開 | |
| ELFTER AUFTRITT | 第十一次登場 | |
| Monostatos, Pamina, die von Sclaven herein geführt wird. | 莫諾斯塔托斯,帕米娜,由奴隸帶進來。 | |
| Nr. 6 - Terzett | ||
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| sehr schnell | 非常快 | |
| Du feines Täubchen, nur herein. | 你這隻漂亮的小鴿子,進來吧。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| O welche Marter! welche Pein! | 噢,多麼折磨!多麼痛苦! | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| Verloren ist dein Leben. | 你的生命已經喪失。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Der Tod macht mich nicht beben, | 死亡不令我顫抖, | |
| Nur meine Mutter dauert mich; | 只有我的母親可憐我; | |
| Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich. | 她肯定是悲痛欲絕。 | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| He Sclaven! legt ihr Fesseln an, | 嘿,奴隸們!戴上你們的枷鎖, | |
| Mein Hass, soll dich verderben. | 我的仇恨將會毀滅你。 | |
| Sie legen ihr Fesseln an. | 他們給她戴上鐐銬。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| O lass mich lieber sterben, | 哦,讓我死吧, | |
| Weil nichts, Barbar! dich rühren kann. | 因為沒有什麼可以動搖你,野蠻人! | |
| sie sinkt ohnmächtig auf ein Sofa | 她昏倒在沙發上 | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| Nun fort! lasst mich bey ihr allein. | 現在走開!讓我和她單獨待一會兒。 | |
| Die Sclaven ab | 來自 | |
| ZWÖLFTER AUFTRITT | 第十二次登場 | |
| Papageno von aussen am Fenster, ohne gleich gesehen zu werden. Vorige. | 帕帕吉諾從窗外望去,但沒能立刻被看到。上一頁。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Wo bin ich wohl? wo mag ich seyn? | 我在哪裡?我可能在哪裡? | |
| Aha! da sind ich Leute; | 啊哈!這裡有一些人; | |
| Gewagt! ich geh herein. | 真大膽!我要進去了。 | |
| geht herein | 進入 | |
| Schön Mädchen, jung und fein, | 美麗的女孩,年輕又漂亮, | |
| Viel weisser noch als Kreide. | 比粉筆白多了。 | |
| Monostatos und Papageno sehen sich, - erschrecken einer über den andern. | 莫諾斯塔托斯和帕帕吉諾互相看見,一個被另一個嚇到了。 | |
| BEYDE | 貝德 | |
| Hu! Das - ist - der - Teuf - el - sich - er - lich! | 哇!這簡直就是魔鬼啊! | |
| Hab Mitleid, und verschone mich! | 可憐可憐我吧! | |
| Hu! Hu! Hu! | 哇!哇!哇! | |
| laufen beyde ab | 均已過期 | |
| DREIZEHNTER AUFTRITT | 第十三次登場 | |
| Pamina allein. | 帕米娜獨自一人。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| spricht wie im Traum | 像在夢中一樣說話 | |
| Mutter - Mutter - Mutter! - | 媽媽——媽媽——媽媽! —— | |
| Sie erhohlt sich, sicht sich um | 她回過神來,環顧四周 | |
| Wie? - Noch schlägt dieses Herz? - Noch nicht vernichtet? - Zu neuen Qualen erwacht? - O das ist hart, sehr hart! - Mir bitterer, als der Tod. | 怎麼辦? ——這顆心還在跳動? ——還沒毀滅? ——被新的折磨驚醒? ——哦,這很難,非常難! ——對我來說比死亡更痛苦。 | |
| VIERZEHNTER AUFTRITT | 第十四次登場 | |
| Papageno, Pamina. | 帕帕吉諾,帕米娜。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Bin ich nicht ein Narr, dass ich mich schrecken liess? - Es giebt ja schwarze Vögel in der Welt, warum denn nicht auch schwarze Menschen? - Ah, sieh da! hier ist das schöne Fräulenbild noch. - Du Tochter der nächtlichen Königinn! | 我是不是傻瓜,竟然讓自己害怕? ——世界上有黑色的鳥,為什麼沒有黑色的人? ——啊,快看!這又是那位美麗少女的畫像。 ——你這夜之女王的女兒! | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Nächtliche Königinn? - Wer bist du? | 夜之女王? ——你是誰? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ein Abgesandter der sternflammenden Königinn. | 星焰女王的使者。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| freudig | 快樂的 | |
| Meiner Mutter? - O Wonne! - Dein Name! | 我的母親? ——哦,快樂! ——你的名字! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Papageno! | 帕帕吉諾! | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Papageno? - Papageno - Ich erinnere mich den Nahmen oft gehört zu haben, dich selbst aber sah ich nie. - | 帕帕基諾? ——帕帕基諾——我記得經常聽到這個名字,但我從未見過你。 —— | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ich dich eben so wenig. | 我對你的愛同樣微乎其微。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Du kennst also meine gute, zärtliche Mutter? | 那麼你認識我那善良溫柔的母親嗎? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Wenn du die Tochter der nächtlichen Königinn bist - ja! | 如果你是夜之女王的女兒-是的! | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| O ich bin es. | 噢,是我。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Das will ich gleich erkennen. | 我想立即認識到這一點。 | |
| er sieht das Portrait an, welches der Prinz zuvor empfangen, und Papageno nun an einem Bande am Halse trägt | 他看著王子以前收到的肖像,現在帕帕吉諾把這幅肖像掛在脖子上的絲帶上 | |
| Die Augen schwarz - richtig, schwarz. - Die Lippen roth - richtig, roth - Blonde Haare - Blonde Haare. - Alles trift ein, bis auf Händ und Füsse. - - - Nach dem Gemählde zu schlüssen, sollst du weder Hände noch Füsse haben; denn hier sind auch keine angezeigt. | 眼睛是黑色的──沒錯,就是黑色。 ——嘴唇是紅色的——沒錯,就是紅色。 ——金髮——金髮。 ——一切都很合適,除了手和腳。 ——從這幅畫來看,你應該沒有手也沒有腳;因為這裡也沒有顯示任何圖像。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Erlaube mir - Ja ich bin's - Wie kam es in deine Hände? | 請允許我──是的,是我──它是怎麼到你手上的? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Dir das zu erzählen, wäre zu weitläufig; es kam von Hand zu Hand. | 告訴你這會太長;它從一人傳到另一人。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Wie kam es in die deinige? | 它是怎麼進入你的體內的? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Auf eine wunderbare Art. - Ich habe es gefangen. | 以一種奇妙的方式。 ——我抓住了它。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Gefangen? | 捕捉? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ich muss dir das umständlicher erzählen. - Ich kam heute früh wie gewöhnlich zu deiner Mutter Pallast mit meiner Lieferung. - | 我必須更詳細地告訴你這件事。 ——今天早上我像往常一樣帶著貨物來到你母親的宮殿。 —— | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Lieferung? | 送貨? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ja, ich liefere deiner Mutter, und ihren Jungfrauen schon seit vielen Jahren alle die schönen Vögel in den Pallast. - Eben als ich im Begriff war, meine Vögel abzugeben, sah ich einen Menschen vor mir, der sich Prinz nennen lässt. - Dieser Prinz hat deine Mutter so eingenommen, dass sie ihm dein Bildniss schenkte, und ihm befahl, dich zu befreyen. - Sein Entschluss war so schnell, als seine Liebe zu dir. | 是的,多年來我一直把這些美麗的鳥兒送給你母親和她宮裡的侍女們。就在我正要送鳥兒的時候,我看到眼前一位自稱王子的人。這位王子深深地迷住了你母親,她把你的畫像交給了他,並命令他釋放你。他的決定就像他對你的愛一樣迅速。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Liebe? Freudig. Er liebt mich also? O sage mir das noch ein Mahl, ich höre das Wort Liebe gar zu gerne. | 愛?喜悅。所以他愛我?哦,再說一遍。我太喜歡聽到「愛」這個詞了。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Das glaube ich dir ohne zu schwören; bist ja ein Fräulenbild. - Wo blieb ich denn? | 我相信你,不用發誓;你就像一位年輕女士的寫照。 ——我剛才說到哪裡了? | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Bey der Liebe. | 因愛。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Richtig, bey der Liebe! - Das nenn ich Gedächtniss haben - Kurz also, diese grosse Liebe zu dir war der Peitschenstreich, um unsre Füsse in schnellen Gang zu bringen; nun sind wir hier, dir tausend schöne und angenehme Sachen zu sagen; dich in unsre Arme zu nehmen, und wenn es möglich ist, eben so schnell, wo nicht schneller als hierher, in den Pallast deiner Mutter zu eilen. | 對,憑著愛! ——這就是我所說的記憶。 ——總之,對你這份偉大的愛,就像鞭子一樣,讓我們的腳步飛快地邁開;現在,我們來到這裡,要對你說上千句美好而愉快的話;要把你擁入懷中,如果可能的話,我們要盡快地,甚至比到這裡還要快地,趕到你母親的宮殿。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Das ist alles sehr schön gesagt; aber lieber Freund! wenn der unbekannte Jüngling oder Prinz, wie er sich nennt, Liebe für mich fühlt, warum säumt er so lange, mich von meinen Fesseln zu befreyen? - | 說得真好;可是,親愛的朋友!如果那位自稱王子的陌生青年真的愛上了我,為什麼他要拖這麼久才把我從枷鎖中解救出來呢? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Da steckt eben der Hacken. - Wie wir von den Jungfrauen Abschied nahmen, so sagten sie uns, drey holde Knaben würden unsre Wegweiser seyn, sie würden uns belehren, wie und auf was Art wir handeln sollen. | 問題的關鍵就在這裡。 ——當我們與少女們告別時,她們告訴我們,三個可愛的男孩將成為我們的嚮導;他們將教我們如何以及以何種方式行動。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Sie lehrten euch? | 他們教你? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Nichts lehrten sie uns, denn wir haben keinen gesehen. - Zur Sicherheit also war der Prinz so fein, mich voraus zu schicken, um dir unsre Ankunft anzukündigen. - | 他們什麼也沒教我們,因為我們沒有見到任何人。 ——所以,為了安全起見,王子好心地派我先去宣告我們的到來。 —— | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Freund, du hast viel gewagt! - Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte. - - | 朋友,你膽子真大! ——如果薩拉斯特羅在這裡看到你……—— | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| So wird mir meine Rückreise erspart - Das kann ich mir denken. | 這讓我省去了回家的麻煩——我可以想像。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Dein martervoller Tod würde ohne Grenzen seyn. | 你的死亡將會無止境地痛苦。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Um diesem auszuweichen, so gehen wir lieber bey Zeiten. | 為了避免這種情況,我們寧願早點離開。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Wie hoch mag wohl die Sonne seyn? | 太陽有多高? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Bald gegen Mittag. | 很快就到中午了。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| So haben wir keine Minute zu versäumen. - Um diese Zeit kommt Sarastro gewöhnlich von der Jagd zurück. | 這樣我們就不會浪費一分鐘了。 ——薩拉斯特羅通常會在這個時候打獵回來。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Sarastro ist also nicht zu Hause? - Pah! da haben wir gewonnenes Spiel! - Komm, schönes Fräulenbild! du wirst Augen machen, wenn du den schönen Jüngling erblickst. | 薩拉斯特羅不在家? ——呸!我們贏了! ——來吧,美麗的年輕女士!當你看到這位英俊的年輕人時,你會感到驚訝的。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Wohl denn! es sey gewagt! Sie gehen, Pamina kehrt um. Aber wenn diess ein Fallstrick wäre - Wenn dieser nun ein böser Geist von Sarastros Gefolge wäre? - | 好吧!那就冒險吧!他們走了,帕米娜轉身回去。但萬一這是個陷阱呢?萬一這是薩拉斯特羅隨從的惡靈呢? | |
| sieht ihn bedenklich an | 關切地看著他 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ich ein böser Geist? - Wo denkt ihr hin Fräulenbild? - Ich bin der beste Geist von der Welt. | 我是邪惡的靈魂嗎? ——你在想什麼,年輕的女士? ——我是世界上最好的靈魂。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Doch nein; das Bild hier überzeugt mich, dass ich nicht getäuscht bin; Es kommt von den Händen meiner zärtlichsten Mutter. | 但不;這幅畫讓我相信我沒有被欺騙;它來自我最溫柔的母親之手。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Schön's Fräulenbild, wenn dir wieder ein so böser Verdacht aufsteigen sollte, dass ich dich betrügen wollte, so denke nur fleissig an die Liebe, und jeder böse Argwohn wird schwinden. | 美麗的小姐,如果您再次產生這種邪惡的懷疑,認為我會欺騙您,那麼,只要認真思考愛情,一切邪惡的懷疑就會消失。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Freund, vergieb! vergieb! wenn ich dich beleidigte. Du hast ein gefühlvolles Herz, das sehe ich in jedem deiner Züge. | 朋友,原諒我吧!原諒我吧!如果我冒犯了你。你有一顆溫柔的心;我從你的每一個表情中都能看出這一點。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ach freylich hab ich ein gefühlvolles Herz - Aber was nützt mich das alles? - Ich möchte mir oft alle meine Federn ausrupfen, wenn ich bedenke, dass Papageno noch keine Papagena hat. | 哦,我當然有一顆敏感的心——但這一切對我有什麼好處呢? ——當我想到帕帕基諾還沒有帕帕基娜時,我常常想拔掉我所有的羽毛。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Armer Mann! du hast also noch kein Weib? | 可憐的男人!這麼說你還沒老婆? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Nicht einmahl ein Mädchen, viel weniger ein Weib! - Ja das ist betrübt! - Und unser einer hat doch auch bisweilen seine lustigen Stunden, wo man gern gesellschaftliche Unterhaltung haben möcht. - | 甚至連女孩都沒有,更別說女人了! ——是的,這很可悲! ——我們自己偶爾也會有快樂的時光,當我們想享受社交娛樂的時候。 —— | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Geduld Freund! der Himmel wird auch für dich sorgen; er wird dir eine Freundinn schicken, ehe du dir's vermuthest. - | 耐心點,朋友!上天也會照顧你的;他會在你不知不覺中送你一個女朋友。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Wenn er's nur bald schickte. | 如果他能盡快發送就好了。 | |
| Nr. 7 - Duett | ||
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Bey Männern, welche Liebe fühlen, | 對於感受到愛的男人來說, | |
| Fehlt auch ein gutes Herze nicht. | 一顆善良的心也是不可缺少的。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Die süssen Triebe mit zu fühlen, | 去感受甜蜜的渴望, | |
| Ist dann der Weiber erste Pflicht. | 那麼這是婦女的首要職責。 | |
| BEYDE | 貝德 | |
| Wir wollen uns der Liebe freu'n, | 我們要在愛中歡喜, | |
| Wir leben durch die Lieb allein. | 我們只靠愛而活。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Die Lieb' versüsset jede Plage, | 愛能撫慰一切悲傷, | |
| Ihr opfert jede Kreatur. | 你犧牲每一個生物。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Sie würzet unsre Lebenstage, | 它為我們的生活增添情趣, | |
| Sie wirkt im Kreise der Natur. | 它在自然循環中發揮作用。 | |
| BEYDE | 貝德 | |
| Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, | 他們的崇高目標清楚地表明 | |
| Nichts edlers sey, als Weib und Mann. | 沒有什麼比女人和男人更高尚。 | |
| Mann und Weib, und Weib und Mann, | 男人和女人,女人和男人, | |
| Reichen an die Götter an. | 向神靈伸出援手。 | |
| Beyde ab | 均來自 | |
| FÜNFZEHNTER AUFTRITT | 第十五次登場 | |
| Das Theater verwandelt sich in einen Hayn. Ganz im Grunde der Bühne ist ein schöner Tempel, worauf diese Worte stehen: Tempel der Weisheit; dieser Tempel führt mit Säulen zu zwey andern Tempeln; rechts auf dem einen steht: Tempel der Vernunft. Links steht: Tempel der Natur. | 劇場變成了一座乾草棚。舞台最底層是一座美麗的神殿,上面刻著「智慧神殿」。這座神殿由柱子連接著另外兩座神殿;其中一座的右側刻著「理性神殿」。左側刻著「自然神殿」。 | |
| Nr. 8 - Finale | ||
| Drey Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen silbernen Palmzweig in der Hand. | 三個男孩領著塔米諾進來,每人手裡拿著一根銀色的棕櫚枝。 | |
| DREY KNABEN | 三個男孩 | |
| N° 8a | Zum Ziele führt dich diese Bahn, | 這條路會帶你到目的地, |
| Doch musst du Jüngling! männlich siegen. | 但年輕人,你必須勇敢地贏得勝利。 | |
| Drum höre unsre Lehre an: | 因此,請聽聽我們的教誨: | |
| Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen! | 要堅定、有耐心、謹慎! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Ihr holden Kleinen sagt mir an, | 你們這些可愛的小傢伙告訴我, | |
| Ob ich Paminen retten kann. | 我是否可以拯救帕米寧。 | |
| DREY KNABEN | 三個男孩 | |
| Diess kund zu thun, steht uns nicht an - | 我們無權公開此事 - | |
| Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen | 堅定、耐心、謹慎 | |
| Bedenke dies: kurz, sey ein Mann, | 考慮一下:簡而言之,做個男人, | |
| Dann Jüngling wirst du männlich siegen. | 那麼,年輕人,你將會勇敢地取得勝利。 | |
| gehen ab | 走開 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| N° 8b | Die Weisheitslehre dieser Knaben | 這些男孩的智慧教誨 |
| Sey ewig mir ins Herz gegraben. | 永遠銘刻在我的心裡。 | |
| Wo bin ich nun? - Was wird mit mir? | 我現在在哪裡? ——我會怎麼樣? | |
| Ist dies der Sitz der Götter hier? | 這就是神之座嗎? | |
| Es zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen, | 大門顯示,柱子顯示, | |
| Dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen; | 智慧、勞動和藝術都居住於此; | |
| Wo Thätigkeit thronet, und Müssiggang weicht, | 當活動佔據主導地位而閒散被取代時, | |
| Erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht. | 惡習並不容易維持其統治。 | |
| Ich mache mich muthig zur Pforte hinein, | 我勇敢地穿過大門, | |
| Die Absicht ist edel, und lauter und rein. | 其初衷是高尚的,純潔而清晰的。 | |
| Erzittre feiger Bösewicht! | 顫抖吧,懦弱的惡棍! | |
| Paminen retten ist mir Pflicht. | 拯救帕米寧是我的職責。 | |
| Er geht an die Pforte zur rechten Seite, macht sie auf, und als er hinein will, hört man von fern eine Stimme. | 他走到右邊的門前,打開門,正要進去,遠處傳來一個聲音。 | |
| STIMME | 同意 | |
| Zurück! | 後退! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Zurück? so wag ich hier mein Glück! | 回來?我要來試試運氣! | |
| er geht zur linken Pforte, eine Stimme von innen | 他走向左邊的門,裡面傳來一個聲音 | |
| STIMME | 同意 | |
| Zurück! | 後退! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Auch hier ruft man zurück? | 你也回電給我嗎? | |
| sieht sich um | 環顧四周 | |
| Da sehe ich noch eine Thür! | 我看到了另一扇門! | |
| Vieleicht find ich den Eingang hier. | 也許我可以在這裡找到入口。 | |
| Er klopft, ein alter Priester erscheint. | 他敲了敲門,一位老牧師出現了。 | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Wo willst du kühner Fremdling, hin? | 你要去哪裡,勇敢的陌生人? | |
| Was suchst du hier im Heiligthum? | 你在聖堂裡尋找什麼? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Der Lieb und Tugend Eigenthum. | 愛與美德的屬性。 | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Die Worte sind von hohem Sinn! | 這句話很有意義! | |
| Allein, wie willst du diese finden? | 但是您想如何找到它們呢? | |
| Dich leitet Lieb und Tugend nicht, | 愛與美德不會引導你, | |
| Weil Tod und Rache dich entzünden. | 因為死亡和復仇點燃了你的熱情。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Nur Rache für den Bösewicht. | 只是為了給惡人報仇。 | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Den wirst du wohl bey uns nicht finden. | 您可能不會在這裡找到它。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Sarastro herrscht in diesen Gründen? | 薩拉斯特羅因這些原因而統治? | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Ja, ja! Sarastro herrschet hier! | 是啊,是啊!薩拉斯特羅在這裡稱霸! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Doch in dem Weisheitstempel nicht? | 但不是在智慧殿堂裡? | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Er herrscht im Weisheitstempel hier. | 他統治這裡的智慧神殿。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| So ist denn alles Heucheley! | 所以這都是虛偽的! | |
| will gehen | 想去 | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Willst du schon wieder geh'n? | 你還想再走嗎? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Ja, ich will geh'n, froh und frey, - | 是的,我想去,快樂而自由,—— | |
| Nie euren Tempel seh'n. | 永遠看不到你的寺廟。 | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug. | 你詳細地向我解釋一下你自己吧,你被騙了。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug. | 薩拉斯特羅住在這裡,這對我來說就足夠了。 | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da! | 如果你熱愛生活,就大聲說出來,堅持下去! | |
| Sarastro hassest du? | 你討厭薩拉斯特羅嗎? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Ich hass ihn ewig! Ja. - | 我永遠恨他!是的。 —— | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Nun gieb mir deine Gründe an. | 現在告訴我你的理由。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! | 他是一個沒有人性的人,一個暴君! | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Ist das, was du gesagt, erwiesen? | 你說的這些有證據嗎? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Durch ein unglücklich Weib bewiesen, | 一個不幸的女人證明了, | |
| Die Gram und Jammer niederdrückt. | 被悲傷和憂愁所壓迫。 | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Ein Weib hat also dich berückt? | 那麼,有女人勾引你了嗎? | |
| Ein Weib thut wenig, plaudert viel. | 女人做事少,話多。 | |
| Du Jüngling glaubst dem Zungenspiel? | 年輕人,你相信舌頭遊戲嗎? | |
| O legte doch Sarastro dir | 哦,薩拉斯特羅會把 | |
| Die Absicht seiner Handlung für. | 他此舉的意圖是。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Die Absicht ist nur allzu klar; | 其意圖非常明確; | |
| Riss nicht der Räuber ohn' Erbarmen, | 強盜不是毫不留情地撕扯嗎? | |
| Paminen aus der Mutter Armen? | 離開母親的懷抱了嗎? | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Ja, Jüngling! was du sagst, ist wahr. | 是的,年輕人!你說的是真的。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Wo ist sie, die er uns geraubt? | 他從我們身邊偷走的那個她現在在哪裡? | |
| Man opferte vieleicht sie schon? | 或許他們已經被犧牲了? | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Dir diess zu sagen, theurer Sohn! | 告訴你這個,親愛的兒子! | |
| Ist jetzund mir noch nicht erlaubt. | 我還不被允許這麼做。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Erklär diess Räthsel, täusch mich nicht. | 解釋一下這個謎語,別欺騙我。 | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Die Zunge bindet Eid und Pflicht. | 舌頭約束誓言和責任。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Wann also wird die Decke schwinden? | 那麼,這個天花板什麼時候會消失呢? | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| So bald dich führt der Freundschaft Hand, | 一旦友誼之手引領你, | |
| Ins Heiligthum zum ew'gen Band. | 進入聖所,締結永恆契約。 | |
| geht ab | 熄滅 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| allein | 獨自的 | |
| O ewige Nacht! Wann wirst du schwinden? | 啊,永恆的黑夜!你何時才會消失? | |
| Wann wird das Licht mein Auge finden? | 何時光明才能找到我的眼睛? | |
| EINIGE STIMMEN | 一些聲音 | |
| Bald Jüngling, oder nie! | 快點成為青春,不然就永遠不會! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Bald sagt ihr, oder nie! | 你說很快,或永遠不會! | |
| Ihr Unsichtbaren, saget mir! | 你們這些隱形人,告訴我吧! | |
| Lebt denn Pamina noch? | 帕米娜還活著嗎? | |
| DIE STIMMEN | 聲音 | |
| Pamina lebet noch! | 帕米娜還活著! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| freudig | 快樂的 | |
| Sie lebt? ich danke euch dafür | 她還活著?謝謝你 | |
| er nimmt seine Flöte heraus | 他拿出他的笛子 | |
| Wenn ich doch nur im Stande wäre | 如果我能 | |
| Allmächtige, zu Eurer Ehre, | 全能者,為了祢的榮耀, | |
| Mit jedem Tone meinen Dank, | 每張紙條都表達我的謝意, | |
| Zu schildern, wie er hier entsprang! | 描述他是如何從這裡來的! | |
| Aufs Herz deutend. Er spielt, sogleich kommen Thiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen. Die Vögel pfeifen dazu. | 指著心臟。他彈奏,各種動物立刻跑出來聽。他停下,它們就逃走了。鳥兒們嘰嘰喳喳地叫著。 | |
| N° 8c | Wie stark ist nicht dein Zauberton, | 你的魔音有多強, |
| Weil, holde Flöte, durch dein Spielen | 因為,可愛的笛子,透過你的演奏 | |
| Selbst wilde Thiere Freude fühlen. | 連野生動物也感受到快樂。 | |
| Doch nur Pamina bleibt davon; | 但只有帕米娜留下來; | |
| er spielt | 他玩 | |
| Pamina höre, höre mich! | 帕米娜聽著,聽我說! | |
| Umsonst! | 免費! | |
| er spielt | 他玩 | |
| Wo? ach! wo find ich dich? | 在哪裡?哦!我可以在哪裡找到你? | |
| Er spielt, Papageno antwortet von innen mit seinem Flötchen. | 他演奏,帕帕吉諾則在裡面用笛子回應。 | |
| Ha, das ist Papagenos Ton. | 哈,這就是帕帕吉諾的語氣。 | |
| Er spielt, Papageno antwortet. | 他演奏,帕帕吉諾回答。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Vieleicht sah er Paminen schon, | 也許他已經見過帕米寧了, | |
| Vieleicht eilt sie mit ihm zu mir! | 也許她會跟他一起趕來找我! | |
| Vieleicht führt mich der Ton zu ihr. | 也許聲音會引導我找到她。 | |
| eilt ab | 匆匆離去 | |
| SECHZEHNTER AUFTRITT | 第十六次登場 | |
| Papageno, Pamina ohne Fesseln. | 帕帕吉諾,沒有枷鎖的帕米娜。 | |
| BEYDE | 貝德 | |
| N° 8d | Schnelle Füsse, rascher Muth, | 腳步敏捷,勇氣可嘉, |
| Schützt vor Feindes List und Wuth; | 抵禦敵人的狡猾和憤怒; | |
| Fänden wir Taminen doch! | 如果我們能找到塔米寧就好了! | |
| Sonst erwischen sie uns noch. | 否則他們會抓住我們。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Holder Jüngling! | 可愛的年輕人! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Stille, stille! ich kanns besser! | 安靜!安靜!我可以做得更好! | |
| er pfeift | 他吹口哨 | |
| Tamino antwortet von innen mit seiner Flöte. | 塔米諾在裡面用笛子回答。 | |
| BEYDE | 貝德 | |
| Welche Freude ist wohl grösser, | 還有什麼比這更大的快樂呢? | |
| Freund Tamino hört uns schon; | 朋友塔米諾已經聽得到我們的聲音了; | |
| Hieher kam der Flöten Ton, | 笛聲響起, | |
| Welch' ein Glück, wenn ich ihn finde! | 如果我找到他那該有多幸運! | |
| Nur geschwinde! Nur geschwinde! | 快點!快點! | |
| wollen gehen | 想去 | |
| SIEBZEHNTER AUFTRITT | 第十七次登場 | |
| Vorige, Monostatos. | 以前,Monostatos。 | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| Ha, hab ich euch noch erwischt! | 哈,我抓住你了! | |
| Nur herbey mit Stahl und Eisen; | 就帶著鋼鐵來這裡; | |
| Wart, man will euch Mores weisen. | 等一下,有人想向你展示一些禮貌。 | |
| Den Monostatos berücken! | 為 Monostatos 施魔法! | |
| Nur herbey mit Band und Stricken; | 只要帶著絲帶和繩子來這裡; | |
| He, ihr Sclaven kommt herbey! | 餵,你們這些奴隸,快過來! | |
| Die Sclaven kommen mit Fesseln. | 奴隸們都帶著鐐銬。 | |
| PAMINA UND PAPAGENO | 帕米娜和帕帕吉諾 | |
| Ach nun ists mit uns vorbey. | 噢,現在一切都結束了。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Wer viel wagt, gewinnt oft viel, | 敢於冒險的人往往能贏得很多, | |
| Komm du schönes Glockenspiel! | 來吧,美麗的鐘琴! | |
| Lass die Glöckchen klingen, klingen, | 讓鐘聲響起來,響起來, | |
| Dass die Ohren ihnen fingen. | 他們的耳朵被抓住了。 | |
| Er schlägt auf sein Instrument, sogleich singt Monostatos und die Sclaven, und gehen unter dem Gesang marschmässig ab. | 他敲響樂器,莫諾斯塔托斯和奴隸們立刻唱起歌來,並隨著歌聲出發了。 | |
| MONOSTATOS UND SCLAVEN | MONOSTATOS 和奴隸 | |
| Das klinget so herrlich, das klinget so schön! | 這聽起來太美妙了,太美了! | |
| Tralla lala la Trallalala! | 啦啦啦啦啦啦啦! | |
| Nie hab ich so etwas gehört und geseh'n! | 我從來沒有聽過或見過這樣的事情! | |
| Trallalalala Tralla lalala. | 啦啦啦啦,啦啦啦啦。 | |
| ab | 離開 | |
| PAPAGENO, PAMINA | 帕帕蓋諾,帕米娜 | |
| Ha ha ha! ha ha ha! | 哈哈哈!哈哈哈! | |
| Könnte jeder brave Mann | 每一個好男人都可以 | |
| Solche Glöckchen finden, | 找到這樣的鐘聲, | |
| Seine Feinde würden dann | 他的敵人將會 | |
| Ohne Mühe schwinden. | 毫不費力地消失。 | |
| Und er lebte ohne sie | 他沒有她,他依然生活 | |
| In der besten Harmonie | 以最佳和諧 | |
| Nur der Freundschaft Harmonie | 只有友誼的和諧 | |
| Mildert die Beschwerden; | 緩解不適; | |
| Ohne diese Sympathie | 如果沒有這種同情 | |
| Ist kein Glück auf Erden. | 世上沒有幸福。 | |
| Ein starker Marsch mit Trompeten und Paucken fällt ein. | 伴隨著號聲和鼓聲,一陣強勁的進行曲開始了。 | |
| von innen | 從內部 | |
| Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! | 薩拉斯特羅萬歲!薩拉斯特羅萬歲! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Was soll diess bedeuten? Ich zittre, ich bebe. | 這是什麼意思?我顫抖,我搖晃。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| O Freund, nun ists um uns gethan! | 喔朋友,現在我們的一切都結束了! | |
| Diess kündigt den Sarastro an. | 迪斯宣布薩拉斯特羅。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| O wär ich eine Maus! | 噢,要是我是一隻老鼠就好了! | |
| Wie wollt ich mich verstecken, | 我怎能隱藏, | |
| Wär ich so klein wie Schnecken, | 如果我像蝸牛一樣小, | |
| So kröch ich in mein Haus. - | 於是我爬進了我的房子。 - | |
| Mein Kind, was werden wir nun sprechen? | 我的孩子,我們現在該談論什麼呢? | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Die Wahrheit! sey sie auch Verbrechen. | 真相!即使這是犯罪。 | |
| BEYDE | 貝德 | |
| Die Wahrheit ist nicht immer gut, | 真相並不總是好的, | |
| Weil sie den Grossen wehe thut; | 因為它傷害了偉大的人; | |
| Doch wär sie allezeit verhasst, | 但她總是被人憎恨, | |
| So wär mein Leben mir zur Last. | 我的生活將會成為我的負擔。 | |
| ACHTZEHNTER AUFTRITT | 第十八次登場 | |
| Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige. | 一隊扈從列隊行進;最後,薩拉斯特羅乘坐由六頭獅子拉著的凱旋戰車出現。上一頁。 | |
| CHORUS | 合唱 | |
| N° 8e | Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben! | 薩拉斯特羅萬歲!薩拉斯特羅萬歲! |
| Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! | 我們滿懷喜悅地將自己臣服於祂! | |
| Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun! | 祝他永遠像智者一樣享受生活! | |
| Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. | 他是我們的偶像,我們都將自己奉獻給他。 | |
| Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist. | 這首合唱一直唱到薩拉斯特羅走出馬車。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| kniet | 跪下 | |
| N° 8f | Herr, ich bin zwar Verbrecherinn! | 主啊,我是一個罪犯! |
| Ich wollte deiner Macht entfliehn. | 我想逃離你的控制。 | |
| Allein die Schuld ist nicht an mir - | 這並非我一個人的責任—— | |
| Der böse Mohr verlangte Liebe; | 邪惡的摩爾人要求愛情; | |
| Darum, o Herr! entfloh ich dir. | 因此,主啊,我逃離了祢。 | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Steh auf, erheitre dich, o Liebe! | 起來,快樂起來,親愛的! | |
| Denn ohne erst in dich zu dringen | 因為沒有先滲透你 | |
| Weis ich von deinem Herzen mehr: | 我更了解你的內心: | |
| Du liebest einen andern sehr. | 你很愛別人。 | |
| Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, | 我不會強迫你去愛, | |
| Doch geh ich dir die Freyheit nicht. | 但我不會剝奪你的自由。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Mich rufet ja die Kindespflicht, | 身為孩子,我的責任在召喚我, | |
| Denn meine Mutter - | 因為我的母親—— | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Steht in meiner Macht, | 我有能力, | |
| Du würdest um dein Glück gebracht, | 你將被剝奪你的幸福, | |
| Wenn ich dich ihren Händen liesse. | 如果我把你留在她手中。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Mir klingt der Mutternamen süsse; | 母親的名字聽起來很甜蜜; | |
| Sie ist es - | 是她—— | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Und ein stolzes Weib. | 並且是一位驕傲的女人。 | |
| Ein Mann muss eure Herzen leiten, | 必須有一個人引導你們的心, | |
| Denn ohne ihn pflegt jedes Weib | 因為沒有他,每個女人 | |
| Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. | 走出他們的影響範圍。 | |
| NEUNZEHNTER AUFTRITT | 第十九次登場 | |
| Monostatos, Tamino. Vorige. | Monostatus, Tamino。上一頁。 | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| Nun stolzer Jüngling, nur hieher! | 現在,驕傲的年輕人,過來吧! | |
| Hier ist Sarastro, unser Herr! | 這是薩拉斯特羅,我們的主人! | |
| PAMINA UND TAMINO | 帕米娜和塔米諾 | |
| Er ists! Er ists! ich glaub es kaum! | 就是他!就是他!我簡直不敢相信! | |
| Sie ists! Sie ists! es ist kein Traum! | 是她!是她!這不是夢! | |
| Es schling mein Arm sich um sie / ihn her, | 我的手臂環繞著她/他, | |
| Und wenn es auch mein Ende wär. | 即使這是我生命的終點。 | |
| ALLE | 全部 | |
| Was soll das heissen? | 這是什麼意思? | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| Welch eine Dreistigkeit! | 多麼大膽啊! | |
| Gleich auseinander, das geht zu weit! | 立刻分開,太過分了! | |
| er trennt sie | 他把他們分開 | |
| kniet | 跪下 | |
| Dein Sclave liegt zu deinen Füssen, | 你的奴隸躺在你的腳邊, | |
| Lass den verweg'nen Frevler büssen. | 讓膽敢犯罪的人付出代價。 | |
| Bedenk, wie frech der Knabe ist! | 想想這個男孩有多厚臉皮! | |
| Durch dieses seltnen Vogels List, | 透過這種稀有鳥類的狡猾, | |
| Wollt er Paminen dir entführen; | 他想從你身邊綁架帕米娜嗎? | |
| Allein, ich wusst ihn auszuspühren. | 但我知道如何感知他。 | |
| Du kennst mich! - meine Wachsamkeit - | 你了解我! ——我的警惕—— | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Verdient, dass man ihr Lorber strent! | 她值得獲得崇高的榮譽! | |
| He! gebt dem Ehrenmann sogleich - | 嘿!立刻給這位先生—— | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| Schon deine Gnade macht mich reich. | 唯有祢的恩典才能讓我富有。 | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Nur 77 Sohlenstreich! | 僅 77 次擊球! | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| kniet | 跪下 | |
| Ach Herr! den Lohn verhoft ich nicht. | 喔天哪!我可沒期待什麼獎勵。 | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht. | 不用了!這是我的職責。 | |
| wird fortgeführt | 將會繼續 | |
| ALLE | 全部 | |
| Es lebe Sarastro, der göttliche Weise, | 賢者薩拉斯特羅萬歲, | |
| Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise. | 他以類似的方式獎勵和懲罰。 | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Führt diese beyden Fremdlinge, | 帶領這兩個陌生人, | |
| In unsern Prüfungstempel ein: | 在我們的檢查印章中: | |
| Bedecket ihre Häupter dann - | 然後蓋住他們的頭—— | |
| Sie müssen erst gereinigt seyn. | 必須先將它們清理乾淨。 | |
| Zwey bringen eine Art Sack, und bedecken die Häupter der beyden Fremden. | 兩個人拿來一個袋子,蓋在兩個陌生人的頭上。 | |
| ALLE | 全部 | |
| Führt diese beyden Fremdlinge | 帶領這兩個陌生人 | |
| In unsern Prüfungstempel ein | 在我們的考試殿堂 | |
| u.s.f. | ETC。 | |
| SCHLUSSCHOR | 最後的合唱 | |
| N° 8g | Wenn Tugend und Gerechtigkeit | 如果美德和正義 |
| Den grossen Pfad mit Ruhm bestreut; | 大道佈滿榮耀; | |
| Dann ist die Erd' ein Himmelreich, | 那時,地就是天國, | |
| Und Sterbliche den Göttern gleich. | 凡人與神平等。 | |
| ZWEITER AKT | ||
| ERSTER AUFTRITT | ||
| Das Theater ist ein Palmwald; alle Bäume sind silberartig, die Blätter von Gold. 18 Sitze von Blättern; auf einem jeden Sitze steht eine Pyramide, und ein grosses schwarzes Horn mit Gold gefasst. In der Mitte ist die grösste Pyramide, auch die grössten Bäume. Sarastro nebst andern Priestern kommen in feyerlichen Schritten, jeder mit einem Palmzweige in der Hand. Ein Marsch mit blasenden Instrumenten begleitet den Zug. | 劇場宛如一片棕櫚林,樹木銀裝素裹,樹葉金黃。劇場內設18個樹葉座椅,每個座椅上矗立著一座金字塔和一隻鑲嵌著金箔的黑色大號角。劇場中央矗立著最大的金字塔和最大的樹木。薩拉斯特羅和其他祭司邁著莊嚴的步伐入場,每人手持一根棕櫚枝。管樂伴奏的進行曲伴隨著遊行隊伍。 | |
| Nr. 9 - Marsch der Priester | ||
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| nach einer Pause | 休息後 | |
| Ihr, in dem Weisheitstempel eingeweihten Diener der grossen Göttin Osiris und Isis! - Mit reiner Seele erklär ich euch, dass unsre heutige Versammlung eine der wichtigsten unsrer Zeit ist. - Tamino, ein Königssohn, 20 Jahre seines Alters, wandelt an der nördlichen Pforte unsers Tempels, und seufzt mit tugendvollem Herzen nach einem Gegenstande, den wir alle mit Mühe und Fleiss erringen müssen. - Kurz, dieser Jüngling will seinen nächtlichen Schleyer von sich reissen, und ins Heiligthum des grössten Lichtes blicken. - Diesen Tugendhaften zu bewachen, ihm freundschaftlich die Hand zu bieten, sey heute eine unsrer wichtigsten Pflichten. | 你們是偉大女神歐西里斯和伊西斯的僕人,現已入會智慧神殿! ——我懷著純潔的心靈向你們宣布,我們今天的聚會是我們這個時代最重要的聚會之一。 ——塔米諾,一位國王的兒子,20 歲,走過我們神殿的北門,懷著高貴的心,嘆息著我們都必須努力和勤奮才能實現的目標。 ——簡而言之,這個年輕人希望撕下他夜幕中的面紗,凝視最偉大光芒的聖殿。 ——守護這位有德行的人,向他伸出友善的援手,是我們今天最重要的職責之一。 | |
| ERSTER PRIESTER | 首席牧師 | |
| steht auf | 站起來 | |
| Er besitzt Tugend? | 他有德行嗎? | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Tugend! | 美德! | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Auch Verschwiegenheit? | 還保密? | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Verschwiegenheit! | 保密! | |
| DRITTER PRIESTER | 第三位祭司 | |
| Ist wohlthätig? | 這是慈善嗎? | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Wohlthätig! - haltet ihr ihn für würdig, so folgt meinem Beyspiele. | 仁慈! ——如果你認為他值得,那就以我為榜樣。 | |
| sie blasen drey Mahl in die Hörner | 他們吹響了三次號角 | |
| Gerührt über die Einigkeit eurer Herzen, dankt Sarastro euch im Namen der Menschheit. - Mag immer das Vorurtheil seinen Tadel über uns Eingeweihte auslassen! - Weisheit und Vernunft zerstückt es gleich dem Spinnengewebe. - Unsere Säulen erschüttern sie nie. Jedoch, das böse Vorurtheil soll schwinden; und es wird schwinden, so bald Tamino selbst die Grösse unserer schweren Kunst besitzen wird. - Pamina, das sanfte, tugendhafte Mädchen haben die Götter dem holden Jünglinge bestimmt; dies ist der Grundstein, warum ich sie der stolzen Mutter entriss. - Das Weib dünkt sich gross zu seyn; hoft durch Blendwerk und Aberglauben das Volk zu berücken, und unsern festen Tempelbau zu zerstören. Allein, das soll sie nicht; Tamino, der holde Jüngling selbst, soll ihn mit uns befestigen, und als Eingeweihter der Tugend Lohn, dem Laster aber Strafe seyn. | 薩拉斯特羅被你們心靈的團結所感動,他代表人類感謝你們。願偏見永遠譴責我們這些新信徒!智慧和理智像蜘蛛網一樣撕碎它。我們的支柱永遠不會動搖它們。然而,這種邪惡的偏見將會消失;一旦塔米諾掌握了我們這門深奧藝術的偉大之處,它就會消失。溫柔賢慧的少女帕米娜,是眾神注定要嫁給這位美麗的年輕人的;這就是我將她從她驕傲的母親身邊奪走的基石。這個女人自以為很偉大;她希望用幻想和迷信欺騙人民,摧毀我們堅固的聖殿。但她不會這麼做;塔米諾,這位美麗的年輕人,將與我們一起鞏固聖殿,作為一名新信徒,他將是美德的獎賞和惡習的懲罰。 | |
| Der dreymahlige Accord in den Hörnern wird von allen wiederholt. | 號角中的三重和弦被大家重複。 | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| steht auf | 站起來 | |
| Grosser Sarastro, deine weisheitsvollen Reden erkennen und bewundern wir; allein, wird Tamino auch die harten Prüfungen, so seiner warten, bekämpfen? - Verzeih, dass ich so frey bin, dir meinen Zweifel zu eröffnen! mich bangt es um den Jüngling. Wenn nun im Schmerz dahin gesunken sein Geist ihn verliesse, und er dem harten Kampfe unterläge. - Er ist Prinz! - | 偉大的薩拉斯特羅,我們認可並欽佩您的明智之言;但塔米諾也能克服等待他的艱難考驗嗎?請原諒我如此大膽地向您吐露我的疑慮!我為這位年輕人感到擔憂。如果他沉浸在痛苦之中,精神崩潰,在艱苦的戰鬥中屈服,該怎麼辦?他是一位王子! | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Noch mehr - Er ist Mensch! | 更重要的是──他是人! | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Wenn er nun aber in seiner frühen Jugend leblos erblasste? | 但如果他在年輕時就變得臉色蒼白、毫無生氣怎麼辦? | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Dann ist er Osiris und Isis gegeben, und wird der Götter Freuden früher fühlen, als wir. | 然後他將被交給奧西里斯和伊西斯,並將比我們更早感受到眾神的喜悅。 | |
| Der dreymahlige Accord wird wiederholt | 三重和弦重複 | |
| Man führe Tamino mit seinem Reisegefährten in Vorhof des Tempels ein. | 塔米諾和他的旅伴被帶入寺廟的前院。 | |
| Zum Sprecher, der vor ihm niederkniet | 向跪在他面前的演講者 | |
| Und du, Freund! den die Götter durch uns zum Vertheidiger der Wahrheit bestimmten - vollziehe dein heiliges Amt, und lehre durch deine Weisheit beyde, was Pflicht der Menschheit sey, lehre sie die Macht der Götter erkennen. | 而你,朋友!眾神透過我們選擇了你作為真理的捍衛者,請履行你的神聖職責,用你的智慧教導人類什麼是責任,教導他們認識眾神的力量。 | |
| Sprecher geht mit einem Priester ab, alle Priester stellen sich mit ihren Palmzweigen zusammen. | 演講者與一位牧師一起離開,所有牧師都拿著棕櫚枝聚集在一起。 | |
| Nr. 10 - Arie mir Chor | ||
| SARASTRO und CHOR | 薩拉斯特羅和合唱團 | |
| O Isis und Osiris schenket | 哦,伊西斯和歐西里斯,賜予 | |
| Der Weisheit Geist dem neuen Paar! | 祝新人精神智慧! | |
| Die ihr der Wandrer Schritte lenket, | 你引導流浪者的腳步, | |
| Stärkt mit Geduld sie in Gefahr - | 讓他們在危險中保持耐心— | |
| Lasst sie der Prüfung Früchts sehen. | 讓他們看到他們嘗試的成果。 | |
| Doch sollten sie zu Grabe gehen, | 但如果他們進入墳墓, | |
| So lohnt der Tugend kühnen Lauf, | 所以美德獎勵勇敢的奔跑, | |
| Nehmt sie in euern Wohnsitz auf. | 把它們帶回家。 | |
| Sarastro geht voraus, dann alle ihm nach ab. | 薩拉斯特羅先行,然後所有人都跟著他離開。 | |
| ZWEYTER AUFTRITT | 第二次出場 | |
| Nacht, der Donner rollt von weitem. Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Vorhof des Tempels, wo man Ruinen von eingefallenen Säulen und Pyramiden sieht, nebst einigen Dornbüschen. An beyden Seiten stehen practicable hohe altägyptische Thüren, welche mehr Seitengebäude vorstellen. | 夜幕降臨,遠處雷聲滾滾。劇場變成了一座矮矮的神殿庭院,院內倒塌的柱子和金字塔殘骸散落,還有幾叢荊棘叢。兩側是高聳的古埃及大門,象徵更多的側樓。 | |
| Tamino und Papageno werden vom Sprecher und dem andern Priester hereingeführt; sie lösen ihnen die Säcke ab; die Priester gehen dann ab. | 演講者和另一位牧師把塔米諾和帕帕基諾帶了進來;他們把他們的麻袋拿走;然後牧師們離開了。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Eine schreckliche Nacht! - Papageno, bist du noch bey mir? | 可怕的一夜! ——帕帕吉諾,你還跟我在一起嗎? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| J, freylich! | 是的當然! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Wo denkst du, dass wir uns nun befinden? | 您認為我們現在在哪裡? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Wo? Ja wenns nicht finster wäre, wollt' ich dirs schon sagen - aber so - | 去哪裡?是的,如果不是天黑,我會告訴你的話——但像這樣—— | |
| Donnerschlag | 霹靂 | |
| O weh! - | 哦親愛的! - | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Was ists? | 它是什麼? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Mir wird nicht wohl bey der Sache! | 我對此感到不舒服! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Du hast Furcht, wie ich höre. | 我聽見了,你很害怕。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Furcht eben nicht, nur eiskalt läufts mir über den Rücken. | 沒有恐懼,只是脊背一陣發涼。 | |
| Starker Donnerschlag | 雷聲大作 | |
| O weh! | 哦親愛的! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Was solls? | 我勒個去? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ich glaube, ich bekomme ein kleines Fieber. | 我覺得我有點發燒了。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Pfui, Papageno! Sey ein Mann! | 啊,帕帕吉諾!像個男人! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ich wollt' ich wär ein Mädchen! | 我希望我是女孩! | |
| Ein sehr starker Donnerschlag | 一聲巨響 | |
| O! O! O! Das ist mein letzter Augenblick. | 哦!哦!哦!這是我的最後一刻。 | |
| DRITTER AUFTRITT | 第三次出場 | |
| Sprecher und der andere Priester mit Fackeln. Vorige. | 演講者和另一位手持火把的牧師。上一頁。 | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Ihr Fremdlinge, was sucht oder fordert ihr von uns? Was treibt euch an, in unsre Mauern zu dringen? | 你們這些陌生人,你們究竟在向我們尋求什麼,要求什麼?是什麼驅使你們闖入我們的高牆? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Freundschaft und Liebe. | 友情和愛情。 | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Bist du bereit, es mit deinem Leben zu erkämpfen? | 你準備好用生命去爭取嗎? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Ja! | 是的! | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Auch wenn Tod dein Loos wäre? | 即使死亡是你的命運? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Ja! | 是的! | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Prinz, noch ists Zeit zu weichen - einen Schritt weiter, und es ist zu spät. - | 王子,現在還來得及讓步──再進一步,就太晚了。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Weisheitslehre sey mein Sieg; Pamina, das holde Mädchen mein Lohn. | 智慧教誨是我的勝利;可愛的少女帕米娜是我的獎賞。 | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Du unterziehst jeder Prüfung dich? | 你會接受每一次考驗嗎? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Jeder! | 每個人! | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Reiche deine Hand mir! | 把手給我! | |
| sie reichen sich die Hände | 他們握手 | |
| So! | 所以! | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Ehe du weiter sprichst, erlaube mir ein Paar Worte mit diesem Fremdlinge zu sprechen. - Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen? | 在你繼續說下去之前,請容許我先跟這位陌生人說幾句話。你也渴望獲得智慧的熱愛嗎? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Kämpfen ist meine Sache nicht. - Ich verlang' auch im Grunde gar keine Weisheit. Ich bin so ein Natursmensch, der sich mit Schlaf, Speise und Trank begnügt; - und wenn es ja seyn könnte, dass ich mir einmahl ein schönes Weibchen fange. | 打架不是我的強項。我其實不求智慧。我是個自然主義者,只要有睡、有吃、有喝就滿足了——如果碰巧遇到個美女就好了。 | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht unsern Prüfungen unterziehst. | 除非您接受我們的測試,否則您將永遠不會收到它。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Worinn besteht diese Prüfung? - | 這項測試包括什麼? - | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Dich allen unsern Gesetzen unterwerfen, selbst den Tod nicht scheuen. | 遵守我們的所有法律,甚至不害怕死亡。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ich bleibe ledig! | 我會保持單身! | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Aber wenn du dir ein tugendhaftes, schönes Mädchen erwerben könntest? | 但是如果你能得到一位賢惠美麗的女孩呢? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ich bleibe ledig! | 我會保持單身! | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Wenn nun aber Sarastro dir ein Mädchen aufbewahrt hätte, das an Farbe und Kleidung dir ganz gleich wäre? - | 但是,如果薩拉斯特羅為你保留了一個與你膚色和衣著一模一樣的女孩呢? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Mir gleich! Ist sie jung? | 我不在乎!她年輕嗎? | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Jung und schön! | 年輕又漂亮! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Und heisst? | 它叫什麼名字? | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Papagena. | 帕帕吉娜。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Wie? - Pa? | 怎麼辦? -爸爸? | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Papagena! | 帕帕吉娜! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Papagena? - Die möcht' ich aus blosser Neugierde sehen. | 帕帕吉娜? ——出於純粹的好奇心,我想見見她。 | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Sehen kannst du sie! - - | 你可以看到它們! - - | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muss ich sterben? | 但如果我見到了她,那我就必須死? | |
| Zweyter Priester macht eine zweydeutige Pantomime. | 第二位牧師表演了一段模稜兩可的默劇。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ja? - Ich bleibe ledig! | 是嗎? ——我會保持單身! | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Sehen kannst du sie, aber bis zur verlaufenen Zeit kein Wort mit ihr sprechen; wird dein Geist so viel Standhaftigkeit besitzen, deine Zunge in Schranken zu halten? | 你可以看到她,但直到時間結束你都不能對她說一句話;你的精神是否有足夠的堅定性來控制你的舌頭? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| O ja! | 哦是的! | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Deine Hand! du sollst sie sehen. | 你的手!你會看到它的。 | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Auch dir, Prinz, legen die Götter ein heilsames Stillschweigen auf; ohne diesem seyd ihr beyde verlohren. - Du wirst Pamina sehen - aber nie sie sprechen dürfen; diess ist der Anfang eurer Prüfungszeit. - | 諸神也賜給你一種有益的沉默,王子;沒有它,你們兩個都會迷失。你會見到帕米娜——但你永遠不會被允許和她說話;這是你考驗的開始。 | |
| Nr. 11 - Duett | ||
| ZWEITE PRIESTER UND SPRECHER | 第二位祭司兼發言人 | |
| Bewahret euch vor Weibertücken: | 警惕女人的伎倆: | |
| Dies ist des Bundes erste Pflicht! | 這是聯邦政府的首要職責! | |
| Manch weiser Mann liess sich berücken, | 許多聰明人被誘惑, | |
| Er fehlte, und versah sichs nicht. | 他失蹤了,卻沒有意識到。 | |
| Verlassen sah er sich am Ende, | 最後他發現自己被拋棄了, | |
| Vergolten seine Treu mit Hohn! | 用蔑視來回報他的忠誠! | |
| Vergebens rang er seine Hände, | 他徒勞地絞著雙手, | |
| Tod und Verzweiflung war sein Lohn. | 死亡和絕望就是他的懲罰。 | |
| Beyde Priester ab. | 兩位牧師都離開了。 | |
| VIERTER AUFTRITT | 第四次出場 | |
| Tamino, Papageno. | 塔米諾,帕帕吉諾。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| He, Lichter her! Lichter her! - Das ist doch wunderlich, so oft einen die Herrn verlassen, so sieht man mit offenen Augen Nichts. | 嘿,燈光!燈光!真奇怪,大師們常常離開你,你睜著眼睛什麼都看不見。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Ertrag es mit Geduld, und denke, es ist der Götter Wille. | 忍耐,認為這是上帝的旨意。 | |
| FÜNFTER AUFTRITT | 第五次登場 | |
| Die drey Damen, Vorige. | 三位女士,之前的。 | |
| Aus der Versenkung | 從默默無聞開始 | |
| DIE DREY DAMEN. | 三位女士。 | |
| Nr. 12 - Quintett | ||
| Wie? Wie? Wie? | 怎麼辦?怎麼辦?怎麼辦? | |
| Ihr an diesem Schreckensort? | 你在這個恐怖的地方嗎? | |
| Nie, Nie, Nie! | 永遠,永遠,永遠! | |
| Kommt ihr wieder glücklich fort! | 祝大家再次開心離開! | |
| Tamino, dir ist Tod geschworen. | 塔米諾,你注定要死。 | |
| Du, Papageno! bist verlohren! | 帕帕吉諾,你迷失了! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Nein! Nein! Nein! Das wär zu viel. | 不!不!不!太過分了。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Papageno schweige still! | 帕帕吉諾,安靜點! | |
| Willst du dein Gelübde brechen, | 你想違背你的誓言嗎? | |
| Nichts mit Weibern hier zu sprechen? | 這裡沒什麼好和女人交談的嗎? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ihr hört ja, wir sind beyde hin. | 你聽見了嗎,我們都走了。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Stille sag ich! - Schweige still! | 我說,安靜! ——安靜! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Immer still, und immer still! | 永遠安靜,永遠安靜! | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| Ganz nah ist euch die Königinn! | 女王和你很親近! | |
| Sie drang in Tempel heimlich ein. | 她偷偷進入寺廟。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Wie? Was? Sie soll im Tempel seyn? | 怎麼回事?怎麼回事?她應該在寺廟裡吧? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Stille sag ich! - Schweige still! - | 我說,安靜! ——安靜! —— | |
| Wirst du immer so vermessen, | 你總是這麼放肆嗎? | |
| Deiner Eides - Pflicht vergessen? | 忘記了你的職責誓言嗎? | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| Tamino, hör! du bist verlohren! | 塔米諾,聽著!你迷路了! | |
| Gedenke an die Königinn! | 記住女王! | |
| Man zischelt viel sich in die Ohren | 你耳朵裡發出很多嘶嘶聲 | |
| Von dieser Priester falschem Sinn. | 來自這位牧師的錯誤認識。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| für sich | 為了他們自己 | |
| Ein Weiser prüft und achtet nicht, | 聰明人不去檢視或思考, | |
| Was der verworfne Pöbel spricht. | 墮落的暴徒說了什麼。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| Man sagt, wer ihrem Bunde schwört, | 據說,無論誰宣誓效忠, | |
| Der ist verwünscht mit Haut und Haar. | 他的身體和靈魂都受到了詛咒。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Das wär beym Teufel unerhört! | 這是聞所未聞的! | |
| Sagt an Tamino, ist das wahr? | 告訴塔米諾,這是真的嗎? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Geschwätz von Weibern nachgesagt, | 據說女人的閒話, | |
| Von Heuchlern aber ausgedacht. | 但由偽君子發明。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Doch sagt es auch die Königinn. | 但女王也這麼說。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Sie ist ein Weib, hat Weibersinn, | 她是個女人,有女人的感覺, | |
| Sey still, mein Wort sey dir genug, | 安靜吧,我的話對你來說已經足夠了, | |
| Denk deiner Pflicht, und handle klug. | 牢記自己的職責並明智行事。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| zu Tamino | 致塔米諾 | |
| Warum bist du mit uns so spröde? | 為什麼你對我們這麼粗魯? | |
| Tamino deutet bescheiden, dass er nicht sprechen darf. | 塔米諾謙虛地表示他不被允許發言。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| Auch Papageno schweigt. - so rede! | 帕帕吉諾也沉默了。 ——那就說吧! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ich möchte gerne - Woll - | 我想要 - 羊毛 - | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Still! | 安靜的! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| heimlich | 偷偷 | |
| Ihr seht, dass ich nicht soll - | 你知道我不應該—— | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Still! | 安靜的! | |
| TAMINO UND PAPAGENO | 塔米諾和帕帕蓋諾 | |
| Dass ich / du nicht kann / kannst das Plaudern lassen, | 我/你不能停止聊天, | |
| Ist wahrlich eine Schand' für mich / dich. | 對我/你來說這實在是一種恥辱。 | |
| ALLE FÜNF | 全部五個 | |
| Wir / Sie müssen sie / uns mit Schaam verlassen: | 我們/祢必須讓他們/祢感到羞愧: | |
| Es plaudert keiner sicherlich! | 肯定沒人在聊天! | |
| Von festem Geiste ist ein Mann, | 一個人意志堅定, | |
| Er denket, was er sprechen kann. | 他想什麼就說什麼。 | |
| Die Damen wollen gehen, die Eingeweihten schreyen von innen. | 女士們想要離開,新人在裡面尖叫。 | |
| PRIESTER | 牧師 | |
| Entweiht ist die heilige Schwelle, | 神聖的門檻被褻瀆, | |
| Hinab mit den Weibern zur Hölle! | 女人們都下地獄去吧! | |
| Ein schrecklicher Accord mit allen Instrumenten, Donner, Blitz und Schlag: zugleich zwey starke Donner. Die Damen stürzen in die Versenkung. | 一陣可怕的和聲響起,所有樂器齊鳴,雷聲、閃電,然後一聲巨響:兩聲巨響同時響起。女士們墜入深淵。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三位女士 | |
| O weh! O weh! O weh! | 噢天哪!噢天哪!噢天哪! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| fällt vor Schrecken zu Boden; singt, da schon alle Musik stille ist | 驚恐地倒在地上;當所有音樂都停止時唱歌 | |
| O weh! O weh! O weh! | 噢天哪!噢天哪!噢天哪! | |
| Dann fängt der dreymahlige Accord an. | 然後三次協議就開始了。 | |
| SECHSTER AUFTRITT | 第六次登場 | |
| Tamino, Papageno, Sprecher, zweyter Priester mit Fackeln. | 塔米諾 (Tamino),帕帕吉諾 (Papageno),演講者,第二位手持火炬的牧師。 | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Heil dir, Jüngling! dein standhaft männliches Betragen hat gesiegt. Zwar hast du noch manch rauhen und gefährlichen Weg zu wandern, den du aber durch Hülfe der Götter glücklich endigen wirst. - Wir wollen also mit reinem Herzen unsere Wanderschaft weiter fortsetzen. | 向你致敬,年輕人!你堅定不移、充滿男子氣概的行為贏得了勝利。誠然,你還有許多坎坷險阻要走,但在眾神的庇佑下,你終將抵達幸福的彼岸。所以,讓我們懷著純潔的心,繼續前進。 | |
| er giebt ihm den Sack um | 他解雇了他 | |
| So! nun komm. | 那麼!現在來吧。 | |
| ab | 離開 | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Was seh' ich! Freund, siehe auf! wie ist dir? | 我看到了什麼!朋友,抬頭看看!你好嗎? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ich lieg' in einer Ohnmacht! | 我昏倒了! | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Auf! Sammle dich und sey ein Mann! | 來吧!振作起來,做個男人! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| sieht auf | 看著 | |
| Aber sagt mir nur meine lieben Herren, warum muss ich denn alle die Qualen und Schrecken empfinden? - Wenn mir ja die Götter eine Papagena bestimmten, warum denn mit so vielen Gefahren sie erringen? | 可是,親愛的大人們,請告訴我,為什麼我非得經歷這麼多折磨和恐懼不可?如果神明注定要給我一個帕帕吉娜,我何必為了得到她而承受這麼多的危險呢? | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Diese neugierige Frage mag deine Vernunft dir beantworten. Komm! meine Pflicht heischt dich weiter zu führen. | 你的理性或許能解答這個好奇的問題。來吧!我的職責要求你繼續。 | |
| er giebt ihm den Sack um | 他解雇了他 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Bey so einer ewigen Wanderschaft möcht einem wohl die Liebe auf immer vergehen. | 這樣永恆的流浪,或許會永遠失去愛情。 | |
| ab | 離開 | |
| SIEBENTER AUFTRITT | 第七次登場 | |
| Das Theater verwandelt sich in einen angenehmen Garten; Bäume, die nach Art eines Hufeisens gesetzt sind; in der Mitte siebt eine Laube von Blumen und Rosen, worin Pamina schläft. Der Mond beleuchtet ihr Gesicht. Ganz vorn steht eine Rasenbank, Monostatos kommt, setzt sich nach einer Pause. | 劇院變成了一座宜人的花園;樹木排列成馬蹄形;中央是一座鮮花和玫瑰的涼亭,帕米娜就睡在那裡。月光照亮了她的臉龐。最前面擺放著一張草凳。莫諾斯塔托斯走了進來,稍事休息後坐了下來。 | |
| MONOSTATOS. | 單調。 | |
| Ha, da find' ich ja die spröde Schöne! - Und um so einer geringen Pflanze wegen wollte man meine Fusssohlen behämmern? - Also bloss dem heutigen Tage hab' ichs zu verdanken, dass ich noch mit heiler Haut auf die Erde trete. - Hm! - Was war denn eigentlich mein Verbrechen? - dass ich mich in eine Blume vergaffte, die auf fremden Boden versetzt war? - Und welcher Mensch, wenn er auch von gelinderm Himmelstrich daher wanderte, würde bey so einem Anblick kalt und unempfindlich bleiben? - Bey allen Sternen! das Mädchen wird noch um meinen Verstand mich bringen. - Das Feuer, das in mir glimmt, wird mich noch verzehren. | 哈,我發現了脆弱的美! ——就為了一株如此卑微的植物,有人想要敲打我的腳底? ——這麼說來,多虧了今天,我才能毫髮無傷地走在地球上。 ——嗯! ——那麼,我的罪過是什麼? ——我愛上了一朵移植到異國的花? ——什麼樣的人,即使是來自氣候較溫和的地方,會在看到這樣的景象時保持冷漠和麻木不仁? ——天哪!那女孩會讓我發瘋的。 ——我內心熊熊燃燒的火焰會吞噬我。 | |
| er sieht sich allenthalben um | 他四處張望 | |
| Wenn ich wüsste - dass ich so ganz allein, und unbelauscht wäre - ich wagte es noch einmal. | 如果我知道我是孤獨的並且無人傾聽,我會再試一次。 | |
| er macht sich Wind mit beyden Händen | 他用雙手製造風 | |
| Es ist doch eine verdammte närrische Sache um die Liebe! - Ein Küsschen, dächte ich, liesse sich entschuldigen. - | 愛情真是愚蠢至極! ——我想,一個吻是可以原諒的。 —— | |
| Nr. 13 - Arie | ||
| Alles wird so piano gesungen und gespielt, als wenn die Musik in weiter Entfernung wäre. | 所有的歌唱和演奏都那麼像鋼琴,彷彿音樂很遙遠。 | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| Alles fühlt der Liebe Freuden, | 萬物都感受到愛的喜悅, | |
| Schnäbelt, tändelt, herzet, küsst; | 輕吻、調情、擁抱、親吻; | |
| Und ich soll die Liebe meiden, | 我應該逃避愛情, | |
| Weil ein Schwarzer hässlich ist. | 因為黑人很醜。 | |
| Ist mir denn kein Herz gegeben? | 難道我沒有一顆心嗎? | |
| Ich bin auch den Mädchen gut? | 我跟女孩相處也很好嗎? | |
| Immer ohne Weibchen leben, | 永遠沒有雌性, | |
| Wäre wahrlich Höllenglut. | 真的會是地獄之火。 | |
| Drum so will ich, weil ich lebe, | 因為我活著,所以我想要, | |
| Schnäbeln, küssen, zärtlich seyn! - | 輕啄、親吻、表達愛意! —— | |
| Lieber, guter Mond - vergebe | 親愛的,好月亮-原諒 | |
| Eine Weisse nahm mich ein! - | 一個白人婦女帶走我了! —— | |
| Weiss ist schön! - ich muss sie küssen; | 白色很美! ——我必須親吻她; | |
| Mond! verstecke dich dazu! - | 月亮!躲起來! —— | |
| Sollt es dich zu seh'n verdriessen, | 如果你覺得不舒服, | |
| O so mach die Augen zu. | 噢,閉上眼睛。 | |
| Er schleicht langsam und leise hin. | 他慢慢地、悄悄地潛入那裡。 | |
| ACHTER AUFTRITT | 第八次登場 | |
| Die Königinn kommt unter Donner aus der mittlern Versenkung, und so, dass sie gerade vor Pamina zu stehen kommt. | 女王在雷聲中從中間的坑中出現,直接站在帕米娜面前。 | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Zurücke! | 後退! | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| erwacht | 喚醒 | |
| Ihr Götter! | 你們這些神啊! | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| prallt zurück | 反彈 | |
| O weh! - das ist - wo ich nicht irre, die Göttin der Nacht. | 噢,天哪! ——如果我沒記錯的話——那是夜之女神。 | |
| steht ganz still | 完全靜止不動 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Mutter! Mutter! meine Mutter! | 媽媽!媽媽!我的媽媽! | |
| sie fällt ihr in die Arme | 她倒在了她的懷裡 | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| Mutter? hm! das muss man von weitem belauschen. | 媽媽?嗯!你得遠遠地聽著。 | |
| schleicht ab | 偷偷溜走 | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Verdank es der Gewalt, mit der man dich mir entriss, dass ich noch deine Mutter mich nenne. - Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte? | 感謝你被如此暴力地從我身邊奪走,我至今仍稱自己是你的母親。我送去給你的那個年輕人如今在哪裡? | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Ach Mutter, der ist der Welt und den Menschen auf ewig entzogen. - Er hat sich den Eingeweihten gewidmet. | 噢,母親,他永遠遠離了這個世界,遠離了人類。他把自己奉獻給了修行者。 | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Den Eingeweihten? - Unglückliche Tochter, nun bist du auf ewig mir entrissen. - | 入會者? ——不幸的女兒,現在你永遠離開了我。 —— | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Entrissen? - O fliehen wir liebe Mutter! unter deinem Schutz trotz ich jeder Gefahr. | 被撕裂? ——哦,讓我們逃跑吧,親愛的母親!在您的庇護下,我將不畏艱險,奮力逃走。 | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann dich nicht mehr schützen. - Mit deines Vaters Tod gieng meine Macht zu Grabe. | 保護?親愛的孩子,你的母親再也無法保護你了。隨著你父親的過世,我的力量也隨之消逝。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Mein Vater - | 我的父親 - | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Übergab freywillig den siebenfachen Sonnenkreis den Eingeweihten; diesen mächtigen Sonnenkreis trägt Sarastro auf seiner Brust. - Als ich ihn darüber beredete, so sprach er mit gefalteter Stirne: Weib! meine letzte Stunde ist da - alle Schätze, so ich allein besass, sind dein und deiner Tochter. - Der alles verzehrende Sonnenkreis, fiel ich hastig ihm in die Rede, - ist den Geweihten bestimmt, antwortete er: - Sarastro wird ihn so männlich verwalten, wie ich bisher. - Und nun kein Wort weiter; forsche nicht nach Wesen, die dem weiblichen Geiste unbegreiflich sind. - Deine Pflicht ist, dich und deine Tochter, der Führung weiser Männer zu überlassen. | 他自願將七重太陽圈贈予入會者;薩拉斯特羅將這巨大的太陽圈佩戴在胸前。當我說服他時,他皺著眉頭說:「女人!我的最後時刻到了——我獨有的所有寶藏都屬於你和你的女兒。」我急忙打斷他,「這吞噬一切的太陽圈是為入會者準備的,」他回答道:「薩拉斯特羅會像我迄今為止一樣,以男子氣概地交給你的事物。現在再說了它。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Liebe Mutter, nach allem dem zu schliessen, ist wohl auch der Jüngling auf immer für mich verloren. | 親愛的媽媽,從這一切來看,我可能永遠失去了這個年輕人。 | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Verloren, wenn du nicht, eh' die Sonne die Erde färbt, ihn durch diese unterirdische Gewölber zu fliehen beredest. - Der erste Schimmer des Tages entscheidet, ob er ganz Dir oder den Eingeweihten gegeben sey. | 如果你不勸他在太陽落山之前逃出這些地下墓穴,你就輸了。白晝的第一道曙光將決定這片土地是完全屬於你,還是屬於那些初入者。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Liebe Mutter, dürft ich den Jüngling als Eingeweihten denn nicht auch eben so zärtlich lieben, wie ich ihn jetzt liebe? - Mein Vater selbst war ja mit diesen weisen Männern verbunden; er sprach jederzeit mit Entzücken von ihnen, preisste ihre Güte - ihren Verstand - ihre Tugend. - Sarastro ist nicht weniger tugendhaft. - | 親愛的母親,我難道不能像現在這樣溫柔地愛這位年輕人,就像愛一位新信徒嗎? ——我父親自己也與這些智者交往;他總是欣喜若狂地談起他們,稱讚他們的善良——他們的智慧——他們的美德。 ——薩拉斯特羅的美德也絲毫不遜色。 —— | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Was hör ich! - Du meine Tochter könntest die schändlichen Gründe dieser Barbaren vertheidigen? - So einen Mann lieben, der mit meinem Todfeinde verbunden, mit jedem Augenblick mir meinen Sturz bereiten würde? - Siehst du hier diesen Stahl? - Er ist für Sarastro geschliffen. - Du wirst ihn tödten, und den mächtigen Sonnenkreis mir überliefern. | 我聽到了什麼! ——我的女兒,你竟然能為這些野蠻人的可恥事業辯護? ——愛上這樣一個與我的死敵結盟、隨時都會讓我垮台的男人? ——你看到這把刀了嗎? ——它是為薩拉斯特羅磨礪的。 ——你會殺了他,把強大的太陽交給我。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Aber liebste Mutter! - | 但最親愛的媽媽! —— | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Kein Wort! | 一句話也沒有! | |
| Nr. 14 - Arie | ||
| KÖNIGIN DER NACHT | 夜之女王 | |
| Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, | 地獄的復仇之火在我心中沸騰, | |
| Tod und Verzweiflung flammet um mich her! | 死亡和絕望在我周圍燃燒! | |
| Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, | 薩拉斯特羅難道沒有透過你感受到死亡的痛苦嗎? | |
| So bist du meine Tochter nimmermehr. | 所以你永遠不再是我的女兒了。 | |
| Verstossen sey auf ewig und verlassen, | 永遠被拋棄和遺棄, | |
| Zertrümmert alle Bande der Natur, | 打破一切自然的束縛, | |
| Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! | 如果不是通過你,薩拉斯特羅就會臉色蒼白! | |
| Hört Rache, - Götter! - Hört der Mutter Schwur. | 聽聽復仇的聲音吧-眾神!聽聽母親的誓言。 | |
| Sie versinkt. | 她正在下沉。 | |
| NEUNTER AUFTRITT | 第九次登場 | |
| Pamina mit dem Dolch in der Hand. | 帕米娜手裡拿著匕首。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Morden soll ich? - Götter! das kann ich nicht. - Das kann ich nicht! | 我該殺人嗎? ——天哪!我不能這麼做。 ——我不能這麼做! | |
| steht in Gedanken | 正在思考 | |
| ZEHNTER AUFTRITT | 第十次登場 | |
| Vorige, Monostatos. | 以前,Monostatos。 | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| kommt schnell, heimlich, und sehr freudig | 來得很快,很秘密,也很快樂 | |
| Sarastros Sonnenkreis hat also auch seine Wirkung? - Und diesen zu erhalten, soll das schöne Mädchen ihn morden? - Das ist Salz in meine Suppe! | 那麼薩拉斯特羅的太陽圈也有其影響? - 為了保存它,美麗的女孩應該殺死他? - 那是我湯裡的鹽! | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Aber schwur sie nicht bey allen Göttern, mich zu verstossen, wenn ich den Dolch nicht gegen Sarastro kehre? - Götter! - Was soll ich nun? | 但她不是向眾神發誓,如果我不向薩拉斯特羅舉起匕首,她就會把我放逐嗎? ——眾神啊! ——我現在該怎麼辦? | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| Dich mir anvertrauen! | 把你自己託付給我吧! | |
| nimmt ihr den Dolch | 拿起她的匕首 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| erschrickt und schreyt | 驚恐尖叫 | |
| Ha! | 哈! | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| Warum zitterst du? vor meiner schwarzen Farbe, oder vor dem ausgedachten Mord? | 你為何顫抖?是因為我那黑色的膚色,還是因為想像中的謀殺? | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| schüchtern | 害羞的 | |
| Du weisst also? - | 所以你知道? —— | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| Alles. - Ich weiss sogar, dass nicht nur dein, sondern auch deiner Mutter Leben in meiner Hand steht. - Ein einziges Wort sprech ich zu Sarastro, und deine Mutter wird in diesem Gewölbe in eben dem Wasser, das die Eingeweihten reinigen soll, wie man sagt, ersäufft. - Aus diesem Gewölbe kommt sie nun sicher nicht mehr mit heiler Haut, wenn ich es will. - Du hast also nur einen Weg, dich und deine Mutter zu retten. | 一切。 ——我甚至知道,不只你的生命,還有你母親的生命,都掌握在我的手中。 ——我只要對薩拉斯特羅說一句話,你的母親就會被淹死在這個墓穴裡,淹死在據說可以淨化入會者的水中。 ——即使我希望她能毫髮無傷地從這個墓穴裡出來,她也肯定不會毫髮無傷地出來。 ——所以你只有一個方法可以拯救你自己和你的母親。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Der wäre? | 那會是? | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| Mich zu lieben. | 愛我。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| zitternd für sich | 為自己顫抖 | |
| Götter! | 神啊! | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| freudig | 快樂的 | |
| Das junge Bäumchen jagt der Sturm auf meine Seite. - Nun Mädchen! - Ja, oder nein! | 暴風雨把小樹追到我身邊。 ——現在,女孩們! ——是或否! | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| entschlossen | 決定 | |
| Nein! | 不! | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| voll Zorn | 充滿憤怒 | |
| Nein? und warum? weil ich die Farbe eines schwarzen Gespensts trage? - Nicht? - Ha so stirb! | No? And why? Because I'm wearing the color of a black ghost? - No? - Ha, so die! | |
| er ergreift sie bey der Hand | 他牽著她的手 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Monostatos, sieh mich hier auf meinen Knien - schone meiner! | Monostatos,看我跪在這裡──饒了我吧! | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| Liebe oder Tod! - Sprich! dein Leben steht auf der Spitze. | 愛或死!說吧!你的生命危在旦夕。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Mein Herz hab ich dem Jüngling geopfert. | 我把我的心獻給了這個年輕人。 | |
| MONOSTATO | 單調 | |
| Was kümmert mich dein Opfer. - Sprich! - | 我為什麼要在乎你的犧牲? ——說話! —— | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| entschlossen | 決定 | |
| Nie! | 絕不! | |
| ELFTER AUFTRITT | 第十一次登場 | |
| Vorige, Sarastro. | 之前,薩拉斯特羅。 | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| So fahr denn hin! | 所以去那裡吧! | |
| Sarastro hält ihn schnell ab | 薩拉斯特羅迅速阻止了他 | |
| Herr, mein Unternehmen ist nicht strafbar; man hat deinen Tod geschworen, darum wollt ich dich rächen. | 主啊,我的承諾是無可懲罰的;你已發誓要死,所以我要為你報仇。 | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Ich weis nur allzuviel. - Weiss, dass deine Seele eben so schwarz als dein Gesicht ist. - Auch würde ich dies schwarze Unternehmen mit höchster Strenge an dir bestrafen, wenn nicht ein böses Weib, das zwar eine sehr gute Tochter hat, den Dolch dazu geschmiedet hätte. - Verdank es der bösen Handlung des Weibes, dass du ungestraft davon ziehst. - Geh! - | 我知道的太多了。我知道你的靈魂和你的臉一樣黑暗。如果不是個惡毒的女人──她當然有個好女兒──為這件事鍛造了匕首,我也會以最嚴厲的懲罰懲罰你。多虧了那個女人的惡行,你才得以逃脫懲罰。走吧! | |
| MONOSTATOS | 單聲道 | |
| im Abgehen | 在出發時 | |
| Jetzt such' ich die Mutter auf, weil die Tochter mir nicht beschieden ist. | 現在我正在尋找母親,因為我還沒有找到女兒。 | |
| ab | 離開 | |
| ZWÖLFTER AUFTRITT | 第十二次登場 | |
| Vorige, ohne Monostatos. | 以前,沒有 Monostatos。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Herr, strafe meine Mutter nicht, der Schmerz über meine Abwesenheit. | 上帝,請不要因我的離去而使母親遭受痛苦。 | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Ich weis alles. - Weis, dass sie in unterirdischen Gemächern des Tempels herumirrt, und Rache über mich und die Menschheit kocht; - Allein, du sollst sehen, wie ich mich an deiner Mutter räche. - Der Himmel schenke nur dem holdem Jüngling Muth und Standhaftigkeit in seinem frommen Vorsatz, denn bist du mit ihm glücklich, und deine Mutter soll beschämt nach ihrer Burg zurücke kehren. | 我什麼都知道。我知道她在神廟的地下室徘徊,密謀對我和人類的報復。但你會看到我如何報復你的母親。願上天賜予這位英俊的年輕人勇氣和堅定,讓他堅定地實現他的虔誠目標,因為如果你和他在一起很開心,你的母親就會羞愧地回到她的城堡。 | |
| Nr. 15 - Arie | ||
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| In diesen heil'gen Hallen, | 在這些神聖的殿堂裡, | |
| Kennt man die Rache nicht. - | 你不懂復仇。 —— | |
| Und ist ein Mensch gefallen; | 如果有人跌倒了; | |
| Führt Liebe ihn zur Pflicht. | 愛情使他承擔責任。 | |
| Dann wandelt er an Freundeshand, | 然後他牽著朋友的手, | |
| Vergnügt und froh ins bess're Land. | 幸福快樂地來到更美好的土地。 | |
| In diesen heiligen Mauern | 在這些神聖的牆壁裡 | |
| Wo Mensch den Menschen liebt, | 當男人愛男人時, | |
| Kann kein Verräther lauern, | 叛徒無處藏身, | |
| Weil man dem Feind vergiebt. | 因為你原諒了敵人。 | |
| Wen solche Lehren nicht erfreu'n, | 誰不喜歡這樣的教導, | |
| Verdienet nicht ein Mensch zu seyn. | 不配做人。 | |
| Gehen beyde ab. | 兩人都離開了。 | |
| DREYZEHNTER AUFTRITT | 第十三次登場 | |
| Das Theater verwandelt sich in eine Halle, wo das Flugwerk gehen kann. Das Flugwerk ist mit Rosen und Blumen umgeben, wo sich sodann eine Thüre öfnet. | 劇場變身為飛行器可以行走的大廳,飛行器被玫瑰和鮮花包圍,一扇門隨之打開。 | |
| Tamino und Papageno werden ohne Säcke, von den zwey Priestern herein geführt. Ganz vorne sind zwey Rasenbänke. | 塔米諾和帕帕基諾被兩位神父領了進來,他們沒背麻袋。最前面是兩張草凳。 | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Hier seyd ihr euch beyde allein überlassen. - Sobald die röchelnde Posaune tönt, dann nehmt ihr euren Weg dahin. - Prinz, lebt wohl! Wir sehen uns, eh' ihr ganz am Ziele seyd. - Noch einmal, vergesst das Wort nicht: Schweigen. | 你們倆就在這裡。等號角一響,你們就得出發。王子,再見!在你到達目的地之前,我們會再見的。再說一次,別忘了兩個字:安靜。 | |
| ab | 離開 | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二位祭司 | |
| Papageno, wer an diesem Ort sein Stillschweigen bricht, den strafen die Götter durch Donner und Blitz. Leb wohl! | 帕帕吉諾,無論誰在此打破沉默,都將受到諸神的雷霆和閃電的懲罰。再見! | |
| ab | 離開 | |
| VIERZEHNTER AUFTRITT | 第十四次登場 | |
| Tamino, Papageno. | 塔米諾,帕帕吉諾。 | |
| Tamino setzt sich auf eine Rasenbank. | 塔米諾坐在一張草凳上。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| nach einer Pause | 休息後 | |
| Tamino! | 塔米諾! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| verweisend | 引用 | |
| St! | 英石! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Das ist ein lustiges Leben! - Wär' ich lieber in meiner Strohhütte, oder im Walde, so hört ich doch manchmahl einen Vogel pfeifen. | 生活真有趣! ——如果我在我的草屋或森林裡,我有時仍然會聽到鳥兒的口哨聲。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| verweisend | 引用 | |
| St! | 英石! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Mit mir selbst werd' ich wohl sprechen dürfen; und auch wir zwey können zusammen sprechen, wir sind ja Männer. | 我可以自言自語;我們兩個也可以一起說話,因為我們都是男人。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| verweisend | 引用 | |
| St! | 英石! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| singt | 唱歌 | |
| La la la - la la la! - Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt man bey diesen Leuten; viel weniger sonst was. | 啦啦啦——啦啦啦! ——你甚至無法從這些人身上得到一滴水,更不用說其他任何東西了。 | |
| FÜNFZEHNTER AUFTRITT | 第十五次登場 | |
| Ein altes hässliches Weib kommt aus der Versenkung, hält auf einer Tasse einen grossen Becher mit Wasser. | 一位醜陋的老婦人從藏身之處走出來,手裡拿著一個杯子,裡面放著一大杯水。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| sieht sie lang an | 看了她很久 | |
| Ist das für mich? | 這是給我的嗎? | |
| WEIB | 女士 | |
| Ja, mein Engel! | 是的,我的天使! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| sieht sie wieder an, trinkt | 再次看著她,喝酒 | |
| Nicht mehr und nicht weniger als Wasser. - Sag du mir, du unbekannte Schöne! werden alle fremde Gäste auf diese Art bewirthet? | 不多不少,就是水。 ——告訴我,你這個不知名的美人!外國客人都是這樣招待的嗎? | |
| WEIB | 女士 | |
| Freylich mein Engel! | 當然,我的天使! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| So, so! - Auf die Art werden die Fremden auch nicht gar zu häufig kommen. - | 就這樣吧! ——這樣陌生人就不會來得太頻繁了。 —— | |
| WEIB | 女士 | |
| Sehr wenig. | 非常少。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Kann mirs denken. - Geh Alte, setze dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt lange. - Sag du mir, wie alt bist du denn? | 我可以想像。 - 來吧,老頭子,坐在我旁邊,我覺得時間快到了。 - 告訴我,你多大了? | |
| WEIB | 女士 | |
| Wie alt? | 多大了? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ja! | 是的! | |
| WEIB | 女士 | |
| 18 Jahr, und 2 Minuten. | 18年2分鐘。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| 18 Jahr, und 2 Minuten? | 18年2分鐘? | |
| WEIB | 女士 | |
| Ja! | 是的! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ha ha ha! - Ey du junger Engel! Hast du auch einen Geliebten? | 哈哈哈! ——嘿,小天使!你也有愛人了嗎? | |
| WEIB | 女士 | |
| J' freylich! | 是的當然! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ist er auch so jung wie du? | 他跟你一樣年輕嗎? | |
| WEIB | 女士 | |
| Nicht gar, er ist um 10 Jahre älter. - | 一點也不,他大10歲。 —— | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Um 10 Jahr ist er älter als du? - Das muss eine Liebe seyn! - Wie nennt sich denn dein Liebhaber? | 他比你大10歲? ——那一定是愛情! ——你的愛人叫什麼名字? | |
| WEIB | 女士 | |
| Papageno! | 帕帕吉諾! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| erschrickt, Pause | 嚇了一跳,停頓 | |
| Papageno? - Wo ist er denn dieser Papageno? | 帕帕基諾? ——帕帕基諾在哪裡? | |
| WEIB | 女士 | |
| Da sitzt er mein Engel! | 他就坐在那裡,我的天使! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ich wär dein Geliebter? | 我會成為你的情人嗎? | |
| WEIB | 女士 | |
| Ja mein Engel! | 是的,我的天使! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| nimmt schnell das Wasser, und spritzt sie ins Gesicht | 迅速拿起水潑在臉上 | |
| Sag du mir, wie heisst du denn? | 告訴我,你叫什麼名字? | |
| WEIB | 女士 | |
| Ich heisse - | 我的名字是 - | |
| starker Donner, die Alte hinkt schnell ab | 雷聲大作,老婦人跛行迅速 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| O weh! | 哦親愛的! | |
| Tamino steht auf, droht ihm mit dem Finger. | 塔米諾站起來並用手指威脅他。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Nun sprech ich kein Wort mehr! | 現在我不再說一句話了! | |
| SECHZEHNTER AUFTRITT | 第十六次登場 | |
| Die drey Knaben kommen in einem mit Rosen bedeckten Flugwerk. In der Mitte steht ein schöner gedeckter Tisch. Der eine hat die Flöte, der andere das Kästchen mit Glöckchen. | 三個男孩乘坐一架玫瑰覆蓋的飛機抵達。飛機中央擺放著一張佈置精美的桌子。一個男孩拿著笛子,另一個男孩拿著鈴鐺盒。 | |
| DIE DREY KNABEN | 三個男孩 | |
| Nr. 16 - Terzett | ||
| Seyd uns zum zweytenmal willkommen | 歡迎第二次光臨 | |
| Ihr Männer in Sarastros Reich! | 你們薩拉斯特羅王國的人們! | |
| Er schickt, was man euch abgenommen, | 他把你所奪走的東西送來, | |
| Die Flöte und die Glöckchen euch. | 笛子和鈴鐺送給你。 | |
| Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen, | 如果你不想鄙視食物, | |
| So esset, trinket froh davon! | 所以開開心心吃喝吧! | |
| Wenn wir zum drittenmal uns sehen, | 當我們第三次見面時, | |
| Ist Freude eures Muthes Lohn! | 喜悅是對你勇氣的回報! | |
| Tamino Muth! Nah ist das Ziel, | 塔米諾·穆特!目標近了, | |
| Du Papageno, schweige still. | 你帕帕吉諾,保持沉默。 | |
| Unter dem Terzett setzen sie den Tisch in die Mitte, und fliegen auf. | 在三人表演期間,他們將桌子放在中間,然後飛了起來。 | |
| SIEBZEHNTER AUFTRITT | 第十七次登場 | |
| Tamino, Papageno. | 塔米諾,帕帕吉諾。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Tamino, wollen wir nicht speisen? - - | 塔米諾,我們不吃飯好嗎? | |
| Tamino bläst auf seiner Flöte. | 塔米諾吹奏笛子。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich will meine Brocken blasen. - Herr Sarastro führt eine gute Küche. - Auf die Art, ja da will ich schon schweigen, wenn ich immer solche gute Bissen bekomme. | 繼續吹奏你的笛子吧,我想吹奏我的食物。 ——薩拉斯特羅先生經營著一家好廚房。 ——這樣,是的,如果我繼續得到這麼好的食物,我會保持安靜。 | |
| er trinkt | 他喝酒 | |
| Nun will ich sehen, ob auch der Keller so gut bestellt ist. - Ha! - Das ist Götterwein! - | 現在我想看看酒窖裡是否也儲備了充足的酒。 ——哈! ——這是來自神的美酒! —— | |
| die Flöte schweigt | 笛聲沉寂 | |
| ACHTZEHNTER AUFTRITT | 第十八次登場 | |
| Pamina, Vorige. | 帕米娜,以前。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| freudig | 快樂的 | |
| Du hier? - Gütige Götter! Dank euch, dass ihr mich diesen Weg führtet. - Ich hörte deine Flöte - und so lief ich pfeilschnell dem Tone nach. - Aber du bist traurig? - Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina? | 你在這裡? ——仁慈的神!謝謝你引領我走這條路。 ——我聽到了你的笛聲——於是我像箭一樣追隨它的聲音。 ——但你很傷心? ——你沒有和你的帕米娜說過一句話嗎? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| seufzt | 嘆息 | |
| Ah! | 呃! | |
| winkt ihr fortzugehen. | 揮手讓她走開。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Wie? ich soll dich meiden? liebst du mich nicht mehr? | 怎麼?我要躲你嗎?你不愛我了? | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| seufzt | 嘆息 | |
| Ah! | 呃! | |
| winkt wieder fort | 再次揮手告別 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Ich soll fliehen, ohne zu wissen, warum. - Tamino, holder Jüngling! hab ich dich beleidigt? - O kränke mein Herz nicht noch mehr. - Bey dir such ich Trost - Hülfe - und du kannst mein liebevolles Herz noch mehr kränken? - Liebst du mich nicht mehr? | 我必須逃離,卻不知為何。 ——塔米諾,美麗的年輕人!我冒犯你了嗎? ——哦,別再傷害我的心了。 ——我向你尋求安慰——幫助——而你卻能更傷害我那顆充滿愛的心嗎? ——你不再愛我了嗎? | |
| Tamino seufzt | 塔米諾嘆了口氣 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Papageno, sage du mir, sag, was ist meinem Freund? | 帕帕吉諾,告訴我,告訴我,我的朋友怎麼了? | |
| Papageno hat einen Brocken in dem Mund, hält mit beyden Händen die Speisen zu, winkt fortzugehen. | 帕帕吉諾嘴裡叼著一口食物,雙手拿著食物,示意走開。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Wie? auch du? - Erkläre mir wenigstens die Ursache eures Stillschweigens. - - | 怎麼?你也是? ——至少給我解釋一下你沉默的原因。 —— | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| St! | 英石! | |
| er deutet ihr fortzugehen. | 他示意她走開。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| O das ist mehr als Kränkung - mehr als Tod! | 哦,這不僅僅是侮辱——不僅僅是死亡! | |
| Pause | 暫停 | |
| Liebster, einziger Tamino! - | 最親愛的,只有塔米諾! —— | |
| Nr. 17 - Arie | ||
| Ach ich fühls, es ist verschwunden - | 哦,我感覺到了,它消失了—— | |
| Ewig hin der Liebe Glück! | 愛情裡永遠幸福! | |
| Nimmer kommt ihr, Wonnestunden, | 你永遠不會來,歡樂的時刻, | |
| Meinem Herzen mehr zurück. | 更加回到我的心裡。 | |
| Sieh Tamino, diese Thränen | 看看塔米諾,這些眼淚 | |
| Fliessen Trauter, dir allein. | 親愛的,流淌吧,只為你一人。 | |
| Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, | 你沒有感受到愛的渴望嗎? | |
| So wird Ruh im Tode seyn. | 這樣,死亡就會有安寧。 | |
| ab | 離開 | |
| NEUNZEHNTER AUFTRITT | 第十九次登場 | |
| Tamino, Papageno. | 塔米諾,帕帕吉諾。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| isst hastig | 匆匆吃完 | |
| Nicht wahr Tamino, ich kann auch schweigen, wenns seyn muss. - Ja, bey so einem Unternehmen da bin ich Mann. | 對吧,塔米諾?如果有必要,我也可以保持沉默。 ——是的,在這樣的事上,我是個男人。 | |
| er trinkt | 他喝酒 | |
| Der Herr Koch, und der Herr Kellermeister sollen leben. - | 廚師和酒窖管理員將會活下來。 —— | |
| Dreymaliger Posaunenton | 三音喇叭聲音 | |
| Tamino winkt Papageno, dass er gehen soll. | 塔米諾示意帕帕吉諾離開。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Gehe du nur voraus, ich komm schon nach. | 你往前走吧,我會跟上的。 | |
| Tamino will ihn mit Gewalt fortführen. | 塔米諾想用武力把他帶走。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Der Stärkere bleibt da! | 最強者留下! | |
| Tamino droht ihm, und geht rechts ab; ist aber links gekommen. | 塔米諾威脅他並向右走去;但他卻從左邊來。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Jetzt will ich mirs erst recht wohl seyn lassen. - Da ich in meinem besten Appetit bin, soll ich gehen. - Das lass' ich wohl bleiben. - Ich gieng' jetzt nicht fort, und wenn Herr Sarastro seine sechs Löwen an mich spannte. | 現在我會更舒服。 ——既然我心情很好,我就走了。 ——算了。 ——現在我也不會走,即使薩拉斯特羅爵士用他的六頭獅子拴住我。 | |
| die Löwen kommen heraus, er erschrickt | 獅子出來了,他很害怕 | |
| O Barmherzigkeit, ihr gütigen Götter! - Tamino, rette mich! die Herrn Löwen machen eine Mahlzeit aus mir. | 哦,仁慈的神啊! ——塔米諾,救救我!獅子們正在吃我呢。 | |
| Tamino bläst sein Flöte, kommt schnell zurück; die Löwen gehen hinein. | 塔米諾吹響笛子並迅速返回;獅子們進去了。 | |
| Tamino winkt ihm. | 塔米諾向他揮手。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ich gehe schon! heiss du mich einen Schelmen, wenn ich dir nicht in allem folge. | 我走了!要是我不事事都聽你的,你就叫我流氓吧。 | |
| dreymaliger Posaunenton | 三音喇叭聲 | |
| Das geht uns an. - Wir kommen schon. - Aber hör einmal, Tamino, was wird denn noch alles mit uns werden? | 這與我們有關。 ——我們來了。 ——可是聽著,塔米諾,我們會怎麼樣呢? | |
| Tamino deutet gen Himmel. | 塔米諾指向天堂。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Die Götter soll ich fragen? | 我該問神嗎? | |
| Tamino deutet ja. | 塔米諾表示是的。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ja, die könnten uns freylich mehr sagen, als wir wissen! | 是的,他們確實可以告訴我們比我們知道的更多的東西! | |
| dreymaliger Posaunenton | 三音喇叭聲 | |
| Tamino reisst ihn min Gewalt fort. | 塔米諾用力將他拉開。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Eile nur nicht so, wir kommen noch immer zeitlich genug, um uns braten zu lassen. | 別急,我們還有足夠的時間來接受批評。 | |
| ab | 離開 | |
| ZWANZIGSTER AUFTRITT | 第二十次出場 | |
| Das Theater verwandelt sich in das Gewölbe von Pyramiden. Sprecher und einige Priester. Zwey Priester tragen eine beleuchtete Pyramide auf den Schultern; jeder Priester hat eine transparente Pyramide in der Grösse einer Laterne in der Hand. | 劇場化為一座金字塔圓頂。演說者和幾位祭司出現了。兩位祭司肩扛一座發光的金字塔;每位祭司手中都拿著一座燈籠大小的透明金字塔。 | |
| Nr. 18 - Chor der Priester | ||
| CHOR | 詩班 | |
| O Isis und Osiris, welche Wonne! | 噢,伊西斯和歐西里斯,多麼幸福啊! | |
| Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne. | 夜晚的陰沉被陽光的明亮驅散。 | |
| Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben; | 不久,這位高貴的青年感受到了新生; | |
| Bald ist er unserm Dienste ganz gegeben. | 很快地他就會全心投入我們的服務。 | |
| Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein, | 他的精神勇敢,他的心靈純潔, | |
| Bald wird er unser würdig seyn. | 很快他就會配得上我們了。 | |
| EINUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 二十一次出場 | |
| Tamino, der hereingeführt wird. Vorige. | 塔米諾被帶進來。上一個。 | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Prinz, dein Betragen war bis hieher männlich und gelassen; nun hast du noch zwey gefährliche Wege zu wandern. - Schlägt dein Herz noch eben so warm für Pamina - und wünschest du einst als ein weiser Fürst zu regieren, so mögen die Götter dich ferner begleiten. - - Deine Hand - Man bringe Paminen! | 王子,您迄今為止的言行舉止都充滿男子氣概和沈穩;如今,您仍然面臨兩條危險的道路。若您的心依然為帕米娜而跳動,如果您希望有朝一日成為一位睿智的王子,願諸神繼續指引您。您的手-讓帕米娜來吧! | |
| Eine Stille herrscht bey allen Priestern, Pamina wird mit eben diesem Sack, welcher die Eingeweihten bedeckt, hereingeführt, Sarastro löst die Bande am Sacke auf. | 所有牧師都鴉雀無聲,帕米娜帶著用來蓋住新信徒的袋子被帶了進來,薩拉斯特羅解開了袋子。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Wo bin ich? - Welch eine fürchterliche Stille! - Saget, wo ist mein Jüngling? - | 我在哪裡? ——多麼可怕的沉默! ——告訴我,我的年輕人在哪裡? —— | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen. | 他正在等待你向他作最後的告別。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Das letzte Lebewohl! - wo ist er? - Führe mich zu ihm! - | 最後的告別! ——他在哪裡? ——帶我去找他! —— | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Hier! - | 這裡! - | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Tamino! | 塔米諾! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Zurück! | 後退! | |
| Nr. 19 - Terzett | ||
| Sarastro, Pamina, Tamino. | 薩拉斯特羅、帕米娜、塔米諾。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Soll ich dich, Theurer! nicht mehr seh'n? | 親愛的,難道我再也見不到你了嗎? | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Ihr werdet froh euch wieder seh'n! - | 你們會很高興再次見面! —— | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Dein warten tödtliche Gefahren! - | 致命的危險正在等待你! | |
| SARASTRO UND TAMINO | 薩拉斯特羅和塔米諾 | |
| Die Götter mögen ihn / mich bewahren! - | 願諸神保佑他/我! —— | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Du wirst dem Tode nicht entgehen; | 你逃不過死亡; | |
| Mir flüstert Ahndung dieses ein! - | 懲罰對我悄悄說! —— | |
| SARASTRO UND TAMINO | 薩拉斯特羅和塔米諾 | |
| Der Götter Wille mag geschehen; | 上帝的旨意必得以實現; | |
| Ihr Wink soll ihm / mir Gesetze seyn! - | 你的提示將成為他/她的法律/我的法律! | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| O liebtest du, wie ich dich liebe, | 哦,如果你像我一樣愛你, | |
| Du würdest nicht so ruhig seyn! - | 你不會這麼安靜的! —— | |
| SARASTRO UND TAMINO | 薩拉斯特羅和塔米諾 | |
| Glaub mir, er fühlet / ich fühle gleiche Triebe, | 相信我,他/我也有同樣的感受, | |
| Wird / Werd' ewig dein Getreuer seyn! | 永遠是你的讚責! | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden; | 時刻已至,你們必須分別; | |
| Tamino muss nun wieder fort! | 塔米諾現在必須再次離開! | |
| TAMINO UND PAMINA | 塔米諾和帕米娜 | |
| Wie bitter sind der Trennung Leiden! | 離別的痛苦是何等的痛苦啊! | |
| Pamina, ich muss wirklich fort! | 帕米娜,我真的得走了! | |
| Tamino muss nun wirklich fort! | 塔米諾現在真的必須走了! | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Nun muss er fort! | 現在他必須走了! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Nun muss ich fort! | 現在我得走了! | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| So musst du fort! - | 所以你必須走! —— | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Pamina, lebe wohl! | 帕米娜,再見! | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Tamino, lebe wohl! | 塔米諾,再見! | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Nun eile fort! | 現在趕緊走吧! | |
| Dich ruft dein Wort. | 你的話語在呼喚你。 | |
| SARASTRO UND TAMINO | 薩拉斯特羅和塔米諾 | |
| Die Stunde schlägt; wir seh'n uns wieder! - | 時刻已到,我們會再見面的! —— | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Ach, goldne Ruhe, kehre wieder! | 啊,金色的和平,回歸吧! | |
| entfernen sich | 搬走 | |
| ZWEIUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 第二十二次出場 | |
| Papageno. | 帕帕吉諾。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| von aussen | 從外面 | |
| Tamino! Tamino! willst du mich denn gänzlich verlassen? | 塔米諾!塔米諾!你想徹底離開我嗎? | |
| er sucht herein | 他往裡面看 | |
| Wenn, ich nur wenigstens wüsste, wo ich wäre - Tamino! - Tamino! - So lang' ich lebe, bleib' ich nicht mehr von dir - - nur diessmal verlass mich armen Reisgefährten nicht! | 要是我知道我在哪裡就好了——塔米諾! ——塔米諾! ——只要我活著,我就永遠不會離開你——只是這一次,別離開我,可憐的旅伴! | |
| er kommt an die Thüre, wo Tamino abgeführt worden ist. | 他來到塔米諾被帶走的門口。 | |
| EINE STIMME | 一個聲音 | |
| ruft | 呼叫 | |
| Zurück! | 後退! | |
| Dann ein Donnerschlag, das Feuer schlägt zur Thüre heraus; starker Accord. | 然後一聲雷響,火光衝出門外;一陣強烈的和弦。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Barmherzige Götter! - Wo wend' ich mich hin? - Wenn ich nur wüsste, wo ich herein kam. | 仁慈的神明!我該何去何從?要是我知道我來這裡是為了什麼就好了。 | |
| Er kommt an die Thüre, wo er herein kam. | 他來到了他進來的那扇門前。 | |
| DIE STIMME | 聲音 | |
| Zurück! | 後退! | |
| Donner, Feuer, und Accord wie oben. | 雷、火、和如上。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Nun kann ich weder zurück, noch vorwärts! | 現在我既不能前進也不能後退! | |
| weint | 哭聲 | |
| Muss vieleicht am Ende gar verhungern. - Schon recht! - Warum bin ich mitgereist. | 也許我最終會餓死。 ——沒錯! ——我為什麼要來? | |
| DREYUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 第二十三次出場 | |
| Sprecher mit seiner Pyramide. Vorige. | 演講者與他的金字塔。上一個。 | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Mensch! du hättest verdient, auf immer in finstern Klüften der Erde zu wandern; - die gütigen Götter aber entlassen der Strafe dich. - Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen. | 夥計!你本該永遠在地底的黑暗縫隙中流浪;但仁慈的神明卻免除了你的懲罰。作為回報,你永遠無法體驗入會者所帶來的天堂般的快樂。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Je nun, es giebt ja noch mehr Leute meines Gleichen. - Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein das grösste Vergnügen. | 嗯,像我這樣的人還有很多。現在,一杯好酒就是我最大的享受了。 | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt? | 這世上你就沒有別的願望嗎? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Bis jetzt nicht. | 還沒有。 | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Man wird dich damit bedienen! | 我們將為您提供服務! | |
| ab | 離開 | |
| Sogleich kommt ein grosser Becher, mit rothem Wein angefüllt, aus der Erde. | 立刻,一大杯紅酒從地裡冒了出來。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Juchhe! da ist er ja schon! | 耶!他來了! | |
| trinkt | 飲料 | |
| Herrlich! - Himmlisch! - Göttlich! - Ha! ich bin jetzt so vergnügt, dass ich bis zur Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte. - Ha! - mir wird ganz wunderlich ums Herz. - Ich möchte - ich wünschte - ja was denn? | 太棒了! ——天堂般的! ——神聖的! ——哈!我現在太高興了,如果我有翅膀的話,我會飛向太陽。 ——哈! ——我心裡感覺很奇怪。 ——我想——我希望——是的,然後呢? | |
| Nr. 20 - Arie | ||
| er schlägt dazu das Glockenspiel | 他敲響鐘琴 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ein Mädchen oder Weibchen | 女孩或女性 | |
| Wünscht Papageno sich! | 帕帕吉諾祝福! | |
| O so ein sanftes Täubchen | 噢,多麼溫柔的鴿子 | |
| Wär' Seligkeit für mich! - | 對我來說將是幸福! —— | |
| Dann schmeckte mir Trinken und Essen; | 然後我享受喝酒和吃飯; | |
| Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen, | 這樣我就能與王子們競爭, | |
| Des Lebens als Weiser mich freu'n, | 像一個聰明人一樣享受生活, | |
| Und wie im Elysium seyn. | 就像在極樂世界。 | |
| Ein Mädchen oder Weibchen | 女孩或女性 | |
| Wünscht Papageno sich! | 帕帕吉諾祝福! | |
| O so ein sanftes Täubchen | 噢,多麼溫柔的鴿子 | |
| War' Seeligkeit für mich! - | 這對我來說是幸福的! | |
| Ach kann ich denn keiner von allen | 哦,我不能成為他們中的任何一個嗎 | |
| Den reitzenden Mädchen gefallen? | 喜歡辣妹嗎? | |
| Helf' eine mir nur aus der Noth, | 只要能幫我擺脫困境, | |
| Sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod'. | 不然我真的會傷心死的。 | |
| Ein Mädchen oder Weibchen, | 無論是女孩還是女性, | |
| Wünscht Papageno sich! | 帕帕吉諾祝福! | |
| O so ein sanftes Täubchen | 噢,多麼溫柔的鴿子 | |
| Wär' Seligkeit für mich. | 這對我來說是一種幸福。 | |
| Wird keine mir Liebe gewähren, | 沒人會給我愛, | |
| So muss mich die Flamme verzehren! | 所以火焰必須吞噬我! | |
| Doch küsst mich ein weiblicher Mund, | 但一個女人的嘴吻了我, | |
| So bin ich schon wieder gesund. | 所以我又恢復健康了。 | |
| VIERUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 第二十四次出場 | |
| Die Alte tanzend, und auf ihren Stock dabey sich stützend. Vorige. | 老婦人拄著拐杖跳舞。上一張。 | |
| WEIB | 女士 | |
| Da bin ich schon, mein Engel! | 我在這裡,我的天使! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Du hast dich meiner erbarmt? | 你可憐我了嗎? | |
| WEIB | 女士 | |
| Ja, mein Engel! | 是的,我的天使! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Das ist ein Glück! | 真幸運! | |
| WEIB | 女士 | |
| Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird. | 如果你承諾永遠對我忠誠,那麼你就會看到你的女人會多麼溫柔地愛你。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ey du zärtliches Närrchen! | 嘿,你這個溫柔的小傻瓜! | |
| WEIB | 女士 | |
| O wie will ich dich umarmen, dich liebkosen, dich an mein Herz drücken! | 噢,我多麼想擁抱你,愛撫你,把你緊緊地貼在我的心上! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Auch ans Herz drücken? | 也貼在心口嗎? | |
| WEIB | 女士 | |
| Komm, reiche mir zum Pfand unsers Bundes deine Hand. | 來吧,伸出你的手來作為我們盟約的保證。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Nur nicht so hastig, lieber Engel! - So ein Bündniss braucht doch auch seine Überlegung. | 別這麼急,親愛的天使!這樣的聯盟需要慎重考慮。 | |
| WEIB | 女士 | |
| Papageno, ich rathe dir, zaudre nicht. - Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert. | 帕帕吉諾,我勸你別猶豫。伸出你的手來,不然你就永遠被囚禁在這裡。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Eingekerkert? | 被監禁了? | |
| WEIB | 女士 | |
| Wasser und Brod wird deine tägliche Kost seyn. - Ohne Freund, ohne Freundinn musst du leben, und der Welt auf immer entsagen. - | 麵包和水將成為你的每日食物。你必須過著沒有朋友的生活,並永遠與世隔絕。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Wasser trinken? - Der Welt entsagen? - Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen, als gar keine. - Nun, da hast du meine Hand, mit der Versicherung, dass ich dir immer getreu bleibe, | 喝水? ——放棄世界? ——不,我寧願娶一個老女人,也不願沒有女人。 ——好吧,我向你保證,我會永遠對你忠誠。 | |
| für sich | 為了他們自己 | |
| so lang' ich keine schönere sehe. | 只要我沒有看到更美麗的東西。 | |
| WEIB | 女士 | |
| Das schwörst du? | 你發誓嗎? | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ja, das schwör' ich! | 是的,我發誓! | |
| Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welche eben so gekleidet ist, wie Papageno. | 女人變成了一個年輕女子,穿著和帕帕基諾一模一樣的衣服。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Pa - Pa - Papagena! | 帕帕吉娜! | |
| er will sie umarmen | 他想擁抱她 | |
| FÜNFUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 第二十五次出場 | |
| Sprecher nimmt sie hastig bey der Hand. Vorige. | 演講者急忙握住她的手。上一個。 | |
| SPRECHER | 揚聲器 | |
| Fort mit dir, junges Weib! er ist deiner noch nicht würdig. | 走開,小女孩!他還配不上你。 | |
| er schleppt sie hinein, Papageno will nach | 他把她拖進屋裡,帕帕吉諾想 | |
| Zurück, sag ich! oder zittre. | 退後!我說!不然就顫抖吧。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Eh' ich mich zurück ziehe, soll die Erde mich verschlingen. | 在我撤退之前,大地將吞噬我。 | |
| er sinkt hinab | 他沉了下去 | |
| O ihr Götter! | 噢,諸神! | |
| SECHSUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 第二十六次出場 | |
| Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Garten. | 劇院變成了一座小花園。 | |
| DIE DREY KNABEN | 三個男孩 | |
| fahren herunter | 關閉 | |
| Nr. 21a - Finale | ||
| Bald prangt, den Morgen zu verkünden, | 很快它就會閃耀,宣告早晨的到來, | |
| Die Sonn' auf goldner Bahn, - | 太陽沿著金色的路徑前行,— | |
| Bald soll der finstre Irrwahn schwinden, | 黑暗的瘋狂很快就會消失, | |
| Bald siegt der weise Mann. - | 很快,聰明人就會獲勝。 —— | |
| O holde Ruhe, steig hernieder; | 啊,可愛的和平,降臨吧; | |
| Kehr in der Menschen Herzen wieder; | 回歸人心; | |
| Dann ist die Erd' ein Himmelreich, | 那時,地就是天國, | |
| Und Sterbliche den Göttern gleich. - | 凡人與神平等。 —— | |
| ERSTER KNABE | 第一個男孩 | |
| Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! | 但看,絕望折磨著帕米娜! | |
| ZWEYTER UND DRITTER KNABE | 第二個和第三個男孩 | |
| Wo ist sie denn? | 她在哪裡? | |
| ERSTER KNABE | 第一個男孩 | |
| Sie ist von Sinnen! | 她瘋了! | |
| ZWEYTER UND DRITTER KNABE | 第二個和第三個男孩 | |
| Sie quält verschmähter Liebe Leiden. | 她飽受被拋棄的愛情之苦的折磨。 | |
| Lasst uns der Armen Trost bereiten! | 讓我們安慰窮人吧! | |
| Fürwahr, ihr Schicksal geht mir nah! | 確實,他們的命運深深地觸動了我! | |
| O wäre nur ihr Jüngling da! - | 哦,要是她的年輕人在這裡就好了! | |
| Sie kommt, lasst uns beyseite geh'n, | 她來了,我們讓開, | |
| Damit wir, was sie mache, seh'n. | 這樣我們就能看到她在做什麼。 | |
| gehen beyseite | 讓開 | |
| SIEBUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 第二十七次出場 | |
| Pamina halb wahnwitzig mit einem Dolch in der Hand. Vorige. | 帕米娜,半瘋半瘋,手握匕首。上一頁。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| zum Dolch | 到匕首 | |
| Du also bist mein Bräutigam? | 那你就是我的未婚夫? | |
| Durch dich vollend' ich meinen Gram. - | 透過你,我完成了我的悲傷。 - | |
| DIE DREY KNABEN | 三個男孩 | |
| beyseite | 一邊 | |
| Welch' dunkle Worte sprach sie da? | 她到底說了什麼陰暗的話? | |
| Die Arme ist dem Wahnsinn nah. | 這可憐的東西已經接近瘋狂了。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Geduld, mein Trauter! ich bin dein; | 耐心一點,我的愛人!我是你的; | |
| Bald werden wir vermählet seyn. | 我們很快就要結婚了。 | |
| DIE DREY KNABEN | 三個男孩 | |
| beyseite | 一邊 | |
| Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; | 她的腦子裡充滿了瘋狂; | |
| Selbstmord steht auf ihrer Stirne. | 她的額頭上寫著「自殺」。 | |
| zu Paminen | 致帕米娜 | |
| Holdes Mädchen, sieh uns an! | 可愛的女孩,看看我們! | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Sterben will ich, weil der Mann | 我想死,因為這個男人 | |
| Den ich nimmermehr kann hassen, | 我永遠不會恨他, | |
| Seine Traute kann verlassen. | 他的愛人可以離開了。 | |
| auf den Dolch zeigend | 指著匕首 | |
| Dies gab meine Mutter mir. | 這是我媽媽給我的。 | |
| DIE DREY KNABEN | 三個男孩 | |
| Selbstmord strafet Gott an dir. | 自殺是上帝對你的懲罰。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Lieber durch dies Eisen sterben, | 寧願死於這鐵之下, | |
| Als durch Liebesgram verderben. | 勝過被相思所毀。 | |
| Mutter, durch dich leide ich, | 媽媽,因你我受苦, | |
| Und dein Fluch verfolget mich. | 你的詛咒一直困擾著我。 | |
| DIE DREY KNABEN | 三個男孩 | |
| Mädchen, willst du mit uns gehen? | 姑娘,你要跟我們一起去嗎? | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Ja des Jammers Maas ist voll! | 是的,痛苦的瑪斯已經滿了! | |
| Falscher Jüngling, lebe wohl! | 虛假的青春,再見! | |
| Sieh, Pamina stirbt durch dich; | 看,帕米娜因你而死; | |
| Dieses Eisen tödte mich. | 這鐵把我壓死了。 | |
| sie holt mit der Hand aus | 她伸出手 | |
| DIE DREY KNABEN | 三個男孩 | |
| halten ihr den Arm. | 握住她的手臂。 | |
| Ha, Unglückliche! halt ein; | 哈,倒楣蛋!停! | |
| Sollte dies dein Jüngling sehen, | 如果你家小孩看到這個, | |
| Würde er für Gram vergehen; | 他會因悲傷而死嗎? | |
| Denn er liebet dich allein. | 因為他只愛你一個。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| erhohlt sich | 恢復 | |
| Was? Er fühlte Gegenliebe, | 什麼?他覺得自己得到了回報, | |
| Und verbarg mir seine Triebe; | 並向我隱藏祂的衝動; | |
| Wandte sein Gesicht von mir? | 把他的臉轉過去不看我? | |
| Warum sprach er nicht mit mir? - | 他為什麼不跟我說話? - | |
| DIE DREY KNABEN | 三個男孩 | |
| Dieses müssen wir verschweigen! | 我們必須對此保持沉默! | |
| Doch wir wollen dir ihn zeigen, | 但我們想告訴你, | |
| Und du wirst mit Staunen seh'n, | 你會驚奇地發現, | |
| Dass er dir sein Herz geweiht, | 祂把心奉獻給你, | |
| Und den Tod für dich nicht scheut. | 並且不為你懼怕死亡。 | |
| PAMINA UND DIE DREY KNABEN | 帕米娜和三個男孩 | |
| Führt mich hin, ich möcht ihn seh'n. | 帶我去那裡,我想見他。 | |
| Komm, wir wollen zu ihm geh'n. | 來吧,我們去找他吧。 | |
| ALLE VIER | 全部四個 | |
| Zwey Herzen, die von Liebe brennen, | 兩顆心燃燒著愛火, | |
| Kann Menschenohnmacht niemahls trennen. | 永遠無法分離人類的無力。 | |
| Verloren ist der Feinde Müh; | 敵人的勞動成果白費了; | |
| Die Götter selbsten schützen sie. | 眾神親自保護他們。 | |
| gehen ab | 走開 | |
| ACHTUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 第二十八次出場 | |
| Das Theater verwandelt sich in zwey grosse Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, worin man sausen und brausen hört; der andre speyt Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gegitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, wo das Feuer brennt, muss der Horizont hellroth seyn, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer Nebel. Die Scenen sind Felsen, jede Scene schliesst sich mit einer eisernen Thüre. Tamino ist leicht angezogen ohne Sandalien. Zwey schwarz geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer, sie lesen ihm die transparente Schrift vor, welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide steht in der Mitte ganz in der Höhe nahe am Gegitter. | 劇場化身為兩座大山;一座是瀑布,聽得見奔騰咆哮;另一座噴湧著火焰;每座山上都有鏤空的柵欄,透過柵欄可以看到火與水。火燒之處,地平線必定是鮮紅色;水燒之處,則是黑霧瀰漫。場景由岩石構成,每個場景都以一扇鐵門封閉。塔米諾衣著輕薄,沒有穿涼鞋。兩名身穿黑色盔甲的男子帶領塔米諾進來。他們的頭盔上燃燒著火焰;他們向他讀著金字塔上透明的文字。這座金字塔矗立在中心,最頂端,靠近柵欄。 | |
| ZWEY MÄNNER | 兩個男人 | |
| N° 20b | Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden, | 走這條充滿困難的路的人, |
| Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; | 透過火、水、空氣和土變得純淨; | |
| Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, | 如果他能克服死亡的恐懼, | |
| Schwingt er sich aus der Erde Himmel an. - | 他從地面飛向天堂。 —— | |
| Erleuchtet wird er dann im Stande seyn, | 開悟後,他將能夠 | |
| Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n. | 全心獻身於伊西斯的奧秘。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln, - | 沒有什麼死亡能嚇倒我,讓我像個男人一樣行動—— | |
| Den Weg der Tugend fort zu wandeln. | 繼續走美德之路。 | |
| Schliesst mir des Schreckens Pforten auf! | 為我打開恐怖之門! | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| von innen | 從內部 | |
| Tamino, halt, ich muss dich seh'n. | 塔米諾,停下來,我需要見你。 | |
| TAMINO UND DIE GEHARNISCHTEN | 塔米諾與裝甲 | |
| Was höre ich, Paminens Stimme? | 我聽到了什麼?帕米娜的聲音? | |
| Ja, ja, das ist Paminens Stimme! | 是的,是的,那是帕米娜的聲音! | |
| Wohl mir / dir nun kann sie mit mir / dir gehn. | 對我/你來說幸運的是,現在她可以和我/你一起去。 | |
| Nun trennet uns / euch kein Schicksal mehr, | 現在,命運不再將我們/你們分開, | |
| Wenn auch der Tod beschieden wär. | 即使死亡是當務之急。 | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? | 我可以跟她說話嗎? | |
| GEHARNISCHTE | 裝甲 | |
| Dir sey erlaubt, mit ihr zu sprechen. | 你可以和她說話。 | |
| Welch Glück, wenn wir uns / euch wieder seh'n, | 當我們再次見到你時,我們感到多麼幸福, | |
| Froh Hand in Hand in Tempel geh'n. | 開心地手牽手走進寺廟。 | |
| Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, | 一個不畏懼黑夜和死亡的女人, | |
| Ist würdig, und wird eingeweiht. | 是值得的,並且將會就職。 | |
| Die Thüre wird aufgemacht; Tamino, Pamina umarmen sich. | 門開了;塔米諾和帕米娜擁抱在一起。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Pause | 暫停 | |
| N° 20c | Tamino mein! O welch ein Glück! | 我的塔米諾!哦,多麼幸福啊! |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Pamina mein! O welch ein Glück! | 我的帕米娜!哦,多麼幸福啊! | |
| TAMINO | 塔米諾 | |
| Hier sind die Schreckenspforten, | 這裡是恐怖之門, | |
| Die Noth und Tod mir dräun. | 痛苦和死亡威脅著我。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| Ich werde aller Orten | 我會無所不在 | |
| An deiner Seite seyn. | 陪在你身邊。 | |
| Ich selbsten führe dich; | 我必親自帶領你; | |
| Die Liebe leite mich! | 愛指引我! | |
| nimmt ihn bey der Hand | 牽著他的手 | |
| Sie mag den Weg mit Rosen streu'n, | 她或許會在路上撒滿玫瑰, | |
| Weil Rosen stets bey Dornen seyn. | 因為玫瑰總是帶刺的。 | |
| Spiel du die Zauberflöte an; | 吹奏魔笛; | |
| Sie schütze uns auf unsrer Bahn; | 願她在我們的道路上保佑我們; | |
| Es schnitt in einer Zauberstunde | 它在一個神奇的時刻切入 | |
| Mein Vater sie aus tiefstem Grunde | 我的父親從心底里 | |
| Der tausendjähr'gen Eiche aus | 這棵千年古橡樹 | |
| Bey Blitz und Donner, Sturm und Braus. | 電閃雷鳴,暴風雨咆哮。 | |
| TAMINO, PAMINA | 塔米諾,帕米娜 | |
| Nun komm, ich / und spiel' die Flöte an. | 現在來吧,我/吹笛子。 | |
| ZWEY GEHARNISCHTE | 兩名裝甲兵 | |
| Sie leitet uns / euch auf grauser Bahn. | 它將我們/你們引向一條可怕的道路。 | |
| Wir wandeln / Ihr wandelt durch des Tones Macht | 我們行走 / 你行走在聲音的力量中 | |
| Froh durch des Todes düstre Nacht. | 歡欣地度過死亡的黑夜。 | |
| Die Thüren werden nach ihnen zugeschlagen; man sieht Tamino und Pamina wandern; man hört Feuergeprassel, und Windegeheul, manchmal den Ton eines dumpfen Donners, und Wassergeräusch. Tamino bläst seine Flöte; gedämpfte Paucken accompagniren manchmal darunter. Sobald sie vom Feuer heraus kommen, umarmen sie sich, und bleiben in der Mitte. | 門在他們身後砰地關上;人們看到塔米諾和帕米娜徘徊;人們聽到火焰劈啪作響,風的呼嘯,有時還有沉悶的雷聲和水聲。塔米諾吹著笛子;有時還有低沉的定音鼓伴奏。他們一從火堆裡出來,就緊緊擁抱在一起,站在中間。 | |
| PAMINA | 帕米娜 | |
| N° 20d | Wir wandelten durch Feuergluthen, | 我們走過火堆餘燼, |
| Bekämpften muthig die Gefahr. | 勇敢地與危險奮戰。 | |
| zu Tamino | 致塔米諾 | |
| Dein Ton sey Schutz in Wasserfluthen, | 願你的聲音成為洪水中的保護, | |
| So wie er es im Feuer war. | 就像他身處火中一樣。 | |
| Tamino bläst; man sieht sie hinunter steigen, und nach einiger Zeit wieder herauf kommen; sogleich öffnet sich eine Thüre; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist. Eine feyerliche Stille. Dieser Anblick muss den vollkommensten Glanz darstellen. Sogleich fällt der Chor unter Trompeten und Paucken ein. Zuvor aber | 塔米諾吹響號角;人們看到他們降落,過了一會兒又升上來;一扇門立刻打開;人們看到一座神廟的入口,燈火通明。一片莊嚴的寂靜。這景像一定代表著最完美的光輝。合唱團立刻加入進來,伴隨著喇叭和鼓聲。但在…之前 | |
| TAMINO, PAMINA | 塔米諾,帕米娜 | |
| Ihr Götter, welch ein Augenblick! | 天哪,多麼美好的時刻! | |
| Gewähret ist uns Isis Glück. | 伊西斯的幸福已賜給我們。 | |
| CHOR | 詩班 | |
| Triumph, Triumph! du edles Paar! | 勝利!勝利!高貴的夫婦! | |
| Besieget hast du die Gefahr! | 你戰勝了危險! | |
| Der Isis Weihe ist nun dein! | 伊西斯奉獻現在屬於你了! | |
| Kommt, tretet in den Tempel ein! | 來吧,進廟吧! | |
| alle ab | 全部來自 | |
| NEUNUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 第二十九次登場 | |
| Das Theater verwandelt sich wieder in vorigen Garten. | 劇院變回了原來的花園。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| ruft mit seinem Pfeifchen | 用口哨呼喚 | |
| N° 20e | Papagena! Papagena! Papagena! | 帕帕吉娜!帕帕吉娜!帕帕吉娜! |
| Weibchen! Täubchen! meine Schöne! | 母雞!鴿子!我的美人! | |
| Vergebens! Ach sie ist verloren! | 徒勞無功!哦,她失敗了! | |
| Ich bin zum Unglück schon geboren. | 不幸的是,我出生了。 | |
| Ich plauderte, - und das war schlecht, | 我聊天——這很糟糕, | |
| Darum geschieht es mir schon recht. | 所以我活該。 | |
| Seit ich gekostet diesen Wein - | 自從我品嚐了這款酒後—— | |
| Seit ich das schöne Weibchen sah - | 自從我看到那位美麗的女性── | |
| So brennts im Herzenskämmerlein, | 所以它在心房裡燃燒, | |
| So zwickt es hier, so zwickt es da. | 這裡疼,那裡疼。 | |
| Papagena! Herzenstäubchen! | 帕帕吉娜!心鴿! | |
| Papagena! liebes Weibchen! | 帕帕吉娜!親愛的女士! | |
| 'S ist umsonst! Es ist vergebens' | “白費力氣!白費力氣” | |
| Müde bin ich meines Lebens! | 我厭倦了我的生活! | |
| Sterben macht der Lieb' ein End | 死亡終結了愛情 | |
| Wenns im Herzen noch so brennt. | 無論它在你的心裡燃燒得有多麼厲害。 | |
| nimmt einen Strick von seiner Mitte | 從他的中間拿出一條繩子 | |
| Diesen Baum da will ich zieren, | 我想裝飾這棵樹, | |
| Mir an ihm den Hals zuschnüren, | 把我的脖子綁在他身上, | |
| Weil das Leben mir missfällt. | 因為我不喜歡生活。 | |
| Gute Nacht, du schwarze Welt! | 晚安,你這個黑色的世界! | |
| Weil du böse an mir handelst, | 因為你對我施惡, | |
| Mir kein schönes Kind zubandelst, | 不要給我生一個漂亮的孩子, | |
| So ists aus, so sterbe ich: | 這就是結局,這就是我的死法: | |
| Schöne Mädchen, denkt an mich. | 美麗的女孩們,想想我吧。 | |
| Will sich eine um mich Armen, | 有人會照顧我嗎? | |
| Eh' ich hänge, noch erbarmen, | 在我被絞死之前,請你憐憫我, | |
| Wohl, so lass ichs diesmal seyn! | 好吧,這次我就這麼算了! | |
| Rufet nur - ja, oder nein! - | 只要喊出「是」或「否」! - | |
| Keine hört mich; alles stille! | 沒有人聽到我的聲音;一切都安靜了! | |
| sieht sich um | 環顧四周 | |
| Also ist es euer Wille? | 所以這是你的意願? | |
| Papageno, frisch hinauf! | 帕帕吉諾,上來吧! | |
| Ende deinen Lebenslauf. | 結束你的履歷。 | |
| sieht sich um | 環顧四周 | |
| Nun ich warte noch; es sey! | 好吧,我還在等待;就這樣吧! | |
| Bis man zählt: Eins, zwey, drey! | 直到你數到:一、二、三! | |
| pfeift | 口哨聲 | |
| Eins! | 一! | |
| sieht sich um | 環顧四周 | |
| pfeift | 口哨聲 | |
| Zwey! | 二! | |
| sieht sich um | 環顧四周 | |
| Zwey ist schon vorbey! | 二已經過去了! | |
| pfeift | 口哨聲 | |
| Drey! | 三! | |
| sieht sich um | 環顧四周 | |
| Nun wohlan, es bleibt dabey, | 嗯,一切依舊, | |
| Weil mich nichts zurücke hält! | 因為沒有什麼可以阻止我! | |
| Gute Nacht, du falsche Welt! | 晚安,你這個虛假的世界! | |
| will sich hängen | 想上吊 | |
| DREY KNABEN | 三個男孩 | |
| fahren herunter. | 關閉。 | |
| Halt ein, o Papageno! und sey klug. | 停下來,帕帕吉諾!變得明智起來。 | |
| Man lebt nur einmal, dies sey dir genug. | 你只活一次,這就夠了。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ihr habt gut reden, habt gut scherzen; | 你說話很容易,開玩笑也很容易; | |
| Doch brennt' es euch, wie mich im Herzen, | 但如果它在你的心裡燃燒,就像在我心裡燃燒一樣, | |
| Ihr würdet auch nach Mädchen geh'n. | 你也會追求女孩。 | |
| DREY KNABEN | 三個男孩 | |
| So lasse deine Glöckchen klingen; | 讓你的鐘聲響起來; | |
| Dies wird dein Weibchen zu dir bringen. | 這將會把你的女性帶到你身邊。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Ich Narr vergass der Zauberdinge. | 我這個傻瓜,忘了魔法的東西。 | |
| Erklinge Glockenspiel, erklinge! | 鈴聲響起,鈴聲響起! | |
| Ich muss mein liebes Mädchen sehn. | 我必須見見我親愛的女兒。 | |
| Klinget, Glöckchen, klinget! | 響,小鈴鐺,響! | |
| Schafft mein Mädchen her! | 把我的女孩帶到這裡! | |
| Klinget, Glöckchen, klinget! | 響,小鈴鐺,響! | |
| Bringt mein Weibchen her! | 把我的女人帶到這裡! | |
| Unter diesem Schlagen laufen die drey Knaben zu ihrem Flugwerk, und bringen das Weib heraus. | 在轟隆聲中,三個男孩跑向他們的飛行器,把女人帶了出來。 | |
| DREY KNABEN | 三個男孩 | |
| Komm her, du holdes, liebes Weibchen! | 過來吧,你這個可愛又甜美的小女人! | |
| Dem Mann sollst du dein Herzchen weihn! | 你應該把你的心獻給這個男人! | |
| Er wird dich lieben, süsses Weibchen, | 他會愛你的,親愛的女人, | |
| Dein Vater, Freund, und Bruder seyn! | 做你的父親、朋友和兄弟! | |
| Sey dieses Mannes Eigenthum! | 成為這個男人的財產! | |
| im Auffahren | 當開車時 | |
| Nun, Papageno, sieh dich um! | 現在,帕帕吉諾,看看你周圍! | |
| Papageno sieht sich um; beyde haben unter dem Ritornell komisches Spiel. | 帕帕吉諾環顧四周;兩人都在反覆的旋律下進行著滑稽的表演。 | |
| Duetto | 二重唱 | |
| PAPAGENO. | 帕帕蓋諾。 | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! | 啪-啪-啪-啪-啪-啪-帕帕吉納! | |
| WEIB | 女士 | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. | 啪-啪-啪-啪-啪-啪-帕帕吉諾。 | |
| BEYDE | 貝德 | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! / Papageno! | 啪-啪-啪-啪-啪-啪-帕帕吉納! / 帕帕吉諾! | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Bist du mir nun ganz gegeben? | 你現在已經完全臣服於我了嗎? | |
| WEIB | 女士 | |
| Nun bin ich dir ganz gegeben. | 現在我已完全臣服於你。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Nun so sey mein liebes Weibchen! | 現在就這樣吧,我親愛的妻子! | |
| WEIB | 女士 | |
| Nun so sey mein Herzenstäubchen! | 現在就做我愛的小鴿子吧! | |
| BEYDE | 貝德 | |
| Welche Freude wird das seyn, | 那將是多麼快樂啊, | |
| Wenn die Götter uns bedenken, | 當諸神記起我們時, | |
| Unsrer Liebe Kinder schenken, | 把孩子獻給我們的愛, | |
| So liebe kleine Kinderlein. | 多麼可愛的小孩子。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Erst einen kleinen Papageno. | 首先是一點帕帕吉諾。 | |
| WEIB | 女士 | |
| Dann eine kleine Papagena. | 然後是一點帕帕吉納。 | |
| PAPAGENO | 帕帕蓋諾 | |
| Dann wieder einen Papageno. | 然後是另一個帕帕吉諾。 | |
| WEIB | 女士 | |
| Dann wieder eine Papagena. | 然後是另一個 Papagena。 | |
| BEYDE | 貝德 | |
| Es ist das höchste der Gefühle, | 這是最崇高的感情, | |
| Wenn viele, viele, viele, viele, | 如果很多很多很多, | |
| Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno | 啪,啪,啪,啪,啪,啪,基諾 | |
| Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena | 啪,啪,啪,啪,啪,啪,啪, | |
| Der Segen froher Eltern seyn; | 成為幸福父母的祝福; | |
| Wenn dann die kleinen um sie spielen, | 當小孩子們在她身邊玩耍時, | |
| Die Eltern gleiche Freude fühlen, | 父母也感受到同樣的喜悅, | |
| Sich ihres Ebenbildes freun. | 為自己的形象而高興。 | |
| O welch ein Glück kann grösser seyn? | 噢,還有什麼比這更幸福呢? | |
| Beyde ab | 均來自 | |
| DREYSSIGSTER AUFTRITT | 第三十次出場 | |
| Der Mohr, die Königinn mit allen ihren Damen, kommen von beyden Versenkungen; sie tragen schwarze Fackeln in der Hand. | 摩爾人、女王和她所有的女士都從兩個坑裡出來,手裡拿著黑色火把。 | |
| MOHR | 莫爾 | |
| N° 20f | Nur stille! stille! stille! stille! | 安靜!安靜!安靜!安靜! |
| Bald dringen wir in Tempel ein. | 很快我們就進入了寺廟。 | |
| ALLE WEIBER | 所有女性 | |
| Nur stille! stille! stille! stille! | 安靜!安靜!安靜!安靜! | |
| Bald dringen wir in Tempel ein. | 很快我們就進入了寺廟。 | |
| MOHR | 莫爾 | |
| Doch, Fürstinn, halte Wort! - Erfülle - | 但是,公主,請遵守你的承諾! ——履行—— | |
| Dein Kind muss meine Gattinn seyn. | 你的孩子一定是我的妻子。 | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Ich halte Wort; es ist mein Wille. | 我遵守諾言;這是我的意願。 | |
| ALLE WEIBER | 所有女性 | |
| Mein / Ihr Kind soll deine Gattin seyn. | 我/她的孩子將成為你的妻子。 | |
| Man hört dumpfen Donner, Geräusch von Wasser. | 你可以聽到沉悶的雷聲和水聲。 | |
| MOHR | 莫爾 | |
| Doch still, ich höre schrecklich rauschen, | 但請安靜,我聽到一陣可怕的衝擊聲, | |
| Wie Donnerton und Wasserfall. | 如同雷聲和瀑布聲。 | |
| KÖNIGINN, DAMEN | 女王,女士們 | |
| Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen, | 是的,這噪音太可怕了, | |
| Wie fernen Donners Wiederhall. | 就像遠處雷聲的迴響。 | |
| MOHR | 莫爾 | |
| Nun sind sie in des Tempels Hallen: | 現在他們在寺廟的大廳: | |
| ALLE | 全部 | |
| Dort wollen wir sie überfallen, - | 我們想在那裡攻擊他們,- | |
| Die Frömmler tilgen von der Erd | 把偏執者從地球上抹去 | |
| Mit Feuersgluth und mächt'gem Schwert. | 帶著熾熱的光芒和強大的劍。 | |
| Dir, grosse Königinn der Nacht, | 獻給您,偉大的夜之女王, | |
| Sey unsrer Rache Opfer gebracht. | 為了我們的復仇而犧牲。 | |
| Man hört den stärksten Accord, Donner, Blitz, Sturm. Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beyde in priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen Priester auf beyden Seiten. Die drey Knaben halten Blumen. | 一陣強勁的弦音響起,雷聲、閃電、暴風雨交加。瞬間,整個劇場化為一輪太陽。薩拉斯特羅高高站立;塔米諾和帕米娜身著祭司長袍。他們兩側分別站著埃及祭司。三個男孩手捧鮮花。 | |
| MOHR, KÖNIGINN | 摩爾女王 | |
| Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, | 我們的力量被粉碎、摧毀, | |
| Wir alle gestürzet in ewige Nacht. | 我們都陷入了永恆的黑夜。 | |
| sie versinken | 它們沉沒了 | |
| SARASTRO | 薩拉斯特羅 | |
| Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, | 陽光驅散了黑夜, | |
| Zernichten der Heuchler erschlichene Macht. | 摧毀偽君子所獲得的權力。 | |
| CHOR VON PRIESTERN | 牧師唱詩班 | |
| Heil sey euch Geweihten! Ihr drangt durch die Nacht, | 向你們這些神聖之人致敬!你們穿透了黑夜, | |
| Dank sey dir, Osiris und Isis, gebracht! | 感謝你,歐西里斯和伊西斯! | |
| Es siegte die Stärke, und krönet zum Lohn | 力量勝利了,並加冕為獎賞 | |
| Die Schönheit und Weisheit mit ewiger Kron'. | 美麗與智慧,永恆的王冠。 |