| Titel | DEUTSCH | ESPAGNOL |
| Overtüre | Overtüre | Obertura |
| Nr. 1 - Introduktion | TAMINO | TAMINO |
| Zu Hülfe! zu Hülfe! sonst bin ich verloren, | ¡Ayuda! ¡Ayuda! Si no, estoy perdido. | |
| Der listigen Schlange zum Opfer erkoren. | Elegido como víctima de la astuta serpiente. | |
| Barmherzige Götter! schon nahet sie sich; | ¡Dioses misericordiosos! Ya se acerca; | |
| Ach rettet mich! ach schützet mich! | ¡Oh, sálvame! ¡Oh, protégeme! | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| Triumph! Triumph! sie ist vollbracht | ¡Triunfo! ¡Triunfo! ¡Se ha cumplido! | |
| Die Heldenthat. Er ist befreyt | La hazaña heroica. Es liberado. | |
| Durch unsers Armes Tapferkeit. | Por la valentía de nuestras armas. | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| ihn betrachtend | mirándolo | |
| Ein holder Jüngling, sanft und schön. | Un joven guapo, gentil y hermoso. | |
| ZWEYTE DAME | SEGUNDA REINA | |
| So schön, als ich noch nie gesehn. | Tan hermoso, nunca había visto nada igual. | |
| DRITTE DAME | TERCERA DAMA | |
| Ja, ja! gewiss zum Mahlen schön. | ¡Sí, sí! Sin duda, es precioso para moler. | |
| ALLE DREY | TODOS LOS TRES | |
| Würd' ich mein Herz der Liebe weih'n, | Si yo dedicara mi corazón al amor, | |
| So müsst es dieser Jüngling seyn. | Así debe ser este joven. | |
| Lasst uns zu unsrer Fürstinn eilen, | Apresurémonos a visitar a nuestra princesa, | |
| Ihr diese Nachricht zu ertheilen. | Para darle este mensaje. | |
| Vieleicht, dass dieser schöne Mann | Tal vez este hombre guapo | |
| Die vor'ge Ruh' ihr geben kann. | La paz anterior se la puedes dar. | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| So geht und sagt es ihr! | Así que ¡ve y díselo! | |
| Ich bleib' indessen hier. | Mientras tanto me quedaré aquí. | |
| ZWEYTE DAME | SEGUNDA REINA | |
| Nein, nein! geht ihr nur hin; | ¡No, no! Solo ve allí; | |
| Ich wache hier für ihn. | Estoy vigilándolo aquí. | |
| DRITTE DAME | TERCERA DAMA | |
| Nein, nein! das kann nicht seyn! | ¡No, no! ¡Eso no puede ser! | |
| Ich schütze ihn allein. | Yo lo protejo solo. | |
| ALLE DREY | TODOS LOS TRES | |
| jede für sich | cada uno por sí mismo | |
| Ich sollte fort? Ey, ey! wie fein! | ¿Me voy? ¡Oye, oye! ¡Qué bien! | |
| Sie wären gern bey ihm allein. | Quisieran estar a solas con él. | |
| Nein, nein! das kann nicht seyn. | ¡No, no! Eso no puede ser. | |
| Eine nach der andern, dann alle drey zugleich. | Uno tras otro, luego los tres a la vez. | |
| Was wollte ich darum nicht geben, | ¿Qué no daría yo, | |
| Könnt ich mit diesem Jüngling leben! | ¡Ojalá pudiera vivir con este joven! | |
| Hätt' ich ihn doch so ganz allein! | ¡Ojalá lo tuviera todo para mí! | |
| Doch keine geht; es kann nicht seyn. | Pero ninguno de ellos funciona; no puede ser. | |
| Am besten ist es nun, ich geh'. | Lo mejor será que me vaya ahora. | |
| Du Jüngling, schön und liebevoll! | ¡Qué jovencito, hermoso y cariñoso! | |
| Du trauter Jüngling, lebe wohl, | Adiós, querido joven, | |
| Bis ich dich wieder seh'. | Hasta que te vuelva a ver. | |
| Sie gehen alle drey zur Pforte des Tempels ab, die sich selbst öffnet und schliesst. | Los tres se dirigen a la puerta del templo, que se abre y se cierra sola. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| erwacht, sieht furchtsam umher | se despierta, mira a su alrededor con miedo | |
| Wo bin ich! Ist's Fantasie, dass ich noch lebe? oder hat eine höhere Macht mich gerettet? | ¿Dónde estoy? ¿Es una fantasía que siga viva? ¿O me ha salvado un poder superior? | |
| steht auf, sieht umher | se levanta y mira a su alrededor | |
| Wie? - Die bösartige Schlange liegt todt zu meinen Füssen? | ¿Qué? - ¿La serpiente feroz yace muerta a mis pies? | |
| Man hört von fern ein Waldflötchen, worunter das Orchester piano accompagnirt. Tamino spricht unter dem Ritornel. | Se oye una flauta de bosque a lo lejos, acompañada por el piano de la orquesta. Tamino habla bajo el ritornello. | |
| Was hör' ich? Wo bin ich? Welch' unbekannter Ort! - Ha, eine männliche Figur nähert sich dem Thal. | ¿Qué oigo? ¿Dónde estoy? ¡Qué lugar tan desconocido! —Ja, una figura masculina se acerca al valle. | |
| versteckt sich hinter einem Baum | se esconde detrás de un árbol | |
| ZWEITER AUFTRITT | SEGUNDA APARICIÓN | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| kommt den Fusssteig herunter, hat auf dem Rücken eine grosse Vogelsteige, die hoch über den Kopf geht, worin verschiedene Vögel sind; auch hält er mit beyden Händen ein Faunen-Flötchen, pfeift und singt. | Baja por el sendero, lleva en la espalda una gran jaula de pájaros que se extiende muy por encima de su cabeza, en la que hay varios pájaros; también sostiene una flauta faunística en ambas manos, silba y canta. | |
| Nr. 2 - Arie | ||
| Der Vogelfänger bin ich ja, | Yo soy el cazador de pájaros, | |
| Stets lustig, heissa! hopsasa! | ¡Siempre divertido, listo! | |
| Der Vogelfänger ist bekannt | El cazador de pájaros es conocido | |
| Bey Alt und Jung im ganzen Land. | Por jóvenes y mayores en todo el país. | |
| Weiss mit dem Locken umzugeh'n, | Sabe manejar los rizos, | |
| Und mich aufs Pfeifen zu versteh'n. | Y saber silbar. | |
| Drum kann ich froh und lustig seyn; | Por eso puedo estar feliz y alegre; | |
| Denn alle Vögel sind ja mein. | Porque todos los pájaros son míos. | |
| pfeift | silbatos | |
| Der Vogelfänger bin ich ja, | Yo soy el cazador de pájaros, | |
| Stets lustig, heissa! hopsasa! | ¡Siempre divertido, listo! | |
| Der Vogelfänger ist bekannt, | El cazador de pájaros es conocido, | |
| Bey Alt und Jung im ganzen Land. | Por jóvenes y mayores en todo el país. | |
| Ein Netz für Mädchen möchte ich; | Quiero una red para chicas; | |
| Ich fing' sie dutzendweis für mich. | Yo mismo los pesqué por docenas. | |
| Dann sperrte sie bey mir ein, | Luego me encerró, | |
| Und alle Mäd en wären mein. | Y todas las chicas serían mías. | |
| pfeift, will nach der Arie nach der Pforte gehen | silba, quiere ir a la puerta después del aria | |
| TAMINO | TAMINO | |
| nimmt ihn bey der Hand | lo toma de la mano | |
| He da! | ¡Hola! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Was do! | ¿Qué haces? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sag mir, du lustiger Freund, wer du seyst? | Dime, amigo gracioso, ¿quién eres? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Wer ich bin? | ¿Quién soy yo? | |
| für sich | para sí mismos | |
| Dumme Frage! | ¡Pregunta estúpida! | |
| laut | alto | |
| Ein Mensch, wie du. - Wenn ich dich nun fragte, wer du bist? - | Una persona como tú. - Si te preguntara ¿quién eres? - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| So würde ich dir antworten, dass ich aus fürstlichem Geblüte bin. | Entonces yo os respondería que soy de sangre real. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Das ist mir zu hoch. - Musst dich deutlicher erklären, wenn ich dich verstehen soll! | - ¡Eso es demasiado para mí! - ¡Tienes que explicarte más claramente para que te entienda! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Mein Vater ist Fürst, der über viele Länder und Menschen herrscht; darum nennt man mich Prinz. | Mi padre es un príncipe que gobierna muchos países y pueblos; por eso me llaman Príncipe. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Länder? - Menschen? - Prinz? - | ¿Países? - ¿Personas? - ¿Príncipe? - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Daher frag' ich dich! - | ¡Por eso te lo pregunto! - | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Langsam! lass mich fragen. - Sag du mir zuvor: Gibt's ausser diesen Bergen auch noch Länder und Menschen? | ¡Más despacio! Déjame preguntarte. —Dime primero: ¿Hay otros países y personas además de estas montañas? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Viele Tausende! | ¡Muchos miles! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Da liess sich eine Speculation mit meinen Vögeln machen. | Hubo algunas especulaciones sobre mis pájaros. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nun sag' du mir, in welcher Gegend wir sind. - | Ahora dime en qué zona estamos. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| In welcher Gegend? | ¿En qué zona? | |
| sieht sich um | mira a su alrededor | |
| Zwischen Thälern und Bergen. | Entre valles y montañas. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Schon recht! aber wie nennt man eigentlich diese Gegend? - wer beherrscht sie? - | ¡De acuerdo! ¿Pero cómo se llama realmente esta zona? ¿Quién la gobierna? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Das kann ich dir eben so wenig beantworten, als ich weiss, wie ich auf die Welt gekommen bin. | No puedo responder a eso, así como tampoco sé cómo llegué al mundo. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| lacht | risas | |
| Wie? Du wüsstest nicht, wo du geboren, oder wer deine Eltern waren? - | ¿Qué? ¿No sabes dónde naciste ni quiénes fueron tus padres? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Kein Wort! - Ich weiss nicht mehr, und nicht weniger, als dass mich ein alter, aber sehr lustiger Mann auferzogen, und ernährt hat. | ¡Ni una palabra! No sé nada más ni menos que un hombre mayor pero muy alegre me crió y me alimentó. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Das war vermuthlich dein Vater? - | ¿Ese probablemente era tu padre? - | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Das weiss ich nicht. | No lo sé. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Hattest du denn deine Mutter nicht gekannt? | ¿No conociste a tu madre? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Gekannt hab' ich sie nicht; erzählen liess ich mir's einige Mahl, dass meine Mutter einst da in diesem verschlossenen Gebäude bey der nächtlich sternflammenden Königinn gedient hätte. - Ob sie noch lebt, oder was aus ihr geworden ist, weiss ich nicht. - Ich weiss nur so viel, dass nicht weit von hier meine Strohhütte sieht, die mich vor Regen und Kälte schützt. | No la conocía; me dijeron varias veces que mi madre sirvió a la reina, que brillaba como estrellas por la noche, en este edificio cerrado. No sé si sigue viva ni qué fue de ella. Solo sé que no muy lejos de aquí está mi choza de paja, que me protege de la lluvia y el frío. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Aber wie lebst du? | ¿Pero cómo vives? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Von Essen und Trinken, wie alle Menschen. | De comer y beber, como todas las personas. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wodurch erhältst du das? | ¿Cómo se consigue esto? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Durch Tausch. - Ich fange für die sternflammende Königinn und ihre Jungfrauen verschiedene Vögel; dafür erhalt' ich täglich Speis' und Trank von ihr. | cambio, capturo diversas aves para la Reina de las Estrellas y sus doncellas; a cambio, recibo comida y bebida de ella a diario. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | para sí mismos | |
| Sternflammende Königinn! - Wenn es etwa gar die mächtige Herrscherin der Nacht wäre! - Sag mir, guter Freund! warst du schon so glücklich, diese Göttinn der Nacht zu sehen? | ¡Reina estelar! —¡Y si fuera la poderosa gobernante de la noche! —¡Dime, buen amigo! ¿Alguna vez te has alegrado tanto de ver a esta diosa de la noche? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| der bisher öfters auf seiner Flöte geblasen | que a menudo ha tocado su flauta | |
| Deine letzte alberne Frage überzeugt mich, dass du aus einem fremden Lande geboren bist. - | Tu última pregunta tonta me convence de que naciste en un país extranjero. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sey darüber nicht ungehalten, lieber Freund! ich dachte nur - | No te preocupes, querido amigo. Solo pensé... | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Wenn du noch mit einer solchen albernen Frage an mich kommst, so sperr' ich dich, so wahr ich Papageno heisse, wie einen Gimpel in mein Vogelhaus, verhandle dich dann mit meinen übrigen Vögeln an die nächtliche Königinn und ihre Jungfrauen, dann mögen sie dich meinetwegen sieden oder braten. | - ¿Ves? - ¿Ves a la reina de las estrellas llameantes? - Si vienes a mí con una pregunta tan tonta, entonces, tan seguro como que mi nombre es Papageno, te encerraré como a un pinzón en mi aviario, luego negociaré con mis otros pájaros para que seas presentado a la reina de la noche y sus doncellas, y luego podrán hervirte o asarte, por lo que a mí respecta. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | para sí mismos | |
| Ein wunderlicher Mann! | ¡Un hombre extraño! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Welcher Sterbliche kann sich rühmen, sie je gesehen zu haben? - Welches Menschen Auge würde durch ihren schwarz durchwebten Schleyer blicken können? | ¿Ves? - ¿Ves a la reina de las estrellas llameantes? - ¿Qué mortal puede jactarse de haberla visto alguna vez? - ¿Qué ojo humano podría mirar a través de su velo tejido de negro? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | para sí mismos | |
| Nun ist's klar; es ist eben diese nächtliche Königinn, von der mein Vater mir so oft erzählte. - Aber zu fassen, wie ich mich hierher verirrte, ist ausser meiner Macht. - Unfehlbar ist auch dieser Mann kein gewöhnlicher Mensch. - Vielleicht einer ihrer dienstbaren Geister. | Ahora lo tengo claro; es la misma reina de la noche de la que mi padre me habló tantas veces. Pero comprender cómo me perdí aquí está más allá de mis fuerzas. Este hombre, sin duda, tampoco es una persona común. Quizás uno de sus sirvientes. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| für sich | para sí mismos | |
| Wie er mich so starr anblickt! Bald fang' ich an, mich vor ihm zu fürchten. - Warum siehst du so verdächtig und schelmisch nach mir? | ¡Cómo me mira fijamente! Estoy empezando a tenerle miedo. —¿Por qué me miras con tanta sospecha y picardía? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Weil - weil ich zweifle, ob du Mensch bist. - | Porque... porque dudo que seas humano. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Wie war das? | ¿Cómo fue eso? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nach deinen Federn, die dich bedecken, halt' ich dich - | Por las plumas que te cubren, te sostengo. | |
| geht auf ihn zu | va hacia él | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Doch für keinen Vogel? - Bleib zurück, sag' ich, und traue mir nicht; - denn ich habe Riesenkraft, wenn ich jemand packe. - Wenn er sich nicht bald von mir schrecken lässt, so lauf' ich davon. | - ¿Pero no para un pájaro? - Quédate atrás, le digo, y no confíes en mí; - porque tengo una fuerza enorme cuando agarro a alguien. - Si no me deja espantarlo pronto, huiré. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Riesenkraft? | ¿Poder gigante? | |
| er sieht auf die Schlange | Él mira la serpiente | |
| Also warst du wohl gar mein Erretter, der diese giftige Schlange bekämpfte? | ¿Entonces fuiste mi salvador, luchando contra esa serpiente venenosa? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Schlange! | ¡Serpiente! | |
| sieht sich um, weicht zitternd einige Schritte zurück | Mira a su alrededor, da unos pasos atrás, temblando | |
| Was da! ist sie todt, oder lebendig? | ¡Qué! ¿Está viva o muerta? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Du willst durch deine bescheidene Frage meinen Dank ablehnen - aber ich muss dir sagen, dass ich ewig für deine so tapfere Handlung dankbar seyn werde. | Quieres rechazar mi agradecimiento con tu humilde pregunta, pero debo decirte que estaré eternamente agradecido por tu valiente acto. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Schweigen wir davon still - Freuen wir uns, dass sie glücklich überwunden ist. | Guardemos silencio al respecto, y alegrémonos de que haya sido felizmente superado. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Aber um alles in der Welt, Freund! wie hast du dieses Ungeheuer bekämpft? - Du bist ohne Waffen. | ¡Pero por Dios, amigo! ¿Cómo luchaste contra ese monstruo? —Estás desarmado. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Brauch keine! - Bey mir ist ein starker Druck mit der Hand mehr, als Waffen. | ¡No necesito ninguna! - Para mí, una fuerte presión de la mano es más valiosa que las armas. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Du hast sie also erdrosselt? | ¿Entonces la estrangulaste? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Erdrosselt! | ¡Estrangulado! | |
| für sich | para sí mismos | |
| Bin in meinem Leben nicht so stark gewesen, als heute. | Nunca he sido tan fuerte en mi vida como lo soy hoy. | |
| DRITTER AUFTRITT | TERCERA APARICIÓN | |
| Die drey Damen. | Las tres damas. | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| drohen und rufen zugleich | amenazar y llamar al mismo tiempo | |
| Papageno! | ¡Papageno! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Aha! das geht mich an. - Sieh dich um, Freund! | ¡Ajá! Eso me preocupa. - ¡Mira a tu alrededor, amigo! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wer sind diese Damen? | ¿Quienes son estas damas? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Wer sie eigentlich sind, weis ich selbst nicht. - - Ich weis nur so viel, dass sie mir täglich meine Vögel abnehmen, und mir dafür Wein, Zuckerbrod, und süsse Feigen bringen. | Quiénes son realmente, no lo sé. Solo sé que me quitan mis pájaros todos los días y me traen vino, pan dulce e higos dulces a cambio. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sie sind vermuthlich sehr schön? | ¿Seguramente eres muy hermosa? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ich denke nicht! - denn wenn sie schön wären, würden sie ihre Gesichter nicht bedecken. | ¡No lo creo! - porque si fueran bellas no se cubrirían la cara. | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| drohend | amenazante | |
| Papageno! - | ¡Papageno! - | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Sey still! sie drohen mir schon. - Du fragst, ob sie schön sind, und ich kann dir darauf nichts antworten, als dass ich in meinem Leben nichts Reitzenders sah. - Jetzt werden sie bald wieder gut werden. - - | ¡Cállate! Ya me están amenazando. —Me preguntas si son bonitas, y no puedo responderte, salvo que nunca he visto nada más atractivo en mi vida. —Pronto volverán a estar bien. — | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| drohend | amenazante | |
| Papageno! | ¡Papageno! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Was muss ich denn heute verbrochen haben, dass sie gar so aufgebracht wider mich sind? - Hier, meine Schönen, übergeb' ich meine Vögel. | ¿Qué habré hecho hoy para que estés tan enojada conmigo? - Aquí, mis bellezas, te entrego mis pájaros. | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| reicht ihm eine schöne Bouteille Wasser | le entrega una bonita botella de agua | |
| Dafür schickt dir unsre Fürstinn heute zum ersten Mahl statt Wein reines helles Wasser. | A cambio, nuestra princesa te envía agua pura y clara en lugar de vino para tu primera comida de hoy. | |
| ZWEYTE DAME | SEGUNDA REINA | |
| Und mir befahl sie, dass ich, statt Zuckerbrod, diesen Stein dir überbringen soll. - Ich wünsche, dass er dir wohl bekommen möge. | Y me ordenó que te trajera esta piedra en lugar de pan de azúcar. Espero que te haga bien. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Was? Steine soll ich fressen? | ¿Qué? ¿Se supone que debo comer piedras? | |
| DRITTE DAME | TERCERA DAMA | |
| Und statt der süssen Feigen hab' ich die Ehre, dir diess goldene Schloss vor den Mund zu schlagen. | Y en lugar de los dulces higos, tengo el honor de poner este mechón de oro sobre tu boca. | |
| Sie schlägt ihm das Schloss vor. | Ella le sugiere el castillo. | |
| Papageno zeigt seinen Schmerz durch Geberden. | Papageno muestra su dolor a través de gestos. | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| Du willst vermuthlich wissen, warum die Fürstinn dich heute so wunderbar bestraft? | ¿Seguramente quieres saber por qué la princesa te está castigando tan maravillosamente hoy? | |
| Papageno bejaht es. | Papageno lo confirma. | |
| ZWEYTE DAME | SEGUNDA REINA | |
| Damit du künftig nie mehr Fremde belügst. | Para que nunca más mientas a desconocidos. | |
| DRITTE DAME | TERCERA DAMA | |
| Und dass du nie dich der Heldenthaten rühmst, die andre vollzogen. - | Y que nunca te jactes de las hazañas heroicas realizadas por otros. | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| Sag' an! Hast du diese Schlange bekämpft? | ¡Dime! ¿Luchaste contra esa serpiente? | |
| Papageno deutet nein. | Papageno indica que no. | |
| ZWEYTE DAME | SEGUNDA REINA | |
| Wer denn also? | Entonces ¿quién? | |
| Papageno deutet, er wisse es nicht. | Papageno indica que no lo sabe. | |
| DRITTE DAME | TERCERA DAMA | |
| Wir waren's, Jüngling, die dich befreyten. - Zittre nicht! dich erwartet Freude und Entzücken. - Hier, dies Gemälde schickt dir die grosse Fürstinn; es ist das Bildniss ihrer Tochter - findest du, sagte sie, dass diese Züge dir nicht gleichgültig sind, dann ist Glück, Ehr' und Ruhm dein Loos. - Auf Wiedersehen. | Fuimos nosotros, joven, quienes te liberamos. —¡No temas! Te esperan alegría y deleite. —Toma, la gran princesa te envía este cuadro; es el retrato de su hija. —Si descubres —dijo— que estos rasgos no te son indiferentes, entonces la felicidad, el honor y la fama serán tu destino. —Adiós. | |
| geht ab | se apaga | |
| ZWEYTE DAME | SEGUNDA REINA | |
| Adieu, Monsieur Papageno! | ¡Adiós, señor Papageno! | |
| geht ab. | se apaga. | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| Fein nicht zu hastig getrunken! | ¡Es bueno no beber demasiado rápido! | |
| geht lachend ab | hojas riendo | |
| Papageno hat immer sein stummes Spiel gehabt. | Papageno siempre tuvo su juego silencioso. | |
| Tamino ist gleich bey Empfang des Bildnisses aufmerksam geworden; seine Liebe nimmt zu, ob er gleich für alle diese Reden taub schien. | Tamino inmediatamente se puso atento al recibir el retrato; su amor aumentó, aunque parecía sordo a todas estas palabras. | |
| VIERTER AUFTRITT | CUARTA APARICIÓN | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nr. 3 - Arie | ||
| Dies Bildnis ist bezaubernd schön, | Esta imagen es encantadoramente hermosa, | |
| Wie noch kein Auge je geseh'n! | ¡Como ojo jamás vio! | |
| Ich fühl' es, wie dies Götterbild | Siento cómo esta imagen del dios | |
| Mein Herz mit neuer Regung füllt. | Llena mi corazón de nueva emoción. | |
| Diess Etwas kann ich zwar nicht nennen! | ¡No puedo ponerle nombre a esto! | |
| Doch fühl' ichs hier wie Feuer brennen. | Pero siento que arde aquí como fuego. | |
| Soll die Empfindung Liebe seyn? | ¿El sentimiento debe ser amor? | |
| Ja, ja! die Liebe ist's allein. - | ¡Sí, sí! Es solo amor. | |
| O wenn ich sie nur finden könnte! | ¡Oh, si pudiera encontrarla! | |
| O wenn sie doch schon vor mir stände! | ¡Ah, si ya estuviera delante de mí! | |
| Ich würde - würde - warm und rein - | Yo quisiera - quisiera - cálido y puro - | |
| Was würde ich! - Sie voll Entzücken | ¡Qué haría yo! - Ella estaba llena de alegría. | |
| An diesen heissen Busen drücken, | Presiona contra este pecho caliente, | |
| Und ewig wäre sie dann mein. | Y entonces ella sería mía para siempre. | |
| will ab | quiere irse | |
| FÜNFTER AUFTRITT | QUINTA APARICIÓN | |
| Die drey Damen, Vorige. | Las tres damas, las anteriores. | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| Rüste dich mit Muth und Standhaftigkeit, schöner Jüngling! - Die Fürstinn - | ¡Ármate de valor y firmeza, hermoso joven! - La Princesa - | |
| ZWEYTE DAME | SEGUNDA REINA | |
| Hat mir aufgetragen, dir zu sagen - | Me dijo que te dijera - | |
| DRITTE DAME | TERCERA DAMA | |
| Dass der Weg zu deinem künftigen Glücke nunmehr gebahnt sey. | Que el camino hacia tu futura felicidad ahora está pavimentado. | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| Sie hat jedes deiner Worte gehört, so du sprachst; - sie hat - | Ella escuchó cada palabra que dijiste; - ella tiene - | |
| ZWEYTE DAME | SEGUNDA REINA | |
| Jeden Zug in deinem Gesichte gelesen. - Ja noch mehr, ihr mütterliches Herz - | Lee cada rasgo de tu rostro. -Sí, aún más, su corazón maternal- | |
| DRITTE DAME | TERCERA DAMA | |
| Hat beschlossen, dich ganz glücklich zu machen. - Hat dieser Jüngling, sprach sie, auch so viel Muth und Tapferkeit, als er zärtlich ist, o so ist meine Tochter ganz gewiss gerettet. | Ha decidido hacerte completamente feliz. Si este joven —dijo— tiene tanto coraje y valentía como ternura, entonces mi hija sin duda está a salvo. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Gerettet? O ewige Dunkelheit! was hör' ich? - Das Original? - | ¿Salvado? ¡Oh, oscuridad eterna! ¿Qué oigo? —¿El original? — | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| Hat ein mächtiger, böser Dämon ihr entrissen. | Un demonio poderoso y malvado se lo quitó. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Entrissen? - O ihr Götter! - sagt, wie konnte das geschehen? | ¿Arrebatado? - ¡Oh dioses! - Decidme, ¿cómo pudo suceder esto? | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| Sie sass an einem schönen Mayentage ganz allein in dem alles belebenden Zipressenwäldchen, welches immer ihr Lieblingsaufenthalt war. - Der Bösewicht schlich unbemerkt hinein - | Ella estaba sentada sola en un hermoso día de mayo en el animado pinar, que siempre había sido su lugar favorito. - El villano entró sigilosamente sin ser notado - | |
| ZWEYTE DAME | SEGUNDA REINA | |
| Belauschte sie, und - | Los escuché a escondidas y... | |
| DRITTE DAME | TERCERA DAMA | |
| Er hat nebst seinem bösen Herzen auch noch die Macht, sich in jede erdenkliche Gestalt zu verwandeln; auf solche Weise hat er auch Pamina - | Además de su corazón malvado, también tiene el poder de transformarse en cualquier forma imaginable; de esta manera también tiene a Pamina - | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| Diess ist der Name der königlichen Tochter, so ihr anbetet. | Éste es el nombre de la hija real a quien adoras. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| O Pamina! du mir entrissen - du in der Gewalt eines üppigen Bösewichts! - bist vieleicht in diesem Augenblicke - schrecklicher Gedanke! | ¡Oh, Pamina! Tú, arrebatada de mí, ¡en poder de un villano voluptuoso!, ¡quizás en este mismo instante eres... un pensamiento horrible! | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| Schweig, Jüngling! - | ¡Silencio, joven! | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| Lästere der holden Schönheit Tugend nicht! - Trotz aller Pein, so die Unschuld duldet, ist sie sich immer gleich. - Weder Zwang, noch Schmeicheley ist vermögend, sie zum Wege des Lasters zu verführen. - - | ¡No blasfemes de la virtud de la bella belleza! - A pesar de todo el dolor que sufre la inocencia, siempre es la misma. - Ni la coerción ni la adulación pueden seducirla al camino del vicio. - - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| O sagt, Mädchen! sagt, wo ist des Tyrannen Aufenthalt? | ¡Oh, dime, muchacha! Dime, ¿dónde está la morada del tirano? | |
| ZWEYTE DAME | SEGUNDA REINA | |
| Sehr nahe an unsern Bergen lebt er in einem angenehmen und reitzenden Thale. - Seine Burg ist prachtvoll, und sorgsam bewacht. | Vive muy cerca de nuestras montañas, en un valle agradable y encantador. Su castillo es magnífico y está cuidadosamente custodiado. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Kommt, Mädchen! führt mich! - Pamina sey gerettet! - Der Bösewicht falle von meinem Arm; das schwör ich bey meiner Liebe, bey meinem Herzen! | ¡Ven, muchacha! ¡Guíame! ¡Salva a Pamina! ¡Que el villano se caiga de mi brazo! ¡Lo juro por mi amor, por mi corazón! | |
| sogleich wird ein heftig erschütternder Accord mit Musik gehört | Inmediatamente se escucha un acorde con música que tiembla violentamente. | |
| Ihr Götter! Was ist das? | ¡Dios mío! ¿Qué es esto? | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| Fasse dich! | ¡Tranquilízate! | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| Es verkündigt die Ankunft unserer Königinn. | Anuncia la llegada de nuestra Reina. | |
| Donner | trueno | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| Sie kommt! - | ¡Ella viene! - | |
| Donner | trueno | |
| Sie kommt! - | ¡Ella viene! - | |
| Donner | trueno | |
| Sie kommt! - | ¡Ella viene! - | |
| SECHSTER AUFTRITT | SEXTA APARICIÓN | |
| Die Berge theilen sich aus einander, und das Theater verwandelt sich in ein prächtiges Gemach. Die Königinn sitzt auf einem Thron, welcher mit transparenten Sternen geziert ist. | Las montañas se abren y el teatro se transforma en una magnífica cámara. La reina se sienta en un trono decorado con estrellas transparentes. | |
| KÖNIGINN | REINA | |
| Nr. 4 - Rezitativ und Arie | ||
| O zittre nicht, mein lieber Sohn! | ¡Oh, no tiembles, querido hijo mío! | |
| Du bist unschuldig, weise, fromm; | Eres inocente, sabio, piadoso; | |
| Ein Jüngling, so wie du, vermag am besten, | Un joven como tú es el más capacitado | |
| Dies tief betrübte Mutterherz zu trösten. | Para consolar el corazón de esta madre profundamente atribulada. | |
| Zum Leiden bin ich auserkohren; | Estoy destinado a sufrir; | |
| Denn meine Tochter fehlet mir, | Porque extraño a mi hija, | |
| Durch sie ging all mein Glück verloren - | Por culpa de ella se perdió toda mi felicidad. | |
| Ein Bösewicht entfloh mit ihr. | Un villano escapó con ella. | |
| Noch seh' ich ihr Zittern | Todavía puedo verla temblar | |
| Mit bangem Erschüttern, | Con ansioso temblor, | |
| Ihr ängstliches Beben | Su temblor temeroso | |
| Ihr schüchternes Leben. | Su tímida vida. | |
| Ich musste sie mir rauben sehen, | Tuve que verla robada de mí, | |
| Ach helft! war alles was sie sprach: | ¡Oh ayuda! fue todo lo que dijo: | |
| Allein vergebens war ihr Flehen, | Pero su súplica fue en vano, | |
| Denn meine Hülfe war zu schwach. | Porque mi ayuda fue demasiado débil. | |
| Du wirst sie zu befreyen gehen, | Irás a liberarlos, | |
| Du wirst der Tochter Retter seyn. | Serás el salvador de la hija. | |
| Und werd ich dich als Sieger sehen, | Y te veré como un ganador, | |
| So sey sie dann auf ewig dein. | Así que deja que sea tuyo para siempre. | |
| Mit den drey Damen ab. | ¡Fuera con las tres damas! | |
| SIEBENTER AUFTRITT | SÉPTIMA APARICIÓN | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| Das Theater verwandelt sich wieder so, wie es vorher war. | El teatro vuelve a ser lo que era antes. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| nach einer Pause | después de un descanso | |
| Ists denn auch Wirklichkeit, was ich sah? oder betäubten mich meine Sinnen? - O ihr guten Götter täuscht mich nicht! oder ich unterliege eurer Prüfung. - Schützet meinen Arm, stählt meinen Muth, und Taminos Herz wird ewigen Dank euch entgegen schlagen. | ¿Es real lo que vi? ¿O acaso mis sentidos me han adormecido? —¡Oh, dioses buenos, no me engañen! O sucumbiré a su prueba. —Protejan mi brazo, fortalezcan mi coraje, y el corazón de Tamino latirá de eterna gratitud hacia ustedes. | |
| Er will gehen, Papageno tritt ihm in den Weg. | Él quiere irse, pero Papageno le impide el paso. | |
| Nr. 5 - Quintett | ||
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| deutet traurig auf sein Schloss am Mund | Señala con tristeza el mechón que tiene en la boca. | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Der Arme kann von Strafe sagen, - | El pobre puede decir del castigo: | |
| Denn seine Sprache ist dahin. | Porque su lengua se ha ido. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ich kann nichts thun, als dich beklagen, | No puedo hacer nada más que llorarte, | |
| Weil ich zu schwach zu helfen bin. | Porque soy demasiado débil para ayudar. | |
| Während Tamino die letzten Strophen wiederhohlt, singt Papageno mit unter. | Mientras Tamino repite los últimos versos, Papageno canta. | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! | |
| ACHTER AUFTRITT | OCTAVA APARICIÓN | |
| Die drey Damen, Vorige. | Las tres damas, las anteriores. | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| Die Königinn begnadigt dich! | ¡La reina te perdona! | |
| nimmt ihm das Schloss vom Munde | se quita el candado de la boca | |
| Entlässt die Strafe dir durch mich. | Libera tu castigo a través de mí. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Nun plaudert Papageno wieder? | ¿Ahora Papageno está chateando de nuevo? | |
| ZWEYTE DAME | SEGUNDA REINA | |
| Ja plaudre! - Lüge nur nicht wieder. | ¡Sí, chatea! - Pero no vuelvas a mentir. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ich lüge nimmermehr! Nein! Nein! | ¡Nunca volveré a mentir! ¡No! ¡No! | |
| DIE DREY DAMEN MIT IHM | LAS TRES DAMAS CON ÉL | |
| Diess Schloss soll meine / deine Warnung seyn. | Este castillo será mi/tu advertencia. | |
| ALLE FÜNF | LOS CINCO | |
| Bekämen doch die Lügner alle, | Ojalá los mentirosos se fueran todos | |
| Ein solches Schloss vor ihren Mund; | ¡Qué cerradura en su boca! | |
| Statt Hass, Verleumdung, schwarzer Galle, | En lugar de odio, calumnia, bilis negra, | |
| Bestünde Lieb und Bruderbund. | Habría amor y hermandad. | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| sie giebt ihm eine goldene Flöte | Ella le da una flauta de oro | |
| O Prinz, nimm dies Geschenk von mir! | ¡Oh Príncipe, acepta este regalo de mí! | |
| Dies sendet unsre Fürstinn dir! | ¡Nuestra princesa te envía esto! | |
| Die Zauberflöte wird dich schützen, | La flauta mágica te protegerá, | |
| Im grösten Unglück unterstützen. | Apoyo en los momentos de mayor desgracia. | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| Hiemit kannst du allmächtig handeln, | Con esto puedes actuar con todo poder, | |
| Der Menschen Leidenschaft verwandeln. | Transformando la pasión de las personas. | |
| Der Traurige wird freudig seyn, | El triste estará alegre, | |
| Den Hagestolz nimmt Liebe ein. | El amor se apodera del orgullo del soltero. | |
| ALLE FÜNF | LOS CINCO | |
| O so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen werth, | ¡Oh, una flauta así vale más que el oro y las coronas! | |
| Denn durch sie wird Menschenglück und Zufriedenheit vermehrt. | Porque aumenta la felicidad y la satisfacción humana. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Nun ihr schönen Frauenzimmer, | Ahora vosotras, hermosas damas, | |
| Darf ich - so empfehl ich mich. | Si me lo permites, me recomiendo. | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| Dich empfehlen kannst du immer, | Siempre puedes recomendarte a ti mismo, | |
| Doch bestimmt die Fürstinn dich | Pero la princesa te determina. | |
| Mit dem Prinzen ohn' Verweilen, | Con el príncipe sin demorarse, | |
| Nach Sarastros Burg zu eilen. | Correr apresuradamente al castillo de Sarastro. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Nein, dafür bedank ich mich! | ¡No, gracias por eso! | |
| Von euch selbst hörte ich, | Lo oí de vosotros mismos, | |
| Dass er wie ein Tiegerthier, | Que es como un tigre, | |
| Sicher liess ohn' alle Gnaden | Seguramente sin ninguna piedad | |
| Mich Sarastro rupfen, braten, | Sarastro, desplázame, ásame, | |
| Setzte mich den Hunden für. | Me senté con los perros durante. | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| Dich schützt der Prinz, trau ihm allein! | ¡El príncipe te protege, confía sólo en él! | |
| Dafür sollst du sein Diener seyn. | Por esto serás su siervo. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| für sich | para sí mismos | |
| Dass doch der Prinz beym Teufel wäre, | Que el príncipe estaba con el diablo, | |
| Mein Leben ist mir lieb. | Valoro mi vida. | |
| Am Ende schleicht bey meiner Ehre, | Al final, por mi honor, | |
| Er von mir wie ein Dieb. | Él se aleja de mí como un ladrón. | |
| ERSTE DAME | PRIMERA MUJER | |
| Hier nimm dies Kleinod, es ist dein. | Toma, toma esta joya, es tuya. | |
| Giebt ihm eine Maschine wie ein hölzernes Gelächter. | Le da una máquina como una risa de madera. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ey! Ey! was mag darinnen seyn? | ¡Oye! ¡Oye! ¿Qué habrá ahí? | |
| DRITTE DAME | TERCERA DAMA | |
| Darinnen hörst du Glöckchen tönen. | Dentro se oyen las campanas sonar. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Werd ich sie auch wohl spielen können? | ¿Podré jugarlo también? | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| O ganz gewiss! Ja, ja! gewiss. | ¡Oh, claro! ¡Sí, sí! ¡Claro! | |
| ALLE FÜNF | LOS CINCO | |
| Silber - Glöckchen, Zauberflöten, | Plata - campanas, flautas mágicas, | |
| Sind zu eurem / unserm Schutz vonnöthen. | Son necesarios para su/nuestra protección. | |
| Lebet wohl! wir wollen gehen, | ¡Adiós! Nos vamos. | |
| Lebet wohl! auf Wiedersehen. | ¡Adiós! ¡Adiós! | |
| Alle wollen gehen. | Todo el mundo quiere irse | |
| TAMINO UND PAPAGENO | TAMINO Y PAPAGENO | |
| Doch schöne Damen saget an! | Pero bellas damas, ¡hablen! | |
| Wie man die Burg wohl finden kann. | Cómo encontrar el castillo. | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| Drey Knäbchen, jung, schön, hold und weise, | Tres niños pequeños, jóvenes, hermosos, amables y sabios, | |
| Umschweben euch auf eurer Reise, | Vuela a tu alrededor en tu viaje, | |
| Sie werden eure Führer seyn, | Ellos serán vuestros líderes, | |
| Folgt ihrem Rathe ganz allein. | Sigue sus consejos tú mismo. | |
| TAMINO UND PAPAGENO | TAMINO Y PAPAGENO | |
| Drey Knäbchen jung, schön, hold und weise, | Tres jóvenes, hermosos, amables y sabios, | |
| Umschweben uns auf unsrer Reise. | Vuela a nuestro alrededor durante nuestro viaje. | |
| ALLE FÜNF | LOS CINCO | |
| So lebet wohl! wir wollen gehen, | Así que ¡adiós! ¡Vámonos! | |
| Lebt wohl! lebt wohl! auf Wiedersehen. | ¡Adiós! ¡Adiós! ¡Adiós! | |
| Alle ab | Todo desde | |
| NEUNTER AUFTRITT | NOVENA APARICIÓN | |
| Zwey Sclaven tragen, so bald das Theater in ein prächtiges ägyptisches Zimmer verwandelt ist, schöne Pölster nebst einem prächtigen türkischen Tisch heraus, breiten Teppiche auf, sodann kommt der dritte Sclav. | Tan pronto como el teatro se transforma en una magnífica sala egipcia, dos esclavos sacan hermosos cojines y una magnífica mesa turca, extienden alfombras y luego llega el tercer esclavo. | |
| DRITTER SCLAV | TERCER ESCLAVO | |
| Ha, ha, ha! | ¡Jaja, jaja! | |
| ERSTER SCLAV | PRIMER ESCLAVO | |
| Pst, Pst! | ¡Shhh, shhh! | |
| ZWEYTER SCLAV | SEGUNDO ESCLAVO | |
| Was soll denn das Lachen? - | ¿A qué se debe tanta risa? | |
| DRITTER SCLAV | TERCER ESCLAVO | |
| Unser Peiniger, der alles belauschende Mohr, wird morgen sicherlich gehangen oder gespiesst. - Pamina! - Ha, ha, ha! | Nuestro verdugo, el moro que todo lo espía, seguramente será ahorcado o empalado mañana. - ¡Pamina! - ¡Ja, ja, ja! | |
| ERSTER SCLAV | PRIMER ESCLAVO | |
| Nun? | ¿Entonces? | |
| DRITTER SCLAV | TERCER ESCLAVO | |
| Das reitzende Mädchen! - Ha, ha, ha! | ¡La muchacha encantadora! - ¡Ja, ja, ja! | |
| ZWEYTER SCLAV | SEGUNDO ESCLAVO | |
| Nun? | ¿Entonces? | |
| DRITTER SCLAV | TERCER ESCLAVO | |
| Ist entsprungen. | Ha surgido. | |
| ERSTER UND ZWEYTER SCLAV | PRIMER Y SEGUNDO ESCLAVO | |
| Entsprungen? - - | ¿Escapado? - - | |
| ERSTER SCLAV | PRIMER ESCLAVO | |
| Und sie entkam? | ¿Y ella escapó? | |
| DRITTER SCLAV | TERCER ESCLAVO | |
| Unfehlbar! - Wenigstens ist's mein wahrer Wunsch. | ¡Infalible! - Al menos, es mi verdadero deseo. | |
| ERSTER SCLAV | PRIMER ESCLAVO | |
| O Dank euch ihr guten Götter! ihr habt meine Bitte erhört. | ¡Oh, gracias, dioses! Han escuchado mi oración. | |
| DRITTER SCLAV | TERCER ESCLAVO | |
| Sagt ich euch nicht immer, es wird doch ein Tag für uns scheinen, wo wir gerochen, und der schwarze Monostatos bestraft werden wird. | ¿No os he dicho siempre que llegará un día en el que nos descubrirán y los Monostatos negros serán castigados? | |
| ZWEYTER SCLAV | SEGUNDO ESCLAVO | |
| Was spricht nun der Mohr zu der Geschichte? | ¿Qué dice el moro sobre la historia? | |
| ERSTER SCLAV | PRIMER ESCLAVO | |
| Er weiss doch davon? | Él lo sabe, ¿verdad? | |
| DRITTER SCLAV | TERCER ESCLAVO | |
| Natürlich! Sie entlief vor seinen Augen. - Wie mir einige Brüder erzählten, die im Garten arbeiteten, und von weitem sahen und hörten, so ist der Mohr nicht mehr zu retten; auch wenn Pamina von Sarastros Gefolge wieder eingebracht würde. | ¡Claro! Huyó ante sus ojos. Como me dijeron unos hermanos que trabajaban en el jardín y que vieron y oyeron desde lejos, el moro ya no se puede salvar, aunque Pamina fuera rescatada por el séquito de Sarastro. | |
| ERSTER UND ZWEYTER SCLAV | PRIMER Y SEGUNDO ESCLAVO | |
| Wie so? | ¿Cómo? | |
| DRITTER SCLAV | TERCER ESCLAVO | |
| Du kennst ja den üppigen Wanst und seine Weise; das Mädchen aber war klüger als ich dachte. - In dem Augenblicke, da er zu siegen glaubte, rief sie Sarastros Namen: das erschütterte den Mohren; er blieb stumm und unbeweglich stehen - indess lief Pamina nach dem Kanal, und schiffte von selbst in einer Gondel dem Palmwäldchen zu. | Conoces su barriga ancha y sus modales; pero la muchacha era más sabia de lo que creía. En el momento en que se creía victorioso, ella llamó a Sarastro: esto estremeció al moro; permaneció silencioso e inmóvil. Mientras tanto, Pamina corrió al canal y se embarcó por voluntad propia en una góndola hacia el palmeral. | |
| ERSTER SCLAV | PRIMER ESCLAVO | |
| O wie wird das schüchterne Reh mit Todesangst dem Pallaste ihrer zärtlichen Mutter zueilen. | ¡Oh, cómo el tímido ciervo se precipitará, con miedo mortal, al palacio de su tierna madre! | |
| ZEHNTER AUFTRITT | DÉCIMA APARICIÓN | |
| Vorige, Monostatos von innen. | Anterior, Monostatos desde el interior. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| He Sclaven! | ¡Hola esclavos! | |
| ERSTER SCLAV | PRIMER ESCLAVO | |
| Monostatos Stimme! | ¡La voz de Monostato! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| He Sclaven! Schaft Fesseln herbey. - | ¡Oigan, esclavos! ¡Traigan sus grilletes! | |
| DIE DREY SCLAVEN | EL ESCLAVO DREYSLAVEN | |
| Fesseln? | ¿Atar? | |
| ERSTER SCLAV | PRIMER ESCLAVO | |
| läuft zur Seitenthüre | corre hacia la puerta lateral | |
| Doch nicht für Pamina? O ihr Götter! da seht Brüder, das Mädchen ist gefangen. | ¿Pero no para Pamina? ¡Ay, dioses! Miren, hermanos, la chica está prisionera. | |
| ZWEYTER UND DRITTER SCLAV | SEGUNDO Y TERCER ESCLAVO | |
| Pamina? - Schrecklicher Anblick! | ¿Pamina? - ¡Qué visión terrible! | |
| ERSTER SCLAV | PRIMER ESCLAVO | |
| Seht, wie der unbarmherzige Teufel sie bey ihren zarten Händchen fasst. - Das halt ich nicht aus. | Mira cómo el despiadado diablo la agarra con sus delicadas manitas. No lo soporto. | |
| geht auf die andere Seite ab | va al otro lado | |
| ZWEYTER SCLAV | SEGUNDO ESCLAVO | |
| Ich noch weniger. | Yo aún menos. | |
| auch dort ab | También allí | |
| DRITTER SCLAV | TERCER ESCLAVO | |
| So was sehen zu müssen, ist Höllenmarter. | Tener que ver algo así es una tortura. | |
| ab | lejos | |
| ELFTER AUFTRITT | UNDÉCIMA APARICIÓN | |
| Monostatos, Pamina, die von Sclaven herein geführt wird. | Monostatos, Pamina, quien es conducida por esclavos. | |
| Nr. 6 - Terzett | ||
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| sehr schnell | muy rápido | |
| Du feines Täubchen, nur herein. | ¡Palomita preciosa, entra! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O welche Marter! welche Pein! | ¡Oh, qué tortura! ¡Qué dolor! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Verloren ist dein Leben. | Tu vida está perdida. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Der Tod macht mich nicht beben, | La muerte no me hace temblar, | |
| Nur meine Mutter dauert mich; | Sólo mi madre me tiene compasión; | |
| Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich. | Seguramente se está muriendo de pena. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| He Sclaven! legt ihr Fesseln an, | ¡Eh, esclavos! ¡Pónganse los grilletes! | |
| Mein Hass, soll dich verderben. | Mi odio te destruirá. | |
| Sie legen ihr Fesseln an. | Le pusieron grilletes. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O lass mich lieber sterben, | Oh, déjame morir, | |
| Weil nichts, Barbar! dich rühren kann. | ¡Porque nada, bárbaro! te puede conmover. | |
| sie sinkt ohnmächtig auf ein Sofa | Ella se desploma inconsciente sobre un sofá. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Nun fort! lasst mich bey ihr allein. | ¡Ahora vete! ¡Déjame sola con ella! | |
| Die Sclaven ab | Los esclavos de | |
| ZWÖLFTER AUFTRITT | DUODÉCIMA APARICIÓN | |
| Papageno von aussen am Fenster, ohne gleich gesehen zu werden. Vorige. | Papageno desde fuera, en la ventana, sin ser visto inmediatamente. Anterior. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Wo bin ich wohl? wo mag ich seyn? | ¿Dónde estoy? ¿Dónde podría estar? | |
| Aha! da sind ich Leute; | ¡Ajá! Aquí hay algunas personas; | |
| Gewagt! ich geh herein. | ¡Atrevida! Voy a entrar. | |
| geht herein | entra | |
| Schön Mädchen, jung und fein, | Hermosa muchacha, joven y fina, | |
| Viel weisser noch als Kreide. | Mucho más blanco que la tiza. | |
| Monostatos und Papageno sehen sich, - erschrecken einer über den andern. | Monostatos y Papageno se ven, uno está asustado por el otro. | |
| BEYDE | MÁS ALLÁ | |
| Hu! Das - ist - der - Teuf - el - sich - er - lich! | ¡Guau! ¡Ese es el mismísimo diablo! | |
| Hab Mitleid, und verschone mich! | ¡Ten piedad y perdóname! | |
| Hu! Hu! Hu! | ¡Guau! ¡Guau! ¡Guau! | |
| laufen beyde ab | ambos caducan | |
| DREIZEHNTER AUFTRITT | DECIMOTERCERA APARICIÓN | |
| Pamina allein. | Pamina sola. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| spricht wie im Traum | habla como si estuviera en un sueño | |
| Mutter - Mutter - Mutter! - | ¡Madre - Madre - Madre! - | |
| Sie erhohlt sich, sicht sich um | Ella se recupera, mira a su alrededor. | |
| Wie? - Noch schlägt dieses Herz? - Noch nicht vernichtet? - Zu neuen Qualen erwacht? - O das ist hart, sehr hart! - Mir bitterer, als der Tod. | - ¿Cómo? - ¿Este corazón aún late? - ¿Aún no está destruido? - ¿Despertado a nuevos tormentos? - ¡Oh, eso es duro, muy duro! - Más amargo para mí que la muerte. | |
| VIERZEHNTER AUFTRITT | DECIMOCUARTA APARICIÓN | |
| Papageno, Pamina. | Papageno, Pamina. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Bin ich nicht ein Narr, dass ich mich schrecken liess? - Es giebt ja schwarze Vögel in der Welt, warum denn nicht auch schwarze Menschen? - Ah, sieh da! hier ist das schöne Fräulenbild noch. - Du Tochter der nächtlichen Königinn! | ¿No soy una tonta por dejarme asustar? —Hay pájaros negros en el mundo, ¿por qué no también personas negras? —¡Ah, mira! Aquí está otra vez la foto de la hermosa doncella. —¡Hija de la reina de la noche! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Nächtliche Königinn? - Wer bist du? | Reina de la Noche? - ¿Quién eres? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ein Abgesandter der sternflammenden Königinn. | Un emisario de la Reina de las Estrellas Llameantes. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| freudig | feliz | |
| Meiner Mutter? - O Wonne! - Dein Name! | ¿Mi madre? - ¡Oh alegría! - ¡Tu nombre! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Papageno! | ¡Papageno! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Papageno? - Papageno - Ich erinnere mich den Nahmen oft gehört zu haben, dich selbst aber sah ich nie. - | ¿Papageno? - Papageno - Recuerdo haber escuchado ese nombre a menudo, pero nunca te vi. - | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ich dich eben so wenig. | Te amo igual de poquito. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Du kennst also meine gute, zärtliche Mutter? | Entonces ¿conoces a mi buena y tierna madre? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Wenn du die Tochter der nächtlichen Königinn bist - ja! | Si eres la hija de la reina de la noche ¡sí! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O ich bin es. | Oh, soy yo. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Das will ich gleich erkennen. | Quiero reconocer eso de inmediato. | |
| er sieht das Portrait an, welches der Prinz zuvor empfangen, und Papageno nun an einem Bande am Halse trägt | Mira el retrato que el príncipe había recibido anteriormente y que Papageno ahora lleva en una cinta alrededor de su cuello. | |
| Die Augen schwarz - richtig, schwarz. - Die Lippen roth - richtig, roth - Blonde Haare - Blonde Haare. - Alles trift ein, bis auf Händ und Füsse. - - - Nach dem Gemählde zu schlüssen, sollst du weder Hände noch Füsse haben; denn hier sind auch keine angezeigt. | - Los ojos son negros, así es, negros. - Los labios son rojos, así es, rojos. - Cabello rubio, cabello rubio. - Todo encaja, excepto las manos y los pies. - - - A juzgar por el cuadro, se supone que no tienes ni manos ni pies, pues aquí tampoco se muestra ninguno. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Erlaube mir - Ja ich bin's - Wie kam es in deine Hände? | Permíteme – Sí, soy yo – ¿Cómo llegó a tus manos? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Dir das zu erzählen, wäre zu weitläufig; es kam von Hand zu Hand. | Deciros esto sería demasiado largo, pasó de mano en mano. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie kam es in die deinige? | ¿Cómo llegó al tuyo? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Auf eine wunderbare Art. - Ich habe es gefangen. | De una manera maravillosa. - Lo capté. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Gefangen? | ¿Atrapó? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ich muss dir das umständlicher erzählen. - Ich kam heute früh wie gewöhnlich zu deiner Mutter Pallast mit meiner Lieferung. - | Tengo que contarte esto con más detalles. - Vine al palacio de tu madre esta mañana como de costumbre con mi entrega. - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Lieferung? | ¿Entrega? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ja, ich liefere deiner Mutter, und ihren Jungfrauen schon seit vielen Jahren alle die schönen Vögel in den Pallast. - Eben als ich im Begriff war, meine Vögel abzugeben, sah ich einen Menschen vor mir, der sich Prinz nennen lässt. - Dieser Prinz hat deine Mutter so eingenommen, dass sie ihm dein Bildniss schenkte, und ihm befahl, dich zu befreyen. - Sein Entschluss war so schnell, als seine Liebe zu dir. | Sí, he estado entregando todas las hermosas aves a tu madre y a sus doncellas en el palacio durante muchos años. Justo cuando estaba a punto de entregarlas, vi a un hombre que se hacía llamar príncipe. Este príncipe cautivó tanto a tu madre que le dio tu retrato y le ordenó que te liberara. Su decisión fue tan rápida como su amor por ti. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Liebe? Freudig. Er liebt mich also? O sage mir das noch ein Mahl, ich höre das Wort Liebe gar zu gerne. | ¿Amor? ¡Qué alegría! ¿Entonces me ama? Ay, dime eso otra vez. Me encanta oír la palabra amor. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Das glaube ich dir ohne zu schwören; bist ja ein Fräulenbild. - Wo blieb ich denn? | Te creo sin jurar, eres la imagen de una señorita. - ¿Dónde estaba? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Bey der Liebe. | Por amor. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Richtig, bey der Liebe! - Das nenn ich Gedächtniss haben - Kurz also, diese grosse Liebe zu dir war der Peitschenstreich, um unsre Füsse in schnellen Gang zu bringen; nun sind wir hier, dir tausend schöne und angenehme Sachen zu sagen; dich in unsre Arme zu nehmen, und wenn es möglich ist, eben so schnell, wo nicht schneller als hierher, in den Pallast deiner Mutter zu eilen. | ¡Claro, por amor! —Eso es lo que yo llamo tener memoria. —En resumen, este gran amor por ti fue el latigazo que nos impulsó a ponernos en marcha; ahora estamos aquí para decirte mil cosas hermosas y agradables; para tomarte en nuestros brazos y, si es posible, correr tan rápido como aquí, si no más, al palacio de tu madre. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Das ist alles sehr schön gesagt; aber lieber Freund! wenn der unbekannte Jüngling oder Prinz, wie er sich nennt, Liebe für mich fühlt, warum säumt er so lange, mich von meinen Fesseln zu befreyen? - | Todo eso está muy bien dicho; ¡pero querido amigo! Si el joven desconocido, o príncipe, como se hace llamar, siente amor por mí, ¿por qué tarda tanto en liberarme de mis ataduras? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Da steckt eben der Hacken. - Wie wir von den Jungfrauen Abschied nahmen, so sagten sie uns, drey holde Knaben würden unsre Wegweiser seyn, sie würden uns belehren, wie und auf was Art wir handeln sollen. | He ahí el quid de la cuestión. - Al despedirnos de las doncellas, nos dijeron que tres encantadores muchachos serían nuestros guías; ellos nos enseñarían cómo y de qué manera debíamos actuar. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Sie lehrten euch? | ¿Te enseñaron? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Nichts lehrten sie uns, denn wir haben keinen gesehen. - Zur Sicherheit also war der Prinz so fein, mich voraus zu schicken, um dir unsre Ankunft anzukündigen. - | No nos enseñaron nada, porque no vimos a nadie. - Así que, para mayor seguridad, el príncipe tuvo la amabilidad de enviarme por delante para anunciar nuestra llegada. - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Freund, du hast viel gewagt! - Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte. - - | ¡Amigo, te has atrevido a mucho! - Si Sarastro te viera aquí... - - | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| So wird mir meine Rückreise erspart - Das kann ich mir denken. | Esto me ahorra la molestia de volver a casa, me lo puedo imaginar. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Dein martervoller Tod würde ohne Grenzen seyn. | Tu muerte tortuosa no tendría límites. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Um diesem auszuweichen, so gehen wir lieber bey Zeiten. | Para evitar esto preferimos salir temprano. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie hoch mag wohl die Sonne seyn? | ¿Qué tan alto podría estar el sol? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Bald gegen Mittag. | Pronto alrededor del mediodía. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| So haben wir keine Minute zu versäumen. - Um diese Zeit kommt Sarastro gewöhnlich von der Jagd zurück. | De esta manera no tenemos ni un minuto que perder. - Sarastro suele regresar de cazar a esta hora. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Sarastro ist also nicht zu Hause? - Pah! da haben wir gewonnenes Spiel! - Komm, schönes Fräulenbild! du wirst Augen machen, wenn du den schönen Jüngling erblickst. | ¿Así que Sarastro no está en casa? —¡Bah! ¡Ganamos! —¡Ven, hermosa jovencita! Te sorprenderás cuando veas a ese apuesto joven. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wohl denn! es sey gewagt! Sie gehen, Pamina kehrt um. Aber wenn diess ein Fallstrick wäre - Wenn dieser nun ein böser Geist von Sarastros Gefolge wäre? - | ¡Pues bien! ¡Que sea arriesgado! Se van, Pamina se da la vuelta. Pero ¿y si fuera una trampa? ¿Y si fuera un espíritu maligno del séquito de Sarastro? | |
| sieht ihn bedenklich an | lo mira con preocupación | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ich ein böser Geist? - Wo denkt ihr hin Fräulenbild? - Ich bin der beste Geist von der Welt. | - ¿Soy un espíritu maligno? - ¿Qué estás pensando, jovencita? - Soy el mejor espíritu del mundo. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Doch nein; das Bild hier überzeugt mich, dass ich nicht getäuscht bin; Es kommt von den Händen meiner zärtlichsten Mutter. | Pero no; esta foto me convence de que no me engaño; viene de las manos de mi tiernísima madre. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Schön's Fräulenbild, wenn dir wieder ein so böser Verdacht aufsteigen sollte, dass ich dich betrügen wollte, so denke nur fleissig an die Liebe, und jeder böse Argwohn wird schwinden. | Bella señorita, si de nuevo tienes sospechas tan malvadas de que quisiera engañarte, piensa con diligencia en el amor y toda mala sospecha se desvanecerá. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Freund, vergieb! vergieb! wenn ich dich beleidigte. Du hast ein gefühlvolles Herz, das sehe ich in jedem deiner Züge. | Amigo, ¡perdóname! ¡Perdóname! Si te he ofendido. Tienes un corazón tierno; lo veo en cada rasgo tuyo. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ach freylich hab ich ein gefühlvolles Herz - Aber was nützt mich das alles? - Ich möchte mir oft alle meine Federn ausrupfen, wenn ich bedenke, dass Papageno noch keine Papagena hat. | Oh, claro que tengo un corazón sensible, pero ¿de qué me sirve todo eso? A menudo siento ganas de arrancarme todas las plumas cuando pienso que Papageno aún no tiene una Papagena. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Armer Mann! du hast also noch kein Weib? | ¡Pobre hombre! ¿Así que aún no tienes esposa? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Nicht einmahl ein Mädchen, viel weniger ein Weib! - Ja das ist betrübt! - Und unser einer hat doch auch bisweilen seine lustigen Stunden, wo man gern gesellschaftliche Unterhaltung haben möcht. - | ¡Ni siquiera una niña, y mucho menos una mujer! —¡Sí, qué triste! —Y nosotros también tenemos nuestros momentos alegres de vez en cuando, cuando nos gustaría tener algo de diversión social. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Geduld Freund! der Himmel wird auch für dich sorgen; er wird dir eine Freundinn schicken, ehe du dir's vermuthest. - | ¡Paciencia, amigo! El cielo también cuidará de ti; te enviará una novia antes de que te des cuenta. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Wenn er's nur bald schickte. | Ojalá lo enviara pronto. | |
| Nr. 7 - Duett | ||
| PAMINA | PAMINA | |
| Bey Männern, welche Liebe fühlen, | Para los hombres que sienten amor, | |
| Fehlt auch ein gutes Herze nicht. | Un buen corazón tampoco falta. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Die süssen Triebe mit zu fühlen, | Para sentir los dulces impulsos, | |
| Ist dann der Weiber erste Pflicht. | Entonces es el primer deber de las mujeres. | |
| BEYDE | MÁS ALLÁ | |
| Wir wollen uns der Liebe freu'n, | Queremos regocijarnos en el amor, | |
| Wir leben durch die Lieb allein. | Vivimos sólo de amor. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Die Lieb' versüsset jede Plage, | El amor endulza cada pena, | |
| Ihr opfert jede Kreatur. | Sacrificas cada criatura. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Sie würzet unsre Lebenstage, | Le da sabor a nuestros días, | |
| Sie wirkt im Kreise der Natur. | Funciona en el círculo de la naturaleza. | |
| BEYDE | MÁS ALLÁ | |
| Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, | Su alto propósito se muestra claramente | |
| Nichts edlers sey, als Weib und Mann. | Nada es más noble que la mujer y el hombre. | |
| Mann und Weib, und Weib und Mann, | Hombre y mujer, y mujer y hombre, | |
| Reichen an die Götter an. | Alcance hacia los dioses. | |
| Beyde ab | Ambos de | |
| FÜNFZEHNTER AUFTRITT | DECIMOQUINTA APARICIÓN | |
| Das Theater verwandelt sich in einen Hayn. Ganz im Grunde der Bühne ist ein schöner Tempel, worauf diese Worte stehen: Tempel der Weisheit; dieser Tempel führt mit Säulen zu zwey andern Tempeln; rechts auf dem einen steht: Tempel der Vernunft. Links steht: Tempel der Natur. | El teatro se transforma en un pajar. Al pie del escenario se encuentra un hermoso templo, con la inscripción «Templo de la Sabiduría». Este templo, mediante columnas, conduce a otros dos templos; a la derecha de uno de ellos se encuentra la inscripción «Templo de la Razón». A la izquierda, la inscripción «Templo de la Naturaleza». | |
| Nr. 8 - Finale | ||
| Drey Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen silbernen Palmzweig in der Hand. | Tres muchachos conducen a Tamino, cada uno sosteniendo una rama de palma plateada. | |
| DREY KNABEN | TRES CHICOS | |
| N° 8a | Zum Ziele führt dich diese Bahn, | Este camino te llevará a tu destino, |
| Doch musst du Jüngling! männlich siegen. | Pero tú, joven, debes ganar con valentía. | |
| Drum höre unsre Lehre an: | Por tanto, escuchad nuestra enseñanza: | |
| Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen! | ¡Sea firme, paciente y discreto! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ihr holden Kleinen sagt mir an, | Vosotros, pequeños encantadores, decidme: | |
| Ob ich Paminen retten kann. | Si puedo salvar a Paminen. | |
| DREY KNABEN | TRES CHICOS | |
| Diess kund zu thun, steht uns nicht an - | No nos corresponde hacer saber esto. | |
| Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen | Sé firme, paciente y discreto. | |
| Bedenke dies: kurz, sey ein Mann, | Considera esto: en resumen, sé un hombre, | |
| Dann Jüngling wirst du männlich siegen. | Entonces, joven, vencerás varonilmente. | |
| gehen ab | seguir | |
| TAMINO | TAMINO | |
| N° 8b | Die Weisheitslehre dieser Knaben | Las enseñanzas de sabiduría de estos muchachos |
| Sey ewig mir ins Herz gegraben. | Quedará grabado para siempre en mi corazón. | |
| Wo bin ich nun? - Was wird mit mir? | ¿Dónde estoy ahora? - ¿Qué me va a pasar? | |
| Ist dies der Sitz der Götter hier? | ¿Es este el asiento de los dioses? | |
| Es zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen, | Las puertas muestran, los pilares muestran, | |
| Dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen; | Que aquí habitan la sabiduría, el trabajo y las artes; | |
| Wo Thätigkeit thronet, und Müssiggang weicht, | Donde reina la actividad y cede el paso a la ociosidad, | |
| Erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht. | El vicio no mantiene fácilmente su dominio. | |
| Ich mache mich muthig zur Pforte hinein, | Me abro paso valientemente a través de la puerta, | |
| Die Absicht ist edel, und lauter und rein. | La intención es noble, pura y clara. | |
| Erzittre feiger Bösewicht! | ¡Tiembla, villano cobarde! | |
| Paminen retten ist mir Pflicht. | Salvar a Paminen es mi deber. | |
| Er geht an die Pforte zur rechten Seite, macht sie auf, und als er hinein will, hört man von fern eine Stimme. | Se dirige a la puerta de la derecha, la abre y, cuando está a punto de entrar, se oye una voz a lo lejos. | |
| STIMME | ACEPTAR | |
| Zurück! | ¡Atrás! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Zurück? so wag ich hier mein Glück! | ¿De vuelta? ¡Probaré suerte aquí! | |
| er geht zur linken Pforte, eine Stimme von innen | Se dirige a la puerta izquierda, una voz desde dentro | |
| STIMME | ACEPTAR | |
| Zurück! | ¡Atrás! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Auch hier ruft man zurück? | ¿También vuelves a llamar aquí? | |
| sieht sich um | mira a su alrededor | |
| Da sehe ich noch eine Thür! | ¡Veo otra puerta! | |
| Vieleicht find ich den Eingang hier. | Quizás pueda encontrar la entrada aquí. | |
| Er klopft, ein alter Priester erscheint. | Llama y aparece un anciano sacerdote. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Wo willst du kühner Fremdling, hin? | ¿A dónde vas, atrevido extraño? | |
| Was suchst du hier im Heiligthum? | ¿Qué buscáis aquí en el santuario? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Der Lieb und Tugend Eigenthum. | La propiedad del amor y la virtud. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Die Worte sind von hohem Sinn! | ¡Las palabras tienen un gran significado! | |
| Allein, wie willst du diese finden? | ¿Pero cómo quieres encontrarlos? | |
| Dich leitet Lieb und Tugend nicht, | El amor y la virtud no te guían, | |
| Weil Tod und Rache dich entzünden. | Porque la muerte y la venganza te encienden. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nur Rache für den Bösewicht. | Solo venganza para el villano. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Den wirst du wohl bey uns nicht finden. | Probablemente no encontrarás eso aquí. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sarastro herrscht in diesen Gründen? | ¿Por estas razones gobierna Sarastro? | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Ja, ja! Sarastro herrschet hier! | ¡Sí, sí! ¡Aquí Sarastro manda! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Doch in dem Weisheitstempel nicht? | ¿Pero no en el templo de la sabiduría? | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Er herrscht im Weisheitstempel hier. | Él gobierna en el Templo de la Sabiduría aquí. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| So ist denn alles Heucheley! | ¡Así que todo es hipocresía! | |
| will gehen | quiere ir | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Willst du schon wieder geh'n? | ¿Quieres irte de nuevo? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ja, ich will geh'n, froh und frey, - | Sí, quiero irme, feliz y libre, - | |
| Nie euren Tempel seh'n. | Nunca veas tu templo. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug. | Explícame con más detalle, estás engañado. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug. | Sarastro vive aquí, eso me basta. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da! | Si amas tu vida, habla, ¡quédate ahí! | |
| Sarastro hassest du? | ¿Odias a Sarastro? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ich hass ihn ewig! Ja. - | ¡Lo odiaré para siempre! Sí. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Nun gieb mir deine Gründe an. | Ahora dame tus razones. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! | ¡Es un ser inhumano, un tirano! | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Ist das, was du gesagt, erwiesen? | ¿Está probado lo que dices? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Durch ein unglücklich Weib bewiesen, | Comprobado por una mujer infeliz, | |
| Die Gram und Jammer niederdrückt. | Que está oprimido por el dolor y la tristeza. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Ein Weib hat also dich berückt? | ¿Entonces una mujer te ha seducido? | |
| Ein Weib thut wenig, plaudert viel. | La mujer hace poco y habla mucho. | |
| Du Jüngling glaubst dem Zungenspiel? | Joven, ¿crees en el juego de lenguas? | |
| O legte doch Sarastro dir | Oh, Sarastro pondría | |
| Die Absicht seiner Handlung für. | La intención de su acción para. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Die Absicht ist nur allzu klar; | La intención es muy clara: | |
| Riss nicht der Räuber ohn' Erbarmen, | ¿No acaso el ladrón desgarró sin piedad, | |
| Paminen aus der Mutter Armen? | ¿Paminas de los brazos de la madre? | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Ja, Jüngling! was du sagst, ist wahr. | ¡Sí, joven! Lo que dices es verdad. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wo ist sie, die er uns geraubt? | ¿Dónde está aquella que nos robó? | |
| Man opferte vieleicht sie schon? | ¿Quizás ya fueron sacrificados? | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Dir diess zu sagen, theurer Sohn! | ¡Para decirte esto, querido hijo! | |
| Ist jetzund mir noch nicht erlaubt. | Todavía no me está permitido hacer eso. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Erklär diess Räthsel, täusch mich nicht. | Explicame este acertijo, no me engañes. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Die Zunge bindet Eid und Pflicht. | La lengua vincula el juramento y el deber. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wann also wird die Decke schwinden? | Entonces ¿cuándo desaparecerá el techo? | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| So bald dich führt der Freundschaft Hand, | Tan pronto como la mano de la amistad te guíe, | |
| Ins Heiligthum zum ew'gen Band. | Al santuario del vínculo eterno. | |
| geht ab | se apaga | |
| TAMINO | TAMINO | |
| allein | solo | |
| O ewige Nacht! Wann wirst du schwinden? | ¡Oh noche eterna! ¿Cuándo desaparecerás? | |
| Wann wird das Licht mein Auge finden? | ¿Cuándo la luz encontrará mis ojos? | |
| EINIGE STIMMEN | ALGUNAS VOCES | |
| Bald Jüngling, oder nie! | ¡Pronto un joven, o nunca! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Bald sagt ihr, oder nie! | ¡Pronto dirás, o nunca! | |
| Ihr Unsichtbaren, saget mir! | ¡Ustedes, los invisibles, díganmelo! | |
| Lebt denn Pamina noch? | ¿Pamina sigue viva? | |
| DIE STIMMEN | LAS VOCES | |
| Pamina lebet noch! | ¡Pamina sigue viva! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| freudig | feliz | |
| Sie lebt? ich danke euch dafür | ¿Está viva? Te lo agradezco. | |
| er nimmt seine Flöte heraus | saca su flauta | |
| Wenn ich doch nur im Stande wäre | Si tan solo pudiera | |
| Allmächtige, zu Eurer Ehre, | Todopoderoso, para tu gloria, | |
| Mit jedem Tone meinen Dank, | Con cada nota mi agradecimiento, | |
| Zu schildern, wie er hier entsprang! | ¡Para describir cómo llegó desde aquí! | |
| Aufs Herz deutend. Er spielt, sogleich kommen Thiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen. Die Vögel pfeifen dazu. | Señala el corazón. Toca, e inmediatamente animales de todo tipo salen a escuchar. Se detiene, y huyen. Los pájaros cantan al unísono. | |
| N° 8c | Wie stark ist nicht dein Zauberton, | ¿Qué tan fuerte es tu sonido mágico? |
| Weil, holde Flöte, durch dein Spielen | Porque, bella flauta, a través de tu tocar | |
| Selbst wilde Thiere Freude fühlen. | Incluso los animales salvajes sienten alegría. | |
| Doch nur Pamina bleibt davon; | Pero sólo queda Pamina; | |
| er spielt | Él juega | |
| Pamina höre, höre mich! | ¡Pamina, escúchame, escúchame! | |
| Umsonst! | ¡Gratis! | |
| er spielt | Él juega | |
| Wo? ach! wo find ich dich? | ¿Dónde? ¡Oh! ¿Dónde puedo encontrarte? | |
| Er spielt, Papageno antwortet von innen mit seinem Flötchen. | Él toca, Papageno responde desde dentro con su flauta. | |
| Ha, das ist Papagenos Ton. | Ja, ese es el tono de Papageno. | |
| Er spielt, Papageno antwortet. | Él toca, Papageno responde. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Vieleicht sah er Paminen schon, | Quizás ya vio a Paminen, | |
| Vieleicht eilt sie mit ihm zu mir! | ¡Tal vez ella venga corriendo a verme con él! | |
| Vieleicht führt mich der Ton zu ihr. | Quizás el sonido me lleve hasta ella. | |
| eilt ab | se apresura a irse | |
| SECHZEHNTER AUFTRITT | DECIMOSEXTA APARICIÓN | |
| Papageno, Pamina ohne Fesseln. | Papageno, Pamina sin grilletes. | |
| BEYDE | MÁS ALLÁ | |
| N° 8d | Schnelle Füsse, rascher Muth, | Pies rápidos, coraje rápido, |
| Schützt vor Feindes List und Wuth; | Protege contra la astucia y la ira del enemigo; | |
| Fänden wir Taminen doch! | ¡Ojalá pudiéramos encontrar a Taminen! | |
| Sonst erwischen sie uns noch. | De lo contrario nos atraparán. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Holder Jüngling! | ¡Qué joven tan encantador! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Stille, stille! ich kanns besser! | ¡Silencio, silencio! ¡Puedo hacerlo mejor! | |
| er pfeift | él silba | |
| Tamino antwortet von innen mit seiner Flöte. | Tamino responde desde adentro con su flauta. | |
| BEYDE | MÁS ALLÁ | |
| Welche Freude ist wohl grösser, | ¿Qué alegría es mayor, | |
| Freund Tamino hört uns schon; | Ya nos puede escuchar el amigo Tamino; | |
| Hieher kam der Flöten Ton, | Aquí vino el sonido de la flauta, | |
| Welch' ein Glück, wenn ich ihn finde! | ¡Qué suerte si lo encuentro! | |
| Nur geschwinde! Nur geschwinde! | ¡Date prisa! ¡Date prisa! | |
| wollen gehen | quiero ir | |
| SIEBZEHNTER AUFTRITT | DECIMOSEPTIMA APARICIÓN | |
| Vorige, Monostatos. | Anterior, Monostatos. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Ha, hab ich euch noch erwischt! | ¡Jaja! ¡Te atrapé! | |
| Nur herbey mit Stahl und Eisen; | Sólo ven aquí con acero y hierro; | |
| Wart, man will euch Mores weisen. | Espera, alguien quiere mostrarte algunos modales. | |
| Den Monostatos berücken! | ¡Encanta a Monostatos! | |
| Nur herbey mit Band und Stricken; | Sólo ven aquí con cinta y cuerda; | |
| He, ihr Sclaven kommt herbey! | ¡Oigan, esclavos, vengan aquí! | |
| Die Sclaven kommen mit Fesseln. | Los esclavos vienen con grilletes. | |
| PAMINA UND PAPAGENO | PAMINA Y PAPAGENO | |
| Ach nun ists mit uns vorbey. | Oh, ahora se acabó para nosotros. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Wer viel wagt, gewinnt oft viel, | Aquellos que se atreven mucho, a menudo ganan mucho. | |
| Komm du schönes Glockenspiel! | ¡Ven, hermoso carillón! | |
| Lass die Glöckchen klingen, klingen, | Que suenen las campanas, suenen, | |
| Dass die Ohren ihnen fingen. | Que sus oídos captaron. | |
| Er schlägt auf sein Instrument, sogleich singt Monostatos und die Sclaven, und gehen unter dem Gesang marschmässig ab. | Toca su instrumento e inmediatamente Monostatos y los esclavos cantan y marchan al son de la canción. | |
| MONOSTATOS UND SCLAVEN | MONOSTATOS Y ESCLAVOS | |
| Das klinget so herrlich, das klinget so schön! | ¡Eso suena tan maravilloso! ¡Eso suena tan hermoso! | |
| Tralla lala la Trallalala! | ¡Trallalala la trallalala! | |
| Nie hab ich so etwas gehört und geseh'n! | ¡Nunca había oído ni visto nada igual! | |
| Trallalalala Tralla lalala. | Trallalalala trallalalala. | |
| ab | lejos | |
| PAPAGENO, PAMINA | PAPAGENO, PAMINA | |
| Ha ha ha! ha ha ha! | ¡Jajaja! ¡Jajaja! | |
| Könnte jeder brave Mann | ¿Podría todo buen hombre? | |
| Solche Glöckchen finden, | Encuentra tales campanas, | |
| Seine Feinde würden dann | Sus enemigos entonces | |
| Ohne Mühe schwinden. | Desaparecer sin esfuerzo. | |
| Und er lebte ohne sie | Y vivió sin ella | |
| In der besten Harmonie | En la mejor armonía | |
| Nur der Freundschaft Harmonie | Sólo la armonía de la amistad | |
| Mildert die Beschwerden; | Alivia las molestias; | |
| Ohne diese Sympathie | Sin esta simpatía | |
| Ist kein Glück auf Erden. | No hay felicidad en la tierra. | |
| Ein starker Marsch mit Trompeten und Paucken fällt ein. | Comienza una fuerte marcha con trompetas y tambores. | |
| von innen | desde el interior | |
| Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! | ¡Viva Sarastro! ¡Viva Sarastro! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Was soll diess bedeuten? Ich zittre, ich bebe. | ¿Qué significa esto? Tiemblo, me estremezco. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O Freund, nun ists um uns gethan! | Oh amigo, ¡ahora todo ha terminado para nosotros! | |
| Diess kündigt den Sarastro an. | Diess anuncia Sarastro. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| O wär ich eine Maus! | ¡Oh, si yo fuera un ratón! | |
| Wie wollt ich mich verstecken, | ¿Cómo podría ocultarme? | |
| Wär ich so klein wie Schnecken, | Si yo fuera tan pequeño como los caracoles, | |
| So kröch ich in mein Haus. - | Así que me arrastré hasta mi casa. | |
| Mein Kind, was werden wir nun sprechen? | Hijo mío ¿de qué hablaremos ahora? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Die Wahrheit! sey sie auch Verbrechen. | ¡La verdad! Aunque sea un crimen. | |
| BEYDE | MÁS ALLÁ | |
| Die Wahrheit ist nicht immer gut, | La verdad no siempre es buena, | |
| Weil sie den Grossen wehe thut; | Porque duele a los grandes; | |
| Doch wär sie allezeit verhasst, | Pero ella siempre sería odiada, | |
| So wär mein Leben mir zur Last. | Mi vida sería una carga para mí. | |
| ACHTZEHNTER AUFTRITT | DECIMOCTAVA APARICIÓN | |
| Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige. | Una procesión de séquito; por último, Sarastro emerge en un carro triunfal tirado por seis leones. Anterior. | |
| CHORUS | CORO | |
| N° 8e | Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben! | ¡Viva Sarastro! ¡Viva Sarastro! |
| Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! | ¡Es a Él a quien nos entregamos con alegría! | |
| Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun! | ¡Que siempre disfrute de la vida como un hombre sabio! | |
| Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. | Él es nuestro ídolo, a quien todos se dedican. | |
| Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist. | Este coro se canta hasta que Sarastro baja del carruaje. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| kniet | se arrodilla | |
| N° 8f | Herr, ich bin zwar Verbrecherinn! | Señor, ¡soy un criminal! |
| Ich wollte deiner Macht entfliehn. | Quería escapar de tu poder. | |
| Allein die Schuld ist nicht an mir - | La culpa no es solo mía - | |
| Der böse Mohr verlangte Liebe; | El malvado moro exigía amor; | |
| Darum, o Herr! entfloh ich dir. | Por eso, oh Señor, huí de ti. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Steh auf, erheitre dich, o Liebe! | ¡Levántate y alégrate, oh amor! | |
| Denn ohne erst in dich zu dringen | Porque sin penetrarte primero | |
| Weis ich von deinem Herzen mehr: | Sé más sobre tu corazón: | |
| Du liebest einen andern sehr. | Amas mucho a alguien más. | |
| Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, | No te obligaré a amar, | |
| Doch geh ich dir die Freyheit nicht. | Pero no te quitaré tu libertad. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mich rufet ja die Kindespflicht, | Mi deber de niño me llama, | |
| Denn meine Mutter - | Porque mi madre... | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Steht in meiner Macht, | Está en mi poder, | |
| Du würdest um dein Glück gebracht, | Estarías privado de tu felicidad, | |
| Wenn ich dich ihren Händen liesse. | Si te dejé en sus manos. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mir klingt der Mutternamen süsse; | El nombre de la madre me suena dulce; | |
| Sie ist es - | Es ella - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Und ein stolzes Weib. | Y una mujer orgullosa. | |
| Ein Mann muss eure Herzen leiten, | Un hombre debe guiar vuestros corazones, | |
| Denn ohne ihn pflegt jedes Weib | Porque sin él toda mujer | |
| Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. | Salir de su esfera de influencia. | |
| NEUNZEHNTER AUFTRITT | DECIMONOVENA APARICIÓN | |
| Monostatos, Tamino. Vorige. | Monostatus, Tamino. Anterior. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Nun stolzer Jüngling, nur hieher! | ¡Ahora, jóvenes orgullosos, venid aquí! | |
| Hier ist Sarastro, unser Herr! | ¡Éste es Sarastro, nuestro amo! | |
| PAMINA UND TAMINO | PAMINA Y TAMINO | |
| Er ists! Er ists! ich glaub es kaum! | ¡Es él! ¡Es él! ¡No lo puedo creer! | |
| Sie ists! Sie ists! es ist kein Traum! | ¡Es ella! ¡Es ella! ¡No es un sueño! | |
| Es schling mein Arm sich um sie / ihn her, | Mi brazo la rodea/envuelve, | |
| Und wenn es auch mein Ende wär. | Incluso aunque fuera mi fin. | |
| ALLE | TODO | |
| Was soll das heissen? | ¿Qué quiere decir esto? | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Welch eine Dreistigkeit! | ¡Qué audacia! | |
| Gleich auseinander, das geht zu weit! | Separarse inmediatamente, ¡eso es ir demasiado lejos! | |
| er trennt sie | Él los separa | |
| kniet | se arrodilla | |
| Dein Sclave liegt zu deinen Füssen, | Tu esclavo yace a tus pies, | |
| Lass den verweg'nen Frevler büssen. | Que pague el pecador atrevido. | |
| Bedenk, wie frech der Knabe ist! | ¡Piensa en lo descarado que es el niño! | |
| Durch dieses seltnen Vogels List, | Gracias a la astucia de esta rara ave, | |
| Wollt er Paminen dir entführen; | ¿Quiere secuestrarte a Pamina? | |
| Allein, ich wusst ihn auszuspühren. | Pero yo sabía cómo sentirlo. | |
| Du kennst mich! - meine Wachsamkeit - | ¡Me conoces! - mi vigilancia - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Verdient, dass man ihr Lorber strent! | ¡Ella merece tener sus laureles ennoblecidos! | |
| He! gebt dem Ehrenmann sogleich - | ¡Oye! Dale al caballero inmediatamente... | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Schon deine Gnade macht mich reich. | Sólo tu gracia me hace rico. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nur 77 Sohlenstreich! | ¡Solo 77 golpes de suela! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| kniet | se arrodilla | |
| Ach Herr! den Lohn verhoft ich nicht. | ¡Oh Señor! No espero la recompensa. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht. | ¡No, gracias! Es mi deber. | |
| wird fortgeführt | Continuará | |
| ALLE | TODO | |
| Es lebe Sarastro, der göttliche Weise, | Viva Sarastro, el divino sabio, | |
| Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise. | Él recompensa y castiga de manera similar. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Führt diese beyden Fremdlinge, | Guía a estos dos desconocidos, | |
| In unsern Prüfungstempel ein: | En nuestro sello de examen: | |
| Bedecket ihre Häupter dann - | Entonces cúbranse la cabeza - | |
| Sie müssen erst gereinigt seyn. | Primero hay que limpiarlos. | |
| Zwey bringen eine Art Sack, und bedecken die Häupter der beyden Fremden. | Dos traen una especie de saco y cubren las cabezas de los dos desconocidos. | |
| ALLE | TODO | |
| Führt diese beyden Fremdlinge | Guía a estos dos desconocidos | |
| In unsern Prüfungstempel ein | En nuestro templo de exámenes | |
| u.s.f. | etc. | |
| SCHLUSSCHOR | CORO FINAL | |
| N° 8g | Wenn Tugend und Gerechtigkeit | Si la virtud y la justicia |
| Den grossen Pfad mit Ruhm bestreut; | El gran camino sembrado de gloria; | |
| Dann ist die Erd' ein Himmelreich, | Entonces la tierra es un reino de los cielos, | |
| Und Sterbliche den Göttern gleich. | Y los mortales iguales a los dioses. | |
| ZWEITER AKT | ||
| ERSTER AUFTRITT | ||
| Das Theater ist ein Palmwald; alle Bäume sind silberartig, die Blätter von Gold. 18 Sitze von Blättern; auf einem jeden Sitze steht eine Pyramide, und ein grosses schwarzes Horn mit Gold gefasst. In der Mitte ist die grösste Pyramide, auch die grössten Bäume. Sarastro nebst andern Priestern kommen in feyerlichen Schritten, jeder mit einem Palmzweige in der Hand. Ein Marsch mit blasenden Instrumenten begleitet den Zug. | El teatro es un bosque de palmeras; todos los árboles son de plata, las hojas de oro. Hay 18 asientos hechos de hojas; en cada asiento se alza una pirámide y un gran cuerno negro engastado en oro. En el centro se encuentra la pirámide más grande, así como los árboles más grandes. Sarastro y otros sacerdotes entran con paso solemne, cada uno con una rama de palma en la mano. Una marcha con instrumentos de viento acompaña la procesión. | |
| Nr. 9 - Marsch der Priester | ||
| SARASTRO | SARASTRO | |
| nach einer Pause | después de un descanso | |
| Ihr, in dem Weisheitstempel eingeweihten Diener der grossen Göttin Osiris und Isis! - Mit reiner Seele erklär ich euch, dass unsre heutige Versammlung eine der wichtigsten unsrer Zeit ist. - Tamino, ein Königssohn, 20 Jahre seines Alters, wandelt an der nördlichen Pforte unsers Tempels, und seufzt mit tugendvollem Herzen nach einem Gegenstande, den wir alle mit Mühe und Fleiss erringen müssen. - Kurz, dieser Jüngling will seinen nächtlichen Schleyer von sich reissen, und ins Heiligthum des grössten Lichtes blicken. - Diesen Tugendhaften zu bewachen, ihm freundschaftlich die Hand zu bieten, sey heute eine unsrer wichtigsten Pflichten. | ¡Ustedes, sirvientes de las grandes diosas Osiris e Isis, iniciados en el Templo de la Sabiduría! – Con alma pura, les declaro que nuestra reunión de hoy es una de las más importantes de nuestro tiempo. – Tamino, hijo de un rey, de 20 años, pasa por la puerta norte de nuestro templo, suspirando con un corazón virtuoso por un objetivo que todos debemos alcanzar con esfuerzo y diligencia. – En resumen, este joven desea rasgarse el velo nocturno y contemplar el santuario de la luz suprema. – Proteger a este hombre virtuoso, ofrecerle una mano amiga, es uno de nuestros deberes más importantes hoy. | |
| ERSTER PRIESTER | PRIMER SACERDOTE | |
| steht auf | se pone de pie | |
| Er besitzt Tugend? | ¿Tiene virtud? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Tugend! | ¡Virtud! | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Auch Verschwiegenheit? | ¿Y también secretismo? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Verschwiegenheit! | ¡Secreto! | |
| DRITTER PRIESTER | TERCER SACERDOTE | |
| Ist wohlthätig? | ¿Es caritativo? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Wohlthätig! - haltet ihr ihn für würdig, so folgt meinem Beyspiele. | ¡Benéfico! Si lo consideras digno, sigue mi ejemplo. | |
| sie blasen drey Mahl in die Hörner | Tocan los cuernos tres veces | |
| Gerührt über die Einigkeit eurer Herzen, dankt Sarastro euch im Namen der Menschheit. - Mag immer das Vorurtheil seinen Tadel über uns Eingeweihte auslassen! - Weisheit und Vernunft zerstückt es gleich dem Spinnengewebe. - Unsere Säulen erschüttern sie nie. Jedoch, das böse Vorurtheil soll schwinden; und es wird schwinden, so bald Tamino selbst die Grösse unserer schweren Kunst besitzen wird. - Pamina, das sanfte, tugendhafte Mädchen haben die Götter dem holden Jünglinge bestimmt; dies ist der Grundstein, warum ich sie der stolzen Mutter entriss. - Das Weib dünkt sich gross zu seyn; hoft durch Blendwerk und Aberglauben das Volk zu berücken, und unsern festen Tempelbau zu zerstören. Allein, das soll sie nicht; Tamino, der holde Jüngling selbst, soll ihn mit uns befestigen, und als Eingeweihter der Tugend Lohn, dem Laster aber Strafe seyn. | Conmovido por la unidad de sus corazones, Sarastro les agradece en nombre de la humanidad. ¡Que el prejuicio siempre descargue su censura sobre nosotros, los iniciados! La sabiduría y la razón lo desgarran como una telaraña. Nuestros pilares jamás los quebrantarán. Sin embargo, este malvado prejuicio se desvanecerá; y se desvanecerá tan pronto como el propio Tamino posea la grandeza de nuestro difícil arte. Pamina, la gentil y virtuosa doncella, ha sido destinada por los dioses para el hermoso joven; esta es la piedra angular por la que la arranqué de su orgullosa madre. La mujer se cree grande; espera seducir al pueblo con ilusiones y supersticiones y destruir nuestro sólido templo. Pero no lo hará; Tamino, el hermoso joven, lo fortalecerá con nosotros, y como iniciado, será la recompensa de la virtud y el castigo del vicio. | |
| Der dreymahlige Accord in den Hörnern wird von allen wiederholt. | El triple acorde en los cuernos es repetido por todos. | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| steht auf | se pone de pie | |
| Grosser Sarastro, deine weisheitsvollen Reden erkennen und bewundern wir; allein, wird Tamino auch die harten Prüfungen, so seiner warten, bekämpfen? - Verzeih, dass ich so frey bin, dir meinen Zweifel zu eröffnen! mich bangt es um den Jüngling. Wenn nun im Schmerz dahin gesunken sein Geist ihn verliesse, und er dem harten Kampfe unterläge. - Er ist Prinz! - | Gran Sarastro, reconocemos y admiramos tus sabias palabras; pero ¿será también Tamino capaz de superar las duras pruebas que le aguardan? ¡Perdóname por la osadía de revelarte mis dudas! Temo por el joven. ¿Y si, hundido en el dolor, su espíritu lo abandonara y sucumbiera a la dura batalla? ¡Es un príncipe! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Noch mehr - Er ist Mensch! | Y lo que es más: ¡es humano! | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Wenn er nun aber in seiner frühen Jugend leblos erblasste? | ¿Pero qué pasaría si en su temprana juventud se volviera pálido y sin vida? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Dann ist er Osiris und Isis gegeben, und wird der Götter Freuden früher fühlen, als wir. | Entonces será entregado a Osiris e Isis, y sentirá las alegrías de los dioses antes que nosotros. | |
| Der dreymahlige Accord wird wiederholt | Se repite el triple acorde | |
| Man führe Tamino mit seinem Reisegefährten in Vorhof des Tempels ein. | Tamino y su compañero de viaje son introducidos en el patio delantero del templo. | |
| Zum Sprecher, der vor ihm niederkniet | Al orador que se arrodilla ante él | |
| Und du, Freund! den die Götter durch uns zum Vertheidiger der Wahrheit bestimmten - vollziehe dein heiliges Amt, und lehre durch deine Weisheit beyde, was Pflicht der Menschheit sey, lehre sie die Macht der Götter erkennen. | Y tú, amigo, a quien los dioses han elegido por medio de nosotros para ser el defensor de la verdad, cumple tu santo oficio y, con tu sabiduría, enseña a ambos cuál es el deber de la humanidad, enséñales a reconocer el poder de los dioses. | |
| Sprecher geht mit einem Priester ab, alle Priester stellen sich mit ihren Palmzweigen zusammen. | El orador se va con un sacerdote, todos los sacerdotes se reúnen con sus ramas de palma. | |
| Nr. 10 - Arie mir Chor | ||
| SARASTRO und CHOR | SARASTRO y CORO | |
| O Isis und Osiris schenket | Oh Isis y Osiris, concedednos | |
| Der Weisheit Geist dem neuen Paar! | ¡El espíritu de sabiduría para la nueva pareja! | |
| Die ihr der Wandrer Schritte lenket, | Tú que guías los pasos del peregrino, | |
| Stärkt mit Geduld sie in Gefahr - | Fortalécelos con paciencia en el peligro - | |
| Lasst sie der Prüfung Früchts sehen. | Déjenles ver los frutos de su prueba. | |
| Doch sollten sie zu Grabe gehen, | Pero si van a la tumba, | |
| So lohnt der Tugend kühnen Lauf, | Así la virtud recompensa la carrera audaz, | |
| Nehmt sie in euern Wohnsitz auf. | Llévalos a tu casa. | |
| Sarastro geht voraus, dann alle ihm nach ab. | Sarastro se adelanta y luego todos salen tras él. | |
| ZWEYTER AUFTRITT | SEGUNDA APARICIÓN | |
| Nacht, der Donner rollt von weitem. Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Vorhof des Tempels, wo man Ruinen von eingefallenen Säulen und Pyramiden sieht, nebst einigen Dornbüschen. An beyden Seiten stehen practicable hohe altägyptische Thüren, welche mehr Seitengebäude vorstellen. | De noche, truenos retumban en la distancia. El teatro se transforma en un pequeño patio de templo, donde se ven las ruinas de columnas y pirámides derrumbadas, junto con algunos arbustos espinosos. A ambos lados se encuentran altas puertas egipcias antiguas, practicables, que representan más edificios laterales. | |
| Tamino und Papageno werden vom Sprecher und dem andern Priester hereingeführt; sie lösen ihnen die Säcke ab; die Priester gehen dann ab. | El orador y el otro sacerdote traen a Tamino y Papageno, los liberan de sus sacos y luego los sacerdotes se van. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Eine schreckliche Nacht! - Papageno, bist du noch bey mir? | ¡Qué noche tan terrible! - Papageno, ¿estás todavía conmigo? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| J, freylich! | ¡Sí, claro! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wo denkst du, dass wir uns nun befinden? | ¿Dónde crees que estamos ahora? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Wo? Ja wenns nicht finster wäre, wollt' ich dirs schon sagen - aber so - | ¿Dónde? Sí, si no estuviera oscuro, te lo diría, pero así... | |
| Donnerschlag | Tronido | |
| O weh! - | ¡Oh querido! - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Was ists? | ¿Qué es? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Mir wird nicht wohl bey der Sache! | ¡No me siento cómodo con esto! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Du hast Furcht, wie ich höre. | Tienes miedo, me han dicho. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Furcht eben nicht, nur eiskalt läufts mir über den Rücken. | No tengo miedo, solo un escalofrío frío recorriendo mi columna. | |
| Starker Donnerschlag | Un trueno fuerte | |
| O weh! | ¡Oh querido! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Was solls? | ¿Qué demonios? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ich glaube, ich bekomme ein kleines Fieber. | Creo que tengo un poco de fiebre. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Pfui, Papageno! Sey ein Mann! | ¡Uf, Papageno! ¡Sé un hombre! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ich wollt' ich wär ein Mädchen! | ¡Deseo ser una niña! | |
| Ein sehr starker Donnerschlag | Un trueno muy fuerte | |
| O! O! O! Das ist mein letzter Augenblick. | ¡O! ¡O! ¡O! Este es mi último momento. | |
| DRITTER AUFTRITT | TERCERA APARICIÓN | |
| Sprecher und der andere Priester mit Fackeln. Vorige. | El orador y el otro sacerdote con antorchas. Anterior. | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Ihr Fremdlinge, was sucht oder fordert ihr von uns? Was treibt euch an, in unsre Mauern zu dringen? | Extranjeros, ¿qué buscan o exigen de nosotros? ¿Qué los impulsa a penetrar nuestros muros? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Freundschaft und Liebe. | Amistad y amor. | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Bist du bereit, es mit deinem Leben zu erkämpfen? | ¿Estas dispuesto a luchar por ello con tu vida? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ja! | ¡Sí! | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Auch wenn Tod dein Loos wäre? | ¿Aunque la muerte fuera tu destino? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ja! | ¡Sí! | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Prinz, noch ists Zeit zu weichen - einen Schritt weiter, und es ist zu spät. - | Príncipe, aún estás a tiempo de ceder: un paso más y será demasiado tarde. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Weisheitslehre sey mein Sieg; Pamina, das holde Mädchen mein Lohn. | Que las enseñanzas de la sabiduría sean mi victoria; Pamina, la encantadora doncella, mi recompensa. | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Du unterziehst jeder Prüfung dich? | ¿Te sometes a toda prueba? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Jeder! | ¡Todos! | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Reiche deine Hand mir! | ¡Dame tu mano! | |
| sie reichen sich die Hände | se dan la mano | |
| So! | ¡Entonces! | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Ehe du weiter sprichst, erlaube mir ein Paar Worte mit diesem Fremdlinge zu sprechen. - Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen? | Antes de continuar, permíteme dirigirle unas palabras a este desconocido. ¿Deseas tú también alcanzar el amor de la sabiduría? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Kämpfen ist meine Sache nicht. - Ich verlang' auch im Grunde gar keine Weisheit. Ich bin so ein Natursmensch, der sich mit Schlaf, Speise und Trank begnügt; - und wenn es ja seyn könnte, dass ich mir einmahl ein schönes Weibchen fange. | Luchar no es lo mío. No exijo sabiduría. Soy un naturalista que se conforma con dormir, comer y beber, y si alguna vez encuentro a una mujer hermosa. | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht unsern Prüfungen unterziehst. | Nunca lo recibirás a menos que te sometas a nuestras pruebas. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Worinn besteht diese Prüfung? - | ¿En qué consiste esta prueba? - | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Dich allen unsern Gesetzen unterwerfen, selbst den Tod nicht scheuen. | Sométete a todas nuestras leyes y no temas ni siquiera a la muerte. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ich bleibe ledig! | ¡Me quedaré soltera! | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Aber wenn du dir ein tugendhaftes, schönes Mädchen erwerben könntest? | ¿Pero qué pasaría si pudieras adquirir una muchacha virtuosa y hermosa? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ich bleibe ledig! | ¡Me quedaré soltera! | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Wenn nun aber Sarastro dir ein Mädchen aufbewahrt hätte, das an Farbe und Kleidung dir ganz gleich wäre? - | ¿Pero qué hubiera pasado si Sarastro hubiera reservado para ti una chica exactamente igual a ti en color y vestimenta? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Mir gleich! Ist sie jung? | ¡No me importa! ¿Es joven? | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Jung und schön! | ¡Joven y bella! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Und heisst? | ¿Y cómo se llama? | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Papagena. | Papagena. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Wie? - Pa? | ¿Cómo? -¿Papá? | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Papagena! | ¡Papagena! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Papagena? - Die möcht' ich aus blosser Neugierde sehen. | Papagena?-Me gustaría verla por pura curiosidad. | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Sehen kannst du sie! - - | ¡Puedes verlos! - - | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muss ich sterben? | Pero si la he visto ¿debo morir? | |
| Zweyter Priester macht eine zweydeutige Pantomime. | El segundo sacerdote realiza una pantomima ambigua. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ja? - Ich bleibe ledig! | ¿Si? - ¡Me quedaré soltera! | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Sehen kannst du sie, aber bis zur verlaufenen Zeit kein Wort mit ihr sprechen; wird dein Geist so viel Standhaftigkeit besitzen, deine Zunge in Schranken zu halten? | Puedes verla, pero hasta que se acabe el tiempo no puedes decirle ni una palabra; ¿tendrá tu espíritu la firmeza suficiente para mantener tu lengua bajo control? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| O ja! | ¡Oh sí! | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Deine Hand! du sollst sie sehen. | ¡Tu mano! La verás. | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Auch dir, Prinz, legen die Götter ein heilsames Stillschweigen auf; ohne diesem seyd ihr beyde verlohren. - Du wirst Pamina sehen - aber nie sie sprechen dürfen; diess ist der Anfang eurer Prüfungszeit. - | Los dioses también te imponen un silencio salvador, Príncipe; sin él, ambos están perdidos. Verás a Pamina, pero jamás podrás hablar con ella; este es el comienzo de tu tiempo de prueba. | |
| Nr. 11 - Duett | ||
| ZWEITE PRIESTER UND SPRECHER | SEGUNDO SACERDOTE Y ORADOR | |
| Bewahret euch vor Weibertücken: | Cuidado con los trucos de las mujeres: | |
| Dies ist des Bundes erste Pflicht! | ¡Éste es el primer deber del gobierno federal! | |
| Manch weiser Mann liess sich berücken, | Muchos hombres sabios fueron seducidos, | |
| Er fehlte, und versah sichs nicht. | Estaba desaparecido y no se dio cuenta. | |
| Verlassen sah er sich am Ende, | Al final se vio abandonado, | |
| Vergolten seine Treu mit Hohn! | ¡Le pagó su lealtad con desprecio! | |
| Vergebens rang er seine Hände, | En vano se retorcía las manos, | |
| Tod und Verzweiflung war sein Lohn. | La muerte y la desesperación fueron su recompensa. | |
| Beyde Priester ab. | Ambos sacerdotes se van. | |
| VIERTER AUFTRITT | CUARTA APARICIÓN | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| He, Lichter her! Lichter her! - Das ist doch wunderlich, so oft einen die Herrn verlassen, so sieht man mit offenen Augen Nichts. | ¡Oye, luces! ¡Luces! Es extraño, con cuánta frecuencia los maestros te abandonan, sin poder ver nada con los ojos abiertos. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ertrag es mit Geduld, und denke, es ist der Götter Wille. | Soportadlo con paciencia y pensad que es la voluntad de Dios. | |
| FÜNFTER AUFTRITT | QUINTA APARICIÓN | |
| Die drey Damen, Vorige. | Las tres damas, las anteriores. | |
| Aus der Versenkung | De la oscuridad | |
| DIE DREY DAMEN. | LAS TRES DAMAS. | |
| Nr. 12 - Quintett | ||
| Wie? Wie? Wie? | ¿Cómo? ¿Cómo? ¿Cómo? | |
| Ihr an diesem Schreckensort? | ¿Estás en este lugar de horror? | |
| Nie, Nie, Nie! | ¡Nunca, nunca, nunca! | |
| Kommt ihr wieder glücklich fort! | ¡Que todos vuelvan a ser felices! | |
| Tamino, dir ist Tod geschworen. | Tamino, estás condenado a morir. | |
| Du, Papageno! bist verlohren! | ¡Tú, Papageno! ¡Estás perdido! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Nein! Nein! Nein! Das wär zu viel. | ¡No! ¡No! ¡No! Eso sería demasiado. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Papageno schweige still! | ¡Papageno, cállate! | |
| Willst du dein Gelübde brechen, | ¿Quieres romper tu voto? | |
| Nichts mit Weibern hier zu sprechen? | ¿No hay nada que hablar con las mujeres aquí? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ihr hört ja, wir sind beyde hin. | Oirás, ambos nos hemos ido. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Stille sag ich! - Schweige still! | ¡Silencio, digo! ¡Silencio! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Immer still, und immer still! | ¡Siempre silencioso, y siempre silencioso! | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| Ganz nah ist euch die Königinn! | ¡La reina está muy cerca de ti! | |
| Sie drang in Tempel heimlich ein. | Ella entraba secretamente en los templos. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Wie? Was? Sie soll im Tempel seyn? | ¿Cómo? ¿Qué? ¿Se supone que debería estar en el templo? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Stille sag ich! - Schweige still! - | ¡Silencio, digo! - ¡Silencio! - | |
| Wirst du immer so vermessen, | ¿Eres siempre tan presuntuoso, | |
| Deiner Eides - Pflicht vergessen? | ¿Has olvidado tu juramento del deber? | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| Tamino, hör! du bist verlohren! | ¡Tamino, escucha! ¡Estás perdido! | |
| Gedenke an die Königinn! | ¡Recordad a la Reina! | |
| Man zischelt viel sich in die Ohren | Silbas mucho en tus oídos | |
| Von dieser Priester falschem Sinn. | Del falso sentido de este sacerdote. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | para sí mismos | |
| Ein Weiser prüft und achtet nicht, | El hombre sabio no examina ni considera, | |
| Was der verworfne Pöbel spricht. | Lo que dice la turba depravada. | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| Man sagt, wer ihrem Bunde schwört, | Se dice que quien jura su alianza, | |
| Der ist verwünscht mit Haut und Haar. | Está maldito en cuerpo y alma. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Das wär beym Teufel unerhört! | ¡Eso sería inaudito! | |
| Sagt an Tamino, ist das wahr? | Dile a Tamino, ¿es esto cierto? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Geschwätz von Weibern nachgesagt, | Se dice que el chisme de las mujeres, | |
| Von Heuchlern aber ausgedacht. | Pero inventado por hipócritas. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Doch sagt es auch die Königinn. | Pero la reina también lo dice. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sie ist ein Weib, hat Weibersinn, | Ella es una mujer, tiene sentido de mujer, | |
| Sey still, mein Wort sey dir genug, | Quédate quieto, mi palabra te basta, | |
| Denk deiner Pflicht, und handle klug. | Recuerda tu deber y actúa sabiamente. | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| zu Tamino | a Tamino | |
| Warum bist du mit uns so spröde? | ¿Por qué eres tan grosero con nosotros? | |
| Tamino deutet bescheiden, dass er nicht sprechen darf. | Tamino indica modestamente que no le está permitido hablar. | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| Auch Papageno schweigt. - so rede! | Papageno también guarda silencio. - ¡Habla! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ich möchte gerne - Woll - | Me gustaría - lana - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Still! | ¡Tranquilo! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| heimlich | secretamente | |
| Ihr seht, dass ich nicht soll - | Ya ves que no debería... | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Still! | ¡Tranquilo! | |
| TAMINO UND PAPAGENO | TAMINO Y PAPAGENO | |
| Dass ich / du nicht kann / kannst das Plaudern lassen, | Que no puedo parar de chatear, | |
| Ist wahrlich eine Schand' für mich / dich. | Es realmente una vergüenza para mí/para ti. | |
| ALLE FÜNF | LOS CINCO | |
| Wir / Sie müssen sie / uns mit Schaam verlassen: | Debemos dejarles/debemos dejarles/debemos dejarles con vergüenza: | |
| Es plaudert keiner sicherlich! | ¡Seguro que nadie está chateando! | |
| Von festem Geiste ist ein Mann, | Un hombre es de mente firme, | |
| Er denket, was er sprechen kann. | Él piensa lo que puede decir. | |
| Die Damen wollen gehen, die Eingeweihten schreyen von innen. | Las damas quieren irse, los iniciados gritan desde dentro. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Entweiht ist die heilige Schwelle, | El umbral sagrado está profanado, | |
| Hinab mit den Weibern zur Hölle! | ¡Al infierno con las mujeres! | |
| Ein schrecklicher Accord mit allen Instrumenten, Donner, Blitz und Schlag: zugleich zwey starke Donner. Die Damen stürzen in die Versenkung. | Un acorde terrible con todos los instrumentos, truenos, relámpagos y un estruendo: dos truenos fuertes y simultáneos. Las damas se precipitan al abismo. | |
| DIE DREY DAMEN | LAS TRES DAMAS | |
| O weh! O weh! O weh! | ¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| fällt vor Schrecken zu Boden; singt, da schon alle Musik stille ist | cae al suelo aterrorizado; canta cuando toda la música ya ha cesado | |
| O weh! O weh! O weh! | ¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío! | |
| Dann fängt der dreymahlige Accord an. | Luego comienza el acuerdo de tres tiempos. | |
| SECHSTER AUFTRITT | SEXTA APARICIÓN | |
| Tamino, Papageno, Sprecher, zweyter Priester mit Fackeln. | Tamino, Papageno, orador, segundo sacerdote con antorchas. | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Heil dir, Jüngling! dein standhaft männliches Betragen hat gesiegt. Zwar hast du noch manch rauhen und gefährlichen Weg zu wandern, den du aber durch Hülfe der Götter glücklich endigen wirst. - Wir wollen also mit reinem Herzen unsere Wanderschaft weiter fortsetzen. | ¡Salud, joven! Tu conducta firme y varonil ha triunfado. Es cierto que aún te quedan muchos caminos difíciles y peligrosos por recorrer, pero con la ayuda de los dioses, alcanzarás un final feliz. Así que continuemos nuestro viaje con un corazón puro. | |
| er giebt ihm den Sack um | Él lo despide | |
| So! nun komm. | ¡Así que! Ahora ven. | |
| ab | lejos | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Was seh' ich! Freund, siehe auf! wie ist dir? | ¡Qué veo! ¡Amigo, mira hacia arriba! ¿Cómo estás? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ich lieg' in einer Ohnmacht! | ¡Me estoy desmayando! | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Auf! Sammle dich und sey ein Mann! | ¡Vamos! ¡Reúnanse y sean hombres! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| sieht auf | mira a | |
| Aber sagt mir nur meine lieben Herren, warum muss ich denn alle die Qualen und Schrecken empfinden? - Wenn mir ja die Götter eine Papagena bestimmten, warum denn mit so vielen Gefahren sie erringen? | Pero decidme, mis queridos señores, ¿por qué debo experimentar todo este tormento y terror? Si los dioses me han destinado una Papagena, ¿por qué debo soportar tantos peligros para conquistarla? | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Diese neugierige Frage mag deine Vernunft dir beantworten. Komm! meine Pflicht heischt dich weiter zu führen. | Tu razón podría responder a esta curiosa pregunta. ¡Ven! Mi deber exige que continúes. | |
| er giebt ihm den Sack um | Él lo despide | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Bey so einer ewigen Wanderschaft möcht einem wohl die Liebe auf immer vergehen. | Con un vagar tan eterno, uno podría perder el amor para siempre. | |
| ab | lejos | |
| SIEBENTER AUFTRITT | SÉPTIMA APARICIÓN | |
| Das Theater verwandelt sich in einen angenehmen Garten; Bäume, die nach Art eines Hufeisens gesetzt sind; in der Mitte siebt eine Laube von Blumen und Rosen, worin Pamina schläft. Der Mond beleuchtet ihr Gesicht. Ganz vorn steht eine Rasenbank, Monostatos kommt, setzt sich nach einer Pause. | El teatro se transforma en un agradable jardín; árboles dispuestos en forma de herradura; en el centro se encuentra un cenador con flores y rosas, donde Pamina duerme. La luna ilumina su rostro. Justo al frente hay un banco de césped. Monostatos entra y se sienta tras una pausa. | |
| MONOSTATOS. | MONOSTATOS. | |
| Ha, da find' ich ja die spröde Schöne! - Und um so einer geringen Pflanze wegen wollte man meine Fusssohlen behämmern? - Also bloss dem heutigen Tage hab' ichs zu verdanken, dass ich noch mit heiler Haut auf die Erde trete. - Hm! - Was war denn eigentlich mein Verbrechen? - dass ich mich in eine Blume vergaffte, die auf fremden Boden versetzt war? - Und welcher Mensch, wenn er auch von gelinderm Himmelstrich daher wanderte, würde bey so einem Anblick kalt und unempfindlich bleiben? - Bey allen Sternen! das Mädchen wird noch um meinen Verstand mich bringen. - Das Feuer, das in mir glimmt, wird mich noch verzehren. | ¡Ja, ahí encuentro la frágil belleza! —¿Y por una planta tan humilde, alguien quiso martillar las plantas de mis pies? —Así que solo gracias a hoy sigo caminando por la tierra con la piel intacta. —¡Mmm! —¿Cuál fue, entonces, mi crimen? —¿Que me enamoré de una flor trasplantada a tierra extranjera? —¿Y qué ser humano, incluso uno que viniera de un clima más suave, permanecería frío e insensible ante semejante espectáculo? —¡Por todas las estrellas! Esa chica me volverá loco. —El fuego que arde en mi interior me consumirá. | |
| er sieht sich allenthalben um | Él mira a su alrededor por todas partes | |
| Wenn ich wüsste - dass ich so ganz allein, und unbelauscht wäre - ich wagte es noch einmal. | Si supiera que estoy solo y sin ser escuchado, lo intentaría de nuevo. | |
| er macht sich Wind mit beyden Händen | Hace viento con ambas manos | |
| Es ist doch eine verdammte närrische Sache um die Liebe! - Ein Küsschen, dächte ich, liesse sich entschuldigen. - | ¡Es una maldita tontería lo del amor! - Un beso, creo, podría excusarse. - | |
| Nr. 13 - Arie | ||
| Alles wird so piano gesungen und gespielt, als wenn die Musik in weiter Entfernung wäre. | Todo está cantado y tocado como si fuera un piano, como si la música estuviera muy lejos. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Alles fühlt der Liebe Freuden, | Todo siente las alegrías del amor, | |
| Schnäbelt, tändelt, herzet, küsst; | Picoteos, coqueteos, abrazos, besos; | |
| Und ich soll die Liebe meiden, | Y debo evitar el amor, | |
| Weil ein Schwarzer hässlich ist. | Porque una persona negra es fea. | |
| Ist mir denn kein Herz gegeben? | ¿No me ha sido dado un corazón? | |
| Ich bin auch den Mädchen gut? | ¿Soy bueno con las chicas también? | |
| Immer ohne Weibchen leben, | Vivir siempre sin hembras, | |
| Wäre wahrlich Höllenglut. | Sería realmente un infierno. | |
| Drum so will ich, weil ich lebe, | Por eso quiero, porque vivo, | |
| Schnäbeln, küssen, zärtlich seyn! - | ¡Picotear, besar, ser cariñoso! - | |
| Lieber, guter Mond - vergebe | Querida, buena luna, perdóname. | |
| Eine Weisse nahm mich ein! - | ¡Una mujer blanca me llevó! - | |
| Weiss ist schön! - ich muss sie küssen; | ¡El blanco es hermoso! - Debo besarla; | |
| Mond! verstecke dich dazu! - | ¡Luna! ¡Escóndete! | |
| Sollt es dich zu seh'n verdriessen, | Si te molesta ver, | |
| O so mach die Augen zu. | Oh, cierra los ojos. | |
| Er schleicht langsam und leise hin. | Él se acerca allí lentamente y en silencio. | |
| ACHTER AUFTRITT | OCTAVA APARICIÓN | |
| Die Königinn kommt unter Donner aus der mittlern Versenkung, und so, dass sie gerade vor Pamina zu stehen kommt. | La reina emerge del pozo central en medio de un trueno y queda parada justo frente a Pamina. | |
| KÖNIGINN | REINA | |
| Zurücke! | ¡Atrás! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| erwacht | despierta | |
| Ihr Götter! | ¡Dioses! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| prallt zurück | rebota | |
| O weh! - das ist - wo ich nicht irre, die Göttin der Nacht. | ¡Oh, Dios mío! Es decir, si no me equivoco, la diosa de la noche. | |
| steht ganz still | se queda completamente quieto | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mutter! Mutter! meine Mutter! | ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mi madre! | |
| sie fällt ihr in die Arme | ella cae en sus brazos | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Mutter? hm! das muss man von weitem belauschen. | ¿Mamá? ¡Mmm! Tienes que escuchar desde lejos. | |
| schleicht ab | se escapa | |
| KÖNIGINN | REINA | |
| Verdank es der Gewalt, mit der man dich mir entriss, dass ich noch deine Mutter mich nenne. - Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte? | Gracias a la violencia con la que te arrebataron, todavía me considero tu madre. ¿Dónde está la juventud que te envié? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ach Mutter, der ist der Welt und den Menschen auf ewig entzogen. - Er hat sich den Eingeweihten gewidmet. | Oh, Madre, él está para siempre apartado del mundo y de la humanidad. Se ha dedicado a los iniciados. | |
| KÖNIGINN | REINA | |
| Den Eingeweihten? - Unglückliche Tochter, nun bist du auf ewig mir entrissen. - | ¿La iniciada? - ¡Infeliz hija!, ahora estás apartada de mí para siempre. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Entrissen? - O fliehen wir liebe Mutter! unter deinem Schutz trotz ich jeder Gefahr. | ¿Arrancado? — ¡Huyamos, querida madre! Bajo tu protección, huiré a pesar del peligro. | |
| KÖNIGINN | REINA | |
| Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann dich nicht mehr schützen. - Mit deines Vaters Tod gieng meine Macht zu Grabe. | ¿Protección? Querida hija, tu madre ya no puede protegerte. Con la muerte de tu padre, mi poder se fue a la tumba. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mein Vater - | Mi padre - | |
| KÖNIGINN | REINA | |
| Übergab freywillig den siebenfachen Sonnenkreis den Eingeweihten; diesen mächtigen Sonnenkreis trägt Sarastro auf seiner Brust. - Als ich ihn darüber beredete, so sprach er mit gefalteter Stirne: Weib! meine letzte Stunde ist da - alle Schätze, so ich allein besass, sind dein und deiner Tochter. - Der alles verzehrende Sonnenkreis, fiel ich hastig ihm in die Rede, - ist den Geweihten bestimmt, antwortete er: - Sarastro wird ihn so männlich verwalten, wie ich bisher. - Und nun kein Wort weiter; forsche nicht nach Wesen, die dem weiblichen Geiste unbegreiflich sind. - Deine Pflicht ist, dich und deine Tochter, der Führung weiser Männer zu überlassen. | Él entregó voluntariamente el séptuple círculo solar a los iniciados; Sarastro lleva este poderoso círculo solar en el pecho. Cuando lo convencí, habló con el ceño fruncido: «¡Mujer! Mi última hora ha llegado; todos los tesoros que solo yo poseía son tuyos y de tu hija. El círculo solar que todo lo consume —lo interrumpí apresuradamente— está destinado a los iniciados», respondió él: «Sarastro lo manejará con la misma valentía que yo hasta ahora. Y ahora ni una palabra más; no busques seres incomprensibles para la mente femenina. Tu deber es dejarte a ti misma y a tu hija en manos de hombres sabios». | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Liebe Mutter, nach allem dem zu schliessen, ist wohl auch der Jüngling auf immer für mich verloren. | Querida madre, a juzgar por todo esto, probablemente he perdido a ese joven para siempre. | |
| KÖNIGINN | REINA | |
| Verloren, wenn du nicht, eh' die Sonne die Erde färbt, ihn durch diese unterirdische Gewölber zu fliehen beredest. - Der erste Schimmer des Tages entscheidet, ob er ganz Dir oder den Eingeweihten gegeben sey. | Perdido, si no lo convences de huir por estas bóvedas subterráneas antes de que el sol tiña la tierra. El primer rayo del día decide si se te concede por completo a ti o a los iniciados. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Liebe Mutter, dürft ich den Jüngling als Eingeweihten denn nicht auch eben so zärtlich lieben, wie ich ihn jetzt liebe? - Mein Vater selbst war ja mit diesen weisen Männern verbunden; er sprach jederzeit mit Entzücken von ihnen, preisste ihre Güte - ihren Verstand - ihre Tugend. - Sarastro ist nicht weniger tugendhaft. - | Querida Madre, ¿no podría amar a este joven, como a un iniciado, con la misma ternura con la que lo amo ahora? —Mi propio padre se relacionó con estos sabios; siempre hablaba de ellos con entusiasmo, alabando su bondad, su inteligencia, su virtud. —Sarastro no es menos virtuoso. | |
| KÖNIGINN | REINA | |
| Was hör ich! - Du meine Tochter könntest die schändlichen Gründe dieser Barbaren vertheidigen? - So einen Mann lieben, der mit meinem Todfeinde verbunden, mit jedem Augenblick mir meinen Sturz bereiten würde? - Siehst du hier diesen Stahl? - Er ist für Sarastro geschliffen. - Du wirst ihn tödten, und den mächtigen Sonnenkreis mir überliefern. | ¡Qué oigo! —Tú, hija mía, ¿podrías defender las vergonzosas causas de estos bárbaros? —¿Amar a un hombre que, aliado con mi enemigo jurado, en cualquier momento provocaría mi caída? —¿Ves este acero aquí? —Fue afilado para Sarastro. —Lo matarás y me entregarás el poderoso sol. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Aber liebste Mutter! - | ¡Pero querida madre! - | |
| KÖNIGINN | REINA | |
| Kein Wort! | ¡Ni una palabra! | |
| Nr. 14 - Arie | ||
| KÖNIGIN DER NACHT | REINA DE LA NOCHE | |
| Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, | La venganza del infierno hierve en mi corazón, | |
| Tod und Verzweiflung flammet um mich her! | ¡La muerte y la desesperación arden a mi alrededor! | |
| Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, | ¿No siente Sarastro el dolor de la muerte a través de ti? | |
| So bist du meine Tochter nimmermehr. | Así que nunca volverás a ser mi hija. | |
| Verstossen sey auf ewig und verlassen, | Ser expulsado para siempre y abandonado, | |
| Zertrümmert alle Bande der Natur, | Romper todos los lazos de la naturaleza, | |
| Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! | ¡Si no es por ti Sarastro palidecerá! | |
| Hört Rache, - Götter! - Hört der Mutter Schwur. | ¡Escuchad la venganza, dioses! ¡Escuchad el juramento de la madre! | |
| Sie versinkt. | Ella se está hundiendo. | |
| NEUNTER AUFTRITT | NOVENA APARICIÓN | |
| Pamina mit dem Dolch in der Hand. | Pamina con la daga en la mano. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Morden soll ich? - Götter! das kann ich nicht. - Das kann ich nicht! | ¿Debería asesinar? —¡Dioses! No puedo. —¡No puedo! | |
| steht in Gedanken | está en pensamiento | |
| ZEHNTER AUFTRITT | DÉCIMA APARICIÓN | |
| Vorige, Monostatos. | Anterior, Monostatos. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| kommt schnell, heimlich, und sehr freudig | Viene rápidamente, en secreto y con mucha alegría. | |
| Sarastros Sonnenkreis hat also auch seine Wirkung? - Und diesen zu erhalten, soll das schöne Mädchen ihn morden? - Das ist Salz in meine Suppe! | - ¿Entonces el círculo solar de Sarastro también tiene su efecto? - ¿Y para preservarlo, la bella muchacha debería asesinarlo? - ¡Eso es sal en mi sopa! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Aber schwur sie nicht bey allen Göttern, mich zu verstossen, wenn ich den Dolch nicht gegen Sarastro kehre? - Götter! - Was soll ich nun? | Pero ¿no juró por todos los dioses que me desterraría si no volvía la daga contra Sarastro? - ¡Dioses! - ¿Qué debo hacer ahora? | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Dich mir anvertrauen! | ¡Confía en mí! | |
| nimmt ihr den Dolch | toma su daga | |
| PAMINA | PAMINA | |
| erschrickt und schreyt | asustado y grita | |
| Ha! | ¡Ja! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Warum zitterst du? vor meiner schwarzen Farbe, oder vor dem ausgedachten Mord? | ¿Por qué tiemblas? ¿Por mi color negro o por el asesinato imaginario? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| schüchtern | tímido | |
| Du weisst also? - | ¿Entonces lo sabes? - | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Alles. - Ich weiss sogar, dass nicht nur dein, sondern auch deiner Mutter Leben in meiner Hand steht. - Ein einziges Wort sprech ich zu Sarastro, und deine Mutter wird in diesem Gewölbe in eben dem Wasser, das die Eingeweihten reinigen soll, wie man sagt, ersäufft. - Aus diesem Gewölbe kommt sie nun sicher nicht mehr mit heiler Haut, wenn ich es will. - Du hast also nur einen Weg, dich und deine Mutter zu retten. | Todo. - Incluso sé que no sólo tu vida, sino también la de tu madre, está en mis manos. - Diré una sola palabra a Sarastro, y tu madre se ahogará en esta bóveda, en la misma agua que se dice que purifica a los iniciados. - Ciertamente, no saldrá de esta bóveda con su piel intacta, aunque yo quiera. - Así que sólo tienes una manera de salvarte a ti mismo y a tu madre. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Der wäre? | ¿Que seria? | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Mich zu lieben. | Para amarme. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| zitternd für sich | temblando por sí mismo | |
| Götter! | ¡Gallinero! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| freudig | feliz | |
| Das junge Bäumchen jagt der Sturm auf meine Seite. - Nun Mädchen! - Ja, oder nein! | La tormenta persigue al árbol joven hasta mi lado. - ¡Ahora, chicas! - ¡Sí o no! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| entschlossen | determinado | |
| Nein! | ¡No! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| voll Zorn | lleno de ira | |
| Nein? und warum? weil ich die Farbe eines schwarzen Gespensts trage? - Nicht? - Ha so stirb! | ¿No? ¿Y por qué? ¿Porque llevo el color de un fantasma negro? —¿No? —¡Ja, pues morir! | |
| er ergreift sie bey der Hand | Él la toma de la mano | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Monostatos, sieh mich hier auf meinen Knien - schone meiner! | Monostatos, mírame aquí de rodillas. ¡Perdóname! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Liebe oder Tod! - Sprich! dein Leben steht auf der Spitze. | ¡Amor o muerte! ¡Habla! Tu vida está en juego. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mein Herz hab ich dem Jüngling geopfert. | Sacrifiqué mi corazón por el joven. | |
| MONOSTATO | MONOSTATO | |
| Was kümmert mich dein Opfer. - Sprich! - | ¿Qué me importa tu sacrificio? - ¡Habla! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| entschlossen | determinado | |
| Nie! | ¡Nunca! | |
| ELFTER AUFTRITT | UNDÉCIMA APARICIÓN | |
| Vorige, Sarastro. | Anterior, Sarastro. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| So fahr denn hin! | Así que ¡ve allí! | |
| Sarastro hält ihn schnell ab | Sarastro lo detiene rápidamente. | |
| Herr, mein Unternehmen ist nicht strafbar; man hat deinen Tod geschworen, darum wollt ich dich rächen. | Señor, mi compromiso no es punible; tu muerte ha sido jurada, por eso quise vengarte. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Ich weis nur allzuviel. - Weiss, dass deine Seele eben so schwarz als dein Gesicht ist. - Auch würde ich dies schwarze Unternehmen mit höchster Strenge an dir bestrafen, wenn nicht ein böses Weib, das zwar eine sehr gute Tochter hat, den Dolch dazu geschmiedet hätte. - Verdank es der bösen Handlung des Weibes, dass du ungestraft davon ziehst. - Geh! - | Sé demasiado. Sé que tu alma es tan negra como tu rostro. También te castigaría por esta oscura empresa con la mayor severidad, si una mujer malvada, que sin duda tiene una hija muy buena, no hubiera forjado la daga. Le debo a la maldad de esa mujer que hayas escapado impune. ¡Vete! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| im Abgehen | en salida | |
| Jetzt such' ich die Mutter auf, weil die Tochter mir nicht beschieden ist. | Ahora estoy buscando a la madre porque no he encontrado a la hija. | |
| ab | lejos | |
| ZWÖLFTER AUFTRITT | DUODÉCIMA APARICIÓN | |
| Vorige, ohne Monostatos. | Anterior, sin Monostatos. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Herr, strafe meine Mutter nicht, der Schmerz über meine Abwesenheit. | Señor, no castigues a mi madre con el dolor de mi ausencia. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Ich weis alles. - Weis, dass sie in unterirdischen Gemächern des Tempels herumirrt, und Rache über mich und die Menschheit kocht; - Allein, du sollst sehen, wie ich mich an deiner Mutter räche. - Der Himmel schenke nur dem holdem Jüngling Muth und Standhaftigkeit in seinem frommen Vorsatz, denn bist du mit ihm glücklich, und deine Mutter soll beschämt nach ihrer Burg zurücke kehren. | Lo sé todo. Sé que ella vaga por las cámaras subterráneas del templo, tramando venganza contra mí y la humanidad. Pero verás cómo me vengo de tu madre. Que el cielo conceda al joven hermoso valor y firmeza en su piadoso propósito, pues si eres feliz con él, tu madre regresará a su castillo avergonzada. | |
| Nr. 15 - Arie | ||
| SARASTRO | SARASTRO | |
| In diesen heil'gen Hallen, | En estos salones sagrados, | |
| Kennt man die Rache nicht. - | No conoces la venganza. | |
| Und ist ein Mensch gefallen; | Y si un hombre ha caído; | |
| Führt Liebe ihn zur Pflicht. | El amor lo lleva al deber. | |
| Dann wandelt er an Freundeshand, | Luego camina de la mano de un amigo, | |
| Vergnügt und froh ins bess're Land. | Feliz y alegre por una tierra mejor. | |
| In diesen heiligen Mauern | En estos muros sagrados | |
| Wo Mensch den Menschen liebt, | Donde el hombre ama al hombre, | |
| Kann kein Verräther lauern, | Ningún traidor puede acechar, | |
| Weil man dem Feind vergiebt. | Porque perdonas al enemigo. | |
| Wen solche Lehren nicht erfreu'n, | Quien no disfruta de tales enseñanzas, | |
| Verdienet nicht ein Mensch zu seyn. | No merece ser humano. | |
| Gehen beyde ab. | Ambos se van. | |
| DREYZEHNTER AUFTRITT | DECIMOTERCERA APARICIÓN | |
| Das Theater verwandelt sich in eine Halle, wo das Flugwerk gehen kann. Das Flugwerk ist mit Rosen und Blumen umgeben, wo sich sodann eine Thüre öfnet. | El teatro se transforma en una sala donde la máquina voladora puede caminar. Está rodeada de rosas y flores, y entonces se abre una puerta. | |
| Tamino und Papageno werden ohne Säcke, von den zwey Priestern herein geführt. Ganz vorne sind zwey Rasenbänke. | Tamino y Papageno son conducidos por los dos sacerdotes, sin sus sacos. En la parte delantera hay dos bancos de hierba. | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Hier seyd ihr euch beyde allein überlassen. - Sobald die röchelnde Posaune tönt, dann nehmt ihr euren Weg dahin. - Prinz, lebt wohl! Wir sehen uns, eh' ihr ganz am Ziele seyd. - Noch einmal, vergesst das Wort nicht: Schweigen. | Aquí los dos se quedan solos. En cuanto suene la trompeta, emprenderán el camino. ¡Adiós, príncipe! Nos veremos antes de que lleguen a su destino. Una vez más, no olviden la palabra: silencio. | |
| ab | lejos | |
| ZWEYTER PRIESTER | SEGUNDO SACERDOTE | |
| Papageno, wer an diesem Ort sein Stillschweigen bricht, den strafen die Götter durch Donner und Blitz. Leb wohl! | Papageno, quien rompa su silencio en este lugar será castigado por los dioses con truenos y relámpagos. ¡Adiós! | |
| ab | lejos | |
| VIERZEHNTER AUFTRITT | DECIMOCUARTA APARICIÓN | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| Tamino setzt sich auf eine Rasenbank. | Tamino se sienta en un banco de césped. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| nach einer Pause | después de un descanso | |
| Tamino! | ¡Tamino! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| verweisend | referente | |
| St! | ¡Calle! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Das ist ein lustiges Leben! - Wär' ich lieber in meiner Strohhütte, oder im Walde, so hört ich doch manchmahl einen Vogel pfeifen. | ¡Qué vida más divertida! - Si estuviera en mi choza de paja o en el bosque, a veces todavía oigo el silbido de un pájaro. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| verweisend | referente | |
| St! | ¡Calle! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Mit mir selbst werd' ich wohl sprechen dürfen; und auch wir zwey können zusammen sprechen, wir sind ja Männer. | Se me permitirá hablar solo; y nosotros dos podremos hablar juntos, ya que somos hombres. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| verweisend | referente | |
| St! | ¡Calle! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| singt | canta | |
| La la la - la la la! - Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt man bey diesen Leuten; viel weniger sonst was. | ¡La la la, la la la! De esta gente no se puede conseguir ni una gota de agua, mucho menos cualquier otra cosa. | |
| FÜNFZEHNTER AUFTRITT | DECIMOQUINTA APARICIÓN | |
| Ein altes hässliches Weib kommt aus der Versenkung, hält auf einer Tasse einen grossen Becher mit Wasser. | Una anciana fea sale de su escondite, sosteniendo una taza grande de agua en una jarra. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| sieht sie lang an | la mira por un largo tiempo | |
| Ist das für mich? | ¿Esto es para mí? | |
| WEIB | MUJER | |
| Ja, mein Engel! | ¡Sí, mi ángel! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| sieht sie wieder an, trinkt | la mira de nuevo, bebe | |
| Nicht mehr und nicht weniger als Wasser. - Sag du mir, du unbekannte Schöne! werden alle fremde Gäste auf diese Art bewirthet? | Nada más y nada menos que agua. —¡Dime, belleza desconocida! ¿A todos los invitados extranjeros se les entretiene así? | |
| WEIB | MUJER | |
| Freylich mein Engel! | ¡Por supuesto, mi ángel! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| So, so! - Auf die Art werden die Fremden auch nicht gar zu häufig kommen. - | ¡Así, así! - De esa manera los extraños no vendrán tan a menudo. - | |
| WEIB | MUJER | |
| Sehr wenig. | Muy poco. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Kann mirs denken. - Geh Alte, setze dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt lange. - Sag du mir, wie alt bist du denn? | - Me lo imagino. - Vamos, viejo, siéntate a mi lado, siento que ya llega el momento. - Dime, ¿cuántos años tienes? | |
| WEIB | MUJER | |
| Wie alt? | ¿Cuántos años? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ja! | ¡Sí! | |
| WEIB | MUJER | |
| 18 Jahr, und 2 Minuten. | 18 años y 2 minutos. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| 18 Jahr, und 2 Minuten? | ¿18 años y 2 minutos? | |
| WEIB | MUJER | |
| Ja! | ¡Sí! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ha ha ha! - Ey du junger Engel! Hast du auch einen Geliebten? | ¡Ja, ja, ja! —¡Oye, angelito! ¿Tú también tienes pareja? | |
| WEIB | MUJER | |
| J' freylich! | ¡Sí, claro! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ist er auch so jung wie du? | ¿Es tan joven como tú? | |
| WEIB | MUJER | |
| Nicht gar, er ist um 10 Jahre älter. - | Para nada, es 10 años mayor. - | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Um 10 Jahr ist er älter als du? - Das muss eine Liebe seyn! - Wie nennt sich denn dein Liebhaber? | ¿Es 10 años mayor que tú? - ¡Eso debe ser amor! - ¿Cómo se llama tu amante? | |
| WEIB | MUJER | |
| Papageno! | ¡Papageno! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| erschrickt, Pause | sobresaltado, pausa | |
| Papageno? - Wo ist er denn dieser Papageno? | Papageno? - ¿Dónde está este Papageno? | |
| WEIB | MUJER | |
| Da sitzt er mein Engel! | ¡Allí está sentado mi ángel! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ich wär dein Geliebter? | ¿Yo sería tu amante? | |
| WEIB | MUJER | |
| Ja mein Engel! | ¡Si mi ángel! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| nimmt schnell das Wasser, und spritzt sie ins Gesicht | Rápidamente toma el agua y la salpica en la cara. | |
| Sag du mir, wie heisst du denn? | Dime ¿cómo te llamas? | |
| WEIB | MUJER | |
| Ich heisse - | Mi nombre es - | |
| starker Donner, die Alte hinkt schnell ab | Fuerte trueno, la anciana cojea rápidamente | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| O weh! | ¡Oh querido! | |
| Tamino steht auf, droht ihm mit dem Finger. | Tamino se levanta y lo amenaza con su dedo. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Nun sprech ich kein Wort mehr! | ¡Ahora no diré ni una palabra más! | |
| SECHZEHNTER AUFTRITT | DECIMOSEXTA APARICIÓN | |
| Die drey Knaben kommen in einem mit Rosen bedeckten Flugwerk. In der Mitte steht ein schöner gedeckter Tisch. Der eine hat die Flöte, der andere das Kästchen mit Glöckchen. | Los tres chicos llegan en un avión cubierto de rosas. En el centro hay una mesa bellamente puesta. Uno lleva la flauta, el otro la caja de campanas. | |
| DIE DREY KNABEN | LOS TRES CHICOS | |
| Nr. 16 - Terzett | ||
| Seyd uns zum zweytenmal willkommen | Bienvenidos a nosotros por segunda vez. | |
| Ihr Männer in Sarastros Reich! | ¡Vosotros, hombres del reino de Sarastro! | |
| Er schickt, was man euch abgenommen, | Él envía lo que te fue quitado, | |
| Die Flöte und die Glöckchen euch. | La flauta y las campanas para ti. | |
| Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen, | Si no quieres desdeñar la comida, | |
| So esset, trinket froh davon! | Así que ¡comed y bebed felices! | |
| Wenn wir zum drittenmal uns sehen, | Cuando nos encontremos por tercera vez, | |
| Ist Freude eures Muthes Lohn! | ¡La alegría es la recompensa de tu valentía! | |
| Tamino Muth! Nah ist das Ziel, | ¡Tamino Muth! La meta está cerca, | |
| Du Papageno, schweige still. | Tú, Papageno, cállate. | |
| Unter dem Terzett setzen sie den Tisch in die Mitte, und fliegen auf. | Durante el trío colocan la mesa en el medio y vuelan hacia arriba. | |
| SIEBZEHNTER AUFTRITT | DECIMOSEPTIMA APARICIÓN | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Tamino, wollen wir nicht speisen? - - | Tamino, ¿no cenamos? | |
| Tamino bläst auf seiner Flöte. | Tamino toca su flauta. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich will meine Brocken blasen. - Herr Sarastro führt eine gute Küche. - Auf die Art, ja da will ich schon schweigen, wenn ich immer solche gute Bissen bekomme. | -Sigue soplando tu flauta, que yo quiero soplar mis bocados. - El señor Sarastro tiene una buena cocina. - De esa manera, sí, me quedaré callado si sigo recibiendo tan buenos bocados. | |
| er trinkt | él bebe | |
| Nun will ich sehen, ob auch der Keller so gut bestellt ist. - Ha! - Das ist Götterwein! - | Ahora quiero ver si la bodega está tan bien abastecida. - ¡Ja! - ¡Este es vino de los dioses! - | |
| die Flöte schweigt | la flauta está en silencio | |
| ACHTZEHNTER AUFTRITT | DECIMOCTAVA APARICIÓN | |
| Pamina, Vorige. | Pamina, anterior. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| freudig | feliz | |
| Du hier? - Gütige Götter! Dank euch, dass ihr mich diesen Weg führtet. - Ich hörte deine Flöte - und so lief ich pfeilschnell dem Tone nach. - Aber du bist traurig? - Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina? | ¿Estás aquí? —¡Dioses santos! Gracias por guiarme hasta aquí. —Escuché tu flauta, y corrí tras su sonido como una flecha. —¿Pero estás triste? —¿No le dices ni una sola sílaba a tu Pamina? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| seufzt | suspiros | |
| Ah! | ¡Oh! | |
| winkt ihr fortzugehen. | La despide con un gesto. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie? ich soll dich meiden? liebst du mich nicht mehr? | ¿Qué? ¿Debería evitarte? ¿Ya no me amas? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| seufzt | suspiros | |
| Ah! | ¡Oh! | |
| winkt wieder fort | Las olas se alejan otra vez | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ich soll fliehen, ohne zu wissen, warum. - Tamino, holder Jüngling! hab ich dich beleidigt? - O kränke mein Herz nicht noch mehr. - Bey dir such ich Trost - Hülfe - und du kannst mein liebevolles Herz noch mehr kränken? - Liebst du mich nicht mehr? | Debo huir sin saber por qué. —¡Tamino, jovencito! ¿Te he ofendido? —Oh, no me lastimes más el corazón. —En ti busco consuelo, ayuda, ¿y puedes herir aún más mi amoroso corazón? —¿Ya no me amas? | |
| Tamino seufzt | Tamino suspira | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Papageno, sage du mir, sag, was ist meinem Freund? | Papageno, dime, dime ¿qué le pasa a mi amigo? | |
| Papageno hat einen Brocken in dem Mund, hält mit beyden Händen die Speisen zu, winkt fortzugehen. | Papageno tiene un bocado en la boca, sujeta la comida con ambas manos y hace un gesto para irse. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie? auch du? - Erkläre mir wenigstens die Ursache eures Stillschweigens. - - | ¿Cómo? ¿Tú también? —Al menos explícame el motivo de tu silencio. — | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| St! | ¡Calle! | |
| er deutet ihr fortzugehen. | Él le hace un gesto para que se vaya. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O das ist mehr als Kränkung - mehr als Tod! | ¡Oh, esto es más que un insulto, más que la muerte! | |
| Pause | pausa | |
| Liebster, einziger Tamino! - | ¡Querido, sólo Tamino! - | |
| Nr. 17 - Arie | ||
| Ach ich fühls, es ist verschwunden - | Oh, lo siento, se ha ido. | |
| Ewig hin der Liebe Glück! | ¡Felicidad eterna en el amor! | |
| Nimmer kommt ihr, Wonnestunden, | Nunca vendrás, horas de alegría, | |
| Meinem Herzen mehr zurück. | Más de vuelta a mi corazón. | |
| Sieh Tamino, diese Thränen | Mira Tamino, estas lágrimas | |
| Fliessen Trauter, dir allein. | Fluye, querida, sólo para ti. | |
| Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, | ¿No sientes el anhelo del amor, | |
| So wird Ruh im Tode seyn. | Así habrá paz en la muerte. | |
| ab | lejos | |
| NEUNZEHNTER AUFTRITT | DECIMONOVENA APARICIÓN | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| isst hastig | come apresuradamente | |
| Nicht wahr Tamino, ich kann auch schweigen, wenns seyn muss. - Ja, bey so einem Unternehmen da bin ich Mann. | ¿Verdad, Tamino? También puedo callarme si es necesario. —Sí, en semejante asunto, soy un hombre. | |
| er trinkt | él bebe | |
| Der Herr Koch, und der Herr Kellermeister sollen leben. - | El cocinero y el bodeguero vivirán. | |
| Dreymaliger Posaunenton | Sonido de trompeta de tres tonos | |
| Tamino winkt Papageno, dass er gehen soll. | Tamino le hace señas a Papageno para que se vaya. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Gehe du nur voraus, ich komm schon nach. | Sigue adelante, te seguiré. | |
| Tamino will ihn mit Gewalt fortführen. | Tamino quiere llevárselo por la fuerza. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Der Stärkere bleibt da! | ¡El más fuerte se queda! | |
| Tamino droht ihm, und geht rechts ab; ist aber links gekommen. | Tamino lo amenaza y se va hacia la derecha; pero él vino por la izquierda. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Jetzt will ich mirs erst recht wohl seyn lassen. - Da ich in meinem besten Appetit bin, soll ich gehen. - Das lass' ich wohl bleiben. - Ich gieng' jetzt nicht fort, und wenn Herr Sarastro seine sechs Löwen an mich spannte. | - Ahora estaré aún más cómodo. - Como estoy de muy buen humor, me iré. - Lo dejaré pasar. - No me iría ahora ni aunque Sir Sarastro me enganchara sus seis leones. | |
| die Löwen kommen heraus, er erschrickt | los leones salen, él tiene miedo | |
| O Barmherzigkeit, ihr gütigen Götter! - Tamino, rette mich! die Herrn Löwen machen eine Mahlzeit aus mir. | ¡Oh, piedad, dioses bondadosos! — ¡Tamino, sálvame! ¡Los leones me están devorando! | |
| Tamino bläst sein Flöte, kommt schnell zurück; die Löwen gehen hinein. | Tamino toca su flauta y regresa rápidamente; los leones entran. | |
| Tamino winkt ihm. | Tamino le saluda con la mano. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ich gehe schon! heiss du mich einen Schelmen, wenn ich dir nicht in allem folge. | ¡Me voy! Llámame sinvergüenza si no te sigo en todo. | |
| dreymaliger Posaunenton | sonido de trompeta de tres tonos | |
| Das geht uns an. - Wir kommen schon. - Aber hör einmal, Tamino, was wird denn noch alles mit uns werden? | Eso nos concierne. -Ya vamos. -Pero escucha, Tamino, ¿qué será de nosotros? | |
| Tamino deutet gen Himmel. | Tamino señala el cielo. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Die Götter soll ich fragen? | ¿Debería preguntarle a los dioses? | |
| Tamino deutet ja. | Tamino indica que sí. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ja, die könnten uns freylich mehr sagen, als wir wissen! | ¡Sí, seguramente podrían decirnos más de lo que sabemos! | |
| dreymaliger Posaunenton | sonido de trompeta de tres tonos | |
| Tamino reisst ihn min Gewalt fort. | Tamino lo arranca con fuerza. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Eile nur nicht so, wir kommen noch immer zeitlich genug, um uns braten zu lassen. | Pero no os apresuréis, que aún tendremos tiempo de sobra para que nos asen. | |
| ab | lejos | |
| ZWANZIGSTER AUFTRITT | VIGÉSIMA APARICIÓN | |
| Das Theater verwandelt sich in das Gewölbe von Pyramiden. Sprecher und einige Priester. Zwey Priester tragen eine beleuchtete Pyramide auf den Schultern; jeder Priester hat eine transparente Pyramide in der Grösse einer Laterne in der Hand. | El teatro se transforma en una bóveda de pirámides. Aparecen oradores y varios sacerdotes. Dos sacerdotes llevan sobre sus hombros una pirámide iluminada; cada sacerdote sostiene una pirámide transparente del tamaño de una linterna. | |
| Nr. 18 - Chor der Priester | ||
| CHOR | CORO | |
| O Isis und Osiris, welche Wonne! | ¡Oh Isis y Osiris, qué dicha! | |
| Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne. | La noche sombría es ahuyentada por el brillo del sol. | |
| Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben; | Pronto el noble joven siente nueva vida; | |
| Bald ist er unserm Dienste ganz gegeben. | Pronto se dedicará enteramente a nuestro servicio. | |
| Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein, | Su espíritu es valiente, su corazón es puro, | |
| Bald wird er unser würdig seyn. | Pronto será digno de nosotros. | |
| EINUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VIGÉSIMA PRIMERA APARICIÓN | |
| Tamino, der hereingeführt wird. Vorige. | Tamino siendo conducido. Anterior. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Prinz, dein Betragen war bis hieher männlich und gelassen; nun hast du noch zwey gefährliche Wege zu wandern. - Schlägt dein Herz noch eben so warm für Pamina - und wünschest du einst als ein weiser Fürst zu regieren, so mögen die Götter dich ferner begleiten. - - Deine Hand - Man bringe Paminen! | Príncipe, tu conducta hasta ahora ha sido varonil y serena; ahora aún te quedan dos caminos peligrosos por recorrer. Si tu corazón aún late con la misma pasión por Pamina, y si deseas gobernar algún día como un príncipe sabio, que los dioses sigan guiándote. ¡Que tu mano... que Pamina sea traída! | |
| Eine Stille herrscht bey allen Priestern, Pamina wird mit eben diesem Sack, welcher die Eingeweihten bedeckt, hereingeführt, Sarastro löst die Bande am Sacke auf. | Se hace el silencio entre todos los sacerdotes, traen a Pamina con el mismo saco que cubre a los iniciados, Sarastro desata el saco. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wo bin ich? - Welch eine fürchterliche Stille! - Saget, wo ist mein Jüngling? - | ¿Dónde estoy? - ¡Qué silencio tan terrible! - Dime, ¿dónde está mi joven? - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen. | Él está esperando que le des su último adiós. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Das letzte Lebewohl! - wo ist er? - Führe mich zu ihm! - | ¡El último adiós! - ¿Dónde está? - ¡Llévame hasta él! - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Hier! - | ¡Aquí! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Tamino! | ¡Tamino! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Zurück! | ¡Atrás! | |
| Nr. 19 - Terzett | ||
| Sarastro, Pamina, Tamino. | Sarastro, Pamina, Tamino. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Soll ich dich, Theurer! nicht mehr seh'n? | ¿No debería volver a verte nunca, querido? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Ihr werdet froh euch wieder seh'n! - | ¡Estarás feliz de volver a vernos! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Dein warten tödtliche Gefahren! - | ¡Te esperan peligros mortales! | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO Y TAMINO | |
| Die Götter mögen ihn / mich bewahren! - | ¡Que los dioses lo/me protejan! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Du wirst dem Tode nicht entgehen; | No escaparás de la muerte; | |
| Mir flüstert Ahndung dieses ein! - | ¡El castigo me susurra esto! - | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO Y TAMINO | |
| Der Götter Wille mag geschehen; | La voluntad de Dios puede hacerse; | |
| Ihr Wink soll ihm / mir Gesetze seyn! - | ¡Tu pista será su ley/la mía! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O liebtest du, wie ich dich liebe, | Oh, si amaras como yo te amo, | |
| Du würdest nicht so ruhig seyn! - | ¡No estarías tan callado! - | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO Y TAMINO | |
| Glaub mir, er fühlet / ich fühle gleiche Triebe, | Créeme, él siente/yo siento los mismos impulsos, | |
| Wird / Werd' ewig dein Getreuer seyn! | ¡Seré tu fiel por siempre! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden; | Ha llegado la hora, ahora debéis separaros; | |
| Tamino muss nun wieder fort! | ¡Tamino debe irse ahora nuevamente! | |
| TAMINO UND PAMINA | TAMINO Y PAMINA | |
| Wie bitter sind der Trennung Leiden! | ¡Cuán amargos son los sufrimientos de la separación! | |
| Pamina, ich muss wirklich fort! | Pamina, ¡realmente tengo que irme! | |
| Tamino muss nun wirklich fort! | ¡Tamino realmente tiene que irse ahora! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nun muss er fort! | ¡Ahora tiene que irse! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nun muss ich fort! | ¡Ahora me tengo que ir! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| So musst du fort! - | ¡Así que debes irte! - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Pamina, lebe wohl! | ¡Adiós Pamina! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Tamino, lebe wohl! | Tamino, ¡adiós! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nun eile fort! | ¡Ahora date prisa! | |
| Dich ruft dein Wort. | Tu palabra te llama. | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO Y TAMINO | |
| Die Stunde schlägt; wir seh'n uns wieder! - | ¡Ha llegado la hora; nos volveremos a ver! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ach, goldne Ruhe, kehre wieder! | ¡Ah, paz dorada, vuelve! | |
| entfernen sich | alejarse | |
| ZWEIUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VIGÉSIMA SEGUNDA APARICIÓN | |
| Papageno. | Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| von aussen | desde el exterior | |
| Tamino! Tamino! willst du mich denn gänzlich verlassen? | ¡Tamino! ¡Tamino! ¿Quieres dejarme para siempre? | |
| er sucht herein | Él mira hacia adentro | |
| Wenn, ich nur wenigstens wüsste, wo ich wäre - Tamino! - Tamino! - So lang' ich lebe, bleib' ich nicht mehr von dir - - nur diessmal verlass mich armen Reisgefährten nicht! | ¡Si supiera dónde estoy! ¡Tamino! ¡Tamino! Mientras viva, nunca me alejaré de ti... ¡solo que esta vez no me dejes, pobre compañero de viaje! | |
| er kommt an die Thüre, wo Tamino abgeführt worden ist. | Llega a la puerta donde se han llevado a Tamino. | |
| EINE STIMME | UNA VOZ | |
| ruft | llamadas | |
| Zurück! | ¡Atrás! | |
| Dann ein Donnerschlag, das Feuer schlägt zur Thüre heraus; starker Accord. | Entonces se oye un trueno y el fuego sale por la puerta; un acorde fuerte. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Barmherzige Götter! - Wo wend' ich mich hin? - Wenn ich nur wüsste, wo ich herein kam. | ¡Dioses misericordiosos! ¿Adónde voy? Si tan solo supiera a qué me dedico. | |
| Er kommt an die Thüre, wo er herein kam. | Llega a la puerta por donde entró. | |
| DIE STIMME | LA VOZ | |
| Zurück! | ¡Atrás! | |
| Donner, Feuer, und Accord wie oben. | Trueno, fuego y acuerdo como arriba. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Nun kann ich weder zurück, noch vorwärts! | ¡Ahora no puedo ni avanzar ni retroceder! | |
| weint | llora | |
| Muss vieleicht am Ende gar verhungern. - Schon recht! - Warum bin ich mitgereist. | - Quizás termine muriéndome de hambre. - ¡Así es! - ¿Por qué vine? | |
| DREYUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VIGÉSIMA TERCERA APARICIÓN | |
| Sprecher mit seiner Pyramide. Vorige. | Orador con su pirámide. Anterior. | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Mensch! du hättest verdient, auf immer in finstern Klüften der Erde zu wandern; - die gütigen Götter aber entlassen der Strafe dich. - Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen. | ¡Hombre! Merecerías vagar eternamente por las oscuras grietas de la tierra; pero los dioses bondadosos te libran del castigo. A cambio, jamás experimentarás el placer celestial de los iniciados. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Je nun, es giebt ja noch mehr Leute meines Gleichen. - Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein das grösste Vergnügen. | Bueno, hay más gente como yo. Una buena copa de vino sería mi mayor placer ahora mismo. | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt? | ¿No tienes otro deseo en este mundo? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Bis jetzt nicht. | Aún no. | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Man wird dich damit bedienen! | ¡Te lo serviremos! | |
| ab | lejos | |
| Sogleich kommt ein grosser Becher, mit rothem Wein angefüllt, aus der Erde. | Inmediatamente sale de la tierra una gran copa llena de vino tinto. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Juchhe! da ist er ja schon! | ¡Sí! ¡Ahí está! | |
| trinkt | bebidas | |
| Herrlich! - Himmlisch! - Göttlich! - Ha! ich bin jetzt so vergnügt, dass ich bis zur Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte. - Ha! - mir wird ganz wunderlich ums Herz. - Ich möchte - ich wünschte - ja was denn? | ¡Maravilloso! - ¡Celestial! - ¡Divino! - ¡Ja! Soy tan feliz ahora que volaría hasta el sol si tuviera alas. - ¡Ja! - Me siento muy extraño en el fondo. - Me gustaría... Ojalá... sí, ¿y entonces qué? | |
| Nr. 20 - Arie | ||
| er schlägt dazu das Glockenspiel | toca el carillón | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ein Mädchen oder Weibchen | Una niña o mujer | |
| Wünscht Papageno sich! | ¡Papageno desea! | |
| O so ein sanftes Täubchen | Oh, qué paloma tan gentil | |
| Wär' Seligkeit für mich! - | ¡Sería una bendición para mí! - | |
| Dann schmeckte mir Trinken und Essen; | Luego disfruté bebiendo y comiendo; | |
| Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen, | Entonces podría competir con los príncipes, | |
| Des Lebens als Weiser mich freu'n, | Para regocijarse en la vida como un hombre sabio, | |
| Und wie im Elysium seyn. | Y ser como en el Elíseo. | |
| Ein Mädchen oder Weibchen | Una niña o mujer | |
| Wünscht Papageno sich! | ¡Papageno desea! | |
| O so ein sanftes Täubchen | Oh, qué paloma tan gentil | |
| War' Seeligkeit für mich! - | ¡Fue una bendición para mí! | |
| Ach kann ich denn keiner von allen | Oh, ¿no puedo ser ninguno de ellos? | |
| Den reitzenden Mädchen gefallen? | ¿Te gustan las chicas calientes? | |
| Helf' eine mir nur aus der Noth, | Sólo ayúdame a salir de este problema, | |
| Sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod'. | De lo contrario, me doleré profundamente hasta la muerte. | |
| Ein Mädchen oder Weibchen, | Una niña o mujer, | |
| Wünscht Papageno sich! | ¡Papageno desea! | |
| O so ein sanftes Täubchen | Oh, qué paloma tan gentil | |
| Wär' Seligkeit für mich. | Eso sería una bendición para mí. | |
| Wird keine mir Liebe gewähren, | ¿Nadie me concederá el amor? | |
| So muss mich die Flamme verzehren! | ¡Entonces la llama debe consumirme! | |
| Doch küsst mich ein weiblicher Mund, | Pero una boca de mujer me besa, | |
| So bin ich schon wieder gesund. | Así que estoy saludable de nuevo. | |
| VIERUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VIGÉSIMA CUARTA APARICIÓN | |
| Die Alte tanzend, und auf ihren Stock dabey sich stützend. Vorige. | La anciana bailando, apoyada en su bastón. Anterior. | |
| WEIB | MUJER | |
| Da bin ich schon, mein Engel! | ¡Aquí estoy, mi ángel! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Du hast dich meiner erbarmt? | ¿Tuviste compasión de mí? | |
| WEIB | MUJER | |
| Ja, mein Engel! | ¡Sí, mi ángel! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Das ist ein Glück! | ¡Eso es suerte! | |
| WEIB | MUJER | |
| Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird. | Y si me prometes ser fiel para siempre, entonces verás con qué ternura te amará tu hembra. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ey du zärtliches Närrchen! | ¡Oye, pequeño tonto tierno! | |
| WEIB | MUJER | |
| O wie will ich dich umarmen, dich liebkosen, dich an mein Herz drücken! | ¡Oh, cómo quiero abrazarte, acariciarte, estrecharte contra mi corazón! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Auch ans Herz drücken? | ¿También lo presionas contra tu corazón? | |
| WEIB | MUJER | |
| Komm, reiche mir zum Pfand unsers Bundes deine Hand. | Ven, dame tu mano como prenda de nuestro pacto. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Nur nicht so hastig, lieber Engel! - So ein Bündniss braucht doch auch seine Überlegung. | ¡No te apresures, querido ángel! Una alianza así requiere mucha consideración. | |
| WEIB | MUJER | |
| Papageno, ich rathe dir, zaudre nicht. - Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert. | Papageno, te aconsejo que no lo dudes. Dame la mano o quedarás preso aquí para siempre. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Eingekerkert? | ¿Encarcelado? | |
| WEIB | MUJER | |
| Wasser und Brod wird deine tägliche Kost seyn. - Ohne Freund, ohne Freundinn musst du leben, und der Welt auf immer entsagen. - | El pan y el agua serán tu alimento diario. Debes vivir sin un amigo y renunciar al mundo para siempre. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Wasser trinken? - Der Welt entsagen? - Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen, als gar keine. - Nun, da hast du meine Hand, mit der Versicherung, dass ich dir immer getreu bleibe, | - ¿Beber agua? - ¿Renunciar al mundo? - No, prefiero tomar una anciana que ninguna mujer. - Pues ahí tienes mi mano, con la seguridad de que siempre te seré fiel. | |
| für sich | para sí mismos | |
| so lang' ich keine schönere sehe. | hasta que no vea nada más bello. | |
| WEIB | MUJER | |
| Das schwörst du? | ¿Lo juras? | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ja, das schwör' ich! | ¡Sí, lo juro! | |
| Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welche eben so gekleidet ist, wie Papageno. | La mujer se transforma en una mujer joven, vestida igual que Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Pa - Pa - Papagena! | ¡Pa-Pa-Papagena! | |
| er will sie umarmen | Él quiere abrazarla | |
| FÜNFUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VIGÉSIMA QUINTA APARICIÓN | |
| Sprecher nimmt sie hastig bey der Hand. Vorige. | El orador la toma apresuradamente de la mano. Anterior. | |
| SPRECHER | VOCERO | |
| Fort mit dir, junges Weib! er ist deiner noch nicht würdig. | ¡Vete, jovencita! Él aún no es digno de ti. | |
| er schleppt sie hinein, Papageno will nach | La arrastra adentro, Papageno quiere | |
| Zurück, sag ich! oder zittre. | ¡Atrás, digo! O tiembla. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Eh' ich mich zurück ziehe, soll die Erde mich verschlingen. | Antes que me retire, me tragará la tierra. | |
| er sinkt hinab | se hunde | |
| O ihr Götter! | ¡Oh vosotros, dioses! | |
| SECHSUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VIGÉSIMA SEXTA APARICIÓN | |
| Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Garten. | El teatro se transforma en un pequeño jardín. | |
| DIE DREY KNABEN | LOS TRES CHICOS | |
| fahren herunter | cerrar | |
| Nr. 21a - Finale | ||
| Bald prangt, den Morgen zu verkünden, | Pronto brillará para anunciar la mañana, | |
| Die Sonn' auf goldner Bahn, - | El sol en su camino dorado, - | |
| Bald soll der finstre Irrwahn schwinden, | Pronto la oscura locura desaparecerá, | |
| Bald siegt der weise Mann. - | Pronto el hombre sabio ganará. | |
| O holde Ruhe, steig hernieder; | Oh hermosa paz, desciende; | |
| Kehr in der Menschen Herzen wieder; | Regresad a los corazones de los hombres; | |
| Dann ist die Erd' ein Himmelreich, | Entonces la tierra es un reino de los cielos, | |
| Und Sterbliche den Göttern gleich. - | Y los mortales iguales a los dioses.- | |
| ERSTER KNABE | PRIMER NIÑO | |
| Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! | ¡Pero mira, la desesperación atormenta a Pamina! | |
| ZWEYTER UND DRITTER KNABE | SEGUNDO Y TERCER NIÑOS | |
| Wo ist sie denn? | ¿Dónde está ella? | |
| ERSTER KNABE | PRIMER NIÑO | |
| Sie ist von Sinnen! | ¡Está loca! | |
| ZWEYTER UND DRITTER KNABE | SEGUNDO Y TERCER NIÑOS | |
| Sie quält verschmähter Liebe Leiden. | Ella atormenta el sufrimiento del amor rechazado. | |
| Lasst uns der Armen Trost bereiten! | ¡Consolemos a los pobres! | |
| Fürwahr, ihr Schicksal geht mir nah! | ¡En verdad, su destino me conmueve profundamente! | |
| O wäre nur ihr Jüngling da! - | ¡Oh, si su joven estuviera aquí! | |
| Sie kommt, lasst uns beyseite geh'n, | Ella viene, hagámonos a un lado, | |
| Damit wir, was sie mache, seh'n. | Así que podemos ver lo que está haciendo. | |
| gehen beyseite | hacerse a un lado | |
| SIEBUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VIGÉSIMA SÉPTIMA APARICIÓN | |
| Pamina halb wahnwitzig mit einem Dolch in der Hand. Vorige. | Pamina, medio loca, con una daga en la mano. Anterior. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| zum Dolch | a la daga | |
| Du also bist mein Bräutigam? | Entonces ¿eres mi prometido? | |
| Durch dich vollend' ich meinen Gram. - | A través de ti completo mi dolor. | |
| DIE DREY KNABEN | LOS TRES CHICOS | |
| beyseite | aparte | |
| Welch' dunkle Worte sprach sie da? | ¿Qué palabras oscuras pronunció ella? | |
| Die Arme ist dem Wahnsinn nah. | La pobrecita está al borde de la locura. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Geduld, mein Trauter! ich bin dein; | ¡Paciencia, querida mía! Soy tuya; | |
| Bald werden wir vermählet seyn. | Pronto nos casaremos. | |
| DIE DREY KNABEN | LOS TRES CHICOS | |
| beyseite | aparte | |
| Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; | La locura se desata en su cerebro; | |
| Selbstmord steht auf ihrer Stirne. | En su frente lleva escrito "suicidio". | |
| zu Paminen | a Pamina | |
| Holdes Mädchen, sieh uns an! | ¡Hermosa niña, míranos! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Sterben will ich, weil der Mann | Quiero morir porque el hombre | |
| Den ich nimmermehr kann hassen, | A quien nunca podré odiar, | |
| Seine Traute kann verlassen. | Su amado puede irse. | |
| auf den Dolch zeigend | apuntando a la daga | |
| Dies gab meine Mutter mir. | Mi madre me dio esto. | |
| DIE DREY KNABEN | LOS TRES CHICOS | |
| Selbstmord strafet Gott an dir. | El suicidio es el castigo de Dios para ti. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Lieber durch dies Eisen sterben, | Mejor morir por este hierro, | |
| Als durch Liebesgram verderben. | Que sea arruinado por el mal de amores. | |
| Mutter, durch dich leide ich, | Madre, por tu culpa sufro, | |
| Und dein Fluch verfolget mich. | Y tu maldición me persigue. | |
| DIE DREY KNABEN | LOS TRES CHICOS | |
| Mädchen, willst du mit uns gehen? | Chica, ¿quieres venir con nosotros? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ja des Jammers Maas ist voll! | ¡Sí, el Mosa de la miseria está lleno! | |
| Falscher Jüngling, lebe wohl! | ¡Adiós, falsos jóvenes! | |
| Sieh, Pamina stirbt durch dich; | Mira, Pamina muere por tu culpa; | |
| Dieses Eisen tödte mich. | Este hierro me mató. | |
| sie holt mit der Hand aus | Ella extiende su mano | |
| DIE DREY KNABEN | LOS TRES CHICOS | |
| halten ihr den Arm. | Sostén su brazo. | |
| Ha, Unglückliche! halt ein; | ¡Ja, desgraciado! ¡Para! | |
| Sollte dies dein Jüngling sehen, | Si tu joven ve esto, | |
| Würde er für Gram vergehen; | ¿Perecería de dolor? | |
| Denn er liebet dich allein. | Porque Él te ama sólo a ti. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| erhohlt sich | se recupera | |
| Was? Er fühlte Gegenliebe, | ¿Qué? Se sintió correspondido. | |
| Und verbarg mir seine Triebe; | Y me ocultó sus impulsos; | |
| Wandte sein Gesicht von mir? | ¿Volteó su rostro lejos de mí? | |
| Warum sprach er nicht mit mir? - | ¿Por qué no me habló? | |
| DIE DREY KNABEN | LOS TRES CHICOS | |
| Dieses müssen wir verschweigen! | ¡Tenemos que guardar silencio sobre esto! | |
| Doch wir wollen dir ihn zeigen, | Pero queremos mostrarte, | |
| Und du wirst mit Staunen seh'n, | Y veréis con asombro, | |
| Dass er dir sein Herz geweiht, | Que te dedicó su corazón, | |
| Und den Tod für dich nicht scheut. | Y no teme la muerte por ti. | |
| PAMINA UND DIE DREY KNABEN | PAMINA Y LOS TRES CHICOS | |
| Führt mich hin, ich möcht ihn seh'n. | Llévame allí, quiero verlo. | |
| Komm, wir wollen zu ihm geh'n. | Venid, vamos hacia él. | |
| ALLE VIER | LOS CUATRO | |
| Zwey Herzen, die von Liebe brennen, | Dos corazones ardiendo de amor, | |
| Kann Menschenohnmacht niemahls trennen. | Nunca podrá separarse la impotencia humana. | |
| Verloren ist der Feinde Müh; | El trabajo del enemigo está perdido; | |
| Die Götter selbsten schützen sie. | Los mismos dioses los protegen. | |
| gehen ab | seguir | |
| ACHTUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VIGÉSIMA OCTAVA APARICIÓN | |
| Das Theater verwandelt sich in zwey grosse Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, worin man sausen und brausen hört; der andre speyt Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gegitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, wo das Feuer brennt, muss der Horizont hellroth seyn, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer Nebel. Die Scenen sind Felsen, jede Scene schliesst sich mit einer eisernen Thüre. Tamino ist leicht angezogen ohne Sandalien. Zwey schwarz geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer, sie lesen ihm die transparente Schrift vor, welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide steht in der Mitte ganz in der Höhe nahe am Gegitter. | El teatro se transforma en dos grandes montañas; en una hay una cascada, en la que se oyen ráfagas y rugidos; la otra escupe fuego; cada montaña tiene una reja calada, a través de la cual se ven fuego y agua. Donde arde el fuego, el horizonte debe ser de un rojo brillante, y donde hay agua, hay una neblina negra. Los escenarios son rocas, y cada escena se cierra con una puerta de hierro. Tamino lleva ropa ligera, sin sandalias. Dos hombres con armadura negra lo conducen al interior. El fuego arde en sus yelmos; le leen la escritura transparente escrita en una pirámide. Esta pirámide se encuentra en el centro, en la cúspide, cerca de la reja. | |
| ZWEY MÄNNER | DOS HOMBRES | |
| N° 20b | Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden, | El que recorre este camino lleno de problemas, |
| Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; | Se vuelve puro a través del fuego, el agua, el aire y la tierra; | |
| Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, | Si puede superar el terror de la muerte, | |
| Schwingt er sich aus der Erde Himmel an. - | Se eleva desde la tierra hasta el cielo. - | |
| Erleuchtet wird er dann im Stande seyn, | Iluminado, entonces podrá | |
| Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n. | Dedicarse por completo a los misterios de Isis. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln, - | Ninguna muerte me asusta para actuar como hombre, - | |
| Den Weg der Tugend fort zu wandeln. | Continuar en el camino de la virtud. | |
| Schliesst mir des Schreckens Pforten auf! | ¡Ábreme las puertas del terror! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| von innen | desde el interior | |
| Tamino, halt, ich muss dich seh'n. | Tamino, para, necesito verte. | |
| TAMINO UND DIE GEHARNISCHTEN | TAMINO Y LOS BLINDADOS | |
| Was höre ich, Paminens Stimme? | ¿Qué oigo, la voz de Pamina? | |
| Ja, ja, das ist Paminens Stimme! | ¡Sí, sí, esa es la voz de Pamina! | |
| Wohl mir / dir nun kann sie mit mir / dir gehn. | Afortunadamente para mí/tú, ahora ella puede ir conmigo/tú. | |
| Nun trennet uns / euch kein Schicksal mehr, | Ahora ningún destino nos separa ya, | |
| Wenn auch der Tod beschieden wär. | Incluso si la muerte fuera la orden del día. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? | ¿Puedo hablar con ella? | |
| GEHARNISCHTE | BLINDADO | |
| Dir sey erlaubt, mit ihr zu sprechen. | Se te permite hablar con ella. | |
| Welch Glück, wenn wir uns / euch wieder seh'n, | ¡Qué felicidad cuando nos volvemos a ver! | |
| Froh Hand in Hand in Tempel geh'n. | Yendo felices de la mano hacia el templo. | |
| Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, | Una mujer que no teme a la noche ni a la muerte, | |
| Ist würdig, und wird eingeweiht. | Es digno y será inaugurado. | |
| Die Thüre wird aufgemacht; Tamino, Pamina umarmen sich. | La puerta se abre; Tamino y Pamina se abrazan. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Pause | pausa | |
| N° 20c | Tamino mein! O welch ein Glück! | ¡Mi Tamino! ¡Oh, qué felicidad! |
| TAMINO | TAMINO | |
| Pamina mein! O welch ein Glück! | ¡Mi Pamina! ¡Oh, qué felicidad! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Hier sind die Schreckenspforten, | Aquí están las puertas del terror, | |
| Die Noth und Tod mir dräun. | La angustia y la muerte me amenazan. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ich werde aller Orten | Estaré en todas partes | |
| An deiner Seite seyn. | Estar a tu lado. | |
| Ich selbsten führe dich; | Yo mismo te guiaré; | |
| Die Liebe leite mich! | ¡El amor me guía! | |
| nimmt ihn bey der Hand | lo toma de la mano | |
| Sie mag den Weg mit Rosen streu'n, | Ella puede sembrar el camino de rosas, | |
| Weil Rosen stets bey Dornen seyn. | Porque las rosas siempre tienen espinas. | |
| Spiel du die Zauberflöte an; | Toca la flauta mágica; | |
| Sie schütze uns auf unsrer Bahn; | Que ella nos proteja en nuestro camino; | |
| Es schnitt in einer Zauberstunde | Cortó en una hora mágica | |
| Mein Vater sie aus tiefstem Grunde | Mi padre desde el fondo de su corazón. | |
| Der tausendjähr'gen Eiche aus | El roble milenario de | |
| Bey Blitz und Donner, Sturm und Braus. | Con relámpagos y truenos, tormenta y rugido. | |
| TAMINO, PAMINA | TAMINO, PAMINA | |
| Nun komm, ich / und spiel' die Flöte an. | Ahora vengo y toco la flauta. | |
| ZWEY GEHARNISCHTE | DOS HOMBRES CON Blindaje | |
| Sie leitet uns / euch auf grauser Bahn. | Nos lleva a nosotros/a usted por un camino terrible. | |
| Wir wandeln / Ihr wandelt durch des Tones Macht | Caminamos / Caminas a través del poder del sonido | |
| Froh durch des Todes düstre Nacht. | Alegre a través de la oscura noche de la muerte. | |
| Die Thüren werden nach ihnen zugeschlagen; man sieht Tamino und Pamina wandern; man hört Feuergeprassel, und Windegeheul, manchmal den Ton eines dumpfen Donners, und Wassergeräusch. Tamino bläst seine Flöte; gedämpfte Paucken accompagniren manchmal darunter. Sobald sie vom Feuer heraus kommen, umarmen sie sich, und bleiben in der Mitte. | Las puertas se cierran de golpe tras ellos; se ve a Tamino y Pamina deambulando; se oye el crepitar del fuego, el aullido del viento, a veces el sonido de un trueno sordo y el rumor del agua. Tamino toca su flauta; timbales en sordina a veces lo acompañan. En cuanto salen del fuego, se abrazan y permanecen en el centro. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| N° 20d | Wir wandelten durch Feuergluthen, | Caminamos entre brasas ardientes, |
| Bekämpften muthig die Gefahr. | Luchó valientemente contra el peligro. | |
| zu Tamino | a Tamino | |
| Dein Ton sey Schutz in Wasserfluthen, | Que tu sonido sea protección en las inundaciones, | |
| So wie er es im Feuer war. | Tal como estaba en el fuego. | |
| Tamino bläst; man sieht sie hinunter steigen, und nach einiger Zeit wieder herauf kommen; sogleich öffnet sich eine Thüre; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist. Eine feyerliche Stille. Dieser Anblick muss den vollkommensten Glanz darstellen. Sogleich fällt der Chor unter Trompeten und Paucken ein. Zuvor aber | Tamino sopla; se les ve descender y, al cabo de un rato, volver a subir; inmediatamente se abre una puerta; se ve la entrada a un templo, brillantemente iluminado. Un silencio solemne. Esta visión debe representar el esplendor más perfecto. Inmediatamente se une el coro, acompañado de trompetas y tambores. Pero antes... | |
| TAMINO, PAMINA | TAMINO, PAMINA | |
| Ihr Götter, welch ein Augenblick! | Oh Dios mío, ¡qué momento! | |
| Gewähret ist uns Isis Glück. | La felicidad de Isis nos es concedida. | |
| CHOR | CORO | |
| Triumph, Triumph! du edles Paar! | ¡Triunfo, triunfo! ¡Noble pareja! | |
| Besieget hast du die Gefahr! | ¡Has vencido el peligro! | |
| Der Isis Weihe ist nun dein! | ¡La consagración de Isis ahora es tuya! | |
| Kommt, tretet in den Tempel ein! | ¡Venid, entrad en el templo! | |
| alle ab | todo de | |
| NEUNUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VIGÉSIMA NOVENA APARICIÓN | |
| Das Theater verwandelt sich wieder in vorigen Garten. | El teatro se transforma nuevamente en el jardín anterior. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| ruft mit seinem Pfeifchen | llama con su silbato | |
| N° 20e | Papagena! Papagena! Papagena! | ¡Papagena! ¡Papagena! ¡Papagena! |
| Weibchen! Täubchen! meine Schöne! | ¡Gallina! ¡Paloma! ¡Mi belleza! | |
| Vergebens! Ach sie ist verloren! | ¡En vano! ¡Oh, está perdida! | |
| Ich bin zum Unglück schon geboren. | Desafortunadamente, nací. | |
| Ich plauderte, - und das war schlecht, | Charlé, y eso estuvo mal. | |
| Darum geschieht es mir schon recht. | Así que me lo merezco. | |
| Seit ich gekostet diesen Wein - | Desde que probé este vino - | |
| Seit ich das schöne Weibchen sah - | Desde que vi a la hermosa hembra - | |
| So brennts im Herzenskämmerlein, | Así arde en la cámara del corazón, | |
| So zwickt es hier, so zwickt es da. | Duele aquí, duele allá. | |
| Papagena! Herzenstäubchen! | ¡Papagena! ¡Paloma-corazón! | |
| Papagena! liebes Weibchen! | ¡Papagena! ¡Querida hembra! | |
| 'S ist umsonst! Es ist vergebens' | ¡Es en vano! ¡Es en vano! | |
| Müde bin ich meines Lebens! | ¡Estoy cansado de mi vida! | |
| Sterben macht der Lieb' ein End | Morir pone fin al amor. | |
| Wenns im Herzen noch so brennt. | No importa cuánto arda en tu corazón. | |
| nimmt einen Strick von seiner Mitte | toma una cuerda de su cintura | |
| Diesen Baum da will ich zieren, | Quiero decorar este arbol, | |
| Mir an ihm den Hals zuschnüren, | Para atarle mi cuello, | |
| Weil das Leben mir missfällt. | Porque no me gusta la vida. | |
| Gute Nacht, du schwarze Welt! | ¡Buenas noches, mundo negro! | |
| Weil du böse an mir handelst, | Porque obrais mal contra mí, | |
| Mir kein schönes Kind zubandelst, | No me des un niño hermoso, | |
| So ists aus, so sterbe ich: | Así termina, así muero: | |
| Schöne Mädchen, denkt an mich. | Chicas guapas, pensad en mí. | |
| Will sich eine um mich Armen, | ¿Alguien me cuidará? | |
| Eh' ich hänge, noch erbarmen, | Antes de que me cuelguen, ten piedad, | |
| Wohl, so lass ichs diesmal seyn! | ¡Bueno, lo dejaré así por esta vez! | |
| Rufet nur - ja, oder nein! - | ¡Simplemente grita - sí o no! | |
| Keine hört mich; alles stille! | ¡Nadie me escucha, todo está en silencio! | |
| sieht sich um | mira a su alrededor | |
| Also ist es euer Wille? | ¿Entonces es tu voluntad? | |
| Papageno, frisch hinauf! | Papageno, ¡sube! | |
| Ende deinen Lebenslauf. | Termina tu currículum. | |
| sieht sich um | mira a su alrededor | |
| Nun ich warte noch; es sey! | Bueno, todavía estoy esperando; ¡que así sea! | |
| Bis man zählt: Eins, zwey, drey! | Hasta que cuentes: ¡Uno, dos, tres! | |
| pfeift | silbatos | |
| Eins! | ¡Uno! | |
| sieht sich um | mira a su alrededor | |
| pfeift | silbatos | |
| Zwey! | ¡Dos! | |
| sieht sich um | mira a su alrededor | |
| Zwey ist schon vorbey! | ¡Ya son dos! | |
| pfeift | silbatos | |
| Drey! | ¡Tres! | |
| sieht sich um | mira a su alrededor | |
| Nun wohlan, es bleibt dabey, | Bueno, sigue igual, | |
| Weil mich nichts zurücke hält! | ¡Porque nada me detiene! | |
| Gute Nacht, du falsche Welt! | ¡Buenas noches, mundo falso! | |
| will sich hängen | quiere ahorcarse | |
| DREY KNABEN | TRES CHICOS | |
| fahren herunter. | cerrar. | |
| Halt ein, o Papageno! und sey klug. | ¡Detente, oh Papageno!, y sé sabio. | |
| Man lebt nur einmal, dies sey dir genug. | Solo se vive una vez y eso te basta. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ihr habt gut reden, habt gut scherzen; | Te resulta fácil hablar y te resulta fácil bromear; | |
| Doch brennt' es euch, wie mich im Herzen, | Pero si arde en tu corazón, como arde en el mío, | |
| Ihr würdet auch nach Mädchen geh'n. | Irías tras las chicas también. | |
| DREY KNABEN | TRES CHICOS | |
| So lasse deine Glöckchen klingen; | Así que dejad que vuestras campanas suenen; | |
| Dies wird dein Weibchen zu dir bringen. | Esto atraerá a tu hembra hacia ti. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Ich Narr vergass der Zauberdinge. | Yo, tonto, olvidé las cosas mágicas. | |
| Erklinge Glockenspiel, erklinge! | ¡Suenan las campanas, suenan! | |
| Ich muss mein liebes Mädchen sehn. | Debo ver a mi querida niña. | |
| Klinget, Glöckchen, klinget! | ¡Suena, campanita, suena! | |
| Schafft mein Mädchen her! | ¡Traed a mi chica aquí! | |
| Klinget, Glöckchen, klinget! | ¡Suena, campanita, suena! | |
| Bringt mein Weibchen her! | ¡Traed a mi hembra aquí! | |
| Unter diesem Schlagen laufen die drey Knaben zu ihrem Flugwerk, und bringen das Weib heraus. | En medio de estos golpes, los tres chicos corren hacia su máquina voladora y sacan a la mujer. | |
| DREY KNABEN | TRES CHICOS | |
| Komm her, du holdes, liebes Weibchen! | ¡Ven aquí, preciosa y dulce mujercita! | |
| Dem Mann sollst du dein Herzchen weihn! | ¡Deberías dedicar tu corazón a este hombre! | |
| Er wird dich lieben, süsses Weibchen, | Él te amará, dulce mujer, | |
| Dein Vater, Freund, und Bruder seyn! | ¡Sé tu padre, amigo y hermano! | |
| Sey dieses Mannes Eigenthum! | ¡Sea propiedad de este hombre! | |
| im Auffahren | al conducir hasta | |
| Nun, Papageno, sieh dich um! | ¡Ahora, Papageno, mira a tu alrededor! | |
| Papageno sieht sich um; beyde haben unter dem Ritornell komisches Spiel. | Papageno mira a su alrededor; ambos están jugando cómicamente bajo el ritornello. | |
| Duetto | Dueto | |
| PAPAGENO. | PAPÁGENO. | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! | Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - ¡Papagena! | |
| WEIB | MUJER | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. | Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. | |
| BEYDE | MÁS ALLÁ | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! / Papageno! | Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - ¡Papagena! / ¡Papageno! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Bist du mir nun ganz gegeben? | ¿Estás ahora completamente entregado a mí? | |
| WEIB | MUJER | |
| Nun bin ich dir ganz gegeben. | Ahora estoy completamente entregado a ti. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Nun so sey mein liebes Weibchen! | ¡Ahora sé así, mi querida esposa! | |
| WEIB | MUJER | |
| Nun so sey mein Herzenstäubchen! | ¡Ahora sé mi pequeña paloma de amor! | |
| BEYDE | MÁS ALLÁ | |
| Welche Freude wird das seyn, | ¡Qué alegría será esa! | |
| Wenn die Götter uns bedenken, | Cuando los dioses se acuerden de nosotros, | |
| Unsrer Liebe Kinder schenken, | Dándole hijos a nuestro amor, | |
| So liebe kleine Kinderlein. | ¡Qué niños tan dulces! | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Erst einen kleinen Papageno. | Primero un poco de Papageno. | |
| WEIB | MUJER | |
| Dann eine kleine Papagena. | Luego un poco de Papagena. | |
| PAPAGENO | PAPÁGENO | |
| Dann wieder einen Papageno. | Luego otro Papageno. | |
| WEIB | MUJER | |
| Dann wieder eine Papagena. | Luego otra Papagena. | |
| BEYDE | MÁS ALLÁ | |
| Es ist das höchste der Gefühle, | Es el más alto de los sentimientos, | |
| Wenn viele, viele, viele, viele, | Si muchos, muchos, muchos, muchos, | |
| Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno | Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno | |
| Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena | Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena | |
| Der Segen froher Eltern seyn; | Sé la bendición de unos padres felices; | |
| Wenn dann die kleinen um sie spielen, | Cuando los pequeños juegan a su alrededor, | |
| Die Eltern gleiche Freude fühlen, | Los padres sienten la misma alegría, | |
| Sich ihres Ebenbildes freun. | Para regocijarse en su propia imagen. | |
| O welch ein Glück kann grösser seyn? | Oh, ¿qué felicidad puede ser mayor? | |
| Beyde ab | Ambos de | |
| DREYSSIGSTER AUFTRITT | APARICIÓN MÁS TRIGÉSIMA | |
| Der Mohr, die Königinn mit allen ihren Damen, kommen von beyden Versenkungen; sie tragen schwarze Fackeln in der Hand. | De ambos fosos salen el moro, la Reina y todas sus damas, portando antorchas negras en sus manos. | |
| MOHR | Ministerio de Salud | |
| N° 20f | Nur stille! stille! stille! stille! | ¡Sólo silencio! ¡silencio! ¡silencio! ¡silencio! |
| Bald dringen wir in Tempel ein. | Pronto entramos en los templos. | |
| ALLE WEIBER | TODAS LAS MUJERES | |
| Nur stille! stille! stille! stille! | ¡Sólo silencio! ¡silencio! ¡silencio! ¡silencio! | |
| Bald dringen wir in Tempel ein. | Pronto entramos en los templos. | |
| MOHR | Ministerio de Salud | |
| Doch, Fürstinn, halte Wort! - Erfülle - | Pero, Princesa, ¡cumple tu palabra! - Cumple - | |
| Dein Kind muss meine Gattinn seyn. | Tu hija debe ser mi esposa. | |
| KÖNIGINN | REINA | |
| Ich halte Wort; es ist mein Wille. | Cumplo mi palabra; es mi voluntad. | |
| ALLE WEIBER | TODAS LAS MUJERES | |
| Mein / Ihr Kind soll deine Gattin seyn. | Mi hija será tu esposa. | |
| Man hört dumpfen Donner, Geräusch von Wasser. | Se puede oír un trueno sordo y el sonido del agua. | |
| MOHR | Ministerio de Salud | |
| Doch still, ich höre schrecklich rauschen, | Pero cállate, oigo un ruido terrible, | |
| Wie Donnerton und Wasserfall. | Como el sonido del trueno y la cascada. | |
| KÖNIGINN, DAMEN | REINA, DAMAS | |
| Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen, | Sí, este ruido es terrible, | |
| Wie fernen Donners Wiederhall. | Como el eco de un trueno lejano. | |
| MOHR | Ministerio de Salud | |
| Nun sind sie in des Tempels Hallen: | Ahora están en los salones del templo: | |
| ALLE | TODO | |
| Dort wollen wir sie überfallen, - | Queremos atacarlos allí, - | |
| Die Frömmler tilgen von der Erd | Borrar a los fanáticos de la tierra | |
| Mit Feuersgluth und mächt'gem Schwert. | Con resplandor ardiente y espada poderosa. | |
| Dir, grosse Königinn der Nacht, | A ti, gran Reina de la Noche, | |
| Sey unsrer Rache Opfer gebracht. | Sé sacrificado a nuestra venganza. | |
| Man hört den stärksten Accord, Donner, Blitz, Sturm. Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beyde in priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen Priester auf beyden Seiten. Die drey Knaben halten Blumen. | Se oye un acorde poderoso, truenos, relámpagos y una tormenta. Inmediatamente, todo el teatro se transforma en un sol. Sarastro se yergue en lo alto; Tamino y Pamina, ambos con ropajes sacerdotales. Junto a ellos, a ambos lados, están los sacerdotes egipcios. Los tres jóvenes sostienen flores. | |
| MOHR, KÖNIGINN | MORO, REINA | |
| Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, | Destrozado, destruido está nuestro poder, | |
| Wir alle gestürzet in ewige Nacht. | Todos nos sumergimos en la noche eterna. | |
| sie versinken | se hunden | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, | Los rayos del sol ahuyentan la noche, | |
| Zernichten der Heuchler erschlichene Macht. | Destruir el poder obtenido por los hipócritas. | |
| CHOR VON PRIESTERN | CORO DE SACERDOTES | |
| Heil sey euch Geweihten! Ihr drangt durch die Nacht, | ¡Salve, consagrados! Penetráis en la noche, | |
| Dank sey dir, Osiris und Isis, gebracht! | ¡Gracias a vosotros, Osiris e Isis! | |
| Es siegte die Stärke, und krönet zum Lohn | La fuerza triunfó y fue coronada como recompensa. | |
| Die Schönheit und Weisheit mit ewiger Kron'. | La belleza y la sabiduría con corona eterna. |