| Titel | DEUTSCH | FRANCAIS |
| Overtüre | Overtüre | Ouverture |
| Nr. 1 - Introduktion | TAMINO | TAMINO |
| Zu Hülfe! zu Hülfe! sonst bin ich verloren, | À l'aide ! À l'aide ! Sinon je suis perdu, | |
| Der listigen Schlange zum Opfer erkoren. | Choisie comme victime du serpent rusé. | |
| Barmherzige Götter! schon nahet sie sich; | Dieux miséricordieux ! Elle s'approche déjà ; | |
| Ach rettet mich! ach schützet mich! | Oh, sauve-moi ! Oh, protège-moi ! | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| Triumph! Triumph! sie ist vollbracht | Triomphe ! Triomphe ! C'est accompli | |
| Die Heldenthat. Er ist befreyt | L'acte héroïque. Il est libéré. | |
| Durch unsers Armes Tapferkeit. | Par la bravoure de nos armes. | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| ihn betrachtend | le regardant | |
| Ein holder Jüngling, sanft und schön. | Un beau jeune homme, doux et beau. | |
| ZWEYTE DAME | DEUXIÈME REINE | |
| So schön, als ich noch nie gesehn. | Tellement beau, je n'ai jamais rien vu de tel. | |
| DRITTE DAME | TROISIÈME DAME | |
| Ja, ja! gewiss zum Mahlen schön. | Oui, oui ! C'est vraiment magnifique pour le broyage. | |
| ALLE DREY | TOUS LES TROIS | |
| Würd' ich mein Herz der Liebe weih'n, | Si je devais consacrer mon cœur à l’amour, | |
| So müsst es dieser Jüngling seyn. | Voilà à quoi doit ressembler ce jeune homme. | |
| Lasst uns zu unsrer Fürstinn eilen, | Hâtons-nous vers notre princesse, | |
| Ihr diese Nachricht zu ertheilen. | Pour lui transmettre ce message. | |
| Vieleicht, dass dieser schöne Mann | Peut-être que ce bel homme | |
| Die vor'ge Ruh' ihr geben kann. | La paix précédente peut lui être donnée. | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| So geht und sagt es ihr! | Alors vas-y et dis-lui ! | |
| Ich bleib' indessen hier. | En attendant, je vais rester ici. | |
| ZWEYTE DAME | DEUXIÈME REINE | |
| Nein, nein! geht ihr nur hin; | Non, non ! Vas-y, tout simplement ; | |
| Ich wache hier für ihn. | Je veille sur lui ici. | |
| DRITTE DAME | TROISIÈME DAME | |
| Nein, nein! das kann nicht seyn! | Non, non ! C'est impossible ! | |
| Ich schütze ihn allein. | Je le protège seul. | |
| ALLE DREY | TOUS LES TROIS | |
| jede für sich | chacun pour soi | |
| Ich sollte fort? Ey, ey! wie fein! | Je dois partir ? Hé, hé ! C'est gentil ! | |
| Sie wären gern bey ihm allein. | Ils aimeraient être seuls avec lui. | |
| Nein, nein! das kann nicht seyn. | Non, non ! C'est impossible. | |
| Eine nach der andern, dann alle drey zugleich. | L'un après l'autre, puis tous les trois à la fois. | |
| Was wollte ich darum nicht geben, | Que ne donnerais-je pas, | |
| Könnt ich mit diesem Jüngling leben! | Si seulement je pouvais vivre avec ce jeune homme ! | |
| Hätt' ich ihn doch so ganz allein! | Si seulement je l'avais pour moi toute seule ! | |
| Doch keine geht; es kann nicht seyn. | Mais aucun d’entre eux ne fonctionne ; ce n’est pas possible. | |
| Am besten ist es nun, ich geh'. | Il vaut mieux que j'y aille maintenant. | |
| Du Jüngling, schön und liebevoll! | Toi, jeune homme, beau et aimant ! | |
| Du trauter Jüngling, lebe wohl, | Adieu, cher jeune homme, | |
| Bis ich dich wieder seh'. | Jusqu'à ce que je te revoie. | |
| Sie gehen alle drey zur Pforte des Tempels ab, die sich selbst öffnet und schliesst. | Tous les trois se dirigent vers la porte du temple, qui s'ouvre et se ferme toute seule. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| erwacht, sieht furchtsam umher | se réveille, regarde autour de lui avec crainte | |
| Wo bin ich! Ist's Fantasie, dass ich noch lebe? oder hat eine höhere Macht mich gerettet? | Où suis-je ! Est-ce un fantasme que je sois encore en vie ? Ou une puissance supérieure m'a-t-elle sauvée ? | |
| steht auf, sieht umher | se lève, regarde autour de lui | |
| Wie? - Die bösartige Schlange liegt todt zu meinen Füssen? | Quoi ? - Le serpent vicieux gît mort à mes pieds ? | |
| Man hört von fern ein Waldflötchen, worunter das Orchester piano accompagnirt. Tamino spricht unter dem Ritornel. | Au loin, on entend une flûte de forêt, accompagnée au piano par l'orchestre. Tamino parle sous la ritournelle. | |
| Was hör' ich? Wo bin ich? Welch' unbekannter Ort! - Ha, eine männliche Figur nähert sich dem Thal. | Qu'entends-je ? Où suis-je ? Quel endroit inconnu ! - Ha, une silhouette masculine s'approche de la vallée. | |
| versteckt sich hinter einem Baum | se cache derrière un arbre | |
| ZWEITER AUFTRITT | DEUXIÈME APPARITION | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| kommt den Fusssteig herunter, hat auf dem Rücken eine grosse Vogelsteige, die hoch über den Kopf geht, worin verschiedene Vögel sind; auch hält er mit beyden Händen ein Faunen-Flötchen, pfeift und singt. | Il descend le sentier, porte sur son dos une grande cage à oiseaux qui s'étend bien au-dessus de sa tête, dans laquelle se trouvent divers oiseaux ; il tient également une flûte faunique dans les deux mains, siffle et chante. | |
| Nr. 2 - Arie | ||
| Der Vogelfänger bin ich ja, | Je suis l'oiseleur, | |
| Stets lustig, heissa! hopsasa! | Toujours drôle, hop ! | |
| Der Vogelfänger ist bekannt | L'oiseleur est connu | |
| Bey Alt und Jung im ganzen Land. | Par les jeunes et les moins jeunes de tout le pays. | |
| Weiss mit dem Locken umzugeh'n, | Sait comment gérer les boucles, | |
| Und mich aufs Pfeifen zu versteh'n. | Et savoir siffler. | |
| Drum kann ich froh und lustig seyn; | Je peux donc être heureux et joyeux ; | |
| Denn alle Vögel sind ja mein. | Parce que tous les oiseaux sont à moi. | |
| pfeift | sifflets | |
| Der Vogelfänger bin ich ja, | Je suis l'oiseleur, | |
| Stets lustig, heissa! hopsasa! | Toujours drôle, hop ! | |
| Der Vogelfänger ist bekannt, | L'oiseleur est connu, | |
| Bey Alt und Jung im ganzen Land. | Par les jeunes et les moins jeunes de tout le pays. | |
| Ein Netz für Mädchen möchte ich; | Je veux un réseau pour les filles ; | |
| Ich fing' sie dutzendweis für mich. | J'en ai attrapé des douzaines pour moi-même. | |
| Dann sperrte sie bey mir ein, | Puis elle m'a enfermé, | |
| Und alle Mäd en wären mein. | Et toutes les filles seraient à moi. | |
| pfeift, will nach der Arie nach der Pforte gehen | siffle, veut aller à la porte après l'aria | |
| TAMINO | TAMINO | |
| nimmt ihn bey der Hand | le prend par la main | |
| He da! | Salut! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Was do! | Quoi faire ! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sag mir, du lustiger Freund, wer du seyst? | Dis-moi, toi, drôle d'ami, qui es-tu ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wer ich bin? | Qui suis-je ? | |
| für sich | pour eux-mêmes | |
| Dumme Frage! | Question stupide ! | |
| laut | fort | |
| Ein Mensch, wie du. - Wenn ich dich nun fragte, wer du bist? - | Une personne comme toi. - Si je te demandais qui tu es ? - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| So würde ich dir antworten, dass ich aus fürstlichem Geblüte bin. | Je vous répondrais donc que je suis de sang royal. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das ist mir zu hoch. - Musst dich deutlicher erklären, wenn ich dich verstehen soll! | C'est trop pour moi. - Tu dois t'expliquer plus clairement si je veux te comprendre ! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Mein Vater ist Fürst, der über viele Länder und Menschen herrscht; darum nennt man mich Prinz. | Mon père est un prince qui règne sur de nombreux pays et peuples ; c'est pourquoi je suis appelé Prince. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Länder? - Menschen? - Prinz? - | Pays ? - Peuples ? - Prince ? - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Daher frag' ich dich! - | C'est pour ça que je te le demande ! - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Langsam! lass mich fragen. - Sag du mir zuvor: Gibt's ausser diesen Bergen auch noch Länder und Menschen? | Ralentissez ! Laissez-moi vous demander. - Dites-moi d'abord : y a-t-il d'autres pays et d'autres peuples en dehors de ces montagnes ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Viele Tausende! | Des milliers ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Da liess sich eine Speculation mit meinen Vögeln machen. | Il y a eu quelques spéculations sur mes oiseaux. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nun sag' du mir, in welcher Gegend wir sind. - | Maintenant, dites-moi dans quelle zone nous sommes. - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| In welcher Gegend? | Dans quelle zone ? | |
| sieht sich um | regarde autour de lui | |
| Zwischen Thälern und Bergen. | Entre vallées et montagnes. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Schon recht! aber wie nennt man eigentlich diese Gegend? - wer beherrscht sie? - | Très bien ! Mais comment s'appelle cette zone ? - Qui la gouverne ? - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das kann ich dir eben so wenig beantworten, als ich weiss, wie ich auf die Welt gekommen bin. | Je ne peux pas répondre à cette question, pas plus que je ne sais comment je suis venu au monde. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| lacht | rires | |
| Wie? Du wüsstest nicht, wo du geboren, oder wer deine Eltern waren? - | Quoi ? Tu ne sais pas où tu es né ni qui étaient tes parents ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Kein Wort! - Ich weiss nicht mehr, und nicht weniger, als dass mich ein alter, aber sehr lustiger Mann auferzogen, und ernährt hat. | Pas un mot ! Je ne sais rien de plus ni de moins que c'est un vieil homme très joyeux qui m'a élevé et nourri. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Das war vermuthlich dein Vater? - | C'était probablement ton père ? - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das weiss ich nicht. | Je ne sais pas ça. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Hattest du denn deine Mutter nicht gekannt? | Tu ne connaissais pas ta mère ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Gekannt hab' ich sie nicht; erzählen liess ich mir's einige Mahl, dass meine Mutter einst da in diesem verschlossenen Gebäude bey der nächtlich sternflammenden Königinn gedient hätte. - Ob sie noch lebt, oder was aus ihr geworden ist, weiss ich nicht. - Ich weiss nur so viel, dass nicht weit von hier meine Strohhütte sieht, die mich vor Regen und Kälte schützt. | Je ne la connaissais pas ; on m'a raconté à plusieurs reprises que ma mère avait autrefois servi la reine, qui brillait d'étoiles la nuit, dans ce bâtiment fermé à clé. Est-elle encore en vie ? Je ne sais pas ce qu'il est advenu d'elle. Je sais seulement que non loin d'ici se trouve ma paillote, qui me protège de la pluie et du froid. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Aber wie lebst du? | Mais comment vis-tu ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Von Essen und Trinken, wie alle Menschen. | De manger et de boire, comme tout le monde. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wodurch erhältst du das? | Comment obtenez-vous cela ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Durch Tausch. - Ich fange für die sternflammende Königinn und ihre Jungfrauen verschiedene Vögel; dafür erhalt' ich täglich Speis' und Trank von ihr. | En échange, j'attrape divers oiseaux pour la Reine des Étoiles Flamboyantes et ses servantes ; en échange, je reçois quotidiennement de sa part nourriture et boisson. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | pour eux-mêmes | |
| Sternflammende Königinn! - Wenn es etwa gar die mächtige Herrscherin der Nacht wäre! - Sag mir, guter Freund! warst du schon so glücklich, diese Göttinn der Nacht zu sehen? | Reine flamboyante ! - Et si c'était la puissante souveraine de la nuit ! - Dis-moi, mon cher ami ! As-tu déjà été aussi heureux de voir cette déesse de la nuit ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| der bisher öfters auf seiner Flöte geblasen | qui a souvent joué de la flûte | |
| Deine letzte alberne Frage überzeugt mich, dass du aus einem fremden Lande geboren bist. - | Votre dernière question idiote me convainc que vous êtes né dans un pays étranger. - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sey darüber nicht ungehalten, lieber Freund! ich dachte nur - | Ne t'en fais pas, cher ami ! Je pensais juste… | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Wenn du noch mit einer solchen albernen Frage an mich kommst, so sperr' ich dich, so wahr ich Papageno heisse, wie einen Gimpel in mein Vogelhaus, verhandle dich dann mit meinen übrigen Vögeln an die nächtliche Königinn und ihre Jungfrauen, dann mögen sie dich meinetwegen sieden oder braten. | Tu vois ? - Tu vois la reine flamboyante ? - Si tu viens me poser une question aussi stupide, alors, aussi sûr que mon nom est Papageno, je t'enfermerai comme un bouvreuil dans ma volière, puis je négocierai avec mes autres oiseaux pour que tu sois présenté à la reine de la nuit et à ses servantes, et alors ils pourront te faire bouillir ou te rôtir, pour ce que j'en ai à faire. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | pour eux-mêmes | |
| Ein wunderlicher Mann! | Un homme étrange ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Welcher Sterbliche kann sich rühmen, sie je gesehen zu haben? - Welches Menschen Auge würde durch ihren schwarz durchwebten Schleyer blicken können? | Voyez-vous ? - Voyez-vous la reine aux étoiles flamboyantes ? - Quel mortel peut se vanter de l'avoir jamais vue ? - Quel œil humain pourrait regarder à travers son voile noir tissé ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | pour eux-mêmes | |
| Nun ist's klar; es ist eben diese nächtliche Königinn, von der mein Vater mir so oft erzählte. - Aber zu fassen, wie ich mich hierher verirrte, ist ausser meiner Macht. - Unfehlbar ist auch dieser Mann kein gewöhnlicher Mensch. - Vielleicht einer ihrer dienstbaren Geister. | Maintenant, c'est clair : c'est bien cette reine de la nuit dont mon père me parlait si souvent. Mais comprendre comment je me suis perdue ici dépasse mes forces. Cet homme n'est assurément pas un homme ordinaire non plus. Peut-être un de ses serviteurs. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| für sich | pour eux-mêmes | |
| Wie er mich so starr anblickt! Bald fang' ich an, mich vor ihm zu fürchten. - Warum siehst du so verdächtig und schelmisch nach mir? | Comme il me fixe du regard ! Je commence à avoir peur de lui. - Pourquoi me regardes-tu avec autant de méfiance et de malice ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Weil - weil ich zweifle, ob du Mensch bist. - | Parce que… parce que je doute que tu sois humain. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wie war das? | Comment c'était ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nach deinen Federn, die dich bedecken, halt' ich dich - | Par les plumes qui te couvrent, je te tiens - | |
| geht auf ihn zu | va vers lui | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Doch für keinen Vogel? - Bleib zurück, sag' ich, und traue mir nicht; - denn ich habe Riesenkraft, wenn ich jemand packe. - Wenn er sich nicht bald von mir schrecken lässt, so lauf' ich davon. | Mais pas pour un oiseau ? - Restez en arrière, dis-je, et ne me faites pas confiance ; - car j'ai une force énorme quand j'attrape quelqu'un. - S'il ne me laisse pas l'effrayer bientôt, je m'enfuirai. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Riesenkraft? | Une puissance géante ? | |
| er sieht auf die Schlange | il regarde le serpent | |
| Also warst du wohl gar mein Erretter, der diese giftige Schlange bekämpfte? | Alors tu étais mon sauveur, combattant ce serpent venimeux ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Schlange! | Serpent! | |
| sieht sich um, weicht zitternd einige Schritte zurück | regarde autour de lui, fait quelques pas en arrière en tremblant | |
| Was da! ist sie todt, oder lebendig? | Quoi ! Est-elle morte ou vivante ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Du willst durch deine bescheidene Frage meinen Dank ablehnen - aber ich muss dir sagen, dass ich ewig für deine so tapfere Handlung dankbar seyn werde. | Vous voulez rejeter mes remerciements avec votre humble question – mais je dois vous dire que je vous serai éternellement reconnaissant pour votre acte courageux. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Schweigen wir davon still - Freuen wir uns, dass sie glücklich überwunden ist. | Gardons le silence à ce sujet, réjouissons-nous qu’il ait été heureusement surmonté. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Aber um alles in der Welt, Freund! wie hast du dieses Ungeheuer bekämpft? - Du bist ohne Waffen. | Mais pour l'amour du ciel, mon ami ! Comment as-tu combattu ce monstre ? - Tu es sans armes. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Brauch keine! - Bey mir ist ein starker Druck mit der Hand mehr, als Waffen. | Je n'en ai pas besoin ! - Pour moi, une forte pression de la main est plus précieuse que des armes. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Du hast sie also erdrosselt? | Alors tu l'as étranglée ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Erdrosselt! | Étranglé! | |
| für sich | pour eux-mêmes | |
| Bin in meinem Leben nicht so stark gewesen, als heute. | Je n’ai jamais été aussi fort de ma vie qu’aujourd’hui. | |
| DRITTER AUFTRITT | TROISIÈME APPARITION | |
| Die drey Damen. | Les trois dames. | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| drohen und rufen zugleich | menacer et appeler en même temps | |
| Papageno! | Papageno ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Aha! das geht mich an. - Sieh dich um, Freund! | Ah ! Ça m'inquiète. - Regarde autour de toi, mon ami ! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wer sind diese Damen? | Qui sont ces dames ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wer sie eigentlich sind, weis ich selbst nicht. - - Ich weis nur so viel, dass sie mir täglich meine Vögel abnehmen, und mir dafür Wein, Zuckerbrod, und süsse Feigen bringen. | Je ne sais pas qui ils sont vraiment. Je sais seulement qu'ils me prennent mes oiseaux tous les jours et m'apportent en échange du vin, du pain sucré et des figues sucrées. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sie sind vermuthlich sehr schön? | Tu es probablement très belle ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich denke nicht! - denn wenn sie schön wären, würden sie ihre Gesichter nicht bedecken. | Je ne pense pas ! - parce que s'ils étaient beaux, ils ne couvriraient pas leur visage. | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| drohend | menaçant | |
| Papageno! - | Papageno! - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sey still! sie drohen mir schon. - Du fragst, ob sie schön sind, und ich kann dir darauf nichts antworten, als dass ich in meinem Leben nichts Reitzenders sah. - Jetzt werden sie bald wieder gut werden. - - | Tais-toi ! Ils me menacent déjà. - Tu me demandes s'ils sont beaux, et je ne peux te répondre que je n'ai jamais rien vu d'aussi attirant de ma vie. - Maintenant, ils iront bientôt mieux. - - | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| drohend | menaçant | |
| Papageno! | Papageno ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Was muss ich denn heute verbrochen haben, dass sie gar so aufgebracht wider mich sind? - Hier, meine Schönen, übergeb' ich meine Vögel. | Qu'ai-je bien pu faire aujourd'hui pour que tu sois si en colère contre moi ? - Tiens, mes beautés, je te remets mes oiseaux. | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| reicht ihm eine schöne Bouteille Wasser | lui tend une bonne bouteille d'eau | |
| Dafür schickt dir unsre Fürstinn heute zum ersten Mahl statt Wein reines helles Wasser. | En échange, notre princesse vous envoie de l'eau pure et claire au lieu du vin pour votre premier repas aujourd'hui. | |
| ZWEYTE DAME | DEUXIÈME REINE | |
| Und mir befahl sie, dass ich, statt Zuckerbrod, diesen Stein dir überbringen soll. - Ich wünsche, dass er dir wohl bekommen möge. | Et elle m'a ordonné de t'apporter cette pierre au lieu du pain sucré. J'espère que ce sera bon pour toi. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Was? Steine soll ich fressen? | Quoi ? Je suis censé manger des pierres ? | |
| DRITTE DAME | TROISIÈME DAME | |
| Und statt der süssen Feigen hab' ich die Ehre, dir diess goldene Schloss vor den Mund zu schlagen. | Et au lieu des figues sucrées, j'ai l'honneur de mettre cette mèche dorée sur ta bouche. | |
| Sie schlägt ihm das Schloss vor. | Elle lui suggère le château. | |
| Papageno zeigt seinen Schmerz durch Geberden. | Papageno montre sa douleur à travers des gestes. | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| Du willst vermuthlich wissen, warum die Fürstinn dich heute so wunderbar bestraft? | Vous voulez probablement savoir pourquoi la princesse vous punit si merveilleusement aujourd'hui ? | |
| Papageno bejaht es. | Papageno le confirme. | |
| ZWEYTE DAME | DEUXIÈME REINE | |
| Damit du künftig nie mehr Fremde belügst. | Pour que vous ne mentiez plus jamais aux inconnus. | |
| DRITTE DAME | TROISIÈME DAME | |
| Und dass du nie dich der Heldenthaten rühmst, die andre vollzogen. - | Et que vous ne vous vantiez jamais des actes héroïques accomplis par les autres. | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| Sag' an! Hast du diese Schlange bekämpft? | Dis-moi ! As-tu combattu ce serpent ? | |
| Papageno deutet nein. | Papageno indique non. | |
| ZWEYTE DAME | DEUXIÈME REINE | |
| Wer denn also? | Alors qui alors ? | |
| Papageno deutet, er wisse es nicht. | Papageno indique qu'il ne sait pas. | |
| DRITTE DAME | TROISIÈME DAME | |
| Wir waren's, Jüngling, die dich befreyten. - Zittre nicht! dich erwartet Freude und Entzücken. - Hier, dies Gemälde schickt dir die grosse Fürstinn; es ist das Bildniss ihrer Tochter - findest du, sagte sie, dass diese Züge dir nicht gleichgültig sind, dann ist Glück, Ehr' und Ruhm dein Loos. - Auf Wiedersehen. | C'est nous, jeune homme, qui t'avons délivré. – Ne tremble pas ! Joie et délices t'attendent. – Tiens, la grande princesse t'envoie ce tableau ; c'est le portrait de sa fille. – Si tu trouves, dit-elle, que ces traits ne te sont pas indifférents, alors bonheur, honneur et gloire seront ton lot. – Au revoir. | |
| geht ab | s'éteint | |
| ZWEYTE DAME | DEUXIÈME REINE | |
| Adieu, Monsieur Papageno! | Adieu, Monsieur Papageno ! | |
| geht ab. | s'éteint. | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| Fein nicht zu hastig getrunken! | Il est bon de ne pas boire trop vite ! | |
| geht lachend ab | feuilles riantes | |
| Papageno hat immer sein stummes Spiel gehabt. | Papageno a toujours eu son jeu silencieux. | |
| Tamino ist gleich bey Empfang des Bildnisses aufmerksam geworden; seine Liebe nimmt zu, ob er gleich für alle diese Reden taub schien. | Tamino devint immédiatement attentif en recevant le portrait ; son amour grandit, bien qu'il semblât sourd à tous ces mots. | |
| VIERTER AUFTRITT | QUATRIÈME APPARITION | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nr. 3 - Arie | ||
| Dies Bildnis ist bezaubernd schön, | Cette image est d'une beauté enchanteresse, | |
| Wie noch kein Auge je geseh'n! | Comme aucun œil n'a jamais vu ! | |
| Ich fühl' es, wie dies Götterbild | Je sens comment cette image du dieu | |
| Mein Herz mit neuer Regung füllt. | Cela remplit mon cœur d’une nouvelle excitation. | |
| Diess Etwas kann ich zwar nicht nennen! | Je ne peux pas nommer ça ! | |
| Doch fühl' ichs hier wie Feuer brennen. | Mais je le sens brûler ici comme un feu. | |
| Soll die Empfindung Liebe seyn? | Le sentiment devrait-il être de l’amour ? | |
| Ja, ja! die Liebe ist's allein. - | Oui, oui ! C'est de l'amour seul. | |
| O wenn ich sie nur finden könnte! | Oh, si seulement je pouvais la trouver ! | |
| O wenn sie doch schon vor mir stände! | Oh, si seulement elle était déjà debout devant moi ! | |
| Ich würde - würde - warm und rein - | Je voudrais - voudrais - chaud et pur - | |
| Was würde ich! - Sie voll Entzücken | Que ferais-je ! - Elle était pleine de joie | |
| An diesen heissen Busen drücken, | Presse-toi contre cette poitrine brûlante, | |
| Und ewig wäre sie dann mein. | Et puis elle serait à moi pour toujours. | |
| will ab | veut partir | |
| FÜNFTER AUFTRITT | CINQUIÈME APPARITION | |
| Die drey Damen, Vorige. | Les trois dames, les précédentes. | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| Rüste dich mit Muth und Standhaftigkeit, schöner Jüngling! - Die Fürstinn - | Armez-vous de courage et de constance, belle jeunesse ! - La Princesse - | |
| ZWEYTE DAME | DEUXIÈME REINE | |
| Hat mir aufgetragen, dir zu sagen - | Tu m'as dit de te dire - | |
| DRITTE DAME | TROISIÈME DAME | |
| Dass der Weg zu deinem künftigen Glücke nunmehr gebahnt sey. | Que le chemin vers votre bonheur futur est désormais pavé. | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| Sie hat jedes deiner Worte gehört, so du sprachst; - sie hat - | Elle a entendu chaque mot que tu as dit ; - elle a - | |
| ZWEYTE DAME | DEUXIÈME REINE | |
| Jeden Zug in deinem Gesichte gelesen. - Ja noch mehr, ihr mütterliches Herz - | Lis chaque trait de ton visage. - Oui, encore plus, son cœur maternel - | |
| DRITTE DAME | TROISIÈME DAME | |
| Hat beschlossen, dich ganz glücklich zu machen. - Hat dieser Jüngling, sprach sie, auch so viel Muth und Tapferkeit, als er zärtlich ist, o so ist meine Tochter ganz gewiss gerettet. | Elle a décidé de te rendre parfaitement heureuse. Si ce jeune homme, dit-elle, a autant de courage et de bravoure que de tendresse, alors ma fille est certainement sauvée. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Gerettet? O ewige Dunkelheit! was hör' ich? - Das Original? - | Sauvé ? Ô ténèbres éternelles ! Qu'entends-je ? - L'original ? - | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| Hat ein mächtiger, böser Dämon ihr entrissen. | Un démon puissant et maléfique le lui a pris. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Entrissen? - O ihr Götter! - sagt, wie konnte das geschehen? | Arraché ? - Ô dieux ! - dites-moi, comment cela a-t-il pu arriver ? | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| Sie sass an einem schönen Mayentage ganz allein in dem alles belebenden Zipressenwäldchen, welches immer ihr Lieblingsaufenthalt war. - Der Bösewicht schlich unbemerkt hinein - | Elle était assise seule par une belle journée de mai dans la pinède animée, qui était toujours son endroit préféré. - Le méchant s'est glissé inaperçu - | |
| ZWEYTE DAME | DEUXIÈME REINE | |
| Belauschte sie, und - | Je les ai écoutés aux portes, et - | |
| DRITTE DAME | TROISIÈME DAME | |
| Er hat nebst seinem bösen Herzen auch noch die Macht, sich in jede erdenkliche Gestalt zu verwandeln; auf solche Weise hat er auch Pamina - | En plus de son cœur maléfique, il a également le pouvoir de se transformer en n'importe quelle forme imaginable ; de cette façon, il a aussi Pamina - | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| Diess ist der Name der königlichen Tochter, so ihr anbetet. | C'est le nom de la fille royale que vous adorez. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| O Pamina! du mir entrissen - du in der Gewalt eines üppigen Bösewichts! - bist vieleicht in diesem Augenblicke - schrecklicher Gedanke! | Ô Pamina ! Toi, arrachée à moi, toi au pouvoir d'un scélérat voluptueux ! — es peut-être en ce moment même — une horrible pensée ! | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| Schweig, Jüngling! - | Tais-toi, jeune homme ! | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| Lästere der holden Schönheit Tugend nicht! - Trotz aller Pein, so die Unschuld duldet, ist sie sich immer gleich. - Weder Zwang, noch Schmeicheley ist vermögend, sie zum Wege des Lasters zu verführen. - - | Ne blasphème pas la vertu de la beauté ! - Malgré toute la douleur que l'innocence endure, elle est toujours la même. - Ni la contrainte ni la flatterie ne peuvent la séduire sur le chemin du vice. - - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| O sagt, Mädchen! sagt, wo ist des Tyrannen Aufenthalt? | Oh, dis-moi, ma fille ! Dis-moi, où est la demeure du tyran ? | |
| ZWEYTE DAME | DEUXIÈME REINE | |
| Sehr nahe an unsern Bergen lebt er in einem angenehmen und reitzenden Thale. - Seine Burg ist prachtvoll, und sorgsam bewacht. | Il vit tout près de nos montagnes, dans une vallée agréable et charmante. Son château est magnifique et soigneusement gardé. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Kommt, Mädchen! führt mich! - Pamina sey gerettet! - Der Bösewicht falle von meinem Arm; das schwör ich bey meiner Liebe, bey meinem Herzen! | Viens, ma fille ! Conduis-moi ! — Pamina soit sauvée ! — Que le scélérat me tombe des bras ; je le jure par mon amour, par mon cœur ! | |
| sogleich wird ein heftig erschütternder Accord mit Musik gehört | immédiatement, un accord violemment tremblant avec de la musique se fait entendre | |
| Ihr Götter! Was ist das? | Oh mon Dieu ! Qu'est-ce que c'est ? | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| Fasse dich! | Ressaisis-toi ! | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| Es verkündigt die Ankunft unserer Königinn. | Il annonce l'arrivée de notre Reine. | |
| Donner | tonnerre | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| Sie kommt! - | Elle arrive ! - | |
| Donner | tonnerre | |
| Sie kommt! - | Elle arrive ! - | |
| Donner | tonnerre | |
| Sie kommt! - | Elle arrive ! - | |
| SECHSTER AUFTRITT | SIXIÈME APPARITION | |
| Die Berge theilen sich aus einander, und das Theater verwandelt sich in ein prächtiges Gemach. Die Königinn sitzt auf einem Thron, welcher mit transparenten Sternen geziert ist. | Les montagnes s'écartent et le théâtre se transforme en une magnifique salle. La reine est assise sur un trône décoré d'étoiles transparentes. | |
| KÖNIGINN | REINE | |
| Nr. 4 - Rezitativ und Arie | ||
| O zittre nicht, mein lieber Sohn! | Oh, ne tremble pas, mon cher fils ! | |
| Du bist unschuldig, weise, fromm; | Tu es innocent, sage, pieux ; | |
| Ein Jüngling, so wie du, vermag am besten, | Un jeune homme comme toi est le plus capable | |
| Dies tief betrübte Mutterherz zu trösten. | Pour réconforter le cœur de cette mère profondément troublée. | |
| Zum Leiden bin ich auserkohren; | Je suis destiné à souffrir ; | |
| Denn meine Tochter fehlet mir, | Car ma fille me manque, | |
| Durch sie ging all mein Glück verloren - | À cause d'elle, tout mon bonheur a été perdu. | |
| Ein Bösewicht entfloh mit ihr. | Un méchant s'est échappé avec elle. | |
| Noch seh' ich ihr Zittern | Je peux encore la voir trembler | |
| Mit bangem Erschüttern, | Avec un tremblement anxieux, | |
| Ihr ängstliches Beben | Son tremblement effrayant | |
| Ihr schüchternes Leben. | Sa vie timide. | |
| Ich musste sie mir rauben sehen, | J'ai dû la voir me voler, | |
| Ach helft! war alles was sie sprach: | Oh, à l'aide ! C'est tout ce qu'elle a dit : | |
| Allein vergebens war ihr Flehen, | Mais sa supplication fut vaine, | |
| Denn meine Hülfe war zu schwach. | Parce que mon aide était trop faible. | |
| Du wirst sie zu befreyen gehen, | Tu iras les libérer, | |
| Du wirst der Tochter Retter seyn. | Tu seras le sauveur de la fille. | |
| Und werd ich dich als Sieger sehen, | Et je te verrai comme un gagnant, | |
| So sey sie dann auf ewig dein. | Alors laissez-le être à vous pour toujours. | |
| Mit den drey Damen ab. | En avant les trois dames. | |
| SIEBENTER AUFTRITT | SEPTIÈME APPARITION | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| Das Theater verwandelt sich wieder so, wie es vorher war. | Le théâtre redevient ce qu’il était auparavant. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| nach einer Pause | après une pause | |
| Ists denn auch Wirklichkeit, was ich sah? oder betäubten mich meine Sinnen? - O ihr guten Götter täuscht mich nicht! oder ich unterliege eurer Prüfung. - Schützet meinen Arm, stählt meinen Muth, und Taminos Herz wird ewigen Dank euch entgegen schlagen. | Ce que j'ai vu est-il réel ? Ou mes sens m'ont-ils engourdi ? – Ô bons dieux, ne me trompez pas ! Ou je succomberai à votre épreuve. – Protégez mon bras, fortifiez mon courage, et le cœur de Tamino battra d'une éternelle gratitude envers vous. | |
| Er will gehen, Papageno tritt ihm in den Weg. | Il veut partir, mais Papageno lui barre la route. | |
| Nr. 5 - Quintett | ||
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| deutet traurig auf sein Schloss am Mund | montre tristement son verrou sur sa bouche | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | Hum ! Hum ! Hum ! Hum ! Hum ! Hum ! Hum ! Hum ! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Der Arme kann von Strafe sagen, - | Le pauvre homme peut dire à propos de la punition : | |
| Denn seine Sprache ist dahin. | Parce que sa langue a disparu. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | Hum ! Hum ! Hum ! Hum ! Hum ! Hum ! Hum ! Hum ! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ich kann nichts thun, als dich beklagen, | Je ne peux rien faire d'autre que te pleurer, | |
| Weil ich zu schwach zu helfen bin. | Parce que je suis trop faible pour aider. | |
| Während Tamino die letzten Strophen wiederhohlt, singt Papageno mit unter. | Pendant que Tamino répète les derniers couplets, Papageno chante. | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! | |
| ACHTER AUFTRITT | HUITIÈME APPARITION | |
| Die drey Damen, Vorige. | Les trois dames, les précédentes. | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| Die Königinn begnadigt dich! | La reine vous pardonne ! | |
| nimmt ihm das Schloss vom Munde | prend le cadenas de sa bouche | |
| Entlässt die Strafe dir durch mich. | Libère ta punition à travers moi. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun plaudert Papageno wieder? | Maintenant Papageno discute à nouveau ? | |
| ZWEYTE DAME | DEUXIÈME REINE | |
| Ja plaudre! - Lüge nur nicht wieder. | Oui, discute ! - Mais ne mens plus. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich lüge nimmermehr! Nein! Nein! | Je ne mentirai plus jamais ! Non ! Non ! | |
| DIE DREY DAMEN MIT IHM | LES TROIS DAMES AVEC LUI | |
| Diess Schloss soll meine / deine Warnung seyn. | Ce château sera mon/votre avertissement. | |
| ALLE FÜNF | TOUS LES CINQ | |
| Bekämen doch die Lügner alle, | Si seulement les menteurs pouvaient tout comprendre | |
| Ein solches Schloss vor ihren Mund; | Une telle fermeture sur sa bouche ; | |
| Statt Hass, Verleumdung, schwarzer Galle, | Au lieu de la haine, de la calomnie, de la bile noire, | |
| Bestünde Lieb und Bruderbund. | Il y aurait de l’amour et de la fraternité. | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| sie giebt ihm eine goldene Flöte | elle lui donne une flûte en or | |
| O Prinz, nimm dies Geschenk von mir! | Ô Prince, accepte ce cadeau de ma part ! | |
| Dies sendet unsre Fürstinn dir! | Notre princesse vous envoie ceci ! | |
| Die Zauberflöte wird dich schützen, | La Flûte enchantée te protégera, | |
| Im grösten Unglück unterstützen. | Soutien dans les moments de plus grand malheur. | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| Hiemit kannst du allmächtig handeln, | Avec cela, vous pouvez agir de manière toute-puissante, | |
| Der Menschen Leidenschaft verwandeln. | Transformer la passion des gens. | |
| Der Traurige wird freudig seyn, | Le triste sera joyeux, | |
| Den Hagestolz nimmt Liebe ein. | L'amour prend le dessus sur la fierté du célibataire. | |
| ALLE FÜNF | TOUS LES CINQ | |
| O so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen werth, | Oh, une telle flûte vaut plus que l’or et les couronnes, | |
| Denn durch sie wird Menschenglück und Zufriedenheit vermehrt. | Parce que cela augmente le bonheur et le contentement humains. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun ihr schönen Frauenzimmer, | Maintenant, vous, belles dames, | |
| Darf ich - so empfehl ich mich. | Si vous me le permettez, je me recommande. | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| Dich empfehlen kannst du immer, | Vous pouvez toujours vous recommander, | |
| Doch bestimmt die Fürstinn dich | Mais la princesse te détermine | |
| Mit dem Prinzen ohn' Verweilen, | Avec le prince sans s'attarder, | |
| Nach Sarastros Burg zu eilen. | Se dépêcher d'aller au château de Sarastro. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nein, dafür bedank ich mich! | Non, merci pour ça ! | |
| Von euch selbst hörte ich, | J'ai entendu parler de vous-mêmes, | |
| Dass er wie ein Tiegerthier, | Qu'il est comme un tigre, | |
| Sicher liess ohn' alle Gnaden | Sûrement sans aucune pitié | |
| Mich Sarastro rupfen, braten, | Sarastro, cueille-moi, rôtis-moi, | |
| Setzte mich den Hunden für. | Je me suis assis avec les chiens pour. | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| Dich schützt der Prinz, trau ihm allein! | Le prince vous protège, faites confiance à lui seul ! | |
| Dafür sollst du sein Diener seyn. | C'est pour cela que tu seras son serviteur. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| für sich | pour eux-mêmes | |
| Dass doch der Prinz beym Teufel wäre, | Que le prince était avec le diable, | |
| Mein Leben ist mir lieb. | J'apprécie ma vie. | |
| Am Ende schleicht bey meiner Ehre, | En fin de compte, par mon honneur, | |
| Er von mir wie ein Dieb. | Il m'a quitté comme un voleur. | |
| ERSTE DAME | PREMIÈRE DAME | |
| Hier nimm dies Kleinod, es ist dein. | Tiens, prends ce bijou, il est à toi. | |
| Giebt ihm eine Maschine wie ein hölzernes Gelächter. | Lui donne une machine comme un rire de bois. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ey! Ey! was mag darinnen seyn? | Hé ! Hé ! Qu'est-ce qu'il peut y avoir là-dedans ? | |
| DRITTE DAME | TROISIÈME DAME | |
| Darinnen hörst du Glöckchen tönen. | À l'intérieur, vous pouvez entendre les cloches sonner. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Werd ich sie auch wohl spielen können? | Est-ce que je pourrai y jouer aussi ? | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| O ganz gewiss! Ja, ja! gewiss. | Oh, certainement ! Oui, oui ! certainement. | |
| ALLE FÜNF | TOUS LES CINQ | |
| Silber - Glöckchen, Zauberflöten, | Argent - cloches, flûtes magiques, | |
| Sind zu eurem / unserm Schutz vonnöthen. | Sont nécessaires à votre/notre protection. | |
| Lebet wohl! wir wollen gehen, | Adieu ! Nous partirons, | |
| Lebet wohl! auf Wiedersehen. | Adieu ! au revoir. | |
| Alle wollen gehen. | Tout le monde veut partir. | |
| TAMINO UND PAPAGENO | TAMINO ET PAPAGENO | |
| Doch schöne Damen saget an! | Mais belles dames, parlez ! | |
| Wie man die Burg wohl finden kann. | Comment trouver le château. | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| Drey Knäbchen, jung, schön, hold und weise, | Trois petits garçons, jeunes, beaux, gentils et sages, | |
| Umschweben euch auf eurer Reise, | Planer autour de vous pendant votre voyage, | |
| Sie werden eure Führer seyn, | Ils seront vos dirigeants, | |
| Folgt ihrem Rathe ganz allein. | Suivez ses conseils tout seul. | |
| TAMINO UND PAPAGENO | TAMINO ET PAPAGENO | |
| Drey Knäbchen jung, schön, hold und weise, | Trois jeunes garçons, beaux, gentils et sages, | |
| Umschweben uns auf unsrer Reise. | Planez autour de nous pendant notre voyage. | |
| ALLE FÜNF | TOUS LES CINQ | |
| So lebet wohl! wir wollen gehen, | Alors adieu ! Allons-y, | |
| Lebt wohl! lebt wohl! auf Wiedersehen. | Adieu ! Adieu ! Au revoir. | |
| Alle ab | Tous de | |
| NEUNTER AUFTRITT | NEUVIÈME APPARITION | |
| Zwey Sclaven tragen, so bald das Theater in ein prächtiges ägyptisches Zimmer verwandelt ist, schöne Pölster nebst einem prächtigen türkischen Tisch heraus, breiten Teppiche auf, sodann kommt der dritte Sclav. | Dès que le théâtre se transforme en une magnifique salle égyptienne, deux esclaves sortent de beaux coussins et une magnifique table turque, étendent des tapis, puis le troisième esclave arrive. | |
| DRITTER SCLAV | TROISIÈME ESCLAVE | |
| Ha, ha, ha! | Haha, haha! | |
| ERSTER SCLAV | PREMIER ESCLAVE | |
| Pst, Pst! | Chut, chut ! | |
| ZWEYTER SCLAV | DEUXIÈME ESCLAVE | |
| Was soll denn das Lachen? - | Pourquoi tout ce rire ? | |
| DRITTER SCLAV | TROISIÈME ESCLAVE | |
| Unser Peiniger, der alles belauschende Mohr, wird morgen sicherlich gehangen oder gespiesst. - Pamina! - Ha, ha, ha! | Notre bourreau, le Maure qui espionne tout, sera sûrement pendu ou empalé demain. - Pamina ! - Ha, ha, ha ! | |
| ERSTER SCLAV | PREMIER ESCLAVE | |
| Nun? | Donc? | |
| DRITTER SCLAV | TROISIÈME ESCLAVE | |
| Das reitzende Mädchen! - Ha, ha, ha! | La charmante fille ! - Ha, ha, ha ! | |
| ZWEYTER SCLAV | DEUXIÈME ESCLAVE | |
| Nun? | Donc? | |
| DRITTER SCLAV | TROISIÈME ESCLAVE | |
| Ist entsprungen. | A surgi. | |
| ERSTER UND ZWEYTER SCLAV | PREMIER ET DEUXIÈME ESCLAVE | |
| Entsprungen? - - | Évadé ? - - | |
| ERSTER SCLAV | PREMIER ESCLAVE | |
| Und sie entkam? | Et elle s'est échappée ? | |
| DRITTER SCLAV | TROISIÈME ESCLAVE | |
| Unfehlbar! - Wenigstens ist's mein wahrer Wunsch. | Infaillible ! - Du moins, c'est mon véritable souhait. | |
| ERSTER SCLAV | PREMIER ESCLAVE | |
| O Dank euch ihr guten Götter! ihr habt meine Bitte erhört. | Oh, merci, grands dieux ! Vous avez entendu ma prière. | |
| DRITTER SCLAV | TROISIÈME ESCLAVE | |
| Sagt ich euch nicht immer, es wird doch ein Tag für uns scheinen, wo wir gerochen, und der schwarze Monostatos bestraft werden wird. | Ne vous ai-je pas toujours dit qu'un jour viendra où nous serons découverts et où les Monostatos noirs seront punis. | |
| ZWEYTER SCLAV | DEUXIÈME ESCLAVE | |
| Was spricht nun der Mohr zu der Geschichte? | Que dit le Maure à propos de l'histoire ? | |
| ERSTER SCLAV | PREMIER ESCLAVE | |
| Er weiss doch davon? | Il est au courant, n'est-ce pas ? | |
| DRITTER SCLAV | TROISIÈME ESCLAVE | |
| Natürlich! Sie entlief vor seinen Augen. - Wie mir einige Brüder erzählten, die im Garten arbeiteten, und von weitem sahen und hörten, so ist der Mohr nicht mehr zu retten; auch wenn Pamina von Sarastros Gefolge wieder eingebracht würde. | Bien sûr ! Elle s'enfuit sous ses yeux. Comme me l'ont dit des frères qui travaillaient au jardin et qui ont vu et entendu de loin, le Maure ne peut plus être sauvé, même si Pamina était ramenée par l'entourage de Sarastro. | |
| ERSTER UND ZWEYTER SCLAV | PREMIER ET DEUXIÈME ESCLAVE | |
| Wie so? | Comment ça se fait? | |
| DRITTER SCLAV | TROISIÈME ESCLAVE | |
| Du kennst ja den üppigen Wanst und seine Weise; das Mädchen aber war klüger als ich dachte. - In dem Augenblicke, da er zu siegen glaubte, rief sie Sarastros Namen: das erschütterte den Mohren; er blieb stumm und unbeweglich stehen - indess lief Pamina nach dem Kanal, und schiffte von selbst in einer Gondel dem Palmwäldchen zu. | Vous connaissez son ventre généreux et ses manières ; mais la jeune fille était plus sage que je ne le pensais. Au moment où il se croyait victorieux, elle appela Sarastro : cela ébranla le Maure ; il resta silencieux et immobile. Pendant ce temps, Pamina courut au canal et s'embarqua de son propre chef dans une gondole pour la palmeraie. | |
| ERSTER SCLAV | PREMIER ESCLAVE | |
| O wie wird das schüchterne Reh mit Todesangst dem Pallaste ihrer zärtlichen Mutter zueilen. | Oh, comme le cerf timide se précipitera dans une peur mortelle vers le palais de sa tendre mère. | |
| ZEHNTER AUFTRITT | DIXIÈME APPARITION | |
| Vorige, Monostatos von innen. | Précédent, Monostatos vu de l'intérieur. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| He Sclaven! | Hé les esclaves ! | |
| ERSTER SCLAV | PREMIER ESCLAVE | |
| Monostatos Stimme! | La voix de Monostato ! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| He Sclaven! Schaft Fesseln herbey. - | Hé les esclaves ! Apportez vos chaînes. | |
| DIE DREY SCLAVEN | LES DREYSLAVEN | |
| Fesseln? | Ficeler? | |
| ERSTER SCLAV | PREMIER ESCLAVE | |
| läuft zur Seitenthüre | court vers la porte latérale | |
| Doch nicht für Pamina? O ihr Götter! da seht Brüder, das Mädchen ist gefangen. | Mais pas pour Pamina ? Oh, grands dieux ! Regardez, frères, la fille est emprisonnée. | |
| ZWEYTER UND DRITTER SCLAV | DEUXIÈME ET TROISIÈME ESCLAVE | |
| Pamina? - Schrecklicher Anblick! | Pamina ? - Un spectacle terrible ! | |
| ERSTER SCLAV | PREMIER ESCLAVE | |
| Seht, wie der unbarmherzige Teufel sie bey ihren zarten Händchen fasst. - Das halt ich nicht aus. | Regardez comme le diable impitoyable la saisit par ses petites mains délicates. Je ne peux pas le supporter. | |
| geht auf die andere Seite ab | va de l'autre côté | |
| ZWEYTER SCLAV | DEUXIÈME ESCLAVE | |
| Ich noch weniger. | Moi encore moins. | |
| auch dort ab | il y a aussi | |
| DRITTER SCLAV | TROISIÈME ESCLAVE | |
| So was sehen zu müssen, ist Höllenmarter. | Devoir voir quelque chose comme ça est une torture. | |
| ab | loin | |
| ELFTER AUFTRITT | ONZIÈME APPARITION | |
| Monostatos, Pamina, die von Sclaven herein geführt wird. | Monostatos, Pamina, qui est conduit par des esclaves. | |
| Nr. 6 - Terzett | ||
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| sehr schnell | très rapide | |
| Du feines Täubchen, nur herein. | Jolie petite colombe, entre. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O welche Marter! welche Pein! | Oh, quelle torture ! quelle douleur ! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Verloren ist dein Leben. | Ta vie est perdue. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Der Tod macht mich nicht beben, | La mort ne me fait pas trembler, | |
| Nur meine Mutter dauert mich; | Seule ma mère a pitié de moi ; | |
| Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich. | Elle est sûrement en train de mourir de chagrin. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| He Sclaven! legt ihr Fesseln an, | Hé esclaves ! Mettez vos chaînes, | |
| Mein Hass, soll dich verderben. | Ma haine te détruira. | |
| Sie legen ihr Fesseln an. | Ils lui ont mis des chaînes. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O lass mich lieber sterben, | Oh, laisse-moi mourir, | |
| Weil nichts, Barbar! dich rühren kann. | Parce que rien, barbare ! ne peut t'émouvoir. | |
| sie sinkt ohnmächtig auf ein Sofa | elle s'effondre inconsciente sur un canapé | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Nun fort! lasst mich bey ihr allein. | Maintenant, va-t'en ! Laisse-moi seul avec elle. | |
| Die Sclaven ab | Les esclaves de | |
| ZWÖLFTER AUFTRITT | DOUZIÈME APPARITION | |
| Papageno von aussen am Fenster, ohne gleich gesehen zu werden. Vorige. | Papageno vu de l'extérieur, à la fenêtre, sans être immédiatement vu. Précédent. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wo bin ich wohl? wo mag ich seyn? | Où suis-je ? Où pourrais-je être ? | |
| Aha! da sind ich Leute; | Ah ! Voici quelques personnes ; | |
| Gewagt! ich geh herein. | Audacieux ! J'y vais. | |
| geht herein | entre | |
| Schön Mädchen, jung und fein, | Belle fille, jeune et fine, | |
| Viel weisser noch als Kreide. | Beaucoup plus blanc que la craie. | |
| Monostatos und Papageno sehen sich, - erschrecken einer über den andern. | Monostatos et Papageno se voient, l'un est effrayé par l'autre. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Hu! Das - ist - der - Teuf - el - sich - er - lich! | Waouh ! C'est le diable en personne ! | |
| Hab Mitleid, und verschone mich! | Ayez pitié et épargnez-moi ! | |
| Hu! Hu! Hu! | Ouah ! Ouah ! Ouah ! | |
| laufen beyde ab | les deux expirent | |
| DREIZEHNTER AUFTRITT | TREIZIÈME APPARITION | |
| Pamina allein. | Pamina seule. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| spricht wie im Traum | parle comme dans un rêve | |
| Mutter - Mutter - Mutter! - | Mère - Mère - Mère ! - | |
| Sie erhohlt sich, sicht sich um | Elle se rétablit, regarde autour d'elle | |
| Wie? - Noch schlägt dieses Herz? - Noch nicht vernichtet? - Zu neuen Qualen erwacht? - O das ist hart, sehr hart! - Mir bitterer, als der Tod. | Comment ? - Ce cœur bat encore ? - Pas encore détruit ? - Réveillé à de nouveaux tourments ? - Oh, c'est dur, très dur ! - Plus amer pour moi que la mort. | |
| VIERZEHNTER AUFTRITT | QUATORZIÈME APPARITION | |
| Papageno, Pamina. | Papageno, Pamina. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bin ich nicht ein Narr, dass ich mich schrecken liess? - Es giebt ja schwarze Vögel in der Welt, warum denn nicht auch schwarze Menschen? - Ah, sieh da! hier ist das schöne Fräulenbild noch. - Du Tochter der nächtlichen Königinn! | Ne suis-je pas fou de me laisser effrayer ? - Il y a des oiseaux noirs dans le monde, alors pourquoi pas des Noirs aussi ? - Ah, regarde ! Voici encore le portrait de la belle jeune fille. - Toi, fille de la reine de la nuit ! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Nächtliche Königinn? - Wer bist du? | Reine de la nuit ? - Qui es-tu ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ein Abgesandter der sternflammenden Königinn. | Un émissaire de la Reine des Étoiles Flamboyantes. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| freudig | heureux | |
| Meiner Mutter? - O Wonne! - Dein Name! | Ma mère ? - Oh joie ! - Ton nom ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Papageno! | Papageno ! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Papageno? - Papageno - Ich erinnere mich den Nahmen oft gehört zu haben, dich selbst aber sah ich nie. - | Papageno ? - Papageno - Je me souviens avoir souvent entendu ce nom, mais je ne t'ai jamais vu. - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich dich eben so wenig. | Je t'aime tout aussi peu. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Du kennst also meine gute, zärtliche Mutter? | Alors tu connais ma bonne et tendre mère ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wenn du die Tochter der nächtlichen Königinn bist - ja! | Si vous êtes la fille de la reine de la nuit, oui ! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O ich bin es. | Oh, c'est moi. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das will ich gleich erkennen. | Je veux le reconnaître tout de suite. | |
| er sieht das Portrait an, welches der Prinz zuvor empfangen, und Papageno nun an einem Bande am Halse trägt | il regarde le portrait que le prince avait reçu auparavant et que Papageno porte maintenant sur un ruban autour de son cou | |
| Die Augen schwarz - richtig, schwarz. - Die Lippen roth - richtig, roth - Blonde Haare - Blonde Haare. - Alles trift ein, bis auf Händ und Füsse. - - - Nach dem Gemählde zu schlüssen, sollst du weder Hände noch Füsse haben; denn hier sind auch keine angezeigt. | Les yeux sont noirs, c'est vrai, noirs. - Les lèvres sont rouges, c'est vrai, rouges. - Des cheveux blonds, des cheveux blonds. - Tout va bien, sauf les mains et les pieds. - - - À en juger par le tableau, vous n'êtes censé avoir ni mains ni pieds ; car aucun n'est représenté ici non plus. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Erlaube mir - Ja ich bin's - Wie kam es in deine Hände? | Permettez-moi - Oui, c'est moi - Comment est-il arrivé entre vos mains ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Dir das zu erzählen, wäre zu weitläufig; es kam von Hand zu Hand. | Vous le dire serait trop long ; cela est passé de main en main. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie kam es in die deinige? | Comment est-il arrivé chez vous ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Auf eine wunderbare Art. - Ich habe es gefangen. | D'une manière merveilleuse. - Je l'ai attrapé. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Gefangen? | Attrapé? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich muss dir das umständlicher erzählen. - Ich kam heute früh wie gewöhnlich zu deiner Mutter Pallast mit meiner Lieferung. - | Je dois vous raconter cela plus en détail. - Je suis venu au palais de votre mère ce matin comme d'habitude avec ma livraison. - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Lieferung? | Livraison? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja, ich liefere deiner Mutter, und ihren Jungfrauen schon seit vielen Jahren alle die schönen Vögel in den Pallast. - Eben als ich im Begriff war, meine Vögel abzugeben, sah ich einen Menschen vor mir, der sich Prinz nennen lässt. - Dieser Prinz hat deine Mutter so eingenommen, dass sie ihm dein Bildniss schenkte, und ihm befahl, dich zu befreyen. - Sein Entschluss war so schnell, als seine Liebe zu dir. | Oui, j'ai livré tous les beaux oiseaux à ta mère et à ses servantes au palais pendant de nombreuses années. Au moment où je m'apprêtais à les livrer, j'ai vu devant moi un homme qui se faisait appeler prince. Ce prince a tellement captivé ta mère qu'elle lui a offert ton portrait et lui a ordonné de te libérer. Sa décision a été aussi rapide que son amour pour toi. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Liebe? Freudig. Er liebt mich also? O sage mir das noch ein Mahl, ich höre das Wort Liebe gar zu gerne. | Amour ? Joyeux. Alors il m'aime ? Oh, dis-le-moi encore une fois. J'aime tellement entendre le mot « amour ». | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das glaube ich dir ohne zu schwören; bist ja ein Fräulenbild. - Wo blieb ich denn? | Je te crois sans jurer ; tu es l'image d'une jeune femme. - Où en étais-je ? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Bey der Liebe. | Par amour. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Richtig, bey der Liebe! - Das nenn ich Gedächtniss haben - Kurz also, diese grosse Liebe zu dir war der Peitschenstreich, um unsre Füsse in schnellen Gang zu bringen; nun sind wir hier, dir tausend schöne und angenehme Sachen zu sagen; dich in unsre Arme zu nehmen, und wenn es möglich ist, eben so schnell, wo nicht schneller als hierher, in den Pallast deiner Mutter zu eilen. | C'est vrai, par amour ! – C'est ce que j'appelle avoir de la mémoire. – Bref, ce grand amour pour toi a été le coup de fouet qui a mis nos pas en mouvement rapide ; maintenant nous sommes ici pour te dire mille belles et agréables choses ; pour te prendre dans nos bras, et, si possible, pour courir aussi vite, sinon plus vite, qu'ici, au palais de ta mère. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Das ist alles sehr schön gesagt; aber lieber Freund! wenn der unbekannte Jüngling oder Prinz, wie er sich nennt, Liebe für mich fühlt, warum säumt er so lange, mich von meinen Fesseln zu befreyen? - | C'est bien dit, mais cher ami ! Si le jeune homme inconnu, ou prince, comme il se nomme lui-même, éprouve de l'amour pour moi, pourquoi tarde-t-il si longtemps à me libérer de mes liens ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Da steckt eben der Hacken. - Wie wir von den Jungfrauen Abschied nahmen, so sagten sie uns, drey holde Knaben würden unsre Wegweiser seyn, sie würden uns belehren, wie und auf was Art wir handeln sollen. | C'est là que réside le nœud du problème. - Alors que nous disions au revoir aux jeunes filles, elles nous ont dit que trois charmants garçons seraient nos guides ; ils nous apprendraient comment et de quelle manière nous devrions agir. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Sie lehrten euch? | Ils t'ont appris ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nichts lehrten sie uns, denn wir haben keinen gesehen. - Zur Sicherheit also war der Prinz so fein, mich voraus zu schicken, um dir unsre Ankunft anzukündigen. - | Ils ne nous ont rien appris, car nous n'avons vu personne. - Alors, pour être sûr, le prince a eu la gentillesse de m'envoyer en avant pour annoncer notre arrivée. - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Freund, du hast viel gewagt! - Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte. - - | Ami, tu as osé beaucoup ! - Si Sarastro te voyait ici... - - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| So wird mir meine Rückreise erspart - Das kann ich mir denken. | Cela m’évite d’avoir à rentrer chez moi, je peux l’imaginer. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Dein martervoller Tod würde ohne Grenzen seyn. | Votre mort torturée serait sans limites. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Um diesem auszuweichen, so gehen wir lieber bey Zeiten. | Pour éviter cela, nous préférons partir tôt. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie hoch mag wohl die Sonne seyn? | À quelle hauteur le soleil pourrait-il être ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bald gegen Mittag. | Bientôt vers midi. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| So haben wir keine Minute zu versäumen. - Um diese Zeit kommt Sarastro gewöhnlich von der Jagd zurück. | De cette façon, nous n'avons pas une minute à perdre. - Sarastro revient généralement de la chasse à cette heure-là. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sarastro ist also nicht zu Hause? - Pah! da haben wir gewonnenes Spiel! - Komm, schönes Fräulenbild! du wirst Augen machen, wenn du den schönen Jüngling erblickst. | Alors Sarastro n'est pas là ? - Pff ! On a gagné ! - Viens, belle demoiselle ! Tu seras étonnée de voir ce beau jeune homme. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wohl denn! es sey gewagt! Sie gehen, Pamina kehrt um. Aber wenn diess ein Fallstrick wäre - Wenn dieser nun ein böser Geist von Sarastros Gefolge wäre? - | Eh bien ! Que ce soit risqué ! Ils partent, Pamina fait demi-tour. Mais si c'était un piège, un esprit maléfique de l'entourage de Sarastro ? | |
| sieht ihn bedenklich an | le regarde avec inquiétude | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich ein böser Geist? - Wo denkt ihr hin Fräulenbild? - Ich bin der beste Geist von der Welt. | Suis-je un esprit maléfique ? - À quoi penses-tu, jeune femme ? - Je suis le meilleur esprit du monde. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Doch nein; das Bild hier überzeugt mich, dass ich nicht getäuscht bin; Es kommt von den Händen meiner zärtlichsten Mutter. | Mais non, cette image me convainc que je ne me trompe pas ; elle vient des mains de ma mère la plus tendre. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Schön's Fräulenbild, wenn dir wieder ein so böser Verdacht aufsteigen sollte, dass ich dich betrügen wollte, so denke nur fleissig an die Liebe, und jeder böse Argwohn wird schwinden. | Belle jeune femme, si tu as encore de mauvais soupçons que je voudrais te tromper, pense simplement avec diligence à l'amour, et tous les mauvais soupçons disparaîtront. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Freund, vergieb! vergieb! wenn ich dich beleidigte. Du hast ein gefühlvolles Herz, das sehe ich in jedem deiner Züge. | Ami, pardonne-moi ! Pardonne-moi si je t'ai offensé. Tu as un cœur tendre ; je le vois dans chacun de tes traits. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ach freylich hab ich ein gefühlvolles Herz - Aber was nützt mich das alles? - Ich möchte mir oft alle meine Federn ausrupfen, wenn ich bedenke, dass Papageno noch keine Papagena hat. | Oh, bien sûr, j'ai un cœur sensible, mais à quoi bon tout cela ? J'ai souvent envie de m'arracher toutes les plumes quand je pense que Papageno n'a pas encore de Papagena. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Armer Mann! du hast also noch kein Weib? | Pauvre homme ! Tu n'as donc pas encore de femme ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nicht einmahl ein Mädchen, viel weniger ein Weib! - Ja das ist betrübt! - Und unser einer hat doch auch bisweilen seine lustigen Stunden, wo man gern gesellschaftliche Unterhaltung haben möcht. - | Même pas une fille, et encore moins une femme ! – Oui, c'est triste ! – Et nous aussi, nous avons nos moments de joie de temps en temps, quand nous aimerions nous divertir en société. – | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Geduld Freund! der Himmel wird auch für dich sorgen; er wird dir eine Freundinn schicken, ehe du dir's vermuthest. - | Patience, mon ami ! Le Ciel prendra soin de toi aussi ; il t'enverra une petite amie avant même que tu ne t'en aperçoives. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wenn er's nur bald schickte. | Si seulement il pouvait l'envoyer bientôt. | |
| Nr. 7 - Duett | ||
| PAMINA | PAMINA | |
| Bey Männern, welche Liebe fühlen, | Pour les hommes qui ressentent l'amour, | |
| Fehlt auch ein gutes Herze nicht. | Un bon cœur ne manque pas non plus. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Die süssen Triebe mit zu fühlen, | Pour ressentir les douces envies, | |
| Ist dann der Weiber erste Pflicht. | C'est alors le premier devoir des femmes. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Wir wollen uns der Liebe freu'n, | Nous voulons nous réjouir dans l’amour, | |
| Wir leben durch die Lieb allein. | Nous vivons uniquement par amour. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Die Lieb' versüsset jede Plage, | L'amour adoucit chaque chagrin, | |
| Ihr opfert jede Kreatur. | Vous sacrifiez chaque créature. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sie würzet unsre Lebenstage, | Cela pimente nos journées, | |
| Sie wirkt im Kreise der Natur. | Cela fonctionne dans le cercle de la nature. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, | Leur objectif élevé se manifeste clairement | |
| Nichts edlers sey, als Weib und Mann. | Rien n’est plus noble que la femme et l’homme. | |
| Mann und Weib, und Weib und Mann, | Homme et femme, et femme et homme, | |
| Reichen an die Götter an. | Tendez la main aux dieux. | |
| Beyde ab | Tous deux de | |
| FÜNFZEHNTER AUFTRITT | QUINZIÈME APPARITION | |
| Das Theater verwandelt sich in einen Hayn. Ganz im Grunde der Bühne ist ein schöner Tempel, worauf diese Worte stehen: Tempel der Weisheit; dieser Tempel führt mit Säulen zu zwey andern Tempeln; rechts auf dem einen steht: Tempel der Vernunft. Links steht: Tempel der Natur. | Le théâtre se transforme en grenier à foin. Tout en bas de la scène se trouve un magnifique temple sur lequel sont inscrits ces mots : Temple de la Sagesse. Ce temple mène par des colonnes à deux autres temples ; à droite de l'un d'eux est inscrit : Temple de la Raison. À gauche est inscrit : Temple de la Nature. | |
| Nr. 8 - Finale | ||
| Drey Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen silbernen Palmzweig in der Hand. | Trois garçons conduisent Tamino, chacun tenant une branche de palmier en argent. | |
| DREY KNABEN | TROIS GARÇONS | |
| N° 8a | Zum Ziele führt dich diese Bahn, | Ce chemin vous mènera à votre destination, |
| Doch musst du Jüngling! männlich siegen. | Mais toi, jeune homme, tu dois gagner avec courage. | |
| Drum höre unsre Lehre an: | Écoutez donc notre enseignement : | |
| Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen! | Soyez constants, patients et discrets ! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ihr holden Kleinen sagt mir an, | Vous, mes adorables petits, dites-moi, | |
| Ob ich Paminen retten kann. | Si je peux sauver Paminen. | |
| DREY KNABEN | TROIS GARÇONS | |
| Diess kund zu thun, steht uns nicht an - | Ce n'est pas à nous de le faire savoir - | |
| Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen | Soyez constant, patient et discret | |
| Bedenke dies: kurz, sey ein Mann, | Considérez ceci : en bref, soyez un homme, | |
| Dann Jüngling wirst du männlich siegen. | Alors, jeune homme, tu vas gagner avec courage. | |
| gehen ab | partir | |
| TAMINO | TAMINO | |
| N° 8b | Die Weisheitslehre dieser Knaben | Les enseignements de sagesse de ces garçons |
| Sey ewig mir ins Herz gegraben. | Sois gravé à jamais dans mon cœur. | |
| Wo bin ich nun? - Was wird mit mir? | Où suis-je maintenant ? - Que va-t-il m'arriver ? | |
| Ist dies der Sitz der Götter hier? | Est-ce le siège des dieux ? | |
| Es zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen, | Les portes se montrent, les piliers se montrent, | |
| Dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen; | Que la sagesse, le travail et les arts habitent ici ; | |
| Wo Thätigkeit thronet, und Müssiggang weicht, | Là où règne l'activité et où l'oisiveté cède la place, | |
| Erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht. | Le vice ne maintient pas facilement son règne. | |
| Ich mache mich muthig zur Pforte hinein, | Je franchis courageusement la porte, | |
| Die Absicht ist edel, und lauter und rein. | L’intention est noble, pure et claire. | |
| Erzittre feiger Bösewicht! | Tremble, lâche scélérat ! | |
| Paminen retten ist mir Pflicht. | Sauver Paminen est mon devoir. | |
| Er geht an die Pforte zur rechten Seite, macht sie auf, und als er hinein will, hört man von fern eine Stimme. | Il se dirige vers la porte de droite, l'ouvre et, alors qu'il s'apprête à entrer, une voix se fait entendre au loin. | |
| STIMME | ACCEPTER | |
| Zurück! | Dos! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Zurück? so wag ich hier mein Glück! | De retour ? Je vais tenter ma chance ici ! | |
| er geht zur linken Pforte, eine Stimme von innen | il va à la porte de gauche, une voix de l'intérieur | |
| STIMME | ACCEPTER | |
| Zurück! | Dos! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Auch hier ruft man zurück? | Est-ce que tu rappelles ici aussi ? | |
| sieht sich um | regarde autour de lui | |
| Da sehe ich noch eine Thür! | Je vois une autre porte ! | |
| Vieleicht find ich den Eingang hier. | Peut-être que je peux trouver l'entrée ici. | |
| Er klopft, ein alter Priester erscheint. | Il frappe, un vieux prêtre apparaît. | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Wo willst du kühner Fremdling, hin? | Où vas-tu, audacieux étranger ? | |
| Was suchst du hier im Heiligthum? | Que cherchez-vous ici dans le sanctuaire ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Der Lieb und Tugend Eigenthum. | La propriété de l'amour et de la vertu. | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Die Worte sind von hohem Sinn! | Les mots ont une grande signification ! | |
| Allein, wie willst du diese finden? | Mais comment voulez-vous les trouver ? | |
| Dich leitet Lieb und Tugend nicht, | L'amour et la vertu ne vous guident pas, | |
| Weil Tod und Rache dich entzünden. | Parce que la mort et la vengeance vous enflamment. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nur Rache für den Bösewicht. | Juste une vengeance pour le méchant. | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Den wirst du wohl bey uns nicht finden. | Vous ne trouverez probablement pas cela ici. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sarastro herrscht in diesen Gründen? | Sarastro règne pour ces raisons ? | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Ja, ja! Sarastro herrschet hier! | Oui, oui ! Sarastro règne ici ! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Doch in dem Weisheitstempel nicht? | Mais pas dans le temple de la sagesse ? | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Er herrscht im Weisheitstempel hier. | Il règne ici dans le Temple de la Sagesse. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| So ist denn alles Heucheley! | Donc tout cela n'est que de l'hypocrisie ! | |
| will gehen | veut y aller | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Willst du schon wieder geh'n? | Tu veux repartir ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ja, ich will geh'n, froh und frey, - | Oui, je veux partir, heureux et libre, - | |
| Nie euren Tempel seh'n. | Ne vois jamais ton temple. | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug. | Expliquez-moi plus en détail, vous vous trompez. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug. | Sarastro habite ici, ça me suffit. | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da! | Si vous aimez votre vie, parlez-en, restez-y ! | |
| Sarastro hassest du? | Tu détestes Sarastro ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ich hass ihn ewig! Ja. - | Je le déteste pour toujours ! Oui. - | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Nun gieb mir deine Gründe an. | Maintenant, donnez-moi vos raisons. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! | C'est un être inhumain, un tyran ! | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Ist das, was du gesagt, erwiesen? | Est-ce que ce que tu as dit est prouvé ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Durch ein unglücklich Weib bewiesen, | Prouvé par une femme malheureuse, | |
| Die Gram und Jammer niederdrückt. | Qui est opprimé par le chagrin et la tristesse. | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Ein Weib hat also dich berückt? | Alors une femme t'a séduit ? | |
| Ein Weib thut wenig, plaudert viel. | Une femme fait peu, bavarde beaucoup. | |
| Du Jüngling glaubst dem Zungenspiel? | Toi, jeune homme, crois-tu au jeu des langues ? | |
| O legte doch Sarastro dir | Oh, Sarastro mettrait | |
| Die Absicht seiner Handlung für. | L'intention de son action pour. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Die Absicht ist nur allzu klar; | L’intention est tout à fait claire ; | |
| Riss nicht der Räuber ohn' Erbarmen, | Le brigand n'a-t-il pas déchiré sans pitié, | |
| Paminen aus der Mutter Armen? | Des pamines des bras de la mère ? | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Ja, Jüngling! was du sagst, ist wahr. | Oui, jeune homme ! ce que tu dis est vrai. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wo ist sie, die er uns geraubt? | Où est celle qu'il nous a volée ? | |
| Man opferte vieleicht sie schon? | Peut-être ont-ils déjà été sacrifiés ? | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Dir diess zu sagen, theurer Sohn! | Pour te dire cela, cher fils ! | |
| Ist jetzund mir noch nicht erlaubt. | Je n'ai pas encore le droit de faire ça. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Erklär diess Räthsel, täusch mich nicht. | Expliquez cette énigme, ne me trompez pas. | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Die Zunge bindet Eid und Pflicht. | La langue lie le serment et le devoir. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wann also wird die Decke schwinden? | Alors, quand le plafond disparaîtra-t-il ? | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| So bald dich führt der Freundschaft Hand, | Dès que la main de l'amitié te guide, | |
| Ins Heiligthum zum ew'gen Band. | Dans le sanctuaire du lien éternel. | |
| geht ab | s'éteint | |
| TAMINO | TAMINO | |
| allein | seul | |
| O ewige Nacht! Wann wirst du schwinden? | Ô nuit éternelle ! Quand disparaîtras-tu ? | |
| Wann wird das Licht mein Auge finden? | Quand la lumière trouvera-t-elle mon œil ? | |
| EINIGE STIMMEN | QUELQUES VOIX | |
| Bald Jüngling, oder nie! | Bientôt jeune, ou jamais ! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Bald sagt ihr, oder nie! | Bientôt tu dis, ou jamais ! | |
| Ihr Unsichtbaren, saget mir! | Vous les invisibles, dites-moi ! | |
| Lebt denn Pamina noch? | Pamina est-elle toujours en vie ? | |
| DIE STIMMEN | LES VOIX | |
| Pamina lebet noch! | Pamina est toujours en vie ! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| freudig | heureux | |
| Sie lebt? ich danke euch dafür | Elle est vivante ? Je t'en remercie. | |
| er nimmt seine Flöte heraus | il sort sa flûte | |
| Wenn ich doch nur im Stande wäre | Si seulement j'étais capable | |
| Allmächtige, zu Eurer Ehre, | Tout-Puissant, à ta gloire, | |
| Mit jedem Tone meinen Dank, | Avec chaque note mes remerciements, | |
| Zu schildern, wie er hier entsprang! | Pour décrire comment il est venu d'ici ! | |
| Aufs Herz deutend. Er spielt, sogleich kommen Thiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen. Die Vögel pfeifen dazu. | Il pointe le cœur. Il joue, et aussitôt des animaux de toutes sortes sortent pour l'écouter. Il s'arrête, et ils s'enfuient. Les oiseaux gazouillent avec lui. | |
| N° 8c | Wie stark ist nicht dein Zauberton, | Quelle est la force de ton son magique, |
| Weil, holde Flöte, durch dein Spielen | Parce que, belle flûte, à travers ton jeu | |
| Selbst wilde Thiere Freude fühlen. | Même les animaux sauvages ressentent de la joie. | |
| Doch nur Pamina bleibt davon; | Mais il ne reste que Pamina ; | |
| er spielt | il joue | |
| Pamina höre, höre mich! | Pamina, écoute, écoute-moi ! | |
| Umsonst! | Gratuitement! | |
| er spielt | il joue | |
| Wo? ach! wo find ich dich? | Où ? Oh ! Où puis-je te trouver ? | |
| Er spielt, Papageno antwortet von innen mit seinem Flötchen. | Il joue, Papageno répond de l'intérieur avec sa flûte. | |
| Ha, das ist Papagenos Ton. | Ha, c'est le ton de Papageno. | |
| Er spielt, Papageno antwortet. | Il joue, Papageno répond. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Vieleicht sah er Paminen schon, | Peut-être qu'il a déjà vu Paminen, | |
| Vieleicht eilt sie mit ihm zu mir! | Peut-être qu'elle se dépêchera de venir vers moi avec lui ! | |
| Vieleicht führt mich der Ton zu ihr. | Peut-être que le son me mènera à elle. | |
| eilt ab | se dépêche | |
| SECHZEHNTER AUFTRITT | SEIZIÈME APPARITION | |
| Papageno, Pamina ohne Fesseln. | Papageno, Pamina sans entraves. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| N° 8d | Schnelle Füsse, rascher Muth, | Pieds rapides, courage vif, |
| Schützt vor Feindes List und Wuth; | Protège contre la ruse et la colère de l'ennemi ; | |
| Fänden wir Taminen doch! | Si seulement nous pouvions trouver Taminen ! | |
| Sonst erwischen sie uns noch. | Sinon, ils nous attraperont. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Holder Jüngling! | Charmant jeune homme ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Stille, stille! ich kanns besser! | Silence, silence ! Je peux faire mieux ! | |
| er pfeift | il siffle | |
| Tamino antwortet von innen mit seiner Flöte. | Tamino répond de l'intérieur avec sa flûte. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Welche Freude ist wohl grösser, | Quelle joie est plus grande, | |
| Freund Tamino hört uns schon; | L'ami Tamino nous entend déjà ; | |
| Hieher kam der Flöten Ton, | Voici le son de la flûte, | |
| Welch' ein Glück, wenn ich ihn finde! | Quelle chance si je le retrouve ! | |
| Nur geschwinde! Nur geschwinde! | Dépêche-toi ! Dépêche-toi ! | |
| wollen gehen | je veux y aller | |
| SIEBZEHNTER AUFTRITT | DIX-SEPTIÈME APPARITION | |
| Vorige, Monostatos. | Précédent, Monostatos. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Ha, hab ich euch noch erwischt! | Ha, je t'ai eu ! | |
| Nur herbey mit Stahl und Eisen; | Venez ici avec de l'acier et du fer ; | |
| Wart, man will euch Mores weisen. | Attends, quelqu'un veut te montrer quelques bonnes manières. | |
| Den Monostatos berücken! | Enchantez Monostatos ! | |
| Nur herbey mit Band und Stricken; | Venez ici avec un ruban et une corde ; | |
| He, ihr Sclaven kommt herbey! | Hé, vous les esclaves, venez ici ! | |
| Die Sclaven kommen mit Fesseln. | Les esclaves viennent avec des chaînes. | |
| PAMINA UND PAPAGENO | PAMINA ET PAPAGENO | |
| Ach nun ists mit uns vorbey. | Oh, maintenant c'est fini pour nous. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wer viel wagt, gewinnt oft viel, | Ceux qui osent beaucoup gagnent souvent beaucoup, | |
| Komm du schönes Glockenspiel! | Viens, beau glockenspiel ! | |
| Lass die Glöckchen klingen, klingen, | Que les cloches sonnent, sonnent, | |
| Dass die Ohren ihnen fingen. | Que leurs oreilles ont capté. | |
| Er schlägt auf sein Instrument, sogleich singt Monostatos und die Sclaven, und gehen unter dem Gesang marschmässig ab. | Il frappe son instrument, et aussitôt Monostatos et les esclaves chantent et s'éloignent au son de la chanson. | |
| MONOSTATOS UND SCLAVEN | MONOSTATOS ET ESCLAVES | |
| Das klinget so herrlich, das klinget so schön! | Cela semble si merveilleux, cela semble si beau ! | |
| Tralla lala la Trallalala! | Trallalala la trallalala ! | |
| Nie hab ich so etwas gehört und geseh'n! | Je n’ai jamais entendu ou vu quelque chose comme ça ! | |
| Trallalalala Tralla lalala. | Trallalalala trallalalala. | |
| ab | loin | |
| PAPAGENO, PAMINA | PAPAGENO, PAMINA | |
| Ha ha ha! ha ha ha! | Hahaha! hahaha! | |
| Könnte jeder brave Mann | Est-ce que tout homme bon pourrait | |
| Solche Glöckchen finden, | Trouver de telles cloches, | |
| Seine Feinde würden dann | Ses ennemis seraient alors | |
| Ohne Mühe schwinden. | Disparaître sans effort. | |
| Und er lebte ohne sie | Et il a vécu sans elle | |
| In der besten Harmonie | Dans la meilleure harmonie | |
| Nur der Freundschaft Harmonie | Seule l'harmonie de l'amitié | |
| Mildert die Beschwerden; | Soulage l'inconfort; | |
| Ohne diese Sympathie | Sans cette sympathie | |
| Ist kein Glück auf Erden. | Il n’y a pas de bonheur sur terre. | |
| Ein starker Marsch mit Trompeten und Paucken fällt ein. | Une marche forte avec trompettes et tambours commence. | |
| von innen | de l'intérieur | |
| Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! | Vive Sarastro ! Vive Sarastro ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Was soll diess bedeuten? Ich zittre, ich bebe. | Qu'est-ce que ça veut dire ? Je tremble, je tremble. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O Freund, nun ists um uns gethan! | Ô ami, maintenant tout est fini pour nous ! | |
| Diess kündigt den Sarastro an. | Diess annonce Sarastro. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| O wär ich eine Maus! | Oh, si seulement j'étais une souris ! | |
| Wie wollt ich mich verstecken, | Comment pourrais-je me cacher, | |
| Wär ich so klein wie Schnecken, | Si j'étais aussi petit qu'un escargot, | |
| So kröch ich in mein Haus. - | Alors je me suis glissé dans ma maison. | |
| Mein Kind, was werden wir nun sprechen? | Mon enfant, de quoi allons-nous parler maintenant ? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Die Wahrheit! sey sie auch Verbrechen. | La vérité ! Même si c'est un crime. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Die Wahrheit ist nicht immer gut, | La vérité n’est pas toujours bonne, | |
| Weil sie den Grossen wehe thut; | Parce que cela fait mal aux grands ; | |
| Doch wär sie allezeit verhasst, | Mais elle serait toujours détestée, | |
| So wär mein Leben mir zur Last. | Ma vie serait un fardeau pour moi. | |
| ACHTZEHNTER AUFTRITT | DIX-HUITIÈME APPARITION | |
| Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige. | Un cortège de cortèges ; enfin, Sarastro apparaît dans un char triomphal tiré par six lions. Précédent. | |
| CHORUS | CHŒUR | |
| N° 8e | Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben! | Vive Sarastro ! Vive Sarastro ! |
| Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! | C'est à Lui que nous nous abandonnons avec joie ! | |
| Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun! | Qu'il profite toujours de la vie comme un homme sage ! | |
| Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. | Il est notre idole, à qui tous se consacrent. | |
| Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist. | Ce refrain est chanté jusqu'à ce que Sarastro soit sorti de la voiture. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| kniet | s'agenouille | |
| N° 8f | Herr, ich bin zwar Verbrecherinn! | Seigneur, je suis un criminel ! |
| Ich wollte deiner Macht entfliehn. | Je voulais échapper à ton pouvoir. | |
| Allein die Schuld ist nicht an mir - | La faute n'est pas seulement la mienne - | |
| Der böse Mohr verlangte Liebe; | Le méchant Maure exigeait de l'amour ; | |
| Darum, o Herr! entfloh ich dir. | C'est pourquoi, ô Seigneur, je me suis enfui loin de toi. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Steh auf, erheitre dich, o Liebe! | Lève-toi, sois joyeux, ô amour ! | |
| Denn ohne erst in dich zu dringen | Parce que sans d'abord te pénétrer | |
| Weis ich von deinem Herzen mehr: | Je connais mieux ton cœur : | |
| Du liebest einen andern sehr. | Tu aimes beaucoup quelqu’un d’autre. | |
| Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, | Je ne te forcerai pas à aimer, | |
| Doch geh ich dir die Freyheit nicht. | Mais je ne te retirerai pas ta liberté. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mich rufet ja die Kindespflicht, | Mon devoir d'enfant m'appelle, | |
| Denn meine Mutter - | Parce que ma mère - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Steht in meiner Macht, | C'est en mon pouvoir, | |
| Du würdest um dein Glück gebracht, | Tu serais privé de ton bonheur, | |
| Wenn ich dich ihren Händen liesse. | Si je te laissais entre ses mains. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mir klingt der Mutternamen süsse; | Le nom de la mère me semble doux ; | |
| Sie ist es - | C'est elle - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Und ein stolzes Weib. | Et une femme fière. | |
| Ein Mann muss eure Herzen leiten, | Un homme doit guider vos cœurs, | |
| Denn ohne ihn pflegt jedes Weib | Parce que sans lui, chaque femme | |
| Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. | Pour sortir de leur sphère d’influence. | |
| NEUNZEHNTER AUFTRITT | DIX-NEUVIÈME APPARITION | |
| Monostatos, Tamino. Vorige. | Monostatus, Tamino. Précédent. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Nun stolzer Jüngling, nur hieher! | Maintenant, fier jeune homme, viens ici ! | |
| Hier ist Sarastro, unser Herr! | C'est Sarastro, notre maître ! | |
| PAMINA UND TAMINO | PAMINA ET TAMINO | |
| Er ists! Er ists! ich glaub es kaum! | C'est lui ! C'est lui ! J'arrive pas à y croire ! | |
| Sie ists! Sie ists! es ist kein Traum! | C'est elle ! C'est elle ! Ce n'est pas un rêve ! | |
| Es schling mein Arm sich um sie / ihn her, | Mon bras s'enroule autour d'elle/lui, | |
| Und wenn es auch mein Ende wär. | Même si c'était ma fin. | |
| ALLE | TOUS | |
| Was soll das heissen? | Qu'est-ce que cela signifie? | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Welch eine Dreistigkeit! | Quelle audace ! | |
| Gleich auseinander, das geht zu weit! | Séparez-vous immédiatement, ça va trop loin ! | |
| er trennt sie | il les sépare | |
| kniet | s'agenouille | |
| Dein Sclave liegt zu deinen Füssen, | Ton esclave est couché à tes pieds, | |
| Lass den verweg'nen Frevler büssen. | Que le pécheur audacieux paie. | |
| Bedenk, wie frech der Knabe ist! | Considérez à quel point ce garçon est effronté ! | |
| Durch dieses seltnen Vogels List, | Grâce à la ruse de cet oiseau rare, | |
| Wollt er Paminen dir entführen; | Est-ce qu'il veut te kidnapper Pamina ? | |
| Allein, ich wusst ihn auszuspühren. | Mais je savais comment le sentir. | |
| Du kennst mich! - meine Wachsamkeit - | Tu me connais ! - ma vigilance - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Verdient, dass man ihr Lorber strent! | Elle mérite que ses lauriers soient anoblis ! | |
| He! gebt dem Ehrenmann sogleich - | Hé ! Donnez immédiatement au monsieur - | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Schon deine Gnade macht mich reich. | Ta grâce seule me rend riche. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nur 77 Sohlenstreich! | Seulement 77 coups de semelle ! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| kniet | s'agenouille | |
| Ach Herr! den Lohn verhoft ich nicht. | Oh Seigneur ! Je n'attends pas de récompense. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht. | Non merci ! C'est mon devoir. | |
| wird fortgeführt | sera continué | |
| ALLE | TOUS | |
| Es lebe Sarastro, der göttliche Weise, | Vive Sarastro, le sage divin, | |
| Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise. | Il récompense et punit de la même manière. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Führt diese beyden Fremdlinge, | Conduisez ces deux étrangers, | |
| In unsern Prüfungstempel ein: | Dans notre cachet d'examen : | |
| Bedecket ihre Häupter dann - | Alors couvrez-leur la tête - | |
| Sie müssen erst gereinigt seyn. | Il faut d'abord les nettoyer. | |
| Zwey bringen eine Art Sack, und bedecken die Häupter der beyden Fremden. | Deux d'entre eux apportent une sorte de sac et couvrent la tête des deux étrangers. | |
| ALLE | TOUS | |
| Führt diese beyden Fremdlinge | Conduisez ces deux étrangers | |
| In unsern Prüfungstempel ein | Dans notre temple d'examen | |
| u.s.f. | etc. | |
| SCHLUSSCHOR | CHŒUR FINAL | |
| N° 8g | Wenn Tugend und Gerechtigkeit | Si la vertu et la justice |
| Den grossen Pfad mit Ruhm bestreut; | Le grand chemin parsemé de gloire ; | |
| Dann ist die Erd' ein Himmelreich, | Alors la terre est un royaume des cieux, | |
| Und Sterbliche den Göttern gleich. | Et les mortels sont égaux aux dieux. | |
| ZWEITER AKT | ||
| ERSTER AUFTRITT | ||
| Das Theater ist ein Palmwald; alle Bäume sind silberartig, die Blätter von Gold. 18 Sitze von Blättern; auf einem jeden Sitze steht eine Pyramide, und ein grosses schwarzes Horn mit Gold gefasst. In der Mitte ist die grösste Pyramide, auch die grössten Bäume. Sarastro nebst andern Priestern kommen in feyerlichen Schritten, jeder mit einem Palmzweige in der Hand. Ein Marsch mit blasenden Instrumenten begleitet den Zug. | Le théâtre est une forêt de palmiers ; tous les arbres sont argentés, les feuilles dorées. Il y a 18 sièges faits de feuilles ; sur chaque siège se trouve une pyramide et une grande corne noire sertie d'or. Au centre se trouvent la plus grande pyramide, ainsi que les plus grands arbres. Sarastro et d'autres prêtres entrent d'un pas solennel, chacun tenant une branche de palmier à la main. Une marche aux instruments à vent accompagne la procession. | |
| Nr. 9 - Marsch der Priester | ||
| SARASTRO | SARASTRO | |
| nach einer Pause | après une pause | |
| Ihr, in dem Weisheitstempel eingeweihten Diener der grossen Göttin Osiris und Isis! - Mit reiner Seele erklär ich euch, dass unsre heutige Versammlung eine der wichtigsten unsrer Zeit ist. - Tamino, ein Königssohn, 20 Jahre seines Alters, wandelt an der nördlichen Pforte unsers Tempels, und seufzt mit tugendvollem Herzen nach einem Gegenstande, den wir alle mit Mühe und Fleiss erringen müssen. - Kurz, dieser Jüngling will seinen nächtlichen Schleyer von sich reissen, und ins Heiligthum des grössten Lichtes blicken. - Diesen Tugendhaften zu bewachen, ihm freundschaftlich die Hand zu bieten, sey heute eine unsrer wichtigsten Pflichten. | Vous, serviteurs des grandes déesses Osiris et Isis, initiés au Temple de la Sagesse ! – Avec une âme pure, je vous déclare que notre rassemblement d'aujourd'hui est l'un des plus importants de notre époque. – Tamino, fils de roi, âgé de 20 ans, passe devant la porte nord de notre temple, soupirant d'un cœur vertueux pour un objectif que nous devons tous atteindre avec effort et diligence. – Bref, ce jeune homme souhaite arracher son voile nocturne et contempler le sanctuaire de la plus grande lumière. – Protéger cet homme vertueux, lui tendre une main amicale, est l'un de nos devoirs les plus importants aujourd'hui. | |
| ERSTER PRIESTER | PREMIER PRÊTRE | |
| steht auf | se lève | |
| Er besitzt Tugend? | Il a de la vertu ? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Tugend! | Vertu! | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Auch Verschwiegenheit? | Et aussi le secret ? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Verschwiegenheit! | Secret! | |
| DRITTER PRIESTER | TROISIÈME PRÊTRE | |
| Ist wohlthätig? | Est-ce que c'est charitable ? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Wohlthätig! - haltet ihr ihn für würdig, so folgt meinem Beyspiele. | Bienfaisant ! Si vous le considérez digne, alors suivez mon exemple. | |
| sie blasen drey Mahl in die Hörner | ils soufflent dans les cors trois fois | |
| Gerührt über die Einigkeit eurer Herzen, dankt Sarastro euch im Namen der Menschheit. - Mag immer das Vorurtheil seinen Tadel über uns Eingeweihte auslassen! - Weisheit und Vernunft zerstückt es gleich dem Spinnengewebe. - Unsere Säulen erschüttern sie nie. Jedoch, das böse Vorurtheil soll schwinden; und es wird schwinden, so bald Tamino selbst die Grösse unserer schweren Kunst besitzen wird. - Pamina, das sanfte, tugendhafte Mädchen haben die Götter dem holden Jünglinge bestimmt; dies ist der Grundstein, warum ich sie der stolzen Mutter entriss. - Das Weib dünkt sich gross zu seyn; hoft durch Blendwerk und Aberglauben das Volk zu berücken, und unsern festen Tempelbau zu zerstören. Allein, das soll sie nicht; Tamino, der holde Jüngling selbst, soll ihn mit uns befestigen, und als Eingeweihter der Tugend Lohn, dem Laster aber Strafe seyn. | Touché par l'unité de vos cœurs, Sarastro vous remercie au nom de l'humanité. Que le préjugé s'abatte toujours sur nous, initiés ! La sagesse et la raison le déchirent comme une toile d'araignée. Nos piliers ne les ébranleront jamais. Cependant, ce préjugé néfaste disparaîtra ; et il disparaîtra dès que Tamino lui-même possédera la grandeur de notre art difficile. Pamina, la douce et vertueuse jeune fille, a été destinée par les dieux au beau jeune homme ; c'est la pierre angulaire qui m'a poussé à l'arracher à sa fière mère. Cette femme se croit grande ; elle espère tromper le peuple par ses illusions et sa superstition et détruire notre temple solide. Mais elle ne le fera pas ; Tamino, le beau jeune homme lui-même, le renforcera avec nous et, en tant qu'initié, sera la récompense de la vertu et le châtiment du vice. | |
| Der dreymahlige Accord in den Hörnern wird von allen wiederholt. | L'accord triple des cors est répété par tous. | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| steht auf | se lève | |
| Grosser Sarastro, deine weisheitsvollen Reden erkennen und bewundern wir; allein, wird Tamino auch die harten Prüfungen, so seiner warten, bekämpfen? - Verzeih, dass ich so frey bin, dir meinen Zweifel zu eröffnen! mich bangt es um den Jüngling. Wenn nun im Schmerz dahin gesunken sein Geist ihn verliesse, und er dem harten Kampfe unterläge. - Er ist Prinz! - | Grand Sarastro, nous reconnaissons et admirons tes sages paroles ; mais Tamino saura-t-il lui aussi surmonter les dures épreuves qui l'attendent ? Pardonne-moi d'oser te révéler mes doutes ! J'ai peur pour le jeune homme. Et si, rongé par la douleur, son esprit l'abandonnait et qu'il succombait au rude combat ? C'est un prince ! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Noch mehr - Er ist Mensch! | De plus, il est humain ! | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Wenn er nun aber in seiner frühen Jugend leblos erblasste? | Mais que se passerait-il s’il devenait pâle et sans vie dans sa prime jeunesse ? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Dann ist er Osiris und Isis gegeben, und wird der Götter Freuden früher fühlen, als wir. | Alors il sera donné à Osiris et à Isis, et il ressentira les joies des dieux plus tôt que nous. | |
| Der dreymahlige Accord wird wiederholt | L'accord triple est répété | |
| Man führe Tamino mit seinem Reisegefährten in Vorhof des Tempels ein. | Tamino et son compagnon de voyage sont introduits dans l'avant-cour du temple. | |
| Zum Sprecher, der vor ihm niederkniet | À l'orateur qui s'agenouille devant lui | |
| Und du, Freund! den die Götter durch uns zum Vertheidiger der Wahrheit bestimmten - vollziehe dein heiliges Amt, und lehre durch deine Weisheit beyde, was Pflicht der Menschheit sey, lehre sie die Macht der Götter erkennen. | Et toi, ami ! que les dieux ont choisi par notre intermédiaire pour être le défenseur de la vérité, accomplis ta sainte fonction et, par ta sagesse, enseigne-leur quel est le devoir de l'humanité, apprends-leur à reconnaître la puissance des dieux. | |
| Sprecher geht mit einem Priester ab, alle Priester stellen sich mit ihren Palmzweigen zusammen. | L'orateur part avec un prêtre, tous les prêtres se rassemblent avec leurs branches de palmier. | |
| Nr. 10 - Arie mir Chor | ||
| SARASTRO und CHOR | SARASTRO et CHORUS | |
| O Isis und Osiris schenket | Ô Isis et Osiris, accordez | |
| Der Weisheit Geist dem neuen Paar! | L'esprit de sagesse au nouveau couple ! | |
| Die ihr der Wandrer Schritte lenket, | Toi qui guide les pas du voyageur, | |
| Stärkt mit Geduld sie in Gefahr - | Fortifie-les avec patience dans le danger - | |
| Lasst sie der Prüfung Früchts sehen. | Qu’ils voient les fruits de leur épreuve. | |
| Doch sollten sie zu Grabe gehen, | Mais s'ils vont à la tombe, | |
| So lohnt der Tugend kühnen Lauf, | Ainsi la vertu récompense la course audacieuse, | |
| Nehmt sie in euern Wohnsitz auf. | Emmenez-les chez vous. | |
| Sarastro geht voraus, dann alle ihm nach ab. | Sarastro avance, puis tout le monde part après lui. | |
| ZWEYTER AUFTRITT | DEUXIÈME APPARITION | |
| Nacht, der Donner rollt von weitem. Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Vorhof des Tempels, wo man Ruinen von eingefallenen Säulen und Pyramiden sieht, nebst einigen Dornbüschen. An beyden Seiten stehen practicable hohe altägyptische Thüren, welche mehr Seitengebäude vorstellen. | La nuit tombe, le tonnerre gronde au loin. Le théâtre se transforme en une petite cour de temple, où l'on aperçoit les ruines de colonnes et de pyramides effondrées, ainsi que quelques buissons d'épines. De chaque côté se trouvent de hautes portes égyptiennes antiques praticables, représentant d'autres bâtiments annexes. | |
| Tamino und Papageno werden vom Sprecher und dem andern Priester hereingeführt; sie lösen ihnen die Säcke ab; die Priester gehen dann ab. | Tamino et Papageno sont amenés par l'orateur et l'autre prêtre ; ils les soulagent de leurs sacs ; les prêtres s'en vont alors. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Eine schreckliche Nacht! - Papageno, bist du noch bey mir? | Une nuit terrible ! - Papageno, es-tu toujours avec moi ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| J, freylich! | Oui bien sûr! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wo denkst du, dass wir uns nun befinden? | Où pensez-vous que nous sommes maintenant ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wo? Ja wenns nicht finster wäre, wollt' ich dirs schon sagen - aber so - | Où ? Oui, s'il ne faisait pas noir, je te le dirais, mais comme ça. | |
| Donnerschlag | Coup de tonnerre | |
| O weh! - | Oh cher! - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Was ists? | Qu'est-ce que c'est? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Mir wird nicht wohl bey der Sache! | Je ne me sens pas à l'aise avec ça ! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Du hast Furcht, wie ich höre. | Tu as peur, j'entends. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Furcht eben nicht, nur eiskalt läufts mir über den Rücken. | Aucune peur, juste un frisson froid qui me parcourt le dos. | |
| Starker Donnerschlag | Fort coup de tonnerre | |
| O weh! | Oh cher! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Was solls? | Que diable? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich glaube, ich bekomme ein kleines Fieber. | Je crois que j'ai un peu de fièvre. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Pfui, Papageno! Sey ein Mann! | Ugh, Papageno ! Sois un homme ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich wollt' ich wär ein Mädchen! | J'aimerais être une fille ! | |
| Ein sehr starker Donnerschlag | Un coup de tonnerre très fort | |
| O! O! O! Das ist mein letzter Augenblick. | O! O! O! C'est mon dernier moment. | |
| DRITTER AUFTRITT | TROISIÈME APPARITION | |
| Sprecher und der andere Priester mit Fackeln. Vorige. | L'orateur et l'autre prêtre avec des torches. Précédent. | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Ihr Fremdlinge, was sucht oder fordert ihr von uns? Was treibt euch an, in unsre Mauern zu dringen? | Étrangers, que cherchez-vous ou exigez-vous de nous ? Qu'est-ce qui vous pousse à franchir nos murs ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Freundschaft und Liebe. | Amitié et amour. | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Bist du bereit, es mit deinem Leben zu erkämpfen? | Êtes-vous prêt à vous battre pour cela avec votre vie ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ja! | Oui! | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Auch wenn Tod dein Loos wäre? | Même si la mort était ton destin ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ja! | Oui! | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Prinz, noch ists Zeit zu weichen - einen Schritt weiter, und es ist zu spät. - | Prince, il est encore temps de céder : un pas de plus et il sera trop tard. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Weisheitslehre sey mein Sieg; Pamina, das holde Mädchen mein Lohn. | Que les enseignements de la sagesse soient ma victoire ; Pamina, la belle jeune fille, ma récompense. | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Du unterziehst jeder Prüfung dich? | Vous soumettez-vous à tous les tests ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Jeder! | Tout le monde! | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Reiche deine Hand mir! | Donne-moi ta main ! | |
| sie reichen sich die Hände | ils se serrent la main | |
| So! | Donc! | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Ehe du weiter sprichst, erlaube mir ein Paar Worte mit diesem Fremdlinge zu sprechen. - Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen? | Avant de poursuivre, permettez-moi de dire quelques mots à cet inconnu. Souhaitez-vous, vous aussi, acquérir l'amour de la sagesse ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Kämpfen ist meine Sache nicht. - Ich verlang' auch im Grunde gar keine Weisheit. Ich bin so ein Natursmensch, der sich mit Schlaf, Speise und Trank begnügt; - und wenn es ja seyn könnte, dass ich mir einmahl ein schönes Weibchen fange. | Le combat n'est pas mon truc. Je n'exige pas vraiment de sagesse. Je suis un naturaliste qui se contente de sommeil, de nourriture et de boisson – et si jamais je surprends une belle femme. | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht unsern Prüfungen unterziehst. | Vous ne le recevrez jamais à moins de subir nos tests. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Worinn besteht diese Prüfung? - | En quoi consiste ce test ? - | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Dich allen unsern Gesetzen unterwerfen, selbst den Tod nicht scheuen. | Soumettez-vous à toutes nos lois et ne craignez même pas la mort. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich bleibe ledig! | Je resterai célibataire ! | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Aber wenn du dir ein tugendhaftes, schönes Mädchen erwerben könntest? | Mais que se passerait-il si vous pouviez acquérir une fille vertueuse et belle ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich bleibe ledig! | Je resterai célibataire ! | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Wenn nun aber Sarastro dir ein Mädchen aufbewahrt hätte, das an Farbe und Kleidung dir ganz gleich wäre? - | Mais que se serait-il passé si Sarastro avait gardé pour toi une fille qui était exactement comme toi en couleur et en vêtements ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Mir gleich! Ist sie jung? | Je m'en fiche ! Elle est jeune ? | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Jung und schön! | Jeune et belle ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Und heisst? | Et comment ça s'appelle ? | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Papagena. | Papagène. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wie? - Pa? | Comment ? - Papa ? | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Papagena! | Papagena ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Papagena? - Die möcht' ich aus blosser Neugierde sehen. | Papagena ? - J'aimerais la voir par pure curiosité. | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Sehen kannst du sie! - - | Vous pouvez les voir ! - - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muss ich sterben? | Mais si je l'ai vue, alors je dois mourir ? | |
| Zweyter Priester macht eine zweydeutige Pantomime. | Le deuxième prêtre exécute une pantomime ambiguë. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja? - Ich bleibe ledig! | Oui ? - Je resterai célibataire ! | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Sehen kannst du sie, aber bis zur verlaufenen Zeit kein Wort mit ihr sprechen; wird dein Geist so viel Standhaftigkeit besitzen, deine Zunge in Schranken zu halten? | Tu peux la voir, mais jusqu'à ce que le temps soit écoulé, tu ne peux pas lui dire un mot ; ton esprit aura-t-il assez de fermeté pour garder ta langue sous contrôle ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| O ja! | Oh oui! | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Deine Hand! du sollst sie sehen. | Ta main ! Tu la verras. | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Auch dir, Prinz, legen die Götter ein heilsames Stillschweigen auf; ohne diesem seyd ihr beyde verlohren. - Du wirst Pamina sehen - aber nie sie sprechen dürfen; diess ist der Anfang eurer Prüfungszeit. - | Les dieux vous imposent également un silence salutaire, Prince ; sans lui, vous êtes tous deux perdus. Vous verrez Pamina, mais vous ne pourrez jamais lui parler ; c'est le début de votre période d'épreuve. | |
| Nr. 11 - Duett | ||
| ZWEITE PRIESTER UND SPRECHER | DEUXIÈME PRÊTRE ET ORATEUR | |
| Bewahret euch vor Weibertücken: | Attention aux ruses des femmes : | |
| Dies ist des Bundes erste Pflicht! | C’est le premier devoir du gouvernement fédéral ! | |
| Manch weiser Mann liess sich berücken, | Bien des hommes sages ont été séduits, | |
| Er fehlte, und versah sichs nicht. | Il avait disparu et ne s'en rendait pas compte. | |
| Verlassen sah er sich am Ende, | À la fin, il s'est vu abandonné, | |
| Vergolten seine Treu mit Hohn! | Il a récompensé sa loyauté par le mépris ! | |
| Vergebens rang er seine Hände, | En vain il se tordit les mains, | |
| Tod und Verzweiflung war sein Lohn. | La mort et le désespoir furent sa récompense. | |
| Beyde Priester ab. | Les deux prêtres partent. | |
| VIERTER AUFTRITT | QUATRIÈME APPARITION | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| He, Lichter her! Lichter her! - Das ist doch wunderlich, so oft einen die Herrn verlassen, so sieht man mit offenen Augen Nichts. | Hé, les lumières ! Les lumières ! C'est étrange, comme les maîtres vous quittent souvent, vous ne pouvez rien voir les yeux ouverts. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ertrag es mit Geduld, und denke, es ist der Götter Wille. | Supportez-le avec patience et pensez que c’est la volonté de Dieu. | |
| FÜNFTER AUFTRITT | CINQUIÈME APPARITION | |
| Die drey Damen, Vorige. | Les trois dames, les précédentes. | |
| Aus der Versenkung | De l'obscurité | |
| DIE DREY DAMEN. | LES TROIS DAMES. | |
| Nr. 12 - Quintett | ||
| Wie? Wie? Wie? | Comment ? Comment ? Comment ? | |
| Ihr an diesem Schreckensort? | Es-tu dans ce lieu d'horreur ? | |
| Nie, Nie, Nie! | Jamais, jamais, jamais ! | |
| Kommt ihr wieder glücklich fort! | Que vous repartiez tous heureux à nouveau ! | |
| Tamino, dir ist Tod geschworen. | Tamino, tu es condamné à mourir. | |
| Du, Papageno! bist verlohren! | Toi, Papageno ! tu es perdu ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nein! Nein! Nein! Das wär zu viel. | Non ! Non ! Non ! Ce serait trop. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Papageno schweige still! | Papageno, tais-toi ! | |
| Willst du dein Gelübde brechen, | Veux-tu rompre ton vœu, | |
| Nichts mit Weibern hier zu sprechen? | Rien à dire aux femmes ici ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ihr hört ja, wir sind beyde hin. | Tu entends, nous sommes tous les deux partis. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Stille sag ich! - Schweige still! | Silence, dis-je ! - Tais-toi ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Immer still, und immer still! | Toujours silencieux, et toujours silencieux ! | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| Ganz nah ist euch die Königinn! | La reine est très proche de toi ! | |
| Sie drang in Tempel heimlich ein. | Elle entrait secrètement dans les temples. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wie? Was? Sie soll im Tempel seyn? | Comment ? Quoi ? Elle est censée être dans le temple ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Stille sag ich! - Schweige still! - | Silence, dis-je ! - Tais-toi ! - | |
| Wirst du immer so vermessen, | Es-tu toujours aussi présomptueux, | |
| Deiner Eides - Pflicht vergessen? | Vous avez oublié votre serment de devoir ? | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| Tamino, hör! du bist verlohren! | Tamino, écoute ! Tu es perdu ! | |
| Gedenke an die Königinn! | Souvenez-vous de la Reine ! | |
| Man zischelt viel sich in die Ohren | Tu siffles beaucoup dans tes oreilles | |
| Von dieser Priester falschem Sinn. | Du faux sens de ce prêtre. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | pour eux-mêmes | |
| Ein Weiser prüft und achtet nicht, | Un homme sage n'examine pas et ne considère pas, | |
| Was der verworfne Pöbel spricht. | Ce que dit la foule dépravée. | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| Man sagt, wer ihrem Bunde schwört, | On dit que quiconque jure leur alliance, | |
| Der ist verwünscht mit Haut und Haar. | Il est maudit, corps et âme. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das wär beym Teufel unerhört! | Ce serait du jamais vu ! | |
| Sagt an Tamino, ist das wahr? | Dis à Tamino, est-ce vrai ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Geschwätz von Weibern nachgesagt, | On dit des ragots sur les femmes : | |
| Von Heuchlern aber ausgedacht. | Mais inventé par des hypocrites. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Doch sagt es auch die Königinn. | Mais la reine le dit aussi. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sie ist ein Weib, hat Weibersinn, | C'est une femme, elle a un sens féminin, | |
| Sey still, mein Wort sey dir genug, | Sois tranquille, ma parole te suffit, | |
| Denk deiner Pflicht, und handle klug. | Souvenez-vous de votre devoir et agissez avec sagesse. | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| zu Tamino | à Tamino | |
| Warum bist du mit uns so spröde? | Pourquoi es-tu si impoli avec nous ? | |
| Tamino deutet bescheiden, dass er nicht sprechen darf. | Tamino indique modestement qu'il n'a pas le droit de parler. | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| Auch Papageno schweigt. - so rede! | Papageno est également silencieux. - Alors parle ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich möchte gerne - Woll - | Je voudrais - de la laine - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Still! | Calme! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| heimlich | secrètement | |
| Ihr seht, dass ich nicht soll - | Tu vois que je ne devrais pas - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Still! | Calme! | |
| TAMINO UND PAPAGENO | TAMINO ET PAPAGENO | |
| Dass ich / du nicht kann / kannst das Plaudern lassen, | Que je/tu ne peux pas arrêter de discuter, | |
| Ist wahrlich eine Schand' für mich / dich. | C'est vraiment une honte pour moi/vous. | |
| ALLE FÜNF | TOUS LES CINQ | |
| Wir / Sie müssen sie / uns mit Schaam verlassen: | Nous / vous devez les / nous quitter avec honte : | |
| Es plaudert keiner sicherlich! | Personne ne discute, c'est sûr ! | |
| Von festem Geiste ist ein Mann, | Un homme a l’esprit ferme, | |
| Er denket, was er sprechen kann. | Il pense ce qu'il peut dire. | |
| Die Damen wollen gehen, die Eingeweihten schreyen von innen. | Les dames veulent partir, les initiés crient de l'intérieur. | |
| PRIESTER | PRÊTRE | |
| Entweiht ist die heilige Schwelle, | Le seuil sacré est profané, | |
| Hinab mit den Weibern zur Hölle! | Au diable les femmes ! | |
| Ein schrecklicher Accord mit allen Instrumenten, Donner, Blitz und Schlag: zugleich zwey starke Donner. Die Damen stürzen in die Versenkung. | Un accord terrible, avec tous les instruments, le tonnerre, les éclairs et un fracas : simultanément, deux violents coups de tonnerre. Les dames plongent dans l'abîme. | |
| DIE DREY DAMEN | LES TROIS DAMES | |
| O weh! O weh! O weh! | Oh mon Dieu ! Oh mon Dieu ! Oh mon Dieu ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| fällt vor Schrecken zu Boden; singt, da schon alle Musik stille ist | tombe au sol, terrifié ; chante alors que toute la musique s'est déjà arrêtée | |
| O weh! O weh! O weh! | Oh mon Dieu ! Oh mon Dieu ! Oh mon Dieu ! | |
| Dann fängt der dreymahlige Accord an. | Commence alors l'accord à trois temps. | |
| SECHSTER AUFTRITT | SIXIÈME APPARITION | |
| Tamino, Papageno, Sprecher, zweyter Priester mit Fackeln. | Tamino, Papageno, orateur, deuxième prêtre avec torches. | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Heil dir, Jüngling! dein standhaft männliches Betragen hat gesiegt. Zwar hast du noch manch rauhen und gefährlichen Weg zu wandern, den du aber durch Hülfe der Götter glücklich endigen wirst. - Wir wollen also mit reinem Herzen unsere Wanderschaft weiter fortsetzen. | Salut à toi, jeune homme ! Ta conduite ferme et virile a triomphé. Certes, tu as encore un chemin semé d'embûches et de dangers à parcourir, mais avec l'aide des dieux, tu parviendras à une fin heureuse. Alors, poursuivons notre voyage avec un cœur pur. | |
| er giebt ihm den Sack um | il lui donne le sac | |
| So! nun komm. | Alors ! Maintenant, venez. | |
| ab | loin | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Was seh' ich! Freund, siehe auf! wie ist dir? | Que vois-je ! Mon ami, lève les yeux ! Comment vas-tu ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich lieg' in einer Ohnmacht! | Je suis allongé, évanoui ! | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Auf! Sammle dich und sey ein Mann! | Allez ! Rassemblez-vous et soyez un homme ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| sieht auf | regarde | |
| Aber sagt mir nur meine lieben Herren, warum muss ich denn alle die Qualen und Schrecken empfinden? - Wenn mir ja die Götter eine Papagena bestimmten, warum denn mit so vielen Gefahren sie erringen? | Mais dites-moi, mes chers seigneurs, pourquoi dois-je subir tous ces tourments et cette terreur ? Si les dieux m'ont destiné une Papagena, pourquoi devrais-je endurer tant de dangers pour la conquérir ? | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Diese neugierige Frage mag deine Vernunft dir beantworten. Komm! meine Pflicht heischt dich weiter zu führen. | Votre raison pourrait répondre à cette curieuse question. Venez ! Mon devoir exige que vous continuiez. | |
| er giebt ihm den Sack um | il lui donne le sac | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bey so einer ewigen Wanderschaft möcht einem wohl die Liebe auf immer vergehen. | Avec une telle errance éternelle, on risque de perdre l’amour à jamais. | |
| ab | loin | |
| SIEBENTER AUFTRITT | SEPTIÈME APPARITION | |
| Das Theater verwandelt sich in einen angenehmen Garten; Bäume, die nach Art eines Hufeisens gesetzt sind; in der Mitte siebt eine Laube von Blumen und Rosen, worin Pamina schläft. Der Mond beleuchtet ihr Gesicht. Ganz vorn steht eine Rasenbank, Monostatos kommt, setzt sich nach einer Pause. | Le théâtre se transforme en un agréable jardin : les arbres sont disposés en fer à cheval ; au centre, un écrin de fleurs et de roses, où dort Pamina. La lune illumine son visage. Tout au premier plan se dresse un banc en gazon. Monostatos entre et s'assoit après une pause. | |
| MONOSTATOS. | MONOSTATES. | |
| Ha, da find' ich ja die spröde Schöne! - Und um so einer geringen Pflanze wegen wollte man meine Fusssohlen behämmern? - Also bloss dem heutigen Tage hab' ichs zu verdanken, dass ich noch mit heiler Haut auf die Erde trete. - Hm! - Was war denn eigentlich mein Verbrechen? - dass ich mich in eine Blume vergaffte, die auf fremden Boden versetzt war? - Und welcher Mensch, wenn er auch von gelinderm Himmelstrich daher wanderte, würde bey so einem Anblick kalt und unempfindlich bleiben? - Bey allen Sternen! das Mädchen wird noch um meinen Verstand mich bringen. - Das Feuer, das in mir glimmt, wird mich noch verzehren. | Ah, voilà la beauté fragile ! - Et pour une plante si humble, quelqu'un a voulu me marteler la plante des pieds ? - C'est donc seulement grâce à aujourd'hui que je marche encore sur terre avec ma peau intacte. - Hmm ! - Quel était donc mon crime ? - Que je sois tombé amoureux d'une fleur transplantée sur une terre étrangère ? - Et quel être humain, même issu d'un climat plus doux, resterait froid et insensible à un tel spectacle ? - Par tous les astres ! Cette fille me rendra fou. - Le feu qui couve en moi me consumera. | |
| er sieht sich allenthalben um | il regarde partout autour de lui | |
| Wenn ich wüsste - dass ich so ganz allein, und unbelauscht wäre - ich wagte es noch einmal. | Si je savais que j’étais tout seul et que je n’étais pas entendu, j’essaierais à nouveau. | |
| er macht sich Wind mit beyden Händen | il fait du vent avec ses deux mains | |
| Es ist doch eine verdammte närrische Sache um die Liebe! - Ein Küsschen, dächte ich, liesse sich entschuldigen. - | C'est une chose sacrément stupide à propos de l'amour ! - Un baiser, je pense, pourrait être excusé. - | |
| Nr. 13 - Arie | ||
| Alles wird so piano gesungen und gespielt, als wenn die Musik in weiter Entfernung wäre. | Tout est chanté et joué comme au piano, comme si la musique était lointaine. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Alles fühlt der Liebe Freuden, | Tout ressent les joies de l'amour, | |
| Schnäbelt, tändelt, herzet, küsst; | Bisous, flirts, câlins, bisous ; | |
| Und ich soll die Liebe meiden, | Et je devrais éviter l'amour, | |
| Weil ein Schwarzer hässlich ist. | Parce qu’une personne noire est moche. | |
| Ist mir denn kein Herz gegeben? | N’ai-je pas reçu un cœur ? | |
| Ich bin auch den Mädchen gut? | Moi aussi je suis bon avec les filles ? | |
| Immer ohne Weibchen leben, | Vivez toujours sans femelles, | |
| Wäre wahrlich Höllenglut. | Ce serait vraiment le feu de l'enfer. | |
| Drum so will ich, weil ich lebe, | C'est pourquoi je veux, parce que je vis, | |
| Schnäbeln, küssen, zärtlich seyn! - | Becquetez, embrassez, soyez affectueux ! - | |
| Lieber, guter Mond - vergebe | Chère, bonne lune - pardonne | |
| Eine Weisse nahm mich ein! - | Une femme blanche m'a emmené ! - | |
| Weiss ist schön! - ich muss sie küssen; | Le blanc est beau ! - Je dois l'embrasser ; | |
| Mond! verstecke dich dazu! - | Lune ! Cache-toi ! - | |
| Sollt es dich zu seh'n verdriessen, | Si cela vous ennuie de voir, | |
| O so mach die Augen zu. | Oh, ferme les yeux. | |
| Er schleicht langsam und leise hin. | Il s'y faufile lentement et silencieusement. | |
| ACHTER AUFTRITT | HUITIÈME APPARITION | |
| Die Königinn kommt unter Donner aus der mittlern Versenkung, und so, dass sie gerade vor Pamina zu stehen kommt. | La reine émerge de la fosse du milieu au milieu du tonnerre, et se trouve ainsi directement devant Pamina. | |
| KÖNIGINN | REINE | |
| Zurücke! | Dos! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| erwacht | se réveille | |
| Ihr Götter! | Vous êtes des dieux ! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| prallt zurück | rebondit | |
| O weh! - das ist - wo ich nicht irre, die Göttin der Nacht. | Oh mon Dieu ! — c’est-à-dire — si je ne me trompe pas — la déesse de la nuit. | |
| steht ganz still | reste complètement immobile | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mutter! Mutter! meine Mutter! | Mère ! Mère ! Ma mère ! | |
| sie fällt ihr in die Arme | elle tombe dans ses bras | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Mutter? hm! das muss man von weitem belauschen. | Maman ? Hmm ! Il faut écouter de loin. | |
| schleicht ab | s'enfuit | |
| KÖNIGINN | REINE | |
| Verdank es der Gewalt, mit der man dich mir entriss, dass ich noch deine Mutter mich nenne. - Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte? | Grâce à la violence avec laquelle tu m'as été enlevée, je me considère encore comme ta mère. Où est le jeune homme que je t'ai envoyé ? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ach Mutter, der ist der Welt und den Menschen auf ewig entzogen. - Er hat sich den Eingeweihten gewidmet. | Ô Mère, il est à jamais retiré du monde et de l'humanité. Il s'est consacré aux initiés. | |
| KÖNIGINN | REINE | |
| Den Eingeweihten? - Unglückliche Tochter, nun bist du auf ewig mir entrissen. - | L'initiée ? - Malheureuse fille, maintenant tu es arrachée à moi pour toujours. - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Entrissen? - O fliehen wir liebe Mutter! unter deinem Schutz trotz ich jeder Gefahr. | Arraché ? Fuyons, chère mère ! Sous ta protection, je m'enfuirai malgré tout danger. | |
| KÖNIGINN | REINE | |
| Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann dich nicht mehr schützen. - Mit deines Vaters Tod gieng meine Macht zu Grabe. | Protection ? Cher enfant, ta mère ne peut plus te protéger. Avec la mort de ton père, mon pouvoir s'est envolé. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mein Vater - | Mon père - | |
| KÖNIGINN | REINE | |
| Übergab freywillig den siebenfachen Sonnenkreis den Eingeweihten; diesen mächtigen Sonnenkreis trägt Sarastro auf seiner Brust. - Als ich ihn darüber beredete, so sprach er mit gefalteter Stirne: Weib! meine letzte Stunde ist da - alle Schätze, so ich allein besass, sind dein und deiner Tochter. - Der alles verzehrende Sonnenkreis, fiel ich hastig ihm in die Rede, - ist den Geweihten bestimmt, antwortete er: - Sarastro wird ihn so männlich verwalten, wie ich bisher. - Und nun kein Wort weiter; forsche nicht nach Wesen, die dem weiblichen Geiste unbegreiflich sind. - Deine Pflicht ist, dich und deine Tochter, der Führung weiser Männer zu überlassen. | Il a volontairement donné le cercle solaire septuple aux initiés ; Sarastro porte ce puissant cercle solaire sur sa poitrine. Lorsque je l'en ai convaincu, il m'a dit, les sourcils froncés : Femme ! Ma dernière heure est arrivée ; tous les trésors que j'étais le seul à posséder sont à toi et à ta fille. Le cercle solaire dévorant, l'ai-je interrompu précipitamment, est destiné aux initiés. Il a répondu : Sarastro le gérera avec autant de courage que je l'ai fait jusqu'à présent. Et maintenant, plus un mot ; ne recherche pas d'êtres incompréhensibles pour l'esprit féminin. Ton devoir est de te confier, toi et ta fille, à la direction des sages. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Liebe Mutter, nach allem dem zu schliessen, ist wohl auch der Jüngling auf immer für mich verloren. | Chère mère, à en juger par tout cela, le jeune homme est probablement perdu pour moi à jamais. | |
| KÖNIGINN | REINE | |
| Verloren, wenn du nicht, eh' die Sonne die Erde färbt, ihn durch diese unterirdische Gewölber zu fliehen beredest. - Der erste Schimmer des Tages entscheidet, ob er ganz Dir oder den Eingeweihten gegeben sey. | Perdu, si vous ne le persuadez pas de fuir à travers ces voûtes souterraines avant que le soleil ne colore la terre. La première lueur du jour décidera si elle vous sera entièrement donnée ou aux initiés. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Liebe Mutter, dürft ich den Jüngling als Eingeweihten denn nicht auch eben so zärtlich lieben, wie ich ihn jetzt liebe? - Mein Vater selbst war ja mit diesen weisen Männern verbunden; er sprach jederzeit mit Entzücken von ihnen, preisste ihre Güte - ihren Verstand - ihre Tugend. - Sarastro ist nicht weniger tugendhaft. - | Chère Mère, ne pourrais-je pas aimer ce jeune homme, en tant qu'initié, aussi tendrement que je l'aime maintenant ? – Mon père lui-même était associé à ces sages ; il parlait toujours d'eux avec ravissement, louant leur bonté, leur intelligence, leur vertu. – Sarastro n'est pas moins vertueux. – | |
| KÖNIGINN | REINE | |
| Was hör ich! - Du meine Tochter könntest die schändlichen Gründe dieser Barbaren vertheidigen? - So einen Mann lieben, der mit meinem Todfeinde verbunden, mit jedem Augenblick mir meinen Sturz bereiten würde? - Siehst du hier diesen Stahl? - Er ist für Sarastro geschliffen. - Du wirst ihn tödten, und den mächtigen Sonnenkreis mir überliefern. | Qu'entends-je ! - Toi, ma fille, pourrais-tu défendre les causes honteuses de ces barbares ? - Aimer un tel homme, qui, allié à mon ennemi juré, provoquerait à tout moment ma perte ? - Vois-tu cet acier ici ? - Il a été aiguisé pour Sarastro. - Tu le tueras et tu me livreras le puissant soleil. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Aber liebste Mutter! - | Mais très chère mère ! - | |
| KÖNIGINN | REINE | |
| Kein Wort! | Pas un mot ! | |
| Nr. 14 - Arie | ||
| KÖNIGIN DER NACHT | REINE DE LA NUIT | |
| Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, | La vengeance de l'enfer bouillonne dans mon cœur, | |
| Tod und Verzweiflung flammet um mich her! | La mort et le désespoir flamboient autour de moi ! | |
| Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, | Sarastro ne ressent-il pas la douleur de la mort à travers toi, | |
| So bist du meine Tochter nimmermehr. | Alors tu ne seras plus jamais ma fille. | |
| Verstossen sey auf ewig und verlassen, | Être rejeté et abandonné pour toujours, | |
| Zertrümmert alle Bande der Natur, | Briser tous les liens de la nature, | |
| Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! | Si ce n'est pas grâce à toi, Sarastro pâlira ! | |
| Hört Rache, - Götter! - Hört der Mutter Schwur. | Écoutez la vengeance, - dieux ! - Écoutez le serment de la mère. | |
| Sie versinkt. | Elle coule. | |
| NEUNTER AUFTRITT | NEUVIÈME APPARITION | |
| Pamina mit dem Dolch in der Hand. | Pamina avec le poignard dans sa main. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Morden soll ich? - Götter! das kann ich nicht. - Das kann ich nicht! | Dois-je tuer ? - Dieux ! Je ne peux pas faire ça. - Je ne peux pas faire ça ! | |
| steht in Gedanken | est en pensée | |
| ZEHNTER AUFTRITT | DIXIÈME APPARITION | |
| Vorige, Monostatos. | Précédent, Monostatos. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| kommt schnell, heimlich, und sehr freudig | vient rapidement, secrètement et très joyeusement | |
| Sarastros Sonnenkreis hat also auch seine Wirkung? - Und diesen zu erhalten, soll das schöne Mädchen ihn morden? - Das ist Salz in meine Suppe! | Alors le cercle solaire de Sarastro a aussi son effet ? - Et pour le préserver, la belle fille devrait l'assassiner ? - C'est du sel dans ma soupe ! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Aber schwur sie nicht bey allen Göttern, mich zu verstossen, wenn ich den Dolch nicht gegen Sarastro kehre? - Götter! - Was soll ich nun? | Mais n'a-t-elle pas juré par tous les dieux qu'elle me bannirait si je ne retournais pas le poignard contre Sarastro ? - Dieux ! - Que dois-je faire maintenant ? | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Dich mir anvertrauen! | Confie-toi à moi ! | |
| nimmt ihr den Dolch | prend son poignard | |
| PAMINA | PAMINA | |
| erschrickt und schreyt | effrayé et crie | |
| Ha! | Ha! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Warum zitterst du? vor meiner schwarzen Farbe, oder vor dem ausgedachten Mord? | Pourquoi trembles-tu ? Devant ma couleur noire, ou devant ce meurtre imaginaire ? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| schüchtern | timide | |
| Du weisst also? - | Alors tu sais ? - | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Alles. - Ich weiss sogar, dass nicht nur dein, sondern auch deiner Mutter Leben in meiner Hand steht. - Ein einziges Wort sprech ich zu Sarastro, und deine Mutter wird in diesem Gewölbe in eben dem Wasser, das die Eingeweihten reinigen soll, wie man sagt, ersäufft. - Aus diesem Gewölbe kommt sie nun sicher nicht mehr mit heiler Haut, wenn ich es will. - Du hast also nur einen Weg, dich und deine Mutter zu retten. | Tout. - Je sais même que non seulement ta vie, mais aussi celle de ta mère, est entre mes mains. - Je dirai un seul mot à Sarastro, et ta mère sera noyée dans ce caveau, dans l'eau même qui, dit-on, purifie les initiés. - Elle ne sortira certainement pas de ce caveau avec la peau intacte, même si je le voulais. - Tu n'as donc qu'un seul moyen de te sauver, toi et ta mère. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Der wäre? | Ce serait ça ? | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Mich zu lieben. | Pour m'aimer. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| zitternd für sich | tremblant pour lui-même | |
| Götter! | Dieux ! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| freudig | heureux | |
| Das junge Bäumchen jagt der Sturm auf meine Seite. - Nun Mädchen! - Ja, oder nein! | La tempête chasse le jeune arbre à mes côtés. - Maintenant, les filles ! - Oui ou non ! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| entschlossen | déterminé | |
| Nein! | Non! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| voll Zorn | plein de colère | |
| Nein? und warum? weil ich die Farbe eines schwarzen Gespensts trage? - Nicht? - Ha so stirb! | Non ? Et pourquoi ? Parce que je porte la couleur d'un fantôme noir ? - Non ? - Ha, alors meurs ! | |
| er ergreift sie bey der Hand | il la prend par la main | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Monostatos, sieh mich hier auf meinen Knien - schone meiner! | Monostatos, vois-moi ici à genoux - épargne-moi ! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Liebe oder Tod! - Sprich! dein Leben steht auf der Spitze. | Amour ou mort ! Parle ! Ta vie est en jeu. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mein Herz hab ich dem Jüngling geopfert. | J'ai sacrifié mon cœur au jeune homme. | |
| MONOSTATO | MONOSTATE | |
| Was kümmert mich dein Opfer. - Sprich! - | Que m'importe ton sacrifice ? - Parle ! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| entschlossen | déterminé | |
| Nie! | Jamais! | |
| ELFTER AUFTRITT | ONZIÈME APPARITION | |
| Vorige, Sarastro. | Précédent, Sarastro. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| So fahr denn hin! | Alors allez-y ! | |
| Sarastro hält ihn schnell ab | Sarastro l'arrête rapidement | |
| Herr, mein Unternehmen ist nicht strafbar; man hat deinen Tod geschworen, darum wollt ich dich rächen. | Seigneur, mon entreprise n'est pas punissable ; ta mort a été jurée, alors j'ai voulu te venger. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Ich weis nur allzuviel. - Weiss, dass deine Seele eben so schwarz als dein Gesicht ist. - Auch würde ich dies schwarze Unternehmen mit höchster Strenge an dir bestrafen, wenn nicht ein böses Weib, das zwar eine sehr gute Tochter hat, den Dolch dazu geschmiedet hätte. - Verdank es der bösen Handlung des Weibes, dass du ungestraft davon ziehst. - Geh! - | Je n'en sais que trop. Je sais que ton âme est aussi noire que ton visage. Je te punirais aussi sévèrement pour cette sombre entreprise, si une femme malfaisante, qui a, il faut l'avouer, une fille très bien, n'avait forgé le poignard pour cela. Je dois à la malice de cette femme que tu échappes à la punition. Va-t'en ! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| im Abgehen | au départ | |
| Jetzt such' ich die Mutter auf, weil die Tochter mir nicht beschieden ist. | Maintenant je cherche la mère car je n'ai pas trouvé la fille. | |
| ab | loin | |
| ZWÖLFTER AUFTRITT | DOUZIÈME APPARITION | |
| Vorige, ohne Monostatos. | Précédent, sans Monostatos. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Herr, strafe meine Mutter nicht, der Schmerz über meine Abwesenheit. | Seigneur, ne punis pas ma mère avec la douleur de mon absence. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Ich weis alles. - Weis, dass sie in unterirdischen Gemächern des Tempels herumirrt, und Rache über mich und die Menschheit kocht; - Allein, du sollst sehen, wie ich mich an deiner Mutter räche. - Der Himmel schenke nur dem holdem Jüngling Muth und Standhaftigkeit in seinem frommen Vorsatz, denn bist du mit ihm glücklich, und deine Mutter soll beschämt nach ihrer Burg zurücke kehren. | Je sais tout. Je sais qu'elle erre dans les souterrains du temple, complotant sa vengeance contre moi et l'humanité. Mais tu verras comment je me vengerai de ta mère. Puisse le ciel accorder au beau jeune homme courage et persévérance dans sa pieuse entreprise, car si tu es heureuse avec lui, ta mère retournera honteuse au château. | |
| Nr. 15 - Arie | ||
| SARASTRO | SARASTRO | |
| In diesen heil'gen Hallen, | Dans ces salles sacrées, | |
| Kennt man die Rache nicht. - | Tu ne connais pas la vengeance. | |
| Und ist ein Mensch gefallen; | Et si un homme est tombé ; | |
| Führt Liebe ihn zur Pflicht. | L'amour le conduit au devoir. | |
| Dann wandelt er an Freundeshand, | Puis il marche par la main d'un ami, | |
| Vergnügt und froh ins bess're Land. | Heureux et joyeux vers une terre meilleure. | |
| In diesen heiligen Mauern | Dans ces murs sacrés | |
| Wo Mensch den Menschen liebt, | Là où l'homme aime l'homme, | |
| Kann kein Verräther lauern, | Aucun traître ne peut rôder, | |
| Weil man dem Feind vergiebt. | Parce que tu pardonnes à l’ennemi. | |
| Wen solche Lehren nicht erfreu'n, | Quiconque n’apprécie pas de tels enseignements, | |
| Verdienet nicht ein Mensch zu seyn. | Ne mérite pas d'être humain. | |
| Gehen beyde ab. | Les deux partent. | |
| DREYZEHNTER AUFTRITT | TREIZIÈME APPARITION | |
| Das Theater verwandelt sich in eine Halle, wo das Flugwerk gehen kann. Das Flugwerk ist mit Rosen und Blumen umgeben, wo sich sodann eine Thüre öfnet. | Le théâtre se transforme en une salle où la machine volante peut se déplacer. Elle est entourée de roses et de fleurs, puis une porte s'ouvre. | |
| Tamino und Papageno werden ohne Säcke, von den zwey Priestern herein geführt. Ganz vorne sind zwey Rasenbänke. | Tamino et Papageno sont conduits par les deux prêtres, sans leurs sacs. Tout devant se trouvent deux bancs d'herbe. | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Hier seyd ihr euch beyde allein überlassen. - Sobald die röchelnde Posaune tönt, dann nehmt ihr euren Weg dahin. - Prinz, lebt wohl! Wir sehen uns, eh' ihr ganz am Ziele seyd. - Noch einmal, vergesst das Wort nicht: Schweigen. | Vous voilà seuls. Dès que la trompette retentira, vous prendrez votre chemin. Prince, adieu ! Nous nous reverrons avant votre arrivée. Encore une fois, n'oubliez pas le mot d'ordre : silence. | |
| ab | loin | |
| ZWEYTER PRIESTER | DEUXIÈME PRÊTRE | |
| Papageno, wer an diesem Ort sein Stillschweigen bricht, den strafen die Götter durch Donner und Blitz. Leb wohl! | Papageno, quiconque rompt le silence en ce lieu sera puni par les dieux par le tonnerre et la foudre. Adieu ! | |
| ab | loin | |
| VIERZEHNTER AUFTRITT | QUATORZIÈME APPARITION | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| Tamino setzt sich auf eine Rasenbank. | Tamino s'assoit sur un banc en herbe. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| nach einer Pause | après une pause | |
| Tamino! | Tamino ! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| verweisend | se référant | |
| St! | St! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das ist ein lustiges Leben! - Wär' ich lieber in meiner Strohhütte, oder im Walde, so hört ich doch manchmahl einen Vogel pfeifen. | C'est une vie amusante ! - Si j'étais plutôt dans ma paillote ou dans la forêt, j'entends encore parfois un oiseau siffler. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| verweisend | se référant | |
| St! | St! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Mit mir selbst werd' ich wohl sprechen dürfen; und auch wir zwey können zusammen sprechen, wir sind ja Männer. | Je pourrai me parler à moi-même ; et nous deux pourrons parler ensemble, puisque nous sommes des hommes. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| verweisend | se référant | |
| St! | St! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| singt | chante | |
| La la la - la la la! - Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt man bey diesen Leuten; viel weniger sonst was. | La la la - la la la ! - On ne peut même pas obtenir une goutte d'eau de ces gens, et encore moins quoi que ce soit d'autre. | |
| FÜNFZEHNTER AUFTRITT | QUINZIÈME APPARITION | |
| Ein altes hässliches Weib kommt aus der Versenkung, hält auf einer Tasse einen grossen Becher mit Wasser. | Une vieille femme laide sort de sa cachette, tenant une grande tasse d'eau sur une tasse. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| sieht sie lang an | la regarde pendant un long moment | |
| Ist das für mich? | Est-ce pour moi ? | |
| WEIB | FEMME | |
| Ja, mein Engel! | Oui, mon ange ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| sieht sie wieder an, trinkt | la regarde à nouveau, boit | |
| Nicht mehr und nicht weniger als Wasser. - Sag du mir, du unbekannte Schöne! werden alle fremde Gäste auf diese Art bewirthet? | Rien de plus et rien de moins que de l'eau. - Dis-moi, beauté inconnue ! Est-ce que tous les invités étrangers sont reçus de cette façon ? | |
| WEIB | FEMME | |
| Freylich mein Engel! | Bien sûr, mon ange ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| So, so! - Auf die Art werden die Fremden auch nicht gar zu häufig kommen. - | Alors, alors ! - Comme ça, les étrangers ne viendront pas trop souvent. - | |
| WEIB | FEMME | |
| Sehr wenig. | Très peu. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Kann mirs denken. - Geh Alte, setze dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt lange. - Sag du mir, wie alt bist du denn? | Je peux imaginer. - Allez, vieil homme, assieds-toi à côté de moi, j'ai l'impression que le moment arrive. - Dis-moi, quel âge as-tu ? | |
| WEIB | FEMME | |
| Wie alt? | Quel âge ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja! | Oui! | |
| WEIB | FEMME | |
| 18 Jahr, und 2 Minuten. | 18 ans et 2 minutes. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| 18 Jahr, und 2 Minuten? | 18 ans et 2 minutes ? | |
| WEIB | FEMME | |
| Ja! | Oui! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ha ha ha! - Ey du junger Engel! Hast du auch einen Geliebten? | Ha ha ha ! - Hé, jeune ange ! Tu as un amant aussi ? | |
| WEIB | FEMME | |
| J' freylich! | Oui bien sûr! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ist er auch so jung wie du? | Est-il aussi jeune que toi ? | |
| WEIB | FEMME | |
| Nicht gar, er ist um 10 Jahre älter. - | Pas du tout, il a 10 ans de plus. - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Um 10 Jahr ist er älter als du? - Das muss eine Liebe seyn! - Wie nennt sich denn dein Liebhaber? | Il a 10 ans de plus que toi ? - Ça doit être de l'amour ! - Comment s'appelle ton amant ? | |
| WEIB | FEMME | |
| Papageno! | Papageno ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| erschrickt, Pause | surpris, pause | |
| Papageno? - Wo ist er denn dieser Papageno? | Papageno ? - Où est ce Papageno ? | |
| WEIB | FEMME | |
| Da sitzt er mein Engel! | Il est assis là, mon ange ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich wär dein Geliebter? | Je voudrais être ton amant ? | |
| WEIB | FEMME | |
| Ja mein Engel! | Oui mon ange ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| nimmt schnell das Wasser, und spritzt sie ins Gesicht | prend rapidement l'eau et l'éclabousse au visage | |
| Sag du mir, wie heisst du denn? | Dis-moi, quel est ton nom ? | |
| WEIB | FEMME | |
| Ich heisse - | Mon nom est - | |
| starker Donner, die Alte hinkt schnell ab | fort tonnerre, la vieille femme boite rapidement | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| O weh! | Oh cher! | |
| Tamino steht auf, droht ihm mit dem Finger. | Tamino se lève et le menace avec son doigt. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun sprech ich kein Wort mehr! | Maintenant je ne dirai plus un mot ! | |
| SECHZEHNTER AUFTRITT | SEIZIÈME APPARITION | |
| Die drey Knaben kommen in einem mit Rosen bedeckten Flugwerk. In der Mitte steht ein schöner gedeckter Tisch. Der eine hat die Flöte, der andere das Kästchen mit Glöckchen. | Les trois garçons arrivent dans un avion décoré de roses. Au milieu se dresse une table magnifiquement dressée. L'un porte la flûte, l'autre la boîte à cloches. | |
| DIE DREY KNABEN | LES TROIS GARÇONS | |
| Nr. 16 - Terzett | ||
| Seyd uns zum zweytenmal willkommen | Bienvenue chez nous pour la deuxième fois | |
| Ihr Männer in Sarastros Reich! | Vous, hommes du royaume de Sarastro ! | |
| Er schickt, was man euch abgenommen, | Il envoie ce qui t'a été pris, | |
| Die Flöte und die Glöckchen euch. | La flûte et les cloches pour toi. | |
| Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen, | Si vous ne voulez pas dédaigner la nourriture, | |
| So esset, trinket froh davon! | Alors mangez et buvez joyeusement ! | |
| Wenn wir zum drittenmal uns sehen, | Quand nous nous rencontrons pour la troisième fois, | |
| Ist Freude eures Muthes Lohn! | La joie est la récompense de votre courage ! | |
| Tamino Muth! Nah ist das Ziel, | Tamino Muth ! Le but est proche, | |
| Du Papageno, schweige still. | Toi Papageno, tais-toi. | |
| Unter dem Terzett setzen sie den Tisch in die Mitte, und fliegen auf. | Pendant le trio, ils placent la table au milieu et s'envolent. | |
| SIEBZEHNTER AUFTRITT | DIX-SEPTIÈME APPARITION | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Tamino, wollen wir nicht speisen? - - | Tamino, ne devrions-nous pas dîner ? | |
| Tamino bläst auf seiner Flöte. | Tamino joue de la flûte. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich will meine Brocken blasen. - Herr Sarastro führt eine gute Küche. - Auf die Art, ja da will ich schon schweigen, wenn ich immer solche gute Bissen bekomme. | Continue à souffler dans ta flûte, je veux souffler mes morceaux. - M. Sarastro dirige une bonne cuisine. - De cette façon, oui, je me tairai si je continue à obtenir d'aussi bons morceaux. | |
| er trinkt | il boit | |
| Nun will ich sehen, ob auch der Keller so gut bestellt ist. - Ha! - Das ist Götterwein! - | Maintenant, je veux voir si la cave est aussi bien approvisionnée. - Ha ! - C'est du vin des dieux ! - | |
| die Flöte schweigt | la flûte est silencieuse | |
| ACHTZEHNTER AUFTRITT | DIX-HUITIÈME APPARITION | |
| Pamina, Vorige. | Pamina, précédent. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| freudig | heureux | |
| Du hier? - Gütige Götter! Dank euch, dass ihr mich diesen Weg führtet. - Ich hörte deine Flöte - und so lief ich pfeilschnell dem Tone nach. - Aber du bist traurig? - Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina? | Tu es là ? - Dieux gracieux ! Merci de m'avoir guidé jusqu'ici. - J'ai entendu ta flûte - et j'ai couru après le son comme une flèche. - Mais tu es triste ? - Tu ne dis pas une seule syllabe à ta Pamina ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| seufzt | soupirs | |
| Ah! | Euh! | |
| winkt ihr fortzugehen. | lui fait signe de partir. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie? ich soll dich meiden? liebst du mich nicht mehr? | Quoi ? Dois-je t'éviter ? Tu ne m'aimes plus ? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| seufzt | soupirs | |
| Ah! | Euh! | |
| winkt wieder fort | s'éloigne à nouveau | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ich soll fliehen, ohne zu wissen, warum. - Tamino, holder Jüngling! hab ich dich beleidigt? - O kränke mein Herz nicht noch mehr. - Bey dir such ich Trost - Hülfe - und du kannst mein liebevolles Herz noch mehr kränken? - Liebst du mich nicht mehr? | Je dois fuir sans savoir pourquoi. - Tamino, beau jeune homme ! T'ai-je offensé ? - Oh, ne blesse pas mon cœur davantage. - En toi je cherche du réconfort, de l'aide, et tu peux blesser mon cœur aimant encore plus ? - Ne m'aimes-tu plus ? | |
| Tamino seufzt | Tamino soupire | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Papageno, sage du mir, sag, was ist meinem Freund? | Papageno, dis-moi, dis-moi, qu'est-ce qui ne va pas avec mon ami ? | |
| Papageno hat einen Brocken in dem Mund, hält mit beyden Händen die Speisen zu, winkt fortzugehen. | Papageno a un morceau dans la bouche, tient la nourriture à deux mains et fait signe de s'éloigner. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie? auch du? - Erkläre mir wenigstens die Ursache eures Stillschweigens. - - | Comment ? Toi aussi ? - Explique-moi au moins la raison de ton silence. - - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| St! | St! | |
| er deutet ihr fortzugehen. | il lui fait signe de s'en aller. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O das ist mehr als Kränkung - mehr als Tod! | Oh, c’est plus qu’une insulte, plus que la mort ! | |
| Pause | pause | |
| Liebster, einziger Tamino! - | Très cher, seulement Tamino ! - | |
| Nr. 17 - Arie | ||
| Ach ich fühls, es ist verschwunden - | Oh je le sens, c'est parti - | |
| Ewig hin der Liebe Glück! | Le bonheur éternel en amour ! | |
| Nimmer kommt ihr, Wonnestunden, | Tu ne viendras jamais, des heures de joie, | |
| Meinem Herzen mehr zurück. | Revenons à mon cœur. | |
| Sieh Tamino, diese Thränen | Regarde Tamino, ces larmes | |
| Fliessen Trauter, dir allein. | Coule, ma chère, pour toi seule. | |
| Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, | Ne ressens-tu pas le désir de l'amour, | |
| So wird Ruh im Tode seyn. | Il y aura donc la paix dans la mort. | |
| ab | loin | |
| NEUNZEHNTER AUFTRITT | DIX-NEUVIÈME APPARITION | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| isst hastig | mange à la hâte | |
| Nicht wahr Tamino, ich kann auch schweigen, wenns seyn muss. - Ja, bey so einem Unternehmen da bin ich Mann. | N'est-ce pas, Tamino ? Je peux aussi garder le silence si nécessaire. - Oui, dans une telle entreprise, je suis un homme. | |
| er trinkt | il boit | |
| Der Herr Koch, und der Herr Kellermeister sollen leben. - | Le cuisinier et le maître de chai vivront. - | |
| Dreymaliger Posaunenton | Son de trompette à trois tons | |
| Tamino winkt Papageno, dass er gehen soll. | Tamino fait signe à Papageno de partir. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Gehe du nur voraus, ich komm schon nach. | Vas-y, je te suivrai. | |
| Tamino will ihn mit Gewalt fortführen. | Tamino veut l'emmener de force. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Der Stärkere bleibt da! | Le plus fort reste ! | |
| Tamino droht ihm, und geht rechts ab; ist aber links gekommen. | Tamino le menace et s'en va vers la droite ; mais il vient vers la gauche. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Jetzt will ich mirs erst recht wohl seyn lassen. - Da ich in meinem besten Appetit bin, soll ich gehen. - Das lass' ich wohl bleiben. - Ich gieng' jetzt nicht fort, und wenn Herr Sarastro seine sechs Löwen an mich spannte. | Maintenant, je serai encore plus à l'aise. - Puisque je suis de très bonne humeur, je vais y aller. - Je laisse tomber. - Je ne partirais pas maintenant, même si Sir Sarastro m'attelait ses six lions. | |
| die Löwen kommen heraus, er erschrickt | les lions sortent, il a peur | |
| O Barmherzigkeit, ihr gütigen Götter! - Tamino, rette mich! die Herrn Löwen machen eine Mahlzeit aus mir. | Ô miséricorde, ô dieux bienveillants ! Tamino, sauve-moi ! Les lions me dévorent. | |
| Tamino bläst sein Flöte, kommt schnell zurück; die Löwen gehen hinein. | Tamino joue de la flûte et revient rapidement ; les lions entrent. | |
| Tamino winkt ihm. | Tamino lui fait signe. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich gehe schon! heiss du mich einen Schelmen, wenn ich dir nicht in allem folge. | J'y vais ! Traitez-moi de canaille si je ne vous suis pas en tout. | |
| dreymaliger Posaunenton | son de trompette à trois tons | |
| Das geht uns an. - Wir kommen schon. - Aber hör einmal, Tamino, was wird denn noch alles mit uns werden? | Cela nous concerne. - Nous arrivons. - Mais écoute, Tamino, qu'allons-nous devenir ? | |
| Tamino deutet gen Himmel. | Tamino montre le ciel. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Die Götter soll ich fragen? | Dois-je demander aux dieux ? | |
| Tamino deutet ja. | Tamino indique oui. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja, die könnten uns freylich mehr sagen, als wir wissen! | Oui, ils pourraient certainement nous en dire plus que ce que nous savons ! | |
| dreymaliger Posaunenton | son de trompette à trois tons | |
| Tamino reisst ihn min Gewalt fort. | Tamino l'arrache avec force. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Eile nur nicht so, wir kommen noch immer zeitlich genug, um uns braten zu lassen. | Ne vous précipitez pas, nous aurons encore assez de temps pour nous faire rôtir. | |
| ab | loin | |
| ZWANZIGSTER AUFTRITT | VINGTIÈME APPARITION | |
| Das Theater verwandelt sich in das Gewölbe von Pyramiden. Sprecher und einige Priester. Zwey Priester tragen eine beleuchtete Pyramide auf den Schultern; jeder Priester hat eine transparente Pyramide in der Grösse einer Laterne in der Hand. | Le théâtre se transforme en une voûte de pyramides. Des orateurs et plusieurs prêtres apparaissent. Deux prêtres portent une pyramide illuminée sur leurs épaules ; chacun tient une pyramide transparente de la taille d'une lanterne. | |
| Nr. 18 - Chor der Priester | ||
| CHOR | CHŒUR | |
| O Isis und Osiris, welche Wonne! | Ô Isis et Osiris, quel bonheur ! | |
| Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne. | La nuit sombre est chassée par la luminosité du soleil. | |
| Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben; | Bientôt le noble jeune homme sent une vie nouvelle ; | |
| Bald ist er unserm Dienste ganz gegeben. | Bientôt, il sera entièrement dévoué à notre service. | |
| Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein, | Son esprit est audacieux, son cœur est pur, | |
| Bald wird er unser würdig seyn. | Bientôt il sera digne de nous. | |
| EINUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VINGT ET UNIÈME APPARITION | |
| Tamino, der hereingeführt wird. Vorige. | Tamino est conduit à l'intérieur. Précédent. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Prinz, dein Betragen war bis hieher männlich und gelassen; nun hast du noch zwey gefährliche Wege zu wandern. - Schlägt dein Herz noch eben so warm für Pamina - und wünschest du einst als ein weiser Fürst zu regieren, so mögen die Götter dich ferner begleiten. - - Deine Hand - Man bringe Paminen! | Prince, jusqu'ici votre conduite a été virile et sereine ; il vous reste maintenant deux chemins périlleux à parcourir. Si votre cœur bat toujours aussi fort pour Pamina, et si vous souhaitez un jour régner en prince sage, que les dieux continuent de vous guider. Votre main… que Pamina soit amenée ! | |
| Eine Stille herrscht bey allen Priestern, Pamina wird mit eben diesem Sack, welcher die Eingeweihten bedeckt, hereingeführt, Sarastro löst die Bande am Sacke auf. | Il y a un silence parmi tous les prêtres, Pamina est amenée avec le sac même qui couvre les initiés, Sarastro défait le sac. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wo bin ich? - Welch eine fürchterliche Stille! - Saget, wo ist mein Jüngling? - | Où suis-je ? - Quel terrible silence ! - Dis-moi, où est mon jeune homme ? - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen. | Il attend que tu lui dises son dernier au revoir. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Das letzte Lebewohl! - wo ist er? - Führe mich zu ihm! - | L'adieu final ! - Où est-il ? - Conduis-moi à lui ! - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Hier! - | Ici! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Tamino! | Tamino ! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Zurück! | Dos! | |
| Nr. 19 - Terzett | ||
| Sarastro, Pamina, Tamino. | Sarastro, Pamina, Tamino. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Soll ich dich, Theurer! nicht mehr seh'n? | Ne devrais-je plus jamais te revoir, ma chère ? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Ihr werdet froh euch wieder seh'n! - | Vous serez heureux de vous revoir ! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Dein warten tödtliche Gefahren! - | Des dangers mortels vous attendent ! | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO ET TAMINO | |
| Die Götter mögen ihn / mich bewahren! - | Que les dieux le/la protègent ! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Du wirst dem Tode nicht entgehen; | Vous n’échapperez pas à la mort ; | |
| Mir flüstert Ahndung dieses ein! - | La punition me murmure ça ! - | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO ET TAMINO | |
| Der Götter Wille mag geschehen; | La volonté de Dieu peut être faite ; | |
| Ihr Wink soll ihm / mir Gesetze seyn! - | Ton indice sera sa loi/la mienne ! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O liebtest du, wie ich dich liebe, | Oh, si tu aimais comme je t'aime, | |
| Du würdest nicht so ruhig seyn! - | Tu ne serais pas si silencieux ! - | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO ET TAMINO | |
| Glaub mir, er fühlet / ich fühle gleiche Triebe, | Croyez-moi, il ressent / je ressens les mêmes pulsions, | |
| Wird / Werd' ewig dein Getreuer seyn! | Sera / Sera ton fidèle pour toujours ! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden; | L'heure a sonné, maintenant vous devez vous séparer ; | |
| Tamino muss nun wieder fort! | Tamino doit maintenant repartir ! | |
| TAMINO UND PAMINA | TAMINO ET PAMINA | |
| Wie bitter sind der Trennung Leiden! | Que les souffrances de la séparation sont amères ! | |
| Pamina, ich muss wirklich fort! | Pamina, je dois vraiment y aller ! | |
| Tamino muss nun wirklich fort! | Tamino doit vraiment partir maintenant ! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nun muss er fort! | Maintenant il doit partir ! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nun muss ich fort! | Maintenant je dois y aller ! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| So musst du fort! - | Alors tu dois y aller ! - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Pamina, lebe wohl! | Pamina, adieu ! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Tamino, lebe wohl! | Tamino, adieu ! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nun eile fort! | Maintenant, dépêchez-vous ! | |
| Dich ruft dein Wort. | Ta parole t'appelle. | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO ET TAMINO | |
| Die Stunde schlägt; wir seh'n uns wieder! - | L'heure a sonné, nous nous reverrons ! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ach, goldne Ruhe, kehre wieder! | Ah, paix dorée, reviens ! | |
| entfernen sich | s'éloigner | |
| ZWEIUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VINGT-DEUXIÈME APPARITION | |
| Papageno. | Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| von aussen | de l'extérieur | |
| Tamino! Tamino! willst du mich denn gänzlich verlassen? | Tamino ! Tamino ! Tu veux me quitter complètement ? | |
| er sucht herein | il regarde à l'intérieur | |
| Wenn, ich nur wenigstens wüsste, wo ich wäre - Tamino! - Tamino! - So lang' ich lebe, bleib' ich nicht mehr von dir - - nur diessmal verlass mich armen Reisgefährten nicht! | Si seulement je savais où j'étais... Tamino ! Tamino ! Tant que je vivrai, je ne m'éloignerai jamais de toi... seulement cette fois, ne me quitte pas, pauvre compagnon de voyage ! | |
| er kommt an die Thüre, wo Tamino abgeführt worden ist. | il arrive à la porte où Tamino a été emmené. | |
| EINE STIMME | UNE VOIX | |
| ruft | appels | |
| Zurück! | Dos! | |
| Dann ein Donnerschlag, das Feuer schlägt zur Thüre heraus; starker Accord. | Puis un coup de tonnerre, le feu jaillit par la porte ; un accord puissant. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Barmherzige Götter! - Wo wend' ich mich hin? - Wenn ich nur wüsste, wo ich herein kam. | Dieux miséricordieux ! Vers qui me tourner ? Si seulement je savais pourquoi je suis venu. | |
| Er kommt an die Thüre, wo er herein kam. | Il arrive à la porte par laquelle il est entré. | |
| DIE STIMME | LA VOIX | |
| Zurück! | Dos! | |
| Donner, Feuer, und Accord wie oben. | Tonnerre, feu et accord comme ci-dessus. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun kann ich weder zurück, noch vorwärts! | Maintenant, je ne peux ni reculer ni avancer ! | |
| weint | cris | |
| Muss vieleicht am Ende gar verhungern. - Schon recht! - Warum bin ich mitgereist. | Peut-être que je finirai par mourir de faim. - C'est vrai ! - Pourquoi suis-je venu ? | |
| DREYUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VINGT-TROISIÈME APPARITION | |
| Sprecher mit seiner Pyramide. Vorige. | Orateur avec sa pyramide. Précédent. | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Mensch! du hättest verdient, auf immer in finstern Klüften der Erde zu wandern; - die gütigen Götter aber entlassen der Strafe dich. - Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen. | Homme ! Tu aurais mérité d'errer éternellement dans les sombres anfractuosités de la terre ; mais les dieux bienveillants te libèrent du châtiment. En retour, tu ne connaîtras jamais le plaisir céleste des initiés. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Je nun, es giebt ja noch mehr Leute meines Gleichen. - Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein das grösste Vergnügen. | Eh bien, il y a plus de gens comme moi. Un bon verre de vin serait mon plus grand plaisir en ce moment. | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt? | N'as-tu aucun autre souhait dans ce monde ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bis jetzt nicht. | Pas encore. | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Man wird dich damit bedienen! | Vous en serez servi ! | |
| ab | loin | |
| Sogleich kommt ein grosser Becher, mit rothem Wein angefüllt, aus der Erde. | Aussitôt, une grande coupe remplie de vin rouge sort de terre. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Juchhe! da ist er ja schon! | Ouais ! Le voilà ! | |
| trinkt | boissons | |
| Herrlich! - Himmlisch! - Göttlich! - Ha! ich bin jetzt so vergnügt, dass ich bis zur Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte. - Ha! - mir wird ganz wunderlich ums Herz. - Ich möchte - ich wünschte - ja was denn? | Merveilleux ! - Céleste ! - Divin ! - Ha ! Je suis si heureux maintenant que je volerais vers le soleil si j'avais des ailes. - Ha ! - Je me sens assez étrange au fond de moi. - J'aimerais - je souhaite - oui, et alors ? | |
| Nr. 20 - Arie | ||
| er schlägt dazu das Glockenspiel | il frappe le glockenspiel | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ein Mädchen oder Weibchen | Une fille ou une femme | |
| Wünscht Papageno sich! | Papageno souhaite ! | |
| O so ein sanftes Täubchen | Oh une si douce colombe | |
| Wär' Seligkeit für mich! - | Ce serait un bonheur pour moi ! - | |
| Dann schmeckte mir Trinken und Essen; | Ensuite, j'ai aimé boire et manger ; | |
| Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen, | Alors je pourrais rivaliser avec les princes, | |
| Des Lebens als Weiser mich freu'n, | Se réjouir de la vie comme un homme sage, | |
| Und wie im Elysium seyn. | Et soyez comme dans Elysium. | |
| Ein Mädchen oder Weibchen | Une fille ou une femme | |
| Wünscht Papageno sich! | Papageno souhaite ! | |
| O so ein sanftes Täubchen | Oh une si douce colombe | |
| War' Seeligkeit für mich! - | C'était le bonheur pour moi ! | |
| Ach kann ich denn keiner von allen | Oh, je ne peux pas être l’un d’eux | |
| Den reitzenden Mädchen gefallen? | Vous aimez les filles sexy ? | |
| Helf' eine mir nur aus der Noth, | Aidez-moi juste à sortir de ce problème, | |
| Sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod'. | Sinon, je serai vraiment triste à mourir. | |
| Ein Mädchen oder Weibchen, | Une fille ou une femme, | |
| Wünscht Papageno sich! | Papageno souhaite ! | |
| O so ein sanftes Täubchen | Oh une si douce colombe | |
| Wär' Seligkeit für mich. | Ce serait un bonheur pour moi. | |
| Wird keine mir Liebe gewähren, | Personne ne m'accordera l'amour, | |
| So muss mich die Flamme verzehren! | Alors la flamme doit me consumer ! | |
| Doch küsst mich ein weiblicher Mund, | Mais la bouche d'une femme m'embrasse, | |
| So bin ich schon wieder gesund. | Alors je suis à nouveau en bonne santé. | |
| VIERUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VINGT-QUATRIÈME APPARITION | |
| Die Alte tanzend, und auf ihren Stock dabey sich stützend. Vorige. | La vieille femme danse, appuyée sur son bâton. Précédent. | |
| WEIB | FEMME | |
| Da bin ich schon, mein Engel! | Me voici, mon ange ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Du hast dich meiner erbarmt? | Tu as eu pitié de moi ? | |
| WEIB | FEMME | |
| Ja, mein Engel! | Oui, mon ange ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das ist ein Glück! | C'est de la chance ! | |
| WEIB | FEMME | |
| Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird. | Et si tu me promets de me rester fidèle pour toujours, alors tu verras avec quelle tendresse ta femelle t'aimera. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ey du zärtliches Närrchen! | Hé, toi, tendre petit imbécile ! | |
| WEIB | FEMME | |
| O wie will ich dich umarmen, dich liebkosen, dich an mein Herz drücken! | Oh comme j'ai envie de t'embrasser, de te caresser, de te presser contre mon cœur ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Auch ans Herz drücken? | Appuie-le aussi sur ton cœur ? | |
| WEIB | FEMME | |
| Komm, reiche mir zum Pfand unsers Bundes deine Hand. | Viens, donne-moi ta main en gage de notre alliance. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nur nicht so hastig, lieber Engel! - So ein Bündniss braucht doch auch seine Überlegung. | Mais ne vous précipitez pas, cher ange ! Une telle alliance exige une réflexion approfondie. | |
| WEIB | FEMME | |
| Papageno, ich rathe dir, zaudre nicht. - Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert. | Papageno, je te conseille de ne pas hésiter. Donne-moi la main, ou tu seras emprisonné ici pour toujours. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Eingekerkert? | Emprisonné ? | |
| WEIB | FEMME | |
| Wasser und Brod wird deine tägliche Kost seyn. - Ohne Freund, ohne Freundinn musst du leben, und der Welt auf immer entsagen. - | Le pain et l'eau seront ta nourriture quotidienne. Tu devras vivre sans ami et renoncer au monde pour toujours. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wasser trinken? - Der Welt entsagen? - Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen, als gar keine. - Nun, da hast du meine Hand, mit der Versicherung, dass ich dir immer getreu bleibe, | Boire de l'eau ? - Renoncer au monde ? - Non, je préfère prendre une vieille femme que pas de femme du tout. - Eh bien, voilà ma main, avec l'assurance que je te resterai toujours fidèle. | |
| für sich | pour eux-mêmes | |
| so lang' ich keine schönere sehe. | tant que je ne vois rien de plus beau. | |
| WEIB | FEMME | |
| Das schwörst du? | Tu le jures ? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja, das schwör' ich! | Oui, je le jure ! | |
| Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welche eben so gekleidet ist, wie Papageno. | La femme se transforme en une jeune femme, habillée comme Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Pa - Pa - Papagena! | Pa-Pa-Papagena ! | |
| er will sie umarmen | il veut la serrer dans ses bras | |
| FÜNFUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VINGT-CINQUIÈME APPARITION | |
| Sprecher nimmt sie hastig bey der Hand. Vorige. | L'orateur la prend précipitamment par la main. Précédent. | |
| SPRECHER | CONFÉRENCIER | |
| Fort mit dir, junges Weib! er ist deiner noch nicht würdig. | Va-t'en, jeune femme ! Il n'est pas encore digne de toi. | |
| er schleppt sie hinein, Papageno will nach | il la traîne à l'intérieur, Papageno veut | |
| Zurück, sag ich! oder zittre. | Reculez, dis-je ! Ou tremblez. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Eh' ich mich zurück ziehe, soll die Erde mich verschlingen. | Avant que je me retire, la terre m'engloutira. | |
| er sinkt hinab | il s'enfonce | |
| O ihr Götter! | Ô vous, dieux ! | |
| SECHSUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VINGT-SIXIÈME APPARITION | |
| Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Garten. | Le théâtre se transforme en un petit jardin. | |
| DIE DREY KNABEN | LES TROIS GARÇONS | |
| fahren herunter | fermer | |
| Nr. 21a - Finale | ||
| Bald prangt, den Morgen zu verkünden, | Bientôt il brillera pour annoncer le matin, | |
| Die Sonn' auf goldner Bahn, - | Le soleil sur son chemin doré, - | |
| Bald soll der finstre Irrwahn schwinden, | Bientôt la folie noire disparaîtra, | |
| Bald siegt der weise Mann. - | Bientôt, l'homme sage gagnera. - | |
| O holde Ruhe, steig hernieder; | Ô belle paix, descends ; | |
| Kehr in der Menschen Herzen wieder; | Retourne au cœur des hommes ; | |
| Dann ist die Erd' ein Himmelreich, | Alors la terre est un royaume des cieux, | |
| Und Sterbliche den Göttern gleich. - | Et les mortels sont égaux aux dieux. - | |
| ERSTER KNABE | PREMIER GARÇON | |
| Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! | Mais regardez, le désespoir tourmente Pamina ! | |
| ZWEYTER UND DRITTER KNABE | DEUXIÈME ET TROISIÈME GARÇONS | |
| Wo ist sie denn? | Où est-elle ? | |
| ERSTER KNABE | PREMIER GARÇON | |
| Sie ist von Sinnen! | Elle est folle ! | |
| ZWEYTER UND DRITTER KNABE | DEUXIÈME ET TROISIÈME GARÇONS | |
| Sie quält verschmähter Liebe Leiden. | Elle tourmente la souffrance de l’amour repoussé. | |
| Lasst uns der Armen Trost bereiten! | Réconfortons les pauvres ! | |
| Fürwahr, ihr Schicksal geht mir nah! | Vraiment, leur sort me touche profondément ! | |
| O wäre nur ihr Jüngling da! - | Oh, si seulement son jeune homme était là ! | |
| Sie kommt, lasst uns beyseite geh'n, | Elle arrive, laissons-nous écarter, | |
| Damit wir, was sie mache, seh'n. | Ainsi, nous pouvons voir ce qu'elle fait. | |
| gehen beyseite | s'écarter | |
| SIEBUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VINGT-SEPTIÈME APPARITION | |
| Pamina halb wahnwitzig mit einem Dolch in der Hand. Vorige. | Pamina, à moitié folle, un poignard à la main. Précédent. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| zum Dolch | au poignard | |
| Du also bist mein Bräutigam? | Alors tu es mon fiancé ? | |
| Durch dich vollend' ich meinen Gram. - | Grâce à toi, j'achève mon chagrin. | |
| DIE DREY KNABEN | LES TROIS GARÇONS | |
| beyseite | de côté | |
| Welch' dunkle Worte sprach sie da? | Quelles paroles sombres a-t-elle prononcées ? | |
| Die Arme ist dem Wahnsinn nah. | La pauvre bête est proche de la folie. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Geduld, mein Trauter! ich bin dein; | Patience, ma chérie ! Je suis à toi ; | |
| Bald werden wir vermählet seyn. | Bientôt nous serons mariés. | |
| DIE DREY KNABEN | LES TROIS GARÇONS | |
| beyseite | de côté | |
| Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; | La folie fait rage dans son cerveau ; | |
| Selbstmord steht auf ihrer Stirne. | Le suicide est écrit sur son front. | |
| zu Paminen | à Pamina | |
| Holdes Mädchen, sieh uns an! | Jolie fille, regarde-nous ! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Sterben will ich, weil der Mann | Je veux mourir parce que l'homme | |
| Den ich nimmermehr kann hassen, | Que je ne pourrai jamais haïr, | |
| Seine Traute kann verlassen. | Son chéri peut partir. | |
| auf den Dolch zeigend | pointant le poignard | |
| Dies gab meine Mutter mir. | Ma mère m'a donné ça. | |
| DIE DREY KNABEN | LES TROIS GARÇONS | |
| Selbstmord strafet Gott an dir. | Le suicide est la punition de Dieu pour vous. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Lieber durch dies Eisen sterben, | Mieux vaut mourir par ce fer, | |
| Als durch Liebesgram verderben. | Plutôt que d'être ruiné par le chagrin d'amour. | |
| Mutter, durch dich leide ich, | Mère, à cause de toi je souffre, | |
| Und dein Fluch verfolget mich. | Et ta malédiction me hante. | |
| DIE DREY KNABEN | LES TROIS GARÇONS | |
| Mädchen, willst du mit uns gehen? | Fille, tu veux venir avec nous ? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ja des Jammers Maas ist voll! | Oui, la Meuse de la misère est pleine ! | |
| Falscher Jüngling, lebe wohl! | Fausse jeunesse, adieu ! | |
| Sieh, Pamina stirbt durch dich; | Vois-tu, Pamina meurt à cause de toi ; | |
| Dieses Eisen tödte mich. | Ce fer m'a tué. | |
| sie holt mit der Hand aus | elle tend la main | |
| DIE DREY KNABEN | LES TROIS GARÇONS | |
| halten ihr den Arm. | tiens son bras. | |
| Ha, Unglückliche! halt ein; | Ha, malheureux ! Arrête ! | |
| Sollte dies dein Jüngling sehen, | Si votre jeune homme voit cela, | |
| Würde er für Gram vergehen; | Pérrait-il de chagrin ? | |
| Denn er liebet dich allein. | Car il n'aime que toi. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| erhohlt sich | récupère | |
| Was? Er fühlte Gegenliebe, | Quoi ? Il se sentait réciproque, | |
| Und verbarg mir seine Triebe; | Et il me cachait ses désirs ; | |
| Wandte sein Gesicht von mir? | Il a détourné son visage de moi ? | |
| Warum sprach er nicht mit mir? - | Pourquoi ne m'a-t-il pas parlé ? - | |
| DIE DREY KNABEN | LES TROIS GARÇONS | |
| Dieses müssen wir verschweigen! | Nous devons garder le silence sur ce sujet ! | |
| Doch wir wollen dir ihn zeigen, | Mais nous voulons vous montrer, | |
| Und du wirst mit Staunen seh'n, | Et vous verrez avec étonnement, | |
| Dass er dir sein Herz geweiht, | Qu'il t'a consacré son cœur, | |
| Und den Tod für dich nicht scheut. | Et ne craint pas la mort pour toi. | |
| PAMINA UND DIE DREY KNABEN | PAMINA ET LES TROIS GARÇONS | |
| Führt mich hin, ich möcht ihn seh'n. | Emmène-moi là-bas, je veux le voir. | |
| Komm, wir wollen zu ihm geh'n. | Viens, allons vers lui. | |
| ALLE VIER | TOUS LES QUATRE | |
| Zwey Herzen, die von Liebe brennen, | Deux cœurs brûlants d'amour, | |
| Kann Menschenohnmacht niemahls trennen. | On ne peut jamais séparer l’impuissance humaine. | |
| Verloren ist der Feinde Müh; | Le travail de l’ennemi est perdu ; | |
| Die Götter selbsten schützen sie. | Les dieux eux-mêmes les protègent. | |
| gehen ab | partir | |
| ACHTUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VINGT-HUITIÈME APPARITION | |
| Das Theater verwandelt sich in zwey grosse Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, worin man sausen und brausen hört; der andre speyt Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gegitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, wo das Feuer brennt, muss der Horizont hellroth seyn, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer Nebel. Die Scenen sind Felsen, jede Scene schliesst sich mit einer eisernen Thüre. Tamino ist leicht angezogen ohne Sandalien. Zwey schwarz geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer, sie lesen ihm die transparente Schrift vor, welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide steht in der Mitte ganz in der Höhe nahe am Gegitter. | Le théâtre se transforme en deux grandes montagnes : l’une abrite une cascade, d’où l’on entend des ruissellements et des rugissements ; l’autre crache du feu ; chaque montagne est ornée d’une grille ajourée, à travers laquelle on voit le feu et l’eau. Là où brûle le feu, l’horizon doit être d’un rouge vif, et là où est l’eau, il y a une brume noire. Les scènes sont des rochers, et chaque scène se ferme par une porte en fer. Tamino est légèrement vêtu, sans sandales. Deux hommes en armure noire le conduisent à l’intérieur. Le feu brûle sur leurs casques ; ils lui lisent l’écriture transparente inscrite sur une pyramide. Cette pyramide se dresse au centre, tout en haut, près de la grille. | |
| ZWEY MÄNNER | DEUX HOMMES | |
| N° 20b | Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden, | Celui qui marche sur cette route pleine de troubles, |
| Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; | Devient pur par le feu, l'eau, l'air et la terre ; | |
| Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, | S'il peut surmonter la terreur de la mort, | |
| Schwingt er sich aus der Erde Himmel an. - | Il s'élève de la terre vers le ciel. - | |
| Erleuchtet wird er dann im Stande seyn, | Éclairé, il pourra alors | |
| Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n. | Se consacrer entièrement aux mystères d'Isis. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln, - | Aucune mort ne m'effraie d'agir en homme, - | |
| Den Weg der Tugend fort zu wandeln. | Poursuivre sur le chemin de la vertu. | |
| Schliesst mir des Schreckens Pforten auf! | Ouvre-moi les portes de la terreur ! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| von innen | de l'intérieur | |
| Tamino, halt, ich muss dich seh'n. | Tamino, arrête, j'ai besoin de te voir. | |
| TAMINO UND DIE GEHARNISCHTEN | TAMINO ET LES BLINDÉS | |
| Was höre ich, Paminens Stimme? | Qu'est-ce que j'entends, la voix de Pamina ? | |
| Ja, ja, das ist Paminens Stimme! | Oui, oui, c'est la voix de Pamina ! | |
| Wohl mir / dir nun kann sie mit mir / dir gehn. | Heureusement pour moi/toi, maintenant elle peut venir avec moi/toi. | |
| Nun trennet uns / euch kein Schicksal mehr, | Désormais aucun destin ne nous sépare / vous sépare plus, | |
| Wenn auch der Tod beschieden wär. | Même si la mort était à l’ordre du jour. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? | Ai-je le droit de lui parler ? | |
| GEHARNISCHTE | BLINDÉ | |
| Dir sey erlaubt, mit ihr zu sprechen. | Vous avez le droit de lui parler. | |
| Welch Glück, wenn wir uns / euch wieder seh'n, | Quel bonheur quand on se revoit / te revoit, | |
| Froh Hand in Hand in Tempel geh'n. | Aller joyeusement, main dans la main, au temple. | |
| Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, | Une femme qui ne craint ni la nuit ni la mort, | |
| Ist würdig, und wird eingeweiht. | Il est digne et sera inauguré. | |
| Die Thüre wird aufgemacht; Tamino, Pamina umarmen sich. | La porte s'ouvre ; Tamino et Pamina s'embrassent. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Pause | pause | |
| N° 20c | Tamino mein! O welch ein Glück! | Mon Tamino ! Oh, quel bonheur ! |
| TAMINO | TAMINO | |
| Pamina mein! O welch ein Glück! | Ma Pamina ! Oh, quel bonheur ! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Hier sind die Schreckenspforten, | Voici les portes de la terreur, | |
| Die Noth und Tod mir dräun. | La détresse et la mort me menacent. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ich werde aller Orten | Je serai partout | |
| An deiner Seite seyn. | Soyez à vos côtés. | |
| Ich selbsten führe dich; | Moi-même, je vous conduirai; | |
| Die Liebe leite mich! | L'amour me guide ! | |
| nimmt ihn bey der Hand | le prend par la main | |
| Sie mag den Weg mit Rosen streu'n, | Elle peut parsemer le chemin de roses, | |
| Weil Rosen stets bey Dornen seyn. | Parce que les roses ont toujours des épines. | |
| Spiel du die Zauberflöte an; | Jouer de la Flûte enchantée ; | |
| Sie schütze uns auf unsrer Bahn; | Qu'elle nous protège sur notre chemin ; | |
| Es schnitt in einer Zauberstunde | Il a coupé en une heure magique | |
| Mein Vater sie aus tiefstem Grunde | Mon père du fond du cœur | |
| Der tausendjähr'gen Eiche aus | Le chêne millénaire de | |
| Bey Blitz und Donner, Sturm und Braus. | Avec des éclairs et du tonnerre, de la tempête et du rugissement. | |
| TAMINO, PAMINA | TAMINO, PAMINA | |
| Nun komm, ich / und spiel' die Flöte an. | Maintenant viens, je vais jouer de la flûte. | |
| ZWEY GEHARNISCHTE | DEUX HOMMES BLINDÉS | |
| Sie leitet uns / euch auf grauser Bahn. | Cela nous conduit/vous conduit sur un chemin terrible. | |
| Wir wandeln / Ihr wandelt durch des Tones Macht | Nous marchons / Vous marchez à travers la puissance du son | |
| Froh durch des Todes düstre Nacht. | Joyeux à travers la nuit noire de la mort. | |
| Die Thüren werden nach ihnen zugeschlagen; man sieht Tamino und Pamina wandern; man hört Feuergeprassel, und Windegeheul, manchmal den Ton eines dumpfen Donners, und Wassergeräusch. Tamino bläst seine Flöte; gedämpfte Paucken accompagniren manchmal darunter. Sobald sie vom Feuer heraus kommen, umarmen sie sich, und bleiben in der Mitte. | Les portes se referment derrière eux ; on voit Tamino et Pamina errer ; on entend le crépitement du feu, le hurlement du vent, parfois le grondement sourd du tonnerre et le bruit de l'eau. Tamino joue de la flûte ; des timbales en sourdine l'accompagnent parfois. Dès qu'ils émergent du feu, ils s'embrassent et restent au milieu. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| N° 20d | Wir wandelten durch Feuergluthen, | Nous avons marché à travers des braises ardentes, |
| Bekämpften muthig die Gefahr. | J'ai courageusement combattu le danger. | |
| zu Tamino | à Tamino | |
| Dein Ton sey Schutz in Wasserfluthen, | Que ton son soit une protection dans les inondations, | |
| So wie er es im Feuer war. | Tout comme il était dans le feu. | |
| Tamino bläst; man sieht sie hinunter steigen, und nach einiger Zeit wieder herauf kommen; sogleich öffnet sich eine Thüre; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist. Eine feyerliche Stille. Dieser Anblick muss den vollkommensten Glanz darstellen. Sogleich fällt der Chor unter Trompeten und Paucken ein. Zuvor aber | Tamino souffle ; on les voit descendre, puis remonter après un certain temps ; aussitôt une porte s'ouvre ; on aperçoit l'entrée d'un temple, brillamment illuminé. Un silence solennel. Ce spectacle doit représenter la plus parfaite splendeur. Aussitôt, le chœur se joint à eux, accompagné de trompettes et de tambours. Mais avant cela, | |
| TAMINO, PAMINA | TAMINO, PAMINA | |
| Ihr Götter, welch ein Augenblick! | Oh mon Dieu, quel moment ! | |
| Gewähret ist uns Isis Glück. | Le bonheur d'Isis nous est accordé. | |
| CHOR | CHŒUR | |
| Triumph, Triumph! du edles Paar! | Triomphe, triomphe ! Noble couple ! | |
| Besieget hast du die Gefahr! | Vous avez vaincu le danger ! | |
| Der Isis Weihe ist nun dein! | La consécration d'Isis est désormais vôtre ! | |
| Kommt, tretet in den Tempel ein! | Venez, entrez dans le temple ! | |
| alle ab | tous de | |
| NEUNUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VINGT-NEUVIÈME APPARITION | |
| Das Theater verwandelt sich wieder in vorigen Garten. | Le théâtre redevient le jardin d'avant. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| ruft mit seinem Pfeifchen | appelle avec son sifflet | |
| N° 20e | Papagena! Papagena! Papagena! | Papagena ! Papagena ! Papagena ! |
| Weibchen! Täubchen! meine Schöne! | Poule ! Colombe ! Ma beauté ! | |
| Vergebens! Ach sie ist verloren! | En vain ! Oh, elle est perdue ! | |
| Ich bin zum Unglück schon geboren. | Malheureusement, je suis né. | |
| Ich plauderte, - und das war schlecht, | J'ai discuté, - et c'était mauvais, | |
| Darum geschieht es mir schon recht. | Alors, c'est bien fait pour moi. | |
| Seit ich gekostet diesen Wein - | Depuis que j'ai goûté ce vin - | |
| Seit ich das schöne Weibchen sah - | Depuis que j'ai vu la belle femelle - | |
| So brennts im Herzenskämmerlein, | Alors ça brûle dans la chambre du cœur, | |
| So zwickt es hier, so zwickt es da. | Ça fait mal ici, ça fait mal là. | |
| Papagena! Herzenstäubchen! | Papagena ! Pigeon-cœur ! | |
| Papagena! liebes Weibchen! | Papagena ! Chère femelle ! | |
| 'S ist umsonst! Es ist vergebens' | « C'est en vain ! C'est en vain » | |
| Müde bin ich meines Lebens! | Je suis fatigué de ma vie ! | |
| Sterben macht der Lieb' ein End | Mourir met fin à l'amour | |
| Wenns im Herzen noch so brennt. | Peu importe à quel point cela brûle dans ton cœur. | |
| nimmt einen Strick von seiner Mitte | prend une corde de son milieu | |
| Diesen Baum da will ich zieren, | Je veux décorer cet arbre, | |
| Mir an ihm den Hals zuschnüren, | Pour lui attacher mon cou, | |
| Weil das Leben mir missfällt. | Parce que je n'aime pas la vie. | |
| Gute Nacht, du schwarze Welt! | Bonne nuit, monde noir ! | |
| Weil du böse an mir handelst, | Parce que tu agis mal envers moi, | |
| Mir kein schönes Kind zubandelst, | Ne me donne pas un bel enfant, | |
| So ists aus, so sterbe ich: | C'est comme ça que ça finit, c'est comme ça que je meurs : | |
| Schöne Mädchen, denkt an mich. | Belles filles, pensez à moi. | |
| Will sich eine um mich Armen, | Quelqu'un peut-il prendre soin de moi ? | |
| Eh' ich hänge, noch erbarmen, | Avant que je sois pendu, aie pitié, | |
| Wohl, so lass ichs diesmal seyn! | Eh bien, je vais le laisser faire cette fois ! | |
| Rufet nur - ja, oder nein! - | Appelez simplement - oui ou non ! - | |
| Keine hört mich; alles stille! | Personne ne m’entend, tout est silencieux ! | |
| sieht sich um | regarde autour de lui | |
| Also ist es euer Wille? | Alors c'est ta volonté ? | |
| Papageno, frisch hinauf! | Papageno, monte ! | |
| Ende deinen Lebenslauf. | Terminez votre CV. | |
| sieht sich um | regarde autour de lui | |
| Nun ich warte noch; es sey! | Eh bien, j'attends toujours, qu'il en soit ainsi ! | |
| Bis man zählt: Eins, zwey, drey! | Jusqu'à ce que vous comptiez : un, deux, trois ! | |
| pfeift | sifflets | |
| Eins! | Un! | |
| sieht sich um | regarde autour de lui | |
| pfeift | sifflets | |
| Zwey! | Deux! | |
| sieht sich um | regarde autour de lui | |
| Zwey ist schon vorbey! | Deux c'est déjà fini ! | |
| pfeift | sifflets | |
| Drey! | Trois! | |
| sieht sich um | regarde autour de lui | |
| Nun wohlan, es bleibt dabey, | Eh bien, ça reste pareil, | |
| Weil mich nichts zurücke hält! | Parce que rien ne me retient ! | |
| Gute Nacht, du falsche Welt! | Bonne nuit, monde faux ! | |
| will sich hängen | veut se pendre | |
| DREY KNABEN | TROIS GARÇONS | |
| fahren herunter. | fermer. | |
| Halt ein, o Papageno! und sey klug. | Arrête-toi, ô Papageno ! et sois sage. | |
| Man lebt nur einmal, dies sey dir genug. | On ne vit qu'une fois, ça te suffit. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ihr habt gut reden, habt gut scherzen; | Il est facile pour toi de parler et facile pour toi de plaisanter ; | |
| Doch brennt' es euch, wie mich im Herzen, | Mais si cela brûle dans ton cœur, comme cela brûle dans mon cœur, | |
| Ihr würdet auch nach Mädchen geh'n. | Tu courrais après les filles aussi. | |
| DREY KNABEN | TROIS GARÇONS | |
| So lasse deine Glöckchen klingen; | Alors laissez sonner vos cloches ; | |
| Dies wird dein Weibchen zu dir bringen. | Cela amènera votre femelle à vous. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich Narr vergass der Zauberdinge. | Moi, imbécile, j'ai oublié les choses magiques. | |
| Erklinge Glockenspiel, erklinge! | Sonnez, sonnez ! | |
| Ich muss mein liebes Mädchen sehn. | Je dois voir ma chère fille. | |
| Klinget, Glöckchen, klinget! | Sonne, petite cloche, sonne ! | |
| Schafft mein Mädchen her! | Amène ma fille ici ! | |
| Klinget, Glöckchen, klinget! | Sonne, petite cloche, sonne ! | |
| Bringt mein Weibchen her! | Amène ma femelle ici ! | |
| Unter diesem Schlagen laufen die drey Knaben zu ihrem Flugwerk, und bringen das Weib heraus. | Au milieu de ce vacarme, les trois garçons courent vers leur machine volante et font sortir la femme. | |
| DREY KNABEN | TROIS GARÇONS | |
| Komm her, du holdes, liebes Weibchen! | Viens ici, ma belle et douce petite femme ! | |
| Dem Mann sollst du dein Herzchen weihn! | Vous devriez consacrer votre cœur à cet homme ! | |
| Er wird dich lieben, süsses Weibchen, | Il t'aimera, douce femme, | |
| Dein Vater, Freund, und Bruder seyn! | Sois ton père, ton ami et ton frère ! | |
| Sey dieses Mannes Eigenthum! | Soyez la propriété de cet homme ! | |
| im Auffahren | en conduisant | |
| Nun, Papageno, sieh dich um! | Maintenant, Papageno, regarde autour de toi ! | |
| Papageno sieht sich um; beyde haben unter dem Ritornell komisches Spiel. | Papageno regarde autour de lui ; tous deux jouent de façon comique sous la ritournelle. | |
| Duetto | Duo | |
| PAPAGENO. | PAPAGENO. | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! | Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena ! | |
| WEIB | FEMME | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. | Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! / Papageno! | Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena ! / Papageno ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bist du mir nun ganz gegeben? | Es-tu maintenant complètement donné à moi ? | |
| WEIB | FEMME | |
| Nun bin ich dir ganz gegeben. | Maintenant je suis entièrement donné à toi. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun so sey mein liebes Weibchen! | Sois comme ça maintenant, ma chère femme ! | |
| WEIB | FEMME | |
| Nun so sey mein Herzenstäubchen! | Sois maintenant ma petite colombe d'amour ! | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Welche Freude wird das seyn, | Quelle joie ce sera, | |
| Wenn die Götter uns bedenken, | Quand les dieux se souviendront de nous, | |
| Unsrer Liebe Kinder schenken, | Donner des enfants à notre amour, | |
| So liebe kleine Kinderlein. | De si mignons petits enfants. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Erst einen kleinen Papageno. | D'abord un petit Papageno. | |
| WEIB | FEMME | |
| Dann eine kleine Papagena. | Puis un peu de Papagena. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Dann wieder einen Papageno. | Puis un autre Papageno. | |
| WEIB | FEMME | |
| Dann wieder eine Papagena. | Puis un autre Papagena. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Es ist das höchste der Gefühle, | C'est le plus haut des sentiments, | |
| Wenn viele, viele, viele, viele, | Si beaucoup, beaucoup, beaucoup, beaucoup, | |
| Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno | Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno | |
| Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena | Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena | |
| Der Segen froher Eltern seyn; | Soyez la bénédiction des parents heureux ; | |
| Wenn dann die kleinen um sie spielen, | Quand les petits jouent autour d'elle, | |
| Die Eltern gleiche Freude fühlen, | Les parents ressentent la même joie, | |
| Sich ihres Ebenbildes freun. | Se réjouir de leur propre image. | |
| O welch ein Glück kann grösser seyn? | Oh, quel bonheur peut être plus grand ? | |
| Beyde ab | Tous deux de | |
| DREYSSIGSTER AUFTRITT | TRENTE APPARITIONS | |
| Der Mohr, die Königinn mit allen ihren Damen, kommen von beyden Versenkungen; sie tragen schwarze Fackeln in der Hand. | Le Maure, la Reine et toutes ses dames sortent des deux fosses, portant des torches noires à la main. | |
| MOHR | MOHR | |
| N° 20f | Nur stille! stille! stille! stille! | Juste silence ! silence ! silence ! silence ! |
| Bald dringen wir in Tempel ein. | Bientôt nous entrons dans les temples. | |
| ALLE WEIBER | TOUTES LES FEMMES | |
| Nur stille! stille! stille! stille! | Juste silence ! silence ! silence ! silence ! | |
| Bald dringen wir in Tempel ein. | Bientôt nous entrons dans les temples. | |
| MOHR | MOHR | |
| Doch, Fürstinn, halte Wort! - Erfülle - | Mais, Princesse, tiens parole ! - Accomplis - | |
| Dein Kind muss meine Gattinn seyn. | Votre enfant doit être ma femme. | |
| KÖNIGINN | REINE | |
| Ich halte Wort; es ist mein Wille. | Je tiens parole, c'est ma volonté. | |
| ALLE WEIBER | TOUTES LES FEMMES | |
| Mein / Ihr Kind soll deine Gattin seyn. | Mon/son enfant sera ta femme. | |
| Man hört dumpfen Donner, Geräusch von Wasser. | Vous pouvez entendre un tonnerre sourd et le bruit de l’eau. | |
| MOHR | MOHR | |
| Doch still, ich höre schrecklich rauschen, | Mais tais-toi, j'entends un terrible fracas, | |
| Wie Donnerton und Wasserfall. | Comme le bruit du tonnerre et d'une cascade. | |
| KÖNIGINN, DAMEN | REINE, MESDAMES | |
| Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen, | Oui, ce bruit est terrible, | |
| Wie fernen Donners Wiederhall. | Comme l'écho d'un tonnerre lointain. | |
| MOHR | MOHR | |
| Nun sind sie in des Tempels Hallen: | Maintenant, ils sont dans les salles du temple : | |
| ALLE | TOUS | |
| Dort wollen wir sie überfallen, - | Nous voulons les attaquer là-bas, - | |
| Die Frömmler tilgen von der Erd | Éliminez les bigots de la terre | |
| Mit Feuersgluth und mächt'gem Schwert. | Avec une lueur ardente et une épée puissante. | |
| Dir, grosse Königinn der Nacht, | À toi, grande Reine de la Nuit, | |
| Sey unsrer Rache Opfer gebracht. | Sois sacrifié à notre vengeance. | |
| Man hört den stärksten Accord, Donner, Blitz, Sturm. Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beyde in priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen Priester auf beyden Seiten. Die drey Knaben halten Blumen. | Un accord puissant retentit : tonnerre, éclairs et orage. Aussitôt, le théâtre tout entier se transforme en soleil. Sarastro se tient debout, Tamino et Pamina, tous deux en habits sacerdotaux. À leurs côtés se trouvent les prêtres égyptiens. Les trois garçons tiennent des fleurs. | |
| MOHR, KÖNIGINN | MAURE, REINE | |
| Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, | Notre pouvoir est brisé, détruit, | |
| Wir alle gestürzet in ewige Nacht. | Nous avons tous plongé dans la nuit éternelle. | |
| sie versinken | ils coulent | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, | Les rayons du soleil chassent la nuit, | |
| Zernichten der Heuchler erschlichene Macht. | Détruisez le pouvoir acquis par les hypocrites. | |
| CHOR VON PRIESTERN | CHŒUR DES PRÊTRES | |
| Heil sey euch Geweihten! Ihr drangt durch die Nacht, | Salut à vous, consacrés ! Vous pénétrez la nuit, | |
| Dank sey dir, Osiris und Isis, gebracht! | Merci à vous, Osiris et Isis ! | |
| Es siegte die Stärke, und krönet zum Lohn | La force a triomphé et a été couronnée en récompense | |
| Die Schönheit und Weisheit mit ewiger Kron'. | La beauté et la sagesse avec une couronne éternelle. |