| Titel | DEUTSCH | ITALIANO |
| Overtüre | Overtüre | Ouverture |
| Nr. 1 - Introduktion | TAMINO | TAMINO |
| Zu Hülfe! zu Hülfe! sonst bin ich verloren, | Aiuto! Aiuto! Altrimenti sono perso, | |
| Der listigen Schlange zum Opfer erkoren. | Scelta come vittima dell'astuto serpente. | |
| Barmherzige Götter! schon nahet sie sich; | Dei misericordiosi! Si sta già avvicinando; | |
| Ach rettet mich! ach schützet mich! | Oh, salvami! Oh, proteggimi! | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| Triumph! Triumph! sie ist vollbracht | Trionfo! Trionfo! È compiuto! | |
| Die Heldenthat. Er ist befreyt | L'impresa eroica. Viene liberato | |
| Durch unsers Armes Tapferkeit. | Grazie al coraggio delle nostre armi. | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| ihn betrachtend | guardandolo | |
| Ein holder Jüngling, sanft und schön. | Un bel giovane, gentile e bello. | |
| ZWEYTE DAME | SECONDA REGINA | |
| So schön, als ich noch nie gesehn. | È così bello, non ho mai visto niente di simile. | |
| DRITTE DAME | TERZA SIGNORA | |
| Ja, ja! gewiss zum Mahlen schön. | Sì, sì! Sicuramente bellissimo per macinare. | |
| ALLE DREY | TUTTI E TRE | |
| Würd' ich mein Herz der Liebe weih'n, | Se dovessi dedicare il mio cuore all'amore, | |
| So müsst es dieser Jüngling seyn. | Questo ragazzo dev'essere proprio così. | |
| Lasst uns zu unsrer Fürstinn eilen, | Corriamo dalla nostra principessa, | |
| Ihr diese Nachricht zu ertheilen. | Per darle questo messaggio. | |
| Vieleicht, dass dieser schöne Mann | Forse questo bell'uomo | |
| Die vor'ge Ruh' ihr geben kann. | La pace precedente può darle. | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| So geht und sagt es ihr! | Allora vai e diglielo! | |
| Ich bleib' indessen hier. | Nel frattempo, resterò qui. | |
| ZWEYTE DAME | SECONDA REGINA | |
| Nein, nein! geht ihr nur hin; | No, no! Vai lì e basta; | |
| Ich wache hier für ihn. | Sono io che veglio su di lui. | |
| DRITTE DAME | TERZA SIGNORA | |
| Nein, nein! das kann nicht seyn! | No, no! Non è possibile! | |
| Ich schütze ihn allein. | Io proteggo solo lui. | |
| ALLE DREY | TUTTI E TRE | |
| jede für sich | ognuno per sé | |
| Ich sollte fort? Ey, ey! wie fein! | Devo andare? Ehi, ehi! Che carino! | |
| Sie wären gern bey ihm allein. | Vorrebbero restare soli con lui. | |
| Nein, nein! das kann nicht seyn. | No, no! Non è possibile. | |
| Eine nach der andern, dann alle drey zugleich. | Uno dopo l'altro, poi tutti e tre contemporaneamente. | |
| Was wollte ich darum nicht geben, | Cosa non darei, | |
| Könnt ich mit diesem Jüngling leben! | Se solo potessi vivere con questo ragazzo! | |
| Hätt' ich ihn doch so ganz allein! | Se solo lo avessi tutto per me! | |
| Doch keine geht; es kann nicht seyn. | Ma nessuna di queste soluzioni funziona; non può essere. | |
| Am besten ist es nun, ich geh'. | Meglio se me ne vado adesso. | |
| Du Jüngling, schön und liebevoll! | Tu, giovane, bello e affettuoso! | |
| Du trauter Jüngling, lebe wohl, | Addio, caro giovane, | |
| Bis ich dich wieder seh'. | Finché non ti rivedrò. | |
| Sie gehen alle drey zur Pforte des Tempels ab, die sich selbst öffnet und schliesst. | Tutti e tre si dirigono verso la porta del tempio, che si apre e si chiude da sola. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| erwacht, sieht furchtsam umher | si sveglia, si guarda intorno spaventato | |
| Wo bin ich! Ist's Fantasie, dass ich noch lebe? oder hat eine höhere Macht mich gerettet? | Dove sono? È solo una mia fantasia essere ancora vivo? O una forza superiore mi ha salvato? | |
| steht auf, sieht umher | si alza, si guarda intorno | |
| Wie? - Die bösartige Schlange liegt todt zu meinen Füssen? | Cosa? - Il serpente feroce giace morto ai miei piedi? | |
| Man hört von fern ein Waldflötchen, worunter das Orchester piano accompagnirt. Tamino spricht unter dem Ritornel. | Si sente in lontananza il suono di un flauto traverso, accompagnato dal pianoforte dell'orchestra. Tamino parla sotto il ritornello. | |
| Was hör' ich? Wo bin ich? Welch' unbekannter Ort! - Ha, eine männliche Figur nähert sich dem Thal. | Cosa sento? Dove sono? Che posto sconosciuto! - Ah, una figura maschile si sta avvicinando alla valle. | |
| versteckt sich hinter einem Baum | si nasconde dietro un albero | |
| ZWEITER AUFTRITT | SECONDA APPARIZIONE | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| kommt den Fusssteig herunter, hat auf dem Rücken eine grosse Vogelsteige, die hoch über den Kopf geht, worin verschiedene Vögel sind; auch hält er mit beyden Händen ein Faunen-Flötchen, pfeift und singt. | Scende lungo il sentiero, ha sulla schiena una grande gabbia per uccelli che si estende ben al di sopra della sua testa, nella quale sono contenuti vari uccelli; tiene anche un flauto faunistico in entrambe le mani, fischietta e canta. | |
| Nr. 2 - Arie | ||
| Der Vogelfänger bin ich ja, | Io sono l'acchiappa-uccelli, | |
| Stets lustig, heissa! hopsasa! | Sempre divertente, et voilà! | |
| Der Vogelfänger ist bekannt | L'uccellatore è noto | |
| Bey Alt und Jung im ganzen Land. | Da giovani e anziani in tutto il Paese. | |
| Weiss mit dem Locken umzugeh'n, | Sa come gestire i riccioli, | |
| Und mich aufs Pfeifen zu versteh'n. | E saper fischiare. | |
| Drum kann ich froh und lustig seyn; | Perciò posso essere felice e allegro; | |
| Denn alle Vögel sind ja mein. | Perché tutti gli uccelli sono miei. | |
| pfeift | fischietti | |
| Der Vogelfänger bin ich ja, | Io sono l'acchiappa-uccelli, | |
| Stets lustig, heissa! hopsasa! | Sempre divertente, et voilà! | |
| Der Vogelfänger ist bekannt, | L'uccellatore è noto, | |
| Bey Alt und Jung im ganzen Land. | Da giovani e anziani in tutto il Paese. | |
| Ein Netz für Mädchen möchte ich; | Voglio una rete per ragazze; | |
| Ich fing' sie dutzendweis für mich. | Ne ho catturati a dozzine, personalmente. | |
| Dann sperrte sie bey mir ein, | Poi mi ha rinchiuso, | |
| Und alle Mäd en wären mein. | E tutte le ragazze sarebbero mie. | |
| pfeift, will nach der Arie nach der Pforte gehen | fischietta, vuole andare al cancello dopo l'aria | |
| TAMINO | TAMINO | |
| nimmt ihn bey der Hand | lo prende per mano | |
| He da! | Ehilà! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Was do! | Cosa fare! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sag mir, du lustiger Freund, wer du seyst? | Dimmi, amico buffo, chi sei? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wer ich bin? | Chi sono? | |
| für sich | per se stessi | |
| Dumme Frage! | Domanda stupida! | |
| laut | forte | |
| Ein Mensch, wie du. - Wenn ich dich nun fragte, wer du bist? - | Una persona come te. - Se ti chiedessi chi sei? - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| So würde ich dir antworten, dass ich aus fürstlichem Geblüte bin. | Quindi ti risponderei che sono di sangue reale. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das ist mir zu hoch. - Musst dich deutlicher erklären, wenn ich dich verstehen soll! | Questo è troppo per me. - Devi spiegarti più chiaramente se voglio capirti! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Mein Vater ist Fürst, der über viele Länder und Menschen herrscht; darum nennt man mich Prinz. | Mio padre è un principe che governa molti paesi e popoli; ecco perché mi chiamano Principe. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Länder? - Menschen? - Prinz? - | Paesi? - Popolo? - Principe? - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Daher frag' ich dich! - | Ecco perché te lo chiedo! - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Langsam! lass mich fragen. - Sag du mir zuvor: Gibt's ausser diesen Bergen auch noch Länder und Menschen? | Rallenta! Lascia che ti chieda. - Dimmi prima: ci sono altri paesi e popoli oltre a queste montagne? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Viele Tausende! | Molte migliaia! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Da liess sich eine Speculation mit meinen Vögeln machen. | Ci sono state delle speculazioni sui miei uccelli. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nun sag' du mir, in welcher Gegend wir sind. - | Ora dimmi in quale zona ci troviamo. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| In welcher Gegend? | In quale zona? | |
| sieht sich um | si guarda intorno | |
| Zwischen Thälern und Bergen. | Tra valli e montagne. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Schon recht! aber wie nennt man eigentlich diese Gegend? - wer beherrscht sie? - | Bene! Ma come si chiama esattamente questa zona? - Chi la governa? - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das kann ich dir eben so wenig beantworten, als ich weiss, wie ich auf die Welt gekommen bin. | Non posso rispondere a questa domanda, così come non so come sono venuto al mondo. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| lacht | risate | |
| Wie? Du wüsstest nicht, wo du geboren, oder wer deine Eltern waren? - | Cosa? Non sai dove sei nato o chi erano i tuoi genitori? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Kein Wort! - Ich weiss nicht mehr, und nicht weniger, als dass mich ein alter, aber sehr lustiger Mann auferzogen, und ernährt hat. | Nemmeno una parola! Non so niente di più e niente di meno che un uomo anziano ma molto allegro mi ha cresciuto e nutrito. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Das war vermuthlich dein Vater? - | Probabilmente era tuo padre? - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das weiss ich nicht. | Non lo so. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Hattest du denn deine Mutter nicht gekannt? | Non conoscevi tua madre? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Gekannt hab' ich sie nicht; erzählen liess ich mir's einige Mahl, dass meine Mutter einst da in diesem verschlossenen Gebäude bey der nächtlich sternflammenden Königinn gedient hätte. - Ob sie noch lebt, oder was aus ihr geworden ist, weiss ich nicht. - Ich weiss nur so viel, dass nicht weit von hier meine Strohhütte sieht, die mich vor Regen und Kälte schützt. | Non la conoscevo; mi è stato detto più volte che mia madre un tempo serviva la regina, che di notte faceva brillare le stelle, in questo edificio chiuso a chiave. Se sia ancora viva o che ne sia stato di lei, non lo so. So solo che non lontano da qui c'è la mia capanna di paglia, che mi protegge dalla pioggia e dal freddo. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Aber wie lebst du? | Ma come vivi? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Von Essen und Trinken, wie alle Menschen. | Dal mangiare e dal bere, come tutte le persone. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wodurch erhältst du das? | Come si ottiene questo? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Durch Tausch. - Ich fange für die sternflammende Königinn und ihre Jungfrauen verschiedene Vögel; dafür erhalt' ich täglich Speis' und Trank von ihr. | Tramite scambio. Catturo diversi uccelli per la Regina delle Stelle Fiammeggianti e le sue ancelle; in cambio, ricevo da lei cibo e bevande ogni giorno. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | per se stessi | |
| Sternflammende Königinn! - Wenn es etwa gar die mächtige Herrscherin der Nacht wäre! - Sag mir, guter Freund! warst du schon so glücklich, diese Göttinn der Nacht zu sehen? | Regina fiammeggiante di stelle! - E se fosse la potente sovrana della notte! - Dimmi, caro amico! Sei mai stato così felice di vedere questa dea della notte? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| der bisher öfters auf seiner Flöte geblasen | che ha spesso suonato il suo flauto | |
| Deine letzte alberne Frage überzeugt mich, dass du aus einem fremden Lande geboren bist. - | La tua ultima domanda sciocca mi convince che sei nato in un paese straniero. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sey darüber nicht ungehalten, lieber Freund! ich dachte nur - | Non preoccuparti, caro amico! Pensavo solo... | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Wenn du noch mit einer solchen albernen Frage an mich kommst, so sperr' ich dich, so wahr ich Papageno heisse, wie einen Gimpel in mein Vogelhaus, verhandle dich dann mit meinen übrigen Vögeln an die nächtliche Königinn und ihre Jungfrauen, dann mögen sie dich meinetwegen sieden oder braten. | Vedi? - Vedi la regina delle stelle fiammeggianti? - Se vieni da me con una domanda così sciocca, allora, com'è vero che il mio nome è Papageno, ti rinchiuderò come un ciuffolotto nella mia voliera, poi concorderò con gli altri miei uccelli affinché tu venga presentato alla regina della notte e alle sue ancelle, e poi potranno anche bollirti o arrostirti, per quel che mi importa. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | per se stessi | |
| Ein wunderlicher Mann! | Un uomo strano! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Welcher Sterbliche kann sich rühmen, sie je gesehen zu haben? - Welches Menschen Auge würde durch ihren schwarz durchwebten Schleyer blicken können? | La vedi? - La vedi la regina dalle stelle fiammeggianti? - Quale mortale può vantarsi di averla mai vista? - Quale occhio umano potrebbe scrutare attraverso il suo velo nero intrecciato? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | per se stessi | |
| Nun ist's klar; es ist eben diese nächtliche Königinn, von der mein Vater mir so oft erzählte. - Aber zu fassen, wie ich mich hierher verirrte, ist ausser meiner Macht. - Unfehlbar ist auch dieser Mann kein gewöhnlicher Mensch. - Vielleicht einer ihrer dienstbaren Geister. | Ora è chiaro: è proprio quella regina della notte di cui mio padre mi parlava così spesso. Ma capire come mi sono persa qui è al di là delle mie possibilità. Anche quest'uomo non è certo una persona comune. Forse uno dei suoi servitori. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| für sich | per se stessi | |
| Wie er mich so starr anblickt! Bald fang' ich an, mich vor ihm zu fürchten. - Warum siehst du so verdächtig und schelmisch nach mir? | Come mi fissa così intensamente! Comincio ad aver paura di lui. - Perché mi guardi con così sospetto e malizia? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Weil - weil ich zweifle, ob du Mensch bist. - | Perché... perché dubito che tu sia umano. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wie war das? | Come è stato? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nach deinen Federn, die dich bedecken, halt' ich dich - | Per le piume che ti ricoprono, ti tengo - | |
| geht auf ihn zu | va verso di lui | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Doch für keinen Vogel? - Bleib zurück, sag' ich, und traue mir nicht; - denn ich habe Riesenkraft, wenn ich jemand packe. - Wenn er sich nicht bald von mir schrecken lässt, so lauf' ich davon. | Ma non per un uccello? - Stai indietro, dico, e non fidarti di me; - perché ho una forza enorme quando afferro qualcuno. - Se non mi lascia spaventarlo subito, scapperò. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Riesenkraft? | Potere gigantesco? | |
| er sieht auf die Schlange | guarda il serpente | |
| Also warst du wohl gar mein Erretter, der diese giftige Schlange bekämpfte? | Quindi sei stato il mio salvatore, combattendo quel serpente velenoso? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Schlange! | Serpente! | |
| sieht sich um, weicht zitternd einige Schritte zurück | si guarda intorno, fa qualche passo indietro, tremando | |
| Was da! ist sie todt, oder lebendig? | Cosa! È morta o viva? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Du willst durch deine bescheidene Frage meinen Dank ablehnen - aber ich muss dir sagen, dass ich ewig für deine so tapfere Handlung dankbar seyn werde. | Con la tua umile domanda vorresti rifiutare la mia gratitudine, ma devo dirti che ti sarò eternamente grato per il tuo atto coraggioso. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Schweigen wir davon still - Freuen wir uns, dass sie glücklich überwunden ist. | Restiamo in silenzio e rallegriamoci perché è stato felicemente superato. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Aber um alles in der Welt, Freund! wie hast du dieses Ungeheuer bekämpft? - Du bist ohne Waffen. | Ma per l'amor del cielo, amico! Come hai combattuto quel mostro? - Sei disarmato. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Brauch keine! - Bey mir ist ein starker Druck mit der Hand mehr, als Waffen. | Non ne ho bisogno! - Per me, una forte pressione della mano vale più delle armi. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Du hast sie also erdrosselt? | Quindi l'hai strangolata? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Erdrosselt! | Strangolato! | |
| für sich | per se stessi | |
| Bin in meinem Leben nicht so stark gewesen, als heute. | Non sono mai stato così forte nella mia vita come lo sono oggi. | |
| DRITTER AUFTRITT | TERZA APPARIZIONE | |
| Die drey Damen. | Le tre signore. | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| drohen und rufen zugleich | minacciare e chiamare allo stesso tempo | |
| Papageno! | Papageno! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Aha! das geht mich an. - Sieh dich um, Freund! | Ah! Questo mi preoccupa. - Guardati intorno, amico! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wer sind diese Damen? | Chi sono queste signore? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wer sie eigentlich sind, weis ich selbst nicht. - - Ich weis nur so viel, dass sie mir täglich meine Vögel abnehmen, und mir dafür Wein, Zuckerbrod, und süsse Feigen bringen. | Chi siano veramente, non lo so. So solo che mi prendono gli uccelli ogni giorno e in cambio mi portano vino, pane zuccherato e fichi dolci. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sie sind vermuthlich sehr schön? | Probabilmente sei molto bella? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich denke nicht! - denn wenn sie schön wären, würden sie ihre Gesichter nicht bedecken. | Non credo! Perché se fossero belle, non si coprirebbero il viso. | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| drohend | minaccioso | |
| Papageno! - | Papageno! - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sey still! sie drohen mir schon. - Du fragst, ob sie schön sind, und ich kann dir darauf nichts antworten, als dass ich in meinem Leben nichts Reitzenders sah. - Jetzt werden sie bald wieder gut werden. - - | Stai zitto! Mi stanno già minacciando. - Mi chiedi se sono belle, e non posso risponderti se non che non ho mai visto niente di più attraente in vita mia. - Ora presto staranno di nuovo bene. - - | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| drohend | minaccioso | |
| Papageno! | Papageno! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Was muss ich denn heute verbrochen haben, dass sie gar so aufgebracht wider mich sind? - Hier, meine Schönen, übergeb' ich meine Vögel. | Cosa avrò fatto oggi perché siate così arrabbiati con me? - Ecco, mie bellezze, vi consegno i miei uccelli. | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| reicht ihm eine schöne Bouteille Wasser | gli porge una bella bottiglia d'acqua | |
| Dafür schickt dir unsre Fürstinn heute zum ersten Mahl statt Wein reines helles Wasser. | In cambio, la nostra principessa ti manda acqua pura e limpida al posto del vino per il tuo primo pasto di oggi. | |
| ZWEYTE DAME | SECONDA REGINA | |
| Und mir befahl sie, dass ich, statt Zuckerbrod, diesen Stein dir überbringen soll. - Ich wünsche, dass er dir wohl bekommen möge. | E mi ha ordinato di portarti questa pietra invece del pane di zucchero. Spero che ti faccia bene. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Was? Steine soll ich fressen? | Cosa? Dovrei mangiare pietre? | |
| DRITTE DAME | TERZA SIGNORA | |
| Und statt der süssen Feigen hab' ich die Ehre, dir diess goldene Schloss vor den Mund zu schlagen. | E invece dei dolci fichi, ho l'onore di metterti questo ricciolo d'oro sulla bocca. | |
| Sie schlägt ihm das Schloss vor. | Gli suggerisce il castello. | |
| Papageno zeigt seinen Schmerz durch Geberden. | Papageno mostra il suo dolore attraverso i gesti. | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| Du willst vermuthlich wissen, warum die Fürstinn dich heute so wunderbar bestraft? | Probabilmente vuoi sapere perché la principessa ti sta punendo in modo così meraviglioso oggi? | |
| Papageno bejaht es. | Papageno lo conferma. | |
| ZWEYTE DAME | SECONDA REGINA | |
| Damit du künftig nie mehr Fremde belügst. | Per non mentire mai più agli sconosciuti. | |
| DRITTE DAME | TERZA SIGNORA | |
| Und dass du nie dich der Heldenthaten rühmst, die andre vollzogen. - | E che non ti vanti mai delle gesta eroiche compiute dagli altri. | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| Sag' an! Hast du diese Schlange bekämpft? | Dimmi! Hai combattuto quel serpente? | |
| Papageno deutet nein. | Papageno risponde di no. | |
| ZWEYTE DAME | SECONDA REGINA | |
| Wer denn also? | E allora chi? | |
| Papageno deutet, er wisse es nicht. | Papageno dichiara di non saperlo. | |
| DRITTE DAME | TERZA SIGNORA | |
| Wir waren's, Jüngling, die dich befreyten. - Zittre nicht! dich erwartet Freude und Entzücken. - Hier, dies Gemälde schickt dir die grosse Fürstinn; es ist das Bildniss ihrer Tochter - findest du, sagte sie, dass diese Züge dir nicht gleichgültig sind, dann ist Glück, Ehr' und Ruhm dein Loos. - Auf Wiedersehen. | Siamo stati noi, giovane, a liberarti. – Non tremare! Gioia e delizia ti attendono. – Ecco, la grande principessa ti invia questo dipinto; è il ritratto di sua figlia. – Se scopri, disse, che questi lineamenti non ti sono indifferenti, allora felicità, onore e fama sono il tuo destino. – Addio. | |
| geht ab | si spegne | |
| ZWEYTE DAME | SECONDA REGINA | |
| Adieu, Monsieur Papageno! | Addio, signor Papageno! | |
| geht ab. | si spegne. | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| Fein nicht zu hastig getrunken! | È bene non bere troppo in fretta! | |
| geht lachend ab | lascia ridere | |
| Papageno hat immer sein stummes Spiel gehabt. | Papageno aveva sempre il suo gioco silenzioso. | |
| Tamino ist gleich bey Empfang des Bildnisses aufmerksam geworden; seine Liebe nimmt zu, ob er gleich für alle diese Reden taub schien. | Dopo aver ricevuto il ritratto, Tamino si mostrò subito attento; il suo amore aumentò, sebbene sembrasse sordo a tutte quelle parole. | |
| VIERTER AUFTRITT | QUARTA APPARIZIONE | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nr. 3 - Arie | ||
| Dies Bildnis ist bezaubernd schön, | Questa immagine è di una bellezza incantevole, | |
| Wie noch kein Auge je geseh'n! | Come nessun occhio ha mai visto! | |
| Ich fühl' es, wie dies Götterbild | Sento come questa immagine del dio | |
| Mein Herz mit neuer Regung füllt. | Mi riempie il cuore di nuova eccitazione. | |
| Diess Etwas kann ich zwar nicht nennen! | Non riesco a dargli un nome! | |
| Doch fühl' ichs hier wie Feuer brennen. | Ma qui lo sento bruciare come il fuoco. | |
| Soll die Empfindung Liebe seyn? | Il sentimento dovrebbe essere amore? | |
| Ja, ja! die Liebe ist's allein. - | Sì, sì! È solo amore. - | |
| O wenn ich sie nur finden könnte! | Oh, se solo potessi trovarla! | |
| O wenn sie doch schon vor mir stände! | Oh, se solo fosse già lì davanti a me! | |
| Ich würde - würde - warm und rein - | Vorrei - vorrei - caldo e puro - | |
| Was würde ich! - Sie voll Entzücken | Cosa farei! - Era piena di gioia | |
| An diesen heissen Busen drücken, | Premi contro questo seno caldo, | |
| Und ewig wäre sie dann mein. | E poi sarebbe stata mia per sempre. | |
| will ab | vuole andarsene | |
| FÜNFTER AUFTRITT | QUINTA APPARIZIONE | |
| Die drey Damen, Vorige. | Le tre signore precedenti. | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| Rüste dich mit Muth und Standhaftigkeit, schöner Jüngling! - Die Fürstinn - | Armatevi di coraggio e fermezza, bella giovane! - La Principessa - | |
| ZWEYTE DAME | SECONDA REGINA | |
| Hat mir aufgetragen, dir zu sagen - | Mi ha detto di dirti - | |
| DRITTE DAME | TERZA SIGNORA | |
| Dass der Weg zu deinem künftigen Glücke nunmehr gebahnt sey. | Che la strada verso la tua futura felicità è ormai spianata. | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| Sie hat jedes deiner Worte gehört, so du sprachst; - sie hat - | Ha sentito ogni parola che hai detto; - lei ha - | |
| ZWEYTE DAME | SECONDA REGINA | |
| Jeden Zug in deinem Gesichte gelesen. - Ja noch mehr, ihr mütterliches Herz - | Leggi ogni tratto del tuo viso. - Sì, ancora di più, il suo cuore materno - | |
| DRITTE DAME | TERZA SIGNORA | |
| Hat beschlossen, dich ganz glücklich zu machen. - Hat dieser Jüngling, sprach sie, auch so viel Muth und Tapferkeit, als er zärtlich ist, o so ist meine Tochter ganz gewiss gerettet. | Ha deciso di renderti completamente felice. Se questo giovane, disse, ha tanto coraggio e audacia quanto è tenero, allora mia figlia è sicuramente salva. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Gerettet? O ewige Dunkelheit! was hör' ich? - Das Original? - | Salvato? Oh, tenebre eterne! Cosa sento? - L'originale? - | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| Hat ein mächtiger, böser Dämon ihr entrissen. | Un demone potente e malvagio glielo portò via. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Entrissen? - O ihr Götter! - sagt, wie konnte das geschehen? | Portato via? - Oh dei! - dimmi, come è potuto accadere? | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| Sie sass an einem schönen Mayentage ganz allein in dem alles belebenden Zipressenwäldchen, welches immer ihr Lieblingsaufenthalt war. - Der Bösewicht schlich unbemerkt hinein - | Sedeva da sola in una splendida giornata di maggio nella vivace pineta, che era sempre stato il suo posto preferito. - Il cattivo si intrufolò inosservato - | |
| ZWEYTE DAME | SECONDA REGINA | |
| Belauschte sie, und - | Li ho origliati e - | |
| DRITTE DAME | TERZA SIGNORA | |
| Er hat nebst seinem bösen Herzen auch noch die Macht, sich in jede erdenkliche Gestalt zu verwandeln; auf solche Weise hat er auch Pamina - | Oltre al suo cuore malvagio, ha anche il potere di trasformarsi in qualsiasi forma immaginabile; in questo modo ha anche Pamina - | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| Diess ist der Name der königlichen Tochter, so ihr anbetet. | Questo è il nome della figlia reale che adori. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| O Pamina! du mir entrissen - du in der Gewalt eines üppigen Bösewichts! - bist vieleicht in diesem Augenblicke - schrecklicher Gedanke! | O Pamina! Tu, strappata a me, tu in potere di un voluttuoso vile! Sei forse, in questo stesso momento, un pensiero orribile! | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| Schweig, Jüngling! - | Taci, giovanotto! | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| Lästere der holden Schönheit Tugend nicht! - Trotz aller Pein, so die Unschuld duldet, ist sie sich immer gleich. - Weder Zwang, noch Schmeicheley ist vermögend, sie zum Wege des Lasters zu verführen. - - | Non bestemmiare la virtù della bella bellezza! - Nonostante tutto il dolore che l'innocenza sopporta, è sempre la stessa. - Né la coercizione né l'adulazione possono sedurla sulla via del vizio. - - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| O sagt, Mädchen! sagt, wo ist des Tyrannen Aufenthalt? | Oh, dimmi, ragazza! Dimmi, dov'è la dimora del tiranno? | |
| ZWEYTE DAME | SECONDA REGINA | |
| Sehr nahe an unsern Bergen lebt er in einem angenehmen und reitzenden Thale. - Seine Burg ist prachtvoll, und sorgsam bewacht. | Vive molto vicino alle nostre montagne, in una valle piacevole e affascinante. Il suo castello è magnifico e custodito con cura. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Kommt, Mädchen! führt mich! - Pamina sey gerettet! - Der Bösewicht falle von meinem Arm; das schwör ich bey meiner Liebe, bey meinem Herzen! | Vieni, fanciulla! Guidami! Pamina sia salvata! Che quel malvagio cada dal mio braccio; lo giuro sul mio amore, sul mio cuore! | |
| sogleich wird ein heftig erschütternder Accord mit Musik gehört | immediatamente si sente un accordo che trema violentemente con la musica | |
| Ihr Götter! Was ist das? | Oh mio dio! Cos'è questo? | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| Fasse dich! | Ricomponiti! | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| Es verkündigt die Ankunft unserer Königinn. | Annuncia l'arrivo della nostra Regina. | |
| Donner | tuono | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| Sie kommt! - | Sta arrivando! - | |
| Donner | tuono | |
| Sie kommt! - | Sta arrivando! - | |
| Donner | tuono | |
| Sie kommt! - | Sta arrivando! - | |
| SECHSTER AUFTRITT | SESTA APPARIZIONE | |
| Die Berge theilen sich aus einander, und das Theater verwandelt sich in ein prächtiges Gemach. Die Königinn sitzt auf einem Thron, welcher mit transparenten Sternen geziert ist. | Le montagne si aprono e il teatro si trasforma in una magnifica sala. La regina siede su un trono decorato con stelle trasparenti. | |
| KÖNIGINN | REGINA | |
| Nr. 4 - Rezitativ und Arie | ||
| O zittre nicht, mein lieber Sohn! | Oh, non tremare, mio caro figlio! | |
| Du bist unschuldig, weise, fromm; | Tu sei innocente, saggio, pio; | |
| Ein Jüngling, so wie du, vermag am besten, | Un giovane come te è il più capace | |
| Dies tief betrübte Mutterherz zu trösten. | Per confortare il cuore di questa madre profondamente turbata. | |
| Zum Leiden bin ich auserkohren; | Sono destinato a soffrire; | |
| Denn meine Tochter fehlet mir, | Perché mi manca mia figlia, | |
| Durch sie ging all mein Glück verloren - | Per colpa sua tutta la mia felicità è andata perduta - | |
| Ein Bösewicht entfloh mit ihr. | Un criminale fuggì con lei. | |
| Noch seh' ich ihr Zittern | Posso ancora vederla tremare | |
| Mit bangem Erschüttern, | Con tremore ansioso, | |
| Ihr ängstliches Beben | Il suo tremore spaventoso | |
| Ihr schüchternes Leben. | La sua vita timida. | |
| Ich musste sie mir rauben sehen, | Ho dovuto vedermela rubare, | |
| Ach helft! war alles was sie sprach: | Oh aiuto! Fu tutto ciò che disse: | |
| Allein vergebens war ihr Flehen, | Ma la sua supplica fu vana, | |
| Denn meine Hülfe war zu schwach. | Perché il mio aiuto era troppo debole. | |
| Du wirst sie zu befreyen gehen, | Andrai a liberarli, | |
| Du wirst der Tochter Retter seyn. | Sarai la salvatrice della figlia. | |
| Und werd ich dich als Sieger sehen, | E ti vedrò come un vincitore, | |
| So sey sie dann auf ewig dein. | Quindi lascialo tuo per sempre. | |
| Mit den drey Damen ab. | Via con le tre signore. | |
| SIEBENTER AUFTRITT | SETTIMA APPARIZIONE | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| Das Theater verwandelt sich wieder so, wie es vorher war. | Il teatro torna a essere quello che era prima. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| nach einer Pause | dopo una pausa | |
| Ists denn auch Wirklichkeit, was ich sah? oder betäubten mich meine Sinnen? - O ihr guten Götter täuscht mich nicht! oder ich unterliege eurer Prüfung. - Schützet meinen Arm, stählt meinen Muth, und Taminos Herz wird ewigen Dank euch entgegen schlagen. | Ciò che ho visto è reale? O i miei sensi mi hanno intorpidito? - O dei buoni, non ingannatemi! O soccomberò alla vostra prova. - Proteggete il mio braccio, rafforzate il mio coraggio, e il cuore di Tamino batterà di eterna gratitudine verso di voi. | |
| Er will gehen, Papageno tritt ihm in den Weg. | Lui vorrebbe andarsene, ma Papageno gli blocca la strada. | |
| Nr. 5 - Quintett | ||
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| deutet traurig auf sein Schloss am Mund | indica tristemente il suo lucchetto sulla bocca | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Der Arme kann von Strafe sagen, - | Il povero può dire della punizione: | |
| Denn seine Sprache ist dahin. | Perché la sua lingua è scomparsa. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ich kann nichts thun, als dich beklagen, | Non posso fare altro che piangerti, | |
| Weil ich zu schwach zu helfen bin. | Perché sono troppo debole per aiutarti. | |
| Während Tamino die letzten Strophen wiederhohlt, singt Papageno mit unter. | Mentre Tamino ripete gli ultimi versi, Papageno canta insieme. | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! | |
| ACHTER AUFTRITT | OTTAVA APPARIZIONE | |
| Die drey Damen, Vorige. | Le tre signore precedenti. | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| Die Königinn begnadigt dich! | La regina ti perdona! | |
| nimmt ihm das Schloss vom Munde | gli toglie il lucchetto dalla bocca | |
| Entlässt die Strafe dir durch mich. | Libera la tua punizione tramite me. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun plaudert Papageno wieder? | Ora Papageno sta di nuovo chattando? | |
| ZWEYTE DAME | SECONDA REGINA | |
| Ja plaudre! - Lüge nur nicht wieder. | Sì, chiacchiera! - Ma non mentire più. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich lüge nimmermehr! Nein! Nein! | Non mentirò mai più! No! No! | |
| DIE DREY DAMEN MIT IHM | LE TRE SIGNORE CON LUI | |
| Diess Schloss soll meine / deine Warnung seyn. | Questo castello sarà il mio/tuo monito. | |
| ALLE FÜNF | TUTTI E CINQUE | |
| Bekämen doch die Lügner alle, | Se solo i bugiardi prendessero tutto | |
| Ein solches Schloss vor ihren Mund; | Un tale lucchetto sulla sua bocca; | |
| Statt Hass, Verleumdung, schwarzer Galle, | Invece di odio, calunnia, bile nera, | |
| Bestünde Lieb und Bruderbund. | Ci sarebbero amore e fratellanza. | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| sie giebt ihm eine goldene Flöte | lei gli dà un flauto d'oro | |
| O Prinz, nimm dies Geschenk von mir! | O Principe, accetta questo dono da me! | |
| Dies sendet unsre Fürstinn dir! | La nostra principessa ti invia questo! | |
| Die Zauberflöte wird dich schützen, | Il flauto magico ti proteggerà, | |
| Im grösten Unglück unterstützen. | Sostegno nei momenti di maggiore sfortuna. | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| Hiemit kannst du allmächtig handeln, | Con questo puoi agire onnipotentemente, | |
| Der Menschen Leidenschaft verwandeln. | Trasformare le passioni delle persone. | |
| Der Traurige wird freudig seyn, | Il triste sarà gioioso, | |
| Den Hagestolz nimmt Liebe ein. | L'amore prende il sopravvento sull'orgoglio dello scapolo. | |
| ALLE FÜNF | TUTTI E CINQUE | |
| O so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen werth, | Oh, un tale flauto vale più dell'oro e delle corone, | |
| Denn durch sie wird Menschenglück und Zufriedenheit vermehrt. | Perché aumenta la felicità e la contentezza umana. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun ihr schönen Frauenzimmer, | Ora voi belle signore, | |
| Darf ich - so empfehl ich mich. | Se posso, mi raccomando. | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| Dich empfehlen kannst du immer, | Puoi sempre raccomandarti, | |
| Doch bestimmt die Fürstinn dich | Ma la principessa ti determina | |
| Mit dem Prinzen ohn' Verweilen, | Col principe senza indugiare, | |
| Nach Sarastros Burg zu eilen. | Di affrettarsi al castello di Sarastro. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nein, dafür bedank ich mich! | No, grazie per questo! | |
| Von euch selbst hörte ich, | Ho sentito da voi stessi, | |
| Dass er wie ein Tiegerthier, | Che è come una tigre, | |
| Sicher liess ohn' alle Gnaden | Sicuramente senza alcuna pietà | |
| Mich Sarastro rupfen, braten, | Sarastro, spennami, arrostiscimi, | |
| Setzte mich den Hunden für. | Mi sono seduto con i cani per. | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| Dich schützt der Prinz, trau ihm allein! | Il principe ti protegge, fidati solo di lui! | |
| Dafür sollst du sein Diener seyn. | Per questo sarai suo servo. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| für sich | per se stessi | |
| Dass doch der Prinz beym Teufel wäre, | Che il principe fosse col diavolo, | |
| Mein Leben ist mir lieb. | Io do valore alla mia vita. | |
| Am Ende schleicht bey meiner Ehre, | Alla fine, sul mio onore, | |
| Er von mir wie ein Dieb. | Mi ha rubato la vita come un ladro. | |
| ERSTE DAME | PRIMA SIGNORA | |
| Hier nimm dies Kleinod, es ist dein. | Ecco, prendi questo gioiello, è tuo. | |
| Giebt ihm eine Maschine wie ein hölzernes Gelächter. | Gli dà una macchina che sembra una risata di legno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ey! Ey! was mag darinnen seyn? | Ehi! Ehi! Cosa potrebbe esserci lì dentro? | |
| DRITTE DAME | TERZA SIGNORA | |
| Darinnen hörst du Glöckchen tönen. | All'interno si possono sentire le campane suonare. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Werd ich sie auch wohl spielen können? | Potrò giocarci anch'io? | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| O ganz gewiss! Ja, ja! gewiss. | Oh, certo! Sì, sì! Certamente. | |
| ALLE FÜNF | TUTTI E CINQUE | |
| Silber - Glöckchen, Zauberflöten, | Argento - campane, flauti magici, | |
| Sind zu eurem / unserm Schutz vonnöthen. | Sono necessari per la tua/nostra protezione. | |
| Lebet wohl! wir wollen gehen, | Addio! Andremo, | |
| Lebet wohl! auf Wiedersehen. | Addio! Addio. | |
| Alle wollen gehen. | Tutti vogliono andarsene. | |
| TAMINO UND PAPAGENO | TAMINO E PAPAGENO | |
| Doch schöne Damen saget an! | Ma belle ragazze, parlate! | |
| Wie man die Burg wohl finden kann. | Come trovare il castello. | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| Drey Knäbchen, jung, schön, hold und weise, | Tre ragazzini, giovani, belli, gentili e saggi, | |
| Umschweben euch auf eurer Reise, | Ti aleggiano intorno nel tuo viaggio, | |
| Sie werden eure Führer seyn, | Saranno i vostri leader, | |
| Folgt ihrem Rathe ganz allein. | Segui i suoi consigli da solo. | |
| TAMINO UND PAPAGENO | TAMINO E PAPAGENO | |
| Drey Knäbchen jung, schön, hold und weise, | Tre giovani ragazzi, belli, gentili e saggi, | |
| Umschweben uns auf unsrer Reise. | Ci aleggiano intorno durante il nostro viaggio. | |
| ALLE FÜNF | TUTTI E CINQUE | |
| So lebet wohl! wir wollen gehen, | Quindi addio! Andiamo, | |
| Lebt wohl! lebt wohl! auf Wiedersehen. | Addio! Addio! Arrivederci. | |
| Alle ab | Tutto da | |
| NEUNTER AUFTRITT | NONA APPARIZIONE | |
| Zwey Sclaven tragen, so bald das Theater in ein prächtiges ägyptisches Zimmer verwandelt ist, schöne Pölster nebst einem prächtigen türkischen Tisch heraus, breiten Teppiche auf, sodann kommt der dritte Sclav. | Non appena il teatro si trasforma in una magnifica sala egizia, due schiavi portano fuori dei bellissimi cuscini e un magnifico tavolo turco, stendono dei tappeti e poi arriva il terzo schiavo. | |
| DRITTER SCLAV | TERZO SCHIAVO | |
| Ha, ha, ha! | Ah ah ah! | |
| ERSTER SCLAV | PRIMO SCHIAVO | |
| Pst, Pst! | Shh, shh! | |
| ZWEYTER SCLAV | SECONDO SCHIAVO | |
| Was soll denn das Lachen? - | A cosa servono tutte queste risate? | |
| DRITTER SCLAV | TERZO SCHIAVO | |
| Unser Peiniger, der alles belauschende Mohr, wird morgen sicherlich gehangen oder gespiesst. - Pamina! - Ha, ha, ha! | Il nostro aguzzino, il Moro che spia ogni cosa, domani sarà sicuramente impiccato o impalato. - Pamina! - Ah, ah, ah! | |
| ERSTER SCLAV | PRIMO SCHIAVO | |
| Nun? | COSÌ? | |
| DRITTER SCLAV | TERZO SCHIAVO | |
| Das reitzende Mädchen! - Ha, ha, ha! | Che ragazza affascinante! - Ah, ah, ah! | |
| ZWEYTER SCLAV | SECONDO SCHIAVO | |
| Nun? | COSÌ? | |
| DRITTER SCLAV | TERZO SCHIAVO | |
| Ist entsprungen. | È spuntato. | |
| ERSTER UND ZWEYTER SCLAV | PRIMO E SECONDO SCHIAVO | |
| Entsprungen? - - | Fuggito? - - | |
| ERSTER SCLAV | PRIMO SCHIAVO | |
| Und sie entkam? | E lei è scappata? | |
| DRITTER SCLAV | TERZO SCHIAVO | |
| Unfehlbar! - Wenigstens ist's mein wahrer Wunsch. | Infallibile! - Almeno, questo è il mio vero desiderio. | |
| ERSTER SCLAV | PRIMO SCHIAVO | |
| O Dank euch ihr guten Götter! ihr habt meine Bitte erhört. | Oh, grazie, santi dèi! Avete ascoltato la mia preghiera. | |
| DRITTER SCLAV | TERZO SCHIAVO | |
| Sagt ich euch nicht immer, es wird doch ein Tag für uns scheinen, wo wir gerochen, und der schwarze Monostatos bestraft werden wird. | Non ti ho sempre detto che arriverà il giorno in cui saremo scoperti e i Monostatos neri saranno puniti? | |
| ZWEYTER SCLAV | SECONDO SCHIAVO | |
| Was spricht nun der Mohr zu der Geschichte? | Cosa dice il Moro a proposito della storia? | |
| ERSTER SCLAV | PRIMO SCHIAVO | |
| Er weiss doch davon? | Lui lo sa, vero? | |
| DRITTER SCLAV | TERZO SCHIAVO | |
| Natürlich! Sie entlief vor seinen Augen. - Wie mir einige Brüder erzählten, die im Garten arbeiteten, und von weitem sahen und hörten, so ist der Mohr nicht mehr zu retten; auch wenn Pamina von Sarastros Gefolge wieder eingebracht würde. | Certo! È scappata via davanti ai suoi occhi. Come mi hanno raccontato alcuni fratelli che lavoravano in giardino e che hanno visto e sentito da lontano, il Moro non può più essere salvato, nemmeno se Pamina venisse riportata indietro dal seguito di Sarastro. | |
| ERSTER UND ZWEYTER SCLAV | PRIMO E SECONDO SCHIAVO | |
| Wie so? | Come mai? | |
| DRITTER SCLAV | TERZO SCHIAVO | |
| Du kennst ja den üppigen Wanst und seine Weise; das Mädchen aber war klüger als ich dachte. - In dem Augenblicke, da er zu siegen glaubte, rief sie Sarastros Namen: das erschütterte den Mohren; er blieb stumm und unbeweglich stehen - indess lief Pamina nach dem Kanal, und schiffte von selbst in einer Gondel dem Palmwäldchen zu. | Conoscete il suo ventre prosperoso e i suoi modi; ma la ragazza era più saggia di quanto pensassi. Nel momento in cui si credeva vittorioso, lei chiamò il nome di Sarastro: ciò scosse il Moro; rimase in silenzio e immobile. Nel frattempo, Pamina corse al canale e si imbarcò di sua spontanea volontà in gondola verso il palmeto. | |
| ERSTER SCLAV | PRIMO SCHIAVO | |
| O wie wird das schüchterne Reh mit Todesangst dem Pallaste ihrer zärtlichen Mutter zueilen. | Oh, come la timida cerva correrà, terrorizzata, al palazzo della sua tenera madre. | |
| ZEHNTER AUFTRITT | DECIMA APPARIZIONE | |
| Vorige, Monostatos von innen. | Precedente, Monostatos dall'interno. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| He Sclaven! | Ehi schiavi! | |
| ERSTER SCLAV | PRIMO SCHIAVO | |
| Monostatos Stimme! | La voce di Monostato! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| He Sclaven! Schaft Fesseln herbey. - | Ehi schiavi! Portate le vostre catene. | |
| DIE DREY SCLAVEN | IL DREYSLAVEN | |
| Fesseln? | Legare? | |
| ERSTER SCLAV | PRIMO SCHIAVO | |
| läuft zur Seitenthüre | corre verso la porta laterale | |
| Doch nicht für Pamina? O ihr Götter! da seht Brüder, das Mädchen ist gefangen. | Ma non per Pamina? Oh, dèi! Guardate, fratelli, la ragazza è imprigionata. | |
| ZWEYTER UND DRITTER SCLAV | SECONDO E TERZO SCHIAVO | |
| Pamina? - Schrecklicher Anblick! | Pamina? - Che spettacolo orribile! | |
| ERSTER SCLAV | PRIMO SCHIAVO | |
| Seht, wie der unbarmherzige Teufel sie bey ihren zarten Händchen fasst. - Das halt ich nicht aus. | Guarda come il diavolo spietato la afferra per le sue delicate manine. Non lo sopporto. | |
| geht auf die andere Seite ab | va dall'altra parte | |
| ZWEYTER SCLAV | SECONDO SCHIAVO | |
| Ich noch weniger. | Io ancora meno. | |
| auch dort ab | anche lì | |
| DRITTER SCLAV | TERZO SCHIAVO | |
| So was sehen zu müssen, ist Höllenmarter. | Vedere una cosa del genere è una tortura. | |
| ab | lontano | |
| ELFTER AUFTRITT | UNDICESIMA APPARIZIONE | |
| Monostatos, Pamina, die von Sclaven herein geführt wird. | Monostatos, Pamina, che viene condotta dentro dagli schiavi. | |
| Nr. 6 - Terzett | ||
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| sehr schnell | molto veloce | |
| Du feines Täubchen, nur herein. | Entra, piccola colomba. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O welche Marter! welche Pein! | Oh, che tortura! Che dolore! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| Verloren ist dein Leben. | La tua vita è perduta. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Der Tod macht mich nicht beben, | La morte non mi fa tremare, | |
| Nur meine Mutter dauert mich; | Solo mia madre ha pietà di me; | |
| Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich. | Sta sicuramente morendo di dolore. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| He Sclaven! legt ihr Fesseln an, | Ehi schiavi! Mettetevi le catene, | |
| Mein Hass, soll dich verderben. | Il mio odio ti distruggerà. | |
| Sie legen ihr Fesseln an. | Le hanno messo le catene. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O lass mich lieber sterben, | Oh, lasciami morire, | |
| Weil nichts, Barbar! dich rühren kann. | Perché niente, barbaro! ti potrà smuovere. | |
| sie sinkt ohnmächtig auf ein Sofa | crolla priva di sensi su un divano | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| Nun fort! lasst mich bey ihr allein. | Ora vattene! Lasciami solo con lei. | |
| Die Sclaven ab | Gli schiavi da | |
| ZWÖLFTER AUFTRITT | DODICESIMA APPARIZIONE | |
| Papageno von aussen am Fenster, ohne gleich gesehen zu werden. Vorige. | Papageno da fuori alla finestra, senza essere visto immediatamente. Precedente. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wo bin ich wohl? wo mag ich seyn? | Dove sono? Dove potrei essere? | |
| Aha! da sind ich Leute; | Ah! Ecco alcune persone; | |
| Gewagt! ich geh herein. | Osare! Ci entro. | |
| geht herein | entra | |
| Schön Mädchen, jung und fein, | Bella ragazza, giovane e raffinata, | |
| Viel weisser noch als Kreide. | Molto più bianco del gesso. | |
| Monostatos und Papageno sehen sich, - erschrecken einer über den andern. | Monostatos e Papageno si vedono, e uno ha paura dell'altro. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Hu! Das - ist - der - Teuf - el - sich - er - lich! | Wow! È il diavolo in persona! | |
| Hab Mitleid, und verschone mich! | Abbiate pietà e risparmiatemi! | |
| Hu! Hu! Hu! | Ehi! Ehi! Ehi! | |
| laufen beyde ab | entrambi scadono | |
| DREIZEHNTER AUFTRITT | TREDICESIMA APPARIZIONE | |
| Pamina allein. | Pamina da sola. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| spricht wie im Traum | parla come in un sogno | |
| Mutter - Mutter - Mutter! - | Madre - Madre - Madre! | |
| Sie erhohlt sich, sicht sich um | Si riprende, si guarda intorno | |
| Wie? - Noch schlägt dieses Herz? - Noch nicht vernichtet? - Zu neuen Qualen erwacht? - O das ist hart, sehr hart! - Mir bitterer, als der Tod. | Come? - Questo cuore batte ancora? - Non ancora distrutto? - Risvegliato a nuovi tormenti? - Oh, è dura, molto dura! - Più amara per me della morte. | |
| VIERZEHNTER AUFTRITT | QUATTORDICESIMA APPARIZIONE | |
| Papageno, Pamina. | Papageno, Pamina. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bin ich nicht ein Narr, dass ich mich schrecken liess? - Es giebt ja schwarze Vögel in der Welt, warum denn nicht auch schwarze Menschen? - Ah, sieh da! hier ist das schöne Fräulenbild noch. - Du Tochter der nächtlichen Königinn! | Non sono forse uno sciocco a lasciarmi spaventare? - Ci sono uccelli neri al mondo, quindi perché non anche le persone nere? - Ah, guarda! Ecco di nuovo il ritratto della bella fanciulla. - Tu, figlia della regina della notte! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Nächtliche Königinn? - Wer bist du? | Regina della Notte? - Chi sei? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ein Abgesandter der sternflammenden Königinn. | Un emissario della Regina delle Stelle Fiammeggianti. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| freudig | Contento | |
| Meiner Mutter? - O Wonne! - Dein Name! | Mia madre? - Oh gioia! - Il tuo nome! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Papageno! | Papageno! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Papageno? - Papageno - Ich erinnere mich den Nahmen oft gehört zu haben, dich selbst aber sah ich nie. - | Papageno? - Papageno - Ricordo di aver sentito spesso quel nome, ma non ti ho mai visto. - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich dich eben so wenig. | Ti amo altrettanto poco. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Du kennst also meine gute, zärtliche Mutter? | Allora conosci la mia brava e tenera madre? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wenn du die Tochter der nächtlichen Königinn bist - ja! | Se sei la figlia della regina della notte, sì! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O ich bin es. | Oh, sono io. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das will ich gleich erkennen. | Voglio riconoscerlo subito. | |
| er sieht das Portrait an, welches der Prinz zuvor empfangen, und Papageno nun an einem Bande am Halse trägt | guarda il ritratto che il principe aveva ricevuto in precedenza e che Papageno ora porta appeso al collo con un nastro | |
| Die Augen schwarz - richtig, schwarz. - Die Lippen roth - richtig, roth - Blonde Haare - Blonde Haare. - Alles trift ein, bis auf Händ und Füsse. - - - Nach dem Gemählde zu schlüssen, sollst du weder Hände noch Füsse haben; denn hier sind auch keine angezeigt. | Gli occhi sono neri, esatto, neri. - Le labbra sono rosse, esatto, rosse. - Capelli biondi, biondi. - Tutto combacia, tranne le mani e i piedi. - - - A giudicare dal dipinto, non dovresti avere né mani né piedi, perché qui non ne sono raffigurati. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Erlaube mir - Ja ich bin's - Wie kam es in deine Hände? | Mi permetta - Sì, sono io - Come è arrivato nelle sue mani? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Dir das zu erzählen, wäre zu weitläufig; es kam von Hand zu Hand. | Raccontarvelo sarebbe troppo lungo: la storia passava di mano in mano. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie kam es in die deinige? | Come è arrivato nel tuo? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Auf eine wunderbare Art. - Ich habe es gefangen. | In un modo meraviglioso. - L'ho colto. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Gefangen? | Preso? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich muss dir das umständlicher erzählen. - Ich kam heute früh wie gewöhnlich zu deiner Mutter Pallast mit meiner Lieferung. - | Devo raccontarti questo più dettagliatamente. - Stamattina sono venuto al palazzo di tua madre come al solito per la mia consegna. - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Lieferung? | Consegna? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja, ich liefere deiner Mutter, und ihren Jungfrauen schon seit vielen Jahren alle die schönen Vögel in den Pallast. - Eben als ich im Begriff war, meine Vögel abzugeben, sah ich einen Menschen vor mir, der sich Prinz nennen lässt. - Dieser Prinz hat deine Mutter so eingenommen, dass sie ihm dein Bildniss schenkte, und ihm befahl, dich zu befreyen. - Sein Entschluss war so schnell, als seine Liebe zu dir. | Sì, ho consegnato tutti i bellissimi uccelli a tua madre e alle sue damigelle a palazzo per molti anni. Proprio mentre stavo per consegnare i miei uccelli, ho visto un uomo davanti a me che si faceva chiamare principe. Questo principe ha talmente affascinato tua madre che lei gli ha dato il tuo ritratto e gli ha ordinato di liberarti. La sua decisione è stata rapida come il suo amore per te. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Liebe? Freudig. Er liebt mich also? O sage mir das noch ein Mahl, ich höre das Wort Liebe gar zu gerne. | Amore? Gioioso. Quindi mi ama? Oh, dimmelo ancora una volta. Adoro sentire la parola amore. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das glaube ich dir ohne zu schwören; bist ja ein Fräulenbild. - Wo blieb ich denn? | Ti credo senza imprecare: sei l'immagine di una signorina. - Dov'ero rimasto? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Bey der Liebe. | Dall'amore. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Richtig, bey der Liebe! - Das nenn ich Gedächtniss haben - Kurz also, diese grosse Liebe zu dir war der Peitschenstreich, um unsre Füsse in schnellen Gang zu bringen; nun sind wir hier, dir tausend schöne und angenehme Sachen zu sagen; dich in unsre Arme zu nehmen, und wenn es möglich ist, eben so schnell, wo nicht schneller als hierher, in den Pallast deiner Mutter zu eilen. | Giusto, per amore! – Questo è ciò che chiamo avere memoria. – Insomma, questo grande amore per te è stato la frusta che ci ha fatto muovere rapidamente i piedi; ora siamo qui per dirti mille cose belle e piacevoli; per prenderti tra le nostre braccia e, se possibile, per correre altrettanto velocemente, se non più velocemente, di qui, al palazzo di tua madre. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Das ist alles sehr schön gesagt; aber lieber Freund! wenn der unbekannte Jüngling oder Prinz, wie er sich nennt, Liebe für mich fühlt, warum säumt er so lange, mich von meinen Fesseln zu befreyen? - | Tutto ciò è ben detto; ma, caro amico! Se il giovane sconosciuto, o principe, come si fa chiamare, prova amore per me, perché tarda così a liberarmi dai miei legami? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Da steckt eben der Hacken. - Wie wir von den Jungfrauen Abschied nahmen, so sagten sie uns, drey holde Knaben würden unsre Wegweiser seyn, sie würden uns belehren, wie und auf was Art wir handeln sollen. | Ecco dove sta il nocciolo della questione. - Mentre salutavamo le fanciulle, ci dissero che tre adorabili ragazzi sarebbero stati le nostre guide; ci avrebbero insegnato come e in che modo avremmo dovuto comportarci. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Sie lehrten euch? | Te l'hanno insegnato? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nichts lehrten sie uns, denn wir haben keinen gesehen. - Zur Sicherheit also war der Prinz so fein, mich voraus zu schicken, um dir unsre Ankunft anzukündigen. - | Non ci hanno insegnato nulla, perché non abbiamo visto nessuno. - Così, per sicurezza, il principe è stato così gentile da mandarmi avanti per annunciare il nostro arrivo. - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Freund, du hast viel gewagt! - Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte. - - | Amico, hai osato molto! - Se Sarastro ti vedesse qui... - - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| So wird mir meine Rückreise erspart - Das kann ich mir denken. | Questo mi risparmia la fatica di tornare a casa, lo immagino. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Dein martervoller Tod würde ohne Grenzen seyn. | La tua morte straziante sarebbe senza limiti. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Um diesem auszuweichen, so gehen wir lieber bey Zeiten. | Per evitare ciò, preferiamo partire presto. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie hoch mag wohl die Sonne seyn? | Quanto alto potrebbe essere il sole? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bald gegen Mittag. | Presto, verso mezzogiorno. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| So haben wir keine Minute zu versäumen. - Um diese Zeit kommt Sarastro gewöhnlich von der Jagd zurück. | Così non abbiamo un minuto da perdere. - Sarastro torna solitamente dalla caccia più o meno a quest'ora. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sarastro ist also nicht zu Hause? - Pah! da haben wir gewonnenes Spiel! - Komm, schönes Fräulenbild! du wirst Augen machen, wenn du den schönen Jüngling erblickst. | Allora Sarastro non è in casa? - Puah! Abbiamo vinto la partita! - Vieni, bella signorina! Rimarrai stupita quando vedrai il bel ragazzo. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wohl denn! es sey gewagt! Sie gehen, Pamina kehrt um. Aber wenn diess ein Fallstrick wäre - Wenn dieser nun ein böser Geist von Sarastros Gefolge wäre? - | Bene, allora! Che sia rischioso! Se ne vanno, Pamina si volta. Ma se questa fosse una trappola, se fosse uno spirito maligno del seguito di Sarastro? | |
| sieht ihn bedenklich an | lo guarda con preoccupazione | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich ein böser Geist? - Wo denkt ihr hin Fräulenbild? - Ich bin der beste Geist von der Welt. | Sono uno spirito maligno? - A cosa stai pensando, signorina? - Sono lo spirito migliore del mondo. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Doch nein; das Bild hier überzeugt mich, dass ich nicht getäuscht bin; Es kommt von den Händen meiner zärtlichsten Mutter. | Ma no, questa immagine mi convince che non mi sto ingannando: proviene dalle mani della mia tenerissima madre. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Schön's Fräulenbild, wenn dir wieder ein so böser Verdacht aufsteigen sollte, dass ich dich betrügen wollte, so denke nur fleissig an die Liebe, und jeder böse Argwohn wird schwinden. | Bella signorina, se mai avessi ancora così cattivi sospetti che io ti inganni, pensa bene all'amore e ogni cattivo sospetto svanirà. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Freund, vergieb! vergieb! wenn ich dich beleidigte. Du hast ein gefühlvolles Herz, das sehe ich in jedem deiner Züge. | Amico, perdonami! Perdonami! Se ti ho offeso. Hai un cuore tenero; lo vedo in ogni tuo tratto. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ach freylich hab ich ein gefühlvolles Herz - Aber was nützt mich das alles? - Ich möchte mir oft alle meine Federn ausrupfen, wenn ich bedenke, dass Papageno noch keine Papagena hat. | Oh, certo, ho un cuore sensibile, ma a cosa mi serve tutto questo? Spesso mi viene voglia di strapparmi tutte le piume quando penso che Papageno non ha ancora una Papagena. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Armer Mann! du hast also noch kein Weib? | Poverino! Quindi non hai ancora una moglie? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nicht einmahl ein Mädchen, viel weniger ein Weib! - Ja das ist betrübt! - Und unser einer hat doch auch bisweilen seine lustigen Stunden, wo man gern gesellschaftliche Unterhaltung haben möcht. - | Nemmeno una ragazza, figuriamoci una donna! – Sì, è triste! – E anche noi ogni tanto abbiamo i nostri momenti allegri, quando vorremmo divertirci in compagnia. – | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Geduld Freund! der Himmel wird auch für dich sorgen; er wird dir eine Freundinn schicken, ehe du dir's vermuthest. - | Pazienza, amico! Il cielo si prenderà cura anche di te; ti manderà una ragazza prima che tu te ne accorga. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wenn er's nur bald schickte. | Se solo lo inviasse presto. | |
| Nr. 7 - Duett | ||
| PAMINA | PAMINA | |
| Bey Männern, welche Liebe fühlen, | Per gli uomini che provano amore, | |
| Fehlt auch ein gutes Herze nicht. | E non manca nemmeno il buon cuore. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Die süssen Triebe mit zu fühlen, | Per sentire i dolci impulsi, | |
| Ist dann der Weiber erste Pflicht. | Quindi il primo dovere è delle donne. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Wir wollen uns der Liebe freu'n, | Vogliamo gioire nell'amore, | |
| Wir leben durch die Lieb allein. | Viviamo solo di amore. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Die Lieb' versüsset jede Plage, | L'amore addolcisce ogni dolore, | |
| Ihr opfert jede Kreatur. | Sacrifichi ogni creatura. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sie würzet unsre Lebenstage, | Dà sapore alle nostre giornate, | |
| Sie wirkt im Kreise der Natur. | Funziona nel cerchio della natura. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, | Il loro scopo elevato si manifesta chiaramente | |
| Nichts edlers sey, als Weib und Mann. | Niente è più nobile della donna e dell'uomo. | |
| Mann und Weib, und Weib und Mann, | Uomo e donna, e donna e uomo, | |
| Reichen an die Götter an. | Rivolgiamoci agli dei. | |
| Beyde ab | Entrambi da | |
| FÜNFZEHNTER AUFTRITT | QUINDICESIMA APPARIZIONE | |
| Das Theater verwandelt sich in einen Hayn. Ganz im Grunde der Bühne ist ein schöner Tempel, worauf diese Worte stehen: Tempel der Weisheit; dieser Tempel führt mit Säulen zu zwey andern Tempeln; rechts auf dem einen steht: Tempel der Vernunft. Links steht: Tempel der Natur. | Il teatro si trasforma in un fienile. In fondo al palcoscenico si trova un bellissimo tempio, su cui sono incise queste parole: Tempio della Saggezza. Questo tempio conduce tramite colonne ad altri due templi; a destra di uno si trova l'iscrizione: Tempio della Ragione. A sinistra si trova l'iscrizione: Tempio della Natura. | |
| Nr. 8 - Finale | ||
| Drey Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen silbernen Palmzweig in der Hand. | Tre ragazzi conducono Tamino dentro, ognuno con in mano un ramo di palma d'argento. | |
| DREY KNABEN | TRE RAGAZZI | |
| N° 8a | Zum Ziele führt dich diese Bahn, | Questo percorso ti condurrà a destinazione, |
| Doch musst du Jüngling! männlich siegen. | Ma tu, giovane, devi vincere da uomo forte. | |
| Drum höre unsre Lehre an: | Ascoltate dunque il nostro insegnamento: | |
| Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen! | Siate costanti, pazienti e discreti! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ihr holden Kleinen sagt mir an, | Voi adorabili piccoli ditemi, | |
| Ob ich Paminen retten kann. | Se potrò salvare Paminen. | |
| DREY KNABEN | TRE RAGAZZI | |
| Diess kund zu thun, steht uns nicht an - | Non spetta a noi renderlo noto - | |
| Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen | Sii costante, paziente e discreto | |
| Bedenke dies: kurz, sey ein Mann, | Considera questo: in breve, sii un uomo, | |
| Dann Jüngling wirst du männlich siegen. | Allora, giovanotto, vincerai virilmente. | |
| gehen ab | andare via | |
| TAMINO | TAMINO | |
| N° 8b | Die Weisheitslehre dieser Knaben | Gli insegnamenti di saggezza di questi ragazzi |
| Sey ewig mir ins Herz gegraben. | Rimarrai per sempre inciso nel mio cuore. | |
| Wo bin ich nun? - Was wird mit mir? | Dove mi trovo adesso? - Cosa mi succederà? | |
| Ist dies der Sitz der Götter hier? | È questa la sede degli dei? | |
| Es zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen, | Le porte mostrano, i pilastri mostrano, | |
| Dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen; | Che la saggezza, il lavoro e le arti risiedono qui; | |
| Wo Thätigkeit thronet, und Müssiggang weicht, | Dove regna l'attività e cede il passo all'ozio, | |
| Erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht. | Il vizio non mantiene facilmente il suo potere. | |
| Ich mache mich muthig zur Pforte hinein, | Attraverso coraggiosamente il cancello, | |
| Die Absicht ist edel, und lauter und rein. | L'intenzione è nobile, pura e chiara. | |
| Erzittre feiger Bösewicht! | Trema, vile malvagio! | |
| Paminen retten ist mir Pflicht. | Salvare Paminen è mio dovere. | |
| Er geht an die Pforte zur rechten Seite, macht sie auf, und als er hinein will, hört man von fern eine Stimme. | Si dirige verso il cancello sulla destra, lo apre e, mentre sta per entrare, si sente una voce in lontananza. | |
| STIMME | ESSERE D'ACCORDO | |
| Zurück! | Indietro! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Zurück? so wag ich hier mein Glück! | Ritorno? Ci provo qui! | |
| er geht zur linken Pforte, eine Stimme von innen | va al cancello di sinistra, una voce dall'interno | |
| STIMME | ESSERE D'ACCORDO | |
| Zurück! | Indietro! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Auch hier ruft man zurück? | Richiamate anche qui? | |
| sieht sich um | si guarda intorno | |
| Da sehe ich noch eine Thür! | Vedo un'altra porta! | |
| Vieleicht find ich den Eingang hier. | Forse riesco a trovare l'ingresso qui. | |
| Er klopft, ein alter Priester erscheint. | Bussa e appare un vecchio prete. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Wo willst du kühner Fremdling, hin? | Dove stai andando, audace straniero? | |
| Was suchst du hier im Heiligthum? | Cosa stai cercando qui nel santuario? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Der Lieb und Tugend Eigenthum. | La proprietà dell'amore e della virtù. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Die Worte sind von hohem Sinn! | Le parole hanno un grande significato! | |
| Allein, wie willst du diese finden? | Ma come vuoi trovarli? | |
| Dich leitet Lieb und Tugend nicht, | L'amore e la virtù non ti guidano, | |
| Weil Tod und Rache dich entzünden. | Perché la morte e la vendetta ti infiammano. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nur Rache für den Bösewicht. | Giusta vendetta per il cattivo. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Den wirst du wohl bey uns nicht finden. | Probabilmente non lo troverete qui. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sarastro herrscht in diesen Gründen? | Sarastro governa per queste ragioni? | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Ja, ja! Sarastro herrschet hier! | Sì, sì! Sarastro è il re qui! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Doch in dem Weisheitstempel nicht? | Ma non nel tempio della saggezza? | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Er herrscht im Weisheitstempel hier. | Qui governa il Tempio della Saggezza. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| So ist denn alles Heucheley! | Quindi è tutta ipocrisia! | |
| will gehen | vuole andare | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Willst du schon wieder geh'n? | Vuoi andartene di nuovo? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ja, ich will geh'n, froh und frey, - | Sì, voglio andare, felice e libero, - | |
| Nie euren Tempel seh'n. | Non vedere mai il tuo tempio. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug. | Spiegati meglio con me, ti stai ingannando. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug. | Sarastro abita qui, questo mi basta. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da! | Se ami la tua vita, parlane e resta lì! | |
| Sarastro hassest du? | Odi Sarastro? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ich hass ihn ewig! Ja. - | Lo odio per sempre! Sì. - | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Nun gieb mir deine Gründe an. | Ora dimmi le tue ragioni. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! | È un essere disumano, un tiranno! | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Ist das, was du gesagt, erwiesen? | Ciò che hai detto è dimostrato? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Durch ein unglücklich Weib bewiesen, | Dimostrato da una donna infelice, | |
| Die Gram und Jammer niederdrückt. | Che è oppresso dal dolore e dalla sofferenza. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Ein Weib hat also dich berückt? | Quindi una donna ti ha sedotto? | |
| Ein Weib thut wenig, plaudert viel. | Una donna fa poco e chiacchiera molto. | |
| Du Jüngling glaubst dem Zungenspiel? | Tu, ragazzo, credi nel gioco delle lingue? | |
| O legte doch Sarastro dir | Oh, Sarastro metterebbe | |
| Die Absicht seiner Handlung für. | L'intenzione della sua azione per. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Die Absicht ist nur allzu klar; | L'intenzione è fin troppo chiara; | |
| Riss nicht der Räuber ohn' Erbarmen, | Il ladro non ha forse strappato senza pietà, | |
| Paminen aus der Mutter Armen? | Pamines dalle braccia della madre? | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Ja, Jüngling! was du sagst, ist wahr. | Sì, giovanotto! Ciò che dici è vero. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wo ist sie, die er uns geraubt? | Dov'è colei che ci ha rubato? | |
| Man opferte vieleicht sie schon? | Forse sono già stati sacrificati? | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Dir diess zu sagen, theurer Sohn! | Per dirti questo, caro figlio! | |
| Ist jetzund mir noch nicht erlaubt. | Non mi è ancora permesso farlo. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Erklär diess Räthsel, täusch mich nicht. | Spiegami questo enigma, non ingannarmi. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Die Zunge bindet Eid und Pflicht. | La lingua vincola al giuramento e al dovere. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wann also wird die Decke schwinden? | Quindi quando scomparirà il soffitto? | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| So bald dich führt der Freundschaft Hand, | Non appena la mano dell'amicizia ti conduce, | |
| Ins Heiligthum zum ew'gen Band. | Nel santuario per il legame eterno. | |
| geht ab | si spegne | |
| TAMINO | TAMINO | |
| allein | solo | |
| O ewige Nacht! Wann wirst du schwinden? | O notte eterna! Quando svanirai? | |
| Wann wird das Licht mein Auge finden? | Quando la luce troverà il mio occhio? | |
| EINIGE STIMMEN | ALCUNE VOCI | |
| Bald Jüngling, oder nie! | Presto giovinezza, o mai più! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Bald sagt ihr, oder nie! | Presto, dici, o mai più! | |
| Ihr Unsichtbaren, saget mir! | Voi invisibili, ditemi! | |
| Lebt denn Pamina noch? | Pamina è ancora viva? | |
| DIE STIMMEN | LE VOCI | |
| Pamina lebet noch! | Pamina è ancora viva! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| freudig | Contento | |
| Sie lebt? ich danke euch dafür | È viva? Ti ringrazio per questo. | |
| er nimmt seine Flöte heraus | tira fuori il suo flauto | |
| Wenn ich doch nur im Stande wäre | Se solo fossi capace | |
| Allmächtige, zu Eurer Ehre, | Onnipotente, alla tua gloria, | |
| Mit jedem Tone meinen Dank, | Con ogni nota il mio ringraziamento, | |
| Zu schildern, wie er hier entsprang! | Per descrivere come è arrivato fin qui! | |
| Aufs Herz deutend. Er spielt, sogleich kommen Thiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen. Die Vögel pfeifen dazu. | Indicando il cuore. Suona, e subito animali di ogni tipo escono per ascoltare. Si ferma, e fuggono. Gli uccelli cinguettano insieme. | |
| N° 8c | Wie stark ist nicht dein Zauberton, | Quanto è forte il tuo suono magico, |
| Weil, holde Flöte, durch dein Spielen | Perché, dolce flauto, attraverso il tuo modo di suonare | |
| Selbst wilde Thiere Freude fühlen. | Anche gli animali selvatici provano gioia. | |
| Doch nur Pamina bleibt davon; | Ma rimane solo Pamina; | |
| er spielt | lui gioca | |
| Pamina höre, höre mich! | Pamina, ascoltami, ascoltami! | |
| Umsonst! | Gratis! | |
| er spielt | lui gioca | |
| Wo? ach! wo find ich dich? | Dove? Oh! Dove posso trovarti? | |
| Er spielt, Papageno antwortet von innen mit seinem Flötchen. | Lui suona, Papageno risponde dall'interno con il suo flauto. | |
| Ha, das ist Papagenos Ton. | Ah, questo è il tono di Papageno. | |
| Er spielt, Papageno antwortet. | Lui suona, Papageno risponde. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Vieleicht sah er Paminen schon, | Forse aveva già visto Paminen, | |
| Vieleicht eilt sie mit ihm zu mir! | Forse correrà da me con lui! | |
| Vieleicht führt mich der Ton zu ihr. | Forse il suono mi condurrà da lei. | |
| eilt ab | si allontana in fretta | |
| SECHZEHNTER AUFTRITT | SEDICESIMA APPARIZIONE | |
| Papageno, Pamina ohne Fesseln. | Papageno, Pamina senza catene. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| N° 8d | Schnelle Füsse, rascher Muth, | Piedi veloci, coraggio veloce, |
| Schützt vor Feindes List und Wuth; | Protegge dall'astuzia e dalla rabbia del nemico; | |
| Fänden wir Taminen doch! | Se solo riuscissimo a trovare Taminen! | |
| Sonst erwischen sie uns noch. | Altrimenti ci prenderanno. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Holder Jüngling! | Che bel ragazzo! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Stille, stille! ich kanns besser! | Silenzio, silenzio! Posso fare di meglio! | |
| er pfeift | lui fischia | |
| Tamino antwortet von innen mit seiner Flöte. | Tamino risponde dall'interno con il suo flauto. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Welche Freude ist wohl grösser, | Quale gioia è più grande, | |
| Freund Tamino hört uns schon; | L'amico Tamino ci sente già; | |
| Hieher kam der Flöten Ton, | Ecco il suono del flauto, | |
| Welch' ein Glück, wenn ich ihn finde! | Che fortuna se lo trovo! | |
| Nur geschwinde! Nur geschwinde! | Sbrigatevi! Sbrigatevi! | |
| wollen gehen | voglio andare | |
| SIEBZEHNTER AUFTRITT | DICIASSETTESIMA APPARIZIONE | |
| Vorige, Monostatos. | Precedente, Monostatos. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| Ha, hab ich euch noch erwischt! | Ah, ti ho beccato! | |
| Nur herbey mit Stahl und Eisen; | Venite qui con acciaio e ferro; | |
| Wart, man will euch Mores weisen. | Aspetta, qualcuno vuole mostrarti un po' di buone maniere. | |
| Den Monostatos berücken! | Incanta Monostatos! | |
| Nur herbey mit Band und Stricken; | Vieni qui con un nastro e una corda; | |
| He, ihr Sclaven kommt herbey! | Ehi, schiavi, venite qui! | |
| Die Sclaven kommen mit Fesseln. | Gli schiavi vengono forniti con le catene. | |
| PAMINA UND PAPAGENO | PAMINA E PAPAGENO | |
| Ach nun ists mit uns vorbey. | Oh, adesso è finita per noi. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wer viel wagt, gewinnt oft viel, | Chi osa molto spesso vince molto, | |
| Komm du schönes Glockenspiel! | Vieni, bel carillon! | |
| Lass die Glöckchen klingen, klingen, | Lasciate che le campane suonino, suonino, | |
| Dass die Ohren ihnen fingen. | Che le loro orecchie catturarono. | |
| Er schlägt auf sein Instrument, sogleich singt Monostatos und die Sclaven, und gehen unter dem Gesang marschmässig ab. | Egli suona il suo strumento e subito Monostato e gli schiavi cantano e si allontanano al suono della canzone. | |
| MONOSTATOS UND SCLAVEN | MONOSTATOS E SCHIAVI | |
| Das klinget so herrlich, das klinget so schön! | Sembra così meraviglioso, sembra così bello! | |
| Tralla lala la Trallalala! | Trallalala la trallalala! | |
| Nie hab ich so etwas gehört und geseh'n! | Non ho mai sentito o visto niente del genere! | |
| Trallalalala Tralla lalala. | Trallalalala trallalalala. | |
| ab | lontano | |
| PAPAGENO, PAMINA | PAPAGENO, PAMINA | |
| Ha ha ha! ha ha ha! | Ahahah! Ahahah! | |
| Könnte jeder brave Mann | Ogni uomo buono potrebbe | |
| Solche Glöckchen finden, | Trova tali campane, | |
| Seine Feinde würden dann | I suoi nemici allora | |
| Ohne Mühe schwinden. | Sparisci senza sforzo. | |
| Und er lebte ohne sie | E lui viveva senza di lei | |
| In der besten Harmonie | Nella migliore armonia | |
| Nur der Freundschaft Harmonie | Solo l'armonia dell'amicizia | |
| Mildert die Beschwerden; | Allevia il disagio; | |
| Ohne diese Sympathie | Senza questa simpatia | |
| Ist kein Glück auf Erden. | Non esiste felicità sulla terra. | |
| Ein starker Marsch mit Trompeten und Paucken fällt ein. | Inizia una marcia ritmata con trombe e tamburi. | |
| von innen | dall'interno | |
| Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! | Lunga vita a Sarastro! Sarastro vive! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Was soll diess bedeuten? Ich zittre, ich bebe. | Cosa significa? Tremo, tremo. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O Freund, nun ists um uns gethan! | Oh amico, ora è tutto finito per noi! | |
| Diess kündigt den Sarastro an. | Diess annuncia Sarastro. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| O wär ich eine Maus! | Oh, se solo fossi un topo! | |
| Wie wollt ich mich verstecken, | Come potrei nascondermi, | |
| Wär ich so klein wie Schnecken, | Se fossi piccolo come le lumache, | |
| So kröch ich in mein Haus. - | Così mi sono infilato in casa. | |
| Mein Kind, was werden wir nun sprechen? | Figlio mio, di cosa parliamo adesso? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Die Wahrheit! sey sie auch Verbrechen. | La verità! Anche se è un reato. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Die Wahrheit ist nicht immer gut, | La verità non è sempre buona, | |
| Weil sie den Grossen wehe thut; | Perché fa male ai grandi; | |
| Doch wär sie allezeit verhasst, | Ma lei sarebbe sempre stata odiata, | |
| So wär mein Leben mir zur Last. | La mia vita sarebbe un peso per me. | |
| ACHTZEHNTER AUFTRITT | DICIOTTESIMA APPARIZIONE | |
| Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige. | Un corteo funebre; per ultimo, Sarastro emerge su un carro trionfale trainato da sei leoni. Precedente. | |
| CHORUS | CORO | |
| N° 8e | Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben! | Lunga vita a Sarastro! Lunga vita a Sarastro! |
| Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! | È a Lui che ci abbandoniamo con gioia! | |
| Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun! | Che possa sempre godersi la vita da uomo saggio! | |
| Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. | Lui è il nostro idolo, al quale tutti si dedicano. | |
| Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist. | Questo ritornello viene cantato finché Sarastro non esce dalla carrozza. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| kniet | si inginocchia | |
| N° 8f | Herr, ich bin zwar Verbrecherinn! | Signore, sono un criminale! |
| Ich wollte deiner Macht entfliehn. | Volevo sfuggire al tuo potere. | |
| Allein die Schuld ist nicht an mir - | La colpa non è solo mia - | |
| Der böse Mohr verlangte Liebe; | Il malvagio Moro pretendeva amore; | |
| Darum, o Herr! entfloh ich dir. | Per questo, o Signore, sono fuggito da te. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Steh auf, erheitre dich, o Liebe! | Sorgi, sii allegro, o amore! | |
| Denn ohne erst in dich zu dringen | Perché senza prima penetrarti | |
| Weis ich von deinem Herzen mehr: | Conosco meglio il tuo cuore: | |
| Du liebest einen andern sehr. | Ami moltissimo un'altra persona. | |
| Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, | Non ti costringerò ad amare, | |
| Doch geh ich dir die Freyheit nicht. | Ma non ti toglierò la libertà. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mich rufet ja die Kindespflicht, | Il mio dovere di bambino mi chiama, | |
| Denn meine Mutter - | Perché mia madre - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Steht in meiner Macht, | È in mio potere, | |
| Du würdest um dein Glück gebracht, | Saresti privato della tua felicità, | |
| Wenn ich dich ihren Händen liesse. | Se ti lasciassi nelle sue mani. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mir klingt der Mutternamen süsse; | Il nome della madre mi suona dolce; | |
| Sie ist es - | È lei - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Und ein stolzes Weib. | E una donna orgogliosa. | |
| Ein Mann muss eure Herzen leiten, | Un uomo deve guidare i vostri cuori, | |
| Denn ohne ihn pflegt jedes Weib | Perché senza di lui ogni donna | |
| Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. | Per uscire dalla loro sfera d'influenza. | |
| NEUNZEHNTER AUFTRITT | DICIANNOVESIMA APPARIZIONE | |
| Monostatos, Tamino. Vorige. | Monostatus, Tamino. Precedente. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| Nun stolzer Jüngling, nur hieher! | Ora, giovani orgogliosi, venite qui! | |
| Hier ist Sarastro, unser Herr! | Questo è Sarastro, il nostro maestro! | |
| PAMINA UND TAMINO | PAMINA E TAMINO | |
| Er ists! Er ists! ich glaub es kaum! | È lui! È lui! Non ci posso credere! | |
| Sie ists! Sie ists! es ist kein Traum! | È lei! È lei! Non è un sogno! | |
| Es schling mein Arm sich um sie / ihn her, | Il mio braccio la avvolge/lo circonda, | |
| Und wenn es auch mein Ende wär. | Anche se fosse la mia fine. | |
| ALLE | TUTTO | |
| Was soll das heissen? | Cosa significa questo? | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| Welch eine Dreistigkeit! | Che audacia! | |
| Gleich auseinander, das geht zu weit! | Separarsi subito è troppo! | |
| er trennt sie | li separa | |
| kniet | si inginocchia | |
| Dein Sclave liegt zu deinen Füssen, | Il tuo schiavo giace ai tuoi piedi, | |
| Lass den verweg'nen Frevler büssen. | Che paghi il peccatore audace. | |
| Bedenk, wie frech der Knabe ist! | Pensate quanto è sfacciato questo ragazzo! | |
| Durch dieses seltnen Vogels List, | Grazie all'astuzia di questo raro uccello, | |
| Wollt er Paminen dir entführen; | Vuole rapirti Pamina? | |
| Allein, ich wusst ihn auszuspühren. | Ma sapevo come percepirlo. | |
| Du kennst mich! - meine Wachsamkeit - | Mi conosci! - la mia vigilanza - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Verdient, dass man ihr Lorber strent! | Merita di vedere i suoi allori nobilitati! | |
| He! gebt dem Ehrenmann sogleich - | Ehi! Di' subito al signore: | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| Schon deine Gnade macht mich reich. | Solo la tua grazia mi rende ricco. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nur 77 Sohlenstreich! | Solo 77 colpi! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| kniet | si inginocchia | |
| Ach Herr! den Lohn verhoft ich nicht. | Oh Signore! Non mi aspetto la ricompensa. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht. | No grazie! È mio dovere. | |
| wird fortgeführt | sarà continuato | |
| ALLE | TUTTO | |
| Es lebe Sarastro, der göttliche Weise, | Viva Sarastro, il divino saggio, | |
| Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise. | Premia e punisce in modo simile. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Führt diese beyden Fremdlinge, | Guida questi due stranieri, | |
| In unsern Prüfungstempel ein: | Nel nostro timbro d'esame: | |
| Bedecket ihre Häupter dann - | Poi copritegli la testa - | |
| Sie müssen erst gereinigt seyn. | Per prima cosa bisogna pulirli. | |
| Zwey bringen eine Art Sack, und bedecken die Häupter der beyden Fremden. | Due portano una specie di sacco e coprono la testa dei due sconosciuti. | |
| ALLE | TUTTO | |
| Führt diese beyden Fremdlinge | Guida questi due sconosciuti | |
| In unsern Prüfungstempel ein | Nel nostro tempio d'esame | |
| u.s.f. | ecc. | |
| SCHLUSSCHOR | CORO FINALE | |
| N° 8g | Wenn Tugend und Gerechtigkeit | Se virtù e giustizia |
| Den grossen Pfad mit Ruhm bestreut; | Il grande sentiero disseminato di gloria; | |
| Dann ist die Erd' ein Himmelreich, | Allora la terra è un regno dei cieli, | |
| Und Sterbliche den Göttern gleich. | E i mortali pari agli dei. | |
| ZWEITER AKT | ||
| ERSTER AUFTRITT | ||
| Das Theater ist ein Palmwald; alle Bäume sind silberartig, die Blätter von Gold. 18 Sitze von Blättern; auf einem jeden Sitze steht eine Pyramide, und ein grosses schwarzes Horn mit Gold gefasst. In der Mitte ist die grösste Pyramide, auch die grössten Bäume. Sarastro nebst andern Priestern kommen in feyerlichen Schritten, jeder mit einem Palmzweige in der Hand. Ein Marsch mit blasenden Instrumenten begleitet den Zug. | Il teatro è una foresta di palme; tutti gli alberi sono d'argento, le foglie d'oro. Ci sono 18 sedili fatti di foglie; su ogni sedile si trovano una piramide e un grande corno nero incastonato in oro. Al centro si trovano la piramide più grande, così come gli alberi più grandi. Sarastro e altri sacerdoti entrano con passo solenne, ognuno con un ramo di palma in mano. Una marcia con strumenti a fiato accompagna la processione. | |
| Nr. 9 - Marsch der Priester | ||
| SARASTRO | SARASTRO | |
| nach einer Pause | dopo una pausa | |
| Ihr, in dem Weisheitstempel eingeweihten Diener der grossen Göttin Osiris und Isis! - Mit reiner Seele erklär ich euch, dass unsre heutige Versammlung eine der wichtigsten unsrer Zeit ist. - Tamino, ein Königssohn, 20 Jahre seines Alters, wandelt an der nördlichen Pforte unsers Tempels, und seufzt mit tugendvollem Herzen nach einem Gegenstande, den wir alle mit Mühe und Fleiss erringen müssen. - Kurz, dieser Jüngling will seinen nächtlichen Schleyer von sich reissen, und ins Heiligthum des grössten Lichtes blicken. - Diesen Tugendhaften zu bewachen, ihm freundschaftlich die Hand zu bieten, sey heute eine unsrer wichtigsten Pflichten. | Voi, servi delle grandi dee Osiride e Iside, iniziati nel Tempio della Saggezza! – Con anima pura, vi dichiaro che il nostro incontro odierno è uno dei più importanti del nostro tempo. – Tamino, figlio di un re, ventenne, cammina davanti alla porta settentrionale del nostro tempio, sospirando con cuore virtuoso per un obiettivo che tutti dobbiamo raggiungere con sforzo e diligenza. – In breve, questo giovane desidera strapparsi il velo notturno e contemplare il santuario della luce più grande. – Proteggere quest'uomo virtuoso, offrirgli una mano amica, è uno dei nostri doveri più importanti oggi. | |
| ERSTER PRIESTER | PRIMO SACERDOTE | |
| steht auf | si alza in piedi | |
| Er besitzt Tugend? | Ha virtù? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Tugend! | Virtù! | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Auch Verschwiegenheit? | Anche la segretezza? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Verschwiegenheit! | Segretezza! | |
| DRITTER PRIESTER | TERZO SACERDOTE | |
| Ist wohlthätig? | È caritatevole? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Wohlthätig! - haltet ihr ihn für würdig, so folgt meinem Beyspiele. | Benefico! Se lo ritieni degno, allora segui il mio esempio. | |
| sie blasen drey Mahl in die Hörner | suonano le corna tre volte | |
| Gerührt über die Einigkeit eurer Herzen, dankt Sarastro euch im Namen der Menschheit. - Mag immer das Vorurtheil seinen Tadel über uns Eingeweihte auslassen! - Weisheit und Vernunft zerstückt es gleich dem Spinnengewebe. - Unsere Säulen erschüttern sie nie. Jedoch, das böse Vorurtheil soll schwinden; und es wird schwinden, so bald Tamino selbst die Grösse unserer schweren Kunst besitzen wird. - Pamina, das sanfte, tugendhafte Mädchen haben die Götter dem holden Jünglinge bestimmt; dies ist der Grundstein, warum ich sie der stolzen Mutter entriss. - Das Weib dünkt sich gross zu seyn; hoft durch Blendwerk und Aberglauben das Volk zu berücken, und unsern festen Tempelbau zu zerstören. Allein, das soll sie nicht; Tamino, der holde Jüngling selbst, soll ihn mit uns befestigen, und als Eingeweihter der Tugend Lohn, dem Laster aber Strafe seyn. | Toccato dall'unità dei vostri cuori, Sarastro vi ringrazia in nome dell'umanità. Che il pregiudizio sfoghi sempre la sua condanna su noi iniziati! Saggezza e ragione lo lacerino come una ragnatela. Le nostre colonne non le scuoteranno mai. Tuttavia, questo malvagio pregiudizio svanirà; e svanirà non appena Tamino stesso possederà la grandezza della nostra difficile arte. Pamina, la dolce e virtuosa fanciulla, è stata destinata dagli dei al bel giovane; questa è la pietra angolare per cui l'ho strappata alla sua orgogliosa madre. La donna si crede grande; spera di ingannare il popolo con illusioni e superstizioni e di distruggere il nostro solido tempio. Ma non lo farà; Tamino, il bel giovane in persona, lo rafforzerà insieme a noi e, come iniziato, sarà la ricompensa della virtù e la punizione del vizio. | |
| Der dreymahlige Accord in den Hörnern wird von allen wiederholt. | L'accordo triplice nei corni viene ripetuto da tutti. | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| steht auf | si alza in piedi | |
| Grosser Sarastro, deine weisheitsvollen Reden erkennen und bewundern wir; allein, wird Tamino auch die harten Prüfungen, so seiner warten, bekämpfen? - Verzeih, dass ich so frey bin, dir meinen Zweifel zu eröffnen! mich bangt es um den Jüngling. Wenn nun im Schmerz dahin gesunken sein Geist ihn verliesse, und er dem harten Kampfe unterläge. - Er ist Prinz! - | Grande Sarastro, riconosciamo e ammiriamo le tue sagge parole; ma riuscirà anche Tamino a superare le dure prove che lo attendono? Perdonami se sono così audace da rivelarti i miei dubbi! Temo per il giovane. E se, sprofondato nel dolore, il suo spirito lo abbandonasse e soccombesse alla dura battaglia? È un principe! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Noch mehr - Er ist Mensch! | E c'è di più: è umano! | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Wenn er nun aber in seiner frühen Jugend leblos erblasste? | Ma cosa sarebbe successo se fosse diventato pallido e senza vita nella sua prima giovinezza? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Dann ist er Osiris und Isis gegeben, und wird der Götter Freuden früher fühlen, als wir. | Allora sarà consegnato a Osiride e Iside e potrà godere delle gioie degli dei prima di noi. | |
| Der dreymahlige Accord wird wiederholt | L'accordo triplo viene ripetuto | |
| Man führe Tamino mit seinem Reisegefährten in Vorhof des Tempels ein. | Tamino e il suo compagno di viaggio vengono introdotti nel piazzale del tempio. | |
| Zum Sprecher, der vor ihm niederkniet | All'oratore che si inginocchia davanti a lui | |
| Und du, Freund! den die Götter durch uns zum Vertheidiger der Wahrheit bestimmten - vollziehe dein heiliges Amt, und lehre durch deine Weisheit beyde, was Pflicht der Menschheit sey, lehre sie die Macht der Götter erkennen. | E tu, amico! Che gli dei hanno scelto tramite noi per essere il difensore della verità, adempi al tuo santo ufficio e con la tua saggezza insegna a entrambi qual è il dovere dell'umanità, insegna loro a riconoscere il potere degli dei. | |
| Sprecher geht mit einem Priester ab, alle Priester stellen sich mit ihren Palmzweigen zusammen. | L'oratore se ne va con un sacerdote, tutti i sacerdoti si riuniscono con i loro rami di palma. | |
| Nr. 10 - Arie mir Chor | ||
| SARASTRO und CHOR | SARASTRO e CORO | |
| O Isis und Osiris schenket | O Iside e Osiride, concedi | |
| Der Weisheit Geist dem neuen Paar! | Lo spirito di saggezza alla nuova coppia! | |
| Die ihr der Wandrer Schritte lenket, | Tu che guidi i passi del viandante, | |
| Stärkt mit Geduld sie in Gefahr - | Rafforzateli con la pazienza nel pericolo - | |
| Lasst sie der Prüfung Früchts sehen. | Lasciate che vedano i frutti della loro prova. | |
| Doch sollten sie zu Grabe gehen, | Ma se dovessero andare nella tomba, | |
| So lohnt der Tugend kühnen Lauf, | Quindi la virtù premia la corsa audace, | |
| Nehmt sie in euern Wohnsitz auf. | Portateli a casa vostra. | |
| Sarastro geht voraus, dann alle ihm nach ab. | Sarastro va avanti, poi tutti se ne vanno dopo di lui. | |
| ZWEYTER AUFTRITT | SECONDA APPARIZIONE | |
| Nacht, der Donner rollt von weitem. Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Vorhof des Tempels, wo man Ruinen von eingefallenen Säulen und Pyramiden sieht, nebst einigen Dornbüschen. An beyden Seiten stehen practicable hohe altägyptische Thüren, welche mehr Seitengebäude vorstellen. | È notte, il tuono rimbomba in lontananza. Il teatro si trasforma in un piccolo cortile di un tempio, dove si vedono le rovine di colonne e piramidi crollate, insieme ad alcuni cespugli spinosi. Su entrambi i lati si trovano alte porte egizie praticabili, che rappresentano altri edifici laterali. | |
| Tamino und Papageno werden vom Sprecher und dem andern Priester hereingeführt; sie lösen ihnen die Säcke ab; die Priester gehen dann ab. | Tamino e Papageno vengono introdotti dall'oratore e dall'altro sacerdote; li liberano dai loro sacchi; poi i sacerdoti se ne vanno. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Eine schreckliche Nacht! - Papageno, bist du noch bey mir? | Una notte terribile! - Papageno, mi segui ancora? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| J, freylich! | Sì, naturalmente! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wo denkst du, dass wir uns nun befinden? | Secondo te, dove siamo adesso? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wo? Ja wenns nicht finster wäre, wollt' ich dirs schon sagen - aber so - | Dove? Sì, se non fosse buio, te lo direi - ma così - | |
| Donnerschlag | Rombo di tuono | |
| O weh! - | Oh caro! - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Was ists? | Che cos'è? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Mir wird nicht wohl bey der Sache! | Non mi sento a mio agio con questa cosa! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Du hast Furcht, wie ich höre. | Ho sentito dire che hai paura. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Furcht eben nicht, nur eiskalt läufts mir über den Rücken. | Nessuna paura, solo un brivido freddo che mi corre lungo la schiena. | |
| Starker Donnerschlag | forte tuono | |
| O weh! | Oh caro! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Was solls? | Che diavolo? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich glaube, ich bekomme ein kleines Fieber. | Credo di avere un po' di febbre. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Pfui, Papageno! Sey ein Mann! | Uffa, Papageno! Sii uomo! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich wollt' ich wär ein Mädchen! | Vorrei essere una ragazza! | |
| Ein sehr starker Donnerschlag | Un tuono molto forte | |
| O! O! O! Das ist mein letzter Augenblick. | O! O! O! Questo è il mio ultimo momento. | |
| DRITTER AUFTRITT | TERZA APPARIZIONE | |
| Sprecher und der andere Priester mit Fackeln. Vorige. | L'oratore e l'altro sacerdote con le torce. Precedente. | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Ihr Fremdlinge, was sucht oder fordert ihr von uns? Was treibt euch an, in unsre Mauern zu dringen? | Voi stranieri, cosa cercate o pretendete da noi? Cosa vi spinge a varcare le nostre mura? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Freundschaft und Liebe. | Amicizia e amore. | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Bist du bereit, es mit deinem Leben zu erkämpfen? | Sei pronto a lottare per questo con la tua vita? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ja! | SÌ! | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Auch wenn Tod dein Loos wäre? | Anche se la morte fosse il tuo destino? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ja! | SÌ! | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Prinz, noch ists Zeit zu weichen - einen Schritt weiter, und es ist zu spät. - | Principe, c'è ancora tempo per cedere: un altro passo e sarà troppo tardi. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Weisheitslehre sey mein Sieg; Pamina, das holde Mädchen mein Lohn. | Gli insegnamenti di saggezza siano la mia vittoria; Pamina, la bella fanciulla, la mia ricompensa. | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Du unterziehst jeder Prüfung dich? | Ti sottoponi a ogni test? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Jeder! | Tutti! | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Reiche deine Hand mir! | Dammi la mano! | |
| sie reichen sich die Hände | si stringono la mano | |
| So! | COSÌ! | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Ehe du weiter sprichst, erlaube mir ein Paar Worte mit diesem Fremdlinge zu sprechen. - Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen? | Prima di proseguire, permettimi di rivolgere qualche parola a questo sconosciuto. Desideri anche tu conquistare l'amore per la saggezza? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Kämpfen ist meine Sache nicht. - Ich verlang' auch im Grunde gar keine Weisheit. Ich bin so ein Natursmensch, der sich mit Schlaf, Speise und Trank begnügt; - und wenn es ja seyn könnte, dass ich mir einmahl ein schönes Weibchen fange. | Combattere non fa per me. Non pretendo molta saggezza. Sono un naturalista che si accontenta di dormire, mangiare e bere, e se mai mi capitasse di trovare una bella donna. | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht unsern Prüfungen unterziehst. | Non lo riceverai mai se non ti sottoporrai ai nostri test. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Worinn besteht diese Prüfung? - | In cosa consiste questo test? - | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Dich allen unsern Gesetzen unterwerfen, selbst den Tod nicht scheuen. | Sottomettetevi a tutte le nostre leggi e non temete nemmeno la morte. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich bleibe ledig! | Resterò single! | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Aber wenn du dir ein tugendhaftes, schönes Mädchen erwerben könntest? | Ma cosa succederebbe se potessi conquistare una ragazza bella e virtuosa? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich bleibe ledig! | Resterò single! | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Wenn nun aber Sarastro dir ein Mädchen aufbewahrt hätte, das an Farbe und Kleidung dir ganz gleich wäre? - | Ma cosa sarebbe successo se Sarastro avesse tenuto per te una ragazza che era esattamente come te nel colore della pelle e nell'abbigliamento? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Mir gleich! Ist sie jung? | Non mi interessa! È giovane? | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Jung und schön! | Giovane e bella! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Und heisst? | E come si chiama? | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Papagena. | Papagena. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wie? - Pa? | Come? - Papà? | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Papagena! | Papagena! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Papagena? - Die möcht' ich aus blosser Neugierde sehen. | Papagena? - Vorrei vederla per pura curiosità. | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Sehen kannst du sie! - - | Li puoi vedere! - - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muss ich sterben? | Ma se l'ho vista, allora devo morire? | |
| Zweyter Priester macht eine zweydeutige Pantomime. | Il secondo sacerdote esegue una pantomima ambigua. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja? - Ich bleibe ledig! | Sì? - Resterò single! | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Sehen kannst du sie, aber bis zur verlaufenen Zeit kein Wort mit ihr sprechen; wird dein Geist so viel Standhaftigkeit besitzen, deine Zunge in Schranken zu halten? | Puoi vederla, ma finché non sarà trascorso il tempo non potrai rivolgerle una parola; il tuo spirito avrà abbastanza fermezza da tenere a freno la lingua? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| O ja! | Oh sì! | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Deine Hand! du sollst sie sehen. | La tua mano! La vedrai. | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Auch dir, Prinz, legen die Götter ein heilsames Stillschweigen auf; ohne diesem seyd ihr beyde verlohren. - Du wirst Pamina sehen - aber nie sie sprechen dürfen; diess ist der Anfang eurer Prüfungszeit. - | Anche a te, Principe, gli dei impongono un silenzio salutare; senza di esso, siete entrambi perduti. Vedrai Pamina, ma non ti sarà mai permesso di parlarle; questo è l'inizio del tuo periodo di prova. | |
| Nr. 11 - Duett | ||
| ZWEITE PRIESTER UND SPRECHER | SECONDO SACERDOTE E ORATORE | |
| Bewahret euch vor Weibertücken: | Attenzione ai trucchi delle donne: | |
| Dies ist des Bundes erste Pflicht! | Questo è il primo dovere del governo federale! | |
| Manch weiser Mann liess sich berücken, | Molti uomini saggi furono sedotti, | |
| Er fehlte, und versah sichs nicht. | Lui era scomparso e non se ne era accorto. | |
| Verlassen sah er sich am Ende, | Alla fine si vide abbandonato, | |
| Vergolten seine Treu mit Hohn! | Ripagò la sua lealtà con lo scherno! | |
| Vergebens rang er seine Hände, | Invano si torceva le mani, | |
| Tod und Verzweiflung war sein Lohn. | La sua ricompensa furono la morte e la disperazione. | |
| Beyde Priester ab. | Entrambi i sacerdoti se ne vanno. | |
| VIERTER AUFTRITT | QUARTA APPARIZIONE | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| He, Lichter her! Lichter her! - Das ist doch wunderlich, so oft einen die Herrn verlassen, so sieht man mit offenen Augen Nichts. | Ehi, luci! Luci! È strano quanto spesso i maestri ti abbandonino, non riesci a vedere niente con gli occhi aperti. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ertrag es mit Geduld, und denke, es ist der Götter Wille. | Sopportatelo con pazienza e pensate che questa è la volontà di Dio. | |
| FÜNFTER AUFTRITT | QUINTA APPARIZIONE | |
| Die drey Damen, Vorige. | Le tre signore precedenti. | |
| Aus der Versenkung | Dall'oscurità | |
| DIE DREY DAMEN. | LE TRE SIGNORE. | |
| Nr. 12 - Quintett | ||
| Wie? Wie? Wie? | Come? Come? Come? | |
| Ihr an diesem Schreckensort? | Ti trovi in questo luogo di orrore? | |
| Nie, Nie, Nie! | Mai, mai, mai! | |
| Kommt ihr wieder glücklich fort! | Che possiate tornare tutti felici! | |
| Tamino, dir ist Tod geschworen. | Tamino, sei destinato a morire. | |
| Du, Papageno! bist verlohren! | Tu, Papageno! Sei perduto! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nein! Nein! Nein! Das wär zu viel. | No! No! No! Sarebbe troppo. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Papageno schweige still! | Papageno, taci! | |
| Willst du dein Gelübde brechen, | Vuoi rompere il tuo voto, | |
| Nichts mit Weibern hier zu sprechen? | Non c'è niente di cui parlare con le donne qui? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ihr hört ja, wir sind beyde hin. | Senti, ce ne siamo andati entrambi. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Stille sag ich! - Schweige still! | Silenzio, dico! - Silenzio! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Immer still, und immer still! | Sempre silenzioso, sempre silenzioso! | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| Ganz nah ist euch die Königinn! | La regina ti è molto vicina! | |
| Sie drang in Tempel heimlich ein. | Entrava di nascosto nei templi. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wie? Was? Sie soll im Tempel seyn? | Come? Cosa? Dovrebbe essere nel tempio? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Stille sag ich! - Schweige still! - | Silenzio, dico! - Silenzio! - | |
| Wirst du immer so vermessen, | Sei sempre così presuntuoso, | |
| Deiner Eides - Pflicht vergessen? | Hai dimenticato il tuo giuramento? | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| Tamino, hör! du bist verlohren! | Tamino, ascolta! Sei perduto! | |
| Gedenke an die Königinn! | Ricordatevi della Regina! | |
| Man zischelt viel sich in die Ohren | Sibili molto nelle orecchie | |
| Von dieser Priester falschem Sinn. | Dal falso senso di questo prete. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | per se stessi | |
| Ein Weiser prüft und achtet nicht, | Un uomo saggio non esamina né considera, | |
| Was der verworfne Pöbel spricht. | Ciò che dice la massa depravata. | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| Man sagt, wer ihrem Bunde schwört, | Si dice che chiunque giuri la loro alleanza, | |
| Der ist verwünscht mit Haut und Haar. | È maledetto, anima e corpo. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das wär beym Teufel unerhört! | Sarebbe una cosa inaudita! | |
| Sagt an Tamino, ist das wahr? | Dì a Tamino: è vero? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Geschwätz von Weibern nachgesagt, | Si dice che i pettegolezzi delle donne, | |
| Von Heuchlern aber ausgedacht. | Ma inventate dagli ipocriti. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Doch sagt es auch die Königinn. | Ma lo dice anche la regina. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sie ist ein Weib, hat Weibersinn, | Lei è una donna, ha un senso femminile, | |
| Sey still, mein Wort sey dir genug, | Stai fermo, la mia parola ti basta, | |
| Denk deiner Pflicht, und handle klug. | Ricordati il tuo dovere e agisci con saggezza. | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| zu Tamino | a Tamino | |
| Warum bist du mit uns so spröde? | Perché sei così maleducato con noi? | |
| Tamino deutet bescheiden, dass er nicht sprechen darf. | Tamino fa cenno con modestia che non gli è permesso parlare. | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| Auch Papageno schweigt. - so rede! | Anche Papageno tace. - Allora parla! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich möchte gerne - Woll - | Vorrei - lana - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Still! | Tranquillo! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| heimlich | segretamente | |
| Ihr seht, dass ich nicht soll - | Vedi che non dovrei - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Still! | Tranquillo! | |
| TAMINO UND PAPAGENO | TAMINO E PAPAGENO | |
| Dass ich / du nicht kann / kannst das Plaudern lassen, | Che io/tu non possiamo smettere di chiacchierare, | |
| Ist wahrlich eine Schand' für mich / dich. | È davvero una vergogna per me/te. | |
| ALLE FÜNF | TUTTI E CINQUE | |
| Wir / Sie müssen sie / uns mit Schaam verlassen: | Noi/voi dobbiamo lasciarli/ci con la vergogna: | |
| Es plaudert keiner sicherlich! | Di sicuro nessuno sta chattando! | |
| Von festem Geiste ist ein Mann, | Un uomo ha una mente ferma, | |
| Er denket, was er sprechen kann. | Pensa ciò che riesce a dire. | |
| Die Damen wollen gehen, die Eingeweihten schreyen von innen. | Le signore vogliono andarsene, gli iniziati urlano dall'interno. | |
| PRIESTER | SACERDOTE | |
| Entweiht ist die heilige Schwelle, | La soglia sacra è profanata, | |
| Hinab mit den Weibern zur Hölle! | Al diavolo le donne! | |
| Ein schrecklicher Accord mit allen Instrumenten, Donner, Blitz und Schlag: zugleich zwey starke Donner. Die Damen stürzen in die Versenkung. | Un accordo terribile con tutti gli strumenti, tuoni, fulmini e un boato: simultaneamente, due fragorosi tuoni. Le donne precipitano nell'abisso. | |
| DIE DREY DAMEN | LE TRE SIGNORE | |
| O weh! O weh! O weh! | Oh cielo! Oh cielo! Oh cielo! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| fällt vor Schrecken zu Boden; singt, da schon alle Musik stille ist | cade a terra terrorizzato; canta quando tutta la musica si è già fermata | |
| O weh! O weh! O weh! | Oh cielo! Oh cielo! Oh cielo! | |
| Dann fängt der dreymahlige Accord an. | Poi inizia l'accordo a tre tempi. | |
| SECHSTER AUFTRITT | SESTA APPARIZIONE | |
| Tamino, Papageno, Sprecher, zweyter Priester mit Fackeln. | Tamino, Papageno, oratore, secondo sacerdote con torce. | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Heil dir, Jüngling! dein standhaft männliches Betragen hat gesiegt. Zwar hast du noch manch rauhen und gefährlichen Weg zu wandern, den du aber durch Hülfe der Götter glücklich endigen wirst. - Wir wollen also mit reinem Herzen unsere Wanderschaft weiter fortsetzen. | Salute a te, giovane! La tua condotta virile e risoluta ha trionfato. Certo, hai ancora molti sentieri difficili e pericolosi da percorrere, ma con l'aiuto degli dei raggiungerai un lieto fine. Continuiamo quindi il nostro viaggio con cuore puro. | |
| er giebt ihm den Sack um | gli dà il licenziamento | |
| So! nun komm. | Allora! Avanti, adesso. | |
| ab | lontano | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Was seh' ich! Freund, siehe auf! wie ist dir? | Cosa vedo! Amico, guarda in alto! Come stai? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich lieg' in einer Ohnmacht! | Sono svenuto! | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Auf! Sammle dich und sey ein Mann! | Forza! Radunatevi e siate uomini! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| sieht auf | guarda | |
| Aber sagt mir nur meine lieben Herren, warum muss ich denn alle die Qualen und Schrecken empfinden? - Wenn mir ja die Götter eine Papagena bestimmten, warum denn mit so vielen Gefahren sie erringen? | Ma ditemi, miei cari signori, perché devo provare tutto questo tormento e terrore? Se gli dei mi hanno destinato una Papagena, perché dovrei affrontare tanti pericoli per conquistarla? | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Diese neugierige Frage mag deine Vernunft dir beantworten. Komm! meine Pflicht heischt dich weiter zu führen. | La tua ragione potrebbe rispondere a questa curiosa domanda. Avanti! Il mio dovere esige che tu continui. | |
| er giebt ihm den Sack um | gli dà il licenziamento | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bey so einer ewigen Wanderschaft möcht einem wohl die Liebe auf immer vergehen. | Con un simile eterno vagare, si potrebbe perdere l'amore per sempre. | |
| ab | lontano | |
| SIEBENTER AUFTRITT | SETTIMA APPARIZIONE | |
| Das Theater verwandelt sich in einen angenehmen Garten; Bäume, die nach Art eines Hufeisens gesetzt sind; in der Mitte siebt eine Laube von Blumen und Rosen, worin Pamina schläft. Der Mond beleuchtet ihr Gesicht. Ganz vorn steht eine Rasenbank, Monostatos kommt, setzt sich nach einer Pause. | Il teatro si trasforma in un piacevole giardino; gli alberi sono disposti a ferro di cavallo; al centro si trova un pergolato di fiori e rose, dove Pamina dorme. La luna le illumina il viso. In prima fila c'è una panchina d'erba. Monostatos entra e si siede dopo una pausa. | |
| MONOSTATOS. | MONOSTATI. | |
| Ha, da find' ich ja die spröde Schöne! - Und um so einer geringen Pflanze wegen wollte man meine Fusssohlen behämmern? - Also bloss dem heutigen Tage hab' ichs zu verdanken, dass ich noch mit heiler Haut auf die Erde trete. - Hm! - Was war denn eigentlich mein Verbrechen? - dass ich mich in eine Blume vergaffte, die auf fremden Boden versetzt war? - Und welcher Mensch, wenn er auch von gelinderm Himmelstrich daher wanderte, würde bey so einem Anblick kalt und unempfindlich bleiben? - Bey allen Sternen! das Mädchen wird noch um meinen Verstand mich bringen. - Das Feuer, das in mir glimmt, wird mich noch verzehren. | Ah, ecco la fragile bellezza! - E per una pianta così umile qualcuno ha voluto martellarmi le piante dei piedi? - Quindi è solo grazie a oggi che cammino ancora sulla terra con la pelle intatta. - Hmm! - Qual è stato allora il mio crimine? - Che mi sono innamorato di un fiore trapiantato in terra straniera? - E quale essere umano, anche se proveniente da un clima più mite, rimarrebbe freddo e insensibile a una simile vista? - Per tutte le stelle! Quella ragazza mi farà impazzire. - Il fuoco che cova dentro di me mi consumerà. | |
| er sieht sich allenthalben um | si guarda intorno ovunque | |
| Wenn ich wüsste - dass ich so ganz allein, und unbelauscht wäre - ich wagte es noch einmal. | Se sapessi di essere solo e inascoltato, ci riproverei. | |
| er macht sich Wind mit beyden Händen | fa vento con entrambe le mani | |
| Es ist doch eine verdammte närrische Sache um die Liebe! - Ein Küsschen, dächte ich, liesse sich entschuldigen. - | L'amore è una cosa davvero stupida! - Un bacio, credo, potrebbe essere scusato. - | |
| Nr. 13 - Arie | ||
| Alles wird so piano gesungen und gespielt, als wenn die Musik in weiter Entfernung wäre. | Tutto è cantato e suonato come se si suonasse un pianoforte, come se la musica fosse lontana. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| Alles fühlt der Liebe Freuden, | Tutto sente le gioie dell'amore, | |
| Schnäbelt, tändelt, herzet, küsst; | Baci, flirt, coccole, carezze; | |
| Und ich soll die Liebe meiden, | E dovrei evitare l'amore, | |
| Weil ein Schwarzer hässlich ist. | Perché una persona nera è brutta. | |
| Ist mir denn kein Herz gegeben? | Non mi è stato dato un cuore? | |
| Ich bin auch den Mädchen gut? | Anch'io vado d'accordo con le ragazze? | |
| Immer ohne Weibchen leben, | Vivere sempre senza femmine, | |
| Wäre wahrlich Höllenglut. | Sarebbe davvero l'inferno. | |
| Drum so will ich, weil ich lebe, | Perciò voglio, perché vivo, | |
| Schnäbeln, küssen, zärtlich seyn! - | Becca, bacia, sii affettuoso! - | |
| Lieber, guter Mond - vergebe | Cara, buona luna - perdona | |
| Eine Weisse nahm mich ein! - | Una donna bianca mi ha preso! - | |
| Weiss ist schön! - ich muss sie küssen; | Il bianco è bello! - Devo baciarla; | |
| Mond! verstecke dich dazu! - | Luna! Nasconditi! - | |
| Sollt es dich zu seh'n verdriessen, | Se ti dà fastidio vedere, | |
| O so mach die Augen zu. | Oh, chiudi gli occhi. | |
| Er schleicht langsam und leise hin. | Si avvicina furtivamente, lentamente e silenziosamente. | |
| ACHTER AUFTRITT | OTTAVA APPARIZIONE | |
| Die Königinn kommt unter Donner aus der mittlern Versenkung, und so, dass sie gerade vor Pamina zu stehen kommt. | La regina emerge dalla fossa centrale in mezzo al tuono, posizionandosi proprio di fronte a Pamina. | |
| KÖNIGINN | REGINA | |
| Zurücke! | Indietro! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| erwacht | si risveglia | |
| Ihr Götter! | Oh, dei! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| prallt zurück | rimbalza indietro | |
| O weh! - das ist - wo ich nicht irre, die Göttin der Nacht. | Oh cielo! Questa è, se non sbaglio, la dea della notte. | |
| steht ganz still | rimane completamente immobile | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mutter! Mutter! meine Mutter! | Madre! Madre! Mia madre! | |
| sie fällt ihr in die Arme | lei cade tra le sue braccia | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| Mutter? hm! das muss man von weitem belauschen. | Mamma? Mmm! Bisogna ascoltare da lontano. | |
| schleicht ab | si allontana furtivamente | |
| KÖNIGINN | REGINA | |
| Verdank es der Gewalt, mit der man dich mir entriss, dass ich noch deine Mutter mich nenne. - Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte? | Grazie alla violenza con cui mi sei stata portata via, mi considero ancora tua madre. Dov'è il giovane che ti ho mandato? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ach Mutter, der ist der Welt und den Menschen auf ewig entzogen. - Er hat sich den Eingeweihten gewidmet. | Oh, Madre, egli si è ritirato per sempre dal mondo e dall'umanità. Si è dedicato agli iniziati. | |
| KÖNIGINN | REGINA | |
| Den Eingeweihten? - Unglückliche Tochter, nun bist du auf ewig mir entrissen. - | L'iniziata? - Infelice figlia, ora sei strappata via da me per sempre. - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Entrissen? - O fliehen wir liebe Mutter! unter deinem Schutz trotz ich jeder Gefahr. | Strappato via? - Oh, fuggiamo, cara madre! Sotto la tua protezione, fuggirò nonostante ogni pericolo. | |
| KÖNIGINN | REGINA | |
| Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann dich nicht mehr schützen. - Mit deines Vaters Tod gieng meine Macht zu Grabe. | Protezione? Caro figlio, tua madre non può più proteggerti. Con la morte di tuo padre, il mio potere è andato nella tomba. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mein Vater - | Mio padre - | |
| KÖNIGINN | REGINA | |
| Übergab freywillig den siebenfachen Sonnenkreis den Eingeweihten; diesen mächtigen Sonnenkreis trägt Sarastro auf seiner Brust. - Als ich ihn darüber beredete, so sprach er mit gefalteter Stirne: Weib! meine letzte Stunde ist da - alle Schätze, so ich allein besass, sind dein und deiner Tochter. - Der alles verzehrende Sonnenkreis, fiel ich hastig ihm in die Rede, - ist den Geweihten bestimmt, antwortete er: - Sarastro wird ihn so männlich verwalten, wie ich bisher. - Und nun kein Wort weiter; forsche nicht nach Wesen, die dem weiblichen Geiste unbegreiflich sind. - Deine Pflicht ist, dich und deine Tochter, der Führung weiser Männer zu überlassen. | Donò volontariamente il cerchio solare settuplice agli iniziati; Sarastro porta questo possente cerchio solare sul petto. Quando lo convinsi di ciò, parlò con la fronte aggrottata: Donna! La mia ultima ora è giunta: tutti i tesori che possedevo da solo sono tuoi e di tua figlia. Il cerchio solare che tutto divora, lo interruppi frettolosamente, è destinato agli iniziati, rispose: Sarastro lo gestirà con la stessa virilità con cui l'ho gestito io finora. E ora non dire altro; non cercare esseri incomprensibili alla mente femminile. Il tuo dovere è di lasciare te stesso e tua figlia alla guida dei saggi. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Liebe Mutter, nach allem dem zu schliessen, ist wohl auch der Jüngling auf immer für mich verloren. | Cara madre, a giudicare da tutto questo, quel ragazzo probabilmente è perduto per sempre per me. | |
| KÖNIGINN | REGINA | |
| Verloren, wenn du nicht, eh' die Sonne die Erde färbt, ihn durch diese unterirdische Gewölber zu fliehen beredest. - Der erste Schimmer des Tages entscheidet, ob er ganz Dir oder den Eingeweihten gegeben sey. | Perduto, se non lo convincerai a fuggire attraverso queste volte sotterranee prima che il sole colori la terra. Il primo barlume di luce deciderà se sarà dato interamente a te o agli iniziati. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Liebe Mutter, dürft ich den Jüngling als Eingeweihten denn nicht auch eben so zärtlich lieben, wie ich ihn jetzt liebe? - Mein Vater selbst war ja mit diesen weisen Männern verbunden; er sprach jederzeit mit Entzücken von ihnen, preisste ihre Güte - ihren Verstand - ihre Tugend. - Sarastro ist nicht weniger tugendhaft. - | Cara Madre, non potrei amare quel giovane, in quanto iniziato, con la stessa tenerezza con cui lo amo ora? - Mio padre stesso era legato a questi saggi; ne parlava sempre con entusiasmo, lodandone la gentilezza, la loro intelligenza, la loro virtù. - Sarastro non è meno virtuoso. - | |
| KÖNIGINN | REGINA | |
| Was hör ich! - Du meine Tochter könntest die schändlichen Gründe dieser Barbaren vertheidigen? - So einen Mann lieben, der mit meinem Todfeinde verbunden, mit jedem Augenblick mir meinen Sturz bereiten würde? - Siehst du hier diesen Stahl? - Er ist für Sarastro geschliffen. - Du wirst ihn tödten, und den mächtigen Sonnenkreis mir überliefern. | Cosa sento! - Tu, figlia mia, potresti difendere le cause vergognose di questi barbari? - Amare un uomo simile, che, alleato con il mio nemico giurato, da un momento all'altro causerebbe la mia rovina? - Vedi questo acciaio qui? - È stato affilato per Sarastro. - Lo ucciderai e mi consegnerai il possente sole. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Aber liebste Mutter! - | Ma cara mamma! - | |
| KÖNIGINN | REGINA | |
| Kein Wort! | Nemmeno una parola! | |
| Nr. 14 - Arie | ||
| KÖNIGIN DER NACHT | REGINA DELLA NOTTE | |
| Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, | La vendetta dell'inferno ribolle nel mio cuore, | |
| Tod und Verzweiflung flammet um mich her! | Morte e disperazione divampano intorno a me! | |
| Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, | Non sente Sarastro attraverso di te il dolore della morte, | |
| So bist du meine Tochter nimmermehr. | Quindi non sarai mai più mia figlia. | |
| Verstossen sey auf ewig und verlassen, | Sii scacciato per sempre e abbandonato, | |
| Zertrümmert alle Bande der Natur, | Spezza tutti i legami della natura, | |
| Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! | Se non per mezzo tuo Sarastro impallidirà! | |
| Hört Rache, - Götter! - Hört der Mutter Schwur. | Ascoltate la vendetta, - o dei! - Ascoltate il giuramento della madre. | |
| Sie versinkt. | Sta affondando. | |
| NEUNTER AUFTRITT | NONA APPARIZIONE | |
| Pamina mit dem Dolch in der Hand. | Pamina con il pugnale in mano. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Morden soll ich? - Götter! das kann ich nicht. - Das kann ich nicht! | Dovrei uccidere? - Per gli dei! Non posso farlo. - Non posso farlo! | |
| steht in Gedanken | è nel pensiero | |
| ZEHNTER AUFTRITT | DECIMA APPARIZIONE | |
| Vorige, Monostatos. | Precedente, Monostatos. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| kommt schnell, heimlich, und sehr freudig | arriva rapidamente, segretamente e con molta gioia | |
| Sarastros Sonnenkreis hat also auch seine Wirkung? - Und diesen zu erhalten, soll das schöne Mädchen ihn morden? - Das ist Salz in meine Suppe! | Quindi anche il cerchio solare di Sarastro ha il suo effetto? - E per preservarlo, la bella ragazza dovrebbe assassinarlo? - Questo è sale nella mia zuppa! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Aber schwur sie nicht bey allen Göttern, mich zu verstossen, wenn ich den Dolch nicht gegen Sarastro kehre? - Götter! - Was soll ich nun? | Ma non ha giurato su tutti gli dei che mi avrebbe bandito se non avessi rivolto il pugnale contro Sarastro? - Dei! - Cosa devo fare adesso? | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| Dich mir anvertrauen! | Affidati a me! | |
| nimmt ihr den Dolch | prende il suo pugnale | |
| PAMINA | PAMINA | |
| erschrickt und schreyt | spaventato e urla | |
| Ha! | Ah! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| Warum zitterst du? vor meiner schwarzen Farbe, oder vor dem ausgedachten Mord? | Perché tremi? Per il mio colore nero o per l'omicidio immaginato? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| schüchtern | Timido | |
| Du weisst also? - | Allora lo sai? - | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| Alles. - Ich weiss sogar, dass nicht nur dein, sondern auch deiner Mutter Leben in meiner Hand steht. - Ein einziges Wort sprech ich zu Sarastro, und deine Mutter wird in diesem Gewölbe in eben dem Wasser, das die Eingeweihten reinigen soll, wie man sagt, ersäufft. - Aus diesem Gewölbe kommt sie nun sicher nicht mehr mit heiler Haut, wenn ich es will. - Du hast also nur einen Weg, dich und deine Mutter zu retten. | Tutto. - So perfino che non solo la tua vita, ma anche quella di tua madre, è nelle mie mani. - Dirò una sola parola a Sarastro, e tua madre annegherà in questa cripta, proprio nell'acqua che si dice purifichi gli iniziati. - Di certo non emergerà da questa cripta con la pelle intatta, anche se lo volessi. - Quindi hai solo un modo per salvare te stesso e tua madre. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Der wäre? | Cosa sarebbe? | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| Mich zu lieben. | Per amarmi. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| zitternd für sich | tremando per se stesso | |
| Götter! | Per gli dei! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| freudig | Contento | |
| Das junge Bäumchen jagt der Sturm auf meine Seite. - Nun Mädchen! - Ja, oder nein! | La tempesta spinge il giovane albero al mio fianco. - Ora, ragazze! - Sì o no! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| entschlossen | determinato | |
| Nein! | NO! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| voll Zorn | pieno di rabbia | |
| Nein? und warum? weil ich die Farbe eines schwarzen Gespensts trage? - Nicht? - Ha so stirb! | No? E perché? Perché indosso il colore di un fantasma nero? - No? - Ah, allora muori! | |
| er ergreift sie bey der Hand | la prende per mano | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Monostatos, sieh mich hier auf meinen Knien - schone meiner! | Monostatos, guardami qui in ginocchio: risparmiami! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| Liebe oder Tod! - Sprich! dein Leben steht auf der Spitze. | Amore o morte! Parla! La tua vita è in gioco. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mein Herz hab ich dem Jüngling geopfert. | Ho sacrificato il mio cuore al giovane. | |
| MONOSTATO | MONOSTATO | |
| Was kümmert mich dein Opfer. - Sprich! - | Che me ne importa del tuo sacrificio? - Parla! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| entschlossen | determinato | |
| Nie! | Mai! | |
| ELFTER AUFTRITT | UNDICESIMA APPARIZIONE | |
| Vorige, Sarastro. | Precedente, Sarastro. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| So fahr denn hin! | Allora andateci! | |
| Sarastro hält ihn schnell ab | Sarastro lo ferma subito | |
| Herr, mein Unternehmen ist nicht strafbar; man hat deinen Tod geschworen, darum wollt ich dich rächen. | Signore, la mia impresa non è punibile; la tua morte è stata giurata, perciò ho voluto vendicarti. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Ich weis nur allzuviel. - Weiss, dass deine Seele eben so schwarz als dein Gesicht ist. - Auch würde ich dies schwarze Unternehmen mit höchster Strenge an dir bestrafen, wenn nicht ein böses Weib, das zwar eine sehr gute Tochter hat, den Dolch dazu geschmiedet hätte. - Verdank es der bösen Handlung des Weibes, dass du ungestraft davon ziehst. - Geh! - | So fin troppo. So che la tua anima è nera come il tuo volto. Ti punirei anche per questa oscura impresa con la massima severità, se una donna malvagia, che ha certamente una figlia molto buona, non avesse forgiato il pugnale per essa. Devo alla malvagità di quella donna che tu possa sopravvivere impunito. Vai! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATI | |
| im Abgehen | in partenza | |
| Jetzt such' ich die Mutter auf, weil die Tochter mir nicht beschieden ist. | Adesso cerco la madre perché non ho trovato la figlia. | |
| ab | lontano | |
| ZWÖLFTER AUFTRITT | DODICESIMA APPARIZIONE | |
| Vorige, ohne Monostatos. | Precedente, senza Monostatos. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Herr, strafe meine Mutter nicht, der Schmerz über meine Abwesenheit. | Signore, non punire mia madre con il dolore della mia assenza. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Ich weis alles. - Weis, dass sie in unterirdischen Gemächern des Tempels herumirrt, und Rache über mich und die Menschheit kocht; - Allein, du sollst sehen, wie ich mich an deiner Mutter räche. - Der Himmel schenke nur dem holdem Jüngling Muth und Standhaftigkeit in seinem frommen Vorsatz, denn bist du mit ihm glücklich, und deine Mutter soll beschämt nach ihrer Burg zurücke kehren. | So tutto. So che si aggira nelle stanze sotterranee del tempio, tramando vendetta contro di me e contro l'umanità. Ma vedrai come mi vendicherò di tua madre. Che il cielo conceda al bel giovane coraggio e fermezza nel suo pio proposito, perché se tu sarai felice con lui, tua madre tornerà al suo castello piena di vergogna. | |
| Nr. 15 - Arie | ||
| SARASTRO | SARASTRO | |
| In diesen heil'gen Hallen, | In queste sale sacre, | |
| Kennt man die Rache nicht. - | Tu non conosci la vendetta. - | |
| Und ist ein Mensch gefallen; | E se un uomo è caduto; | |
| Führt Liebe ihn zur Pflicht. | L'amore lo conduce al dovere. | |
| Dann wandelt er an Freundeshand, | Poi cammina per mano con un amico, | |
| Vergnügt und froh ins bess're Land. | Felice e gioioso verso una terra migliore. | |
| In diesen heiligen Mauern | In queste mura sante | |
| Wo Mensch den Menschen liebt, | Dove l'uomo ama l'uomo, | |
| Kann kein Verräther lauern, | Nessun traditore può nascondersi, | |
| Weil man dem Feind vergiebt. | Perché perdoni il nemico. | |
| Wen solche Lehren nicht erfreu'n, | Chi non gode di tali insegnamenti, | |
| Verdienet nicht ein Mensch zu seyn. | Non merita di essere umano. | |
| Gehen beyde ab. | Entrambi se ne vanno. | |
| DREYZEHNTER AUFTRITT | TREDICESIMA APPARIZIONE | |
| Das Theater verwandelt sich in eine Halle, wo das Flugwerk gehen kann. Das Flugwerk ist mit Rosen und Blumen umgeben, wo sich sodann eine Thüre öfnet. | Il teatro si trasforma in una sala dove la macchina volante può camminare. La macchina volante è circondata da rose e fiori, e poi si apre una porta. | |
| Tamino und Papageno werden ohne Säcke, von den zwey Priestern herein geführt. Ganz vorne sind zwey Rasenbänke. | Tamino e Papageno vengono condotti dentro dai due sacerdoti, senza i loro sacchi. In prima fila ci sono due panche d'erba. | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Hier seyd ihr euch beyde allein überlassen. - Sobald die röchelnde Posaune tönt, dann nehmt ihr euren Weg dahin. - Prinz, lebt wohl! Wir sehen uns, eh' ihr ganz am Ziele seyd. - Noch einmal, vergesst das Wort nicht: Schweigen. | Eccovi qui, soli. Non appena suonerà la tromba, vi metterete in cammino. Principe, addio! Ci rivedremo prima che tu giunga a destinazione. Ancora una volta, non dimenticare la parola: silenzio. | |
| ab | lontano | |
| ZWEYTER PRIESTER | SECONDO SACERDOTE | |
| Papageno, wer an diesem Ort sein Stillschweigen bricht, den strafen die Götter durch Donner und Blitz. Leb wohl! | Papageno, chiunque rompa il silenzio in questo luogo sarà punito dagli dei con tuoni e fulmini. Addio! | |
| ab | lontano | |
| VIERZEHNTER AUFTRITT | QUATTORDICESIMA APPARIZIONE | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| Tamino setzt sich auf eine Rasenbank. | Tamino si siede su una panchina d'erba. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| nach einer Pause | dopo una pausa | |
| Tamino! | Tamino! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| verweisend | riferendosi | |
| St! | Santo! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das ist ein lustiges Leben! - Wär' ich lieber in meiner Strohhütte, oder im Walde, so hört ich doch manchmahl einen Vogel pfeifen. | Che bella vita! - Se fossi nella mia capanna di paglia o nella foresta, ogni tanto sentirei ancora il fischio di un uccello. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| verweisend | riferendosi | |
| St! | Santo! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Mit mir selbst werd' ich wohl sprechen dürfen; und auch wir zwey können zusammen sprechen, wir sind ja Männer. | Mi sarà concesso di parlare da solo; e noi due potremo parlare insieme, poiché siamo uomini. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| verweisend | riferendosi | |
| St! | Santo! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| singt | canta | |
| La la la - la la la! - Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt man bey diesen Leuten; viel weniger sonst was. | La la la - la la la! - Da queste persone non si può nemmeno ottenere una goccia d'acqua, figuriamoci qualsiasi altra cosa. | |
| FÜNFZEHNTER AUFTRITT | QUINDICESIMA APPARIZIONE | |
| Ein altes hässliches Weib kommt aus der Versenkung, hält auf einer Tasse einen grossen Becher mit Wasser. | Una vecchia e brutta donna esce dal suo nascondiglio, tenendo in mano una grande tazza d'acqua. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| sieht sie lang an | la guarda a lungo | |
| Ist das für mich? | È per me? | |
| WEIB | DONNA | |
| Ja, mein Engel! | Sì, angelo mio! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| sieht sie wieder an, trinkt | la guarda di nuovo, beve | |
| Nicht mehr und nicht weniger als Wasser. - Sag du mir, du unbekannte Schöne! werden alle fremde Gäste auf diese Art bewirthet? | Niente di più e niente di meno che acqua. - Dimmi, bellezza sconosciuta! Tutti gli ospiti stranieri vengono intrattenuti in questo modo? | |
| WEIB | DONNA | |
| Freylich mein Engel! | Certo, angelo mio! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| So, so! - Auf die Art werden die Fremden auch nicht gar zu häufig kommen. - | Così, così! - Così gli stranieri non verranno troppo spesso. - | |
| WEIB | DONNA | |
| Sehr wenig. | Molto poco. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Kann mirs denken. - Geh Alte, setze dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt lange. - Sag du mir, wie alt bist du denn? | Posso immaginare. - Dai, vecchio, siediti accanto a me, sento che il momento sta arrivando. - Dimmi, quanti anni hai? | |
| WEIB | DONNA | |
| Wie alt? | Quanti anni? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja! | SÌ! | |
| WEIB | DONNA | |
| 18 Jahr, und 2 Minuten. | 18 anni e 2 minuti. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| 18 Jahr, und 2 Minuten? | 18 anni e 2 minuti? | |
| WEIB | DONNA | |
| Ja! | SÌ! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ha ha ha! - Ey du junger Engel! Hast du auch einen Geliebten? | Ah ah ah! - Ehi, giovane angelo! Hai anche tu un amante? | |
| WEIB | DONNA | |
| J' freylich! | Sì, naturalmente! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ist er auch so jung wie du? | È giovane quanto te? | |
| WEIB | DONNA | |
| Nicht gar, er ist um 10 Jahre älter. - | Niente affatto, ha 10 anni in più. - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Um 10 Jahr ist er älter als du? - Das muss eine Liebe seyn! - Wie nennt sich denn dein Liebhaber? | Ha 10 anni più di te? - Deve essere amore! - Come si chiama il tuo amante? | |
| WEIB | DONNA | |
| Papageno! | Papageno! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| erschrickt, Pause | sorpreso, pausa | |
| Papageno? - Wo ist er denn dieser Papageno? | Papageno? - Dov'è questo Papageno? | |
| WEIB | DONNA | |
| Da sitzt er mein Engel! | Eccolo lì, angelo mio! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich wär dein Geliebter? | Vorrei essere il tuo amante? | |
| WEIB | DONNA | |
| Ja mein Engel! | Sì, angelo mio! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| nimmt schnell das Wasser, und spritzt sie ins Gesicht | prende velocemente l'acqua e la spruzza in faccia | |
| Sag du mir, wie heisst du denn? | Dimmi, come ti chiami? | |
| WEIB | DONNA | |
| Ich heisse - | Mi chiamo - | |
| starker Donner, die Alte hinkt schnell ab | forte tuono, la vecchia zoppica velocemente | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| O weh! | Oh caro! | |
| Tamino steht auf, droht ihm mit dem Finger. | Tamino si alza e lo minaccia con il dito. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun sprech ich kein Wort mehr! | Ora non dirò più una parola! | |
| SECHZEHNTER AUFTRITT | SEDICESIMA APPARIZIONE | |
| Die drey Knaben kommen in einem mit Rosen bedeckten Flugwerk. In der Mitte steht ein schöner gedeckter Tisch. Der eine hat die Flöte, der andere das Kästchen mit Glöckchen. | I tre ragazzi arrivano su un aereo coperto di rose. Al centro c'è una tavola apparecchiata con gusto. Uno porta il flauto, l'altro la scatola di campanellini. | |
| DIE DREY KNABEN | I TRE RAGAZZI | |
| Nr. 16 - Terzett | ||
| Seyd uns zum zweytenmal willkommen | Benvenuti da noi per la seconda volta | |
| Ihr Männer in Sarastros Reich! | Voi uomini del regno di Sarastro! | |
| Er schickt, was man euch abgenommen, | Egli manda ciò che ti è stato tolto, | |
| Die Flöte und die Glöckchen euch. | Il flauto e le campane per te. | |
| Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen, | Se non vuoi disdegnare il cibo, | |
| So esset, trinket froh davon! | Quindi mangiate e bevete allegramente! | |
| Wenn wir zum drittenmal uns sehen, | Quando ci incontreremo per la terza volta, | |
| Ist Freude eures Muthes Lohn! | La gioia è la ricompensa del tuo coraggio! | |
| Tamino Muth! Nah ist das Ziel, | Tamino Muth! La meta è vicina, | |
| Du Papageno, schweige still. | Tu Papageno, stai zitto. | |
| Unter dem Terzett setzen sie den Tisch in die Mitte, und fliegen auf. | Durante il trio posizionano il tavolo al centro e volano verso l'alto. | |
| SIEBZEHNTER AUFTRITT | DICIASSETTESIMA APPARIZIONE | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Tamino, wollen wir nicht speisen? - - | Tamino, non vogliamo cenare? | |
| Tamino bläst auf seiner Flöte. | Tamino suona il flauto. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich will meine Brocken blasen. - Herr Sarastro führt eine gute Küche. - Auf die Art, ja da will ich schon schweigen, wenn ich immer solche gute Bissen bekomme. | Continua a soffiare nel tuo flauto, voglio soffiare nei miei bocconi. - Il signor Sarastro gestisce una buona cucina. - In questo modo, sì, starò zitto se continuerò a ricevere bocconi così buoni. | |
| er trinkt | lui beve | |
| Nun will ich sehen, ob auch der Keller so gut bestellt ist. - Ha! - Das ist Götterwein! - | Ora voglio vedere se la cantina è altrettanto fornita. - Ah! - Questo è vino degli dei! - | |
| die Flöte schweigt | il flauto è silenzioso | |
| ACHTZEHNTER AUFTRITT | DICIOTTESIMA APPARIZIONE | |
| Pamina, Vorige. | Pamina, precedente. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| freudig | Contento | |
| Du hier? - Gütige Götter! Dank euch, dass ihr mich diesen Weg führtet. - Ich hörte deine Flöte - und so lief ich pfeilschnell dem Tone nach. - Aber du bist traurig? - Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina? | Sei qui? - Dei benigni! Grazie per avermi condotto fin qui. - Ho sentito il tuo flauto - e così ho inseguito il suono come una freccia. - Ma sei triste? - Non pronunci una sola sillaba alla tua Pamina? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| seufzt | sospiri | |
| Ah! | Uh! | |
| winkt ihr fortzugehen. | le fa segno di andarsene. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie? ich soll dich meiden? liebst du mich nicht mehr? | Cosa? Dovrei evitarti? Non mi ami più? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| seufzt | sospiri | |
| Ah! | Uh! | |
| winkt wieder fort | le onde si allontanano di nuovo | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ich soll fliehen, ohne zu wissen, warum. - Tamino, holder Jüngling! hab ich dich beleidigt? - O kränke mein Herz nicht noch mehr. - Bey dir such ich Trost - Hülfe - und du kannst mein liebevolles Herz noch mehr kränken? - Liebst du mich nicht mehr? | Devo fuggire senza sapere perché. - Tamino, bel giovane! Ti ho forse offeso? - Oh, non ferire ulteriormente il mio cuore. - In te cerco conforto - aiuto - e tu puoi ferire ancora di più il mio cuore amorevole? - Non mi ami più? | |
| Tamino seufzt | Tamino sospira | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Papageno, sage du mir, sag, was ist meinem Freund? | Papageno, dimmi, dimmi, cosa c'è che non va nel mio amico? | |
| Papageno hat einen Brocken in dem Mund, hält mit beyden Händen die Speisen zu, winkt fortzugehen. | Papageno ha un boccone in bocca, tiene il cibo con entrambe le mani e fa segno di andarsene. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie? auch du? - Erkläre mir wenigstens die Ursache eures Stillschweigens. - - | Come? Anche tu? - Spiegami almeno il motivo del tuo silenzio. - - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| St! | Santo! | |
| er deutet ihr fortzugehen. | le fa cenno di andarsene. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O das ist mehr als Kränkung - mehr als Tod! | Oh, questo è più di un insulto, più della morte! | |
| Pause | pausa | |
| Liebster, einziger Tamino! - | Carissimo, solo Tamino! - | |
| Nr. 17 - Arie | ||
| Ach ich fühls, es ist verschwunden - | Oh, lo sento, è andato - | |
| Ewig hin der Liebe Glück! | Felicità eterna nell'amore! | |
| Nimmer kommt ihr, Wonnestunden, | Non arriverai mai, ore di gioia, | |
| Meinem Herzen mehr zurück. | Ancora di più nel mio cuore. | |
| Sieh Tamino, diese Thränen | Guarda Tamino, queste lacrime | |
| Fliessen Trauter, dir allein. | Fluisci, mia cara, solo per te. | |
| Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, | Non senti il desiderio dell'amore, | |
| So wird Ruh im Tode seyn. | Quindi ci sarà pace nella morte. | |
| ab | lontano | |
| NEUNZEHNTER AUFTRITT | DICIANNOVESIMA APPARIZIONE | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| isst hastig | mangia in fretta | |
| Nicht wahr Tamino, ich kann auch schweigen, wenns seyn muss. - Ja, bey so einem Unternehmen da bin ich Mann. | Non è vero, Tamino? Posso anche tacere, se necessario. - Sì, in un'impresa del genere, sono un uomo. | |
| er trinkt | lui beve | |
| Der Herr Koch, und der Herr Kellermeister sollen leben. - | Il cuoco e il cantiniere vivranno. | |
| Dreymaliger Posaunenton | Suono di tromba a tre toni | |
| Tamino winkt Papageno, dass er gehen soll. | Tamino fa cenno a Papageno di andarsene. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Gehe du nur voraus, ich komm schon nach. | Vai avanti, ti seguo. | |
| Tamino will ihn mit Gewalt fortführen. | Tamino vuole portarlo via con la forza. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Der Stärkere bleibt da! | Il più forte resta! | |
| Tamino droht ihm, und geht rechts ab; ist aber links gekommen. | Tamino lo minaccia e si allontana verso destra; ma lui è venuto da sinistra. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Jetzt will ich mirs erst recht wohl seyn lassen. - Da ich in meinem besten Appetit bin, soll ich gehen. - Das lass' ich wohl bleiben. - Ich gieng' jetzt nicht fort, und wenn Herr Sarastro seine sechs Löwen an mich spannte. | Ora starò ancora più comodo. - Visto che sono di ottimo umore, me ne vado. - Lascio perdere. - Non me ne andrei ora, nemmeno se Sir Sarastro mi legasse i suoi sei leoni. | |
| die Löwen kommen heraus, er erschrickt | escono i leoni, lui è spaventato | |
| O Barmherzigkeit, ihr gütigen Götter! - Tamino, rette mich! die Herrn Löwen machen eine Mahlzeit aus mir. | O pietà, o dèi benigni! - Tamino, salvami! I leoni mi stanno divorando. | |
| Tamino bläst sein Flöte, kommt schnell zurück; die Löwen gehen hinein. | Tamino suona il flauto e torna subito indietro; i leoni entrano. | |
| Tamino winkt ihm. | Tamino gli fa un cenno con la mano. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich gehe schon! heiss du mich einen Schelmen, wenn ich dir nicht in allem folge. | Vado! Chiamatemi mascalzone se non vi seguo in tutto. | |
| dreymaliger Posaunenton | suono di tromba a tre toni | |
| Das geht uns an. - Wir kommen schon. - Aber hör einmal, Tamino, was wird denn noch alles mit uns werden? | Questo ci riguarda. - Stiamo arrivando. - Ma ascolta, Tamino, che ne sarà di noi? | |
| Tamino deutet gen Himmel. | Tamino indica il cielo. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Die Götter soll ich fragen? | Dovrei chiedere agli dei? | |
| Tamino deutet ja. | Tamino risponde di sì. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja, die könnten uns freylich mehr sagen, als wir wissen! | Sì, potrebbero sicuramente dirci più di quanto sappiamo! | |
| dreymaliger Posaunenton | suono di tromba a tre toni | |
| Tamino reisst ihn min Gewalt fort. | Tamino lo strappa via con forza. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Eile nur nicht so, wir kommen noch immer zeitlich genug, um uns braten zu lassen. | Ma non avere fretta, avremo ancora abbastanza tempo per farci arrostire. | |
| ab | lontano | |
| ZWANZIGSTER AUFTRITT | VENTESIMA APPARIZIONE | |
| Das Theater verwandelt sich in das Gewölbe von Pyramiden. Sprecher und einige Priester. Zwey Priester tragen eine beleuchtete Pyramide auf den Schultern; jeder Priester hat eine transparente Pyramide in der Grösse einer Laterne in der Hand. | Il teatro si trasforma in una volta di piramidi. Appaiono oratori e diversi sacerdoti. Due sacerdoti portano sulle spalle una piramide illuminata; ogni sacerdote regge una piramide trasparente delle dimensioni di una lanterna. | |
| Nr. 18 - Chor der Priester | ||
| CHOR | CORO | |
| O Isis und Osiris, welche Wonne! | O Iside e Osiride, che beatitudine! | |
| Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne. | La notte cupa viene scacciata dallo splendore del sole. | |
| Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben; | Presto il nobile giovane sente una nuova vita; | |
| Bald ist er unserm Dienste ganz gegeben. | Presto sarà completamente dedicato al nostro servizio. | |
| Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein, | Il suo spirito è audace, il suo cuore è puro, | |
| Bald wird er unser würdig seyn. | Presto sarà degno di noi. | |
| EINUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VENTUNESIMA APPARIZIONE | |
| Tamino, der hereingeführt wird. Vorige. | Tamino viene condotto dentro. Precedente. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Prinz, dein Betragen war bis hieher männlich und gelassen; nun hast du noch zwey gefährliche Wege zu wandern. - Schlägt dein Herz noch eben so warm für Pamina - und wünschest du einst als ein weiser Fürst zu regieren, so mögen die Götter dich ferner begleiten. - - Deine Hand - Man bringe Paminen! | Principe, la tua condotta fino a questo punto è stata virile e serena; ora hai ancora due strade pericolose da percorrere. Se il tuo cuore batte ancora con lo stesso calore per Pamina, e se desideri un giorno governare da saggio principe, che gli dei continuino a guidarti. La tua mano, che Pamina sia portata! | |
| Eine Stille herrscht bey allen Priestern, Pamina wird mit eben diesem Sack, welcher die Eingeweihten bedeckt, hereingeführt, Sarastro löst die Bande am Sacke auf. | Silenzio tra tutti i sacerdoti, viene introdotta Pamina con lo stesso sacco che ricopre gli iniziati, Sarastro scioglie il sacco. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wo bin ich? - Welch eine fürchterliche Stille! - Saget, wo ist mein Jüngling? - | Dove sono? - Che silenzio terribile! - Dimmi, dov'è il mio giovane? - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen. | Ti sta aspettando per dargli l'ultimo saluto. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Das letzte Lebewohl! - wo ist er? - Führe mich zu ihm! - | L'ultimo addio! - Dov'è? - Conducetemi da lui! - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Hier! - | Qui! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Tamino! | Tamino! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Zurück! | Indietro! | |
| Nr. 19 - Terzett | ||
| Sarastro, Pamina, Tamino. | Sarastro, Pamina, Tamino. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Soll ich dich, Theurer! nicht mehr seh'n? | Non dovrei più rivederti, caro? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Ihr werdet froh euch wieder seh'n! - | Sarete felici di rivederci! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Dein warten tödtliche Gefahren! - | Ti aspettano pericoli mortali! | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO E TAMINO | |
| Die Götter mögen ihn / mich bewahren! - | Che gli dei lo/mi proteggano! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Du wirst dem Tode nicht entgehen; | Non sfuggirai alla morte; | |
| Mir flüstert Ahndung dieses ein! - | La punizione me lo sussurra! | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO E TAMINO | |
| Der Götter Wille mag geschehen; | La volontà di Dio può essere fatta; | |
| Ihr Wink soll ihm / mir Gesetze seyn! - | Il tuo suggerimento sarà la sua/sua legge/quella mia! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O liebtest du, wie ich dich liebe, | Oh, se tu amassi come ti amo io, | |
| Du würdest nicht so ruhig seyn! - | Non staresti così zitto! - | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO E TAMINO | |
| Glaub mir, er fühlet / ich fühle gleiche Triebe, | Credimi, lui sente / sento gli stessi impulsi, | |
| Wird / Werd' ewig dein Getreuer seyn! | Sarà/Sarà tuo fedele per sempre! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden; | L'ora è scoccata, ora dovete separarvi; | |
| Tamino muss nun wieder fort! | Ora Tamino deve andarsene di nuovo! | |
| TAMINO UND PAMINA | TAMINO E PAMINA | |
| Wie bitter sind der Trennung Leiden! | Quanto sono amare le sofferenze della separazione! | |
| Pamina, ich muss wirklich fort! | Pamina, devo proprio andare! | |
| Tamino muss nun wirklich fort! | Tamino deve proprio andarsene subito! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nun muss er fort! | Adesso deve andare! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nun muss ich fort! | Adesso devo andare! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| So musst du fort! - | Allora devi andare! - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Pamina, lebe wohl! | Pamina, addio! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Tamino, lebe wohl! | Tamino, addio! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nun eile fort! | Ora sbrigatevi! | |
| Dich ruft dein Wort. | La tua parola ti chiama. | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO E TAMINO | |
| Die Stunde schlägt; wir seh'n uns wieder! - | L'ora è scoccata; ci rivedremo! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ach, goldne Ruhe, kehre wieder! | Ah, pace dorata, ritorna! | |
| entfernen sich | allontanarsi | |
| ZWEIUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VENTIDUESIMA APPARIZIONE | |
| Papageno. | Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| von aussen | dall'esterno | |
| Tamino! Tamino! willst du mich denn gänzlich verlassen? | Tamino! Tamino! Vuoi lasciarmi del tutto? | |
| er sucht herein | lui guarda dentro | |
| Wenn, ich nur wenigstens wüsste, wo ich wäre - Tamino! - Tamino! - So lang' ich lebe, bleib' ich nicht mehr von dir - - nur diessmal verlass mich armen Reisgefährten nicht! | Se solo sapessi dove mi trovo... Tamino!... Tamino!... Finché vivrò, non starò mai lontano da te... solo questa volta, non lasciarmi, povero compagno di viaggio! | |
| er kommt an die Thüre, wo Tamino abgeführt worden ist. | giunge alla porta dove Tamino è stato condotto via. | |
| EINE STIMME | UNA VOCE | |
| ruft | chiamate | |
| Zurück! | Indietro! | |
| Dann ein Donnerschlag, das Feuer schlägt zur Thüre heraus; starker Accord. | Poi un rombo di tuono, il fuoco che esce dalla porta: un accordo forte. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Barmherzige Götter! - Wo wend' ich mich hin? - Wenn ich nur wüsste, wo ich herein kam. | Dèi misericordiosi! Dove mi rivolgo? Se solo sapessi cosa mi aspetta. | |
| Er kommt an die Thüre, wo er herein kam. | Si avvicina alla porta da cui è entrato. | |
| DIE STIMME | LA VOCE | |
| Zurück! | Indietro! | |
| Donner, Feuer, und Accord wie oben. | Tuoni, fuoco e accordo come sopra. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun kann ich weder zurück, noch vorwärts! | Ora non posso né tornare indietro né avanti! | |
| weint | piange | |
| Muss vieleicht am Ende gar verhungern. - Schon recht! - Warum bin ich mitgereist. | Forse finirò per morire di fame. - Esatto! - Perché sono venuto? | |
| DREYUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VENTITREESIMA APPARIZIONE | |
| Sprecher mit seiner Pyramide. Vorige. | Oratore con la sua piramide. Precedente. | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Mensch! du hättest verdient, auf immer in finstern Klüften der Erde zu wandern; - die gütigen Götter aber entlassen der Strafe dich. - Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen. | Uomo! Avresti meritato di vagare per sempre nelle oscure fenditure della terra; ma gli dei benigni ti liberano dalla punizione. In cambio, non potrai mai sperimentare il piacere celeste degli iniziati. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Je nun, es giebt ja noch mehr Leute meines Gleichen. - Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein das grösste Vergnügen. | Beh, ci sono più persone come me. Un buon bicchiere di vino sarebbe il mio più grande piacere in questo momento. | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt? | Non hai altri desideri al mondo? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bis jetzt nicht. | Non ancora. | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Man wird dich damit bedienen! | Ve lo serviranno! | |
| ab | lontano | |
| Sogleich kommt ein grosser Becher, mit rothem Wein angefüllt, aus der Erde. | Subito dalla terra esce una grande coppa piena di vino rosso. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Juchhe! da ist er ja schon! | Evviva! Eccolo! | |
| trinkt | bevande | |
| Herrlich! - Himmlisch! - Göttlich! - Ha! ich bin jetzt so vergnügt, dass ich bis zur Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte. - Ha! - mir wird ganz wunderlich ums Herz. - Ich möchte - ich wünschte - ja was denn? | Meraviglioso! - Celeste! - Divino! - Ah! Sono così felice ora che volerei verso il sole se avessi le ali. - Ah! - Mi sento piuttosto strano nel profondo. - Vorrei - Desidero - sì, e allora? | |
| Nr. 20 - Arie | ||
| er schlägt dazu das Glockenspiel | suona il carillon | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ein Mädchen oder Weibchen | Una ragazza o una femmina | |
| Wünscht Papageno sich! | Auguri a Papageno! | |
| O so ein sanftes Täubchen | Oh, una colomba così gentile | |
| Wär' Seligkeit für mich! - | Sarebbe una gioia per me! - | |
| Dann schmeckte mir Trinken und Essen; | Poi mi piaceva bere e mangiare; | |
| Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen, | Allora potrei competere con i principi, | |
| Des Lebens als Weiser mich freu'n, | Per gioire della vita come un uomo saggio, | |
| Und wie im Elysium seyn. | E sii come nell'Elisio. | |
| Ein Mädchen oder Weibchen | Una ragazza o una femmina | |
| Wünscht Papageno sich! | Auguri a Papageno! | |
| O so ein sanftes Täubchen | Oh, una colomba così gentile | |
| War' Seeligkeit für mich! - | Per me è stata una vera gioia! | |
| Ach kann ich denn keiner von allen | Oh, non posso essere uno di loro? | |
| Den reitzenden Mädchen gefallen? | Ti piacciono le ragazze sexy? | |
| Helf' eine mir nur aus der Noth, | Aiutami a uscire da questo guaio, | |
| Sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod'. | Altrimenti mi addolorerò davvero fino alla morte. | |
| Ein Mädchen oder Weibchen, | Una ragazza o una femmina, | |
| Wünscht Papageno sich! | Auguri a Papageno! | |
| O so ein sanftes Täubchen | Oh, una colomba così gentile | |
| Wär' Seligkeit für mich. | Per me sarebbe una vera benedizione. | |
| Wird keine mir Liebe gewähren, | Nessuno mi concederà amore, | |
| So muss mich die Flamme verzehren! | Quindi la fiamma deve consumarmi! | |
| Doch küsst mich ein weiblicher Mund, | Ma la bocca di una donna mi bacia, | |
| So bin ich schon wieder gesund. | Quindi sono di nuovo in salute. | |
| VIERUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VENTIQUATTRESIMA APPARIZIONE | |
| Die Alte tanzend, und auf ihren Stock dabey sich stützend. Vorige. | La vecchia che balla, appoggiata al suo bastone. Precedente. | |
| WEIB | DONNA | |
| Da bin ich schon, mein Engel! | Eccomi, angelo mio! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Du hast dich meiner erbarmt? | Hai avuto pietà di me? | |
| WEIB | DONNA | |
| Ja, mein Engel! | Sì, angelo mio! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das ist ein Glück! | Che fortuna! | |
| WEIB | DONNA | |
| Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird. | E se prometti di rimanermi fedele per sempre, allora vedrai con quanta tenerezza ti amerà la tua donna. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ey du zärtliches Närrchen! | Ehi, tenero piccolo sciocco! | |
| WEIB | DONNA | |
| O wie will ich dich umarmen, dich liebkosen, dich an mein Herz drücken! | Oh, quanto vorrei abbracciarti, accarezzarti, stringerti al mio cuore! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Auch ans Herz drücken? | Anche tu lo premi sul cuore? | |
| WEIB | DONNA | |
| Komm, reiche mir zum Pfand unsers Bundes deine Hand. | Vieni, dammi la tua mano come pegno del nostro patto. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nur nicht so hastig, lieber Engel! - So ein Bündniss braucht doch auch seine Überlegung. | Ma non essere così frettoloso, caro angelo! Un'alleanza del genere richiede un'attenta riflessione. | |
| WEIB | DONNA | |
| Papageno, ich rathe dir, zaudre nicht. - Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert. | Papageno, ti consiglio di non esitare. Dammi la mano, o sarai imprigionato qui per sempre. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Eingekerkert? | Imprigionato? | |
| WEIB | DONNA | |
| Wasser und Brod wird deine tägliche Kost seyn. - Ohne Freund, ohne Freundinn musst du leben, und der Welt auf immer entsagen. - | Pane e acqua saranno il tuo cibo quotidiano. Dovrai vivere senza un amico e rinunciare al mondo per sempre. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wasser trinken? - Der Welt entsagen? - Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen, als gar keine. - Nun, da hast du meine Hand, mit der Versicherung, dass ich dir immer getreu bleibe, | Bere acqua? - Rinunciare al mondo? - No, preferisco prendere una vecchia piuttosto che nessuna donna. - Bene, eccoti la mia mano, con la certezza che ti rimarrò sempre fedele. | |
| für sich | per se stessi | |
| so lang' ich keine schönere sehe. | finché non vedo niente di più bello. | |
| WEIB | DONNA | |
| Das schwörst du? | Lo giuri? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja, das schwör' ich! | Sì, lo giuro! | |
| Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welche eben so gekleidet ist, wie Papageno. | La donna si trasforma in una giovane donna, vestita proprio come Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Pa - Pa - Papagena! | Pa-pa-papagena! | |
| er will sie umarmen | lui vuole abbracciarla | |
| FÜNFUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VENTICINQUESIMA APPARIZIONE | |
| Sprecher nimmt sie hastig bey der Hand. Vorige. | L'oratore la prende rapidamente per mano. Precedente. | |
| SPRECHER | ORATORE | |
| Fort mit dir, junges Weib! er ist deiner noch nicht würdig. | Vattene, giovane donna! Non è ancora degno di te. | |
| er schleppt sie hinein, Papageno will nach | la trascina dentro, Papageno vuole | |
| Zurück, sag ich! oder zittre. | Indietro, dico! O tremate. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Eh' ich mich zurück ziehe, soll die Erde mich verschlingen. | Prima che io mi ritiri, la terra mi inghiottirà. | |
| er sinkt hinab | lui affonda | |
| O ihr Götter! | O dèi! | |
| SECHSUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VENTISEIIMA APPARIZIONE | |
| Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Garten. | Il teatro si trasforma in un piccolo giardino. | |
| DIE DREY KNABEN | I TRE RAGAZZI | |
| fahren herunter | fermare | |
| Nr. 21a - Finale | ||
| Bald prangt, den Morgen zu verkünden, | Presto brillerà per annunciare il mattino, | |
| Die Sonn' auf goldner Bahn, - | Il sole nel suo cammino dorato, - | |
| Bald soll der finstre Irrwahn schwinden, | Presto la follia oscura svanirà, | |
| Bald siegt der weise Mann. - | Presto l'uomo saggio vincerà. | |
| O holde Ruhe, steig hernieder; | O bella pace, discendi; | |
| Kehr in der Menschen Herzen wieder; | Ritorna nei cuori degli uomini; | |
| Dann ist die Erd' ein Himmelreich, | Allora la terra è un regno dei cieli, | |
| Und Sterbliche den Göttern gleich. - | E i mortali pari agli dei. - | |
| ERSTER KNABE | PRIMO RAGAZZO | |
| Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! | Ma guarda, la disperazione tormenta Pamina! | |
| ZWEYTER UND DRITTER KNABE | SECONDO E TERZO RAGAZZO | |
| Wo ist sie denn? | Dov'è? | |
| ERSTER KNABE | PRIMO RAGAZZO | |
| Sie ist von Sinnen! | È fuori di testa! | |
| ZWEYTER UND DRITTER KNABE | SECONDO E TERZO RAGAZZO | |
| Sie quält verschmähter Liebe Leiden. | Tormenta la sofferenza dell'amore respinto. | |
| Lasst uns der Armen Trost bereiten! | Consoliamo i poveri! | |
| Fürwahr, ihr Schicksal geht mir nah! | Davvero, il loro destino mi tocca profondamente! | |
| O wäre nur ihr Jüngling da! - | Oh, se solo il suo giovane uomo fosse qui! | |
| Sie kommt, lasst uns beyseite geh'n, | Sta arrivando, facciamoci da parte, | |
| Damit wir, was sie mache, seh'n. | Così possiamo vedere cosa sta facendo. | |
| gehen beyseite | farsi da parte | |
| SIEBUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VENTISETTESIMA APPARIZIONE | |
| Pamina halb wahnwitzig mit einem Dolch in der Hand. Vorige. | Pamina, mezza pazza, con un pugnale in mano. Precedente. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| zum Dolch | al pugnale | |
| Du also bist mein Bräutigam? | Quindi tu sei il mio fidanzato? | |
| Durch dich vollend' ich meinen Gram. - | Attraverso di te completo il mio dolore. | |
| DIE DREY KNABEN | I TRE RAGAZZI | |
| beyseite | da parte | |
| Welch' dunkle Worte sprach sie da? | Quali parole oscure ha pronunciato? | |
| Die Arme ist dem Wahnsinn nah. | La poverina è prossima alla pazzia. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Geduld, mein Trauter! ich bin dein; | Pazienza, tesoro mio! Sono tuo; | |
| Bald werden wir vermählet seyn. | Presto ci sposeremo. | |
| DIE DREY KNABEN | I TRE RAGAZZI | |
| beyseite | da parte | |
| Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; | La follia infuria nel suo cervello; | |
| Selbstmord steht auf ihrer Stirne. | Sulla sua fronte c'è scritto suicidio. | |
| zu Paminen | a Pamina | |
| Holdes Mädchen, sieh uns an! | Bella ragazza, guardaci! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Sterben will ich, weil der Mann | Voglio morire perché l'uomo | |
| Den ich nimmermehr kann hassen, | Che non potrò mai odiare, | |
| Seine Traute kann verlassen. | La sua amata può andarsene. | |
| auf den Dolch zeigend | indicando il pugnale | |
| Dies gab meine Mutter mir. | Me l'ha regalato mia madre. | |
| DIE DREY KNABEN | I TRE RAGAZZI | |
| Selbstmord strafet Gott an dir. | Il suicidio è la punizione di Dio per te. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Lieber durch dies Eisen sterben, | Meglio morire per questo ferro, | |
| Als durch Liebesgram verderben. | Che essere rovinati dal mal d'amore. | |
| Mutter, durch dich leide ich, | Madre, per colpa tua soffro, | |
| Und dein Fluch verfolget mich. | E la tua maledizione mi perseguita. | |
| DIE DREY KNABEN | I TRE RAGAZZI | |
| Mädchen, willst du mit uns gehen? | Ragazza, vuoi venire con noi? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ja des Jammers Maas ist voll! | Sì, la Mosa della miseria è piena! | |
| Falscher Jüngling, lebe wohl! | Addio, falsa gioventù! | |
| Sieh, Pamina stirbt durch dich; | Vedi, Pamina muore per colpa tua; | |
| Dieses Eisen tödte mich. | Questo ferro mi ha ucciso. | |
| sie holt mit der Hand aus | lei allunga la mano | |
| DIE DREY KNABEN | I TRE RAGAZZI | |
| halten ihr den Arm. | tenerle il braccio. | |
| Ha, Unglückliche! halt ein; | Ah, sfortunato! Basta! | |
| Sollte dies dein Jüngling sehen, | Se il tuo ragazzo vede questo, | |
| Würde er für Gram vergehen; | Morirebbe di dolore; | |
| Denn er liebet dich allein. | Perché lui ama solo te. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| erhohlt sich | si riprende | |
| Was? Er fühlte Gegenliebe, | Cosa? Si sentiva ricambiato, | |
| Und verbarg mir seine Triebe; | E mi nascose i suoi impulsi; | |
| Wandte sein Gesicht von mir? | Ha voltato lo sguardo dall'altra parte? | |
| Warum sprach er nicht mit mir? - | Perché non mi ha parlato? - | |
| DIE DREY KNABEN | I TRE RAGAZZI | |
| Dieses müssen wir verschweigen! | Dobbiamo tacere su questo! | |
| Doch wir wollen dir ihn zeigen, | Ma vogliamo mostrarvi, | |
| Und du wirst mit Staunen seh'n, | E vedrete con stupore, | |
| Dass er dir sein Herz geweiht, | Che ti ha dedicato il suo cuore, | |
| Und den Tod für dich nicht scheut. | E non teme la morte per te. | |
| PAMINA UND DIE DREY KNABEN | PAMINA E I TRE RAGAZZI | |
| Führt mich hin, ich möcht ihn seh'n. | Portami lì, voglio vederlo. | |
| Komm, wir wollen zu ihm geh'n. | Vieni, andiamo da lui. | |
| ALLE VIER | TUTTI E QUATTRO | |
| Zwey Herzen, die von Liebe brennen, | Due cuori ardenti d'amore, | |
| Kann Menschenohnmacht niemahls trennen. | Non potrà mai separare l'impotenza umana. | |
| Verloren ist der Feinde Müh; | Il lavoro del nemico è perduto; | |
| Die Götter selbsten schützen sie. | Gli dei stessi li proteggono. | |
| gehen ab | andare via | |
| ACHTUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VENTOTTESIMA APPARIZIONE | |
| Das Theater verwandelt sich in zwey grosse Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, worin man sausen und brausen hört; der andre speyt Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gegitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, wo das Feuer brennt, muss der Horizont hellroth seyn, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer Nebel. Die Scenen sind Felsen, jede Scene schliesst sich mit einer eisernen Thüre. Tamino ist leicht angezogen ohne Sandalien. Zwey schwarz geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer, sie lesen ihm die transparente Schrift vor, welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide steht in der Mitte ganz in der Höhe nahe am Gegitter. | Il teatro si trasforma in due grandi montagne; in una c'è una cascata, in cui si sente scorrere e ruggire; l'altra sputa fuoco; ogni montagna ha una grata traforata, attraverso la quale si vedono fuoco e acqua. Dove arde il fuoco, l'orizzonte dev'essere rosso vivo, e dove c'è l'acqua, c'è nebbia nera. Le scene sono rocce, e ogni scena si chiude con una porta di ferro. Tamino è vestito in modo leggero, senza sandali. Due uomini in armatura nera conducono Tamino dentro. Il fuoco arde sui loro elmi; gli leggono la scritta trasparente incisa su una piramide. Questa piramide si trova al centro, in cima, vicino alla grata. | |
| ZWEY MÄNNER | DUE UOMINI | |
| N° 20b | Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden, | Chi percorre questa strada piena di guai, |
| Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; | Diventa puro attraverso il fuoco, l'acqua, l'aria e la terra; | |
| Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, | Se riesce a superare il terrore della morte, | |
| Schwingt er sich aus der Erde Himmel an. - | Si libra dalla terra al cielo. | |
| Erleuchtet wird er dann im Stande seyn, | Illuminato, allora potrà | |
| Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n. | Dedicarsi completamente ai misteri di Iside. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln, - | Nessuna morte mi spaventa per agire come un uomo, - | |
| Den Weg der Tugend fort zu wandeln. | Per continuare sul cammino della virtù. | |
| Schliesst mir des Schreckens Pforten auf! | Apritemi le porte del terrore! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| von innen | dall'interno | |
| Tamino, halt, ich muss dich seh'n. | Tamino, fermati, ho bisogno di vederti. | |
| TAMINO UND DIE GEHARNISCHTEN | TAMINO E L'ARMATO | |
| Was höre ich, Paminens Stimme? | Cosa sento, la voce di Pamina? | |
| Ja, ja, das ist Paminens Stimme! | Sì, sì, è la voce di Pamina! | |
| Wohl mir / dir nun kann sie mit mir / dir gehn. | Fortunatamente per me/te, ora lei può venire con me/te. | |
| Nun trennet uns / euch kein Schicksal mehr, | Ora nessun destino ci separa più/da te, | |
| Wenn auch der Tod beschieden wär. | Anche se la morte fosse all'ordine del giorno. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? | Mi è permesso parlarle? | |
| GEHARNISCHTE | CORAZZATO | |
| Dir sey erlaubt, mit ihr zu sprechen. | Ti è permesso parlarle. | |
| Welch Glück, wenn wir uns / euch wieder seh'n, | Che felicità quando ci rivedremo/ti rivedremo, | |
| Froh Hand in Hand in Tempel geh'n. | Entrando felicemente mano nella mano nel tempio. | |
| Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, | Una donna che non teme la notte e la morte, | |
| Ist würdig, und wird eingeweiht. | È degno e sarà inaugurato. | |
| Die Thüre wird aufgemacht; Tamino, Pamina umarmen sich. | La porta si apre; Tamino e Pamina si abbracciano. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Pause | pausa | |
| N° 20c | Tamino mein! O welch ein Glück! | Tamino mio! Oh, che felicità! |
| TAMINO | TAMINO | |
| Pamina mein! O welch ein Glück! | Pamina mia! Oh, che felicità! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Hier sind die Schreckenspforten, | Ecco le porte del terrore, | |
| Die Noth und Tod mir dräun. | L'angoscia e la morte mi minacciano. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ich werde aller Orten | Sarò ovunque | |
| An deiner Seite seyn. | Sii al tuo fianco. | |
| Ich selbsten führe dich; | Io stesso vi guiderò; | |
| Die Liebe leite mich! | L'amore mi guida! | |
| nimmt ihn bey der Hand | lo prende per mano | |
| Sie mag den Weg mit Rosen streu'n, | Può cospargere il sentiero di rose, | |
| Weil Rosen stets bey Dornen seyn. | Perché le rose hanno sempre le spine. | |
| Spiel du die Zauberflöte an; | Suona il flauto magico; | |
| Sie schütze uns auf unsrer Bahn; | Che ci protegga nel nostro cammino; | |
| Es schnitt in einer Zauberstunde | Ha tagliato in un'ora magica | |
| Mein Vater sie aus tiefstem Grunde | Mio padre dal profondo del suo cuore | |
| Der tausendjähr'gen Eiche aus | La quercia millenaria di | |
| Bey Blitz und Donner, Sturm und Braus. | Con fulmini e tuoni, tempesta e boato. | |
| TAMINO, PAMINA | TAMINO, PAMINA | |
| Nun komm, ich / und spiel' die Flöte an. | Ora vieni, io / e suono il flauto. | |
| ZWEY GEHARNISCHTE | DUE UOMINI IN CORAZZA | |
| Sie leitet uns / euch auf grauser Bahn. | Ci/vi conduce su una strada terribile. | |
| Wir wandeln / Ihr wandelt durch des Tones Macht | Camminiamo / Cammini attraverso il potere del suono | |
| Froh durch des Todes düstre Nacht. | Gioioso nella notte oscura della morte. | |
| Die Thüren werden nach ihnen zugeschlagen; man sieht Tamino und Pamina wandern; man hört Feuergeprassel, und Windegeheul, manchmal den Ton eines dumpfen Donners, und Wassergeräusch. Tamino bläst seine Flöte; gedämpfte Paucken accompagniren manchmal darunter. Sobald sie vom Feuer heraus kommen, umarmen sie sich, und bleiben in der Mitte. | Le porte si chiudono sbattendo alle loro spalle; si vedono Tamino e Pamina vagare; si sente il crepitio del fuoco, l'ululato del vento, a tratti il suono di un tuono sordo e il rumore dell'acqua. Tamino suona il suo flauto; a volte lo accompagnano timpani con sordina. Appena emergono dal fuoco, si abbracciano e rimangono in mezzo. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| N° 20d | Wir wandelten durch Feuergluthen, | Abbiamo camminato tra le braci ardenti, |
| Bekämpften muthig die Gefahr. | Combatté coraggiosamente il pericolo. | |
| zu Tamino | a Tamino | |
| Dein Ton sey Schutz in Wasserfluthen, | Che il tuo suono sia una protezione nelle inondazioni, | |
| So wie er es im Feuer war. | Proprio come era nell'incendio. | |
| Tamino bläst; man sieht sie hinunter steigen, und nach einiger Zeit wieder herauf kommen; sogleich öffnet sich eine Thüre; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist. Eine feyerliche Stille. Dieser Anblick muss den vollkommensten Glanz darstellen. Sogleich fällt der Chor unter Trompeten und Paucken ein. Zuvor aber | Tamino suona; li si vede scendere e, dopo un po', risalire; subito si apre una porta; si vede l'ingresso di un tempio, illuminato a giorno. Un silenzio solenne. Questa vista deve rappresentare il più perfetto splendore. Immediatamente si unisce il coro, accompagnato da trombe e tamburi. Ma prima | |
| TAMINO, PAMINA | TAMINO, PAMINA | |
| Ihr Götter, welch ein Augenblick! | Oh mio dio, che momento! | |
| Gewähret ist uns Isis Glück. | La felicità di Iside ci è concessa. | |
| CHOR | CORO | |
| Triumph, Triumph! du edles Paar! | Trionfo, trionfo! Nobile coppia! | |
| Besieget hast du die Gefahr! | Hai sconfitto il pericolo! | |
| Der Isis Weihe ist nun dein! | Ora la consacrazione di Iside è tua! | |
| Kommt, tretet in den Tempel ein! | Vieni, entra nel tempio! | |
| alle ab | tutto da | |
| NEUNUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | VENTINOVesima APPARIZIONE | |
| Das Theater verwandelt sich wieder in vorigen Garten. | Il teatro si trasforma nuovamente nel giardino di un tempo. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| ruft mit seinem Pfeifchen | chiama con il suo fischietto | |
| N° 20e | Papagena! Papagena! Papagena! | Papagena! Papagena! Papagena! |
| Weibchen! Täubchen! meine Schöne! | Gallina! Colomba! Mia bellezza! | |
| Vergebens! Ach sie ist verloren! | Invano! Oh, è perduta! | |
| Ich bin zum Unglück schon geboren. | Purtroppo sono nato. | |
| Ich plauderte, - und das war schlecht, | Ho chiacchierato, - e questo è stato male, | |
| Darum geschieht es mir schon recht. | Quindi me lo merito. | |
| Seit ich gekostet diesen Wein - | Da quando ho assaggiato questo vino - | |
| Seit ich das schöne Weibchen sah - | Da quando ho visto la bella femmina - | |
| So brennts im Herzenskämmerlein, | Così brucia nella camera del cuore, | |
| So zwickt es hier, so zwickt es da. | Fa male qui, fa male là. | |
| Papagena! Herzenstäubchen! | Papagena! Piccione-cuore! | |
| Papagena! liebes Weibchen! | Papagena! Cara femmina! | |
| 'S ist umsonst! Es ist vergebens' | "È vano! È vano!" | |
| Müde bin ich meines Lebens! | Sono stanco della mia vita! | |
| Sterben macht der Lieb' ein End | Morire mette fine all'amore | |
| Wenns im Herzen noch so brennt. | Non importa quanto bruci nel tuo cuore. | |
| nimmt einen Strick von seiner Mitte | prende una corda dalla vita | |
| Diesen Baum da will ich zieren, | Voglio decorare questo albero, | |
| Mir an ihm den Hals zuschnüren, | Per legargli il collo, | |
| Weil das Leben mir missfällt. | Perché non mi piace la vita. | |
| Gute Nacht, du schwarze Welt! | Buonanotte, mondo nero! | |
| Weil du böse an mir handelst, | Poiché tu agisci male contro di me, | |
| Mir kein schönes Kind zubandelst, | Non darmi un bel bambino, | |
| So ists aus, so sterbe ich: | Ecco come finisce, ecco come muoio: | |
| Schöne Mädchen, denkt an mich. | Ragazze belle, pensate a me. | |
| Will sich eine um mich Armen, | Qualcuno si prenderà cura di me, | |
| Eh' ich hänge, noch erbarmen, | Prima che io mi impicchi, abbi pietà, | |
| Wohl, so lass ichs diesmal seyn! | Bene, questa volta lascerò perdere! | |
| Rufet nur - ja, oder nein! - | Basta dire sì o no! | |
| Keine hört mich; alles stille! | Nessuno mi sente, tutto è silenzioso! | |
| sieht sich um | si guarda intorno | |
| Also ist es euer Wille? | Quindi questa è la tua volontà? | |
| Papageno, frisch hinauf! | Papageno, vieni su! | |
| Ende deinen Lebenslauf. | Concludi il tuo curriculum. | |
| sieht sich um | si guarda intorno | |
| Nun ich warte noch; es sey! | Bene, sto ancora aspettando; così sia! | |
| Bis man zählt: Eins, zwey, drey! | Finché non conti: uno, due, tre! | |
| pfeift | fischietti | |
| Eins! | Uno! | |
| sieht sich um | si guarda intorno | |
| pfeift | fischietti | |
| Zwey! | Due! | |
| sieht sich um | si guarda intorno | |
| Zwey ist schon vorbey! | Il secondo è già passato! | |
| pfeift | fischietti | |
| Drey! | Tre! | |
| sieht sich um | si guarda intorno | |
| Nun wohlan, es bleibt dabey, | Bene, rimane lo stesso, | |
| Weil mich nichts zurücke hält! | Perché niente mi ferma! | |
| Gute Nacht, du falsche Welt! | Buonanotte, falso mondo! | |
| will sich hängen | vuole impiccarsi | |
| DREY KNABEN | TRE RAGAZZI | |
| fahren herunter. | fermare. | |
| Halt ein, o Papageno! und sey klug. | Fermati, o Papageno! E sii saggio. | |
| Man lebt nur einmal, dies sey dir genug. | Si vive una volta sola, e questo ti basta. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ihr habt gut reden, habt gut scherzen; | È facile per te parlare e facile per te scherzare; | |
| Doch brennt' es euch, wie mich im Herzen, | Ma se arde nel tuo cuore, come nel mio, | |
| Ihr würdet auch nach Mädchen geh'n. | Anche tu ti prendevi gioco delle ragazze. | |
| DREY KNABEN | TRE RAGAZZI | |
| So lasse deine Glöckchen klingen; | Quindi lasciate suonare le vostre campane; | |
| Dies wird dein Weibchen zu dir bringen. | Questo porterà la tua femmina da te. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich Narr vergass der Zauberdinge. | Io, sciocco, ho dimenticato le cose magiche. | |
| Erklinge Glockenspiel, erklinge! | Suona il rintocco, suona il rintocco! | |
| Ich muss mein liebes Mädchen sehn. | Devo vedere la mia cara ragazza. | |
| Klinget, Glöckchen, klinget! | Suona, campanello, suona! | |
| Schafft mein Mädchen her! | Porta qui la mia ragazza! | |
| Klinget, Glöckchen, klinget! | Suona, campanello, suona! | |
| Bringt mein Weibchen her! | Porta qui la mia femmina! | |
| Unter diesem Schlagen laufen die drey Knaben zu ihrem Flugwerk, und bringen das Weib heraus. | In mezzo a questi colpi, i tre ragazzi corrono verso la loro macchina volante e portano fuori la donna. | |
| DREY KNABEN | TRE RAGAZZI | |
| Komm her, du holdes, liebes Weibchen! | Vieni qui, adorabile e dolce donnina! | |
| Dem Mann sollst du dein Herzchen weihn! | Dovresti dedicare il tuo cuore a quest'uomo! | |
| Er wird dich lieben, süsses Weibchen, | Ti amerà, dolce donna, | |
| Dein Vater, Freund, und Bruder seyn! | Sii tuo padre, tuo amico e tuo fratello! | |
| Sey dieses Mannes Eigenthum! | Siate proprietà di quest'uomo! | |
| im Auffahren | quando si guida in salita | |
| Nun, Papageno, sieh dich um! | Ora, Papageno, guardati intorno! | |
| Papageno sieht sich um; beyde haben unter dem Ritornell komisches Spiel. | Papageno si guarda intorno; entrambi stanno suonando in modo comico sotto il ritornello. | |
| Duetto | Duetto | |
| PAPAGENO. | PAPAGENO. | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! | Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! | |
| WEIB | DONNA | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. | Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! / Papageno! | Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! / Papageno! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bist du mir nun ganz gegeben? | Ora sei completamente affidato a me? | |
| WEIB | DONNA | |
| Nun bin ich dir ganz gegeben. | Ora mi sono completamente donato a te. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun so sey mein liebes Weibchen! | Ora fai così, mia cara moglie! | |
| WEIB | DONNA | |
| Nun so sey mein Herzenstäubchen! | Ora sii la mia piccola colomba dell'amore! | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Welche Freude wird das seyn, | Che gioia sarà, | |
| Wenn die Götter uns bedenken, | Quando gli dei si ricordano di noi, | |
| Unsrer Liebe Kinder schenken, | Donando figli al nostro amore, | |
| So liebe kleine Kinderlein. | Che bambini dolci! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Erst einen kleinen Papageno. | Prima un po' di Papageno. | |
| WEIB | DONNA | |
| Dann eine kleine Papagena. | Poi un po' di Papagena. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Dann wieder einen Papageno. | Poi un altro Papageno. | |
| WEIB | DONNA | |
| Dann wieder eine Papagena. | Poi un altro Papagena. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Es ist das höchste der Gefühle, | È il più alto dei sentimenti, | |
| Wenn viele, viele, viele, viele, | Se molti, molti, molti, molti, | |
| Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno | Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno | |
| Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena | Pa, pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena | |
| Der Segen froher Eltern seyn; | Sii la benedizione dei genitori felici; | |
| Wenn dann die kleinen um sie spielen, | Quando i più piccoli giocano intorno a lei, | |
| Die Eltern gleiche Freude fühlen, | I genitori provano la stessa gioia, | |
| Sich ihres Ebenbildes freun. | Per gioire della propria immagine. | |
| O welch ein Glück kann grösser seyn? | Oh, quale felicità può essere più grande? | |
| Beyde ab | Entrambi da | |
| DREYSSIGSTER AUFTRITT | TRENTESIMA APPARIZIONE | |
| Der Mohr, die Königinn mit allen ihren Damen, kommen von beyden Versenkungen; sie tragen schwarze Fackeln in der Hand. | Il Moro, la Regina e tutte le sue dame escono da entrambe le fosse, portando torce nere nelle loro mani. | |
| MOHR | MOHR | |
| N° 20f | Nur stille! stille! stille! stille! | Solo silenzio! Silenzio! Silenzio! Silenzio! |
| Bald dringen wir in Tempel ein. | Presto entriamo nei templi. | |
| ALLE WEIBER | TUTTE LE DONNE | |
| Nur stille! stille! stille! stille! | Solo silenzio! Silenzio! Silenzio! Silenzio! | |
| Bald dringen wir in Tempel ein. | Presto entriamo nei templi. | |
| MOHR | MOHR | |
| Doch, Fürstinn, halte Wort! - Erfülle - | Ma, Principessa, mantieni la tua parola! - Mantieni - | |
| Dein Kind muss meine Gattinn seyn. | Tua figlia deve essere mia moglie. | |
| KÖNIGINN | REGINA | |
| Ich halte Wort; es ist mein Wille. | Mantengo la mia parola: è la mia volontà. | |
| ALLE WEIBER | TUTTE LE DONNE | |
| Mein / Ihr Kind soll deine Gattin seyn. | Il/La mio/la sua bambina sarà tua moglie. | |
| Man hört dumpfen Donner, Geräusch von Wasser. | Si possono udire un sordo tuono e il rumore dell'acqua. | |
| MOHR | MOHR | |
| Doch still, ich höre schrecklich rauschen, | Ma stai zitto, sento un terribile rumore, | |
| Wie Donnerton und Wasserfall. | Come il rumore del tuono e della cascata. | |
| KÖNIGINN, DAMEN | REGINA, SIGNORE | |
| Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen, | Sì, questo rumore è terribile, | |
| Wie fernen Donners Wiederhall. | Come l'eco di un tuono lontano. | |
| MOHR | MOHR | |
| Nun sind sie in des Tempels Hallen: | Ora sono nelle sale del tempio: | |
| ALLE | TUTTO | |
| Dort wollen wir sie überfallen, - | Vogliamo attaccarli lì, - | |
| Die Frömmler tilgen von der Erd | Spazza via i bigotti dalla terra | |
| Mit Feuersgluth und mächt'gem Schwert. | Con bagliore ardente e spada possente. | |
| Dir, grosse Königinn der Nacht, | A te, grande Regina della Notte, | |
| Sey unsrer Rache Opfer gebracht. | Sii sacrificato alla nostra vendetta. | |
| Man hört den stärksten Accord, Donner, Blitz, Sturm. Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beyde in priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen Priester auf beyden Seiten. Die drey Knaben halten Blumen. | Si ode un potente accordo, tuoni, fulmini e tempesta. Immediatamente, l'intero teatro si trasforma in un sole. Sarastro è in piedi, in piedi; Tamino e Pamina, entrambi in abiti sacerdotali. Accanto a loro, i sacerdoti egizi, ai lati. I tre ragazzi tengono dei fiori. | |
| MOHR, KÖNIGINN | MOOR, REGINA | |
| Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, | In frantumi, distrutto è il nostro potere, | |
| Wir alle gestürzet in ewige Nacht. | Siamo tutti sprofondati nella notte eterna. | |
| sie versinken | affondano | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, | I raggi del sole scacciano la notte, | |
| Zernichten der Heuchler erschlichene Macht. | Distruggete il potere ottenuto dagli ipocriti. | |
| CHOR VON PRIESTERN | CORO DEI SACERDOTI | |
| Heil sey euch Geweihten! Ihr drangt durch die Nacht, | Ave a voi consacrati! Voi penetrate la notte, | |
| Dank sey dir, Osiris und Isis, gebracht! | Grazie a voi, Osiride e Iside! | |
| Es siegte die Stärke, und krönet zum Lohn | La forza ha trionfato e incoronato come ricompensa | |
| Die Schönheit und Weisheit mit ewiger Kron'. | La bellezza e la saggezza con una corona eterna. |