| Titel | DEUTSCH | JAPANESE |
| Overtüre | Overtüre | 序曲 |
| Nr. 1 - Introduktion | TAMINO | タミーノ |
| Zu Hülfe! zu Hülfe! sonst bin ich verloren, | 助けて!助けて!さもないと私は迷子になってしまう、 | |
| Der listigen Schlange zum Opfer erkoren. | 狡猾な蛇の犠牲者として選ばれた。 | |
| Barmherzige Götter! schon nahet sie sich; | 慈悲深い神々よ!彼女はすでに近づいています。 | |
| Ach rettet mich! ach schützet mich! | ああ、助けてください! ああ、守ってください! | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| Triumph! Triumph! sie ist vollbracht | 勝利!勝利!成し遂げられた | |
| Die Heldenthat. Er ist befreyt | 英雄的な行為。彼は解放された | |
| Durch unsers Armes Tapferkeit. | 我々の武器の勇気を通じて。 | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| ihn betrachtend | 彼を見て | |
| Ein holder Jüngling, sanft und schön. | 優しくて美しいハンサムな青年。 | |
| ZWEYTE DAME | 第二女王 | |
| So schön, als ich noch nie gesehn. | とても美しいですね。こんなものは今まで見たことがありません。 | |
| DRITTE DAME | サードレディ | |
| Ja, ja! gewiss zum Mahlen schön. | はい、そうです!確かに研磨には最適です。 | |
| ALLE DREY | 3P | |
| Würd' ich mein Herz der Liebe weih'n, | もし私が愛に心を捧げるなら、 | |
| So müsst es dieser Jüngling seyn. | この若者はきっとこんな人なのだろう。 | |
| Lasst uns zu unsrer Fürstinn eilen, | 王女様のもとへ急ぎましょう。 | |
| Ihr diese Nachricht zu ertheilen. | 彼女にこのメッセージを伝えるためです。 | |
| Vieleicht, dass dieser schöne Mann | このハンサムな男性は | |
| Die vor'ge Ruh' ihr geben kann. | 以前の平和が彼女に与えることができる。 | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| So geht und sagt es ihr! | だから彼女に伝えて! | |
| Ich bleib' indessen hier. | その間、私はここに残ります。 | |
| ZWEYTE DAME | 第二女王 | |
| Nein, nein! geht ihr nur hin; | いやいや!そこに行ってください。 | |
| Ich wache hier für ihn. | 私はここで彼を見守っています。 | |
| DRITTE DAME | サードレディ | |
| Nein, nein! das kann nicht seyn! | いやいや!そんなわけない! | |
| Ich schütze ihn allein. | 私は一人で彼を守ります。 | |
| ALLE DREY | 3P | |
| jede für sich | それぞれが自分のために | |
| Ich sollte fort? Ey, ey! wie fein! | 帰った方がいいかな?やあ、やあ!素敵だね! | |
| Sie wären gern bey ihm allein. | 彼らは彼と二人きりになりたいと思っている。 | |
| Nein, nein! das kann nicht seyn. | いやいや!そんなわけないよ。 | |
| Eine nach der andern, dann alle drey zugleich. | 1 つずつ順番に、そして 3 つ同時に。 | |
| Was wollte ich darum nicht geben, | 私が与えない物は何だろう、 | |
| Könnt ich mit diesem Jüngling leben! | この若者と一緒に暮らせたらいいのに! | |
| Hätt' ich ihn doch so ganz allein! | 彼を独り占めできたらよかったのに! | |
| Doch keine geht; es kann nicht seyn. | しかし、どれも機能しません。それはあり得ません。 | |
| Am besten ist es nun, ich geh'. | 今行くのが一番です。 | |
| Du Jüngling, schön und liebevoll! | あなたは美しくて愛情深い若者です! | |
| Du trauter Jüngling, lebe wohl, | さようなら、親愛なる若者よ、 | |
| Bis ich dich wieder seh'. | また会う日まで。 | |
| Sie gehen alle drey zur Pforte des Tempels ab, die sich selbst öffnet und schliesst. | 三人は、ひとりでに開いたり閉まったりする寺の門に向かいます。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| erwacht, sieht furchtsam umher | 目を覚まし、恐る恐る辺りを見回す | |
| Wo bin ich! Ist's Fantasie, dass ich noch lebe? oder hat eine höhere Macht mich gerettet? | 私はどこにいるの!まだ生きているなんて幻想?それとも、高次の力が私を救ってくれたの? | |
| steht auf, sieht umher | 立ち上がって周りを見回す | |
| Wie? - Die bösartige Schlange liegt todt zu meinen Füssen? | 何だって? 凶暴な蛇が私の足元に死んでるの? | |
| Man hört von fern ein Waldflötchen, worunter das Orchester piano accompagnirt. Tamino spricht unter dem Ritornel. | 遠くから森のフルートの音が聞こえ、オーケストラのピアノ伴奏が伴奏する。リトルネッロの下でタミーノが語る。 | |
| Was hör' ich? Wo bin ich? Welch' unbekannter Ort! - Ha, eine männliche Figur nähert sich dem Thal. | 何が聞こえる?ここはどこ?なんて知らない場所なんだ! - ハッ、男の人影が谷に近づいてくる。 | |
| versteckt sich hinter einem Baum | 木の後ろに隠れる | |
| ZWEITER AUFTRITT | 2度目の登場 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| kommt den Fusssteig herunter, hat auf dem Rücken eine grosse Vogelsteige, die hoch über den Kopf geht, worin verschiedene Vögel sind; auch hält er mit beyden Händen ein Faunen-Flötchen, pfeift und singt. | 彼は歩道を下りてきて、背中に頭上まで伸びた大きな鳥かごを背負っています。その中にはさまざまな鳥がいます。また、両手には動物の笛を持っていて、口笛を吹き、歌っています。 | |
| Nr. 2 - Arie | ||
| Der Vogelfänger bin ich ja, | 私は鳥捕りです | |
| Stets lustig, heissa! hopsasa! | いつも面白い、さあ! | |
| Der Vogelfänger ist bekannt | 鳥捕獲者は知られている | |
| Bey Alt und Jung im ganzen Land. | 全国の老若男女から。 | |
| Weiss mit dem Locken umzugeh'n, | カールの扱い方を知っている、 | |
| Und mich aufs Pfeifen zu versteh'n. | そして口笛の吹き方を知ること。 | |
| Drum kann ich froh und lustig seyn; | だから私は幸せで明るくいられるのです。 | |
| Denn alle Vögel sind ja mein. | だって鳥はみんな私のものなんだから。 | |
| pfeift | 笛 | |
| Der Vogelfänger bin ich ja, | 私は鳥捕りです | |
| Stets lustig, heissa! hopsasa! | いつも面白い、さあ! | |
| Der Vogelfänger ist bekannt, | 鳥捕獲者は知られている、 | |
| Bey Alt und Jung im ganzen Land. | 全国の老若男女から。 | |
| Ein Netz für Mädchen möchte ich; | 女の子向けのネットワークが欲しいです。 | |
| Ich fing' sie dutzendweis für mich. | 私は自分で何十匹も捕まえました。 | |
| Dann sperrte sie bey mir ein, | そして彼女は私を閉じ込めた | |
| Und alle Mäd en wären mein. | そして女の子はみんな私のものになる。 | |
| pfeift, will nach der Arie nach der Pforte gehen | 口笛を吹いて、アリアの後に門へ行きたい | |
| TAMINO | タミーノ | |
| nimmt ihn bey der Hand | 彼の手を取る | |
| He da! | ちょっと、そこ! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Was do! | 何をするの! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Sag mir, du lustiger Freund, wer du seyst? | 教えてください、面白い友達、あなたは誰ですか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Wer ich bin? | 私は誰でしょうか? | |
| für sich | 自分自身のために | |
| Dumme Frage! | 愚かな質問だ! | |
| laut | うるさい | |
| Ein Mensch, wie du. - Wenn ich dich nun fragte, wer du bist? - | あなたのような人。 - もし私があなたにあなたが誰であるかと尋ねたら? - | |
| TAMINO | タミーノ | |
| So würde ich dir antworten, dass ich aus fürstlichem Geblüte bin. | ですから、私は王家の血筋であると答えたいと思います。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Das ist mir zu hoch. - Musst dich deutlicher erklären, wenn ich dich verstehen soll! | それは私には難しすぎます。 - 私が理解したいのであれば、もっと明確に説明しなければなりません。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Mein Vater ist Fürst, der über viele Länder und Menschen herrscht; darum nennt man mich Prinz. | 私の父は多くの国や人々を統治する王子です。そのため、私は王子と呼ばれています。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Länder? - Menschen? - Prinz? - | 国? - 人々? - 王子様? - | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Daher frag' ich dich! - | だからあなたに聞いてるんだよ! - | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Langsam! lass mich fragen. - Sag du mir zuvor: Gibt's ausser diesen Bergen auch noch Länder und Menschen? | ゆっくりしてください! 質問させてください。 - まず教えてください。この山々の他に、他の国や人々はいますか? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Viele Tausende! | 何千人もいます! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Da liess sich eine Speculation mit meinen Vögeln machen. | 私の鳥についていくつかの憶測がありました。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Nun sag' du mir, in welcher Gegend wir sind. - | さて、私たちがどのエリアにいるのか教えてください。 - | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| In welcher Gegend? | どのエリアですか? | |
| sieht sich um | 周りを見回す | |
| Zwischen Thälern und Bergen. | 谷と山の間。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Schon recht! aber wie nennt man eigentlich diese Gegend? - wer beherrscht sie? - | わかりました!でも、この地域は実際何と呼ばれているんですか? - 誰が支配しているんですか? - | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Das kann ich dir eben so wenig beantworten, als ich weiss, wie ich auf die Welt gekommen bin. | 私がどのようにしてこの世に生まれてきたのか分からないのと同じように、そのことにも答えることはできません。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| lacht | 笑う | |
| Wie? Du wüsstest nicht, wo du geboren, oder wer deine Eltern waren? - | 何?自分がどこで生まれたのか、両親が誰だったのか知らないの? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Kein Wort! - Ich weiss nicht mehr, und nicht weniger, als dass mich ein alter, aber sehr lustiger Mann auferzogen, und ernährt hat. | 一言も!私が知っているのは、年老いてはいるが、とても明るい男性が私を育て、養ってくれたということだけです。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Das war vermuthlich dein Vater? - | それはおそらくあなたのお父さんですか? - | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Das weiss ich nicht. | それは知りません。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Hattest du denn deine Mutter nicht gekannt? | お母さんを知らなかったの? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Gekannt hab' ich sie nicht; erzählen liess ich mir's einige Mahl, dass meine Mutter einst da in diesem verschlossenen Gebäude bey der nächtlich sternflammenden Königinn gedient hätte. - Ob sie noch lebt, oder was aus ihr geworden ist, weiss ich nicht. - Ich weiss nur so viel, dass nicht weit von hier meine Strohhütte sieht, die mich vor Regen und Kälte schützt. | 母のことは知らなかった。母はかつて、この鍵のかかった建物で、夜空に星を輝かせる女王に仕えていたと、何度も聞かされた。母が今も生きているのか、どうなったのか、私には分からない。ただ、ここからそう遠くないところに、雨や寒さから私を守ってくれる藁葺きの小屋があるということだけは分かっている。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Aber wie lebst du? | でも、どうやって生きるんですか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Von Essen und Trinken, wie alle Menschen. | すべての人と同じように、食べたり飲んだりすることから。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Wodurch erhältst du das? | どうやってこれを手に入れるのですか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Durch Tausch. - Ich fange für die sternflammende Königinn und ihre Jungfrauen verschiedene Vögel; dafür erhalt' ich täglich Speis' und Trank von ihr. | その代わりに、私は星の炎の女王とその侍女たちのために様々な鳥を捕まえ、そのお返しに彼女から毎日食べ物と飲み物をもらっています。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| für sich | 自分自身のために | |
| Sternflammende Königinn! - Wenn es etwa gar die mächtige Herrscherin der Nacht wäre! - Sag mir, guter Freund! warst du schon so glücklich, diese Göttinn der Nacht zu sehen? | 星を燃やす女王! - もしそれが夜の強大な支配者だったらどうでしょう! - 教えてください、親愛なる友よ! この夜の女神を見てこんなに幸せな気持ちになったことがあるでしょうか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| der bisher öfters auf seiner Flöte geblasen | 彼はよくフルートを演奏していた | |
| Deine letzte alberne Frage überzeugt mich, dass du aus einem fremden Lande geboren bist. - | あなたの最後のばかげた質問から、あなたは外国で生まれたのだと確信しました。 - | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Sey darüber nicht ungehalten, lieber Freund! ich dachte nur - | 落ち込まないで、親愛なる友よ!私はただこう思っただけ | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Wenn du noch mit einer solchen albernen Frage an mich kommst, so sperr' ich dich, so wahr ich Papageno heisse, wie einen Gimpel in mein Vogelhaus, verhandle dich dann mit meinen übrigen Vögeln an die nächtliche Königinn und ihre Jungfrauen, dann mögen sie dich meinetwegen sieden oder braten. | ほら?星を燃やす女王が見える?そんな馬鹿げた質問を私に投げかけてきたら、私の名前がパパゲーノであるのと同じくらい確実に、あなたをウソのように鳥小屋に閉じ込めて、他の鳥たちと交渉してあなたを夜の女王とその侍女たちに見せてあげるわ。そうすれば、彼女たちがあなたを茹でたり焼いたりしても構わないのよ。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| für sich | 自分自身のために | |
| Ein wunderlicher Mann! | 変な人だ! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Welcher Sterbliche kann sich rühmen, sie je gesehen zu haben? - Welches Menschen Auge würde durch ihren schwarz durchwebten Schleyer blicken können? | 見えますか? - 星が燃える女王が見えますか? - 彼女を見たことがあると自慢できる人間がいますか? - 彼女の黒い織りのベールを通して覗ける人間の目がいますか? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| für sich | 自分自身のために | |
| Nun ist's klar; es ist eben diese nächtliche Königinn, von der mein Vater mir so oft erzählte. - Aber zu fassen, wie ich mich hierher verirrte, ist ausser meiner Macht. - Unfehlbar ist auch dieser Mann kein gewöhnlicher Mensch. - Vielleicht einer ihrer dienstbaren Geister. | 今は明らかだ。父が何度も話してくれたあの夜の女王だ。だが、どうしてここに迷い込んだのか理解するのは私の力の及ばないところだ。この男も間違いなく普通の人間ではない。もしかしたら、彼女の召使いの一人なのかもしれない。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| für sich | 自分自身のために | |
| Wie er mich so starr anblickt! Bald fang' ich an, mich vor ihm zu fürchten. - Warum siehst du so verdächtig und schelmisch nach mir? | 彼は私をじっと見つめるのね!怖くなってきたわ。どうしてそんなに疑わしげに、いたずらっぽく私を見るの? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Weil - weil ich zweifle, ob du Mensch bist. - | なぜなら、あなたが人間であるかどうか疑わしいからです。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Wie war das? | どうでしたか? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Nach deinen Federn, die dich bedecken, halt' ich dich - | あなたを覆う羽根で、私はあなたを抱きしめる。 | |
| geht auf ihn zu | 彼に向かって行く | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Doch für keinen Vogel? - Bleib zurück, sag' ich, und traue mir nicht; - denn ich habe Riesenkraft, wenn ich jemand packe. - Wenn er sich nicht bald von mir schrecken lässt, so lauf' ich davon. | でも鳥にはダメ? - 下がってて、私を信じないで。 - だって、私は誰かをつかむとき、ものすごい力を持っているんだから。 - すぐに追い払わせてくれなかったら、逃げるわ。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Riesenkraft? | 巨人の力? | |
| er sieht auf die Schlange | 彼は蛇を見つめる | |
| Also warst du wohl gar mein Erretter, der diese giftige Schlange bekämpfte? | つまり、あなたはあの毒蛇と戦った私の救世主だったんですね? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Schlange! | 蛇! | |
| sieht sich um, weicht zitternd einige Schritte zurück | 周りを見回し、震えながら数歩後退する | |
| Was da! ist sie todt, oder lebendig? | 何!彼女は生きているのか、死んでいるのか? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Du willst durch deine bescheidene Frage meinen Dank ablehnen - aber ich muss dir sagen, dass ich ewig für deine so tapfere Handlung dankbar seyn werde. | あなたは謙虚な質問で私の感謝を拒絶したいようですが、私はあなたの勇敢な行為に永遠に感謝するだろうと言わなければなりません。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Schweigen wir davon still - Freuen wir uns, dass sie glücklich überwunden ist. | 私たちはそれについては沈黙を保ちましょう。そして、それが幸いにも克服されたことを喜びましょう。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Aber um alles in der Welt, Freund! wie hast du dieses Ungeheuer bekämpft? - Du bist ohne Waffen. | しかし、頼むよ、友よ!どうやってあの怪物と戦ったんだ?武器を持っていないじゃないか。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Brauch keine! - Bey mir ist ein starker Druck mit der Hand mehr, als Waffen. | いらないよ! - 私にとっては、武器よりも強い手の圧力のほうが価値があるんだ。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Du hast sie also erdrosselt? | それで彼女を絞殺したんですか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Erdrosselt! | 絞殺された! | |
| für sich | 自分自身のために | |
| Bin in meinem Leben nicht so stark gewesen, als heute. | 私の人生において、今日ほど強い気持ちになったことはありません。 | |
| DRITTER AUFTRITT | 3度目の登場 | |
| Die drey Damen. | 三人の女性。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| drohen und rufen zugleich | 脅迫と電話を同時に行う | |
| Papageno! | パパゲーノ! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Aha! das geht mich an. - Sieh dich um, Freund! | ああ!それは心配だ。 - 周りを見ろよ、友よ! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Wer sind diese Damen? | この女性達は誰ですか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Wer sie eigentlich sind, weis ich selbst nicht. - - Ich weis nur so viel, dass sie mir täglich meine Vögel abnehmen, und mir dafür Wein, Zuckerbrod, und süsse Feigen bringen. | 彼らが本当は何者なのか、私には分からない。ただ、毎日鳥を奪って、お返しにワイン、砂糖パン、甘いイチジクを持ってきてくれることだけは分かっている。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Sie sind vermuthlich sehr schön? | あなたはきっととても美しいのでしょう? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ich denke nicht! - denn wenn sie schön wären, würden sie ihre Gesichter nicht bedecken. | そんなことはないと思います。もし彼女たちが美しかったら、顔を隠したりしないでしょうから。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| drohend | 脅迫的な | |
| Papageno! - | パパゲーノ! - | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Sey still! sie drohen mir schon. - Du fragst, ob sie schön sind, und ich kann dir darauf nichts antworten, als dass ich in meinem Leben nichts Reitzenders sah. - Jetzt werden sie bald wieder gut werden. - - | 静かに!もう脅かされてるよ。 - 美しいかと聞かれても、人生でこれほど魅力的なものは見たことがないとしか答えられない。 - もうすぐ元通りになるわよ。 - | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| drohend | 脅迫的な | |
| Papageno! | パパゲーノ! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Was muss ich denn heute verbrochen haben, dass sie gar so aufgebracht wider mich sind? - Hier, meine Schönen, übergeb' ich meine Vögel. | 今日は一体何をしたからそんなに怒るのかしら? - さあ、美しい人達よ、私の鳥達を引き渡します。 | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| reicht ihm eine schöne Bouteille Wasser | 彼に素敵な水のボトルを渡す | |
| Dafür schickt dir unsre Fürstinn heute zum ersten Mahl statt Wein reines helles Wasser. | そのお返しに、私たちの王女は、今日の最初の食事にワインの代わりに純粋で澄んだ水を送ります。 | |
| ZWEYTE DAME | 第二女王 | |
| Und mir befahl sie, dass ich, statt Zuckerbrod, diesen Stein dir überbringen soll. - Ich wünsche, dass er dir wohl bekommen möge. | そして彼女は、砂糖パンの代わりにこの石を持って来るようにと私に命じました。お体に良いといいですね。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Was? Steine soll ich fressen? | 何?石を食べなきゃいけないの? | |
| DRITTE DAME | サードレディ | |
| Und statt der süssen Feigen hab' ich die Ehre, dir diess goldene Schloss vor den Mund zu schlagen. | そして、甘いイチジクの代わりに、この金色の髪をあなたの口の上に置く栄誉を授かりました。 | |
| Sie schlägt ihm das Schloss vor. | 彼女は彼にその城を勧める。 | |
| Papageno zeigt seinen Schmerz durch Geberden. | パパゲーノは身振りで自分の痛みを表現します。 | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| Du willst vermuthlich wissen, warum die Fürstinn dich heute so wunderbar bestraft? | 今日はなぜ王女様があなたをこんなにも素晴らしい罰を与えているのか、あなたはきっと知りたいですよね? | |
| Papageno bejaht es. | パパゲーノはそれを確認します。 | |
| ZWEYTE DAME | 第二女王 | |
| Damit du künftig nie mehr Fremde belügst. | 二度と他人に嘘をつかないように。 | |
| DRITTE DAME | サードレディ | |
| Und dass du nie dich der Heldenthaten rühmst, die andre vollzogen. - | そして、他人が行った英雄的な行為を決して自慢してはいけません。 | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| Sag' an! Hast du diese Schlange bekämpft? | 教えて!あの蛇と戦ったの? | |
| Papageno deutet nein. | パパゲーノはノーを示します。 | |
| ZWEYTE DAME | 第二女王 | |
| Wer denn also? | それで誰ですか? | |
| Papageno deutet, er wisse es nicht. | パパゲーノは知らないと答えます。 | |
| DRITTE DAME | サードレディ | |
| Wir waren's, Jüngling, die dich befreyten. - Zittre nicht! dich erwartet Freude und Entzücken. - Hier, dies Gemälde schickt dir die grosse Fürstinn; es ist das Bildniss ihrer Tochter - findest du, sagte sie, dass diese Züge dir nicht gleichgültig sind, dann ist Glück, Ehr' und Ruhm dein Loos. - Auf Wiedersehen. | 若者よ、お前を解放したのは我々だ。「震えるな!喜びと楽しみがお前を待っている。さあ、偉大な王女様がこの絵を送ってくれた。娘の肖像画だ。もしこれらの特徴がお前にとって無関心でなければ、幸福と名誉と名声がお前の運命だ。」と彼女は言った。「さようなら。」 | |
| geht ab | 消える | |
| ZWEYTE DAME | 第二女王 | |
| Adieu, Monsieur Papageno! | さようなら、パパゲーノさん! | |
| geht ab. | 消えます。 | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| Fein nicht zu hastig getrunken! | 飲み過ぎないのがいいですね! | |
| geht lachend ab | 笑って去る | |
| Papageno hat immer sein stummes Spiel gehabt. | パパゲーノはいつも静かなゲームをしていた。 | |
| Tamino ist gleich bey Empfang des Bildnisses aufmerksam geworden; seine Liebe nimmt zu, ob er gleich für alle diese Reden taub schien. | タミーノは肖像画を受け取るとすぐに注意を向けました。これらの言葉には全く耳を貸さないようでしたが、彼の愛情は増していきました。 | |
| VIERTER AUFTRITT | 4回目の登場 | |
| Tamino, Papageno. | タミーノ、パパゲーノ。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Nr. 3 - Arie | ||
| Dies Bildnis ist bezaubernd schön, | この画像は魅惑的に美しい。 | |
| Wie noch kein Auge je geseh'n! | 誰も見たことのない光景です! | |
| Ich fühl' es, wie dies Götterbild | この神のイメージが | |
| Mein Herz mit neuer Regung füllt. | 新たな興奮で心を満たします。 | |
| Diess Etwas kann ich zwar nicht nennen! | これに名前をつけることはできません! | |
| Doch fühl' ichs hier wie Feuer brennen. | しかし、ここは火のように燃えているように感じます。 | |
| Soll die Empfindung Liebe seyn? | その感情は愛であるべきでしょうか? | |
| Ja, ja! die Liebe ist's allein. - | そう、そう!それは愛だけよ。 | |
| O wenn ich sie nur finden könnte! | ああ、彼女を見つけられたらなあ! | |
| O wenn sie doch schon vor mir stände! | ああ、彼女がすでに私の目の前に立っていてくれたら! | |
| Ich würde - würde - warm und rein - | 私は--暖かくて純粋-- | |
| Was würde ich! - Sie voll Entzücken | 私は何をするでしょう! - 彼女は喜びに満ちていました | |
| An diesen heissen Busen drücken, | この熱い胸に押し当てて、 | |
| Und ewig wäre sie dann mein. | そうすれば彼女は永遠に私のものになる。 | |
| will ab | 去りたい | |
| FÜNFTER AUFTRITT | 5回目の登場 | |
| Die drey Damen, Vorige. | 3人の女性、以前の女性たち。 | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| Rüste dich mit Muth und Standhaftigkeit, schöner Jüngling! - Die Fürstinn - | 勇気と不屈の精神で武装せよ、美しき若者よ! - プリンセス - | |
| ZWEYTE DAME | 第二女王 | |
| Hat mir aufgetragen, dir zu sagen - | あなたに伝えるように言ったのに - | |
| DRITTE DAME | サードレディ | |
| Dass der Weg zu deinem künftigen Glücke nunmehr gebahnt sey. | あなたの将来の幸福への道が今開かれたのです。 | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| Sie hat jedes deiner Worte gehört, so du sprachst; - sie hat - | 彼女はあなたが話した言葉をすべて聞いていました。 | |
| ZWEYTE DAME | 第二女王 | |
| Jeden Zug in deinem Gesichte gelesen. - Ja noch mehr, ihr mütterliches Herz - | あなたの顔の特徴をすべて読み取ってください。 - ええ、さらに、彼女の母性的な心 - | |
| DRITTE DAME | サードレディ | |
| Hat beschlossen, dich ganz glücklich zu machen. - Hat dieser Jüngling, sprach sie, auch so viel Muth und Tapferkeit, als er zärtlich ist, o so ist meine Tochter ganz gewiss gerettet. | あなたを完全に幸せにすることを決意したのです。もしこの若者が、優しさと同じくらい勇気と勇敢さを持っているなら、私の娘はきっと救われるでしょう、と彼女は言いました。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Gerettet? O ewige Dunkelheit! was hör' ich? - Das Original? - | 救われたのか?永遠の闇よ!何が聞こえる? - オリジナル? - | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| Hat ein mächtiger, böser Dämon ihr entrissen. | 強力で邪悪な悪魔がそれを彼女から奪い去りました。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Entrissen? - O ihr Götter! - sagt, wie konnte das geschehen? | 奪われた? - ああ、神様! - 教えてください、どうしてこんなことが起きたのですか? | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| Sie sass an einem schönen Mayentage ganz allein in dem alles belebenden Zipressenwäldchen, welches immer ihr Lieblingsaufenthalt war. - Der Bösewicht schlich unbemerkt hinein - | 美しい5月の日に、彼女はいつもお気に入りの場所である、活気のある松林に一人で座っていました。 - 悪党は気づかれずに忍び込んできました - | |
| ZWEYTE DAME | 第二女王 | |
| Belauschte sie, und - | 盗み聞きして、そして | |
| DRITTE DAME | サードレディ | |
| Er hat nebst seinem bösen Herzen auch noch die Macht, sich in jede erdenkliche Gestalt zu verwandeln; auf solche Weise hat er auch Pamina - | 邪悪な心に加えて、彼は想像できるあらゆる姿に変身する力も持っています。このようにして、彼はパミーナも - | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| Diess ist der Name der königlichen Tochter, so ihr anbetet. | これはあなたが崇拝する王家の娘の名前です。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| O Pamina! du mir entrissen - du in der Gewalt eines üppigen Bösewichts! - bist vieleicht in diesem Augenblicke - schrecklicher Gedanke! | パミーナよ!私から引き離されたあなたは――官能的な悪女の力に支配されたあなたは――今この瞬間にも――恐ろしい考えを抱いているかもしれない! | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| Schweig, Jüngling! - | 黙れ、若者よ! | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| Lästere der holden Schönheit Tugend nicht! - Trotz aller Pein, so die Unschuld duldet, ist sie sich immer gleich. - Weder Zwang, noch Schmeicheley ist vermögend, sie zum Wege des Lasters zu verführen. - - | 愛らしい美しさの美徳を冒涜してはならない。 - 純真さは、どんなに苦痛に耐えても、常に同じである。 - 強制もお世辞も、それを悪徳の道に誘惑することはできない。 - - | |
| TAMINO | タミーノ | |
| O sagt, Mädchen! sagt, wo ist des Tyrannen Aufenthalt? | ああ、教えて、お嬢さん!教えて、暴君の住処はどこにあるの? | |
| ZWEYTE DAME | 第二女王 | |
| Sehr nahe an unsern Bergen lebt er in einem angenehmen und reitzenden Thale. - Seine Burg ist prachtvoll, und sorgsam bewacht. | 彼は私たちの山々のすぐ近くの、美しく魅力的な谷間に住んでいます。彼の城は壮麗で、厳重に守られています。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Kommt, Mädchen! führt mich! - Pamina sey gerettet! - Der Bösewicht falle von meinem Arm; das schwör ich bey meiner Liebe, bey meinem Herzen! | さあ、お嬢さん!導いてください!パミーナを救ってください!悪党が私の腕から落ちますように。私の愛にかけて、私の心にかけて誓います! | |
| sogleich wird ein heftig erschütternder Accord mit Musik gehört | すぐに激しく揺れる和音と音楽が聞こえてくる | |
| Ihr Götter! Was ist das? | ああ、神様!これは何? | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| Fasse dich! | しっかりしてください! | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| Es verkündigt die Ankunft unserer Königinn. | それは私たちの女王の到着を告げるものです。 | |
| Donner | 雷 | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| Sie kommt! - | 彼女が来る! - | |
| Donner | 雷 | |
| Sie kommt! - | 彼女が来る! - | |
| Donner | 雷 | |
| Sie kommt! - | 彼女が来る! - | |
| SECHSTER AUFTRITT | 6回目の登場 | |
| Die Berge theilen sich aus einander, und das Theater verwandelt sich in ein prächtiges Gemach. Die Königinn sitzt auf einem Thron, welcher mit transparenten Sternen geziert ist. | 山々が割れ、劇場は壮麗な部屋へと変貌する。女王は透明な星々で飾られた玉座に座る。 | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Nr. 4 - Rezitativ und Arie | ||
| O zittre nicht, mein lieber Sohn! | ああ、震えないで、私の愛しい息子よ! | |
| Du bist unschuldig, weise, fromm; | あなたは無邪気で、賢く、敬虔です。 | |
| Ein Jüngling, so wie du, vermag am besten, | あなたのような若者は | |
| Dies tief betrübte Mutterherz zu trösten. | 深く悩む母の心を慰めるために。 | |
| Zum Leiden bin ich auserkohren; | 私は苦しむ運命にある。 | |
| Denn meine Tochter fehlet mir, | 娘がいなくて寂しいから | |
| Durch sie ging all mein Glück verloren - | 彼女のせいで私の幸せはすべて失われた - | |
| Ein Bösewicht entfloh mit ihr. | 悪人が彼女を連れて逃げた。 | |
| Noch seh' ich ihr Zittern | 彼女が震えているのがまだ目に浮かぶ | |
| Mit bangem Erschüttern, | 不安に震えながら、 | |
| Ihr ängstliches Beben | 彼女の恐怖の震え | |
| Ihr schüchternes Leben. | 彼女の内気な人生。 | |
| Ich musste sie mir rauben sehen, | 彼女が私から奪われるのを見なければならなかった、 | |
| Ach helft! war alles was sie sprach: | ああ、助けて!と彼女は言っただけだった。 | |
| Allein vergebens war ihr Flehen, | しかし彼女の嘆願は無駄だった。 | |
| Denn meine Hülfe war zu schwach. | 私の助けが弱すぎたからです。 | |
| Du wirst sie zu befreyen gehen, | あなたは彼らを解放するために行くでしょう、 | |
| Du wirst der Tochter Retter seyn. | あなたは娘の救世主となるでしょう。 | |
| Und werd ich dich als Sieger sehen, | そして私はあなたを勝者として見るでしょう、 | |
| So sey sie dann auf ewig dein. | だから、永遠にあなたのものにしてください。 | |
| Mit den drey Damen ab. | 3人の女性を連れて行ってください。 | |
| SIEBENTER AUFTRITT | 7回目の登場 | |
| Tamino, Papageno. | タミーノ、パパゲーノ。 | |
| Das Theater verwandelt sich wieder so, wie es vorher war. | 劇場は以前の姿に戻ります。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| nach einer Pause | 休憩後 | |
| Ists denn auch Wirklichkeit, was ich sah? oder betäubten mich meine Sinnen? - O ihr guten Götter täuscht mich nicht! oder ich unterliege eurer Prüfung. - Schützet meinen Arm, stählt meinen Muth, und Taminos Herz wird ewigen Dank euch entgegen schlagen. | 私が見たものは現実なのでしょうか?それとも感覚が麻痺してしまったのでしょうか? ― 神よ、私を欺かないでください!さもなければ、私はあなたの試練に屈してしまいます。 ― 私の腕を守り、私の勇気を奮い立たせてください。そうすれば、タミーノの心はあなたへの永遠の感謝で鼓動します。 | |
| Er will gehen, Papageno tritt ihm in den Weg. | 彼は立ち去ろうとするが、パパゲーノが行く手を阻む。 | |
| Nr. 5 - Quintett | ||
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| deutet traurig auf sein Schloss am Mund | 悲しそうに口を指差す | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | うーん!うーん!うーん!うーん!うーん!うーん!うーん!うーん! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Der Arme kann von Strafe sagen, - | 貧しい人は罰についてこう言うだろう。 | |
| Denn seine Sprache ist dahin. | なぜなら彼の言語能力は失われているからだ。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | うーん!うーん!うーん!うーん!うーん!うーん!うーん!うーん! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Ich kann nichts thun, als dich beklagen, | 私はあなたを悼むことしかできません、 | |
| Weil ich zu schwach zu helfen bin. | だって私は助けるには弱すぎるから。 | |
| Während Tamino die letzten Strophen wiederhohlt, singt Papageno mit unter. | タミーノが最後の詩を繰り返す間、パパゲーノは一緒に歌います。 | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | うーん!うーん!うーん!うーん!うーん!うーん! | |
| ACHTER AUFTRITT | 8回目の登場 | |
| Die drey Damen, Vorige. | 3人の女性、以前の女性たち。 | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| Die Königinn begnadigt dich! | 女王はあなたを赦免します! | |
| nimmt ihm das Schloss vom Munde | 口から鍵を外す | |
| Entlässt die Strafe dir durch mich. | 私を通してあなたの罰を解き放ってください。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Nun plaudert Papageno wieder? | パパゲーノはまたおしゃべりしてるの? | |
| ZWEYTE DAME | 第二女王 | |
| Ja plaudre! - Lüge nur nicht wieder. | はい、チャットしましょう! - ただ、もう嘘はつかないでね。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ich lüge nimmermehr! Nein! Nein! | もう二度と嘘はつかない!ダメ!ダメ! | |
| DIE DREY DAMEN MIT IHM | 彼と一緒の3人の女性 | |
| Diess Schloss soll meine / deine Warnung seyn. | この城は私/あなたへの警告となるでしょう。 | |
| ALLE FÜNF | 5つすべて | |
| Bekämen doch die Lügner alle, | 嘘つきたちが全てを手に入れれば | |
| Ein solches Schloss vor ihren Mund; | 彼女の口はあんぐりと閉ざされていた。 | |
| Statt Hass, Verleumdung, schwarzer Galle, | 憎しみ、中傷、悪意の代わりに、 | |
| Bestünde Lieb und Bruderbund. | そこには愛と兄弟愛があるでしょう。 | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| sie giebt ihm eine goldene Flöte | 彼女は彼に金のフルートを贈った | |
| O Prinz, nimm dies Geschenk von mir! | 王子様、私からのこの贈り物を受け取ってください! | |
| Dies sendet unsre Fürstinn dir! | 私たちのプリンセスがあなたにこれを送ります! | |
| Die Zauberflöte wird dich schützen, | 魔笛があなたを守ります、 | |
| Im grösten Unglück unterstützen. | 最大の不幸の時のサポート。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| Hiemit kannst du allmächtig handeln, | これであなたは万能に行動できる、 | |
| Der Menschen Leidenschaft verwandeln. | 人々の情熱を変える。 | |
| Der Traurige wird freudig seyn, | 悲しむ者は喜び、 | |
| Den Hagestolz nimmt Liebe ein. | 愛は独身男性のプライドを奪う。 | |
| ALLE FÜNF | 5つすべて | |
| O so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen werth, | ああ、そのような笛は金や王冠よりも価値がある。 | |
| Denn durch sie wird Menschenglück und Zufriedenheit vermehrt. | 人間の幸福と満足感を増大させるからです。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Nun ihr schönen Frauenzimmer, | さて、美しい女性の皆さん、 | |
| Darf ich - so empfehl ich mich. | もしよろしければ、私自身を推薦させていただきます。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| Dich empfehlen kannst du immer, | いつでも自分自身を推薦することができます、 | |
| Doch bestimmt die Fürstinn dich | しかし、王女はあなたを決定します | |
| Mit dem Prinzen ohn' Verweilen, | 王子様と立ち止まることなく、 | |
| Nach Sarastros Burg zu eilen. | ザラストロの城へ急ぐ。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Nein, dafür bedank ich mich! | いいえ、結構です! | |
| Von euch selbst hörte ich, | あなたたちから聞いたのですが、 | |
| Dass er wie ein Tiegerthier, | 彼は虎のようで、 | |
| Sicher liess ohn' alle Gnaden | 確かに容赦なく | |
| Mich Sarastro rupfen, braten, | ザラストロよ、私を摘み取って、焼いて、 | |
| Setzte mich den Hunden für. | 私は犬たちと一緒に座りました。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| Dich schützt der Prinz, trau ihm allein! | 王子様があなたを守ります、彼だけを信じてください! | |
| Dafür sollst du sein Diener seyn. | そのためにあなたは彼の召使いとなるのです。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| für sich | 自分自身のために | |
| Dass doch der Prinz beym Teufel wäre, | 王子は悪魔と共にあった、 | |
| Mein Leben ist mir lieb. | 私は自分の命を大切にしています。 | |
| Am Ende schleicht bey meiner Ehre, | 最後に、私の名誉にかけて、 | |
| Er von mir wie ein Dieb. | 彼は泥棒のように私から逃げた。 | |
| ERSTE DAME | ファーストレディ | |
| Hier nimm dies Kleinod, es ist dein. | さあ、この宝石を受け取ってください。それはあなたのものです。 | |
| Giebt ihm eine Maschine wie ein hölzernes Gelächter. | 木製の機械のような笑い声を彼に与えます。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ey! Ey! was mag darinnen seyn? | おい!おい!そこには何があるんだろう? | |
| DRITTE DAME | サードレディ | |
| Darinnen hörst du Glöckchen tönen. | 中では鐘の音が聞こえます。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Werd ich sie auch wohl spielen können? | 私もプレイできますか? | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| O ganz gewiss! Ja, ja! gewiss. | ああ、もちろん!はい、はい!もちろんです。 | |
| ALLE FÜNF | 5つすべて | |
| Silber - Glöckchen, Zauberflöten, | 銀 - 鐘、魔笛、 | |
| Sind zu eurem / unserm Schutz vonnöthen. | あなた/私たちの保護のために必要なものです。 | |
| Lebet wohl! wir wollen gehen, | さようなら!私たちは行きます、 | |
| Lebet wohl! auf Wiedersehen. | さようなら!さようなら。 | |
| Alle wollen gehen. | 誰もが去りたがっている。 | |
| TAMINO UND PAPAGENO | タミーノとパパゲーノ | |
| Doch schöne Damen saget an! | しかし美しい女性たちよ、声を上げてください! | |
| Wie man die Burg wohl finden kann. | 城の見つけ方。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| Drey Knäbchen, jung, schön, hold und weise, | 若くて美しくて優しくて賢い3人の男の子。 | |
| Umschweben euch auf eurer Reise, | あなたの旅の途中であなたの周りを飛び回り、 | |
| Sie werden eure Führer seyn, | 彼らはあなたのリーダーとなるでしょう。 | |
| Folgt ihrem Rathe ganz allein. | 彼女のアドバイスに自分で従ってください。 | |
| TAMINO UND PAPAGENO | タミーノとパパゲーノ | |
| Drey Knäbchen jung, schön, hold und weise, | 美しく、優しく、賢い3人の少年は、 | |
| Umschweben uns auf unsrer Reise. | 私たちの旅の途中で私たちの周りに集まってください。 | |
| ALLE FÜNF | 5つすべて | |
| So lebet wohl! wir wollen gehen, | それでは、さようなら!行きましょう、 | |
| Lebt wohl! lebt wohl! auf Wiedersehen. | さようなら!さようなら!さようなら。 | |
| Alle ab | すべてから | |
| NEUNTER AUFTRITT | 9回目の登場 | |
| Zwey Sclaven tragen, so bald das Theater in ein prächtiges ägyptisches Zimmer verwandelt ist, schöne Pölster nebst einem prächtigen türkischen Tisch heraus, breiten Teppiche auf, sodann kommt der dritte Sclav. | 劇場が壮麗なエジプトの部屋に変わるとすぐに、二人の奴隷が美しいクッションと豪華なトルコのテーブルを運び出し、カーペットを敷き、そして三人目の奴隷がやって来ます。 | |
| DRITTER SCLAV | 3番目の奴隷 | |
| Ha, ha, ha! | ハハハハ! | |
| ERSTER SCLAV | 最初の奴隷 | |
| Pst, Pst! | シーッ、シーッ! | |
| ZWEYTER SCLAV | 第二の奴隷 | |
| Was soll denn das Lachen? - | 一体何を笑っているんですか? | |
| DRITTER SCLAV | 3番目の奴隷 | |
| Unser Peiniger, der alles belauschende Mohr, wird morgen sicherlich gehangen oder gespiesst. - Pamina! - Ha, ha, ha! | 我々を苦しめる者、あらゆることを監視しているムーア人は、明日きっと絞首刑か串刺しにされるだろう。 - パミーナ! - ハハハ! | |
| ERSTER SCLAV | 最初の奴隷 | |
| Nun? | それで? | |
| DRITTER SCLAV | 3番目の奴隷 | |
| Das reitzende Mädchen! - Ha, ha, ha! | 魅力的な女の子! - ハハハ! | |
| ZWEYTER SCLAV | 第二の奴隷 | |
| Nun? | それで? | |
| DRITTER SCLAV | 3番目の奴隷 | |
| Ist entsprungen. | 湧いてきました。 | |
| ERSTER UND ZWEYTER SCLAV | 第一と第二の奴隷 | |
| Entsprungen? - - | 逃げた?―― | |
| ERSTER SCLAV | 最初の奴隷 | |
| Und sie entkam? | そして彼女は逃げた? | |
| DRITTER SCLAV | 3番目の奴隷 | |
| Unfehlbar! - Wenigstens ist's mein wahrer Wunsch. | 絶対確実!少なくとも、それが私の本当の願いです。 | |
| ERSTER SCLAV | 最初の奴隷 | |
| O Dank euch ihr guten Götter! ihr habt meine Bitte erhört. | ああ、神々よ、ありがとう!私の祈りを聞いてくださった。 | |
| DRITTER SCLAV | 3番目の奴隷 | |
| Sagt ich euch nicht immer, es wird doch ein Tag für uns scheinen, wo wir gerochen, und der schwarze Monostatos bestraft werden wird. | いつか我々の正体が明らかになり、黒いモノスタトスが罰せられる日が来ると、私はいつもあなたに言ったではありませんか。 | |
| ZWEYTER SCLAV | 第二の奴隷 | |
| Was spricht nun der Mohr zu der Geschichte? | ムーア人はこの物語について何と言っているでしょうか? | |
| ERSTER SCLAV | 最初の奴隷 | |
| Er weiss doch davon? | 彼はそれを知っていますよね? | |
| DRITTER SCLAV | 3番目の奴隷 | |
| Natürlich! Sie entlief vor seinen Augen. - Wie mir einige Brüder erzählten, die im Garten arbeiteten, und von weitem sahen und hörten, so ist der Mohr nicht mehr zu retten; auch wenn Pamina von Sarastros Gefolge wieder eingebracht würde. | もちろん!彼女は彼の目の前で逃げ出した。庭で作業をしていた兄弟たちが遠くから見聞きした話によると、たとえパミーナがザラストロの側近によって連れ戻されたとしても、ムーア人はもう救えないらしい。 | |
| ERSTER UND ZWEYTER SCLAV | 第一と第二の奴隷 | |
| Wie so? | どうして? | |
| DRITTER SCLAV | 3番目の奴隷 | |
| Du kennst ja den üppigen Wanst und seine Weise; das Mädchen aber war klüger als ich dachte. - In dem Augenblicke, da er zu siegen glaubte, rief sie Sarastros Namen: das erschütterte den Mohren; er blieb stumm und unbeweglich stehen - indess lief Pamina nach dem Kanal, und schiffte von selbst in einer Gondel dem Palmwäldchen zu. | 君は彼の豊かな腹と行儀の良さを知っているだろう。だが、あの娘は私が思っていた以上に賢かった。彼が勝利を確信した瞬間、彼女はザラストロの名を呼んだ。ムーア人は震え上がり、沈黙したまま動かなくなった。その間にパミーナは運河まで走り、自らゴンドラに乗り込み、ヤシの木立へと向かった。 | |
| ERSTER SCLAV | 最初の奴隷 | |
| O wie wird das schüchterne Reh mit Todesangst dem Pallaste ihrer zärtlichen Mutter zueilen. | ああ、臆病な鹿は死ぬほどの恐怖に駆られ、優しい母親の宮殿へと駆け寄るだろう。 | |
| ZEHNTER AUFTRITT | 10回目の登場 | |
| Vorige, Monostatos von innen. | 先ほど、モノスタトスを内側から。 | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| He Sclaven! | おい、奴隷ども! | |
| ERSTER SCLAV | 最初の奴隷 | |
| Monostatos Stimme! | モノスタトの声! | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| He Sclaven! Schaft Fesseln herbey. - | おい、奴隷ども!足かせを持ってこい。 | |
| DIE DREY SCLAVEN | ドレイスレイブン | |
| Fesseln? | 協力? | |
| ERSTER SCLAV | 最初の奴隷 | |
| läuft zur Seitenthüre | 脇のドアまで走る | |
| Doch nicht für Pamina? O ihr Götter! da seht Brüder, das Mädchen ist gefangen. | でもパミーナはだめだって?ああ、なんてことだ!兄弟たち、あの少女は監禁されているんだ。 | |
| ZWEYTER UND DRITTER SCLAV | 2番目と3番目の奴隷 | |
| Pamina? - Schrecklicher Anblick! | パミーナ? ひどい光景だ! | |
| ERSTER SCLAV | 最初の奴隷 | |
| Seht, wie der unbarmherzige Teufel sie bey ihren zarten Händchen fasst. - Das halt ich nicht aus. | 容赦ない悪魔が、彼女の繊細な小さな手を掴んでいるのを見て。耐えられない。 | |
| geht auf die andere Seite ab | 反対側に行く | |
| ZWEYTER SCLAV | 第二の奴隷 | |
| Ich noch weniger. | 私もさらに少ないです。 | |
| auch dort ab | そこにも | |
| DRITTER SCLAV | 3番目の奴隷 | |
| So was sehen zu müssen, ist Höllenmarter. | そのようなものを見なければならないのは拷問です。 | |
| ab | 離れて | |
| ELFTER AUFTRITT | 11回目の登場 | |
| Monostatos, Pamina, die von Sclaven herein geführt wird. | 奴隷たちに連れてこられたモノスタトス、パミーナ。 | |
| Nr. 6 - Terzett | ||
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| sehr schnell | 非常に速い | |
| Du feines Täubchen, nur herein. | 素敵な小さな鳩さん、お入りなさい。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| O welche Marter! welche Pein! | ああ、なんという拷問だ!なんという痛みだ! | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| Verloren ist dein Leben. | あなたの命は失われました。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Der Tod macht mich nicht beben, | 死は私を震え上がらせない、 | |
| Nur meine Mutter dauert mich; | 私を哀れんでくれるのは母だけだ。 | |
| Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich. | 彼女はきっと悲しみのあまり死にかけている。 | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| He Sclaven! legt ihr Fesseln an, | おい、奴隷ども!足かせをつけろ、 | |
| Mein Hass, soll dich verderben. | 私の憎しみがあなたを滅ぼすでしょう。 | |
| Sie legen ihr Fesseln an. | 彼らは彼女に足かせをかけた。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| O lass mich lieber sterben, | ああ、死なせてくれ、 | |
| Weil nichts, Barbar! dich rühren kann. | 野蛮人よ、あなたを動かすものは何もないのですから。 | |
| sie sinkt ohnmächtig auf ein Sofa | 彼女はソファに倒れて意識を失った | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| Nun fort! lasst mich bey ihr allein. | さあ、立ち去って!私と彼女を二人きりにさせて。 | |
| Die Sclaven ab | 奴隷たちは | |
| ZWÖLFTER AUFTRITT | 12回目の登場 | |
| Papageno von aussen am Fenster, ohne gleich gesehen zu werden. Vorige. | パパゲーノは窓の外から、すぐには見られずに。前へ。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Wo bin ich wohl? wo mag ich seyn? | 私はどこにいるのだろう? どこにいるのだろう? | |
| Aha! da sind ich Leute; | なるほど!ここに何人かの人がいます。 | |
| Gewagt! ich geh herein. | 大胆だ!入って行きます。 | |
| geht herein | 入る | |
| Schön Mädchen, jung und fein, | 若くて美しい少女、 | |
| Viel weisser noch als Kreide. | チョークよりもずっと白いです。 | |
| Monostatos und Papageno sehen sich, - erschrecken einer über den andern. | モノスタトスとパパゲーノはお互いに会うが、一方が他方に怯える。 | |
| BEYDE | ベイデ | |
| Hu! Das - ist - der - Teuf - el - sich - er - lich! | うわあ!それは悪魔だ! | |
| Hab Mitleid, und verschone mich! | 憐れんで私を助けてください! | |
| Hu! Hu! Hu! | うわあ!うわあ!うわあ! | |
| laufen beyde ab | 両方とも期限切れ | |
| DREIZEHNTER AUFTRITT | 13回目の登場 | |
| Pamina allein. | パミナだけ。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| spricht wie im Traum | 夢の中で話す | |
| Mutter - Mutter - Mutter! - | お母さん、お母さん、お母さん! | |
| Sie erhohlt sich, sicht sich um | 彼女は回復し、周りを見回す | |
| Wie? - Noch schlägt dieses Herz? - Noch nicht vernichtet? - Zu neuen Qualen erwacht? - O das ist hart, sehr hart! - Mir bitterer, als der Tod. | どうして? - この心はまだ動いているの? - まだ壊れていないの? - 新たな苦しみに目覚めたの? - ああ、それは辛い、とても辛い! - 私にとっては死よりも辛いのです。 | |
| VIERZEHNTER AUFTRITT | 14回目の登場 | |
| Papageno, Pamina. | パパゲーノ、パミーナ。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Bin ich nicht ein Narr, dass ich mich schrecken liess? - Es giebt ja schwarze Vögel in der Welt, warum denn nicht auch schwarze Menschen? - Ah, sieh da! hier ist das schöne Fräulenbild noch. - Du Tochter der nächtlichen Königinn! | 自分が怖がってしまうなんて、私は愚か者ではないでしょうか? - 世の中には黒い鳥がいるのに、黒人もいるのはなぜでしょうか? - ああ、見て!美しい乙女の絵がまたここにあります。 - 夜の女王の娘よ! | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Nächtliche Königinn? - Wer bist du? | 夜の女王? - あなたは誰ですか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ein Abgesandter der sternflammenden Königinn. | 星炎の女王の使者。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| freudig | ハッピー | |
| Meiner Mutter? - O Wonne! - Dein Name! | 私のお母さん? - ああ、よかった! - あなたの名前よ! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Papageno! | パパゲーノ! | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Papageno? - Papageno - Ich erinnere mich den Nahmen oft gehört zu haben, dich selbst aber sah ich nie. - | パパゲーノ? - パパゲーノ - その名前はよく聞いた覚えがあるけど、君に会ったことはなかったよ。 - | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ich dich eben so wenig. | 私もあなたを少しだけ愛しています。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Du kennst also meine gute, zärtliche Mutter? | それで、あなたは私の優しくて優しいお母さんを知っていますか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Wenn du die Tochter der nächtlichen Königinn bist - ja! | あなたが夜の女王の娘なら、そうです! | |
| PAMINA | パミーナ | |
| O ich bin es. | ああ、私だよ。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Das will ich gleich erkennen. | それをすぐに認識したいのです。 | |
| er sieht das Portrait an, welches der Prinz zuvor empfangen, und Papageno nun an einem Bande am Halse trägt | 彼は、王子が以前受け取った肖像画を見つめ、パパゲーノはそれを現在首にリボンで付けている。 | |
| Die Augen schwarz - richtig, schwarz. - Die Lippen roth - richtig, roth - Blonde Haare - Blonde Haare. - Alles trift ein, bis auf Händ und Füsse. - - - Nach dem Gemählde zu schlüssen, sollst du weder Hände noch Füsse haben; denn hier sind auch keine angezeigt. | 目は黒い――そう、黒い。 - 唇は赤い――そう、赤い。 - ブロンドの髪――ブロンドの髪。 - 手と足を除いて、すべて合っている。 - 絵から判断すると、手も足もないはずです。ここにも手も描かれていないからです。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Erlaube mir - Ja ich bin's - Wie kam es in deine Hände? | 許してください - はい、私です - どうやってそれがあなたの手に渡ったのですか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Dir das zu erzählen, wäre zu weitläufig; es kam von Hand zu Hand. | これを話すと長くなりすぎるので、人から人へと伝わっていきました。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Wie kam es in die deinige? | それはどうやってあなたの中に入ってきたのですか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Auf eine wunderbare Art. - Ich habe es gefangen. | 素晴らしい方法で。 - 私はそれを捕まえました。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Gefangen? | つかまった? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ich muss dir das umständlicher erzählen. - Ich kam heute früh wie gewöhnlich zu deiner Mutter Pallast mit meiner Lieferung. - | 詳しくお伝えしなければなりません。 - 私は今朝、いつものように、あなたのお母様の宮殿に配達に来ました。 - | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Lieferung? | 配達? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ja, ich liefere deiner Mutter, und ihren Jungfrauen schon seit vielen Jahren alle die schönen Vögel in den Pallast. - Eben als ich im Begriff war, meine Vögel abzugeben, sah ich einen Menschen vor mir, der sich Prinz nennen lässt. - Dieser Prinz hat deine Mutter so eingenommen, dass sie ihm dein Bildniss schenkte, und ihm befahl, dich zu befreyen. - Sein Entschluss war so schnell, als seine Liebe zu dir. | ええ、私は長年、あなたのお母様と宮殿の侍女たちに美しい鳥たちを届けてきました。まさに鳥を届けようとしたその時、目の前に王子と名乗る男が現れました。この王子はあなたのお母様をすっかり魅了し、お母様は彼にあなたの肖像画を贈り、あなたを解放するよう命じました。彼の決断は、あなたへの愛と同じくらい速かったのです。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Liebe? Freudig. Er liebt mich also? O sage mir das noch ein Mahl, ich höre das Wort Liebe gar zu gerne. | 愛?喜び。彼は私を愛しているの?ああ、もう一度言って。愛という言葉を聞くのが大好きなんだ。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Das glaube ich dir ohne zu schwören; bist ja ein Fräulenbild. - Wo blieb ich denn? | 誓わずにあなたを信じます。あなたは絵に描いたような若い女性です。 - どこまで話しましたっけ? | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Bey der Liebe. | 愛によって。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Richtig, bey der Liebe! - Das nenn ich Gedächtniss haben - Kurz also, diese grosse Liebe zu dir war der Peitschenstreich, um unsre Füsse in schnellen Gang zu bringen; nun sind wir hier, dir tausend schöne und angenehme Sachen zu sagen; dich in unsre Arme zu nehmen, und wenn es möglich ist, eben so schnell, wo nicht schneller als hierher, in den Pallast deiner Mutter zu eilen. | そうです、愛によって! ― それが思い出を持つということなのです。 ― つまり、あなたへのこの大きな愛が、私たちの足を素早く動かすきっかけとなったのです。今、私たちはここにいて、あなたに何千もの美しく楽しい言葉を語りかけ、あなたを抱きしめ、そしてできれば、ここよりも早く、あるいはもっと早く、あなたのお母様の宮殿へと急ぐつもりなのです。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Das ist alles sehr schön gesagt; aber lieber Freund! wenn der unbekannte Jüngling oder Prinz, wie er sich nennt, Liebe für mich fühlt, warum säumt er so lange, mich von meinen Fesseln zu befreyen? - | それはとてもよく言った。しかし、親愛なる友よ!もしあの見知らぬ若者、あるいは自らを王子と呼ぶ彼が私に愛を感じているのなら、なぜ私を束縛から解放するのにこんなにも時間がかかるのでしょうか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Da steckt eben der Hacken. - Wie wir von den Jungfrauen Abschied nahmen, so sagten sie uns, drey holde Knaben würden unsre Wegweiser seyn, sie würden uns belehren, wie und auf was Art wir handeln sollen. | そこに問題の核心があるのです。 - 私たちが乙女たちに別れを告げると、彼女たちは、3人の素敵な少年たちが私たちの案内人となり、どのように、どのように行動すべきかを教えてくれると言いました。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Sie lehrten euch? | 教えられたんですか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Nichts lehrten sie uns, denn wir haben keinen gesehen. - Zur Sicherheit also war der Prinz so fein, mich voraus zu schicken, um dir unsre Ankunft anzukündigen. - | 私たちは誰にも会わなかったので、何も教えてもらえませんでした。 - それで、念のため、王子様は親切にも私を先に行かせて、私たちの到着を知らせてくれました。 - | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Freund, du hast viel gewagt! - Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte. - - | 友よ、君はよくも勇敢なことをしたものだ! - もしザラストロがここで君を見たら... - - | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| So wird mir meine Rückreise erspart - Das kann ich mir denken. | これで帰宅の手間が省けるだろう。それは想像できる。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Dein martervoller Tod würde ohne Grenzen seyn. | あなたの拷問の死には限界がないだろう。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Um diesem auszuweichen, so gehen wir lieber bey Zeiten. | これを避けるために、早めに出発することが望ましいです。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Wie hoch mag wohl die Sonne seyn? | 太陽はどれくらい高いのでしょうか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Bald gegen Mittag. | もうすぐお昼頃。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| So haben wir keine Minute zu versäumen. - Um diese Zeit kommt Sarastro gewöhnlich von der Jagd zurück. | こうすれば一分たりとも無駄にできません。 - ザラストロは大抵この時間頃に狩りから帰ってきます。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Sarastro ist also nicht zu Hause? - Pah! da haben wir gewonnenes Spiel! - Komm, schönes Fräulenbild! du wirst Augen machen, wenn du den schönen Jüngling erblickst. | ザラストロは家にいないの? - ふん!ゲームに勝ったぞ! - おいで、美しいお嬢さん!ハンサムな青年を見たら、きっと驚くよ。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Wohl denn! es sey gewagt! Sie gehen, Pamina kehrt um. Aber wenn diess ein Fallstrick wäre - Wenn dieser nun ein böser Geist von Sarastros Gefolge wäre? - | よし!危険を冒してでも!彼らは去っていき、パミーナは振り返る。でも、もしこれが罠だったら?ザラストロの取り巻きの悪霊だったら? | |
| sieht ihn bedenklich an | 心配そうに彼を見る | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ich ein böser Geist? - Wo denkt ihr hin Fräulenbild? - Ich bin der beste Geist von der Welt. | 私は悪霊ですか? - 何を考えているんですか、お嬢さん? - 私は世界で最高の霊です。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Doch nein; das Bild hier überzeugt mich, dass ich nicht getäuscht bin; Es kommt von den Händen meiner zärtlichsten Mutter. | しかし、この絵は私が騙されているのではないことを私に確信させてくれます。この絵は私のとても優しい母の手から生まれたものなのです。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Schön's Fräulenbild, wenn dir wieder ein so böser Verdacht aufsteigen sollte, dass ich dich betrügen wollte, so denke nur fleissig an die Liebe, und jeder böse Argwohn wird schwinden. | 美しいお嬢さん、もし私があなたを騙すだろうという邪悪な疑いを再び抱いたとしても、ただ愛について熱心に考えてください。そうすれば邪悪な疑いはすべて消えるでしょう。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Freund, vergieb! vergieb! wenn ich dich beleidigte. Du hast ein gefühlvolles Herz, das sehe ich in jedem deiner Züge. | 友よ、もし私があなたを怒らせたなら、許してください!許してください。あなたは優しい心の持ち主です。それはあなたのあらゆる表情に見て取れます。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ach freylich hab ich ein gefühlvolles Herz - Aber was nützt mich das alles? - Ich möchte mir oft alle meine Federn ausrupfen, wenn ich bedenke, dass Papageno noch keine Papagena hat. | ああ、もちろん、私は繊細な心を持っていますが、それが私にとって何の役に立つでしょうか? パパゲーノにはまだパパゲーナがいないと考えると、私は自分の羽を全部むしり取りたいと思うことがよくあります。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Armer Mann! du hast also noch kein Weib? | かわいそうに!まだ奥さんはいないの? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Nicht einmahl ein Mädchen, viel weniger ein Weib! - Ja das ist betrübt! - Und unser einer hat doch auch bisweilen seine lustigen Stunden, wo man gern gesellschaftliche Unterhaltung haben möcht. - | 女の子どころか女性さえいないなんて! ― ええ、それは悲しいですね! ― 私たち自身も、社交的な楽しみを持ちたいときには、楽しい時間を過ごすことがあります。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Geduld Freund! der Himmel wird auch für dich sorgen; er wird dir eine Freundinn schicken, ehe du dir's vermuthest. - | 忍耐してください、友よ!天国もあなたを助けてくれるでしょう。きっと、あなたが知らないうちに恋人を送ってくれるでしょう。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Wenn er's nur bald schickte. | 彼がそれをすぐに送ってくれればよかったのに。 | |
| Nr. 7 - Duett | ||
| PAMINA | パミーナ | |
| Bey Männern, welche Liebe fühlen, | 愛を感じる男性のために、 | |
| Fehlt auch ein gutes Herze nicht. | 善良な心も欠かさない。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Die süssen Triebe mit zu fühlen, | 甘い衝動を感じるために、 | |
| Ist dann der Weiber erste Pflicht. | それは女性の第一の義務です。 | |
| BEYDE | ベイデ | |
| Wir wollen uns der Liebe freu'n, | 私たちは愛を喜びたいのです | |
| Wir leben durch die Lieb allein. | 私たちは愛だけで生きています。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Die Lieb' versüsset jede Plage, | 愛はあらゆる悲しみを和らげる、 | |
| Ihr opfert jede Kreatur. | あなたは各クリーチャーを生け贄に捧げます。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Sie würzet unsre Lebenstage, | それは私たちの日々にスパイスを与え、 | |
| Sie wirkt im Kreise der Natur. | それは自然の循環の中で機能します。 | |
| BEYDE | ベイデ | |
| Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, | 彼らの高い目的がはっきりと表れている | |
| Nichts edlers sey, als Weib und Mann. | 女性と男性より高貴なものは何もありません。 | |
| Mann und Weib, und Weib und Mann, | 男と女、女と男、 | |
| Reichen an die Götter an. | 神々に手を差し伸べなさい。 | |
| Beyde ab | どちらも | |
| FÜNFZEHNTER AUFTRITT | 15回目の登場 | |
| Das Theater verwandelt sich in einen Hayn. Ganz im Grunde der Bühne ist ein schöner Tempel, worauf diese Worte stehen: Tempel der Weisheit; dieser Tempel führt mit Säulen zu zwey andern Tempeln; rechts auf dem einen steht: Tempel der Vernunft. Links steht: Tempel der Natur. | 劇場は干し草置き場へと変貌する。舞台の最下部には美しい神殿があり、「知恵の神殿」と刻まれている。この神殿は柱でさらに二つの神殿へと続いており、一方の神殿の右側には「理性の神殿」、左側には「自然の神殿」と刻まれている。 | |
| Nr. 8 - Finale | ||
| Drey Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen silbernen Palmzweig in der Hand. | 3人の少年がそれぞれ銀色のヤシの枝を持ってタミーノを案内します。 | |
| DREY KNABEN | 3人の少年 | |
| N° 8a | Zum Ziele führt dich diese Bahn, | この道はあなたを目的地へと導きます。 |
| Doch musst du Jüngling! männlich siegen. | しかし、若者よ、あなたは雄々しく勝利しなければならない。 | |
| Drum höre unsre Lehre an: | ですから、私たちの教えに耳を傾けてください。 | |
| Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen! | 堅固に、忍耐強く、そして慎重に行動してください。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Ihr holden Kleinen sagt mir an, | あなたたち可愛い子達が私に言うの | |
| Ob ich Paminen retten kann. | パミネンを救えるかどうか。 | |
| DREY KNABEN | 3人の少年 | |
| Diess kund zu thun, steht uns nicht an - | これを公表するのは私たちの役目ではない。 | |
| Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen | 堅固で、忍耐強く、そして慎重に | |
| Bedenke dies: kurz, sey ein Mann, | 考えてみてください。要するに、男らしく、 | |
| Dann Jüngling wirst du männlich siegen. | そうすれば若者よ、君は雄々しく勝利するだろう。 | |
| gehen ab | 消える | |
| TAMINO | タミーノ | |
| N° 8b | Die Weisheitslehre dieser Knaben | これらの少年たちの知恵の教え |
| Sey ewig mir ins Herz gegraben. | 私の心に永遠に刻まれますように。 | |
| Wo bin ich nun? - Was wird mit mir? | 私は今どこにいるのか? - 私に何が起こるのか? | |
| Ist dies der Sitz der Götter hier? | ここが神々の座なのか? | |
| Es zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen, | 門が見え、柱が見え、 | |
| Dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen; | 知恵と仕事と芸術がここに宿ること。 | |
| Wo Thätigkeit thronet, und Müssiggang weicht, | 活動が支配し、怠惰が消え去る場所では、 | |
| Erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht. | 悪徳は容易にその支配を維持できるものではない。 | |
| Ich mache mich muthig zur Pforte hinein, | 私は勇敢に門をくぐり、 | |
| Die Absicht ist edel, und lauter und rein. | その意図は高貴であり、純粋であり、明確です。 | |
| Erzittre feiger Bösewicht! | 震えろ、卑怯な悪党め! | |
| Paminen retten ist mir Pflicht. | パミネンを救うのは私の義務です。 | |
| Er geht an die Pforte zur rechten Seite, macht sie auf, und als er hinein will, hört man von fern eine Stimme. | 彼は右側の門に行き、それを開けて中に入ろうとしたとき、遠くから声が聞こえました。 | |
| STIMME | 同意する | |
| Zurück! | 戻る! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Zurück? so wag ich hier mein Glück! | 戻る?ここで運試ししてみよう! | |
| er geht zur linken Pforte, eine Stimme von innen | 彼は左の門に行くと、中から声が聞こえた | |
| STIMME | 同意する | |
| Zurück! | 戻る! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Auch hier ruft man zurück? | こちらにも折り返し電話しますか? | |
| sieht sich um | 周りを見回す | |
| Da sehe ich noch eine Thür! | 別のドアが見えます! | |
| Vieleicht find ich den Eingang hier. | たぶんここに入り口があるはずだ。 | |
| Er klopft, ein alter Priester erscheint. | ノックすると、年老いた僧侶が現れる。 | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Wo willst du kühner Fremdling, hin? | 大胆な見知らぬ人よ、どこへ行くのですか? | |
| Was suchst du hier im Heiligthum? | ここの聖域で何を探しているのですか? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Der Lieb und Tugend Eigenthum. | 愛と美徳の性質。 | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Die Worte sind von hohem Sinn! | その言葉には大きな意味があります! | |
| Allein, wie willst du diese finden? | しかし、どうやってそれらを見つけたいのでしょうか? | |
| Dich leitet Lieb und Tugend nicht, | 愛と美徳はあなたを導いてくれない、 | |
| Weil Tod und Rache dich entzünden. | 死と復讐があなたに火をつけるからです。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Nur Rache für den Bösewicht. | ただ悪者に対する復讐だ。 | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Den wirst du wohl bey uns nicht finden. | おそらくここでは見つからないでしょう。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Sarastro herrscht in diesen Gründen? | ザラストロはこれらの理由で統治しているのですか? | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Ja, ja! Sarastro herrschet hier! | そう、そう!ここはザラストロが最高だ! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Doch in dem Weisheitstempel nicht? | しかし、知恵の神殿ではそうではないのですか? | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Er herrscht im Weisheitstempel hier. | 彼はここの知恵の神殿を統治しています。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| So ist denn alles Heucheley! | つまり、すべては偽善なのです! | |
| will gehen | 行きたい | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Willst du schon wieder geh'n? | もう一度出発したいですか? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Ja, ich will geh'n, froh und frey, - | はい、幸せに自由に行きたいです。 | |
| Nie euren Tempel seh'n. | あなたの寺院を決して見ないでください。 | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug. | もっと詳しく説明してください。あなたは騙されています。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug. | ザラストロがここに住んでいる、それで私には十分です。 | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da! | 自分の人生を愛しているなら、声をあげて、そこに留まりましょう! | |
| Sarastro hassest du? | ザラストロが嫌いですか? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Ich hass ihn ewig! Ja. - | 私は彼を永遠に憎みます!はい。 | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Nun gieb mir deine Gründe an. | では、理由を教えてください。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! | 彼は非人間的な存在、暴君だ! | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Ist das, was du gesagt, erwiesen? | あなたの言ったことは証明されましたか? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Durch ein unglücklich Weib bewiesen, | 不幸な女性によって証明された、 | |
| Die Gram und Jammer niederdrückt. | 悲しみと苦しみに圧倒される。 | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Ein Weib hat also dich berückt? | それで、女性があなたを誘惑したのですか? | |
| Ein Weib thut wenig, plaudert viel. | 女性は何もせず、たくさんおしゃべりする。 | |
| Du Jüngling glaubst dem Zungenspiel? | あなた、若者よ、異言ゲームを信じますか? | |
| O legte doch Sarastro dir | ああ、ザラストロは | |
| Die Absicht seiner Handlung für. | 彼の行動の意図。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Die Absicht ist nur allzu klar; | その意図はあまりにも明白です。 | |
| Riss nicht der Räuber ohn' Erbarmen, | 強盗は容赦なく引き裂いたではないか、 | |
| Paminen aus der Mutter Armen? | 母親の腕から生まれたパミン? | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Ja, Jüngling! was du sagst, ist wahr. | そうですよ、若者よ!あなたの言うことは真実です。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Wo ist sie, die er uns geraubt? | 彼が私たちから盗んだ彼女はどこにいるのですか? | |
| Man opferte vieleicht sie schon? | もしかしたら、すでに犠牲になっているのかもしれない。 | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Dir diess zu sagen, theurer Sohn! | これを君に伝えるために、愛しい息子よ! | |
| Ist jetzund mir noch nicht erlaubt. | まだそれは許可されていません。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Erklär diess Räthsel, täusch mich nicht. | この謎を解いてください、私を騙さないでください。 | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Die Zunge bindet Eid und Pflicht. | 舌は誓いや義務を縛ります。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Wann also wird die Decke schwinden? | では天井はいつ消えるのでしょうか? | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| So bald dich führt der Freundschaft Hand, | 友情の手があなたを導くとすぐに、 | |
| Ins Heiligthum zum ew'gen Band. | 永遠の絆を誓う聖域へ。 | |
| geht ab | 消える | |
| TAMINO | タミーノ | |
| allein | 一人で | |
| O ewige Nacht! Wann wirst du schwinden? | ああ、永遠の夜よ!いつ消え去るのですか? | |
| Wann wird das Licht mein Auge finden? | いつになったら光は私の目に届くのでしょうか? | |
| EINIGE STIMMEN | いくつかの声 | |
| Bald Jüngling, oder nie! | すぐに青春するか、永遠に青春しないか! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Bald sagt ihr, oder nie! | すぐにと言うか、絶対に無理だ! | |
| Ihr Unsichtbaren, saget mir! | 見えない者たちよ、教えて! | |
| Lebt denn Pamina noch? | パミナはまだ生きていますか? | |
| DIE STIMMEN | ザ・ヴォイス | |
| Pamina lebet noch! | パミーナはまだ生きています! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| freudig | ハッピー | |
| Sie lebt? ich danke euch dafür | 彼女は生きているの?ありがとう | |
| er nimmt seine Flöte heraus | 彼はフルートを取り出す | |
| Wenn ich doch nur im Stande wäre | もし私が | |
| Allmächtige, zu Eurer Ehre, | 全能の神よ、あなたの栄光のために | |
| Mit jedem Tone meinen Dank, | 感謝の気持ちを込めて | |
| Zu schildern, wie er hier entsprang! | 彼がここからどうやって来たのか説明します! | |
| Aufs Herz deutend. Er spielt, sogleich kommen Thiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen. Die Vögel pfeifen dazu. | 心臓を指差す。彼が演奏すると、たちまち様々な動物たちが聴きにやって来る。彼が演奏を止めると、動物たちは逃げていく。鳥たちも一緒に鳴く。 | |
| N° 8c | Wie stark ist nicht dein Zauberton, | あなたの魔法の音はどれくらい強いですか、 |
| Weil, holde Flöte, durch dein Spielen | だって、美しいフルートよ、あなたの演奏を通して | |
| Selbst wilde Thiere Freude fühlen. | 野生動物でも喜びを感じます。 | |
| Doch nur Pamina bleibt davon; | しかし、残るのはパミナだけ。 | |
| er spielt | 彼は演奏する | |
| Pamina höre, höre mich! | パミーナ、聞いて!聞いて! | |
| Umsonst! | 無料です! | |
| er spielt | 彼は演奏する | |
| Wo? ach! wo find ich dich? | どこ?あら!どこにいるの? | |
| Er spielt, Papageno antwortet von innen mit seinem Flötchen. | 彼が演奏すると、パパゲーノが中からフルートで応えます。 | |
| Ha, das ist Papagenos Ton. | はは、それはパパゲーノの口調だ。 | |
| Er spielt, Papageno antwortet. | 彼は演奏します、パパゲーノが答えます。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Vieleicht sah er Paminen schon, | もしかしたら彼はすでにパミネンに会っていたのかもしれない、 | |
| Vieleicht eilt sie mit ihm zu mir! | 彼女も彼と一緒に急いで私のところに来るかもしれない! | |
| Vieleicht führt mich der Ton zu ihr. | もしかしたらその音が私を彼女のところへ導いてくれるかもしれない。 | |
| eilt ab | 急いで立ち去る | |
| SECHZEHNTER AUFTRITT | 16回目の登場 | |
| Papageno, Pamina ohne Fesseln. | パパゲーノ、束縛のないパミーナ。 | |
| BEYDE | ベイデ | |
| N° 8d | Schnelle Füsse, rascher Muth, | 素早い足、素早い勇気、 |
| Schützt vor Feindes List und Wuth; | 敵の狡猾さと怒りから守ります。 | |
| Fänden wir Taminen doch! | タミネンを見つけられれば良いのに! | |
| Sonst erwischen sie uns noch. | さもないと捕まってしまうよ。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Holder Jüngling! | 素敵な若者ですね! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Stille, stille! ich kanns besser! | 静かに、静かに!もっとできるはず! | |
| er pfeift | 彼は口笛を吹く | |
| Tamino antwortet von innen mit seiner Flöte. | タミーノは中からフルートを吹きながら答えます。 | |
| BEYDE | ベイデ | |
| Welche Freude ist wohl grösser, | より大きな喜びは | |
| Freund Tamino hört uns schon; | 友人のタミーノはすでに私たちの声を聞いています。 | |
| Hieher kam der Flöten Ton, | 笛の音が聞こえてきた。 | |
| Welch' ein Glück, wenn ich ihn finde! | 彼を見つけたらどんなに幸運だろう! | |
| Nur geschwinde! Nur geschwinde! | とにかく急いで!とにかく急いで! | |
| wollen gehen | 行きたい | |
| SIEBZEHNTER AUFTRITT | 17回目の登場 | |
| Vorige, Monostatos. | 前回はモノスタトス。 | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| Ha, hab ich euch noch erwischt! | はっ、捕まえたよ! | |
| Nur herbey mit Stahl und Eisen; | 鋼鉄と鉄を持ってここに来てください。 | |
| Wart, man will euch Mores weisen. | ちょっと待ってください、誰かがあなたにマナーを教えたいと思っているようです。 | |
| Den Monostatos berücken! | モノスタトスをエンチャント! | |
| Nur herbey mit Band und Stricken; | リボンとロープを持ってここに来てください。 | |
| He, ihr Sclaven kommt herbey! | おい、奴隷ども、こっちへ来い! | |
| Die Sclaven kommen mit Fesseln. | 奴隷には足かせがついています。 | |
| PAMINA UND PAPAGENO | パミーナとパパゲーノ | |
| Ach nun ists mit uns vorbey. | ああ、もう終わりだ。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Wer viel wagt, gewinnt oft viel, | 勇気のある人はたいてい勝つ。 | |
| Komm du schönes Glockenspiel! | さあ、美しいグロッケンシュピール! | |
| Lass die Glöckchen klingen, klingen, | 鐘を鳴らそう、鳴らそう、 | |
| Dass die Ohren ihnen fingen. | 彼らの耳が引っかかった。 | |
| Er schlägt auf sein Instrument, sogleich singt Monostatos und die Sclaven, und gehen unter dem Gesang marschmässig ab. | 彼が楽器を叩くと、すぐにモノスタトスと奴隷たちは歌い、歌声に合わせて行進し始めた。 | |
| MONOSTATOS UND SCLAVEN | モノスタトスと奴隷 | |
| Das klinget so herrlich, das klinget so schön! | それはとても素晴らしいですね、とても美しいですね! | |
| Tralla lala la Trallalala! | トララララ、トララララ! | |
| Nie hab ich so etwas gehört und geseh'n! | このようなことは聞いたことも見たこともありません! | |
| Trallalalala Tralla lalala. | トララララ、トラララララ。 | |
| ab | 離れて | |
| PAPAGENO, PAMINA | パパゲーノ、パミーナ | |
| Ha ha ha! ha ha ha! | ハハハ!ハハハ! | |
| Könnte jeder brave Mann | すべての善良な人間は | |
| Solche Glöckchen finden, | そのような鐘を見つけて、 | |
| Seine Feinde würden dann | 彼の敵は | |
| Ohne Mühe schwinden. | 努力せずに消える。 | |
| Und er lebte ohne sie | そして彼は彼女なしで生きた | |
| In der besten Harmonie | 最高の調和の中で | |
| Nur der Freundschaft Harmonie | 友情の調和だけ | |
| Mildert die Beschwerden; | 不快感を和らげます。 | |
| Ohne diese Sympathie | この共感がなければ | |
| Ist kein Glück auf Erden. | 地上に幸福はない。 | |
| Ein starker Marsch mit Trompeten und Paucken fällt ein. | トランペットと太鼓による力強い行進が始まります。 | |
| von innen | 内側から | |
| Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! | ザラストロ万歳!ザラストロ、生きて! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Was soll diess bedeuten? Ich zittre, ich bebe. | これはどういう意味ですか? 震えます、震えます。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| O Freund, nun ists um uns gethan! | ああ、友よ、これで我々にとってすべて終わりだ! | |
| Diess kündigt den Sarastro an. | ディエスはザラストロを発表する。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| O wär ich eine Maus! | ああ、私がネズミだったらよかったのに! | |
| Wie wollt ich mich verstecken, | どうやって隠れればいいのか | |
| Wär ich so klein wie Schnecken, | もし私がカタツムリのように小さかったら、 | |
| So kröch ich in mein Haus. - | それで私は家の中に潜り込んだ。 - | |
| Mein Kind, was werden wir nun sprechen? | わが子よ、これから何を話しましょうか? | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Die Wahrheit! sey sie auch Verbrechen. | 真実だ!たとえそれが犯罪だとしても。 | |
| BEYDE | ベイデ | |
| Die Wahrheit ist nicht immer gut, | 真実は必ずしも良いものではない、 | |
| Weil sie den Grossen wehe thut; | それは偉大な人々を傷つけるからです。 | |
| Doch wär sie allezeit verhasst, | しかし彼女はいつも嫌われていた、 | |
| So wär mein Leben mir zur Last. | 私の人生は私にとって重荷となるでしょう。 | |
| ACHTZEHNTER AUFTRITT | 18回目の登場 | |
| Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige. | 従者たちの行列。最後に、6頭のライオンに引かれた凱旋馬車に乗ったザラストロが登場する。前へ。 | |
| CHORUS | コーラス | |
| N° 8e | Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben! | ザラストロ万歳!ザラストロ万歳! |
| Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! | 私たちは喜びをもって主に身を委ねます。 | |
| Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun! | 彼が常に賢者として人生を楽しんでくれますように! | |
| Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. | 彼は私たちのアイドルであり、皆が彼に身を捧げています。 | |
| Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist. | この合唱はザラストロが馬車から降りるまで歌われます。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| kniet | ひざまずく | |
| N° 8f | Herr, ich bin zwar Verbrecherinn! | 主よ、私は犯罪者です! |
| Ich wollte deiner Macht entfliehn. | 私はあなたの力から逃れたかったのです。 | |
| Allein die Schuld ist nicht an mir - | 責めるのは私だけではない。 | |
| Der böse Mohr verlangte Liebe; | 邪悪なムーア人は愛を要求した。 | |
| Darum, o Herr! entfloh ich dir. | それゆえ、主よ、私はあなたから逃げました。 | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Steh auf, erheitre dich, o Liebe! | 立ち上がれ、元気を出せ、愛よ! | |
| Denn ohne erst in dich zu dringen | なぜなら、まずあなたを貫くことなく | |
| Weis ich von deinem Herzen mehr: | 私はあなたの心についてもっと知っています。 | |
| Du liebest einen andern sehr. | あなたは他の誰かをとても愛しています。 | |
| Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, | 私はあなたに愛を強制しません、 | |
| Doch geh ich dir die Freyheit nicht. | しかし、私はあなたの自由を奪うつもりはありません。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Mich rufet ja die Kindespflicht, | 子供としての義務が私を呼ぶ、 | |
| Denn meine Mutter - | だって私の母は | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Steht in meiner Macht, | それは私の力で | |
| Du würdest um dein Glück gebracht, | あなたは幸せを奪われるでしょう、 | |
| Wenn ich dich ihren Händen liesse. | もし私があなたを彼女の手に委ねたら。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Mir klingt der Mutternamen süsse; | 母親の名前は私にとって優しい響きです。 | |
| Sie ist es - | それは彼女だ - | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Und ein stolzes Weib. | そして誇り高い女性。 | |
| Ein Mann muss eure Herzen leiten, | 男はあなたの心を導かなければならない、 | |
| Denn ohne ihn pflegt jedes Weib | 彼がいなければすべての女性が | |
| Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. | 自分たちの影響力の範囲から抜け出すこと。 | |
| NEUNZEHNTER AUFTRITT | 19回目の登場 | |
| Monostatos, Tamino. Vorige. | Monostatus、Tamino。前へ。 | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| Nun stolzer Jüngling, nur hieher! | さあ、誇り高き若者よ、ここに来なさい! | |
| Hier ist Sarastro, unser Herr! | こちらがザラストロ、私たちのマスターです! | |
| PAMINA UND TAMINO | パミーナとタミーノ | |
| Er ists! Er ists! ich glaub es kaum! | 彼だ!彼だ!信じられない! | |
| Sie ists! Sie ists! es ist kein Traum! | 彼女だ!彼女だ!夢じゃない! | |
| Es schling mein Arm sich um sie / ihn her, | 私の腕は彼女/彼を抱きしめ、 | |
| Und wenn es auch mein Ende wär. | たとえそれが私の終わりであったとしても。 | |
| ALLE | 全て | |
| Was soll das heissen? | これはどういう意味ですか? | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| Welch eine Dreistigkeit! | 何て大胆な! | |
| Gleich auseinander, das geht zu weit! | すぐに別れろよ、それはやりすぎだ! | |
| er trennt sie | 彼はそれらを分離する | |
| kniet | ひざまずく | |
| Dein Sclave liegt zu deinen Füssen, | あなたの奴隷はあなたの足元に横たわり、 | |
| Lass den verweg'nen Frevler büssen. | 大胆な罪人には罰を与えなさい。 | |
| Bedenk, wie frech der Knabe ist! | その少年がいかに生意気であるか考えてみてください。 | |
| Durch dieses seltnen Vogels List, | この珍しい鳥の狡猾さにより、 | |
| Wollt er Paminen dir entführen; | 彼はあなたからパミナを誘拐したいのですか? | |
| Allein, ich wusst ihn auszuspühren. | しかし、私は彼を感知する方法を知っていました。 | |
| Du kennst mich! - meine Wachsamkeit - | あなたは私を知っています! - 私の警戒心 - | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Verdient, dass man ihr Lorber strent! | 彼女は名誉を受けるに値する! | |
| He! gebt dem Ehrenmann sogleich - | おい!紳士にすぐに渡して | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| Schon deine Gnade macht mich reich. | あなたの恵みだけが私を豊かにしてくれます。 | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Nur 77 Sohlenstreich! | たった77ストローク! | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| kniet | ひざまずく | |
| Ach Herr! den Lohn verhoft ich nicht. | ああ主よ!報酬は期待していません。 | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht. | 結構です!それは私の義務です。 | |
| wird fortgeführt | 続く | |
| ALLE | 全て | |
| Es lebe Sarastro, der göttliche Weise, | 聖なる賢者ザラストロ万歳、 | |
| Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise. | 彼は同じような方法で報酬と罰を与えます。 | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Führt diese beyden Fremdlinge, | この二人の見知らぬ人を導き、 | |
| In unsern Prüfungstempel ein: | 当社の試験スタンプには次の内容が記載されています。 | |
| Bedecket ihre Häupter dann - | そして頭を覆いなさい - | |
| Sie müssen erst gereinigt seyn. | まず最初に掃除しなければなりません。 | |
| Zwey bringen eine Art Sack, und bedecken die Häupter der beyden Fremden. | 二人は袋のようなものを持って来て、二人の見知らぬ人の頭を覆いました。 | |
| ALLE | 全て | |
| Führt diese beyden Fremdlinge | この二人の見知らぬ人を導いて | |
| In unsern Prüfungstempel ein | 私たちの試験寺院で | |
| u.s.f. | 等 | |
| SCHLUSSCHOR | 最後の合唱 | |
| N° 8g | Wenn Tugend und Gerechtigkeit | 美徳と正義が |
| Den grossen Pfad mit Ruhm bestreut; | 栄光に満ちた偉大な道。 | |
| Dann ist die Erd' ein Himmelreich, | そのとき地球は天国となり、 | |
| Und Sterbliche den Göttern gleich. | そして人間は神と同等である。 | |
| ZWEITER AKT | ||
| ERSTER AUFTRITT | ||
| Das Theater ist ein Palmwald; alle Bäume sind silberartig, die Blätter von Gold. 18 Sitze von Blättern; auf einem jeden Sitze steht eine Pyramide, und ein grosses schwarzes Horn mit Gold gefasst. In der Mitte ist die grösste Pyramide, auch die grössten Bäume. Sarastro nebst andern Priestern kommen in feyerlichen Schritten, jeder mit einem Palmzweige in der Hand. Ein Marsch mit blasenden Instrumenten begleitet den Zug. | 劇場はヤシの森で、すべての木は銀色に、葉は金色に輝いています。葉で作られた18の座席があり、それぞれの座席にはピラミッドと、金で飾られた大きな黒い角が立っています。中央には最大のピラミッドと、最も大きな木々が立っています。ザラストロと他の司祭たちは、それぞれ手にヤシの枝を持ち、荘厳な足取りで入場します。管楽器による行進曲が、行列の伴奏として演奏されます。 | |
| Nr. 9 - Marsch der Priester | ||
| SARASTRO | ザラストロ | |
| nach einer Pause | 休憩後 | |
| Ihr, in dem Weisheitstempel eingeweihten Diener der grossen Göttin Osiris und Isis! - Mit reiner Seele erklär ich euch, dass unsre heutige Versammlung eine der wichtigsten unsrer Zeit ist. - Tamino, ein Königssohn, 20 Jahre seines Alters, wandelt an der nördlichen Pforte unsers Tempels, und seufzt mit tugendvollem Herzen nach einem Gegenstande, den wir alle mit Mühe und Fleiss erringen müssen. - Kurz, dieser Jüngling will seinen nächtlichen Schleyer von sich reissen, und ins Heiligthum des grössten Lichtes blicken. - Diesen Tugendhaften zu bewachen, ihm freundschaftlich die Hand zu bieten, sey heute eine unsrer wichtigsten Pflichten. | 偉大なる女神オシリスとイシスのしもべであるあなた方は、叡智の神殿に入会しました! – 純粋な心で、今日の私たちの集まりは、この時代で最も重要なものの一つであると宣言します。 – 20歳の王の息子タミーノは、私たち全員が努力と勤勉さで達成しなければならない目標のために、高潔な心でため息をつきながら、私たちの神殿の北門を歩いています。 – つまり、この若者は、夜のベールを引き裂き、最も偉大な光の聖域を見つめたいのです。 – この高潔な男を守り、友好の手を差し伸べることは、今日の私たちの最も重要な義務の一つです。 | |
| ERSTER PRIESTER | 第一司祭 | |
| steht auf | 立ち上がる | |
| Er besitzt Tugend? | 彼には美徳がありますか? | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Tugend! | 美徳! | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Auch Verschwiegenheit? | 秘密も? | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Verschwiegenheit! | 秘密! | |
| DRITTER PRIESTER | 第三の司祭 | |
| Ist wohlthätig? | それは慈善行為ですか? | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Wohlthätig! - haltet ihr ihn für würdig, so folgt meinem Beyspiele. | 慈悲深い!もしあなたが彼を価値ある人だと思うなら、私の例に従ってください。 | |
| sie blasen drey Mahl in die Hörner | 彼らはラッパを3回吹く | |
| Gerührt über die Einigkeit eurer Herzen, dankt Sarastro euch im Namen der Menschheit. - Mag immer das Vorurtheil seinen Tadel über uns Eingeweihte auslassen! - Weisheit und Vernunft zerstückt es gleich dem Spinnengewebe. - Unsere Säulen erschüttern sie nie. Jedoch, das böse Vorurtheil soll schwinden; und es wird schwinden, so bald Tamino selbst die Grösse unserer schweren Kunst besitzen wird. - Pamina, das sanfte, tugendhafte Mädchen haben die Götter dem holden Jünglinge bestimmt; dies ist der Grundstein, warum ich sie der stolzen Mutter entriss. - Das Weib dünkt sich gross zu seyn; hoft durch Blendwerk und Aberglauben das Volk zu berücken, und unsern festen Tempelbau zu zerstören. Allein, das soll sie nicht; Tamino, der holde Jüngling selbst, soll ihn mit uns befestigen, und als Eingeweihter der Tugend Lohn, dem Laster aber Strafe seyn. | あなたたちの心の一致に心を打たれ、ザラストロは人類の名においてあなたたちに感謝いたします。偏見は、常に私たち修道士に非難を浴びせますように。知恵と理性は、それを蜘蛛の巣のように引き裂きます。私たちの柱は決してそれらを揺るがすことはありません。しかし、この邪悪な偏見は消え去ります。タミーノ自身が私たちの難解な芸術の偉大さを習得すれば、すぐに消え去ります。優しく高潔な乙女パミーナは、神々によって美しい若者のために運命づけられていました。これが私が彼女を高慢な母親から引き離した礎石です。この女性は自分が偉大であると考え、幻想と迷信で人々を惑わし、私たちの堅固な寺院を破壊しようと望んでいます。しかし、彼女はそうしません。美しい若者タミーノ自身が私たちと共にそれを強化します。そして、修道士として、美徳の報酬と悪徳の罰となるでしょう。 | |
| Der dreymahlige Accord in den Hörnern wird von allen wiederholt. | ホルンの三重和音は全員で繰り返されます。 | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| steht auf | 立ち上がる | |
| Grosser Sarastro, deine weisheitsvollen Reden erkennen und bewundern wir; allein, wird Tamino auch die harten Prüfungen, so seiner warten, bekämpfen? - Verzeih, dass ich so frey bin, dir meinen Zweifel zu eröffnen! mich bangt es um den Jüngling. Wenn nun im Schmerz dahin gesunken sein Geist ihn verliesse, und er dem harten Kampfe unterläge. - Er ist Prinz! - | 偉大なるザラストロよ、我らは汝の賢明なる言葉を認め、敬服する。しかしタミーノもまた、彼を待ち受ける厳しい試練を乗り越えることができるだろうか? 大胆にも疑念を明かしてしまったことをお許し願いたい! 青年の身を案じる。もしも苦痛に沈み、魂が折れ、厳しい戦いに屈してしまったら? 彼こそ王子なのだ! | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Noch mehr - Er ist Mensch! | さらに、彼は人間なのです! | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Wenn er nun aber in seiner frühen Jugend leblos erblasste? | しかし、彼が若い頃に青白く生気のない状態になっていたらどうなるでしょうか? | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Dann ist er Osiris und Isis gegeben, und wird der Götter Freuden früher fühlen, als wir. | そうすれば、彼はオシリスとイシスに与えられ、私たちよりも早く神々の喜びを感じることになるでしょう。 | |
| Der dreymahlige Accord wird wiederholt | 三重和音が繰り返される | |
| Man führe Tamino mit seinem Reisegefährten in Vorhof des Tempels ein. | タミーノとその旅の仲間は寺院の前庭に案内されます。 | |
| Zum Sprecher, der vor ihm niederkniet | 彼の前にひざまずく演説者に | |
| Und du, Freund! den die Götter durch uns zum Vertheidiger der Wahrheit bestimmten - vollziehe dein heiliges Amt, und lehre durch deine Weisheit beyde, was Pflicht der Menschheit sey, lehre sie die Macht der Götter erkennen. | そして友よ、あなた!神々が私たちを通して真実の守護者として選んだあなた、あなたの神聖な職務を果たし、あなたの知恵を通して人類の義務とは何かを教え、神々の力を認識することを教えてください。 | |
| Sprecher geht mit einem Priester ab, alle Priester stellen sich mit ihren Palmzweigen zusammen. | 話し手は司祭とともに去り、司祭全員がヤシの枝を持って集まります。 | |
| Nr. 10 - Arie mir Chor | ||
| SARASTRO und CHOR | ザラストロと合唱団 | |
| O Isis und Osiris schenket | イシスとオシリスよ、 | |
| Der Weisheit Geist dem neuen Paar! | 新婚夫婦に知恵の精神を! | |
| Die ihr der Wandrer Schritte lenket, | 放浪者の道を導くあなたよ、 | |
| Stärkt mit Geduld sie in Gefahr - | 危険の中で忍耐して彼らを強くする - | |
| Lasst sie der Prüfung Früchts sehen. | 彼らに試練の成果を見せなさい。 | |
| Doch sollten sie zu Grabe gehen, | しかし、もし彼らが墓に行くなら、 | |
| So lohnt der Tugend kühnen Lauf, | だから、勇敢な走りは美徳に報われる。 | |
| Nehmt sie in euern Wohnsitz auf. | 家へ持ち帰ってください。 | |
| Sarastro geht voraus, dann alle ihm nach ab. | ザラストロが先へ進み、皆が彼の後を追って出発します。 | |
| ZWEYTER AUFTRITT | 2度目の登場 | |
| Nacht, der Donner rollt von weitem. Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Vorhof des Tempels, wo man Ruinen von eingefallenen Säulen und Pyramiden sieht, nebst einigen Dornbüschen. An beyden Seiten stehen practicable hohe altägyptische Thüren, welche mehr Seitengebäude vorstellen. | 夜、遠くで雷鳴が轟く。劇場は短い寺院の中庭へと変貌し、崩れ落ちた柱やピラミッドの遺跡、そして棘のある茂みが見える。両側には、古代エジプトの背の高い扉があり、さらに側棟があったことを物語っている。 | |
| Tamino und Papageno werden vom Sprecher und dem andern Priester hereingeführt; sie lösen ihnen die Säcke ab; die Priester gehen dann ab. | タミーノとパパゲーノは語り手ともう一人の司祭に連れられて来て、二人から袋を降ろし、司祭たちは立ち去る。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Eine schreckliche Nacht! - Papageno, bist du noch bey mir? | ひどい夜だ! - パパゲーノ、まだ一緒にいるかい? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| J, freylich! | はい、もちろん! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Wo denkst du, dass wir uns nun befinden? | 私たちは今どこにいると思いますか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Wo? Ja wenns nicht finster wäre, wollt' ich dirs schon sagen - aber so - | どこ? ええ、暗くなければ教えますが、こんな感じで | |
| Donnerschlag | 雷鳴 | |
| O weh! - | まあ! - | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Was ists? | それは何ですか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Mir wird nicht wohl bey der Sache! | これじゃ気持ち悪いよ! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Du hast Furcht, wie ich höre. | 怖いと聞きました。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Furcht eben nicht, nur eiskalt läufts mir über den Rücken. | 恐怖はない。ただ背筋に冷たい震えが走るだけだ。 | |
| Starker Donnerschlag | 大きな雷鳴 | |
| O weh! | まあ! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Was solls? | なんてこった? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ich glaube, ich bekomme ein kleines Fieber. | ちょっと熱があるような気がします。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Pfui, Papageno! Sey ein Mann! | うわ、パパゲーノ!男らしくしろよ! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ich wollt' ich wär ein Mädchen! | 私も女の子だったらよかったのに! | |
| Ein sehr starker Donnerschlag | 非常に大きな雷鳴 | |
| O! O! O! Das ist mein letzter Augenblick. | おお!おお!おお!これが私の最後の瞬間です。 | |
| DRITTER AUFTRITT | 3度目の登場 | |
| Sprecher und der andere Priester mit Fackeln. Vorige. | 話し手と松明を持ったもう一人の司祭。前へ。 | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Ihr Fremdlinge, was sucht oder fordert ihr von uns? Was treibt euch an, in unsre Mauern zu dringen? | あなたたちよ、あなたたちは私たちに何を求め、何を要求するのですか?私たちの壁を突き破る原動力は何ですか? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Freundschaft und Liebe. | 友情と愛。 | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Bist du bereit, es mit deinem Leben zu erkämpfen? | 命をかけて戦う覚悟はできていますか? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Ja! | はい! | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Auch wenn Tod dein Loos wäre? | たとえ死があなたの運命だったとしても? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Ja! | はい! | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Prinz, noch ists Zeit zu weichen - einen Schritt weiter, und es ist zu spät. - | 王子様、譲る時間はまだあります。一歩でも譲ると、手遅れになります。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Weisheitslehre sey mein Sieg; Pamina, das holde Mädchen mein Lohn. | 知恵の教えが私の勝利であり、美しい乙女パミーナが私の報酬です。 | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Du unterziehst jeder Prüfung dich? | あなたはあらゆるテストに自分自身を従わせますか? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Jeder! | みんな! | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Reiche deine Hand mir! | 手を貸して下さい! | |
| sie reichen sich die Hände | 彼らは握手する | |
| So! | それで! | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Ehe du weiter sprichst, erlaube mir ein Paar Worte mit diesem Fremdlinge zu sprechen. - Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen? | 話を続ける前に、この見知らぬ人に少しだけ話させてください。あなたも知恵への愛を得たいとお考えですか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Kämpfen ist meine Sache nicht. - Ich verlang' auch im Grunde gar keine Weisheit. Ich bin so ein Natursmensch, der sich mit Schlaf, Speise und Trank begnügt; - und wenn es ja seyn könnte, dass ich mir einmahl ein schönes Weibchen fange. | 戦いは私の得意分野ではない。知恵など求めていない。私は睡眠と食事と飲み物があれば満足する自然主義者だ。そして、もし自分が美しい女性に出会うことがあれば、それで満足だ。 | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht unsern Prüfungen unterziehst. | 弊社のテストを受けない限り、受け取ることはできません。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Worinn besteht diese Prüfung? - | このテストの内容は何ですか? - | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Dich allen unsern Gesetzen unterwerfen, selbst den Tod nicht scheuen. | 我々の法をすべて遵守し、死さえも恐れてはならない。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ich bleibe ledig! | 私は独身のままです! | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Aber wenn du dir ein tugendhaftes, schönes Mädchen erwerben könntest? | しかし、徳の高い美しい女の子を手に入れることができたらどうでしょうか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ich bleibe ledig! | 私は独身のままです! | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Wenn nun aber Sarastro dir ein Mädchen aufbewahrt hätte, das an Farbe und Kleidung dir ganz gleich wäre? - | しかし、ザラストロがあなたのために、肌の色も服装もあなたと全く同じ女の子を用意していたとしたらどうでしょう? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Mir gleich! Ist sie jung? | 気にしないよ!彼女は若いの? | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Jung und schön! | 若くて美しい! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Und heisst? | それは何と呼ばれていますか? | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Papagena. | パパゲーナ。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Wie? - Pa? | どうやって? - お父さん? | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Papagena! | パパゲーナ! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Papagena? - Die möcht' ich aus blosser Neugierde sehen. | パパゲーナ? - 純粋に好奇心から彼女に会いたいんです。 | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Sehen kannst du sie! - - | 見えますよ! - - | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muss ich sterben? | しかし、彼女を見たら、私は死ななければならないのでしょうか? | |
| Zweyter Priester macht eine zweydeutige Pantomime. | 2番目の司祭は曖昧なパントマイムを演じます。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ja? - Ich bleibe ledig! | はい? - 独身のままです! | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Sehen kannst du sie, aber bis zur verlaufenen Zeit kein Wort mit ihr sprechen; wird dein Geist so viel Standhaftigkeit besitzen, deine Zunge in Schranken zu halten? | あなたは彼女を見ることはできるが、時間が来るまで彼女に一言も話しかけることはできない。あなたの心は舌を抑制するのに十分な堅固さを持っているだろうか。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| O ja! | ああそうだ! | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Deine Hand! du sollst sie sehen. | あなたの手!見てみましょう。 | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Auch dir, Prinz, legen die Götter ein heilsames Stillschweigen auf; ohne diesem seyd ihr beyde verlohren. - Du wirst Pamina sehen - aber nie sie sprechen dürfen; diess ist der Anfang eurer Prüfungszeit. - | 王子よ、神々はあなたにも有益な沈黙を課しています。それがなければ、あなた方は二人とも迷子になります。パミーナに会うことはできますが、彼女と話すことは決して許されません。これは試練の始まりです。 | |
| Nr. 11 - Duett | ||
| ZWEITE PRIESTER UND SPRECHER | 第二司祭兼講演者 | |
| Bewahret euch vor Weibertücken: | 女性の策略には気をつけろ | |
| Dies ist des Bundes erste Pflicht! | これが連邦政府の第一の義務です! | |
| Manch weiser Mann liess sich berücken, | 多くの賢者が誘惑された。 | |
| Er fehlte, und versah sichs nicht. | 彼は行方不明になっていたが、それに気づかなかった。 | |
| Verlassen sah er sich am Ende, | 結局彼は自分が見捨てられたのを知った。 | |
| Vergolten seine Treu mit Hohn! | 忠誠心を軽蔑で返した! | |
| Vergebens rang er seine Hände, | 彼は無駄に手を握りしめた。 | |
| Tod und Verzweiflung war sein Lohn. | 死と絶望が彼の報いだった。 | |
| Beyde Priester ab. | 二人の司祭は立ち去ります。 | |
| VIERTER AUFTRITT | 4回目の登場 | |
| Tamino, Papageno. | タミーノ、パパゲーノ。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| He, Lichter her! Lichter her! - Das ist doch wunderlich, so oft einen die Herrn verlassen, so sieht man mit offenen Augen Nichts. | おい、ライト!ライト!不思議なことに、マスターたちはいつも君たちを置いて行ってしまうんだ。目を開けていても何も見えないんだ。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Ertrag es mit Geduld, und denke, es ist der Götter Wille. | 忍耐して耐えなさい、そしてそれが神の意志であると考えなさい。 | |
| FÜNFTER AUFTRITT | 5回目の登場 | |
| Die drey Damen, Vorige. | 3人の女性、以前の女性たち。 | |
| Aus der Versenkung | 無名から | |
| DIE DREY DAMEN. | 三人の女性。 | |
| Nr. 12 - Quintett | ||
| Wie? Wie? Wie? | どうやって?どうやって?どうやって? | |
| Ihr an diesem Schreckensort? | あなたはこの恐ろしい場所にいますか? | |
| Nie, Nie, Nie! | 絶対に、絶対に、絶対に! | |
| Kommt ihr wieder glücklich fort! | 皆さんがまた幸せになって帰って来られますように! | |
| Tamino, dir ist Tod geschworen. | タミーノ、あなたは死ぬ運命にある。 | |
| Du, Papageno! bist verlohren! | パパゲーノ、君は迷子だ! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Nein! Nein! Nein! Das wär zu viel. | いや!いや!いや!それはやりすぎです。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Papageno schweige still! | パパゲーノ、黙ってろ! | |
| Willst du dein Gelübde brechen, | 誓いを破りたいのか? | |
| Nichts mit Weibern hier zu sprechen? | ここで女性と話すことは何もないのですか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ihr hört ja, wir sind beyde hin. | いいかい、僕たちは二人ともいなくなったんだ。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Stille sag ich! - Schweige still! | 静かにしろ! - 黙れ! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Immer still, und immer still! | いつも静かです、そしていつも静かです! | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| Ganz nah ist euch die Königinn! | 女王はあなたのすぐ近くにいます! | |
| Sie drang in Tempel heimlich ein. | 彼女は密かに寺院に入った。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Wie? Was? Sie soll im Tempel seyn? | どうして?何だって?彼女はお寺にいるはずなのに? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Stille sag ich! - Schweige still! - | 静かにしろ! - 静かにしろ! - | |
| Wirst du immer so vermessen, | あなたはいつもそんなに僭越なの? | |
| Deiner Eides - Pflicht vergessen? | 義務の誓いを忘れましたか? | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| Tamino, hör! du bist verlohren! | タミーノ、聞いて!あなたは道に迷っています! | |
| Gedenke an die Königinn! | 女王を忘れないでください! | |
| Man zischelt viel sich in die Ohren | 耳の中でよくヒス音を立てる | |
| Von dieser Priester falschem Sinn. | この司祭の誤った感覚から。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| für sich | 自分自身のために | |
| Ein Weiser prüft und achtet nicht, | 賢い人は調べたり考えたりしない。 | |
| Was der verworfne Pöbel spricht. | 堕落した暴徒が言うことだ。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| Man sagt, wer ihrem Bunde schwört, | 同盟を誓う者は誰でも、 | |
| Der ist verwünscht mit Haut und Haar. | 彼は体も魂も呪われている。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Das wär beym Teufel unerhört! | それは前代未聞だ! | |
| Sagt an Tamino, ist das wahr? | タミーノに伝えてください、これは本当ですか? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Geschwätz von Weibern nachgesagt, | 女性の噂話は、 | |
| Von Heuchlern aber ausgedacht. | しかしそれは偽善者によって発明されたのです。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Doch sagt es auch die Königinn. | しかし女王様もそうおっしゃっています。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Sie ist ein Weib, hat Weibersinn, | 彼女は女性であり、女性らしい感覚を持っている。 | |
| Sey still, mein Wort sey dir genug, | 静かにしなさい、私の言葉はあなたに十分です、 | |
| Denk deiner Pflicht, und handle klug. | 自分の義務を忘れず、賢明に行動してください。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| zu Tamino | タミーノへ | |
| Warum bist du mit uns so spröde? | なぜ私たちに対してそんなに失礼なのですか? | |
| Tamino deutet bescheiden, dass er nicht sprechen darf. | タミーノは謙虚に、話すことは許されていないと示します。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| Auch Papageno schweigt. - so rede! | パパゲーノも黙っている。 - さあ、話せ! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ich möchte gerne - Woll - | ウールを希望します | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Still! | 静かな! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| heimlich | 密かに | |
| Ihr seht, dass ich nicht soll - | 私がそうすべきではないことはお分かりでしょう。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Still! | 静かな! | |
| TAMINO UND PAPAGENO | タミーノとパパゲーノ | |
| Dass ich / du nicht kann / kannst das Plaudern lassen, | おしゃべりが止まらない、 | |
| Ist wahrlich eine Schand' für mich / dich. | それは私にとって/あなたにとって本当に残念なことです。 | |
| ALLE FÜNF | 5つすべて | |
| Wir / Sie müssen sie / uns mit Schaam verlassen: | 我々は/君たちは彼らに/我々に恥を残していかなければならない。 | |
| Es plaudert keiner sicherlich! | 確かに誰もチャットしていません! | |
| Von festem Geiste ist ein Mann, | 男はしっかりした心を持ち、 | |
| Er denket, was er sprechen kann. | 彼は自分が何を話せるか考えている。 | |
| Die Damen wollen gehen, die Eingeweihten schreyen von innen. | 女性たちは帰りたがり、中からは修道女たちが叫び声をあげている。 | |
| PRIESTER | 祭司 | |
| Entweiht ist die heilige Schwelle, | 聖なる敷居が冒涜され、 | |
| Hinab mit den Weibern zur Hölle! | 女どもは地獄に落ちろ! | |
| Ein schrecklicher Accord mit allen Instrumenten, Donner, Blitz und Schlag: zugleich zwey starke Donner. Die Damen stürzen in die Versenkung. | あらゆる楽器が奏でる恐ろしい和音、雷鳴、稲妻、そして衝撃。同時に、二つの大きな雷鳴が響き渡る。女たちは深淵へと落ちていく。 | |
| DIE DREY DAMEN | 三人の女性 | |
| O weh! O weh! O weh! | ああ、大変!ああ、大変!ああ、大変! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| fällt vor Schrecken zu Boden; singt, da schon alle Musik stille ist | 恐怖で地面に倒れ、音楽が止まった後に歌う | |
| O weh! O weh! O weh! | ああ、大変!ああ、大変!ああ、大変! | |
| Dann fängt der dreymahlige Accord an. | そして三度の協定が始まります。 | |
| SECHSTER AUFTRITT | 6回目の登場 | |
| Tamino, Papageno, Sprecher, zweyter Priester mit Fackeln. | タミーノ、パパゲーノ、話し手、松明を持った2番目の司祭。 | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Heil dir, Jüngling! dein standhaft männliches Betragen hat gesiegt. Zwar hast du noch manch rauhen und gefährlichen Weg zu wandern, den du aber durch Hülfe der Götter glücklich endigen wirst. - Wir wollen also mit reinem Herzen unsere Wanderschaft weiter fortsetzen. | 若者よ、万歳! 君の揺るぎない男らしい行いは勝利を収めた。確かに、君にはまだまだ険しく危険な道が待ち受けているだろうが、神々の助けがあれば、きっと幸せな結末を迎えるだろう。さあ、清らかな心で旅を続けよう。 | |
| er giebt ihm den Sack um | 彼は彼を解雇する | |
| So! nun komm. | さあ!さあ来なさい。 | |
| ab | 離れて | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Was seh' ich! Freund, siehe auf! wie ist dir? | 何が見えるんだ!友よ、見上げて!元気かい? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ich lieg' in einer Ohnmacht! | 気を失いそうです! | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Auf! Sammle dich und sey ein Mann! | さあ!しっかりして男らしくなれ! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| sieht auf | 見る | |
| Aber sagt mir nur meine lieben Herren, warum muss ich denn alle die Qualen und Schrecken empfinden? - Wenn mir ja die Götter eine Papagena bestimmten, warum denn mit so vielen Gefahren sie erringen? | しかし、親愛なる諸君、お聞かせください。なぜ私はこれほどの苦しみと恐怖を経験しなければならないのでしょうか?もし神々が私にパパゲーナという女性を授けてくださったのなら、なぜ私は彼女を得るためにこれほどの危険に耐えなければならないのでしょうか? | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Diese neugierige Frage mag deine Vernunft dir beantworten. Komm! meine Pflicht heischt dich weiter zu führen. | 君の理性がこの奇妙な疑問に答えてくれるかもしれない。さあ来い!私の義務は君が続けることを要求する。 | |
| er giebt ihm den Sack um | 彼は彼を解雇する | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Bey so einer ewigen Wanderschaft möcht einem wohl die Liebe auf immer vergehen. | このような永遠の放浪によって、人は永遠に愛を失ってしまうかもしれない。 | |
| ab | 離れて | |
| SIEBENTER AUFTRITT | 7回目の登場 | |
| Das Theater verwandelt sich in einen angenehmen Garten; Bäume, die nach Art eines Hufeisens gesetzt sind; in der Mitte siebt eine Laube von Blumen und Rosen, worin Pamina schläft. Der Mond beleuchtet ihr Gesicht. Ganz vorn steht eine Rasenbank, Monostatos kommt, setzt sich nach einer Pause. | 劇場は心地よい庭園へと変貌する。馬蹄形に木々が植えられ、中央には花とバラの庭があり、パミーナが眠っている。月明かりが彼女の顔を照らしている。最前列には草のベンチが置かれている。モノスタトスが入り込み、少し間を置いてから座る。 | |
| MONOSTATOS. | モノスタトス。 | |
| Ha, da find' ich ja die spröde Schöne! - Und um so einer geringen Pflanze wegen wollte man meine Fusssohlen behämmern? - Also bloss dem heutigen Tage hab' ichs zu verdanken, dass ich noch mit heiler Haut auf die Erde trete. - Hm! - Was war denn eigentlich mein Verbrechen? - dass ich mich in eine Blume vergaffte, die auf fremden Boden versetzt war? - Und welcher Mensch, wenn er auch von gelinderm Himmelstrich daher wanderte, würde bey so einem Anblick kalt und unempfindlich bleiben? - Bey allen Sternen! das Mädchen wird noch um meinen Verstand mich bringen. - Das Feuer, das in mir glimmt, wird mich noch verzehren. | はあ、そこに脆い美しさを見つけた! - そして、このような謙虚な植物のために、誰かが私の足の裏をハンマーで叩こうとしたのですか? - だから、私がまだ皮膚を無傷で保てるのは、今日のおかげだけです。 - ふむ! - では、私の罪は何だったのでしょうか? - 異国の地に移植された花に恋をしてしまったこと? - そして、より温暖な気候から来た人間であっても、そのような光景を見て冷たく無感覚でいられるでしょうか? - なんてことだ!あの娘は私を狂わせてしまうでしょう。 - 私の中でくすぶる炎が私を焼き尽くすでしょう。 | |
| er sieht sich allenthalben um | 彼はあらゆるところを見回す | |
| Wenn ich wüsste - dass ich so ganz allein, und unbelauscht wäre - ich wagte es noch einmal. | もし私が完全に孤独で、誰にも聞かれないと知っていたら、もう一度挑戦するでしょう。 | |
| er macht sich Wind mit beyden Händen | 彼は両手で風を起こす | |
| Es ist doch eine verdammte närrische Sache um die Liebe! - Ein Küsschen, dächte ich, liesse sich entschuldigen. - | 愛とは実に愚かなものだ! - キスなら許されると思う。 - | |
| Nr. 13 - Arie | ||
| Alles wird so piano gesungen und gespielt, als wenn die Musik in weiter Entfernung wäre. | すべてがピアノのように歌われ、演奏され、まるで音楽が遠く離れているかのように聞こえます。 | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| Alles fühlt der Liebe Freuden, | すべてが愛の喜びを感じ、 | |
| Schnäbelt, tändelt, herzet, küsst; | 軽くつついたり、戯れたり、抱きしめたり、キスしたり。 | |
| Und ich soll die Liebe meiden, | そして私は愛を避けるべきだ、 | |
| Weil ein Schwarzer hässlich ist. | 黒人は醜いから。 | |
| Ist mir denn kein Herz gegeben? | わたしには心が与えられていないのでしょうか? | |
| Ich bin auch den Mädchen gut? | 僕も女の子と仲良し? | |
| Immer ohne Weibchen leben, | 常に女性なしで生き、 | |
| Wäre wahrlich Höllenglut. | まさに地獄の業火となるでしょう。 | |
| Drum so will ich, weil ich lebe, | だから私は望む、だから私は生きる、 | |
| Schnäbeln, küssen, zärtlich seyn! - | 軽くキスして、愛情表現して! - | |
| Lieber, guter Mond - vergebe | 愛しい月よ、許して | |
| Eine Weisse nahm mich ein! - | 白人女性が私を連れて行った! - | |
| Weiss ist schön! - ich muss sie küssen; | 白は美しい! - 彼女にキスしなくちゃ。 | |
| Mond! verstecke dich dazu! - | 月!隠れろ! - | |
| Sollt es dich zu seh'n verdriessen, | もし見ていてイライラするなら、 | |
| O so mach die Augen zu. | ああ、目を閉じてください。 | |
| Er schleicht langsam und leise hin. | 彼はゆっくりと静かにそこに忍び寄ります。 | |
| ACHTER AUFTRITT | 8回目の登場 | |
| Die Königinn kommt unter Donner aus der mittlern Versenkung, und so, dass sie gerade vor Pamina zu stehen kommt. | 女王は雷鳴の中、真ん中の穴から現れ、パミーナの目の前に立ちます。 | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Zurücke! | 戻る! | |
| PAMINA | パミーナ | |
| erwacht | 目覚める | |
| Ihr Götter! | 神よ! | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| prallt zurück | 跳ね返る | |
| O weh! - das ist - wo ich nicht irre, die Göttin der Nacht. | ああ、それは――私が間違っていなければ――夜の女神です。 | |
| steht ganz still | 完全に静止している | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Mutter! Mutter! meine Mutter! | お母さん!お母さん!私のお母さん! | |
| sie fällt ihr in die Arme | 彼女は彼女の腕の中に倒れる | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| Mutter? hm! das muss man von weitem belauschen. | お母さん?うーん!遠くから聞いてください。 | |
| schleicht ab | こっそり逃げる | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Verdank es der Gewalt, mit der man dich mir entriss, dass ich noch deine Mutter mich nenne. - Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte? | あなたを私から奪った暴力のおかげで、私は今でも自分をあなたの母と呼んでいます。私があなたに送り込んだあの若さはどこにいるのですか? | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Ach Mutter, der ist der Welt und den Menschen auf ewig entzogen. - Er hat sich den Eingeweihten gewidmet. | ああ、母よ、彼は永遠に世界と人類から身を引かれ、入信者たちに身を捧げられました。 | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Den Eingeweihten? - Unglückliche Tochter, nun bist du auf ewig mir entrissen. - | 入信者? - 不幸な娘よ、あなたは今、私から永遠に引き離されてしまった。 - | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Entrissen? - O fliehen wir liebe Mutter! unter deinem Schutz trotz ich jeder Gefahr. | 引き裂かれてしまった? ああ、逃げましょう、愛しい母よ! あなたのご加護のもと、私はどんな危険も顧みず飛び立ちます。 | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann dich nicht mehr schützen. - Mit deines Vaters Tod gieng meine Macht zu Grabe. | 守る?愛しい子よ、母はもう君を守ることができない。父の死とともに、私の力は墓場へ消えた。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Mein Vater - | 私の父 - | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Übergab freywillig den siebenfachen Sonnenkreis den Eingeweihten; diesen mächtigen Sonnenkreis trägt Sarastro auf seiner Brust. - Als ich ihn darüber beredete, so sprach er mit gefalteter Stirne: Weib! meine letzte Stunde ist da - alle Schätze, so ich allein besass, sind dein und deiner Tochter. - Der alles verzehrende Sonnenkreis, fiel ich hastig ihm in die Rede, - ist den Geweihten bestimmt, antwortete er: - Sarastro wird ihn so männlich verwalten, wie ich bisher. - Und nun kein Wort weiter; forsche nicht nach Wesen, die dem weiblichen Geiste unbegreiflich sind. - Deine Pflicht ist, dich und deine Tochter, der Führung weiser Männer zu überlassen. | 彼は自ら七重の太陽の輪を入信者に譲り渡した。ザラストロはこの力強い太陽の輪を胸に着けている。私が説得すると、彼は眉をひそめて言った。「女よ!私の最期の時が来た。私だけが持っていた宝物はすべて、あなたとあなたの娘のものになるのだ」。私は慌てて彼の言葉を遮った。「すべてを飲み込む太陽の輪は、入信者のためのものだ」と彼は答えた。「ザラストロは、これまで私がしてきたように、勇敢にそれを扱うだろう。さあ、もう何も言うな。女の心には理解できない存在を探してはならぬ。お前の義務は、自分と娘を賢者の導きに委ねることだ」 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Liebe Mutter, nach allem dem zu schliessen, ist wohl auch der Jüngling auf immer für mich verloren. | 親愛なる母上、このすべてから判断すると、その若者はおそらく私にとって永遠に失われたものとなるでしょう。 | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Verloren, wenn du nicht, eh' die Sonne die Erde färbt, ihn durch diese unterirdische Gewölber zu fliehen beredest. - Der erste Schimmer des Tages entscheidet, ob er ganz Dir oder den Eingeweihten gegeben sey. | 太陽が大地を染める前に、この地下の地下室を通って逃げるよう説得しなければ、彼は失われてしまう。夜明けのわずかな光が、その日があなたのものになるか、それとも修行僧のものになるかを決める。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Liebe Mutter, dürft ich den Jüngling als Eingeweihten denn nicht auch eben so zärtlich lieben, wie ich ihn jetzt liebe? - Mein Vater selbst war ja mit diesen weisen Männern verbunden; er sprach jederzeit mit Entzücken von ihnen, preisste ihre Güte - ihren Verstand - ihre Tugend. - Sarastro ist nicht weniger tugendhaft. - | 親愛なる母上、私は今と同じように、この若者を入門者として優しく愛することはできないでしょうか。 - 私の父自身もこれらの賢者たちと親しく、いつも彼らのことを熱心に語り、彼らの優しさ、彼らの知性、彼らの美徳を称賛していました。 - ザラストロもそれに劣らず美徳に満ちています。 - | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Was hör ich! - Du meine Tochter könntest die schändlichen Gründe dieser Barbaren vertheidigen? - So einen Mann lieben, der mit meinem Todfeinde verbunden, mit jedem Augenblick mir meinen Sturz bereiten würde? - Siehst du hier diesen Stahl? - Er ist für Sarastro geschliffen. - Du wirst ihn tödten, und den mächtigen Sonnenkreis mir überliefern. | 何を言っているんだ! - 娘よ、お前が、この蛮族の恥ずべき大義を擁護できるというのか? - 我が宿敵と手を組み、今にも我を滅ぼそうとする男を愛するとは! - ここにこの鋼が見えるか? - ザラストロのために研がれたものだ。 - お前は彼を殺し、力強い太陽を私に引き渡すのだ。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Aber liebste Mutter! - | しかし、最愛の母よ! - | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Kein Wort! | 一言も言わない! | |
| Nr. 14 - Arie | ||
| KÖNIGIN DER NACHT | 夜の女王 | |
| Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, | 地獄の復讐が私の心の中で沸き立つ、 | |
| Tod und Verzweiflung flammet um mich her! | 死と絶望が私の周りに燃え盛る! | |
| Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, | ザラストロはあなたを通して死の痛みを感じないのか、 | |
| So bist du meine Tochter nimmermehr. | だからあなたは二度と私の娘ではなくなるのです。 | |
| Verstossen sey auf ewig und verlassen, | 永遠に追放され、見捨てられ、 | |
| Zertrümmert alle Bande der Natur, | 自然のあらゆる束縛を打ち砕き、 | |
| Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! | あなたを通してでなければ、ザラストロは青ざめてしまうでしょう! | |
| Hört Rache, - Götter! - Hört der Mutter Schwur. | 神々よ、復讐を聞け!母の誓いを聞け。 | |
| Sie versinkt. | 彼女は沈んでる。 | |
| NEUNTER AUFTRITT | 9回目の登場 | |
| Pamina mit dem Dolch in der Hand. | 短剣を手に持ったパミナ。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Morden soll ich? - Götter! das kann ich nicht. - Das kann ich nicht! | 殺人をすべきか? - 神様!そんなことはできない。 - そんなことはできない! | |
| steht in Gedanken | 考え中 | |
| ZEHNTER AUFTRITT | 10回目の登場 | |
| Vorige, Monostatos. | 前回はモノスタトス。 | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| kommt schnell, heimlich, und sehr freudig | 素早く、秘密に、そしてとても楽しくやって来る | |
| Sarastros Sonnenkreis hat also auch seine Wirkung? - Und diesen zu erhalten, soll das schöne Mädchen ihn morden? - Das ist Salz in meine Suppe! | ザラストロの太陽の輪にも効果があるの? - そしてそれを維持するために、美しい少女は彼を殺さなければならないのですか? - それは私のスープに塩を入れているようなものです! | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Aber schwur sie nicht bey allen Göttern, mich zu verstossen, wenn ich den Dolch nicht gegen Sarastro kehre? - Götter! - Was soll ich nun? | しかし、もし私がザラストロに短剣を向けなければ、私を追放すると、すべての神々にかけて誓ったのではないですか? 神よ! 私はこれからどうすればいいのですか? | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| Dich mir anvertrauen! | 私に身を委ねてください! | |
| nimmt ihr den Dolch | 彼女は短剣を手に取る | |
| PAMINA | パミーナ | |
| erschrickt und schreyt | 怖がって叫ぶ | |
| Ha! | はっ! | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| Warum zitterst du? vor meiner schwarzen Farbe, oder vor dem ausgedachten Mord? | なぜ震えるのですか?私の黒い肌のせいか、それとも想像上の殺人事件のせいか? | |
| PAMINA | パミーナ | |
| schüchtern | シャイ | |
| Du weisst also? - | それで、あなたは知っていますか? - | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| Alles. - Ich weiss sogar, dass nicht nur dein, sondern auch deiner Mutter Leben in meiner Hand steht. - Ein einziges Wort sprech ich zu Sarastro, und deine Mutter wird in diesem Gewölbe in eben dem Wasser, das die Eingeweihten reinigen soll, wie man sagt, ersäufft. - Aus diesem Gewölbe kommt sie nun sicher nicht mehr mit heiler Haut, wenn ich es will. - Du hast also nur einen Weg, dich und deine Mutter zu retten. | すべてだ。 - お前の命だけでなく、お前の母親の命も私の手中にあることを私は知っている。 - ザラストロに一言だけ話せば、お前の母親はこの地下室で、入信者を浄化すると言われる水で溺れさせられるだろう。 - たとえ私が望んだとしても、彼女は皮膚が無傷のまま地下室から出てくることは決してないだろう。 - だから、お前とお前の母親を救う方法は一つしかない。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Der wäre? | それはどうですか? | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| Mich zu lieben. | 私を愛するため。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| zitternd für sich | 震えながら | |
| Götter! | 神よ! | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| freudig | ハッピー | |
| Das junge Bäumchen jagt der Sturm auf meine Seite. - Nun Mädchen! - Ja, oder nein! | 嵐が若木を私のほうへ追いかけてくる。 - さあ、お嬢さんたち! - はい、それともいいえ! | |
| PAMINA | パミーナ | |
| entschlossen | 決定した | |
| Nein! | いいえ! | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| voll Zorn | 怒りに満ちている | |
| Nein? und warum? weil ich die Farbe eines schwarzen Gespensts trage? - Nicht? - Ha so stirb! | 違う?なぜ?黒い幽霊の色を着ているから? - 違う? - ハッ、だから死ぬんだ! | |
| er ergreift sie bey der Hand | 彼は彼女の手を取った | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Monostatos, sieh mich hier auf meinen Knien - schone meiner! | モノスタトス、私がここでひざまずいているのを見て、私を助けてください! | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| Liebe oder Tod! - Sprich! dein Leben steht auf der Spitze. | 愛か死か!声を上げろ!命がかかっている。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Mein Herz hab ich dem Jüngling geopfert. | 私はその若者に自分の心を捧げた。 | |
| MONOSTATO | モノスタト | |
| Was kümmert mich dein Opfer. - Sprich! - | あなたの犠牲などどうでもいい - 話せ! - | |
| PAMINA | パミーナ | |
| entschlossen | 決定した | |
| Nie! | 一度もない! | |
| ELFTER AUFTRITT | 11回目の登場 | |
| Vorige, Sarastro. | 前回はザラストロ。 | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| So fahr denn hin! | だからそこに行ってください! | |
| Sarastro hält ihn schnell ab | ザラストロはすぐに彼を止める | |
| Herr, mein Unternehmen ist nicht strafbar; man hat deinen Tod geschworen, darum wollt ich dich rächen. | 主よ、私の約束は罰せられるべきものではありません。あなたの死が誓われているので、私はあなたに復讐したいのです。 | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Ich weis nur allzuviel. - Weiss, dass deine Seele eben so schwarz als dein Gesicht ist. - Auch würde ich dies schwarze Unternehmen mit höchster Strenge an dir bestrafen, wenn nicht ein böses Weib, das zwar eine sehr gute Tochter hat, den Dolch dazu geschmiedet hätte. - Verdank es der bösen Handlung des Weibes, dass du ungestraft davon ziehst. - Geh! - | 私はあまりにも多くのことを知っている。あなたの魂があなたの顔と同じくらい黒いことを。もし邪悪な女が、確かに非常に善良な娘を持つにもかかわらず、この悪事のために短剣を鍛えていなかったら、私はあなたのこの邪悪な企てを厳重に罰していただろう。あなたが罰を受けずに逃れられたのは、あの女の悪行のおかげである。行け! | |
| MONOSTATOS | モノスタトス | |
| im Abgehen | 出発中 | |
| Jetzt such' ich die Mutter auf, weil die Tochter mir nicht beschieden ist. | 娘が見つからなかったため、今は母親を探しています。 | |
| ab | 離れて | |
| ZWÖLFTER AUFTRITT | 12回目の登場 | |
| Vorige, ohne Monostatos. | 以前のバージョンでは、モノスタトスはありませんでした。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Herr, strafe meine Mutter nicht, der Schmerz über meine Abwesenheit. | 主よ、私の不在による苦しみで母を罰しないでください。 | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Ich weis alles. - Weis, dass sie in unterirdischen Gemächern des Tempels herumirrt, und Rache über mich und die Menschheit kocht; - Allein, du sollst sehen, wie ich mich an deiner Mutter räche. - Der Himmel schenke nur dem holdem Jüngling Muth und Standhaftigkeit in seinem frommen Vorsatz, denn bist du mit ihm glücklich, und deine Mutter soll beschämt nach ihrer Burg zurücke kehren. | 私は全てを知っている。彼女が神殿の地下室をさまよい、私と人類への復讐を企んでいることも知っている。だが、お前の母上への復讐をどう果たすか、お前は見ることになるだろう。天よ、この美しい若者に、敬虔な目的を貫く勇気と揺るぎない意志を与え給え。もしお前が彼と幸せなら、お前の母上は恥辱に暮れて城へと帰ることになるだろう。 | |
| Nr. 15 - Arie | ||
| SARASTRO | ザラストロ | |
| In diesen heil'gen Hallen, | この聖なるホールで、 | |
| Kennt man die Rache nicht. - | あなたは復讐を知らない。 | |
| Und ist ein Mensch gefallen; | そしてもし人が倒れたなら、 | |
| Führt Liebe ihn zur Pflicht. | 愛が彼を義務へと導く。 | |
| Dann wandelt er an Freundeshand, | そして彼は友人の手を引いて歩き、 | |
| Vergnügt und froh ins bess're Land. | より良い土地へ幸せと喜びを。 | |
| In diesen heiligen Mauern | この聖なる壁の中で | |
| Wo Mensch den Menschen liebt, | 人が人を愛するところでは、 | |
| Kann kein Verräther lauern, | 裏切り者は潜んでいない、 | |
| Weil man dem Feind vergiebt. | 敵を許すからです。 | |
| Wen solche Lehren nicht erfreu'n, | そのような教えを好まない人は、 | |
| Verdienet nicht ein Mensch zu seyn. | 人間である資格がない。 | |
| Gehen beyde ab. | 二人とも出発します。 | |
| DREYZEHNTER AUFTRITT | 13回目の登場 | |
| Das Theater verwandelt sich in eine Halle, wo das Flugwerk gehen kann. Das Flugwerk ist mit Rosen und Blumen umgeben, wo sich sodann eine Thüre öfnet. | 劇場は飛行機械が歩けるホールへと変貌します。飛行機械はバラと花々に囲まれ、扉が開きます。 | |
| Tamino und Papageno werden ohne Säcke, von den zwey Priestern herein geführt. Ganz vorne sind zwey Rasenbänke. | タミーノとパパゲーノは二人の司祭に導かれ、袋を脱ぎ捨てて入場する。最前列には草のベンチが二つ置かれている。 | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Hier seyd ihr euch beyde allein überlassen. - Sobald die röchelnde Posaune tönt, dann nehmt ihr euren Weg dahin. - Prinz, lebt wohl! Wir sehen uns, eh' ihr ganz am Ziele seyd. - Noch einmal, vergesst das Wort nicht: Schweigen. | ここに二人きり。ラッパが鳴り響いたら、すぐにそちらへ向かってください。王子様、さようなら!目的地に着く前にまたお会いしましょう。もう一度言いますが、沈黙という言葉を忘れないでください。 | |
| ab | 離れて | |
| ZWEYTER PRIESTER | 第二司祭 | |
| Papageno, wer an diesem Ort sein Stillschweigen bricht, den strafen die Götter durch Donner und Blitz. Leb wohl! | パパゲーノよ、この場所で沈黙を破る者は、神々の雷鳴によって罰せられるであろう。さようなら! | |
| ab | 離れて | |
| VIERZEHNTER AUFTRITT | 14回目の登場 | |
| Tamino, Papageno. | タミーノ、パパゲーノ。 | |
| Tamino setzt sich auf eine Rasenbank. | タミーノは芝生のベンチに座ります。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| nach einer Pause | 休憩後 | |
| Tamino! | タミーノ! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| verweisend | 参照 | |
| St! | 聖! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Das ist ein lustiges Leben! - Wär' ich lieber in meiner Strohhütte, oder im Walde, so hört ich doch manchmahl einen Vogel pfeifen. | 人生は楽しい! - たとえ私が藁葺きの小屋や森の中にいたとしても、時々鳥のさえずりが聞こえてきます。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| verweisend | 参照 | |
| St! | 聖! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Mit mir selbst werd' ich wohl sprechen dürfen; und auch wir zwey können zusammen sprechen, wir sind ja Männer. | 私は独り言を言うことが許されるだろう。そして我々二人は男であるがゆえに一緒に話すこともできる。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| verweisend | 参照 | |
| St! | 聖! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| singt | 歌う | |
| La la la - la la la! - Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt man bey diesen Leuten; viel weniger sonst was. | ラララ、ラララ!この人たちからは、他のものどころか、一滴の水さえも得られません。 | |
| FÜNFZEHNTER AUFTRITT | 15回目の登場 | |
| Ein altes hässliches Weib kommt aus der Versenkung, hält auf einer Tasse einen grossen Becher mit Wasser. | 醜い老婆が隠れ場所から出てきて、マグカップに水を入れた大きなカップを持っています。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| sieht sie lang an | 彼女を長い間見つめる | |
| Ist das für mich? | これは私宛ですか? | |
| WEIB | 女性 | |
| Ja, mein Engel! | はい、私の天使! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| sieht sie wieder an, trinkt | 再び彼女を見て、飲み物を飲む | |
| Nicht mehr und nicht weniger als Wasser. - Sag du mir, du unbekannte Schöne! werden alle fremde Gäste auf diese Art bewirthet? | 水だけ、それ以上でもそれ以下でもない。― 教えてくれ、この知られざる美女!外国人客はみんなこんな風におもてなしされるの? | |
| WEIB | 女性 | |
| Freylich mein Engel! | もちろんだよ、私の天使! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| So, so! - Auf die Art werden die Fremden auch nicht gar zu häufig kommen. - | そうそう! - そうすれば、知らない人はあまり来なくなるわ。 - | |
| WEIB | 女性 | |
| Sehr wenig. | ほとんどありません。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Kann mirs denken. - Geh Alte, setze dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt lange. - Sag du mir, wie alt bist du denn? | 想像できます。 - さあ、おじいさん、私の隣に座りなさい。そろそろその時が来たような気がします。 - ねえ、あなたは何歳ですか? | |
| WEIB | 女性 | |
| Wie alt? | 何歳ですか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ja! | はい! | |
| WEIB | 女性 | |
| 18 Jahr, und 2 Minuten. | 18年と2分。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| 18 Jahr, und 2 Minuten? | 18年と2分? | |
| WEIB | 女性 | |
| Ja! | はい! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ha ha ha! - Ey du junger Engel! Hast du auch einen Geliebten? | ハハハ!――なあ、若き天使!あなたにも恋人がいるの? | |
| WEIB | 女性 | |
| J' freylich! | はい、もちろん! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ist er auch so jung wie du? | 彼はあなたと同じくらい若いですか? | |
| WEIB | 女性 | |
| Nicht gar, er ist um 10 Jahre älter. - | いえいえ、彼は10歳年上です。 - | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Um 10 Jahr ist er älter als du? - Das muss eine Liebe seyn! - Wie nennt sich denn dein Liebhaber? | 彼はあなたより10歳も年上? - それは愛に違いない! - あなたの恋人の名前は? | |
| WEIB | 女性 | |
| Papageno! | パパゲーノ! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| erschrickt, Pause | 驚いて立ち止まる | |
| Papageno? - Wo ist er denn dieser Papageno? | パパゲーノ? - パパゲーノはどこですか? | |
| WEIB | 女性 | |
| Da sitzt er mein Engel! | そこに彼は座っている、私の天使! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ich wär dein Geliebter? | 私はあなたの恋人になりますか? | |
| WEIB | 女性 | |
| Ja mein Engel! | はい、私の天使! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| nimmt schnell das Wasser, und spritzt sie ins Gesicht | 素早く水を取り、顔にかけます | |
| Sag du mir, wie heisst du denn? | 教えてください、あなたの名前は何ですか? | |
| WEIB | 女性 | |
| Ich heisse - | 私の名前は - | |
| starker Donner, die Alte hinkt schnell ab | 強い雷鳴、老婆は足を引きずりながら歩く | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| O weh! | まあ! | |
| Tamino steht auf, droht ihm mit dem Finger. | タミーノは立ち上がり、指で彼を脅します。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Nun sprech ich kein Wort mehr! | もう何も言いませんよ! | |
| SECHZEHNTER AUFTRITT | 16回目の登場 | |
| Die drey Knaben kommen in einem mit Rosen bedeckten Flugwerk. In der Mitte steht ein schöner gedeckter Tisch. Der eine hat die Flöte, der andere das Kästchen mit Glöckchen. | 三人の少年たちはバラで覆われた飛行機に乗って到着します。中央には美しくセッティングされたテーブルが置かれています。一人はフルートを、もう一人はベルの箱を持っています。 | |
| DIE DREY KNABEN | 三人の少年 | |
| Nr. 16 - Terzett | ||
| Seyd uns zum zweytenmal willkommen | 二度目のご来訪をお待ちしております | |
| Ihr Männer in Sarastros Reich! | ザラストロの王国の者たちよ! | |
| Er schickt, was man euch abgenommen, | あなたから奪われたものを彼は送ります。 | |
| Die Flöte und die Glöckchen euch. | フルートと鐘をあなたに。 | |
| Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen, | 食べ物を軽蔑したくないなら、 | |
| So esset, trinket froh davon! | 楽しく食べて飲んでください! | |
| Wenn wir zum drittenmal uns sehen, | 3度目に会ったとき、 | |
| Ist Freude eures Muthes Lohn! | 喜びはあなたの勇気への報酬です! | |
| Tamino Muth! Nah ist das Ziel, | タミーノ・ムス!ゴールは近い | |
| Du Papageno, schweige still. | パパゲーノ、黙ってろ。 | |
| Unter dem Terzett setzen sie den Tisch in die Mitte, und fliegen auf. | トリオの時はテーブルを真ん中に置いて飛び上がります。 | |
| SIEBZEHNTER AUFTRITT | 17回目の登場 | |
| Tamino, Papageno. | タミーノ、パパゲーノ。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Tamino, wollen wir nicht speisen? - - | タミーノ、食事しませんか? | |
| Tamino bläst auf seiner Flöte. | タミーノはフルートを演奏します。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich will meine Brocken blasen. - Herr Sarastro führt eine gute Küche. - Auf die Art, ja da will ich schon schweigen, wenn ich immer solche gute Bissen bekomme. | フルートを吹き続けてください。私も自分の食べ物を吹き飛ばしたいのです。 - ザラストロさんは良い厨房を経営しています。 - そういうわけで、ええ、もし私がこんなに美味しい食べ物をもらい続けるなら、黙っておきます。 | |
| er trinkt | 彼は飲む | |
| Nun will ich sehen, ob auch der Keller so gut bestellt ist. - Ha! - Das ist Götterwein! - | 今度は、地下室にも同じくらいのワインが揃っているか見てみたい。 - ハッ! - これは神からのワインだ! - | |
| die Flöte schweigt | フルートは沈黙している | |
| ACHTZEHNTER AUFTRITT | 18回目の登場 | |
| Pamina, Vorige. | パミナ、前。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| freudig | ハッピー | |
| Du hier? - Gütige Götter! Dank euch, dass ihr mich diesen Weg führtet. - Ich hörte deine Flöte - und so lief ich pfeilschnell dem Tone nach. - Aber du bist traurig? - Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina? | ここにいらっしゃるんですか? - 慈悲深い神々よ!私をここに導いてくださり、ありがとうございます。 - あなたの笛の音が聞こえたので、私は矢のようにその音を追いかけました。 - でも、悲しいのですか? - パミーナに一言も話しかけないのですか? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| seufzt | ため息 | |
| Ah! | えー! | |
| winkt ihr fortzugehen. | 彼女を振り払います。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Wie? ich soll dich meiden? liebst du mich nicht mehr? | 何?あなたを避けるべき?もう私を愛してないの? | |
| TAMINO | タミーノ | |
| seufzt | ため息 | |
| Ah! | えー! | |
| winkt wieder fort | 再び手を振る | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Ich soll fliehen, ohne zu wissen, warum. - Tamino, holder Jüngling! hab ich dich beleidigt? - O kränke mein Herz nicht noch mehr. - Bey dir such ich Trost - Hülfe - und du kannst mein liebevolles Herz noch mehr kränken? - Liebst du mich nicht mehr? | 理由もわからず、逃げなければならない。 - タミーノ、美しい若者よ!私はあなたを怒らせてしまったかしら? - ああ、これ以上私の心を傷つけないで。 - 私はあなたに慰めと助けを求めているのに、あなたは私の愛する心をさらに傷つけるのですか? - あなたはもう私を愛していないのですか? | |
| Tamino seufzt | タミーノはため息をつく | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Papageno, sage du mir, sag, was ist meinem Freund? | パパゲーノ、教えてください、教えてください、私の友達に何が起こったのですか? | |
| Papageno hat einen Brocken in dem Mund, hält mit beyden Händen die Speisen zu, winkt fortzugehen. | パパゲーノは口の中に一口食べ物をくわえ、両手でそれを持ち、立ち去るように身振りで示しています。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Wie? auch du? - Erkläre mir wenigstens die Ursache eures Stillschweigens. - - | どうして?あなたも? - せめて沈黙の理由を説明してください。 - - | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| St! | 聖! | |
| er deutet ihr fortzugehen. | 彼は彼女に立ち去るように合図した。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| O das ist mehr als Kränkung - mehr als Tod! | ああ、これは侮辱以上のものだ、死以上のものだ! | |
| Pause | 一時停止 | |
| Liebster, einziger Tamino! - | 最愛の、タミーノだけ! - | |
| Nr. 17 - Arie | ||
| Ach ich fühls, es ist verschwunden - | ああ、感じます、消えてしまいました - | |
| Ewig hin der Liebe Glück! | 永遠の愛の幸福を! | |
| Nimmer kommt ihr, Wonnestunden, | あなたは決して来ない、喜びの時、 | |
| Meinem Herzen mehr zurück. | もっと心に戻って。 | |
| Sieh Tamino, diese Thränen | タミーノ、この涙を見て | |
| Fliessen Trauter, dir allein. | 愛しい人よ、あなただけのために流れなさい。 | |
| Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, | 愛への憧れを感じませんか、 | |
| So wird Ruh im Tode seyn. | だから、死後も平安が訪れるのです。 | |
| ab | 離れて | |
| NEUNZEHNTER AUFTRITT | 19回目の登場 | |
| Tamino, Papageno. | タミーノ、パパゲーノ。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| isst hastig | 急いで食べる | |
| Nicht wahr Tamino, ich kann auch schweigen, wenns seyn muss. - Ja, bey so einem Unternehmen da bin ich Mann. | そうでしょう、タミーノ?必要なら黙っていられるわ。 - ええ、そういう仕事に関しては、私は男です。 | |
| er trinkt | 彼は飲む | |
| Der Herr Koch, und der Herr Kellermeister sollen leben. - | 料理人と酒蔵の責任者は生き残るだろう。 - | |
| Dreymaliger Posaunenton | 3音トランペットの音 | |
| Tamino winkt Papageno, dass er gehen soll. | タミーノはパパゲーノに立ち去るように手招きする。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Gehe du nur voraus, ich komm schon nach. | 先に行ってください、私もついて行きます。 | |
| Tamino will ihn mit Gewalt fortführen. | タミーノは彼を力ずくで連れ去ろうとしている。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Der Stärkere bleibt da! | 最も強い者が残る! | |
| Tamino droht ihm, und geht rechts ab; ist aber links gekommen. | タミーノは彼を脅して右へ行ったが、彼は左から来た。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Jetzt will ich mirs erst recht wohl seyn lassen. - Da ich in meinem besten Appetit bin, soll ich gehen. - Das lass' ich wohl bleiben. - Ich gieng' jetzt nicht fort, und wenn Herr Sarastro seine sechs Löwen an mich spannte. | これで、さらに楽になります。 - 気分も最高なので、行きます。 - やめておきます。 - たとえザラストロ卿が6頭のライオンを私に引きつけてくれたとしても、今は出発しません。 | |
| die Löwen kommen heraus, er erschrickt | ライオンが出てくると、彼は怖がる | |
| O Barmherzigkeit, ihr gütigen Götter! - Tamino, rette mich! die Herrn Löwen machen eine Mahlzeit aus mir. | ああ、慈悲深い神々よ! - タミーノ、助けてください!ライオンが私を餌食にしているんです。 | |
| Tamino bläst sein Flöte, kommt schnell zurück; die Löwen gehen hinein. | タミーノはフルートを吹きながら急いで戻り、ライオンたちは中に入っていきます。 | |
| Tamino winkt ihm. | タミーノは彼に手を振った。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ich gehe schon! heiss du mich einen Schelmen, wenn ich dir nicht in allem folge. | 行きますよ!もし全部あなたの言うことに従わなかったら、悪党呼ばわりしてください。 | |
| dreymaliger Posaunenton | 三音トランペットの音 | |
| Das geht uns an. - Wir kommen schon. - Aber hör einmal, Tamino, was wird denn noch alles mit uns werden? | それは我々にとって心配なことだ。 - 我々は行く。 - しかし、聞いてくれ、タミーノ、我々はどうなるんだ? | |
| Tamino deutet gen Himmel. | タミーノは天を指さします。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Die Götter soll ich fragen? | 神様に尋ねるべきでしょうか? | |
| Tamino deutet ja. | タミーノは「はい」と回答しました。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ja, die könnten uns freylich mehr sagen, als wir wissen! | はい、彼らは確かに私たちが知っている以上のことを教えてくれるでしょう! | |
| dreymaliger Posaunenton | 三音トランペットの音 | |
| Tamino reisst ihn min Gewalt fort. | タミーノは力ずくで彼を引き離します。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Eile nur nicht so, wir kommen noch immer zeitlich genug, um uns braten zu lassen. | 急がないでください。まだ焼かれる時間は十分あります。 | |
| ab | 離れて | |
| ZWANZIGSTER AUFTRITT | 20回目の登場 | |
| Das Theater verwandelt sich in das Gewölbe von Pyramiden. Sprecher und einige Priester. Zwey Priester tragen eine beleuchtete Pyramide auf den Schultern; jeder Priester hat eine transparente Pyramide in der Grösse einer Laterne in der Hand. | 劇場はピラミッドの円形天井へと変貌する。演説者と数人の司祭が登場する。二人の司祭が光り輝くピラミッドを肩に担ぎ、それぞれがランタンほどの大きさの透明なピラミッドを手に持つ。 | |
| Nr. 18 - Chor der Priester | ||
| CHOR | 合唱団 | |
| O Isis und Osiris, welche Wonne! | おお、イシスとオシリスよ、なんという至福でしょう! | |
| Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne. | 暗い夜は太陽の明るさによって追い払われます。 | |
| Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben; | やがて高貴な若者は新たな人生を感じます。 | |
| Bald ist er unserm Dienste ganz gegeben. | すぐに彼は私たちに全力を尽くすようになるでしょう。 | |
| Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein, | 彼の精神は大胆、彼の心は純粋、 | |
| Bald wird er unser würdig seyn. | 彼はすぐに私たちにふさわしい者となるでしょう。 | |
| EINUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 21回目の登場 | |
| Tamino, der hereingeführt wird. Vorige. | タミーノが案内される。前へ。 | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Prinz, dein Betragen war bis hieher männlich und gelassen; nun hast du noch zwey gefährliche Wege zu wandern. - Schlägt dein Herz noch eben so warm für Pamina - und wünschest du einst als ein weiser Fürst zu regieren, so mögen die Götter dich ferner begleiten. - - Deine Hand - Man bringe Paminen! | 王子様、これまでのあなたの振る舞いは男らしく穏やかでした。しかし今、あなたには二つの危険な道が待ち受けています。もしあなたの心が今もパミーナへの熱い思いで脈打っており、いつか賢明な王子として統治したいと願うなら、神々があなたを導き続けますように。あなたの手を――パミーナを連れて来させてください! | |
| Eine Stille herrscht bey allen Priestern, Pamina wird mit eben diesem Sack, welcher die Eingeweihten bedeckt, hereingeführt, Sarastro löst die Bande am Sacke auf. | 司祭たち全員が沈黙する中、パミーナが修道女たちを包む袋を持って連れて来られ、ザラストロがその袋を解く。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Wo bin ich? - Welch eine fürchterliche Stille! - Saget, wo ist mein Jüngling? - | 私はどこにいる? - なんて沈黙だ! - 教えてくれ、私の若者はどこにいる? - | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen. | 彼はあなたが最後の別れを告げるのを待っています。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Das letzte Lebewohl! - wo ist er? - Führe mich zu ihm! - | 最後の別れ! - 彼はどこにいる? - 連れて行って! - | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Hier! - | ここ! - | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Tamino! | タミーノ! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Zurück! | 戻る! | |
| Nr. 19 - Terzett | ||
| Sarastro, Pamina, Tamino. | ザラストロ、パミーナ、タミーノ。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Soll ich dich, Theurer! nicht mehr seh'n? | 愛しい人よ、もう二度とあなたに会えないのでしょうか? | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Ihr werdet froh euch wieder seh'n! - | また会えたら嬉しいです! - | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Dein warten tödtliche Gefahren! - | 致命的な危険があなたを待っています! | |
| SARASTRO UND TAMINO | ザラストロとタミーノ | |
| Die Götter mögen ihn / mich bewahren! - | 神々が彼/私を守ってくれますように! - | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Du wirst dem Tode nicht entgehen; | あなたは死を逃れることはできないでしょう。 | |
| Mir flüstert Ahndung dieses ein! - | 罰が私にこうささやく! - | |
| SARASTRO UND TAMINO | ザラストロとタミーノ | |
| Der Götter Wille mag geschehen; | 神の意志が成されるかもしれない。 | |
| Ihr Wink soll ihm / mir Gesetze seyn! - | あなたのヒントが彼/彼女の法則/私の法則となるでしょう! | |
| PAMINA | パミーナ | |
| O liebtest du, wie ich dich liebe, | ああ、もしあなたが私と同じように愛してくれたら、 | |
| Du würdest nicht so ruhig seyn! - | そんなに静かにしないでよ! - | |
| SARASTRO UND TAMINO | ザラストロとタミーノ | |
| Glaub mir, er fühlet / ich fühle gleiche Triebe, | 信じてください、彼も私も同じ衝動を感じています、 | |
| Wird / Werd' ewig dein Getreuer seyn! | 永遠にあなたの忠実な者であり続けます! | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden; | 時が来た、今あなたたちは別れなければならない。 | |
| Tamino muss nun wieder fort! | タミーノは再び出発しなければなりません! | |
| TAMINO UND PAMINA | タミーノとパミーナ | |
| Wie bitter sind der Trennung Leiden! | 別れの苦しみはなんと辛いことか。 | |
| Pamina, ich muss wirklich fort! | パミーナ、本当に行かなきゃ! | |
| Tamino muss nun wirklich fort! | タミーノは本当にもう行かなければなりません! | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Nun muss er fort! | 今、彼は行かなければなりません! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Nun muss ich fort! | さあ、行かなくちゃ! | |
| PAMINA | パミーナ | |
| So musst du fort! - | だから行かなきゃ! - | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Pamina, lebe wohl! | パミーナ、さようなら! | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Tamino, lebe wohl! | タミーノ、さようなら! | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Nun eile fort! | さあ急いで行きましょう! | |
| Dich ruft dein Wort. | あなたの言葉があなたを呼んでいます。 | |
| SARASTRO UND TAMINO | ザラストロとタミーノ | |
| Die Stunde schlägt; wir seh'n uns wieder! - | その時が来ました。またお会いしましょう! - | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Ach, goldne Ruhe, kehre wieder! | ああ、黄金の平和よ、戻って来い! | |
| entfernen sich | 離れて | |
| ZWEIUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 22回目の登場 | |
| Papageno. | パパゲーノ。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| von aussen | 外から | |
| Tamino! Tamino! willst du mich denn gänzlich verlassen? | タミーノ!タミーノ!私を完全に捨てたいの? | |
| er sucht herein | 彼は中を覗き込む | |
| Wenn, ich nur wenigstens wüsste, wo ich wäre - Tamino! - Tamino! - So lang' ich lebe, bleib' ich nicht mehr von dir - - nur diessmal verlass mich armen Reisgefährten nicht! | 自分がどこにいるかわかっていたら――タミーノ!――タミーノ!――生きている限り、私はあなたから離れません――ただ今回だけは、私を置いて行かないで、かわいそうな旅の仲間よ! | |
| er kommt an die Thüre, wo Tamino abgeführt worden ist. | 彼はタミーノが連れ去られたドアのところにやって来ます。 | |
| EINE STIMME | 一つの声 | |
| ruft | 通話 | |
| Zurück! | 戻る! | |
| Dann ein Donnerschlag, das Feuer schlägt zur Thüre heraus; starker Accord. | すると雷鳴が響き、ドアから火が噴き出す。激しい音だ。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Barmherzige Götter! - Wo wend' ich mich hin? - Wenn ich nur wüsste, wo ich herein kam. | 慈悲深い神々よ! どこに行けばいいのでしょう? 自分が何のためにここに来たのかさえ分かっていれば。 | |
| Er kommt an die Thüre, wo er herein kam. | 彼は入ってきたドアのところまで来る。 | |
| DIE STIMME | ザ・ヴォイス | |
| Zurück! | 戻る! | |
| Donner, Feuer, und Accord wie oben. | 雷、火、そして調和は上記の通り。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Nun kann ich weder zurück, noch vorwärts! | もう、後戻りも前進もできません! | |
| weint | 叫び | |
| Muss vieleicht am Ende gar verhungern. - Schon recht! - Warum bin ich mitgereist. | もしかしたら、餓死してしまうかもしれない。 - そうだ! - どうして僕はここに来たんだろう? | |
| DREYUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 23回目の登場 | |
| Sprecher mit seiner Pyramide. Vorige. | ピラミッドを持ったスピーカー。前へ。 | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Mensch! du hättest verdient, auf immer in finstern Klüften der Erde zu wandern; - die gütigen Götter aber entlassen der Strafe dich. - Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen. | ああ!お前は永遠に地の暗い裂け目をさまように値する者だった。だが、慈悲深い神々はお前を罰から解放してくれた。その代わりに、お前は入信者が味わうような天国の喜びを決して味わうことはないだろう。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Je nun, es giebt ja noch mehr Leute meines Gleichen. - Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein das grösste Vergnügen. | まあ、私みたいな人は他にもたくさんいるでしょう。美味しいワインを一杯飲むのが、今の私にとって一番の喜びです。 | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt? | この世に他に願いはないのですか? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Bis jetzt nicht. | まだ。 | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Man wird dich damit bedienen! | あなたにもお召し上がりいただけます! | |
| ab | 離れて | |
| Sogleich kommt ein grosser Becher, mit rothem Wein angefüllt, aus der Erde. | するとすぐに、地面から赤ワインが入った大きなカップが出てきます。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Juchhe! da ist er ja schon! | やった!あそこにいるよ! | |
| trinkt | 飲み物 | |
| Herrlich! - Himmlisch! - Göttlich! - Ha! ich bin jetzt so vergnügt, dass ich bis zur Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte. - Ha! - mir wird ganz wunderlich ums Herz. - Ich möchte - ich wünschte - ja was denn? | 素晴らしい! - 天国のよう! - 神々しい! - ハッ!私は今とても幸せで、もし翼があったら太陽まで飛んでいきたいくらいです。 - ハッ! - 内心とても変な気分です。 - そうなればいいのですが - そうですか、それではどうなるのでしょう? | |
| Nr. 20 - Arie | ||
| er schlägt dazu das Glockenspiel | 彼はグロッケンシュピールを鳴らす | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ein Mädchen oder Weibchen | 女の子または女性 | |
| Wünscht Papageno sich! | パパゲーノの願い! | |
| O so ein sanftes Täubchen | ああ、なんて優しい鳩なんだろう | |
| Wär' Seligkeit für mich! - | それは私にとって至福です! - | |
| Dann schmeckte mir Trinken und Essen; | それから私は飲んだり食べたりして楽しみました。 | |
| Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen, | そうすれば王子たちと競争できる | |
| Des Lebens als Weiser mich freu'n, | 賢者として人生を喜び、 | |
| Und wie im Elysium seyn. | そしてエリジウムのようになる。 | |
| Ein Mädchen oder Weibchen | 女の子または女性 | |
| Wünscht Papageno sich! | パパゲーノの願い! | |
| O so ein sanftes Täubchen | ああ、なんて優しい鳩なんだろう | |
| War' Seeligkeit für mich! - | それは私にとって至福でした! | |
| Ach kann ich denn keiner von allen | ああ、私も彼らのどれにもなれないの? | |
| Den reitzenden Mädchen gefallen? | セクシーな女の子が好きですか? | |
| Helf' eine mir nur aus der Noth, | この困難から私を助けてください、 | |
| Sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod'. | そうでなければ、私は本当に悲しんで死んでしまうでしょう。 | |
| Ein Mädchen oder Weibchen, | 女の子または女性、 | |
| Wünscht Papageno sich! | パパゲーノの願い! | |
| O so ein sanftes Täubchen | ああ、なんて優しい鳩なんだろう | |
| Wär' Seligkeit für mich. | それは私にとって至福でしょう。 | |
| Wird keine mir Liebe gewähren, | 誰も私に愛を与えてくれないのか、 | |
| So muss mich die Flamme verzehren! | だから炎は私を焼き尽くさなければならない! | |
| Doch küsst mich ein weiblicher Mund, | でも女の口が私にキスをする、 | |
| So bin ich schon wieder gesund. | だから私はまた健康になりました。 | |
| VIERUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 24回目の登場 | |
| Die Alte tanzend, und auf ihren Stock dabey sich stützend. Vorige. | 杖に寄りかかりながら踊る老婆。前へ。 | |
| WEIB | 女性 | |
| Da bin ich schon, mein Engel! | ここにいますよ、私の天使! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Du hast dich meiner erbarmt? | 私に同情してくれたんですか? | |
| WEIB | 女性 | |
| Ja, mein Engel! | はい、私の天使! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Das ist ein Glück! | それはラッキーですね! | |
| WEIB | 女性 | |
| Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird. | そして、あなたが私に永遠に忠実であり続けると約束するなら、あなたの女性があなたをどれほど優しく愛するかが分かるでしょう。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ey du zärtliches Närrchen! | おい、この優しいおバカさん! | |
| WEIB | 女性 | |
| O wie will ich dich umarmen, dich liebkosen, dich an mein Herz drücken! | ああ、あなたを抱きしめ、愛撫し、私の心に押し付けたい! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Auch ans Herz drücken? | あなたの心にも押し当ててみませんか? | |
| WEIB | 女性 | |
| Komm, reiche mir zum Pfand unsers Bundes deine Hand. | さあ、私たちの契約の証としてあなたの手を私に差し出してください。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Nur nicht so hastig, lieber Engel! - So ein Bündniss braucht doch auch seine Überlegung. | そんなに急がないでください、天使様!そのような同盟には慎重な検討が必要です。 | |
| WEIB | 女性 | |
| Papageno, ich rathe dir, zaudre nicht. - Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert. | パパゲーノ、躊躇するな。手を貸してくれ。さもないと、永遠にここに閉じ込められてしまうぞ。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Eingekerkert? | 投獄? | |
| WEIB | 女性 | |
| Wasser und Brod wird deine tägliche Kost seyn. - Ohne Freund, ohne Freundinn musst du leben, und der Welt auf immer entsagen. - | パンと水があなたの日々の糧となる。あなたは友を持たずに生き、永遠に世俗を捨て去らなければならない。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Wasser trinken? - Der Welt entsagen? - Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen, als gar keine. - Nun, da hast du meine Hand, mit der Versicherung, dass ich dir immer getreu bleibe, | 水を飲む? - 世を捨てる? - いいえ、女を一人も持たないよりは、年老いた女でも連れて行く方がましです。 - さあ、これが私の手です。私はあなたに常に忠実であり続けるという保証とともに。 | |
| für sich | 自分自身のために | |
| so lang' ich keine schönere sehe. | これ以上美しいものを見ない限りは。 | |
| WEIB | 女性 | |
| Das schwörst du? | 本当にそう思うの? | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ja, das schwör' ich! | はい、誓います! | |
| Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welche eben so gekleidet ist, wie Papageno. | 女性はパパゲーノと同じ服を着た若い女性に変身します。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Pa - Pa - Papagena! | パパパパゲーナ! | |
| er will sie umarmen | 彼は彼女を抱きしめたい | |
| FÜNFUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 25回目の登場 | |
| Sprecher nimmt sie hastig bey der Hand. Vorige. | 話し手は急いで彼女の手を取った。前へ。 | |
| SPRECHER | スピーカー | |
| Fort mit dir, junges Weib! er ist deiner noch nicht würdig. | 出て行け、若い女よ!彼はまだあなたにふさわしくない。 | |
| er schleppt sie hinein, Papageno will nach | 彼は彼女を中に引きずり込み、パパゲーノは | |
| Zurück, sag ich! oder zittre. | 後ろに下がれ!さもないと震えてしまう。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Eh' ich mich zurück ziehe, soll die Erde mich verschlingen. | 私が撤退する前に、地が私を飲み込むだろう。 | |
| er sinkt hinab | 彼は沈み込む | |
| O ihr Götter! | おお、神よ! | |
| SECHSUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 26回目の登場 | |
| Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Garten. | 劇場は短い庭園に変わります。 | |
| DIE DREY KNABEN | 三人の少年 | |
| fahren herunter | シャットダウンする | |
| Nr. 21a - Finale | ||
| Bald prangt, den Morgen zu verkünden, | やがて朝を告げる輝きが | |
| Die Sonn' auf goldner Bahn, - | 黄金の道を進む太陽、 | |
| Bald soll der finstre Irrwahn schwinden, | やがて暗い狂気は消え去り、 | |
| Bald siegt der weise Mann. - | やがて賢者が勝利するだろう。 | |
| O holde Ruhe, steig hernieder; | ああ、美しい平和よ、降りて来なさい。 | |
| Kehr in der Menschen Herzen wieder; | 人々の心に戻りなさい。 | |
| Dann ist die Erd' ein Himmelreich, | そのとき地球は天国となり、 | |
| Und Sterbliche den Göttern gleich. - | そして人間は神と同等である。 - | |
| ERSTER KNABE | 最初の男の子 | |
| Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! | しかし、絶望がパミーナを苦しめているのです! | |
| ZWEYTER UND DRITTER KNABE | 2番目と3番目の男の子 | |
| Wo ist sie denn? | 彼女はどこにいるの? | |
| ERSTER KNABE | 最初の男の子 | |
| Sie ist von Sinnen! | 彼女は気が狂ってるよ! | |
| ZWEYTER UND DRITTER KNABE | 2番目と3番目の男の子 | |
| Sie quält verschmähter Liebe Leiden. | 彼女は拒絶された愛の苦しみに苦しむ。 | |
| Lasst uns der Armen Trost bereiten! | 貧しい人々を慰めましょう! | |
| Fürwahr, ihr Schicksal geht mir nah! | 本当に、彼らの運命は私に深く感動を与えます! | |
| O wäre nur ihr Jüngling da! - | ああ、彼女の若い男がここにいてくれたら! | |
| Sie kommt, lasst uns beyseite geh'n, | 彼女が来るから、脇に寄ろう | |
| Damit wir, was sie mache, seh'n. | そうすれば彼女が何をしているのか分かります。 | |
| gehen beyseite | 脇に寄る | |
| SIEBUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 27回目の登場 | |
| Pamina halb wahnwitzig mit einem Dolch in der Hand. Vorige. | 半狂乱のパミーナが短剣を手にしている。前へ。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| zum Dolch | 短剣に | |
| Du also bist mein Bräutigam? | それであなたは私の婚約者ですか? | |
| Durch dich vollend' ich meinen Gram. - | あなたを通して私は悲しみを終えます。 - | |
| DIE DREY KNABEN | 三人の少年 | |
| beyseite | 脇に | |
| Welch' dunkle Worte sprach sie da? | 彼女はどんな暗い言葉を話したのでしょうか? | |
| Die Arme ist dem Wahnsinn nah. | かわいそうに、狂気に近い状態だ。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Geduld, mein Trauter! ich bin dein; | 我慢して、愛しい人よ!私はあなたのものです。 | |
| Bald werden wir vermählet seyn. | もうすぐ私たちは結婚します。 | |
| DIE DREY KNABEN | 三人の少年 | |
| beyseite | 脇に | |
| Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; | 彼女の脳内では狂気が猛威を振るっている。 | |
| Selbstmord steht auf ihrer Stirne. | 彼女の額には自殺と書かれている。 | |
| zu Paminen | パミナへ | |
| Holdes Mädchen, sieh uns an! | 可愛い女の子、私たちを見て! | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Sterben will ich, weil der Mann | 私は死にたい、なぜならその男は | |
| Den ich nimmermehr kann hassen, | 決して憎むことのできない人、 | |
| Seine Traute kann verlassen. | 彼の最愛の人は去ってもいい。 | |
| auf den Dolch zeigend | 短剣を指差して | |
| Dies gab meine Mutter mir. | これを母が私にくれました。 | |
| DIE DREY KNABEN | 三人の少年 | |
| Selbstmord strafet Gott an dir. | 自殺は神があなたに与えた罰です。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Lieber durch dies Eisen sterben, | この鉄で死ぬ方がましだ、 | |
| Als durch Liebesgram verderben. | 恋の病で破滅するよりは。 | |
| Mutter, durch dich leide ich, | 母よ、あなたのせいで私は苦しんでいます、 | |
| Und dein Fluch verfolget mich. | そしてあなたの呪いが私を悩ませている。 | |
| DIE DREY KNABEN | 三人の少年 | |
| Mädchen, willst du mit uns gehen? | お嬢さん、私たちと一緒に来ませんか? | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Ja des Jammers Maas ist voll! | はい、悲惨のマースが満ちています! | |
| Falscher Jüngling, lebe wohl! | 偽りの青春よ、さようなら! | |
| Sieh, Pamina stirbt durch dich; | ほら、パミーナはあなたのせいで死ぬのよ。 | |
| Dieses Eisen tödte mich. | このアイロンが私を殺した。 | |
| sie holt mit der Hand aus | 彼女は手を差し伸べる | |
| DIE DREY KNABEN | 三人の少年 | |
| halten ihr den Arm. | 彼女の腕を掴んでください。 | |
| Ha, Unglückliche! halt ein; | はあ、残念な人!やめなさい! | |
| Sollte dies dein Jüngling sehen, | もしあなたの若者がこれを見たら、 | |
| Würde er für Gram vergehen; | 彼は悲しみのあまり死んでしまうのだろうか。 | |
| Denn er liebet dich allein. | 彼はあなただけを愛しているのですから。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| erhohlt sich | 回復する | |
| Was? Er fühlte Gegenliebe, | 何だって?彼は報われたと感じた、 | |
| Und verbarg mir seine Triebe; | そして彼は私からその衝動を隠した。 | |
| Wandte sein Gesicht von mir? | 彼は私から顔を背けた? | |
| Warum sprach er nicht mit mir? - | なぜ彼は私に話しかけてこなかったのですか? - | |
| DIE DREY KNABEN | 三人の少年 | |
| Dieses müssen wir verschweigen! | このことについては黙っていなければなりません! | |
| Doch wir wollen dir ihn zeigen, | しかし、私たちが皆さんにお見せしたいのは、 | |
| Und du wirst mit Staunen seh'n, | そしてあなたは驚くでしょう、 | |
| Dass er dir sein Herz geweiht, | 彼があなたに心を捧げたことを | |
| Und den Tod für dich nicht scheut. | そしてあなたのために死を恐れません。 | |
| PAMINA UND DIE DREY KNABEN | パミーナと3人の少年たち | |
| Führt mich hin, ich möcht ihn seh'n. | そこに連れて行って、彼に会いたい。 | |
| Komm, wir wollen zu ihm geh'n. | さあ、彼のところへ行きましょう。 | |
| ALLE VIER | 4つすべて | |
| Zwey Herzen, die von Liebe brennen, | 愛に燃える二つの心、 | |
| Kann Menschenohnmacht niemahls trennen. | 人間の無力さを切り離すことはできない。 | |
| Verloren ist der Feinde Müh; | 敵の労働は無駄になる。 | |
| Die Götter selbsten schützen sie. | 神々自身が彼らを守ります。 | |
| gehen ab | 消える | |
| ACHTUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 28回目の登場 | |
| Das Theater verwandelt sich in zwey grosse Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, worin man sausen und brausen hört; der andre speyt Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gegitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, wo das Feuer brennt, muss der Horizont hellroth seyn, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer Nebel. Die Scenen sind Felsen, jede Scene schliesst sich mit einer eisernen Thüre. Tamino ist leicht angezogen ohne Sandalien. Zwey schwarz geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer, sie lesen ihm die transparente Schrift vor, welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide steht in der Mitte ganz in der Höhe nahe am Gegitter. | 劇場は二つの大きな山に姿を変える。一つには滝があり、轟音と轟音が聞こえる。もう一つは火を噴く。それぞれの山には透かし彫りの格子があり、そこから火と水が見える。火が燃える場所では地平線が真っ赤に染まり、水がある場所では黒い霧が立ち込める。舞台は岩で、各場面は鉄の扉で閉まる。タミーノは軽装で、サンダルも履いていない。黒い鎧を着た二人の男がタミーノを案内する。彼らの兜には火が燃え、彼らはピラミッドに書かれた透明な文字をタミーノに読み聞かせる。このピラミッドは中央の頂上、格子の近くに立っている。 | |
| ZWEY MÄNNER | 二人の男 | |
| N° 20b | Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden, | 困難に満ちたこの道を歩む者は、 |
| Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; | 火、水、空気、土を通して純粋になります。 | |
| Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, | もし死の恐怖を克服できれば、 | |
| Schwingt er sich aus der Erde Himmel an. - | 彼は地上から天へと舞い上がる。 | |
| Erleuchtet wird er dann im Stande seyn, | 悟りを開いた彼は、 | |
| Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n. | イシスの神秘に完全に身を捧げること。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln, - | 男として行動する上で、死は私を怖がらせない。 | |
| Den Weg der Tugend fort zu wandeln. | 徳の道を歩み続けること。 | |
| Schliesst mir des Schreckens Pforten auf! | 恐怖の門を開け! | |
| PAMINA | パミーナ | |
| von innen | 内側から | |
| Tamino, halt, ich muss dich seh'n. | タミーノ、止まって。君に会わなきゃ。 | |
| TAMINO UND DIE GEHARNISCHTEN | タミーノと装甲兵 | |
| Was höre ich, Paminens Stimme? | 何が聞こえるんだ、パミーナの声? | |
| Ja, ja, das ist Paminens Stimme! | そう、そう、それはパミーナの声だ! | |
| Wohl mir / dir nun kann sie mit mir / dir gehn. | 幸運なことに、彼女は私/あなたと一緒に行くことができます。 | |
| Nun trennet uns / euch kein Schicksal mehr, | もう運命は私たちとあなたたちを隔てません、 | |
| Wenn auch der Tod beschieden wär. | たとえ死が日常であったとしても。 | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? | 彼女と話してもいいですか? | |
| GEHARNISCHTE | 装甲 | |
| Dir sey erlaubt, mit ihr zu sprechen. | あなたは彼女と話すことが許可されています。 | |
| Welch Glück, wenn wir uns / euch wieder seh'n, | あなたにまた会えるなんて、どんなに幸せなことだろう。 | |
| Froh Hand in Hand in Tempel geh'n. | 手をつないで楽しくお寺へ向かいます。 | |
| Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, | 夜と死を恐れない女性、 | |
| Ist würdig, und wird eingeweiht. | 価値があり、就任します。 | |
| Die Thüre wird aufgemacht; Tamino, Pamina umarmen sich. | ドアが開き、タミーノとパミーナが抱き合う。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Pause | 一時停止 | |
| N° 20c | Tamino mein! O welch ein Glück! | 私のタミーノ!ああ、なんて幸せなの! |
| TAMINO | タミーノ | |
| Pamina mein! O welch ein Glück! | 私のパミーナ!ああ、なんて幸せなの! | |
| TAMINO | タミーノ | |
| Hier sind die Schreckenspforten, | ここは恐怖の門だ | |
| Die Noth und Tod mir dräun. | 苦悩と死が私を脅かしています。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| Ich werde aller Orten | 私はどこにでもいる | |
| An deiner Seite seyn. | あなたのそばにいてください。 | |
| Ich selbsten führe dich; | わたし自身があなたを導きます。 | |
| Die Liebe leite mich! | 愛が私を導きます! | |
| nimmt ihn bey der Hand | 彼の手を取る | |
| Sie mag den Weg mit Rosen streu'n, | 彼女は道にバラを撒くかもしれない、 | |
| Weil Rosen stets bey Dornen seyn. | バラには必ず棘があるから。 | |
| Spiel du die Zauberflöte an; | 魔笛を演奏する。 | |
| Sie schütze uns auf unsrer Bahn; | 彼女が私たちの行く道を守ってくれますように。 | |
| Es schnitt in einer Zauberstunde | 魔法の時間にカット | |
| Mein Vater sie aus tiefstem Grunde | 父は心の底から | |
| Der tausendjähr'gen Eiche aus | 樹齢1000年のオークの木は | |
| Bey Blitz und Donner, Sturm und Braus. | 稲妻と雷鳴、嵐と轟音とともに。 | |
| TAMINO, PAMINA | タミーノ、パミーナ | |
| Nun komm, ich / und spiel' die Flöte an. | さあ、私は/フルートを吹く。 | |
| ZWEY GEHARNISCHTE | 2人の装甲男 | |
| Sie leitet uns / euch auf grauser Bahn. | それは私たち/あなたを恐ろしい道へと導きます。 | |
| Wir wandeln / Ihr wandelt durch des Tones Macht | 私たちは音の力の中を歩きます/あなたは音の力の中を歩きます | |
| Froh durch des Todes düstre Nacht. | 死の暗い夜を喜びにあふれて。 | |
| Die Thüren werden nach ihnen zugeschlagen; man sieht Tamino und Pamina wandern; man hört Feuergeprassel, und Windegeheul, manchmal den Ton eines dumpfen Donners, und Wassergeräusch. Tamino bläst seine Flöte; gedämpfte Paucken accompagniren manchmal darunter. Sobald sie vom Feuer heraus kommen, umarmen sie sich, und bleiben in der Mitte. | 扉が彼らの背後でバタンと閉まる。タミーノとパミーナがさまよう姿が見える。火の燃える音、風の唸り、時折鈍い雷鳴、そして水の音が聞こえる。タミーノはフルートを吹き、時折、ミュートされたティンパニが伴奏する。二人は火から出るとすぐに抱き合い、真ん中に留まる。 | |
| PAMINA | パミーナ | |
| N° 20d | Wir wandelten durch Feuergluthen, | 私たちは燃えさしの中を歩きました、 |
| Bekämpften muthig die Gefahr. | 勇敢に危険と戦った。 | |
| zu Tamino | タミーノへ | |
| Dein Ton sey Schutz in Wasserfluthen, | あなたの声が洪水の際の守りとなりますように。 | |
| So wie er es im Feuer war. | まさに彼が火の中にいたときのように。 | |
| Tamino bläst; man sieht sie hinunter steigen, und nach einiger Zeit wieder herauf kommen; sogleich öffnet sich eine Thüre; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist. Eine feyerliche Stille. Dieser Anblick muss den vollkommensten Glanz darstellen. Sogleich fällt der Chor unter Trompeten und Paucken ein. Zuvor aber | タミーノが吹くと、人々が降りてきて、しばらくして再び上昇してくる。すぐに扉が開き、明るく照らされた神殿の入り口が見える。厳粛な静寂。この光景こそ、この上ない輝きを象徴しているに違いない。すぐに聖歌隊がトランペットと太鼓の伴奏で加わる。しかし、その前に | |
| TAMINO, PAMINA | タミーノ、パミーナ | |
| Ihr Götter, welch ein Augenblick! | ああ、なんて瞬間だ! | |
| Gewähret ist uns Isis Glück. | イシスの幸福が私たちに与えられます。 | |
| CHOR | 合唱団 | |
| Triumph, Triumph! du edles Paar! | 勝利だ、勝利だ!高貴な夫婦だ! | |
| Besieget hast du die Gefahr! | 危険を克服しました! | |
| Der Isis Weihe ist nun dein! | イシスの奉献は今あなたのものです! | |
| Kommt, tretet in den Tempel ein! | さあ、お寺に入ってください! | |
| alle ab | すべてから | |
| NEUNUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | 29回目の登場 | |
| Das Theater verwandelt sich wieder in vorigen Garten. | 劇場は以前の庭園に戻ります。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| ruft mit seinem Pfeifchen | 笛を吹いて呼ぶ | |
| N° 20e | Papagena! Papagena! Papagena! | パパゲーナ!パパゲーナ!パパゲーナ! |
| Weibchen! Täubchen! meine Schöne! | めんどり!鳩!私の美しい人! | |
| Vergebens! Ach sie ist verloren! | 無駄だ!ああ、彼女は迷ってしまった! | |
| Ich bin zum Unglück schon geboren. | 残念ながら、私は生まれました。 | |
| Ich plauderte, - und das war schlecht, | 私はチャットしたが、それは悪かった。 | |
| Darum geschieht es mir schon recht. | だから、それは当然の報いなのです。 | |
| Seit ich gekostet diesen Wein - | このワインを味わって以来、 | |
| Seit ich das schöne Weibchen sah - | 私は美しい女性を見て以来 - | |
| So brennts im Herzenskämmerlein, | だから心臓の中で燃えるのです | |
| So zwickt es hier, so zwickt es da. | ここが痛い、あそこが痛い。 | |
| Papagena! Herzenstäubchen! | パパゲーナ!ハート鳩! | |
| Papagena! liebes Weibchen! | パパゲーナ!愛しい女性よ! | |
| 'S ist umsonst! Es ist vergebens' | 「無駄だ!無駄だ」 | |
| Müde bin ich meines Lebens! | 人生に疲れた! | |
| Sterben macht der Lieb' ein End | 死は愛に終止符を打つ | |
| Wenns im Herzen noch so brennt. | それがあなたの心の中でどれだけ燃えていても。 | |
| nimmt einen Strick von seiner Mitte | 真ん中からロープを取ります | |
| Diesen Baum da will ich zieren, | この木を飾りたいのですが、 | |
| Mir an ihm den Hals zuschnüren, | 私の首を彼に縛り付けるために、 | |
| Weil das Leben mir missfällt. | 人生が好きじゃないから。 | |
| Gute Nacht, du schwarze Welt! | おやすみなさい、黒い世界よ! | |
| Weil du böse an mir handelst, | あなたが私に対して悪事を働くから、 | |
| Mir kein schönes Kind zubandelst, | 美しい子供を産まないで、 | |
| So ists aus, so sterbe ich: | これが終わり方であり、これが私の死に方です。 | |
| Schöne Mädchen, denkt an mich. | 美しい女の子たちよ、私のことを考えてください。 | |
| Will sich eine um mich Armen, | 誰かが私の面倒を見てくれるだろうか、 | |
| Eh' ich hänge, noch erbarmen, | 絞首刑になる前に慈悲を | |
| Wohl, so lass ichs diesmal seyn! | まあ、今回はこれでいいでしょう! | |
| Rufet nur - ja, oder nein! - | ただ叫ぶだけ - はい、またはいいえ! - | |
| Keine hört mich; alles stille! | 誰も私の言うことを聞いてくれない。すべてが静まり返っている。 | |
| sieht sich um | 周りを見回す | |
| Also ist es euer Wille? | それはあなたの意志ですか? | |
| Papageno, frisch hinauf! | パパゲーノ、上がって来い! | |
| Ende deinen Lebenslauf. | 履歴書を終了します。 | |
| sieht sich um | 周りを見回す | |
| Nun ich warte noch; es sey! | まあ、私はまだ待っています、それでいいでしょう! | |
| Bis man zählt: Eins, zwey, drey! | 数えるまで:1、2、3! | |
| pfeift | 笛 | |
| Eins! | 1つ! | |
| sieht sich um | 周りを見回す | |
| pfeift | 笛 | |
| Zwey! | 二! | |
| sieht sich um | 周りを見回す | |
| Zwey ist schon vorbey! | もう2つは終わってるよ! | |
| pfeift | 笛 | |
| Drey! | 三つ! | |
| sieht sich um | 周りを見回す | |
| Nun wohlan, es bleibt dabey, | まあ、それは同じままです、 | |
| Weil mich nichts zurücke hält! | だって、私を止めるものは何もないから! | |
| Gute Nacht, du falsche Welt! | おやすみなさい、偽りの世界よ! | |
| will sich hängen | 首を吊りたい | |
| DREY KNABEN | 3人の少年 | |
| fahren herunter. | シャットダウンします。 | |
| Halt ein, o Papageno! und sey klug. | パパゲーノよ、立ち止まって賢くなりなさい。 | |
| Man lebt nur einmal, dies sey dir genug. | 人生は一度きり、それで十分です。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ihr habt gut reden, habt gut scherzen; | あなたにとっては話すのも、冗談を言うのも簡単です。 | |
| Doch brennt' es euch, wie mich im Herzen, | しかし、もしそれが私の心のようにあなたの心にも燃えるなら、 | |
| Ihr würdet auch nach Mädchen geh'n. | 君も女の子を追いかけるだろうね。 | |
| DREY KNABEN | 3人の少年 | |
| So lasse deine Glöckchen klingen; | だから鐘を鳴らしましょう。 | |
| Dies wird dein Weibchen zu dir bringen. | こうすればあなたの女性があなたのところへ来てくれるでしょう。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Ich Narr vergass der Zauberdinge. | 私は愚かにも魔法のことを忘れていました。 | |
| Erklinge Glockenspiel, erklinge! | チャイムが鳴る、鳴る! | |
| Ich muss mein liebes Mädchen sehn. | 私は愛しい娘に会わなければなりません。 | |
| Klinget, Glöckchen, klinget! | 鳴らして、小さなベルを鳴らして! | |
| Schafft mein Mädchen her! | 私の彼女をここに連れて来なさい! | |
| Klinget, Glöckchen, klinget! | 鳴らして、小さなベルを鳴らして! | |
| Bringt mein Weibchen her! | 私のメスをここに連れて来なさい! | |
| Unter diesem Schlagen laufen die drey Knaben zu ihrem Flugwerk, und bringen das Weib heraus. | この騒ぎの中、3人の少年たちは飛行機に駆け寄り、女性を連れ出します。 | |
| DREY KNABEN | 3人の少年 | |
| Komm her, du holdes, liebes Weibchen! | こっちへおいで、可愛くて優しいお嬢さん! | |
| Dem Mann sollst du dein Herzchen weihn! | あなたはこの男に心を捧げるべきです! | |
| Er wird dich lieben, süsses Weibchen, | 彼はあなたを愛するでしょう、優しい女性よ、 | |
| Dein Vater, Freund, und Bruder seyn! | あなたの父親、友人、そして兄弟になってください! | |
| Sey dieses Mannes Eigenthum! | この男の所有物となりなさい! | |
| im Auffahren | 車で登るとき | |
| Nun, Papageno, sieh dich um! | さあ、パパゲーノ、周りを見回して! | |
| Papageno sieht sich um; beyde haben unter dem Ritornell komisches Spiel. | パパゲーノは辺りを見回すと、二人ともリトルネッロの下で滑稽な演奏をしている。 | |
| Duetto | デュエット | |
| PAPAGENO. | パパゲーノ。 | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! | パ・パ・パ・パ・パ・パ・パパゲーナ! | |
| WEIB | 女性 | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. | パ・パ・パ・パ・パ・パ・パパゲーノ。 | |
| BEYDE | ベイデ | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! / Papageno! | パ・パ・パ・パ・パ・パ・パパゲーナ! /パパゲーノ! | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Bist du mir nun ganz gegeben? | あなたは今完全に私に与えられていますか? | |
| WEIB | 女性 | |
| Nun bin ich dir ganz gegeben. | 今、私は完全にあなたに捧げられています。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Nun so sey mein liebes Weibchen! | さあ、私の愛する妻よ、そのようになってください! | |
| WEIB | 女性 | |
| Nun so sey mein Herzenstäubchen! | さあ、私の愛の小さな鳩になってください! | |
| BEYDE | ベイデ | |
| Welche Freude wird das seyn, | それは何という喜びでしょう、 | |
| Wenn die Götter uns bedenken, | 神々が私たちを覚えていてくれるとき、 | |
| Unsrer Liebe Kinder schenken, | 私たちの愛に子供を与え、 | |
| So liebe kleine Kinderlein. | なんて可愛い子供たちなんだろう。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Erst einen kleinen Papageno. | まずはパパゲーノを少し。 | |
| WEIB | 女性 | |
| Dann eine kleine Papagena. | それからパパゲーナを少し。 | |
| PAPAGENO | パパゲーノ | |
| Dann wieder einen Papageno. | それからまたパパゲーノ。 | |
| WEIB | 女性 | |
| Dann wieder eine Papagena. | それからまたパパゲーナ。 | |
| BEYDE | ベイデ | |
| Es ist das höchste der Gefühle, | それは最高の感情です。 | |
| Wenn viele, viele, viele, viele, | もし、たくさん、たくさん、たくさん、 | |
| Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno | パパ、パパ、パパ、パパ、パパ、ジェノ | |
| Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena | パパ、パパ、パパ、パパ、パパ、ゲーナ | |
| Der Segen froher Eltern seyn; | 幸せな両親の祝福になりましょう。 | |
| Wenn dann die kleinen um sie spielen, | 子どもたちが彼女の周りで遊んでいるとき、 | |
| Die Eltern gleiche Freude fühlen, | 両親も同じ喜びを感じています。 | |
| Sich ihres Ebenbildes freun. | 自分自身のイメージで喜ぶこと。 | |
| O welch ein Glück kann grösser seyn? | ああ、これ以上の幸せがあるだろうか? | |
| Beyde ab | どちらも | |
| DREYSSIGSTER AUFTRITT | 30回目の登場 | |
| Der Mohr, die Königinn mit allen ihren Damen, kommen von beyden Versenkungen; sie tragen schwarze Fackeln in der Hand. | ムーア人、女王、そして彼女の侍女全員が、両手に黒い松明を持って、両方の穴からやって来ます。 | |
| MOHR | モール | |
| N° 20f | Nur stille! stille! stille! stille! | ただ沈黙!沈黙!沈黙!沈黙! |
| Bald dringen wir in Tempel ein. | すぐに寺院に入ります。 | |
| ALLE WEIBER | すべての女性 | |
| Nur stille! stille! stille! stille! | ただ沈黙!沈黙!沈黙!沈黙! | |
| Bald dringen wir in Tempel ein. | すぐに寺院に入ります。 | |
| MOHR | モール | |
| Doch, Fürstinn, halte Wort! - Erfülle - | でも、お姫様、約束を守ってください! - 果たしてください - | |
| Dein Kind muss meine Gattinn seyn. | あなたの子供は私の妻になるはずです。 | |
| KÖNIGINN | 女王 | |
| Ich halte Wort; es ist mein Wille. | 私は約束を守ります。それが私の意志です。 | |
| ALLE WEIBER | すべての女性 | |
| Mein / Ihr Kind soll deine Gattin seyn. | 私の/彼女の子供があなたの妻になります。 | |
| Man hört dumpfen Donner, Geräusch von Wasser. | 鈍い雷鳴と水の音が聞こえます。 | |
| MOHR | モール | |
| Doch still, ich höre schrecklich rauschen, | でも静かにしてください、恐ろしい音が聞こえます、 | |
| Wie Donnerton und Wasserfall. | 雷の音や滝の音など。 | |
| KÖNIGINN, DAMEN | 女王、貴婦人 | |
| Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen, | はい、この騒音はひどいです、 | |
| Wie fernen Donners Wiederhall. | 遠くの雷鳴の響きのようだ。 | |
| MOHR | モール | |
| Nun sind sie in des Tempels Hallen: | 今、彼らは神殿の広間にいます。 | |
| ALLE | 全て | |
| Dort wollen wir sie überfallen, - | そこで攻撃したいのです、 | |
| Die Frömmler tilgen von der Erd | 偏見を持つ者を地球から一掃せよ | |
| Mit Feuersgluth und mächt'gem Schwert. | 燃えるような輝きと強力な剣を持ちます。 | |
| Dir, grosse Königinn der Nacht, | 偉大なる夜の女王よ、 | |
| Sey unsrer Rache Opfer gebracht. | 我々の復讐のために犠牲になるのだ。 | |
| Man hört den stärksten Accord, Donner, Blitz, Sturm. Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beyde in priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen Priester auf beyden Seiten. Die drey Knaben halten Blumen. | 力強い和音が響き、雷鳴、稲妻、そして嵐が巻き起こる。たちまち劇場全体が太陽に変貌する。ザラストロは高座に立ち、タミーノとパミーナは共に司祭の衣をまとっている。その両脇にはエジプトの司祭たちが立ち、3人の少年たちは花を手にしている。 | |
| MOHR, KÖNIGINN | ムーア女王 | |
| Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, | 我々の力は砕かれ、破壊され、 | |
| Wir alle gestürzet in ewige Nacht. | 私たちは皆、永遠の夜の中に落ちていった。 | |
| sie versinken | 彼らは沈む | |
| SARASTRO | ザラストロ | |
| Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, | 太陽の光が夜を追い払い、 | |
| Zernichten der Heuchler erschlichene Macht. | 偽善者たちが得た権力を破壊してください。 | |
| CHOR VON PRIESTERN | 司祭の聖歌隊 | |
| Heil sey euch Geweihten! Ihr drangt durch die Nacht, | 聖なる者たちよ、万歳!あなたは夜を貫き、 | |
| Dank sey dir, Osiris und Isis, gebracht! | オシリスとイシスに感謝します! | |
| Es siegte die Stärke, und krönet zum Lohn | 強さが勝利し、報酬として戴冠される | |
| Die Schönheit und Weisheit mit ewiger Kron'. | 永遠の冠を戴く美と知恵。 |