Start Text multilingual

 

 

 

Titel DEUTSCH DUTCH
Overtüre Overtüre Ouverture
Nr. 1 - Introduktion TAMINO TAMINO
  Zu Hülfe! zu Hülfe! sonst bin ich verloren, Help! Help! Anders ben ik verloren.
  Der listigen Schlange zum Opfer erkoren. Uitverkoren als slachtoffer van de sluwe slang.
  Barmherzige Götter! schon nahet sie sich; Genadige goden! Ze komt al dichterbij;
  Ach rettet mich! ach schützet mich! Oh, red mij! Oh, bescherm mij!
     
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  Triumph! Triumph! sie ist vollbracht Triomf! Triomf! Het is volbracht!
  Die Heldenthat. Er ist befreyt De heldhaftige daad. Hij wordt bevrijd.
  Durch unsers Armes Tapferkeit. Door de dapperheid van onze wapens.
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  ihn betrachtend naar hem kijken
  Ein holder Jüngling, sanft und schön. Een knappe jongeman, zachtaardig en mooi.
     
  ZWEYTE DAME TWEEDE KONINGIN
  So schön, als ich noch nie gesehn. Zo mooi, zoiets heb ik nog nooit gezien.
     
  DRITTE DAME DERDE DAME
  Ja, ja! gewiss zum Mahlen schön. Ja, ja! Zeker mooi om te grinden.
     
ALLE DREY ALLE DRIETALLEN
  Würd' ich mein Herz der Liebe weih'n, Als ik mijn hart aan de liefde zou wijden,
  So müsst es dieser Jüngling seyn. Zo moet deze jongeman zijn.
  Lasst uns zu unsrer Fürstinn eilen, Laten we snel naar onze prinses gaan,
  Ihr diese Nachricht zu ertheilen. Om haar deze boodschap te geven.
  Vieleicht, dass dieser schöne Mann Misschien deze knappe man
  Die vor'ge Ruh' ihr geben kann. De vroegere vrede kan haar geven.
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  So geht und sagt es ihr! Ga het haar dus vertellen!
  Ich bleib' indessen hier. Ondertussen blijf ik hier.
     
  ZWEYTE DAME TWEEDE KONINGIN
  Nein, nein! geht ihr nur hin; Nee, nee! Ga er gewoon heen;
  Ich wache hier für ihn. Ik houd hier een oogje op hem.
     
  DRITTE DAME DERDE DAME
  Nein, nein! das kann nicht seyn! Nee, nee! Dat kan niet!
  Ich schütze ihn allein. Ik bescherm hem alleen.
     
  ALLE DREY ALLE DRIETALLEN
  jede für sich ieder voor zich
  Ich sollte fort? Ey, ey! wie fein! Moet ik weggaan? Hé, hé! Wat leuk!
  Sie wären gern bey ihm allein. Ze willen graag alleen met hem zijn.
  Nein, nein! das kann nicht seyn. Nee, nee! Dat kan niet.
     
  Eine nach der andern, dann alle drey zugleich. Eerst één na de ander, en toen alle drie tegelijk.
     
  Was wollte ich darum nicht geben, Wat zou ik niet geven,
  Könnt ich mit diesem Jüngling leben! Als ik toch eens met deze jongeman kon samenleven!
  Hätt' ich ihn doch so ganz allein! Had ik hem maar helemaal voor mijzelf!
  Doch keine geht; es kann nicht seyn. Maar geen van allen werkt, dat kán niet.
  Am besten ist es nun, ich geh'. Het is het beste als ik nu ga.
  Du Jüngling, schön und liebevoll! Wat ben jij een mooie en liefdevolle jongeman!
  Du trauter Jüngling, lebe wohl, Vaarwel, lieve jongeman,
  Bis ich dich wieder seh'. Tot ik je weer zie.
     
  Sie gehen alle drey zur Pforte des Tempels ab, die sich selbst öffnet und schliesst. Ze gaan met z’n drieën naar de poort van de tempel, die vanzelf open en dicht gaat.
     
  TAMINO TAMINO
  erwacht, sieht furchtsam umher wordt wakker en kijkt angstig om zich heen
  Wo bin ich! Ist's Fantasie, dass ich noch lebe? oder hat eine höhere Macht mich gerettet? Waar ben ik? Is het fantasie dat ik nog leef? Of heeft een hogere macht me gered?
  steht auf, sieht umher staat op, kijkt om zich heen
  Wie? - Die bösartige Schlange liegt todt zu meinen Füssen? Wat? - Ligt de gevaarlijke slang dood aan mijn voeten?
  Man hört von fern ein Waldflötchen, worunter das Orchester piano accompagnirt. Tamino spricht unter dem Ritornel. In de verte klinkt een bosfluit, begeleid door de piano van het orkest. Tamino spreekt onder het ritornello.
  Was hör' ich? Wo bin ich? Welch' unbekannter Ort! - Ha, eine männliche Figur nähert sich dem Thal. Wat hoor ik? Waar ben ik? Wat een onbekende plek! - Ha, een mannenfiguur nadert de vallei.
  versteckt sich hinter einem Baum verbergt zich achter een boom
     
  ZWEITER AUFTRITT TWEEDE VERSCHIJNING
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  kommt den Fusssteig herunter, hat auf dem Rücken eine grosse Vogelsteige, die hoch über den Kopf geht, worin verschiedene Vögel sind; auch hält er mit beyden Händen ein Faunen-Flötchen, pfeift und singt. Hij komt het voetpad af en heeft op zijn rug een grote vogelkooi die hoog boven zijn hoofd uitsteekt, waarin zich verschillende vogels bevinden. Ook houdt hij een dierenfluit in beide handen, fluit en zingt.
     
Nr. 2 - Arie    
     
  Der Vogelfänger bin ich ja, Ik ben de vogelvanger,
  Stets lustig, heissa! hopsasa! Altijd grappig, hey presto!
  Der Vogelfänger ist bekannt De vogelvanger staat bekend
  Bey Alt und Jung im ganzen Land. Door jong en oud, door het hele land.
  Weiss mit dem Locken umzugeh'n, Weet hoe hij met krullen moet omgaan,
  Und mich aufs Pfeifen zu versteh'n. En om te kunnen fluiten.
  Drum kann ich froh und lustig seyn; Daarom kan ik blij en vrolijk zijn;
  Denn alle Vögel sind ja mein. Omdat alle vogels van mij zijn.
     
  pfeift fluitjes
     
  Der Vogelfänger bin ich ja, Ik ben de vogelvanger,
  Stets lustig, heissa! hopsasa! Altijd grappig, hey presto!
  Der Vogelfänger ist bekannt, De vogelvanger is bekend,
  Bey Alt und Jung im ganzen Land. Door jong en oud, door het hele land.
  Ein Netz für Mädchen möchte ich; Ik wil een netwerk voor meisjes;
  Ich fing' sie dutzendweis für mich. Ik ving ze zelf, bij bosjes.
  Dann sperrte sie bey mir ein, Toen sloot ze me op,
  Und alle Mäd en wären mein. En alle meisjes zouden van mij zijn.
     
  pfeift, will nach der Arie nach der Pforte gehen fluitjes, wil na de aria naar de poort
     
  TAMINO TAMINO
  nimmt ihn bey der Hand neemt hem bij de hand
  He da! Hallo daar!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Was do! Wat doe je!
     
  TAMINO TAMINO
  Sag mir, du lustiger Freund, wer du seyst? Vertel eens, jij grappige vriend, wie ben jij?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Wer ich bin? Wie ben ik?
  für sich voor zichzelf
  Dumme Frage! Domme vraag!
  laut luidruchtig
  Ein Mensch, wie du. - Wenn ich dich nun fragte, wer du bist? - Een persoon zoals jij. - Als ik je zou vragen wie je bent? -
     
  TAMINO TAMINO
  So würde ich dir antworten, dass ich aus fürstlichem Geblüte bin. Ik antwoord u dus dat ik van koninklijke bloede ben.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Das ist mir zu hoch. - Musst dich deutlicher erklären, wenn ich dich verstehen soll! Dat is te veel voor mij. - Je moet jezelf duidelijker uitleggen, zodat ik je kan begrijpen!
     
  TAMINO TAMINO
  Mein Vater ist Fürst, der über viele Länder und Menschen herrscht; darum nennt man mich Prinz. Mijn vader is een prins die over vele landen en volken regeert; daarom word ik Prins genoemd.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Länder? - Menschen? - Prinz? - Landen? - Mensen? - Prins? -
     
  TAMINO TAMINO
  Daher frag' ich dich! - Daarom vraag ik het jou! -
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Langsam! lass mich fragen. - Sag du mir zuvor: Gibt's ausser diesen Bergen auch noch Länder und Menschen? Rijd rustig! Laat me het vragen. - Vertel me eerst: zijn er nog andere landen en mensen dan deze bergen?
     
  TAMINO TAMINO
  Viele Tausende! Vele duizenden!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Da liess sich eine Speculation mit meinen Vögeln machen. Er werd wat gespeculeerd over mijn vogels.
     
  TAMINO TAMINO
  Nun sag' du mir, in welcher Gegend wir sind. - Vertel me nu eens in welk gebied we ons bevinden.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  In welcher Gegend? In welk gebied?
  sieht sich um kijkt rond
  Zwischen Thälern und Bergen. Tussen valleien en bergen.
     
  TAMINO TAMINO
  Schon recht! aber wie nennt man eigentlich diese Gegend? - wer beherrscht sie? - Oké! Maar hoe heet dit gebied eigenlijk? - Wie regeert erover? -
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Das kann ich dir eben so wenig beantworten, als ich weiss, wie ich auf die Welt gekommen bin. Die vraag kan ik niet beantwoorden, net zomin als ik weet hoe ik ter wereld ben gekomen.
     
  TAMINO TAMINO
  lacht lacht
  Wie? Du wüsstest nicht, wo du geboren, oder wer deine Eltern waren? - Wat? Weet je niet waar je geboren bent of wie je ouders waren?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Kein Wort! - Ich weiss nicht mehr, und nicht weniger, als dass mich ein alter, aber sehr lustiger Mann auferzogen, und ernährt hat. Geen woord! Ik weet niets meer en niets minder dan dat een oude maar zeer vrolijke man mij heeft opgevoed en gevoed.
     
  TAMINO TAMINO
  Das war vermuthlich dein Vater? - Dat was waarschijnlijk je vader? -
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Das weiss ich nicht. Dat weet ik niet.
     
  TAMINO TAMINO
  Hattest du denn deine Mutter nicht gekannt? Kende jij je moeder niet?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Gekannt hab' ich sie nicht; erzählen liess ich mir's einige Mahl, dass meine Mutter einst da in diesem verschlossenen Gebäude bey der nächtlich sternflammenden Königinn gedient hätte. - Ob sie noch lebt, oder was aus ihr geworden ist, weiss ich nicht. - Ich weiss nur so viel, dass nicht weit von hier meine Strohhütte sieht, die mich vor Regen und Kälte schützt. Ik kende haar niet; er is me meerdere keren verteld dat mijn moeder ooit de koningin, die 's nachts sterren liet schitteren, in dit afgesloten gebouw heeft gediend. Of ze nog leeft of wat er met haar is gebeurd, weet ik niet. Ik weet alleen dat niet ver hiervandaan mijn strohut staat, die me beschermt tegen regen en kou.
     
  TAMINO TAMINO
  Aber wie lebst du? Maar hoe leef je?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Von Essen und Trinken, wie alle Menschen. Van eten en drinken, net als alle mensen.
     
  TAMINO TAMINO
  Wodurch erhältst du das? Hoe kom je daaraan?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Durch Tausch. - Ich fange für die sternflammende Königinn und ihre Jungfrauen verschiedene Vögel; dafür erhalt' ich täglich Speis' und Trank von ihr. In ruil daarvoor. Ik vang verschillende vogels voor de Sterrenkoningin en haar jonkvrouwen; in ruil daarvoor krijg ik dagelijks eten en drinken van haar.
     
  TAMINO TAMINO
  für sich voor zichzelf
  Sternflammende Königinn! - Wenn es etwa gar die mächtige Herrscherin der Nacht wäre! - Sag mir, guter Freund! warst du schon so glücklich, diese Göttinn der Nacht zu sehen? Sterrenvlammende koningin! - Wat als het de machtige heerser van de nacht was! - Vertel eens, beste vriend! Ben je ooit zo blij geweest om deze godin van de nacht te zien?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  der bisher öfters auf seiner Flöte geblasen die vaak op zijn fluit heeft gespeeld
  Deine letzte alberne Frage überzeugt mich, dass du aus einem fremden Lande geboren bist. - Je laatste domme vraag overtuigt mij ervan dat je in het buitenland geboren bent.
     
  TAMINO TAMINO
  Sey darüber nicht ungehalten, lieber Freund! ich dachte nur - Maak je er niet druk om, beste vriend! Ik dacht alleen maar -
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Wenn du noch mit einer solchen albernen Frage an mich kommst, so sperr' ich dich, so wahr ich Papageno heisse, wie einen Gimpel in mein Vogelhaus, verhandle dich dann mit meinen übrigen Vögeln an die nächtliche Königinn und ihre Jungfrauen, dann mögen sie dich meinetwegen sieden oder braten. Zie je? - Zie je de sterrenkoningin? - Als je met zo'n domme vraag bij me komt, dan zal ik je, zo zeker als ik Papageno heet, als een goudvink in mijn volière opsluiten en dan met mijn andere vogels onderhandelen dat je aan de nachtkoningin en haar jonkvrouwen wordt voorgesteld, en dan mogen ze je, wat mij betreft, koken of braden.
     
  TAMINO TAMINO
  für sich voor zichzelf
  Ein wunderlicher Mann! Een vreemde man!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Welcher Sterbliche kann sich rühmen, sie je gesehen zu haben? - Welches Menschen Auge würde durch ihren schwarz durchwebten Schleyer blicken können? Zie je? - Zie je de sterrenhemelkoningin? - Welke sterveling kan er prat op gaan haar ooit gezien te hebben? - Welk menselijk oog zou door haar zwartgeweven sluier kunnen kijken?
     
  TAMINO TAMINO
  für sich voor zichzelf
  Nun ist's klar; es ist eben diese nächtliche Königinn, von der mein Vater mir so oft erzählte. - Aber zu fassen, wie ich mich hierher verirrte, ist ausser meiner Macht. - Unfehlbar ist auch dieser Mann kein gewöhnlicher Mensch. - Vielleicht einer ihrer dienstbaren Geister. Nu is het duidelijk; het is diezelfde nachtkoningin waar mijn vader me zo vaak over vertelde. Maar begrijpen hoe ik hier verdwaald ben geraakt, gaat mijn verstand te boven. Deze man is onfeilbaar ook geen gewoon mens. Misschien een van haar dienaren.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  für sich voor zichzelf
  Wie er mich so starr anblickt! Bald fang' ich an, mich vor ihm zu fürchten. - Warum siehst du so verdächtig und schelmisch nach mir? Wat kijkt hij me toch strak aan! Ik begin bang voor hem te worden. - Waarom kijk je me zo wantrouwend en ondeugend aan?
     
  TAMINO TAMINO
  Weil - weil ich zweifle, ob du Mensch bist. - Omdat ik eraan twijfel of je wel een mens bent.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Wie war das? Hoe was dat?
     
  TAMINO TAMINO
  Nach deinen Federn, die dich bedecken, halt' ich dich - Bij de veren die je bedekken, houd ik je vast -
  geht auf ihn zu gaat naar hem toe
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Doch für keinen Vogel? - Bleib zurück, sag' ich, und traue mir nicht; - denn ich habe Riesenkraft, wenn ich jemand packe. - Wenn er sich nicht bald von mir schrecken lässt, so lauf' ich davon. Maar niet voor een vogel? - Blijf uit de buurt, zeg ik, en vertrouw me niet; - want ik heb enorm veel kracht als ik iemand vastgrijp. - Als hij zich niet snel laat wegjagen, ren ik weg.
     
  TAMINO TAMINO
  Riesenkraft? Gigantische kracht?
  er sieht auf die Schlange hij kijkt naar de slang
  Also warst du wohl gar mein Erretter, der diese giftige Schlange bekämpfte? Jij was dus mijn redder in de strijd tegen die giftige slang?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Schlange! Slang!
  sieht sich um, weicht zitternd einige Schritte zurück kijkt om zich heen, doet een paar stappen achteruit, trillend
  Was da! ist sie todt, oder lebendig? Wat! Is ze dood of levend?
     
  TAMINO TAMINO
  Du willst durch deine bescheidene Frage meinen Dank ablehnen - aber ich muss dir sagen, dass ich ewig für deine so tapfere Handlung dankbar seyn werde. Met uw nederige vraag wilt u mijn dank afwijzen, maar ik moet u zeggen dat ik u eeuwig dankbaar zal zijn voor uw moedige daad.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Schweigen wir davon still - Freuen wir uns, dass sie glücklich überwunden ist. Laten we erover zwijgen en ons verheugen dat het gelukkig overwonnen is.
     
  TAMINO TAMINO
  Aber um alles in der Welt, Freund! wie hast du dieses Ungeheuer bekämpft? - Du bist ohne Waffen. Maar in vredesnaam, vriend! Hoe heb je dat monster bestreden? - Je bent zonder wapens.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Brauch keine! - Bey mir ist ein starker Druck mit der Hand mehr, als Waffen. Ik heb ze niet nodig! - Voor mij is een sterke handdruk waardevoller dan wapens.
     
  TAMINO TAMINO
  Du hast sie also erdrosselt? Dus je hebt haar gewurgd?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Erdrosselt! Gewurgd!
  für sich voor zichzelf
  Bin in meinem Leben nicht so stark gewesen, als heute. Ik ben nog nooit zo sterk geweest in mijn leven als vandaag.
     
     
  DRITTER AUFTRITT DERDE VERSCHIJNING
  Die drey Damen. De drie dames.
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  drohen und rufen zugleich tegelijkertijd dreigen en bellen
  Papageno! Papageno!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Aha! das geht mich an. - Sieh dich um, Freund! Aha! Dat baart me zorgen. - Kijk eens om je heen, vriend!
     
  TAMINO TAMINO
  Wer sind diese Damen? Wie zijn deze dames?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Wer sie eigentlich sind, weis ich selbst nicht. - - Ich weis nur so viel, dass sie mir täglich meine Vögel abnehmen, und mir dafür Wein, Zuckerbrod, und süsse Feigen bringen. Wie ze echt zijn, weet ik niet. Ik weet alleen dat ze elke dag mijn vogels van me afpakken en me in ruil daarvoor wijn, suikerbrood en zoete vijgen brengen.
     
  TAMINO TAMINO
  Sie sind vermuthlich sehr schön? Jij bent vast heel mooi?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ich denke nicht! - denn wenn sie schön wären, würden sie ihre Gesichter nicht bedecken. Dat denk ik niet! Want als ze mooi waren, zouden ze hun gezicht niet bedekken.
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  drohend bedreigend
  Papageno! - Papageno! -
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Sey still! sie drohen mir schon. - Du fragst, ob sie schön sind, und ich kann dir darauf nichts antworten, als dass ich in meinem Leben nichts Reitzenders sah. - Jetzt werden sie bald wieder gut werden. - - Stil! Ze bedreigen me al. - Je vraagt of ze mooi zijn, en ik kan je geen ander antwoord geven dan dat ik nog nooit iets aantrekkelijkers in mijn leven heb gezien. - Nu zullen ze snel weer mooi zijn. - -
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  drohend bedreigend
  Papageno! Papageno!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Was muss ich denn heute verbrochen haben, dass sie gar so aufgebracht wider mich sind? - Hier, meine Schönen, übergeb' ich meine Vögel. Wat moet ik vandaag gedaan hebben dat je zo boos op me bent? - Hier, mijn schoonheden, ik geef je mijn vogels.
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  reicht ihm eine schöne Bouteille Wasser geeft hem een mooi flesje water
  Dafür schickt dir unsre Fürstinn heute zum ersten Mahl statt Wein reines helles Wasser. In ruil daarvoor stuurt onze prinses u zuiver, helder water in plaats van wijn voor uw eerste maaltijd vandaag.
     
  ZWEYTE DAME TWEEDE KONINGIN
  Und mir befahl sie, dass ich, statt Zuckerbrod, diesen Stein dir überbringen soll. - Ich wünsche, dass er dir wohl bekommen möge. En ze beval me om je deze steen te brengen in plaats van suikerbrood. Ik hoop dat het goed voor je zal zijn.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Was? Steine soll ich fressen? Wat? Moet ik stenen eten?
     
  DRITTE DAME DERDE DAME
  Und statt der süssen Feigen hab' ich die Ehre, dir diess goldene Schloss vor den Mund zu schlagen. En in plaats van de zoete vijgen, mag ik dit gouden slot op jouw mond leggen.
  Sie schlägt ihm das Schloss vor. Ze stelt hem het kasteel voor.
     
  Papageno zeigt seinen Schmerz durch Geberden. Papageno toont zijn pijn door middel van gebaren.
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  Du willst vermuthlich wissen, warum die Fürstinn dich heute so wunderbar bestraft? Je wilt vast weten waarom de prinses jou vandaag zo geweldig straft?
     
  Papageno bejaht es. Papageno bevestigt het.
     
  ZWEYTE DAME TWEEDE KONINGIN
  Damit du künftig nie mehr Fremde belügst. Zodat je nooit meer tegen vreemden liegt.
     
  DRITTE DAME DERDE DAME
  Und dass du nie dich der Heldenthaten rühmst, die andre vollzogen. - En dat je nooit opschept over de heldendaden van anderen.
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  Sag' an! Hast du diese Schlange bekämpft? Vertel eens! Heb je met die slang gevochten?
     
  Papageno deutet nein. Papageno geeft nee aan.
     
  ZWEYTE DAME TWEEDE KONINGIN
  Wer denn also? Wie dan wel?
     
  Papageno deutet, er wisse es nicht. Papageno geeft aan dat hij het niet weet.
     
  DRITTE DAME DERDE DAME
  Wir waren's, Jüngling, die dich befreyten. - Zittre nicht! dich erwartet Freude und Entzücken. - Hier, dies Gemälde schickt dir die grosse Fürstinn; es ist das Bildniss ihrer Tochter - findest du, sagte sie, dass diese Züge dir nicht gleichgültig sind, dann ist Glück, Ehr' und Ruhm dein Loos. - Auf Wiedersehen. Wij, jongeman, waren het die je bevrijd hebben. – Tril niet! Vreugde en verrukking wachten je. – Hier stuurt de grote prinses je dit schilderij; het is het portret van haar dochter. – Als je merkt, zei ze, dat deze gelaatstrekken je niet onverschillig laten, dan zijn geluk, eer en roem je deel. – Vaarwel.
  geht ab gaat af
     
  ZWEYTE DAME TWEEDE KONINGIN
  Adieu, Monsieur Papageno! Vaarwel, meneer Papageno!
  geht ab. gaat af.
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  Fein nicht zu hastig getrunken! Het is goed om niet te snel te drinken!
  geht lachend ab bladeren lachen
     
  Papageno hat immer sein stummes Spiel gehabt. Papageno speelde altijd zijn stille spel.
     
  Tamino ist gleich bey Empfang des Bildnisses aufmerksam geworden; seine Liebe nimmt zu, ob er gleich für alle diese Reden taub schien. Toen Tamino het portret ontving, werd hij meteen heel aandachtig. Zijn liefde voor het portret nam toe, ook al leek hij doof voor al deze woorden.
     
     
  VIERTER AUFTRITT VIERDE VERSCHIJNING
  Tamino, Papageno. Tamino, Papageno.
     
  TAMINO TAMINO
     
Nr. 3 - Arie    
     
  Dies Bildnis ist bezaubernd schön, Dit beeld is betoverend mooi,
  Wie noch kein Auge je geseh'n! Zoals geen enkel oog ooit heeft gezien!
  Ich fühl' es, wie dies Götterbild Ik voel hoe dit beeld van de god
  Mein Herz mit neuer Regung füllt. Vult mijn hart met nieuwe opwinding.
  Diess Etwas kann ich zwar nicht nennen! Ik kan dit niet benoemen!
  Doch fühl' ichs hier wie Feuer brennen. Maar ik voel het hier branden als vuur.
  Soll die Empfindung Liebe seyn? Zou het gevoel liefde moeten zijn?
  Ja, ja! die Liebe ist's allein. - Ja, ja! Het is alleen liefde. -
  O wenn ich sie nur finden könnte! Oh, als ik haar toch eens kon vinden!
  O wenn sie doch schon vor mir stände! Oh, als ze nu maar voor mij stond!
  Ich würde - würde - warm und rein - Ik zou - zou - warm en puur -
  Was würde ich! - Sie voll Entzücken Wat zou ik! - Ze was vol vreugde
  An diesen heissen Busen drücken, Druk tegen deze hete borst,
  Und ewig wäre sie dann mein. En dan zou ze voor altijd van mij zijn.
     
  will ab wil weggaan
     
     
  FÜNFTER AUFTRITT VIJFDE VERSCHIJNING
  Die drey Damen, Vorige. De drie dames, de vorige.
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  Rüste dich mit Muth und Standhaftigkeit, schöner Jüngling! - Die Fürstinn - Bewapen jezelf met moed en standvastigheid, mooie jongeling! - De Prinses -
     
  ZWEYTE DAME TWEEDE KONINGIN
  Hat mir aufgetragen, dir zu sagen - Zei me dat ik je moest vertellen -
     
  DRITTE DAME DERDE DAME
  Dass der Weg zu deinem künftigen Glücke nunmehr gebahnt sey. Dat de weg naar uw toekomstig geluk nu geplaveid is.
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  Sie hat jedes deiner Worte gehört, so du sprachst; - sie hat - Ze hoorde elk woord dat je sprak; - dat heeft ze -
     
  ZWEYTE DAME TWEEDE KONINGIN
  Jeden Zug in deinem Gesichte gelesen. - Ja noch mehr, ihr mütterliches Herz - Lees elk kenmerk in je gezicht. - Ja, meer nog, haar moederlijk hart -
     
  DRITTE DAME DERDE DAME
  Hat beschlossen, dich ganz glücklich zu machen. - Hat dieser Jüngling, sprach sie, auch so viel Muth und Tapferkeit, als er zärtlich ist, o so ist meine Tochter ganz gewiss gerettet. Heeft besloten je volledig gelukkig te maken. Als deze jongeman, zei ze, evenveel moed en dapperheid heeft als hij teder is, dan is mijn dochter zeker gered.
     
  TAMINO TAMINO
  Gerettet? O ewige Dunkelheit! was hör' ich? - Das Original? - Gered? O eeuwige duisternis! Wat hoor ik? - Het origineel? -
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  Hat ein mächtiger, böser Dämon ihr entrissen. Een machtige, kwaadaardige demon nam het van haar af.
     
  TAMINO TAMINO
  Entrissen? - O ihr Götter! - sagt, wie konnte das geschehen? Weggerukt? - O goden! - vertel mij, hoe heeft dit kunnen gebeuren?
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  Sie sass an einem schönen Mayentage ganz allein in dem alles belebenden Zipressenwäldchen, welches immer ihr Lieblingsaufenthalt war. - Der Bösewicht schlich unbemerkt hinein - Ze zat alleen op een prachtige dag in mei in het levendige dennenbos, dat altijd haar favoriete plek was geweest. - De schurk sloop onopgemerkt naar binnen -
     
  ZWEYTE DAME TWEEDE KONINGIN
  Belauschte sie, und - Ik heb ze afgeluisterd en -
     
  DRITTE DAME DERDE DAME
  Er hat nebst seinem bösen Herzen auch noch die Macht, sich in jede erdenkliche Gestalt zu verwandeln; auf solche Weise hat er auch Pamina - Naast zijn kwaadaardige hart heeft hij ook de macht om zichzelf in elke denkbare vorm te veranderen; op deze manier heeft hij ook Pamina -
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  Diess ist der Name der königlichen Tochter, so ihr anbetet. Dit is de naam van de koninklijke dochter die u aanbidt.
     
  TAMINO TAMINO
  O Pamina! du mir entrissen - du in der Gewalt eines üppigen Bösewichts! - bist vieleicht in diesem Augenblicke - schrecklicher Gedanke! O Pamina! Jij, van mij weggerukt – jij in de macht van een wellustige schurk! – bent misschien op dit moment – een vreselijke gedachte!
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  Schweig, Jüngling! - Wees stil, jongeman!
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  Lästere der holden Schönheit Tugend nicht! - Trotz aller Pein, so die Unschuld duldet, ist sie sich immer gleich. - Weder Zwang, noch Schmeicheley ist vermögend, sie zum Wege des Lasters zu verführen. - - Laster de deugd van lieflijke schoonheid niet! - Ondanks alle pijn die onschuld verdraagt, is zij altijd dezelfde. - Noch dwang, noch vleierij kan haar verleiden tot het pad van het kwaad. - -
     
  TAMINO TAMINO
  O sagt, Mädchen! sagt, wo ist des Tyrannen Aufenthalt? Oh, vertel me, meisje! Vertel me, waar is de verblijfplaats van de tiran?
     
  ZWEYTE DAME TWEEDE KONINGIN
  Sehr nahe an unsern Bergen lebt er in einem angenehmen und reitzenden Thale. - Seine Burg ist prachtvoll, und sorgsam bewacht. Hij woont vlakbij onze bergen in een aangename en charmante vallei. Zijn kasteel is prachtig en wordt zorgvuldig bewaakt.
     
  TAMINO TAMINO
  Kommt, Mädchen! führt mich! - Pamina sey gerettet! - Der Bösewicht falle von meinem Arm; das schwör ich bey meiner Liebe, bey meinem Herzen! Kom, meisje! Leid mij! — Pamina, wees gered! — Moge de schurk uit mijn armen vallen; ik zweer het bij mijn liefde, bij mijn hart!
  sogleich wird ein heftig erschütternder Accord mit Musik gehört onmiddellijk is een hevig trillend akkoord met muziek te horen
  Ihr Götter! Was ist das? Oh mijn god! Wat is dit?
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  Fasse dich! Raap jezelf bijeen!
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  Es verkündigt die Ankunft unserer Königinn. Het kondigt de komst van onze Koningin aan.
  Donner donder
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  Sie kommt! - Ze komt eraan!
  Donner donder
  Sie kommt! - Ze komt eraan!
  Donner donder
  Sie kommt! - Ze komt eraan!
     
     
  SECHSTER AUFTRITT ZESDE VERSCHIJNING
  Die Berge theilen sich aus einander, und das Theater verwandelt sich in ein prächtiges Gemach. Die Königinn sitzt auf einem Thron, welcher mit transparenten Sternen geziert ist. De bergen splitsen zich en het theater verandert in een prachtige kamer. De koningin zit op een troon versierd met transparante sterren.
     
  KÖNIGINN KONINGIN
     
Nr. 4 - Rezitativ und Arie    
     
  O zittre nicht, mein lieber Sohn! O, beef niet, mijn lieve zoon!
  Du bist unschuldig, weise, fromm; Jij bent onschuldig, wijs, vroom;
  Ein Jüngling, so wie du, vermag am besten, Een jongeman als jij is het beste in staat
  Dies tief betrübte Mutterherz zu trösten. Om het diepbedroefde moederhart te troosten.
     
  Zum Leiden bin ich auserkohren; Ik ben voorbestemd om te lijden;
  Denn meine Tochter fehlet mir, Want ik mis mijn dochter,
  Durch sie ging all mein Glück verloren - Door haar is al mijn geluk verloren gegaan -
  Ein Bösewicht entfloh mit ihr. Een slechterik ontsnapte met haar.
  Noch seh' ich ihr Zittern Ik kan haar nog steeds zien trillen
  Mit bangem Erschüttern, Met angstig trillen,
  Ihr ängstliches Beben Haar angstaanjagende beving
  Ihr schüchternes Leben. Haar verlegen leven.
  Ich musste sie mir rauben sehen, Ik moest toezien hoe ze van mij werd gestolen,
  Ach helft! war alles was sie sprach: Oh help! was het enige wat ze zei:
  Allein vergebens war ihr Flehen, Maar haar pleidooi was tevergeefs,
  Denn meine Hülfe war zu schwach. Omdat mijn hulp te zwak was.
     
  Du wirst sie zu befreyen gehen, Je gaat ze bevrijden,
  Du wirst der Tochter Retter seyn. Jij zult de redder van de dochter zijn.
  Und werd ich dich als Sieger sehen, En ik zal je zien als een winnaar,
  So sey sie dann auf ewig dein. Laat het dus voor altijd het jouwe zijn.
     
  Mit den drey Damen ab. Weg met de drie dames.
     
     
  SIEBENTER AUFTRITT ZEVENDE VERSCHIJNING
  Tamino, Papageno. Tamino, Papageno.
     
  Das Theater verwandelt sich wieder so, wie es vorher war. Het theater transformeert terug naar wat het voorheen was.
     
  TAMINO TAMINO
  nach einer Pause na een pauze
  Ists denn auch Wirklichkeit, was ich sah? oder betäubten mich meine Sinnen? - O ihr guten Götter täuscht mich nicht! oder ich unterliege eurer Prüfung. - Schützet meinen Arm, stählt meinen Muth, und Taminos Herz wird ewigen Dank euch entgegen schlagen. Is wat ik zag echt? Of hebben mijn zintuigen me verdoofd? - O goede goden, bedrieg me niet! Anders zal ik bezwijken onder uw beproeving. - Bescherm mijn arm, staal mijn moed, en Tamino's hart zal kloppen van eeuwige dankbaarheid voor u.
  Er will gehen, Papageno tritt ihm in den Weg. Hij wil weggaan, maar Papageno blokkeert zijn weg.
     
Nr. 5 - Quintett    
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  deutet traurig auf sein Schloss am Mund wijst bedroefd naar zijn slot op zijn mond
  Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm!
     
  TAMINO TAMINO
  Der Arme kann von Strafe sagen, - De arme man kan over straf zeggen:
  Denn seine Sprache ist dahin. Omdat zijn taal verdwenen is.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm!
     
  TAMINO TAMINO
  Ich kann nichts thun, als dich beklagen, Ik kan niets anders doen dan om je rouwen,
  Weil ich zu schwach zu helfen bin. Omdat ik te zwak ben om te helpen.
     
  Während Tamino die letzten Strophen wiederhohlt, singt Papageno mit unter. Terwijl Tamino de laatste strofes herhaalt, zingt Papageno mee.
     
  Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm!
     
     
  ACHTER AUFTRITT ACHTSTE VERSCHIJNING
  Die drey Damen, Vorige. De drie dames, de vorige.
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  Die Königinn begnadigt dich! De koningin vergeeft u!
  nimmt ihm das Schloss vom Munde haalt het slot uit zijn mond
  Entlässt die Strafe dir durch mich. Laat uw straf via mij los.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Nun plaudert Papageno wieder? Is Papageno nu weer aan het chatten?
     
  ZWEYTE DAME TWEEDE KONINGIN
  Ja plaudre! - Lüge nur nicht wieder. Ja, klets! - Maar lieg niet meer.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ich lüge nimmermehr! Nein! Nein! Ik zal nooit meer liegen! Nee! Nee!
     
  DIE DREY DAMEN MIT IHM DE DRIE DAMES BIJ HEM
  Diess Schloss soll meine / deine Warnung seyn. Dit kasteel zal mijn/uw waarschuwing zijn.
     
  ALLE FÜNF ALLE VIJF
  Bekämen doch die Lügner alle, Als de leugenaars maar alles zouden krijgen
  Ein solches Schloss vor ihren Mund; Wat een slot op haar mond;
  Statt Hass, Verleumdung, schwarzer Galle, In plaats van haat, laster, zwarte gal,
  Bestünde Lieb und Bruderbund. Er zou liefde en broederschap zijn.
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  sie giebt ihm eine goldene Flöte ze geeft hem een gouden fluit
  O Prinz, nimm dies Geschenk von mir! O Prins, aanvaard dit geschenk van mij!
  Dies sendet unsre Fürstinn dir! Onze prinses stuurt dit naar jou!
  Die Zauberflöte wird dich schützen, De Toverfluit zal je beschermen,
  Im grösten Unglück unterstützen. Steun in tijden van het grootste ongeluk.
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  Hiemit kannst du allmächtig handeln, Hiermee kunt u almachtig handelen,
  Der Menschen Leidenschaft verwandeln. De passie van mensen transformeren.
  Der Traurige wird freudig seyn, De verdrietige zal blij zijn,
  Den Hagestolz nimmt Liebe ein. De liefde wint het van de trots van de vrijgezel.
     
  ALLE FÜNF ALLE VIJF
  O so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen werth, O, zo'n fluit is meer waard dan goud en kronen,
  Denn durch sie wird Menschenglück und Zufriedenheit vermehrt. Omdat het het menselijk geluk en de tevredenheid vergroot.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Nun ihr schönen Frauenzimmer, Nu jullie mooie dames,
  Darf ich - so empfehl ich mich. Als het mag, beveel ik mezelf aan.
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  Dich empfehlen kannst du immer, Je kunt jezelf altijd aanbevelen,
  Doch bestimmt die Fürstinn dich Maar de prinses bepaalt jou
  Mit dem Prinzen ohn' Verweilen, Zonder dralen met de prins,
  Nach Sarastros Burg zu eilen. Om snel naar Sarastro's kasteel te gaan.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Nein, dafür bedank ich mich! Nee, dank je wel!
  Von euch selbst hörte ich, Ik heb het zelf van jullie gehoord,
  Dass er wie ein Tiegerthier, Dat hij op een tijger lijkt,
  Sicher liess ohn' alle Gnaden Zeker zonder enige genade
  Mich Sarastro rupfen, braten, Sarastro, pluk mij, rooster mij,
  Setzte mich den Hunden für. Ik ging bij de honden zitten.
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  Dich schützt der Prinz, trau ihm allein! De prins beschermt je, vertrouw alleen hem!
  Dafür sollst du sein Diener seyn. Want daarvoor zult u hem dienen.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  für sich voor zichzelf
  Dass doch der Prinz beym Teufel wäre, Dat de prins bij de duivel was,
  Mein Leben ist mir lieb. Ik hecht waarde aan mijn leven.
  Am Ende schleicht bey meiner Ehre, Uiteindelijk, bij mijn eer,
  Er von mir wie ein Dieb. Hij is van mij als een dief.
     
  ERSTE DAME EERSTE VROUW
  Hier nimm dies Kleinod, es ist dein. Hier, neem dit juweeltje, het is van jou.
     
  Giebt ihm eine Maschine wie ein hölzernes Gelächter. Geeft hem een machinale lach als van hout.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ey! Ey! was mag darinnen seyn? Hé! Hé! Wat zou daar zijn?
     
  DRITTE DAME DERDE DAME
  Darinnen hörst du Glöckchen tönen. Binnen hoor je de klokken luiden.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Werd ich sie auch wohl spielen können? Kan ik het ook spelen?
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  O ganz gewiss! Ja, ja! gewiss. Jazeker! Ja, ja! Zeker.
     
  ALLE FÜNF ALLE VIJF
  Silber - Glöckchen, Zauberflöten, Zilver - bellen, magische fluiten,
  Sind zu eurem / unserm Schutz vonnöthen. Zijn noodzakelijk voor uw/onze bescherming.
  Lebet wohl! wir wollen gehen, Vaarwel! We gaan,
  Lebet wohl! auf Wiedersehen. Vaarwel! Vaarwel.
     
  Alle wollen gehen. Iedereen wil weg.
     
  TAMINO UND PAPAGENO TAMINO EN PAPAGENO
  Doch schöne Damen saget an! Maar mooie dames, spreek je uit!
  Wie man die Burg wohl finden kann. Hoe vind je het kasteel?
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  Drey Knäbchen, jung, schön, hold und weise, Drie kleine jongens, jong, mooi, aardig en wijs,
  Umschweben euch auf eurer Reise, Zweef om je heen tijdens je reis,
  Sie werden eure Führer seyn, Zij zullen uw leiders zijn,
  Folgt ihrem Rathe ganz allein. Volg haar advies geheel zelfstandig op.
     
  TAMINO UND PAPAGENO TAMINO EN PAPAGENO
  Drey Knäbchen jung, schön, hold und weise, Drie jonge jongens, mooi, aardig en wijs,
  Umschweben uns auf unsrer Reise. Zweef rondom ons op onze reis.
     
  ALLE FÜNF ALLE VIJF
  So lebet wohl! wir wollen gehen, Dus vaarwel! Laten we gaan,
  Lebt wohl! lebt wohl! auf Wiedersehen. Vaarwel! Vaarwel! Tot ziens.
     
  Alle ab Allemaal van
     
     
  NEUNTER AUFTRITT NEGENDE VERSCHIJNING
  Zwey Sclaven tragen, so bald das Theater in ein prächtiges ägyptisches Zimmer verwandelt ist, schöne Pölster nebst einem prächtigen türkischen Tisch heraus, breiten Teppiche auf, sodann kommt der dritte Sclav. Zodra het theater is omgetoverd tot een prachtige Egyptische zaal, dragen twee slaven prachtige kussens en een indrukwekkende Turkse tafel, spreiden tapijten uit en dan komt de derde slaaf.
     
  DRITTER SCLAV DERDE SLAAF
  Ha, ha, ha! Haha, haha!
     
  ERSTER SCLAV EERSTE SLAAF
  Pst, Pst! Ssst, ssst!
     
  ZWEYTER SCLAV TWEEDE SLAAF
  Was soll denn das Lachen? - Waar gaat al dat gelach over?
     
  DRITTER SCLAV DERDE SLAAF
  Unser Peiniger, der alles belauschende Mohr, wird morgen sicherlich gehangen oder gespiesst. - Pamina! - Ha, ha, ha! Onze kweller, de Moor die alles bespioneert, zal morgen zeker worden opgehangen of gespietst. - Pamina! - Ha, ha, ha!
     
  ERSTER SCLAV EERSTE SLAAF
  Nun? Dus?
     
  DRITTER SCLAV DERDE SLAAF
  Das reitzende Mädchen! - Ha, ha, ha! Het charmante meisje! - Ha, ha, ha!
     
  ZWEYTER SCLAV TWEEDE SLAAF
  Nun? Dus?
     
  DRITTER SCLAV DERDE SLAAF
  Ist entsprungen. Is ontstaan.
     
  ERSTER UND ZWEYTER SCLAV EERSTE EN TWEEDE SLAAF
  Entsprungen? - - Ontsnapt? - -
     
  ERSTER SCLAV EERSTE SLAAF
  Und sie entkam? En ze ontsnapte?
     
  DRITTER SCLAV DERDE SLAAF
  Unfehlbar! - Wenigstens ist's mein wahrer Wunsch. Onfeilbaar! - In ieder geval is het mijn ultieme wens.
     
  ERSTER SCLAV EERSTE SLAAF
  O Dank euch ihr guten Götter! ihr habt meine Bitte erhört. Oh, dank u wel, goede goden! U hebt mijn gebed verhoord.
     
  DRITTER SCLAV DERDE SLAAF
  Sagt ich euch nicht immer, es wird doch ein Tag für uns scheinen, wo wir gerochen, und der schwarze Monostatos bestraft werden wird. Heb ik je niet altijd verteld dat er een dag zal komen waarop we betrapt zullen worden en de zwarte Monostatos gestraft zullen worden?
     
  ZWEYTER SCLAV TWEEDE SLAAF
  Was spricht nun der Mohr zu der Geschichte? Wat zegt de Moor over het verhaal?
     
  ERSTER SCLAV EERSTE SLAAF
  Er weiss doch davon? Hij weet het toch?
     
  DRITTER SCLAV DERDE SLAAF
  Natürlich! Sie entlief vor seinen Augen. - Wie mir einige Brüder erzählten, die im Garten arbeiteten, und von weitem sahen und hörten, so ist der Mohr nicht mehr zu retten; auch wenn Pamina von Sarastros Gefolge wieder eingebracht würde. Natuurlijk! Ze rende voor zijn ogen weg. Zoals een paar broeders die in de tuin aan het werk waren en het van verre zagen en hoorden, me vertelden, is de Moor niet meer te redden, zelfs niet als Pamina door Sarastro's entourage wordt teruggebracht.
     
  ERSTER UND ZWEYTER SCLAV EERSTE EN TWEEDE SLAAF
  Wie so? Hoe komt dat?
     
  DRITTER SCLAV DERDE SLAAF
  Du kennst ja den üppigen Wanst und seine Weise; das Mädchen aber war klüger als ich dachte. - In dem Augenblicke, da er zu siegen glaubte, rief sie Sarastros Namen: das erschütterte den Mohren; er blieb stumm und unbeweglich stehen - indess lief Pamina nach dem Kanal, und schiffte von selbst in einer Gondel dem Palmwäldchen zu. Je kent zijn dikke buik en zijn manieren; maar het meisje was wijzer dan ik dacht. Op het moment dat hij dacht dat hij de overwinnaar was, riep ze Sarastro's naam: dit schokte de Moor; hij bleef stil en roerloos. Ondertussen rende Pamina naar het kanaal en ging uit eigen beweging in een gondel naar het palmenbos.
     
  ERSTER SCLAV EERSTE SLAAF
  O wie wird das schüchterne Reh mit Todesangst dem Pallaste ihrer zärtlichen Mutter zueilen. Oh, hoe snel zal het schuchtere hert in doodsangst naar het paleis van haar tedere moeder rennen.
     
     
  ZEHNTER AUFTRITT TIENDE VERSCHIJNING
  Vorige, Monostatos von innen. Vorige, Monostatos van binnenuit.
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  He Sclaven! Hé slaven!
     
  ERSTER SCLAV EERSTE SLAAF
  Monostatos Stimme! De stem van Monostato!
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  He Sclaven! Schaft Fesseln herbey. - Hé slaven! Neem je boeien mee.
     
  DIE DREY SCLAVEN DE DREYSLAVEN
  Fesseln? Vastbinden?
     
  ERSTER SCLAV EERSTE SLAAF
  läuft zur Seitenthüre rent naar de zijdeur
  Doch nicht für Pamina? O ihr Götter! da seht Brüder, das Mädchen ist gefangen. Maar niet voor Pamina? O, jullie goden! Kijk, broeders, het meisje zit gevangen.
     
  ZWEYTER UND DRITTER SCLAV TWEEDE EN DERDE SLAAF
  Pamina? - Schrecklicher Anblick! Pamina? - Wat een verschrikkelijk gezicht!
     
  ERSTER SCLAV EERSTE SLAAF
  Seht, wie der unbarmherzige Teufel sie bey ihren zarten Händchen fasst. - Das halt ich nicht aus. Kijk hoe de genadeloze duivel haar bij haar tere handjes grijpt. Ik kan het niet verdragen.
  geht auf die andere Seite ab gaat naar de andere kant
     
  ZWEYTER SCLAV TWEEDE SLAAF
  Ich noch weniger. Ik nog minder.
  auch dort ab ook daar
     
  DRITTER SCLAV DERDE SLAAF
  So was sehen zu müssen, ist Höllenmarter. Het is een marteling om zoiets te zien.
  ab weg
     
     
  ELFTER AUFTRITT ELFDE VERSCHIJNING
  Monostatos, Pamina, die von Sclaven herein geführt wird. Monostatos, Pamina, die door slaven naar binnen wordt geleid.
     
Nr. 6 - Terzett    
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  sehr schnell heel snel
  Du feines Täubchen, nur herein. Kom binnen, mooi duifje.
     
  PAMINA PAMINA
  O welche Marter! welche Pein! Oh, wat een marteling! Wat een pijn!
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  Verloren ist dein Leben. Je leven is verloren.
     
  PAMINA PAMINA
  Der Tod macht mich nicht beben, De dood doet mij niet beven,
  Nur meine Mutter dauert mich; Alleen mijn moeder heeft medelijden met mij;
  Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich. Ze zal ongetwijfeld sterven van verdriet.
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  He Sclaven! legt ihr Fesseln an, Hé slaven! Doe je boeien om,
  Mein Hass, soll dich verderben. Mijn haat zal je vernietigen.
     
  Sie legen ihr Fesseln an. Ze legden haar boeien.
     
  PAMINA PAMINA
  O lass mich lieber sterben, Oh, laat me sterven,
  Weil nichts, Barbar! dich rühren kann. Want niets, barbaar! kan jou bewegen.
     
  sie sinkt ohnmächtig auf ein Sofa ze stort bewusteloos neer op een bank
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  Nun fort! lasst mich bey ihr allein. Ga nu weg! Laat me met haar alleen.
     
  Die Sclaven ab De slaven van
     
     
  ZWÖLFTER AUFTRITT TWAALFDE VERSCHIJNING
  Papageno von aussen am Fenster, ohne gleich gesehen zu werden. Vorige. Papageno van buitenaf bij het raam, zonder meteen gezien te worden. Vorige.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Wo bin ich wohl? wo mag ich seyn? Waar ben ik? Waar zou ik kunnen zijn?
  Aha! da sind ich Leute; Aha! Hier zijn een paar mensen;
  Gewagt! ich geh herein. Gedurfd! Ik ga ervoor.
     
  geht herein gaat naar binnen
     
  Schön Mädchen, jung und fein, Mooi meisje, jong en fijn,
  Viel weisser noch als Kreide. Veel witter dan krijt.
     
  Monostatos und Papageno sehen sich, - erschrecken einer über den andern. Monostatos en Papageno zien elkaar. De een is bang voor de ander.
     
  BEYDE BEYDE
  Hu! Das - ist - der - Teuf - el - sich - er - lich! Wauw! Dat is de duivel zelf!
  Hab Mitleid, und verschone mich! Heb medelijden en spaar mij!
  Hu! Hu! Hu! Wauw! Wauw! Wauw!
     
  laufen beyde ab beide verlopen
     
     
  DREIZEHNTER AUFTRITT DERTIENDE VERSCHIJNING
  Pamina allein. Pamina alleen.
     
  PAMINA PAMINA
  spricht wie im Traum spreekt als in een droom
  Mutter - Mutter - Mutter! - Moeder - Moeder - Moeder! -
  Sie erhohlt sich, sicht sich um Ze herstelt zich en kijkt om zich heen
  Wie? - Noch schlägt dieses Herz? - Noch nicht vernichtet? - Zu neuen Qualen erwacht? - O das ist hart, sehr hart! - Mir bitterer, als der Tod. Hoe? - Klopt dit hart nog? - Nog niet vernietigd? - Ontwaakt tot nieuwe kwellingen? - Oh, dat is zwaar, heel zwaar! - Bitterder voor mij dan de dood.
     
     
  VIERZEHNTER AUFTRITT VEERTIENDE VERSCHIJNING
  Papageno, Pamina. Papageno, Pamina.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Bin ich nicht ein Narr, dass ich mich schrecken liess? - Es giebt ja schwarze Vögel in der Welt, warum denn nicht auch schwarze Menschen? - Ah, sieh da! hier ist das schöne Fräulenbild noch. - Du Tochter der nächtlichen Königinn! Ben ik niet dwaas om me bang te laten maken? - Er zijn zwarte vogels in de wereld, dus waarom geen zwarte mensen? - Ah, kijk! Hier is het beeld van de prachtige maagd weer. - Jij dochter van de nachtkoningin!
     
  PAMINA PAMINA
  Nächtliche Königinn? - Wer bist du? Nachtkoningin? - Wie ben jij?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ein Abgesandter der sternflammenden Königinn. Een afgezant van de Sterrenkoningin.
     
  PAMINA PAMINA
  freudig Vrolijk
  Meiner Mutter? - O Wonne! - Dein Name! Mijn moeder? - Oh, wat fijn! - Jouw naam!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Papageno! Papageno!
     
  PAMINA PAMINA
  Papageno? - Papageno - Ich erinnere mich den Nahmen oft gehört zu haben, dich selbst aber sah ich nie. - Papageno? - Papageno - Ik kan me herinneren dat ik die naam vaak hoorde, maar ik heb je nog nooit gezien. -
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ich dich eben so wenig. Ik hou net zo weinig van jou.
     
  PAMINA PAMINA
  Du kennst also meine gute, zärtliche Mutter? Ken je mijn goede, tedere moeder?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Wenn du die Tochter der nächtlichen Königinn bist - ja! Als jij de dochter van de nachtkoningin bent - ja!
     
  PAMINA PAMINA
  O ich bin es. Oh, ik ben het.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Das will ich gleich erkennen. Dat wil ik meteen erkennen.
  er sieht das Portrait an, welches der Prinz zuvor empfangen, und Papageno nun an einem Bande am Halse trägt hij kijkt naar het portret dat de prins eerder had ontvangen en dat Papageno nu aan een lint om zijn nek draagt
  Die Augen schwarz - richtig, schwarz. - Die Lippen roth - richtig, roth - Blonde Haare - Blonde Haare. - Alles trift ein, bis auf Händ und Füsse. - - - Nach dem Gemählde zu schlüssen, sollst du weder Hände noch Füsse haben; denn hier sind auch keine angezeigt. De ogen zijn zwart - dat klopt, zwart. - De lippen zijn rood - dat klopt, rood. - Blond haar - blond haar. - Alles past, behalve de handen en voeten. - - - Afgaande op het schilderij zou je noch handen noch voeten moeten hebben; want ook hier zijn er geen afgebeeld.
     
  PAMINA PAMINA
  Erlaube mir - Ja ich bin's - Wie kam es in deine Hände? Sta mij toe - Ja, ik ben het - Hoe is het in uw handen gekomen?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Dir das zu erzählen, wäre zu weitläufig; es kam von Hand zu Hand. Het zou te ver voeren om u dit te vertellen; het ging van hand tot hand.
     
  PAMINA PAMINA
  Wie kam es in die deinige? Hoe is het in jouw boek terechtgekomen?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Auf eine wunderbare Art. - Ich habe es gefangen. Op een wonderlijke manier. - Ik heb het gevangen.
     
  PAMINA PAMINA
  Gefangen? Gevangen?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ich muss dir das umständlicher erzählen. - Ich kam heute früh wie gewöhnlich zu deiner Mutter Pallast mit meiner Lieferung. - Ik moet je dit wat uitgebreider vertellen. - Ik ben vanmorgen, zoals gewoonlijk, met mijn bezorging naar het paleis van je moeder gekomen. -
     
  PAMINA PAMINA
  Lieferung? Levering?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ja, ich liefere deiner Mutter, und ihren Jungfrauen schon seit vielen Jahren alle die schönen Vögel in den Pallast. - Eben als ich im Begriff war, meine Vögel abzugeben, sah ich einen Menschen vor mir, der sich Prinz nennen lässt. - Dieser Prinz hat deine Mutter so eingenommen, dass sie ihm dein Bildniss schenkte, und ihm befahl, dich zu befreyen. - Sein Entschluss war so schnell, als seine Liebe zu dir. Ja, ik heb al jaren alle prachtige vogels aan je moeder en haar dienstmeisjes in het paleis bezorgd. Net toen ik op het punt stond mijn vogels af te leveren, zag ik een man voor me die zichzelf een prins noemde. Deze prins betoverde je moeder zo dat ze hem je portret gaf en hem beval je te bevrijden. Zijn beslissing was net zo snel als zijn liefde voor jou.
     
  PAMINA PAMINA
  Liebe? Freudig. Er liebt mich also? O sage mir das noch ein Mahl, ich höre das Wort Liebe gar zu gerne. Liefde? Vrolijk. Dus hij houdt van me? Oh, vertel het me nog een keer. Ik vind het zo heerlijk om het woord liefde te horen.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Das glaube ich dir ohne zu schwören; bist ja ein Fräulenbild. - Wo blieb ich denn? Ik geloof je zonder te vloeken; je bent het toonbeeld van een jonge dame. - Waar was ik?
     
  PAMINA PAMINA
  Bey der Liebe. Door liefde.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Richtig, bey der Liebe! - Das nenn ich Gedächtniss haben - Kurz also, diese grosse Liebe zu dir war der Peitschenstreich, um unsre Füsse in schnellen Gang zu bringen; nun sind wir hier, dir tausend schöne und angenehme Sachen zu sagen; dich in unsre Arme zu nehmen, und wenn es möglich ist, eben so schnell, wo nicht schneller als hierher, in den Pallast deiner Mutter zu eilen. Juist, bij de liefde! – Dat noem ik nog eens een herinnering hebben. – Kortom, die grote liefde voor jou was de zweepslag die ons in beweging zette; nu zijn we hier om duizend mooie en fijne dingen tegen je te zeggen; om je in onze armen te sluiten en, als het even kan, net zo snel, zo niet sneller, te komen dan hier, naar het paleis van je moeder.
     
  PAMINA PAMINA
  Das ist alles sehr schön gesagt; aber lieber Freund! wenn der unbekannte Jüngling oder Prinz, wie er sich nennt, Liebe für mich fühlt, warum säumt er so lange, mich von meinen Fesseln zu befreyen? - Dat is allemaal heel mooi gezegd; maar beste vriend! Als de onbekende jongeling, of prins, zoals hij zichzelf noemt, liefde voor mij voelt, waarom wacht hij dan zo lang met mij uit mijn boeien te bevrijden?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Da steckt eben der Hacken. - Wie wir von den Jungfrauen Abschied nahmen, so sagten sie uns, drey holde Knaben würden unsre Wegweiser seyn, sie würden uns belehren, wie und auf was Art wir handeln sollen. Daar zit hem nou net de crux. - Toen we afscheid namen van de meisjes, vertelden ze ons dat drie lieve jongens onze gidsen zouden zijn; zij zouden ons leren hoe en hoe we ons moesten gedragen.
     
  PAMINA PAMINA
  Sie lehrten euch? Hebben zij je dat geleerd?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Nichts lehrten sie uns, denn wir haben keinen gesehen. - Zur Sicherheit also war der Prinz so fein, mich voraus zu schicken, um dir unsre Ankunft anzukündigen. - Ze leerden ons niets, want we zagen niemand. - Om zeker te zijn, was de prins zo vriendelijk om mij vooruit te sturen om onze aankomst aan te kondigen. -
     
  PAMINA PAMINA
  Freund, du hast viel gewagt! - Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte. - - Vriend, je hebt veel gedurfd! - Mocht Sarastro je hier zien... - -
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  So wird mir meine Rückreise erspart - Das kann ich mir denken. Dan hoef ik niet meer naar huis, dat kan ik me wel voorstellen.
     
  PAMINA PAMINA
  Dein martervoller Tod würde ohne Grenzen seyn. Jouw marteldood zou grenzeloos zijn.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Um diesem auszuweichen, so gehen wir lieber bey Zeiten. Om dit te voorkomen, vertrekken wij liever vroeg.
     
  PAMINA PAMINA
  Wie hoch mag wohl die Sonne seyn? Hoe hoog zou de zon kunnen staan?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Bald gegen Mittag. Binnenkort rond het middaguur.
     
  PAMINA PAMINA
  So haben wir keine Minute zu versäumen. - Um diese Zeit kommt Sarastro gewöhnlich von der Jagd zurück. Zo hebben we geen minuut te verliezen. - Sarastro komt meestal rond deze tijd terug van de jacht.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Sarastro ist also nicht zu Hause? - Pah! da haben wir gewonnenes Spiel! - Komm, schönes Fräulenbild! du wirst Augen machen, wenn du den schönen Jüngling erblickst. Dus Sarastro is niet thuis? - Pah! We hebben gewonnen! - Kom, mooie jongedame! Je zult versteld staan als je de knappe jongeman ziet.
     
  PAMINA PAMINA
  Wohl denn! es sey gewagt! Sie gehen, Pamina kehrt um. Aber wenn diess ein Fallstrick wäre - Wenn dieser nun ein böser Geist von Sarastros Gefolge wäre? - Nou dan! Laat het maar riskant zijn! Ze vertrekken, Pamina draait zich om. Maar wat als dit een valstrik was – wat als dit een kwade geest uit Sarastro's entourage was?
  sieht ihn bedenklich an kijkt hem bezorgd aan
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ich ein böser Geist? - Wo denkt ihr hin Fräulenbild? - Ich bin der beste Geist von der Welt. Ben ik een boze geest? - Wat denk je wel, jonge dame? - Ik ben de beste geest ter wereld.
     
  PAMINA PAMINA
  Doch nein; das Bild hier überzeugt mich, dass ich nicht getäuscht bin; Es kommt von den Händen meiner zärtlichsten Mutter. Maar nee hoor, dit beeld overtuigt mij ervan dat ik mij niet vergis: het komt uit de handen van mijn allerliefste moeder.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Schön's Fräulenbild, wenn dir wieder ein so böser Verdacht aufsteigen sollte, dass ich dich betrügen wollte, so denke nur fleissig an die Liebe, und jeder böse Argwohn wird schwinden. Mooie jonge dame, als je nog eens zulke kwade vermoedens zou hebben dat ik je zou willen bedriegen, denk dan maar eens goed aan de liefde, dan zal elk kwaad vermoeden verdwijnen.
     
  PAMINA PAMINA
  Freund, vergieb! vergieb! wenn ich dich beleidigte. Du hast ein gefühlvolles Herz, das sehe ich in jedem deiner Züge. Vriend, vergeef! Vergeef! als ik je beledigd heb. Je hebt een teder hart; ik zie het in elk aspect van je.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ach freylich hab ich ein gefühlvolles Herz - Aber was nützt mich das alles? - Ich möchte mir oft alle meine Federn ausrupfen, wenn ich bedenke, dass Papageno noch keine Papagena hat. Ja, natuurlijk heb ik een gevoelig hart, maar wat heb ik daaraan? Ik krijg vaak zin om al mijn veren uit te plukken als ik bedenk dat Papageno nog geen Papagena heeft.
     
  PAMINA PAMINA
  Armer Mann! du hast also noch kein Weib? Arme man! Heb je nog geen vrouw?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Nicht einmahl ein Mädchen, viel weniger ein Weib! - Ja das ist betrübt! - Und unser einer hat doch auch bisweilen seine lustigen Stunden, wo man gern gesellschaftliche Unterhaltung haben möcht. - Zelfs geen meisje, laat staan een vrouw! – Ja, dat is triest! – En wij hebben zelf ook wel eens onze vrolijke momenten, als we zin hebben in een gezellig samenzijn. –
     
  PAMINA PAMINA
  Geduld Freund! der Himmel wird auch für dich sorgen; er wird dir eine Freundinn schicken, ehe du dir's vermuthest. - Geduld, vriend! De hemel zal ook voor je zorgen; voor je het weet stuurt hij je een vriendin.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Wenn er's nur bald schickte. Als hij het maar snel zou versturen.
     
Nr. 7 - Duett    
     
  PAMINA PAMINA
  Bey Männern, welche Liebe fühlen, Voor mannen die liefde voelen,
  Fehlt auch ein gutes Herze nicht. Een goed hart ontbreekt ook niet.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Die süssen Triebe mit zu fühlen, Om de zoete drang te voelen,
  Ist dann der Weiber erste Pflicht. Dan is het de eerste taak van de vrouw.
     
  BEYDE BEYDE
  Wir wollen uns der Liebe freu'n, Wij willen ons verheugen in de liefde,
  Wir leben durch die Lieb allein. Wij leven alleen van liefde.
     
  PAMINA PAMINA
  Die Lieb' versüsset jede Plage, Liefde verzacht elk verdriet,
  Ihr opfert jede Kreatur. Je offert elk wezen.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Sie würzet unsre Lebenstage, Het maakt onze dagen pittiger,
  Sie wirkt im Kreise der Natur. Het werkt in de cirkel van de natuur.
     
  BEYDE BEYDE
  Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, Hun hoge doel laat duidelijk zien
  Nichts edlers sey, als Weib und Mann. Niets is nobeler dan vrouw en man.
  Mann und Weib, und Weib und Mann, Man en vrouw, en vrouw en man,
  Reichen an die Götter an. Neem contact op met de goden.
     
  Beyde ab Beide van
     
     
  FÜNFZEHNTER AUFTRITT VIJFTIENDE VERSCHIJNING
  Das Theater verwandelt sich in einen Hayn. Ganz im Grunde der Bühne ist ein schöner Tempel, worauf diese Worte stehen: Tempel der Weisheit; dieser Tempel führt mit Säulen zu zwey andern Tempeln; rechts auf dem einen steht: Tempel der Vernunft. Links steht: Tempel der Natur. Het theater verandert in een hooizolder. Helemaal onderaan het podium staat een prachtige tempel, waarop de volgende tekst staat: Tempel van de Wijsheid. Deze tempel leidt via zuilen naar twee andere tempels; rechts van de ene staat de inscriptie: Tempel van de Rede. Links staat de inscriptie: Tempel van de Natuur.
     
Nr. 8 - Finale    
  Drey Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen silbernen Palmzweig in der Hand. Drie jongens leiden Tamino naar binnen, elk met een zilveren palmtak in de hand.
     
  DREY KNABEN DRIE JONGENS
N° 8a Zum Ziele führt dich diese Bahn, Dit pad leidt je naar je bestemming,
  Doch musst du Jüngling! männlich siegen. Maar jij, jongeman, moet dapper winnen.
  Drum höre unsre Lehre an: Luister daarom naar onze leer:
  Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen! Wees standvastig, geduldig en discreet!
     
  TAMINO TAMINO
  Ihr holden Kleinen sagt mir an, Jullie lieve kleintjes vertellen me,
  Ob ich Paminen retten kann. Of ik Paminen kan redden.
     
  DREY KNABEN DRIE JONGENS
  Diess kund zu thun, steht uns nicht an - Het is niet aan ons om dit bekend te maken -
  Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen Wees standvastig, geduldig en discreet
  Bedenke dies: kurz, sey ein Mann, Denk hier eens over na: kortom, wees een man,
  Dann Jüngling wirst du männlich siegen. Dan, jongeman, zul je dapper winnen.
     
  gehen ab afgaan
     
  TAMINO TAMINO
N° 8b Die Weisheitslehre dieser Knaben De wijsheidslessen van deze jongens
  Sey ewig mir ins Herz gegraben. Blijf voor altijd in mijn hart gegrift.
  Wo bin ich nun? - Was wird mit mir? Waar ben ik nu? - Wat gaat er met mij gebeuren?
  Ist dies der Sitz der Götter hier? Is dit de zetel van de goden?
  Es zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen, De poorten tonen, de pilaren tonen,
  Dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen; Dat wijsheid, werk en kunst hier wonen;
  Wo Thätigkeit thronet, und Müssiggang weicht, Waar activiteit heerst en luiheid plaats maakt,
  Erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht. Ondeugd houdt niet gemakkelijk stand.
  Ich mache mich muthig zur Pforte hinein, Ik ga moedig door de poort,
  Die Absicht ist edel, und lauter und rein. De intentie is nobel, puur en duidelijk.
  Erzittre feiger Bösewicht! Beef, laffe schurk!
  Paminen retten ist mir Pflicht. Het is mijn plicht om Paminen te redden.
     
  Er geht an die Pforte zur rechten Seite, macht sie auf, und als er hinein will, hört man von fern eine Stimme. Hij loopt naar de poort aan de rechterkant, doet deze open en net als hij naar binnen wil, hoort hij in de verte een stem.
     
  STIMME MEE EENS ZIJN
  Zurück! Rug!
     
  TAMINO TAMINO
  Zurück? so wag ich hier mein Glück! Terug? Dan probeer ik het hier nog eens!
     
  er geht zur linken Pforte, eine Stimme von innen hij gaat naar de linkerpoort, een stem van binnenuit
     
  STIMME MEE EENS ZIJN
  Zurück! Rug!
     
  TAMINO TAMINO
  Auch hier ruft man zurück? Bel je hier ook terug?
     
  sieht sich um kijkt rond
     
  Da sehe ich noch eine Thür! Ik zie nog een deur!
  Vieleicht find ich den Eingang hier. Misschien kan ik hier de ingang vinden.
     
  Er klopft, ein alter Priester erscheint. Hij klopt, en er verschijnt een oude priester.
     
  PRIESTER PRIESTER
  Wo willst du kühner Fremdling, hin? Waar ga je heen, stoutmoedige vreemdeling?
  Was suchst du hier im Heiligthum? Wat zoek je hier in het heiligdom?
     
  TAMINO TAMINO
  Der Lieb und Tugend Eigenthum. De eigenschap van liefde en deugd.
     
  PRIESTER PRIESTER
  Die Worte sind von hohem Sinn! De woorden hebben een grote betekenis!
  Allein, wie willst du diese finden? Maar hoe wil je ze vinden?
  Dich leitet Lieb und Tugend nicht, Liefde en deugd leiden je niet,
  Weil Tod und Rache dich entzünden. Omdat dood en wraak je aanwakkeren.
     
  TAMINO TAMINO
  Nur Rache für den Bösewicht. Gewoon wraak voor de slechterik.
     
  PRIESTER PRIESTER
  Den wirst du wohl bey uns nicht finden. Dat vind je hier waarschijnlijk niet.
     
  TAMINO TAMINO
  Sarastro herrscht in diesen Gründen? Is Sarastro om deze redenen de baas?
     
  PRIESTER PRIESTER
  Ja, ja! Sarastro herrschet hier! Ja, ja! Sarastro is hier de baas!
     
  TAMINO TAMINO
  Doch in dem Weisheitstempel nicht? Maar niet in de tempel der wijsheid?
     
  PRIESTER PRIESTER
  Er herrscht im Weisheitstempel hier. Hij heerst hier in de Wijsheidstempel.
     
  TAMINO TAMINO
  So ist denn alles Heucheley! Het is dus allemaal hypocrisie!
     
  will gehen wil gaan
     
  PRIESTER PRIESTER
  Willst du schon wieder geh'n? Wil je weer weg?
     
  TAMINO TAMINO
  Ja, ich will geh'n, froh und frey, - Ja, ik wil gaan, gelukkig en vrij, -
  Nie euren Tempel seh'n. Bekijk nooit je tempel.
     
  PRIESTER PRIESTER
  Erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug. Leg het mij eens wat duidelijker uit, anders bedriegt u mij.
     
  TAMINO TAMINO
  Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug. Sarastro woont hier, dat is voor mij voldoende.
     
  PRIESTER PRIESTER
  Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da! Als je van je leven houdt, spreek je uit en blijf daar!
  Sarastro hassest du? Heb je een hekel aan Sarastro?
     
  TAMINO TAMINO
  Ich hass ihn ewig! Ja. - Ik haat hem voor altijd! Ja. -
     
  PRIESTER PRIESTER
  Nun gieb mir deine Gründe an. Geef mij nu je redenen.
     
  TAMINO TAMINO
  Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! Hij is een onmens, een tiran!
     
  PRIESTER PRIESTER
  Ist das, was du gesagt, erwiesen? Is wat u zegt bewezen?
     
  TAMINO TAMINO
  Durch ein unglücklich Weib bewiesen, Bewezen door een ongelukkige vrouw,
  Die Gram und Jammer niederdrückt. Die onderdrukt wordt door verdriet en rouw.
     
  PRIESTER PRIESTER
  Ein Weib hat also dich berückt? Dus je bent verleid door een vrouw?
  Ein Weib thut wenig, plaudert viel. Een vrouw doet weinig, ze kletst veel.
  Du Jüngling glaubst dem Zungenspiel? Jongeman, geloof jij in het spel van tongen?
  O legte doch Sarastro dir Oh, Sarastro zou zeggen
  Die Absicht seiner Handlung für. Het doel van zijn handeling is:
     
  TAMINO TAMINO
  Die Absicht ist nur allzu klar; De bedoeling is overduidelijk;
  Riss nicht der Räuber ohn' Erbarmen, Heeft de rover niet genadeloos gerukt,
  Paminen aus der Mutter Armen? Pamines uit de armen van de moeder?
     
  PRIESTER PRIESTER
  Ja, Jüngling! was du sagst, ist wahr. Ja, jongeman! Wat je zegt is waar.
     
  TAMINO TAMINO
  Wo ist sie, die er uns geraubt? Waar is zij die hij van ons heeft gestolen?
  Man opferte vieleicht sie schon? Zijn ze misschien al geofferd?
     
  PRIESTER PRIESTER
  Dir diess zu sagen, theurer Sohn! Om je dit te vertellen, lieve zoon!
  Ist jetzund mir noch nicht erlaubt. Dat mag ik nog niet doen.
     
  TAMINO TAMINO
  Erklär diess Räthsel, täusch mich nicht. Leg dit raadsel eens uit, en bedrieg mij niet.
     
  PRIESTER PRIESTER
  Die Zunge bindet Eid und Pflicht. De tong bindt eed en plicht.
     
  TAMINO TAMINO
  Wann also wird die Decke schwinden? Wanneer verdwijnt het plafond?
     
  PRIESTER PRIESTER
  So bald dich führt der Freundschaft Hand, Zodra de hand van vriendschap je leidt,
  Ins Heiligthum zum ew'gen Band. Naar het heiligdom voor de eeuwige band.
     
  geht ab gaat af
     
  TAMINO TAMINO
  allein alleen
  O ewige Nacht! Wann wirst du schwinden? O eeuwige nacht! Wanneer zul je verdwijnen?
  Wann wird das Licht mein Auge finden? Wanneer zal het licht mijn oog vinden?
     
  EINIGE STIMMEN ENKELE STEMMEN
  Bald Jüngling, oder nie! Binnenkort een jongere, of nooit!
     
  TAMINO TAMINO
  Bald sagt ihr, oder nie! Binnenkort, of nooit, zeg je.
  Ihr Unsichtbaren, saget mir! Jullie onzichtbaren, vertel het me!
  Lebt denn Pamina noch? Leeft Pamina nog?
     
  DIE STIMMEN DE STEMMEN
  Pamina lebet noch! Pamina leeft nog!
     
  TAMINO TAMINO
  freudig Vrolijk
  Sie lebt? ich danke euch dafür Leeft ze? Ik dank je daarvoor.
     
  er nimmt seine Flöte heraus hij haalt zijn fluit tevoorschijn
     
  Wenn ich doch nur im Stande wäre Als ik maar kon
  Allmächtige, zu Eurer Ehre, Almachtige, tot uw eer,
  Mit jedem Tone meinen Dank, Met elke noot mijn dank,
  Zu schildern, wie er hier entsprang! Om te beschrijven hoe hij hier vandaan kwam!
     
  Aufs Herz deutend. Er spielt, sogleich kommen Thiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen. Die Vögel pfeifen dazu. Wijzend naar het hart. Hij speelt, en meteen komen allerlei soorten dieren naar buiten om te luisteren. Hij stopt, en ze vluchten. De vogels fluiten mee.
     
N° 8c Wie stark ist nicht dein Zauberton, Hoe sterk is jouw magische geluid,
  Weil, holde Flöte, durch dein Spielen Want, mooie fluit, door jouw spel
  Selbst wilde Thiere Freude fühlen. Zelfs wilde dieren voelen vreugde.
  Doch nur Pamina bleibt davon; Maar alleen Pamina blijft over;
     
  er spielt hij speelt
     
  Pamina höre, höre mich! Pamina, hoor, hoor mij!
  Umsonst! Gratis!
     
  er spielt hij speelt
     
  Wo? ach! wo find ich dich? Waar? Oh! Waar kan ik je vinden?
     
  Er spielt, Papageno antwortet von innen mit seinem Flötchen. Hij speelt, Papageno antwoordt van binnenuit met zijn fluit.
     
  Ha, das ist Papagenos Ton. Ha, dat is de toon van Papageno.
     
  Er spielt, Papageno antwortet. Hij speelt, Papageno antwoordt.
     
  TAMINO TAMINO
  Vieleicht sah er Paminen schon, Misschien zag hij Paminen al,
  Vieleicht eilt sie mit ihm zu mir! Misschien komt ze wel snel met hem naar mij toe!
  Vieleicht führt mich der Ton zu ihr. Misschien leidt het geluid mij naar haar toe.
     
  eilt ab haast zich weg
     
     
  SECHZEHNTER AUFTRITT ZESTIENDE VERSCHIJNING
  Papageno, Pamina ohne Fesseln. Papageno, Pamina zonder boeien.
     
  BEYDE BEYDE
N° 8d Schnelle Füsse, rascher Muth, Snelle voeten, snelle moed,
  Schützt vor Feindes List und Wuth; Beschermt tegen vijandelijke sluwheid en woede;
  Fänden wir Taminen doch! Als we Taminen maar konden vinden!
  Sonst erwischen sie uns noch. Anders pakken ze ons.
     
  PAMINA PAMINA
  Holder Jüngling! Wat een aardige jongeman!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Stille, stille! ich kanns besser! Stilte, stilte! Ik kan beter!
     
  er pfeift hij fluit
  Tamino antwortet von innen mit seiner Flöte. Tamino antwoordt van binnenuit met zijn fluit.
     
  BEYDE BEYDE
  Welche Freude ist wohl grösser, Welke vreugde is groter,
  Freund Tamino hört uns schon; Vriend Tamino kan ons al horen;
  Hieher kam der Flöten Ton, Hier kwam het fluitgeluid,
  Welch' ein Glück, wenn ich ihn finde! Wat een geluk als ik hem vind!
  Nur geschwinde! Nur geschwinde! Kom op! Kom op!
     
  wollen gehen wil gaan
     
     
  SIEBZEHNTER AUFTRITT ZEVENTIENDE VERSCHIJNING
  Vorige, Monostatos. Vorige, Monostatos.
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  Ha, hab ich euch noch erwischt! Ha, ik heb je betrapt!
  Nur herbey mit Stahl und Eisen; Kom hier maar met staal en ijzer;
  Wart, man will euch Mores weisen. Wacht, iemand wil je manieren tonen.
  Den Monostatos berücken! Betoverde Monostatos!
  Nur herbey mit Band und Stricken; Kom hier maar met lint en touw;
  He, ihr Sclaven kommt herbey! Hé slaven, kom hier!
     
  Die Sclaven kommen mit Fesseln. De slaven worden geleverd met boeien.
     
  PAMINA UND PAPAGENO PAMINA EN PAPAGENO
  Ach nun ists mit uns vorbey. Oh, nu is het voorbij voor ons.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Wer viel wagt, gewinnt oft viel, Wie veel durft, wint vaak veel,
  Komm du schönes Glockenspiel! Kom, prachtig klokkenspel!
  Lass die Glöckchen klingen, klingen, Laat de klokken luiden, luiden,
  Dass die Ohren ihnen fingen. Dat hun oren haperden.
     
  Er schlägt auf sein Instrument, sogleich singt Monostatos und die Sclaven, und gehen unter dem Gesang marschmässig ab. Hij slaat op zijn instrument en onmiddellijk beginnen Monostatos en de slaven te zingen en marcheren weg op de klanken van het lied.
     
  MONOSTATOS UND SCLAVEN MONOSTATOS EN SLAVEN
  Das klinget so herrlich, das klinget so schön! Dat klinkt zo geweldig, dat klinkt zo mooi!
  Tralla lala la Trallalala! Trallalala la trallalala!
  Nie hab ich so etwas gehört und geseh'n! Zoiets heb ik nog nooit gehoord of gezien!
  Trallalalala Tralla lalala. Trallalalala trallalalala.
     
  ab weg
     
  PAPAGENO, PAMINA PAPAGENO, PAMINA
  Ha ha ha! ha ha ha! Hahaha! Hahaha!
  Könnte jeder brave Mann Zou elke goede man
  Solche Glöckchen finden, Vind zulke bellen,
  Seine Feinde würden dann Zijn vijanden zouden dan
  Ohne Mühe schwinden. Verdwijn moeiteloos.
  Und er lebte ohne sie En hij leefde zonder haar
  In der besten Harmonie In de beste harmonie
  Nur der Freundschaft Harmonie Alleen de harmonie van vriendschap
  Mildert die Beschwerden; Verlicht ongemak;
  Ohne diese Sympathie Zonder deze sympathie
  Ist kein Glück auf Erden. Er bestaat geen geluk op aarde.
     
  Ein starker Marsch mit Trompeten und Paucken fällt ein. Er begint een krachtige mars met trompetten en trommels.
  von innen van binnenuit
     
  Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! Leve Sarastro! Leve Sarastro!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Was soll diess bedeuten? Ich zittre, ich bebe. Wat betekent dit? Ik beef, ik schud.
     
  PAMINA PAMINA
  O Freund, nun ists um uns gethan! O vriend, nu is het allemaal voorbij voor ons!
  Diess kündigt den Sarastro an. Diess kondigt Sarastro aan.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  O wär ich eine Maus! Oh, als ik toch een muis was!
  Wie wollt ich mich verstecken, Hoe kon ik me verbergen,
  Wär ich so klein wie Schnecken, Als ik zo klein was als een slakkenhuis,
  So kröch ich in mein Haus. - Dus ik kroop mijn huis in.
  Mein Kind, was werden wir nun sprechen? Mijn kind, waar zullen we het nu over hebben?
     
  PAMINA PAMINA
  Die Wahrheit! sey sie auch Verbrechen. De waarheid! Zelfs als het een misdaad is.
     
  BEYDE BEYDE
  Die Wahrheit ist nicht immer gut, De waarheid is niet altijd goed,
  Weil sie den Grossen wehe thut; Omdat het de groten pijn doet;
  Doch wär sie allezeit verhasst, Maar ze zou altijd gehaat worden,
  So wär mein Leben mir zur Last. Mijn leven zou een last voor mij zijn.
     
     
  ACHTZEHNTER AUFTRITT ACHTTIENDE VERSCHIJNING
  Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige. Een stoet van gevolg; als laatste verschijnt Sarastro in een triomfwagen getrokken door zes leeuwen. Vorige.
     
  CHORUS KOOR
N° 8e Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben! Leve Sarastro! Leve Sarastro!
  Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! Wij geven ons met vreugde aan Hem over!
  Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun! Moge hij altijd als een wijs man van het leven genieten!
  Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. Hij is onze afgod, aan wie wij ons allemaal wijden.
     
  Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist. Dit refrein wordt gezongen totdat Sarastro uit de koets is.
     
  PAMINA PAMINA
  kniet knielt
N° 8f Herr, ich bin zwar Verbrecherinn! Heer, ik ben een crimineel!
  Ich wollte deiner Macht entfliehn. Ik wilde aan jouw macht ontsnappen.
  Allein die Schuld ist nicht an mir - De schuld ligt niet alleen bij mij -
  Der böse Mohr verlangte Liebe; De slechte Moor eiste liefde;
  Darum, o Herr! entfloh ich dir. Daarom, Heer, ben ik van U weggevlucht.
     
  SARASTRO SARASTRO
  Steh auf, erheitre dich, o Liebe! Sta op, wees vrolijk, o liefde!
  Denn ohne erst in dich zu dringen Omdat zonder eerst je te penetreren
  Weis ich von deinem Herzen mehr: Ik weet meer over je hart:
  Du liebest einen andern sehr. Je houdt heel veel van iemand anders.
  Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, Ik zal je niet dwingen om lief te hebben,
  Doch geh ich dir die Freyheit nicht. Maar ik zal je vrijheid niet afnemen.
     
  PAMINA PAMINA
  Mich rufet ja die Kindespflicht, Mijn plicht als kind roept mij,
  Denn meine Mutter - Omdat mijn moeder -
     
  SARASTRO SARASTRO
  Steht in meiner Macht, Het is in mijn macht,
  Du würdest um dein Glück gebracht, Je zou van je geluk beroofd worden,
  Wenn ich dich ihren Händen liesse. Als ik je in haar handen zou achterlaten.
     
  PAMINA PAMINA
  Mir klingt der Mutternamen süsse; De naam van de moeder klinkt mij lief in de oren;
  Sie ist es - Zij is het -
     
  SARASTRO SARASTRO
  Und ein stolzes Weib. En een trotse vrouw.
  Ein Mann muss eure Herzen leiten, Een man moet jullie harten leiden,
  Denn ohne ihn pflegt jedes Weib Want zonder hem zou elke vrouw...
  Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. Om uit hun invloedssfeer te stappen.
     
     
  NEUNZEHNTER AUFTRITT NEGENTIENDE VERSCHIJNING
  Monostatos, Tamino. Vorige. Monostatus, Tamino. Vorige.
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  Nun stolzer Jüngling, nur hieher! Kom nu, trotse jongeling, hier!
  Hier ist Sarastro, unser Herr! Dit is Sarastro, onze meester!
     
  PAMINA UND TAMINO PAMINA EN TAMINO
  Er ists! Er ists! ich glaub es kaum! Hij is het! Hij is het! Ik kan het niet geloven!
  Sie ists! Sie ists! es ist kein Traum! Zij is het! Zij is het! Het is geen droom!
  Es schling mein Arm sich um sie / ihn her, Mijn arm slaat zich om haar/hem heen,
  Und wenn es auch mein Ende wär. Zelfs al zou het mijn einde betekenen.
     
  ALLE ALLE
  Was soll das heissen? Wat betekent dit?
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  Welch eine Dreistigkeit! Wat een lef!
  Gleich auseinander, das geht zu weit! Ga onmiddellijk scheiden, dat gaat te ver!
  er trennt sie hij scheidt ze
  kniet knielt
  Dein Sclave liegt zu deinen Füssen, Uw slaaf ligt aan uw voeten,
  Lass den verweg'nen Frevler büssen. Laat de stoutmoedige zondaar boeten.
  Bedenk, wie frech der Knabe ist! Kijk eens hoe brutaal die jongen is!
  Durch dieses seltnen Vogels List, Door de sluwheid van deze zeldzame vogel,
  Wollt er Paminen dir entführen; Wil hij Pamina van je ontvoeren?
  Allein, ich wusst ihn auszuspühren. Maar ik wist hoe ik hem kon aanvoelen.
  Du kennst mich! - meine Wachsamkeit - Je kent mij! - mijn waakzaamheid -
     
  SARASTRO SARASTRO
  Verdient, dass man ihr Lorber strent! Zij verdient het om haar lauweren gekroond te krijgen!
  He! gebt dem Ehrenmann sogleich - Hé! Geef de heer onmiddellijk -
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  Schon deine Gnade macht mich reich. Alleen uw genade maakt mij rijk.
     
  SARASTRO SARASTRO
  Nur 77 Sohlenstreich! Slechts 77 zoolslagen!
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  kniet knielt
  Ach Herr! den Lohn verhoft ich nicht. O Heer! Ik verwacht geen beloning.
     
  SARASTRO SARASTRO
  Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht. Nee bedankt! Het is mijn plicht.
     
  wird fortgeführt zal worden voortgezet
     
  ALLE ALLE
  Es lebe Sarastro, der göttliche Weise, Leve Sarastro, de goddelijke wijze,
  Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise. Hij beloont en straft op een vergelijkbare manier.
     
  SARASTRO SARASTRO
  Führt diese beyden Fremdlinge, Leid deze twee vreemdelingen,
  In unsern Prüfungstempel ein: In ons examenstempel:
  Bedecket ihre Häupter dann - Bedek dan hun hoofden -
  Sie müssen erst gereinigt seyn. Ze moeten eerst schoongemaakt worden.
     
  Zwey bringen eine Art Sack, und bedecken die Häupter der beyden Fremden. Twee van hen brengen een soort zak mee en bedekken daarmee de hoofden van de twee vreemdelingen.
     
  ALLE ALLE
  Führt diese beyden Fremdlinge Leid deze twee vreemdelingen
  In unsern Prüfungstempel ein In onze examentempel
  u.s.f. enz.
     
  SCHLUSSCHOR LAATSTE KOOR
N° 8g Wenn Tugend und Gerechtigkeit Als deugd en rechtvaardigheid
  Den grossen Pfad mit Ruhm bestreut; Het grote pad bezaaid met glorie;
  Dann ist die Erd' ein Himmelreich, Dan is de aarde een koninkrijk der hemelen,
  Und Sterbliche den Göttern gleich. En stervelingen zijn gelijk aan de goden.
     
     
     
ZWEITER AKT    
     
ERSTER AUFTRITT    
     
  Das Theater ist ein Palmwald; alle Bäume sind silberartig, die Blätter von Gold. 18 Sitze von Blättern; auf einem jeden Sitze steht eine Pyramide, und ein grosses schwarzes Horn mit Gold gefasst. In der Mitte ist die grösste Pyramide, auch die grössten Bäume. Sarastro nebst andern Priestern kommen in feyerlichen Schritten, jeder mit einem Palmzweige in der Hand. Ein Marsch mit blasenden Instrumenten begleitet den Zug. Het theater is een palmenbos; alle bomen zijn zilverkleurig, de bladeren goud. Er zijn 18 stoelen gemaakt van bladeren; op elke stoel staat een piramide en een grote zwarte hoorn, gezet in goud. In het midden staat de grootste piramide, evenals de grootste bomen. Sarastro en andere priesters komen plechtig binnen, elk met een palmtak in de hand. Een mars met blaasinstrumenten begeleidt de processie.
     
Nr. 9 - Marsch der Priester    
     
  SARASTRO SARASTRO
  nach einer Pause na een pauze
  Ihr, in dem Weisheitstempel eingeweihten Diener der grossen Göttin Osiris und Isis! - Mit reiner Seele erklär ich euch, dass unsre heutige Versammlung eine der wichtigsten unsrer Zeit ist. - Tamino, ein Königssohn, 20 Jahre seines Alters, wandelt an der nördlichen Pforte unsers Tempels, und seufzt mit tugendvollem Herzen nach einem Gegenstande, den wir alle mit Mühe und Fleiss erringen müssen. - Kurz, dieser Jüngling will seinen nächtlichen Schleyer von sich reissen, und ins Heiligthum des grössten Lichtes blicken. - Diesen Tugendhaften zu bewachen, ihm freundschaftlich die Hand zu bieten, sey heute eine unsrer wichtigsten Pflichten. Jullie, dienaren van de grote godinnen Osiris en Isis, ingewijd in de Tempel van de Wijsheid! – Met een zuivere ziel verklaar ik jullie dat onze bijeenkomst vandaag een van de belangrijkste van onze tijd is. – Tamino, een koningszoon van 20 jaar oud, loopt langs de noordelijke poort van onze tempel, zuchtend met een deugdzaam hart naar een doel dat we allemaal met inspanning en ijver moeten bereiken. – Kortom, deze jongeman wil zijn nachtelijke sluier afrukken en in het heiligdom van het grootste licht staren. – Deze deugdzame man bewaken en hem een vriendelijke hand bieden, is een van onze belangrijkste plichten vandaag.
     
  ERSTER PRIESTER EERSTE PRIESTER
  steht auf staat op
  Er besitzt Tugend? Heeft hij deugd?
     
  SARASTRO SARASTRO
  Tugend! Deugd!
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Auch Verschwiegenheit? Ook geheimhouding?
     
  SARASTRO SARASTRO
  Verschwiegenheit! Geheimhouding!
     
  DRITTER PRIESTER DERDE PRIESTER
  Ist wohlthätig? Is het liefdadig?
     
  SARASTRO SARASTRO
  Wohlthätig! - haltet ihr ihn für würdig, so folgt meinem Beyspiele. Weldadig! Als u hem waardig acht, volg dan mijn voorbeeld.
  sie blasen drey Mahl in die Hörner ze blazen drie keer op de hoorns
  Gerührt über die Einigkeit eurer Herzen, dankt Sarastro euch im Namen der Menschheit. - Mag immer das Vorurtheil seinen Tadel über uns Eingeweihte auslassen! - Weisheit und Vernunft zerstückt es gleich dem Spinnengewebe. - Unsere Säulen erschüttern sie nie. Jedoch, das böse Vorurtheil soll schwinden; und es wird schwinden, so bald Tamino selbst die Grösse unserer schweren Kunst besitzen wird. - Pamina, das sanfte, tugendhafte Mädchen haben die Götter dem holden Jünglinge bestimmt; dies ist der Grundstein, warum ich sie der stolzen Mutter entriss. - Das Weib dünkt sich gross zu seyn; hoft durch Blendwerk und Aberglauben das Volk zu berücken, und unsern festen Tempelbau zu zerstören. Allein, das soll sie nicht; Tamino, der holde Jüngling selbst, soll ihn mit uns befestigen, und als Eingeweihter der Tugend Lohn, dem Laster aber Strafe seyn. Geraakt door de eenheid van jullie harten, dankt Sarastro jullie in naam van de mensheid. Moge vooroordeel altijd zijn afkeuring uiten over ons ingewijden! Wijsheid en rede verscheuren het als een spinnenweb. Onze steunpilaren zullen hen nooit doen wankelen. Dit kwade vooroordeel zal echter verdwijnen; en het zal verdwijnen zodra Tamino zelf de grootsheid van onze moeilijke kunst bezit. Pamina, de zachtaardige, deugdzame maagd, is door de goden voorbestemd voor de schone jongeling; dit is de hoeksteen waarom ik haar van haar trotse moeder heb losgerukt. De vrouw denkt dat ze groot is; ze hoopt het volk te bedriegen met illusies en bijgeloof en onze solide tempel te verwoesten. Maar dat zal ze niet doen; Tamino, de schone jongeling zelf, zal het samen met ons versterken, en als ingewijde zal ze de beloning van deugd en de straf voor ondeugd zijn.
     
  Der dreymahlige Accord in den Hörnern wird von allen wiederholt. Het drievoudige akkoord in de hoorns wordt door allen herhaald.
     
  SPRECHER SPREKER
  steht auf staat op
  Grosser Sarastro, deine weisheitsvollen Reden erkennen und bewundern wir; allein, wird Tamino auch die harten Prüfungen, so seiner warten, bekämpfen? - Verzeih, dass ich so frey bin, dir meinen Zweifel zu eröffnen! mich bangt es um den Jüngling. Wenn nun im Schmerz dahin gesunken sein Geist ihn verliesse, und er dem harten Kampfe unterläge. - Er ist Prinz! - Grote Sarastro, we erkennen en bewonderen uw wijze woorden; maar zal Tamino ook de zware beproevingen die hem te wachten staan, kunnen overwinnen? Vergeef me dat ik zo brutaal ben geweest u mijn twijfels te openbaren! Ik vrees voor de jongeling. Wat als zijn geest, verzonken in pijn, hem zou verlaten en hij zou bezwijken voor de harde strijd? Hij is een prins!
     
  SARASTRO SARASTRO
  Noch mehr - Er ist Mensch! En nog belangrijker: Hij is een mens!
     
  SPRECHER SPREKER
  Wenn er nun aber in seiner frühen Jugend leblos erblasste? Maar wat als hij in zijn vroege jeugd bleek en levenloos werd?
     
  SARASTRO SARASTRO
  Dann ist er Osiris und Isis gegeben, und wird der Götter Freuden früher fühlen, als wir. Dan zal hij aan Osiris en Isis worden gegeven en zal hij eerder dan wij de vreugde van de goden ervaren.
  Der dreymahlige Accord wird wiederholt Het drievoudige akkoord wordt herhaald
  Man führe Tamino mit seinem Reisegefährten in Vorhof des Tempels ein. Tamino en zijn reisgenoot worden op het voorplein van de tempel geïntroduceerd.
  Zum Sprecher, der vor ihm niederkniet Aan de spreker die voor hem knielt
  Und du, Freund! den die Götter durch uns zum Vertheidiger der Wahrheit bestimmten - vollziehe dein heiliges Amt, und lehre durch deine Weisheit beyde, was Pflicht der Menschheit sey, lehre sie die Macht der Götter erkennen. En jij, vriend! die de goden via ons hebben gekozen om de verdediger van de waarheid te zijn, vervul je heilige ambt en leer beiden door je wijsheid wat de plicht van de mensheid is, leer hen de macht van de goden te herkennen.
     
  Sprecher geht mit einem Priester ab, alle Priester stellen sich mit ihren Palmzweigen zusammen. De spreker vertrekt met een priester. Alle priesters verzamelen zich met hun palmtakken.
     
Nr. 10 - Arie mir Chor    
     
  SARASTRO und CHOR SARASTRO en CHORUS
  O Isis und Osiris schenket O Isis en Osiris, schenk
  Der Weisheit Geist dem neuen Paar! De geest van wijsheid voor het nieuwe paar!
  Die ihr der Wandrer Schritte lenket, Jij die de stappen van de zwerver leidt,
  Stärkt mit Geduld sie in Gefahr - Versterk ze met geduld in gevaar -
  Lasst sie der Prüfung Früchts sehen. Laat ze de vruchten van hun beproevingen zien.
  Doch sollten sie zu Grabe gehen, Maar als ze naar het graf zouden gaan,
  So lohnt der Tugend kühnen Lauf, Dus deugd beloont dapper rennen,
  Nehmt sie in euern Wohnsitz auf. Neem ze mee naar huis.
     
  Sarastro geht voraus, dann alle ihm nach ab. Sarastro gaat voorop, en iedereen volgt hem.
     
     
  ZWEYTER AUFTRITT TWEEDE VERSCHIJNING
     
  Nacht, der Donner rollt von weitem. Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Vorhof des Tempels, wo man Ruinen von eingefallenen Säulen und Pyramiden sieht, nebst einigen Dornbüschen. An beyden Seiten stehen practicable hohe altägyptische Thüren, welche mehr Seitengebäude vorstellen. Nacht, donder rolt in de verte. Het theater verandert in een kleine tempelbinnenplaats, waar men de ruïnes van ingestorte zuilen en piramides ziet, samen met wat doornstruiken. Aan beide zijden bevinden zich bruikbare, hoge, oude Egyptische deuren, die nog meer zijgebouwen vertegenwoordigen.
     
  Tamino und Papageno werden vom Sprecher und dem andern Priester hereingeführt; sie lösen ihnen die Säcke ab; die Priester gehen dann ab. Tamino en Papageno worden door de spreker en de andere priester binnengebracht; ze halen hen uit hun zakken; de priesters vertrekken vervolgens.
     
  TAMINO TAMINO
  Eine schreckliche Nacht! - Papageno, bist du noch bey mir? Een verschrikkelijke nacht! - Papageno, ben je er nog?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  J, freylich! Ja natuurlijk!
     
  TAMINO TAMINO
  Wo denkst du, dass wir uns nun befinden? Waar denk je dat we nu zijn?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Wo? Ja wenns nicht finster wäre, wollt' ich dirs schon sagen - aber so - Waar? Ja, als het niet donker was, zou ik het je vertellen - maar zo -
  Donnerschlag Donderslag
  O weh! - O jee! -
     
  TAMINO TAMINO
  Was ists? Wat is het?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Mir wird nicht wohl bey der Sache! Ik voel mij hier niet prettig bij!
     
  TAMINO TAMINO
  Du hast Furcht, wie ich höre. Ik hoor dat je bang bent.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Furcht eben nicht, nur eiskalt läufts mir über den Rücken. Geen angst, alleen een koude rilling over mijn ruggengraat.
  Starker Donnerschlag Luide donderslag
  O weh! Ojee!
     
  TAMINO TAMINO
  Was solls? Wat is er in hemelsnaam aan de hand?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ich glaube, ich bekomme ein kleines Fieber. Ik denk dat ik een beetje koorts krijg.
     
  TAMINO TAMINO
  Pfui, Papageno! Sey ein Mann! Bah, Papageno! Wees een vent!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ich wollt' ich wär ein Mädchen! Ik wou dat ik een meisje was!
  Ein sehr starker Donnerschlag Een zeer luide donderslag
  O! O! O! Das ist mein letzter Augenblick. O! O! O! Dit is mijn laatste moment.
     
     
  DRITTER AUFTRITT DERDE VERSCHIJNING
  Sprecher und der andere Priester mit Fackeln. Vorige. Spreker en de andere priester met fakkels. Vorige.
     
  SPRECHER SPREKER
  Ihr Fremdlinge, was sucht oder fordert ihr von uns? Was treibt euch an, in unsre Mauern zu dringen? Jullie vreemdelingen, wat zoeken of eisen jullie van ons? Wat drijft jullie om door onze muren heen te dringen?
     
  TAMINO TAMINO
  Freundschaft und Liebe. Vriendschap en liefde.
     
  SPRECHER SPREKER
  Bist du bereit, es mit deinem Leben zu erkämpfen? Ben je bereid om er met je leven voor te vechten?
     
  TAMINO TAMINO
  Ja! Ja!
     
  SPRECHER SPREKER
  Auch wenn Tod dein Loos wäre? Zelfs als de dood jouw lot was?
     
  TAMINO TAMINO
  Ja! Ja!
     
  SPRECHER SPREKER
  Prinz, noch ists Zeit zu weichen - einen Schritt weiter, und es ist zu spät. - Prins, er is nog tijd om toe te geven. Nog één stap en het is te laat.
     
  TAMINO TAMINO
  Weisheitslehre sey mein Sieg; Pamina, das holde Mädchen mein Lohn. Moge de wijsheid mijn overwinning zijn; Pamina, de mooie maagd, mijn beloning.
     
  SPRECHER SPREKER
  Du unterziehst jeder Prüfung dich? Stelt u zich aan elke test bloot?
     
  TAMINO TAMINO
  Jeder! Iedereen!
     
  SPRECHER SPREKER
  Reiche deine Hand mir! Geef me je hand!
  sie reichen sich die Hände ze schudden elkaar de hand
  So! Dus!
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Ehe du weiter sprichst, erlaube mir ein Paar Worte mit diesem Fremdlinge zu sprechen. - Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen? Voordat u verder spreekt, wil ik graag nog een paar woorden tot deze vreemdeling richten. Wilt u ook de liefde voor wijsheid ontvangen?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Kämpfen ist meine Sache nicht. - Ich verlang' auch im Grunde gar keine Weisheit. Ich bin so ein Natursmensch, der sich mit Schlaf, Speise und Trank begnügt; - und wenn es ja seyn könnte, dass ich mir einmahl ein schönes Weibchen fange. Vechten is niet mijn ding. Ik vraag niet echt om wijsheid. Ik ben een natuuronderzoeker die tevreden is met slaap, eten en drinken – en als ik ooit een mooie vrouw tegenkom.
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht unsern Prüfungen unterziehst. U zult het nooit ontvangen, tenzij u onze testen ondergaat.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Worinn besteht diese Prüfung? - Waaruit bestaat deze test? -
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Dich allen unsern Gesetzen unterwerfen, selbst den Tod nicht scheuen. Onderwerp je aan al onze wetten en vrees zelfs de dood niet.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ich bleibe ledig! Ik blijf single!
     
  SPRECHER SPREKER
  Aber wenn du dir ein tugendhaftes, schönes Mädchen erwerben könntest? Maar wat als je een deugdzame, mooie vrouw zou kunnen krijgen?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ich bleibe ledig! Ik blijf single!
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Wenn nun aber Sarastro dir ein Mädchen aufbewahrt hätte, das an Farbe und Kleidung dir ganz gleich wäre? - Maar wat als Sarastro een meisje voor je had bewaard dat precies op jou leek qua kleur en kleding?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Mir gleich! Ist sie jung? Kan me niet schelen! Is ze jong?
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Jung und schön! Jong en mooi!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Und heisst? En hoe heet dat?
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Papagena. Papagena.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Wie? - Pa? Hoe? - Pap?
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Papagena! Papagena!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Papagena? - Die möcht' ich aus blosser Neugierde sehen. Papagena? - Ik zou haar graag eens zien, gewoon uit nieuwsgierigheid.
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Sehen kannst du sie! - - Je kunt ze zien! - -
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muss ich sterben? Maar als ik haar heb gezien, moet ik dan sterven?
     
  Zweyter Priester macht eine zweydeutige Pantomime. De tweede priester voert een dubbelzinnige pantomime op.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ja? - Ich bleibe ledig! Ja? - Ik blijf vrijgezel!
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Sehen kannst du sie, aber bis zur verlaufenen Zeit kein Wort mit ihr sprechen; wird dein Geist so viel Standhaftigkeit besitzen, deine Zunge in Schranken zu halten? Je kunt haar zien, maar zolang de tijd niet om is, kun je geen woord met haar spreken. Zal je geest standvastig genoeg zijn om je tong in bedwang te houden?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  O ja! Ja hoor!
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Deine Hand! du sollst sie sehen. Jouw hand! Je zult het zien.
     
  SPRECHER SPREKER
  Auch dir, Prinz, legen die Götter ein heilsames Stillschweigen auf; ohne diesem seyd ihr beyde verlohren. - Du wirst Pamina sehen - aber nie sie sprechen dürfen; diess ist der Anfang eurer Prüfungszeit. - De goden leggen ook jou een weldadige stilte op, Prins; zonder die stilte zijn jullie beiden verloren. Je zult Pamina zien, maar je zult nooit met haar mogen spreken; dit is het begin van je beproeving.
     
Nr. 11 - Duett    
     
  ZWEITE PRIESTER UND SPRECHER TWEEDE PRIESTER EN SPREKER
  Bewahret euch vor Weibertücken: Pas op voor vrouwentrucs:
  Dies ist des Bundes erste Pflicht! Dit is de eerste taak van de federale overheid!
  Manch weiser Mann liess sich berücken, Menig wijze man werd verleid,
  Er fehlte, und versah sichs nicht. Hij was verdwenen zonder dat hij het wist.
  Verlassen sah er sich am Ende, Uiteindelijk zag hij zichzelf verlaten,
  Vergolten seine Treu mit Hohn! Zijn loyaliteit werd met minachting beantwoord!
  Vergebens rang er seine Hände, Tevergeefs wrong hij zijn handen,
  Tod und Verzweiflung war sein Lohn. Dood en wanhoop waren zijn beloning.
     
  Beyde Priester ab. Beide priesters vertrekken.
     
     
  VIERTER AUFTRITT VIERDE VERSCHIJNING
  Tamino, Papageno. Tamino, Papageno.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  He, Lichter her! Lichter her! - Das ist doch wunderlich, so oft einen die Herrn verlassen, so sieht man mit offenen Augen Nichts. Hé, lichtjes! Lichtjes! Het is vreemd, hoe vaak de meesters je verlaten, je kunt met je ogen open niets zien.
     
  TAMINO TAMINO
  Ertrag es mit Geduld, und denke, es ist der Götter Wille. Verdraag het met geduld en besef dat het de wil van God is.
     
     
  FÜNFTER AUFTRITT VIJFDE VERSCHIJNING
  Die drey Damen, Vorige. De drie dames, de vorige.
     
  Aus der Versenkung Uit de duisternis
     
  DIE DREY DAMEN. DE DRIE DAMES.
     
Nr. 12 - Quintett    
     
  Wie? Wie? Wie? Hoe? Hoe? Hoe?
  Ihr an diesem Schreckensort? Ben jij op deze plek van horror?
  Nie, Nie, Nie! Nooit, nooit, nooit!
  Kommt ihr wieder glücklich fort! Ik hoop dat jullie allemaal weer gelukkig zijn!
  Tamino, dir ist Tod geschworen. Tamino, je bent gedoemd om te sterven.
  Du, Papageno! bist verlohren! Jij, Papageno! bent verdwaald!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Nein! Nein! Nein! Das wär zu viel. Nee! Nee! Nee! Dat zou te veel zijn.
     
  TAMINO TAMINO
  Papageno schweige still! Papageno, wees stil!
  Willst du dein Gelübde brechen, Wil je je gelofte breken,
  Nichts mit Weibern hier zu sprechen? Is er hier niks te beleven met vrouwen?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ihr hört ja, wir sind beyde hin. Hoor je, we zijn allebei weg.
     
  TAMINO TAMINO
  Stille sag ich! - Schweige still! Stilte, zeg ik! - Wees stil!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Immer still, und immer still! Altijd stil, en altijd stil!
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  Ganz nah ist euch die Königinn! De koningin is heel dicht bij jou!
  Sie drang in Tempel heimlich ein. Ze bezocht heimelijk tempels.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Wie? Was? Sie soll im Tempel seyn? Hoe? Wat? Zou ze in de tempel zijn?
     
  TAMINO TAMINO
  Stille sag ich! - Schweige still! - Stilte, zeg ik! - Wees stil! -
  Wirst du immer so vermessen, Ben je altijd zo aanmatigend,
  Deiner Eides - Pflicht vergessen? Bent u uw eed vergeten?
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  Tamino, hör! du bist verlohren! Tamino, luister! Je bent verdwaald!
  Gedenke an die Königinn! Denk aan de Koningin!
  Man zischelt viel sich in die Ohren Je sist veel in je oren
  Von dieser Priester falschem Sinn. Van het valse gevoel van deze priester.
     
  TAMINO TAMINO
  für sich voor zichzelf
  Ein Weiser prüft und achtet nicht, Een wijze man onderzoekt of overweegt niet,
  Was der verworfne Pöbel spricht. Wat de perverse menigte zegt.
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  Man sagt, wer ihrem Bunde schwört, Er wordt gezegd dat wie zweert bij hun bondgenootschap,
  Der ist verwünscht mit Haut und Haar. Hij is vervloekt, met lichaam en ziel.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Das wär beym Teufel unerhört! Dat zou ongehoord zijn!
  Sagt an Tamino, ist das wahr? Zeg Tamino, is dit waar?
     
  TAMINO TAMINO
  Geschwätz von Weibern nachgesagt, Er wordt over vrouwen geroddeld,
  Von Heuchlern aber ausgedacht. Maar verzonnen door hypocrieten.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Doch sagt es auch die Königinn. Maar de koningin zegt dat ook.
     
  TAMINO TAMINO
  Sie ist ein Weib, hat Weibersinn, Zij is een vrouw, heeft vrouwelijk verstand,
  Sey still, mein Wort sey dir genug, Wees stil, mijn woord is genoeg voor u,
  Denk deiner Pflicht, und handle klug. Denk aan uw plicht en handel verstandig.
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  zu Tamino naar Tamino
  Warum bist du mit uns so spröde? Waarom ben je zo onbeleefd tegen ons?
     
  Tamino deutet bescheiden, dass er nicht sprechen darf. Tamino geeft bescheiden te kennen dat hij niet mag spreken.
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  Auch Papageno schweigt. - so rede! Ook Papageno zwijgt. - Spreek dus!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ich möchte gerne - Woll - Ik wil graag - wol -
     
  TAMINO TAMINO
  Still! Rustig!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  heimlich stiekem
  Ihr seht, dass ich nicht soll - Je ziet dat ik niet -
     
  TAMINO TAMINO
  Still! Rustig!
     
  TAMINO UND PAPAGENO TAMINO EN PAPAGENO
  Dass ich / du nicht kann / kannst das Plaudern lassen, Dat ik/jij niet kan stoppen met kletsen,
  Ist wahrlich eine Schand' für mich / dich. Het is werkelijk een schande voor mij/jou.
     
  ALLE FÜNF ALLE VIJF
  Wir / Sie müssen sie / uns mit Schaam verlassen: Wij/jullie moeten hen/ons met schaamte verlaten:
  Es plaudert keiner sicherlich! Er chat zeker niemand!
  Von festem Geiste ist ein Mann, Een man heeft een vastberaden geest,
  Er denket, was er sprechen kann. Hij denkt wat hij kan zeggen.
     
  Die Damen wollen gehen, die Eingeweihten schreyen von innen. De dames willen weg, de ingewijden schreeuwen van binnen.
     
  PRIESTER PRIESTER
  Entweiht ist die heilige Schwelle, De heilige drempel is ontheiligd,
  Hinab mit den Weibern zur Hölle! Vrouwen kunnen de pot op!
     
  Ein schrecklicher Accord mit allen Instrumenten, Donner, Blitz und Schlag: zugleich zwey starke Donner. Die Damen stürzen in die Versenkung. Een vreselijk akkoord met alle instrumenten, donder, bliksem en een knal: tegelijkertijd twee luide donderslagen. De dames storten de afgrond in.
     
  DIE DREY DAMEN DE DRIE DAMES
  O weh! O weh! O weh! O jee! O jee! O jee!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  fällt vor Schrecken zu Boden; singt, da schon alle Musik stille ist valt van angst op de grond; zingt als alle muziek al gestopt is
  O weh! O weh! O weh! O jee! O jee! O jee!
     
  Dann fängt der dreymahlige Accord an. Dan begint het drievoudige akkoord.
     
     
  SECHSTER AUFTRITT ZESDE VERSCHIJNING
  Tamino, Papageno, Sprecher, zweyter Priester mit Fackeln. Tamino, Papageno, spreker, tweede priester met fakkels.
     
  SPRECHER SPREKER
  Heil dir, Jüngling! dein standhaft männliches Betragen hat gesiegt. Zwar hast du noch manch rauhen und gefährlichen Weg zu wandern, den du aber durch Hülfe der Götter glücklich endigen wirst. - Wir wollen also mit reinem Herzen unsere Wanderschaft weiter fortsetzen. Heil je, jongeman! Je standvastige, mannelijke gedrag heeft gezegevierd. Toegegeven, je hebt nog vele moeilijke en gevaarlijke paden te gaan, maar met de hulp van de goden zul je een gelukkig einde bereiken. Laten we onze reis dus voortzetten met een zuiver hart.
  er giebt ihm den Sack um hij geeft hem de zak
  So! nun komm. Zo! Kom nu maar.
  ab weg
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Was seh' ich! Freund, siehe auf! wie ist dir? Wat zie ik! Vriend, kijk omhoog! Hoe gaat het met je?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ich lieg' in einer Ohnmacht! Ik lig in een staat van flauwte!
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Auf! Sammle dich und sey ein Mann! Kom op! Verzamel jezelf en wees een man!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  sieht auf kijkt naar
  Aber sagt mir nur meine lieben Herren, warum muss ich denn alle die Qualen und Schrecken empfinden? - Wenn mir ja die Götter eine Papagena bestimmten, warum denn mit so vielen Gefahren sie erringen? Maar zeg me, mijn beste heren, waarom moet ik al deze kwelling en verschrikking ondergaan? Als de goden een Papagena voor mij hebben bestemd, waarom moet ik dan zoveel gevaren doorstaan om haar te winnen?
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Diese neugierige Frage mag deine Vernunft dir beantworten. Komm! meine Pflicht heischt dich weiter zu führen. Je verstand kan deze merkwaardige vraag beantwoorden. Kom! Mijn plicht eist dat je doorgaat.
  er giebt ihm den Sack um hij geeft hem de zak
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Bey so einer ewigen Wanderschaft möcht einem wohl die Liebe auf immer vergehen. Door zo eindeloos rond te dwalen, kun je de liefde voorgoed verliezen.
  ab weg
     
     
  SIEBENTER AUFTRITT ZEVENDE VERSCHIJNING
  Das Theater verwandelt sich in einen angenehmen Garten; Bäume, die nach Art eines Hufeisens gesetzt sind; in der Mitte siebt eine Laube von Blumen und Rosen, worin Pamina schläft. Der Mond beleuchtet ihr Gesicht. Ganz vorn steht eine Rasenbank, Monostatos kommt, setzt sich nach einer Pause. Het theater verandert in een aangename tuin; bomen staan in een hoefijzervorm; in het midden staat een prieel met bloemen en rozen, waar Pamina slaapt. De maan verlicht haar gezicht. Helemaal vooraan staat een grasbank. Monostatos komt binnen en gaat na een korte pauze zitten.
     
  MONOSTATOS. MONOSTATOS.
  Ha, da find' ich ja die spröde Schöne! - Und um so einer geringen Pflanze wegen wollte man meine Fusssohlen behämmern? - Also bloss dem heutigen Tage hab' ichs zu verdanken, dass ich noch mit heiler Haut auf die Erde trete. - Hm! - Was war denn eigentlich mein Verbrechen? - dass ich mich in eine Blume vergaffte, die auf fremden Boden versetzt war? - Und welcher Mensch, wenn er auch von gelinderm Himmelstrich daher wanderte, würde bey so einem Anblick kalt und unempfindlich bleiben? - Bey allen Sternen! das Mädchen wird noch um meinen Verstand mich bringen. - Das Feuer, das in mir glimmt, wird mich noch verzehren. Ha, daar vind ik de broze schoonheid! - En voor zo'n nederig plantje wilde iemand mijn voetzolen kapotslaan? - Dus het is alleen dankzij vandaag dat ik nog steeds met een intacte huid over de aarde loop. - Hmm! - Wat was dan mijn misdaad? - Dat ik verliefd werd op een bloem die in het buitenland was verplant? - En welk mens, zelfs iemand die uit een milder klimaat komt, zou bij zo'n aanblik koud en ongevoelig blijven? - Bij alle sterren! Dat meisje zal me gek maken. - Het vuur dat in me smeult, zal me verteren.
  er sieht sich allenthalben um hij kijkt overal rond
  Wenn ich wüsste - dass ich so ganz allein, und unbelauscht wäre - ich wagte es noch einmal. Als ik wist dat ik helemaal alleen en ongehoord was, zou ik het opnieuw proberen.
  er macht sich Wind mit beyden Händen hij maakt wind met beide handen
  Es ist doch eine verdammte närrische Sache um die Liebe! - Ein Küsschen, dächte ich, liesse sich entschuldigen. - Het is een verdomd dwaas iets met de liefde! - Een kus, denk ik, zou wel te rechtvaardigen zijn. -
     
Nr. 13 - Arie    
     
  Alles wird so piano gesungen und gespielt, als wenn die Musik in weiter Entfernung wäre. Alles wordt gezongen en gespeeld als op een piano, alsof de muziek ver weg is.
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  Alles fühlt der Liebe Freuden, Alles voelt de vreugde van de liefde,
  Schnäbelt, tändelt, herzet, küsst; Kusjes, flirts, knuffels, kusjes;
  Und ich soll die Liebe meiden, En ik moet liefde vermijden,
  Weil ein Schwarzer hässlich ist. Omdat een zwarte persoon lelijk is.
  Ist mir denn kein Herz gegeben? Heb ik geen hart gekregen?
  Ich bin auch den Mädchen gut? Ik kan ook goed met meisjes overweg?
  Immer ohne Weibchen leben, Leef altijd zonder vrouwtjes,
  Wäre wahrlich Höllenglut. Dat zou werkelijk een hellevuur zijn.
  Drum so will ich, weil ich lebe, Daarom wil ik, omdat ik leef,
  Schnäbeln, küssen, zärtlich seyn! - Pikje, kus, wees aanhankelijk! -
  Lieber, guter Mond - vergebe Lieve, goede maan - vergeef
  Eine Weisse nahm mich ein! - Een blanke vrouw nam mij mee!
  Weiss ist schön! - ich muss sie küssen; Wit is mooi! - Ik moet haar kussen;
  Mond! verstecke dich dazu! - Maan! Verberg jezelf! -
  Sollt es dich zu seh'n verdriessen, Mocht het je storen om te zien,
  O so mach die Augen zu. Oh, doe je ogen maar dicht.
     
  Er schleicht langsam und leise hin. Hij sluipt er langzaam en stil naartoe.
     
     
  ACHTER AUFTRITT ACHTSTE VERSCHIJNING
  Die Königinn kommt unter Donner aus der mittlern Versenkung, und so, dass sie gerade vor Pamina zu stehen kommt. De koningin komt uit de middelste kuil tevoorschijn, te midden van de donder, en staat recht voor Pamina.
     
  KÖNIGINN KONINGIN
  Zurücke! Rug!
     
  PAMINA PAMINA
  erwacht ontwaakt
  Ihr Götter! Jullie goden!
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  prallt zurück veert terug
  O weh! - das ist - wo ich nicht irre, die Göttin der Nacht. O jee! - dat is - als ik me niet vergis - de godin van de nacht.
  steht ganz still staat helemaal stil
     
  PAMINA PAMINA
  Mutter! Mutter! meine Mutter! Moeder! Moeder! Mijn moeder!
  sie fällt ihr in die Arme ze valt in haar armen
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  Mutter? hm! das muss man von weitem belauschen. Moeder? Hmm! Je moet van een afstandje luisteren.
  schleicht ab sluipt weg
     
  KÖNIGINN KONINGIN
  Verdank es der Gewalt, mit der man dich mir entriss, dass ich noch deine Mutter mich nenne. - Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte? Dankzij het geweld waarmee je van me bent weggenomen, noem ik mezelf nog steeds je moeder. Waar is de jongen die ik naar je toe heb gestuurd?
     
  PAMINA PAMINA
  Ach Mutter, der ist der Welt und den Menschen auf ewig entzogen. - Er hat sich den Eingeweihten gewidmet. Oh, Moeder, hij is voor altijd afgescheiden van de wereld en de mensheid. Hij heeft zich toegewijd aan de ingewijden.
     
  KÖNIGINN KONINGIN
  Den Eingeweihten? - Unglückliche Tochter, nun bist du auf ewig mir entrissen. - De ingewijde? - Ongelukkige dochter, nu ben je voor altijd van mij weggerukt. -
     
  PAMINA PAMINA
  Entrissen? - O fliehen wir liebe Mutter! unter deinem Schutz trotz ich jeder Gefahr. Weggerukt? - O laten we vluchten, lieve moeder! Onder uw bescherming zal ik vluchten, ondanks alle gevaar.
     
  KÖNIGINN KONINGIN
  Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann dich nicht mehr schützen. - Mit deines Vaters Tod gieng meine Macht zu Grabe. Bescherming? Lief kind, je moeder kan je niet langer beschermen. Met de dood van je vader ging mijn kracht naar het graf.
     
  PAMINA PAMINA
  Mein Vater - Mijn vader -
     
  KÖNIGINN KONINGIN
  Übergab freywillig den siebenfachen Sonnenkreis den Eingeweihten; diesen mächtigen Sonnenkreis trägt Sarastro auf seiner Brust. - Als ich ihn darüber beredete, so sprach er mit gefalteter Stirne: Weib! meine letzte Stunde ist da - alle Schätze, so ich allein besass, sind dein und deiner Tochter. - Der alles verzehrende Sonnenkreis, fiel ich hastig ihm in die Rede, - ist den Geweihten bestimmt, antwortete er: - Sarastro wird ihn so männlich verwalten, wie ich bisher. - Und nun kein Wort weiter; forsche nicht nach Wesen, die dem weiblichen Geiste unbegreiflich sind. - Deine Pflicht ist, dich und deine Tochter, der Führung weiser Männer zu überlassen. Hij gaf de zevenvoudige zonnecirkel vrijwillig aan de ingewijden; Sarastro draagt deze machtige zonnecirkel op zijn borst. Toen ik hem hiervan overtuigde, sprak hij met gefronste wenkbrauwen: Vrouw! Mijn laatste uur is gekomen – alle schatten die ik alleen bezat, zijn van jou en je dochter. De allesverslindende zonnecirkel, onderbrak ik hem haastig, is bestemd voor de ingewijden, antwoordde hij: Sarastro zal het net zo moedig doen als ik tot nu toe gedaan heb. En nu geen woord meer; zoek niet naar wezens die onbegrijpelijk zijn voor het vrouwelijk verstand. Het is jouw plicht om jezelf en je dochter over te laten aan de leiding van wijze mannen.
     
  PAMINA PAMINA
  Liebe Mutter, nach allem dem zu schliessen, ist wohl auch der Jüngling auf immer für mich verloren. Lieve moeder, als ik dit allemaal lees, is de jongeman waarschijnlijk voor altijd voor mij verdwenen.
     
  KÖNIGINN KONINGIN
  Verloren, wenn du nicht, eh' die Sonne die Erde färbt, ihn durch diese unterirdische Gewölber zu fliehen beredest. - Der erste Schimmer des Tages entscheidet, ob er ganz Dir oder den Eingeweihten gegeben sey. Verloren, als je hem niet overhaalt om door deze onderaardse gewelven te vluchten voordat de zon de aarde kleurt. De eerste zonnestralen bepalen of die volledig aan jou of aan de ingewijden worden gegeven.
     
  PAMINA PAMINA
  Liebe Mutter, dürft ich den Jüngling als Eingeweihten denn nicht auch eben so zärtlich lieben, wie ich ihn jetzt liebe? - Mein Vater selbst war ja mit diesen weisen Männern verbunden; er sprach jederzeit mit Entzücken von ihnen, preisste ihre Güte - ihren Verstand - ihre Tugend. - Sarastro ist nicht weniger tugendhaft. - Lieve Moeder, zou ik de jongeman, als ingewijde, niet net zo teder kunnen liefhebben als ik hem nu liefheb? - Mijn vader zelf was verbonden met deze wijze mannen; hij sprak altijd met verrukking over hen en prees hun vriendelijkheid, hun intelligentie en hun deugd. - Sarastro is niet minder deugdzaam. -
     
  KÖNIGINN KONINGIN
  Was hör ich! - Du meine Tochter könntest die schändlichen Gründe dieser Barbaren vertheidigen? - So einen Mann lieben, der mit meinem Todfeinde verbunden, mit jedem Augenblick mir meinen Sturz bereiten würde? - Siehst du hier diesen Stahl? - Er ist für Sarastro geschliffen. - Du wirst ihn tödten, und den mächtigen Sonnenkreis mir überliefern. Wat hoor ik! - Jij, mijn dochter, zou de schandelijke zaak van deze barbaren kunnen verdedigen? - Zo'n man liefhebben, die, verbonden met mijn gezworen vijand, elk moment mijn ondergang zou veroorzaken? - Zie je dit staal hier? - Het werd geslepen voor Sarastro. - Je zult hem doden en de machtige zon aan mij overleveren.
     
  PAMINA PAMINA
  Aber liebste Mutter! - Maar allerliefste moeder! -
     
  KÖNIGINN KONINGIN
  Kein Wort! Geen woord!
     
Nr. 14 - Arie    
     
  KÖNIGIN DER NACHT KONINGIN VAN DE NACHT
  Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, De wraak van de hel kookt in mijn hart,
  Tod und Verzweiflung flammet um mich her! Dood en wanhoop vlammen om mij heen!
  Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, Voelt Sarastro de pijn van de dood niet door jou heen?
  So bist du meine Tochter nimmermehr. Je zult dus nooit meer mijn dochter zijn.
  Verstossen sey auf ewig und verlassen, Voor eeuwig verstoten en verlaten worden,
  Zertrümmert alle Bande der Natur, Verbreek alle banden van de natuur,
  Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! Als het niet via jou gaat, zal Sarastro verbleken!
  Hört Rache, - Götter! - Hört der Mutter Schwur. Hoor de wraak, - goden! - Hoor de eed van de moeder.
     
  Sie versinkt. Ze zinkt.
     
     
  NEUNTER AUFTRITT NEGENDE VERSCHIJNING
  Pamina mit dem Dolch in der Hand. Pamina met de dolk in haar hand.
     
  PAMINA PAMINA
  Morden soll ich? - Götter! das kann ich nicht. - Das kann ich nicht! Moet ik moorden? - Goden! Dat kan ik niet. - Dat kan ik niet!
  steht in Gedanken is in gedachten
     
     
  ZEHNTER AUFTRITT TIENDE VERSCHIJNING
  Vorige, Monostatos. Vorige, Monostatos.
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  kommt schnell, heimlich, und sehr freudig komt snel, heimelijk en heel vrolijk
  Sarastros Sonnenkreis hat also auch seine Wirkung? - Und diesen zu erhalten, soll das schöne Mädchen ihn morden? - Das ist Salz in meine Suppe! Heeft Sarastro's zonnecirkel dan ook effect? - En om die te behouden, moet het mooie meisje hem vermoorden? - Dat is zout in mijn soep!
     
  PAMINA PAMINA
  Aber schwur sie nicht bey allen Göttern, mich zu verstossen, wenn ich den Dolch nicht gegen Sarastro kehre? - Götter! - Was soll ich nun? Maar heeft ze niet bij alle goden gezworen dat ze mij zou verbannen als ik de dolk niet op Sarastro zou richten? - Goden! - Wat moet ik nu doen?
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  Dich mir anvertrauen! Vertrouw jezelf aan mij toe!
  nimmt ihr den Dolch neemt haar dolk
     
  PAMINA PAMINA
  erschrickt und schreyt bang en schreeuwt
  Ha! Haha!
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  Warum zitterst du? vor meiner schwarzen Farbe, oder vor dem ausgedachten Mord? Waarom beef je? Voor mijn zwarte huidskleur, of voor de denkbeeldige moord?
     
  PAMINA PAMINA
  schüchtern verlegen
  Du weisst also? - Weet je het? -
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  Alles. - Ich weiss sogar, dass nicht nur dein, sondern auch deiner Mutter Leben in meiner Hand steht. - Ein einziges Wort sprech ich zu Sarastro, und deine Mutter wird in diesem Gewölbe in eben dem Wasser, das die Eingeweihten reinigen soll, wie man sagt, ersäufft. - Aus diesem Gewölbe kommt sie nun sicher nicht mehr mit heiler Haut, wenn ich es will. - Du hast also nur einen Weg, dich und deine Mutter zu retten. Alles. - Ik weet zelfs dat niet alleen jouw leven, maar ook dat van je moeder in mijn handen ligt. - Ik zal één woord tegen Sarastro zeggen en je moeder zal verdrinken in deze kluis, in het water waarvan gezegd wordt dat het de ingewijden reinigt. - Ze zal zeker niet met haar huid intact uit deze kluis tevoorschijn komen, zelfs als ik dat zou willen. - Je hebt dus maar één manier om jezelf en je moeder te redden.
     
  PAMINA PAMINA
  Der wäre? Dat zou zo zijn?
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  Mich zu lieben. Om van mij te houden.
     
  PAMINA PAMINA
  zitternd für sich bevend voor zichzelf
  Götter! Goden!
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  freudig Vrolijk
  Das junge Bäumchen jagt der Sturm auf meine Seite. - Nun Mädchen! - Ja, oder nein! De storm jaagt de jonge boom naar mijn kant. - Nu, meisjes! - Ja of nee!
     
  PAMINA PAMINA
  entschlossen bepaald
  Nein! Nee!
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  voll Zorn vol woede
  Nein? und warum? weil ich die Farbe eines schwarzen Gespensts trage? - Nicht? - Ha so stirb! Nee? En waarom? Omdat ik de kleur van een zwarte geest draag? - Nee? - Ha, ga dan maar dood!
  er ergreift sie bey der Hand hij neemt haar bij de hand
     
  PAMINA PAMINA
  Monostatos, sieh mich hier auf meinen Knien - schone meiner! Monostatos, zie mij hier op mijn knieën - spaar mij!
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  Liebe oder Tod! - Sprich! dein Leben steht auf der Spitze. Liefde of dood! Spreek! Je leven staat op het spel.
     
  PAMINA PAMINA
  Mein Herz hab ich dem Jüngling geopfert. Ik heb mijn hart aan de jongeman geofferd.
     
  MONOSTATO MONOSTAAT
  Was kümmert mich dein Opfer. - Sprich! - Wat kan mij jouw offer schelen? - Spreek! -
     
  PAMINA PAMINA
  entschlossen bepaald
  Nie! Nooit!
     
     
  ELFTER AUFTRITT ELFDE VERSCHIJNING
  Vorige, Sarastro. Vorige, Sarastro.
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  So fahr denn hin! Ga erheen!
  Sarastro hält ihn schnell ab Sarastro stopt hem snel
  Herr, mein Unternehmen ist nicht strafbar; man hat deinen Tod geschworen, darum wollt ich dich rächen. Heer, mijn daad is niet strafbaar; uw dood is gezworen, daarom wilde ik U wreken.
     
  SARASTRO SARASTRO
  Ich weis nur allzuviel. - Weiss, dass deine Seele eben so schwarz als dein Gesicht ist. - Auch würde ich dies schwarze Unternehmen mit höchster Strenge an dir bestrafen, wenn nicht ein böses Weib, das zwar eine sehr gute Tochter hat, den Dolch dazu geschmiedet hätte. - Verdank es der bösen Handlung des Weibes, dass du ungestraft davon ziehst. - Geh! - Ik weet maar al te veel. Ik weet dat je ziel net zo zwart is als je gezicht. Ik zou je ook voor deze zwarte onderneming met de grootste strengheid straffen, als een slechte vrouw, die toegegeven een heel goede dochter heeft, er niet de dolk voor had vervalst. Ik heb het aan de slechte daad van die vrouw te danken dat je ongestraft blijft. Ga!
     
  MONOSTATOS MONOSTATOS
  im Abgehen bij vertrek
  Jetzt such' ich die Mutter auf, weil die Tochter mir nicht beschieden ist. Nu zoek ik de moeder, want de dochter heb ik nog niet gevonden.
  ab weg
     
     
  ZWÖLFTER AUFTRITT TWAALFDE VERSCHIJNING
  Vorige, ohne Monostatos. Vorige, zonder Monostatos.
     
  PAMINA PAMINA
  Herr, strafe meine Mutter nicht, der Schmerz über meine Abwesenheit. Heer, straf mijn moeder niet met de pijn van mijn afwezigheid.
     
  SARASTRO SARASTRO
  Ich weis alles. - Weis, dass sie in unterirdischen Gemächern des Tempels herumirrt, und Rache über mich und die Menschheit kocht; - Allein, du sollst sehen, wie ich mich an deiner Mutter räche. - Der Himmel schenke nur dem holdem Jüngling Muth und Standhaftigkeit in seinem frommen Vorsatz, denn bist du mit ihm glücklich, und deine Mutter soll beschämt nach ihrer Burg zurücke kehren. Ik weet alles. Ik weet dat ze ronddwaalt in de onderaardse kamers van de tempel, wraak beramend op mij en de mensheid. Maar je zult zien hoe ik wraak neem op je moeder. Moge de hemel de schone jongeling moed en standvastigheid schenken in zijn vrome voornemen, want als je tevreden met hem bent, zal je moeder beschaamd terugkeren naar haar kasteel.
     
Nr. 15 - Arie    
     
  SARASTRO SARASTRO
  In diesen heil'gen Hallen, In deze heilige hallen,
  Kennt man die Rache nicht. - Jij kent geen wraak. -
  Und ist ein Mensch gefallen; En als een man gevallen is;
  Führt Liebe ihn zur Pflicht. Liefde leidt hem tot plicht.
  Dann wandelt er an Freundeshand, Dan loopt hij aan de hand van een vriend,
  Vergnügt und froh ins bess're Land. Gelukkig en vrolijk naar een beter land.
  In diesen heiligen Mauern In deze heilige muren
  Wo Mensch den Menschen liebt, Waar de mens de mens liefheeft,
  Kann kein Verräther lauern, Er kan geen verrader op de loer liggen,
  Weil man dem Feind vergiebt. Omdat je de vijand vergeeft.
  Wen solche Lehren nicht erfreu'n, Wie dergelijke leringen niet waardeert,
  Verdienet nicht ein Mensch zu seyn. Verdient het niet om mens te zijn.
     
  Gehen beyde ab. Beiden gaan weg.
     
     
  DREYZEHNTER AUFTRITT DERTIENDE VERSCHIJNING
  Das Theater verwandelt sich in eine Halle, wo das Flugwerk gehen kann. Das Flugwerk ist mit Rosen und Blumen umgeben, wo sich sodann eine Thüre öfnet. Het theater verandert in een hal waar de vliegmachine kan lopen. De vliegmachine wordt omringd door rozen en bloemen, en dan gaat er een deur open.
     
  Tamino und Papageno werden ohne Säcke, von den zwey Priestern herein geführt. Ganz vorne sind zwey Rasenbänke. Tamino en Papageno worden door de twee priesters naar binnen geleid, zonder hun zakken. Helemaal vooraan staan twee grasbanken.
     
  SPRECHER SPREKER
  Hier seyd ihr euch beyde allein überlassen. - Sobald die röchelnde Posaune tönt, dann nehmt ihr euren Weg dahin. - Prinz, lebt wohl! Wir sehen uns, eh' ihr ganz am Ziele seyd. - Noch einmal, vergesst das Wort nicht: Schweigen. Hier worden jullie twee alleen gelaten. Zodra de trompet rinkelt, ga je erheen. Prins, vaarwel! We zien elkaar nog wel voordat je je bestemming bereikt. Vergeet het woord stilte niet, nogmaals.
  ab weg
     
  ZWEYTER PRIESTER TWEEDE PRIESTER
  Papageno, wer an diesem Ort sein Stillschweigen bricht, den strafen die Götter durch Donner und Blitz. Leb wohl! Papageno, wie hier de stilte verbreekt, zal door de goden met donder en bliksem worden gestraft. Vaarwel!
  ab weg
     
     
  VIERZEHNTER AUFTRITT VEERTIENDE VERSCHIJNING
  Tamino, Papageno. Tamino, Papageno.
     
  Tamino setzt sich auf eine Rasenbank. Tamino gaat op een bankje zitten.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  nach einer Pause na een pauze
  Tamino! Tamino!
     
  TAMINO TAMINO
  verweisend verwijzend
  St! Sint!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Das ist ein lustiges Leben! - Wär' ich lieber in meiner Strohhütte, oder im Walde, so hört ich doch manchmahl einen Vogel pfeifen. Het leven is leuk! - Als ik in mijn strohut of in het bos zou zijn, zou ik soms nog steeds een vogel horen fluiten.
     
  TAMINO TAMINO
  verweisend verwijzend
  St! Sint!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Mit mir selbst werd' ich wohl sprechen dürfen; und auch wir zwey können zusammen sprechen, wir sind ja Männer. Ik mag tegen mezelf praten; en wij tweeën kunnen met elkaar praten, omdat we mannen zijn.
     
  TAMINO TAMINO
  verweisend verwijzend
  St! Sint!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  singt zingt
  La la la - la la la! - Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt man bey diesen Leuten; viel weniger sonst was. La la la - la la la! - Van zulke mensen krijg je geen druppel water, laat staan iets anders.
     
     
  FÜNFZEHNTER AUFTRITT VIJFTIENDE VERSCHIJNING
  Ein altes hässliches Weib kommt aus der Versenkung, hält auf einer Tasse einen grossen Becher mit Wasser. Een lelijke oude vrouw komt uit haar schuilplaats tevoorschijn, met een grote beker water in haar handen.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  sieht sie lang an kijkt haar lang aan
  Ist das für mich? Is dit iets voor mij?
     
  WEIB VROUW
  Ja, mein Engel! Ja, mijn engel!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  sieht sie wieder an, trinkt kijkt haar nog eens aan, drinkt
  Nicht mehr und nicht weniger als Wasser. - Sag du mir, du unbekannte Schöne! werden alle fremde Gäste auf diese Art bewirthet? Niets meer en niets minder dan water. - Vertel eens, jij onbekende schone! Worden alle buitenlandse gasten op deze manier vermaakt?
     
  WEIB VROUW
  Freylich mein Engel! Natuurlijk, mijn engel!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  So, so! - Auf die Art werden die Fremden auch nicht gar zu häufig kommen. - Zo, zo! - Op die manier komen er niet te vaak vreemden. -
     
  WEIB VROUW
  Sehr wenig. Heel weinig.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Kann mirs denken. - Geh Alte, setze dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt lange. - Sag du mir, wie alt bist du denn? Dat kan ik me voorstellen. - Kom op, oude man, kom naast me zitten, ik heb het gevoel dat het moment daar is. - Vertel eens, hoe oud ben je?
     
  WEIB VROUW
  Wie alt? Hoe oud?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ja! Ja!
     
  WEIB VROUW
  18 Jahr, und 2 Minuten. 18 jaar en 2 minuten.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  18 Jahr, und 2 Minuten? 18 jaar en 2 minuten?
     
  WEIB VROUW
  Ja! Ja!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ha ha ha! - Ey du junger Engel! Hast du auch einen Geliebten? Ha ha ha! - Hé, jonge engel! Heb jij ook een minnaar?
     
  WEIB VROUW
  J' freylich! Ja natuurlijk!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ist er auch so jung wie du? Is hij net zo jong als jij?
     
  WEIB VROUW
  Nicht gar, er ist um 10 Jahre älter. - Helemaal niet, hij is 10 jaar ouder. -
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Um 10 Jahr ist er älter als du? - Das muss eine Liebe seyn! - Wie nennt sich denn dein Liebhaber? Hij is 10 jaar ouder dan jij? - Dat moet wel liefde zijn! - Hoe heet je geliefde?
     
  WEIB VROUW
  Papageno! Papageno!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  erschrickt, Pause geschrokken, pauze
  Papageno? - Wo ist er denn dieser Papageno? Papageno? - Waar is deze Papageno?
     
  WEIB VROUW
  Da sitzt er mein Engel! Daar zit hij, mijn engel!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ich wär dein Geliebter? Zou ik jouw minnaar zijn?
     
  WEIB VROUW
  Ja mein Engel! Ja mijn engel!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  nimmt schnell das Wasser, und spritzt sie ins Gesicht neemt snel het water en spettert het in het gezicht
  Sag du mir, wie heisst du denn? Vertel eens, hoe heet je?
     
  WEIB VROUW
  Ich heisse - Mijn naam is -
  starker Donner, die Alte hinkt schnell ab sterke donder, de oude vrouw hinkt snel
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  O weh! Ojee!
     
  Tamino steht auf, droht ihm mit dem Finger. Tamino staat op en bedreigt hem met zijn vinger.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Nun sprech ich kein Wort mehr! Nu zal ik geen woord meer zeggen!
     
  SECHZEHNTER AUFTRITT ZESTIENDE VERSCHIJNING
  Die drey Knaben kommen in einem mit Rosen bedeckten Flugwerk. In der Mitte steht ein schöner gedeckter Tisch. Der eine hat die Flöte, der andere das Kästchen mit Glöckchen. De drie jongens arriveren in een met rozen bedekt vliegtuig. In het midden staat een prachtig gedekte tafel. De een draagt de fluit, de ander het doosje met de bellen.
     
  DIE DREY KNABEN DE DRIE JONGENS
     
Nr. 16 - Terzett    
     
  Seyd uns zum zweytenmal willkommen Welkom bij ons voor de tweede keer
  Ihr Männer in Sarastros Reich! Jullie mannen van Sarastro's rijk!
  Er schickt, was man euch abgenommen, Hij zendt terug wat van je is afgenomen,
  Die Flöte und die Glöckchen euch. De fluit en de bellen voor jou.
  Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen, Als je het eten niet wilt versmaden,
  So esset, trinket froh davon! Eet en drink dus smakelijk!
  Wenn wir zum drittenmal uns sehen, Als we elkaar voor de derde keer ontmoeten,
  Ist Freude eures Muthes Lohn! Vreugde is de beloning voor je moed!
  Tamino Muth! Nah ist das Ziel, Tamino Muth! Het doel is nabij,
  Du Papageno, schweige still. Jij, Papageno, wees stil.
     
  Unter dem Terzett setzen sie den Tisch in die Mitte, und fliegen auf. Tijdens het trio zetten ze de tafel in het midden en vliegen omhoog.
     
     
  SIEBZEHNTER AUFTRITT ZEVENTIENDE VERSCHIJNING
  Tamino, Papageno. Tamino, Papageno.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Tamino, wollen wir nicht speisen? - - Tamino, zullen we niet gaan eten?
     
  Tamino bläst auf seiner Flöte. Tamino speelt op zijn fluit.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich will meine Brocken blasen. - Herr Sarastro führt eine gute Küche. - Auf die Art, ja da will ich schon schweigen, wenn ich immer solche gute Bissen bekomme. Blijf maar op je fluit blazen, ik wil op mijn hapjes blazen. - Meneer Sarastro heeft een goede keuken. - Op die manier, ja, zal ik mijn mond houden als ik zulke lekkere hapjes blijf krijgen.
  er trinkt hij drinkt
  Nun will ich sehen, ob auch der Keller so gut bestellt ist. - Ha! - Das ist Götterwein! - Nu wil ik eens kijken of de kelder net zo goed gevuld is. - Ha! - Dit is wijn van de goden! -
     
  die Flöte schweigt de fluit is stil
     
     
  ACHTZEHNTER AUFTRITT ACHTTIENDE VERSCHIJNING
  Pamina, Vorige. Pamina, vorige.
     
  PAMINA PAMINA
  freudig Vrolijk
  Du hier? - Gütige Götter! Dank euch, dass ihr mich diesen Weg führtet. - Ich hörte deine Flöte - und so lief ich pfeilschnell dem Tone nach. - Aber du bist traurig? - Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina? Ben je hier? - Genadige goden! Dank je wel dat je me hierheen hebt geleid. - Ik hoorde je fluit - en dus rende ik achter het geluid aan als een pijl. - Maar ben je verdrietig? - Spreek je dan geen lettergreep tegen je Pamina?
     
  TAMINO TAMINO
  seufzt zuchten
  Ah! Eh!
  winkt ihr fortzugehen. wuift haar weg.
     
  PAMINA PAMINA
  Wie? ich soll dich meiden? liebst du mich nicht mehr? Wat? Moet ik je vermijden? Hou je niet meer van me?
     
  TAMINO TAMINO
  seufzt zuchten
  Ah! Eh!
  winkt wieder fort zwaait weer weg
     
  PAMINA PAMINA
  Ich soll fliehen, ohne zu wissen, warum. - Tamino, holder Jüngling! hab ich dich beleidigt? - O kränke mein Herz nicht noch mehr. - Bey dir such ich Trost - Hülfe - und du kannst mein liebevolles Herz noch mehr kränken? - Liebst du mich nicht mehr? Ik moet vluchten zonder te weten waarom. - Tamino, schone jongeling! Heb ik je beledigd? - Oh, doe mijn hart niet nog meer pijn. - Bij jou zoek ik troost - hulp - en jij kunt mijn liefhebbende hart nog meer pijn doen? - Hou je niet meer van me?
     
  Tamino seufzt Tamino zucht
     
  PAMINA PAMINA
  Papageno, sage du mir, sag, was ist meinem Freund? Papageno, vertel me, vertel me, wat is er mis met mijn vriend?
     
  Papageno hat einen Brocken in dem Mund, hält mit beyden Händen die Speisen zu, winkt fortzugehen. Papageno heeft iets in zijn bek, houdt het eten met beide handen vast en maakt een gebaar om weg te gaan.
     
  PAMINA PAMINA
  Wie? auch du? - Erkläre mir wenigstens die Ursache eures Stillschweigens. - - Hoe? Jij ook? - Leg me dan tenminste de reden van je stilzwijgen uit. - -
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  St! Sint!
  er deutet ihr fortzugehen. Hij gebaart haar dat ze weg moet gaan.
     
  PAMINA PAMINA
  O das ist mehr als Kränkung - mehr als Tod! Oh, dit is meer dan een belediging, meer dan de dood!
  Pause pauze
  Liebster, einziger Tamino! - Liefste, alleen Tamino! -
     
Nr. 17 - Arie    
     
  Ach ich fühls, es ist verschwunden - Oh, ik voel het, het is weg -
  Ewig hin der Liebe Glück! Eeuwig geluk in de liefde!
  Nimmer kommt ihr, Wonnestunden, Je komt nooit, uren van vreugde,
  Meinem Herzen mehr zurück. Terug naar mijn hart.
  Sieh Tamino, diese Thränen Kijk Tamino, deze tranen
  Fliessen Trauter, dir allein. Stroom, liefste, alleen voor jou.
  Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, Voel je het verlangen naar liefde niet,
  So wird Ruh im Tode seyn. Er zal dus vrede zijn in de dood.
     
  ab weg
     
     
  NEUNZEHNTER AUFTRITT NEGENTIENDE VERSCHIJNING
  Tamino, Papageno. Tamino, Papageno.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  isst hastig eet haastig
  Nicht wahr Tamino, ich kann auch schweigen, wenns seyn muss. - Ja, bey so einem Unternehmen da bin ich Mann. Klopt dat, Tamino? Ik kan ook zwijgen als dat nodig is. - Ja, in zo'n onderneming ben ik een man.
  er trinkt hij drinkt
  Der Herr Koch, und der Herr Kellermeister sollen leben. - De kok en de keldermeester zullen leven. -
     
  Dreymaliger Posaunenton Drie-tonige trompetklank
  Tamino winkt Papageno, dass er gehen soll. Tamino gebaart Papageno om te vertrekken.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Gehe du nur voraus, ich komm schon nach. Ga maar door, ik volg wel.
     
  Tamino will ihn mit Gewalt fortführen. Tamino wil hem met geweld meenemen.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Der Stärkere bleibt da! De sterkste blijft!
     
  Tamino droht ihm, und geht rechts ab; ist aber links gekommen. Tamino bedreigt hem en gaat naar rechts, maar hij kwam via links.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Jetzt will ich mirs erst recht wohl seyn lassen. - Da ich in meinem besten Appetit bin, soll ich gehen. - Das lass' ich wohl bleiben. - Ich gieng' jetzt nicht fort, und wenn Herr Sarastro seine sechs Löwen an mich spannte. Nu zal ik het nog prettiger hebben. - Omdat ik in een opperbeste stemming ben, zal ik gaan. - Dat laat ik maar zitten. - Ik zou nu niet weggaan, zelfs niet als Heer Sarastro zijn zes leeuwen voor mij inspande.
  die Löwen kommen heraus, er erschrickt de leeuwen komen naar buiten, hij is bang
  O Barmherzigkeit, ihr gütigen Götter! - Tamino, rette mich! die Herrn Löwen machen eine Mahlzeit aus mir. O genade, jullie goede goden! - Tamino, red mij! De leeuwen vreten mij op.
     
  Tamino bläst sein Flöte, kommt schnell zurück; die Löwen gehen hinein. Tamino speelt op zijn fluit en komt snel terug; de leeuwen gaan naar binnen.
  Tamino winkt ihm. Tamino zwaait naar hem.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ich gehe schon! heiss du mich einen Schelmen, wenn ich dir nicht in allem folge. Ik ga! Noem me maar een schurk als ik je niet in alles volg.
  dreymaliger Posaunenton drietonige trompetklank
  Das geht uns an. - Wir kommen schon. - Aber hör einmal, Tamino, was wird denn noch alles mit uns werden? Dat baart ons zorgen. - Wij komen. - Maar luister, Tamino, wat zal er van ons worden?
     
  Tamino deutet gen Himmel. Tamino wijst naar de hemel.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Die Götter soll ich fragen? Moet ik het aan de goden vragen?
     
  Tamino deutet ja. Tamino antwoordt ja.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ja, die könnten uns freylich mehr sagen, als wir wissen! Ja, ze kunnen ons zeker meer vertellen dan wij weten!
     
  dreymaliger Posaunenton drietonige trompetklank
  Tamino reisst ihn min Gewalt fort. Tamino sleurt hem met geweld weg.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Eile nur nicht so, wir kommen noch immer zeitlich genug, um uns braten zu lassen. Maar wees niet te haastig, we hebben nog genoeg tijd om geroosterd te worden.
  ab weg
     
     
  ZWANZIGSTER AUFTRITT Twintigste verschijning
  Das Theater verwandelt sich in das Gewölbe von Pyramiden. Sprecher und einige Priester. Zwey Priester tragen eine beleuchtete Pyramide auf den Schultern; jeder Priester hat eine transparente Pyramide in der Grösse einer Laterne in der Hand. Het theater verandert in een gewelf van piramides. Sprekers en verschillende priesters verschijnen. Twee priesters dragen een verlichte piramide op hun schouders; elke priester houdt een transparante piramide ter grootte van een lantaarn vast.
     
Nr. 18 - Chor der Priester    
     
  CHOR KOOR
  O Isis und Osiris, welche Wonne! O Isis en Osiris, wat een gelukzaligheid!
  Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne. De sombere nacht wordt verdreven door het felle zonlicht.
  Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben; Al snel voelt de edele jongeling nieuw leven;
  Bald ist er unserm Dienste ganz gegeben. Binnenkort zal hij zich geheel aan onze dienst wijden.
  Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein, Zijn geest is stoutmoedig, zijn hart is puur,
  Bald wird er unser würdig seyn. Binnenkort zal hij ons waardig zijn.
     
     
  EINUNDZWANZIGSTER AUFTRITT EENENTWINTIGSTE VERSCHIJNING
  Tamino, der hereingeführt wird. Vorige. Tamino wordt naar binnen geleid. Vorige.
     
  SARASTRO SARASTRO
  Prinz, dein Betragen war bis hieher männlich und gelassen; nun hast du noch zwey gefährliche Wege zu wandern. - Schlägt dein Herz noch eben so warm für Pamina - und wünschest du einst als ein weiser Fürst zu regieren, so mögen die Götter dich ferner begleiten. - - Deine Hand - Man bringe Paminen! Prins, uw gedrag tot nu toe was mannelijk en sereen; nu heeft u nog twee gevaarlijke paden te bewandelen. Als uw hart nog steeds even warm klopt voor Pamina, en als u ooit als een wijze prins wilt regeren, mogen de goden u dan blijven leiden. Uw hand – laat Pamina gebracht worden!
     
  Eine Stille herrscht bey allen Priestern, Pamina wird mit eben diesem Sack, welcher die Eingeweihten bedeckt, hereingeführt, Sarastro löst die Bande am Sacke auf. Er heerst stilte onder alle priesters. Pamina wordt binnengebracht met de zak die de ingewijden bedekt. Sarastro maakt de zak los.
     
  PAMINA PAMINA
  Wo bin ich? - Welch eine fürchterliche Stille! - Saget, wo ist mein Jüngling? - Waar ben ik? - Wat een vreselijke stilte! - Vertel me, waar is mijn jongeman? -
     
  SARASTRO SARASTRO
  Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen. Hij wacht erop dat jij hem definitief gedag zegt.
     
  PAMINA PAMINA
  Das letzte Lebewohl! - wo ist er? - Führe mich zu ihm! - Het laatste afscheid! - Waar is hij? - Leid mij naar hem toe! -
     
  SARASTRO SARASTRO
  Hier! - Hier! -
     
  PAMINA PAMINA
  Tamino! Tamino!
     
  TAMINO TAMINO
  Zurück! Rug!
     
Nr. 19 - Terzett    
  Sarastro, Pamina, Tamino. Sarastro, Pamina, Tamino.
     
  PAMINA PAMINA
  Soll ich dich, Theurer! nicht mehr seh'n? Zou ik je dan nooit meer moeten zien, liefste?
     
  SARASTRO SARASTRO
  Ihr werdet froh euch wieder seh'n! - Jullie zullen blij zijn elkaar weer te zien! -
     
  PAMINA PAMINA
  Dein warten tödtliche Gefahren! - Er wachten u dodelijke gevaren!
     
  SARASTRO UND TAMINO SARASTRO EN TAMINO
  Die Götter mögen ihn / mich bewahren! - Mogen de goden hem/mij beschermen! -
     
  PAMINA PAMINA
  Du wirst dem Tode nicht entgehen; Je zult de dood niet ontlopen;
  Mir flüstert Ahndung dieses ein! - De straf fluistert dit tegen mij! -
     
  SARASTRO UND TAMINO SARASTRO EN TAMINO
  Der Götter Wille mag geschehen; De wil van God mag geschieden;
  Ihr Wink soll ihm / mir Gesetze seyn! - Jouw aanwijzing zal zijn/haar wet/die van mij zijn!
     
  PAMINA PAMINA
  O liebtest du, wie ich dich liebe, Oh, als je van mij hield zoals ik van jou hield,
  Du würdest nicht so ruhig seyn! - Jij zou niet zo stil zijn! -
     
  SARASTRO UND TAMINO SARASTRO EN TAMINO
  Glaub mir, er fühlet / ich fühle gleiche Triebe, Geloof me, hij voelt/ik voel dezelfde verlangens,
  Wird / Werd' ewig dein Getreuer seyn! Zal / Zal voor altijd uw trouwe zijn!
     
  SARASTRO SARASTRO
  Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden; Het uur heeft geslagen, nu moet je afscheid nemen;
  Tamino muss nun wieder fort! Tamino moet nu weer vertrekken!
     
  TAMINO UND PAMINA TAMINO EN PAMINA
  Wie bitter sind der Trennung Leiden! Hoe bitter is het lijden van de scheiding!
  Pamina, ich muss wirklich fort! Pamina, ik moet echt gaan!
  Tamino muss nun wirklich fort! Tamino moet nu echt weg!
     
  SARASTRO SARASTRO
  Nun muss er fort! Nu moet hij weg!
     
  TAMINO TAMINO
  Nun muss ich fort! Nu moet ik gaan!
     
  PAMINA PAMINA
  So musst du fort! - Je moet dus gaan! -
     
  TAMINO TAMINO
  Pamina, lebe wohl! Pamina, vaarwel!
     
  PAMINA PAMINA
  Tamino, lebe wohl! Tamino, vaarwel!
     
  SARASTRO SARASTRO
  Nun eile fort! En nu, schiet op!
  Dich ruft dein Wort. Jouw woord roept jou.
     
  SARASTRO UND TAMINO SARASTRO EN TAMINO
  Die Stunde schlägt; wir seh'n uns wieder! - Het uur heeft geslagen; we zien elkaar weer! -
     
  PAMINA PAMINA
  Ach, goldne Ruhe, kehre wieder! Ah, gouden vrede, keer terug!
     
  entfernen sich weggaan
     
     
  ZWEIUNDZWANZIGSTER AUFTRITT TWINTIGSTE VERSCHIJNING
  Papageno. Papageno.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  von aussen van buitenaf
  Tamino! Tamino! willst du mich denn gänzlich verlassen? Tamino! Tamino! Wil je me helemaal verlaten?
  er sucht herein hij kijkt in
  Wenn, ich nur wenigstens wüsste, wo ich wäre - Tamino! - Tamino! - So lang' ich lebe, bleib' ich nicht mehr von dir - - nur diessmal verlass mich armen Reisgefährten nicht! Als ik maar wist waar ik was - Tamino! - Tamino! - Zolang ik leef, zal ik nooit bij je wegblijven - maar laat me deze keer niet alleen, arme reisgenoot!
  er kommt an die Thüre, wo Tamino abgeführt worden ist. Hij komt bij de deur waarlangs Tamino is weggeleid.
     
  EINE STIMME ÉÉN STEM
  ruft oproepen
  Zurück! Rug!
  Dann ein Donnerschlag, das Feuer schlägt zur Thüre heraus; starker Accord. Dan een donderslag, het vuur barst uit de deur; een sterk akkoord.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Barmherzige Götter! - Wo wend' ich mich hin? - Wenn ich nur wüsste, wo ich herein kam. Genadige goden! Waar moet ik heen? Als ik maar wist waar ik voor kwam.
  Er kommt an die Thüre, wo er herein kam. Hij komt bij de deur waar hij binnenkwam.
     
  DIE STIMME DE STEM
  Zurück! Rug!
  Donner, Feuer, und Accord wie oben. Donder, vuur en overeenstemming zoals hierboven.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Nun kann ich weder zurück, noch vorwärts! Nu kan ik niet meer terug of vooruit!
  weint huilt
  Muss vieleicht am Ende gar verhungern. - Schon recht! - Warum bin ich mitgereist. Misschien ga ik wel verhongeren. - Dat is waar! - Waarom ben ik meegegaan?
     
     
  DREYUNDZWANZIGSTER AUFTRITT TWINTIG-DERDE VERSCHIJNING
  Sprecher mit seiner Pyramide. Vorige. Spreker met zijn piramide. Vorige.
     
  SPRECHER SPREKER
  Mensch! du hättest verdient, auf immer in finstern Klüften der Erde zu wandern; - die gütigen Götter aber entlassen der Strafe dich. - Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen. Man! Je had het verdiend om voor altijd rond te dwalen in de donkere kloven van de aarde; maar de vriendelijke goden bevrijden je van de straf. In ruil daarvoor zul je nooit het hemelse genot van de ingewijden ervaren.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Je nun, es giebt ja noch mehr Leute meines Gleichen. - Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein das grösste Vergnügen. Nou ja, er zijn meer mensen zoals ik. Een goed glas wijn zou op dit moment mijn grootste plezier zijn.
     
  SPRECHER SPREKER
  Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt? Heb jij geen andere wens op deze wereld?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Bis jetzt nicht. Nog niet.
     
  SPRECHER SPREKER
  Man wird dich damit bedienen! Je wordt er bediend!
  ab weg
     
  Sogleich kommt ein grosser Becher, mit rothem Wein angefüllt, aus der Erde. Onmiddellijk komt er een grote beker met rode wijn uit de grond.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Juchhe! da ist er ja schon! Joepie! Daar is hij!
  trinkt drankjes
  Herrlich! - Himmlisch! - Göttlich! - Ha! ich bin jetzt so vergnügt, dass ich bis zur Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte. - Ha! - mir wird ganz wunderlich ums Herz. - Ich möchte - ich wünschte - ja was denn? Geweldig! - Hemels! - Goddelijk! - Ha! Ik ben nu zo blij dat ik naar de zon zou vliegen als ik vleugels had. - Ha! - Ik voel me heel vreemd in mijn hart. - Ik zou willen - ik wens - ja, wat dan?
     
Nr. 20 - Arie    
     
  er schlägt dazu das Glockenspiel hij slaat het klokkenspel
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ein Mädchen oder Weibchen Een meisje of vrouw
  Wünscht Papageno sich! Papageno wenst!
  O so ein sanftes Täubchen Oh, wat een lieve duif
  Wär' Seligkeit für mich! - Dat zou voor mij een zegen zijn!
  Dann schmeckte mir Trinken und Essen; Dan genoot ik van het drinken en eten;
  Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen, Dan kon ik concurreren met prinsen,
  Des Lebens als Weiser mich freu'n, Om je te verheugen in het leven als een wijze man,
  Und wie im Elysium seyn. En wees zoals in Elysium.
     
  Ein Mädchen oder Weibchen Een meisje of vrouw
  Wünscht Papageno sich! Papageno wenst!
  O so ein sanftes Täubchen Oh, wat een lieve duif
  War' Seeligkeit für mich! - Voor mij was het een verademing!
  Ach kann ich denn keiner von allen Oh, kan ik geen van hen zijn?
  Den reitzenden Mädchen gefallen? Houd je van sexy meiden?
  Helf' eine mir nur aus der Noth, Help mij gewoon uit de problemen,
  Sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod'. Anders zal ik werkelijk tot de dood toe rouwen.
     
  Ein Mädchen oder Weibchen, Een meisje of vrouw,
  Wünscht Papageno sich! Papageno wenst!
  O so ein sanftes Täubchen Oh, wat een lieve duif
  Wär' Seligkeit für mich. Dat zou voor mij een verademing zijn.
  Wird keine mir Liebe gewähren, Zal niemand mij liefde schenken,
  So muss mich die Flamme verzehren! Dan moet de vlam mij wel verteren!
  Doch küsst mich ein weiblicher Mund, Maar de mond van een vrouw kust mij,
  So bin ich schon wieder gesund. Ik ben dus weer gezond.
     
     
  VIERUNDZWANZIGSTER AUFTRITT VIERENTWINTIGSTE VERSCHIJNING
  Die Alte tanzend, und auf ihren Stock dabey sich stützend. Vorige. De oude vrouw danst, leunend op haar stok. Vorige.
     
  WEIB VROUW
  Da bin ich schon, mein Engel! Hier ben ik, mijn engel!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Du hast dich meiner erbarmt? Had jij medelijden met mij?
     
  WEIB VROUW
  Ja, mein Engel! Ja, mijn engel!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Das ist ein Glück! Dat is geluk!
     
  WEIB VROUW
  Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird. En als je belooft mij voor altijd trouw te blijven, zul je zien hoe teder je vrouw van je zal houden.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ey du zärtliches Närrchen! Hé, jij kleine, tedere dwaas!
     
  WEIB VROUW
  O wie will ich dich umarmen, dich liebkosen, dich an mein Herz drücken! Oh, wat zou ik je willen omhelzen, strelen en tegen mijn hart drukken!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Auch ans Herz drücken? Ook aan je hart drukken?
     
  WEIB VROUW
  Komm, reiche mir zum Pfand unsers Bundes deine Hand. Kom, geef mij uw hand als onderpand van ons verbond.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Nur nicht so hastig, lieber Engel! - So ein Bündniss braucht doch auch seine Überlegung. Maar niet zo overhaast, lieve engel! Zo'n alliantie vereist zorgvuldige overweging.
     
  WEIB VROUW
  Papageno, ich rathe dir, zaudre nicht. - Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert. Papageno, ik raad je aan niet te aarzelen. Geef me je hand, anders zit je hier voor altijd gevangen.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Eingekerkert? Gevangen?
     
  WEIB VROUW
  Wasser und Brod wird deine tägliche Kost seyn. - Ohne Freund, ohne Freundinn musst du leben, und der Welt auf immer entsagen. - Brood en water zullen je dagelijkse voedsel zijn. Je moet zonder vrienden leven en de wereld voor altijd afzweren.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Wasser trinken? - Der Welt entsagen? - Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen, als gar keine. - Nun, da hast du meine Hand, mit der Versicherung, dass ich dir immer getreu bleibe, Water drinken? - De wereld verzaken? - Nee, ik neem liever een oude vrouw dan helemaal geen vrouw. - Nou, daar heb je mijn hand, met de verzekering dat ik je altijd trouw zal blijven.
  für sich voor zichzelf
  so lang' ich keine schönere sehe. zolang ik maar niets mooiers zie.
     
  WEIB VROUW
  Das schwörst du? Zweer je dat?
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ja, das schwör' ich! Ja, ik zweer het!
     
  Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welche eben so gekleidet ist, wie Papageno. Vrouw verandert in een jonge vrouw, gekleed als Papageno.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Pa - Pa - Papagena! Pa-Pa-Papagena!
  er will sie umarmen hij wil haar knuffelen
     
     
  FÜNFUNDZWANZIGSTER AUFTRITT VIJFENTWINTIGSTE VERSCHIJNING
  Sprecher nimmt sie hastig bey der Hand. Vorige. De spreker neemt haar haastig bij de hand. Vorige.
     
  SPRECHER SPREKER
  Fort mit dir, junges Weib! er ist deiner noch nicht würdig. Ga weg, jonge vrouw! Hij is je nog niet waardig.
  er schleppt sie hinein, Papageno will nach hij sleept haar naar binnen, Papageno wil
  Zurück, sag ich! oder zittre. Terug, zeg ik! Of ik ga trillen.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Eh' ich mich zurück ziehe, soll die Erde mich verschlingen. Voordat ik mij terugtrek, zal de aarde mij verzwelgen.
  er sinkt hinab hij zakt naar beneden
  O ihr Götter! O goden!
     
     
  SECHSUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ZESENTWINTIGSTE VERSCHIJNING
  Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Garten. Het theater verandert in een kleine tuin.
     
  DIE DREY KNABEN DE DRIE JONGENS
  fahren herunter afsluiten
     
Nr. 21a - Finale    
     
  Bald prangt, den Morgen zu verkünden, Binnenkort zal het schijnen om de ochtend aan te kondigen,
  Die Sonn' auf goldner Bahn, - De zon op zijn gouden pad, -
  Bald soll der finstre Irrwahn schwinden, Binnenkort zal de duistere waanzin verdwijnen,
  Bald siegt der weise Mann. - Binnenkort zal de wijze man winnen. -
  O holde Ruhe, steig hernieder; O lieflijke vrede, daal neer;
  Kehr in der Menschen Herzen wieder; Keer terug naar de harten van de mensen;
  Dann ist die Erd' ein Himmelreich, Dan is de aarde een koninkrijk der hemelen,
  Und Sterbliche den Göttern gleich. - En stervelingen zijn gelijk aan de goden.
     
  ERSTER KNABE EERSTE JONGEN
  Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! Maar kijk, wanhoop kwelt Pamina!
     
  ZWEYTER UND DRITTER KNABE TWEEDE EN DERDE JONGENS
  Wo ist sie denn? Waar is ze?
     
  ERSTER KNABE EERSTE JONGEN
  Sie ist von Sinnen! Ze is niet goed bij haar hoofd!
     
  ZWEYTER UND DRITTER KNABE TWEEDE EN DERDE JONGENS
  Sie quält verschmähter Liebe Leiden. Zij kwelt het lijden van afgewezen liefde.
  Lasst uns der Armen Trost bereiten! Laten wij de armen troosten!
  Fürwahr, ihr Schicksal geht mir nah! Werkelijk, hun lot raakt mij diep!
  O wäre nur ihr Jüngling da! - Oh, als haar jongeman er maar was!
  Sie kommt, lasst uns beyseite geh'n, Ze komt, laten we opzij gaan,
  Damit wir, was sie mache, seh'n. Zodat we kunnen zien wat ze doet.
     
  gehen beyseite opzij stappen
     
     
  SIEBUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ZEVENENTWINTIGSTE VERSCHIJNING
  Pamina halb wahnwitzig mit einem Dolch in der Hand. Vorige. Pamina, half gek, met een dolk in haar hand. Vorige.
     
  PAMINA PAMINA
  zum Dolch naar de dolk
  Du also bist mein Bräutigam? Dus jij bent mijn verloofde?
  Durch dich vollend' ich meinen Gram. - Door jou maak ik mijn verdriet compleet.
     
  DIE DREY KNABEN DE DRIE JONGENS
  beyseite terzijde
  Welch' dunkle Worte sprach sie da? Welke duistere woorden sprak ze?
  Die Arme ist dem Wahnsinn nah. Het arme ding is bijna gek.
     
  PAMINA PAMINA
  Geduld, mein Trauter! ich bin dein; Geduld, mijn liefste! Ik ben van jou;
  Bald werden wir vermählet seyn. Binnenkort gaan wij trouwen.
     
  DIE DREY KNABEN DE DRIE JONGENS
  beyseite terzijde
  Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; In haar hoofd woedt waanzin;
  Selbstmord steht auf ihrer Stirne. Zelfmoord staat op haar voorhoofd geschreven.
  zu Paminen naar Pamina
  Holdes Mädchen, sieh uns an! Lief meisje, kijk ons eens!
     
  PAMINA PAMINA
  Sterben will ich, weil der Mann Ik wil sterven omdat de man
  Den ich nimmermehr kann hassen, Die ik nooit kan haten,
  Seine Traute kann verlassen. Zijn lieveling kan gaan.
  auf den Dolch zeigend wijzend naar de dolk
  Dies gab meine Mutter mir. Dit heb ik van mijn moeder gekregen.
     
  DIE DREY KNABEN DE DRIE JONGENS
  Selbstmord strafet Gott an dir. Zelfmoord is Gods straf voor jou.
     
  PAMINA PAMINA
  Lieber durch dies Eisen sterben, Het is beter om door dit ijzer te sterven,
  Als durch Liebesgram verderben. Dan geruïneerd te worden door liefdesverdriet.
  Mutter, durch dich leide ich, Moeder, omwille van jou lijd ik,
  Und dein Fluch verfolget mich. En jouw vloek achtervolgt mij.
     
  DIE DREY KNABEN DE DRIE JONGENS
  Mädchen, willst du mit uns gehen? Meisje, wil je met ons mee?
     
  PAMINA PAMINA
  Ja des Jammers Maas ist voll! Ja, de Maas van ellende is vol!
  Falscher Jüngling, lebe wohl! Vaarwel, valse jeugd!
  Sieh, Pamina stirbt durch dich; Zie, Pamina sterft omwille van jou;
  Dieses Eisen tödte mich. Dit strijkijzer heeft me gedood.
     
  sie holt mit der Hand aus ze steekt haar hand uit
     
  DIE DREY KNABEN DE DRIE JONGENS
  halten ihr den Arm. haar arm vasthouden.
  Ha, Unglückliche! halt ein; Ha, ongelukkige! Stop!
  Sollte dies dein Jüngling sehen, Als uw jongeman dit ziet,
  Würde er für Gram vergehen; Zou hij van verdriet sterven;
  Denn er liebet dich allein. Want hij houdt alleen van jou.
     
  PAMINA PAMINA
  erhohlt sich herstelt
  Was? Er fühlte Gegenliebe, Wat? Hij voelde zich beantwoord,
  Und verbarg mir seine Triebe; En hij verborg zijn verlangens voor mij;
  Wandte sein Gesicht von mir? Draaide hij zijn gezicht van mij af?
  Warum sprach er nicht mit mir? - Waarom sprak hij niet met mij? -
     
  DIE DREY KNABEN DE DRIE JONGENS
  Dieses müssen wir verschweigen! Wij moeten hierover zwijgen!
  Doch wir wollen dir ihn zeigen, Maar we willen je laten zien,
  Und du wirst mit Staunen seh'n, En je zult met verbazing zien,
  Dass er dir sein Herz geweiht, Dat hij zijn hart aan jou heeft gewijd,
  Und den Tod für dich nicht scheut. En vreest de dood niet voor u.
     
  PAMINA UND DIE DREY KNABEN PAMINA EN DE DRIE JONGENS
  Führt mich hin, ich möcht ihn seh'n. Neem me mee daarheen, ik wil hem zien.
  Komm, wir wollen zu ihm geh'n. Kom, laten we naar hem toe gaan.
     
  ALLE VIER ALLE VIER
  Zwey Herzen, die von Liebe brennen, Twee harten branden van liefde,
  Kann Menschenohnmacht niemahls trennen. Kan de menselijke machteloosheid nooit scheiden.
  Verloren ist der Feinde Müh; De arbeid van de vijand is verloren;
  Die Götter selbsten schützen sie. De goden zelf beschermen hen.
     
  gehen ab afgaan
     
     
  ACHTUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ACHTENTWINTIGSTE VERSCHIJNING
  Das Theater verwandelt sich in zwey grosse Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, worin man sausen und brausen hört; der andre speyt Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gegitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, wo das Feuer brennt, muss der Horizont hellroth seyn, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer Nebel. Die Scenen sind Felsen, jede Scene schliesst sich mit einer eisernen Thüre. Tamino ist leicht angezogen ohne Sandalien. Zwey schwarz geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer, sie lesen ihm die transparente Schrift vor, welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide steht in der Mitte ganz in der Höhe nahe am Gegitter. Het theater verandert in twee grote bergen; in de ene bevindt zich een waterval, waarin men geraas en gebrul hoort; uit de andere spuwt men vuur; elke berg heeft een opengewerkt rooster, waardoor men vuur en water ziet. Waar het vuur brandt, moet de horizon felrood zijn, en waar het water is, is er zwarte mist. De scènes zijn rotsen, en elke scène wordt afgesloten met een ijzeren deur. Tamino is licht gekleed, zonder sandalen. Twee mannen in zwarte harnassen leiden Tamino naar binnen. Vuur brandt op hun helmen; ze lezen hem de transparante tekst voor die op een piramide staat geschreven. Deze piramide staat in het midden, helemaal bovenaan, dicht bij het rooster.
     
  ZWEY MÄNNER TWEE MANNEN
N° 20b Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden, Wie deze weg vol problemen bewandelt,
  Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; Wordt rein door vuur, water, lucht en aarde;
  Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, Als hij de angst voor de dood kan overwinnen,
  Schwingt er sich aus der Erde Himmel an. - Hij stijgt op van de aarde naar de hemel.
  Erleuchtet wird er dann im Stande seyn, Verlicht zal hij dan in staat zijn
  Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n. Zich geheel wijden aan de mysteries van Isis.
     
  TAMINO TAMINO
  Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln, - Geen enkele dood schrikt mij af om als een man te handelen, -
  Den Weg der Tugend fort zu wandeln. Om op het pad van de deugd te blijven.
  Schliesst mir des Schreckens Pforten auf! Open de poorten van de terreur voor mij!
     
  PAMINA PAMINA
  von innen van binnenuit
  Tamino, halt, ich muss dich seh'n. Tamino, stop, ik moet je zien.
     
  TAMINO UND DIE GEHARNISCHTEN TAMINO EN DE GEWAPENDE
  Was höre ich, Paminens Stimme? Wat hoor ik, de stem van Pamina?
  Ja, ja, das ist Paminens Stimme! Ja, ja, dat is de stem van Pamina!
  Wohl mir / dir nun kann sie mit mir / dir gehn. Gelukkig voor mij/jou kan ze nu met mij/jou meegaan.
  Nun trennet uns / euch kein Schicksal mehr, Nu scheidt geen enkel lot ons / jullie meer,
  Wenn auch der Tod beschieden wär. Zelfs als de dood aan de orde van de dag zou zijn.
     
  TAMINO TAMINO
  Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? Mag ik met haar praten?
     
  GEHARNISCHTE GEPANTSERD
  Dir sey erlaubt, mit ihr zu sprechen. Je mag met haar praten.
  Welch Glück, wenn wir uns / euch wieder seh'n, Wat een geluk als we elkaar / jou weer zien,
  Froh Hand in Hand in Tempel geh'n. Vrolijk hand in hand de tempel binnengaand.
  Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, Een vrouw die niet bang is voor de nacht en de dood,
  Ist würdig, und wird eingeweiht. Is waardig en zal worden ingehuldigd.
     
  Die Thüre wird aufgemacht; Tamino, Pamina umarmen sich. De deur gaat open; Tamino en Pamina omhelzen elkaar.
     
  PAMINA PAMINA
  Pause pauze
N° 20c Tamino mein! O welch ein Glück! Mijn Tamino! Oh, wat een geluk!
     
  TAMINO TAMINO
  Pamina mein! O welch ein Glück! Mijn Pamina! Oh, wat een geluk!
     
  TAMINO TAMINO
  Hier sind die Schreckenspforten, Hier zijn de poorten van de terreur,
  Die Noth und Tod mir dräun. Nood en dood bedreigen mij.
     
  PAMINA PAMINA
  Ich werde aller Orten Ik zal overal zijn
  An deiner Seite seyn. Wees aan je zijde.
  Ich selbsten führe dich; Ikzelf zal u leiden;
  Die Liebe leite mich! Liefde leidt mij!
  nimmt ihn bey der Hand neemt hem bij de hand
  Sie mag den Weg mit Rosen streu'n, Zij mag het pad bestrooien met rozen,
  Weil Rosen stets bey Dornen seyn. Omdat rozen altijd doornen hebben.
  Spiel du die Zauberflöte an; Speel de Zauberflöte;
  Sie schütze uns auf unsrer Bahn; Moge zij ons beschermen op ons pad;
  Es schnitt in einer Zauberstunde Het sneed in een magisch uur
  Mein Vater sie aus tiefstem Grunde Mijn vader uit de grond van zijn hart
  Der tausendjähr'gen Eiche aus De duizend jaar oude eik uit
  Bey Blitz und Donner, Sturm und Braus. Met bliksem en donder, storm en gebrul.
     
  TAMINO, PAMINA TAMINO, PAMINA
  Nun komm, ich / und spiel' die Flöte an. Kom nu, ik / en speel fluit.
     
  ZWEY GEHARNISCHTE TWEE GEWAPENDE MANNEN
  Sie leitet uns / euch auf grauser Bahn. Het brengt ons/jou op een verschrikkelijk pad.
  Wir wandeln / Ihr wandelt durch des Tones Macht Wij lopen / Jij loopt door de kracht van geluid
  Froh durch des Todes düstre Nacht. Vreugdevol in de donkere nacht van de dood.
     
  Die Thüren werden nach ihnen zugeschlagen; man sieht Tamino und Pamina wandern; man hört Feuergeprassel, und Windegeheul, manchmal den Ton eines dumpfen Donners, und Wassergeräusch. Tamino bläst seine Flöte; gedämpfte Paucken accompagniren manchmal darunter. Sobald sie vom Feuer heraus kommen, umarmen sie sich, und bleiben in der Mitte. De deuren worden achter hen dichtgeslagen; men ziet Tamino en Pamina ronddwalen; men hoort het geknetter van vuur, het gehuil van de wind, soms het geluid van doffe donder en het geluid van water. Tamino bespeelt zijn fluit; gedempte pauken begeleiden hem soms. Zodra ze uit het vuur komen, omhelzen ze elkaar en blijven in het midden.
     
  PAMINA PAMINA
N° 20d Wir wandelten durch Feuergluthen, We liepen door vurige sintels,
  Bekämpften muthig die Gefahr. Dapper het gevaar trotseerd.
  zu Tamino naar Tamino
  Dein Ton sey Schutz in Wasserfluthen, Moge uw geluid een bescherming zijn bij overstromingen,
  So wie er es im Feuer war. Net zoals hij in het vuur was.
     
  Tamino bläst; man sieht sie hinunter steigen, und nach einiger Zeit wieder herauf kommen; sogleich öffnet sich eine Thüre; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist. Eine feyerliche Stille. Dieser Anblick muss den vollkommensten Glanz darstellen. Sogleich fällt der Chor unter Trompeten und Paucken ein. Zuvor aber Tamino blaast; men ziet hen afdalen en na enige tijd weer opstijgen; onmiddellijk gaat er een deur open; men ziet een ingang naar een tempel, die fel verlicht is. Een plechtige stilte. Deze aanblik moet de meest volmaakte pracht vertegenwoordigen. Onmiddellijk valt het koor in, begeleid door trompetten en trommels. Maar vóór
     
  TAMINO, PAMINA TAMINO, PAMINA
  Ihr Götter, welch ein Augenblick! Oh mijn god, wat een moment!
  Gewähret ist uns Isis Glück. Het geluk van Isis is ons gegund.
     
  CHOR KOOR
  Triumph, Triumph! du edles Paar! Triomf, triomf! Jullie edele paar!
  Besieget hast du die Gefahr! Je hebt het gevaar verslagen!
  Der Isis Weihe ist nun dein! De Isis-wijding is nu voor u!
  Kommt, tretet in den Tempel ein! Kom, ga de tempel binnen!
     
  alle ab allemaal van
     
     
  NEUNUNDZWANZIGSTER AUFTRITT NEGENENTWINTIGSTE VERSCHIJNING
  Das Theater verwandelt sich wieder in vorigen Garten. Het theater verandert weer in de voormalige tuin.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  ruft mit seinem Pfeifchen roept met zijn fluitje
N° 20e Papagena! Papagena! Papagena! Papagena! Papagena! Papagena!
  Weibchen! Täubchen! meine Schöne! Hen! Duif! Mijn schoonheid!
  Vergebens! Ach sie ist verloren! Tevergeefs! Oh, ze is verdwaald!
  Ich bin zum Unglück schon geboren. Helaas, ik ben geboren.
  Ich plauderte, - und das war schlecht, Ik heb gechat, - en dat was slecht,
  Darum geschieht es mir schon recht. Dus ik vind het terecht.
  Seit ich gekostet diesen Wein - Sinds ik deze wijn heb geproefd -
  Seit ich das schöne Weibchen sah - Sinds ik de mooie vrouw zag -
  So brennts im Herzenskämmerlein, Zo brandt het in de hartkamer,
  So zwickt es hier, so zwickt es da. Hier doet het pijn, daar doet het pijn.
  Papagena! Herzenstäubchen! Papagena! Hartduif!
  Papagena! liebes Weibchen! Papagena! Lieve vrouw!
  'S ist umsonst! Es ist vergebens' 'Het is tevergeefs! Het is tevergeefs'
  Müde bin ich meines Lebens! Ik ben mijn leven zat!
  Sterben macht der Lieb' ein End Sterven maakt een einde aan de liefde
  Wenns im Herzen noch so brennt. Hoezeer het ook in je hart brandt.
     
  nimmt einen Strick von seiner Mitte neemt een touw uit zijn midden
     
  Diesen Baum da will ich zieren, Ik wil deze boom versieren,
  Mir an ihm den Hals zuschnüren, Om mijn nek aan hem vast te binden,
  Weil das Leben mir missfällt. Omdat ik het leven niet leuk vind.
  Gute Nacht, du schwarze Welt! Welterusten, jij zwarte wereld!
  Weil du böse an mir handelst, Omdat je kwaad tegen mij doet,
  Mir kein schönes Kind zubandelst, Geef mij geen mooi kind,
  So ists aus, so sterbe ich: Zo eindigt het, zo sterf ik:
  Schöne Mädchen, denkt an mich. Mooie meisjes, denk aan mij.
  Will sich eine um mich Armen, Zal iemand voor mij zorgen,
  Eh' ich hänge, noch erbarmen, Voordat ik hang, heb medelijden,
  Wohl, so lass ichs diesmal seyn! Nou, deze keer zal ik het maar zo laten!
  Rufet nur - ja, oder nein! - Roep maar - ja of nee! -
  Keine hört mich; alles stille! Niemand hoort mij, alles is stil!
  sieht sich um kijkt rond
  Also ist es euer Wille? Het is dus jouw wil?
  Papageno, frisch hinauf! Papageno, kom op!
  Ende deinen Lebenslauf. Maak uw cv af.
  sieht sich um kijkt rond
  Nun ich warte noch; es sey! Nou ja, ik wacht nog steeds, het zij zo!
  Bis man zählt: Eins, zwey, drey! Totdat je telt: Een, twee, drie!
  pfeift fluitjes
  Eins! Een!
  sieht sich um kijkt rond
  pfeift fluitjes
  Zwey! Twee!
  sieht sich um kijkt rond
  Zwey ist schon vorbey! Twee is al voorbij!
  pfeift fluitjes
  Drey! Drie!
  sieht sich um kijkt rond
  Nun wohlan, es bleibt dabey, Nou ja, het blijft hetzelfde,
  Weil mich nichts zurücke hält! Want niets houdt mij tegen!
  Gute Nacht, du falsche Welt! Welterusten, valse wereld!
     
  will sich hängen wil zichzelf ophangen
     
  DREY KNABEN DRIE JONGENS
  fahren herunter. afsluiten.
  Halt ein, o Papageno! und sey klug. Stop, O Papageno! en wees wijs.
  Man lebt nur einmal, dies sey dir genug. Je leeft maar één keer, dat is genoeg voor jou.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ihr habt gut reden, habt gut scherzen; Het is gemakkelijk voor jou om te praten en grapjes te maken;
  Doch brennt' es euch, wie mich im Herzen, Maar als het in jouw hart brandt, zoals in mijn hart,
  Ihr würdet auch nach Mädchen geh'n. Jij zou ook achter meisjes aan gaan.
     
  DREY KNABEN DRIE JONGENS
  So lasse deine Glöckchen klingen; Laat dus uw klokken luiden;
  Dies wird dein Weibchen zu dir bringen. Hierdoor komt de vrouw naar je toe.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Ich Narr vergass der Zauberdinge. Ik, dwaas, ben de magische dingen vergeten.
  Erklinge Glockenspiel, erklinge! Ring klokkenspel, ring!
  Ich muss mein liebes Mädchen sehn. Ik moet mijn lieve meisje zien.
  Klinget, Glöckchen, klinget! Ring, belletje, ring!
  Schafft mein Mädchen her! Breng mijn meisje hier!
  Klinget, Glöckchen, klinget! Ring, belletje, ring!
  Bringt mein Weibchen her! Breng mijn vrouw hier!
     
  Unter diesem Schlagen laufen die drey Knaben zu ihrem Flugwerk, und bringen das Weib heraus. Terwijl de knallen losbarsten, rennen de drie jongens naar hun vliegmachine en halen de vrouw eruit.
     
  DREY KNABEN DRIE JONGENS
  Komm her, du holdes, liebes Weibchen! Kom hier, jij mooie, lieve kleine vrouw!
  Dem Mann sollst du dein Herzchen weihn! Je zou je hart aan deze man moeten wijden!
  Er wird dich lieben, süsses Weibchen, Hij zal van je houden, lieve vrouw,
  Dein Vater, Freund, und Bruder seyn! Wees je vader, vriend en broer!
  Sey dieses Mannes Eigenthum! Wees het eigendom van deze man!
  im Auffahren bij het oprijden
  Nun, Papageno, sieh dich um! Kijk nu eens om je heen, Papageno!
     
  Papageno sieht sich um; beyde haben unter dem Ritornell komisches Spiel. Papageno kijkt om zich heen; beiden spelen komisch onder het ritornello.
     
  Duetto Duet
     
  PAPAGENO. PAPAGENO.
  Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena!
     
  WEIB VROUW
  Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno.
     
  BEYDE BEYDE
  Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! / Papageno! Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! / Papageno!
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Bist du mir nun ganz gegeben? Ben jij nu helemaal aan mij overgegeven?
     
  WEIB VROUW
  Nun bin ich dir ganz gegeben. Nu geef ik mij geheel aan jou over.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Nun so sey mein liebes Weibchen! Wees nu eens zo, mijn lieve vrouw!
     
  WEIB VROUW
  Nun so sey mein Herzenstäubchen! Wees nu mijn kleine duifje van liefde!
     
  BEYDE BEYDE
  Welche Freude wird das seyn, Wat een vreugde zal dat zijn,
  Wenn die Götter uns bedenken, Als de goden ons herinneren,
  Unsrer Liebe Kinder schenken, Kinderen geven aan onze liefde,
  So liebe kleine Kinderlein. Wat een lieve kinderen.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Erst einen kleinen Papageno. Eerst een beetje Papageno.
     
  WEIB VROUW
  Dann eine kleine Papagena. En dan een beetje Papagena.
     
  PAPAGENO PAPAGENO
  Dann wieder einen Papageno. En toen nog een Papageno.
     
  WEIB VROUW
  Dann wieder eine Papagena. Toen nog een Papagena.
     
  BEYDE BEYDE
  Es ist das höchste der Gefühle, Het is het hoogste gevoel,
  Wenn viele, viele, viele, viele, Als er veel, veel, veel, veel,
  Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno
  Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena
  Der Segen froher Eltern seyn; Wees de zegen van gelukkige ouders;
  Wenn dann die kleinen um sie spielen, Als de kleintjes om haar heen spelen,
  Die Eltern gleiche Freude fühlen, De ouders voelen dezelfde vreugde,
  Sich ihres Ebenbildes freun. Om zich te verheugen in hun eigen beeld.
  O welch ein Glück kann grösser seyn? Oh, welk geluk kan groter zijn?
     
  Beyde ab Beide van
     
     
  DREYSSIGSTER AUFTRITT DERTIGSTE VERSCHIJNING
  Der Mohr, die Königinn mit allen ihren Damen, kommen von beyden Versenkungen; sie tragen schwarze Fackeln in der Hand. De Moor, de Koningin en al haar hofdames komen uit beide kuilen, met zwarte fakkels in hun handen.
     
  MOHR MOHR
N° 20f Nur stille! stille! stille! stille! Alleen stilte! stilte! stilte! stilte!
  Bald dringen wir in Tempel ein. Al snel komen we tempels tegen.
     
  ALLE WEIBER ALLE VROUWEN
  Nur stille! stille! stille! stille! Alleen stilte! stilte! stilte! stilte!
  Bald dringen wir in Tempel ein. Al snel komen we tempels tegen.
     
  MOHR MOHR
  Doch, Fürstinn, halte Wort! - Erfülle - Maar, Prinses, houd je woord! - Voldoen -
  Dein Kind muss meine Gattinn seyn. Jouw kind moet mijn vrouw worden.
     
  KÖNIGINN KONINGIN
  Ich halte Wort; es ist mein Wille. Ik houd mijn woord. Het is mijn wil.
     
  ALLE WEIBER ALLE VROUWEN
  Mein / Ihr Kind soll deine Gattin seyn. Mijn/haar kind zal jouw vrouw zijn.
     
  Man hört dumpfen Donner, Geräusch von Wasser. Je hoort dof onweer en het geluid van water.
     
  MOHR MOHR
  Doch still, ich höre schrecklich rauschen, Maar wees stil, ik hoor een verschrikkelijk geruis,
  Wie Donnerton und Wasserfall. Zoals het geluid van donder en een waterval.
     
  KÖNIGINN, DAMEN KONINGIN, DAMES
  Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen, Ja, dit geluid is verschrikkelijk,
  Wie fernen Donners Wiederhall. Als de echo van verre donder.
     
  MOHR MOHR
  Nun sind sie in des Tempels Hallen: Nu bevinden ze zich in de hallen van de tempel:
     
  ALLE ALLE
  Dort wollen wir sie überfallen, - Wij willen ze daar aanvallen, -
  Die Frömmler tilgen von der Erd Veeg de fanatici van de aarde
  Mit Feuersgluth und mächt'gem Schwert. Met vurige gloed en machtig zwaard.
  Dir, grosse Königinn der Nacht, Aan jou, grote Koningin van de Nacht,
  Sey unsrer Rache Opfer gebracht. Wordt opgeofferd aan onze wraak.
     
  Man hört den stärksten Accord, Donner, Blitz, Sturm. Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beyde in priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen Priester auf beyden Seiten. Die drey Knaben halten Blumen. Een krachtig akkoord klinkt, donder, bliksem en een storm. Onmiddellijk verandert het hele theater in een zon. Sarastro staat hoog; Tamino en Pamina, beiden in priesterlijke gewaden. Naast hen staan de Egyptische priesters aan weerszijden. De drie jongens houden bloemen vast.
     
  MOHR, KÖNIGINN MOOR, KONINGIN
  Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, Verbrijzeld, vernietigd is onze kracht,
  Wir alle gestürzet in ewige Nacht. Wij werden allen in de eeuwige nacht gestort.
  sie versinken ze zinken
     
  SARASTRO SARASTRO
  Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, De zonnestralen verdrijven de nacht,
  Zernichten der Heuchler erschlichene Macht. Vernietig de macht die hypocrieten hebben verworven.
     
  CHOR VON PRIESTERN KOOR VAN PRIESTERS
  Heil sey euch Geweihten! Ihr drangt durch die Nacht, Gegroet, jullie toegewijden! Jullie doordringen de nacht,
  Dank sey dir, Osiris und Isis, gebracht! Dank aan jullie, Osiris en Isis!
  Es siegte die Stärke, und krönet zum Lohn Kracht zegevierde en werd als beloning gekroond
  Die Schönheit und Weisheit mit ewiger Kron'. De schoonheid en wijsheid met een eeuwige kroon.