Start Text multilingual

 

 

Titel DEUTSCH RUSSIAN
Overtüre Overtüre Увертюра
Nr. 1 - Introduktion TAMINO ТАМИНО
  Zu Hülfe! zu Hülfe! sonst bin ich verloren, Помогите! Помогите! Иначе я пропал!
  Der listigen Schlange zum Opfer erkoren. Выбран в качестве жертвы хитрой змеи.
  Barmherzige Götter! schon nahet sie sich; Милостивые боги! Она уже приближается;
  Ach rettet mich! ach schützet mich! О, спасите меня! О, защитите меня!
     
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  Triumph! Triumph! sie ist vollbracht Триумф! Триумф! Свершилось!
  Die Heldenthat. Er ist befreyt Геройский поступок. Он освобождён.
  Durch unsers Armes Tapferkeit. Благодаря храбрости нашего оружия.
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  ihn betrachtend глядя на него
  Ein holder Jüngling, sanft und schön. Красивый молодой человек, нежный и красивый.
     
  ZWEYTE DAME ВТОРАЯ КОРОЛЕВА
  So schön, als ich noch nie gesehn. Такая красота, я никогда ничего подобного не видела.
     
  DRITTE DAME ТРЕТЬЯ ЛЕДИ
  Ja, ja! gewiss zum Mahlen schön. Да, да! Конечно, отлично подходит для шлифовки.
     
  ALLE DREY ВСЕ ВТРОЕМ
  Würd' ich mein Herz der Liebe weih'n, Если бы я посвятил свое сердце любви,
  So müsst es dieser Jüngling seyn. Вот, наверное, какой этот молодой человек.
  Lasst uns zu unsrer Fürstinn eilen, Поспешим к нашей принцессе,
  Ihr diese Nachricht zu ertheilen. Чтобы передать ей это сообщение.
  Vieleicht, dass dieser schöne Mann Может быть, этот красивый мужчина
  Die vor'ge Ruh' ihr geben kann. Прежний покой может дать ей.
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  So geht und sagt es ihr! Так иди и скажи ей!
  Ich bleib' indessen hier. А пока я останусь здесь.
     
  ZWEYTE DAME ВТОРАЯ КОРОЛЕВА
  Nein, nein! geht ihr nur hin; Нет, нет! Просто иди туда;
  Ich wache hier für ihn. Я за ним здесь присматриваю.
     
  DRITTE DAME ТРЕТЬЯ ЛЕДИ
  Nein, nein! das kann nicht seyn! Нет, нет! Этого не может быть!
  Ich schütze ihn allein. Я защищаю его одного.
     
  ALLE DREY ВСЕ ВТРОЕМ
  jede für sich каждый за себя
  Ich sollte fort? Ey, ey! wie fein! Мне уйти? Эй, эй! Как мило!
  Sie wären gern bey ihm allein. Они хотели бы остаться с ним наедине.
  Nein, nein! das kann nicht seyn. Нет, нет! Этого не может быть.
     
  Eine nach der andern, dann alle drey zugleich. Один за другим, а затем все три сразу.
     
  Was wollte ich darum nicht geben, Чего бы я не отдал,
  Könnt ich mit diesem Jüngling leben! Если бы я только могла жить с этим молодым человеком!
  Hätt' ich ihn doch so ganz allein! Если бы он был только в моем распоряжении!
  Doch keine geht; es kann nicht seyn. Но ни один из них не работает; этого не может быть.
  Am besten ist es nun, ich geh'. Лучше мне уйти сейчас.
  Du Jüngling, schön und liebevoll! Вы молодой человек, прекрасный и любящий!
  Du trauter Jüngling, lebe wohl, Прощай, дорогой молодой человек,
  Bis ich dich wieder seh'. До новой встречи.
     
  Sie gehen alle drey zur Pforte des Tempels ab, die sich selbst öffnet und schliesst. Все трое идут к воротам храма, которые открываются и закрываются сами собой.
     
  TAMINO ТАМИНО
  erwacht, sieht furchtsam umher просыпается, оглядывается вокруг со страхом
  Wo bin ich! Ist's Fantasie, dass ich noch lebe? oder hat eine höhere Macht mich gerettet? Где я? Мне кажется, что я ещё жив? Или высшая сила меня спасла?
  steht auf, sieht umher встает, оглядывается вокруг
  Wie? - Die bösartige Schlange liegt todt zu meinen Füssen? Что? - Злая змея лежит мертвая у моих ног?
  Man hört von fern ein Waldflötchen, worunter das Orchester piano accompagnirt. Tamino spricht unter dem Ritornel. Вдали слышна лесная флейта в сопровождении фортепиано оркестра. Тамино говорит под ритурнель.
  Was hör' ich? Wo bin ich? Welch' unbekannter Ort! - Ha, eine männliche Figur nähert sich dem Thal. Что я слышу? Где я? Какое незнакомое место! — Ха, к долине приближается мужская фигура.
  versteckt sich hinter einem Baum прячется за деревом
     
  ZWEITER AUFTRITT ВТОРОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
     
  PAPAGENO Папагено
  kommt den Fusssteig herunter, hat auf dem Rücken eine grosse Vogelsteige, die hoch über den Kopf geht, worin verschiedene Vögel sind; auch hält er mit beyden Händen ein Faunen-Flötchen, pfeift und singt. Он спускается по тропинке, неся на спине большую птичью клетку, возвышающуюся высоко над его головой, в которой находятся различные птицы; он также держит в обеих руках фаунистическую флейту, свистит и поет.
     
Nr. 2 - Arie    
     
  Der Vogelfänger bin ich ja, Я — ловец птиц,
  Stets lustig, heissa! hopsasa! Всегда смешно, эй, вуаля!
  Der Vogelfänger ist bekannt Птицелов известен
  Bey Alt und Jung im ganzen Land. Молодыми и старыми по всей стране.
  Weiss mit dem Locken umzugeh'n, Знает, как обращаться с кудрями,
  Und mich aufs Pfeifen zu versteh'n. И уметь свистеть.
  Drum kann ich froh und lustig seyn; Поэтому я могу быть счастлив и весел;
  Denn alle Vögel sind ja mein. Потому что все птицы мои.
     
  pfeift свистки
     
  Der Vogelfänger bin ich ja, Я — ловец птиц,
  Stets lustig, heissa! hopsasa! Всегда смешно, эй, вуаля!
  Der Vogelfänger ist bekannt, Птицелов известен,
  Bey Alt und Jung im ganzen Land. Молодыми и старыми по всей стране.
  Ein Netz für Mädchen möchte ich; Мне нужна сеть для девушек;
  Ich fing' sie dutzendweis für mich. Я сам поймал их дюжинами.
  Dann sperrte sie bey mir ein, Потом она заперла меня,
  Und alle Mäd en wären mein. И все девчонки были бы моими.
     
  pfeift, will nach der Arie nach der Pforte gehen свистит, хочет идти к воротам после арии
     
  TAMINO ТАМИНО
  nimmt ihn bey der Hand берет его за руку
  He da! Привет!
     
  PAPAGENO Папагено
  Was do! Что делать!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Sag mir, du lustiger Freund, wer du seyst? Скажи мне, забавный друг, кто ты?
     
  PAPAGENO Папагено
  Wer ich bin? Кто я?
  für sich для себя
  Dumme Frage! Глупый вопрос!
  laut громкий
  Ein Mensch, wie du. - Wenn ich dich nun fragte, wer du bist? - Такой человек, как ты. - Если бы я спросил тебя, кто ты? -
     
  TAMINO ТАМИНО
  So würde ich dir antworten, dass ich aus fürstlichem Geblüte bin. Поэтому я отвечу вам, что я королевской крови.
     
  PAPAGENO Папагено
  Das ist mir zu hoch. - Musst dich deutlicher erklären, wenn ich dich verstehen soll! Это слишком для меня. - Чтобы я вас понял, вам придется объясняться яснее!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Mein Vater ist Fürst, der über viele Länder und Menschen herrscht; darum nennt man mich Prinz. Мой отец — принц, правящий многими странами и народами; поэтому меня называют принцем.
     
  PAPAGENO Папагено
  Länder? - Menschen? - Prinz? - Страны? - Люди? - Князь? -
     
  TAMINO ТАМИНО
  Daher frag' ich dich! - Вот почему я тебя спрашиваю! -
     
  PAPAGENO Папагено
  Langsam! lass mich fragen. - Sag du mir zuvor: Gibt's ausser diesen Bergen auch noch Länder und Menschen? Помедленнее! Позвольте спросить. — Скажите мне сначала: есть ли другие страны и люди, кроме этих гор?
     
  TAMINO ТАМИНО
  Viele Tausende! Многие тысячи!
     
  PAPAGENO Папагено
  Da liess sich eine Speculation mit meinen Vögeln machen. Были некоторые домыслы по поводу моих птиц.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Nun sag' du mir, in welcher Gegend wir sind. - А теперь скажите мне, в каком районе мы находимся. -
     
  PAPAGENO Папагено
  In welcher Gegend? В каком районе?
  sieht sich um смотрит вокруг
  Zwischen Thälern und Bergen. Между долинами и горами.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Schon recht! aber wie nennt man eigentlich diese Gegend? - wer beherrscht sie? - Хорошо! А как на самом деле называется эта территория? Кто ею управляет?
     
  PAPAGENO Папагено
  Das kann ich dir eben so wenig beantworten, als ich weiss, wie ich auf die Welt gekommen bin. Я не могу ответить на этот вопрос, так же как не знаю, как я появился на свет.
     
  TAMINO ТАМИНО
  lacht смеется
  Wie? Du wüsstest nicht, wo du geboren, oder wer deine Eltern waren? - Что? Ты не знаешь, где родился и кто были твои родители?
     
  PAPAGENO Папагено
  Kein Wort! - Ich weiss nicht mehr, und nicht weniger, als dass mich ein alter, aber sehr lustiger Mann auferzogen, und ernährt hat. Ни слова! Я знаю только то, что меня вырастил и выкормил старый, но очень жизнерадостный человек.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Das war vermuthlich dein Vater? - Вероятно, это был твой отец? -
     
  PAPAGENO Папагено
  Das weiss ich nicht. Я этого не знаю.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Hattest du denn deine Mutter nicht gekannt? Разве ты не знал свою мать?
     
  PAPAGENO Папагено
  Gekannt hab' ich sie nicht; erzählen liess ich mir's einige Mahl, dass meine Mutter einst da in diesem verschlossenen Gebäude bey der nächtlich sternflammenden Königinn gedient hätte. - Ob sie noch lebt, oder was aus ihr geworden ist, weiss ich nicht. - Ich weiss nur so viel, dass nicht weit von hier meine Strohhütte sieht, die mich vor Regen und Kälte schützt. Я её не знала; мне много раз рассказывали, что моя мать когда-то служила королеве, которая по ночам зажигала звёзды, в этом запертом здании. Жива ли она ещё и что с ней стало, я не знаю. Знаю только, что недалеко отсюда стоит моя соломенная хижина, которая защищает меня от дождя и холода.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Aber wie lebst du? А как вы живете?
     
  PAPAGENO Папагено
  Von Essen und Trinken, wie alle Menschen. От еды и питья, как и все люди.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Wodurch erhältst du das? Как вы этого добились?
     
  PAPAGENO Папагено
  Durch Tausch. - Ich fange für die sternflammende Königinn und ihre Jungfrauen verschiedene Vögel; dafür erhalt' ich täglich Speis' und Trank von ihr. В обмен. Я ловлю разных птиц для Королевы Звёздного Пламени и её служанок; взамен я получаю от неё еду и питьё каждый день.
     
  TAMINO ТАМИНО
  für sich для себя
  Sternflammende Königinn! - Wenn es etwa gar die mächtige Herrscherin der Nacht wäre! - Sag mir, guter Freund! warst du schon so glücklich, diese Göttinn der Nacht zu sehen? Королева, пылающая звёздами! — А что, если бы это была могущественная владычица ночи? — Скажи мне, добрый друг! Ты когда-нибудь был так рад видеть эту богиню ночи?
     
  PAPAGENO Папагено
  der bisher öfters auf seiner Flöte geblasen который часто играл на своей флейте
  Deine letzte alberne Frage überzeugt mich, dass du aus einem fremden Lande geboren bist. - Ваш последний глупый вопрос убеждает меня, что вы родились в чужой стране. -
     
  TAMINO ТАМИНО
  Sey darüber nicht ungehalten, lieber Freund! ich dachte nur - Не расстраивайся, дорогой друг! Я просто подумал...
     
  PAPAGENO Папагено
  Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Wenn du noch mit einer solchen albernen Frage an mich kommst, so sperr' ich dich, so wahr ich Papageno heisse, wie einen Gimpel in mein Vogelhaus, verhandle dich dann mit meinen übrigen Vögeln an die nächtliche Königinn und ihre Jungfrauen, dann mögen sie dich meinetwegen sieden oder braten. Видишь? - Видишь королеву, пылающую звездами? - Если ты приходишь ко мне с таким глупым вопросом, то, так же верно, как то, что меня зовут Папагено, я запру тебя, как снегиря, в своем вольере, а затем договорюсь с другими моими птицами, чтобы тебя представили королеве ночи и ее служанкам, а потом они могут сварить или зажарить тебя, мне все равно.
     
  TAMINO ТАМИНО
  für sich для себя
  Ein wunderlicher Mann! Странный человек!
     
  PAPAGENO Папагено
  Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Welcher Sterbliche kann sich rühmen, sie je gesehen zu haben? - Welches Menschen Auge würde durch ihren schwarz durchwebten Schleyer blicken können? Видишь? - Видишь пылающую звездами королеву? - Какой смертный может похвастаться тем, что когда-либо видел ее? - Какой человеческий глаз может заглянуть сквозь ее черную вуаль?
     
  TAMINO ТАМИНО
  für sich для себя
  Nun ist's klar; es ist eben diese nächtliche Königinn, von der mein Vater mir so oft erzählte. - Aber zu fassen, wie ich mich hierher verirrte, ist ausser meiner Macht. - Unfehlbar ist auch dieser Mann kein gewöhnlicher Mensch. - Vielleicht einer ihrer dienstbaren Geister. Теперь всё ясно: это та самая ночная королева, о которой так часто рассказывал мне отец. Но понять, как я здесь заблудился, мне не под силу. Этот человек тоже, безусловно, неординарный. Возможно, один из её слуг.
     
  PAPAGENO Папагено
  für sich для себя
  Wie er mich so starr anblickt! Bald fang' ich an, mich vor ihm zu fürchten. - Warum siehst du so verdächtig und schelmisch nach mir? Как он на меня пристально смотрит! Я начинаю его бояться. — Почему ты смотришь на меня так подозрительно и лукаво?
     
  TAMINO ТАМИНО
  Weil - weil ich zweifle, ob du Mensch bist. - Потому что я сомневаюсь, что ты человек.
     
  PAPAGENO Папагено
  Wie war das? Как это было?
     
  TAMINO ТАМИНО
  Nach deinen Federn, die dich bedecken, halt' ich dich - За перья, что тебя покрывают, я тебя держу -
  geht auf ihn zu идет к нему
     
  PAPAGENO Папагено
  Doch für keinen Vogel? - Bleib zurück, sag' ich, und traue mir nicht; - denn ich habe Riesenkraft, wenn ich jemand packe. - Wenn er sich nicht bald von mir schrecken lässt, so lauf' ich davon. Но не для птицы ли? — Отойдите, — говорю я, — и не верьте мне, — ибо я обладаю огромной силой, когда хватаю кого-то. — Если он вскоре не позволит мне спугнуть себя, я убегу.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Riesenkraft? Гигантская сила?
  er sieht auf die Schlange он смотрит на змею
  Also warst du wohl gar mein Erretter, der diese giftige Schlange bekämpfte? Так ты стал моим спасителем, сражаясь с ядовитой змеей?
     
  PAPAGENO Папагено
  Schlange! Змея!
  sieht sich um, weicht zitternd einige Schritte zurück оглядывается, делает несколько шагов назад, дрожа
  Was da! ist sie todt, oder lebendig? Что? Она жива или мертва?
     
  TAMINO ТАМИНО
  Du willst durch deine bescheidene Frage meinen Dank ablehnen - aber ich muss dir sagen, dass ich ewig für deine so tapfere Handlung dankbar seyn werde. Вы хотите отклонить мою благодарность своим скромным вопросом, но я должен сказать вам, что я буду вечно благодарен за ваш смелый поступок.
     
  PAPAGENO Папагено
  Schweigen wir davon still - Freuen wir uns, dass sie glücklich überwunden ist. Давайте умолчим об этом и возрадуемся, что это счастливо преодолено.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Aber um alles in der Welt, Freund! wie hast du dieses Ungeheuer bekämpft? - Du bist ohne Waffen. Но ради всего святого, друг! Как ты справился с этим чудовищем? — Ты же без оружия.
     
  PAPAGENO Папагено
  Brauch keine! - Bey mir ist ein starker Druck mit der Hand mehr, als Waffen. Мне ничего не нужно! - Для меня сильное давление руки ценнее оружия.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Du hast sie also erdrosselt? И ты ее задушил?
     
  PAPAGENO Папагено
  Erdrosselt! Задушен!
  für sich для себя
  Bin in meinem Leben nicht so stark gewesen, als heute. Никогда в жизни я не был таким сильным, как сегодня.
     
     
  DRITTER AUFTRITT ТРЕТЬЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Die drey Damen. Три дамы.
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  drohen und rufen zugleich угрожать и звонить одновременно
  Papageno! Папагено!
     
  PAPAGENO Папагено
  Aha! das geht mich an. - Sieh dich um, Freund! Ага! Это меня беспокоит. — Оглянись вокруг, друг!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Wer sind diese Damen? Кто эти дамы?
     
  PAPAGENO Папагено
  Wer sie eigentlich sind, weis ich selbst nicht. - - Ich weis nur so viel, dass sie mir täglich meine Vögel abnehmen, und mir dafür Wein, Zuckerbrod, und süsse Feigen bringen. Кто они на самом деле, я не знаю. Знаю только, что они каждый день отбирают у меня птиц, а взамен приносят вино, сахарный хлеб и сладкий инжир.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Sie sind vermuthlich sehr schön? Вы, наверное, очень красивая?
     
  PAPAGENO Папагено
  Ich denke nicht! - denn wenn sie schön wären, würden sie ihre Gesichter nicht bedecken. Я так не думаю! - потому что если бы они были красивыми, они бы не закрывали свои лица.
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  drohend угрожающий
  Papageno! - Папагено! -
     
  PAPAGENO Папагено
  Sey still! sie drohen mir schon. - Du fragst, ob sie schön sind, und ich kann dir darauf nichts antworten, als dass ich in meinem Leben nichts Reitzenders sah. - Jetzt werden sie bald wieder gut werden. - - Замолчи! Они уже мне угрожают. — Ты спрашиваешь, красивы ли они, а я не могу тебе ответить, кроме того, что ничего более соблазнительного я в жизни не видела. — Теперь с ними скоро всё будет хорошо. — —
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  drohend угрожающий
  Papageno! Папагено!
     
  PAPAGENO Папагено
  Was muss ich denn heute verbrochen haben, dass sie gar so aufgebracht wider mich sind? - Hier, meine Schönen, übergeb' ich meine Vögel. Что я сегодня сделал, что вы так на меня рассердились? - Вот, мои красавицы, я отдаю вам своих птиц.
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  reicht ihm eine schöne Bouteille Wasser вручает ему бутылку воды
  Dafür schickt dir unsre Fürstinn heute zum ersten Mahl statt Wein reines helles Wasser. Взамен наша принцесса посылает вам сегодня вместо вина чистую, прозрачную воду для вашего первого приема пищи.
     
  ZWEYTE DAME ВТОРАЯ КОРОЛЕВА
  Und mir befahl sie, dass ich, statt Zuckerbrod, diesen Stein dir überbringen soll. - Ich wünsche, dass er dir wohl bekommen möge. И она повелела мне принести тебе этот камень вместо сахарного хлеба. Надеюсь, он будет полезен тебе.
     
  PAPAGENO Папагено
  Was? Steine soll ich fressen? Что, мне камни есть?
     
  DRITTE DAME ТРЕТЬЯ ЛЕДИ
  Und statt der süssen Feigen hab' ich die Ehre, dir diess goldene Schloss vor den Mund zu schlagen. И вместо сладкого инжира я имею честь надеть на твой рот этот золотой локон.
  Sie schlägt ihm das Schloss vor. Она предлагает ему замок.
     
  Papageno zeigt seinen Schmerz durch Geberden. Папагено выражает свою боль жестами.
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  Du willst vermuthlich wissen, warum die Fürstinn dich heute so wunderbar bestraft? Вы, наверное, хотите узнать, за что принцесса сегодня вас так чудесно наказывает?
     
  Papageno bejaht es. Папагено это подтверждает.
     
  ZWEYTE DAME ВТОРАЯ КОРОЛЕВА
  Damit du künftig nie mehr Fremde belügst. Чтобы ты больше никогда не лгал незнакомцам.
     
  DRITTE DAME ТРЕТЬЯ ЛЕДИ
  Und dass du nie dich der Heldenthaten rühmst, die andre vollzogen. - И никогда не хвастайтесь подвигами других.
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  Sag' an! Hast du diese Schlange bekämpft? Расскажи мне! Ты сражался с этой змеей?
     
  Papageno deutet nein. Папагено указывает на нет.
     
  ZWEYTE DAME ВТОРАЯ КОРОЛЕВА
  Wer denn also? Так кто же тогда?
     
  Papageno deutet, er wisse es nicht. Папагено дает понять, что он не знает.
     
  DRITTE DAME ТРЕТЬЯ ЛЕДИ
  Wir waren's, Jüngling, die dich befreyten. - Zittre nicht! dich erwartet Freude und Entzücken. - Hier, dies Gemälde schickt dir die grosse Fürstinn; es ist das Bildniss ihrer Tochter - findest du, sagte sie, dass diese Züge dir nicht gleichgültig sind, dann ist Glück, Ehr' und Ruhm dein Loos. - Auf Wiedersehen. Это мы, юноша, освободили тебя. – Не трепещи! Тебя ждут радость и восторг. – Вот, великая княгиня посылает тебе эту картину; это портрет её дочери. – Если ты найдёшь, – сказала она, – что эти черты тебе небезразличны, то счастье, почёт и слава – твой удел. – Прощай.
  geht ab уходит
     
  ZWEYTE DAME ВТОРАЯ КОРОЛЕВА
  Adieu, Monsieur Papageno! Прощайте, господин Папагено!
  geht ab. уходит.
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  Fein nicht zu hastig getrunken! Лучше не пить слишком быстро!
  geht lachend ab листья смеются
     
  Papageno hat immer sein stummes Spiel gehabt. У Папагено всегда была своя молчаливая игра.
     
  Tamino ist gleich bey Empfang des Bildnisses aufmerksam geworden; seine Liebe nimmt zu, ob er gleich für alle diese Reden taub schien. Получив портрет, Тамино сразу же стал внимателен; его любовь усилилась, хотя он, казалось, был глух ко всем этим словам.
     
     
  VIERTER AUFTRITT ЧЕТВЕРТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Tamino, Papageno. Тамино, Папагено.
     
  TAMINO ТАМИНО
     
Nr. 3 - Arie    
     
  Dies Bildnis ist bezaubernd schön, Это изображение очаровательно красиво,
  Wie noch kein Auge je geseh'n! Какого не видывал ни один глаз!
  Ich fühl' es, wie dies Götterbild Я чувствую, как этот образ бога
  Mein Herz mit neuer Regung füllt. Наполняет мое сердце новым волнением.
  Diess Etwas kann ich zwar nicht nennen! Я не могу дать этому название!
  Doch fühl' ichs hier wie Feuer brennen. Но я чувствую, что здесь горит, как огонь.
  Soll die Empfindung Liebe seyn? Должно ли это чувство быть любовью?
  Ja, ja! die Liebe ist's allein. - Да, да! Это только любовь.
  O wenn ich sie nur finden könnte! О, если бы я только мог ее найти!
  O wenn sie doch schon vor mir stände! О, если бы она уже стояла передо мной!
  Ich würde - würde - warm und rein - Я бы - я бы - тепло и чисто -
  Was würde ich! - Sie voll Entzücken Что бы я! - Она была полна восторга.
  An diesen heissen Busen drücken, Прижмись к этой горячей груди,
  Und ewig wäre sie dann mein. И тогда она станет моей навсегда.
     
  will ab хочет уйти
     
     
  FÜNFTER AUFTRITT ПЯТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Die drey Damen, Vorige. Три предыдущие дамы.
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  Rüste dich mit Muth und Standhaftigkeit, schöner Jüngling! - Die Fürstinn - Вооружись мужеством и стойкостью, прекрасный юноша! - Принцесса -
     
  ZWEYTE DAME ВТОРАЯ КОРОЛЕВА
  Hat mir aufgetragen, dir zu sagen - Сказал мне передать тебе -
     
  DRITTE DAME ТРЕТЬЯ ЛЕДИ
  Dass der Weg zu deinem künftigen Glücke nunmehr gebahnt sey. Что путь к вашему будущему счастью теперь проложен.
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  Sie hat jedes deiner Worte gehört, so du sprachst; - sie hat - Она слышала каждое твое слово; - она -
     
  ZWEYTE DAME ВТОРАЯ КОРОЛЕВА
  Jeden Zug in deinem Gesichte gelesen. - Ja noch mehr, ihr mütterliches Herz - Прочти каждую черточку на твоем лице. - Да, и еще больше, ее материнское сердце -
     
  DRITTE DAME ТРЕТЬЯ ЛЕДИ
  Hat beschlossen, dich ganz glücklich zu machen. - Hat dieser Jüngling, sprach sie, auch so viel Muth und Tapferkeit, als er zärtlich ist, o so ist meine Tochter ganz gewiss gerettet. Решила сделать тебя совершенно счастливой. Если этот юноша, — сказала она, — обладает столько же мужества и отваги, сколько и нежности, то моя дочь, несомненно, спасена.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Gerettet? O ewige Dunkelheit! was hör' ich? - Das Original? - Спасён? О, вечная тьма! Что я слышу? — Оригинал? —
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  Hat ein mächtiger, böser Dämon ihr entrissen. Могущественный и злой демон отнял его у нее.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Entrissen? - O ihr Götter! - sagt, wie konnte das geschehen? Похитили? - О боги! - скажите мне, как это могло случиться?
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  Sie sass an einem schönen Mayentage ganz allein in dem alles belebenden Zipressenwäldchen, welches immer ihr Lieblingsaufenthalt war. - Der Bösewicht schlich unbemerkt hinein - Она сидела одна в прекрасный майский день в оживленной сосновой роще, которая всегда была ее любимым местом. - Злодей прокрался незаметно -
     
  ZWEYTE DAME ВТОРАЯ КОРОЛЕВА
  Belauschte sie, und - Подслушал их, и -
     
  DRITTE DAME ТРЕТЬЯ ЛЕДИ
  Er hat nebst seinem bösen Herzen auch noch die Macht, sich in jede erdenkliche Gestalt zu verwandeln; auf solche Weise hat er auch Pamina - В дополнение к его злому сердцу, он также обладает способностью превращаться в любую мыслимую форму; таким образом, у него также есть Памина -
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  Diess ist der Name der königlichen Tochter, so ihr anbetet. Это имя царской дочери, которой вы поклоняетесь.
     
  TAMINO ТАМИНО
  O Pamina! du mir entrissen - du in der Gewalt eines üppigen Bösewichts! - bist vieleicht in diesem Augenblicke - schrecklicher Gedanke! О Памина! Ты, оторванная от меня, ты во власти сладострастного злодея! — быть может, в эту самую минуту — ужасная мысль!
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  Schweig, Jüngling! - Молчи, молодой человек!
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  Lästere der holden Schönheit Tugend nicht! - Trotz aller Pein, so die Unschuld duldet, ist sie sich immer gleich. - Weder Zwang, noch Schmeicheley ist vermögend, sie zum Wege des Lasters zu verführen. - - Не поносите добродетель прекрасной красоты! – Несмотря на всю боль, которую претерпевает невинность, она всегда одинакова. – Ни принуждение, ни лесть не могут совратить её на путь порока. – –
     
  TAMINO ТАМИНО
  O sagt, Mädchen! sagt, wo ist des Tyrannen Aufenthalt? О, скажи мне, девица! Скажи мне, где обитает тирана?
     
  ZWEYTE DAME ВТОРАЯ КОРОЛЕВА
  Sehr nahe an unsern Bergen lebt er in einem angenehmen und reitzenden Thale. - Seine Burg ist prachtvoll, und sorgsam bewacht. Он живёт совсем рядом с нашими горами, в приятной и очаровательной долине. Его замок великолепен и тщательно охраняется.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Kommt, Mädchen! führt mich! - Pamina sey gerettet! - Der Bösewicht falle von meinem Arm; das schwör ich bey meiner Liebe, bey meinem Herzen! Иди, девушка! Веди меня! — Памина, будь спасена! — Пусть злодей падет с моей руки; клянусь моей любовью, моим сердцем!
  sogleich wird ein heftig erschütternder Accord mit Musik gehört сразу же слышится яростно дрожащий аккорд с музыкой
  Ihr Götter! Was ist das? О, боги! Что это?
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  Fasse dich! Соберись!
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  Es verkündigt die Ankunft unserer Königinn. Он возвещает о прибытии нашей Королевы.
  Donner гром
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  Sie kommt! - Она идет! -
  Donner гром
  Sie kommt! - Она идет! -
  Donner гром
  Sie kommt! - Она идет! -
     
     
  SECHSTER AUFTRITT ШЕСТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Die Berge theilen sich aus einander, und das Theater verwandelt sich in ein prächtiges Gemach. Die Königinn sitzt auf einem Thron, welcher mit transparenten Sternen geziert ist. Горы расступаются, и театр превращается в великолепный зал. Королева восседает на троне, украшенном прозрачными звёздами.
     
  KÖNIGINN КОРОЛЕВА
     
Nr. 4 - Rezitativ und Arie    
     
  O zittre nicht, mein lieber Sohn! О, не дрожи, сын мой!
  Du bist unschuldig, weise, fromm; Ты невинен, мудр, благочестив;
  Ein Jüngling, so wie du, vermag am besten, Молодой человек, как ты, лучше всего способен
  Dies tief betrübte Mutterherz zu trösten. Чтобы утешить глубоко обеспокоенное сердце матери.
     
  Zum Leiden bin ich auserkohren; Мне суждено страдать;
  Denn meine Tochter fehlet mir, Я скучаю по своей дочери,
  Durch sie ging all mein Glück verloren - Из-за нее все мое счастье было потеряно -
  Ein Bösewicht entfloh mit ihr. Вместе с ней сбежал злодей.
  Noch seh' ich ihr Zittern Я все еще вижу, как она дрожит.
  Mit bangem Erschüttern, С тревожной дрожью,
  Ihr ängstliches Beben Ее страшная дрожь
  Ihr schüchternes Leben. Ее застенчивая жизнь.
  Ich musste sie mir rauben sehen, Мне пришлось увидеть, как ее у меня украли,
  Ach helft! war alles was sie sprach: О, помогите! — вот все, что она сказала:
  Allein vergebens war ihr Flehen, Но мольба ее была тщетна,
  Denn meine Hülfe war zu schwach. Потому что моя помощь была слишком слабой.
     
  Du wirst sie zu befreyen gehen, Ты пойдешь их освобождать,
  Du wirst der Tochter Retter seyn. Ты станешь спасителем дочери.
  Und werd ich dich als Sieger sehen, И я увижу тебя победителем,
  So sey sie dann auf ewig dein. Пусть он будет твоим навсегда.
     
  Mit den drey Damen ab. Убирайтесь с тремя дамами.
     
     
  SIEBENTER AUFTRITT СЕДЬМОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Tamino, Papageno. Тамино, Папагено.
     
  Das Theater verwandelt sich wieder so, wie es vorher war. Театр снова становится таким, каким он был прежде.
     
  TAMINO ТАМИНО
  nach einer Pause после перерыва
  Ists denn auch Wirklichkeit, was ich sah? oder betäubten mich meine Sinnen? - O ihr guten Götter täuscht mich nicht! oder ich unterliege eurer Prüfung. - Schützet meinen Arm, stählt meinen Muth, und Taminos Herz wird ewigen Dank euch entgegen schlagen. Реально ли то, что я видел? Или мои чувства онемели? — О, добрые боги, не обманывайте меня! Или я поддамся вашему испытанию. — Защитите мою руку, укрепите мою отвагу, и сердце Тамино будет биться с вечной благодарностью к вам.
  Er will gehen, Papageno tritt ihm in den Weg. Он хочет уйти, но Папагено преграждает ему путь.
     
Nr. 5 - Quintett    
     
  PAPAGENO Папагено
  deutet traurig auf sein Schloss am Mund печально указывает на замок на своем рту
  Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Der Arme kann von Strafe sagen, - Бедняк может сказать о наказании, -
  Denn seine Sprache ist dahin. Потому что его язык исчез.
     
  PAPAGENO Папагено
  Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Ich kann nichts thun, als dich beklagen, Я не могу ничего сделать, кроме как оплакивать тебя,
  Weil ich zu schwach zu helfen bin. Потому что я слишком слаб, чтобы помочь.
     
  Während Tamino die letzten Strophen wiederhohlt, singt Papageno mit unter. Пока Тамино повторяет последние куплеты, Папагено подпевает.
     
  Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм!
     
     
  ACHTER AUFTRITT ВОСЬМОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Die drey Damen, Vorige. Три предыдущие дамы.
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  Die Königinn begnadigt dich! Королева прощает тебя!
  nimmt ihm das Schloss vom Munde вынимает замок изо рта
  Entlässt die Strafe dir durch mich. Освободи свое наказание через меня.
     
  PAPAGENO Папагено
  Nun plaudert Papageno wieder? Теперь Папагено снова в чате?
     
  ZWEYTE DAME ВТОРАЯ КОРОЛЕВА
  Ja plaudre! - Lüge nur nicht wieder. Да, общайся! - Только больше не ври.
     
  PAPAGENO Папагено
  Ich lüge nimmermehr! Nein! Nein! Я больше никогда не буду лгать! Нет! Нет!
     
  DIE DREY DAMEN MIT IHM ТРИ ДАМА С НИМ
  Diess Schloss soll meine / deine Warnung seyn. Этот замок будет мне/твоему предостережением.
     
  ALLE FÜNF ВСЕ ПЯТЬ
  Bekämen doch die Lügner alle, Если бы только лжецы получили все
  Ein solches Schloss vor ihren Mund; Такой замок на ее губах;
  Statt Hass, Verleumdung, schwarzer Galle, Вместо ненависти, клеветы, черной желчи,
  Bestünde Lieb und Bruderbund. Будет любовь и братство.
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  sie giebt ihm eine goldene Flöte она дарит ему золотую флейту
  O Prinz, nimm dies Geschenk von mir! О, князь, прими от меня этот дар!
  Dies sendet unsre Fürstinn dir! Наша принцесса шлет это вам!
  Die Zauberflöte wird dich schützen, Волшебная флейта защитит тебя,
  Im grösten Unglück unterstützen. Поддержка в периоды величайших несчастий.
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  Hiemit kannst du allmächtig handeln, С этим ты можешь действовать всемогуще,
  Der Menschen Leidenschaft verwandeln. Трансформация страстей людей.
  Der Traurige wird freudig seyn, Печальный станет радостным,
  Den Hagestolz nimmt Liebe ein. Любовь берет верх над гордостью холостяка.
     
  ALLE FÜNF ВСЕ ПЯТЬ
  O so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen werth, О, такая флейта дороже золота и корон,
  Denn durch sie wird Menschenglück und Zufriedenheit vermehrt. Потому что это увеличивает человеческое счастье и удовлетворенность.
     
  PAPAGENO Папагено
  Nun ihr schönen Frauenzimmer, А теперь вы, прекрасные дамы,
  Darf ich - so empfehl ich mich. Если позволите, я порекомендую себя.
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  Dich empfehlen kannst du immer, Вы всегда можете себя рекомендовать,
  Doch bestimmt die Fürstinn dich Но принцесса определяет тебя.
  Mit dem Prinzen ohn' Verweilen, С принцем не медля,
  Nach Sarastros Burg zu eilen. Спешить в замок Зарастро.
     
  PAPAGENO Папагено
  Nein, dafür bedank ich mich! Нет, спасибо и на этом!
  Von euch selbst hörte ich, Я слышал от вас самих,
  Dass er wie ein Tiegerthier, Что он как тигр,
  Sicher liess ohn' alle Gnaden Конечно, без всякой пощады
  Mich Sarastro rupfen, braten, Зарастро, ощипай меня, зажарь меня,
  Setzte mich den Hunden für. Я сел с собаками за.
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  Dich schützt der Prinz, trau ihm allein! Принц защищает тебя, доверься ему одному!
  Dafür sollst du sein Diener seyn. За это ты будешь Ему слугой.
     
  PAPAGENO Папагено
  für sich для себя
  Dass doch der Prinz beym Teufel wäre, Что князь был с дьяволом,
  Mein Leben ist mir lieb. Я ценю свою жизнь.
  Am Ende schleicht bey meiner Ehre, В конце концов, клянусь честью,
  Er von mir wie ein Dieb. Он от меня как вор.
     
  ERSTE DAME ПЕРВАЯ ЛЕДИ
  Hier nimm dies Kleinod, es ist dein. Вот, возьми этот драгоценный камень, он твой.
     
  Giebt ihm eine Maschine wie ein hölzernes Gelächter. Дает ему машинный, словно деревянный, смех.
     
  PAPAGENO Папагено
  Ey! Ey! was mag darinnen seyn? Эй! Эй! Что там может быть?
     
  DRITTE DAME ТРЕТЬЯ ЛЕДИ
  Darinnen hörst du Glöckchen tönen. Внутри слышен звон колоколов.
     
  PAPAGENO Папагено
  Werd ich sie auch wohl spielen können? Смогу ли я тоже в нее поиграть?
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  O ganz gewiss! Ja, ja! gewiss. О, конечно! Да, да! Конечно.
     
  ALLE FÜNF ВСЕ ПЯТЬ
  Silber - Glöckchen, Zauberflöten, Серебро - колокольчики, волшебные флейты,
  Sind zu eurem / unserm Schutz vonnöthen. Необходимы для вашей/нашей защиты.
  Lebet wohl! wir wollen gehen, Прощай! Мы уходим,
  Lebet wohl! auf Wiedersehen. Прощай! До свидания.
     
  Alle wollen gehen. Все хотят уехать.
     
  TAMINO UND PAPAGENO ТАМИНО И ПАПАГЕНО
  Doch schöne Damen saget an! Но, прекрасные дамы, высказывайтесь!
  Wie man die Burg wohl finden kann. Как найти замок.
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  Drey Knäbchen, jung, schön, hold und weise, Три мальчика, молодые, красивые, добрые и мудрые,
  Umschweben euch auf eurer Reise, Парить вокруг тебя в твоём путешествии,
  Sie werden eure Führer seyn, Они будут вашими вождями,
  Folgt ihrem Rathe ganz allein. Следуйте ее советам самостоятельно.
     
  TAMINO UND PAPAGENO ТАМИНО И ПАПАГЕНО
  Drey Knäbchen jung, schön, hold und weise, Три молодых мальчика, красивые, добрые и мудрые,
  Umschweben uns auf unsrer Reise. Парите вокруг нас в нашем путешествии.
     
  ALLE FÜNF ВСЕ ПЯТЬ
  So lebet wohl! wir wollen gehen, Итак, прощайте! Пойдемте,
  Lebt wohl! lebt wohl! auf Wiedersehen. Прощай! Прощай! До свидания.
     
  Alle ab Все из
     
     
  NEUNTER AUFTRITT ДЕВЯТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Zwey Sclaven tragen, so bald das Theater in ein prächtiges ägyptisches Zimmer verwandelt ist, schöne Pölster nebst einem prächtigen türkischen Tisch heraus, breiten Teppiche auf, sodann kommt der dritte Sclav. Как только театр превращается в роскошную египетскую комнату, двое рабов выносят красивые подушки и великолепный турецкий стол, расстилают ковры, а затем приходит третий раб.
     
  DRITTER SCLAV ТРЕТИЙ РАБ
  Ha, ha, ha! Хаха, хаха!
     
  ERSTER SCLAV ПЕРВЫЙ РАБ
  Pst, Pst! Тсс, тсс!
     
  ZWEYTER SCLAV ВТОРОЙ РАБ
  Was soll denn das Lachen? - Что вызывает весь этот смех?
     
  DRITTER SCLAV ТРЕТИЙ РАБ
  Unser Peiniger, der alles belauschende Mohr, wird morgen sicherlich gehangen oder gespiesst. - Pamina! - Ha, ha, ha! Нашего мучителя, мавра, который за всем шпионит, завтра наверняка повесят или посадят на кол. - Памина! - Ха-ха-ха!
     
  ERSTER SCLAV ПЕРВЫЙ РАБ
  Nun? Так?
     
  DRITTER SCLAV ТРЕТИЙ РАБ
  Das reitzende Mädchen! - Ha, ha, ha! Очаровательная девушка! - Ха, ха, ха!
     
  ZWEYTER SCLAV ВТОРОЙ РАБ
  Nun? Так?
     
  DRITTER SCLAV ТРЕТИЙ РАБ
  Ist entsprungen. Возникло.
     
  ERSTER UND ZWEYTER SCLAV ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ РАБ
  Entsprungen? - - Сбежал? - -
     
  ERSTER SCLAV ПЕРВЫЙ РАБ
  Und sie entkam? И она сбежала?
     
  DRITTER SCLAV ТРЕТИЙ РАБ
  Unfehlbar! - Wenigstens ist's mein wahrer Wunsch. Непогрешимый! - По крайней мере, это мое искреннее желание.
     
  ERSTER SCLAV ПЕРВЫЙ РАБ
  O Dank euch ihr guten Götter! ihr habt meine Bitte erhört. О, благодарю вас, добрые боги! Вы услышали мою молитву.
     
  DRITTER SCLAV ТРЕТИЙ РАБ
  Sagt ich euch nicht immer, es wird doch ein Tag für uns scheinen, wo wir gerochen, und der schwarze Monostatos bestraft werden wird. Разве я не говорил тебе всегда, что наступит день, когда нас раскроют, и черный Моностатос будет наказан.
     
  ZWEYTER SCLAV ВТОРОЙ РАБ
  Was spricht nun der Mohr zu der Geschichte? Что говорит мавр об этой истории?
     
  ERSTER SCLAV ПЕРВЫЙ РАБ
  Er weiss doch davon? Он ведь об этом знает, да?
     
  DRITTER SCLAV ТРЕТИЙ РАБ
  Natürlich! Sie entlief vor seinen Augen. - Wie mir einige Brüder erzählten, die im Garten arbeiteten, und von weitem sahen und hörten, so ist der Mohr nicht mehr zu retten; auch wenn Pamina von Sarastros Gefolge wieder eingebracht würde. Конечно! Она убежала у него на глазах. Как мне сказали братья, работавшие в саду и видевшие и слышавшие издалека, Мавра уже не спасти, даже если Памину вернет свита Зарастро.
     
  ERSTER UND ZWEYTER SCLAV ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ РАБ
  Wie so? Почему?
     
  DRITTER SCLAV ТРЕТИЙ РАБ
  Du kennst ja den üppigen Wanst und seine Weise; das Mädchen aber war klüger als ich dachte. - In dem Augenblicke, da er zu siegen glaubte, rief sie Sarastros Namen: das erschütterte den Mohren; er blieb stumm und unbeweglich stehen - indess lief Pamina nach dem Kanal, und schiffte von selbst in einer Gondel dem Palmwäldchen zu. Ты знаешь его внушительный живот и манеры, но девушка оказалась умнее, чем я думал. В тот момент, когда он думал, что победил, она позвала Зарастро: это потрясло мавра; он остался безмолвен и неподвижен. Тем временем Памина побежала к каналу и сама села в гондолу, направлявшуюся к пальмовой роще.
     
  ERSTER SCLAV ПЕРВЫЙ РАБ
  O wie wird das schüchterne Reh mit Todesangst dem Pallaste ihrer zärtlichen Mutter zueilen. О, как робкая лань в смертельном страхе устремится во дворец своей нежной матери.
     
     
  ZEHNTER AUFTRITT ДЕСЯТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Vorige, Monostatos von innen. Предыдущий, Моностатос изнутри.
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  He Sclaven! Эй, рабы!
     
  ERSTER SCLAV ПЕРВЫЙ РАБ
  Monostatos Stimme! Голос Моностато!
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  He Sclaven! Schaft Fesseln herbey. - Эй, рабы! Берите кандалы!
     
  DIE DREY SCLAVEN ДРЕЙСЛАВЕН
  Fesseln? Связать?
     
  ERSTER SCLAV ПЕРВЫЙ РАБ
  läuft zur Seitenthüre бежит к боковой двери
  Doch nicht für Pamina? O ihr Götter! da seht Brüder, das Mädchen ist gefangen. Но не для Памины ли? О, боги! Смотрите, братья, девушка в плену.
     
  ZWEYTER UND DRITTER SCLAV ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ РАБ
  Pamina? - Schrecklicher Anblick! Памина? - Ужасное зрелище!
     
  ERSTER SCLAV ПЕРВЫЙ РАБ
  Seht, wie der unbarmherzige Teufel sie bey ihren zarten Händchen fasst. - Das halt ich nicht aus. Смотри, как беспощадный дьявол хватает её за её нежные ручки. Я не могу этого вынести.
  geht auf die andere Seite ab переходит на другую сторону
     
  ZWEYTER SCLAV ВТОРОЙ РАБ
  Ich noch weniger. Я еще меньше.
  auch dort ab также там
     
  DRITTER SCLAV ТРЕТИЙ РАБ
  So was sehen zu müssen, ist Höllenmarter. Видеть подобное — настоящая пытка.
  ab прочь
     
     
  ELFTER AUFTRITT ОДИННАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Monostatos, Pamina, die von Sclaven herein geführt wird. Моностатос, Памина, которую ведут рабы.
     
Nr. 6 - Terzett    
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  sehr schnell очень быстро
  Du feines Täubchen, nur herein. Милая голубка, входи.
     
  PAMINA ПАМИНА
  O welche Marter! welche Pein! О, какая пытка! Какая боль!
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  Verloren ist dein Leben. Твоя жизнь потеряна.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Der Tod macht mich nicht beben, Смерть не заставляет меня дрожать,
  Nur meine Mutter dauert mich; Меня жалеет только мать;
  Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich. Она наверняка умирает от горя.
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  He Sclaven! legt ihr Fesseln an, Эй, рабы! Наденьте кандалы!
  Mein Hass, soll dich verderben. Моя ненависть уничтожит тебя.
     
  Sie legen ihr Fesseln an. На нее надели кандалы.
     
  PAMINA ПАМИНА
  O lass mich lieber sterben, О, дай мне умереть,
  Weil nichts, Barbar! dich rühren kann. Потому что, варвар, ничто не может тебя тронуть.
     
  sie sinkt ohnmächtig auf ein Sofa она падает без сознания на диван
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  Nun fort! lasst mich bey ihr allein. А теперь уходи! Оставь меня с ней наедине.
     
  Die Sclaven ab Рабы из
     
     
  ZWÖLFTER AUFTRITT ДВЕНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Papageno von aussen am Fenster, ohne gleich gesehen zu werden. Vorige. Папагено снаружи, у окна, не будучи сразу замеченным. Предыдущий.
     
  PAPAGENO Папагено
  Wo bin ich wohl? wo mag ich seyn? Где я? Где я могу быть?
  Aha! da sind ich Leute; Ага! Вот несколько человек;
  Gewagt! ich geh herein. Дерзко! Я иду.
     
  geht herein входит
     
  Schön Mädchen, jung und fein, Красивая девушка, молодая и прекрасная,
  Viel weisser noch als Kreide. Гораздо белее мела.
     
  Monostatos und Papageno sehen sich, - erschrecken einer über den andern. Моностатос и Папагено видят друг друга, и один пугается другого.
     
  BEYDE БЕЙДЕ
  Hu! Das - ist - der - Teuf - el - sich - er - lich! Ого! Да это же сам дьявол!
  Hab Mitleid, und verschone mich! Сжальтесь и пощадите меня!
  Hu! Hu! Hu! Ого! Ого! Ого!
     
  laufen beyde ab оба истекают
     
     
  DREIZEHNTER AUFTRITT ТРИНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Pamina allein. Памина одна.
     
  PAMINA ПАМИНА
  spricht wie im Traum говорит как будто во сне
  Mutter - Mutter - Mutter! - Мать - Мать - Мать! -
  Sie erhohlt sich, sicht sich um Она приходит в себя, оглядывается вокруг.
  Wie? - Noch schlägt dieses Herz? - Noch nicht vernichtet? - Zu neuen Qualen erwacht? - O das ist hart, sehr hart! - Mir bitterer, als der Tod. Как? - Это сердце ещё бьётся? - Ещё не уничтожено? - Пробудилось к новым мукам? - О, это тяжело, очень тяжело! - Горше мне смерти.
     
     
  VIERZEHNTER AUFTRITT ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Papageno, Pamina. Папагено, Памина.
     
  PAPAGENO Папагено
  Bin ich nicht ein Narr, dass ich mich schrecken liess? - Es giebt ja schwarze Vögel in der Welt, warum denn nicht auch schwarze Menschen? - Ah, sieh da! hier ist das schöne Fräulenbild noch. - Du Tochter der nächtlichen Königinn! Разве я не дурак, что позволил себе испугаться? — В мире есть чёрные птицы, так почему бы и чёрным людям не быть? — Ах, смотрите! Вот снова портрет прекрасной девы. — Ты — дочь царицы ночи!
     
  PAMINA ПАМИНА
  Nächtliche Königinn? - Wer bist du? Королева Ночи? - Кто ты?
     
  PAPAGENO Папагено
  Ein Abgesandter der sternflammenden Königinn. Посланник Звездно-Пылающей Королевы.
     
  PAMINA ПАМИНА
  freudig счастливый
  Meiner Mutter? - O Wonne! - Dein Name! Моя мать? - О, радость! - Твое имя!
     
  PAPAGENO Папагено
  Papageno! Папагено!
     
  PAMINA ПАМИНА
  Papageno? - Papageno - Ich erinnere mich den Nahmen oft gehört zu haben, dich selbst aber sah ich nie. - Папагено? - Папагено - Я помню, что часто слышал это имя, но никогда тебя не видел. -
     
  PAPAGENO Папагено
  Ich dich eben so wenig. Я люблю тебя так же мало.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Du kennst also meine gute, zärtliche Mutter? Так ты знаешь мою добрую, нежную маму?
     
  PAPAGENO Папагено
  Wenn du die Tochter der nächtlichen Königinn bist - ja! Если ты дочь королевы ночи — да!
     
  PAMINA ПАМИНА
  O ich bin es. О, это я.
     
  PAPAGENO Папагено
  Das will ich gleich erkennen. Я хочу сразу это признать.
  er sieht das Portrait an, welches der Prinz zuvor empfangen, und Papageno nun an einem Bande am Halse trägt он смотрит на портрет, который ранее получил принц и который Папагено теперь носит на ленте на шее
  Die Augen schwarz - richtig, schwarz. - Die Lippen roth - richtig, roth - Blonde Haare - Blonde Haare. - Alles trift ein, bis auf Händ und Füsse. - - - Nach dem Gemählde zu schlüssen, sollst du weder Hände noch Füsse haben; denn hier sind auch keine angezeigt. Глаза чёрные — верно, чёрные. — Губы красные — верно, рыжие. — Светлые волосы — светлые волосы. — Всё подходит, кроме рук и ног. — — — Судя по картине, у вас не должно быть ни рук, ни ног; ибо здесь их тоже не показано.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Erlaube mir - Ja ich bin's - Wie kam es in deine Hände? Позвольте мне - Да, это я - Как он попал к вам в руки?
     
  PAPAGENO Папагено
  Dir das zu erzählen, wäre zu weitläufig; es kam von Hand zu Hand. Рассказывать об этом было бы слишком долго; это переходило из рук в руки.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Wie kam es in die deinige? Как это попало к вам?
     
  PAPAGENO Папагено
  Auf eine wunderbare Art. - Ich habe es gefangen. Чудесным образом. - Я это уловил.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Gefangen? Пойманный?
     
  PAPAGENO Папагено
  Ich muss dir das umständlicher erzählen. - Ich kam heute früh wie gewöhnlich zu deiner Mutter Pallast mit meiner Lieferung. - Мне нужно рассказать вам об этом подробнее. - Сегодня утром я, как обычно, пришёл во дворец вашей матери с подарком. -
     
  PAMINA ПАМИНА
  Lieferung? Доставка?
     
  PAPAGENO Папагено
  Ja, ich liefere deiner Mutter, und ihren Jungfrauen schon seit vielen Jahren alle die schönen Vögel in den Pallast. - Eben als ich im Begriff war, meine Vögel abzugeben, sah ich einen Menschen vor mir, der sich Prinz nennen lässt. - Dieser Prinz hat deine Mutter so eingenommen, dass sie ihm dein Bildniss schenkte, und ihm befahl, dich zu befreyen. - Sein Entschluss war so schnell, als seine Liebe zu dir. Да, я много лет доставлял всех прекрасных птиц твоей матери и её служанкам во дворце. Когда я собирался доставить своих птиц, передо мной предстал человек, назвавшийся принцем. Этот принц так очаровал твою мать, что она отдала ему твой портрет и повелела освободить тебя. Его решение было столь же быстрым, как и его любовь к тебе.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Liebe? Freudig. Er liebt mich also? O sage mir das noch ein Mahl, ich höre das Wort Liebe gar zu gerne. Любовь? Радость. Значит, он любит меня? О, скажи мне это ещё раз. Мне так нравится слышать слово «любовь».
     
  PAPAGENO Папагено
  Das glaube ich dir ohne zu schwören; bist ja ein Fräulenbild. - Wo blieb ich denn? Я верю тебе без ругательств; ты — воплощение юной леди. — На чем я остановился?
     
  PAMINA ПАМИНА
  Bey der Liebe. Любовью.
     
  PAPAGENO Папагено
  Richtig, bey der Liebe! - Das nenn ich Gedächtniss haben - Kurz also, diese grosse Liebe zu dir war der Peitschenstreich, um unsre Füsse in schnellen Gang zu bringen; nun sind wir hier, dir tausend schöne und angenehme Sachen zu sagen; dich in unsre Arme zu nehmen, und wenn es möglich ist, eben so schnell, wo nicht schneller als hierher, in den Pallast deiner Mutter zu eilen. Правильно, любовью! – Вот что я называю памятью. – Короче говоря, эта великая любовь к тебе была кнутом, который заставил наши ноги двигаться быстрее; теперь мы здесь, чтобы сказать тебе тысячу прекрасных и приятных слов; заключить тебя в свои объятия и, если возможно, поспешить так же быстро, если не быстрее, чем отсюда, во дворец твоей матери.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Das ist alles sehr schön gesagt; aber lieber Freund! wenn der unbekannte Jüngling oder Prinz, wie er sich nennt, Liebe für mich fühlt, warum säumt er so lange, mich von meinen Fesseln zu befreyen? - Всё это очень хорошо сказано; но, дорогой друг, если этот неизвестный юноша, или принц, как он себя называет, любит меня, почему же он так долго медлит освободить меня от уз?
     
  PAPAGENO Папагено
  Da steckt eben der Hacken. - Wie wir von den Jungfrauen Abschied nahmen, so sagten sie uns, drey holde Knaben würden unsre Wegweiser seyn, sie würden uns belehren, wie und auf was Art wir handeln sollen. Вот в чем суть дела. - Когда мы прощались с девушками, они сказали нам, что нашими проводниками будут три очаровательных юноши; они научат нас, как и каким образом нам следует себя вести.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Sie lehrten euch? Они тебя научили?
     
  PAPAGENO Папагено
  Nichts lehrten sie uns, denn wir haben keinen gesehen. - Zur Sicherheit also war der Prinz so fein, mich voraus zu schicken, um dir unsre Ankunft anzukündigen. - Они ничему нас не научили, потому что мы никого не видели. - Поэтому, на всякий случай, принц был так любезен и послал меня вперёд, чтобы объявить о нашем прибытии. -
     
  PAMINA ПАМИНА
  Freund, du hast viel gewagt! - Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte. - - Друг, ты на многое отважился! - Если бы Зарастро увидел тебя здесь... - -
     
  PAPAGENO Папагено
  So wird mir meine Rückreise erspart - Das kann ich mir denken. Это избавит меня от необходимости возвращаться домой — я могу себе это представить.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Dein martervoller Tod würde ohne Grenzen seyn. Твоя мучительная смерть не будет иметь границ.
     
  PAPAGENO Папагено
  Um diesem auszuweichen, so gehen wir lieber bey Zeiten. Чтобы избежать этого, мы предпочитаем выходить пораньше.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Wie hoch mag wohl die Sonne seyn? На какой высоте может находиться солнце?
     
  PAPAGENO Папагено
  Bald gegen Mittag. Скоро, около полудня.
     
  PAMINA ПАМИНА
  So haben wir keine Minute zu versäumen. - Um diese Zeit kommt Sarastro gewöhnlich von der Jagd zurück. Таким образом, мы не будем терять ни минуты. - Зарастро обычно возвращается с охоты примерно в это время.
     
  PAPAGENO Папагено
  Sarastro ist also nicht zu Hause? - Pah! da haben wir gewonnenes Spiel! - Komm, schönes Fräulenbild! du wirst Augen machen, wenn du den schönen Jüngling erblickst. Так Зарастро нет дома? — Тьфу! Мы выиграли! — Идём, прекрасная юная леди! Ты будешь поражена, когда увидишь этого прекрасного юношу.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Wohl denn! es sey gewagt! Sie gehen, Pamina kehrt um. Aber wenn diess ein Fallstrick wäre - Wenn dieser nun ein böser Geist von Sarastros Gefolge wäre? - Ну что ж! Пусть будет рискованно! Они уходят, Памина возвращается. А что, если это ловушка? А что, если это злой дух из свиты Зарастро?
  sieht ihn bedenklich an смотрит на него с беспокойством
     
  PAPAGENO Папагено
  Ich ein böser Geist? - Wo denkt ihr hin Fräulenbild? - Ich bin der beste Geist von der Welt. Я злой дух? - О чём ты думаешь, юная леди? - Я самый лучший дух в мире.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Doch nein; das Bild hier überzeugt mich, dass ich nicht getäuscht bin; Es kommt von den Händen meiner zärtlichsten Mutter. Но нет, эта картина убеждает меня, что я не обманываюсь: она вышла из рук моей самой нежной матери.
     
  PAPAGENO Папагено
  Schön's Fräulenbild, wenn dir wieder ein so böser Verdacht aufsteigen sollte, dass ich dich betrügen wollte, so denke nur fleissig an die Liebe, und jeder böse Argwohn wird schwinden. Прекрасная юная леди, если у вас снова возникнут такие дурные подозрения, что я обманываю вас, просто подумайте усердно о любви, и все дурные подозрения исчезнут.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Freund, vergieb! vergieb! wenn ich dich beleidigte. Du hast ein gefühlvolles Herz, das sehe ich in jedem deiner Züge. Друг, прости! Прости! Если я тебя обидел. У тебя доброе сердце; я вижу это по каждой черте твоего лица.
     
  PAPAGENO Папагено
  Ach freylich hab ich ein gefühlvolles Herz - Aber was nützt mich das alles? - Ich möchte mir oft alle meine Federn ausrupfen, wenn ich bedenke, dass Papageno noch keine Papagena hat. О, конечно, у меня чувствительное сердце, но какая мне от этого польза? Мне часто хочется выщипать все свои перья, когда я думаю, что у Папагено до сих пор нет своей Папагены.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Armer Mann! du hast also noch kein Weib? Бедняга! Так у тебя ещё нет жены?
     
  PAPAGENO Папагено
  Nicht einmahl ein Mädchen, viel weniger ein Weib! - Ja das ist betrübt! - Und unser einer hat doch auch bisweilen seine lustigen Stunden, wo man gern gesellschaftliche Unterhaltung haben möcht. - Даже не девочка, не говоря уже о женщине! – Да, это печально! – И у нас тоже бывают весёлые моменты, когда хочется повеселиться в компании. –
     
  PAMINA ПАМИНА
  Geduld Freund! der Himmel wird auch für dich sorgen; er wird dir eine Freundinn schicken, ehe du dir's vermuthest. - Терпение, друг! Небеса позаботятся и о тебе: они пошлют тебе девушку, не успеешь оглянуться.
     
  PAPAGENO Папагено
  Wenn er's nur bald schickte. Если бы только он отправил его скорее.
     
Nr. 7 - Duett    
     
  PAMINA ПАМИНА
  Bey Männern, welche Liebe fühlen, Для мужчин, которые чувствуют любовь,
  Fehlt auch ein gutes Herze nicht. Доброе сердце тоже не отсутствует.
     
  PAPAGENO Папагено
  Die süssen Triebe mit zu fühlen, Чтобы почувствовать сладкие порывы,
  Ist dann der Weiber erste Pflicht. Тогда это первая обязанность женщины.
     
  BEYDE БЕЙДЕ
  Wir wollen uns der Liebe freu'n, Мы хотим радоваться любви,
  Wir leben durch die Lieb allein. Мы живем только любовью.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Die Lieb' versüsset jede Plage, Любовь смягчает всякую печаль,
  Ihr opfert jede Kreatur. Вы приносите в жертву каждое существо.
     
  PAPAGENO Папагено
  Sie würzet unsre Lebenstage, Это оживляет наши дни,
  Sie wirkt im Kreise der Natur. Он действует в круговороте природы.
     
  BEYDE БЕЙДЕ
  Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, Их высокая цель ясно показывает
  Nichts edlers sey, als Weib und Mann. Нет ничего благороднее женщины и мужчины.
  Mann und Weib, und Weib und Mann, Мужчина и женщина, женщина и мужчина,
  Reichen an die Götter an. Обратитесь к богам.
     
  Beyde ab Оба из
     
     
  FÜNFZEHNTER AUFTRITT ПЯТНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Das Theater verwandelt sich in einen Hayn. Ganz im Grunde der Bühne ist ein schöner Tempel, worauf diese Worte stehen: Tempel der Weisheit; dieser Tempel führt mit Säulen zu zwey andern Tempeln; rechts auf dem einen steht: Tempel der Vernunft. Links steht: Tempel der Natur. Театр превращается в сеновал. В самом низу сцены находится прекрасный храм, на котором высечены следующие слова: Храм Мудрости. Этот храм ведёт колоннами к двум другим храмам; справа от одного из них высечена надпись: Храм Разума. Слева — надпись: Храм Природы.
     
Nr. 8 - Finale    
  Drey Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen silbernen Palmzweig in der Hand. Три мальчика приводят Тамино, каждый из которых держит серебряную пальмовую ветвь.
     
  DREY KNABEN ТРИ МАЛЬЧИКА
N° 8a Zum Ziele führt dich diese Bahn, Этот путь приведет вас к вашей цели,
  Doch musst du Jüngling! männlich siegen. Но ты, молодой человек, должен победить мужественно.
  Drum höre unsre Lehre an: Поэтому слушайте наше учение:
  Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen! Будьте стойкими, терпеливыми и сдержанными!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Ihr holden Kleinen sagt mir an, Милые малыши, скажите мне,
  Ob ich Paminen retten kann. Смогу ли я спасти Паминена.
     
  DREY KNABEN ТРИ МАЛЬЧИКА
  Diess kund zu thun, steht uns nicht an - Не наше дело об этом сообщать.
  Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen Будьте стойкими, терпеливыми и сдержанными
  Bedenke dies: kurz, sey ein Mann, Подумайте об этом: короче говоря, будьте мужчиной,
  Dann Jüngling wirst du männlich siegen. Тогда, молодой человек, ты победишь мужественно.
     
  gehen ab уйти
     
  TAMINO ТАМИНО
N° 8b Die Weisheitslehre dieser Knaben Мудрые учения этих мальчиков
  Sey ewig mir ins Herz gegraben. Будь навсегда запечатлен в моем сердце.
  Wo bin ich nun? - Was wird mit mir? Где я сейчас? - Что со мной будет?
  Ist dies der Sitz der Götter hier? Это ли обитель богов?
  Es zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen, Видны ворота, видны столбы,
  Dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen; Здесь обитают мудрость, труд и искусства;
  Wo Thätigkeit thronet, und Müssiggang weicht, Где царит активность и безделье уступает место,
  Erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht. Пороку нелегко удержать свое господство.
  Ich mache mich muthig zur Pforte hinein, Я смело прохожу через ворота,
  Die Absicht ist edel, und lauter und rein. Намерение благородное, чистое и ясное.
  Erzittre feiger Bösewicht! Трепещи, трусливый злодей!
  Paminen retten ist mir Pflicht. Спасение Паминена — мой долг.
     
  Er geht an die Pforte zur rechten Seite, macht sie auf, und als er hinein will, hört man von fern eine Stimme. Он подходит к воротам справа, открывает их, и когда он уже собирается войти, вдалеке слышится голос.
     
  STIMME СОГЛАШАТЬСЯ
  Zurück! Назад!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Zurück? so wag ich hier mein Glück! Вернулся? Попытаю счастья здесь!
     
  er geht zur linken Pforte, eine Stimme von innen он идет к левым воротам, голос изнутри
     
  STIMME СОГЛАШАТЬСЯ
  Zurück! Назад!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Auch hier ruft man zurück? Вы тоже перезваниваете сюда?
     
  sieht sich um смотрит вокруг
     
  Da sehe ich noch eine Thür! Я вижу еще одну дверь!
  Vieleicht find ich den Eingang hier. Может быть, я смогу найти вход здесь.
     
  Er klopft, ein alter Priester erscheint. Он стучит, появляется старый священник.
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Wo willst du kühner Fremdling, hin? Куда ты идёшь, смелый незнакомец?
  Was suchst du hier im Heiligthum? Что вы ищете здесь, в святилище?
     
  TAMINO ТАМИНО
  Der Lieb und Tugend Eigenthum. Свойство любви и добродетели.
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Die Worte sind von hohem Sinn! Эти слова имеют большой смысл!
  Allein, wie willst du diese finden? Но как их найти?
  Dich leitet Lieb und Tugend nicht, Любовь и добродетель не руководят тобой,
  Weil Tod und Rache dich entzünden. Потому что смерть и месть воспламеняют тебя.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Nur Rache für den Bösewicht. Просто месть злодею.
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Den wirst du wohl bey uns nicht finden. Здесь вы этого, скорее всего, не найдете.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Sarastro herrscht in diesen Gründen? По этим причинам правит Зарастро?
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Ja, ja! Sarastro herrschet hier! Да, да! Здесь правит Зарастро!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Doch in dem Weisheitstempel nicht? Но не в храме мудрости?
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Er herrscht im Weisheitstempel hier. Он правит здесь, в Храме Мудрости.
     
  TAMINO ТАМИНО
  So ist denn alles Heucheley! Так что это все лицемерие!
     
  will gehen хочет пойти
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Willst du schon wieder geh'n? Ты хочешь снова уйти?
     
  TAMINO ТАМИНО
  Ja, ich will geh'n, froh und frey, - Да, я хочу идти, счастливый и свободный, -
  Nie euren Tempel seh'n. Никогда не увидишь свой храм.
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug. Объясните мне подробнее, вас обманывают.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug. Здесь живет Зарастро, мне этого достаточно.
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da! Если вы любите свою жизнь, высказывайтесь и оставайтесь ею!
  Sarastro hassest du? Ты ненавидишь Зарастро?
     
  TAMINO ТАМИНО
  Ich hass ihn ewig! Ja. - Я его ненавижу навсегда! Да. -
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Nun gieb mir deine Gründe an. А теперь расскажите мне о своих причинах.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! Он бесчеловечное существо, тиран!
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Ist das, was du gesagt, erwiesen? Доказано ли то, что вы сказали?
     
  TAMINO ТАМИНО
  Durch ein unglücklich Weib bewiesen, Доказано несчастной женщиной,
  Die Gram und Jammer niederdrückt. Который угнетён горем и печалью.
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Ein Weib hat also dich berückt? Итак, женщина соблазнила тебя?
  Ein Weib thut wenig, plaudert viel. Женщина мало делает, много болтает.
  Du Jüngling glaubst dem Zungenspiel? Молодой человек, вы верите в игру языков?
  O legte doch Sarastro dir О, Зарастро бы поставил
  Die Absicht seiner Handlung für. Цель его действий.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Die Absicht ist nur allzu klar; Намерение совершенно ясное;
  Riss nicht der Räuber ohn' Erbarmen, Разве разбойник не рвал без жалости,
  Paminen aus der Mutter Armen? Памины из рук матери?
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Ja, Jüngling! was du sagst, ist wahr. Да, молодой человек! Вы говорите правду.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Wo ist sie, die er uns geraubt? Где та, которую он у нас украл?
  Man opferte vieleicht sie schon? Может быть, их уже принесли в жертву?
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Dir diess zu sagen, theurer Sohn! Чтобы сказать тебе это, дорогой сын!
  Ist jetzund mir noch nicht erlaubt. Мне пока не разрешено этого делать.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Erklär diess Räthsel, täusch mich nicht. Разгадай эту загадку, не обманывай меня.
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Die Zunge bindet Eid und Pflicht. Язык связывает клятву и долг.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Wann also wird die Decke schwinden? Так когда же исчезнет потолок?
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  So bald dich führt der Freundschaft Hand, Как только рука дружбы поведет тебя,
  Ins Heiligthum zum ew'gen Band. В святилище вечной связи.
     
  geht ab уходит
     
  TAMINO ТАМИНО
  allein один
  O ewige Nacht! Wann wirst du schwinden? О вечная ночь! Когда же ты исчезнешь?
  Wann wird das Licht mein Auge finden? Когда же свет найдет мои глаза?
     
  EINIGE STIMMEN НЕКОТОРЫЕ ГОЛОСА
  Bald Jüngling, oder nie! Скоро юность, или никогда!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Bald sagt ihr, oder nie! Скоро, как говорится, или никогда!
  Ihr Unsichtbaren, saget mir! Вы, невидимки, скажите мне!
  Lebt denn Pamina noch? Памина еще жива?
     
  DIE STIMMEN ГОЛОСА
  Pamina lebet noch! Памина все еще жива!
     
  TAMINO ТАМИНО
  freudig счастливый
  Sie lebt? ich danke euch dafür Она жива? Спасибо тебе за это.
     
  er nimmt seine Flöte heraus он достает свою флейту
     
  Wenn ich doch nur im Stande wäre Если бы я только мог
  Allmächtige, zu Eurer Ehre, Всемогущий, во славу Твою,
  Mit jedem Tone meinen Dank, С каждой нотой моя благодарность,
  Zu schildern, wie er hier entsprang! Описать, как он отсюда пришел!
     
  Aufs Herz deutend. Er spielt, sogleich kommen Thiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen. Die Vögel pfeifen dazu. Указывая на сердце. Он играет, и тут же все звери выбегают послушать. Он останавливается, и они разбегаются. Птицы щебечут подпевая.
     
N° 8c Wie stark ist nicht dein Zauberton, Насколько силен твой магический звук,
  Weil, holde Flöte, durch dein Spielen Потому что, милая флейта, благодаря твоей игре
  Selbst wilde Thiere Freude fühlen. Даже дикие животные чувствуют радость.
  Doch nur Pamina bleibt davon; Но осталась только Памина;
     
  er spielt он играет
     
  Pamina höre, höre mich! Памина, послушай, послушай меня!
  Umsonst! Бесплатно!
     
  er spielt он играет
     
  Wo? ach! wo find ich dich? Где? Ой! Где я могу тебя найти?
     
  Er spielt, Papageno antwortet von innen mit seinem Flötchen. Он играет, Папагено отвечает изнутри своей флейтой.
     
  Ha, das ist Papagenos Ton. Ха, это тон Папагено.
     
  Er spielt, Papageno antwortet. Он играет, Папагено отвечает.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Vieleicht sah er Paminen schon, Может быть, он уже видел Паминена,
  Vieleicht eilt sie mit ihm zu mir! Может быть, она поспешит ко мне вместе с ним!
  Vieleicht führt mich der Ton zu ihr. Может быть, звук приведет меня к ней.
     
  eilt ab спешит прочь
     
     
  SECHZEHNTER AUFTRITT ШЕСТНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Papageno, Pamina ohne Fesseln. Папагено, Памина без оков.
     
  BEYDE БЕЙДЕ
N° 8d Schnelle Füsse, rascher Muth, Быстрые ноги, быстрая смелость,
  Schützt vor Feindes List und Wuth; Защищает от вражеской хитрости и злобы;
  Fänden wir Taminen doch! Если бы только нам удалось найти Таминена!
  Sonst erwischen sie uns noch. Иначе они нас поймают.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Holder Jüngling! Прекрасный молодой человек!
     
  PAPAGENO Папагено
  Stille, stille! ich kanns besser! Тишина, тишина! Я могу лучше!
     
  er pfeift он свистит
  Tamino antwortet von innen mit seiner Flöte. Изнутри Тамино отвечает своей флейтой.
     
  BEYDE БЕЙДЕ
  Welche Freude ist wohl grösser, Какая радость может быть больше,
  Freund Tamino hört uns schon; Друг Тамино уже слышит нас;
  Hieher kam der Flöten Ton, Вот раздался звук флейты,
  Welch' ein Glück, wenn ich ihn finde! Какая удача, если я его найду!
  Nur geschwinde! Nur geschwinde! Только поторопитесь! Только поторопитесь!
     
  wollen gehen хочу пойти
     
     
  SIEBZEHNTER AUFTRITT СЕМНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Vorige, Monostatos. Предыдущий, Моностатос.
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  Ha, hab ich euch noch erwischt! Ха, я тебя поймал!
  Nur herbey mit Stahl und Eisen; Приходите сюда со сталью и железом;
  Wart, man will euch Mores weisen. Подожди, кто-то хочет показать тебе хорошие манеры.
  Den Monostatos berücken! Очаруйте Моностатоса!
  Nur herbey mit Band und Stricken; Просто приходите сюда с лентой и веревкой;
  He, ihr Sclaven kommt herbey! Эй, рабы, идите сюда!
     
  Die Sclaven kommen mit Fesseln. Рабы приходят в кандалах.
     
  PAMINA UND PAPAGENO ПАМИНА И ПАПАГЕНО
  Ach nun ists mit uns vorbey. О, теперь для нас все кончено.
     
  PAPAGENO Папагено
  Wer viel wagt, gewinnt oft viel, Те, кто много отваживаются, часто много выигрывают,
  Komm du schönes Glockenspiel! Приди, прекрасный глокеншпиль!
  Lass die Glöckchen klingen, klingen, Пусть колокола звонят, звонят,
  Dass die Ohren ihnen fingen. Что уловили их уши.
     
  Er schlägt auf sein Instrument, sogleich singt Monostatos und die Sclaven, und gehen unter dem Gesang marschmässig ab. Он ударяет по своему инструменту, и Моностатос и рабы тут же поют и маршируют под звуки песни.
     
  MONOSTATOS UND SCLAVEN МОНОСТАТОС И РАБЫ
  Das klinget so herrlich, das klinget so schön! Это звучит так чудесно, это звучит так красиво!
  Tralla lala la Trallalala! Траллалала ла траллалала!
  Nie hab ich so etwas gehört und geseh'n! Я никогда ничего подобного не слышал и не видел!
  Trallalalala Tralla lalala. Тралалалала тралалалала.
     
  ab прочь
     
  PAPAGENO, PAMINA ПАПАГЕНО, ПАМИНА
  Ha ha ha! ha ha ha! Хахаха! хахаха!
  Könnte jeder brave Mann Может ли каждый хороший человек
  Solche Glöckchen finden, Найди такие колокольчики,
  Seine Feinde würden dann Его враги тогда
  Ohne Mühe schwinden. Исчезнуть без усилий.
  Und er lebte ohne sie И он жил без нее.
  In der besten Harmonie В лучшей гармонии
  Nur der Freundschaft Harmonie Только гармония дружбы
  Mildert die Beschwerden; Снимает дискомфорт;
  Ohne diese Sympathie Без этого сочувствия
  Ist kein Glück auf Erden. На земле нет счастья.
     
  Ein starker Marsch mit Trompeten und Paucken fällt ein. Начинается мощный марш с трубами и барабанами.
  von innen изнутри
     
  Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! Да здравствует Зарастро! Да здравствует Зарастро!
     
  PAPAGENO Папагено
  Was soll diess bedeuten? Ich zittre, ich bebe. Что это значит? Я дрожу, меня трясёт.
     
  PAMINA ПАМИНА
  O Freund, nun ists um uns gethan! О друг, теперь для нас все кончено!
  Diess kündigt den Sarastro an. Дисс объявляет о прибытии Зарастро.
     
  PAPAGENO Папагено
  O wär ich eine Maus! О, если бы я была мышкой!
  Wie wollt ich mich verstecken, Как я мог спрятаться,
  Wär ich so klein wie Schnecken, Если бы я был таким же маленьким, как улитка,
  So kröch ich in mein Haus. - И вот я пополз в свой дом. -
  Mein Kind, was werden wir nun sprechen? Дитя мое, о чем мы теперь поговорим?
     
  PAMINA ПАМИНА
  Die Wahrheit! sey sie auch Verbrechen. Правда! Даже если это преступление.
     
  BEYDE БЕЙДЕ
  Die Wahrheit ist nicht immer gut, Правда не всегда хороша,
  Weil sie den Grossen wehe thut; Потому что это вредит великим;
  Doch wär sie allezeit verhasst, Но ее всегда будут ненавидеть,
  So wär mein Leben mir zur Last. Моя жизнь была бы для меня обузой.
     
     
  ACHTZEHNTER AUFTRITT ВОСЕМНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige. Шествие свиты; последним появляется Зарастро на триумфальной колеснице, запряженной шестью львами. Предыдущая.
     
  CHORUS ХОР
N° 8e Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben! Да здравствует Зарастро! Да здравствует Зарастро!
  Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! Именно Ему мы с радостью предаём себя!
  Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun! Пусть он всегда наслаждается жизнью как мудрый человек!
  Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. Он наш идол, которому все посвящают себя.
     
  Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist. Этот припев поется до тех пор, пока Зарастро не выйдет из кареты.
     
  PAMINA ПАМИНА
  kniet становится на колени
N° 8f Herr, ich bin zwar Verbrecherinn! Господи, я преступник!
  Ich wollte deiner Macht entfliehn. Я хотел избежать твоей власти.
  Allein die Schuld ist nicht an mir - Вина лежит не только на мне.
  Der böse Mohr verlangte Liebe; Злой мавр требовал любви;
  Darum, o Herr! entfloh ich dir. Поэтому, Господи, я убежал от Тебя.
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Steh auf, erheitre dich, o Liebe! Восстань, будь радостной, о любовь!
  Denn ohne erst in dich zu dringen Потому что без предварительного проникновения в тебя
  Weis ich von deinem Herzen mehr: Я знаю больше о твоем сердце:
  Du liebest einen andern sehr. Ты очень сильно любишь кого-то другого.
  Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, Я не буду заставлять тебя любить,
  Doch geh ich dir die Freyheit nicht. Но я не отниму у тебя свободу.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Mich rufet ja die Kindespflicht, Мой долг ребёнка зовёт меня,
  Denn meine Mutter - Потому что моя мать -
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Steht in meiner Macht, Это в моей власти,
  Du würdest um dein Glück gebracht, Ты был бы лишен своего счастья,
  Wenn ich dich ihren Händen liesse. Если бы я оставил тебя в ее руках.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Mir klingt der Mutternamen süsse; Имя матери звучит для меня сладко;
  Sie ist es - Это она -
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Und ein stolzes Weib. И гордая женщина.
  Ein Mann muss eure Herzen leiten, Мужчина должен руководить вашими сердцами,
  Denn ohne ihn pflegt jedes Weib Потому что без него каждая женщина
  Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. Выйти из сферы их влияния.
     
     
  NEUNZEHNTER AUFTRITT ДЕВЯТНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Monostatos, Tamino. Vorige. Моностатус, Тамино. Предыдущий.
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  Nun stolzer Jüngling, nur hieher! А теперь, гордый юноша, иди сюда!
  Hier ist Sarastro, unser Herr! Это Зарастро, наш хозяин!
     
  PAMINA UND TAMINO ПАМИНА И ТАМИНО
  Er ists! Er ists! ich glaub es kaum! Это он! Это он! Я не могу поверить!
  Sie ists! Sie ists! es ist kein Traum! Это она! Это она! Это не сон!
  Es schling mein Arm sich um sie / ihn her, Моя рука обнимает ее/его,
  Und wenn es auch mein Ende wär. Даже если бы это был мой конец.
     
  ALLE ВСЕ
  Was soll das heissen? Что это значит?
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  Welch eine Dreistigkeit! Какая дерзость!
  Gleich auseinander, das geht zu weit! Разойдитесь немедленно, это уже слишком!
  er trennt sie он их разделяет
  kniet становится на колени
  Dein Sclave liegt zu deinen Füssen, Твой раб лежит у твоих ног,
  Lass den verweg'nen Frevler büssen. Пусть дерзкий грешник заплатит.
  Bedenk, wie frech der Knabe ist! Подумайте, какой нахальный мальчишка!
  Durch dieses seltnen Vogels List, Благодаря хитрости этой редкой птицы,
  Wollt er Paminen dir entführen; Он хочет похитить у тебя Памину?
  Allein, ich wusst ihn auszuspühren. Но я знала, как его почувствовать.
  Du kennst mich! - meine Wachsamkeit - Ты меня знаешь! - моя бдительность -
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Verdient, dass man ihr Lorber strent! Она заслуживает того, чтобы ее лавры были облагорожены!
  He! gebt dem Ehrenmann sogleich - Эй! Дайте джентльмену немедленно...
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  Schon deine Gnade macht mich reich. Только Твоя благодать делает меня богатым.
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Nur 77 Sohlenstreich! Всего 77 гребков!
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  kniet становится на колени
  Ach Herr! den Lohn verhoft ich nicht. О Господи! Я не жду награды.
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht. Нет, спасибо! Это мой долг.
     
  wird fortgeführt будет продолжено
     
  ALLE ВСЕ
  Es lebe Sarastro, der göttliche Weise, Да здравствует Зарастро, божественный мудрец,
  Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise. Он награждает и наказывает одинаково.
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Führt diese beyden Fremdlinge, Веди этих двух незнакомцев,
  In unsern Prüfungstempel ein: В нашем экзаменационном штампе:
  Bedecket ihre Häupter dann - Затем покрывают головы -
  Sie müssen erst gereinigt seyn. Сначала их необходимо очистить.
     
  Zwey bringen eine Art Sack, und bedecken die Häupter der beyden Fremden. Двое приносят что-то вроде мешка и накрывают головы двух незнакомцев.
     
  ALLE ВСЕ
  Führt diese beyden Fremdlinge Ведите этих двух незнакомцев
  In unsern Prüfungstempel ein В нашем экзаменационном храме
  u.s.f. и т. д.
     
  SCHLUSSCHOR ФИНАЛЬНЫЙ ХОР
N° 8g Wenn Tugend und Gerechtigkeit Если добродетель и справедливость
  Den grossen Pfad mit Ruhm bestreut; Великий путь, усыпанной славой;
  Dann ist die Erd' ein Himmelreich, Тогда земля есть царство небесное,
  Und Sterbliche den Göttern gleich. И смертные равны богам.
     
     
     
ZWEITER AKT    
     
ERSTER AUFTRITT    
     
  Das Theater ist ein Palmwald; alle Bäume sind silberartig, die Blätter von Gold. 18 Sitze von Blättern; auf einem jeden Sitze steht eine Pyramide, und ein grosses schwarzes Horn mit Gold gefasst. In der Mitte ist die grösste Pyramide, auch die grössten Bäume. Sarastro nebst andern Priestern kommen in feyerlichen Schritten, jeder mit einem Palmzweige in der Hand. Ein Marsch mit blasenden Instrumenten begleitet den Zug. Театр представляет собой пальмовый лес; все деревья серебряные, а листья золотые. 18 сидений сделаны из листьев; на каждом сиденье стоит пирамида и большой чёрный рог, оправленный в золото. В центре находится самая большая пирамида и самые большие деревья. Зарастро и другие жрецы входят торжественным шагом, каждый с пальмовой ветвью в руке. Шествие сопровождается маршем духовых инструментов.
     
Nr. 9 - Marsch der Priester    
     
  SARASTRO САРАСТРО
  nach einer Pause после перерыва
  Ihr, in dem Weisheitstempel eingeweihten Diener der grossen Göttin Osiris und Isis! - Mit reiner Seele erklär ich euch, dass unsre heutige Versammlung eine der wichtigsten unsrer Zeit ist. - Tamino, ein Königssohn, 20 Jahre seines Alters, wandelt an der nördlichen Pforte unsers Tempels, und seufzt mit tugendvollem Herzen nach einem Gegenstande, den wir alle mit Mühe und Fleiss erringen müssen. - Kurz, dieser Jüngling will seinen nächtlichen Schleyer von sich reissen, und ins Heiligthum des grössten Lichtes blicken. - Diesen Tugendhaften zu bewachen, ihm freundschaftlich die Hand zu bieten, sey heute eine unsrer wichtigsten Pflichten. Вы, слуги великих богинь Осириса и Исиды, посвящённые в Храм Мудрости! – С чистой душой заявляю вам, что наше сегодняшнее собрание – одно из важнейших в наше время. – Тамино, сын царя, двадцати лет от роду, проходит мимо северных ворот нашего храма, вздыхая с добродетельным сердцем о цели, которую мы все должны достичь усилиями и усердием. – Короче говоря, этот юноша желает сорвать свою ночную вуаль и заглянуть в святилище величайшего света. – Охранять этого добродетельного мужа, протягивать ему дружескую руку – одна из наших важнейших обязанностей сегодня.
     
  ERSTER PRIESTER ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
  steht auf встает
  Er besitzt Tugend? У него есть добродетель?
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Tugend! Достоинство!
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Auch Verschwiegenheit? Тоже секретность?
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Verschwiegenheit! Секретность!
     
  DRITTER PRIESTER ТРЕТИЙ ЖРЕЦ
  Ist wohlthätig? Благотворительно ли это?
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Wohlthätig! - haltet ihr ihn für würdig, so folgt meinem Beyspiele. Благодетель! — если ты считаешь его достойным, то следуй моему примеру.
  sie blasen drey Mahl in die Hörner они трубят в рога три раза
  Gerührt über die Einigkeit eurer Herzen, dankt Sarastro euch im Namen der Menschheit. - Mag immer das Vorurtheil seinen Tadel über uns Eingeweihte auslassen! - Weisheit und Vernunft zerstückt es gleich dem Spinnengewebe. - Unsere Säulen erschüttern sie nie. Jedoch, das böse Vorurtheil soll schwinden; und es wird schwinden, so bald Tamino selbst die Grösse unserer schweren Kunst besitzen wird. - Pamina, das sanfte, tugendhafte Mädchen haben die Götter dem holden Jünglinge bestimmt; dies ist der Grundstein, warum ich sie der stolzen Mutter entriss. - Das Weib dünkt sich gross zu seyn; hoft durch Blendwerk und Aberglauben das Volk zu berücken, und unsern festen Tempelbau zu zerstören. Allein, das soll sie nicht; Tamino, der holde Jüngling selbst, soll ihn mit uns befestigen, und als Eingeweihter der Tugend Lohn, dem Laster aber Strafe seyn. Тронутый единством ваших сердец, Зарастро благодарит вас от имени человечества. Пусть предрассудки всегда обрушивают свой гнев на нас, посвящённых! Мудрость и разум разрывают их, словно паутину. Наши столпы никогда не поколеблются. Однако этот злой предрассудок исчезнет; и исчезнет он, как только Тамино овладеет величием нашего трудного искусства. Памина, кроткая, добродетельная дева, была предназначена богами для прекрасного юноши; это краеугольный камень, из-за которого я оторвал её от гордой матери. Женщина мнит себя великой; она надеется обмануть людей иллюзиями и суевериями и разрушить наш нерушимый храм. Но ей этого не удастся; сам Тамино, прекрасный юноша, укрепит его вместе с нами и, как посвящённый, станет наградой за добродетель и наказанием за порок.
     
  Der dreymahlige Accord in den Hörnern wird von allen wiederholt. Тройной аккорд в валторнах повторяется всеми.
     
  SPRECHER СПИКЕР
  steht auf встает
  Grosser Sarastro, deine weisheitsvollen Reden erkennen und bewundern wir; allein, wird Tamino auch die harten Prüfungen, so seiner warten, bekämpfen? - Verzeih, dass ich so frey bin, dir meinen Zweifel zu eröffnen! mich bangt es um den Jüngling. Wenn nun im Schmerz dahin gesunken sein Geist ihn verliesse, und er dem harten Kampfe unterläge. - Er ist Prinz! - Великий Зарастро, мы понимаем и восхищаемся твоими мудрыми словами; но сможет ли Тамино преодолеть тяжкие испытания, ожидающие его? Прости меня за дерзость, что я открыл тебе свои сомнения! Я боюсь за юношу. Что, если, охваченный болью, его дух покинет его, и он падет в тяжкой битве? Он — принц!
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Noch mehr - Er ist Mensch! Более того - он человек!
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Wenn er nun aber in seiner frühen Jugend leblos erblasste? А что, если бы он побледнел и стал безжизненным еще в ранней юности?
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Dann ist er Osiris und Isis gegeben, und wird der Götter Freuden früher fühlen, als wir. Затем он будет отдан Осирису и Исиде и почувствует радость богов раньше, чем мы.
  Der dreymahlige Accord wird wiederholt Тройной аккорд повторяется
  Man führe Tamino mit seinem Reisegefährten in Vorhof des Tempels ein. Тамино и его спутник появляются на переднем дворе храма.
  Zum Sprecher, der vor ihm niederkniet Оратору, который стоит на коленях перед ним
  Und du, Freund! den die Götter durch uns zum Vertheidiger der Wahrheit bestimmten - vollziehe dein heiliges Amt, und lehre durch deine Weisheit beyde, was Pflicht der Menschheit sey, lehre sie die Macht der Götter erkennen. А ты, друг! которого боги избрали через нас защитником истины, — исполни свою святую обязанность и своей мудростью научи обоих, в чем состоит долг человечества, научи их признавать силу богов.
     
  Sprecher geht mit einem Priester ab, alle Priester stellen sich mit ihren Palmzweigen zusammen. Оратор уходит со священником, все священники собираются с пальмовыми ветвями.
     
Nr. 10 - Arie mir Chor    
     
  SARASTRO und CHOR САРАСТРО и ХОР
  O Isis und Osiris schenket О, Исида и Осирис, даруйте
  Der Weisheit Geist dem neuen Paar! Духа мудрости новой паре!
  Die ihr der Wandrer Schritte lenket, Ты, направляющий шаги странника,
  Stärkt mit Geduld sie in Gefahr - Укрепи их терпение в опасности -
  Lasst sie der Prüfung Früchts sehen. Пусть они увидят плоды своих испытаний.
  Doch sollten sie zu Grabe gehen, Но если они пойдут в могилу,
  So lohnt der Tugend kühnen Lauf, Итак, добродетель вознаграждает смелый бег,
  Nehmt sie in euern Wohnsitz auf. Возьмите их к себе домой.
     
  Sarastro geht voraus, dann alle ihm nach ab. Зарастро идет вперед, затем все уходят вслед за ним.
     
     
  ZWEYTER AUFTRITT ВТОРОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
     
  Nacht, der Donner rollt von weitem. Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Vorhof des Tempels, wo man Ruinen von eingefallenen Säulen und Pyramiden sieht, nebst einigen Dornbüschen. An beyden Seiten stehen practicable hohe altägyptische Thüren, welche mehr Seitengebäude vorstellen. Ночь, вдали гремит гром. Театр превращается в небольшой храмовый дворик, где видны руины обрушившихся колонн и пирамид, а также кусты терновника. По обеим сторонам – высокие, подвижные древнеегипетские двери, символизирующие ещё одни боковые постройки.
     
  Tamino und Papageno werden vom Sprecher und dem andern Priester hereingeführt; sie lösen ihnen die Säcke ab; die Priester gehen dann ab. Оратор и другой жрец приводят Тамино и Папагено; они освобождают их от мешков; затем жрецы уходят.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Eine schreckliche Nacht! - Papageno, bist du noch bey mir? Ужасная ночь! - Папагено, ты ещё со мной?
     
  PAPAGENO Папагено
  J, freylich! Да, конечно!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Wo denkst du, dass wir uns nun befinden? Где, по-вашему, мы сейчас находимся?
     
  PAPAGENO Папагено
  Wo? Ja wenns nicht finster wäre, wollt' ich dirs schon sagen - aber so - Где? Да, если бы не было темно, я бы тебе сказал, но вот так...
  Donnerschlag Раскат грома
  O weh! - О, Боже! -
     
  TAMINO ТАМИНО
  Was ists? Что это такое?
     
  PAPAGENO Папагено
  Mir wird nicht wohl bey der Sache! Мне это не нравится!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Du hast Furcht, wie ich höre. Я слышу, ты боишься.
     
  PAPAGENO Папагено
  Furcht eben nicht, nur eiskalt läufts mir über den Rücken. Никакого страха, только холодная дрожь, пробежавшая по моему позвоночнику.
  Starker Donnerschlag Громкий раскат грома
  O weh! О, Боже!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Was solls? Какого черта?
     
  PAPAGENO Папагено
  Ich glaube, ich bekomme ein kleines Fieber. Кажется, у меня поднимается температура.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Pfui, Papageno! Sey ein Mann! Тьфу, Папагено! Будь мужчиной!
     
  PAPAGENO Папагено
  Ich wollt' ich wär ein Mädchen! Хотел бы я быть девочкой!
  Ein sehr starker Donnerschlag Очень громкий раскат грома
  O! O! O! Das ist mein letzter Augenblick. О! О! О! Это мой последний миг.
     
     
  DRITTER AUFTRITT ТРЕТЬЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Sprecher und der andere Priester mit Fackeln. Vorige. Оратор и другой священник с факелами. Предыдущий.
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Ihr Fremdlinge, was sucht oder fordert ihr von uns? Was treibt euch an, in unsre Mauern zu dringen? Чужестранцы, чего вы ищете и требуете от нас? Что побуждает вас проникать в наши стены?
     
  TAMINO ТАМИНО
  Freundschaft und Liebe. Дружба и любовь.
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Bist du bereit, es mit deinem Leben zu erkämpfen? Готовы ли вы бороться за это ценой своей жизни?
     
  TAMINO ТАМИНО
  Ja! Да!
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Auch wenn Tod dein Loos wäre? Даже если бы смерть была твоей судьбой?
     
  TAMINO ТАМИНО
  Ja! Да!
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Prinz, noch ists Zeit zu weichen - einen Schritt weiter, und es ist zu spät. - Князь, еще есть время уступить — еще один шаг, и будет слишком поздно.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Weisheitslehre sey mein Sieg; Pamina, das holde Mädchen mein Lohn. Учение мудрости станет моей победой; Памина, прекрасная дева, станет моей наградой.
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Du unterziehst jeder Prüfung dich? Подвергаете ли вы себя всем испытаниям?
     
  TAMINO ТАМИНО
  Jeder! Каждый!
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Reiche deine Hand mir! Дай мне руку!
  sie reichen sich die Hände они пожимают руки
  So! Так!
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Ehe du weiter sprichst, erlaube mir ein Paar Worte mit diesem Fremdlinge zu sprechen. - Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen? Прежде чем вы продолжите, позвольте мне сказать несколько слов этому незнакомцу. Хотите ли вы также обрести любовь к мудрости?
     
  PAPAGENO Папагено
  Kämpfen ist meine Sache nicht. - Ich verlang' auch im Grunde gar keine Weisheit. Ich bin so ein Natursmensch, der sich mit Schlaf, Speise und Trank begnügt; - und wenn es ja seyn könnte, dass ich mir einmahl ein schönes Weibchen fange. Драки — не моё. Мне, в общем-то, не нужна мудрость. Я натуралист, довольствующийся сном, едой и питьём, а если вдруг и поймаю себе красивую женщину.
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht unsern Prüfungen unterziehst. Вы никогда его не получите, если не пройдете наши тесты.
     
  PAPAGENO Папагено
  Worinn besteht diese Prüfung? - Из чего состоит этот тест? -
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Dich allen unsern Gesetzen unterwerfen, selbst den Tod nicht scheuen. Соблюдайте все наши законы и не бойтесь даже смерти.
     
  PAPAGENO Папагено
  Ich bleibe ledig! Я останусь холостяком!
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Aber wenn du dir ein tugendhaftes, schönes Mädchen erwerben könntest? А что, если бы вам удалось заполучить добродетельную, красивую девушку?
     
  PAPAGENO Папагено
  Ich bleibe ledig! Я останусь холостяком!
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Wenn nun aber Sarastro dir ein Mädchen aufbewahrt hätte, das an Farbe und Kleidung dir ganz gleich wäre? - А что, если бы Зарастро приберег для тебя девушку, которая была бы точь-в-точь как ты по цвету кожи и одежде?
     
  PAPAGENO Папагено
  Mir gleich! Ist sie jung? Мне всё равно! Она молодая?
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Jung und schön! Молодая и красивая!
     
  PAPAGENO Папагено
  Und heisst? И как это называется?
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Papagena. Папагена.
     
  PAPAGENO Папагено
  Wie? - Pa? Как? - Папа?
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Papagena! Папагена!
     
  PAPAGENO Папагено
  Papagena? - Die möcht' ich aus blosser Neugierde sehen. Папагена? - Я хотел бы увидеть ее из чистого любопытства.
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Sehen kannst du sie! - - Вы можете их увидеть! - -
     
  PAPAGENO Папагено
  Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muss ich sterben? Но если я ее увидел, значит, я должен умереть?
     
  Zweyter Priester macht eine zweydeutige Pantomime. Второй жрец исполняет двусмысленную пантомиму.
     
  PAPAGENO Папагено
  Ja? - Ich bleibe ledig! Да? - Я останусь холостяком!
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Sehen kannst du sie, aber bis zur verlaufenen Zeit kein Wort mit ihr sprechen; wird dein Geist so viel Standhaftigkeit besitzen, deine Zunge in Schranken zu halten? Ты можешь видеть ее, но до поры до времени не можешь сказать ей ни слова; хватит ли у твоего духа стойкости, чтобы держать свой язык в узде?
     
  PAPAGENO Папагено
  O ja! О, да!
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Deine Hand! du sollst sie sehen. Твоя рука! Ты увидишь её.
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Auch dir, Prinz, legen die Götter ein heilsames Stillschweigen auf; ohne diesem seyd ihr beyde verlohren. - Du wirst Pamina sehen - aber nie sie sprechen dürfen; diess ist der Anfang eurer Prüfungszeit. - Боги даруют тебе и спасительное молчание, принц; без него вы оба погибнете. Ты увидишь Памину, но тебе никогда не будет позволено поговорить с ней; это начало твоего испытания.
     
Nr. 11 - Duett    
     
  ZWEITE PRIESTER UND SPRECHER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК И ОРАТОР
  Bewahret euch vor Weibertücken: Остерегайтесь женских уловок:
  Dies ist des Bundes erste Pflicht! Это первая обязанность федерального правительства!
  Manch weiser Mann liess sich berücken, Многие мудрецы были соблазнены,
  Er fehlte, und versah sichs nicht. Он пропал без вести и не заметил этого.
  Verlassen sah er sich am Ende, В конце концов он увидел себя покинутым,
  Vergolten seine Treu mit Hohn! Отплатил за его преданность презрением!
  Vergebens rang er seine Hände, Напрасно он ломал руки,
  Tod und Verzweiflung war sein Lohn. Наградой ему были смерть и отчаяние.
     
  Beyde Priester ab. Оба священника уходят.
     
     
  VIERTER AUFTRITT ЧЕТВЕРТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Tamino, Papageno. Тамино, Папагено.
     
  PAPAGENO Папагено
  He, Lichter her! Lichter her! - Das ist doch wunderlich, so oft einen die Herrn verlassen, so sieht man mit offenen Augen Nichts. Эй, свет! Свет! Странно, как часто тебя оставляют хозяева, ничего не видно с открытыми глазами.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Ertrag es mit Geduld, und denke, es ist der Götter Wille. Переносите это терпеливо и думайте, что это воля Божья.
     
     
  FÜNFTER AUFTRITT ПЯТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Die drey Damen, Vorige. Три предыдущие дамы.
     
  Aus der Versenkung Из безвестности
     
  DIE DREY DAMEN. ТРИ ДАМА.
     
Nr. 12 - Quintett    
     
  Wie? Wie? Wie? Как? Как? Как?
  Ihr an diesem Schreckensort? Вы находитесь в этом месте ужаса?
  Nie, Nie, Nie! Никогда, никогда, никогда!
  Kommt ihr wieder glücklich fort! Желаю вам всем снова стать счастливыми!
  Tamino, dir ist Tod geschworen. Тамино, ты обречен на смерть.
  Du, Papageno! bist verlohren! Ты, Папагено! пропал!
     
  PAPAGENO Папагено
  Nein! Nein! Nein! Das wär zu viel. Нет! Нет! Нет! Это было бы слишком.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Papageno schweige still! Папагено, замолчи!
  Willst du dein Gelübde brechen, Ты хочешь нарушить свою клятву,
  Nichts mit Weibern hier zu sprechen? Не о чем тут поговорить с женщинами?
     
  PAPAGENO Папагено
  Ihr hört ja, wir sind beyde hin. Слышишь, нас обоих больше нет.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Stille sag ich! - Schweige still! Тишина, я говорю! - Молчи!
     
  PAPAGENO Папагено
  Immer still, und immer still! Всегда тихо и всегда тихо!
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  Ganz nah ist euch die Königinn! Королева совсем рядом с вами!
  Sie drang in Tempel heimlich ein. Она тайно входила в храмы.
     
  PAPAGENO Папагено
  Wie? Was? Sie soll im Tempel seyn? Как? Что? Она должна быть в храме?
     
  TAMINO ТАМИНО
  Stille sag ich! - Schweige still! - Тишина, я говорю! - Молчи! -
  Wirst du immer so vermessen, Ты всегда такой самонадеянный,
  Deiner Eides - Pflicht vergessen? Забыли свою клятву долга?
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  Tamino, hör! du bist verlohren! Тамино, послушай! Ты заблудился!
  Gedenke an die Königinn! Помните королеву!
  Man zischelt viel sich in die Ohren Ты много шипишь в ушах.
  Von dieser Priester falschem Sinn. Из ложного чувства этого священника.
     
  TAMINO ТАМИНО
  für sich для себя
  Ein Weiser prüft und achtet nicht, Мудрый человек не исследует и не обдумывает,
  Was der verworfne Pöbel spricht. Что говорит развращенная толпа.
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  Man sagt, wer ihrem Bunde schwört, Говорят, что тот, кто поклянется в их союзе,
  Der ist verwünscht mit Haut und Haar. Он проклят, телом и душой.
     
  PAPAGENO Папагено
  Das wär beym Teufel unerhört! Это было бы неслыханно!
  Sagt an Tamino, ist das wahr? Скажи Тамино, это правда?
     
  TAMINO ТАМИНО
  Geschwätz von Weibern nachgesagt, Говорят, что женские сплетни
  Von Heuchlern aber ausgedacht. Но придумано лицемерами.
     
  PAPAGENO Папагено
  Doch sagt es auch die Königinn. Но королева тоже так говорит.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Sie ist ein Weib, hat Weibersinn, Она женщина, у нее есть женский ум,
  Sey still, mein Wort sey dir genug, Будь спокоен, моего слова тебе достаточно,
  Denk deiner Pflicht, und handle klug. Помните свой долг и поступайте мудро.
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  zu Tamino в Тамино
  Warum bist du mit uns so spröde? Почему вы так грубы с нами?
     
  Tamino deutet bescheiden, dass er nicht sprechen darf. Тамино скромно дает понять, что ему не разрешено говорить.
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  Auch Papageno schweigt. - so rede! Папагено тоже молчит. — Так говори!
     
  PAPAGENO Папагено
  Ich möchte gerne - Woll - Я бы хотел - шерсть -
     
  TAMINO ТАМИНО
  Still! Тихий!
     
  PAPAGENO Папагено
  heimlich тайно
  Ihr seht, dass ich nicht soll - Видишь ли, я не должен...
     
  TAMINO ТАМИНО
  Still! Тихий!
     
  TAMINO UND PAPAGENO ТАМИНО И ПАПАГЕНО
  Dass ich / du nicht kann / kannst das Plaudern lassen, Что я/ты не можем перестать болтать,
  Ist wahrlich eine Schand' für mich / dich. Мне/тебе действительно стыдно.
     
  ALLE FÜNF ВСЕ ПЯТЬ
  Wir / Sie müssen sie / uns mit Schaam verlassen: Мы / вы должны оставить их / нас с позором:
  Es plaudert keiner sicherlich! Никто не общается, это точно!
  Von festem Geiste ist ein Mann, Человек имеет твердый ум,
  Er denket, was er sprechen kann. Он думает то, что может сказать.
     
  Die Damen wollen gehen, die Eingeweihten schreyen von innen. Дамы хотят уйти, посвященные кричат изнутри.
     
  PRIESTER СВЯЩЕННИК
  Entweiht ist die heilige Schwelle, Святой порог осквернён,
  Hinab mit den Weibern zur Hölle! К черту этих женщин!
     
  Ein schrecklicher Accord mit allen Instrumenten, Donner, Blitz und Schlag: zugleich zwey starke Donner. Die Damen stürzen in die Versenkung. Ужасный аккорд со всеми инструментами, гром, молния и треск: одновременно два громовых раската. Дамы падают в бездну.
     
  DIE DREY DAMEN ТРИ ДАМА
  O weh! O weh! O weh! О боже! О боже! О боже!
     
  PAPAGENO Папагено
  fällt vor Schrecken zu Boden; singt, da schon alle Musik stille ist падает на землю в ужасе; поет, когда вся музыка уже стихла
  O weh! O weh! O weh! О боже! О боже! О боже!
     
  Dann fängt der dreymahlige Accord an. Затем начинается трехдольное согласие.
     
     
  SECHSTER AUFTRITT ШЕСТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Tamino, Papageno, Sprecher, zweyter Priester mit Fackeln. Тамино, Папагено, оратор, второй жрец с факелами.
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Heil dir, Jüngling! dein standhaft männliches Betragen hat gesiegt. Zwar hast du noch manch rauhen und gefährlichen Weg zu wandern, den du aber durch Hülfe der Götter glücklich endigen wirst. - Wir wollen also mit reinem Herzen unsere Wanderschaft weiter fortsetzen. Привет тебе, юноша! Твоё стойкое и мужественное поведение восторжествовало. Конечно, тебе предстоит пройти ещё немало трудных и опасных путей, но с помощью богов ты достигнешь счастливого конца. Так продолжим же наш путь с чистым сердцем.
  er giebt ihm den Sack um он дает ему мешок
  So! nun komm. Итак! А теперь поехали!
  ab прочь
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Was seh' ich! Freund, siehe auf! wie ist dir? Что я вижу! Друг, посмотри наверх! Как дела?
     
  PAPAGENO Папагено
  Ich lieg' in einer Ohnmacht! Я лежу в обмороке!
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Auf! Sammle dich und sey ein Mann! Давай! Соберись и будь мужчиной!
     
  PAPAGENO Папагено
  sieht auf смотрит на
  Aber sagt mir nur meine lieben Herren, warum muss ich denn alle die Qualen und Schrecken empfinden? - Wenn mir ja die Götter eine Papagena bestimmten, warum denn mit so vielen Gefahren sie erringen? Но скажите, милостивые государи, за что я должен испытывать все эти муки и ужасы? Если боги предназначили мне Папагену, зачем мне претерпевать столько опасностей, чтобы завоевать её?
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Diese neugierige Frage mag deine Vernunft dir beantworten. Komm! meine Pflicht heischt dich weiter zu führen. Ваш разум, возможно, ответит на этот любопытный вопрос. Пойдёмте! Мой долг требует, чтобы вы продолжали.
  er giebt ihm den Sack um он дает ему мешок
     
  PAPAGENO Папагено
  Bey so einer ewigen Wanderschaft möcht einem wohl die Liebe auf immer vergehen. При таких вечных скитаниях можно навсегда потерять любовь.
  ab прочь
     
     
  SIEBENTER AUFTRITT СЕДЬМОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Das Theater verwandelt sich in einen angenehmen Garten; Bäume, die nach Art eines Hufeisens gesetzt sind; in der Mitte siebt eine Laube von Blumen und Rosen, worin Pamina schläft. Der Mond beleuchtet ihr Gesicht. Ganz vorn steht eine Rasenbank, Monostatos kommt, setzt sich nach einer Pause. Театр превращается в уютный сад: деревья расположены в форме подковы; в центре – беседка из цветов и роз, где спит Памина. Луна освещает её лицо. В самом переднем ряду стоит травяная скамейка. Входит Моностатос и, помолчав, садится.
     
  MONOSTATOS. МОНОСТАТОС.
  Ha, da find' ich ja die spröde Schöne! - Und um so einer geringen Pflanze wegen wollte man meine Fusssohlen behämmern? - Also bloss dem heutigen Tage hab' ichs zu verdanken, dass ich noch mit heiler Haut auf die Erde trete. - Hm! - Was war denn eigentlich mein Verbrechen? - dass ich mich in eine Blume vergaffte, die auf fremden Boden versetzt war? - Und welcher Mensch, wenn er auch von gelinderm Himmelstrich daher wanderte, würde bey so einem Anblick kalt und unempfindlich bleiben? - Bey allen Sternen! das Mädchen wird noch um meinen Verstand mich bringen. - Das Feuer, das in mir glimmt, wird mich noch verzehren. Ха, вот она, хрупкая красота! — И ради такого скромного растения кто-то хотел разбить мне подошвы? — Значит, только благодаря сегодняшнему дню я ещё хожу по земле с неповреждённой кожей. — Хм! — В чём же тогда моё преступление? — В том, что я влюбился в цветок, пересаженный на чужбину? — И какой человек, даже из более мягкого климата, останется холодным и бесчувственным при таком зрелище? — Клянусь всеми звёздами! Эта девушка сведёт меня с ума. — Огонь, тлеющий во мне, поглотит меня.
  er sieht sich allenthalben um он смотрит по сторонам
  Wenn ich wüsste - dass ich so ganz allein, und unbelauscht wäre - ich wagte es noch einmal. Если бы я знал, что я совсем один и меня никто не слышит, я бы попробовал еще раз.
  er macht sich Wind mit beyden Händen он делает ветер обеими руками
  Es ist doch eine verdammte närrische Sache um die Liebe! - Ein Küsschen, dächte ich, liesse sich entschuldigen. - Это чертовски глупая штука — любовь! — Поцелуй, я думаю, можно было бы простить. —
     
Nr. 13 - Arie    
     
  Alles wird so piano gesungen und gespielt, als wenn die Musik in weiter Entfernung wäre. Все поется и играется так, словно это фортепиано, как будто музыка где-то далеко.
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  Alles fühlt der Liebe Freuden, Все чувствует радость любви,
  Schnäbelt, tändelt, herzet, küsst; Поцелуи, кокетство, объятия, поцелуи;
  Und ich soll die Liebe meiden, И мне следует избегать любви,
  Weil ein Schwarzer hässlich ist. Потому что черный человек уродлив.
  Ist mir denn kein Herz gegeben? Разве мне не дано сердце?
  Ich bin auch den Mädchen gut? Я тоже хорошо лажу с девушками?
  Immer ohne Weibchen leben, Всегда живи без самок,
  Wäre wahrlich Höllenglut. Это был бы поистине адский огонь.
  Drum so will ich, weil ich lebe, Потому я хочу, потому что живу,
  Schnäbeln, küssen, zärtlich seyn! - Чмокни, поцелуй, будь ласковым! -
  Lieber, guter Mond - vergebe Дорогая, добрая луна - прости
  Eine Weisse nahm mich ein! - Меня забрала белая женщина! -
  Weiss ist schön! - ich muss sie küssen; Белый цвет прекрасен! - Я должен поцеловать ее;
  Mond! verstecke dich dazu! - Луна! Спрячься! -
  Sollt es dich zu seh'n verdriessen, Если вас это раздражает,
  O so mach die Augen zu. Ой, закройте глаза.
     
  Er schleicht langsam und leise hin. Он пробирается туда медленно и тихо.
     
     
  ACHTER AUFTRITT ВОСЬМОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Die Königinn kommt unter Donner aus der mittlern Versenkung, und so, dass sie gerade vor Pamina zu stehen kommt. Королева появляется из средней ямы посреди грома и оказывается прямо перед Паминой.
     
  KÖNIGINN КОРОЛЕВА
  Zurücke! Назад!
     
  PAMINA ПАМИНА
  erwacht пробуждается
  Ihr Götter! Боги!
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  prallt zurück приходит в норму
  O weh! - das ist - wo ich nicht irre, die Göttin der Nacht. О боже! — это, если я не ошибаюсь, богиня ночи.
  steht ganz still стоит совершенно неподвижно
     
  PAMINA ПАМИНА
  Mutter! Mutter! meine Mutter! Мама! Мама! Мама моя!
  sie fällt ihr in die Arme она падает в ее объятия
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  Mutter? hm! das muss man von weitem belauschen. Мама? Хм! Приходится слушать издалека.
  schleicht ab ускользает
     
  KÖNIGINN КОРОЛЕВА
  Verdank es der Gewalt, mit der man dich mir entriss, dass ich noch deine Mutter mich nenne. - Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte? Из-за того, как жестоко тебя у меня отняли, я всё ещё называю себя твоей матерью. Где же та юность, которую я послала тебе?
     
  PAMINA ПАМИНА
  Ach Mutter, der ist der Welt und den Menschen auf ewig entzogen. - Er hat sich den Eingeweihten gewidmet. О, Мать, он навсегда отрешился от мира и человечества. Он посвятил себя посвящённым.
     
  KÖNIGINN КОРОЛЕВА
  Den Eingeweihten? - Unglückliche Tochter, nun bist du auf ewig mir entrissen. - Посвященная? - Несчастная дочь, теперь ты навсегда оторвана от меня. -
     
  PAMINA ПАМИНА
  Entrissen? - O fliehen wir liebe Mutter! unter deinem Schutz trotz ich jeder Gefahr. Оторваны? — О, убежим, дорогая матушка! Под твоей защитой я полечу, несмотря на все опасности.
     
  KÖNIGINN КОРОЛЕВА
  Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann dich nicht mehr schützen. - Mit deines Vaters Tod gieng meine Macht zu Grabe. Защита? Дорогое дитя, твоя мать больше не может тебя защитить. Со смертью твоего отца моя сила ушла в могилу.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Mein Vater - Мой отец -
     
  KÖNIGINN КОРОЛЕВА
  Übergab freywillig den siebenfachen Sonnenkreis den Eingeweihten; diesen mächtigen Sonnenkreis trägt Sarastro auf seiner Brust. - Als ich ihn darüber beredete, so sprach er mit gefalteter Stirne: Weib! meine letzte Stunde ist da - alle Schätze, so ich allein besass, sind dein und deiner Tochter. - Der alles verzehrende Sonnenkreis, fiel ich hastig ihm in die Rede, - ist den Geweihten bestimmt, antwortete er: - Sarastro wird ihn so männlich verwalten, wie ich bisher. - Und nun kein Wort weiter; forsche nicht nach Wesen, die dem weiblichen Geiste unbegreiflich sind. - Deine Pflicht ist, dich und deine Tochter, der Führung weiser Männer zu überlassen. Он добровольно передал посвящённым семиконечный солнечный круг; Зарастро носит этот могучий солнечный круг на груди. Когда я убедил его в этом, он сказал, нахмурившись: «Женщина! Мой последний час пришёл – все сокровища, которыми владел только я, принадлежат тебе и твоей дочери». Всепоглощающий солнечный круг, поспешно прервал я его, предназначен посвящённым, он ответил: «Зарастро справится с ним так же мужественно, как и я до сих пор». А теперь ни слова больше; не ищи существ, непостижимых для женского ума. Твой долг – предоставить себя и свою дочь наставлениям мудрецов.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Liebe Mutter, nach allem dem zu schliessen, ist wohl auch der Jüngling auf immer für mich verloren. Дорогая матушка, судя по всему, этот молодой человек, вероятно, потерян для меня навсегда.
     
  KÖNIGINN КОРОЛЕВА
  Verloren, wenn du nicht, eh' die Sonne die Erde färbt, ihn durch diese unterirdische Gewölber zu fliehen beredest. - Der erste Schimmer des Tages entscheidet, ob er ganz Dir oder den Eingeweihten gegeben sey. Проиграешь, если не уговоришь его бежать через эти подземные своды, прежде чем солнце окрасит землю. Первый проблеск дня решает, будет ли он дан тебе целиком или посвящённым.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Liebe Mutter, dürft ich den Jüngling als Eingeweihten denn nicht auch eben so zärtlich lieben, wie ich ihn jetzt liebe? - Mein Vater selbst war ja mit diesen weisen Männern verbunden; er sprach jederzeit mit Entzücken von ihnen, preisste ihre Güte - ihren Verstand - ihre Tugend. - Sarastro ist nicht weniger tugendhaft. - Дорогая матушка, разве я не мог бы любить юношу, как посвящённого, так же нежно, как я люблю его сейчас? - Мой отец сам был связан с этими мудрецами; он всегда говорил о них с восторгом, восхваляя их доброту - их ум - их добродетель. - Зарастро не менее добродетелен. -
     
  KÖNIGINN КОРОЛЕВА
  Was hör ich! - Du meine Tochter könntest die schändlichen Gründe dieser Barbaren vertheidigen? - So einen Mann lieben, der mit meinem Todfeinde verbunden, mit jedem Augenblick mir meinen Sturz bereiten würde? - Siehst du hier diesen Stahl? - Er ist für Sarastro geschliffen. - Du wirst ihn tödten, und den mächtigen Sonnenkreis mir überliefern. Что я слышу! — Ты, дочь моя, могла бы защищать постыдные дела этих варваров? — Любить такого человека, который, объединившись с моим заклятым врагом, в любой момент может привести к моему падению? — Видишь этот клинок? — Он был заточен для Зарастро. — Ты убьешь его и отдашь мне могущественное солнце.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Aber liebste Mutter! - Но дорогая матушка! -
     
  KÖNIGINN КОРОЛЕВА
  Kein Wort! Ни слова!
     
Nr. 14 - Arie    
     
  KÖNIGIN DER NACHT КОРОЛЕВА НОЧИ
  Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, Адская месть кипит в моем сердце,
  Tod und Verzweiflung flammet um mich her! Смерть и отчаяние пылают вокруг меня!
  Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, Разве Зарастро не чувствует через тебя боль смерти,
  So bist du meine Tochter nimmermehr. Поэтому ты больше никогда не будешь моей дочерью.
  Verstossen sey auf ewig und verlassen, Будь изгнан навсегда и покинут,
  Zertrümmert alle Bande der Natur, Разрушь все узы природы,
  Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! Если не через тебя Зарастро побледнеет!
  Hört Rache, - Götter! - Hört der Mutter Schwur. Услышьте мщение, о боги! Услышьте материнскую клятву.
     
  Sie versinkt. Она тонет.
     
     
  NEUNTER AUFTRITT ДЕВЯТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Pamina mit dem Dolch in der Hand. Памина с кинжалом в руке.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Morden soll ich? - Götter! das kann ich nicht. - Das kann ich nicht! Мне убить? — Боги! Я не могу этого сделать. — Я не могу этого сделать!
  steht in Gedanken в раздумьях
     
     
  ZEHNTER AUFTRITT ДЕСЯТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Vorige, Monostatos. Предыдущий, Моностатос.
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  kommt schnell, heimlich, und sehr freudig приходит быстро, тайно и очень радостно
  Sarastros Sonnenkreis hat also auch seine Wirkung? - Und diesen zu erhalten, soll das schöne Mädchen ihn morden? - Das ist Salz in meine Suppe! Значит, солнечный круг Зарастро тоже имеет свой эффект? - И чтобы сохранить его, красавица должна убить его? - Это соль в моем супе!
     
  PAMINA ПАМИНА
  Aber schwur sie nicht bey allen Göttern, mich zu verstossen, wenn ich den Dolch nicht gegen Sarastro kehre? - Götter! - Was soll ich nun? Но разве не клялась она всеми богами, что изгонит меня, если я не направлю кинжал против Зарастро? — Боги! — Что же мне теперь делать?
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  Dich mir anvertrauen! Доверьтесь мне!
  nimmt ihr den Dolch берет свой кинжал
     
  PAMINA ПАМИНА
  erschrickt und schreyt испугался и крикнул
  Ha! Ха!
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  Warum zitterst du? vor meiner schwarzen Farbe, oder vor dem ausgedachten Mord? Отчего ты дрожишь? От моего чёрного цвета или от воображаемого убийства?
     
  PAMINA ПАМИНА
  schüchtern застенчивый
  Du weisst also? - Так ты знаешь? -
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  Alles. - Ich weiss sogar, dass nicht nur dein, sondern auch deiner Mutter Leben in meiner Hand steht. - Ein einziges Wort sprech ich zu Sarastro, und deine Mutter wird in diesem Gewölbe in eben dem Wasser, das die Eingeweihten reinigen soll, wie man sagt, ersäufft. - Aus diesem Gewölbe kommt sie nun sicher nicht mehr mit heiler Haut, wenn ich es will. - Du hast also nur einen Weg, dich und deine Mutter zu retten. Всё. - Я даже знаю, что не только твоя жизнь, но и жизнь твоей матери в моих руках. - Я скажу одно слово Зарастро, и твоя мать утонет в этом склепе, в той самой воде, которая, как говорят, очищает посвящённых. - Она точно не выйдет из этого склепа невредимой, даже если я захочу. - Поэтому у тебя есть только один способ спасти себя и свою мать.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Der wäre? Это было бы?
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  Mich zu lieben. Любить меня.
     
  PAMINA ПАМИНА
  zitternd für sich дрожа за себя
  Götter! Боги!
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  freudig счастливый
  Das junge Bäumchen jagt der Sturm auf meine Seite. - Nun Mädchen! - Ja, oder nein! Буря гонит молодое деревце ко мне. — Ну же, девочки! — Да или нет!
     
  PAMINA ПАМИНА
  entschlossen определенный
  Nein! Нет!
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  voll Zorn полный гнева
  Nein? und warum? weil ich die Farbe eines schwarzen Gespensts trage? - Nicht? - Ha so stirb! Нет? А почему? Потому что я в одежде цвета чёрного призрака? — Нет? — Ха, так и сдохни!
  er ergreift sie bey der Hand он берет ее за руку
     
  PAMINA ПАМИНА
  Monostatos, sieh mich hier auf meinen Knien - schone meiner! Моностатос, увидь меня здесь, на коленях, — пощади меня!
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  Liebe oder Tod! - Sprich! dein Leben steht auf der Spitze. Любовь или смерть! Говори! На кону твоя жизнь.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Mein Herz hab ich dem Jüngling geopfert. Я отдала свое сердце молодому человеку.
     
  MONOSTATO МОНОСТАТО
  Was kümmert mich dein Opfer. - Sprich! - Какое мне дело до твоей жертвы? - Говори! -
     
  PAMINA ПАМИНА
  entschlossen определенный
  Nie! Никогда!
     
     
  ELFTER AUFTRITT ОДИННАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Vorige, Sarastro. Предыдущий, Зарастро.
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  So fahr denn hin! Так что идите туда!
  Sarastro hält ihn schnell ab Зарастро быстро останавливает его
  Herr, mein Unternehmen ist nicht strafbar; man hat deinen Tod geschworen, darum wollt ich dich rächen. Господи, дело мое ненаказуемо; смерть твоя была обещана, и я захотел отомстить за тебя.
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Ich weis nur allzuviel. - Weiss, dass deine Seele eben so schwarz als dein Gesicht ist. - Auch würde ich dies schwarze Unternehmen mit höchster Strenge an dir bestrafen, wenn nicht ein böses Weib, das zwar eine sehr gute Tochter hat, den Dolch dazu geschmiedet hätte. - Verdank es der bösen Handlung des Weibes, dass du ungestraft davon ziehst. - Geh! - Я знаю слишком много. Я знаю, что твоя душа так же черна, как и твоё лицо. Я бы и тебя за это чёрное дело наказал со всей строгостью, если бы кинжал для него не выковала злая женщина, у которой, надо признать, есть очень хорошая дочь. Благодаря злому поступку этой женщины я обязан тем, что ты ушёл безнаказанным. Уходи!
     
  MONOSTATOS МОНОСТАТОС
  im Abgehen в отъезде
  Jetzt such' ich die Mutter auf, weil die Tochter mir nicht beschieden ist. Теперь я ищу мать, потому что дочь не нашла.
  ab прочь
     
     
  ZWÖLFTER AUFTRITT ДВЕНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Vorige, ohne Monostatos. Предыдущий, без Моностатоса.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Herr, strafe meine Mutter nicht, der Schmerz über meine Abwesenheit. Господи, не наказывай мою мать болью моего отсутствия.
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Ich weis alles. - Weis, dass sie in unterirdischen Gemächern des Tempels herumirrt, und Rache über mich und die Menschheit kocht; - Allein, du sollst sehen, wie ich mich an deiner Mutter räche. - Der Himmel schenke nur dem holdem Jüngling Muth und Standhaftigkeit in seinem frommen Vorsatz, denn bist du mit ihm glücklich, und deine Mutter soll beschämt nach ihrer Burg zurücke kehren. Я знаю всё. Знаю, что она бродит в подземных покоях храма, замышляя отомстить мне и всему человечеству. Но ты увидишь, как я отомщу твоей матери. Да даруют небеса прекрасному юноше мужество и стойкость в его благочестивом намерении, ибо, если ты будешь счастлива с ним, твоя мать со стыдом вернётся в свой замок.
     
Nr. 15 - Arie    
     
  SARASTRO САРАСТРО
  In diesen heil'gen Hallen, В этих святых чертогах,
  Kennt man die Rache nicht. - Ты не знаешь мести. -
  Und ist ein Mensch gefallen; И если человек упал;
  Führt Liebe ihn zur Pflicht. Любовь ведет его к долгу.
  Dann wandelt er an Freundeshand, Затем он идет за руку с другом,
  Vergnügt und froh ins bess're Land. Счастливые и радостные на лучшей земле.
  In diesen heiligen Mauern В этих святых стенах
  Wo Mensch den Menschen liebt, Где человек любит человека,
  Kann kein Verräther lauern, Ни один предатель не может скрываться,
  Weil man dem Feind vergiebt. Потому что ты прощаешь врага.
  Wen solche Lehren nicht erfreu'n, Кто не любит таких учений,
  Verdienet nicht ein Mensch zu seyn. Не заслуживает звания человека.
     
  Gehen beyde ab. Оба уходят.
     
     
  DREYZEHNTER AUFTRITT ТРИНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Das Theater verwandelt sich in eine Halle, wo das Flugwerk gehen kann. Das Flugwerk ist mit Rosen und Blumen umgeben, wo sich sodann eine Thüre öfnet. Театр превращается в зал, по которому летательный аппарат может ходить. Летательный аппарат окружён розами и цветами, а затем открывается дверь.
     
  Tamino und Papageno werden ohne Säcke, von den zwey Priestern herein geführt. Ganz vorne sind zwey Rasenbänke. Тамино и Папагено вводят два жреца, без мешков. В самом начале — две травяные скамьи.
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Hier seyd ihr euch beyde allein überlassen. - Sobald die röchelnde Posaune tönt, dann nehmt ihr euren Weg dahin. - Prinz, lebt wohl! Wir sehen uns, eh' ihr ganz am Ziele seyd. - Noch einmal, vergesst das Wort nicht: Schweigen. Здесь вы двое остались одни. Как только прозвучит трубный звук, вы отправитесь туда. Принц, прощайте! Мы увидимся прежде, чем вы достигнете места назначения. И снова не забудьте слово: тишина.
  ab прочь
     
  ZWEYTER PRIESTER ВТОРОЙ СВЯЩЕННИК
  Papageno, wer an diesem Ort sein Stillschweigen bricht, den strafen die Götter durch Donner und Blitz. Leb wohl! Папагено, кто нарушит молчание в этом месте, будет наказан богами громом и молнией. Прощай!
  ab прочь
     
     
  VIERZEHNTER AUFTRITT ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Tamino, Papageno. Тамино, Папагено.
     
  Tamino setzt sich auf eine Rasenbank. Тамино садится на травяную скамейку.
     
  PAPAGENO Папагено
  nach einer Pause после перерыва
  Tamino! Тамино!
     
  TAMINO ТАМИНО
  verweisend ссылаясь
  St! Св.
     
  PAPAGENO Папагено
  Das ist ein lustiges Leben! - Wär' ich lieber in meiner Strohhütte, oder im Walde, so hört ich doch manchmahl einen Vogel pfeifen. Весёлая жизнь! - Даже если бы я был в своей соломенной хижине или в лесу, я бы всё равно иногда слышил свист птицы.
     
  TAMINO ТАМИНО
  verweisend ссылаясь
  St! Св.
     
  PAPAGENO Папагено
  Mit mir selbst werd' ich wohl sprechen dürfen; und auch wir zwey können zusammen sprechen, wir sind ja Männer. Мне будет позволено говорить самому с собой; и мы двое сможем говорить друг с другом, поскольку мы мужчины.
     
  TAMINO ТАМИНО
  verweisend ссылаясь
  St! Св.
     
  PAPAGENO Папагено
  singt поет
  La la la - la la la! - Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt man bey diesen Leuten; viel weniger sonst was. Ля-ля-ля - ля-ля-ля! - От этих людей даже капли воды не добьешься, не говоря уже о чём-либо другом.
     
     
  FÜNFZEHNTER AUFTRITT ПЯТНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Ein altes hässliches Weib kommt aus der Versenkung, hält auf einer Tasse einen grossen Becher mit Wasser. Из укрытия выходит уродливая старуха, держа в руке большую кружку с водой.
     
  PAPAGENO Папагено
  sieht sie lang an смотрит на нее долго
  Ist das für mich? Это для меня?
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Ja, mein Engel! Да, мой ангел!
     
  PAPAGENO Папагено
  sieht sie wieder an, trinkt смотрит на нее снова, пьет
  Nicht mehr und nicht weniger als Wasser. - Sag du mir, du unbekannte Schöne! werden alle fremde Gäste auf diese Art bewirthet? Ничего лишнего и ничего лишнего, только вода. — Скажи мне, неведомая красавица! Неужели всех иностранных гостей так развлекают?
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Freylich mein Engel! Конечно, мой ангел!
     
  PAPAGENO Папагено
  So, so! - Auf die Art werden die Fremden auch nicht gar zu häufig kommen. - Так, так! — Тогда чужие люди не будут приходить слишком часто. —
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Sehr wenig. Очень мало.
     
  PAPAGENO Папагено
  Kann mirs denken. - Geh Alte, setze dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt lange. - Sag du mir, wie alt bist du denn? Могу себе представить. — Ну-ка, старик, садись рядом со мной, я чувствую, что время приближается. — Скажи, сколько тебе лет?
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Wie alt? Сколько лет?
     
  PAPAGENO Папагено
  Ja! Да!
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  18 Jahr, und 2 Minuten. 18 лет и 2 минуты.
     
  PAPAGENO Папагено
  18 Jahr, und 2 Minuten? 18 лет и 2 минуты?
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Ja! Да!
     
  PAPAGENO Папагено
  Ha ha ha! - Ey du junger Engel! Hast du auch einen Geliebten? Ха-ха-ха! — Эй, юный ангелочек! У тебя тоже есть возлюбленный?
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  J' freylich! Да, конечно!
     
  PAPAGENO Папагено
  Ist er auch so jung wie du? Он такой же молодой, как ты?
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Nicht gar, er ist um 10 Jahre älter. - Вовсе нет, он на 10 лет старше. -
     
  PAPAGENO Папагено
  Um 10 Jahr ist er älter als du? - Das muss eine Liebe seyn! - Wie nennt sich denn dein Liebhaber? Он на 10 лет старше тебя? - Должно быть, это любовь! - Как зовут твоего возлюбленного?
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Papageno! Папагено!
     
  PAPAGENO Папагено
  erschrickt, Pause испуганный, пауза
  Papageno? - Wo ist er denn dieser Papageno? Папагено? - Где этот Папагено?
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Da sitzt er mein Engel! Вот он сидит, мой ангел!
     
  PAPAGENO Папагено
  Ich wär dein Geliebter? Я бы стала твоей любовницей?
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Ja mein Engel! Да, мой ангел!
     
  PAPAGENO Папагено
  nimmt schnell das Wasser, und spritzt sie ins Gesicht быстро берет воду и брызгает ей в лицо
  Sag du mir, wie heisst du denn? Скажи, как тебя зовут?
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Ich heisse - Меня зовут -
  starker Donner, die Alte hinkt schnell ab сильный гром, старушка быстро хромает
     
  PAPAGENO Папагено
  O weh! О, Боже!
     
  Tamino steht auf, droht ihm mit dem Finger. Тамино встает и грозит ему пальцем.
     
  PAPAGENO Папагено
  Nun sprech ich kein Wort mehr! Теперь я больше не скажу ни слова!
     
  SECHZEHNTER AUFTRITT ШЕСТНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Die drey Knaben kommen in einem mit Rosen bedeckten Flugwerk. In der Mitte steht ein schöner gedeckter Tisch. Der eine hat die Flöte, der andere das Kästchen mit Glöckchen. Трое мальчиков прилетают на самолёте, украшенном розами. Посередине стоит красиво сервированный стол. Один несёт флейту, другой — коробку с колокольчиками.
     
  DIE DREY KNABEN ТРИ МАЛЬЧИКА
     
Nr. 16 - Terzett    
     
  Seyd uns zum zweytenmal willkommen Добро пожаловать к нам во второй раз
  Ihr Männer in Sarastros Reich! Вы, люди царства Зарастро!
  Er schickt, was man euch abgenommen, Он посылает то, что было у тебя отнято,
  Die Flöte und die Glöckchen euch. Флейта и колокольчики для тебя.
  Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen, Если вы не хотите пренебрегать едой,
  So esset, trinket froh davon! Так что ешьте и пейте с удовольствием!
  Wenn wir zum drittenmal uns sehen, Когда мы встретимся в третий раз,
  Ist Freude eures Muthes Lohn! Радость — награда за вашу смелость!
  Tamino Muth! Nah ist das Ziel, Тамино Мут! Цель близка,
  Du Papageno, schweige still. Ты, Папагено, молчи.
     
  Unter dem Terzett setzen sie den Tisch in die Mitte, und fliegen auf. Во время трио они ставят стол по центру и взлетают.
     
     
  SIEBZEHNTER AUFTRITT СЕМНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Tamino, Papageno. Тамино, Папагено.
     
  PAPAGENO Папагено
  Tamino, wollen wir nicht speisen? - - Тамино, не пообедать ли нам?
     
  Tamino bläst auf seiner Flöte. Тамино играет на флейте.
     
  PAPAGENO Папагено
  Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich will meine Brocken blasen. - Herr Sarastro führt eine gute Küche. - Auf die Art, ja da will ich schon schweigen, wenn ich immer solche gute Bissen bekomme. Просто дуй дальше в свою флейту, я хочу дунуть в свои лакомства. - У господина Зарастро хорошая кухня. - В таком случае, да, я буду молчать, если мне будут доставаться такие лакомства.
  er trinkt он пьёт
  Nun will ich sehen, ob auch der Keller so gut bestellt ist. - Ha! - Das ist Götterwein! - Теперь я хочу посмотреть, так ли богат запас вина в погребе. — Ха! — Это вино богов! —
     
  die Flöte schweigt флейта молчит
     
     
  ACHTZEHNTER AUFTRITT ВОСЕМНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Pamina, Vorige. Памина, предыдущая.
     
  PAMINA ПАМИНА
  freudig счастливый
  Du hier? - Gütige Götter! Dank euch, dass ihr mich diesen Weg führtet. - Ich hörte deine Flöte - und so lief ich pfeilschnell dem Tone nach. - Aber du bist traurig? - Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina? Ты здесь? — Милостивые боги! Спасибо, что привели меня сюда. — Я услышал твою флейту — и побежал на её звук, как стрела. — Но ты грустишь? — Неужели ты не говоришь ни слова своей Памине?
     
  TAMINO ТАМИНО
  seufzt вздохи
  Ah! Эм-м-м!
  winkt ihr fortzugehen. отмахивается от нее.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Wie? ich soll dich meiden? liebst du mich nicht mehr? Что? Мне следует избегать тебя? Ты меня больше не любишь?
     
  TAMINO ТАМИНО
  seufzt вздохи
  Ah! Эм-м-м!
  winkt wieder fort снова отмахивается
     
  PAMINA ПАМИНА
  Ich soll fliehen, ohne zu wissen, warum. - Tamino, holder Jüngling! hab ich dich beleidigt? - O kränke mein Herz nicht noch mehr. - Bey dir such ich Trost - Hülfe - und du kannst mein liebevolles Herz noch mehr kränken? - Liebst du mich nicht mehr? Я должен бежать, сам не зная почему. — Тамино, прекрасный юноша! Я тебя оскорбил? — О, не рань ещё больше моё сердце. — В тебе я ищу утешения — помощи — а ты можешь ещё сильнее ранить моё любящее сердце? — Ты меня больше не любишь?
     
  Tamino seufzt Тамино вздыхает
     
  PAMINA ПАМИНА
  Papageno, sage du mir, sag, was ist meinem Freund? Папагено, скажи мне, скажи мне, что случилось с моим другом?
     
  Papageno hat einen Brocken in dem Mund, hält mit beyden Händen die Speisen zu, winkt fortzugehen. Папагено держит кусок еды во рту, обеими руками и жестом показывает, чтобы тот уходил.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Wie? auch du? - Erkläre mir wenigstens die Ursache eures Stillschweigens. - - Как? Ты тоже? — Объясни мне хотя бы причину твоего молчания. — —
     
  PAPAGENO Папагено
  St! Св.
  er deutet ihr fortzugehen. он жестом велит ей уйти.
     
  PAMINA ПАМИНА
  O das ist mehr als Kränkung - mehr als Tod! О, это больше, чем оскорбление, больше, чем смерть!
  Pause пауза
  Liebster, einziger Tamino! - Милая моя, только Тамино! -
     
Nr. 17 - Arie    
     
  Ach ich fühls, es ist verschwunden - О, я чувствую это, оно ушло -
  Ewig hin der Liebe Glück! Вечного счастья в любви!
  Nimmer kommt ihr, Wonnestunden, Вы никогда не придете, часы радости,
  Meinem Herzen mehr zurück. Вернемся к моему сердцу.
  Sieh Tamino, diese Thränen Смотри, Тамино, эти слёзы
  Fliessen Trauter, dir allein. Льйся, дорогая, только для тебя одной.
  Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, Разве ты не чувствуешь тоску любви,
  So wird Ruh im Tode seyn. Поэтому в смерти будет мир.
     
  ab прочь
     
     
  NEUNZEHNTER AUFTRITT ДЕВЯТНАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Tamino, Papageno. Тамино, Папагено.
     
  PAPAGENO Папагено
  isst hastig ест поспешно
  Nicht wahr Tamino, ich kann auch schweigen, wenns seyn muss. - Ja, bey so einem Unternehmen da bin ich Mann. Не так ли, Тамино? Я тоже могу промолчать, если нужно. — Да, в таком деле я мужчина.
  er trinkt он пьёт
  Der Herr Koch, und der Herr Kellermeister sollen leben. - Повар и винный мастер останутся живы.
     
  Dreymaliger Posaunenton Трехтональный звук трубы
  Tamino winkt Papageno, dass er gehen soll. Тамино жестом велит Папагено уйти.
     
  PAPAGENO Папагено
  Gehe du nur voraus, ich komm schon nach. Идите вперед, я последую.
     
  Tamino will ihn mit Gewalt fortführen. Тамино хочет увезти его силой.
     
  PAPAGENO Папагено
  Der Stärkere bleibt da! Остаётся сильнейший!
     
  Tamino droht ihm, und geht rechts ab; ist aber links gekommen. Тамино угрожает ему и уходит направо; но он приходит слева.
     
  PAPAGENO Папагено
  Jetzt will ich mirs erst recht wohl seyn lassen. - Da ich in meinem besten Appetit bin, soll ich gehen. - Das lass' ich wohl bleiben. - Ich gieng' jetzt nicht fort, und wenn Herr Sarastro seine sechs Löwen an mich spannte. Теперь мне будет ещё удобнее. - Поскольку у меня отличное настроение, я пойду. - Оставим это. - Я бы сейчас не ушёл, даже если бы господин Зарастро запряг в меня своих шестерых львов.
  die Löwen kommen heraus, er erschrickt львы выходят, он пугается
  O Barmherzigkeit, ihr gütigen Götter! - Tamino, rette mich! die Herrn Löwen machen eine Mahlzeit aus mir. О, пощадите, добрые боги! Тамино, спасите меня! Меня растерзают львы.
     
  Tamino bläst sein Flöte, kommt schnell zurück; die Löwen gehen hinein. Тамино играет на флейте и быстро возвращается; львы заходят внутрь.
  Tamino winkt ihm. Тамино машет ему рукой.
     
  PAPAGENO Папагено
  Ich gehe schon! heiss du mich einen Schelmen, wenn ich dir nicht in allem folge. Я ухожу! Назови меня негодяем, если я не во всём тебя понимаю.
  dreymaliger Posaunenton трехтональный звук трубы
  Das geht uns an. - Wir kommen schon. - Aber hör einmal, Tamino, was wird denn noch alles mit uns werden? Это касается нас. - Мы идём. - Но послушай, Тамино, что с нами будет?
     
  Tamino deutet gen Himmel. Тамино указывает на небеса.
     
  PAPAGENO Папагено
  Die Götter soll ich fragen? Стоит ли мне обратиться к богам?
     
  Tamino deutet ja. Тамино указывает на «да».
     
  PAPAGENO Папагено
  Ja, die könnten uns freylich mehr sagen, als wir wissen! Да, они определенно могли бы рассказать нам больше, чем мы знаем!
     
  dreymaliger Posaunenton трехтональный звук трубы
  Tamino reisst ihn min Gewalt fort. Тамино силой отрывает его от себя.
     
  PAPAGENO Папагено
  Eile nur nicht so, wir kommen noch immer zeitlich genug, um uns braten zu lassen. Только не торопитесь, у нас еще будет достаточно времени, чтобы поджариться.
  ab прочь
     
     
  ZWANZIGSTER AUFTRITT ДВАДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Das Theater verwandelt sich in das Gewölbe von Pyramiden. Sprecher und einige Priester. Zwey Priester tragen eine beleuchtete Pyramide auf den Schultern; jeder Priester hat eine transparente Pyramide in der Grösse einer Laterne in der Hand. Театр превращается в свод пирамид. Появляются ораторы и несколько жрецов. Двое жрецов несут на плечах подсвеченную пирамиду; каждый жрец держит прозрачную пирамиду размером с фонарь.
     
Nr. 18 - Chor der Priester    
     
  CHOR ХОР
  O Isis und Osiris, welche Wonne! О Исида и Осирис, какое блаженство!
  Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne. Мрачную ночь разгоняет яркий свет солнца.
  Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben; Вскоре благородный юноша чувствует новую жизнь;
  Bald ist er unserm Dienste ganz gegeben. Скоро он полностью посвятит себя нашему служению.
  Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein, Его дух смел, его сердце чисто,
  Bald wird er unser würdig seyn. Скоро он будет достоин нас.
     
     
  EINUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Tamino, der hereingeführt wird. Vorige. Тамино вводят. Предыдущее.
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Prinz, dein Betragen war bis hieher männlich und gelassen; nun hast du noch zwey gefährliche Wege zu wandern. - Schlägt dein Herz noch eben so warm für Pamina - und wünschest du einst als ein weiser Fürst zu regieren, so mögen die Götter dich ferner begleiten. - - Deine Hand - Man bringe Paminen! Принц, до сих пор ты вёл себя мужественно и спокойно; теперь тебе предстоит пройти два опасных пути. Если твоё сердце всё ещё так же горячо бьётся за Памину, и если ты хочешь однажды править как мудрый принц, пусть боги и дальше ведут тебя. Твоя рука – пусть Памина будет приведена!
     
  Eine Stille herrscht bey allen Priestern, Pamina wird mit eben diesem Sack, welcher die Eingeweihten bedeckt, hereingeführt, Sarastro löst die Bande am Sacke auf. Среди жрецов воцаряется тишина, вводят Памину с тем самым мешком, в котором покрываются посвящаемые, Зарастро развязывает мешок.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Wo bin ich? - Welch eine fürchterliche Stille! - Saget, wo ist mein Jüngling? - Где я? - Какая ужасная тишина! - Скажите, где мой молодой человек? -
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen. Он ждет, когда вы скажете ему последнее «прощай».
     
  PAMINA ПАМИНА
  Das letzte Lebewohl! - wo ist er? - Führe mich zu ihm! - Последнее прощание! — Где он? — Ведите меня к нему! —
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Hier! - Здесь! -
     
  PAMINA ПАМИНА
  Tamino! Тамино!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Zurück! Назад!
     
Nr. 19 - Terzett    
  Sarastro, Pamina, Tamino. Зарастро, Памина, Тамино.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Soll ich dich, Theurer! nicht mehr seh'n? Неужели я больше никогда тебя не увижу, дорогая?
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Ihr werdet froh euch wieder seh'n! - Вы будете рады снова увидеть друг друга! -
     
  PAMINA ПАМИНА
  Dein warten tödtliche Gefahren! - Вас ждут смертельные опасности!
     
  SARASTRO UND TAMINO САРАСТРО И ТАМИНО
  Die Götter mögen ihn / mich bewahren! - Да защитят его/меня боги! -
     
  PAMINA ПАМИНА
  Du wirst dem Tode nicht entgehen; Тебе не избежать смерти;
  Mir flüstert Ahndung dieses ein! - Наказание шепчет мне это! -
     
  SARASTRO UND TAMINO САРАСТРО И ТАМИНО
  Der Götter Wille mag geschehen; Да исполнится воля Божия;
  Ihr Wink soll ihm / mir Gesetze seyn! - Твой намек будет для него/нее законом!
     
  PAMINA ПАМИНА
  O liebtest du, wie ich dich liebe, О, если бы ты любил, как я люблю тебя,
  Du würdest nicht so ruhig seyn! - Ты бы не сидел так тихо! -
     
  SARASTRO UND TAMINO САРАСТРО И ТАМИНО
  Glaub mir, er fühlet / ich fühle gleiche Triebe, Поверьте мне, он чувствует / я чувствую те же побуждения,
  Wird / Werd' ewig dein Getreuer seyn! Буду / Буду твоей верной вечно!
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden; Пробил час, теперь вам пора расстаться;
  Tamino muss nun wieder fort! Тамино теперь снова должен уйти!
     
  TAMINO UND PAMINA ТАМИНО И ПАМИНА
  Wie bitter sind der Trennung Leiden! Как горьки страдания разлуки!
  Pamina, ich muss wirklich fort! Памина, мне действительно пора идти!
  Tamino muss nun wirklich fort! Тамино действительно пора уходить!
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Nun muss er fort! Теперь ему придется уйти!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Nun muss ich fort! Теперь мне пора идти!
     
  PAMINA ПАМИНА
  So musst du fort! - Так что тебе пора идти! -
     
  TAMINO ТАМИНО
  Pamina, lebe wohl! Памина, прощай!
     
  PAMINA ПАМИНА
  Tamino, lebe wohl! Тамино, прощай!
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Nun eile fort! А теперь поторопитесь!
  Dich ruft dein Wort. Твое слово зовет тебя.
     
  SARASTRO UND TAMINO САРАСТРО И ТАМИНО
  Die Stunde schlägt; wir seh'n uns wieder! - Пробил час; мы увидимся снова! -
     
  PAMINA ПАМИНА
  Ach, goldne Ruhe, kehre wieder! Ах, золотой мир, вернись!
     
  entfernen sich отойти
     
     
  ZWEIUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Papageno. Папагено.
     
  PAPAGENO Папагено
  von aussen снаружи
  Tamino! Tamino! willst du mich denn gänzlich verlassen? Тамино! Тамино! Ты хочешь совсем меня бросить?
  er sucht herein он смотрит в
  Wenn, ich nur wenigstens wüsste, wo ich wäre - Tamino! - Tamino! - So lang' ich lebe, bleib' ich nicht mehr von dir - - nur diessmal verlass mich armen Reisgefährten nicht! Если бы я только знал, где я — Тамино! — Тамино! — Пока я жив, я никогда не расстанусь с тобой — только на этот раз не покидай меня, бедный попутчик!
  er kommt an die Thüre, wo Tamino abgeführt worden ist. он подходит к двери, куда увели Тамино.
     
  EINE STIMME ОДИН ГОЛОС
  ruft звонки
  Zurück! Назад!
  Dann ein Donnerschlag, das Feuer schlägt zur Thüre heraus; starker Accord. Затем раздается удар грома, огонь вырывается из двери; сильный аккорд.
     
  PAPAGENO Папагено
  Barmherzige Götter! - Wo wend' ich mich hin? - Wenn ich nur wüsste, wo ich herein kam. Милостивые боги! Куда мне обратиться? Если бы я только знал, зачем пришёл.
  Er kommt an die Thüre, wo er herein kam. Он подходит к двери, через которую вошел.
     
  DIE STIMME ГОЛОС
  Zurück! Назад!
  Donner, Feuer, und Accord wie oben. Гром, огонь и согласие, как указано выше.
     
  PAPAGENO Папагено
  Nun kann ich weder zurück, noch vorwärts! Теперь я не могу вернуться ни назад, ни вперед!
  weint крики
  Muss vieleicht am Ende gar verhungern. - Schon recht! - Warum bin ich mitgereist. Может, я так и останусь голодным. — Вот именно! — Зачем я сюда пришёл?
     
     
  DREYUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Sprecher mit seiner Pyramide. Vorige. Оратор со своей пирамидой. Предыдущий.
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Mensch! du hättest verdient, auf immer in finstern Klüften der Erde zu wandern; - die gütigen Götter aber entlassen der Strafe dich. - Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen. Человек! Ты заслужил бы вечное скитание по тёмным расщелинам земли, но добрые боги избавили тебя от наказания. Зато ты никогда не испытаешь райского блаженства посвящённых.
     
  PAPAGENO Папагено
  Je nun, es giebt ja noch mehr Leute meines Gleichen. - Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein das grösste Vergnügen. Ну, таких, как я, гораздо больше. Бокал хорошего вина сейчас был бы для меня величайшим удовольствием.
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt? Неужели у тебя нет других желаний в этом мире?
     
  PAPAGENO Папагено
  Bis jetzt nicht. Еще нет.
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Man wird dich damit bedienen! Вам его подадут!
  ab прочь
     
  Sogleich kommt ein grosser Becher, mit rothem Wein angefüllt, aus der Erde. Тут же из-под земли появляется большая чаша, наполненная красным вином.
     
  PAPAGENO Папагено
  Juchhe! da ist er ja schon! Ура! Вот он!
  trinkt напитки
  Herrlich! - Himmlisch! - Göttlich! - Ha! ich bin jetzt so vergnügt, dass ich bis zur Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte. - Ha! - mir wird ganz wunderlich ums Herz. - Ich möchte - ich wünschte - ja was denn? Чудесно! — Небесно! — Божественно! — Ха! Я так счастлив сейчас, что полетел бы к солнцу, если бы у меня были крылья. — Ха! — У меня странное чувство на душе. — Я бы хотел — Я бы хотел — Да, и что тогда?
     
Nr. 20 - Arie    
     
  er schlägt dazu das Glockenspiel он ударяет по глокеншпилю
     
  PAPAGENO Папагено
  Ein Mädchen oder Weibchen Девочка или женщина
  Wünscht Papageno sich! Желания Папагено!
  O so ein sanftes Täubchen О, какой нежный голубь
  Wär' Seligkeit für mich! - Для меня это было бы блаженством! -
  Dann schmeckte mir Trinken und Essen; Потом мне понравилось пить и есть;
  Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen, Тогда я мог бы соревноваться с принцами,
  Des Lebens als Weiser mich freu'n, Радоваться жизни как мудрый человек,
  Und wie im Elysium seyn. И будет как в Элизиуме.
     
  Ein Mädchen oder Weibchen Девочка или женщина
  Wünscht Papageno sich! Желания Папагено!
  O so ein sanftes Täubchen О, какой нежный голубь
  War' Seeligkeit für mich! - Для меня это было блаженством!
  Ach kann ich denn keiner von allen О, неужели я не могу быть кем-то из них?
  Den reitzenden Mädchen gefallen? Нравятся горячие девчонки?
  Helf' eine mir nur aus der Noth, Просто помоги мне выбраться из этой беды,
  Sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod'. В противном случае я действительно умру от горя.
     
  Ein Mädchen oder Weibchen, Девочка или женщина,
  Wünscht Papageno sich! Желания Папагено!
  O so ein sanftes Täubchen О, какой нежный голубь
  Wär' Seligkeit für mich. Для меня это было бы счастьем.
  Wird keine mir Liebe gewähren, Неужели никто не даст мне любви,
  So muss mich die Flamme verzehren! Так пусть же пламя поглотит меня!
  Doch küsst mich ein weiblicher Mund, Но губы женщины целуют меня,
  So bin ich schon wieder gesund. Так что я снова здоров.
     
     
  VIERUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Die Alte tanzend, und auf ihren Stock dabey sich stützend. Vorige. Старушка танцует, опираясь на трость. Предыдущая.
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Da bin ich schon, mein Engel! Вот я, мой ангел!
     
  PAPAGENO Папагено
  Du hast dich meiner erbarmt? Ты сжалился надо мной?
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Ja, mein Engel! Да, мой ангел!
     
  PAPAGENO Папагено
  Das ist ein Glück! Вот это удача!
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird. И если ты обещаешь хранить мне верность вечно, то ты увидишь, как нежно будет любить тебя твоя самка.
     
  PAPAGENO Папагено
  Ey du zärtliches Närrchen! Эй, ты, нежный дурачок!
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  O wie will ich dich umarmen, dich liebkosen, dich an mein Herz drücken! О, как мне хочется обнять тебя, приласкать, прижать к сердцу!
     
  PAPAGENO Папагено
  Auch ans Herz drücken? И прижать к сердцу?
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Komm, reiche mir zum Pfand unsers Bundes deine Hand. Приди и дай мне руку твою в залог нашего союза.
     
  PAPAGENO Папагено
  Nur nicht so hastig, lieber Engel! - So ein Bündniss braucht doch auch seine Überlegung. Только не торопись, милый ангел! Такой союз требует тщательного обдумывания.
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Papageno, ich rathe dir, zaudre nicht. - Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert. Папагено, советую тебе не медлить. Дай мне руку, иначе ты будешь заключён здесь навечно.
     
  PAPAGENO Папагено
  Eingekerkert? В тюрьме?
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Wasser und Brod wird deine tägliche Kost seyn. - Ohne Freund, ohne Freundinn musst du leben, und der Welt auf immer entsagen. - Хлеб и вода будут твоей ежедневной пищей. Ты должен жить без друга и навсегда отречься от мира.
     
  PAPAGENO Папагено
  Wasser trinken? - Der Welt entsagen? - Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen, als gar keine. - Nun, da hast du meine Hand, mit der Versicherung, dass ich dir immer getreu bleibe, Пить воду? - Отречься от мира? - Нет, я лучше возьму себе старуху, чем вообще никого. - Ну что ж, вот тебе моя рука, и обещай, что я всегда буду тебе верен.
  für sich для себя
  so lang' ich keine schönere sehe. пока я не увижу ничего более прекрасного.
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Das schwörst du? Ты клянешься в этом?
     
  PAPAGENO Папагено
  Ja, das schwör' ich! Да, клянусь!
     
  Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welche eben so gekleidet ist, wie Papageno. Женщина превращается в молодую женщину, одетую точно так же, как Папагено.
     
  PAPAGENO Папагено
  Pa - Pa - Papagena! Па-Па-Папагена!
  er will sie umarmen он хочет обнять ее
     
     
  FÜNFUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Sprecher nimmt sie hastig bey der Hand. Vorige. Спикер поспешно берёт её за руку. Предыдущая.
     
  SPRECHER СПИКЕР
  Fort mit dir, junges Weib! er ist deiner noch nicht würdig. Убирайся отсюда, молодая женщина! Он тебя ещё не достоин.
  er schleppt sie hinein, Papageno will nach он затаскивает ее внутрь, Папагено хочет
  Zurück, sag ich! oder zittre. Назад, говорю я! Или трепещите.
     
  PAPAGENO Папагено
  Eh' ich mich zurück ziehe, soll die Erde mich verschlingen. Прежде чем я уйду, земля поглотит меня.
  er sinkt hinab он опускается вниз
  O ihr Götter! О боги!
     
     
  SECHSUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Garten. Театр превращается в небольшой сад.
     
  DIE DREY KNABEN ТРИ МАЛЬЧИКА
  fahren herunter неисправность
     
Nr. 21a - Finale    
     
  Bald prangt, den Morgen zu verkünden, Скоро засияет, возвещая утро,
  Die Sonn' auf goldner Bahn, - Солнце на своем золотом пути, -
  Bald soll der finstre Irrwahn schwinden, Скоро темное безумие исчезнет,
  Bald siegt der weise Mann. - Скоро мудрец победит. -
  O holde Ruhe, steig hernieder; О, прекрасный мир, сойди;
  Kehr in der Menschen Herzen wieder; Вернись в сердца людей;
  Dann ist die Erd' ein Himmelreich, Тогда земля есть царство небесное,
  Und Sterbliche den Göttern gleich. - И смертные равны богам. -
     
  ERSTER KNABE ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИК
  Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! Но посмотри, отчаяние мучает Памину!
     
  ZWEYTER UND DRITTER KNABE ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
  Wo ist sie denn? Где она?
     
  ERSTER KNABE ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИК
  Sie ist von Sinnen! Она сошла с ума!
     
  ZWEYTER UND DRITTER KNABE ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
  Sie quält verschmähter Liebe Leiden. Она мучается страданиями отвергнутой любви.
  Lasst uns der Armen Trost bereiten! Утешим бедных!
  Fürwahr, ihr Schicksal geht mir nah! Поистине, их судьба меня глубоко трогает!
  O wäre nur ihr Jüngling da! - О, если бы ее молодой человек был здесь!
  Sie kommt, lasst uns beyseite geh'n, Она идет, отойдем в сторону,
  Damit wir, was sie mache, seh'n. Чтобы мы могли видеть, что она делает.
     
  gehen beyseite шаг в сторону
     
     
  SIEBUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Pamina halb wahnwitzig mit einem Dolch in der Hand. Vorige. Памина, полубезумная, с кинжалом в руке. Предыдущая.
     
  PAMINA ПАМИНА
  zum Dolch к кинжалу
  Du also bist mein Bräutigam? Так ты мой жених?
  Durch dich vollend' ich meinen Gram. - Через тебя я завершаю свою скорбь. -
     
  DIE DREY KNABEN ТРИ МАЛЬЧИКА
  beyseite в сторону
  Welch' dunkle Worte sprach sie da? Какие темные слова она произнесла?
  Die Arme ist dem Wahnsinn nah. Бедняжка близка к безумию.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Geduld, mein Trauter! ich bin dein; Терпение, моя дорогая! Я твоя;
  Bald werden wir vermählet seyn. Скоро мы поженимся.
     
  DIE DREY KNABEN ТРИ МАЛЬЧИКА
  beyseite в сторону
  Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; Безумие бушует в ее мозгу;
  Selbstmord steht auf ihrer Stirne. У нее на лбу написано самоубийство.
  zu Paminen к Памине
  Holdes Mädchen, sieh uns an! Милая девочка, посмотри на нас!
     
  PAMINA ПАМИНА
  Sterben will ich, weil der Mann Я хочу умереть, потому что этот человек
  Den ich nimmermehr kann hassen, Кого я никогда не смогу ненавидеть,
  Seine Traute kann verlassen. Его любимая может уйти.
  auf den Dolch zeigend указывая на кинжал
  Dies gab meine Mutter mir. Мне это дала мама.
     
  DIE DREY KNABEN ТРИ МАЛЬЧИКА
  Selbstmord strafet Gott an dir. Самоубийство – это кара Божья для тебя.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Lieber durch dies Eisen sterben, Лучше умереть от этого железа,
  Als durch Liebesgram verderben. Чем быть погубленным любовной тоской.
  Mutter, durch dich leide ich, Мама, из-за тебя я страдаю,
  Und dein Fluch verfolget mich. И твое проклятие преследует меня.
     
  DIE DREY KNABEN ТРИ МАЛЬЧИКА
  Mädchen, willst du mit uns gehen? Девочка, ты хочешь пойти с нами?
     
  PAMINA ПАМИНА
  Ja des Jammers Maas ist voll! Да, Маас несчастий полон!
  Falscher Jüngling, lebe wohl! Ложная молодость, прощай!
  Sieh, Pamina stirbt durch dich; Видишь ли, Памина умирает из-за тебя;
  Dieses Eisen tödte mich. Это железо убило меня.
     
  sie holt mit der Hand aus она протягивает руку
     
  DIE DREY KNABEN ТРИ МАЛЬЧИКА
  halten ihr den Arm. держи ее за руку.
  Ha, Unglückliche! halt ein; Ха, несчастный! Стой!
  Sollte dies dein Jüngling sehen, Если твой молодой человек это увидит,
  Würde er für Gram vergehen; Погибнет ли он от горя;
  Denn er liebet dich allein. Ибо он любит только тебя одну.
     
  PAMINA ПАМИНА
  erhohlt sich восстанавливается
  Was? Er fühlte Gegenliebe, Что? Он чувствовал взаимность.
  Und verbarg mir seine Triebe; И скрыл от меня свои желания;
  Wandte sein Gesicht von mir? Отвернулся от меня?
  Warum sprach er nicht mit mir? - Почему он не поговорил со мной? -
     
  DIE DREY KNABEN ТРИ МАЛЬЧИКА
  Dieses müssen wir verschweigen! Об этом надо молчать!
  Doch wir wollen dir ihn zeigen, Но мы хотим показать вам,
  Und du wirst mit Staunen seh'n, И вы увидите с изумлением,
  Dass er dir sein Herz geweiht, Что он посвятил тебе свое сердце,
  Und den Tod für dich nicht scheut. И не боится смерти за тебя.
     
  PAMINA UND DIE DREY KNABEN ПАМИНА И ТРИ МАЛЬЧИКА
  Führt mich hin, ich möcht ihn seh'n. Отведите меня туда, я хочу его увидеть.
  Komm, wir wollen zu ihm geh'n. Пойдем к нему.
     
  ALLE VIER ВСЕ ЧЕТЫРЕ
  Zwey Herzen, die von Liebe brennen, Два сердца, пылающие любовью,
  Kann Menschenohnmacht niemahls trennen. Никогда не отделить человеческое бессилие.
  Verloren ist der Feinde Müh; Труды врага напрасны;
  Die Götter selbsten schützen sie. Их защищают сами боги.
     
  gehen ab уйти
     
     
  ACHTUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Das Theater verwandelt sich in zwey grosse Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, worin man sausen und brausen hört; der andre speyt Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gegitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, wo das Feuer brennt, muss der Horizont hellroth seyn, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer Nebel. Die Scenen sind Felsen, jede Scene schliesst sich mit einer eisernen Thüre. Tamino ist leicht angezogen ohne Sandalien. Zwey schwarz geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer, sie lesen ihm die transparente Schrift vor, welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide steht in der Mitte ganz in der Höhe nahe am Gegitter. Театр превращается в две большие горы: в одной из них водопад, в котором слышны шум и рёв; другая извергает огонь; у каждой горы есть ажурная решётка, сквозь которую видны огонь и вода. Там, где горит огонь, горизонт должен быть ярко-красным, а где вода, там чёрный туман. Сцены представляют собой скалы, и каждая сцена закрывается железной дверью. Тамино легко одет, без сандалий. Двое мужчин в чёрных доспехах вводят Тамино. Огонь горит на их шлемах; они читают ему прозрачную надпись, написанную на пирамиде. Эта пирамида стоит в центре, на самой вершине, рядом с решёткой.
     
  ZWEY MÄNNER ДВОЕ МУЖЧИН
N° 20b Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden, Тот, кто идет по этой дороге, полной бед,
  Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; Очищается посредством огня, воды, воздуха и земли;
  Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, Если он сможет преодолеть ужас смерти,
  Schwingt er sich aus der Erde Himmel an. - Он парит от земли к небесам. -
  Erleuchtet wird er dann im Stande seyn, Просветленный, он тогда сможет
  Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n. Полностью посвятить себя тайнам Изиды.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln, - Никакая смерть не страшит меня, чтобы я поступил как мужчина, -
  Den Weg der Tugend fort zu wandeln. Продолжать идти по пути добродетели.
  Schliesst mir des Schreckens Pforten auf! Откройте мне врата ужаса!
     
  PAMINA ПАМИНА
  von innen изнутри
  Tamino, halt, ich muss dich seh'n. Тамино, остановись, мне нужно тебя увидеть.
     
  TAMINO UND DIE GEHARNISCHTEN ТАМИНО И БРОНИРОВАННЫЕ
  Was höre ich, Paminens Stimme? Что я слышу, голос Памины?
  Ja, ja, das ist Paminens Stimme! Да, да, это голос Памины!
  Wohl mir / dir nun kann sie mit mir / dir gehn. К счастью для меня/тебя, теперь она может пойти со мной/вами.
  Nun trennet uns / euch kein Schicksal mehr, Теперь нас/тебя больше не разлучает судьба,
  Wenn auch der Tod beschieden wär. Даже если бы смерть была нормой.
     
  TAMINO ТАМИНО
  Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? Могу ли я поговорить с ней?
     
  GEHARNISCHTE БРОНИРОВАННЫЙ
  Dir sey erlaubt, mit ihr zu sprechen. Вам разрешено поговорить с ней.
  Welch Glück, wenn wir uns / euch wieder seh'n, Какое счастье, когда мы снова увидимся,
  Froh Hand in Hand in Tempel geh'n. Счастливо взявшись за руки, идем в храм.
  Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, Женщина, которая не боится ночи и смерти,
  Ist würdig, und wird eingeweiht. Достоин и будет открыт.
     
  Die Thüre wird aufgemacht; Tamino, Pamina umarmen sich. Дверь открывается; Тамино и Памина обнимаются.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Pause пауза
N° 20c Tamino mein! O welch ein Glück! Мой Тамино! О, какое счастье!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Pamina mein! O welch ein Glück! Моя Памина! О, какое счастье!
     
  TAMINO ТАМИНО
  Hier sind die Schreckenspforten, Вот врата ужаса,
  Die Noth und Tod mir dräun. Мне грозят беда и смерть.
     
  PAMINA ПАМИНА
  Ich werde aller Orten Я буду везде
  An deiner Seite seyn. Быть рядом с тобой.
  Ich selbsten führe dich; Я сам поведу вас;
  Die Liebe leite mich! Любовь ведёт меня!
  nimmt ihn bey der Hand берет его за руку
  Sie mag den Weg mit Rosen streu'n, Она может усыпать путь розами,
  Weil Rosen stets bey Dornen seyn. Потому что розы всегда с шипами.
  Spiel du die Zauberflöte an; Сыграй на волшебной флейте;
  Sie schütze uns auf unsrer Bahn; Пусть она защитит нас на нашем пути;
  Es schnitt in einer Zauberstunde Это произошёл волшебный час
  Mein Vater sie aus tiefstem Grunde Мой отец от всего сердца
  Der tausendjähr'gen Eiche aus Тысячелетний дуб из
  Bey Blitz und Donner, Sturm und Braus. С молнией и громом, бурей и грохотом.
     
  TAMINO, PAMINA ТАМИНО, ПАМИНА
  Nun komm, ich / und spiel' die Flöte an. А теперь пойду я и сыграю на флейте.
     
  ZWEY GEHARNISCHTE ДВА ЧЕЛОВЕКА В БРОНИРОВАНИИ
  Sie leitet uns / euch auf grauser Bahn. Это ведет нас/вас по ужасному пути.
  Wir wandeln / Ihr wandelt durch des Tones Macht Мы идем / Вы идете сквозь силу звука
  Froh durch des Todes düstre Nacht. Радостно сквозь темную ночь смерти.
     
  Die Thüren werden nach ihnen zugeschlagen; man sieht Tamino und Pamina wandern; man hört Feuergeprassel, und Windegeheul, manchmal den Ton eines dumpfen Donners, und Wassergeräusch. Tamino bläst seine Flöte; gedämpfte Paucken accompagniren manchmal darunter. Sobald sie vom Feuer heraus kommen, umarmen sie sich, und bleiben in der Mitte. Двери за ними захлопываются; видишь, как бродят Тамино и Памина; слышно потрескивание огня, завывание ветра, иногда глухие раскаты грома и шум воды. Тамино играет на флейте; иногда ему аккомпанируют приглушённые литавры. Выйдя из огня, они обнимаются и остаются посередине.
     
  PAMINA ПАМИНА
N° 20d Wir wandelten durch Feuergluthen, Мы прошли сквозь раскаленные угли,
  Bekämpften muthig die Gefahr. Мужественно боролся с опасностью.
  zu Tamino в Тамино
  Dein Ton sey Schutz in Wasserfluthen, Пусть твой звук будет защитой во время наводнений,
  So wie er es im Feuer war. Точно так же, как он был в огне.
     
  Tamino bläst; man sieht sie hinunter steigen, und nach einiger Zeit wieder herauf kommen; sogleich öffnet sich eine Thüre; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist. Eine feyerliche Stille. Dieser Anblick muss den vollkommensten Glanz darstellen. Sogleich fällt der Chor unter Trompeten und Paucken ein. Zuvor aber Тамино трубит; видно, как они спускаются и через некоторое время поднимаются; тут же открывается дверь; виден вход в ярко освещённый храм. Торжественная тишина. Это зрелище, должно быть, представляет собой самое совершенное великолепие. Сразу же присоединяется хор в сопровождении труб и барабанов. Но прежде чем
     
  TAMINO, PAMINA ТАМИНО, ПАМИНА
  Ihr Götter, welch ein Augenblick! О, боги, какой момент!
  Gewähret ist uns Isis Glück. Счастье Исиды даровано нам.
     
  CHOR ХОР
  Triumph, Triumph! du edles Paar! Торжество, торжество! Вы благородная пара!
  Besieget hast du die Gefahr! Вы победили опасность!
  Der Isis Weihe ist nun dein! Посвящение Изиды теперь ваше!
  Kommt, tretet in den Tempel ein! Придите, войдите в храм!
     
  alle ab все из
     
     
  NEUNUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Das Theater verwandelt sich wieder in vorigen Garten. Театр снова превращается в прежний сад.
     
  PAPAGENO Папагено
  ruft mit seinem Pfeifchen зовет своим свистом
N° 20e Papagena! Papagena! Papagena! Папагена! Папагена! Папагена!
  Weibchen! Täubchen! meine Schöne! Курочка! Голубка! Красавица моя!
  Vergebens! Ach sie ist verloren! Напрасно! Ах, она пропала!
  Ich bin zum Unglück schon geboren. К сожалению, я родился.
  Ich plauderte, - und das war schlecht, Я болтал, - и это было плохо,
  Darum geschieht es mir schon recht. Так мне и надо.
  Seit ich gekostet diesen Wein - С тех пор, как я попробовал это вино -
  Seit ich das schöne Weibchen sah - С тех пор, как я увидел прекрасную женщину -
  So brennts im Herzenskämmerlein, Так горит в камере сердца,
  So zwickt es hier, so zwickt es da. Здесь болит, там болит.
  Papagena! Herzenstäubchen! Папагена! Сердце-голубка!
  Papagena! liebes Weibchen! Папагена! Милая женщина!
  'S ist umsonst! Es ist vergebens' «Напрасно! Напрасно!»
  Müde bin ich meines Lebens! Я устал от своей жизни!
  Sterben macht der Lieb' ein End Смерть кладет конец любви
  Wenns im Herzen noch so brennt. Неважно, как сильно это горит в твоем сердце.
     
  nimmt einen Strick von seiner Mitte берет веревку из своего середины
     
  Diesen Baum da will ich zieren, Я хочу украсить эту ёлку,
  Mir an ihm den Hals zuschnüren, Чтобы связать мою шею с ним,
  Weil das Leben mir missfällt. Потому что мне не нравится жизнь.
  Gute Nacht, du schwarze Welt! Спокойной ночи, черный мир!
  Weil du böse an mir handelst, За то, что ты творишь зло против меня,
  Mir kein schönes Kind zubandelst, Не дай мне прекрасного ребенка,
  So ists aus, so sterbe ich: Вот как это заканчивается, вот как я умираю:
  Schöne Mädchen, denkt an mich. Прекрасные девушки, подумайте обо мне.
  Will sich eine um mich Armen, Кто-нибудь обо мне позаботится?
  Eh' ich hänge, noch erbarmen, Прежде чем меня повесят, сжальтесь,
  Wohl, so lass ichs diesmal seyn! Ну что ж, на этот раз я оставлю всё как есть!
  Rufet nur - ja, oder nein! - Просто крикните - да или нет! -
  Keine hört mich; alles stille! Меня никто не слышит; все тихо!
  sieht sich um смотрит вокруг
  Also ist es euer Wille? Так это твоя воля?
  Papageno, frisch hinauf! Папагено, поднимайся!
  Ende deinen Lebenslauf. Завершите свое резюме.
  sieht sich um смотрит вокруг
  Nun ich warte noch; es sey! Ну что ж, я всё ещё жду. Пусть так и будет!
  Bis man zählt: Eins, zwey, drey! Пока не сосчитаешь: Раз, два, три!
  pfeift свистки
  Eins! Один!
  sieht sich um смотрит вокруг
  pfeift свистки
  Zwey! Два!
  sieht sich um смотрит вокруг
  Zwey ist schon vorbey! Два уже позади!
  pfeift свистки
  Drey! Три!
  sieht sich um смотрит вокруг
  Nun wohlan, es bleibt dabey, Ну, все осталось по-прежнему,
  Weil mich nichts zurücke hält! Потому что меня ничто не удерживает!
  Gute Nacht, du falsche Welt! Спокойной ночи, лживый мир!
     
  will sich hängen хочет повеситься
     
  DREY KNABEN ТРИ МАЛЬЧИКА
  fahren herunter. неисправность.
  Halt ein, o Papageno! und sey klug. Остановись, Папагено! и будь мудр.
  Man lebt nur einmal, dies sey dir genug. Живешь один раз, тебе этого достаточно.
     
  PAPAGENO Папагено
  Ihr habt gut reden, habt gut scherzen; Вам легко говорить и легко шутить;
  Doch brennt' es euch, wie mich im Herzen, Но если это горит в твоем сердце, как и в моем,
  Ihr würdet auch nach Mädchen geh'n. Ты бы тоже гонялся за девушками.
     
  DREY KNABEN ТРИ МАЛЬЧИКА
  So lasse deine Glöckchen klingen; Так пусть же звонят ваши колокола;
  Dies wird dein Weibchen zu dir bringen. Это привлечёт к вам самку.
     
  PAPAGENO Папагено
  Ich Narr vergass der Zauberdinge. Я, дурак, забыл волшебные вещи.
  Erklinge Glockenspiel, erklinge! Звон курантов, звон!
  Ich muss mein liebes Mädchen sehn. Я должен увидеть мою дорогую девочку.
  Klinget, Glöckchen, klinget! Звони, колокольчик, звони!
  Schafft mein Mädchen her! Приведите мою девочку сюда!
  Klinget, Glöckchen, klinget! Звони, колокольчик, звони!
  Bringt mein Weibchen her! Приведите мою самку сюда!
     
  Unter diesem Schlagen laufen die drey Knaben zu ihrem Flugwerk, und bringen das Weib heraus. Среди этого грохота трое мальчиков бегут к своему летательному аппарату и вытаскивают женщину.
     
  DREY KNABEN ТРИ МАЛЬЧИКА
  Komm her, du holdes, liebes Weibchen! Иди сюда, милая, славная женщина!
  Dem Mann sollst du dein Herzchen weihn! Вы должны посвятить свое сердце этому человеку!
  Er wird dich lieben, süsses Weibchen, Он будет любить тебя, милая женщина,
  Dein Vater, Freund, und Bruder seyn! Будь твоим отцом, другом и братом!
  Sey dieses Mannes Eigenthum! Будь собственностью этого человека!
  im Auffahren при подъезде
  Nun, Papageno, sieh dich um! А теперь, Папагено, оглянись вокруг!
     
  Papageno sieht sich um; beyde haben unter dem Ritornell komisches Spiel. Папагено оглядывается: оба комично играют под ритурнель.
     
  Duetto Дуэт
     
  PAPAGENO. ПАПАГЕНО.
  Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! Па-Па-Па-Па-Па-Па-Папагена!
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. Па-Па-Па-Па-Па-Па-Папагено.
     
  BEYDE БЕЙДЕ
  Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! / Papageno! Па-Па-Па-Па-Па-Па-Папагена! / Папагено!
     
  PAPAGENO Папагено
  Bist du mir nun ganz gegeben? Теперь ты полностью отдана мне?
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Nun bin ich dir ganz gegeben. Теперь я полностью отдана тебе.
     
  PAPAGENO Папагено
  Nun so sey mein liebes Weibchen! Будь такой же, моя дорогая жена!
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Nun so sey mein Herzenstäubchen! А теперь будь моей голубкой любви!
     
  BEYDE БЕЙДЕ
  Welche Freude wird das seyn, Какая это будет радость,
  Wenn die Götter uns bedenken, Когда боги вспомнят о нас,
  Unsrer Liebe Kinder schenken, Отдавая детей нашей любви,
  So liebe kleine Kinderlein. Такие милые дети.
     
  PAPAGENO Папагено
  Erst einen kleinen Papageno. Сначала немного Папагено.
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Dann eine kleine Papagena. Потом немного Папагены.
     
  PAPAGENO Папагено
  Dann wieder einen Papageno. Затем еще один Папагено.
     
  WEIB ЖЕНЩИНА
  Dann wieder eine Papagena. Потом еще одна Папагена.
     
  BEYDE БЕЙДЕ
  Es ist das höchste der Gefühle, Это высшее из чувств,
  Wenn viele, viele, viele, viele, Если много, много, много, много,
  Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno Па, па, па, па, па, па, па, гено
  Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena Па, па, па, па, па, па, па, гена
  Der Segen froher Eltern seyn; Будьте благословением счастливых родителей;
  Wenn dann die kleinen um sie spielen, Когда малыши играют вокруг нее,
  Die Eltern gleiche Freude fühlen, Родители испытывают ту же радость,
  Sich ihres Ebenbildes freun. Радоваться своему собственному образу.
  O welch ein Glück kann grösser seyn? О, какое счастье может быть больше?
     
  Beyde ab Оба из
     
     
  DREYSSIGSTER AUFTRITT ТРИДЦАТОЕ ПОЯВЛЕНИЕ
  Der Mohr, die Königinn mit allen ihren Damen, kommen von beyden Versenkungen; sie tragen schwarze Fackeln in der Hand. Из обеих ям выходят Мавр, Королева и все ее дамы, неся в руках черные факелы.
     
  MOHR МОР
N° 20f Nur stille! stille! stille! stille! Просто тишина! тишина! тишина! тишина!
  Bald dringen wir in Tempel ein. Вскоре мы входим в храмы.
     
  ALLE WEIBER ВСЕ ЖЕНЩИНЫ
  Nur stille! stille! stille! stille! Просто тишина! тишина! тишина! тишина!
  Bald dringen wir in Tempel ein. Вскоре мы входим в храмы.
     
  MOHR МОР
  Doch, Fürstinn, halte Wort! - Erfülle - Но, принцесса, сдержи слово! - Исполни -
  Dein Kind muss meine Gattinn seyn. Твой ребенок должен стать моей женой.
     
  KÖNIGINN КОРОЛЕВА
  Ich halte Wort; es ist mein Wille. Я держу свое слово; это моя воля.
     
  ALLE WEIBER ВСЕ ЖЕНЩИНЫ
  Mein / Ihr Kind soll deine Gattin seyn. Мой/ее ребенок будет твоей женой.
     
  Man hört dumpfen Donner, Geräusch von Wasser. Слышен приглушенный гром и шум воды.
     
  MOHR МОР
  Doch still, ich höre schrecklich rauschen, Но тишина, я слышу ужасный шум,
  Wie Donnerton und Wasserfall. Как звук грома и водопада.
     
  KÖNIGINN, DAMEN КОРОЛЕВА, ДАМА
  Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen, Да, этот шум ужасен,
  Wie fernen Donners Wiederhall. Как эхо далекого грома.
     
  MOHR МОР
  Nun sind sie in des Tempels Hallen: Теперь они находятся в залах храма:
     
  ALLE ВСЕ
  Dort wollen wir sie überfallen, - Мы хотим атаковать их там, -
  Die Frömmler tilgen von der Erd Сотрите фанатиков с лица земли
  Mit Feuersgluth und mächt'gem Schwert. С пламенным сиянием и могучим мечом.
  Dir, grosse Königinn der Nacht, Тебе, великая Царица Ночи,
  Sey unsrer Rache Opfer gebracht. Будь принесён в жертву нашему возмездию.
     
  Man hört den stärksten Accord, Donner, Blitz, Sturm. Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beyde in priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen Priester auf beyden Seiten. Die drey Knaben halten Blumen. Раздаётся мощный аккорд, гром, молния и буря. В тот же миг весь театр превращается в солнце. Зарастро стоит на возвышении; Тамино и Памина в жреческих одеждах. Рядом с ними по обе стороны стоят египетские жрецы. Три мальчика держат цветы.
     
  MOHR, KÖNIGINN МУР, КОРОЛЕВА
  Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, Разбита, уничтожена наша сила,
  Wir alle gestürzet in ewige Nacht. Мы все погрузились в вечную ночь.
  sie versinken они тонут
     
  SARASTRO САРАСТРО
  Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, Лучи солнца прогоняют ночь,
  Zernichten der Heuchler erschlichene Macht. Уничтожьте власть, полученную лицемерами.
     
  CHOR VON PRIESTERN ХОР СВЯЩЕННИКОВ
  Heil sey euch Geweihten! Ihr drangt durch die Nacht, Приветствую вас, освящённые! Вы проникаете сквозь ночь,
  Dank sey dir, Osiris und Isis, gebracht! Хвала вам, Осирис и Изида!
  Es siegte die Stärke, und krönet zum Lohn Сила восторжествовала и была увенчана наградой
  Die Schönheit und Weisheit mit ewiger Kron'. Красота и мудрость с вечной короной.