| Titel | DEUTSCH | SWEDISH |
| Overtüre | Overtüre | Uvertyr |
| Nr. 1 - Introduktion | TAMINO | TAMINO |
| Zu Hülfe! zu Hülfe! sonst bin ich verloren, | Hjälp! Hjälp! Annars är jag vilse, | |
| Der listigen Schlange zum Opfer erkoren. | Utvald som offer för den listiga ormen. | |
| Barmherzige Götter! schon nahet sie sich; | Barmhärtiga gudar! Hon närmar sig redan; | |
| Ach rettet mich! ach schützet mich! | Åh, rädda mig! Åh, beskydda mig! | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| Triumph! Triumph! sie ist vollbracht | Triumf! Triumf! Det är fullbordat | |
| Die Heldenthat. Er ist befreyt | Den hjältedåden. Han är frigiven. | |
| Durch unsers Armes Tapferkeit. | Genom våra vapens mod. | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| ihn betrachtend | tittar på honom | |
| Ein holder Jüngling, sanft und schön. | En stilig ung man, mild och vacker. | |
| ZWEYTE DAME | ANDRA DROTTNINGEN | |
| So schön, als ich noch nie gesehn. | Så vackert, jag har aldrig sett något liknande. | |
| DRITTE DAME | TREDJE DAME | |
| Ja, ja! gewiss zum Mahlen schön. | Ja, ja! Verkligen vacker att slipa. | |
| ALLE DREY | ALLA TREKORT | |
| Würd' ich mein Herz der Liebe weih'n, | Om jag skulle ägna mitt hjärta åt kärleken, | |
| So müsst es dieser Jüngling seyn. | Det måste vara så här den här unge mannen är. | |
| Lasst uns zu unsrer Fürstinn eilen, | Låt oss skynda oss till vår prinsessa, | |
| Ihr diese Nachricht zu ertheilen. | Att ge henne detta meddelande. | |
| Vieleicht, dass dieser schöne Mann | Kanske den här snygge mannen | |
| Die vor'ge Ruh' ihr geben kann. | Den tidigare friden kan ge henne. | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| So geht und sagt es ihr! | Så gå och säg det till henne! | |
| Ich bleib' indessen hier. | Under tiden stannar jag här. | |
| ZWEYTE DAME | ANDRA DROTTNINGEN | |
| Nein, nein! geht ihr nur hin; | Nej, nej! Gå bara dit; | |
| Ich wache hier für ihn. | Jag vakar över honom här. | |
| DRITTE DAME | TREDJE DAME | |
| Nein, nein! das kann nicht seyn! | Nej, nej! Det kan inte vara så! | |
| Ich schütze ihn allein. | Jag skyddar honom ensam. | |
| ALLE DREY | ALLA TREKORT | |
| jede für sich | var och en för sig själv | |
| Ich sollte fort? Ey, ey! wie fein! | Ska jag gå? Hallå, hallå! Så trevligt! | |
| Sie wären gern bey ihm allein. | De skulle vilja vara ensamma med honom. | |
| Nein, nein! das kann nicht seyn. | Nej, nej! Det kan inte vara så. | |
| Eine nach der andern, dann alle drey zugleich. | En efter den andra, sedan alla tre på en gång. | |
| Was wollte ich darum nicht geben, | Vad skulle jag inte ge, | |
| Könnt ich mit diesem Jüngling leben! | Om jag bara kunde leva med den här unge mannen! | |
| Hätt' ich ihn doch so ganz allein! | Om jag bara hade honom helt för mig själv! | |
| Doch keine geht; es kann nicht seyn. | Men ingen av dem fungerar; det kan det inte vara. | |
| Am besten ist es nun, ich geh'. | Det är bäst om jag går nu. | |
| Du Jüngling, schön und liebevoll! | Du unge man, vacker och kärleksfull! | |
| Du trauter Jüngling, lebe wohl, | Farväl, käre unge man, | |
| Bis ich dich wieder seh'. | Tills jag ser dig igen. | |
| Sie gehen alle drey zur Pforte des Tempels ab, die sich selbst öffnet und schliesst. | Alla tre går de till tempelporten, som öppnas och stängs av sig själv. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| erwacht, sieht furchtsam umher | vaknar, ser sig oroligt omkring | |
| Wo bin ich! Ist's Fantasie, dass ich noch lebe? oder hat eine höhere Macht mich gerettet? | Var är jag! Är det fantasi att jag fortfarande lever? Eller har en högre makt räddat mig? | |
| steht auf, sieht umher | ställer sig upp, ser sig omkring | |
| Wie? - Die bösartige Schlange liegt todt zu meinen Füssen? | Va? - Den elaka ormen ligger död vid mina fötter? | |
| Man hört von fern ein Waldflötchen, worunter das Orchester piano accompagnirt. Tamino spricht unter dem Ritornel. | En skogsflöjt hörs i fjärran, ackompanjerad av orkesterns pianoackompanjemang. Tamino talar under ritornellon. | |
| Was hör' ich? Wo bin ich? Welch' unbekannter Ort! - Ha, eine männliche Figur nähert sich dem Thal. | Vad hör jag? Var är jag? Vilken okänd plats! – Ha, en mansfigur närmar sig dalen. | |
| versteckt sich hinter einem Baum | gömmer sig bakom ett träd | |
| ZWEITER AUFTRITT | ANDRA UPPTRÄDANDET | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| kommt den Fusssteig herunter, hat auf dem Rücken eine grosse Vogelsteige, die hoch über den Kopf geht, worin verschiedene Vögel sind; auch hält er mit beyden Händen ein Faunen-Flötchen, pfeift und singt. | Han kommer nerför gångstigen, har en stor fågelbur på ryggen som sträcker sig högt över hans huvud, i vilken det finns olika fåglar; han håller också en flöjt i båda händerna, visslar och sjunger. | |
| Nr. 2 - Arie | ||
| Der Vogelfänger bin ich ja, | Jag är fågelfångaren, | |
| Stets lustig, heissa! hopsasa! | Alltid roligt, hey presto! | |
| Der Vogelfänger ist bekannt | Fågelfångaren är känd | |
| Bey Alt und Jung im ganzen Land. | Av unga som gamla i hela landet. | |
| Weiss mit dem Locken umzugeh'n, | Vet hur man hanterar lockar, | |
| Und mich aufs Pfeifen zu versteh'n. | Och att veta hur man visslar. | |
| Drum kann ich froh und lustig seyn; | Därför kan jag vara glad och munter; | |
| Denn alle Vögel sind ja mein. | För alla fåglarna är mina. | |
| pfeift | visselpipor | |
| Der Vogelfänger bin ich ja, | Jag är fågelfångaren, | |
| Stets lustig, heissa! hopsasa! | Alltid roligt, hey presto! | |
| Der Vogelfänger ist bekannt, | Fågelfångaren är känd, | |
| Bey Alt und Jung im ganzen Land. | Av unga som gamla i hela landet. | |
| Ein Netz für Mädchen möchte ich; | Jag vill ha ett nätverk för tjejer; | |
| Ich fing' sie dutzendweis für mich. | Jag fångade dem själv i dussin. | |
| Dann sperrte sie bey mir ein, | Sedan låste hon in mig, | |
| Und alle Mäd en wären mein. | Och alla tjejerna skulle vara mina. | |
| pfeift, will nach der Arie nach der Pforte gehen | visslar, vill gå till grinden efter arian | |
| TAMINO | TAMINO | |
| nimmt ihn bey der Hand | tar honom i handen | |
| He da! | Hej där! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Was do! | Vad gör du! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sag mir, du lustiger Freund, wer du seyst? | Säg mig, din roliga vän, vem du är? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wer ich bin? | Vem är jag? | |
| für sich | för sig själva | |
| Dumme Frage! | Dum fråga! | |
| laut | högt | |
| Ein Mensch, wie du. - Wenn ich dich nun fragte, wer du bist? - | En person som du. - Om jag frågade dig vem du är? - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| So würde ich dir antworten, dass ich aus fürstlichem Geblüte bin. | Så skulle jag svara dig att jag är av kungligt blod. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das ist mir zu hoch. - Musst dich deutlicher erklären, wenn ich dich verstehen soll! | Det är för mycket för mig. - Du måste förklara dig tydligare om jag ska förstå dig! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Mein Vater ist Fürst, der über viele Länder und Menschen herrscht; darum nennt man mich Prinz. | Min far är en prins som härskar över många länder och folk; det är därför jag kallas Prins. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Länder? - Menschen? - Prinz? - | Länder? - Folk? - Prins? - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Daher frag' ich dich! - | Det är därför jag frågar dig! - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Langsam! lass mich fragen. - Sag du mir zuvor: Gibt's ausser diesen Bergen auch noch Länder und Menschen? | Sakta ner! Låt mig fråga. - Säg mig först: Finns det andra länder och folk förutom dessa berg? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Viele Tausende! | Många tusen! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Da liess sich eine Speculation mit meinen Vögeln machen. | Det spekulerades lite om mina fåglar. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nun sag' du mir, in welcher Gegend wir sind. - | Säg mig nu vilket område vi befinner oss i. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| In welcher Gegend? | I vilket område? | |
| sieht sich um | tittar sig omkring | |
| Zwischen Thälern und Bergen. | Mellan dalar och berg. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Schon recht! aber wie nennt man eigentlich diese Gegend? - wer beherrscht sie? - | Okej! Men vad heter egentligen det här området? - Vem styr det? - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das kann ich dir eben so wenig beantworten, als ich weiss, wie ich auf die Welt gekommen bin. | Jag kan inte svara på det, lika lite som jag vet hur jag kom till världen. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| lacht | skratt | |
| Wie? Du wüsstest nicht, wo du geboren, oder wer deine Eltern waren? - | Va? Du vet inte var du föddes eller vilka dina föräldrar var? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Kein Wort! - Ich weiss nicht mehr, und nicht weniger, als dass mich ein alter, aber sehr lustiger Mann auferzogen, und ernährt hat. | Inte ett ord! Jag vet varken mer eller mindre än att en gammal men mycket glad man uppfostrade och matade mig. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Das war vermuthlich dein Vater? - | Det var nog din pappa? - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das weiss ich nicht. | Det vet jag inte. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Hattest du denn deine Mutter nicht gekannt? | Kände du inte din mamma? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Gekannt hab' ich sie nicht; erzählen liess ich mir's einige Mahl, dass meine Mutter einst da in diesem verschlossenen Gebäude bey der nächtlich sternflammenden Königinn gedient hätte. - Ob sie noch lebt, oder was aus ihr geworden ist, weiss ich nicht. - Ich weiss nur so viel, dass nicht weit von hier meine Strohhütte sieht, die mich vor Regen und Kälte schützt. | Jag kände henne inte; jag fick höra flera gånger att min mor en gång tjänade drottningen, som lyste med stjärnor om natten, i denna låsta byggnad. Om hon fortfarande lever eller vad som hände med henne vet jag inte. Jag vet bara att inte långt härifrån ligger min halmhytt, som skyddar mig från regn och kyla. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Aber wie lebst du? | Men hur lever du? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Von Essen und Trinken, wie alle Menschen. | Från att äta och dricka, som alla människor. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wodurch erhältst du das? | Hur får man tag i detta? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Durch Tausch. - Ich fange für die sternflammende Königinn und ihre Jungfrauen verschiedene Vögel; dafür erhalt' ich täglich Speis' und Trank von ihr. | Genom utbyte. Jag fångar olika fåglar åt den stjärnflammande drottningen och hennes jungfrur; i gengäld får jag mat och dryck från henne dagligen. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | för sig själva | |
| Sternflammende Königinn! - Wenn es etwa gar die mächtige Herrscherin der Nacht wäre! - Sag mir, guter Freund! warst du schon so glücklich, diese Göttinn der Nacht zu sehen? | Stjärnflammande drottning! - Tänk om det vore nattens mäktige härskare! - Säg mig, gode vän! Har du någonsin varit så glad över att se denna nattens gudinna? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| der bisher öfters auf seiner Flöte geblasen | som ofta har spelat sin flöjt | |
| Deine letzte alberne Frage überzeugt mich, dass du aus einem fremden Lande geboren bist. - | Din sista dumma fråga övertygar mig om att du är född i ett främmande land. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sey darüber nicht ungehalten, lieber Freund! ich dachte nur - | Bli inte upprörd över det, kära vän! Jag tänkte bara – | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Wenn du noch mit einer solchen albernen Frage an mich kommst, so sperr' ich dich, so wahr ich Papageno heisse, wie einen Gimpel in mein Vogelhaus, verhandle dich dann mit meinen übrigen Vögeln an die nächtliche Königinn und ihre Jungfrauen, dann mögen sie dich meinetwegen sieden oder braten. | Ser du? - Ser du den stjärnflammande drottningen? - Om du kommer till mig med en sådan dum fråga, då, så säkert som jag heter Papageno, ska jag låsa in dig som en domherre i min voljär, sedan förhandla med mina andra fåglar om att du ska presenteras för nattdrottningen och hennes jungfrur, och sedan får de koka eller steka dig för allt jag bryr mig. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | för sig själva | |
| Ein wunderlicher Mann! | En märklig man! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sehen? - Die sternflammende Königinn sehen? - Welcher Sterbliche kann sich rühmen, sie je gesehen zu haben? - Welches Menschen Auge würde durch ihren schwarz durchwebten Schleyer blicken können? | Ser du? - Ser du den stjärnflammande drottningen? - Vilken dödlig kan skryta med att någonsin ha sett henne? - Vilket mänskligt öga skulle kunna kika genom hennes svartvävda slöja? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | för sig själva | |
| Nun ist's klar; es ist eben diese nächtliche Königinn, von der mein Vater mir so oft erzählte. - Aber zu fassen, wie ich mich hierher verirrte, ist ausser meiner Macht. - Unfehlbar ist auch dieser Mann kein gewöhnlicher Mensch. - Vielleicht einer ihrer dienstbaren Geister. | Nu är det klart; det är just den natten som drottning min far berättade om så ofta. Men att förstå hur jag gick vilse här är bortom min makt. Den här mannen är ofelbart ingen vanlig människa heller. Kanske en av hennes tjänare. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| für sich | för sig själva | |
| Wie er mich so starr anblickt! Bald fang' ich an, mich vor ihm zu fürchten. - Warum siehst du so verdächtig und schelmisch nach mir? | Hur han stirrar så orubbligt på mig! Jag börjar bli rädd för honom. – Varför tittar du så misstänksamt och busigt på mig? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Weil - weil ich zweifle, ob du Mensch bist. - | För att – för att jag tvivlar på att du är människa. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wie war das? | Hur var det? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nach deinen Federn, die dich bedecken, halt' ich dich - | Vid fjädrarna som täcker dig, håller jag dig - | |
| geht auf ihn zu | går mot honom | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Doch für keinen Vogel? - Bleib zurück, sag' ich, und traue mir nicht; - denn ich habe Riesenkraft, wenn ich jemand packe. - Wenn er sich nicht bald von mir schrecken lässt, so lauf' ich davon. | Men inte för en fågel? – Håll dig tillbaka, säger jag, och lita inte på mig; – för jag har enorm styrka när jag griper tag i någon. – Om han inte låter mig skrämma bort honom snart, så springer jag iväg. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Riesenkraft? | Jättekraft? | |
| er sieht auf die Schlange | han tittar på ormen | |
| Also warst du wohl gar mein Erretter, der diese giftige Schlange bekämpfte? | Så du var min räddare, i kampen mot den där giftormen? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Schlange! | Orm! | |
| sieht sich um, weicht zitternd einige Schritte zurück | ser sig omkring, tar några steg tillbaka, darrande | |
| Was da! ist sie todt, oder lebendig? | Va! Är hon död eller levande? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Du willst durch deine bescheidene Frage meinen Dank ablehnen - aber ich muss dir sagen, dass ich ewig für deine so tapfere Handlung dankbar seyn werde. | Du vill avvisa mitt tack med din ödmjuka fråga – men jag måste säga dig att jag kommer att vara evigt tacksam för din modiga handling. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Schweigen wir davon still - Freuen wir uns, dass sie glücklich überwunden ist. | Låt oss tiga om det – låt oss glädjas åt att det lyckligtvis har övervunnits. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Aber um alles in der Welt, Freund! wie hast du dieses Ungeheuer bekämpft? - Du bist ohne Waffen. | Men för guds skull, vän! Hur bekämpade du monstret? - Du är utan vapen. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Brauch keine! - Bey mir ist ein starker Druck mit der Hand mehr, als Waffen. | Jag behöver inga! - För mig är ett starkt handtryck mer värdefullt än vapen. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Du hast sie also erdrosselt? | Så du strypte henne? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Erdrosselt! | Strypt! | |
| für sich | för sig själva | |
| Bin in meinem Leben nicht so stark gewesen, als heute. | Jag har aldrig varit så stark i mitt liv som jag är idag. | |
| DRITTER AUFTRITT | TREDJE UTFÖRANDE | |
| Die drey Damen. | De tre damerna. | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| drohen und rufen zugleich | hota och ringa samtidigt | |
| Papageno! | Papageno! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Aha! das geht mich an. - Sieh dich um, Freund! | Aha! Det oroar mig. - Se dig omkring, vännen! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wer sind diese Damen? | Vilka är dessa damer? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wer sie eigentlich sind, weis ich selbst nicht. - - Ich weis nur so viel, dass sie mir täglich meine Vögel abnehmen, und mir dafür Wein, Zuckerbrod, und süsse Feigen bringen. | Vilka de egentligen är, vet jag inte. Jag vet bara att de tar mina fåglar ifrån mig varje dag och ger mig vin, sockerbröd och söta fikon i gengäld. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sie sind vermuthlich sehr schön? | Du är förmodligen väldigt vacker? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich denke nicht! - denn wenn sie schön wären, würden sie ihre Gesichter nicht bedecken. | Jag tror inte det! – för om de vore vackra skulle de inte täcka sina ansikten. | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| drohend | hotfull | |
| Papageno! - | Papageno! - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sey still! sie drohen mir schon. - Du fragst, ob sie schön sind, und ich kann dir darauf nichts antworten, als dass ich in meinem Leben nichts Reitzenders sah. - Jetzt werden sie bald wieder gut werden. - - | Var tyst! De hotar mig redan. - Du frågar om de är vackra, och jag kan inte svara dig förutom att jag aldrig har sett något mer lockande i mitt liv. - Nu kommer de snart att må bra igen. - - | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| drohend | hotfull | |
| Papageno! | Papageno! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Was muss ich denn heute verbrochen haben, dass sie gar so aufgebracht wider mich sind? - Hier, meine Schönen, übergeb' ich meine Vögel. | Vad måste jag ha gjort idag eftersom du är så arg på mig? - Här, mina skönheter, jag överlämnar mina fåglar. | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| reicht ihm eine schöne Bouteille Wasser | räcker honom en fin flaska vatten | |
| Dafür schickt dir unsre Fürstinn heute zum ersten Mahl statt Wein reines helles Wasser. | I gengäld skickar vår prinsessa dig rent, klart vatten istället för vin till din första måltid idag. | |
| ZWEYTE DAME | ANDRA DROTTNINGEN | |
| Und mir befahl sie, dass ich, statt Zuckerbrod, diesen Stein dir überbringen soll. - Ich wünsche, dass er dir wohl bekommen möge. | Och hon befallde mig att ge dig den här stenen istället för sockerbröd. Jag hoppas att det blir gott för dig. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Was? Steine soll ich fressen? | Va? Jag ska äta stenar? | |
| DRITTE DAME | TREDJE DAME | |
| Und statt der süssen Feigen hab' ich die Ehre, dir diess goldene Schloss vor den Mund zu schlagen. | Och istället för de söta fikonen har jag äran att sätta detta gyllene lock över din mun. | |
| Sie schlägt ihm das Schloss vor. | Hon föreslår slottet för honom. | |
| Papageno zeigt seinen Schmerz durch Geberden. | Papageno visar sin smärta genom gester. | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| Du willst vermuthlich wissen, warum die Fürstinn dich heute so wunderbar bestraft? | Du vill säkert veta varför prinsessan straffar dig så underbart idag? | |
| Papageno bejaht es. | Papageno bekräftar det. | |
| ZWEYTE DAME | ANDRA DROTTNINGEN | |
| Damit du künftig nie mehr Fremde belügst. | Så att du aldrig ljuger för främlingar igen. | |
| DRITTE DAME | TREDJE DAME | |
| Und dass du nie dich der Heldenthaten rühmst, die andre vollzogen. - | Och att du aldrig skryter med andras hjältedåd. | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| Sag' an! Hast du diese Schlange bekämpft? | Säg mig! Slogs du mot den ormen? | |
| Papageno deutet nein. | Papageno anger nej. | |
| ZWEYTE DAME | ANDRA DROTTNINGEN | |
| Wer denn also? | Så vem då? | |
| Papageno deutet, er wisse es nicht. | Papageno antyder att han inte vet. | |
| DRITTE DAME | TREDJE DAME | |
| Wir waren's, Jüngling, die dich befreyten. - Zittre nicht! dich erwartet Freude und Entzücken. - Hier, dies Gemälde schickt dir die grosse Fürstinn; es ist das Bildniss ihrer Tochter - findest du, sagte sie, dass diese Züge dir nicht gleichgültig sind, dann ist Glück, Ehr' und Ruhm dein Loos. - Auf Wiedersehen. | Det var vi, unge man, som befriade dig. – Bäva inte! Glädje och fröjd väntar dig. – Här skickar den stora prinsessan dig denna målning; det är ett porträtt av hennes dotter. – Om du upptäcker, sa hon, att dessa drag inte är likgiltiga för dig, då är lycka, ära och berömmelse din lott. – Farväl. | |
| geht ab | går av | |
| ZWEYTE DAME | ANDRA DROTTNINGEN | |
| Adieu, Monsieur Papageno! | Farväl, herr Papageno! | |
| geht ab. | går av. | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| Fein nicht zu hastig getrunken! | Det är bra att inte dricka för snabbt! | |
| geht lachend ab | löv skrattande | |
| Papageno hat immer sein stummes Spiel gehabt. | Papageno hade alltid sitt tysta spel. | |
| Tamino ist gleich bey Empfang des Bildnisses aufmerksam geworden; seine Liebe nimmt zu, ob er gleich für alle diese Reden taub schien. | Tamino blev omedelbart uppmärksam när han tog emot porträttet; hans kärlek växte, även om han verkade döv för alla dessa ord. | |
| VIERTER AUFTRITT | FJÄRDE UPPTRÄDANDET | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nr. 3 - Arie | ||
| Dies Bildnis ist bezaubernd schön, | Den här bilden är förtrollande vacker, | |
| Wie noch kein Auge je geseh'n! | Som inget öga någonsin sett! | |
| Ich fühl' es, wie dies Götterbild | Jag känner hur denna bild av guden | |
| Mein Herz mit neuer Regung füllt. | Fyller mitt hjärta med ny spänning. | |
| Diess Etwas kann ich zwar nicht nennen! | Jag kan inte ge det här något namn! | |
| Doch fühl' ichs hier wie Feuer brennen. | Men jag känner att det brinner här som en eld. | |
| Soll die Empfindung Liebe seyn? | Borde känslan vara kärlek? | |
| Ja, ja! die Liebe ist's allein. - | Ja, ja! Det är kärlek allena. - | |
| O wenn ich sie nur finden könnte! | Åh, om jag bara kunde hitta henne! | |
| O wenn sie doch schon vor mir stände! | Åh, om hon bara redan stod framför mig! | |
| Ich würde - würde - warm und rein - | Jag skulle - skulle - varm och ren - | |
| Was würde ich! - Sie voll Entzücken | Vad skulle jag! - Hon var full av förtjusning | |
| An diesen heissen Busen drücken, | Tryck mot detta heta bröst, | |
| Und ewig wäre sie dann mein. | Och då skulle hon vara min för alltid. | |
| will ab | vill lämna | |
| FÜNFTER AUFTRITT | FEMTE UPPTRÄDANDET | |
| Die drey Damen, Vorige. | De tre damerna, de tidigare. | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| Rüste dich mit Muth und Standhaftigkeit, schöner Jüngling! - Die Fürstinn - | Beväpna dig med mod och ståndaktighet, vackra yngling! - Prinsessan - | |
| ZWEYTE DAME | ANDRA DROTTNINGEN | |
| Hat mir aufgetragen, dir zu sagen - | Sa åt mig att berätta för dig - | |
| DRITTE DAME | TREDJE DAME | |
| Dass der Weg zu deinem künftigen Glücke nunmehr gebahnt sey. | Att vägen till din framtida lycka nu är stenlagd. | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| Sie hat jedes deiner Worte gehört, so du sprachst; - sie hat - | Hon hörde varje ord du sade; – hon har – | |
| ZWEYTE DAME | ANDRA DROTTNINGEN | |
| Jeden Zug in deinem Gesichte gelesen. - Ja noch mehr, ihr mütterliches Herz - | Läs varje drag i ditt ansikte. - Ja, ännu mer, hennes moderliga hjärta - | |
| DRITTE DAME | TREDJE DAME | |
| Hat beschlossen, dich ganz glücklich zu machen. - Hat dieser Jüngling, sprach sie, auch so viel Muth und Tapferkeit, als er zärtlich ist, o so ist meine Tochter ganz gewiss gerettet. | Har beslutat att göra dig fullständigt lycklig. Om den här ynglingen, sa hon, har lika mycket mod och tapperhet som han är öm, då är min dotter sannerligen frälst. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Gerettet? O ewige Dunkelheit! was hör' ich? - Das Original? - | Frälst? O eviga mörker! Vad hör jag? - Originalet? - | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| Hat ein mächtiger, böser Dämon ihr entrissen. | En mäktig, ond demon tog den ifrån henne. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Entrissen? - O ihr Götter! - sagt, wie konnte das geschehen? | Bortryckta? - O gudar! - säg mig, hur kunde detta hända? | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| Sie sass an einem schönen Mayentage ganz allein in dem alles belebenden Zipressenwäldchen, welches immer ihr Lieblingsaufenthalt war. - Der Bösewicht schlich unbemerkt hinein - | Hon satt ensam en vacker majdag i den livfulla talldungen, som alltid var hennes favoritplats. - Skurken smög sig obemärkt in - | |
| ZWEYTE DAME | ANDRA DROTTNINGEN | |
| Belauschte sie, und - | Tjuvlyssnade på dem, och - | |
| DRITTE DAME | TREDJE DAME | |
| Er hat nebst seinem bösen Herzen auch noch die Macht, sich in jede erdenkliche Gestalt zu verwandeln; auf solche Weise hat er auch Pamina - | Förutom sitt onda hjärta har han också förmågan att förvandla sig till vilken tänkbar form som helst; på så sätt har han även Pamina - | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| Diess ist der Name der königlichen Tochter, so ihr anbetet. | Detta är namnet på den kungliga dotter du dyrkar. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| O Pamina! du mir entrissen - du in der Gewalt eines üppigen Bösewichts! - bist vieleicht in diesem Augenblicke - schrecklicher Gedanke! | O Pamina! Du, sliten ifrån mig – du i en vällustig skurks våld! – är kanske just i detta ögonblick – en fruktansvärd tanke! | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| Schweig, Jüngling! - | Var tyst, unge man! | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| Lästere der holden Schönheit Tugend nicht! - Trotz aller Pein, so die Unschuld duldet, ist sie sich immer gleich. - Weder Zwang, noch Schmeicheley ist vermögend, sie zum Wege des Lasters zu verführen. - - | Häda inte den vackra skönhetens dygd! - Trots all smärta som oskulden utstår är den alltid densamma. - Varken tvång eller smicker kan förleda den till lastens väg. - - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| O sagt, Mädchen! sagt, wo ist des Tyrannen Aufenthalt? | Åh, säg mig, flicka! Säg mig, var är tyrannens boning? | |
| ZWEYTE DAME | ANDRA DROTTNINGEN | |
| Sehr nahe an unsern Bergen lebt er in einem angenehmen und reitzenden Thale. - Seine Burg ist prachtvoll, und sorgsam bewacht. | Han bor mycket nära våra berg i en trevlig och charmig dal. Hans slott är magnifikt och omsorgsfullt bevakat. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Kommt, Mädchen! führt mich! - Pamina sey gerettet! - Der Bösewicht falle von meinem Arm; das schwör ich bey meiner Liebe, bey meinem Herzen! | Kom, flicka! Led mig!—Pamina vare frälst!—Må skurken falla ur min arm; jag svär det vid min kärlek, vid mitt hjärta! | |
| sogleich wird ein heftig erschütternder Accord mit Musik gehört | omedelbart hörs ett våldsamt skakande ackord med musik | |
| Ihr Götter! Was ist das? | Åh herregud! Vad är det här? | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| Fasse dich! | Ta dig samman! | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| Es verkündigt die Ankunft unserer Königinn. | Det tillkännager vår drottning ankomst. | |
| Donner | åska | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| Sie kommt! - | Hon kommer! - | |
| Donner | åska | |
| Sie kommt! - | Hon kommer! - | |
| Donner | åska | |
| Sie kommt! - | Hon kommer! - | |
| SECHSTER AUFTRITT | SJÄTTE UPPTRÄDANDET | |
| Die Berge theilen sich aus einander, und das Theater verwandelt sich in ein prächtiges Gemach. Die Königinn sitzt auf einem Thron, welcher mit transparenten Sternen geziert ist. | Bergen öppnar sig och teatern förvandlas till en magnifik sal. Drottningen sitter på en tron dekorerad med genomskinliga stjärnor. | |
| KÖNIGINN | DROTTNING | |
| Nr. 4 - Rezitativ und Arie | ||
| O zittre nicht, mein lieber Sohn! | Åh, darra inte, min käre son! | |
| Du bist unschuldig, weise, fromm; | Du är oskyldig, vis, from; | |
| Ein Jüngling, so wie du, vermag am besten, | En ung man som du är bäst lämpad | |
| Dies tief betrübte Mutterherz zu trösten. | För att trösta denna djupt oroliga mors hjärta. | |
| Zum Leiden bin ich auserkohren; | Jag är dömd att lida; | |
| Denn meine Tochter fehlet mir, | För jag saknar min dotter, | |
| Durch sie ging all mein Glück verloren - | På grund av henne var all min lycka förlorad - | |
| Ein Bösewicht entfloh mit ihr. | En skurk flydde med henne. | |
| Noch seh' ich ihr Zittern | Jag kan fortfarande se henne darra | |
| Mit bangem Erschüttern, | Med orolig darrning, | |
| Ihr ängstliches Beben | Hennes fruktansvärda darrningar | |
| Ihr schüchternes Leben. | Hennes blyga liv. | |
| Ich musste sie mir rauben sehen, | Jag var tvungen att se henne bli stulen ifrån mig, | |
| Ach helft! war alles was sie sprach: | Åh hjälp! var allt hon sa: | |
| Allein vergebens war ihr Flehen, | Men hennes vädjan var förgäves, | |
| Denn meine Hülfe war zu schwach. | För att min hjälp var för svag. | |
| Du wirst sie zu befreyen gehen, | Du ska gå och befria dem, | |
| Du wirst der Tochter Retter seyn. | Du kommer att bli dotterns räddare. | |
| Und werd ich dich als Sieger sehen, | Och jag kommer att se dig som en vinnare, | |
| So sey sie dann auf ewig dein. | Så låt det vara ditt för alltid. | |
| Mit den drey Damen ab. | Iväg med de tre damerna. | |
| SIEBENTER AUFTRITT | SJUNDE UPPTRÄDANDET | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| Das Theater verwandelt sich wieder so, wie es vorher war. | Teatern förvandlas tillbaka till hur den var tidigare. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| nach einer Pause | efter en paus | |
| Ists denn auch Wirklichkeit, was ich sah? oder betäubten mich meine Sinnen? - O ihr guten Götter täuscht mich nicht! oder ich unterliege eurer Prüfung. - Schützet meinen Arm, stählt meinen Muth, und Taminos Herz wird ewigen Dank euch entgegen schlagen. | Är det jag såg verkligt? Eller har mina sinnen bedövat mig? - O goda gudar, bedra mig inte! Annars kommer jag att ge efter för er prövning. - Skydda min arm, stärk mitt mod, och Taminos hjärta kommer att slå av evig tacksamhet till er. | |
| Er will gehen, Papageno tritt ihm in den Weg. | Han vill gå, men Papageno blockerar hans väg. | |
| Nr. 5 - Quintett | ||
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| deutet traurig auf sein Schloss am Mund | pekar sorgset på sitt lås på munnen | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Der Arme kann von Strafe sagen, - | Den fattige mannen kan säga om straff, - | |
| Denn seine Sprache ist dahin. | För hans språk är borta. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ich kann nichts thun, als dich beklagen, | Jag kan inte göra annat än att sörja dig, | |
| Weil ich zu schwach zu helfen bin. | För jag är för svag för att hjälpa till. | |
| Während Tamino die letzten Strophen wiederhohlt, singt Papageno mit unter. | Medan Tamino upprepar de sista verserna sjunger Papageno med. | |
| Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! | Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! Hmm! | |
| ACHTER AUFTRITT | ÅTTONDE UTFÖRANDE | |
| Die drey Damen, Vorige. | De tre damerna, de tidigare. | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| Die Königinn begnadigt dich! | Drottningen benådar dig! | |
| nimmt ihm das Schloss vom Munde | tar låset från munnen | |
| Entlässt die Strafe dir durch mich. | Släpp lös ditt straff genom mig. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun plaudert Papageno wieder? | Nu pratar Papageno igen? | |
| ZWEYTE DAME | ANDRA DROTTNINGEN | |
| Ja plaudre! - Lüge nur nicht wieder. | Ja, chatta! - Ljug bara inte igen. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich lüge nimmermehr! Nein! Nein! | Jag ska aldrig ljuga igen! Nej! Nej! | |
| DIE DREY DAMEN MIT IHM | DE TRE DAMERNA MED HONOM | |
| Diess Schloss soll meine / deine Warnung seyn. | Detta slott ska vara min/er varning. | |
| ALLE FÜNF | ALLA FEM | |
| Bekämen doch die Lügner alle, | Om bara lögnarna skulle få allt | |
| Ein solches Schloss vor ihren Mund; | Ett sådant lås på hennes mun; | |
| Statt Hass, Verleumdung, schwarzer Galle, | Istället för hat, förtal, svart galla, | |
| Bestünde Lieb und Bruderbund. | Det skulle finnas kärlek och broderskap. | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| sie giebt ihm eine goldene Flöte | hon ger honom en gyllene flöjt | |
| O Prinz, nimm dies Geschenk von mir! | O prins, ta emot denna gåva från mig! | |
| Dies sendet unsre Fürstinn dir! | Vår prinsessa skickar detta till dig! | |
| Die Zauberflöte wird dich schützen, | Trollflöjten kommer att skydda dig, | |
| Im grösten Unglück unterstützen. | Stöd i tider av största motgång. | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| Hiemit kannst du allmächtig handeln, | Med detta kan du agera allsmäktigt, | |
| Der Menschen Leidenschaft verwandeln. | Att förändra människors passion. | |
| Der Traurige wird freudig seyn, | Den ledsne blir glad, | |
| Den Hagestolz nimmt Liebe ein. | Kärleken tar över ungkarlens stolthet. | |
| ALLE FÜNF | ALLA FEM | |
| O so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen werth, | O, en sådan flöjt är värd mer än guld och kronor, | |
| Denn durch sie wird Menschenglück und Zufriedenheit vermehrt. | För att det ökar mänsklig lycka och tillfredsställelse. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun ihr schönen Frauenzimmer, | Nu ni vackra damer, | |
| Darf ich - so empfehl ich mich. | Om jag får rekommenderar jag mig själv. | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| Dich empfehlen kannst du immer, | Du kan alltid rekommendera dig själv, | |
| Doch bestimmt die Fürstinn dich | Men prinsessan bestämmer dig | |
| Mit dem Prinzen ohn' Verweilen, | Med prinsen utan att dröja, | |
| Nach Sarastros Burg zu eilen. | Att skynda till Sarastros slott. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nein, dafür bedank ich mich! | Nej, tack för det! | |
| Von euch selbst hörte ich, | Jag hörde från er själva, | |
| Dass er wie ein Tiegerthier, | Att han är som en tiger, | |
| Sicher liess ohn' alle Gnaden | Säkert utan nåd | |
| Mich Sarastro rupfen, braten, | Sarastro, plocka mig, stek mig, | |
| Setzte mich den Hunden für. | Jag satte mig ner med hundarna. | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| Dich schützt der Prinz, trau ihm allein! | Prinsen beskyddar dig, lita bara på honom! | |
| Dafür sollst du sein Diener seyn. | För detta skall du vara hans tjänare. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| für sich | för sig själva | |
| Dass doch der Prinz beym Teufel wäre, | Att prinsen var med djävulen, | |
| Mein Leben ist mir lieb. | Jag värdesätter mitt liv. | |
| Am Ende schleicht bey meiner Ehre, | Till slut, vid min ära, | |
| Er von mir wie ein Dieb. | Han från mig som en tjuv. | |
| ERSTE DAME | FÖRSTA DAME | |
| Hier nimm dies Kleinod, es ist dein. | Här, ta denna pärla, den är din. | |
| Giebt ihm eine Maschine wie ein hölzernes Gelächter. | Ger honom ett maskinellt skratt som ett träskratt. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ey! Ey! was mag darinnen seyn? | Hallå! Hallå! Vad kan vara där inne? | |
| DRITTE DAME | TREDJE DAME | |
| Darinnen hörst du Glöckchen tönen. | Inuti kan man höra klockor ringa. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Werd ich sie auch wohl spielen können? | Kommer jag att kunna spela det också? | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| O ganz gewiss! Ja, ja! gewiss. | Ja, absolut! Ja, ja! absolut. | |
| ALLE FÜNF | ALLA FEM | |
| Silber - Glöckchen, Zauberflöten, | Silver - klockor, magiska flöjter, | |
| Sind zu eurem / unserm Schutz vonnöthen. | Är nödvändiga för ditt/vårt skydd. | |
| Lebet wohl! wir wollen gehen, | Farväl! Vi går, | |
| Lebet wohl! auf Wiedersehen. | Farväl! Farväl. | |
| Alle wollen gehen. | Alla vill åka därifrån. | |
| TAMINO UND PAPAGENO | TAMINO OCH PAPAGENO | |
| Doch schöne Damen saget an! | Men vackra damer, säg upp! | |
| Wie man die Burg wohl finden kann. | Hur man hittar slottet. | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| Drey Knäbchen, jung, schön, hold und weise, | Tre små pojkar, unga, vackra, vänliga och kloka, | |
| Umschweben euch auf eurer Reise, | Sväva runt omkring dig på din resa, | |
| Sie werden eure Führer seyn, | De ska vara era ledare, | |
| Folgt ihrem Rathe ganz allein. | Följ hennes råd helt själv. | |
| TAMINO UND PAPAGENO | TAMINO OCH PAPAGENO | |
| Drey Knäbchen jung, schön, hold und weise, | Tre unga pojkar, vackra, vänliga och kloka, | |
| Umschweben uns auf unsrer Reise. | Sväva runt oss på vår resa. | |
| ALLE FÜNF | ALLA FEM | |
| So lebet wohl! wir wollen gehen, | Så farväl! Låt oss gå, | |
| Lebt wohl! lebt wohl! auf Wiedersehen. | Farväl! Farväl! Adjö. | |
| Alle ab | Allt från | |
| NEUNTER AUFTRITT | Nionde framträdandet | |
| Zwey Sclaven tragen, so bald das Theater in ein prächtiges ägyptisches Zimmer verwandelt ist, schöne Pölster nebst einem prächtigen türkischen Tisch heraus, breiten Teppiche auf, sodann kommt der dritte Sclav. | Så snart teatern förvandlats till ett magnifikt egyptiskt rum bär två slavar ut vackra kuddar och ett magnifikt turkiskt bord, breder ut mattor, och sedan kommer den tredje slaven. | |
| DRITTER SCLAV | TREDJE SLAVEN | |
| Ha, ha, ha! | Haha, haha! | |
| ERSTER SCLAV | FÖRSTA SLAVEN | |
| Pst, Pst! | Sch, sch! | |
| ZWEYTER SCLAV | ANDRA SLAVEN | |
| Was soll denn das Lachen? - | Vad handlar allt skratt om? | |
| DRITTER SCLAV | TREDJE SLAVEN | |
| Unser Peiniger, der alles belauschende Mohr, wird morgen sicherlich gehangen oder gespiesst. - Pamina! - Ha, ha, ha! | Vår plågoande, moren som spionerar på allting, kommer säkerligen att hängas eller spetsas imorgon. - Pamina! - Ha, ha, ha! | |
| ERSTER SCLAV | FÖRSTA SLAVEN | |
| Nun? | Så? | |
| DRITTER SCLAV | TREDJE SLAVEN | |
| Das reitzende Mädchen! - Ha, ha, ha! | Den charmiga flickan! - Ha, ha, ha! | |
| ZWEYTER SCLAV | ANDRA SLAVEN | |
| Nun? | Så? | |
| DRITTER SCLAV | TREDJE SLAVEN | |
| Ist entsprungen. | Har dykt upp. | |
| ERSTER UND ZWEYTER SCLAV | FÖRSTA OCH ANDRA SLAVEN | |
| Entsprungen? - - | Flytt? - - | |
| ERSTER SCLAV | FÖRSTA SLAVEN | |
| Und sie entkam? | Och hon rymde? | |
| DRITTER SCLAV | TREDJE SLAVEN | |
| Unfehlbar! - Wenigstens ist's mein wahrer Wunsch. | Ofelbar! - Det är i alla fall min sanna önskan. | |
| ERSTER SCLAV | FÖRSTA SLAVEN | |
| O Dank euch ihr guten Götter! ihr habt meine Bitte erhört. | Åh, tack, gode gudar! Ni har hört min bön. | |
| DRITTER SCLAV | TREDJE SLAVEN | |
| Sagt ich euch nicht immer, es wird doch ein Tag für uns scheinen, wo wir gerochen, und der schwarze Monostatos bestraft werden wird. | Har jag inte alltid sagt er att det kommer en dag då vi kommer att bli avslöjade och de svarta Monostatos kommer att straffas. | |
| ZWEYTER SCLAV | ANDRA SLAVEN | |
| Was spricht nun der Mohr zu der Geschichte? | Vad säger moren om berättelsen? | |
| ERSTER SCLAV | FÖRSTA SLAVEN | |
| Er weiss doch davon? | Han vet om det, eller hur? | |
| DRITTER SCLAV | TREDJE SLAVEN | |
| Natürlich! Sie entlief vor seinen Augen. - Wie mir einige Brüder erzählten, die im Garten arbeiteten, und von weitem sahen und hörten, so ist der Mohr nicht mehr zu retten; auch wenn Pamina von Sarastros Gefolge wieder eingebracht würde. | Självklart! Hon sprang iväg framför hans ögon. Som några bröder som arbetade i trädgården och såg och hörde på avstånd berättade för mig, kan moren inte längre räddas, inte ens om Pamina fördes tillbaka av Sarastros följe. | |
| ERSTER UND ZWEYTER SCLAV | FÖRSTA OCH ANDRA SLAVEN | |
| Wie so? | Hur kommer det sig? | |
| DRITTER SCLAV | TREDJE SLAVEN | |
| Du kennst ja den üppigen Wanst und seine Weise; das Mädchen aber war klüger als ich dachte. - In dem Augenblicke, da er zu siegen glaubte, rief sie Sarastros Namen: das erschütterte den Mohren; er blieb stumm und unbeweglich stehen - indess lief Pamina nach dem Kanal, und schiffte von selbst in einer Gondel dem Palmwäldchen zu. | Du känner hans fylliga mage och hans manér; men flickan var klokare än jag trodde. I det ögonblick han trodde sig segra, ropade hon Sarastros namn: detta skakade moren; han förblev tyst och orörlig. Under tiden sprang Pamina till kanalen och gick av egen fri vilja ombord i en gondol till palmlunden. | |
| ERSTER SCLAV | FÖRSTA SLAVEN | |
| O wie wird das schüchterne Reh mit Todesangst dem Pallaste ihrer zärtlichen Mutter zueilen. | Åh, hur den blyga hjorten i dödlig skräck rusar till sin ömma mors palats. | |
| ZEHNTER AUFTRITT | TIONDE UPPTRÄDANDET | |
| Vorige, Monostatos von innen. | Föregående, Monostatos inifrån. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| He Sclaven! | Hej slavar! | |
| ERSTER SCLAV | FÖRSTA SLAVEN | |
| Monostatos Stimme! | Monostatos röst! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| He Sclaven! Schaft Fesseln herbey. - | Hej slavar! Ta med era bojor. | |
| DIE DREY SCLAVEN | DREYSLAVEN | |
| Fesseln? | Binda upp? | |
| ERSTER SCLAV | FÖRSTA SLAVEN | |
| läuft zur Seitenthüre | springer till sidodörren | |
| Doch nicht für Pamina? O ihr Götter! da seht Brüder, das Mädchen ist gefangen. | Men inte för Pamina? Åh, ni gudar! Se, bröder, flickan är fängslad. | |
| ZWEYTER UND DRITTER SCLAV | ANDRA OCH TREDJE SLAVEN | |
| Pamina? - Schrecklicher Anblick! | Pamina? - En fruktansvärd syn! | |
| ERSTER SCLAV | FÖRSTA SLAVEN | |
| Seht, wie der unbarmherzige Teufel sie bey ihren zarten Händchen fasst. - Das halt ich nicht aus. | Se hur den obarmhärtige djävulen griper tag i hennes fina små händer. Jag står inte ut med det. | |
| geht auf die andere Seite ab | går till andra sidan | |
| ZWEYTER SCLAV | ANDRA SLAVEN | |
| Ich noch weniger. | Jag ännu mindre. | |
| auch dort ab | även där | |
| DRITTER SCLAV | TREDJE SLAVEN | |
| So was sehen zu müssen, ist Höllenmarter. | Att behöva se något sådant är tortyr. | |
| ab | bort | |
| ELFTER AUFTRITT | ELFTES UPTRÄDEN | |
| Monostatos, Pamina, die von Sclaven herein geführt wird. | Monostatos, Pamina, som leds in av slavar. | |
| Nr. 6 - Terzett | ||
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| sehr schnell | väldigt snabbt | |
| Du feines Täubchen, nur herein. | Du fina lilla duva, kom in. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O welche Marter! welche Pein! | Åh, vilken tortyr! vilken smärta! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Verloren ist dein Leben. | Ditt liv är förlorat. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Der Tod macht mich nicht beben, | Döden får mig inte att darra, | |
| Nur meine Mutter dauert mich; | Bara min mor tycker synd om mig; | |
| Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich. | Hon håller säkert på att dö av sorg. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| He Sclaven! legt ihr Fesseln an, | Hej slavar! Sätt på era bojor, | |
| Mein Hass, soll dich verderben. | Mitt hat ska förgöra dig. | |
| Sie legen ihr Fesseln an. | De satte bojor på henne. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O lass mich lieber sterben, | Åh, låt mig dö, | |
| Weil nichts, Barbar! dich rühren kann. | För ingenting, barbar! kan röra dig. | |
| sie sinkt ohnmächtig auf ein Sofa | hon faller medvetslös ihop på en soffa | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Nun fort! lasst mich bey ihr allein. | Gå nu härifrån! Lämna mig ensam med henne. | |
| Die Sclaven ab | Slavarna från | |
| ZWÖLFTER AUFTRITT | TOLFTE UPPTRÄDANDET | |
| Papageno von aussen am Fenster, ohne gleich gesehen zu werden. Vorige. | Papageno utifrån genom fönstret, utan att omedelbart bli sedd. Föregående. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wo bin ich wohl? wo mag ich seyn? | Var är jag? Var kan jag vara? | |
| Aha! da sind ich Leute; | Aha! Här är några personer; | |
| Gewagt! ich geh herein. | Vågad! Jag går in. | |
| geht herein | går in | |
| Schön Mädchen, jung und fein, | Vacker flicka, ung och fin, | |
| Viel weisser noch als Kreide. | Mycket vitare än krita. | |
| Monostatos und Papageno sehen sich, - erschrecken einer über den andern. | Monostatos och Papageno ser varandra, - den ene blir rädd för den andre. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Hu! Das - ist - der - Teuf - el - sich - er - lich! | Oj! Det är djävulen själv! | |
| Hab Mitleid, und verschone mich! | Förbarma dig över mig och skona mig! | |
| Hu! Hu! Hu! | Oj! Oj! Oj! | |
| laufen beyde ab | båda löper ut | |
| DREIZEHNTER AUFTRITT | TRETTONDE UTFÖRELSEN | |
| Pamina allein. | Pamina ensam. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| spricht wie im Traum | talar som i en dröm | |
| Mutter - Mutter - Mutter! - | Mamma - Mamma - Mamma! - | |
| Sie erhohlt sich, sicht sich um | Hon återhämtar sig, ser sig omkring | |
| Wie? - Noch schlägt dieses Herz? - Noch nicht vernichtet? - Zu neuen Qualen erwacht? - O das ist hart, sehr hart! - Mir bitterer, als der Tod. | Hur? - Detta hjärta slår fortfarande? - Inte förstört än? - Vaknat till nya plågor? - Åh, det är svårt, mycket svårt! - Bitterare för mig än döden. | |
| VIERZEHNTER AUFTRITT | FJORTONDE UTFÖRELSEN | |
| Papageno, Pamina. | Papageno, Pamina. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bin ich nicht ein Narr, dass ich mich schrecken liess? - Es giebt ja schwarze Vögel in der Welt, warum denn nicht auch schwarze Menschen? - Ah, sieh da! hier ist das schöne Fräulenbild noch. - Du Tochter der nächtlichen Königinn! | Är jag inte en dåre som låter mig skrämmas? - Det finns svarta fåglar i världen, så varför inte svarta människor också? - Ah, titta! Här är den vackra jungfruns bild igen. - Du nattdrottningens dotter! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Nächtliche Königinn? - Wer bist du? | Nattdrottning? - Vem är du? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ein Abgesandter der sternflammenden Königinn. | En sändebud från den Stjärnflammande drottningen. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| freudig | glad | |
| Meiner Mutter? - O Wonne! - Dein Name! | Min mamma? - Åh, glädje! - Ditt namn! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Papageno! | Papageno! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Papageno? - Papageno - Ich erinnere mich den Nahmen oft gehört zu haben, dich selbst aber sah ich nie. - | Papageno? - Papageno - Jag minns att jag hörde det namnet ofta, men jag såg dig aldrig. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich dich eben so wenig. | Jag älskar dig lika lite. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Du kennst also meine gute, zärtliche Mutter? | Så du känner min goda, ömma mor? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wenn du die Tochter der nächtlichen Königinn bist - ja! | Om du är nattdrottningens dotter – ja! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O ich bin es. | Åh, det är jag. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das will ich gleich erkennen. | Jag vill inse det direkt. | |
| er sieht das Portrait an, welches der Prinz zuvor empfangen, und Papageno nun an einem Bande am Halse trägt | han tittar på porträttet som prinsen tidigare hade fått och som Papageno nu bär i ett band runt halsen | |
| Die Augen schwarz - richtig, schwarz. - Die Lippen roth - richtig, roth - Blonde Haare - Blonde Haare. - Alles trift ein, bis auf Händ und Füsse. - - - Nach dem Gemählde zu schlüssen, sollst du weder Hände noch Füsse haben; denn hier sind auch keine angezeigt. | Ögonen är svarta – just det, svarta. – Läpparna är röda – just det, röda. – Blont hår – blont hår. – Allt passar, utom händer och fötter. – – – Att döma av målningen ska du varken ha händer eller fötter; för inga visas här heller. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Erlaube mir - Ja ich bin's - Wie kam es in deine Hände? | Låt mig – ja, det är jag – hur hamnade den i dina händer? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Dir das zu erzählen, wäre zu weitläufig; es kam von Hand zu Hand. | Att säga det här skulle bli för långt; det gick från hand till hand. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie kam es in die deinige? | Hur hamnade den i din? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Auf eine wunderbare Art. - Ich habe es gefangen. | På ett underbart sätt. - Jag fångade det. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Gefangen? | Fångad? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich muss dir das umständlicher erzählen. - Ich kam heute früh wie gewöhnlich zu deiner Mutter Pallast mit meiner Lieferung. - | Jag måste berätta detta mer i detalj. - Jag kom till din mors palats i morse som vanligt med min förlossning. - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Lieferung? | Leverans? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja, ich liefere deiner Mutter, und ihren Jungfrauen schon seit vielen Jahren alle die schönen Vögel in den Pallast. - Eben als ich im Begriff war, meine Vögel abzugeben, sah ich einen Menschen vor mir, der sich Prinz nennen lässt. - Dieser Prinz hat deine Mutter so eingenommen, dass sie ihm dein Bildniss schenkte, und ihm befahl, dich zu befreyen. - Sein Entschluss war so schnell, als seine Liebe zu dir. | Ja, jag har levererat alla de vackra fåglarna till din mor och hennes jungfrur i palatset i många år. Just när jag skulle leverera mina fåglar såg jag en man framför mig som kallade sig prins. Denne prins fängslade din mor så mycket att hon gav honom ditt porträtt och befallde honom att befria dig. Hans beslut var lika snabbt som hans kärlek till dig. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Liebe? Freudig. Er liebt mich also? O sage mir das noch ein Mahl, ich höre das Wort Liebe gar zu gerne. | Kärlek? Glädjefylld. Så han älskar mig? Åh, säg det en gång till. Jag älskar att höra ordet kärlek så mycket. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das glaube ich dir ohne zu schwören; bist ja ein Fräulenbild. - Wo blieb ich denn? | Jag tror dig utan att svära; du är en bild av en ung dam. - Var var jag? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Bey der Liebe. | Av kärlek. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Richtig, bey der Liebe! - Das nenn ich Gedächtniss haben - Kurz also, diese grosse Liebe zu dir war der Peitschenstreich, um unsre Füsse in schnellen Gang zu bringen; nun sind wir hier, dir tausend schöne und angenehme Sachen zu sagen; dich in unsre Arme zu nehmen, und wenn es möglich ist, eben so schnell, wo nicht schneller als hierher, in den Pallast deiner Mutter zu eilen. | Ja, för all del! – Det är vad jag kallar att ha ett minne. – Kort sagt, denna stora kärlek till dig var pisksnärten som satte våra fötter i snabb rörelse; nu är vi här för att säga tusen vackra och behagliga saker till dig; för att ta dig i våra armar, och om möjligt, för att skynda lika snabbt, om inte snabbare, än hit, till din mors palats. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Das ist alles sehr schön gesagt; aber lieber Freund! wenn der unbekannte Jüngling oder Prinz, wie er sich nennt, Liebe für mich fühlt, warum säumt er so lange, mich von meinen Fesseln zu befreyen? - | Det är väl sagt, men käre vän! Om den okände ynglingen, eller prinsen, som han kallar sig, känner kärlek till mig, varför dröjer han då så länge med att befria mig från mina bojor? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Da steckt eben der Hacken. - Wie wir von den Jungfrauen Abschied nahmen, so sagten sie uns, drey holde Knaben würden unsre Wegweiser seyn, sie würden uns belehren, wie und auf was Art wir handeln sollen. | Det är där kärnan i saken ligger. – När vi tog farväl av jungfrurna berättade de för oss att tre vackra pojkar skulle bli våra guider; de skulle lära oss hur och på vilket sätt vi skulle bete oss. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Sie lehrten euch? | Lärde de dig? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nichts lehrten sie uns, denn wir haben keinen gesehen. - Zur Sicherheit also war der Prinz so fein, mich voraus zu schicken, um dir unsre Ankunft anzukündigen. - | De lärde oss ingenting, för vi såg ingen. - Så, för att vara på den säkra sidan, var prinsen vänlig nog att skicka mig i förväg för att meddela vår ankomst. - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Freund, du hast viel gewagt! - Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte. - - | Vän, du har vågat dig mycket! - Om Sarastro skulle se dig här... - - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| So wird mir meine Rückreise erspart - Das kann ich mir denken. | Detta sparar mig besväret med att återvända hem – det kan jag tänka mig. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Dein martervoller Tod würde ohne Grenzen seyn. | Din plågsamma död skulle vara utan gränser. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Um diesem auszuweichen, so gehen wir lieber bey Zeiten. | För att undvika detta föredrar vi att åka tidigt. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie hoch mag wohl die Sonne seyn? | Hur högt kan solen stå? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bald gegen Mittag. | Snart runt middagstid. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| So haben wir keine Minute zu versäumen. - Um diese Zeit kommt Sarastro gewöhnlich von der Jagd zurück. | På så sätt har vi inte en minut att förlora. – Sarastro brukar komma tillbaka från jakten vid den här tiden. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sarastro ist also nicht zu Hause? - Pah! da haben wir gewonnenes Spiel! - Komm, schönes Fräulenbild! du wirst Augen machen, wenn du den schönen Jüngling erblickst. | Så Sarastro är inte hemma? - Pah! Vi har vunnit matchen! - Kom igen, vackra unga dam! Du kommer att bli förvånad när du ser den stilige ynglingen. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wohl denn! es sey gewagt! Sie gehen, Pamina kehrt um. Aber wenn diess ein Fallstrick wäre - Wenn dieser nun ein böser Geist von Sarastros Gefolge wäre? - | Nå då! Låt det vara riskabelt! De går, Pamina vänder sig om. Men tänk om detta vore en snara – tänk om detta vore en ond ande från Sarastros följe? | |
| sieht ihn bedenklich an | tittar på honom med oro | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich ein böser Geist? - Wo denkt ihr hin Fräulenbild? - Ich bin der beste Geist von der Welt. | Är jag en ond ande? - Vad tänker du, unga dam? - Jag är världens bästa ande. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Doch nein; das Bild hier überzeugt mich, dass ich nicht getäuscht bin; Es kommt von den Händen meiner zärtlichsten Mutter. | Men nej; den här bilden övertygar mig om att jag inte är bedragen; den kommer från min ömmaste mors händer. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Schön's Fräulenbild, wenn dir wieder ein so böser Verdacht aufsteigen sollte, dass ich dich betrügen wollte, so denke nur fleissig an die Liebe, und jeder böse Argwohn wird schwinden. | Vackra unga dam, om du återigen skulle få sådana onda misstankar att jag skulle bedra dig, tänk bara noga på kärleken, så kommer varje ond misstanke att försvinna. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Freund, vergieb! vergieb! wenn ich dich beleidigte. Du hast ein gefühlvolles Herz, das sehe ich in jedem deiner Züge. | Vän, förlåt! Förlåt! om jag har förolämpat dig. Du har ett ömt hjärta; jag ser det i varje drag hos dig. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ach freylich hab ich ein gefühlvolles Herz - Aber was nützt mich das alles? - Ich möchte mir oft alle meine Federn ausrupfen, wenn ich bedenke, dass Papageno noch keine Papagena hat. | Åh, visst har jag ett känsligt hjärta – men vad ska jag med allt det? – Jag känner ofta för att plocka ut alla mina fjädrar när jag tänker på att Papageno ännu inte har någon Papagena. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Armer Mann! du hast also noch kein Weib? | Stackars man! Så du har ingen fru än? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nicht einmahl ein Mädchen, viel weniger ein Weib! - Ja das ist betrübt! - Und unser einer hat doch auch bisweilen seine lustigen Stunden, wo man gern gesellschaftliche Unterhaltung haben möcht. - | Inte ens en flicka, än mindre en kvinna! – Ja, det är sorgligt! – Och vi själva har också våra glada stunder då och då, när vi skulle vilja ha sällskap. – | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Geduld Freund! der Himmel wird auch für dich sorgen; er wird dir eine Freundinn schicken, ehe du dir's vermuthest. - | Tålamod, vän! Himlen kommer att ta hand om dig också; han kommer att skicka dig en flickvän innan du vet ordet av. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wenn er's nur bald schickte. | Om han bara skickade den snart. | |
| Nr. 7 - Duett | ||
| PAMINA | PAMINA | |
| Bey Männern, welche Liebe fühlen, | För män som känner kärlek, | |
| Fehlt auch ein gutes Herze nicht. | Ett gott hjärta saknas inte heller. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Die süssen Triebe mit zu fühlen, | Att känna de söta begären, | |
| Ist dann der Weiber erste Pflicht. | Då är det kvinnornas första plikt. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Wir wollen uns der Liebe freu'n, | Vi vill glädjas i kärleken, | |
| Wir leben durch die Lieb allein. | Vi lever av kärlek allena. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Die Lieb' versüsset jede Plage, | Kärleken sötar varje sorg, | |
| Ihr opfert jede Kreatur. | Du offrar varje varelse. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Sie würzet unsre Lebenstage, | Det kryddar våra dagar, | |
| Sie wirkt im Kreise der Natur. | Det fungerar i naturens cirkel. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, | Deras höga syfte visar tydligt | |
| Nichts edlers sey, als Weib und Mann. | Ingenting är ädlare än kvinna och man. | |
| Mann und Weib, und Weib und Mann, | Man och kvinna, och kvinna och man, | |
| Reichen an die Götter an. | Nå ut till gudarna. | |
| Beyde ab | Båda från | |
| FÜNFZEHNTER AUFTRITT | FEMTONDE UPPTRÄDANDET | |
| Das Theater verwandelt sich in einen Hayn. Ganz im Grunde der Bühne ist ein schöner Tempel, worauf diese Worte stehen: Tempel der Weisheit; dieser Tempel führt mit Säulen zu zwey andern Tempeln; rechts auf dem einen steht: Tempel der Vernunft. Links steht: Tempel der Natur. | Teatern förvandlas till en hölada. Längst ner på scenen finns ett vackert tempel, på vilket dessa ord är inskrivna: Visdomens tempel. Detta tempel leder via pelare till två andra tempel; till höger om ett av dem står inskrivet: Förnuftets tempel. Till vänster står inskrivet: Naturens tempel. | |
| Nr. 8 - Finale | ||
| Drey Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen silbernen Palmzweig in der Hand. | Tre pojkar leder Tamino in, var och en med en silverpalmkvist i handen. | |
| DREY KNABEN | TRE POJKAR | |
| N° 8a | Zum Ziele führt dich diese Bahn, | Denna väg leder dig till din destination, |
| Doch musst du Jüngling! männlich siegen. | Men du, unge man, måste segra manligt. | |
| Drum höre unsre Lehre an: | Lyssna därför till vår undervisning: | |
| Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen! | Var orubblig, tålmodig och diskret! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ihr holden Kleinen sagt mir an, | Ni söta små, säg mig, | |
| Ob ich Paminen retten kann. | Om jag kan rädda Paminen. | |
| DREY KNABEN | TRE POJKAR | |
| Diess kund zu thun, steht uns nicht an - | Det är inte vår sak att göra detta känt - | |
| Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen | Var ståndaktig, tålmodig och diskret | |
| Bedenke dies: kurz, sey ein Mann, | Tänk på detta: kort sagt, var en man, | |
| Dann Jüngling wirst du männlich siegen. | Då, unge man, kommer du att segra manligt. | |
| gehen ab | slockna | |
| TAMINO | TAMINO | |
| N° 8b | Die Weisheitslehre dieser Knaben | Dessa pojkars visdomsläror |
| Sey ewig mir ins Herz gegraben. | Var för alltid inristad i mitt hjärta. | |
| Wo bin ich nun? - Was wird mit mir? | Var är jag nu? - Vad kommer att hända med mig? | |
| Ist dies der Sitz der Götter hier? | Är detta gudarnas säte? | |
| Es zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen, | Portarna visar, pelarna visar, | |
| Dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen; | Att visdom och arbete och konst bor här; | |
| Wo Thätigkeit thronet, und Müssiggang weicht, | Där aktivitet råder och sysslolöshet ger vika, | |
| Erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht. | Lasten upprätthåller inte lätt sitt styre. | |
| Ich mache mich muthig zur Pforte hinein, | Jag tar mig modigt igenom porten, | |
| Die Absicht ist edel, und lauter und rein. | Avsikten är ädel, ren och klar. | |
| Erzittre feiger Bösewicht! | Darra, fege skurk! | |
| Paminen retten ist mir Pflicht. | Att rädda Paminen är min plikt. | |
| Er geht an die Pforte zur rechten Seite, macht sie auf, und als er hinein will, hört man von fern eine Stimme. | Han går till grinden till höger, öppnar den, och just som han ska gå in hörs en röst i fjärran. | |
| STIMME | KOMMA ÖVERENS | |
| Zurück! | Tillbaka! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Zurück? so wag ich hier mein Glück! | Tillbaka? Jag ska pröva lyckan här! | |
| er geht zur linken Pforte, eine Stimme von innen | Han går till vänster port, en röst inifrån | |
| STIMME | KOMMA ÖVERENS | |
| Zurück! | Tillbaka! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Auch hier ruft man zurück? | Ringer du tillbaka hit också? | |
| sieht sich um | tittar sig omkring | |
| Da sehe ich noch eine Thür! | Jag ser en annan dörr! | |
| Vieleicht find ich den Eingang hier. | Kanske jag kan hitta ingången här. | |
| Er klopft, ein alter Priester erscheint. | Han knackar, en gammal präst dyker upp. | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Wo willst du kühner Fremdling, hin? | Vart ska du, djärve främling? | |
| Was suchst du hier im Heiligthum? | Vad letar du efter här i helgedomen? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Der Lieb und Tugend Eigenthum. | Kärlekens och dygdens egendom. | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Die Worte sind von hohem Sinn! | Orden har stor betydelse! | |
| Allein, wie willst du diese finden? | Men hur vill du hitta dem? | |
| Dich leitet Lieb und Tugend nicht, | Kärlek och dygd vägleder dig inte, | |
| Weil Tod und Rache dich entzünden. | För död och hämnd tänder dig. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nur Rache für den Bösewicht. | Bara hämnd för skurken. | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Den wirst du wohl bey uns nicht finden. | Det hittar du förmodligen inte här. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sarastro herrscht in diesen Gründen? | Sarastro styr av dessa skäl? | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Ja, ja! Sarastro herrschet hier! | Ja, ja! Sarastro regerar här! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Doch in dem Weisheitstempel nicht? | Men inte i visdomens tempel? | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Er herrscht im Weisheitstempel hier. | Han regerar i Visdomstemplet här. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| So ist denn alles Heucheley! | Så det är ju hyckleri alltihop! | |
| will gehen | vill gå | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Willst du schon wieder geh'n? | Vill du åka igen? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ja, ich will geh'n, froh und frey, - | Ja, jag vill gå, glad och fri, - | |
| Nie euren Tempel seh'n. | Se aldrig ditt tempel. | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug. | Förklara dig själv mer utförligt för mig, du är lurad. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug. | Sarastro bor här, det räcker för mig. | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da! | Om du älskar ditt liv, säg ifrån, stanna där! | |
| Sarastro hassest du? | Du hatar Sarastro? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ich hass ihn ewig! Ja. - | Jag hatar honom för alltid! Ja. - | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Nun gieb mir deine Gründe an. | Ge mig nu era skäl. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! | Han är en omänsklig varelse, en tyrann! | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Ist das, was du gesagt, erwiesen? | Är det du sa bevisat? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Durch ein unglücklich Weib bewiesen, | Bevisad av en olycklig kvinna, | |
| Die Gram und Jammer niederdrückt. | Som är tyngd av sorg och sorg. | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Ein Weib hat also dich berückt? | Så en kvinna har förfört dig? | |
| Ein Weib thut wenig, plaudert viel. | En kvinna gör lite, pladdrar mycket. | |
| Du Jüngling glaubst dem Zungenspiel? | Du unge man, tror du på tungomålens lek? | |
| O legte doch Sarastro dir | Åh, Sarastro skulle sätta | |
| Die Absicht seiner Handlung für. | Avsikten med hans handling för. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Die Absicht ist nur allzu klar; | Avsikten är alltför tydlig; | |
| Riss nicht der Räuber ohn' Erbarmen, | Slet inte rånaren utan nåd, | |
| Paminen aus der Mutter Armen? | Paminer från moderns armar? | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Ja, Jüngling! was du sagst, ist wahr. | Ja, unge man! Det du säger är sant. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wo ist sie, die er uns geraubt? | Var är hon som han stal från oss? | |
| Man opferte vieleicht sie schon? | Kanske har de redan offrats? | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Dir diess zu sagen, theurer Sohn! | För att säga dig detta, käre son! | |
| Ist jetzund mir noch nicht erlaubt. | Jag får inte göra det än. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Erklär diess Räthsel, täusch mich nicht. | Förklara den här gåtan, lura mig inte. | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Die Zunge bindet Eid und Pflicht. | Tungan binder ed och plikt. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wann also wird die Decke schwinden? | Så när kommer taket att försvinna? | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| So bald dich führt der Freundschaft Hand, | Så snart vänskapens hand leder dig, | |
| Ins Heiligthum zum ew'gen Band. | In i helgedomen för det eviga bandet. | |
| geht ab | går av | |
| TAMINO | TAMINO | |
| allein | ensam | |
| O ewige Nacht! Wann wirst du schwinden? | O eviga natt! När skall du försvinna? | |
| Wann wird das Licht mein Auge finden? | När ska ljuset finna mitt öga? | |
| EINIGE STIMMEN | NÅGRA RÖSTER | |
| Bald Jüngling, oder nie! | Snart en ungdom, eller aldrig! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Bald sagt ihr, oder nie! | Snart säger du, eller aldrig! | |
| Ihr Unsichtbaren, saget mir! | Ni osynliga, säg mig! | |
| Lebt denn Pamina noch? | Lever Pamina fortfarande? | |
| DIE STIMMEN | RÖSTERNA | |
| Pamina lebet noch! | Pamina lever fortfarande! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| freudig | glad | |
| Sie lebt? ich danke euch dafür | Lever hon? Tack för det. | |
| er nimmt seine Flöte heraus | han tar fram sin flöjt | |
| Wenn ich doch nur im Stande wäre | Om jag bara kunde | |
| Allmächtige, zu Eurer Ehre, | Allsmäktig, till din ära, | |
| Mit jedem Tone meinen Dank, | Med varje meddelande mitt tack, | |
| Zu schildern, wie er hier entsprang! | För att beskriva hur han kom härifrån! | |
| Aufs Herz deutend. Er spielt, sogleich kommen Thiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen. Die Vögel pfeifen dazu. | Pekar på hjärtat. Han spelar, och genast kommer djur av alla de slag ut för att lyssna. Han stannar, och de flyr. Fåglarna kvittrar. | |
| N° 8c | Wie stark ist nicht dein Zauberton, | Hur starkt är ditt magiska ljud, |
| Weil, holde Flöte, durch dein Spielen | För, vackra flöjt, genom ditt spel | |
| Selbst wilde Thiere Freude fühlen. | Även vilda djur känner glädje. | |
| Doch nur Pamina bleibt davon; | Men bara Pamina återstår; | |
| er spielt | han spelar | |
| Pamina höre, höre mich! | Pamina hör, hör mig! | |
| Umsonst! | Gratis! | |
| er spielt | han spelar | |
| Wo? ach! wo find ich dich? | Var? Åh! Var kan jag hitta dig? | |
| Er spielt, Papageno antwortet von innen mit seinem Flötchen. | Han spelar, Papageno svarar inifrån med sin flöjt. | |
| Ha, das ist Papagenos Ton. | Ha, det är Papagenos ton. | |
| Er spielt, Papageno antwortet. | Han spelar, svarar Papageno. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Vieleicht sah er Paminen schon, | Kanske han redan sett Paminen, | |
| Vieleicht eilt sie mit ihm zu mir! | Kanske skyndar hon sig till mig med honom! | |
| Vieleicht führt mich der Ton zu ihr. | Kanske ljudet leder mig till henne. | |
| eilt ab | skyndar sig iväg | |
| SECHZEHNTER AUFTRITT | SEXTONDE UTFÖRELSEN | |
| Papageno, Pamina ohne Fesseln. | Papageno, Pamina utan bojor. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| N° 8d | Schnelle Füsse, rascher Muth, | Snabba fötter, snabbt mod, |
| Schützt vor Feindes List und Wuth; | Skyddar mot fiendens list och ilska; | |
| Fänden wir Taminen doch! | Om vi bara kunde hitta Taminen! | |
| Sonst erwischen sie uns noch. | Annars kommer de att fånga oss. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Holder Jüngling! | Härlig ung man! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Stille, stille! ich kanns besser! | Tystnad, tystnad! Jag kan bättre! | |
| er pfeift | han visslar | |
| Tamino antwortet von innen mit seiner Flöte. | Tamino svarar inifrån med sin flöjt. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Welche Freude ist wohl grösser, | Vilken glädje är större, | |
| Freund Tamino hört uns schon; | Vännen Tamino kan redan höra oss; | |
| Hieher kam der Flöten Ton, | Här kom flöjtljudet, | |
| Welch' ein Glück, wenn ich ihn finde! | Vilken tur om jag hittar honom! | |
| Nur geschwinde! Nur geschwinde! | Skynda dig bara! Skynda dig bara! | |
| wollen gehen | vill gå | |
| SIEBZEHNTER AUFTRITT | SJUTTONDE UPPTRÄDANDET | |
| Vorige, Monostatos. | Föregående, Monostatos. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Ha, hab ich euch noch erwischt! | Haha, jag fångade dig! | |
| Nur herbey mit Stahl und Eisen; | Kom bara hit med stål och järn; | |
| Wart, man will euch Mores weisen. | Vänta, någon vill visa dig lite manér. | |
| Den Monostatos berücken! | Förtrolla Monostatos! | |
| Nur herbey mit Band und Stricken; | Kom bara hit med band och rep; | |
| He, ihr Sclaven kommt herbey! | Hallå, ni slavar, kom hit! | |
| Die Sclaven kommen mit Fesseln. | Slavarna kommer med bojor. | |
| PAMINA UND PAPAGENO | PAMINA OCH PAPAGENO | |
| Ach nun ists mit uns vorbey. | Åh, nu är det kört för oss. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wer viel wagt, gewinnt oft viel, | Den som vågar mycket vinner ofta mycket, | |
| Komm du schönes Glockenspiel! | Kom, vackra klockspel! | |
| Lass die Glöckchen klingen, klingen, | Låt klockorna ringa, ringa, | |
| Dass die Ohren ihnen fingen. | Att deras öron fängslade. | |
| Er schlägt auf sein Instrument, sogleich singt Monostatos und die Sclaven, und gehen unter dem Gesang marschmässig ab. | Han slår an sitt instrument, och genast sjunger Monostatos och slavarna och marscherar iväg till sångens toner. | |
| MONOSTATOS UND SCLAVEN | MONOSTATOS OCH SLAVAR | |
| Das klinget so herrlich, das klinget so schön! | Det låter så underbart, det låter så vackert! | |
| Tralla lala la Trallalala! | Trallalala la tralalala! | |
| Nie hab ich so etwas gehört und geseh'n! | Jag har aldrig hört eller sett något liknande! | |
| Trallalalala Tralla lalala. | Trallalalala tralalalala. | |
| ab | bort | |
| PAPAGENO, PAMINA | PAPAGENO, PAMINA | |
| Ha ha ha! ha ha ha! | Hahaha! hahaha! | |
| Könnte jeder brave Mann | Kunde varje god människa | |
| Solche Glöckchen finden, | Hitta sådana klockor, | |
| Seine Feinde würden dann | Hans fiender skulle då | |
| Ohne Mühe schwinden. | Försvinna utan ansträngning. | |
| Und er lebte ohne sie | Och han levde utan henne | |
| In der besten Harmonie | I bästa harmoni | |
| Nur der Freundschaft Harmonie | Endast vänskapens harmoni | |
| Mildert die Beschwerden; | Lindrar obehag; | |
| Ohne diese Sympathie | Utan denna sympati | |
| Ist kein Glück auf Erden. | Det finns ingen lycka på jorden. | |
| Ein starker Marsch mit Trompeten und Paucken fällt ein. | En stark marsch med trumpeter och trummor börjar. | |
| von innen | från insidan | |
| Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! | Länge leve Sarastro! Sarastro leve! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Was soll diess bedeuten? Ich zittre, ich bebe. | Vad betyder det här? Jag darrar, jag skakar. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O Freund, nun ists um uns gethan! | O vän, nu är det över för oss! | |
| Diess kündigt den Sarastro an. | Diess tillkännager Sarastro. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| O wär ich eine Maus! | Åh, om jag bara vore en mus! | |
| Wie wollt ich mich verstecken, | Hur kunde jag gömma mig, | |
| Wär ich so klein wie Schnecken, | Om jag vore liten som sniglar, | |
| So kröch ich in mein Haus. - | Så jag kröp in i mitt hus. - | |
| Mein Kind, was werden wir nun sprechen? | Mitt barn, vad ska vi prata om nu? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Die Wahrheit! sey sie auch Verbrechen. | Sanningen! Även om det är ett brott. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Die Wahrheit ist nicht immer gut, | Sanningen är inte alltid god, | |
| Weil sie den Grossen wehe thut; | För det skadar de stora; | |
| Doch wär sie allezeit verhasst, | Men hon skulle alltid vara hatad, | |
| So wär mein Leben mir zur Last. | Mitt liv skulle vara en börda för mig. | |
| ACHTZEHNTER AUFTRITT | ARTONDE UPPTRÄDANDET | |
| Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige. | En procession av följe; sist av alla kommer Sarastro fram i en triumfvagn dragen av sex lejon. Föregående. | |
| CHORUS | KÖR | |
| N° 8e | Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben! | Länge leve Sarastro! Länge leve Sarastro! |
| Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! | Det är till Honom vi överlämnar oss med glädje! | |
| Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun! | Må han alltid njuta av livet som en vis man! | |
| Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. | Han är vår idol, åt vilken alla ägnar sig. | |
| Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist. | Denna refräng sjungs tills Sarastro är ute ur vagnen. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| kniet | knäböjer | |
| N° 8f | Herr, ich bin zwar Verbrecherinn! | Herre, jag är en brottsling! |
| Ich wollte deiner Macht entfliehn. | Jag ville fly från din makt. | |
| Allein die Schuld ist nicht an mir - | Skulden är inte bara min - | |
| Der böse Mohr verlangte Liebe; | Den onde moren krävde kärlek; | |
| Darum, o Herr! entfloh ich dir. | Därför, Herre, har jag flytt från dig. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Steh auf, erheitre dich, o Liebe! | Res dig, var glad, o kärlek! | |
| Denn ohne erst in dich zu dringen | För utan att först penetrera dig | |
| Weis ich von deinem Herzen mehr: | Jag vet mer om ditt hjärta: | |
| Du liebest einen andern sehr. | Du älskar någon annan väldigt mycket. | |
| Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, | Jag kommer inte att tvinga dig att älska, | |
| Doch geh ich dir die Freyheit nicht. | Men jag kommer inte att ta ifrån dig din frihet. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mich rufet ja die Kindespflicht, | Min plikt som barn kallar mig, | |
| Denn meine Mutter - | Eftersom min mamma - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Steht in meiner Macht, | Det står i min makt, | |
| Du würdest um dein Glück gebracht, | Du skulle bli berövad din lycka, | |
| Wenn ich dich ihren Händen liesse. | Om jag lämnade dig i hennes händer. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mir klingt der Mutternamen süsse; | Moderns namn låter sött för mig; | |
| Sie ist es - | Det är hon - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Und ein stolzes Weib. | Och en stolt kvinna. | |
| Ein Mann muss eure Herzen leiten, | En man måste vägleda era hjärtan, | |
| Denn ohne ihn pflegt jedes Weib | För utan honom varenda kvinna | |
| Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. | Att kliva ur deras inflytelsesfär. | |
| NEUNZEHNTER AUFTRITT | NITTONDE UPPTRÄDANDET | |
| Monostatos, Tamino. Vorige. | Monostatus, Tamino. Föregående. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Nun stolzer Jüngling, nur hieher! | Kom hit, stolta ungdomar! | |
| Hier ist Sarastro, unser Herr! | Det här är Sarastro, vår mästare! | |
| PAMINA UND TAMINO | PAMINA OCH TAMINO | |
| Er ists! Er ists! ich glaub es kaum! | Det är han! Det är han! Jag kan inte fatta det! | |
| Sie ists! Sie ists! es ist kein Traum! | Det är hon! Det är hon! Det är inte en dröm! | |
| Es schling mein Arm sich um sie / ihn her, | Min arm omsluter henne/honom, | |
| Und wenn es auch mein Ende wär. | Även om det vore slutet för mig. | |
| ALLE | ALLA | |
| Was soll das heissen? | vad betyder det? | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Welch eine Dreistigkeit! | Vilken fräckhet! | |
| Gleich auseinander, das geht zu weit! | Separera omedelbart, det går för långt! | |
| er trennt sie | han separerar dem | |
| kniet | knäböjer | |
| Dein Sclave liegt zu deinen Füssen, | Din slav ligger vid dina fötter, | |
| Lass den verweg'nen Frevler büssen. | Låt den djärve syndaren få betala. | |
| Bedenk, wie frech der Knabe ist! | Tänk vad fräck killen är! | |
| Durch dieses seltnen Vogels List, | Genom denna sällsynta fågels list, | |
| Wollt er Paminen dir entführen; | Vill han kidnappa Pamina från dig? | |
| Allein, ich wusst ihn auszuspühren. | Men jag visste hur jag skulle känna honom. | |
| Du kennst mich! - meine Wachsamkeit - | Du känner mig! - min vaksamhet - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Verdient, dass man ihr Lorber strent! | Hon förtjänar att få sina lagrar adlade! | |
| He! gebt dem Ehrenmann sogleich - | Hörru! Ge herren omedelbart - | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Schon deine Gnade macht mich reich. | Din nåd allena gör mig rik. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nur 77 Sohlenstreich! | Bara 77 sulslag! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| kniet | knäböjer | |
| Ach Herr! den Lohn verhoft ich nicht. | Åh Herre! Jag förväntar mig inte belöningen. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht. | Nej tack! Det är min plikt. | |
| wird fortgeführt | kommer att fortsätta | |
| ALLE | ALLA | |
| Es lebe Sarastro, der göttliche Weise, | Länge leve Sarastro, den gudomliga vismannen, | |
| Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise. | Han belönar och straffar på ett liknande sätt. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Führt diese beyden Fremdlinge, | Led dessa två främlingar, | |
| In unsern Prüfungstempel ein: | I vår undersökningsstämpel: | |
| Bedecket ihre Häupter dann - | Täck sedan deras huvuden - | |
| Sie müssen erst gereinigt seyn. | De måste först rengöras. | |
| Zwey bringen eine Art Sack, und bedecken die Häupter der beyden Fremden. | Två tar med sig en sorts säck och täcker de två främlingarnas huvuden. | |
| ALLE | ALLA | |
| Führt diese beyden Fremdlinge | Led dessa två främlingar | |
| In unsern Prüfungstempel ein | I vårt undersökningstempel | |
| u.s.f. | etc. | |
| SCHLUSSCHOR | SLUTGÅNGSKÖR | |
| N° 8g | Wenn Tugend und Gerechtigkeit | Om dygd och rättvisa |
| Den grossen Pfad mit Ruhm bestreut; | Den stora stigen beströdd med härlighet; | |
| Dann ist die Erd' ein Himmelreich, | Då är jorden ett himmelrike, | |
| Und Sterbliche den Göttern gleich. | Och dödliga jämlika gudarna. | |
| ZWEITER AKT | ||
| ERSTER AUFTRITT | ||
| Das Theater ist ein Palmwald; alle Bäume sind silberartig, die Blätter von Gold. 18 Sitze von Blättern; auf einem jeden Sitze steht eine Pyramide, und ein grosses schwarzes Horn mit Gold gefasst. In der Mitte ist die grösste Pyramide, auch die grössten Bäume. Sarastro nebst andern Priestern kommen in feyerlichen Schritten, jeder mit einem Palmzweige in der Hand. Ein Marsch mit blasenden Instrumenten begleitet den Zug. | Teatern är en palmskog; alla träd är av silver, löven av guld. Det finns 18 säten gjorda av löv; på varje säte står en pyramid och ett stort svart horn infattat i guld. I mitten finns den största pyramiden, liksom de största träden. Sarastro och andra präster kommer in med högtidliga steg, var och en med en palmkvist i handen. En marsch med blåsinstrument ackompanjerar processionen. | |
| Nr. 9 - Marsch der Priester | ||
| SARASTRO | SARASTRO | |
| nach einer Pause | efter en paus | |
| Ihr, in dem Weisheitstempel eingeweihten Diener der grossen Göttin Osiris und Isis! - Mit reiner Seele erklär ich euch, dass unsre heutige Versammlung eine der wichtigsten unsrer Zeit ist. - Tamino, ein Königssohn, 20 Jahre seines Alters, wandelt an der nördlichen Pforte unsers Tempels, und seufzt mit tugendvollem Herzen nach einem Gegenstande, den wir alle mit Mühe und Fleiss erringen müssen. - Kurz, dieser Jüngling will seinen nächtlichen Schleyer von sich reissen, und ins Heiligthum des grössten Lichtes blicken. - Diesen Tugendhaften zu bewachen, ihm freundschaftlich die Hand zu bieten, sey heute eine unsrer wichtigsten Pflichten. | Ni, tjänare till de stora gudinnorna Osiris och Isis, invigda i Visdomens Tempel! – Med en ren själ förkunnar jag för er att vår sammankomst idag är en av de viktigaste i vår tid. – Tamino, en kungason, 20 år gammal, går vid den norra porten till vårt tempel och suckar med ett dygdigt hjärta efter ett mål som vi alla måste uppnå med ansträngning och flit. – Kort sagt, denne yngling önskar riva av sin nattliga slöja och blicka in i det största ljusets helgedom. – Att vakta denne dygdiga man, att erbjuda honom en vänlig hand, är en av våra viktigaste plikter idag. | |
| ERSTER PRIESTER | FÖRSTA PRÄSTEN | |
| steht auf | står upp | |
| Er besitzt Tugend? | Har han dygd? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Tugend! | Dygd! | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Auch Verschwiegenheit? | Även sekretess? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Verschwiegenheit! | Sekretess! | |
| DRITTER PRIESTER | TREDJE PRÄST | |
| Ist wohlthätig? | Är det välgörenhet? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Wohlthätig! - haltet ihr ihn für würdig, so folgt meinem Beyspiele. | Välgörande! – om du anser honom värdig, följ då mitt exempel. | |
| sie blasen drey Mahl in die Hörner | de blåser i hornen tre gånger | |
| Gerührt über die Einigkeit eurer Herzen, dankt Sarastro euch im Namen der Menschheit. - Mag immer das Vorurtheil seinen Tadel über uns Eingeweihte auslassen! - Weisheit und Vernunft zerstückt es gleich dem Spinnengewebe. - Unsere Säulen erschüttern sie nie. Jedoch, das böse Vorurtheil soll schwinden; und es wird schwinden, so bald Tamino selbst die Grösse unserer schweren Kunst besitzen wird. - Pamina, das sanfte, tugendhafte Mädchen haben die Götter dem holden Jünglinge bestimmt; dies ist der Grundstein, warum ich sie der stolzen Mutter entriss. - Das Weib dünkt sich gross zu seyn; hoft durch Blendwerk und Aberglauben das Volk zu berücken, und unsern festen Tempelbau zu zerstören. Allein, das soll sie nicht; Tamino, der holde Jüngling selbst, soll ihn mit uns befestigen, und als Eingeweihter der Tugend Lohn, dem Laster aber Strafe seyn. | Berörd av era hjärtans enhet tackar Sarastro er i mänsklighetens namn. Må fördomar alltid utloppa sin kritik mot oss invigda! Visdom och förnuft slita sönder dem likt ett spindelnät. Våra pelare kommer aldrig att skaka dem. Men denna onda fördom ska försvinna; och den ska försvinna så snart Tamino själv besitter storheten i vår svåra konst. Pamina, den milda, dygdiga jungfrun, har av gudarna blivit ämnad för den sköna ynglingen; detta är grundstenen till varför jag slet henne från hennes stolta mor. Kvinnan tror att hon är stor; hon hoppas kunna bedra folket med illusioner och vidskepelse och förstöra vårt solida tempel. Men hon ska inte göra det; Tamino, den sköna ynglingen själv, ska stärka det hos oss, och som invigd ska han vara dygdens belöning och lastens straff. | |
| Der dreymahlige Accord in den Hörnern wird von allen wiederholt. | Det trefaldiga ackordet i hornen upprepas av alla. | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| steht auf | står upp | |
| Grosser Sarastro, deine weisheitsvollen Reden erkennen und bewundern wir; allein, wird Tamino auch die harten Prüfungen, so seiner warten, bekämpfen? - Verzeih, dass ich so frey bin, dir meinen Zweifel zu eröffnen! mich bangt es um den Jüngling. Wenn nun im Schmerz dahin gesunken sein Geist ihn verliesse, und er dem harten Kampfe unterläge. - Er ist Prinz! - | Store Sarastro, vi känner igen och beundrar dina visa ord; men kommer Tamino också att kunna övervinna de svåra prövningar som väntar honom? Förlåt mig för att jag är så djärv att avslöja mina tvivel för dig! Jag fruktar för ynglingen. Tänk om hans ande, nedsjunken i smärta, skulle överge honom, och han skulle ge vika för den hårda striden? Han är en prins! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Noch mehr - Er ist Mensch! | Dessutom – Han är människa! | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Wenn er nun aber in seiner frühen Jugend leblos erblasste? | Men tänk om han blev blek och livlös i sin tidiga ungdom? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Dann ist er Osiris und Isis gegeben, und wird der Götter Freuden früher fühlen, als wir. | Då skall han ges till Osiris och Isis, och skall känna gudarnas glädjeämnen tidigare än vi. | |
| Der dreymahlige Accord wird wiederholt | Det trefaldiga ackordet upprepas | |
| Man führe Tamino mit seinem Reisegefährten in Vorhof des Tempels ein. | Tamino och hans reskamrat introduceras på templets förgård. | |
| Zum Sprecher, der vor ihm niederkniet | Till talaren som knäböjer inför honom | |
| Und du, Freund! den die Götter durch uns zum Vertheidiger der Wahrheit bestimmten - vollziehe dein heiliges Amt, und lehre durch deine Weisheit beyde, was Pflicht der Menschheit sey, lehre sie die Macht der Götter erkennen. | Och du, vän! som gudarna genom oss har utvalt till sanningens försvarare – fullgör ditt heliga ämbete, och lär dem genom din visdom vad mänsklighetens plikt är, lär dem att inse gudarnas makt. | |
| Sprecher geht mit einem Priester ab, alle Priester stellen sich mit ihren Palmzweigen zusammen. | Talaren går med en präst, alla präster samlas med sina palmkvistar. | |
| Nr. 10 - Arie mir Chor | ||
| SARASTRO und CHOR | SARASTRO och KÖR | |
| O Isis und Osiris schenket | O Isis och Osiris, bevilja | |
| Der Weisheit Geist dem neuen Paar! | Visdomens ande till det nyblivna paret! | |
| Die ihr der Wandrer Schritte lenket, | Du som leder den vandrarens steg, | |
| Stärkt mit Geduld sie in Gefahr - | Stärk dem med tålamod i fara - | |
| Lasst sie der Prüfung Früchts sehen. | Låt dem se frukterna av sin prövning. | |
| Doch sollten sie zu Grabe gehen, | Men om de skulle gå i graven, | |
| So lohnt der Tugend kühnen Lauf, | Så dygd belönar djärv löpning, | |
| Nehmt sie in euern Wohnsitz auf. | Ta dem in i ditt hem. | |
| Sarastro geht voraus, dann alle ihm nach ab. | Sarastro går före, sedan går alla efter honom. | |
| ZWEYTER AUFTRITT | ANDRA UPPTRÄDANDET | |
| Nacht, der Donner rollt von weitem. Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Vorhof des Tempels, wo man Ruinen von eingefallenen Säulen und Pyramiden sieht, nebst einigen Dornbüschen. An beyden Seiten stehen practicable hohe altägyptische Thüren, welche mehr Seitengebäude vorstellen. | Natt, åskan dånar i fjärran. Teatern förvandlas till en kort tempelgård, där man ser ruinerna av rasade kolonner och pyramider, tillsammans med några törnbuskar. På båda sidor finns praktiskt genomförbara, höga forntida egyptiska dörrar, som representerar fler sidobyggnader. | |
| Tamino und Papageno werden vom Sprecher und dem andern Priester hereingeführt; sie lösen ihnen die Säcke ab; die Priester gehen dann ab. | Tamino och Papageno förs in av talaren och den andra prästen; de befriar dem från deras säckar; prästerna går sedan iväg. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Eine schreckliche Nacht! - Papageno, bist du noch bey mir? | En hemsk natt! – Papageno, är du fortfarande med mig? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| J, freylich! | Ja, självklart! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Wo denkst du, dass wir uns nun befinden? | Var tror du att vi är nu? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wo? Ja wenns nicht finster wäre, wollt' ich dirs schon sagen - aber so - | Var? Ja, om det inte vore mörkt skulle jag berätta det för dig – men så här – | |
| Donnerschlag | Åskknall | |
| O weh! - | Åh kära nån! - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Was ists? | vad är det? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Mir wird nicht wohl bey der Sache! | Jag känner mig inte bekväm med det här! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Du hast Furcht, wie ich höre. | Du är rädd, hör jag. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Furcht eben nicht, nur eiskalt läufts mir über den Rücken. | Ingen rädsla, bara en kall rysning som rann längs min ryggrad. | |
| Starker Donnerschlag | Högt åskknall | |
| O weh! | Åh kära nån! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Was solls? | Vad tusan? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich glaube, ich bekomme ein kleines Fieber. | Jag tror jag får lite feber. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Pfui, Papageno! Sey ein Mann! | Usch, Papageno! Var en man! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich wollt' ich wär ein Mädchen! | Jag önskar att jag var en tjej! | |
| Ein sehr starker Donnerschlag | Ett mycket högt åsksmäll | |
| O! O! O! Das ist mein letzter Augenblick. | O! O! O! Detta är mitt sista ögonblick. | |
| DRITTER AUFTRITT | TREDJE UTFÖRANDE | |
| Sprecher und der andere Priester mit Fackeln. Vorige. | Talaren och den andra prästen med facklor. Föregående. | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Ihr Fremdlinge, was sucht oder fordert ihr von uns? Was treibt euch an, in unsre Mauern zu dringen? | Ni främlingar, vad söker eller kräver ni av oss? Vad driver er att tränga igenom våra murar? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Freundschaft und Liebe. | Vänskap och kärlek. | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Bist du bereit, es mit deinem Leben zu erkämpfen? | Är du redo att kämpa för det med ditt liv? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ja! | Ja! | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Auch wenn Tod dein Loos wäre? | Även om döden var ditt öde? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ja! | Ja! | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Prinz, noch ists Zeit zu weichen - einen Schritt weiter, und es ist zu spät. - | Prins, det finns fortfarande tid att ge vika – ett steg längre, och det kommer att vara för sent. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Weisheitslehre sey mein Sieg; Pamina, das holde Mädchen mein Lohn. | Visdomsläror må min seger vara; Pamina, den ljuvliga jungfrun, min belöning. | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Du unterziehst jeder Prüfung dich? | Klarar du dig på varje prov? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Jeder! | Alla! | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Reiche deine Hand mir! | Ge mig din hand! | |
| sie reichen sich die Hände | de skakar hand | |
| So! | Så! | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Ehe du weiter sprichst, erlaube mir ein Paar Worte mit diesem Fremdlinge zu sprechen. - Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen? | Innan du talar vidare, låt mig säga några ord till denne främling. Vill du också vinna kärleken till visdom? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Kämpfen ist meine Sache nicht. - Ich verlang' auch im Grunde gar keine Weisheit. Ich bin so ein Natursmensch, der sich mit Schlaf, Speise und Trank begnügt; - und wenn es ja seyn könnte, dass ich mir einmahl ein schönes Weibchen fange. | Att slåss är inte min grej. Jag kräver egentligen ingen visdom. Jag är en naturalist som nöjer mig med sömn, mat och dryck – och om det någonsin händer att jag ser mig själv som en vacker kvinna. | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht unsern Prüfungen unterziehst. | Du kommer aldrig att få det om du inte genomgår våra tester. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Worinn besteht diese Prüfung? - | Vad består detta test av? - | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Dich allen unsern Gesetzen unterwerfen, selbst den Tod nicht scheuen. | Underordna er alla våra lagar och frukta inte ens döden. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich bleibe ledig! | Jag kommer att förbli singel! | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Aber wenn du dir ein tugendhaftes, schönes Mädchen erwerben könntest? | Men tänk om du kunde förvärva en dygdig, vacker flicka? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich bleibe ledig! | Jag kommer att förbli singel! | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Wenn nun aber Sarastro dir ein Mädchen aufbewahrt hätte, das an Farbe und Kleidung dir ganz gleich wäre? - | Men tänk om Sarastro hade behållit en flicka åt dig som var precis som du i färg och klädsel? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Mir gleich! Ist sie jung? | Jag bryr mig inte! Är hon ung? | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Jung und schön! | Ung och vacker! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Und heisst? | Och vad kallas det? | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Papagena. | Papagena. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wie? - Pa? | Hur? - Pappa? | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Papagena! | Papagena! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Papagena? - Die möcht' ich aus blosser Neugierde sehen. | Papagena? - Jag skulle vilja träffa henne av ren nyfikenhet. | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Sehen kannst du sie! - - | Du kan se dem! - - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muss ich sterben? | Men om jag har sett henne, måste jag då dö? | |
| Zweyter Priester macht eine zweydeutige Pantomime. | Andre prästen framför en tvetydig pantomim. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja? - Ich bleibe ledig! | Ja? - Jag förblir singel! | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Sehen kannst du sie, aber bis zur verlaufenen Zeit kein Wort mit ihr sprechen; wird dein Geist so viel Standhaftigkeit besitzen, deine Zunge in Schranken zu halten? | Du kan se henne, men förrän tiden är ute kan du inte tala ett ord till henne; kommer din ande att ha tillräckligt med uthållighet för att hålla din tunga i schack? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| O ja! | Åh ja! | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Deine Hand! du sollst sie sehen. | Din hand! Du ska få se den. | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Auch dir, Prinz, legen die Götter ein heilsames Stillschweigen auf; ohne diesem seyd ihr beyde verlohren. - Du wirst Pamina sehen - aber nie sie sprechen dürfen; diess ist der Anfang eurer Prüfungszeit. - | Gudarna påtvingar även dig, prins, en välgörande tystnad; utan den är ni båda förlorade. Du kommer att få se Pamina – men du kommer aldrig att få tala med henne; detta är början på din prövningstid. | |
| Nr. 11 - Duett | ||
| ZWEITE PRIESTER UND SPRECHER | ANDRE PRÄST OCH TALARE | |
| Bewahret euch vor Weibertücken: | Se upp för kvinnors knep: | |
| Dies ist des Bundes erste Pflicht! | Detta är den federala regeringens första plikt! | |
| Manch weiser Mann liess sich berücken, | Mången vis man blev förförd, | |
| Er fehlte, und versah sichs nicht. | Han var försvunnen och insåg det inte. | |
| Verlassen sah er sich am Ende, | Till slut såg han sig övergiven, | |
| Vergolten seine Treu mit Hohn! | Återbetalade hans lojalitet med hån! | |
| Vergebens rang er seine Hände, | Förgäves vred han sina händer, | |
| Tod und Verzweiflung war sein Lohn. | Död och förtvivlan var hans belöning. | |
| Beyde Priester ab. | Båda prästerna går. | |
| VIERTER AUFTRITT | FJÄRDE UPPTRÄDANDET | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| He, Lichter her! Lichter her! - Das ist doch wunderlich, so oft einen die Herrn verlassen, so sieht man mit offenen Augen Nichts. | Hallå, ljus! Ljus! Det är konstigt, hur ofta mästarna lämnar dig, du kan inte se någonting med öppna ögon. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ertrag es mit Geduld, und denke, es ist der Götter Wille. | Bär det med tålamod, och tänk att det är Guds vilja. | |
| FÜNFTER AUFTRITT | FEMTE UPPTRÄDANDET | |
| Die drey Damen, Vorige. | De tre damerna, de tidigare. | |
| Aus der Versenkung | Från obemärkthet | |
| DIE DREY DAMEN. | DE TRE DAMERNA. | |
| Nr. 12 - Quintett | ||
| Wie? Wie? Wie? | Hur? Hur? Hur? | |
| Ihr an diesem Schreckensort? | Är du på den här skräckens plats? | |
| Nie, Nie, Nie! | Aldrig, aldrig, aldrig! | |
| Kommt ihr wieder glücklich fort! | Må ni alla komma därifrån lyckliga igen! | |
| Tamino, dir ist Tod geschworen. | Tamino, du är dömd att dö. | |
| Du, Papageno! bist verlohren! | Du, Papageno! är förlorad! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nein! Nein! Nein! Das wär zu viel. | Nej! Nej! Nej! Det skulle vara för mycket. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Papageno schweige still! | Papageno, var tyst! | |
| Willst du dein Gelübde brechen, | Vill du bryta ditt löfte, | |
| Nichts mit Weibern hier zu sprechen? | Inget att prata med kvinnor här? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ihr hört ja, wir sind beyde hin. | Hör du, vi är båda borta. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Stille sag ich! - Schweige still! | Tystnad, säger jag! – Var tyst! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Immer still, und immer still! | Alltid tyst, och alltid tyst! | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| Ganz nah ist euch die Königinn! | Drottningen är väldigt nära dig! | |
| Sie drang in Tempel heimlich ein. | Hon gick i hemlighet in i tempel. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wie? Was? Sie soll im Tempel seyn? | Hur? Vad? Hon borde vara i templet? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Stille sag ich! - Schweige still! - | Tystnad, säger jag! - Var tyst! - | |
| Wirst du immer so vermessen, | Är du alltid så förmäten, | |
| Deiner Eides - Pflicht vergessen? | Glömt din plikted? | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| Tamino, hör! du bist verlohren! | Tamino, lyssna! Du är vilse! | |
| Gedenke an die Königinn! | Kom ihåg drottningen! | |
| Man zischelt viel sich in die Ohren | Du väser mycket i öronen | |
| Von dieser Priester falschem Sinn. | Från denne prästs falska sinne. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| für sich | för sig själva | |
| Ein Weiser prüft und achtet nicht, | En vis man granskar inte eller överväger, | |
| Was der verworfne Pöbel spricht. | Vad den depraverade pöbeln säger. | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| Man sagt, wer ihrem Bunde schwört, | Det sägs att den som svär till sin allians, | |
| Der ist verwünscht mit Haut und Haar. | Han är förbannad, till kropp och själ. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das wär beym Teufel unerhört! | Det vore otroligt! | |
| Sagt an Tamino, ist das wahr? | Säg till Tamino, är det här sant? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Geschwätz von Weibern nachgesagt, | Skvaller om kvinnor sägs, | |
| Von Heuchlern aber ausgedacht. | Men uppfunnen av hycklare. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Doch sagt es auch die Königinn. | Men det säger även drottningen. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Sie ist ein Weib, hat Weibersinn, | Hon är en kvinna, har kvinnligt sinne, | |
| Sey still, mein Wort sey dir genug, | Var stilla, mitt ord är nog för dig, | |
| Denk deiner Pflicht, und handle klug. | Kom ihåg din plikt och agera klokt. | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| zu Tamino | till Tamino | |
| Warum bist du mit uns so spröde? | Varför är ni så otrevliga mot oss? | |
| Tamino deutet bescheiden, dass er nicht sprechen darf. | Tamino indikerar blygsamt att han inte får tala. | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| Auch Papageno schweigt. - so rede! | Papageno är också tyst. – Så tala! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich möchte gerne - Woll - | Jag skulle vilja ha - ull - | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Still! | Tyst! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| heimlich | i hemlighet | |
| Ihr seht, dass ich nicht soll - | Du ser att jag inte borde – | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Still! | Tyst! | |
| TAMINO UND PAPAGENO | TAMINO OCH PAPAGENO | |
| Dass ich / du nicht kann / kannst das Plaudern lassen, | Att jag/du inte kan sluta prata, | |
| Ist wahrlich eine Schand' für mich / dich. | Det är verkligen synd för mig/dig. | |
| ALLE FÜNF | ALLA FEM | |
| Wir / Sie müssen sie / uns mit Schaam verlassen: | Vi / ni måste lämna dem / oss med skam: | |
| Es plaudert keiner sicherlich! | Ingen chattar säkert! | |
| Von festem Geiste ist ein Mann, | En man har ett fast sinne, | |
| Er denket, was er sprechen kann. | Han tänker vad han kan tala. | |
| Die Damen wollen gehen, die Eingeweihten schreyen von innen. | Damerna vill gå, skriker de invigda inifrån. | |
| PRIESTER | PRÄST | |
| Entweiht ist die heilige Schwelle, | Den heliga tröskeln är vanhelgad, | |
| Hinab mit den Weibern zur Hölle! | Ner till helvetet med kvinnorna! | |
| Ein schrecklicher Accord mit allen Instrumenten, Donner, Blitz und Schlag: zugleich zwey starke Donner. Die Damen stürzen in die Versenkung. | Ett fruktansvärt ackord med alla instrumenten, åska, blixtar och en smäll: samtidigt två höga åskknallar. Damerna störtar ner i avgrunden. | |
| DIE DREY DAMEN | DE TRE DAMERNA | |
| O weh! O weh! O weh! | Åh kära nån! Åh kära nån! Åh kära nån! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| fällt vor Schrecken zu Boden; singt, da schon alle Musik stille ist | faller till marken i skräck; sjunger när all musik redan har slutat | |
| O weh! O weh! O weh! | Åh kära nån! Åh kära nån! Åh kära nån! | |
| Dann fängt der dreymahlige Accord an. | Sedan börjar trefaldighetsavtalet. | |
| SECHSTER AUFTRITT | SJÄTTE UPPTRÄDANDET | |
| Tamino, Papageno, Sprecher, zweyter Priester mit Fackeln. | Tamino, Papageno, talare, andre präst med facklor. | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Heil dir, Jüngling! dein standhaft männliches Betragen hat gesiegt. Zwar hast du noch manch rauhen und gefährlichen Weg zu wandern, den du aber durch Hülfe der Götter glücklich endigen wirst. - Wir wollen also mit reinem Herzen unsere Wanderschaft weiter fortsetzen. | Hälsning vare du, unge man! Ditt orubbliga, manliga uppförande har segrat. Visst har du fortfarande många svåra och farliga vägar att vandra, men med gudarnas hjälp kommer du att nå ett lyckligt slut. Så låt oss fortsätta vår resa med ett rent hjärta. | |
| er giebt ihm den Sack um | han ger honom sparken | |
| So! nun komm. | Så! Kom nu! | |
| ab | bort | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Was seh' ich! Freund, siehe auf! wie ist dir? | Vad ser jag! Vän, titta upp! Hur mår du? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich lieg' in einer Ohnmacht! | Jag ligger och svimmar! | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Auf! Sammle dich und sey ein Mann! | Kom igen! Samla er och var en man! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| sieht auf | tittar på | |
| Aber sagt mir nur meine lieben Herren, warum muss ich denn alle die Qualen und Schrecken empfinden? - Wenn mir ja die Götter eine Papagena bestimmten, warum denn mit so vielen Gefahren sie erringen? | Men säg mig, mina kära herrar, varför måste jag uppleva all denna plåga och skräck? Om gudarna har bestämt en Papagena åt mig, varför skulle jag då utstå så många faror för att vinna henne? | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Diese neugierige Frage mag deine Vernunft dir beantworten. Komm! meine Pflicht heischt dich weiter zu führen. | Ditt förnuft kanske besvara denna märkliga fråga. Kom! Min plikt kräver att du fortsätter. | |
| er giebt ihm den Sack um | han ger honom sparken | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bey so einer ewigen Wanderschaft möcht einem wohl die Liebe auf immer vergehen. | Med ett sådant evigt irrande kan man förlora kärleken för alltid. | |
| ab | bort | |
| SIEBENTER AUFTRITT | SJUNDE UPPTRÄDANDET | |
| Das Theater verwandelt sich in einen angenehmen Garten; Bäume, die nach Art eines Hufeisens gesetzt sind; in der Mitte siebt eine Laube von Blumen und Rosen, worin Pamina schläft. Der Mond beleuchtet ihr Gesicht. Ganz vorn steht eine Rasenbank, Monostatos kommt, setzt sich nach einer Pause. | Teatern förvandlas till en trevlig trädgård; träd arrangerade i hästskoform; i mitten står en berså med blommor och rosor, där Pamina sover. Månen lyser upp hennes ansikte. Längst fram står en gräsbänk. Monostatos kommer in och sätter sig ner efter en paus. | |
| MONOSTATOS. | MONOSTATOS. | |
| Ha, da find' ich ja die spröde Schöne! - Und um so einer geringen Pflanze wegen wollte man meine Fusssohlen behämmern? - Also bloss dem heutigen Tage hab' ichs zu verdanken, dass ich noch mit heiler Haut auf die Erde trete. - Hm! - Was war denn eigentlich mein Verbrechen? - dass ich mich in eine Blume vergaffte, die auf fremden Boden versetzt war? - Und welcher Mensch, wenn er auch von gelinderm Himmelstrich daher wanderte, würde bey so einem Anblick kalt und unempfindlich bleiben? - Bey allen Sternen! das Mädchen wird noch um meinen Verstand mich bringen. - Das Feuer, das in mir glimmt, wird mich noch verzehren. | Ha, där finner jag den spröda skönheten! - Och för en så ödmjuk växts skull ville någon hamra mina fotsulor? - Så det är bara tack vare idag som jag fortfarande vandrar på jorden med min hud intakt. - Hmm! - Vad var då mitt brott? - Att jag blev förälskad i en blomma som hade planterats om i främmande jord? - Och vilken människa, även en som kom från ett mildare klimat, skulle förbli kall och okänslig vid en sådan syn? - Vid alla stjärnor! Den flickan kommer att göra mig galen. - Elden som pyrer inom mig kommer att förtära mig. | |
| er sieht sich allenthalben um | han tittar sig omkring överallt | |
| Wenn ich wüsste - dass ich so ganz allein, und unbelauscht wäre - ich wagte es noch einmal. | Om jag visste att jag var helt ensam och ohörd, skulle jag försöka igen. | |
| er macht sich Wind mit beyden Händen | han gör vind med båda händerna | |
| Es ist doch eine verdammte närrische Sache um die Liebe! - Ein Küsschen, dächte ich, liesse sich entschuldigen. - | Det är en förbannat dum grej med kärlek! - En kyss, tror jag, skulle kunna ursäktas. - | |
| Nr. 13 - Arie | ||
| Alles wird so piano gesungen und gespielt, als wenn die Musik in weiter Entfernung wäre. | Allt sjungs och spelas så pianoaktigt, som om musiken vore långt borta. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Alles fühlt der Liebe Freuden, | Allt känner kärlekens glädje, | |
| Schnäbelt, tändelt, herzet, küsst; | Hissar, flörtar, kramar, kyssar; | |
| Und ich soll die Liebe meiden, | Och jag borde undvika kärlek, | |
| Weil ein Schwarzer hässlich ist. | För att en svart person är ful. | |
| Ist mir denn kein Herz gegeben? | Har jag inte fått ett hjärta? | |
| Ich bin auch den Mädchen gut? | Jag är också bra med tjejer? | |
| Immer ohne Weibchen leben, | Lev alltid utan kvinnor, | |
| Wäre wahrlich Höllenglut. | Skulle verkligen vara ett helveteseld. | |
| Drum so will ich, weil ich lebe, | Därför vill jag, eftersom jag lever, | |
| Schnäbeln, küssen, zärtlich seyn! - | Huck, kyss, var tillgiven! | |
| Lieber, guter Mond - vergebe | Kära, goda måne - förlåt | |
| Eine Weisse nahm mich ein! - | En vit kvinna tog mig! | |
| Weiss ist schön! - ich muss sie küssen; | Vitt är vackert! - Jag måste kyssa henne; | |
| Mond! verstecke dich dazu! - | Måne! Göm dig! | |
| Sollt es dich zu seh'n verdriessen, | Om det skulle irritera dig att se, | |
| O so mach die Augen zu. | Åh, slut ögonen. | |
| Er schleicht langsam und leise hin. | Han smyger dit långsamt och tyst. | |
| ACHTER AUFTRITT | ÅTTONDE UTFÖRANDE | |
| Die Königinn kommt unter Donner aus der mittlern Versenkung, und so, dass sie gerade vor Pamina zu stehen kommt. | Drottningen kommer ut ur mitten av gropen mitt i åskan, och så att hon står rakt framför Pamina. | |
| KÖNIGINN | DROTTNING | |
| Zurücke! | Tillbaka! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| erwacht | vaknar | |
| Ihr Götter! | Ni gudar! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| prallt zurück | studsar tillbaka | |
| O weh! - das ist - wo ich nicht irre, die Göttin der Nacht. | Åh kära nån! – det vill säga – om jag inte misstar mig – nattens gudinna. | |
| steht ganz still | står helt stilla | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mutter! Mutter! meine Mutter! | Mamma! Mamma! Min mamma! | |
| sie fällt ihr in die Arme | hon faller i hennes armar | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Mutter? hm! das muss man von weitem belauschen. | Mamma? Hmm! Man måste lyssna på avstånd. | |
| schleicht ab | smyger sig bort | |
| KÖNIGINN | DROTTNING | |
| Verdank es der Gewalt, mit der man dich mir entriss, dass ich noch deine Mutter mich nenne. - Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte? | Tack vare det våld med vilket du togs ifrån mig kallar jag mig fortfarande din mor. Var är ynglingen jag skickade till dig? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ach Mutter, der ist der Welt und den Menschen auf ewig entzogen. - Er hat sich den Eingeweihten gewidmet. | Åh, Moder, han är för alltid avskild från världen och från mänskligheten. Han har ägnat sig åt de invigda. | |
| KÖNIGINN | DROTTNING | |
| Den Eingeweihten? - Unglückliche Tochter, nun bist du auf ewig mir entrissen. - | Den invigde? - Olycklig dotter, nu är du för alltid sliten ifrån mig. - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Entrissen? - O fliehen wir liebe Mutter! unter deinem Schutz trotz ich jeder Gefahr. | Bortryckt? - O låt oss fly, kära moder! Under ditt beskydd ska jag fly trots all fara. | |
| KÖNIGINN | DROTTNING | |
| Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann dich nicht mehr schützen. - Mit deines Vaters Tod gieng meine Macht zu Grabe. | Skydd? Kära barn, din mor kan inte längre skydda dig. Med din fars död gick min makt i graven. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mein Vater - | Min far - | |
| KÖNIGINN | DROTTNING | |
| Übergab freywillig den siebenfachen Sonnenkreis den Eingeweihten; diesen mächtigen Sonnenkreis trägt Sarastro auf seiner Brust. - Als ich ihn darüber beredete, so sprach er mit gefalteter Stirne: Weib! meine letzte Stunde ist da - alle Schätze, so ich allein besass, sind dein und deiner Tochter. - Der alles verzehrende Sonnenkreis, fiel ich hastig ihm in die Rede, - ist den Geweihten bestimmt, antwortete er: - Sarastro wird ihn so männlich verwalten, wie ich bisher. - Und nun kein Wort weiter; forsche nicht nach Wesen, die dem weiblichen Geiste unbegreiflich sind. - Deine Pflicht ist, dich und deine Tochter, der Führung weiser Männer zu überlassen. | Han gav frivilligt den sjufaldiga solcirkeln till de invigda; Sarastro bär denna mäktiga solcirkel på sitt bröst. När jag övertalade honom om detta, talade han med rynkat panna: Kvinna! Min sista timme har kommit – alla skatter som jag ensam ägde är dina och din dotters. Den alltslukande solcirkeln, avbröt jag honom hastigt, är ämnad för de invigda, svarade han: Sarastro kommer att sköta den lika manligt som jag hittills har gjort. Och nu inte ett ord till; sök inte efter varelser som är obegripliga för det kvinnliga sinnet. Din plikt är att överlämna dig själv och din dotter till visa mäns ledning. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Liebe Mutter, nach allem dem zu schliessen, ist wohl auch der Jüngling auf immer für mich verloren. | Kära mor, att döma av allt detta är den unge mannen förmodligen förlorad för mig för alltid. | |
| KÖNIGINN | DROTTNING | |
| Verloren, wenn du nicht, eh' die Sonne die Erde färbt, ihn durch diese unterirdische Gewölber zu fliehen beredest. - Der erste Schimmer des Tages entscheidet, ob er ganz Dir oder den Eingeweihten gegeben sey. | Förlorad, om du inte övertalar honom att fly genom dessa underjordiska valv innan solen färgar jorden. Dagens första skimmer avgör om den ges helt och hållet till dig eller till de invigda. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Liebe Mutter, dürft ich den Jüngling als Eingeweihten denn nicht auch eben so zärtlich lieben, wie ich ihn jetzt liebe? - Mein Vater selbst war ja mit diesen weisen Männern verbunden; er sprach jederzeit mit Entzücken von ihnen, preisste ihre Güte - ihren Verstand - ihre Tugend. - Sarastro ist nicht weniger tugendhaft. - | Kära Moder, skulle jag inte kunna älska den unge mannen, som invigd, lika ömt som jag älskar honom nu? – Min far själv var förknippad med dessa visa män; han talade alltid om dem med hänförelse och berömde deras vänlighet – deras intelligens – deras dygd. – Sarastro är inte mindre dygdig. – | |
| KÖNIGINN | DROTTNING | |
| Was hör ich! - Du meine Tochter könntest die schändlichen Gründe dieser Barbaren vertheidigen? - So einen Mann lieben, der mit meinem Todfeinde verbunden, mit jedem Augenblick mir meinen Sturz bereiten würde? - Siehst du hier diesen Stahl? - Er ist für Sarastro geschliffen. - Du wirst ihn tödten, und den mächtigen Sonnenkreis mir überliefern. | Vad hör jag! – Du, min dotter, skulle kunna försvara dessa barbarers skamliga orsaker? – Att älska en sådan man, som, allierad med min svurne fiende, när som helst skulle åstadkomma min undergång? – Ser du detta stål här? – Det slipades för Sarastro. – Du ska döda honom och överlämna den mäktiga solen till mig. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Aber liebste Mutter! - | Men käraste mamma! | |
| KÖNIGINN | DROTTNING | |
| Kein Wort! | Inte ett ord! | |
| Nr. 14 - Arie | ||
| KÖNIGIN DER NACHT | NATTENS DROTTNING | |
| Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, | Helvetets hämnd kokar i mitt hjärta, | |
| Tod und Verzweiflung flammet um mich her! | Död och förtvivlan flammar omkring mig! | |
| Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, | Känner inte Sarastro dödens smärta genom dig, | |
| So bist du meine Tochter nimmermehr. | Så du kommer aldrig att vara min dotter igen. | |
| Verstossen sey auf ewig und verlassen, | Var förkastad och övergiven för evigt, | |
| Zertrümmert alle Bande der Natur, | Krossa alla naturens band, | |
| Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! | Om inte genom dig kommer Sarastro att blekna! | |
| Hört Rache, - Götter! - Hört der Mutter Schwur. | Hör hämnd, – gudar! – Hör moderns ed. | |
| Sie versinkt. | Hon sjunker. | |
| NEUNTER AUFTRITT | Nionde framträdandet | |
| Pamina mit dem Dolch in der Hand. | Pamina med dolken i handen. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Morden soll ich? - Götter! das kann ich nicht. - Das kann ich nicht! | Ska jag mörda? - Herregud! Det kan jag inte göra. - Det kan jag inte göra! | |
| steht in Gedanken | är i tanken | |
| ZEHNTER AUFTRITT | TIONDE UPPTRÄDANDET | |
| Vorige, Monostatos. | Föregående, Monostatos. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| kommt schnell, heimlich, und sehr freudig | kommer snabbt, i hemlighet och mycket glatt | |
| Sarastros Sonnenkreis hat also auch seine Wirkung? - Und diesen zu erhalten, soll das schöne Mädchen ihn morden? - Das ist Salz in meine Suppe! | Så Sarastros solcirkel har också sin effekt? - Och för att bevara den borde den vackra flickan mörda honom? - Det är salt i min soppa! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Aber schwur sie nicht bey allen Göttern, mich zu verstossen, wenn ich den Dolch nicht gegen Sarastro kehre? - Götter! - Was soll ich nun? | Men svor hon inte vid alla gudar att hon skulle förvisa mig om jag inte vände dolken mot Sarastro? – Gudar! – Vad ska jag göra nu? | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Dich mir anvertrauen! | Anförtro dig åt mig! | |
| nimmt ihr den Dolch | tar hennes dolk | |
| PAMINA | PAMINA | |
| erschrickt und schreyt | rädd och skriker | |
| Ha! | ha! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Warum zitterst du? vor meiner schwarzen Farbe, oder vor dem ausgedachten Mord? | Varför darrar du? Vid min svarta färg, eller vid det inbillade mordet? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| schüchtern | blyg | |
| Du weisst also? - | Så du vet? - | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Alles. - Ich weiss sogar, dass nicht nur dein, sondern auch deiner Mutter Leben in meiner Hand steht. - Ein einziges Wort sprech ich zu Sarastro, und deine Mutter wird in diesem Gewölbe in eben dem Wasser, das die Eingeweihten reinigen soll, wie man sagt, ersäufft. - Aus diesem Gewölbe kommt sie nun sicher nicht mehr mit heiler Haut, wenn ich es will. - Du hast also nur einen Weg, dich und deine Mutter zu retten. | Allt. – Jag vet till och med att inte bara ditt liv, utan även din mors, ligger i mina händer. – Jag ska tala ett enda ord till Sarastro, och din mor kommer att drunkna i detta valv, i just det vatten som sägs rena de invigda. – Hon kommer sannerligen inte att komma ut ur detta valv med sin hud intakt, även om jag vill det. – Så du har bara ett sätt att rädda dig själv och din mor. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Der wäre? | Det skulle vara? | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Mich zu lieben. | Att älska mig. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| zitternd für sich | darrande för sig själv | |
| Götter! | Gudar! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| freudig | glad | |
| Das junge Bäumchen jagt der Sturm auf meine Seite. - Nun Mädchen! - Ja, oder nein! | Stormen jagar det unga trädet till min sida. - Nu, flickor! - Ja eller nej! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| entschlossen | bestämd | |
| Nein! | Inga! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| voll Zorn | full av ilska | |
| Nein? und warum? weil ich die Farbe eines schwarzen Gespensts trage? - Nicht? - Ha so stirb! | Nej? Och varför? För att jag bär färgen av ett svart spöke? - Nej? - Ha, så dö! | |
| er ergreift sie bey der Hand | han tar henne i handen | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Monostatos, sieh mich hier auf meinen Knien - schone meiner! | Monostatos, se mig här på mina knän – skona mig! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| Liebe oder Tod! - Sprich! dein Leben steht auf der Spitze. | Kärlek eller död! Tala! Ditt liv står på spel. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Mein Herz hab ich dem Jüngling geopfert. | Jag offrade mitt hjärta till den unge mannen. | |
| MONOSTATO | MONOSTATO | |
| Was kümmert mich dein Opfer. - Sprich! - | Vad bryr jag mig om ditt offer? - Tala! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| entschlossen | bestämd | |
| Nie! | Aldrig! | |
| ELFTER AUFTRITT | ELFTES UPTRÄDEN | |
| Vorige, Sarastro. | Föregående, Sarastro. | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| So fahr denn hin! | Så gå dit! | |
| Sarastro hält ihn schnell ab | Sarastro stoppar honom snabbt | |
| Herr, mein Unternehmen ist nicht strafbar; man hat deinen Tod geschworen, darum wollt ich dich rächen. | Herre, mitt åtagande är inte straffbart; din död är svuren, så jag ville hämnas dig. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Ich weis nur allzuviel. - Weiss, dass deine Seele eben so schwarz als dein Gesicht ist. - Auch würde ich dies schwarze Unternehmen mit höchster Strenge an dir bestrafen, wenn nicht ein böses Weib, das zwar eine sehr gute Tochter hat, den Dolch dazu geschmiedet hätte. - Verdank es der bösen Handlung des Weibes, dass du ungestraft davon ziehst. - Geh! - | Jag vet bara alltför mycket. Jag vet att din själ är lika svart som ditt ansikte. Jag skulle också straffa dig för detta svarta företag med största stränghet, om inte en ond kvinna, som visserligen har en mycket god dotter, hade smidit dolken till det. Jag tackar kvinnans onda gärning för att du slipper ostraffad. Gå! | |
| MONOSTATOS | MONOSTATOS | |
| im Abgehen | vid avresa | |
| Jetzt such' ich die Mutter auf, weil die Tochter mir nicht beschieden ist. | Nu letar jag efter mamman eftersom jag inte har hittat dottern. | |
| ab | bort | |
| ZWÖLFTER AUFTRITT | TOLFTE UPPTRÄDANDET | |
| Vorige, ohne Monostatos. | Tidigare, utan Monostatos. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Herr, strafe meine Mutter nicht, der Schmerz über meine Abwesenheit. | Herre, straffa inte min mor med smärtan av min frånvaro. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Ich weis alles. - Weis, dass sie in unterirdischen Gemächern des Tempels herumirrt, und Rache über mich und die Menschheit kocht; - Allein, du sollst sehen, wie ich mich an deiner Mutter räche. - Der Himmel schenke nur dem holdem Jüngling Muth und Standhaftigkeit in seinem frommen Vorsatz, denn bist du mit ihm glücklich, und deine Mutter soll beschämt nach ihrer Burg zurücke kehren. | Jag vet allt. Jag vet att hon vandrar i templets underjordiska kammare och planerar hämnd mot mig och mänskligheten. Men du ska få se hur jag hämnas på din mor. Må himlen ge den sköne ynglingen mod och ståndaktighet i hans fromma avsikter, för om du är lycklig med honom kommer din mor att återvända till sitt slott i skam. | |
| Nr. 15 - Arie | ||
| SARASTRO | SARASTRO | |
| In diesen heil'gen Hallen, | I dessa heliga salar, | |
| Kennt man die Rache nicht. - | Du vet inte vad hämnd betyder. | |
| Und ist ein Mensch gefallen; | Och om en man har fallit; | |
| Führt Liebe ihn zur Pflicht. | Kärleken leder honom till plikt. | |
| Dann wandelt er an Freundeshand, | Sedan går han vid en väns hand, | |
| Vergnügt und froh ins bess're Land. | Glad och lycklig till ett bättre land. | |
| In diesen heiligen Mauern | I dessa heliga murar | |
| Wo Mensch den Menschen liebt, | Där människan älskar människan, | |
| Kann kein Verräther lauern, | Ingen förrädare kan gömma sig, | |
| Weil man dem Feind vergiebt. | För att du förlåter fienden. | |
| Wen solche Lehren nicht erfreu'n, | Den som inte tycker om sådana läror, | |
| Verdienet nicht ein Mensch zu seyn. | Förtjänar inte att vara människa. | |
| Gehen beyde ab. | Båda går. | |
| DREYZEHNTER AUFTRITT | TRETTONDE UTFÖRELSEN | |
| Das Theater verwandelt sich in eine Halle, wo das Flugwerk gehen kann. Das Flugwerk ist mit Rosen und Blumen umgeben, wo sich sodann eine Thüre öfnet. | Teatern förvandlas till en sal där den flygande maskinen kan gå. Den flygande maskinen är omgiven av rosor och blommor, och en dörr öppnas sedan. | |
| Tamino und Papageno werden ohne Säcke, von den zwey Priestern herein geführt. Ganz vorne sind zwey Rasenbänke. | Tamino och Papageno leds in av de två prästerna, utan sina säckar. Längst fram finns två gräsbänkar. | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Hier seyd ihr euch beyde allein überlassen. - Sobald die röchelnde Posaune tönt, dann nehmt ihr euren Weg dahin. - Prinz, lebt wohl! Wir sehen uns, eh' ihr ganz am Ziele seyd. - Noch einmal, vergesst das Wort nicht: Schweigen. | Här är ni två ensamma. Så snart den skramlande trumpeten ljuder, beger ni er dit. Prins, farväl! Vi ses innan ni når er destination. Glöm inte ordet: tystnad. | |
| ab | bort | |
| ZWEYTER PRIESTER | ANDRE PRÄST | |
| Papageno, wer an diesem Ort sein Stillschweigen bricht, den strafen die Götter durch Donner und Blitz. Leb wohl! | Papageno, den som bryter hans tystnad på denna plats kommer att straffas av gudarna med åska och blixtar. Farväl! | |
| ab | bort | |
| VIERZEHNTER AUFTRITT | FJORTONDE UTFÖRELSEN | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| Tamino setzt sich auf eine Rasenbank. | Tamino sätter sig ner på en gräsbänk. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| nach einer Pause | efter en paus | |
| Tamino! | Tamino! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| verweisend | hänvisande | |
| St! | St! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das ist ein lustiges Leben! - Wär' ich lieber in meiner Strohhütte, oder im Walde, so hört ich doch manchmahl einen Vogel pfeifen. | Det är ett roligt liv! – Om jag hellre vore i min halmhydda eller i skogen, hör jag fortfarande en fågel vissla ibland. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| verweisend | hänvisande | |
| St! | St! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Mit mir selbst werd' ich wohl sprechen dürfen; und auch wir zwey können zusammen sprechen, wir sind ja Männer. | Jag ska få tala för mig själv; och vi två kan tala tillsammans, eftersom vi är män. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| verweisend | hänvisande | |
| St! | St! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| singt | sjunger | |
| La la la - la la la! - Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt man bey diesen Leuten; viel weniger sonst was. | La la la - la la la! - Man kan inte ens få en droppe vatten från de här människorna, än mindre något annat. | |
| FÜNFZEHNTER AUFTRITT | FEMTONDE UPPTRÄDANDET | |
| Ein altes hässliches Weib kommt aus der Versenkung, hält auf einer Tasse einen grossen Becher mit Wasser. | En ful gammal kvinna kommer fram ur sitt gömställe och håller en stor kopp vatten på en mugg. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| sieht sie lang an | tittar på henne länge | |
| Ist das für mich? | Är detta för mig? | |
| WEIB | KVINNA | |
| Ja, mein Engel! | Ja, min ängel! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| sieht sie wieder an, trinkt | tittar på henne igen, dricker | |
| Nicht mehr und nicht weniger als Wasser. - Sag du mir, du unbekannte Schöne! werden alle fremde Gäste auf diese Art bewirthet? | Inget mer och inget mindre än vatten. - Säg mig, du okända skönhet! Blir alla utländska gäster underhållna på det här sättet? | |
| WEIB | KVINNA | |
| Freylich mein Engel! | Självklart, min ängel! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| So, so! - Auf die Art werden die Fremden auch nicht gar zu häufig kommen. - | Så, så! - På så sätt kommer inte främlingarna för ofta. - | |
| WEIB | KVINNA | |
| Sehr wenig. | Väldigt lite. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Kann mirs denken. - Geh Alte, setze dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt lange. - Sag du mir, wie alt bist du denn? | Jag kan föreställa mig. – Kom igen, gamle man, sitt ner bredvid mig, jag känner att tiden börjar komma. – Säg mig, hur gammal är du? | |
| WEIB | KVINNA | |
| Wie alt? | Hur gammal? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja! | Ja! | |
| WEIB | KVINNA | |
| 18 Jahr, und 2 Minuten. | 18 år och 2 minuter. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| 18 Jahr, und 2 Minuten? | 18 år och 2 minuter? | |
| WEIB | KVINNA | |
| Ja! | Ja! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ha ha ha! - Ey du junger Engel! Hast du auch einen Geliebten? | Ha ha ha! - Hallå, unge ängel! Har du också en älskare? | |
| WEIB | KVINNA | |
| J' freylich! | Ja självklart! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ist er auch so jung wie du? | Är han lika ung som du? | |
| WEIB | KVINNA | |
| Nicht gar, er ist um 10 Jahre älter. - | Inte alls, han är 10 år äldre. - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Um 10 Jahr ist er älter als du? - Das muss eine Liebe seyn! - Wie nennt sich denn dein Liebhaber? | Är han 10 år äldre än dig? - Det måste vara kärlek! - Vad heter din älskare? | |
| WEIB | KVINNA | |
| Papageno! | Papageno! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| erschrickt, Pause | förskräckt, paus | |
| Papageno? - Wo ist er denn dieser Papageno? | Papageno? - Var är denna Papageno? | |
| WEIB | KVINNA | |
| Da sitzt er mein Engel! | Där sitter han, min ängel! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich wär dein Geliebter? | Skulle jag vara din älskare? | |
| WEIB | KVINNA | |
| Ja mein Engel! | Ja min ängel! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| nimmt schnell das Wasser, und spritzt sie ins Gesicht | tar snabbt vattnet och stänker det i ansiktet | |
| Sag du mir, wie heisst du denn? | Säg mig, vad heter du? | |
| WEIB | KVINNA | |
| Ich heisse - | Mitt namn är - | |
| starker Donner, die Alte hinkt schnell ab | stark åska, den gamla kvinnan haltar snabbt | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| O weh! | Åh kära nån! | |
| Tamino steht auf, droht ihm mit dem Finger. | Tamino reser sig upp och hotar honom med fingret. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun sprech ich kein Wort mehr! | Nu säger jag inte ett ord till! | |
| SECHZEHNTER AUFTRITT | SEXTONDE UTFÖRELSEN | |
| Die drey Knaben kommen in einem mit Rosen bedeckten Flugwerk. In der Mitte steht ein schöner gedeckter Tisch. Der eine hat die Flöte, der andere das Kästchen mit Glöckchen. | De tre pojkarna anländer i ett rosenbeklätt flygplan. I mitten står ett vackert dukat bord. Den ene bär flöjten, den andre klockskrinet. | |
| DIE DREY KNABEN | DE TRE POJKARNA | |
| Nr. 16 - Terzett | ||
| Seyd uns zum zweytenmal willkommen | Välkommen till oss för andra gången | |
| Ihr Männer in Sarastros Reich! | Ni män från Sarastros rike! | |
| Er schickt, was man euch abgenommen, | Han sänder det som togs ifrån dig, | |
| Die Flöte und die Glöckchen euch. | Flöjten och klockorna till dig. | |
| Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen, | Om du inte vill förakta maten, | |
| So esset, trinket froh davon! | Så ät och drick glatt! | |
| Wenn wir zum drittenmal uns sehen, | När vi möts för tredje gången, | |
| Ist Freude eures Muthes Lohn! | Glädje är belöningen för ditt mod! | |
| Tamino Muth! Nah ist das Ziel, | Tamino Muth! Målet är nära, | |
| Du Papageno, schweige still. | Du Papageno, var tyst. | |
| Unter dem Terzett setzen sie den Tisch in die Mitte, und fliegen auf. | Under trion placerar de bordet i mitten och flyger upp. | |
| SIEBZEHNTER AUFTRITT | SJUTTONDE UPPTRÄDANDET | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Tamino, wollen wir nicht speisen? - - | Tamino, ska vi inte äta middag? | |
| Tamino bläst auf seiner Flöte. | Tamino spelar på sin flöjt. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich will meine Brocken blasen. - Herr Sarastro führt eine gute Küche. - Auf die Art, ja da will ich schon schweigen, wenn ich immer solche gute Bissen bekomme. | Fortsätt bara blåsa i din flöjt, jag vill blåsa mina munsbitar. - Herr Sarastro driver ett bra kök. - På så sätt, ja, jag kommer att vara tyst om jag fortsätter att få så goda munsbitar. | |
| er trinkt | han dricker | |
| Nun will ich sehen, ob auch der Keller so gut bestellt ist. - Ha! - Das ist Götterwein! - | Nu vill jag se om vinkällaren är lika välfylld. - Ha! - Det här är vin från gudarna! - | |
| die Flöte schweigt | flöjten är tyst | |
| ACHTZEHNTER AUFTRITT | ARTONDE UPPTRÄDANDET | |
| Pamina, Vorige. | Pamina, föregående. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| freudig | glad | |
| Du hier? - Gütige Götter! Dank euch, dass ihr mich diesen Weg führtet. - Ich hörte deine Flöte - und so lief ich pfeilschnell dem Tone nach. - Aber du bist traurig? - Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina? | Är du här? - Nådiga gudar! Tack för att ni ledde mig hit. - Jag hörde din flöjt - och jag sprang efter ljudet som en pil. - Men du är ledsen? - Säger du inte en enda stavelse till din Pamina? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| seufzt | suckar | |
| Ah! | Öh! | |
| winkt ihr fortzugehen. | vinkar bort henne. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie? ich soll dich meiden? liebst du mich nicht mehr? | Va? Ska jag undvika dig? Älskar du mig inte längre? | |
| TAMINO | TAMINO | |
| seufzt | suckar | |
| Ah! | Öh! | |
| winkt wieder fort | vinkar iväg igen | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ich soll fliehen, ohne zu wissen, warum. - Tamino, holder Jüngling! hab ich dich beleidigt? - O kränke mein Herz nicht noch mehr. - Bey dir such ich Trost - Hülfe - und du kannst mein liebevolles Herz noch mehr kränken? - Liebst du mich nicht mehr? | Jag måste fly utan att veta varför. - Tamino, sköne yngling! Har jag förolämpat dig? - Åh, såra inte mitt hjärta ytterligare. - Hos dig söker jag tröst - hjälp - och du kan såra mitt kärleksfulla hjärta ännu mer? - Älskar du mig inte längre? | |
| Tamino seufzt | Tamino suckar | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Papageno, sage du mir, sag, was ist meinem Freund? | Papageno, säg mig, säg mig, vad är det för fel på min vän? | |
| Papageno hat einen Brocken in dem Mund, hält mit beyden Händen die Speisen zu, winkt fortzugehen. | Papageno har en bit i munnen, håller maten med båda händerna och gestikulerar för att gå. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wie? auch du? - Erkläre mir wenigstens die Ursache eures Stillschweigens. - - | Hur? Du också? - Förklara åtminstone anledningen till din tystnad. - - | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| St! | St! | |
| er deutet ihr fortzugehen. | Han gestikulerar åt henne att gå därifrån. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O das ist mehr als Kränkung - mehr als Tod! | Åh, detta är mer än en förolämpning – mer än döden! | |
| Pause | paus | |
| Liebster, einziger Tamino! - | Käraste, bara Tamino! | |
| Nr. 17 - Arie | ||
| Ach ich fühls, es ist verschwunden - | Åh, jag känner det, det är borta - | |
| Ewig hin der Liebe Glück! | Evig lycka i kärlek! | |
| Nimmer kommt ihr, Wonnestunden, | Du kommer aldrig att komma, timmar av glädje, | |
| Meinem Herzen mehr zurück. | Mer tillbaka till mitt hjärta. | |
| Sieh Tamino, diese Thränen | Titta Tamino, dessa tårar | |
| Fliessen Trauter, dir allein. | Flöde, kära du, bara för dig. | |
| Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, | Känner du inte kärlekens längtan, | |
| So wird Ruh im Tode seyn. | Så blir det frid i döden. | |
| ab | bort | |
| NEUNZEHNTER AUFTRITT | NITTONDE UPPTRÄDANDET | |
| Tamino, Papageno. | Tamino, Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| isst hastig | äter hastigt | |
| Nicht wahr Tamino, ich kann auch schweigen, wenns seyn muss. - Ja, bey so einem Unternehmen da bin ich Mann. | Eller hur, Tamino? Jag kan också tiga om det behövs. – Ja, i ett sådant åtagande är jag en man. | |
| er trinkt | han dricker | |
| Der Herr Koch, und der Herr Kellermeister sollen leben. - | Kocken och källarmästaren ska leva. | |
| Dreymaliger Posaunenton | Tretonigt trumpetljud | |
| Tamino winkt Papageno, dass er gehen soll. | Tamino vinkar åt Papageno att gå. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Gehe du nur voraus, ich komm schon nach. | Bara fortsätt, jag följer efter. | |
| Tamino will ihn mit Gewalt fortführen. | Tamino vill ta bort honom med våld. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Der Stärkere bleibt da! | Den starkaste stannar kvar! | |
| Tamino droht ihm, und geht rechts ab; ist aber links gekommen. | Tamino hotar honom och går åt höger; men han kom på vänster sida. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Jetzt will ich mirs erst recht wohl seyn lassen. - Da ich in meinem besten Appetit bin, soll ich gehen. - Das lass' ich wohl bleiben. - Ich gieng' jetzt nicht fort, und wenn Herr Sarastro seine sechs Löwen an mich spannte. | Nu kommer jag att känna mig ännu mer bekväm. - Eftersom jag är på bästa humör ska jag gå. - Jag släpper det. - Jag skulle inte ge mig av nu, även om Sir Sarastro spände sina sex lejon för mig. | |
| die Löwen kommen heraus, er erschrickt | lejonen kommer ut, han är rädd | |
| O Barmherzigkeit, ihr gütigen Götter! - Tamino, rette mich! die Herrn Löwen machen eine Mahlzeit aus mir. | O nåd, ni goda gudar! - Tamino, rädda mig! Lejonen äter mig. | |
| Tamino bläst sein Flöte, kommt schnell zurück; die Löwen gehen hinein. | Tamino spelar på sin flöjt och återvänder snabbt; lejonen går in. | |
| Tamino winkt ihm. | Tamino vinkar till honom. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich gehe schon! heiss du mich einen Schelmen, wenn ich dir nicht in allem folge. | Jag går! Kalla mig en skurk om jag inte följer dig i allt. | |
| dreymaliger Posaunenton | tretonigt trumpetljud | |
| Das geht uns an. - Wir kommen schon. - Aber hör einmal, Tamino, was wird denn noch alles mit uns werden? | Det berör oss. - Vi kommer. - Men lyssna, Tamino, vad ska bli av oss? | |
| Tamino deutet gen Himmel. | Tamino pekar mot himlen. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Die Götter soll ich fragen? | Borde jag fråga gudarna? | |
| Tamino deutet ja. | Tamino indikerar ja. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja, die könnten uns freylich mehr sagen, als wir wissen! | Ja, de kan säkert berätta mer än vi vet! | |
| dreymaliger Posaunenton | tretonigt trumpetljud | |
| Tamino reisst ihn min Gewalt fort. | Tamino sliter bort honom med våld. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Eile nur nicht so, wir kommen noch immer zeitlich genug, um uns braten zu lassen. | Skynda dig inte, vi har fortfarande tillräckligt med tid att bli stekta. | |
| ab | bort | |
| ZWANZIGSTER AUFTRITT | TJUGONDIE UPPTRÄDANDET | |
| Das Theater verwandelt sich in das Gewölbe von Pyramiden. Sprecher und einige Priester. Zwey Priester tragen eine beleuchtete Pyramide auf den Schultern; jeder Priester hat eine transparente Pyramide in der Grösse einer Laterne in der Hand. | Teatern förvandlas till ett pyramidvalv. Talare och flera präster dyker upp. Två präster bär en upplyst pyramid på sina axlar; varje präst håller en genomskinlig pyramid stor som en lykta. | |
| Nr. 18 - Chor der Priester | ||
| CHOR | KÖR | |
| O Isis und Osiris, welche Wonne! | O Isis och Osiris, vilken lycka! | |
| Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne. | Den dystra natten jagas bort av solens ljusstyrka. | |
| Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben; | Snart känner den ädle ynglingen nytt liv; | |
| Bald ist er unserm Dienste ganz gegeben. | Snart kommer han att vara helt hängiven vår tjänst. | |
| Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein, | Hans ande är djärv, hans hjärta är rent, | |
| Bald wird er unser würdig seyn. | Snart kommer han att vara värdig oss. | |
| EINUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | Tjugoförsta framträdandet | |
| Tamino, der hereingeführt wird. Vorige. | Tamino leds in. Föregående. | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Prinz, dein Betragen war bis hieher männlich und gelassen; nun hast du noch zwey gefährliche Wege zu wandern. - Schlägt dein Herz noch eben so warm für Pamina - und wünschest du einst als ein weiser Fürst zu regieren, so mögen die Götter dich ferner begleiten. - - Deine Hand - Man bringe Paminen! | Prins, ditt uppförande fram till denna punkt har varit manligt och lugnt; nu har du fortfarande två farliga vägar att vandra. Om ditt hjärta fortfarande slår lika varmt för Pamina, och om du önskar regera som en vis prins en dag, må gudarna fortsätta att vägleda dig. Din hand – låt Pamina föras! | |
| Eine Stille herrscht bey allen Priestern, Pamina wird mit eben diesem Sack, welcher die Eingeweihten bedeckt, hereingeführt, Sarastro löst die Bande am Sacke auf. | Det blir tyst bland alla präster, Pamina förs in med just den säck som täcker de invigda, Sarastro knyter upp säcken. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Wo bin ich? - Welch eine fürchterliche Stille! - Saget, wo ist mein Jüngling? - | Var är jag? - Vilken hemsk tystnad! - Säg mig, var är min unge man? - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen. | Han väntar på att du ska ta sitt sista adjö. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Das letzte Lebewohl! - wo ist er? - Führe mich zu ihm! - | Det sista avskedet! - Var är han? - Led mig till honom! - | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Hier! - | Här! - | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Tamino! | Tamino! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Zurück! | Tillbaka! | |
| Nr. 19 - Terzett | ||
| Sarastro, Pamina, Tamino. | Sarastro, Pamina, Tamino. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Soll ich dich, Theurer! nicht mehr seh'n? | Borde jag aldrig få se dig igen, kära du? | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Ihr werdet froh euch wieder seh'n! - | Ni kommer att bli glada att träffas igen! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Dein warten tödtliche Gefahren! - | Dödliga faror väntar dig! | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO OCH TAMINO | |
| Die Götter mögen ihn / mich bewahren! - | Må gudarna beskydda honom/mig! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Du wirst dem Tode nicht entgehen; | Du kommer inte att undkomma döden; | |
| Mir flüstert Ahndung dieses ein! - | Straff viskar detta till mig! | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO OCH TAMINO | |
| Der Götter Wille mag geschehen; | Guds vilja må ske; | |
| Ihr Wink soll ihm / mir Gesetze seyn! - | Din ledtråd ska vara hans/hennes lag/min lag! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| O liebtest du, wie ich dich liebe, | Åh, om du älskade som jag älskar dig, | |
| Du würdest nicht so ruhig seyn! - | Du skulle inte vara så tyst! | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO OCH TAMINO | |
| Glaub mir, er fühlet / ich fühle gleiche Triebe, | Tro mig, han känner / jag känner samma drifter, | |
| Wird / Werd' ewig dein Getreuer seyn! | Kommer / Kommer att vara din trogen för evigt! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden; | Stunden har slagit, nu måste ni skiljas; | |
| Tamino muss nun wieder fort! | Tamino måste nu ge sig av igen! | |
| TAMINO UND PAMINA | TAMINO OCH PAMINA | |
| Wie bitter sind der Trennung Leiden! | Hur bittra är inte separationens lidanden! | |
| Pamina, ich muss wirklich fort! | Pamina, jag måste verkligen gå! | |
| Tamino muss nun wirklich fort! | Tamino måste verkligen bort nu! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nun muss er fort! | Nu måste han gå! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Nun muss ich fort! | Nu måste jag gå! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| So musst du fort! - | Så du måste gå! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Pamina, lebe wohl! | Pamina, farväl! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Tamino, lebe wohl! | Tamino, farväl! | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Nun eile fort! | Skynda dig nu! | |
| Dich ruft dein Wort. | Ditt ord kallar på dig. | |
| SARASTRO UND TAMINO | SARASTRO OCH TAMINO | |
| Die Stunde schlägt; wir seh'n uns wieder! - | Timmen har slagit; vi ses igen! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ach, goldne Ruhe, kehre wieder! | Åh, gyllene fred, återvänd! | |
| entfernen sich | flytta bort | |
| ZWEIUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | Tjugoandra framträdandet | |
| Papageno. | Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| von aussen | från utsidan | |
| Tamino! Tamino! willst du mich denn gänzlich verlassen? | Tamino! Tamino! Vill du lämna mig helt? | |
| er sucht herein | han tittar in | |
| Wenn, ich nur wenigstens wüsste, wo ich wäre - Tamino! - Tamino! - So lang' ich lebe, bleib' ich nicht mehr von dir - - nur diessmal verlass mich armen Reisgefährten nicht! | Om jag bara visste var jag var – Tamino! – Tamino! – Så länge jag lever, kommer jag aldrig att hålla mig borta från dig – bara den här gången, lämna mig inte, stackars reskamrat! | |
| er kommt an die Thüre, wo Tamino abgeführt worden ist. | Han kommer till dörren dit Tamino har förts bort. | |
| EINE STIMME | EN RÖST | |
| ruft | samtal | |
| Zurück! | Tillbaka! | |
| Dann ein Donnerschlag, das Feuer schlägt zur Thüre heraus; starker Accord. | Sedan ett åskdån, elden bryter ut genom dörren; ett starkt ackord. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Barmherzige Götter! - Wo wend' ich mich hin? - Wenn ich nur wüsste, wo ich herein kam. | Barmhärtiga gudar! Vart ska jag vända mig? Om jag bara visste vad jag har kommit hit för. | |
| Er kommt an die Thüre, wo er herein kam. | Han kommer till dörren där han kom in. | |
| DIE STIMME | RÖSTEN | |
| Zurück! | Tillbaka! | |
| Donner, Feuer, und Accord wie oben. | Åska, eld och samklang som ovan. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun kann ich weder zurück, noch vorwärts! | Nu kan jag varken gå fram eller tillbaka! | |
| weint | gråter | |
| Muss vieleicht am Ende gar verhungern. - Schon recht! - Warum bin ich mitgereist. | Kanske kommer jag att svälta ihjäl. - Just det! - Varför kom jag? | |
| DREYUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | Tjugotredje framträdandet | |
| Sprecher mit seiner Pyramide. Vorige. | Talare med sin pyramid. Föregående. | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Mensch! du hättest verdient, auf immer in finstern Klüften der Erde zu wandern; - die gütigen Götter aber entlassen der Strafe dich. - Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen. | Man! Du skulle ha förtjänat att vandra för evigt i jordens mörka sprickor; men de vänliga gudarna befriar dig från straff. I gengäld kommer du aldrig att uppleva de invigdas himmelska njutning. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Je nun, es giebt ja noch mehr Leute meines Gleichen. - Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein das grösste Vergnügen. | Nå, det finns fler människor som jag. Ett gott glas vin skulle vara min största njutning just nu. | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt? | Har du ingen annan önskan i den här världen? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bis jetzt nicht. | Inte än. | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Man wird dich damit bedienen! | Du kommer att bli serverad med det! | |
| ab | bort | |
| Sogleich kommt ein grosser Becher, mit rothem Wein angefüllt, aus der Erde. | Genast kommer en stor bägare fylld med rött vin upp ur marken. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Juchhe! da ist er ja schon! | Jippie! Där är han! | |
| trinkt | drycker | |
| Herrlich! - Himmlisch! - Göttlich! - Ha! ich bin jetzt so vergnügt, dass ich bis zur Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte. - Ha! - mir wird ganz wunderlich ums Herz. - Ich möchte - ich wünschte - ja was denn? | Underbart! - Himmelskt! - Gudomligt! - Ha! Jag är så glad nu att jag skulle flyga till solen om jag hade vingar. - Ha! - Jag känner mig ganska konstig innerst inne. - Jag skulle vilja - jag önskar - ja, vad då? | |
| Nr. 20 - Arie | ||
| er schlägt dazu das Glockenspiel | han slår på klockspelet | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ein Mädchen oder Weibchen | En flicka eller kvinna | |
| Wünscht Papageno sich! | Papageno önskar! | |
| O so ein sanftes Täubchen | Åh, en sådan mild duva | |
| Wär' Seligkeit für mich! - | Skulle vara en lycka för mig! | |
| Dann schmeckte mir Trinken und Essen; | Sedan njöt jag av att dricka och äta; | |
| Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen, | Då kunde jag tävla med prinsar, | |
| Des Lebens als Weiser mich freu'n, | Att glädjas åt livet som en vis man, | |
| Und wie im Elysium seyn. | Och vara som i Elysium. | |
| Ein Mädchen oder Weibchen | En flicka eller kvinna | |
| Wünscht Papageno sich! | Papageno önskar! | |
| O so ein sanftes Täubchen | Åh, en sådan mild duva | |
| War' Seeligkeit für mich! - | Det var en lycka för mig! | |
| Ach kann ich denn keiner von allen | Åh, kan jag inte vara någon av dem? | |
| Den reitzenden Mädchen gefallen? | Gillar du heta tjejer? | |
| Helf' eine mir nur aus der Noth, | Hjälp mig bara ur det här problemet, | |
| Sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod'. | Annars kommer jag verkligen att sörja ihjäl. | |
| Ein Mädchen oder Weibchen, | En flicka eller kvinna, | |
| Wünscht Papageno sich! | Papageno önskar! | |
| O so ein sanftes Täubchen | Åh, en sådan mild duva | |
| Wär' Seligkeit für mich. | Det vore en lycka för mig. | |
| Wird keine mir Liebe gewähren, | Kommer ingen att ge mig kärlek, | |
| So muss mich die Flamme verzehren! | Så lågan måste förtära mig! | |
| Doch küsst mich ein weiblicher Mund, | Men en kvinnas mun kysser mig, | |
| So bin ich schon wieder gesund. | Så jag är frisk igen. | |
| VIERUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | Tjugofyra framträdandet | |
| Die Alte tanzend, und auf ihren Stock dabey sich stützend. Vorige. | Den gamla kvinnan som dansar, lutad mot sin käpp. Föregående. | |
| WEIB | KVINNA | |
| Da bin ich schon, mein Engel! | Här är jag, min ängel! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Du hast dich meiner erbarmt? | Tyckte du synd om mig? | |
| WEIB | KVINNA | |
| Ja, mein Engel! | Ja, min ängel! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Das ist ein Glück! | Det är tur! | |
| WEIB | KVINNA | |
| Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird. | Och om du lovar att förbli mig trogen för alltid, då ska du se hur ömt din kvinna kommer att älska dig. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ey du zärtliches Närrchen! | Hallå, din ömma lilla dåre! | |
| WEIB | KVINNA | |
| O wie will ich dich umarmen, dich liebkosen, dich an mein Herz drücken! | Åh, vad jag vill omfamna dig, smeka dig, trycka dig mot mitt hjärta! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Auch ans Herz drücken? | Tryck det också mot hjärtat? | |
| WEIB | KVINNA | |
| Komm, reiche mir zum Pfand unsers Bundes deine Hand. | Kom, räck mig din hand som en pant på vårt förbund. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nur nicht so hastig, lieber Engel! - So ein Bündniss braucht doch auch seine Überlegung. | Bara inte så förhastat, kära ängel! En sådan allians kräver noggrant övervägande. | |
| WEIB | KVINNA | |
| Papageno, ich rathe dir, zaudre nicht. - Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert. | Papageno, jag råder dig att inte tveka. Ge mig din hand, annars blir du fängslad här för alltid. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Eingekerkert? | Fången? | |
| WEIB | KVINNA | |
| Wasser und Brod wird deine tägliche Kost seyn. - Ohne Freund, ohne Freundinn musst du leben, und der Welt auf immer entsagen. - | Bröd och vatten skall vara din dagliga föda. Du måste leva utan en vän och för alltid avsäga dig världen. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Wasser trinken? - Der Welt entsagen? - Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen, als gar keine. - Nun, da hast du meine Hand, mit der Versicherung, dass ich dir immer getreu bleibe, | Dricka vatten? - Avsäga mig världen? - Nej, jag tar hellre en gammal kvinna än ingen kvinna alls. - Där har du min hand, med försäkran om att jag alltid kommer att förbli dig trogen. | |
| für sich | för sig själva | |
| so lang' ich keine schönere sehe. | så länge jag inte ser något vackrare. | |
| WEIB | KVINNA | |
| Das schwörst du? | Du svär på det? | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ja, das schwör' ich! | Ja, jag lovar! | |
| Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welche eben so gekleidet ist, wie Papageno. | Kvinnan förvandlas till en ung kvinna, klädd precis som Papageno. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Pa - Pa - Papagena! | Pappa-Pappa-Papagena! | |
| er will sie umarmen | han vill krama henne | |
| FÜNFUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | Tjugofemte framträdandet | |
| Sprecher nimmt sie hastig bey der Hand. Vorige. | Talaren tar hastigt henne i handen. Föregående. | |
| SPRECHER | HÖGTALARE | |
| Fort mit dir, junges Weib! er ist deiner noch nicht würdig. | Gå därifrån, unga kvinna! Han är ännu inte värdig dig. | |
| er schleppt sie hinein, Papageno will nach | han drar henne in, Papageno vill | |
| Zurück, sag ich! oder zittre. | Tillbaka, säger jag! Eller darra. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Eh' ich mich zurück ziehe, soll die Erde mich verschlingen. | Innan jag drar mig tillbaka, skall jorden uppsluka mig. | |
| er sinkt hinab | han sjunker ner | |
| O ihr Götter! | O ni gudar! | |
| SECHSUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | Tjugosjätte framträdandet | |
| Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Garten. | Teatern förvandlas till en kort trädgård. | |
| DIE DREY KNABEN | DE TRE POJKARNA | |
| fahren herunter | stäng av | |
| Nr. 21a - Finale | ||
| Bald prangt, den Morgen zu verkünden, | Snart kommer den att lysa för att tillkännage morgonen, | |
| Die Sonn' auf goldner Bahn, - | Solen på sin gyllene stig, - | |
| Bald soll der finstre Irrwahn schwinden, | Snart försvinner den mörka galenskapen, | |
| Bald siegt der weise Mann. - | Snart kommer den vise mannen att vinna. - | |
| O holde Ruhe, steig hernieder; | O ljuvliga frid, stig ner; | |
| Kehr in der Menschen Herzen wieder; | Återvänd till människornas hjärtan; | |
| Dann ist die Erd' ein Himmelreich, | Då är jorden ett himmelrike, | |
| Und Sterbliche den Göttern gleich. - | Och dödliga jämlika gudarna. | |
| ERSTER KNABE | FÖRSTA POJKEN | |
| Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! | Men se, förtvivlan plågar Pamina! | |
| ZWEYTER UND DRITTER KNABE | ANDRA OCH TREDJE POJKAR | |
| Wo ist sie denn? | Var är hon? | |
| ERSTER KNABE | FÖRSTA POJKEN | |
| Sie ist von Sinnen! | Hon är inte vid sina sinnens fulla bruk! | |
| ZWEYTER UND DRITTER KNABE | ANDRA OCH TREDJE POJKAR | |
| Sie quält verschmähter Liebe Leiden. | Hon plågar lidandet av avvisad kärlek. | |
| Lasst uns der Armen Trost bereiten! | Låt oss trösta de fattiga! | |
| Fürwahr, ihr Schicksal geht mir nah! | Deras öde berör mig verkligen djupt! | |
| O wäre nur ihr Jüngling da! - | Åh, om bara hennes unge man vore här! | |
| Sie kommt, lasst uns beyseite geh'n, | Hon kommer, låt oss ta ett steg åt sidan. | |
| Damit wir, was sie mache, seh'n. | Så vi kan se vad hon gör. | |
| gehen beyseite | steg åt sidan | |
| SIEBUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | Tjugosjunde framträdandet | |
| Pamina halb wahnwitzig mit einem Dolch in der Hand. Vorige. | Pamina, halvgalen, med en dolk i handen. Föregående. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| zum Dolch | till dolken | |
| Du also bist mein Bräutigam? | Så du är min fästman? | |
| Durch dich vollend' ich meinen Gram. - | Genom dig fullbordar jag min sorg. | |
| DIE DREY KNABEN | DE TRE POJKARNA | |
| beyseite | åt sidan | |
| Welch' dunkle Worte sprach sie da? | Vilka mörka ord yttrade hon? | |
| Die Arme ist dem Wahnsinn nah. | Den stackars saken är nära galenskap. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Geduld, mein Trauter! ich bin dein; | Tålamod, min älskling! Jag är din; | |
| Bald werden wir vermählet seyn. | Snart ska vi gifta oss. | |
| DIE DREY KNABEN | DE TRE POJKARNA | |
| beyseite | åt sidan | |
| Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; | Galenskap rasar i hennes hjärna; | |
| Selbstmord steht auf ihrer Stirne. | Självmord står skrivet i hennes panna. | |
| zu Paminen | till Pamina | |
| Holdes Mädchen, sieh uns an! | Söt tjej, titta på oss! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Sterben will ich, weil der Mann | Jag vill dö eftersom mannen | |
| Den ich nimmermehr kann hassen, | Som jag aldrig kan hata, | |
| Seine Traute kann verlassen. | Hans älskling kan gå. | |
| auf den Dolch zeigend | pekar på dolken | |
| Dies gab meine Mutter mir. | Min mamma gav mig detta. | |
| DIE DREY KNABEN | DE TRE POJKARNA | |
| Selbstmord strafet Gott an dir. | Självmord är Guds straff för dig. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Lieber durch dies Eisen sterben, | Bättre att dö av detta järn, | |
| Als durch Liebesgram verderben. | Än att bli ruinerad av kärleksångest. | |
| Mutter, durch dich leide ich, | Moder, på grund av dig lider jag, | |
| Und dein Fluch verfolget mich. | Och din förbannelse hemsöker mig. | |
| DIE DREY KNABEN | DE TRE POJKARNA | |
| Mädchen, willst du mit uns gehen? | Flicka, vill du följa med oss? | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ja des Jammers Maas ist voll! | Ja, eländets Maas är full! | |
| Falscher Jüngling, lebe wohl! | Falsk ungdom, farväl! | |
| Sieh, Pamina stirbt durch dich; | Se, Pamina dör på grund av dig; | |
| Dieses Eisen tödte mich. | Det här järnet dödade mig. | |
| sie holt mit der Hand aus | hon sträcker ut handen | |
| DIE DREY KNABEN | DE TRE POJKARNA | |
| halten ihr den Arm. | hålla hennes arm. | |
| Ha, Unglückliche! halt ein; | Ha, din olycksbådande! Stanna! | |
| Sollte dies dein Jüngling sehen, | Om din unge man ser detta, | |
| Würde er für Gram vergehen; | Skulle han förgås av sorg? | |
| Denn er liebet dich allein. | För han älskar dig allena. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| erhohlt sich | återhämtar sig | |
| Was? Er fühlte Gegenliebe, | Va? Han kände sig besvarad, | |
| Und verbarg mir seine Triebe; | och dolde sina begär för mig, | |
| Wandte sein Gesicht von mir? | Vändde sitt ansikte bort från mig? | |
| Warum sprach er nicht mit mir? - | Varför pratade han inte med mig? - | |
| DIE DREY KNABEN | DE TRE POJKARNA | |
| Dieses müssen wir verschweigen! | Vi måste hålla tyst om detta! | |
| Doch wir wollen dir ihn zeigen, | Men vi vill visa dig, | |
| Und du wirst mit Staunen seh'n, | Och du skall med förundran se, | |
| Dass er dir sein Herz geweiht, | Att han ägnade sitt hjärta åt dig, | |
| Und den Tod für dich nicht scheut. | Och fruktar inte döden för din skull. | |
| PAMINA UND DIE DREY KNABEN | PAMINA OCH DE TRE POJKARNA | |
| Führt mich hin, ich möcht ihn seh'n. | Ta mig dit, jag vill se honom. | |
| Komm, wir wollen zu ihm geh'n. | Kom, låt oss gå till honom. | |
| ALLE VIER | ALLA FYRA | |
| Zwey Herzen, die von Liebe brennen, | Två hjärtan som brinner av kärlek, | |
| Kann Menschenohnmacht niemahls trennen. | Kan aldrig skilja mänsklig maktlöshet åt. | |
| Verloren ist der Feinde Müh; | Fiendens arbete är förlorat; | |
| Die Götter selbsten schützen sie. | Gudarna själva skyddar dem. | |
| gehen ab | slockna | |
| ACHTUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | Tjugoåttonde framträdandet | |
| Das Theater verwandelt sich in zwey grosse Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, worin man sausen und brausen hört; der andre speyt Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gegitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, wo das Feuer brennt, muss der Horizont hellroth seyn, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer Nebel. Die Scenen sind Felsen, jede Scene schliesst sich mit einer eisernen Thüre. Tamino ist leicht angezogen ohne Sandalien. Zwey schwarz geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer, sie lesen ihm die transparente Schrift vor, welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide steht in der Mitte ganz in der Höhe nahe am Gegitter. | Teatern förvandlas till två stora berg; i det ena finns ett vattenfall, där man hör forsande och dånande; det andra spyr ut eld; varje berg har ett öppet galler, genom vilket man ser eld och vatten. Där elden brinner måste horisonten vara klarröd, och där vattnet är, finns det svart dimma. Scenerna är klippor, och varje scen avslutas med en järndörr. Tamino är lättklädd, utan sandaler. Två män i svart rustning leder Tamino in. Eld brinner på deras hjälmar; de läser för honom den genomskinliga skriften skriven på en pyramid. Denna pyramid står i mitten, högst upp, nära gallret. | |
| ZWEY MÄNNER | TVÅ MÄN | |
| N° 20b | Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden, | Den som vandrar denna väg full av bekymmer, |
| Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; | Blir ren genom eld, vatten, luft och jord; | |
| Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, | Om han kan övervinna dödens skräck, | |
| Schwingt er sich aus der Erde Himmel an. - | Han stiger från jorden till himlen. - | |
| Erleuchtet wird er dann im Stande seyn, | Upplyst kommer han då att kunna | |
| Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n. | Att helt ägna sig åt Isis mysterier. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln, - | Ingen död skrämmer mig att bete mig som en man, - | |
| Den Weg der Tugend fort zu wandeln. | Att fortsätta på dygdens väg. | |
| Schliesst mir des Schreckens Pforten auf! | Öppna skräckens portar för mig! | |
| PAMINA | PAMINA | |
| von innen | från insidan | |
| Tamino, halt, ich muss dich seh'n. | Tamino, sluta, jag måste träffa dig. | |
| TAMINO UND DIE GEHARNISCHTEN | TAMINO OCH DE PANSARVÄNDA | |
| Was höre ich, Paminens Stimme? | Vad hör jag, Paminas röst? | |
| Ja, ja, das ist Paminens Stimme! | Ja, ja, det är Paminas röst! | |
| Wohl mir / dir nun kann sie mit mir / dir gehn. | Som tur är för mig/dig kan hon nu följa med mig/dig. | |
| Nun trennet uns / euch kein Schicksal mehr, | Nu skiljer inget öde oss / dig åt längre, | |
| Wenn auch der Tod beschieden wär. | Även om döden var dagens ordning. | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? | Får jag lov att prata med henne? | |
| GEHARNISCHTE | ARMERAD | |
| Dir sey erlaubt, mit ihr zu sprechen. | Du har lov att prata med henne. | |
| Welch Glück, wenn wir uns / euch wieder seh'n, | Vilken lycka när vi ser varandra / dig igen, | |
| Froh Hand in Hand in Tempel geh'n. | Går glatt hand i hand in i templet. | |
| Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, | En kvinna som inte fruktar natt och död, | |
| Ist würdig, und wird eingeweiht. | Är värdig, och kommer att invigas. | |
| Die Thüre wird aufgemacht; Tamino, Pamina umarmen sich. | Dörren öppnas; Tamino och Pamina omfamnar varandra. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Pause | paus | |
| N° 20c | Tamino mein! O welch ein Glück! | Min Tamino! Åh, vilken lycka! |
| TAMINO | TAMINO | |
| Pamina mein! O welch ein Glück! | Min Pamina! Åh, vilken lycka! | |
| TAMINO | TAMINO | |
| Hier sind die Schreckenspforten, | Här är skräckens portar, | |
| Die Noth und Tod mir dräun. | Nöd och död hotar mig. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| Ich werde aller Orten | Jag kommer att vara överallt | |
| An deiner Seite seyn. | Var vid din sida. | |
| Ich selbsten führe dich; | Jag själv skall leda dig; | |
| Die Liebe leite mich! | Kärleken vägleder mig! | |
| nimmt ihn bey der Hand | tar honom i handen | |
| Sie mag den Weg mit Rosen streu'n, | Hon kan ströda stigen med rosor, | |
| Weil Rosen stets bey Dornen seyn. | För rosor har alltid törnen. | |
| Spiel du die Zauberflöte an; | Spela Trollflöjten; | |
| Sie schütze uns auf unsrer Bahn; | Må hon beskydda oss på vår väg; | |
| Es schnitt in einer Zauberstunde | Det skar in en magisk timme | |
| Mein Vater sie aus tiefstem Grunde | Min far från djupet av sitt hjärta | |
| Der tausendjähr'gen Eiche aus | Den tusenåriga eken från | |
| Bey Blitz und Donner, Sturm und Braus. | Med blixtar och åska, storm och dån. | |
| TAMINO, PAMINA | TAMINO, PAMINA | |
| Nun komm, ich / und spiel' die Flöte an. | Kom nu, jag / och spela flöjt. | |
| ZWEY GEHARNISCHTE | TVÅ PANSARBEKLEDDA MÄN | |
| Sie leitet uns / euch auf grauser Bahn. | Det leder oss/er på en fruktansvärd väg. | |
| Wir wandeln / Ihr wandelt durch des Tones Macht | Vi går / Du går genom ljudets kraft | |
| Froh durch des Todes düstre Nacht. | Glad genom dödens mörka natt. | |
| Die Thüren werden nach ihnen zugeschlagen; man sieht Tamino und Pamina wandern; man hört Feuergeprassel, und Windegeheul, manchmal den Ton eines dumpfen Donners, und Wassergeräusch. Tamino bläst seine Flöte; gedämpfte Paucken accompagniren manchmal darunter. Sobald sie vom Feuer heraus kommen, umarmen sie sich, und bleiben in der Mitte. | Dörrarna slås igen bakom dem; man ser Tamino och Pamina vandra omkring; man hör sprakandet av eld, vindarnas ylande, ibland ljudet av dov åska och ljudet av vatten. Tamino spelar på sin flöjt; ibland ackompanjeras den av dämpade pukor. Så snart de kommer ut ur elden omfamnar de varandra och stannar kvar mitt i dem. | |
| PAMINA | PAMINA | |
| N° 20d | Wir wandelten durch Feuergluthen, | Vi vandrade genom glödande glöd, |
| Bekämpften muthig die Gefahr. | Kämpade tappert mot faran. | |
| zu Tamino | till Tamino | |
| Dein Ton sey Schutz in Wasserfluthen, | Må ditt ljud vara ett skydd i översvämningar, | |
| So wie er es im Feuer war. | Precis som han var i elden. | |
| Tamino bläst; man sieht sie hinunter steigen, und nach einiger Zeit wieder herauf kommen; sogleich öffnet sich eine Thüre; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist. Eine feyerliche Stille. Dieser Anblick muss den vollkommensten Glanz darstellen. Sogleich fällt der Chor unter Trompeten und Paucken ein. Zuvor aber | Tamino blåser; man ser dem stiga ner, och efter en tid komma upp igen; genast öppnas en dörr; man ser en ingång till ett tempel, som är starkt upplyst. En högtidlig tystnad. Denna syn måste representera den mest fullkomliga prakt. Genast ansluter sig kören, ackompanjerade av trumpeter och trummor. Men innan | |
| TAMINO, PAMINA | TAMINO, PAMINA | |
| Ihr Götter, welch ein Augenblick! | Åh herregud, vilket ögonblick! | |
| Gewähret ist uns Isis Glück. | Isis lycka är oss givnen. | |
| CHOR | KÖR | |
| Triumph, Triumph! du edles Paar! | Triumf, triumf! Ni ädla par! | |
| Besieget hast du die Gefahr! | Du har besegrat faran! | |
| Der Isis Weihe ist nun dein! | Isis-invigningen är nu din! | |
| Kommt, tretet in den Tempel ein! | Kom, gå in i templet! | |
| alle ab | allt från | |
| NEUNUNDZWANZIGSTER AUFTRITT | Tjugonionde framträdandet | |
| Das Theater verwandelt sich wieder in vorigen Garten. | Teatern förvandlas tillbaka till den tidigare trädgården. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| ruft mit seinem Pfeifchen | ropar med sin visselpipa | |
| N° 20e | Papagena! Papagena! Papagena! | Papagena! Papagena! Papagena! |
| Weibchen! Täubchen! meine Schöne! | Höna! Duva! Min skönhet! | |
| Vergebens! Ach sie ist verloren! | Förgäves! Åh, hon är vilse! | |
| Ich bin zum Unglück schon geboren. | Tyvärr, jag föddes. | |
| Ich plauderte, - und das war schlecht, | Jag pratade, - och det var dåligt, | |
| Darum geschieht es mir schon recht. | Så det tjänar mig rätt. | |
| Seit ich gekostet diesen Wein - | Sedan jag smakade det här vinet - | |
| Seit ich das schöne Weibchen sah - | Sedan jag såg den vackra kvinnan - | |
| So brennts im Herzenskämmerlein, | Så brinner det i hjärtkammaren, | |
| So zwickt es hier, so zwickt es da. | Det gör ont här, det gör ont där. | |
| Papagena! Herzenstäubchen! | Papagena! Hjärtduva! | |
| Papagena! liebes Weibchen! | Papagena! Kära kvinna! | |
| 'S ist umsonst! Es ist vergebens' | "Det är förgäves! Det är förgäves" | |
| Müde bin ich meines Lebens! | Jag är trött på mitt liv! | |
| Sterben macht der Lieb' ein End | Döden sätter stopp för kärleken | |
| Wenns im Herzen noch so brennt. | Hur mycket det än brinner i ditt hjärta. | |
| nimmt einen Strick von seiner Mitte | tar ett rep från hans midja | |
| Diesen Baum da will ich zieren, | Jag vill dekorera det här trädet, | |
| Mir an ihm den Hals zuschnüren, | Att knyta min hals till honom, | |
| Weil das Leben mir missfällt. | För jag gillar inte livet. | |
| Gute Nacht, du schwarze Welt! | God natt, du svarta värld! | |
| Weil du böse an mir handelst, | För att du gör ont mot mig, | |
| Mir kein schönes Kind zubandelst, | Ge mig inte ett vackert barn, | |
| So ists aus, so sterbe ich: | Så här slutar det, så här dör jag: | |
| Schöne Mädchen, denkt an mich. | Vackra tjejer, tänk på mig. | |
| Will sich eine um mich Armen, | Kommer någon att ta hand om mig, | |
| Eh' ich hänge, noch erbarmen, | Innan jag hänger mig, förbarma dig, | |
| Wohl, so lass ichs diesmal seyn! | Nåväl, jag låter det vara den här gången! | |
| Rufet nur - ja, oder nein! - | Bara ring – ja eller nej! | |
| Keine hört mich; alles stille! | Ingen hör mig, allt är tyst! | |
| sieht sich um | tittar sig omkring | |
| Also ist es euer Wille? | Så det är din vilja? | |
| Papageno, frisch hinauf! | Papageno, kom upp! | |
| Ende deinen Lebenslauf. | Avsluta ditt CV. | |
| sieht sich um | tittar sig omkring | |
| Nun ich warte noch; es sey! | Nå, jag väntar fortfarande; så får det vara! | |
| Bis man zählt: Eins, zwey, drey! | Tills du räknar: Ett, två, tre! | |
| pfeift | visselpipor | |
| Eins! | En! | |
| sieht sich um | tittar sig omkring | |
| pfeift | visselpipor | |
| Zwey! | Två! | |
| sieht sich um | tittar sig omkring | |
| Zwey ist schon vorbey! | Två är redan över! | |
| pfeift | visselpipor | |
| Drey! | Tre! | |
| sieht sich um | tittar sig omkring | |
| Nun wohlan, es bleibt dabey, | Nå, det förblir detsamma, | |
| Weil mich nichts zurücke hält! | För ingenting håller mig tillbaka! | |
| Gute Nacht, du falsche Welt! | God natt, du falska värld! | |
| will sich hängen | vill hänga sig | |
| DREY KNABEN | TRE POJKAR | |
| fahren herunter. | stäng av. | |
| Halt ein, o Papageno! und sey klug. | Stanna upp, o Papageno! och bli vis. | |
| Man lebt nur einmal, dies sey dir genug. | Man lever bara en gång, det räcker för en. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ihr habt gut reden, habt gut scherzen; | Det är lätt för dig att prata och lätt för dig att skämta; | |
| Doch brennt' es euch, wie mich im Herzen, | Men om det brinner i ditt hjärta, som det gör i mitt hjärta, | |
| Ihr würdet auch nach Mädchen geh'n. | Du skulle också gå efter tjejer. | |
| DREY KNABEN | TRE POJKAR | |
| So lasse deine Glöckchen klingen; | Så låt era klockor ringa; | |
| Dies wird dein Weibchen zu dir bringen. | Detta kommer att föra din kvinna till dig. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Ich Narr vergass der Zauberdinge. | Jag, dåre, glömde de magiska sakerna. | |
| Erklinge Glockenspiel, erklinge! | Ring klockspel, ring! | |
| Ich muss mein liebes Mädchen sehn. | Jag måste träffa min kära flicka. | |
| Klinget, Glöckchen, klinget! | Ring, lilla klocka, ring! | |
| Schafft mein Mädchen her! | Ta hit min tjej! | |
| Klinget, Glöckchen, klinget! | Ring, lilla klocka, ring! | |
| Bringt mein Weibchen her! | Ta hit min kvinna! | |
| Unter diesem Schlagen laufen die drey Knaben zu ihrem Flugwerk, und bringen das Weib heraus. | Mitt i allt detta smällande springer de tre pojkarna till sin flygmaskin och hämtar ut kvinnan. | |
| DREY KNABEN | TRE POJKAR | |
| Komm her, du holdes, liebes Weibchen! | Kom hit, du älskade, söta lilla kvinna! | |
| Dem Mann sollst du dein Herzchen weihn! | Du borde ägna ditt hjärta åt den här mannen! | |
| Er wird dich lieben, süsses Weibchen, | Han kommer att älska dig, söta kvinna, | |
| Dein Vater, Freund, und Bruder seyn! | Var din far, vän och bror! | |
| Sey dieses Mannes Eigenthum! | Var den här mannens egendom! | |
| im Auffahren | när man kör upp | |
| Nun, Papageno, sieh dich um! | Nu, Papageno, se dig omkring! | |
| Papageno sieht sich um; beyde haben unter dem Ritornell komisches Spiel. | Papageno tittar sig omkring; båda spelar komiskt under ritornellon. | |
| Duetto | Duett | |
| PAPAGENO. | PAPAGENR. | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! | Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! | |
| WEIB | KVINNA | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. | Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! / Papageno! | Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! / Papageno! | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Bist du mir nun ganz gegeben? | Är du nu helt hängiven mig? | |
| WEIB | KVINNA | |
| Nun bin ich dir ganz gegeben. | Nu är jag helt hängiven dig. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Nun so sey mein liebes Weibchen! | Var nu så, min kära hustru! | |
| WEIB | KVINNA | |
| Nun so sey mein Herzenstäubchen! | Var nu min lilla kärleksduva! | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Welche Freude wird das seyn, | Vilken glädje det kommer att bli, | |
| Wenn die Götter uns bedenken, | När gudarna minns oss, | |
| Unsrer Liebe Kinder schenken, | Att ge barn till vår kärlek, | |
| So liebe kleine Kinderlein. | Så söta små barn. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Erst einen kleinen Papageno. | Först lite Papageno. | |
| WEIB | KVINNA | |
| Dann eine kleine Papagena. | Sedan lite Papagena. | |
| PAPAGENO | PAPAGENO | |
| Dann wieder einen Papageno. | Sedan en annan Papageno. | |
| WEIB | KVINNA | |
| Dann wieder eine Papagena. | Sedan en annan Papagena. | |
| BEYDE | BEYDE | |
| Es ist das höchste der Gefühle, | Det är den högsta av känslor, | |
| Wenn viele, viele, viele, viele, | Om många, många, många, många, | |
| Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno | Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno | |
| Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena | Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena | |
| Der Segen froher Eltern seyn; | Var en välsignelse för lyckliga föräldrar; | |
| Wenn dann die kleinen um sie spielen, | När de små leker runt henne, | |
| Die Eltern gleiche Freude fühlen, | Föräldrarna känner samma glädje, | |
| Sich ihres Ebenbildes freun. | Att glädjas åt sin egen avbild. | |
| O welch ein Glück kann grösser seyn? | Åh, vilken lycka kan vara större? | |
| Beyde ab | Båda från | |
| DREYSSIGSTER AUFTRITT | TÖRTIGASTE UTFÖRANDE | |
| Der Mohr, die Königinn mit allen ihren Damen, kommen von beyden Versenkungen; sie tragen schwarze Fackeln in der Hand. | Moren, drottningen och alla hennes damer kommer från båda groparna, bärande svarta facklor i sina händer. | |
| MOHR | MOHR | |
| N° 20f | Nur stille! stille! stille! stille! | Bara tystnad! tystnad! tystnad! tystnad! |
| Bald dringen wir in Tempel ein. | Snart går vi in i tempel. | |
| ALLE WEIBER | ALLA KVINNOR | |
| Nur stille! stille! stille! stille! | Bara tystnad! tystnad! tystnad! tystnad! | |
| Bald dringen wir in Tempel ein. | Snart går vi in i tempel. | |
| MOHR | MOHR | |
| Doch, Fürstinn, halte Wort! - Erfülle - | Men, prinsessa, håll ditt ord! - Uppfyll - | |
| Dein Kind muss meine Gattinn seyn. | Ditt barn måste vara min fru. | |
| KÖNIGINN | DROTTNING | |
| Ich halte Wort; es ist mein Wille. | Jag håller mitt ord; det är min vilja. | |
| ALLE WEIBER | ALLA KVINNOR | |
| Mein / Ihr Kind soll deine Gattin seyn. | Mitt/hennes barn ska bli din hustru. | |
| Man hört dumpfen Donner, Geräusch von Wasser. | Man kan höra dov åska och ljudet av vatten. | |
| MOHR | MOHR | |
| Doch still, ich höre schrecklich rauschen, | Men var tysta, jag hör ett fruktansvärt brus, | |
| Wie Donnerton und Wasserfall. | Som åskljud och vattenfall. | |
| KÖNIGINN, DAMEN | DROTTNING, DAMER | |
| Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen, | Ja, det här oväsendet är fruktansvärt, | |
| Wie fernen Donners Wiederhall. | Liksom ekot av avlägsen åska. | |
| MOHR | MOHR | |
| Nun sind sie in des Tempels Hallen: | Nu är de i templets salar: | |
| ALLE | ALLA | |
| Dort wollen wir sie überfallen, - | Vi vill attackera dem där, - | |
| Die Frömmler tilgen von der Erd | Utplåna bigoterna från jorden | |
| Mit Feuersgluth und mächt'gem Schwert. | Med eldig glöd och mäktigt svärd. | |
| Dir, grosse Königinn der Nacht, | Till dig, Nattens stora drottning, | |
| Sey unsrer Rache Opfer gebracht. | Offras åt vår hämnd. | |
| Man hört den stärksten Accord, Donner, Blitz, Sturm. Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beyde in priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen Priester auf beyden Seiten. Die drey Knaben halten Blumen. | Ett kraftfullt ackord hörs, åska, blixtar och en storm. Omedelbart förvandlas hela teatern till en sol. Sarastro står upphöjd; Tamino och Pamina, båda i prästerliga kläder. Bredvid dem står de egyptiska prästerna på varsin sida. De tre pojkarna håller blommor. | |
| MOHR, KÖNIGINN | HÖR, DROTTNING | |
| Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, | Krossad, förstörd är vår kraft, | |
| Wir alle gestürzet in ewige Nacht. | Vi alla störtade in i den eviga natten. | |
| sie versinken | de sjunker | |
| SARASTRO | SARASTRO | |
| Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, | Solens strålar fördriver natten, | |
| Zernichten der Heuchler erschlichene Macht. | Förstör den makt som hycklarna vunnit. | |
| CHOR VON PRIESTERN | PRÄSTKÖR | |
| Heil sey euch Geweihten! Ihr drangt durch die Nacht, | Långt vare ni helgade! Ni tränger igenom natten, | |
| Dank sey dir, Osiris und Isis, gebracht! | Tack vare er, Osiris och Isis! | |
| Es siegte die Stärke, und krönet zum Lohn | Styrka segrade och kröntes som belöning | |
| Die Schönheit und Weisheit mit ewiger Kron'. | Skönheten och visdomen med en evig krona. |