|
DEUTSCH |
دور |
AR |
|
Introduktion |
No. 1 Introduzione |
Introduktion |
| Seht ihr den
prächtigen Pallast? |
ملكة الليل |
هل ترى القصر الرائع ؟ |
Wir sehn den
prächtigen Pallast.
|
3 DAMEN |
نرى القصر
الرائع.
|
|
Tamino und Pamina feyern Ihr
Hochzeitfest in voller Pracht. |
ملكة الليل
|
يحتفل تامينو وبامينا
بزفافهما بكامل المجد. |
| Drum bleibet
stille, meine Theuern, Bis unser Plan ist durchgedacht. |
ملكة الليل
|
لذلك ابقوا صامتين يا سادة حتى يتم التفكير
في خطتنا |
| Wir
bleiben stille, meine Theuern Daß nicht der Feinde Muth'erwacht. |
3 DAMEN
|
سنبقى صامتين، أيها اللوردات،
أن الشجاعة قد لا توقظ العدو. |
|
Dich wandl ich um mit seltnen Reizen |
ملكة الليل (@ 1. Dame) |
أنا أغيرك بسحر غريب |
|
Als einen Jüngling schlank und schön. |
|
كشباب نحيف وجميل. |
|
Dich schmück ich mit der Venus Reizen, |
ملكة الليل (@ 2. Dame) |
أنا أزينك بسحر الزهرة، |
| Und
wer dich sieht, soll Liebe flehn. |
|
ومن يراك، توسل للحب. |
| Du
sollst als Page eifrig geizen, |
ملكة الليل (@3. Dame) |
كصفحة يجب أن تدخر بفارغ
الصبر، |
|
Treu deinen Schwestern beyzustehn. |
|
لتكون مخلصاً لأخواتك |
| Du
wirst schön wie Adon bestricken, |
ملكة الليل (@ 2. Dame) |
سوف تتصرف مثل (آدون) |
| Als
Jüngling meiner Tochter Herz. |
|
كشاب قلب ابنتي. |
| Und
du verwirrst mit Zauberblicken |
ملكة الليل (@ 1. Dame) |
وأنت تخلط مع العيون السحرية |
|
Taminos Geist durch Amors Scherz.' |
|
روح تامينو من خلال نكتة
كيوبيد. |
|
Sind sie durch Liebe eure Beute, |
ملكة الليل (@alle) |
هل هم بحب فريستك ؟ |
|
Dann ist mein schwerer Sieg vollbracht: |
|
ثم يتم تحقيق انتصاري الثقيل: |
|
Doch trennen müßt ihr sie noch heute, |
|
لكن يجب أن تفصلهم اليوم |
|
Dies schwör ich bei des Orkus Nacht. |
|
أقسم لك في ليلة الإعصار |
|
Auf! Leert die Becher, frohen Gäste! |
SARASTRO
(von innen) |
افتح! أفرغوا الأكواب أيها
الضيوف السعداء |
| Des
Brautpaar Wohl tön euer Mund. |
|
رفاهية العروس والعريس تبدو
فمك. |
| Ihr
heil'ges Band sey ewig feste, |
|
رابطها المقدس ثابت إلى الأبد |
| So
fest, wie unser Freundes Bund. |
|
حازم مثل صديقنا (بوند) |
| Ihr
heil'ges Band sey ewig feste, |
جوقة (von innen) |
رابطها المقدس ثابت إلى الأبد |
| So
fest, wie unser Freundes Bund. |
|
حازم مثل صديقنا (بوند) |
|
Zertrümmert sey der Kette Freude! |
ملكة الليل |
محطمة تكون فرحة للسلسلة! |
|
Zertrümmert sey des Bundes Macht; |
|
محطمة تكون قوة العهد ؛ |
|
Dies schwört Paminens Mutter heute. |
|
هذا يقسم والدة بامينا اليوم. |
|
Dies schwört die Königinn der Nacht! |
|
ملكة الليل! |
|
Tamino und Pamina lebe! |
SARASTRO
(von innen) |
تامينو وبامينا على الهواء
مباشرة! |
| Sie
seyn der Stolz der Priesterschaar! |
|
كن فخر الكهنة! |
|
Tamino und Pamina lebe! |
جوقة |
تامينو وبامينا على الهواء
مباشرة! |
| Sie
seyn der Stolz der Priesterschaar! |
|
كن فخر الكهنة! |
| Ha!
dieser Ausruf giebt mir Stärke, |
ملكة الليل |
ها! هذا التعجب يعطيني القوة، |
| Und
feuert mich zur Rachsucht an: |
|
ويهتف لي للانتقام: |
|
Fort, muthig, fort zum großen Werke |
الملك [والسيدات 3] |
بعيدًا، شجاعًا، بعيدًا عن
الأعمال العظيمة |
|
Beweist, was List der Weiber kann. |
|
يثبت ما يمكن أن تفعله النساء
الماكرات. |
|
Eurer/unsrer Reize stetes Streben, |
|
سحرك/سحرنا يسعى باستمرار، |
|
Euer/unser Honig süßer Mund, |
|
فمك العسل الحلو، |
|
Soll der Weiber Macht erheben, |
|
يجب أن ترفع المرأة القوة، |
| Zu
zernichten diesen Bund. |
|
لكسر هذا العهد. |
|
Also fort zum großen Plan |
|
لذا بعيدًا عن الخطة الكبيرة |
|
Zeigt, was Weiberallmacht kann! |
|
أظهر ما يمكن أن يفعله
Weiberallmacht! |
|
Auf! und lockt die Männer an! |
|
هيا وجذب الرجال! |
| |
No. 2 Recitativ ملكة الليل |
|
| Ha! Wohl mir!
Höre es, Natur! |
ملكة الليل |
ها! جيد بالنسبة لي! اسمع يا الطبيعة! |
| Hört es, ihr
Elemente! |
|
اسمع يا عناصر! |
| Der große
Tipheus kommt! |
|
تيفيوس الكبير قادم! |
| Er kommt, um
mich zu rächen. - |
|
يأتي لينتقم مني... |
| Ihr Rachegötter,
wandelt um mein ganzes Wesen, |
|
أيها الآلهة المنتقمون، يتجولون حول كياني
كله، |
| Es zeige Luna
sich als Priesterinn Osiris. |
|
يظهر لونا كما كاهنinn أوزوريس. |
| Ihr Rachegötter,
Dank sey euch gesagt, |
|
إله الانتقام، شكرا لك، |
| Ich
bin erhört! |
|
لقد سمعت! |
| Ha! bald nahet
sich die Stunde, |
|
ها! سرعان ما تقترب الساعة، |
| Zu verderben
diese Brut, |
|
لإفساد هذه الحضنة، |
| Seht Sarastros
Todeswunde, |
|
انظر إلى جرح موت ساراسترو، |
| Hört, er röchelt
schon im Blut! |
|
اسمع، إنه يتأوه بالفعل في الدم! |
| Trifft der Rache
Dolch Taminen, |
|
قابل خنجر الانتقام تامين |
| Stürzt er hin
durch unsre Macht. |
|
إذا سقط من قبل قوتنا، |
| Dann zieht Luna
mit Paminen, |
|
ثم تتحرك لونا مع بامينا، |
| Siegend in das
Reich der Nacht |
|
منتصر في مملكة الليل |
| |
|
|
|
|
رقم ٢أ، أريا إدراج الملكة التلاوة
لفرديناندو أورلاندو، أوبرا فرانكفورت ١٨٠٦ |
|
|
Ach, beraubt der theuren Tochter, |
|
يا للأسف، بعد أن سُلبت مني ابنتي العزيزة، |
|
schwinden trostlos meine Tage, |
|
تتلاشى أيامي بلا أمل، |
|
unter Kummer, unter Klage, seufz' ich einsam und allein, |
|
في حزنٍ، في رثاء، أتنهد،
وحيدًا ووحيدًا، |
|
seufz' ich einsam und allein. |
|
أتنهد، وحيدًا ووحيدًا. |
|
Doch bald naht, bald naht der Rache Stunde, der Rache Stunde, |
|
لكن سرعان ما تقترب ساعة
الانتقام، تقترب ساعة الانتقام، |
| Tod
und Schande, Tod und Schande eurem Bunde, |
|
الموت والعار، الموت والعار
لتحالفكم، |
| Ja!
Ja! Klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein, |
|
نعم! نعم! رثاء، يا قلب الأم،
آه رثاء، أنت وحيد ووحيد، |
|
klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein, |
|
رثاء، يا قلب الأم، آه رثاء،
أنت وحيد ووحيد، |
|
klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du, einsam bist du und allein, |
|
رثاء، يا قلب الأم، آه رثاء،
أنت وحيد، أنت وحيد ووحيد، |
|
zittre Priesterschar und zage, euch werd' ich dem Tode weihn, |
|
ارتجفوا أيها الكهنة واخافوا،
سأُكرِّسكم للموت، |
|
euch werd' ich dem Tode weihn, Ja dem Tode weihn,
dem Tode weihn, |
|
سأُكرِّسكم للموت، نعم، سأُكرِّسكم للموت،
سأُكرِّسكم للموت، |
| ja
euch den TodesGöttern weihn, euch den TodesGöttern weihn, |
|
نعم، سأُكرِّسكم لآلهة الموت، سأُكرِّسكم
لآلهة الموت، سأُكرِّسكم للموت، سأُكرِّسكم للموت، سأُكرِّسكم للموت،
سأُكرِّسكم للموت، سأُكرِّسكم للموت |
|
euch den TodesGöttern weihn, dem Tode weihn, dem, dem Tode weihn', |
|
|
| dem
Tode weih'n. |
|
|
| |
|
|
| |
N°3. Duetto |
|
|
Lalalera! Lalalera! |
كلا |
Lalalera! Lalalera! |
|
Lara! lara! Lara! |
|
Lara! lara! Lara! |
|
Herbey, herbey ihr Leute, |
|
تعالوا هنا يا قوم |
| um
unser Glück zu sehn! |
|
لنرى سعادتنا! |
| Wie
wir voll hoher Freude, |
|
ونحن مليئون بالبهجة العظيمة |
| Das
Hochzeitfest begehn! |
|
احتفل بحفل الزفاف! |
| Nun
bist du Papagena |
PAPAGENO |
الآن أنت باباجينا |
|
Mein liebes trautes Weib. |
|
زوجتي العزيزة المتزوجة |
| Nun
bist du Papageno |
PAPAGENA |
الآن أنت باباجينو |
|
Mein Mann, mein Zeitvertreib! |
|
زوجي، هوايتي! |
|
Lalalera! Lalalera! |
كلا |
Lalalera! Lalalera! |
|
Lalalera! lara! |
|
Lalalera! lara! |
| Nun
fühl ich erst die Wonne, |
|
الآن أشعر بالبهجة |
|
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
|
إذا كان لديك ذكر/أنثى. |
| Es
wärmet wie die Sonne, |
|
إنها دافئة كالشمس |
|
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
|
إذا كان لديك ذكر/أنثى. |
|
Drum Mädchen laßt euch rathen |
PAPAGENA |
لذا سمحت لك الفتاة بالتخمين |
| Ist
euch ums Herzchen bang, |
|
هل أنت خائف من القلب ؟ |
| So
thut, so wie wir thaten |
PAPAGENO |
حتى هذا كما نفعل |
| Und
säumet euch nicht lang! |
|
ولا تعبث! |
|
Wählt euch nach eurem Herzen |
كلا |
اختر حسب قلبك |
| Ein
Liebchen, das euch küßt, |
|
الحبيبة التي تقبلك، |
| Und
fühlt in frohen Scherzen |
|
ويشعر في النكات السعيدة |
| Wie
süß die Liebe ist. |
|
كم هو حلو الحب. |
|
Lalalera! Lalalera! |
|
Lalalera! Lalalera! |
|
Lalalera! Laral |
|
Lalalera! Laral |
| |
No. 4 Recitativ |
|
| Ist
jene nicht Pamina? |
SARASTRO |
أليست هذه (بامينا) ؟ |
| Ja,
sie ists! |
|
نعم، إنه كذلك! |
|
Pamina! Pamina! Pamina! |
|
بامينا! بامينا! بامينا! |
| Du
wandelst hier alleine? |
|
هل تمشي هنا لوحدك ؟ |
|
Ohne Gatten, ohne Freund? |
|
لا زوج، لا صديق ؟ |
|
Pamina, hüthe dich, gefährlich ist die Nacht: |
|
بامينا، عزيزتي، الليل خطير |
|
'Wär auch dein Herz noch reiner |
|
إذا كان قلبك أنقى |
| Als
des Himmels blaue Decke, |
|
كبطانية السماء الزرقاء |
| So
schleicht dein Feind im Dunkeln. |
|
حتى يتسلل عدوك في الظلام. |
|
Gefahrvoll ist dir diese Stunde, |
|
هذه الساعة خطرة عليك |
|
Gefahrvoll diese Nacht: |
|
خطير هذه الليلة: |
|
Sarastro warnet dich, dein Freund, dein Vater! |
|
ساراسترو يحذرك، صديقك،
والدك! |
| Was
mag er für Gefahr denn ahnden? |
PAMINA |
ما هو الخطر الذي قد يشك فيه
؟ |
| Bin
ich nicht Braut? - Hab ich nicht meinen Gatten? |
|
ألست عروساً ؟ - أليس لدي
زوجي ؟ |
| Hat
nicht Tamino ganz mein treues Herz? |
|
أليس لدى (تامينو) قلبي ؟ |
|
Schlägt seines mir nicht ebenso getreu? - |
|
ألا يصدمني بأمانة ؟ - |
| O
nein, die Liebe wandelt ohne Zagen, |
|
لا، الحب يمشي دون تردد |
|
Wenn treue Herzen sich vereinen. |
|
عندما تتحد القلوب المخلصة. |
|
Freude klopft in meinem Herzen, |
Aria. Cavatine |
الفرح ينبض في قلبي، |
|
Denn ich bin Taminos Braut, |
|
لأنني عروس تامينو، |
|
Theile mit ihm Lust und Schmerzen, |
|
شارك معه المتعة والألم، |
| Ihm
auf ewig angetraut. |
|
متزوج منه إلى الأبد. |
|
Höre Mutter meine Freuden, |
|
أمي تسمع أفراحي |
|
Blick vom Sternenreich herab: |
|
منظر من عالم النجوم: |
|
Göttlich sind die Seeligkeiten, |
|
الإلهية هي الأرواح |
|
Welche mir die Liebe gab! |
|
الذي أعطاني الحب! |
| |
No.5 Quintetto |
|
|
Trinket dem Bunde Heiliger Triebe |
AMOR
(zu Pamina), VENUS
(zu Tamino) |
اشرب إلى عصبة البراعم
المقدسة |
|
Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank. |
|
الصداقة والحب يغذيان هذه
الجرعة. |
|
Dies sey dem Bunde Heiliger Triebe |
PAMINA und TAMINO |
هذا هو عهد الحث المقدس |
|
Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank. |
|
الصداقة والحب يغذيان هذه
الجرعة. |
| Ha!
- Der Verführung listige Schlingen |
SARASTRO
(von hinten) |
ها! - إغواء الأفخاخ الماكرة |
|
Sollen mißlingen, |
|
سوف تفشل، |
|
Gift ist der Trank! |
|
السم هو الجرعة! |
|
Traute/Trauter was fühlst du? |
AMOR und VENUS |
عزيزتي، ماذا تشعرين ؟ |
|
Süßes Verlangen! |
PAMINA und TAMINO |
الرغبة الحلوة! |
|
Er/sie ist gefangen! |
AMORund VENUS (bei Seite) |
هو/هي محاصر! |
|
(laut) Trinket noch
mehr! |
|
اشرب أكثر! |
|
Wonne und Freude |
TAMINO und PAMINA |
البهجة والفرح |
|
Strahlt um uns her! |
|
تألق حولنا! |
| Laß
mich umschließen liebende Arme, |
PAMINA und AMOR |
دعني أحتضن الذراعين المحبتين |
| Laß
mich genießen zärtliches Glück! |
|
دعني أستمتع بالسعادة
الرقيقة! |
|
Sieh mich umschließen liebende Arme, |
VENUS und TAMINO |
أراني ملفوفة بأذرع محبة، |
| um
zu genießen zärtliches Glück! |
|
للاستمتاع بالسعادة الرقيقة! |
|
Schwer sind des Lasters |
SARASTRO
(für sich) |
ثقيلة هي الشاحنة |
|
Eiserne Ketten, |
|
السلاسل الحديدية، |
|
Beyde zu retten, |
|
كلاهما يمكن حفظه |
|
Fördert ihr Glück! |
|
عزز سعادتهم! |
|
Gönne der Liebe |
ALLE 4 |
اسمح للحب |
|
Seligem Triebe |
|
غريزة سعيدة |
| Nur
einen Kuß, |
|
مجرد قبلة، |
|
Voll von Verlangen |
|
مليئة بالرغبة |
|
Glühn die Wangen |
|
توهج الخدين |
|
Heischen Genuß |
|
الرغبة في التمتع |
|
Entfernt euch! Ich löse diese Bande, |
SARASTRO (tritt mit Würde vorwärts) |
اذهب بعيدا! سوف أكسر هذه
العصابة |
|
Zertrümmre eure Macht. |
|
حطم قوتك يا سيدي |
|
Ermannt euch beyde, laßt euch retten |
|
احصل على كلاكما، دع نفسك
تنقذ |
|
Weil noch die Tugend wacht. |
|
لأن الفضيلة لا تزال تراقب. |
|
Gönn'uns diese Götterfreude, |
PAMINA und TAMINO |
امنحنا متعة الآلهة هذه |
|
Diesen süßen Augenblick! |
|
هذه اللحظة الجميلة! |
|
Kommt mit mir! Ermannt euch beyde! |
SARASTRO |
تعال معي! أحضروا كلاكما! |
|
Nein, hier blühet unser Glück. |
PAMINA und TAMINO |
لا، هذا هو المكان الذي تزدهر
فيه سعادتنا. |
|
Seyd doch weise, laßt euch leiten! |
SARASTRO |
كن حكيما، فلتسترشد! |
|
Liebe giebt uns Götterfreuden. |
ALLE 4 |
الحب يمنحنا فرحة الآلهة. |
|
Folgt mir, ihr müßt euch trennen. |
SARASTRO |
اتبعني، يجب أن تنفصل. |
| Uns
trennt keine Menschenmacht! |
ALLE 4 |
لا توجد قوة بشرية تفرقنا! |
|
Ewig werdet ihrs bereuen, |
SARASTRO |
إلى الأبد سيتوبون |
| Daß
ihr Freundes Rath verlacht. |
|
أن صديقتها راث يضحك. |
|
Ewig werden wir uns freuen, |
ALLE 4 |
إلى الأبد سوف نفرح، |
|
Weil uns Kuß und/der Liebe lacht. |
|
لأن القبلة و/أو الحب يضحك
علينا. |
| O
gönn der Liebe dies süße Glück, |
|
يا لك من حب هذه السعادة
الجميلة |
| O
gönn der Liebe nur einen Kuß! |
|
يا أعطي الحب ولكن قبلة! |
| |
|
|
| |
No. 6 Pantomima |
|
| |
|
|
| |
N° 7. Aria |
|
| Man
glaubt von den Männern jetzt nimmer, |
PAPAGENO |
لا أحد يؤمن بالرجال الآن |
| Daß
einer beständig mehr sey. |
|
هذا هو باستمرار أكثر. |
| Ihr
Mädchen, ich beßre mich immer, |
|
يا فتيات، أشعر دائما |
| Nur
ich bin alleine noch treu. |
|
أنا فقط ما زلت مخلصًا وحدي. |
| Ich
bin für die Treue geboren, |
|
لقد ولدت من أجل الأمانة، |
| Und
käme ein Engel daher, |
|
وإذا جاء ملاك على طول، |
|
Verstopft ich mit Baumwoll die Ohren, |
|
إذا سدت أذني بالقطن، |
| Und
höre und sehe nichts mehr. |
|
ولا تسمع ولا ترى أكثر من
ذلك. |
|
Sonst lockte ein Mädchen: De, de! |
|
وإلا استدرجت فتاة: دي، دي! |
| So
macht ich's wie d'Lambeln: He! he! |
|
لذلك أفعل ذلك مثل الحملان:
مرحبًا! مهلا! |
|
Doch jetzt bin ich stark wie ein Riese, |
|
ولكن الآن أنا قوي كعملاق، |
|
Unbiegsam und hart wie ein Stein, |
|
غير مرن وصلب كالحجر، |
|
Wenn eine ihr Herzchen/den Himmel mir wiese, |
|
عندما يكون أحد قلوبهم/السماء |
| Bey
mir geht gewiß nichts mehr ein! |
|
أنا بالتأكيد لا شيء أكثر من
ذلك! |
|
Doch - Mädchen, bleibt immer von Ferne; |
|
لكن - يا فتاة، ابق بعيدًا
دائمًا ؛ |
|
Denn drückte mir eine die Hand, |
|
إذا ضغط أحدهم على يدي |
| So
drückt ich sie wieder so gerne; |
|
لذلك أحب أن أدفعهم مرة أخرى
؛ |
|
Dann würden wir näher bekannt! |
|
ثم نصبح معروفين أكثر! |
| Sie
lockte mich freundlich: De, de! |
|
لقد جذبتني بلطف: دي، دي! |
| Ich
macht es wie d'Lambeln: He! he! |
|
أفعل ذلك مثل الحملان:
مرحبًا! مهلا! |
| Ihr
Weibchen, wollt ihr uns verstricken, |
|
أيها الإناث، إذا أردتم
تشابكنا |
| So
stellt nur manierlich es an; |
|
هذه هي الطريقة التي تعمل بها
؛ |
| Den
zärtlichen schmachtenden Blicken, |
|
المظهر الرقيق القابض، |
|
Entgeht ja nicht leichtlich ein Mann; |
|
لا يفوت الرجل بسهولة ؛ |
| Ihr
dürft uns nur winken und deuten, |
|
يمكنك فقط التلويح وتفسير
لنا، |
| So
sind wir verlohren und schwach! |
|
لذلك نحن ضائعون وضعفاء! |
| Wir
lassen [wie] Kinder/Lämmer uns leiten, |
|
سمحنا [مثل] الأطفال/الحملان
بإرشادنا، |
| Und
laufen geduldig euch nach. |
|
وركض خلفك بصبر. |
| Ihr
locket uns freundlich: De, de! |
|
أنت تغرينا بلطف: دي، دي! |
| Wir
machens wie d'Lambeln: He! he!" |
|
نحن نحب الحملان: مرحبًا!
مهلا! " |
| |
Finale I a Heil! |
|
|
{Heil!Heil!} |
كاهن |
حائل! البرد! |
| O
Isis und Osiris! Heil! |
|
يا إيزيس وأوزوريس! حائل! |
|
Durch dich ward uns ein Fürst zu Theil. |
|
من خلالك أصبحنا أميرًا
جزئيًا. |
| O
binde diese Fürstenglieder, |
|
يا إلزام هؤلاء الأمراء، |
| Mit
deiner Stärke an uns fest! |
|
مع قوتك لنا! |
| Und
schütz die Kette unsrer Brüder |
|
وحماية سلسلة إخواننا |
| Mit
deinem Geist durch Ost und West. |
|
بعقلك عبر الشرق والغرب. |
| |
Finale I b Sarastros Abdankung |
|
| Ihr
Brüder und ihr Schwestern, eingeweiht |
SARASTRO |
الإخوة والأخوات، مكرسين |
| Zum
hohen königlichen Bunde! |
|
إلى الدوري الملكي العالي! |
| Ein
König, eine Königinn ehrt euren Kreis, |
|
ملك، ملكة تكرم دائرتك، |
|
Tamino wird von nun an Vater Euch, |
|
(تامينو) سيكون والدك من الآن فصاعداً |
|
Pamina - Mutter seyn! - |
|
بامينا - كونك أماً! - |
|
Doch, eh ich ganz mich meines Amts begebe, |
|
ولكن قبل أن أعطي نفسي تماما
لمكتبي، |
| So
heischet meine Pflicht, den mächtigen Sonnenkreis |
|
هذا واجبي، الدائرة الشمسية
القوية |
| In
eure Hände abzulegen! - |
|
ضع بين يديك! - |
|
Wählt dann den Würdigsten, aus unserm Bund, den Weisesten; |
|
ثم اختر الأكثر جدارة، من
عهدنا، والأكثر حكمة ؛ |
|
Damit er schütze unser Fürstenpaar, |
|
لحماية أميرنا وأميرتنا |
|
Damit er schütze Thron und Vaterland. |
|
لحماية العرش والأب. |
| Du
sollst ihn noch ferner tragen' |
PAMINA und TAMINO, كاهن, كاهن |
أنت تحمله إلى أبعد من ذلك |
|
Schütz uns ferner, weiser Mannl |
|
حمايتنا أكثر أيها الحكيم |
|
Schwer ist mirs, euch zu versagen, |
SARASTRO |
من الصعب علي أن أنكرك |
| Was
ich nicht mehr leisten/tragen kann. |
|
ما لم يعد بإمكاني
تحمله/ارتدائه. |
|
Strahlend mit dem Sonnenkreise |
كاهن, كاهنINNEN |
مشعة مع دائرة الشمس |
|
Wallt für dich nur unser BIut! - |
|
فقط جدران BIut الخاصة بنا
لك! - |
|
Durch dich sind wir froh und weise, |
PAMINA und TAMINO |
من خلالك نحن سعداء وحكماء |
| Und
dein Anblick giebt uns [neuen] Muth. |
كاهن, كاهنINNEN |
وبصرك يمنحنا شجاعة [جديدة]. |
| Sey
noch ferner unsre Stütze |
|
علاوة على ذلك، دعمنا |
|
Unsern Tempelbau beschütze. |
|
حماية مبنى المعبد لدينا. |
|
Eure Liebe rührt mich sehr, |
SARASTRO |
حبك يحركني كثيراً |
|
(Schwer ists mir, euch zu versagen,) |
|
(من الصعب علي أن أنكرك،) |
|
Wohl, ich scheide nun nicht mehr. |
|
حسناً، أنا لن أفرق الآن |
|
Heil! Heil! sey unserm Sonnenkreis! |
كاهن, كاهنINNEN |
حائل! البرد! كن دائرة الشمس
لدينا! |
| |
Z2-08c Finale I Recitativ Sarastro |
|
|
Welch fremder Ton? Hört Brüder an! |
ALLE
(erstaunt) |
يا لها من نبرة غريبة ؟
اسمعوا أيها الأخوة! |
| Wer
wagts, dem Tempel sich zu nahn? |
|
من يجرؤ على الاقتراب من
المعبد ؟ |
| Ihr
Brüder, hört und staunet hoch. |
ودائرة |
أيها الإخوة، اسمعوا
واندهشوا. |
| Es
ist aus Lunas stolzem Reiche, |
|
إنها من مملكة (لونا) الفخورة |
| Ein
Abgesandter vor der Schwelle; |
|
مبعوث عند العتبة ؛ |
| Er
will mit seiner ganzen Schaar |
|
يريد مع شار كله |
| Des
Tempels Heiligthum besehn- |
|
من المعبد هايليغثوم |
|
Sogleich entferne er sich wieder, |
ALLE جوقة |
على الفور يغادر مرة أخرى، |
|
Denn sein Begehren ist zu kühn. |
|
لأن رغبته جريئة للغاية. |
| Ihr
urtheilt allzuschnell, ihr Brüder, |
SARASTRO |
أنتم تشفون كل الأشياء يا
إخوانكم |
|
Laßt ihn in unsre Hallen ziehn. |
|
دعه يدخل قاعاتنا |
|
Kommt anders er aus Lunas Reich, |
|
وإلا فقد أتى من مملكة لونا |
| So
führet ihn hieher sogleich. |
|
لذا قاده إلى هنا على الفور. |
| Man
muß den Feind mit Großmuth lohnen. |
|
يجب على المرء أن يكافئ العدو
بسرور كبير. |
| Er
komme! Brüder! Seyd gerecht! |
|
تعال! الإخوة! كن صالحا! |
| Man
muß den Feind mit Großmuth schonen, |
ALLE جوقة |
يجب أن ينجو العدو بسرور كبير |
|
Sarastros Ausspruch ist gerecht! |
|
قول ساراسترو عادل! |
| |
Z2-08d Finale I Kriegserklärung |
|
|
Sagt, worüber staunet ihr? |
SARASTRO |
ما الذي تتساءل عنه ؟ |
| Ob
dem Schwerdte über mir! |
SITHOS |
سواء كان الوزن الثقيل فوقي! |
|
Dies mag immer auf dir schweben, |
SARASTRO |
قد يطفو هذا عليك دائمًا، |
| Ist
dein Herz bewährt und rein! |
|
هل قلبك مثبت ونقي! |
| Nun
wirst du mir Aufschluß geben, |
|
الآن سوف تعطيني معلومات، |
| was
dich bringt zu uns herein! - |
|
ما الذي أتى بك إلى هنا! - |
|
Lunas Fürstinn schickt durch mich, |
SITHOS |
أميرة (لونا) ترسل من خلالي |
|
Dieses Schreiben hier an dich. |
|
هذه الرسالة لك هنا. |
|
Seht, es glühn Taminos Wangen, |
كاهن, كاهنINNEN |
انظر، انها تضيء خدي تامينو، |
|
Seine Stirne faltet sich! |
|
جبهته تطوي! |
| Was
mag Luna wohl verlangen, |
|
ما قد تطلبه لونا، |
|
Seht, sein Zorn ist fürchterlich!" |
|
انظر، غضبه فظيع! " |
| Ha!
die Schönheit von Paminen |
TIPHEUS
(zu Sithos) |
ها! جمال بامينا |
|
Zaubert Wuth und Rach in mich! |
|
ألقى الغضب وريتش في داخلي! |
|
Fasse dich nur hier vor ihnen, |
SITHOS
(zu Tipheus) |
امسك نفسك هنا أمامهم فقط، |
| Du
bekommst sie sicherlich! |
|
ستحصل عليهم بالتأكيد! |
|
Lies, mein Freund! ich bitte dich- |
TAMINO
(zu Sarastro) |
اقرأ يا صديقي! أتوسل إليك... |
|
Seht, es glühn Taminos Wangen
[etc.] |
كاهن, كاهنINNEN |
انظر، إنه يضيء خدي تامينو
[إلخ] |
|
Sieh, die hämisch kalte Miene! |
TIPHEUS
(zu Sitho) |
انظر، الوجه البارد القاتم! |
| Laß
mich hin, ich morde sie! |
|
دعني أذهب، سأقتلها! |
|
Lächle auch mit kalter Miene, |
SITHOS
(zu Tipheus) |
ابتسم أيضًا بوجه بارد، |
|
Sonst erringest du sie nie! |
|
لن تفوز بها أبداً! |
|
Hört ihr Brüder: Lunas Worte |
SARASTRO |
استمع إلى الإخوة: كلمات لونا |
|
Fordern heute noch ihr Kind, |
|
اليوم لا يزال يطلب طفلهم، |
|
Sonst zerstört sie unsre Pforte; |
|
وإلا فإنها ستدمر بوابتنا ؛ |
|
Sagt, was seyd ihr nun gesinnt? |
|
قل، ما أنت الآن ؟ |
| Sie
mag kommen, sie wird finden: |
كاهن, كاهنINNEN |
قد تأتي، ستجد: |
|
Unsre Schwerdter seyn gezückt' - |
|
يتم رسم أثقالنا الثقيلة |
|
Geh, daß bey der Sonne Schwinden |
SARASTRO |
اذهب، هذا بجانب الشمس يتضاءل |
|
Keiner dich mehr hier erblickt! - |
|
لا أحد يراك هنا بعد الآن! - |
|
Also soll nun Fehde seyn? |
SITHOS |
إذن هذا من المفترض أن يكون
عداوة ؟ |
|
Krieg, ihr Feinde, Krieg soll seyn! |
TAMINO und كاهن, كاهنINNEN |
الحرب، أيها الأعداء، الحرب
ستكون! |
| Ach
verzeiht Paminens Mutter! |
PAMINA
(flehend) |
أوه سامح والدة بامينا! |
|
Nimmer ist sie deine Mutter! |
كاهن, كاهنINNEN |
إنها ليست أمك أبداً! |
|
Weil sie Rache an uns übt- |
|
لأنها تنتقم منا |
|
Krieg sey unsern Feinden, Krieg! |
|
الحرب لأعدائنا، الحرب! |
|
Auf! Wir vertilgen die heiligen Hallen! |
SITHOS und GEFOLGE |
هيا نحن ندمر القاعات
المقدسة! |
| Wir
opfern standhaft unser Blut |
TAMINO, كاهن, كاهنINNEN |
نحن نضحي بدمائنا بثبات |
| Daß
die Gesetze in Moder zerfallen. |
SITHOS und GEFOLGE |
أن القوانين تقع في يد مودر. |
| Sie
stehen fest wie unser Muth. |
TAMINO, كاهن, كاهنINNEN |
إنهم يقفون بحزم كشجاعتنا. |
|
Auf! wir begraben den wankenden Thron. |
SITHOS und GEFOLGE |
إلى الأعلى! نحن ندفن العرش
الهزاز. |
|
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
TAMINO, كاهن, كاهنINNEN |
هيا، المدن الثقيلة تومض
بالفعل. |
|
Stürzet Gesetze und Priester und Tempel, |
SITHOS und GEFOLGE |
الإطاحة بالقوانين والكهنة
والمعابد |
|
Stürzet in Moder den wankenden Thron! |
|
اسقط العرش الهزاز في مودر! |
| Uns
stärkt der Unschuld heil'ger Stempel. |
TAMINO, كاهن, كاهنINNEN |
براءتنا تقوينا. |
|
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
|
هيا، المدن الثقيلة تومض
بالفعل. |
| |
Z2-08e Finale I - Marschbefehl + Labyrinth |
|
| Ihr
Brüder, rüstet schnell die Schiffe |
SARASTRO |
أيها الإخوة، جهزوا السفن
بسرعة |
| Und
kämpft für Vaterland und Thron. |
|
والقتال من أجل الوطن والعرش. |
|
Auf, blutet im Gewühl der Schlachten |
|
فوق، ينزف في اضطرابات
المعارك |
| Für
Isis Staat und Tempelbau. |
|
لدولة داعش وبناء المعبد. |
| Ja,
laß uns ins Gewühl der Schlachten, |
TAMINO und كاهن |
نعم، دعونا ندخل في اضطرابات
المعارك، |
| Für
Isis Staat und Tempelbau. |
|
لدولة داعش وبناء المعبد. |
| Und
nun mein König, wartet eine Prüfung noch auf dich, |
SARASTRO Recitativo |
والآن ملكي، اختبار لا يزال
ينتظرك، |
| Eh
wir zu Waffen greifen. |
|
قبل
أن نحمل السلاح |
| Du
führst Tamino dorten |
SARASTRO
(zu den Vermummten) |
أنت تقود تامينو هناك |
| Und
du Pamina da hinein! |
|
وأنت (بامينا) هناك! |
| Du
willst uns wieder trennen? |
PAMINA, TAMINO |
هل تريد تفريقنا مرة أخرى ؟ |
|
Sind wir nicht eingeweiht? |
|
ألسنا مشاركين في ذلك ؟ |
| Nun
müßt ihr wandeln durch des Labyrinthes Krümmungen |
SARASTRO |
الآن يجب أن تمشي عبر منحنيات
المتاهة |
| wie
jedes Fürstenpaar. |
SARASTRO |
مثل أي زوجين أميريين. |
|
Durchs Labyrinth? Weh mir! Ich bin |
PAMINA |
من خلال المتاهة ؟ الويل لي!
أنا كذلك |
|
Pamina, fasse dich - |
TAMINO |
بامينا، امسك نفسك - |
|
Tamino wird dich wieder finden - |
|
ستجدك تامينو مرة أخرى - |
|
Kommt, führet uns in des Labyrinthes düstre Gänge, |
|
تعال، أرشدنا في المتاهة |
|
Damit wir bald und froh uns wiedersehn. |
|
حتى نتمكن من رؤية بعضنا
البعض مرة أخرى قريبًا وسعيدًا. |
| Nun
wandelt muthig eure Straßen; |
SARASTRO |
الآن شجاع المشي في الشوارع
الخاصة بك ؛ |
|
Zwar euer Weg ist Dornen voll |
|
على الرغم من أن طريقك مليء
بالأشواك |
|
Doch, Rosen kränzen euer Lager, |
|
نعم، الورود إكليل المعسكر
الخاص بك، |
|
Wenn ihr euch wieder findet. |
|
إذا وجدتم بعضكم مرة أخرى |
|
Tamino, diese Flöte schütze dich; |
|
تامينو، هذا الناي يحميك ؛ |
| Und
dich Pamina, dieser Schleyer! |
|
وأنت، بامينا، هذا الحجاب! |
| Er
schirme deine Tugend bis ins Grab. |
|
سوف يحمي فضيلتك للقبر. |
|
Hörest du die Flötentöne, |
TAMINO |
هل تسمع صوت الناي ؟ |
| O
so denk: ich sey dir nah, |
|
يا فكر: أنا قريب منك، |
|
Hörst du meiner Stimme Töne, |
PAMINA |
هل تسمع صوتي ؟ |
| O
so denk: ich sey dir nah. |
|
فكر في ذلك: أنا قريب منك. |
|
wandelt eure Dornenpfade, |
SARASTRO |
تسير في مسالك الشوكة، |
|
Rosen sind der Tugend Lohn. |
|
الورود هي مكافأة الفضيلة. |
|
Rosen nach dem Dornenpfade |
PAMINA und TAMINO |
الورود بعد الطريق الشائك |
|
Sind der Tugend schönster Lohn. |
|
أجمل مكافأة على الفضيلة |
|
Denkt der Freundschaft, denkt der Liebe! |
SARASTRO |
فكر في الصداقة، فكر في الحب! |
|
Eurer Freundschaft, unsrer Liebe, |
PAMINA und TAMINO |
صداقتك، حبنا، |
|
Wandelt froh durchs [düstre] Labyrinth! |
SARASTRO |
امشي بسعادة عبر المتاهة
[الغبية]! |
|
Froh durchs düstre Labyrinth! |
PAMINA und TAMINO |
سعيد من خلال المتاهة الغبية! |
| |
Z2-08f Wiedersehen Papagenos |
|
|
Schon renn' ich links und rechts umher |
PAPAGENO |
أنا أركض حول اليسار واليمين |
| Und
pfeife s‘ Maul mir wund: |
|
وفجر فمي مؤلم: |
|
Doch sehe ich mein Weib nicht mehr, |
|
لكني لا أرى زوجتي بعد الآن |
|
Das Ding ist mir zu rund.
(pfeift) |
|
هذا الشيء مستدير جدا بالنسبة
لي. |
|
Schon vor der Brautnacht Wittwer seyn, |
|
حتى قبل ليلة الزفاف يكون
ويتوير، |
| Das
wär mir doch zu früh: |
|
هذا سيكون مبكرا جدا بالنسبة
لي: |
|
Komm, Weibchen, komm, ich bin allein |
|
تعالي يا أنثى، تعالي أنا
وحيدة |
|
Und lohne meine Müh!
(pfeift) |
|
ودفع لي الكدح! (صفارات) |
|
Jetzt fallt mir ein Gedanken ein, |
|
الآن تتبادر إلى الذهن فكرة، |
| Der
zum Ersäuffen wär: |
|
الذي من شأنه أن يغرق: |
|
Sarastro sperrt vielleicht sie ein |
|
قد يحبسها ساراسترو |
| Und
giebt sie mir nicht mehr. |
|
ولا تعطيني إياها بعد الآن |
| Mit
jener Hand hält er's im Garn, |
|
بتلك اليد يمسكها في الغزل |
| Mit
dieser giebt er's her, |
|
مع هذا يعطيه، |
| Und
hat uns Männer nur zum Narr'n, |
|
وخدعنا نحن الرجال فقط |
| Er
ist ein schlauer Herr! |
|
إنه رجل ذكي! |
| Ha,
ha! das muß ein Echo seyn, |
|
|
| Das
Ding klingt gar zu fein. |
|
ها، ها! يجب أن يكون صدى، |
| Wer
mag in diesem Häuschen seyn! |
|
هذا الشيء يبدو جيدًا جدًا. |
| Da
muß ich schnell hinein. |
|
من يحب أن يكون في هذا الكوخ! |
| Ein
alter Papageno könnt |
|
يجب أن أدخل هناك بسرعة. |
| In
diesem Häuschen seyn, |
|
عصر يمكن أن يكون باباجينو |
|
Denn aus der Luft entsteht kein Kind, |
|
كن في هذا المنزل |
| Da
muß ich doch hinein. |
|
لأنه من الهواء لا ينشأ طفل، |
|
Sag, ist er's, oder ist‘s ein Traum? |
|
يجب أن أذهب إلى هناك |
|
Heißt du nicht Papageno? |
عجوز und die لقديمة (voller
Verwunderung) |
قل، هل هو، أم أنه حلم ؟ |
| Ja,
Leutchen, ja; ich zweifle kaum, |
|
أليس اسمك (باباجينو) ؟ |
| Ich
bin der Papageno! |
PAPAGENO |
نعم يا رفاق، نعم ؛ أنا
بالكاد أشك |
|
Komm lieber Sohn, in meine Arme. |
|
أنا باباجينو! |
|
Ists möglich? Daß sich Gott erbarme! |
عجوز und لقديمة |
تعال يا بني العزيز، بين
ذراعي. |
| Du
bist mein Vater? du die Mutter? |
PAPAGENO |
هل هذا ممكن ؟ أن الله يرحم! |
| Du
lieber Dattel komm jetzt her! |
|
هل أنت والدي ؟ هل أنت الأم ؟ |
|
Ists mögl'ich, du mein Sohn! |
|
يا عزيزي موعد تعال هنا الآن! |
|
Komm Mütterl, jetzt fehlt mir nichts mehr! |
{عجوز und لقديمة |
أنا قد، لك ابني! |
|
Ists möglich, du mein Sohn!} |
PAPAGENO |
تعالي يا أمي، الآن أنا بخير! |
|
Kommt Kinder alle, groß und klein, |
{عجوز und لقديمة |
هذا ممكن، يا بني! |
|
Kommt, stellt euch eiligst bey mir ein. |
|
تعال إلى الأطفال جميعًا،
كبيرًا وصغيرًا، |
| Ihr
Kinder, küsset euren Bruder, |
|
تعال، أسرع إلي. |
|
Ihn, der mein erster Sprößling ist. |
|
يا أولاد، قبلوا أخيك |
| Ach
schön willkommen, lieber Bruder, |
|
هو الذي هو أول نسل لي. |
| Sei
uns zu Tausendmal gegrüßt! |
ALLE KLEINEN |
أهلاً بك يا أخي العزيز |
|
Fische und Früchte, |
ALLE |
والأسماك والفواكه، |
|
Sprudelnder Wein |
|
نبيذ فوار |
|
Soll ein Gerichte |
|
يجب طبق |
|
Heut für uns seyn! |
|
كن لنا اليوم! |
|
Doch sage mir, hast du kein Weibchen? |
عجوز und لقديمة |
لكن أخبرني، أليس لديك أنثى ؟ |
| Ja,
Liebe, ich habe ein Weibchen. |
PAPAGENO |
نعم، الحب، لدي أنثى. |
|
Doch hat uns Sarastro berücket, |
|
لكن (ساراسترو) أسرنا |
|
'Weil heut unser Hochzeitfest wär, |
|
لأن اليوم سيكون عيد زواجنا |
|
Mich rechts und sie links hingeschicket, |
|
أنا إلى اليمين وهي إلى
اليسار |
| Nun
weiß ich mein Weibchen nicht mehr. |
|
الآن لا أتذكر أنثى. |
|
Kommt Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
لقديمة |
تعالوا يا أطفال، نحن نبحث عن
أنثى |
| Ja
Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
ALLE KLEINEN |
نعم يا أطفال، نحن نبحث عن
أنثى له! |
| Wir
bringen dann Fische und Wein, |
عجوز und PAPAGENO |
ثم نحضر السمك والنبيذ، |
| Um
fröhlich beysammen zu seyn! |
|
لنكون مرحين معا! |
|
Leckre Gerichte |
ALLE |
أطباق لذيذة |
|
Geben uns Kraft, |
|
أعطنا القوة، |
|
Fische und Früchte, |
|
والأسماك والفواكه، |
|
Sprudelnder Saft, |
|
عصير فوار، |
|
Ladet uns ein, |
|
دعوتنا للدخول |
|
Fröhlich zu seyn! |
|
لأكون سعيدا! |
| |
Z2-08g Duett Papagena-Monostatos |
|
| Als
Papageno steh ich hier |
MONOSTATOS |
مثل باباجينو أقف هنا |
| Mit
Federn angethan. |
|
مع الريش على. |
| Und
hilft sodann mein Pfeifchen mir, |
|
ثم صافرتي تساعدني |
|
Lock ich ein Mädchen an. |
|
سوف أغري فتاة. |
| Das
Pfeifen gehet wie der Wind, |
|
الصفير يذهب مثل الريح، |
| Der
Ton macht mich so weich, |
|
الصوت يجعلني ناعمة جدا، |
| Käm
nur ein Weibchen jetzt geschwind, |
|
فقط أنثى تسبح الآن |
|
So küßte ich sie gleich.
(pfeift wieder) |
|
لذلك قبلتها (صفارات مرة
أخرى) |
|
Papageno! Trauter Gatte! |
PAPAGENA
(ruft von innen) |
باباجينو! زوج متزوج! |
|
Sage mir, wo bist du dann! |
|
أخبرني أين أنت! |
| Ha!
Bey Lunas düstern Schatten, |
MONOSTATOS |
ها! من قبل لونا الظل المظلم، |
|
Hier kommt Papagena an! |
|
هنا حيث يصل باباجينا! |
| Auf
Monostatos! Nur fein! |
|
على مونوستاتوس! فقط بخير! |
|
Bald ist dieses Weibchen dein. |
|
قريباً هذه الأنثى ستكون لك |
|
Schnell die Larve vorgenommen |
|
صنع اليرقة بسرعة |
| Und
versteckt die schwarze Hand. |
|
وإخفاء اليد السوداء. |
|
Still! still! Still! lch seh sie kommen, |
|
لا يزال! لا يزال! لا يزال!
أراهم قادمون، |
|
Meine Sache kommt zu Stand. |
|
عملي قادم للوقوف. |
|
{Papageno!} |
PAPAGENA
(kommt gelaufen, erschrickt) |
باباجينو ؟ |
|
Dies ist nicht mein Papageno; |
|
هذا ليس ببغائي ؛ |
|
Ach, ich weiß nicht, wo ich bin! |
|
أنا لا أعرف أين أنا! |
|
Kenne nicht die schönen Häuschen, |
|
لا أعرف المنازل الجميلة، |
|
Ach, wo geh ich weiter hin! |
|
إلى أين أنا ذاهب! |
|
(zu Monostatos) wenn
du bist ein Papageno, |
|
(إلى مونوستاتوس) إذا كنت باباجينو، |
| O
so sag mir, wo ich bin? |
|
لذا أخبرني أين أنا ؟ |
| Du
bist unter guten guten Leuten, |
MONOSTATOS |
أنت من بين الأشخاص الطيبين
الطيبين |
|
Bist in Papagenos Reich; |
|
أنت في مملكة باباجينو ؛ |
|
Komm, ich werde dich begleiten, |
|
تعال، سأرافقك، |
|
Führe dich zu ihm sogleich. |
|
قد نفسك إليه على الفور. |
|
Bist du denn mit ihm bekannt? |
PAPAGENA |
هل تعرفينه ؟ |
|
Freylich! Wir sind nah verwandt. |
MONOSTATOS |
بالطبع! نحن مرتبطون ارتباطًا
وثيقًا. |
|
Reich die Hand mir ohn Verweilen, |
|
غنية يدي دون مسكن، |
|
Gleich wirst du beym Manne seyn. |
|
ستكونين مع الرجل قريباً |
|
Hurtig, hurtig, laß uns eilen' |
كلا |
مؤلم، مؤلم، دعونا نسرع |
|
Papageno wartet mein/dein. |
|
باباجينو ينتظر بلدي/لك. |
|
Dann trennt uns/euch gewiß nichts mehr, |
|
ثم بالتأكيد لا شيء يفصل
بيننا/لك بعد الآن، |
|
Wenn ich nur schon bey ihm wär' |
|
لو كنت معه فقط |
|
Wie? Ein schwarzer Papageno? |
عجوز (erstaunt) |
ماذا ؟ ببغاء أسود ؟ |
|
Hütet euch vor seiner Tracht/Macht! |
|
احذر من زيه/قوته! |
|
Diese Federn sind gefährlich, |
|
هذا الريش خطير، |
| Sie
verrathen Trug der Nacht. |
|
إنهم يخونون خداع الليل. |
|
Wehe mir! Hier ists gefährlich! |
MONOSTATOS |
الويل لي! ها هو خطير! |
| Das
hab ich nicht gut gemacht. |
|
لم أقم بعمل جيد. |
|
Vater sieh, das ist mein Weibchen, |
PAPAGENO |
الأب يرى، هذه أنثى بلدي، |
|
Mutter, Brüder seht sie hier! |
|
أمي، إخوة، أراها هنا! |
|
Liebes Weibchen! sey willkommen. |
|
عزيزتي الأنثى! مرحبا بكم. |
|
Liebes Männchen/liebe Tochter/liebe
Schwester sei willkommen! |
ALLE PAPAGENOS |
عزيزي الذكر/الابنة
العزيزة/الأخت العزيزة مرحبا بكم! |
|
Lange, lange suchten wir! |
|
طويلة، طويلة بحثنا! |
|
Unter diesem Jubel stehle |
MONOSTATOS |
تحت هذه السرقة المبتهجة |
| Ich
mich fort, ganz unerkannt. |
|
لقد ذهبت، غير معترف به
تمامًا. |
|
Fremder Vogel, nicht so schnelle. |
عجوز |
طائر غريب، ليس بهذه السرعة. |
| Sag
uns erst dein Vaterland. |
|
أخبرنا بلدك أولاً. |
|
Wehe mir, ich bin gefangen, |
MONOSTAIOS |
ويل لي، أنا محاصر، |
| Was
wird wohl mit mir geschehn! |
|
ماذا سيحدث لي! |
|
{Fremder Vogel nicht so schnelle,} |
عجوز |
{طائر غريب ليس بهذه السرعة} |
|
Dich zu sehn, trag ich Verlangen. |
|
أرغب في رؤيتك |
|
(erstaunt) Kinder!
Ha! was muß ich sehn! |
|
(مندهش) الأطفال! ها! ما الذي يجب أن
أراه! |
|
Seht den Teufel hier versteckt, |
|
انظر الشيطان مخبأ هنا، |
| Der
uns täglich quält und neckt. |
|
من يعذبنا ويضايقنا كل يوم. |
| Ja,
der Teufel war versteckt, |
ALLE [PAPAGENOS] |
نعم، الشيطان كان مخفيا، |
| Der
uns täglich quält und neckt. |
|
من يعذبنا ويضايقنا كل يوم. |
| |
Z2-08h Monostatos Verhaftung |
|
| Ihr
Brüder holt Bogen und Pfeile! |
PAPAGENO |
يا إخوة الحصول على الأقواس
والسهام! |
| Er
werde den Raben zu Theile. |
|
سوف يشارك الغراب. |
| Ja,
bindet an' Baum ihn hieher, |
عجوز |
نعم، ربطه بالشجرة، |
|
Erschießt ihn, so quält er nicht mehr. |
|
إذا أطلقت النار عليه، فإنه
لن يعذبك. |
|
Habt Mitleid, ach laßt euch bewegen, |
MONOSTATOS |
أشفق عليكم، دعوا أنفسكم
تتحركون، |
| Ich
halt es von nun an mit euch! |
|
سأحتفظ به معك من الآن
فصاعدا! |
|
Auf, spannet die schnellenden Bögen, |
ALLE PAPAGENOS |
على، يمتد الأقواس السريعة، |
| Der
Bösewicht sterbe sogleich! |
|
الشرير يموت على الفور! |
| Ihr
Brüder, zielt nur auf die Rinde, |
PAPAGENOS |
أيها الأخوة، صوبوا إلى
اللحاء فقط |
| Die
soll statt der Scheibe/dem Zentrum euch seyn. |
|
يجب أن تكون أنت بدلاً من
القرص/المركز. |
|
{Ihr Kinder}/ Ja, Brüder, zielt nur auf die Rinde, |
ALLE PAPAGENOS |
{أنتم الأطفال }/نعم، أيها
الإخوة، صوبوا فقط إلى اللحاء، |
| Sie
soll statt dem Zentrum uns seyn. |
|
يجب أن نكون نحن بدلاً من
المركز. |
| Ich
gebe euch Silber und Gold! |
MONOSTATOS |
أعطيك الفضة والذهب! |
| Wir
brauchen kein Silber und Gold |
ALLE [PAPAGENOS] |
لسنا بحاجة إلى الفضة والذهب |
| Ich
gebe euch Edelgestein! |
MONOSTAIOS |
أعطيك أحجار ثمينة! |
| Uns
schmücken die Federn allein |
ALLE PAPAGENOS |
نحن نزين الريش وحدنا |
| Ach
schenket mir Gnade! |
MONOSTATOS |
أوه أعطني الرحمة! |
|
Nichts! Gnade! Nichts Gnade! |
ALLE PAPAGENOS |
لا شيئ نعمة! لا شيء نعمة! |
|
Erbarmen mir Armen! |
MONOSTATOS |
ارحمني أيها المسكين |
|
Nichts mehr von Erbarmen! |
ALLE PAPAGENOS |
لا شيء أكثر من الرحمة! |
|
Papageno! |
MONOSTATOS |
باباجينو! |
| Nur
ein Wörtchen, |
|
مجرد كلمة واحدة، |
| Dir
allein |
|
لك وحدك |
| Ins
Ohr hinein! |
|
في الأذن! |
| Laß
es hören |
PAPAGENO |
دع الأمر يسمع |
|
Dieses Wörtchen, |
|
هذه الكلمة، |
| Tod
allein |
|
الموت وحده |
|
Erwartet dein. |
|
توقع الخاص بك. |
|
Wirst du geben |
MONOSTATOS |
هل ستعطي |
| Mir
das Leben |
|
لي الحياة |
| So
schenk ich dir |
|
لذلك أنا أعطيك |
| Zum
Zeitvertreib |
|
لتمضية الوقت |
| Ein
schwarzes Weib. |
|
إنها امرأة سوداء. |
|
Eine Mohrinn? |
PAPAGENO |
الأسود |
|
Eine Mohrinn! |
MONOSTAIOS |
الأسود |
| Ich
will sie sehn! |
PAPAGENO |
أريد أن أراها! |
| Ist
sie denn schön? |
|
هل هي جميلة حقا ؟ |
| Die
Augen strahlen |
MONOSTATOS |
العيون تلمع |
| Und
funkeln Wonne |
|
والتألق |
| So
wie die Sonne, |
|
تماما مثل الشمس، |
|
Roth wie Korallen |
|
أحمر مثل المرجان |
|
Sind ihre Lippen, |
|
هي شفاههم، |
| Die
Perlenzähne, |
|
أسنان اللؤلؤ، |
| Die
sanfte Miene |
|
الوجه اللطيف |
|
Sind Amors Klippen |
|
هي منحدرات عمر |
| Und
süßes Glück |
|
والسعادة الحلوة |
|
Gewährt ihr Blick! |
|
امنحها عينيها! |
| Die
giebst du mir? |
PAPAGENO |
أنت تعطيني إياه ؟ |
| Die
geb ich dir! |
MONOSTATOS |
سأعطيك إياها! |
|
Pardon! Pardon! |
PAPAGENO |
العفو! العفو! |
|
Brüder, schenket ihm das Leben, |
|
أيها الإخوة، أعطوه الحياة |
| Er
ist doch ein guter Mann: |
|
إنه رجل طيب: |
| Hat
ein Kleinod mir gegeben, |
|
لقد أعطتني جوهرة، |
| Daß
ich ihn nicht tödten kann. |
|
أنني لا أستطيع قتله |
| Ja,
wir schenken ihm das Leben.} |
{ALLE PAPAGENOS |
نعم، نعطيه الحياة |
|
Wozu soll hier das Spielwerk dienen? |
ملكة الليل (zu Monostatos) |
ما هي الآلية الموسيقية
المستخدمة ؟ |
|
Komm, laß ins Labyrinth uns gehen. |
|
هيا، دعونا نذهب إلى المتاهة. |
|
Dort fangen wir Paminen unvermuthet, |
|
هناك نصطاد البامين بشكل غير
متوقع |
|
Komm, deine Brüder lauern schon an dem bestimmten Orte. |
|
هيا، إخوتك يتربصون بالفعل في
المكان المحدد. |
| Ich
folge euch sogleich! |
MONOSTATOS |
سأتبعك على الفور! |
|
Eilet nun zum frohen Mahle, |
ALLE KLEINEN |
أسرع الآن إلى الوجبة السعيدة |
|
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
|
اللعب والرقص سوف يسعدنا |
| Und
beym traulichen Pokale |
|
وفي كأس الزفاف |
|
Laßt uns endlich lustig seyn- |
|
لنكن مضحكين أخيراً |
|
Lalalala! lalala! |
|
Lalalala! lalala! |
|
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
|
Lalalalal Lalala! |
|
Freund, bald sehen wir uns wieder, |
MONOSTATOS |
صديقي، سأراك قريباً |
|
Dank für deine Gütigkeit! |
|
شكرا على لطفك! |
|
Wirst du nicht die Schwarze bringen, |
PAPAGENO |
ألن تحضر السود |
|
Bleibst ein Schelm in Ewigkeit. |
|
ابق مارقًا إلى الأبد. |
|
Zweifle nicht, ich will sie bringen, |
MONOSTATOS |
لا تشك، سوف أحضرهم، |
|
All mein Dank sey dir geweiht.
(ab) |
|
كل شكري لك. |
|
Eilet nun zum frohen Mahle, |
ALLE KLEINEN |
أسرع الآن إلى الوجبة السعيدة |
|
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
|
اللعب والرقص سوف يسعدنا |
| Und
beym traulichen Pokale |
|
وفي كأس الزفاف |
|
Laßt uns endlich lustig seyn- |
|
لنكن مضحكين أخيراً |
|
Lalalala! lalala! |
|
Lalalala! lalala! |
|
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
|
Lalalalal Lalala! |
| |
Z2-08i Labyrinth Versuchung |
|
|
Schon wandern sie im düstern Labyrinthe, |
ملكة الليل |
بالفعل يتجولون في المتاهة
المظلمة |
| Ich
höre schon Paminens Stimme - |
|
لقد سمعت بالفعل صوت بامينا - |
|
Seyd wachsam, |
|
كن يقظا، |
|
Lauert streng auf jeden ihrer Tritte. |
|
ينتظر لها كل ركلة. |
|
{Schon wandeln sie im düstren Labyrinthe) |
ALLE |
بالفعل يسيرون في متاهة
دوسترن |
| Sie
kommt, sie kommt, ihr Freunde wacht' |
|
تأتي، تأتي، يراقب أصدقاؤها! |
| Sie
kommt! Hinab in Lunas Nacht! |
|
إنها قادمة! أسفل في ليلة
لونا! |
|
Tamino! {ach, Tamino! höre mich! Tamino!) |
PAMINA |
تامينو! آه، تامينو! اسمعني!
تامينو! |
|
Komm führ mich aus dem Labyrinthe. |
|
تعال أخرجني من المتاهة |
| Ich
höre deine Flötentöne, |
PAMINA |
أسمع صوت الناي الخاص بك، |
|
Doch kann ich dich, mein Trauter, noch nicht sehn! |
|
لكنني لا أستطيع رؤيتك يا
حبيبي |
| Ha!
Hier ist sie, ihr Götter! |
TAMINO |
ها! ها هي، أيها الآلهة! |
|
Pamina blick herauf, |
|
بامينا تنظر للأعلى |
|
Hier steh ich bebend unter morschen Steinen. |
|
هنا أقف مرتعشة تحت الأحجار
الفاسدة. |
| Es
braust tief unter mir das wilde Meer. |
|
في أعماقي هدير البحر البري. |
|
Bahnt die Wege, {ihr} guten Götter, |
كلا |
تمهيد الطريق، الآلهة الطيبة، |
|
Durch des Labyrinthes Nacht. |
|
خلال ليلة المتاهة |
|
Seyd Paminens/Taminos Schutz und Retter, |
|
كن حامي ومخلص بامينا/تامينو، |
| Daß
mir bald {sein}/ihr Auge lacht. |
|
قريبا ستضحك عينه علي. |
|
Sieh, hier wandelt sie alleine, |
ملكة الليل |
ها هي تمشي لوحدها |
|
Packt sie an, und schleppt sie fort! |
|
امسك بها واسحبها بعيدًا! |
|
Ach! Hier drohen schwere Steine! |
PAMINA |
آه! هناك أحجار ثقيلة هنا! |
|
Wasserströme drohen dort! |
|
التيارات المائية تهدد هناك! |
| Ach
Tamino, hörst du mich? |
|
تامينو، هل يمكنك سماعي ؟ |
| Ja
Pamina, ich höre dich! |
TAMINO
(von Ferne) |
نعم، بامينا، أسمعك! |
| Weh
mir! Ihr Priester schützet sie! |
|
الويل لي! قسيسك يحميهم! |
|
Fluch dir Königinn, Fluch der Macht. (Donner) |
|
لعنة لك الملكة، لعنة السلطة. |
|
Liebe Mutter hab Erbarmen! |
PAMINA |
أمي العزيزة رحمة! |
|
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! |
|
تامينو! تامينو! تامينو!
تامينو! |
| Nun
ist sie in unsren Armen, |
ملكة الليل, MONOSTATOS, 3
MOHREN (mit Fackeln) |
الآن هي بين ذراعينا، |
|
Fort, fort, du flehst umsonst Erbarmen, |
|
ذهب، ذهب، تتوسل الرحمة عبثا، |
|
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
|
بعيدًا عنا في عالم النجوم. |
| |
|
|
| |
|
|
| |
Z2-08k |
|
| Laß
doch sehn, wer von uns Beyden |
VENUS und AMOR |
دعونا نرى أي منا |
|
Trägt zuerst den Sieg davon. |
|
خذ النصر أولاً. |
|
Mein ist nun Pamina schon! |
AMOR |
بلدي الآن بامينا هو بالفعل! |
|
Mein ist nun Tamino schon! |
VENUS |
بلدي الآن تامينو هو بالفعل! |
|
Liebe wird ein Fest bereiten |
كلا |
الحب سيعد وليمة |
|
Prangend mit des Siegeslohn! |
|
سخر من مكافأة النصر! |
| |
|
|
| |
Z2-08L |
|
|
Ihr Schwestern, Stille - |
PAGE (kommt eilig) |
أيها الأخوات، الصمت - |
|
Sprecht nun kein Wort, |
لا أتكلم بكلمة الآن |
|
Man bringt Paminen |
أحضري (بامينا) |
|
An diesen Ort. |
الى هذا المكان. |
|
So hat die Mutter Paminen schon? |
VENUS
und AMOR |
الأم (بامينا) لديها هذا بالفعل ؟ |
|
Hier bringt die Mutter Paminen schon! |
PAGE |
هنا تحضر الأم بامينا بالفعل! |
|
{Stille,} hurtig auf die Seite hin, |
الثلاثة |
صامت، يندفع إلى الجانب، |
|
Bis uns ruft die Königinn.
(gehen ab) |
حتى تتصل بنا الملكة |
|
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
ملكة الليل, MONOSTATOS, MOHREN |
بعيدًا عنا في عالم النجوم. |
|
Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, |
PAMINA |
يا أمي العزيزة، والرحمة، |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
فقط دعني أرى تامينو. |
|
Tamino ist von dir verbannt, |
ALLE [Lunas Gefolge] |
تامينو) منفي منك) |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
أنت تنتظر قلب تيفيوس ويده. |
|
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
PAMINA |
تامينو، الزوج، الوقوف إلى جانبي! |
|
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
|
|
|
Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, |
|
|
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
ملكة الليل, MONOSTATOS, MOHREN |
بعيدًا عنا في عالم النجوم. |
|
Tamino ist von dir verbannt, |
PAMINA |
يا أمي العزيزة، والرحمة، |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
فقط دعني أرى تامينو. |
|
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
ALLE [Lunas Gefolge] |
تامينو) منفي منك) |
|
Fort, fort mit dir ins Sternenreich. |
أنت تنتظر قلب تيفيوس ويده. |
|
Triumph! Mein Sieg ist keinem gleich. |
PAMINA |
تامينو، الزوج، الوقوف إلى جانبي! |
|
Ach Pamina! Wo bist du? Wo find ich dich! |
ALLE [Lunas Gefolge] |
بعيدًا، بعيدًا عنك في مملكة النجوم. |
|
Ach Geliebter, ach bleib hier |
AMOR (läuft nach) |
انتصار! انتصاري لا مثيل له. |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
TAMINO (kommt wie
rasend auf das Theater) |
يا بامينا! أين أنت؟ أين أجدك ؟ |
|
Ha! verflucht sey diese Erde! |
VENUS (zu Tamino) |
أوه الحبيب، أوه البقاء هنا |
|
Um Paminen bringt sie mich. |
ولا تبعدني عنك |
|
Ach Geliebter! ach bleibe hier!} |
TAMINO (in Wuth) |
ها! لعنة هذه الأرض! |
|
Wenn ich sie nicht finden werde, |
إلى بامينا تحضرني. |
|
Dann verfluche ich auch mich. - |
{VENUS |
يا حبيبتي! أوه ابق هنا! |
|
Ach Geliebter, ach bleib hier, |
TAMINO |
إذا لم أجدها |
|
Und verstoß mich nicht von dir.} |
ثم ألعن نفسي أيضاً |
|
Trauter, ruh' an meiner Seite |
{VENUS |
أوه الحبيب، أوه البقاء هنا، |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
ولا تبعدني عنك |
|
Ich gewähr dir hohe Freude, |
VENUS |
عزيزي، استرح بجانبي |
|
'Wie Pamina lieb ich dich! |
تعال، تعال وأحبني ؛ |
|
{Pamina! wo find ich dich! |
أنا أمنحك فرحة عالية |
|
Ha! verflucht sey diese Erde, |
مثل بامينا أنا أحبك! |
|
Um Paminen bringt sie mich.) |
TAMINO (gleichzeitig
mit VENUS) |
بامينا! أين أجدك! |
|
Wollust flammt aus deinen Armen |
ها! لعنة أن تكون هذه الأرض، |
|
Die Verführung ist zu groß. |
إلى بامينا تحضرني. |
|
{Ach Geliebter, ach bleib hier |
الشهوة تحترق من ذراعيك |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
الإغواء كبير جدًا. |
|
Trauter ruh' an meiner Seite |
VENUS (gleichzeitig
mit TAMINO) |
أوه الحبيب، أوه البقاء هنا |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
ولا تبعدني عنك |
|
Ich gewähr dir diese Freude, |
يستريح تراوتر بجانبي |
|
Wie Pamina lieb ich dich!) |
تعال، تعال وأحبني ؛ |
|
Ach du fliehst aus meinen Armen |
أنا أمنحك هذه الفرحة، |
|
Allzugrausam ist mein Loos! |
مثل بامينا، أنا أحبك! |
|
Recitativ |
أوه أنت تهرب من ذراعي |
|
Pamina, höre mich; ihr Priester, Freunde - |
الكثير هو بلدي الكثير! |
|
Wo find ich denn Paminen? |
TAMINO |
ريسيتاتيف |
|
Tamino! rette, rette mich. |
بامينا، اسمعني ؛ أيها الكهنة، الأصدقاء - |
|
Hinab, hinab ins Sternenreich! |
أين يمكنني العثور على بامينا ؟ |
|
Ha! das war ja ihre Stimme! |
PAMINA (von innen) |
تامينو! أنقذني، أنقذني |
|
Fluch dir Königinn der Nacht. (Donner) |
Die ANDERN (von
innen), TAMINO |
أسفل، وصولا إلى مملكة النجوم! |
| |
كان هذا صوتها! |
| |
لعنة ملكة الليل. |
| |
Z2-08m |
|
| |
Scena XXII |
|
| |
Sarastro, كاهن, zwei Wächter des Labyrinthes. |
|
|
Wie, Dort schleppte man sie hin? - |
SARASTRO |
ماذا، لقد جروها إلى هناك ؟ - |
|
Brüder, helft Paminen retten |
|
أيها الإخوة، ساعدوا في إنقاذ بامينا |
|
Steht der Unschuld bey! |
|
قف بجانب البراءة! |
|
Ja, wir lößen ihre Ketten |
كاهن |
نعم، نطلق سلاسلهم |
|
Rache stähle unsern Sinn!
(Alle gehen ab.) |
|
الانتقام يصلب عقولنا! |
|
So lang Pamina noch ist ferne, |
TIPHEUS und SITHOS |
طالما (بامينا) بعيدة |
|
So lang ist auch mein/sein Muth dahin. |
|
لطالما ذهبت شجاعتي. |
|
Jauchzt Freunde unserm guten Sterne, |
AMOR
(kommt gelaufen) |
يفرح أصدقاء نجمنا الطيب، |
|
Schon siegte unsre Königinn! |
|
لقد فازت ملكتنا بالفعل! |
|
So sag wo ist denn nun Pamina? |
TIPHEUS, SITHOS |
إذاً قل أين (بامينا) ؟ |
|
Sie ist in ihrer Mutter Macht, |
AMOR |
إنها في قوة والدتها |
|
Und Luna selbst wird dir sie bringen. |
|
ولونا نفسها ستحضرهم إليك. |
|
Sieh, dorten wird sie hergebracht! |
|
اسمع، ها هي هنا! |
|
Jauchzet Brüder, seyd vergnügt, |
SITHOS, TIPFIEUS und GEFOIGE |
افرح الأخوة، كن مرحًا، |
|
Unsre Allmacht hat gesiegt. |
|
لقد انتصرت قدرتنا المطلقة. |
|
Ach Mutter, laß dich doch erweichen. - |
PAMINA |
يا أمي، دعي نفسك تلين... |
|
Kein Wort! Hier ist dein Bräutigam! |
ملكة الليل |
لا كلمة واحدة! ها هو العريس! |
|
Reich ihm die Hand, er sey dein Mann! |
|
أعطه يدك، إنه رجلك! |
|
Werd ich sie je dem Räuber reichen |
PAMINA |
سأقوم بتسليمها للسارق |
|
So sey der Wellen Grab mein Lohn! |
|
لذا كن مكافأتي على قبر الموجة! |
|
{Ach Mutter! ach Mutter!} |
|
يا أمي! يا أمي! |
|
Zu Schiffe! eilet! eilet! |
AMOR (kommt) |
إلى السفن! بسرعة! بسرعة! |
|
Der Isis Diener kommen schon! |
|
خادم داعش قادم! |
|
Fort, Pamina! fort, fort, fort! |
ملكة الليل und GEFOLGE |
ذهبت، بامينا! ذهب، ذهب، ذهب! |
|
Uebers Meer in' sichern Port! |
|
فوق البحر في الميناء الآمن! |
|
Tamino, Priester, Freunde! rettet mich! |
PAMINA |
تامينو، كاهن، أصدقاء! أنقذني! |
|
Ach weilet, raubet mir das Leben |
TAMINO (kommt mit
zerstreuten Haaren) |
انتظر، اسرق حياتي |
|
Doch lasset mir Paminen nur. |
|
لكن اترك (بامينا) لي |
|
Zu Schiffe Brüder, wagt das Leben, - |
SARASTRO |
إلى سفن الإخوة، تجرؤ على الحياة، - |
|
Verfolget kühn der Räuber Spur. |
|
ملاحقة درب السارق بجرأة. |
|
Wer einen Schritt wird näher wagen, |
LUNAS
GEFOLGE |
أياً كان من يقترب خطوة |
|
Dem werde blut'ger Tod zu Theil. |
|
دعه يقتل جزئيا بالدم. |
|
Euch sollen unsre Schwerter sagen: |
[كاهنINNEN,] كاهن [und SARASTRO] |
دع سيوفنا تخبرك: |
|
Wir streiten für der Unschuld Heil! |
|
نحن نقاتل من أجل خلاص البراءة! |
|
Ach Pamina, meine Gattinn! |
TAMINO |
أوه بامينا، زوجتي! |
|
Ach Tamino, holder Gatte! |
PAMINA |
أوه تامينو، الزوج الحامل! |
|
Nun Hölle zeige deine Macht! |
ملكة الليل (als die كاهن sich nähern) |
الآن الجحيم أظهر قوتك! |
|
Verhülle uns in schwarze Nacht! |
|
غطونا في ليلة سوداء! |
|
Jauchzet Freunde, jauchzet alle |
LUNAS
GEFOLGE |
افرحوا يا اصدقاء، افرحوا جميعا |
|
Herrlich siegte Lunas Macht. |
|
من الرائع أن قوة لونا فازت. |
|
Luna herrsche weit umher. |
|
لونا تحكم بعيدًا. |
|
Euer Stolz ist nah dem Falle, |
SARASTRO كاهن |
كبريائك قريب من الفخ |
|
Eh die goldne/helle Sonne lacht. |
|
إيه الشمس الذهبية مشرقة. |
|
Pamina! - Weh mir! Pamina ist nicht mehr! |
TAMINO |
بامينا! - ويل لي! بامينا لم تعد كذلك! |
|
Tamino! - Weh mirl Tamino ist dahin! |
PAMINA |
تامينو! - ويل تامينو ذهب! |
|
Weh uns! Pamina ist dahin! |
{SARASTRO und كاهن |
ويل لنا! بامينا ذهبت! |
| |
|
|
| |
N'9. جوقةus |
|
|
Trinket und singet, |
ALLE PAPAGENOS |
اشرب وغني، |
|
Esset und springet, |
|
تناول الطعام والقفز، |
|
Fühlet das Leben |
|
اشعر بالحياة |
|
Heiter und froh. |
|
مبتهج وسعيد. |
|
Geistige Reben |
|
الكروم الروحية |
|
Machen uns so. |
|
اجعلنا هكذا. |
|
Papageno hat sein Weibchen, |
{PAPAGENA und PAPAGENO} |
باباجينو لديه أنثى، |
| Und
das Weibchen ihren Mann |
|
والأنثى زوجها |
|
Papageno hat sein \Weibchen |
{لقديمة und عجوز |
باباجينو لديه أنثى |
| Und
das Weibchen ihren Mann!] |
|
والأنثى زوجها! |
|
Stimmt mit frohem Muthe an: |
ALLE |
انضم إلى مزاج سعيد: |
|
Seegen den verliebten Täubchen, |
|
نعمة للحمامة في الحب، |
| Es
lebe Braut und Bräutigam! |
|
تحيا العروس والعريس! |
| Es
leben die Jungen |
|
الأولاد على قيد الحياة |
|
Papa {Papa} Papagenos! |
|
باباجينوس! |
| Es
leben die Alten |
|
المسنون أحياء |
|
Papa {Papa} Papagenos! |
|
باباجينوس! |
|
Trinket und singet |
|
اشرب وغني |
|
Esset und springet etc. |
|
إيسيت وسبرينج... |
| |
|
|
| |
|
|
| |
No. 10 Tanz der Papagenos |
|
| |
|
|
| |
N° 11. جوقةus |
|
|
Schwestern trauret, trauret Brüder, |
SARASTRO |
الأخوات يحزنون، يحزنون
الأخوة، |
|
Wahnsinn quält Taminen schon! |
|
الجنون يعذب تامين بالفعل! |
| Weh
dem Bruder! treu und bieder, |
ALLE كاهن (von innen) |
ويل لأخي! مخلص وصادق، |
| Weh
dem armen Königssohn! |
|
ويل لابن الملك المسكين! |
|
Mein Tamino trauter Bruder! |
SARASTRO
(ruft in die Versenkung) |
أخي تامينو الموثوق! |
|
Komm in' Zirkel deiner Freunde, |
|
تعال إلى دائرة أصدقائك، |
|
Komm, Pamina harret dir! |
|
هيا، بامينا تنتظرك! |
|
Trauter Bruder! |
{كاهن |
أخي المتهور! |
|
Komm! Pamina harret dein!) |
|
تعال! بامينا تنتظرك! |
| Ach
Pamina! Holde Gattinn! - |
TAMINO |
يا بامينا! زوجة هولد! - |
|
Aber nein, - ihr wollt mich täuschen; |
|
لكن لا، تريدين خداعي |
|
Hier war sie! - und hier - und hier! |
|
ها هو ذا! - وهنا - وهنا! |
| Sie
ist todt! ach! wehe mir! |
|
لقد ماتت! للأسف! ويل لي! |
| Laß
dir sagen. |
ALLE كاهن |
دعني أخبرك. |
| Ach
vergebens! |
TAMINO |
أوه عبثا! |
|
Fasse Muth. |
ALLE كاهن |
خذ الشجاعة. |
| Am
Ziel des Lebens! |
TAMINO |
في نهاية الحياة! |
|
Bald, bald findest du sie wieder |
SARASTRO |
قريباً ستجدهم مجدداً |
|
Deine Schwestern gut und bieder, |
|
أخواتك الجيدة والصادقة، |
|
Deine Brüder treu und warm, |
|
إخوتك المخلصين والدافئين، |
|
Führen dich in ihren Arm! |
|
قادك إلى ذراعيها! |
|
Wie? mein Weib in meine Arme? |
TAMINO
(erholt sich) |
ماذا ؟ زوجتي بين ذراعي ؟ |
|
Heute noch in deine Arme! |
ALLE |
بين ذراعيك اليوم! |
|
Götter sprechen diese Worte! |
TAMINO |
الآلهة تتكلم هذه الكلمات! |
|
Neues Leben lacht mich/dich an! |
TAMINO, SARASTRO |
حياة جديدة تضحك علي/عليك! |
|
Auf, {ver}traue unserm Worte. |
SARASTRO |
ثق بكلماتنا. |
|
Neues Leben lacht mich/dich an! |
TAMINO |
حياة جديدة تضحك علي/عليك! |
|
Bald bist du/bin ich ihr trauter Mann! |
SARASTRO TAMINO |
قريبا أنت/سأكون رجلها
الموثوق به! |
|
Folge deiner Brüder/Schwestern Lehren. |
ALLE |
اتبع تعاليم إخوتك/أخواتك. |
|
Komm, zerstöre Lunens Nacht, |
|
تعال، تدمير ليلة لونا، |
| Es
erhöre unser Schwören |
|
استمع إلى نذورنا |
|
Isis und Osiris Macht! |
|
قوة إيزيس وأوزوريس! |
|
Unser aller Losung werde: |
TAMINO SARASTRO |
سيكون شعارنا: |
|
Sieg, Pamina oder Todt. |
|
النصر، بامينا أو الموت. |
|
Auf, vertilgt sie von der Erde: |
ALLE |
تدميرهم من الأرض: |
|
Sieg, Pamina, oder Todt. |
|
النصر، بامينا أو الموت. |
| |
|
|
| |
No. 12 Tanz der Mohrin |
|
| |
|
|
|
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
N° 13. Aria des Tamino |
هذه القبلة بهذه النظرات |
|
Bringe meiner Gattinn hin; |
|
أحضر لزوجتي |
| {O}
sag mit diesem Händedrücken, |
|
قل بهذه المصافحة، |
| Daß
ich ewig treu ihr bin. - |
|
أنني مخلص لها إلى الأبد |
|
Male ihr all meinen Schmerz, |
|
رسم لها كل ألمي، |
| {O}
bringe ihr mein treues Herz; - |
|
جلب لها قلبي المخلص ؛ - |
| Seh
ich sie - O welch Entzücken! |
|
أراهم - يا لها من فرحة! |
|
Dann halt ich sie fest im Arm, |
|
ثم أمسكها بإحكام بين ذراعي |
|
Werde sanft ans Herz sie drücken", |
|
سوف يضغط بلطف على القلب |
|
Küssen sie von Liebe warm, |
|
قبلهم حباً دافئاً |
| |
N° 14. Quartetto |
|
|
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
1. DAME |
أعطني لعبة الجرس، |
| So
hab ich meiner Wünsche Ziel. |
|
لذلك لدي هدف أمنياتي. |
| O
dann wirst du mit mir wallen |
|
ثم سوف تمشي معي |
| In
den düstern Freudenhayn. |
|
في بستان الفرح المظلم. |
|
Lieder sanfter Nachtigallen |
|
أغاني العندليب اللطيف |
|
Laden dort zur Liebe ein! |
|
دعوة هناك للحب! |
| Ey
das mag nicht übel seyn! |
PAPAGENO |
قد لا يكون ذلك سيئا! |
|
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
2. DAME |
أعطني لعبة الجرس، |
| So
hab ich meiner Wünsche Ziel' |
|
لذلك لدي رغبتي في الهدف " |
|
Komm mit mir zur Silberquelle, |
|
تعال معي إلى مصدر الفضة |
|
Zephir fächelt sanft hinein, |
|
Zephyr انتعش بلطف، |
| Und
ihr Rieseln silberhelle |
|
وأنت تتدفق الضوء الفضي |
|
Wieget uns in Schlummer ein. |
|
احتضننا في النوم. |
| Ey
das mag wohl nicht übel seyn! - |
PAPAGENO |
قد لا يكون ذلك سيئا! - |
|
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
3. DAME |
أعطني لعبة الجرس، |
| So
hab ich meiner Wünsche Ziel' |
|
لذلك لدي رغبتي في الهدف " |
|
Komm, ich führ' dich in die Lauben, |
|
تعال، سأقودك إلى الطواحين، |
| Laß
uns froh der Liebe freu'n, |
Dame |
دعونا نفرح بالحب |
| Bei
dem Saft der süßen Trauben |
|
عند عصير العنب الحلو |
|
Wird ein Kuß dir Necktar seyn. |
|
ستكون قبلة لك يا نيكتار. |
| Ey,
das mag nicht übel seyn! - |
PAPAGENO |
البيض، قد لا يكون سيئا! - |
|
Doch liebt und küßt mich noch so sehr, |
|
لكن مازال يحبني ويقبلني
كثيراً |
|
Mein Glöckchenspiel geb ich nicht her! |
|
لن أتخلى عن أجراسي! |
|
Bitte, bitte. - |
1. DAME |
من فضلك، من فضلك |
|
Kann nicht seyn! |
PAPAGENO |
لا يمكن أن يكون |
|
Bitte, bitte! |
2. DAME |
أرجوك، أرجوك |
|
Kann nicht seyn! - |
PAPAGENO |
لا يمكن أن يكون |
|
Bitte, bitte. - |
3. DAME |
أرجوك، أرجوك |
|
Kann nicht seyn. {Nein, nein} |
PAPAGENO |
لا يمكن أن يكون |
|
Papageno ist kein Gimpel, |
3 DAMEN (bei Seite) und Papageno (bei
Seite) |
باباجينو) ليس صاعقة) |
| Ihn
zu fangen, hält uns/schon schwer. |
|
من الصعب الإمساك به. |
|
Komm in den Hayn! |
1. DAME |
تعال إلى البستان! |
|
Neinl Nein! |
PAPAGENO |
نينل لا! |
|
Komm an den Bach! |
2. DAME |
تعال إلى الخور! |
| Ey,
ey! |
PAPAGENO |
البيض، البيض! |
|
{Komm} in die Laube! |
3.
DAME |
تعال إلى الشجرة! |
|
Fein, fein! |
PAPAGENO |
حسناً، لا بأس! |
|
Giebst du mir das Glöckchenspiel etc.} |
{3
DAMEN und PAPAGENO |
أعطني لعبة الجرس، |
|
Weil er nicht mit uns will gehen, |
3 DAMEN |
لأنه لا يريد الذهاب معنا |
|
Binden wir ihm Füß und Händ. - |
|
دعونا نربط قدميه ويديه |
|
Jeder Mann, dem dies geschehen, |
PAPAGENO |
كل رجل يحدث له هذا |
| Ist
ein Gimpel ohne End. |
|
إنه ثيران بلا نهاية. |
|
Weil du dich nicht willst bequemen, |
3 DAMEN
(ziehen gefärbte Stricke hervor) |
لأنك لا تريد أن تكون مرتاحا |
|
Schleppen wir dich mit uns fort. |
|
دعنا نسحبك بعيداً معنا |
|
Langsam, langsam, meine Schönen, |
PAPAGENO
(Spielt auf seinem Glöckchenspiel) |
بطيئة، بطيئة، عادلة لي، |
|
Tanzt mir erst ein Stückchen vor. |
|
ارقص لي أولا. |
| |
Z2-14b Glockenspiel-Tänzchen |
|
| In
dem Hayne Hopsasa! |
|
في بستان هوبساسا! |
| Hör
doch auf! |
3 DAMEN |
هيا، توقف! |
|
An der Quelle, Hopsasa! |
PAPAGENO |
في المصدر، هوبساسا! |
|
Ha, verdammt! |
3
DAMEN |
اللعنة! |
|
In die Laube Hopsasa! |
PAPAGENO |
إلى الشجرة هوبساسا! |
|
Hör doch auf! |
3
DAMEN |
هيا، توقف! |
|
Hop, hop, Hopsasa! |
{PAPAGENO |
قفزة، قفزة، هوبساسا! |
|
Ach, ach!) |
3
DAMEN |
يا إلهي، أوه! |
|
Tanzet froh, und guter Dinge, |
PAPAGENO |
الرقص سعيد، وأشياء جيدة، |
|
Weil ich Vogel pfeif und singe. |
|
لأنني أصفر وأغني. |
|
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
ALLE 4 |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
|
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
|
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
| Hör
doch auf! ach, ach!} |
{3 DAMEN |
توقف! أوه، أوه! |
| |
|
|
| |
Z2-15 Arie Papageno Nun adje |
|
| Nun
adje, ich reis, ihr Schätzchen, |
PAPAGENO |
حسنًا، أنا أرز، حبيبتي، |
|
Reis in' Mond, doch ohne Weib. |
|
الأرز في القمر، ولكن بدون
زوجة. |
| Ich
hab noch ein leeres Plätzchen, |
|
لا يزال لدي بقعة فارغة |
| Wer
geht mit zum Zeitvertreib? |
|
من سيذهب للترفيه ؟ |
|
Also keine? wirklich keine? |
|
لذا لا ؟ حقا لا ؟ |
|
Schleicht mir gar kein Weibchen nach? |
|
ألا تتبعني أنثى ؟ |
|
Nun, vielleicht kommt doch noch Eine, |
|
حسنا، ربما هناك واحدة أخرى |
|
Dort erwart' ich sie am Bach. |
|
هناك كنت في انتظارها في
بروك. |
| |
|
|
|
Andre gehn nicht gern mit Weibchen, |
|
البعض الآخر لا يحب الذهاب مع
الإناث، |
|
Denn die Weibchen schlafen lang: |
|
لنوم الإناث طويلاً: |
|
Ihre Schachteln, Packeln, Häubchen |
|
صناديقك، حزمك، غطاء محرك
السيارة |
|
Machen einem Angst und bang. |
|
أخافك وأضربك. |
|
Doch bey diesen Fehlern allen |
|
ولكن مع هذه الأخطاء، كل |
|
Liebe ich sie treu und rein, |
|
أحبهم بأمانة ونقاء، |
|
Hätt der Schöpfung es gefallen, |
|
إذا كان الخلق قد أحب ذلك، |
|
Möcht ich selbst ein Weibchen seyn. |
|
أريد أن أكون أنثى بنفسي. |
| |
|
|
|
Wollt ihr mir ein Liebchen geben, |
|
هلا أعطيتني الحب |
|
Bring ich neue Moden mit; |
|
أحضر أزياء جديدة ؛ |
|
Schleyer fein wie Spinnenweben, |
|
الحجاب ناعم مثل شبكات
العنكبوت، |
| Ein
Kasket nach Lunas Schnitt. |
|
سلسلة بعد قطع لونا. |
|
Speis und Trank, die ganze Zeche |
|
الطعام والشراب، المنجم
بأكمله |
|
Zahl ich auf der Reis allein; |
|
أنا أدفع على الأرز وحده ؛ |
| Was
ich weiter mit ihr spreche, |
|
ما أواصل الحديث معها |
|
Wird ihr noch das Liebste seyn.' |
|
هل ستظل العزيزة. |
| |
|
|
|
Oder wollt ihr andre Gaben, |
|
أم تريد هدايا أخرى |
| Die
lebendig, feurig sind, |
|
الذين هم على قيد الحياة،
الناري، |
|
Wollt ihr schöne Buben haben, |
|
إذا كنت تريد الأولاد
الجميلين، |
|
Jung und flüchtig wie der Wind? |
|
شابة وعابرة مثل الريح ؟ |
|
Wangen, die beym Kuß sich sträuben, |
|
الخدين الذين يكافحون مع
القبلة |
|
Volle Waden laden ein: |
|
دعوة العجول الكاملة: |
|
Nein, nein, nein, das laß ich bleiben. |
|
لا، لا، لا، لن أفعل |
|
Lieber komme/reise ich allein! |
|
أفضل أن آتي/أسافر بمفردي! |
| |
|
|
| |
No. 16 Marsch mit Glockenspiel |
|
| |
|
|
| |
N° 17. Aria Pamina mit جوقة |
|
|
Erwarte hier dein Schicksal! |
ملكة الليل |
توقع مصيرك هنا! |
|
Reichst du nicht heute noch |
|
لا تمر اليوم |
| Dem
Tipheus deine Hand, |
|
يدك إلى الحافة، |
|
So sey dein Loos ein qualenvoller Todt.
(ab) |
|
لذا كن موتك المؤلم |
| Ihn
oder Todt! |
PAMINA
(allein) |
هو أو الموت! |
| Ich
sterbe! Auch im Tode bin ich dem Gatten treu! |
|
أنا أموت! حتى في الموت أنا
مخلص لزوجي! |
|
Kann ich da noch lange wählen? |
|
هل يمكنني التصويت لفترة
طويلة ؟ |
| Das
heilige Feuer brennet |
جوقة (von innen) |
النار المقدسة تحترق |
| Auf
Tipheus Traualtar, |
|
على مذبح زفاف (تيفيوس) |
| Ihn
und Pamina trennet |
|
انفصل هو وبامينا |
|
Nicht mehr der Feinde Schaar. |
|
لا مزيد من حشد العدو. |
|
Pamina komm mit mir zum Traualtar! |
TIPHEUS
(tritt ein) |
بامينا تأتي معي إلى مذبح
الزفاف! |
|
Dann führ ich dich als meine Braut in |
|
ثم أقودك كعروسي |
|
Paphos stolzes Reich. |
|
إمبراطورية بافوس الفخورة. |
|
Mein Gatte ist Tamino, dich haß ich wie das Laster! |
PAMINA |
زوجي هو تامينو، أنا أكرهك
مثل الرذيلة! |
|
Komm, die Altäre lodern helle, |
TIPHEUS |
تعال، المذابح تشتعل ساطعة، |
| Der
Trauungstempel ist geöffnet; |
|
ومعبد الزفاف مفتوح ؛ |
|
Komm, reiche deine Hand mir willig |
|
تعال، أعطني يدك عن طيب خاطر |
|
Sonst treffe ewig dich mein Haß |
|
أو أن كراهيتي ستلتقي بك إلى
الأبد |
| Und
meine Rache! |
|
وانتقامي! |
| Das
heilige Feuer brennet |
جوقة (von innen) |
النار المقدسة تحترق |
| Auf
Tipheus' Traualtar. |
|
على مذبح زفاف تيفيوس. |
|
Nein! Lebend schleppt ihr mich nicht zum Altare: |
PAMINA |
لا! أنت لا تجرني إلى المذبح
حياً |
| Ihr
Götter! Höret, was Taminos Gattinn schwöret! |
|
يا إلهي! اسمع ماذا تقسم زوجة
تامينو! |
| Zur
Hochzeit! Ruft Paminen, |
جوقة (von innen) |
في حفل الزفاف! يدعو بامينا، |
|
Bringt sie an' Traualtar! - |
|
أحضرهم إلى المذبح! - |
| Wie
Todesruf tönt dies in meiner Seele - |
PAMINA |
مثل الموت يبكي هذا يبدو في
روحي - |
|
Mich treffe Fluch, wenn ich die Hand treulos dir Tipheus reiche! |
|
سأكون ملعونًا إذا أعطيتك
بأمانة تيفيوس! |
| Zur
Hochzeit ruft Paminen, |
جوقة |
بامينا) تتصل بالزفاف) |
|
Bringt sie an' Traualtar. |
|
خذها إلى المذبح |
| Wo
flieh ich hin? dahin? dorthin! |
PAMINA |
أين أنا الفرار ؟ هناك ؟
هناك! |
| Zur
Hochzeit ruft Paminen. |
جوقة |
بامينا تدعو للزفاف. |
| Ach
nirgend, nirgend seh ich Hülfe |
PAMINA |
أوه في أي مكان، لا أرى
المساعدة في أي مكان |
| Seh
Verzweiflung überall. |
|
انظر اليأس في كل مكان. |
| Zur
Hochzeit ruft Paminen. |
جوقة |
بامينا تدعو للزفاف. |
| Ach
Rettung Rettung für Paminen, |
PAMINA |
يا إنقاذ بامينا، |
| Ist
kein Gott, der meine Klagen hört! |
|
ليس الله الذي يسمع شكاوي! |
|
Ach! ich muß alleine tragen, |
|
أوه! يجب أن أحمل وحدي |
| Dir
Tamino ewig treu. |
|
تامينو مخلص لك إلى الأبد. |
| Und
du hörst nicht meine Klagen, |
|
وأنت لا تسمع شكاوي، |
|
Hörest nicht mein Angstgeschrey. |
|
لا تسمع صراخي. |
| |
|
|
|
Unter Vipern, unter Schlangen |
|
بين الأفاعي، بين الثعابين |
|
Fühl ich stündlich Todespein. |
|
كل ساعة أشعر بالعذاب. |
|
Doch, mein einziges Verlangen |
|
نعم، رغبتي الوحيدة |
|
Ist: dir sterbend treu zu seyn! |
|
هو أن تكون مخلصا لك تحتضر! |
| |
|
|
|
{Fort, fort, hör ich nicht meiner Mutter |
|
ذهب، ذهب، أنا لا أسمع أمي |
|
Tritte? hör ich nicht des Volkes Ruf?) |
|
خطوة ؟ لا أسمع مكالمة الناس
؟) |
| Auf
Pamina, zum Altare! |
جوقة (von innen) |
إلى بامينا، إلى المذبح! |
|
Liebend harret Tipheus dein. |
|
تيفيوس يحب أن ينتظرك. |
|
Jubelt nur; ins Reich der Schatten |
PAMINA |
ابتهج فقط ؛ في عالم الظلال |
|
Stürz ich muth[ig] mich hinab/ |
|
أغرق بشجاعة |
|
Stürz durch Wolken ich hinab. |
|
أنا أسقط من خلال السحب. |
|
Bring dies Opfer meinem Gatten, |
|
أحضر هذه التضحية لزوجي |
|
Treu zu seyn, bis in das Grab. |
|
لأكون مخلصاً للقبر |
|
Auf zum Altar (etc.) |
جوقة |
على مذبح |
| Ach
ich muß allein es tragen |
PAMINA |
يجب أن أحملها لوحدي |
| |
|
|
| |
|
|
|
Folge dem Rath deiner Mutter |
|
|
|
Papageno zitiert: Diesen Kuß |
N° 18. a |
Papageno zitiert: Diesen Kuß |
|
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
PAPAGENO |
هذه القبلة بهذه النظرات |
|
Bringe meiner Gattinn hin; |
|
أحضر لزوجتي |
| |
|
|
|
Trautes Weibchen wohin willst du? |
|
|
| Von
der Freundschaft angetrieben, seh ich zu Paminas Schutz |
|
|
|
Auch mich ruft der Freundschaft Stimme zu Taminos Beistand her. |
|
|
| Ja,
letztendlich, dass der Freundschaft schöner Trieb uns hier vereint. |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
N° 18. Duetto Pamina + Papageno |
|
| Nur
geprüfte, edle Seelen |
PAMINA + PAPAGENO |
فقط الأرواح النبيلة التي تم
اختبارها |
|
Können sich der Freundschaft weihn; |
|
يمكن تكريس أنفسهم للصداقة ؛ |
|
Doch die Freunde, die sie wählen, |
|
لكن الأصدقاء الذين يختارونهم |
|
Müssen gute Menschen seyn. |
|
لابد أنهم أناس طيبون |
|
Manches Weibchen würde zagen, |
PAMINA |
بعض الإناث سيكونون خائفين |
| wär
ihr nicht ein Freund verliehn. |
|
لم تكن لتفقد صديقاً |
|
Manches Männchen würde klagen, |
PAPAGENO |
بعض الذكور يشتكون، |
| Wär
die Freundinn nicht um ihn. |
|
إذا لم يكن له. |
| Es
erhöht den Reiz der Liebe |
PAMINA |
يزيد من سحر الحب |
|
Wahre Freundschaft, ächte Treu: |
|
صداقة حقيقية، ولاء حقيقي: |
| Und
des Freundes edle Triebe |
PAPAGENO |
وحث الصديق النبيل |
|
Machen uns das Leben neu! |
|
اجعل حياتنا جديدة! |
|
Weibchen, treu, wie euer Schatten |
كلا |
أنثى، مخلصة، مثل ظلك |
| Ist
ein Freund, ders redlich meynt. |
|
إنه صديق لي. |
|
Faßt mit einer Hand den Gatten |
|
يمسك الزوج بيد واحدة |
| Mit
der andern euren Freund! |
|
مع صديقك الآخر! |
|
{Faßt den Gatten, faßt den Freund.} |
|
امسك بالزوج، أمسك بالصديق |
| |
|
|
| |
|
|
| |
No. 19 Pantomima |
|
| |
|
|
| |
Z2-20c Knaben+Tamino |
|
|
Freund, hier müssen wir uns trennen |
GENIEN |
صديق، هنا يجب أن نفترق |
|
Wie? ihr könntet mich verlassen? |
TAMINO |
كيف ؟ هل يمكن أن تتركني ؟ |
|
Ja wir müssen dich verlassen! |
GENIEN |
نعم، يجب أن نتركك! |
|
Ach, was soll ich nun beginnen |
TAMINO |
أوه ماذا سأبدأ الآن |
| In
dem Schiffchen ganz allein? |
|
في ذلك القارب لوحده ؟ |
|
Lasse deine Flöte tönen, |
GENIEN |
دع الناي الخاص بك الصوت، |
|
Denn Pamina harret dein. |
|
لأن (بامينا) تنتظرك |
| Ach
Pamina! - Wo mag sie seyn? |
TAMINO |
يا بامينا! - أين يمكن أن
تكون ؟ |
|
Stille! Spare deine Fragen, |
GENIEN |
صمت! حفظ أسئلتك، |
|
Stimme deine Flöte an. - |
|
ضبط في flute الخاص بك. - |
|
Sein Geschick mit Muth zu tragen, |
|
ليحمل مهارته بشجاعة |
|
Ziemt dem Weisen, ziemt dem Mann! |
|
من فضلك الحكيم، أرجوك الرجل! |
|
Werden wir uns wieder sehen? |
TAMINO |
هل سنرى بعضنا مرة أخرى ؟ |
| Ja,
bald werden wir uns sehen; |
GENIEN |
نعم، سنرى بعضنا قريبا ؛ |
| Mit
Paminen? - |
TAMINO |
مع (بامينا) ؟ - |
|
Stille! Stille! |
GENIEN |
صمت! صمت! |
|
Stimme deine Flöte an. - |
|
ضبط في flute الخاص بك. - |
|
Schweigen heischt der Götter Wille, |
|
الصمت هو إرادة الآلهة |
| Sey
ein weiser, sey ein Mann. |
|
كن رجلاً حكيماً |
|
Holde Flöte, töne, töne! |
TAMINO |
فلوت هولد، نغمات، نغمات! |
|
Zeige deine Wundergab. |
|
أظهر هدية المعجزة الخاصة بك. |
|
Find ich nicht durch dich Paminen, |
|
أنا لا أجد من خلالك بامينا، |
|
Dann sey dieses Meer mein Grab.
(Er bläßt.) |
|
ثم يكون هذا البحر قبري. |
|
Hör'ich nicht Taminos Flöte? - |
PAMINA |
ألا يمكنني سماع ناي (تامينو)
؟ - |
| Ja,
es ist ihr Zauberton! - |
|
نعم، إنها نبرتها السحرية! - |
|
Ach! wo bist du mein Tamino? |
|
أوه! أين أنت يا (تامينو) ؟ |
|
Lange harrt Pamina schon- |
|
كانت بامينا تنتظر لفترة
طويلة |
|
Ach, ich hör Paminens Stimme! |
TAMINO |
أسمع صوت بامينا! |
|
Töne, Zauberflöte, töne.
(Er bläßt) |
|
الأصوات، الناي السحري،
الأصوات. |
| Ja
er ists! Doch diese Höhe! |
PAMINA |
نعم هو كذلك! لكن هذا
الارتفاع! |
|
Ach, wie komm ich da hinab? |
|
كيف يمكنني النزول إلى هناك ؟ |
|
Aller Orten, wo ich gehe, |
|
من بين كل الأماكن التي أذهب
إليها |
| Seh
ich nur mein offnes Grab. |
|
كل ما أراه هو قبري المفتوح. |
|
Kämpfe mit den Elementen, |
Die GENIEN
(erscheinen) |
قاتل مع العناصر، |
|
Wandle durch die Luft ihm nach. |
|
امشي في الهواء خلفه. |
|
Durch die Wolken hinzuschwinden, |
PAMINA |
تختفي من خلال السحب، |
| Bin
ich Arme viel zu schwach! |
|
أنا ضعيفة جدا الأذرع! |
|
Wirst du länger hier verweilen, |
Die 3 GENIEN |
هل ستبقى هنا لفترة أطول، |
|
Schleppt dich Tipheus zum Altar. |
|
تيفيوس سوف يجرك إلى المذبح. |
|
Gute Götter, ich will eilen! |
PAMINA |
آلهة طيبة، أريد أن أسرع! |
|
Schützet mich in der Gefahr. |
|
حمايتي في خطر. |
| |
|
|
| |
Z2-20d Marsch + Wiedersehen TamPam |
|
| |
|
|
|
Tamino/Pamina du bist wieder mein. |
PAMINA und TAMINO |
تامينو/بامينا أنت لي مرة
أخرى. |
|
Kein Götter Glück kann größer seyn. |
|
لا يمكن أن تكون سعادة الله
أكبر. |
| Ha!
was seh ich! meine Tochter |
LUNA
(mit einer Fackel) |
ها! ماذا أرى! ابنتي |
| Mir
entführt? Für mich dahin! |
|
اختطفني ؟ هناك من أجلي! |
|
Rollet Donner! Schmettert Blitze, |
|
لفة الرعد! سحق البرق، |
|
Schleudert sie auf Felsenspitze. |
|
قذفهم على قمة الصخرة. |
|
Rächet eure Königinn! |
|
انتقم من ملكتك! |
|
Lacht der wüthenden Geberde, |
PAMINA, die 3
GENIEN (von Ferne)
und TAMINO |
يضحك جيبردي الغاضب، |
|
Liebe ist mein/Lieb' ist euer Wanderstab. |
|
الحب هو حبي هو عصا المشي
الخاصة بك. |
|
Schwestern kommt, schwingt euch zur Erde! |
ملكة الليل und die 3 DAMEN |
الأخوات يأتون، يتأرجحون
أنفسكم إلى الأرض! |
|
Auf! verfolgt sie bis ins Grab. |
|
على! تلاحقها إلى القبر. |
| |
|
|
| |
|
|
| |
Z2-20a Finale II Monostatos+Papagena |
|
|
Schleppt hieher das stolze Weibchen! |
MONOSTATOS |
اسحب هنا الأنثى الفخورة! |
| Nun
gieb Antwort schönes Täubchen, |
|
الآن أعطي الإجابة حمامة
جميلة، |
|
Willst du nicht mein Liebchen seyn? |
|
ألا تريدين أن تكوني حبيبتي ؟ |
|
Kurz und gut - Ja, oder nein! |
|
باختصار - نعم، أو لا! |
|
Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! |
PAPAGENA |
لا، لا، لا، لا، لا، لا! |
|
Nein, viel lieber will ich sterben, |
|
لا، أنا أفضل الموت، |
| Als
in deinen Armen seyn! |
|
من أن تكون بين ذراعيك! |
| {Ja
noch heute mußt du sterben |
MONOSTATOS |
نعم لا يزال اليوم يجب أن
تموت |
|
Willst du nicht mein Liebchen seyn. |
|
لا أريد أن أكون حبي |
|
Hurtig) Brüder, packt die Spröde an, |
|
إخوة (هورتيغ)، هاجموا الهش، |
|
{Bindet an den Baum sie an.} |
|
اربطها بالشجرة. |
|
Papageno! Weh mir Armen! |
PAPAGENA |
باباجينو! ويل لي الذراعين! |
|
Hört kein Mensch mein Klagen nicht? |
|
ألا يسمع أي رجل نحيبي ؟ |
|
Laßt sie zappeln ohne Gnaden, |
MONOSTATOS |
دعهم يتلوون بدون رحمة |
|
Holet Fackeln, dürres Reis; |
|
جلب المشاعل والأرز الجاف ؛ |
|
Hier sollst du lebendig braten, |
|
هنا يجب أن تقلي على قيد
الحياة، |
|
Dann wirst du der Raben Speis. |
|
عندها ستكونين طعام الغراب |
|
Gute Götter habt Erbarmen, |
PAPAGENA |
الآلهة الطيبة ترحم |
|
Straft den schwarzen Bösewicht. |
|
معاقبة الشرير الأسود. |
|
Leere Drohung! Leeres Plaudern! |
MONOSTATOS |
تهديد فارغ! دردشة فارغة! |
|
Zündet an! Was soll das Zaudern? |
|
أشعل! ما سبب التردد ؟ |
|
Kannst du denn so grausam seyn? |
PAPAGENA |
هل يمكن أن تكون بهذه القسوة
؟ |
|
Wenn die Gluth ums Näschen spritzelt, |
MONOSTATOS |
عندما يتدفق الجمر حول الأنف، |
|
Sänk sie mir wohl gern in' Arm, |
|
أعتقد أنها تحب الغناء بين
ذراعي |
|
Wenn die Flamm das Füßchen bützelt, |
|
عندما ينحني اللهب القدم
الصغيرة |
|
Wird ihr Herzchen sicher warm. |
|
قلبها سيدفأ بالتأكيد |
|
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
MONOSTATOS |
الجحيم والجحيم! كل الطقس! |
|
Zündet an, was zaudert ihr? |
|
أشعل، ماذا تتردد ؟ |
|
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
|
الجحيم والجحيم! كل الطقس! |
| Was
geschieht, was wird mit mir? |
|
ماذا يحدث، ماذا يحدث لي ؟ |
|
Brüder/Schwestern bringt den Vogelbauer, |
AI.LE [kleinen] PAPAGENOS und PAPAGENAS |
الأخوة/الأخوات يجلبون مزارع
الطيور، |
| Er
ist unser, sperrt ihn ein! |
|
إنه لنا، حبسه! |
| Wir
sind lang schon auf der Lauer, |
|
نحن ننتظر منذ وقت طويل |
|
Sperrt den schwarzen Vogel einl |
|
يقفل الطائر الأسود |
| |
|
|
| |
Z2-20b Duett Papageno + Papagena |
|
|
Gelt Weibchen, jetzt wirst du mirs glauben, |
PAPAGENO |
جيل أنثى، الآن سوف تصدقني، |
|
Beym Mann ists am besten zu seyn! |
|
من الأفضل أن تكون مع الرجل! |
| Wir
bleiben in Zukunft wie Tauben. |
PAPAGENA |
سنبقى مثل الحمام في
المستقبل. |
|
Ganz friedlich im Neste allein! |
|
بسلام تام في العش وحده! |
| Und
lauert so ein Geyer aufs Täubchen, |
PAPAGENO |
ويتربص مثل هذا النسر على
الحمامة، |
| So
hilft mir mein Männchen heraus, |
PAPAGENA |
لذا فإن رجلي يساعدني |
|
Befreyt das gefangene Weibchen. |
|
حرر الأنثى التي تم أسرها. |
| Und
sperret den Vogel ins Haus! |
PAPAGENO |
وقفل الطائر في المنزل! |
| So
lebt man in wonnigem Kützel |
كلا |
كيف تعيش في كوخ سعيد |
|
Beym kleinen zufriedenen Schmaus. |
|
في العيد القليل من الرضا. |
|
Giebts dann auch ein kleines Scharmützel, |
|
ثم أيضا القليل من المناوشات، |
| Was
machen Verliebte sich draus! |
|
ماذا يفعل العشاق منه! |
| Ich
zeige dem Schwarzen die Feigen, |
|
أري الأسود التين |
|
Mein Schätzchen, du machst es wie ich, |
|
عزيزتي, افعلها مثلي |
|
Wenn Gusto zum Schwarzen sich zeigen |
|
عندما يتحول جوستو إلى أسود |
|
Mein Männchen/Weibchen so küsse nur mich! |
|
ذكري/أنثى قبلني فقط! |
| |
|
|
| |
|
|
| |
Z2-20k+e++ ملكة الليل Verzweiflung |
|
|
Wehe mir! Ich bin verlohren! |
ملكة الليل |
الويل لي! انى تائه |
|
Schrecklich ist Sarastros Macht! |
|
فظيع هو قوة ساراسترو! |
|
Blut und Tod sey ihm geschworen. |
|
الدم والموت يقسمان له |
|
Rache - schwärzer als die Nacht.
(will ab) |
|
الانتقام - أسود من الليل. |
|
Fliehe! fliehe! Königinn! |
Die 3
DAMEN |
اهرب! الفرار! الملكة! |
|
Alles - alles ist dahin! |
|
كل شيء - كل شيء ذهب! |
|
Alles wäre schon dahin? |
ملكة الليل (wüthend) |
كل شيء سيكون هناك ؟ |
|
Alles, alles ist dahin! |
Die 3
DAMEN |
كل شيء، كل شيء ذهب! |
|
Beyde Heere sind im Streite, |
1.
DAME |
كلا الجيشين في صراع، |
|
Sieger wird Sarastro seyn! |
|
الفائز سيكون ساراسترو! |
|
Ach! dein Kind ist seine Beute, |
|
آه! طفلك هو فريسته، |
|
Alles wird verlohren seyn. |
|
كل شيء سوف يضيع |
|
Höret ihr das Kriegsgesstöhne, |
ملكة الليل und DAMEN |
هل تسمع ابناء الحرب |
|
Unsrer Sieger Jubeltöne. - |
|
مشجعاتنا الفائزة. - |
|
Angespannt an' Siegeswagen, |
|
متوتر في عربة النصر، |
|
Höhnt der Sieger unsrer Macht! |
|
سخر من المنتصر من قوتنا! |
|
Fliehet, eh sie uns erjagen, |
|
سخر من المنتصر من قوتنا! |
|
Fluch Sarastro, deiner Macht. |
|
لعنة ساراسترو، قوتك. |
| |
Z2-20e Sarastro Aufforderung + Kampf |
|
|
Gebet ihr uns nicht Pamina, |
SARASTROS GEFOLGE |
لا تعطينا تامينو، |
| Hal
so stirbt Tamino gleich! |
|
(هال)، (بامينا) على وشك الموت! |
|
Gebet ihr uns nicht Tamino, |
TIPHEUS GEFOLGE |
لا تصلي لنا يا بامينا |
| Ha!
so stirbt Pamina gleich! |
|
ها! حتى تموت تامينو قريبا! |
|
Schmettert ihn in tausend Stücke, |
TIPHEUS GEFOLGE |
يحطمها إلى ألف قطعة، |
|
Schmettert sie in tausend Stücke! |
SARASTROS GEFOLGE |
حطمهم إلى ألف قطعة! |
| Die
Verräther treffe Rache! |
TIPHEUS GEFOLGE |
الخائن يقابل الانتقام! |
|
Rettet die gerechte Sachel |
SARASTROS GEFOLGE |
أنقذ ساشيل الصالحة |
| Sie
ereile Todes Pein! |
|
أنت تعاني من ألم الموت! |
|
Drängt in ihre Scharen ein! |
ALLE |
اضغط على جموعهم! |
| Ihr
Brüder hört mich an: |
SARASTRO
(tritt ein) |
أنتم يا إخوتي تستمعون إلي |
|
Warum wollt ihr unschuldig Blut vergießen? |
|
لماذا تريد إراقة دماء
الأبرياء ؟ |
| Es
kämpfe Einer nur für Tausende. - |
|
واحد فقط يقاتل من أجل الآلاف |
|
Laßt beyde Helden ihre Kräfte wagen; |
|
دع كلا البطلين يجرؤ على
قدراتهما ؛ |
| Der
Überwinder sey Paminens Gatte! - |
|
الفاتح هو زوج بامينا! - |
|
Laßt die beyden Helden streiten, |
ALLE |
دع البطلين يتشاجران |
|
Hört Sarastros Willen an. - |
|
استمع إلى وصية ساراسترو |
| Nun
ihr Helden, auf zum Streite, |
SARASTRO |
الآن أيها الأبطال، دعونا
نقاتل |
|
Jeder kämpfe als ein Mann. |
|
الجميع يقاتل كرجل. |
|
Erst entkleide man euch beyde, |
|
أولاً خلعوا ملابسكم |
| Daß
kein Zwang euch hindern kann. - |
|
لا يمكن لأي قوة أن تعيقك |
|
Brüder! schließet einen Kreis! |
|
أيها الإخوة! أغلق دائرة! |
|
Rüstet sie nach Kämpfer Weis! |
|
قم بترقيتهم بطريقة مقاتلة! |
|
Zertheilt ihr guten Götter |
|
سحق لكم الآلهة الطيبة |
| ln
Nord und West die Nacht, |
|
الشمال والغرب في الليل، |
| Und
stärkt der Tugend Retter, |
|
ويقوي المخلص الفضيلة |
| Mit
eurer hohen Macht! - |
|
بقدرتك العالية! - |
| |
|
|
| Nun
höret mich, ihr Völker! |
|
الآن اسمعوني، أيها الناس! |
| Der
größte Held sey der, |
|
أعظم بطل هو |
| Der
seinen Widersacher |
|
من خصمه |
| In
diese Feuerschlünde schläudert. - |
|
إلى خزائن النار هذه |
| Er
sey der Sieger, und ihm werde |
|
يجب أن يكون هو المنتصر، ويجب |
|
Pamina zu des Siegeslohn! |
|
بامينا إلى مكافأة النصر! |
|
Ja, ja! Pamina sey sein Lohn! |
ALLE |
نعم، نعم! بامينا هي مكافأته! |
|
Schützt Tamino, guten Götter! |
PAMINA |
حماية تامينو، الآلهة الطيبة! |
|
Schützet, stärket meinen Mann, |
|
حماية، تقوية زوجي، |
|
Seyd des treuen Gatten Retter |
|
كن منقذ الزوج المخلص |
|
Höret meinen Jammer an! |
|
استمع إلى بؤسي! |
|
Kämpfet muthig, kämpft als Männer, |
ALLE |
قاتلوا بشجاعة وقاتلوا كرجال |
|
Denkt: Pamina ist der Lohn. |
|
يعتقد: بامينا هي المكافأة. |
|
Muthig! Sieger sey Tamino! |
SARASTROS GEFOLGE |
شجاع! النصر لتامينو! |
|
Nein! es sieg' der tapfre Tipheus! |
TIPHEUS GEFOLGE |
لا! فوز تيفيوس الشجاع! |
|
Laßt sie kämpfen, Iaßt sie ringen |
ALLE |
دعهم يقاتلون، دعهم يتصارعون |
|
Denn Pamina ist der Lohn! |
|
لأن بامينا هي المكافأة! |
|
|
|
|
| |
Z2-20i Heil! Heil! Heil! Tamino Sieg und Ehre! |
|
|
Heil! Tamino, Sieg und Ehr{e}! |
SARASTROS GEFOLGE |
حائل! تامينو، النصر والمجد! |
| Weh
uns! Tipheus ist nicht mehr! |
TIPHEUS,GEFOLGE |
ويل لنا! تيفيوس لم يعد كذلك! |
|
Götter sehet unsre Freuden, |
PAMINA und TAMINO
(Arm in Arm) |
الآلهة ترى أفراحنا، |
|
Seht Tamino /Pamina ist nun mein! |
|
انظر تامينو/بامينا هو الآن
لي! |
|
Keine Macht soll uns mehr scheiden, |
|
لن تفصل بيننا أي قوة |
|
Keine - als der Tod allein! |
|
لا شيء - من الموت وحده! |
|
Keine Macht soll euch mehr scheiden. |
SARASTROS GEFOLGE |
لن تفصلك أي قوة. |
| |
|
|
|
|
|
|
| |
Z2-20f Seht, welchen gefährlichen Vogel wir bringen |
|
|
Seht, welchen gefährlichen Vogel wir bringen, |
PAPAGENOS und PAPAGENAS |
انظر أي طائر خطير نحضره، |
| Er
fräße die Menschen, ist tückisch und dreißt; |
|
يأكل الشعب، غادر وثلاثي ؛ |
| O
schmiedet ihn eilig mit eisernen Ringen |
|
يا تزويره على عجل مع الحلقات
الحديدية |
| Zur
Seite der Königinn, eh er uns beißt. |
|
إلى جانب الملكة قبل أن
يعضنا. |
| |
Z2-20g Ganz soll nun die Nacht |
|
|
Ganz soll nun die Nacht und der Nebel verschwinden, |
SARASTRO |
الليل والضباب سيختفي |
| Es
zeige sich die Königinn der Nacht. |
|
يظهر ملكة الليل. |
| |
Z2-20h Zu ewiger Strafe |
|
| Zu
ewiger Strafe, zu ewiger Schande |
ALLE |
إلى العقاب الأبدي، إلى العار
الأبدي |
|
Zertrümmerte Isis der Finsterniß Macht! |
|
داعش محطم من قوة الظلام! |
|
Durch Tugend gefesselt in ewige Bande |
|
مرتبط بالفضيلة بروابط أبدية |
| Sey
nie mehr uns schädlich die Fürstinn der Nacht! |
|
لا تضر بنا مرة أخرى أميرة
الليل! |
| Wir
hüpfen und singen und lieben als Brüder |
PAPAGENOS |
نقفز ونغني ونحب كأخوة |
| Uns
ewig dem redlichen Bunde getreu! |
|
مخلص إلى الأبد للعهد الصادق! |
| Ihr
hüpfet und singet und lieber als Brüder |
كاهن |
تقفز وتغني وتفضل أن تكون
إخوة |
|
Euch ewig dem redlichen Bunde getreu! |
|
مخلص إلى الأبد للعهد الصادق! |
| Die
Tugend tratt endlich in Staub euch darnieder, |
|
الفضيلة انحدرت أخيراً إلى
الغبار |
| Sie
machte vom Drucke des Lasters sich FREY |
|
حررت نفسها من طباعة الرذيلة |
| Wir
lieben uns/Ihr liebet als Brüder |
ALLE |
نحن نحبنا/تحبون كأخوة |
|
euch ewig dem redlichen Bunde getreu. |
|
مخلصين الى الابد للعهد
الصالح. |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|