DEUTSCH | دور | AR |
Introduktion | No. 1 Introduzione | Introduktion |
Seht ihr den prächtigen Pallast? | ملكة الليل | هل ترى القصر الرائع ؟ |
Wir sehn den
prächtigen Pallast. |
3 DAMEN | نرى القصر
الرائع. |
Tamino und Pamina feyern Ihr Hochzeitfest in voller Pracht. |
ملكة الليل |
يحتفل تامينو وبامينا بزفافهما بكامل المجد. |
Drum bleibet stille, meine Theuern, Bis unser Plan ist durchgedacht. |
ملكة الليل |
لذلك ابقوا صامتين يا سادة حتى يتم التفكير في خطتنا |
Wir bleiben stille, meine Theuern Daß nicht der Feinde Muth'erwacht. | 3 DAMEN |
سنبقى صامتين، أيها اللوردات، أن الشجاعة قد لا توقظ العدو. |
Dich wandl ich um mit seltnen Reizen | ملكة الليل (@ 1. Dame) | أنا أغيرك بسحر غريب |
Als einen Jüngling schlank und schön. | كشباب نحيف وجميل. | |
Dich schmück ich mit der Venus Reizen, | ملكة الليل (@ 2. Dame) | أنا أزينك بسحر الزهرة، |
Und wer dich sieht, soll Liebe flehn. | ومن يراك، توسل للحب. | |
Du sollst als Page eifrig geizen, | ملكة الليل (@3. Dame) | كصفحة يجب أن تدخر بفارغ الصبر، |
Treu deinen Schwestern beyzustehn. | لتكون مخلصاً لأخواتك | |
Du wirst schön wie Adon bestricken, | ملكة الليل (@ 2. Dame) | سوف تتصرف مثل (آدون) |
Als Jüngling meiner Tochter Herz. | كشاب قلب ابنتي. | |
Und du verwirrst mit Zauberblicken | ملكة الليل (@ 1. Dame) | وأنت تخلط مع العيون السحرية |
Taminos Geist durch Amors Scherz.' | روح تامينو من خلال نكتة كيوبيد. | |
Sind sie durch Liebe eure Beute, | ملكة الليل (@alle) | هل هم بحب فريستك ؟ |
Dann ist mein schwerer Sieg vollbracht: | ثم يتم تحقيق انتصاري الثقيل: | |
Doch trennen müßt ihr sie noch heute, | لكن يجب أن تفصلهم اليوم | |
Dies schwör ich bei des Orkus Nacht. | أقسم لك في ليلة الإعصار | |
Auf! Leert die Becher, frohen Gäste! | SARASTRO (von innen) | افتح! أفرغوا الأكواب أيها الضيوف السعداء |
Des Brautpaar Wohl tön euer Mund. | رفاهية العروس والعريس تبدو فمك. | |
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, | رابطها المقدس ثابت إلى الأبد | |
So fest, wie unser Freundes Bund. | حازم مثل صديقنا (بوند) | |
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, | جوقة (von innen) | رابطها المقدس ثابت إلى الأبد |
So fest, wie unser Freundes Bund. | حازم مثل صديقنا (بوند) | |
Zertrümmert sey der Kette Freude! | ملكة الليل | محطمة تكون فرحة للسلسلة! |
Zertrümmert sey des Bundes Macht; | محطمة تكون قوة العهد ؛ | |
Dies schwört Paminens Mutter heute. | هذا يقسم والدة بامينا اليوم. | |
Dies schwört die Königinn der Nacht! | ملكة الليل! | |
Tamino und Pamina lebe! | SARASTRO (von innen) | تامينو وبامينا على الهواء مباشرة! |
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! | كن فخر الكهنة! | |
Tamino und Pamina lebe! | جوقة | تامينو وبامينا على الهواء مباشرة! |
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! | كن فخر الكهنة! | |
Ha! dieser Ausruf giebt mir Stärke, | ملكة الليل | ها! هذا التعجب يعطيني القوة، |
Und feuert mich zur Rachsucht an: | ويهتف لي للانتقام: | |
Fort, muthig, fort zum großen Werke | الملك [والسيدات 3] | بعيدًا، شجاعًا، بعيدًا عن الأعمال العظيمة |
Beweist, was List der Weiber kann. | يثبت ما يمكن أن تفعله النساء الماكرات. | |
Eurer/unsrer Reize stetes Streben, | سحرك/سحرنا يسعى باستمرار، | |
Euer/unser Honig süßer Mund, | فمك العسل الحلو، | |
Soll der Weiber Macht erheben, | يجب أن ترفع المرأة القوة، | |
Zu zernichten diesen Bund. | لكسر هذا العهد. | |
Also fort zum großen Plan | لذا بعيدًا عن الخطة الكبيرة | |
Zeigt, was Weiberallmacht kann! | أظهر ما يمكن أن يفعله Weiberallmacht! | |
Auf! und lockt die Männer an! | هيا وجذب الرجال! | |
No. 2 Recitativ ملكة الليل | ||
Ha! Wohl mir! Höre es, Natur! | ملكة الليل | ها! جيد بالنسبة لي! اسمع يا الطبيعة! |
Hört es, ihr Elemente! | اسمع يا عناصر! | |
Der große Tipheus kommt! | تيفيوس الكبير قادم! | |
Er kommt, um mich zu rächen. - | يأتي لينتقم مني... | |
Ihr Rachegötter, wandelt um mein ganzes Wesen, | أيها الآلهة المنتقمون، يتجولون حول كياني كله، | |
Es zeige Luna sich als Priesterinn Osiris. | يظهر لونا كما كاهنinn أوزوريس. | |
Ihr Rachegötter, Dank sey euch gesagt, | إله الانتقام، شكرا لك، | |
Ich bin erhört! | لقد سمعت! | |
Ha! bald nahet sich die Stunde, | ها! سرعان ما تقترب الساعة، | |
Zu verderben diese Brut, | لإفساد هذه الحضنة، | |
Seht Sarastros Todeswunde, | انظر إلى جرح موت ساراسترو، | |
Hört, er röchelt schon im Blut! | اسمع، إنه يتأوه بالفعل في الدم! | |
Trifft der Rache Dolch Taminen, | قابل خنجر الانتقام تامين | |
Stürzt er hin durch unsre Macht. | إذا سقط من قبل قوتنا، | |
Dann zieht Luna mit Paminen, | ثم تتحرك لونا مع بامينا، | |
Siegend in das Reich der Nacht | منتصر في مملكة الليل | |
رقم ٢أ، أريا إدراج الملكة التلاوة لفرديناندو أورلاندو، أوبرا فرانكفورت ١٨٠٦ | ||
Ach, beraubt der theuren Tochter, | يا للأسف، بعد أن سُلبت مني ابنتي العزيزة، | |
schwinden trostlos meine Tage, | تتلاشى أيامي بلا أمل، | |
unter Kummer, unter Klage, seufz' ich einsam und allein, | في حزنٍ، في رثاء، أتنهد، وحيدًا ووحيدًا، | |
seufz' ich einsam und allein. | أتنهد، وحيدًا ووحيدًا. | |
Doch bald naht, bald naht der Rache Stunde, der Rache Stunde, | لكن سرعان ما تقترب ساعة الانتقام، تقترب ساعة الانتقام، | |
Tod und Schande, Tod und Schande eurem Bunde, | الموت والعار، الموت والعار لتحالفكم، | |
Ja! Ja! Klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein, | نعم! نعم! رثاء، يا قلب الأم، آه رثاء، أنت وحيد ووحيد، | |
klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein, | رثاء، يا قلب الأم، آه رثاء، أنت وحيد ووحيد، | |
klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du, einsam bist du und allein, | رثاء، يا قلب الأم، آه رثاء، أنت وحيد، أنت وحيد ووحيد، | |
zittre Priesterschar und zage, euch werd' ich dem Tode weihn, | ارتجفوا أيها الكهنة واخافوا، سأُكرِّسكم للموت، | |
euch werd' ich dem Tode weihn, Ja dem Tode weihn, dem Tode weihn, | سأُكرِّسكم للموت، نعم، سأُكرِّسكم للموت، سأُكرِّسكم للموت، | |
ja euch den TodesGöttern weihn, euch den TodesGöttern weihn, | نعم، سأُكرِّسكم لآلهة الموت، سأُكرِّسكم لآلهة الموت، سأُكرِّسكم للموت، سأُكرِّسكم للموت، سأُكرِّسكم للموت، سأُكرِّسكم للموت، سأُكرِّسكم للموت | |
euch den TodesGöttern weihn, dem Tode weihn, dem, dem Tode weihn', | ||
dem Tode weih'n. | ||
N°3. Duetto | ||
Lalalera! Lalalera! | كلا | Lalalera! Lalalera! |
Lara! lara! Lara! | Lara! lara! Lara! | |
Herbey, herbey ihr Leute, | تعالوا هنا يا قوم | |
um unser Glück zu sehn! | لنرى سعادتنا! | |
Wie wir voll hoher Freude, | ونحن مليئون بالبهجة العظيمة | |
Das Hochzeitfest begehn! | احتفل بحفل الزفاف! | |
Nun bist du Papagena | PAPAGENO | الآن أنت باباجينا |
Mein liebes trautes Weib. | زوجتي العزيزة المتزوجة | |
Nun bist du Papageno | PAPAGENA | الآن أنت باباجينو |
Mein Mann, mein Zeitvertreib! | زوجي، هوايتي! | |
Lalalera! Lalalera! | كلا | Lalalera! Lalalera! |
Lalalera! lara! | Lalalera! lara! | |
Nun fühl ich erst die Wonne, | الآن أشعر بالبهجة | |
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. | إذا كان لديك ذكر/أنثى. | |
Es wärmet wie die Sonne, | إنها دافئة كالشمس | |
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. | إذا كان لديك ذكر/أنثى. | |
Drum Mädchen laßt euch rathen | PAPAGENA | لذا سمحت لك الفتاة بالتخمين |
Ist euch ums Herzchen bang, | هل أنت خائف من القلب ؟ | |
So thut, so wie wir thaten | PAPAGENO | حتى هذا كما نفعل |
Und säumet euch nicht lang! | ولا تعبث! | |
Wählt euch nach eurem Herzen | كلا | اختر حسب قلبك |
Ein Liebchen, das euch küßt, | الحبيبة التي تقبلك، | |
Und fühlt in frohen Scherzen | ويشعر في النكات السعيدة | |
Wie süß die Liebe ist. | كم هو حلو الحب. | |
Lalalera! Lalalera! | Lalalera! Lalalera! | |
Lalalera! Laral | Lalalera! Laral | |
No. 4 Recitativ | ||
Ist jene nicht Pamina? | SARASTRO | أليست هذه (بامينا) ؟ |
Ja, sie ists! | نعم، إنه كذلك! | |
Pamina! Pamina! Pamina! | بامينا! بامينا! بامينا! | |
Du wandelst hier alleine? | هل تمشي هنا لوحدك ؟ | |
Ohne Gatten, ohne Freund? | لا زوج، لا صديق ؟ | |
Pamina, hüthe dich, gefährlich ist die Nacht: | بامينا، عزيزتي، الليل خطير | |
'Wär auch dein Herz noch reiner | إذا كان قلبك أنقى | |
Als des Himmels blaue Decke, | كبطانية السماء الزرقاء | |
So schleicht dein Feind im Dunkeln. | حتى يتسلل عدوك في الظلام. | |
Gefahrvoll ist dir diese Stunde, | هذه الساعة خطرة عليك | |
Gefahrvoll diese Nacht: | خطير هذه الليلة: | |
Sarastro warnet dich, dein Freund, dein Vater! | ساراسترو يحذرك، صديقك، والدك! | |
Was mag er für Gefahr denn ahnden? | PAMINA | ما هو الخطر الذي قد يشك فيه ؟ |
Bin ich nicht Braut? - Hab ich nicht meinen Gatten? | ألست عروساً ؟ - أليس لدي زوجي ؟ | |
Hat nicht Tamino ganz mein treues Herz? | أليس لدى (تامينو) قلبي ؟ | |
Schlägt seines mir nicht ebenso getreu? - | ألا يصدمني بأمانة ؟ - | |
O nein, die Liebe wandelt ohne Zagen, | لا، الحب يمشي دون تردد | |
Wenn treue Herzen sich vereinen. | عندما تتحد القلوب المخلصة. | |
Freude klopft in meinem Herzen, | Aria. Cavatine | الفرح ينبض في قلبي، |
Denn ich bin Taminos Braut, | لأنني عروس تامينو، | |
Theile mit ihm Lust und Schmerzen, | شارك معه المتعة والألم، | |
Ihm auf ewig angetraut. | متزوج منه إلى الأبد. | |
Höre Mutter meine Freuden, | أمي تسمع أفراحي | |
Blick vom Sternenreich herab: | منظر من عالم النجوم: | |
Göttlich sind die Seeligkeiten, | الإلهية هي الأرواح | |
Welche mir die Liebe gab! | الذي أعطاني الحب! | |
No.5 Quintetto | ||
Trinket dem Bunde Heiliger Triebe | AMOR (zu Pamina), VENUS (zu Tamino) | اشرب إلى عصبة البراعم المقدسة |
Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank. | الصداقة والحب يغذيان هذه الجرعة. | |
Dies sey dem Bunde Heiliger Triebe | PAMINA und TAMINO | هذا هو عهد الحث المقدس |
Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank. | الصداقة والحب يغذيان هذه الجرعة. | |
Ha! - Der Verführung listige Schlingen | SARASTRO (von hinten) | ها! - إغواء الأفخاخ الماكرة |
Sollen mißlingen, | سوف تفشل، | |
Gift ist der Trank! | السم هو الجرعة! | |
Traute/Trauter was fühlst du? | AMOR und VENUS | عزيزتي، ماذا تشعرين ؟ |
Süßes Verlangen! | PAMINA und TAMINO | الرغبة الحلوة! |
Er/sie ist gefangen! | AMORund VENUS (bei Seite) | هو/هي محاصر! |
(laut) Trinket noch mehr! | اشرب أكثر! | |
Wonne und Freude | TAMINO und PAMINA | البهجة والفرح |
Strahlt um uns her! | تألق حولنا! | |
Laß mich umschließen liebende Arme, | PAMINA und AMOR | دعني أحتضن الذراعين المحبتين |
Laß mich genießen zärtliches Glück! | دعني أستمتع بالسعادة الرقيقة! | |
Sieh mich umschließen liebende Arme, | VENUS und TAMINO | أراني ملفوفة بأذرع محبة، |
um zu genießen zärtliches Glück! | للاستمتاع بالسعادة الرقيقة! | |
Schwer sind des Lasters | SARASTRO (für sich) | ثقيلة هي الشاحنة |
Eiserne Ketten, | السلاسل الحديدية، | |
Beyde zu retten, | كلاهما يمكن حفظه | |
Fördert ihr Glück! | عزز سعادتهم! | |
Gönne der Liebe | ALLE 4 | اسمح للحب |
Seligem Triebe | غريزة سعيدة | |
Nur einen Kuß, | مجرد قبلة، | |
Voll von Verlangen | مليئة بالرغبة | |
Glühn die Wangen | توهج الخدين | |
Heischen Genuß | الرغبة في التمتع | |
Entfernt euch! Ich löse diese Bande, | SARASTRO (tritt mit Würde vorwärts) | اذهب بعيدا! سوف أكسر هذه العصابة |
Zertrümmre eure Macht. | حطم قوتك يا سيدي | |
Ermannt euch beyde, laßt euch retten | احصل على كلاكما، دع نفسك تنقذ | |
Weil noch die Tugend wacht. | لأن الفضيلة لا تزال تراقب. | |
Gönn'uns diese Götterfreude, | PAMINA und TAMINO | امنحنا متعة الآلهة هذه |
Diesen süßen Augenblick! | هذه اللحظة الجميلة! | |
Kommt mit mir! Ermannt euch beyde! | SARASTRO | تعال معي! أحضروا كلاكما! |
Nein, hier blühet unser Glück. | PAMINA und TAMINO | لا، هذا هو المكان الذي تزدهر فيه سعادتنا. |
Seyd doch weise, laßt euch leiten! | SARASTRO | كن حكيما، فلتسترشد! |
Liebe giebt uns Götterfreuden. | ALLE 4 | الحب يمنحنا فرحة الآلهة. |
Folgt mir, ihr müßt euch trennen. | SARASTRO | اتبعني، يجب أن تنفصل. |
Uns trennt keine Menschenmacht! | ALLE 4 | لا توجد قوة بشرية تفرقنا! |
Ewig werdet ihrs bereuen, | SARASTRO | إلى الأبد سيتوبون |
Daß ihr Freundes Rath verlacht. | أن صديقتها راث يضحك. | |
Ewig werden wir uns freuen, | ALLE 4 | إلى الأبد سوف نفرح، |
Weil uns Kuß und/der Liebe lacht. | لأن القبلة و/أو الحب يضحك علينا. | |
O gönn der Liebe dies süße Glück, | يا لك من حب هذه السعادة الجميلة | |
O gönn der Liebe nur einen Kuß! | يا أعطي الحب ولكن قبلة! | |
No. 6 Pantomima | ||
N° 7. Aria | ||
Man glaubt von den Männern jetzt nimmer, | PAPAGENO | لا أحد يؤمن بالرجال الآن |
Daß einer beständig mehr sey. | هذا هو باستمرار أكثر. | |
Ihr Mädchen, ich beßre mich immer, | يا فتيات، أشعر دائما | |
Nur ich bin alleine noch treu. | أنا فقط ما زلت مخلصًا وحدي. | |
Ich bin für die Treue geboren, | لقد ولدت من أجل الأمانة، | |
Und käme ein Engel daher, | وإذا جاء ملاك على طول، | |
Verstopft ich mit Baumwoll die Ohren, | إذا سدت أذني بالقطن، | |
Und höre und sehe nichts mehr. | ولا تسمع ولا ترى أكثر من ذلك. | |
Sonst lockte ein Mädchen: De, de! | وإلا استدرجت فتاة: دي، دي! | |
So macht ich's wie d'Lambeln: He! he! | لذلك أفعل ذلك مثل الحملان: مرحبًا! مهلا! | |
Doch jetzt bin ich stark wie ein Riese, | ولكن الآن أنا قوي كعملاق، | |
Unbiegsam und hart wie ein Stein, | غير مرن وصلب كالحجر، | |
Wenn eine ihr Herzchen/den Himmel mir wiese, | عندما يكون أحد قلوبهم/السماء | |
Bey mir geht gewiß nichts mehr ein! | أنا بالتأكيد لا شيء أكثر من ذلك! | |
Doch - Mädchen, bleibt immer von Ferne; | لكن - يا فتاة، ابق بعيدًا دائمًا ؛ | |
Denn drückte mir eine die Hand, | إذا ضغط أحدهم على يدي | |
So drückt ich sie wieder so gerne; | لذلك أحب أن أدفعهم مرة أخرى ؛ | |
Dann würden wir näher bekannt! | ثم نصبح معروفين أكثر! | |
Sie lockte mich freundlich: De, de! | لقد جذبتني بلطف: دي، دي! | |
Ich macht es wie d'Lambeln: He! he! | أفعل ذلك مثل الحملان: مرحبًا! مهلا! | |
Ihr Weibchen, wollt ihr uns verstricken, | أيها الإناث، إذا أردتم تشابكنا | |
So stellt nur manierlich es an; | هذه هي الطريقة التي تعمل بها ؛ | |
Den zärtlichen schmachtenden Blicken, | المظهر الرقيق القابض، | |
Entgeht ja nicht leichtlich ein Mann; | لا يفوت الرجل بسهولة ؛ | |
Ihr dürft uns nur winken und deuten, | يمكنك فقط التلويح وتفسير لنا، | |
So sind wir verlohren und schwach! | لذلك نحن ضائعون وضعفاء! | |
Wir lassen [wie] Kinder/Lämmer uns leiten, | سمحنا [مثل] الأطفال/الحملان بإرشادنا، | |
Und laufen geduldig euch nach. | وركض خلفك بصبر. | |
Ihr locket uns freundlich: De, de! | أنت تغرينا بلطف: دي، دي! | |
Wir machens wie d'Lambeln: He! he!" | نحن نحب الحملان: مرحبًا! مهلا! " | |
Finale I a Heil! | ||
{Heil!Heil!} | كاهن | حائل! البرد! |
O Isis und Osiris! Heil! | يا إيزيس وأوزوريس! حائل! | |
Durch dich ward uns ein Fürst zu Theil. | من خلالك أصبحنا أميرًا جزئيًا. | |
O binde diese Fürstenglieder, | يا إلزام هؤلاء الأمراء، | |
Mit deiner Stärke an uns fest! | مع قوتك لنا! | |
Und schütz die Kette unsrer Brüder | وحماية سلسلة إخواننا | |
Mit deinem Geist durch Ost und West. | بعقلك عبر الشرق والغرب. | |
Finale I b Sarastros Abdankung | ||
Ihr Brüder und ihr Schwestern, eingeweiht | SARASTRO | الإخوة والأخوات، مكرسين |
Zum hohen königlichen Bunde! | إلى الدوري الملكي العالي! | |
Ein König, eine Königinn ehrt euren Kreis, | ملك، ملكة تكرم دائرتك، | |
Tamino wird von nun an Vater Euch, | (تامينو) سيكون والدك من الآن فصاعداً | |
Pamina - Mutter seyn! - | بامينا - كونك أماً! - | |
Doch, eh ich ganz mich meines Amts begebe, | ولكن قبل أن أعطي نفسي تماما لمكتبي، | |
So heischet meine Pflicht, den mächtigen Sonnenkreis | هذا واجبي، الدائرة الشمسية القوية | |
In eure Hände abzulegen! - | ضع بين يديك! - | |
Wählt dann den Würdigsten, aus unserm Bund, den Weisesten; | ثم اختر الأكثر جدارة، من عهدنا، والأكثر حكمة ؛ | |
Damit er schütze unser Fürstenpaar, | لحماية أميرنا وأميرتنا | |
Damit er schütze Thron und Vaterland. | لحماية العرش والأب. | |
Du sollst ihn noch ferner tragen' | PAMINA und TAMINO, كاهن, كاهن | أنت تحمله إلى أبعد من ذلك |
Schütz uns ferner, weiser Mannl | حمايتنا أكثر أيها الحكيم | |
Schwer ist mirs, euch zu versagen, | SARASTRO | من الصعب علي أن أنكرك |
Was ich nicht mehr leisten/tragen kann. | ما لم يعد بإمكاني تحمله/ارتدائه. | |
Strahlend mit dem Sonnenkreise | كاهن, كاهنINNEN | مشعة مع دائرة الشمس |
Wallt für dich nur unser BIut! - | فقط جدران BIut الخاصة بنا لك! - | |
Durch dich sind wir froh und weise, | PAMINA und TAMINO | من خلالك نحن سعداء وحكماء |
Und dein Anblick giebt uns [neuen] Muth. | كاهن, كاهنINNEN | وبصرك يمنحنا شجاعة [جديدة]. |
Sey noch ferner unsre Stütze | علاوة على ذلك، دعمنا | |
Unsern Tempelbau beschütze. | حماية مبنى المعبد لدينا. | |
Eure Liebe rührt mich sehr, | SARASTRO | حبك يحركني كثيراً |
(Schwer ists mir, euch zu versagen,) | (من الصعب علي أن أنكرك،) | |
Wohl, ich scheide nun nicht mehr. | حسناً، أنا لن أفرق الآن | |
Heil! Heil! sey unserm Sonnenkreis! | كاهن, كاهنINNEN | حائل! البرد! كن دائرة الشمس لدينا! |
Z2-08c Finale I Recitativ Sarastro | ||
Welch fremder Ton? Hört Brüder an! | ALLE (erstaunt) | يا لها من نبرة غريبة ؟ اسمعوا أيها الأخوة! |
Wer wagts, dem Tempel sich zu nahn? | من يجرؤ على الاقتراب من المعبد ؟ | |
Ihr Brüder, hört und staunet hoch. | ودائرة | أيها الإخوة، اسمعوا واندهشوا. |
Es ist aus Lunas stolzem Reiche, | إنها من مملكة (لونا) الفخورة | |
Ein Abgesandter vor der Schwelle; | مبعوث عند العتبة ؛ | |
Er will mit seiner ganzen Schaar | يريد مع شار كله | |
Des Tempels Heiligthum besehn- | من المعبد هايليغثوم | |
Sogleich entferne er sich wieder, | ALLE جوقة | على الفور يغادر مرة أخرى، |
Denn sein Begehren ist zu kühn. | لأن رغبته جريئة للغاية. | |
Ihr urtheilt allzuschnell, ihr Brüder, | SARASTRO | أنتم تشفون كل الأشياء يا إخوانكم |
Laßt ihn in unsre Hallen ziehn. | دعه يدخل قاعاتنا | |
Kommt anders er aus Lunas Reich, | وإلا فقد أتى من مملكة لونا | |
So führet ihn hieher sogleich. | لذا قاده إلى هنا على الفور. | |
Man muß den Feind mit Großmuth lohnen. | يجب على المرء أن يكافئ العدو بسرور كبير. | |
Er komme! Brüder! Seyd gerecht! | تعال! الإخوة! كن صالحا! | |
Man muß den Feind mit Großmuth schonen, | ALLE جوقة | يجب أن ينجو العدو بسرور كبير |
Sarastros Ausspruch ist gerecht! | قول ساراسترو عادل! | |
Z2-08d Finale I Kriegserklärung | ||
Sagt, worüber staunet ihr? | SARASTRO | ما الذي تتساءل عنه ؟ |
Ob dem Schwerdte über mir! | SITHOS | سواء كان الوزن الثقيل فوقي! |
Dies mag immer auf dir schweben, | SARASTRO | قد يطفو هذا عليك دائمًا، |
Ist dein Herz bewährt und rein! | هل قلبك مثبت ونقي! | |
Nun wirst du mir Aufschluß geben, | الآن سوف تعطيني معلومات، | |
was dich bringt zu uns herein! - | ما الذي أتى بك إلى هنا! - | |
Lunas Fürstinn schickt durch mich, | SITHOS | أميرة (لونا) ترسل من خلالي |
Dieses Schreiben hier an dich. | هذه الرسالة لك هنا. | |
Seht, es glühn Taminos Wangen, | كاهن, كاهنINNEN | انظر، انها تضيء خدي تامينو، |
Seine Stirne faltet sich! | جبهته تطوي! | |
Was mag Luna wohl verlangen, | ما قد تطلبه لونا، | |
Seht, sein Zorn ist fürchterlich!" | انظر، غضبه فظيع! " | |
Ha! die Schönheit von Paminen | TIPHEUS (zu Sithos) | ها! جمال بامينا |
Zaubert Wuth und Rach in mich! | ألقى الغضب وريتش في داخلي! | |
Fasse dich nur hier vor ihnen, | SITHOS (zu Tipheus) | امسك نفسك هنا أمامهم فقط، |
Du bekommst sie sicherlich! | ستحصل عليهم بالتأكيد! | |
Lies, mein Freund! ich bitte dich- | TAMINO (zu Sarastro) | اقرأ يا صديقي! أتوسل إليك... |
Seht, es glühn Taminos Wangen [etc.] | كاهن, كاهنINNEN | انظر، إنه يضيء خدي تامينو [إلخ] |
Sieh, die hämisch kalte Miene! | TIPHEUS (zu Sitho) | انظر، الوجه البارد القاتم! |
Laß mich hin, ich morde sie! | دعني أذهب، سأقتلها! | |
Lächle auch mit kalter Miene, | SITHOS (zu Tipheus) | ابتسم أيضًا بوجه بارد، |
Sonst erringest du sie nie! | لن تفوز بها أبداً! | |
Hört ihr Brüder: Lunas Worte | SARASTRO | استمع إلى الإخوة: كلمات لونا |
Fordern heute noch ihr Kind, | اليوم لا يزال يطلب طفلهم، | |
Sonst zerstört sie unsre Pforte; | وإلا فإنها ستدمر بوابتنا ؛ | |
Sagt, was seyd ihr nun gesinnt? | قل، ما أنت الآن ؟ | |
Sie mag kommen, sie wird finden: | كاهن, كاهنINNEN | قد تأتي، ستجد: |
Unsre Schwerdter seyn gezückt' - | يتم رسم أثقالنا الثقيلة | |
Geh, daß bey der Sonne Schwinden | SARASTRO | اذهب، هذا بجانب الشمس يتضاءل |
Keiner dich mehr hier erblickt! - | لا أحد يراك هنا بعد الآن! - | |
Also soll nun Fehde seyn? | SITHOS | إذن هذا من المفترض أن يكون عداوة ؟ |
Krieg, ihr Feinde, Krieg soll seyn! | TAMINO und كاهن, كاهنINNEN | الحرب، أيها الأعداء، الحرب ستكون! |
Ach verzeiht Paminens Mutter! | PAMINA (flehend) | أوه سامح والدة بامينا! |
Nimmer ist sie deine Mutter! | كاهن, كاهنINNEN | إنها ليست أمك أبداً! |
Weil sie Rache an uns übt- | لأنها تنتقم منا | |
Krieg sey unsern Feinden, Krieg! | الحرب لأعدائنا، الحرب! | |
Auf! Wir vertilgen die heiligen Hallen! | SITHOS und GEFOLGE | هيا نحن ندمر القاعات المقدسة! |
Wir opfern standhaft unser Blut | TAMINO, كاهن, كاهنINNEN | نحن نضحي بدمائنا بثبات |
Daß die Gesetze in Moder zerfallen. | SITHOS und GEFOLGE | أن القوانين تقع في يد مودر. |
Sie stehen fest wie unser Muth. | TAMINO, كاهن, كاهنINNEN | إنهم يقفون بحزم كشجاعتنا. |
Auf! wir begraben den wankenden Thron. | SITHOS und GEFOLGE | إلى الأعلى! نحن ندفن العرش الهزاز. |
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. | TAMINO, كاهن, كاهنINNEN | هيا، المدن الثقيلة تومض بالفعل. |
Stürzet Gesetze und Priester und Tempel, | SITHOS und GEFOLGE | الإطاحة بالقوانين والكهنة والمعابد |
Stürzet in Moder den wankenden Thron! | اسقط العرش الهزاز في مودر! | |
Uns stärkt der Unschuld heil'ger Stempel. | TAMINO, كاهن, كاهنINNEN | براءتنا تقوينا. |
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. | هيا، المدن الثقيلة تومض بالفعل. | |
Z2-08e Finale I - Marschbefehl + Labyrinth | ||
Ihr Brüder, rüstet schnell die Schiffe | SARASTRO | أيها الإخوة، جهزوا السفن بسرعة |
Und kämpft für Vaterland und Thron. | والقتال من أجل الوطن والعرش. | |
Auf, blutet im Gewühl der Schlachten | فوق، ينزف في اضطرابات المعارك | |
Für Isis Staat und Tempelbau. | لدولة داعش وبناء المعبد. | |
Ja, laß uns ins Gewühl der Schlachten, | TAMINO und كاهن | نعم، دعونا ندخل في اضطرابات المعارك، |
Für Isis Staat und Tempelbau. | لدولة داعش وبناء المعبد. | |
Und nun mein König, wartet eine Prüfung noch auf dich, | SARASTRO Recitativo | والآن ملكي، اختبار لا يزال ينتظرك، |
Eh wir zu Waffen greifen. | قبل أن نحمل السلاح | |
Du führst Tamino dorten | SARASTRO (zu den Vermummten) | أنت تقود تامينو هناك |
Und du Pamina da hinein! | وأنت (بامينا) هناك! | |
Du willst uns wieder trennen? | PAMINA, TAMINO | هل تريد تفريقنا مرة أخرى ؟ |
Sind wir nicht eingeweiht? | ألسنا مشاركين في ذلك ؟ | |
Nun müßt ihr wandeln durch des Labyrinthes Krümmungen | SARASTRO | الآن يجب أن تمشي عبر منحنيات المتاهة |
wie jedes Fürstenpaar. | SARASTRO | مثل أي زوجين أميريين. |
Durchs Labyrinth? Weh mir! Ich bin | PAMINA | من خلال المتاهة ؟ الويل لي! أنا كذلك |
Pamina, fasse dich - | TAMINO | بامينا، امسك نفسك - |
Tamino wird dich wieder finden - | ستجدك تامينو مرة أخرى - | |
Kommt, führet uns in des Labyrinthes düstre Gänge, | تعال، أرشدنا في المتاهة | |
Damit wir bald und froh uns wiedersehn. | حتى نتمكن من رؤية بعضنا البعض مرة أخرى قريبًا وسعيدًا. | |
Nun wandelt muthig eure Straßen; | SARASTRO | الآن شجاع المشي في الشوارع الخاصة بك ؛ |
Zwar euer Weg ist Dornen voll | على الرغم من أن طريقك مليء بالأشواك | |
Doch, Rosen kränzen euer Lager, | نعم، الورود إكليل المعسكر الخاص بك، | |
Wenn ihr euch wieder findet. | إذا وجدتم بعضكم مرة أخرى | |
Tamino, diese Flöte schütze dich; | تامينو، هذا الناي يحميك ؛ | |
Und dich Pamina, dieser Schleyer! | وأنت، بامينا، هذا الحجاب! | |
Er schirme deine Tugend bis ins Grab. | سوف يحمي فضيلتك للقبر. | |
Hörest du die Flötentöne, | TAMINO | هل تسمع صوت الناي ؟ |
O so denk: ich sey dir nah, | يا فكر: أنا قريب منك، | |
Hörst du meiner Stimme Töne, | PAMINA | هل تسمع صوتي ؟ |
O so denk: ich sey dir nah. | فكر في ذلك: أنا قريب منك. | |
wandelt eure Dornenpfade, | SARASTRO | تسير في مسالك الشوكة، |
Rosen sind der Tugend Lohn. | الورود هي مكافأة الفضيلة. | |
Rosen nach dem Dornenpfade | PAMINA und TAMINO | الورود بعد الطريق الشائك |
Sind der Tugend schönster Lohn. | أجمل مكافأة على الفضيلة | |
Denkt der Freundschaft, denkt der Liebe! | SARASTRO | فكر في الصداقة، فكر في الحب! |
Eurer Freundschaft, unsrer Liebe, | PAMINA und TAMINO | صداقتك، حبنا، |
Wandelt froh durchs [düstre] Labyrinth! | SARASTRO | امشي بسعادة عبر المتاهة [الغبية]! |
Froh durchs düstre Labyrinth! | PAMINA und TAMINO | سعيد من خلال المتاهة الغبية! |
Z2-08f Wiedersehen Papagenos | ||
Schon renn' ich links und rechts umher | PAPAGENO | أنا أركض حول اليسار واليمين |
Und pfeife s‘ Maul mir wund: | وفجر فمي مؤلم: | |
Doch sehe ich mein Weib nicht mehr, | لكني لا أرى زوجتي بعد الآن | |
Das Ding ist mir zu rund. (pfeift) | هذا الشيء مستدير جدا بالنسبة لي. | |
Schon vor der Brautnacht Wittwer seyn, | حتى قبل ليلة الزفاف يكون ويتوير، | |
Das wär mir doch zu früh: | هذا سيكون مبكرا جدا بالنسبة لي: | |
Komm, Weibchen, komm, ich bin allein | تعالي يا أنثى، تعالي أنا وحيدة | |
Und lohne meine Müh! (pfeift) | ودفع لي الكدح! (صفارات) | |
Jetzt fallt mir ein Gedanken ein, | الآن تتبادر إلى الذهن فكرة، | |
Der zum Ersäuffen wär: | الذي من شأنه أن يغرق: | |
Sarastro sperrt vielleicht sie ein | قد يحبسها ساراسترو | |
Und giebt sie mir nicht mehr. | ولا تعطيني إياها بعد الآن | |
Mit jener Hand hält er's im Garn, | بتلك اليد يمسكها في الغزل | |
Mit dieser giebt er's her, | مع هذا يعطيه، | |
Und hat uns Männer nur zum Narr'n, | وخدعنا نحن الرجال فقط | |
Er ist ein schlauer Herr! | إنه رجل ذكي! | |
Ha, ha! das muß ein Echo seyn, | ||
Das Ding klingt gar zu fein. | ها، ها! يجب أن يكون صدى، | |
Wer mag in diesem Häuschen seyn! | هذا الشيء يبدو جيدًا جدًا. | |
Da muß ich schnell hinein. | من يحب أن يكون في هذا الكوخ! | |
Ein alter Papageno könnt | يجب أن أدخل هناك بسرعة. | |
In diesem Häuschen seyn, | عصر يمكن أن يكون باباجينو | |
Denn aus der Luft entsteht kein Kind, | كن في هذا المنزل | |
Da muß ich doch hinein. | لأنه من الهواء لا ينشأ طفل، | |
Sag, ist er's, oder ist‘s ein Traum? | يجب أن أذهب إلى هناك | |
Heißt du nicht Papageno? | عجوز und die لقديمة (voller Verwunderung) | قل، هل هو، أم أنه حلم ؟ |
Ja, Leutchen, ja; ich zweifle kaum, | أليس اسمك (باباجينو) ؟ | |
Ich bin der Papageno! | PAPAGENO | نعم يا رفاق، نعم ؛ أنا بالكاد أشك |
Komm lieber Sohn, in meine Arme. | أنا باباجينو! | |
Ists möglich? Daß sich Gott erbarme! | عجوز und لقديمة | تعال يا بني العزيز، بين ذراعي. |
Du bist mein Vater? du die Mutter? | PAPAGENO | هل هذا ممكن ؟ أن الله يرحم! |
Du lieber Dattel komm jetzt her! | هل أنت والدي ؟ هل أنت الأم ؟ | |
Ists mögl'ich, du mein Sohn! | يا عزيزي موعد تعال هنا الآن! | |
Komm Mütterl, jetzt fehlt mir nichts mehr! | {عجوز und لقديمة | أنا قد، لك ابني! |
Ists möglich, du mein Sohn!} | PAPAGENO | تعالي يا أمي، الآن أنا بخير! |
Kommt Kinder alle, groß und klein, | {عجوز und لقديمة | هذا ممكن، يا بني! |
Kommt, stellt euch eiligst bey mir ein. | تعال إلى الأطفال جميعًا، كبيرًا وصغيرًا، | |
Ihr Kinder, küsset euren Bruder, | تعال، أسرع إلي. | |
Ihn, der mein erster Sprößling ist. | يا أولاد، قبلوا أخيك | |
Ach schön willkommen, lieber Bruder, | هو الذي هو أول نسل لي. | |
Sei uns zu Tausendmal gegrüßt! | ALLE KLEINEN | أهلاً بك يا أخي العزيز |
Fische und Früchte, | ALLE | والأسماك والفواكه، |
Sprudelnder Wein | نبيذ فوار | |
Soll ein Gerichte | يجب طبق | |
Heut für uns seyn! | كن لنا اليوم! | |
Doch sage mir, hast du kein Weibchen? | عجوز und لقديمة | لكن أخبرني، أليس لديك أنثى ؟ |
Ja, Liebe, ich habe ein Weibchen. | PAPAGENO | نعم، الحب، لدي أنثى. |
Doch hat uns Sarastro berücket, | لكن (ساراسترو) أسرنا | |
'Weil heut unser Hochzeitfest wär, | لأن اليوم سيكون عيد زواجنا | |
Mich rechts und sie links hingeschicket, | أنا إلى اليمين وهي إلى اليسار | |
Nun weiß ich mein Weibchen nicht mehr. | الآن لا أتذكر أنثى. | |
Kommt Kinder, wir suchen sein Weibchen! | لقديمة | تعالوا يا أطفال، نحن نبحث عن أنثى |
Ja Kinder, wir suchen sein Weibchen! | ALLE KLEINEN | نعم يا أطفال، نحن نبحث عن أنثى له! |
Wir bringen dann Fische und Wein, | عجوز und PAPAGENO | ثم نحضر السمك والنبيذ، |
Um fröhlich beysammen zu seyn! | لنكون مرحين معا! | |
Leckre Gerichte | ALLE | أطباق لذيذة |
Geben uns Kraft, | أعطنا القوة، | |
Fische und Früchte, | والأسماك والفواكه، | |
Sprudelnder Saft, | عصير فوار، | |
Ladet uns ein, | دعوتنا للدخول | |
Fröhlich zu seyn! | لأكون سعيدا! | |
Z2-08g Duett Papagena-Monostatos | ||
Als Papageno steh ich hier | MONOSTATOS | مثل باباجينو أقف هنا |
Mit Federn angethan. | مع الريش على. | |
Und hilft sodann mein Pfeifchen mir, | ثم صافرتي تساعدني | |
Lock ich ein Mädchen an. | سوف أغري فتاة. | |
Das Pfeifen gehet wie der Wind, | الصفير يذهب مثل الريح، | |
Der Ton macht mich so weich, | الصوت يجعلني ناعمة جدا، | |
Käm nur ein Weibchen jetzt geschwind, | فقط أنثى تسبح الآن | |
So küßte ich sie gleich. (pfeift wieder) | لذلك قبلتها (صفارات مرة أخرى) | |
Papageno! Trauter Gatte! | PAPAGENA (ruft von innen) | باباجينو! زوج متزوج! |
Sage mir, wo bist du dann! | أخبرني أين أنت! | |
Ha! Bey Lunas düstern Schatten, | MONOSTATOS | ها! من قبل لونا الظل المظلم، |
Hier kommt Papagena an! | هنا حيث يصل باباجينا! | |
Auf Monostatos! Nur fein! | على مونوستاتوس! فقط بخير! | |
Bald ist dieses Weibchen dein. | قريباً هذه الأنثى ستكون لك | |
Schnell die Larve vorgenommen | صنع اليرقة بسرعة | |
Und versteckt die schwarze Hand. | وإخفاء اليد السوداء. | |
Still! still! Still! lch seh sie kommen, | لا يزال! لا يزال! لا يزال! أراهم قادمون، | |
Meine Sache kommt zu Stand. | عملي قادم للوقوف. | |
{Papageno!} | PAPAGENA (kommt gelaufen, erschrickt) | باباجينو ؟ |
Dies ist nicht mein Papageno; | هذا ليس ببغائي ؛ | |
Ach, ich weiß nicht, wo ich bin! | أنا لا أعرف أين أنا! | |
Kenne nicht die schönen Häuschen, | لا أعرف المنازل الجميلة، | |
Ach, wo geh ich weiter hin! | إلى أين أنا ذاهب! | |
(zu Monostatos) wenn du bist ein Papageno, | (إلى مونوستاتوس) إذا كنت باباجينو، | |
O so sag mir, wo ich bin? | لذا أخبرني أين أنا ؟ | |
Du bist unter guten guten Leuten, | MONOSTATOS | أنت من بين الأشخاص الطيبين الطيبين |
Bist in Papagenos Reich; | أنت في مملكة باباجينو ؛ | |
Komm, ich werde dich begleiten, | تعال، سأرافقك، | |
Führe dich zu ihm sogleich. | قد نفسك إليه على الفور. | |
Bist du denn mit ihm bekannt? | PAPAGENA | هل تعرفينه ؟ |
Freylich! Wir sind nah verwandt. | MONOSTATOS | بالطبع! نحن مرتبطون ارتباطًا وثيقًا. |
Reich die Hand mir ohn Verweilen, | غنية يدي دون مسكن، | |
Gleich wirst du beym Manne seyn. | ستكونين مع الرجل قريباً | |
Hurtig, hurtig, laß uns eilen' | كلا | مؤلم، مؤلم، دعونا نسرع |
Papageno wartet mein/dein. | باباجينو ينتظر بلدي/لك. | |
Dann trennt uns/euch gewiß nichts mehr, | ثم بالتأكيد لا شيء يفصل بيننا/لك بعد الآن، | |
Wenn ich nur schon bey ihm wär' | لو كنت معه فقط | |
Wie? Ein schwarzer Papageno? | عجوز (erstaunt) | ماذا ؟ ببغاء أسود ؟ |
Hütet euch vor seiner Tracht/Macht! | احذر من زيه/قوته! | |
Diese Federn sind gefährlich, | هذا الريش خطير، | |
Sie verrathen Trug der Nacht. | إنهم يخونون خداع الليل. | |
Wehe mir! Hier ists gefährlich! | MONOSTATOS | الويل لي! ها هو خطير! |
Das hab ich nicht gut gemacht. | لم أقم بعمل جيد. | |
Vater sieh, das ist mein Weibchen, | PAPAGENO | الأب يرى، هذه أنثى بلدي، |
Mutter, Brüder seht sie hier! | أمي، إخوة، أراها هنا! | |
Liebes Weibchen! sey willkommen. | عزيزتي الأنثى! مرحبا بكم. | |
Liebes Männchen/liebe Tochter/liebe Schwester sei willkommen! | ALLE PAPAGENOS | عزيزي الذكر/الابنة العزيزة/الأخت العزيزة مرحبا بكم! |
Lange, lange suchten wir! | طويلة، طويلة بحثنا! | |
Unter diesem Jubel stehle | MONOSTATOS | تحت هذه السرقة المبتهجة |
Ich mich fort, ganz unerkannt. | لقد ذهبت، غير معترف به تمامًا. | |
Fremder Vogel, nicht so schnelle. | عجوز | طائر غريب، ليس بهذه السرعة. |
Sag uns erst dein Vaterland. | أخبرنا بلدك أولاً. | |
Wehe mir, ich bin gefangen, | MONOSTAIOS | ويل لي، أنا محاصر، |
Was wird wohl mit mir geschehn! | ماذا سيحدث لي! | |
{Fremder Vogel nicht so schnelle,} | عجوز | {طائر غريب ليس بهذه السرعة} |
Dich zu sehn, trag ich Verlangen. | أرغب في رؤيتك | |
(erstaunt) Kinder! Ha! was muß ich sehn! | (مندهش) الأطفال! ها! ما الذي يجب أن أراه! | |
Seht den Teufel hier versteckt, | انظر الشيطان مخبأ هنا، | |
Der uns täglich quält und neckt. | من يعذبنا ويضايقنا كل يوم. | |
Ja, der Teufel war versteckt, | ALLE [PAPAGENOS] | نعم، الشيطان كان مخفيا، |
Der uns täglich quält und neckt. | من يعذبنا ويضايقنا كل يوم. | |
Z2-08h Monostatos Verhaftung | ||
Ihr Brüder holt Bogen und Pfeile! | PAPAGENO | يا إخوة الحصول على الأقواس والسهام! |
Er werde den Raben zu Theile. | سوف يشارك الغراب. | |
Ja, bindet an' Baum ihn hieher, | عجوز | نعم، ربطه بالشجرة، |
Erschießt ihn, so quält er nicht mehr. | إذا أطلقت النار عليه، فإنه لن يعذبك. | |
Habt Mitleid, ach laßt euch bewegen, | MONOSTATOS | أشفق عليكم، دعوا أنفسكم تتحركون، |
Ich halt es von nun an mit euch! | سأحتفظ به معك من الآن فصاعدا! | |
Auf, spannet die schnellenden Bögen, | ALLE PAPAGENOS | على، يمتد الأقواس السريعة، |
Der Bösewicht sterbe sogleich! | الشرير يموت على الفور! | |
Ihr Brüder, zielt nur auf die Rinde, | PAPAGENOS | أيها الأخوة، صوبوا إلى اللحاء فقط |
Die soll statt der Scheibe/dem Zentrum euch seyn. | يجب أن تكون أنت بدلاً من القرص/المركز. | |
{Ihr Kinder}/ Ja, Brüder, zielt nur auf die Rinde, | ALLE PAPAGENOS | {أنتم الأطفال }/نعم، أيها الإخوة، صوبوا فقط إلى اللحاء، |
Sie soll statt dem Zentrum uns seyn. | يجب أن نكون نحن بدلاً من المركز. | |
Ich gebe euch Silber und Gold! | MONOSTATOS | أعطيك الفضة والذهب! |
Wir brauchen kein Silber und Gold | ALLE [PAPAGENOS] | لسنا بحاجة إلى الفضة والذهب |
Ich gebe euch Edelgestein! | MONOSTAIOS | أعطيك أحجار ثمينة! |
Uns schmücken die Federn allein | ALLE PAPAGENOS | نحن نزين الريش وحدنا |
Ach schenket mir Gnade! | MONOSTATOS | أوه أعطني الرحمة! |
Nichts! Gnade! Nichts Gnade! | ALLE PAPAGENOS | لا شيئ نعمة! لا شيء نعمة! |
Erbarmen mir Armen! | MONOSTATOS | ارحمني أيها المسكين |
Nichts mehr von Erbarmen! | ALLE PAPAGENOS | لا شيء أكثر من الرحمة! |
Papageno! | MONOSTATOS | باباجينو! |
Nur ein Wörtchen, | مجرد كلمة واحدة، | |
Dir allein | لك وحدك | |
Ins Ohr hinein! | في الأذن! | |
Laß es hören | PAPAGENO | دع الأمر يسمع |
Dieses Wörtchen, | هذه الكلمة، | |
Tod allein | الموت وحده | |
Erwartet dein. | توقع الخاص بك. | |
Wirst du geben | MONOSTATOS | هل ستعطي |
Mir das Leben | لي الحياة | |
So schenk ich dir | لذلك أنا أعطيك | |
Zum Zeitvertreib | لتمضية الوقت | |
Ein schwarzes Weib. | إنها امرأة سوداء. | |
Eine Mohrinn? | PAPAGENO | الأسود |
Eine Mohrinn! | MONOSTAIOS | الأسود |
Ich will sie sehn! | PAPAGENO | أريد أن أراها! |
Ist sie denn schön? | هل هي جميلة حقا ؟ | |
Die Augen strahlen | MONOSTATOS | العيون تلمع |
Und funkeln Wonne | والتألق | |
So wie die Sonne, | تماما مثل الشمس، | |
Roth wie Korallen | أحمر مثل المرجان | |
Sind ihre Lippen, | هي شفاههم، | |
Die Perlenzähne, | أسنان اللؤلؤ، | |
Die sanfte Miene | الوجه اللطيف | |
Sind Amors Klippen | هي منحدرات عمر | |
Und süßes Glück | والسعادة الحلوة | |
Gewährt ihr Blick! | امنحها عينيها! | |
Die giebst du mir? | PAPAGENO | أنت تعطيني إياه ؟ |
Die geb ich dir! | MONOSTATOS | سأعطيك إياها! |
Pardon! Pardon! | PAPAGENO | العفو! العفو! |
Brüder, schenket ihm das Leben, | أيها الإخوة، أعطوه الحياة | |
Er ist doch ein guter Mann: | إنه رجل طيب: | |
Hat ein Kleinod mir gegeben, | لقد أعطتني جوهرة، | |
Daß ich ihn nicht tödten kann. | أنني لا أستطيع قتله | |
Ja, wir schenken ihm das Leben.} | {ALLE PAPAGENOS | نعم، نعطيه الحياة |
Wozu soll hier das Spielwerk dienen? | ملكة الليل (zu Monostatos) | ما هي الآلية الموسيقية المستخدمة ؟ |
Komm, laß ins Labyrinth uns gehen. | هيا، دعونا نذهب إلى المتاهة. | |
Dort fangen wir Paminen unvermuthet, | هناك نصطاد البامين بشكل غير متوقع | |
Komm, deine Brüder lauern schon an dem bestimmten Orte. | هيا، إخوتك يتربصون بالفعل في المكان المحدد. | |
Ich folge euch sogleich! | MONOSTATOS | سأتبعك على الفور! |
Eilet nun zum frohen Mahle, | ALLE KLEINEN | أسرع الآن إلى الوجبة السعيدة |
Spiel und Tanz soll uns erfreun, | اللعب والرقص سوف يسعدنا | |
Und beym traulichen Pokale | وفي كأس الزفاف | |
Laßt uns endlich lustig seyn- | لنكن مضحكين أخيراً | |
Lalalala! lalala! | Lalalala! lalala! | |
Lalalalal Lalala! (gehen alle tanzend ab) | Lalalalal Lalala! | |
Freund, bald sehen wir uns wieder, | MONOSTATOS | صديقي، سأراك قريباً |
Dank für deine Gütigkeit! | شكرا على لطفك! | |
Wirst du nicht die Schwarze bringen, | PAPAGENO | ألن تحضر السود |
Bleibst ein Schelm in Ewigkeit. | ابق مارقًا إلى الأبد. | |
Zweifle nicht, ich will sie bringen, | MONOSTATOS | لا تشك، سوف أحضرهم، |
All mein Dank sey dir geweiht. (ab) | كل شكري لك. | |
Eilet nun zum frohen Mahle, | ALLE KLEINEN | أسرع الآن إلى الوجبة السعيدة |
Spiel und Tanz soll uns erfreun, | اللعب والرقص سوف يسعدنا | |
Und beym traulichen Pokale | وفي كأس الزفاف | |
Laßt uns endlich lustig seyn- | لنكن مضحكين أخيراً | |
Lalalala! lalala! | Lalalala! lalala! | |
Lalalalal Lalala! (gehen alle tanzend ab) | Lalalalal Lalala! | |
Z2-08i Labyrinth Versuchung | ||
Schon wandern sie im düstern Labyrinthe, | ملكة الليل | بالفعل يتجولون في المتاهة المظلمة |
Ich höre schon Paminens Stimme - | لقد سمعت بالفعل صوت بامينا - | |
Seyd wachsam, | كن يقظا، | |
Lauert streng auf jeden ihrer Tritte. | ينتظر لها كل ركلة. | |
{Schon wandeln sie im düstren Labyrinthe) | ALLE | بالفعل يسيرون في متاهة دوسترن |
Sie kommt, sie kommt, ihr Freunde wacht' | تأتي، تأتي، يراقب أصدقاؤها! | |
Sie kommt! Hinab in Lunas Nacht! | إنها قادمة! أسفل في ليلة لونا! | |
Tamino! {ach, Tamino! höre mich! Tamino!) | PAMINA | تامينو! آه، تامينو! اسمعني! تامينو! |
Komm führ mich aus dem Labyrinthe. | تعال أخرجني من المتاهة | |
Ich höre deine Flötentöne, | PAMINA | أسمع صوت الناي الخاص بك، |
Doch kann ich dich, mein Trauter, noch nicht sehn! | لكنني لا أستطيع رؤيتك يا حبيبي | |
Ha! Hier ist sie, ihr Götter! | TAMINO | ها! ها هي، أيها الآلهة! |
Pamina blick herauf, | بامينا تنظر للأعلى | |
Hier steh ich bebend unter morschen Steinen. | هنا أقف مرتعشة تحت الأحجار الفاسدة. | |
Es braust tief unter mir das wilde Meer. | في أعماقي هدير البحر البري. | |
Bahnt die Wege, {ihr} guten Götter, | كلا | تمهيد الطريق، الآلهة الطيبة، |
Durch des Labyrinthes Nacht. | خلال ليلة المتاهة | |
Seyd Paminens/Taminos Schutz und Retter, | كن حامي ومخلص بامينا/تامينو، | |
Daß mir bald {sein}/ihr Auge lacht. | قريبا ستضحك عينه علي. | |
Sieh, hier wandelt sie alleine, | ملكة الليل | ها هي تمشي لوحدها |
Packt sie an, und schleppt sie fort! | امسك بها واسحبها بعيدًا! | |
Ach! Hier drohen schwere Steine! | PAMINA | آه! هناك أحجار ثقيلة هنا! |
Wasserströme drohen dort! | التيارات المائية تهدد هناك! | |
Ach Tamino, hörst du mich? | تامينو، هل يمكنك سماعي ؟ | |
Ja Pamina, ich höre dich! | TAMINO (von Ferne) | نعم، بامينا، أسمعك! |
Weh mir! Ihr Priester schützet sie! | الويل لي! قسيسك يحميهم! | |
Fluch dir Königinn, Fluch der Macht. (Donner) | لعنة لك الملكة، لعنة السلطة. | |
Liebe Mutter hab Erbarmen! | PAMINA | أمي العزيزة رحمة! |
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! | تامينو! تامينو! تامينو! تامينو! | |
Nun ist sie in unsren Armen, | ملكة الليل, MONOSTATOS, 3 MOHREN (mit Fackeln) | الآن هي بين ذراعينا، |
Fort, fort, du flehst umsonst Erbarmen, | ذهب، ذهب، تتوسل الرحمة عبثا، | |
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. | بعيدًا عنا في عالم النجوم. | |
Z2-08k | ||
Laß doch sehn, wer von uns Beyden | VENUS und AMOR | دعونا نرى أي منا |
Trägt zuerst den Sieg davon. | خذ النصر أولاً. | |
Mein ist nun Pamina schon! | AMOR | بلدي الآن بامينا هو بالفعل! |
Mein ist nun Tamino schon! | VENUS | بلدي الآن تامينو هو بالفعل! |
Liebe wird ein Fest bereiten | كلا | الحب سيعد وليمة |
Prangend mit des Siegeslohn! | سخر من مكافأة النصر! | |
Z2-08L | ||
Ihr Schwestern, Stille - | PAGE (kommt eilig) | أيها الأخوات، الصمت - |
Sprecht nun kein Wort, | لا أتكلم بكلمة الآن | |
Man bringt Paminen | أحضري (بامينا) | |
An diesen Ort. | الى هذا المكان. | |
So hat die Mutter Paminen schon? | VENUS und AMOR | الأم (بامينا) لديها هذا بالفعل ؟ |
Hier bringt die Mutter Paminen schon! | PAGE | هنا تحضر الأم بامينا بالفعل! |
{Stille,} hurtig auf die Seite hin, | الثلاثة | صامت، يندفع إلى الجانب، |
Bis uns ruft die Königinn. (gehen ab) | حتى تتصل بنا الملكة | |
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. | ملكة الليل, MONOSTATOS, MOHREN | بعيدًا عنا في عالم النجوم. |
Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, | PAMINA | يا أمي العزيزة، والرحمة، |
Laß mich nur noch Tamino sehn. | فقط دعني أرى تامينو. | |
Tamino ist von dir verbannt, | ALLE [Lunas Gefolge] | تامينو) منفي منك) |
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. | أنت تنتظر قلب تيفيوس ويده. | |
Tamino, Gatte, steh mir bey! | PAMINA | تامينو، الزوج، الوقوف إلى جانبي! |
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. | ||
Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, | ||
Laß mich nur noch Tamino sehn. | ملكة الليل, MONOSTATOS, MOHREN | بعيدًا عنا في عالم النجوم. |
Tamino ist von dir verbannt, | PAMINA | يا أمي العزيزة، والرحمة، |
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. | فقط دعني أرى تامينو. | |
Tamino, Gatte, steh mir bey! | ALLE [Lunas Gefolge] | تامينو) منفي منك) |
Fort, fort mit dir ins Sternenreich. | أنت تنتظر قلب تيفيوس ويده. | |
Triumph! Mein Sieg ist keinem gleich. | PAMINA | تامينو، الزوج، الوقوف إلى جانبي! |
Ach Pamina! Wo bist du? Wo find ich dich! | ALLE [Lunas Gefolge] | بعيدًا، بعيدًا عنك في مملكة النجوم. |
Ach Geliebter, ach bleib hier | AMOR (läuft nach) | انتصار! انتصاري لا مثيل له. |
Und verstoß mich nicht von dir. | TAMINO (kommt wie rasend auf das Theater) | يا بامينا! أين أنت؟ أين أجدك ؟ |
Ha! verflucht sey diese Erde! | VENUS (zu Tamino) | أوه الحبيب، أوه البقاء هنا |
Um Paminen bringt sie mich. | ولا تبعدني عنك | |
Ach Geliebter! ach bleibe hier!} | TAMINO (in Wuth) | ها! لعنة هذه الأرض! |
Wenn ich sie nicht finden werde, | إلى بامينا تحضرني. | |
Dann verfluche ich auch mich. - | {VENUS | يا حبيبتي! أوه ابق هنا! |
Ach Geliebter, ach bleib hier, | TAMINO | إذا لم أجدها |
Und verstoß mich nicht von dir.} | ثم ألعن نفسي أيضاً | |
Trauter, ruh' an meiner Seite | {VENUS | أوه الحبيب، أوه البقاء هنا، |
Komm, ach komm und liebe mich; | ولا تبعدني عنك | |
Ich gewähr dir hohe Freude, | VENUS | عزيزي، استرح بجانبي |
'Wie Pamina lieb ich dich! | تعال، تعال وأحبني ؛ | |
{Pamina! wo find ich dich! | أنا أمنحك فرحة عالية | |
Ha! verflucht sey diese Erde, | مثل بامينا أنا أحبك! | |
Um Paminen bringt sie mich.) | TAMINO (gleichzeitig mit VENUS) | بامينا! أين أجدك! |
Wollust flammt aus deinen Armen | ها! لعنة أن تكون هذه الأرض، | |
Die Verführung ist zu groß. | إلى بامينا تحضرني. | |
{Ach Geliebter, ach bleib hier | الشهوة تحترق من ذراعيك | |
Und verstoß mich nicht von dir. | الإغواء كبير جدًا. | |
Trauter ruh' an meiner Seite | VENUS (gleichzeitig mit TAMINO) | أوه الحبيب، أوه البقاء هنا |
Komm, ach komm und liebe mich; | ولا تبعدني عنك | |
Ich gewähr dir diese Freude, | يستريح تراوتر بجانبي | |
Wie Pamina lieb ich dich!) | تعال، تعال وأحبني ؛ | |
Ach du fliehst aus meinen Armen | أنا أمنحك هذه الفرحة، | |
Allzugrausam ist mein Loos! | مثل بامينا، أنا أحبك! | |
Recitativ | أوه أنت تهرب من ذراعي | |
Pamina, höre mich; ihr Priester, Freunde - | الكثير هو بلدي الكثير! | |
Wo find ich denn Paminen? | TAMINO | ريسيتاتيف |
Tamino! rette, rette mich. | بامينا، اسمعني ؛ أيها الكهنة، الأصدقاء - | |
Hinab, hinab ins Sternenreich! | أين يمكنني العثور على بامينا ؟ | |
Ha! das war ja ihre Stimme! | PAMINA (von innen) | تامينو! أنقذني، أنقذني |
Fluch dir Königinn der Nacht. (Donner) | Die ANDERN (von innen), TAMINO | أسفل، وصولا إلى مملكة النجوم! |
كان هذا صوتها! | ||
لعنة ملكة الليل. | ||
Z2-08m | ||
Scena XXII | ||
Sarastro, كاهن, zwei Wächter des Labyrinthes. | ||
Wie, Dort schleppte man sie hin? - | SARASTRO | ماذا، لقد جروها إلى هناك ؟ - |
Brüder, helft Paminen retten | أيها الإخوة، ساعدوا في إنقاذ بامينا | |
Steht der Unschuld bey! | قف بجانب البراءة! | |
Ja, wir lößen ihre Ketten | كاهن | نعم، نطلق سلاسلهم |
Rache stähle unsern Sinn! (Alle gehen ab.) | الانتقام يصلب عقولنا! | |
So lang Pamina noch ist ferne, | TIPHEUS und SITHOS | طالما (بامينا) بعيدة |
So lang ist auch mein/sein Muth dahin. | لطالما ذهبت شجاعتي. | |
Jauchzt Freunde unserm guten Sterne, | AMOR (kommt gelaufen) | يفرح أصدقاء نجمنا الطيب، |
Schon siegte unsre Königinn! | لقد فازت ملكتنا بالفعل! | |
So sag wo ist denn nun Pamina? | TIPHEUS, SITHOS | إذاً قل أين (بامينا) ؟ |
Sie ist in ihrer Mutter Macht, | AMOR | إنها في قوة والدتها |
Und Luna selbst wird dir sie bringen. | ولونا نفسها ستحضرهم إليك. | |
Sieh, dorten wird sie hergebracht! | اسمع، ها هي هنا! | |
Jauchzet Brüder, seyd vergnügt, | SITHOS, TIPFIEUS und GEFOIGE | افرح الأخوة، كن مرحًا، |
Unsre Allmacht hat gesiegt. | لقد انتصرت قدرتنا المطلقة. | |
Ach Mutter, laß dich doch erweichen. - | PAMINA | يا أمي، دعي نفسك تلين... |
Kein Wort! Hier ist dein Bräutigam! | ملكة الليل | لا كلمة واحدة! ها هو العريس! |
Reich ihm die Hand, er sey dein Mann! | أعطه يدك، إنه رجلك! | |
Werd ich sie je dem Räuber reichen | PAMINA | سأقوم بتسليمها للسارق |
So sey der Wellen Grab mein Lohn! | لذا كن مكافأتي على قبر الموجة! | |
{Ach Mutter! ach Mutter!} | يا أمي! يا أمي! | |
Zu Schiffe! eilet! eilet! | AMOR (kommt) | إلى السفن! بسرعة! بسرعة! |
Der Isis Diener kommen schon! | خادم داعش قادم! | |
Fort, Pamina! fort, fort, fort! | ملكة الليل und GEFOLGE | ذهبت، بامينا! ذهب، ذهب، ذهب! |
Uebers Meer in' sichern Port! | فوق البحر في الميناء الآمن! | |
Tamino, Priester, Freunde! rettet mich! | PAMINA | تامينو، كاهن، أصدقاء! أنقذني! |
Ach weilet, raubet mir das Leben | TAMINO (kommt mit zerstreuten Haaren) | انتظر، اسرق حياتي |
Doch lasset mir Paminen nur. | لكن اترك (بامينا) لي | |
Zu Schiffe Brüder, wagt das Leben, - | SARASTRO | إلى سفن الإخوة، تجرؤ على الحياة، - |
Verfolget kühn der Räuber Spur. | ملاحقة درب السارق بجرأة. | |
Wer einen Schritt wird näher wagen, | LUNAS GEFOLGE | أياً كان من يقترب خطوة |
Dem werde blut'ger Tod zu Theil. | دعه يقتل جزئيا بالدم. | |
Euch sollen unsre Schwerter sagen: | [كاهنINNEN,] كاهن [und SARASTRO] | دع سيوفنا تخبرك: |
Wir streiten für der Unschuld Heil! | نحن نقاتل من أجل خلاص البراءة! | |
Ach Pamina, meine Gattinn! | TAMINO | أوه بامينا، زوجتي! |
Ach Tamino, holder Gatte! | PAMINA | أوه تامينو، الزوج الحامل! |
Nun Hölle zeige deine Macht! | ملكة الليل (als die كاهن sich nähern) | الآن الجحيم أظهر قوتك! |
Verhülle uns in schwarze Nacht! | غطونا في ليلة سوداء! | |
Jauchzet Freunde, jauchzet alle | LUNAS GEFOLGE | افرحوا يا اصدقاء، افرحوا جميعا |
Herrlich siegte Lunas Macht. | من الرائع أن قوة لونا فازت. | |
Luna herrsche weit umher. | لونا تحكم بعيدًا. | |
Euer Stolz ist nah dem Falle, | SARASTRO كاهن | كبريائك قريب من الفخ |
Eh die goldne/helle Sonne lacht. | إيه الشمس الذهبية مشرقة. | |
Pamina! - Weh mir! Pamina ist nicht mehr! | TAMINO | بامينا! - ويل لي! بامينا لم تعد كذلك! |
Tamino! - Weh mirl Tamino ist dahin! | PAMINA | تامينو! - ويل تامينو ذهب! |
Weh uns! Pamina ist dahin! | {SARASTRO und كاهن | ويل لنا! بامينا ذهبت! |
N'9. جوقةus | ||
Trinket und singet, | ALLE PAPAGENOS | اشرب وغني، |
Esset und springet, | تناول الطعام والقفز، | |
Fühlet das Leben | اشعر بالحياة | |
Heiter und froh. | مبتهج وسعيد. | |
Geistige Reben | الكروم الروحية | |
Machen uns so. | اجعلنا هكذا. | |
Papageno hat sein Weibchen, | {PAPAGENA und PAPAGENO} | باباجينو لديه أنثى، |
Und das Weibchen ihren Mann | والأنثى زوجها | |
Papageno hat sein \Weibchen | {لقديمة und عجوز | باباجينو لديه أنثى |
Und das Weibchen ihren Mann!] | والأنثى زوجها! | |
Stimmt mit frohem Muthe an: | ALLE | انضم إلى مزاج سعيد: |
Seegen den verliebten Täubchen, | نعمة للحمامة في الحب، | |
Es lebe Braut und Bräutigam! | تحيا العروس والعريس! | |
Es leben die Jungen | الأولاد على قيد الحياة | |
Papa {Papa} Papagenos! | باباجينوس! | |
Es leben die Alten | المسنون أحياء | |
Papa {Papa} Papagenos! | باباجينوس! | |
Trinket und singet | اشرب وغني | |
Esset und springet etc. | إيسيت وسبرينج... | |
No. 10 Tanz der Papagenos | ||
N° 11. جوقةus | ||
Schwestern trauret, trauret Brüder, | SARASTRO | الأخوات يحزنون، يحزنون الأخوة، |
Wahnsinn quält Taminen schon! | الجنون يعذب تامين بالفعل! | |
Weh dem Bruder! treu und bieder, | ALLE كاهن (von innen) | ويل لأخي! مخلص وصادق، |
Weh dem armen Königssohn! | ويل لابن الملك المسكين! | |
Mein Tamino trauter Bruder! | SARASTRO (ruft in die Versenkung) | أخي تامينو الموثوق! |
Komm in' Zirkel deiner Freunde, | تعال إلى دائرة أصدقائك، | |
Komm, Pamina harret dir! | هيا، بامينا تنتظرك! | |
Trauter Bruder! | {كاهن | أخي المتهور! |
Komm! Pamina harret dein!) | تعال! بامينا تنتظرك! | |
Ach Pamina! Holde Gattinn! - | TAMINO | يا بامينا! زوجة هولد! - |
Aber nein, - ihr wollt mich täuschen; | لكن لا، تريدين خداعي | |
Hier war sie! - und hier - und hier! | ها هو ذا! - وهنا - وهنا! | |
Sie ist todt! ach! wehe mir! | لقد ماتت! للأسف! ويل لي! | |
Laß dir sagen. | ALLE كاهن | دعني أخبرك. |
Ach vergebens! | TAMINO | أوه عبثا! |
Fasse Muth. | ALLE كاهن | خذ الشجاعة. |
Am Ziel des Lebens! | TAMINO | في نهاية الحياة! |
Bald, bald findest du sie wieder | SARASTRO | قريباً ستجدهم مجدداً |
Deine Schwestern gut und bieder, | أخواتك الجيدة والصادقة، | |
Deine Brüder treu und warm, | إخوتك المخلصين والدافئين، | |
Führen dich in ihren Arm! | قادك إلى ذراعيها! | |
Wie? mein Weib in meine Arme? | TAMINO (erholt sich) | ماذا ؟ زوجتي بين ذراعي ؟ |
Heute noch in deine Arme! | ALLE | بين ذراعيك اليوم! |
Götter sprechen diese Worte! | TAMINO | الآلهة تتكلم هذه الكلمات! |
Neues Leben lacht mich/dich an! | TAMINO, SARASTRO | حياة جديدة تضحك علي/عليك! |
Auf, {ver}traue unserm Worte. | SARASTRO | ثق بكلماتنا. |
Neues Leben lacht mich/dich an! | TAMINO | حياة جديدة تضحك علي/عليك! |
Bald bist du/bin ich ihr trauter Mann! | SARASTRO TAMINO | قريبا أنت/سأكون رجلها الموثوق به! |
Folge deiner Brüder/Schwestern Lehren. | ALLE | اتبع تعاليم إخوتك/أخواتك. |
Komm, zerstöre Lunens Nacht, | تعال، تدمير ليلة لونا، | |
Es erhöre unser Schwören | استمع إلى نذورنا | |
Isis und Osiris Macht! | قوة إيزيس وأوزوريس! | |
Unser aller Losung werde: | TAMINO SARASTRO | سيكون شعارنا: |
Sieg, Pamina oder Todt. | النصر، بامينا أو الموت. | |
Auf, vertilgt sie von der Erde: | ALLE | تدميرهم من الأرض: |
Sieg, Pamina, oder Todt. | النصر، بامينا أو الموت. | |
No. 12 Tanz der Mohrin | ||
Diesen Kuß mit diesen Blicken | N° 13. Aria des Tamino | هذه القبلة بهذه النظرات |
Bringe meiner Gattinn hin; | أحضر لزوجتي | |
{O} sag mit diesem Händedrücken, | قل بهذه المصافحة، | |
Daß ich ewig treu ihr bin. - | أنني مخلص لها إلى الأبد | |
Male ihr all meinen Schmerz, | رسم لها كل ألمي، | |
{O} bringe ihr mein treues Herz; - | جلب لها قلبي المخلص ؛ - | |
Seh ich sie - O welch Entzücken! | أراهم - يا لها من فرحة! | |
Dann halt ich sie fest im Arm, | ثم أمسكها بإحكام بين ذراعي | |
Werde sanft ans Herz sie drücken", | سوف يضغط بلطف على القلب | |
Küssen sie von Liebe warm, | قبلهم حباً دافئاً | |
N° 14. Quartetto | ||
Giebst du mir das Glöckchenspiel, | 1. DAME | أعطني لعبة الجرس، |
So hab ich meiner Wünsche Ziel. | لذلك لدي هدف أمنياتي. | |
O dann wirst du mit mir wallen | ثم سوف تمشي معي | |
In den düstern Freudenhayn. | في بستان الفرح المظلم. | |
Lieder sanfter Nachtigallen | أغاني العندليب اللطيف | |
Laden dort zur Liebe ein! | دعوة هناك للحب! | |
Ey das mag nicht übel seyn! | PAPAGENO | قد لا يكون ذلك سيئا! |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, | 2. DAME | أعطني لعبة الجرس، |
So hab ich meiner Wünsche Ziel' | لذلك لدي رغبتي في الهدف " | |
Komm mit mir zur Silberquelle, | تعال معي إلى مصدر الفضة | |
Zephir fächelt sanft hinein, | Zephyr انتعش بلطف، | |
Und ihr Rieseln silberhelle | وأنت تتدفق الضوء الفضي | |
Wieget uns in Schlummer ein. | احتضننا في النوم. | |
Ey das mag wohl nicht übel seyn! - | PAPAGENO | قد لا يكون ذلك سيئا! - |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, | 3. DAME | أعطني لعبة الجرس، |
So hab ich meiner Wünsche Ziel' | لذلك لدي رغبتي في الهدف " | |
Komm, ich führ' dich in die Lauben, | تعال، سأقودك إلى الطواحين، | |
Laß uns froh der Liebe freu'n, | Dame | دعونا نفرح بالحب |
Bei dem Saft der süßen Trauben | عند عصير العنب الحلو | |
Wird ein Kuß dir Necktar seyn. | ستكون قبلة لك يا نيكتار. | |
Ey, das mag nicht übel seyn! - | PAPAGENO | البيض، قد لا يكون سيئا! - |
Doch liebt und küßt mich noch so sehr, | لكن مازال يحبني ويقبلني كثيراً | |
Mein Glöckchenspiel geb ich nicht her! | لن أتخلى عن أجراسي! | |
Bitte, bitte. - | 1. DAME | من فضلك، من فضلك |
Kann nicht seyn! | PAPAGENO | لا يمكن أن يكون |
Bitte, bitte! | 2. DAME | أرجوك، أرجوك |
Kann nicht seyn! - | PAPAGENO | لا يمكن أن يكون |
Bitte, bitte. - | 3. DAME | أرجوك، أرجوك |
Kann nicht seyn. {Nein, nein} | PAPAGENO | لا يمكن أن يكون |
Papageno ist kein Gimpel, | 3 DAMEN (bei Seite) und Papageno (bei Seite) | باباجينو) ليس صاعقة) |
Ihn zu fangen, hält uns/schon schwer. | من الصعب الإمساك به. | |
Komm in den Hayn! | 1. DAME | تعال إلى البستان! |
Neinl Nein! | PAPAGENO | نينل لا! |
Komm an den Bach! | 2. DAME | تعال إلى الخور! |
Ey, ey! | PAPAGENO | البيض، البيض! |
{Komm} in die Laube! | 3. DAME | تعال إلى الشجرة! |
Fein, fein! | PAPAGENO | حسناً، لا بأس! |
Giebst du mir das Glöckchenspiel etc.} | {3 DAMEN und PAPAGENO | أعطني لعبة الجرس، |
Weil er nicht mit uns will gehen, | 3 DAMEN | لأنه لا يريد الذهاب معنا |
Binden wir ihm Füß und Händ. - | دعونا نربط قدميه ويديه | |
Jeder Mann, dem dies geschehen, | PAPAGENO | كل رجل يحدث له هذا |
Ist ein Gimpel ohne End. | إنه ثيران بلا نهاية. | |
Weil du dich nicht willst bequemen, | 3 DAMEN (ziehen gefärbte Stricke hervor) | لأنك لا تريد أن تكون مرتاحا |
Schleppen wir dich mit uns fort. | دعنا نسحبك بعيداً معنا | |
Langsam, langsam, meine Schönen, | PAPAGENO (Spielt auf seinem Glöckchenspiel) | بطيئة، بطيئة، عادلة لي، |
Tanzt mir erst ein Stückchen vor. | ارقص لي أولا. | |
Z2-14b Glockenspiel-Tänzchen | ||
In dem Hayne Hopsasa! | في بستان هوبساسا! | |
Hör doch auf! | 3 DAMEN | هيا، توقف! |
An der Quelle, Hopsasa! | PAPAGENO | في المصدر، هوبساسا! |
Ha, verdammt! | 3 DAMEN | اللعنة! |
In die Laube Hopsasa! | PAPAGENO | إلى الشجرة هوبساسا! |
Hör doch auf! | 3 DAMEN | هيا، توقف! |
Hop, hop, Hopsasa! | {PAPAGENO | قفزة، قفزة، هوبساسا! |
Ach, ach!) | 3 DAMEN | يا إلهي، أوه! |
Tanzet froh, und guter Dinge, | PAPAGENO | الرقص سعيد، وأشياء جيدة، |
Weil ich Vogel pfeif und singe. | لأنني أصفر وأغني. | |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! | ALLE 4 | Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! | Hop, hop, hop, hop, hopsasa! | |
Hör doch auf! ach, ach!} | {3 DAMEN | توقف! أوه، أوه! |
Z2-15 Arie Papageno Nun adje | ||
Nun adje, ich reis, ihr Schätzchen, | PAPAGENO | حسنًا، أنا أرز، حبيبتي، |
Reis in' Mond, doch ohne Weib. | الأرز في القمر، ولكن بدون زوجة. | |
Ich hab noch ein leeres Plätzchen, | لا يزال لدي بقعة فارغة | |
Wer geht mit zum Zeitvertreib? | من سيذهب للترفيه ؟ | |
Also keine? wirklich keine? | لذا لا ؟ حقا لا ؟ | |
Schleicht mir gar kein Weibchen nach? | ألا تتبعني أنثى ؟ | |
Nun, vielleicht kommt doch noch Eine, | حسنا، ربما هناك واحدة أخرى | |
Dort erwart' ich sie am Bach. | هناك كنت في انتظارها في بروك. | |
Andre gehn nicht gern mit Weibchen, | البعض الآخر لا يحب الذهاب مع الإناث، | |
Denn die Weibchen schlafen lang: | لنوم الإناث طويلاً: | |
Ihre Schachteln, Packeln, Häubchen | صناديقك، حزمك، غطاء محرك السيارة | |
Machen einem Angst und bang. | أخافك وأضربك. | |
Doch bey diesen Fehlern allen | ولكن مع هذه الأخطاء، كل | |
Liebe ich sie treu und rein, | أحبهم بأمانة ونقاء، | |
Hätt der Schöpfung es gefallen, | إذا كان الخلق قد أحب ذلك، | |
Möcht ich selbst ein Weibchen seyn. | أريد أن أكون أنثى بنفسي. | |
Wollt ihr mir ein Liebchen geben, | هلا أعطيتني الحب | |
Bring ich neue Moden mit; | أحضر أزياء جديدة ؛ | |
Schleyer fein wie Spinnenweben, | الحجاب ناعم مثل شبكات العنكبوت، | |
Ein Kasket nach Lunas Schnitt. | سلسلة بعد قطع لونا. | |
Speis und Trank, die ganze Zeche | الطعام والشراب، المنجم بأكمله | |
Zahl ich auf der Reis allein; | أنا أدفع على الأرز وحده ؛ | |
Was ich weiter mit ihr spreche, | ما أواصل الحديث معها | |
Wird ihr noch das Liebste seyn.' | هل ستظل العزيزة. | |
Oder wollt ihr andre Gaben, | أم تريد هدايا أخرى | |
Die lebendig, feurig sind, | الذين هم على قيد الحياة، الناري، | |
Wollt ihr schöne Buben haben, | إذا كنت تريد الأولاد الجميلين، | |
Jung und flüchtig wie der Wind? | شابة وعابرة مثل الريح ؟ | |
Wangen, die beym Kuß sich sträuben, | الخدين الذين يكافحون مع القبلة | |
Volle Waden laden ein: | دعوة العجول الكاملة: | |
Nein, nein, nein, das laß ich bleiben. | لا، لا، لا، لن أفعل | |
Lieber komme/reise ich allein! | أفضل أن آتي/أسافر بمفردي! | |
No. 16 Marsch mit Glockenspiel | ||
N° 17. Aria Pamina mit جوقة | ||
Erwarte hier dein Schicksal! | ملكة الليل | توقع مصيرك هنا! |
Reichst du nicht heute noch | لا تمر اليوم | |
Dem Tipheus deine Hand, | يدك إلى الحافة، | |
So sey dein Loos ein qualenvoller Todt. (ab) | لذا كن موتك المؤلم | |
Ihn oder Todt! | PAMINA (allein) | هو أو الموت! |
Ich sterbe! Auch im Tode bin ich dem Gatten treu! | أنا أموت! حتى في الموت أنا مخلص لزوجي! | |
Kann ich da noch lange wählen? | هل يمكنني التصويت لفترة طويلة ؟ | |
Das heilige Feuer brennet | جوقة (von innen) | النار المقدسة تحترق |
Auf Tipheus Traualtar, | على مذبح زفاف (تيفيوس) | |
Ihn und Pamina trennet | انفصل هو وبامينا | |
Nicht mehr der Feinde Schaar. | لا مزيد من حشد العدو. | |
Pamina komm mit mir zum Traualtar! | TIPHEUS (tritt ein) | بامينا تأتي معي إلى مذبح الزفاف! |
Dann führ ich dich als meine Braut in | ثم أقودك كعروسي | |
Paphos stolzes Reich. | إمبراطورية بافوس الفخورة. | |
Mein Gatte ist Tamino, dich haß ich wie das Laster! | PAMINA | زوجي هو تامينو، أنا أكرهك مثل الرذيلة! |
Komm, die Altäre lodern helle, | TIPHEUS | تعال، المذابح تشتعل ساطعة، |
Der Trauungstempel ist geöffnet; | ومعبد الزفاف مفتوح ؛ | |
Komm, reiche deine Hand mir willig | تعال، أعطني يدك عن طيب خاطر | |
Sonst treffe ewig dich mein Haß | أو أن كراهيتي ستلتقي بك إلى الأبد | |
Und meine Rache! | وانتقامي! | |
Das heilige Feuer brennet | جوقة (von innen) | النار المقدسة تحترق |
Auf Tipheus' Traualtar. | على مذبح زفاف تيفيوس. | |
Nein! Lebend schleppt ihr mich nicht zum Altare: | PAMINA | لا! أنت لا تجرني إلى المذبح حياً |
Ihr Götter! Höret, was Taminos Gattinn schwöret! | يا إلهي! اسمع ماذا تقسم زوجة تامينو! | |
Zur Hochzeit! Ruft Paminen, | جوقة (von innen) | في حفل الزفاف! يدعو بامينا، |
Bringt sie an' Traualtar! - | أحضرهم إلى المذبح! - | |
Wie Todesruf tönt dies in meiner Seele - | PAMINA | مثل الموت يبكي هذا يبدو في روحي - |
Mich treffe Fluch, wenn ich die Hand treulos dir Tipheus reiche! | سأكون ملعونًا إذا أعطيتك بأمانة تيفيوس! | |
Zur Hochzeit ruft Paminen, | جوقة | بامينا) تتصل بالزفاف) |
Bringt sie an' Traualtar. | خذها إلى المذبح | |
Wo flieh ich hin? dahin? dorthin! | PAMINA | أين أنا الفرار ؟ هناك ؟ هناك! |
Zur Hochzeit ruft Paminen. | جوقة | بامينا تدعو للزفاف. |
Ach nirgend, nirgend seh ich Hülfe | PAMINA | أوه في أي مكان، لا أرى المساعدة في أي مكان |
Seh Verzweiflung überall. | انظر اليأس في كل مكان. | |
Zur Hochzeit ruft Paminen. | جوقة | بامينا تدعو للزفاف. |
Ach Rettung Rettung für Paminen, | PAMINA | يا إنقاذ بامينا، |
Ist kein Gott, der meine Klagen hört! | ليس الله الذي يسمع شكاوي! | |
Ach! ich muß alleine tragen, | أوه! يجب أن أحمل وحدي | |
Dir Tamino ewig treu. | تامينو مخلص لك إلى الأبد. | |
Und du hörst nicht meine Klagen, | وأنت لا تسمع شكاوي، | |
Hörest nicht mein Angstgeschrey. | لا تسمع صراخي. | |
Unter Vipern, unter Schlangen | بين الأفاعي، بين الثعابين | |
Fühl ich stündlich Todespein. | كل ساعة أشعر بالعذاب. | |
Doch, mein einziges Verlangen | نعم، رغبتي الوحيدة | |
Ist: dir sterbend treu zu seyn! | هو أن تكون مخلصا لك تحتضر! | |
{Fort, fort, hör ich nicht meiner Mutter | ذهب، ذهب، أنا لا أسمع أمي | |
Tritte? hör ich nicht des Volkes Ruf?) | خطوة ؟ لا أسمع مكالمة الناس ؟) | |
Auf Pamina, zum Altare! | جوقة (von innen) | إلى بامينا، إلى المذبح! |
Liebend harret Tipheus dein. | تيفيوس يحب أن ينتظرك. | |
Jubelt nur; ins Reich der Schatten | PAMINA | ابتهج فقط ؛ في عالم الظلال |
Stürz ich muth[ig] mich hinab/ | أغرق بشجاعة | |
Stürz durch Wolken ich hinab. | أنا أسقط من خلال السحب. | |
Bring dies Opfer meinem Gatten, | أحضر هذه التضحية لزوجي | |
Treu zu seyn, bis in das Grab. | لأكون مخلصاً للقبر | |
Auf zum Altar (etc.) | جوقة | على مذبح |
Ach ich muß allein es tragen | PAMINA | يجب أن أحملها لوحدي |
Folge dem Rath deiner Mutter | ||
Papageno zitiert: Diesen Kuß | N° 18. a | Papageno zitiert: Diesen Kuß |
Diesen Kuß mit diesen Blicken | PAPAGENO | هذه القبلة بهذه النظرات |
Bringe meiner Gattinn hin; | أحضر لزوجتي | |
Trautes Weibchen wohin willst du? | ||
Von der Freundschaft angetrieben, seh ich zu Paminas Schutz | ||
Auch mich ruft der Freundschaft Stimme zu Taminos Beistand her. | ||
Ja, letztendlich, dass der Freundschaft schöner Trieb uns hier vereint. | ||
N° 18. Duetto Pamina + Papageno | ||
Nur geprüfte, edle Seelen | PAMINA + PAPAGENO | فقط الأرواح النبيلة التي تم اختبارها |
Können sich der Freundschaft weihn; | يمكن تكريس أنفسهم للصداقة ؛ | |
Doch die Freunde, die sie wählen, | لكن الأصدقاء الذين يختارونهم | |
Müssen gute Menschen seyn. | لابد أنهم أناس طيبون | |
Manches Weibchen würde zagen, | PAMINA | بعض الإناث سيكونون خائفين |
wär ihr nicht ein Freund verliehn. | لم تكن لتفقد صديقاً | |
Manches Männchen würde klagen, | PAPAGENO | بعض الذكور يشتكون، |
Wär die Freundinn nicht um ihn. | إذا لم يكن له. | |
Es erhöht den Reiz der Liebe | PAMINA | يزيد من سحر الحب |
Wahre Freundschaft, ächte Treu: | صداقة حقيقية، ولاء حقيقي: | |
Und des Freundes edle Triebe | PAPAGENO | وحث الصديق النبيل |
Machen uns das Leben neu! | اجعل حياتنا جديدة! | |
Weibchen, treu, wie euer Schatten | كلا | أنثى، مخلصة، مثل ظلك |
Ist ein Freund, ders redlich meynt. | إنه صديق لي. | |
Faßt mit einer Hand den Gatten | يمسك الزوج بيد واحدة | |
Mit der andern euren Freund! | مع صديقك الآخر! | |
{Faßt den Gatten, faßt den Freund.} | امسك بالزوج، أمسك بالصديق | |
No. 19 Pantomima | ||
Z2-20c Knaben+Tamino | ||
Freund, hier müssen wir uns trennen | GENIEN | صديق، هنا يجب أن نفترق |
Wie? ihr könntet mich verlassen? | TAMINO | كيف ؟ هل يمكن أن تتركني ؟ |
Ja wir müssen dich verlassen! | GENIEN | نعم، يجب أن نتركك! |
Ach, was soll ich nun beginnen | TAMINO | أوه ماذا سأبدأ الآن |
In dem Schiffchen ganz allein? | في ذلك القارب لوحده ؟ | |
Lasse deine Flöte tönen, | GENIEN | دع الناي الخاص بك الصوت، |
Denn Pamina harret dein. | لأن (بامينا) تنتظرك | |
Ach Pamina! - Wo mag sie seyn? | TAMINO | يا بامينا! - أين يمكن أن تكون ؟ |
Stille! Spare deine Fragen, | GENIEN | صمت! حفظ أسئلتك، |
Stimme deine Flöte an. - | ضبط في flute الخاص بك. - | |
Sein Geschick mit Muth zu tragen, | ليحمل مهارته بشجاعة | |
Ziemt dem Weisen, ziemt dem Mann! | من فضلك الحكيم، أرجوك الرجل! | |
Werden wir uns wieder sehen? | TAMINO | هل سنرى بعضنا مرة أخرى ؟ |
Ja, bald werden wir uns sehen; | GENIEN | نعم، سنرى بعضنا قريبا ؛ |
Mit Paminen? - | TAMINO | مع (بامينا) ؟ - |
Stille! Stille! | GENIEN | صمت! صمت! |
Stimme deine Flöte an. - | ضبط في flute الخاص بك. - | |
Schweigen heischt der Götter Wille, | الصمت هو إرادة الآلهة | |
Sey ein weiser, sey ein Mann. | كن رجلاً حكيماً | |
Holde Flöte, töne, töne! | TAMINO | فلوت هولد، نغمات، نغمات! |
Zeige deine Wundergab. | أظهر هدية المعجزة الخاصة بك. | |
Find ich nicht durch dich Paminen, | أنا لا أجد من خلالك بامينا، | |
Dann sey dieses Meer mein Grab. (Er bläßt.) | ثم يكون هذا البحر قبري. | |
Hör'ich nicht Taminos Flöte? - | PAMINA | ألا يمكنني سماع ناي (تامينو) ؟ - |
Ja, es ist ihr Zauberton! - | نعم، إنها نبرتها السحرية! - | |
Ach! wo bist du mein Tamino? | أوه! أين أنت يا (تامينو) ؟ | |
Lange harrt Pamina schon- | كانت بامينا تنتظر لفترة طويلة | |
Ach, ich hör Paminens Stimme! | TAMINO | أسمع صوت بامينا! |
Töne, Zauberflöte, töne. (Er bläßt) | الأصوات، الناي السحري، الأصوات. | |
Ja er ists! Doch diese Höhe! | PAMINA | نعم هو كذلك! لكن هذا الارتفاع! |
Ach, wie komm ich da hinab? | كيف يمكنني النزول إلى هناك ؟ | |
Aller Orten, wo ich gehe, | من بين كل الأماكن التي أذهب إليها | |
Seh ich nur mein offnes Grab. | كل ما أراه هو قبري المفتوح. | |
Kämpfe mit den Elementen, | Die GENIEN (erscheinen) | قاتل مع العناصر، |
Wandle durch die Luft ihm nach. | امشي في الهواء خلفه. | |
Durch die Wolken hinzuschwinden, | PAMINA | تختفي من خلال السحب، |
Bin ich Arme viel zu schwach! | أنا ضعيفة جدا الأذرع! | |
Wirst du länger hier verweilen, | Die 3 GENIEN | هل ستبقى هنا لفترة أطول، |
Schleppt dich Tipheus zum Altar. | تيفيوس سوف يجرك إلى المذبح. | |
Gute Götter, ich will eilen! | PAMINA | آلهة طيبة، أريد أن أسرع! |
Schützet mich in der Gefahr. | حمايتي في خطر. | |
Z2-20d Marsch + Wiedersehen TamPam | ||
Tamino/Pamina du bist wieder mein. | PAMINA und TAMINO | تامينو/بامينا أنت لي مرة أخرى. |
Kein Götter Glück kann größer seyn. | لا يمكن أن تكون سعادة الله أكبر. | |
Ha! was seh ich! meine Tochter | LUNA (mit einer Fackel) | ها! ماذا أرى! ابنتي |
Mir entführt? Für mich dahin! | اختطفني ؟ هناك من أجلي! | |
Rollet Donner! Schmettert Blitze, | لفة الرعد! سحق البرق، | |
Schleudert sie auf Felsenspitze. | قذفهم على قمة الصخرة. | |
Rächet eure Königinn! | انتقم من ملكتك! | |
Lacht der wüthenden Geberde, | PAMINA, die 3 GENIEN (von Ferne) und TAMINO | يضحك جيبردي الغاضب، |
Liebe ist mein/Lieb' ist euer Wanderstab. | الحب هو حبي هو عصا المشي الخاصة بك. | |
Schwestern kommt, schwingt euch zur Erde! | ملكة الليل und die 3 DAMEN | الأخوات يأتون، يتأرجحون أنفسكم إلى الأرض! |
Auf! verfolgt sie bis ins Grab. | على! تلاحقها إلى القبر. | |
Z2-20a Finale II Monostatos+Papagena | ||
Schleppt hieher das stolze Weibchen! | MONOSTATOS | اسحب هنا الأنثى الفخورة! |
Nun gieb Antwort schönes Täubchen, | الآن أعطي الإجابة حمامة جميلة، | |
Willst du nicht mein Liebchen seyn? | ألا تريدين أن تكوني حبيبتي ؟ | |
Kurz und gut - Ja, oder nein! | باختصار - نعم، أو لا! | |
Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! | PAPAGENA | لا، لا، لا، لا، لا، لا! |
Nein, viel lieber will ich sterben, | لا، أنا أفضل الموت، | |
Als in deinen Armen seyn! | من أن تكون بين ذراعيك! | |
{Ja noch heute mußt du sterben | MONOSTATOS | نعم لا يزال اليوم يجب أن تموت |
Willst du nicht mein Liebchen seyn. | لا أريد أن أكون حبي | |
Hurtig) Brüder, packt die Spröde an, | إخوة (هورتيغ)، هاجموا الهش، | |
{Bindet an den Baum sie an.} | اربطها بالشجرة. | |
Papageno! Weh mir Armen! | PAPAGENA | باباجينو! ويل لي الذراعين! |
Hört kein Mensch mein Klagen nicht? | ألا يسمع أي رجل نحيبي ؟ | |
Laßt sie zappeln ohne Gnaden, | MONOSTATOS | دعهم يتلوون بدون رحمة |
Holet Fackeln, dürres Reis; | جلب المشاعل والأرز الجاف ؛ | |
Hier sollst du lebendig braten, | هنا يجب أن تقلي على قيد الحياة، | |
Dann wirst du der Raben Speis. | عندها ستكونين طعام الغراب | |
Gute Götter habt Erbarmen, | PAPAGENA | الآلهة الطيبة ترحم |
Straft den schwarzen Bösewicht. | معاقبة الشرير الأسود. | |
Leere Drohung! Leeres Plaudern! | MONOSTATOS | تهديد فارغ! دردشة فارغة! |
Zündet an! Was soll das Zaudern? | أشعل! ما سبب التردد ؟ | |
Kannst du denn so grausam seyn? | PAPAGENA | هل يمكن أن تكون بهذه القسوة ؟ |
Wenn die Gluth ums Näschen spritzelt, | MONOSTATOS | عندما يتدفق الجمر حول الأنف، |
Sänk sie mir wohl gern in' Arm, | أعتقد أنها تحب الغناء بين ذراعي | |
Wenn die Flamm das Füßchen bützelt, | عندما ينحني اللهب القدم الصغيرة | |
Wird ihr Herzchen sicher warm. | قلبها سيدفأ بالتأكيد | |
Höll und Teufel! Alle Wetter! | MONOSTATOS | الجحيم والجحيم! كل الطقس! |
Zündet an, was zaudert ihr? | أشعل، ماذا تتردد ؟ | |
Höll und Teufel! Alle Wetter! | الجحيم والجحيم! كل الطقس! | |
Was geschieht, was wird mit mir? | ماذا يحدث، ماذا يحدث لي ؟ | |
Brüder/Schwestern bringt den Vogelbauer, | AI.LE [kleinen] PAPAGENOS und PAPAGENAS | الأخوة/الأخوات يجلبون مزارع الطيور، |
Er ist unser, sperrt ihn ein! | إنه لنا، حبسه! | |
Wir sind lang schon auf der Lauer, | نحن ننتظر منذ وقت طويل | |
Sperrt den schwarzen Vogel einl | يقفل الطائر الأسود | |
Z2-20b Duett Papageno + Papagena | ||
Gelt Weibchen, jetzt wirst du mirs glauben, | PAPAGENO | جيل أنثى، الآن سوف تصدقني، |
Beym Mann ists am besten zu seyn! | من الأفضل أن تكون مع الرجل! | |
Wir bleiben in Zukunft wie Tauben. | PAPAGENA | سنبقى مثل الحمام في المستقبل. |
Ganz friedlich im Neste allein! | بسلام تام في العش وحده! | |
Und lauert so ein Geyer aufs Täubchen, | PAPAGENO | ويتربص مثل هذا النسر على الحمامة، |
So hilft mir mein Männchen heraus, | PAPAGENA | لذا فإن رجلي يساعدني |
Befreyt das gefangene Weibchen. | حرر الأنثى التي تم أسرها. | |
Und sperret den Vogel ins Haus! | PAPAGENO | وقفل الطائر في المنزل! |
So lebt man in wonnigem Kützel | كلا | كيف تعيش في كوخ سعيد |
Beym kleinen zufriedenen Schmaus. | في العيد القليل من الرضا. | |
Giebts dann auch ein kleines Scharmützel, | ثم أيضا القليل من المناوشات، | |
Was machen Verliebte sich draus! | ماذا يفعل العشاق منه! | |
Ich zeige dem Schwarzen die Feigen, | أري الأسود التين | |
Mein Schätzchen, du machst es wie ich, | عزيزتي, افعلها مثلي | |
Wenn Gusto zum Schwarzen sich zeigen | عندما يتحول جوستو إلى أسود | |
Mein Männchen/Weibchen so küsse nur mich! | ذكري/أنثى قبلني فقط! | |
Z2-20k+e++ ملكة الليل Verzweiflung | ||
Wehe mir! Ich bin verlohren! | ملكة الليل | الويل لي! انى تائه |
Schrecklich ist Sarastros Macht! | فظيع هو قوة ساراسترو! | |
Blut und Tod sey ihm geschworen. | الدم والموت يقسمان له | |
Rache - schwärzer als die Nacht. (will ab) | الانتقام - أسود من الليل. | |
Fliehe! fliehe! Königinn! | Die 3 DAMEN | اهرب! الفرار! الملكة! |
Alles - alles ist dahin! | كل شيء - كل شيء ذهب! | |
Alles wäre schon dahin? | ملكة الليل (wüthend) | كل شيء سيكون هناك ؟ |
Alles, alles ist dahin! | Die 3 DAMEN | كل شيء، كل شيء ذهب! |
Beyde Heere sind im Streite, | 1. DAME | كلا الجيشين في صراع، |
Sieger wird Sarastro seyn! | الفائز سيكون ساراسترو! | |
Ach! dein Kind ist seine Beute, | آه! طفلك هو فريسته، | |
Alles wird verlohren seyn. | كل شيء سوف يضيع | |
Höret ihr das Kriegsgesstöhne, | ملكة الليل und DAMEN | هل تسمع ابناء الحرب |
Unsrer Sieger Jubeltöne. - | مشجعاتنا الفائزة. - | |
Angespannt an' Siegeswagen, | متوتر في عربة النصر، | |
Höhnt der Sieger unsrer Macht! | سخر من المنتصر من قوتنا! | |
Fliehet, eh sie uns erjagen, | سخر من المنتصر من قوتنا! | |
Fluch Sarastro, deiner Macht. | لعنة ساراسترو، قوتك. | |
Z2-20e Sarastro Aufforderung + Kampf | ||
Gebet ihr uns nicht Pamina, | SARASTROS GEFOLGE | لا تعطينا تامينو، |
Hal so stirbt Tamino gleich! | (هال)، (بامينا) على وشك الموت! | |
Gebet ihr uns nicht Tamino, | TIPHEUS GEFOLGE | لا تصلي لنا يا بامينا |
Ha! so stirbt Pamina gleich! | ها! حتى تموت تامينو قريبا! | |
Schmettert ihn in tausend Stücke, | TIPHEUS GEFOLGE | يحطمها إلى ألف قطعة، |
Schmettert sie in tausend Stücke! | SARASTROS GEFOLGE | حطمهم إلى ألف قطعة! |
Die Verräther treffe Rache! | TIPHEUS GEFOLGE | الخائن يقابل الانتقام! |
Rettet die gerechte Sachel | SARASTROS GEFOLGE | أنقذ ساشيل الصالحة |
Sie ereile Todes Pein! | أنت تعاني من ألم الموت! | |
Drängt in ihre Scharen ein! | ALLE | اضغط على جموعهم! |
Ihr Brüder hört mich an: | SARASTRO (tritt ein) | أنتم يا إخوتي تستمعون إلي |
Warum wollt ihr unschuldig Blut vergießen? | لماذا تريد إراقة دماء الأبرياء ؟ | |
Es kämpfe Einer nur für Tausende. - | واحد فقط يقاتل من أجل الآلاف | |
Laßt beyde Helden ihre Kräfte wagen; | دع كلا البطلين يجرؤ على قدراتهما ؛ | |
Der Überwinder sey Paminens Gatte! - | الفاتح هو زوج بامينا! - | |
Laßt die beyden Helden streiten, | ALLE | دع البطلين يتشاجران |
Hört Sarastros Willen an. - | استمع إلى وصية ساراسترو | |
Nun ihr Helden, auf zum Streite, | SARASTRO | الآن أيها الأبطال، دعونا نقاتل |
Jeder kämpfe als ein Mann. | الجميع يقاتل كرجل. | |
Erst entkleide man euch beyde, | أولاً خلعوا ملابسكم | |
Daß kein Zwang euch hindern kann. - | لا يمكن لأي قوة أن تعيقك | |
Brüder! schließet einen Kreis! | أيها الإخوة! أغلق دائرة! | |
Rüstet sie nach Kämpfer Weis! | قم بترقيتهم بطريقة مقاتلة! | |
Zertheilt ihr guten Götter | سحق لكم الآلهة الطيبة | |
ln Nord und West die Nacht, | الشمال والغرب في الليل، | |
Und stärkt der Tugend Retter, | ويقوي المخلص الفضيلة | |
Mit eurer hohen Macht! - | بقدرتك العالية! - | |
Nun höret mich, ihr Völker! | الآن اسمعوني، أيها الناس! | |
Der größte Held sey der, | أعظم بطل هو | |
Der seinen Widersacher | من خصمه | |
In diese Feuerschlünde schläudert. - | إلى خزائن النار هذه | |
Er sey der Sieger, und ihm werde | يجب أن يكون هو المنتصر، ويجب | |
Pamina zu des Siegeslohn! | بامينا إلى مكافأة النصر! | |
Ja, ja! Pamina sey sein Lohn! | ALLE | نعم، نعم! بامينا هي مكافأته! |
Schützt Tamino, guten Götter! | PAMINA | حماية تامينو، الآلهة الطيبة! |
Schützet, stärket meinen Mann, | حماية، تقوية زوجي، | |
Seyd des treuen Gatten Retter | كن منقذ الزوج المخلص | |
Höret meinen Jammer an! | استمع إلى بؤسي! | |
Kämpfet muthig, kämpft als Männer, | ALLE | قاتلوا بشجاعة وقاتلوا كرجال |
Denkt: Pamina ist der Lohn. | يعتقد: بامينا هي المكافأة. | |
Muthig! Sieger sey Tamino! | SARASTROS GEFOLGE | شجاع! النصر لتامينو! |
Nein! es sieg' der tapfre Tipheus! | TIPHEUS GEFOLGE | لا! فوز تيفيوس الشجاع! |
Laßt sie kämpfen, Iaßt sie ringen | ALLE | دعهم يقاتلون، دعهم يتصارعون |
Denn Pamina ist der Lohn! | لأن بامينا هي المكافأة! | |
Z2-20i Heil! Heil! Heil! Tamino Sieg und Ehre! | ||
Heil! Tamino, Sieg und Ehr{e}! | SARASTROS GEFOLGE | حائل! تامينو، النصر والمجد! |
Weh uns! Tipheus ist nicht mehr! | TIPHEUS,GEFOLGE | ويل لنا! تيفيوس لم يعد كذلك! |
Götter sehet unsre Freuden, | PAMINA und TAMINO (Arm in Arm) | الآلهة ترى أفراحنا، |
Seht Tamino /Pamina ist nun mein! | انظر تامينو/بامينا هو الآن لي! | |
Keine Macht soll uns mehr scheiden, | لن تفصل بيننا أي قوة | |
Keine - als der Tod allein! | لا شيء - من الموت وحده! | |
Keine Macht soll euch mehr scheiden. | SARASTROS GEFOLGE | لن تفصلك أي قوة. |
Z2-20f Seht, welchen gefährlichen Vogel wir bringen | ||
Seht, welchen gefährlichen Vogel wir bringen, | PAPAGENOS und PAPAGENAS | انظر أي طائر خطير نحضره، |
Er fräße die Menschen, ist tückisch und dreißt; | يأكل الشعب، غادر وثلاثي ؛ | |
O schmiedet ihn eilig mit eisernen Ringen | يا تزويره على عجل مع الحلقات الحديدية | |
Zur Seite der Königinn, eh er uns beißt. | إلى جانب الملكة قبل أن يعضنا. | |
Z2-20g Ganz soll nun die Nacht | ||
Ganz soll nun die Nacht und der Nebel verschwinden, | SARASTRO | الليل والضباب سيختفي |
Es zeige sich die Königinn der Nacht. | يظهر ملكة الليل. | |
Z2-20h Zu ewiger Strafe | ||
Zu ewiger Strafe, zu ewiger Schande | ALLE | إلى العقاب الأبدي، إلى العار الأبدي |
Zertrümmerte Isis der Finsterniß Macht! | داعش محطم من قوة الظلام! | |
Durch Tugend gefesselt in ewige Bande | مرتبط بالفضيلة بروابط أبدية | |
Sey nie mehr uns schädlich die Fürstinn der Nacht! | لا تضر بنا مرة أخرى أميرة الليل! | |
Wir hüpfen und singen und lieben als Brüder | PAPAGENOS | نقفز ونغني ونحب كأخوة |
Uns ewig dem redlichen Bunde getreu! | مخلص إلى الأبد للعهد الصادق! | |
Ihr hüpfet und singet und lieber als Brüder | كاهن | تقفز وتغني وتفضل أن تكون إخوة |
Euch ewig dem redlichen Bunde getreu! | مخلص إلى الأبد للعهد الصادق! | |
Die Tugend tratt endlich in Staub euch darnieder, | الفضيلة انحدرت أخيراً إلى الغبار | |
Sie machte vom Drucke des Lasters sich FREY | حررت نفسها من طباعة الرذيلة | |
Wir lieben uns/Ihr liebet als Brüder | ALLE | نحن نحبنا/تحبون كأخوة |
euch ewig dem redlichen Bunde getreu. | مخلصين الى الابد للعهد الصالح. | |