|
DEUTSCH |
part |
ENGLISH |
|
Introduktion |
|
|
| Seht ihr den
prächtigen Pallast? |
QUEEN |
Look at the outstanding chateau! |
Wir sehn den
prächtigen Pallast.
|
3 LADIES |
We see the outstanding chateau. |
|
Tamino und Pamina feyern Ihr
Hochzeitfest in voller Pracht. |
QUEEN |
Tamino and Pamina revel their wedding in
magnificence! |
| Drum bleibet
stille, meine Theuern, Bis unser Plan ist durchgedacht. |
|
thus you keep silent. My dear ladies, till our plan
is fully thought. |
|
Wir bleiben stille, meine Theuern Daß nicht der Feinde Muth'erwacht. |
3 LADIES |
We're keeping silent dearest ladies to not awaken
en'mies rage. |
|
Dich wandl ich um mit seltnen Reizen |
QUEEN (@ 1st Lady) |
And you will have rare fascination |
|
Als einen Jüngling schlank und schön. |
|
as a young boy who's slim and nice. |
|
Dich schmück ich mit der Venus Reizen, |
QUEEN (@ 2nd Lady) |
And you will look like lovely Venus |
|
Und wer dich sieht, soll Liebe flehn. |
|
who looks at you will beg for love. |
| Du
sollst als Page eifrig geizen, |
QUEEN (@ 3rd Lady) |
As page you will be sparing nicley |
|
Treu deinen Schwestern beyzustehn. |
|
to serve your sisters' mission now. |
| Du
wirst schön wie Adon bestricken, |
QUEEN (@ 2nd Lady) |
and you will Adon-like embroider |
|
Als Jüngling meiner Tochter Herz. |
|
as youngster my Pamina's heart. |
|
Und du verwirrst mit Zauberblicken |
QUEEN (@ 1st Lady) |
and you bewilder with your gaze |
|
Taminos Geist durch Amors Scherz.' |
|
Tamino's mind with Amor's jokes. |
|
Sind sie durch Liebe eure Beute, |
QUEEN (@ all Ladies) |
Your love will soon make them your prey |
|
Dann ist mein schwerer Sieg vollbracht: |
|
and then my triumph is achieved |
|
Doch trennen müßt ihr sie noch heute, |
|
but you must separate them by now |
|
Dies schwör ich bei des Orkus Nacht. |
|
I swear this by the Orcus' night. |
|
Auf! Leert die Becher, frohen Gäste! |
SARASTRO (from inside) |
Empty the beacers happy guests |
|
Des Brautpaar Wohl tön euer Mund. |
|
let's clink the glass for bride and groom! |
|
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, |
|
Their holy ribbon firmly stable |
| So
fest, wie unser Freundes Bund. |
|
as our federation firm. |
|
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, |
CHOIR (from inside) |
Their holy ribbon firmly stable |
| So
fest, wie unser Freundes Bund. |
|
as our federation firm. |
|
Zertrümmert sey der Kette Freude! |
QUEEN |
Destroyed shall be the chain of pleasure |
|
Zertrümmert sey des Bundes Macht; |
|
destroyed the federation's pow'r |
|
Dies schwört Paminens Mutter heute. |
|
this swears Pamina's mother now, |
|
Dies schwört die Königinn der Nacht! |
|
this swears the queen of gloomy night! |
|
Tamino und Pamina lebe! |
SARASTRO (from inside) |
|
|
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! |
|
The priests are proud of our prince. |
|
Tamino und Pamina lebe! |
CHOIR (from inside) |
Long live Tamino and Pamina |
|
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! |
|
The priests are proud of our prince. |
|
Ha! dieser Ausruf giebt mir Stärke, |
QUEEN |
Those exclamations give me power |
|
Und feuert mich zur Rachsucht an: |
|
ignites my vendictiveness' blood |
|
Fort, muthig, fort zum großen Werke |
QUEEN - 3 LADIES |
away, away, away, complete the work! |
|
Beweist, was List der Weiber kann. |
|
approve how guile the women are. |
|
Eurer/unsrer Reize stetes Streben, |
|
our travel steady striving |
|
Euer/unser Honig süßer Mund, |
|
our honey sweety mouth |
|
Soll der Weiber Macht erheben, |
|
upward lifts the womens' might |
| Zu
zernichten diesen Bund. |
|
destroys the federations league. |
|
Also fort zum großen Plan |
|
away, away, away, complete the work! |
|
Zeigt, was Weiberallmacht kann! |
|
approve how guile the women are. |
|
Auf! und lockt die Männer an! |
|
and attract the silly men! |
| |
|
|
| Ha! Wohl mir!
Höre es, Natur! |
QUEEN |
Ha! That's it! Nature, listen well! |
| Hört es, ihr
Elemente! |
|
Listen, all of the elements! |
| Der große
Tipheus kommt! |
|
Now our great Tipheus comes, |
| Er kommt, um
mich zu rächen. - |
|
he comes to give me vengeance! |
| Ihr Rachegötter,
wandelt um mein ganzes Wesen, |
|
You gods of vengeance, do transform my entire
essence |
| Es zeige Luna
sich als Priesterinn Osiris. |
|
point out Miss Luna as the priestess of Osiris! |
| Ihr Rachegötter,
Dank sey euch gesagt, |
|
You gods of vengeance, I give you my thanks |
|
Ich bin erhört! |
|
since I am heard! |
| Ha! bald nahet
sich die Stunde, |
|
Ha! The hour is approaching, the hour is
approaching, |
| Zu verderben
diese Brut, |
|
to demolish all this brood. |
| Seht Sarastros
Todeswunde, |
|
See Sarastros mortal wounds here |
| Hört, er röchelt
schon im Blut! |
|
gives the death rattle in blood. |
| Trifft der Rache
Dolch Taminen, |
|
If our sharpest dirk hits Tamino |
| Stürzt er hin
durch unsre Macht. |
|
he falls down through our might. |
| Dann zieht Luna
mit Paminen, |
|
Champions Luna and Pamina |
| Siegend in das
Reich der Nacht |
|
enter in the kingdom of night. |
| |
|
|
| |
QUEEN (optional Orlando-Aria Frankfurt) |
|
|
Ach, beraubt der theuren Tochter, |
|
Alas, robbed of my dear daughter, |
|
schwinden trostlos meine Tage, |
|
my days fade hopelessly, |
|
unter Kummer, unter Klage, seufz' ich einsam und allein, |
|
in sorrow, in lament, I sigh, lonely and alone, |
|
seufz' ich einsam und allein. |
|
I sigh, lonely and alone. |
|
Doch bald naht, bald naht der Rache Stunde, der Rache Stunde, |
|
But soon, soon the hour of vengeance approaches,
the hour of vengeance approaches, |
| Tod
und Schande, Tod und Schande eurem Bunde, |
|
Death and shame, death and shame to your bond, |
| Ja!
Ja! Klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein, |
|
Yes! Yes! Lament, mother's heart, ah lament, you
are lonely and alone, |
|
klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein, |
|
Lament, mother's heart, ah lament, you are lonely
and alone, |
|
klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du, einsam bist du und allein, |
|
Lament, mother's heart, ah lament, you are lonely,
you are lonely and alone, |
|
zittre Priesterschar und zage, euch werd' ich dem Tode weihn, |
|
Tremble, you priests and fear, I will consecrate
you to death, |
|
euch werd' ich dem Tode weihn, Ja dem Tode weihn,
dem Tode weihn, |
|
I will consecrate you to death, Yes, consecrate you
to death, consecrate you to death, |
| ja
euch den TodesGöttern weihn, euch den TodesGöttern weihn, |
|
Yes, consecrate you to the gods of death,
consecrate you to the gods of death, consecrate you to the gods of
death, consecrate you to death, consecrate you to death, consecrate you
to death, consecrate you to death. |
|
euch den TodesGöttern weihn, dem Tode weihn, dem, dem Tode weihn', |
|
|
| dem
Tode weih'n. |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
Lalalera! Lalalera! |
PAPAGENO + PAPAGENA |
Lalalera! Lalalera! |
|
Lara! lara! Lara! |
|
Lara! lara! Lara! |
|
Herbey, herbey ihr Leute, |
|
come here, come here, come here you folks |
| um
unser Glück zu sehn! |
|
participate our luck! |
|
Wie wir voll hoher Freude, |
|
Come here, come here and celebrate |
|
Das Hochzeitfest begehn! |
|
our weddingfeast with us. |
|
Nun bist du Papagena |
PAPAGENO |
Now you are Papagena |
|
Mein liebes trautes Weib. |
|
my dearest cosy wife |
|
Nun bist du Papageno |
PAPAGENA |
Now you are Papageno |
|
Mein Mann, mein Zeitvertreib! |
|
my husband and my mate! |
|
Lalalera! Lalalera! |
BOTH |
Lalalera! Lalalera! |
|
Lalalera! lara! |
|
Lalalera! lara! |
|
Nun fühl ich erst die Wonne, |
|
At last I feel the delight |
|
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
|
to have a wonderful man / wife. |
| Es
wärmet wie die Sonne, |
|
It warms you up like the rays of the sun |
|
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
|
to have a wonderful man / wife. |
|
Drum Mädchen laßt euch rathen |
PAPAGENA |
If fearful in your heart |
|
Ist euch ums Herzchen bang, |
|
don't tarry dearest girls, |
| So
thut, so wie wir thaten |
PAPAGENO |
You do as we have done |
|
Und säumet euch nicht lang! |
|
don't tarry dearest girls, |
|
Wählt euch nach eurem Herzen |
BOTH |
Select according to your heart |
|
Ein Liebchen, das euch küßt, |
|
a sweetheart kissing you |
|
Und fühlt in frohen Scherzen |
|
and feel in frolic's words |
|
Wie süß die Liebe ist. |
|
how sweet your love can be. |
|
Lalalera! Lalalera! |
|
Lalalera! Lalalera! |
|
Lalalera! Laral |
|
Lalalera! Laral |
| |
No. 4 Recitativ |
|
|
Ist jene nicht Pamina? |
SARASTRO |
Watch out, is this Pamina? |
|
Ja, sie ists! |
|
Yes, it's her! |
|
Pamina! Pamina! Pamina! |
|
Pamina! Pamina! Pamina! |
| Du
wandelst hier alleine? |
|
You're walking here alone? |
|
Ohne Gatten, ohne Freund? |
|
Without husband, without friend? |
|
Pamina, hüthe dich, gefährlich ist die Nacht: |
|
Pamina be aware, it's dang'rous in the night: |
|
'Wär auch dein Herz noch reiner |
|
And would your heart be purer |
|
Als des Himmels blaue Decke, |
|
than heaven's clear blue cover |
| So
schleicht dein Feind im Dunkeln. |
|
the en'my comes in darkness. |
|
Gefahrvoll ist dir diese Stunde, |
|
how dangerous can be this hour |
|
Gefahrvoll diese Nacht: |
|
how dang'rous is the night: |
|
Sarastro warnet dich, dein Freund, dein Vater! |
|
Sarastro's warning you, your friend, your father! |
|
Was mag er für Gefahr denn ahnden? |
PAMINA |
What are the dangers he is boding? |
|
Bin ich nicht Braut? - Hab ich nicht meinen Gatten? |
PAMINA |
I am the bride, don't I have my dear husband? |
|
Hat nicht Tamino ganz mein treues Herz? |
PAMINA |
Doesn't Tamino have a faithful heart? |
|
Schlägt seines mir nicht ebenso getreu? - |
PAMINA |
Is my heart not as faithful towards him? |
| O
nein, die Liebe wandelt ohne Zagen, |
PAMINA |
o no, the love is wandring clearly witholut dolubt, |
|
Wenn treue Herzen sich vereinen. |
PAMINA |
when faithful hearts are unifying. |
|
Freude klopft in meinem Herzen, |
PAMINA |
Joy is pounding deep in my soul and heart |
|
Denn ich bin Taminos Braut, |
PAMINA |
cause I am Taminos wife. |
|
Theile mit ihm Lust und Schmerzen, |
PAMINA |
sharing all of pleasure and pain with him |
|
Ihm auf ewig angetraut. |
PAMINA |
being married and eternally united. |
|
Höre Mutter meine Freuden, |
PAMINA |
Listen, mother, listen mother to my pleasures |
|
Blick vom Sternenreich herab: |
PAMINA |
looking down from your stars empire. |
|
Göttlich sind die Seeligkeiten, |
PAMINA |
all my pleasures of divinity |
|
Welche mir die Liebe gab! |
PAMINA |
who gave me all this love |
| |
No.5 Quintetto |
|
|
Trinket dem Bunde Heiliger Triebe |
AMOR
(to Pamina), VENUS
(to Tamino) |
To holy instincts in our federation |
|
Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank. |
AMOR
(to Pamina), VENUS
(to Tamino) |
nourished by friendship and love now clink the
glasses. |
|
Dies sey dem Bunde Heiliger Triebe |
PAMINA und TAMINO |
To holy instincts of federation |
|
Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank. |
PAMINA und TAMINO |
nourished by friendship clink glasses now. |
|
Ha! - Der Verführung listige Schlingen |
SARASTRO
(from behind) |
Ha! Of seduction the artful slings |
|
Sollen mißlingen, |
SARASTRO
(from behind) |
shall be a failure. |
|
Gift ist der Trank! |
SARASTRO
(from behind) |
Poison the drink! |
|
Traute/Trauter was fühlst du? |
AMOR und VENUS |
What are you feeling? |
|
Süßes Verlangen! |
PAMINA und TAMINO |
Sweetest desire! |
|
Er/sie ist gefangen! |
AMORund VENUS
(aside) |
He/she is captivated |
|
(laut) Trinket noch
mehr! |
AMORund VENUS
(aside) |
com have some more! |
|
Wonne und Freude |
TAMINO und PAMINA |
delight and joy |
|
Strahlt um uns her! |
TAMINO und PAMINA |
is all around! |
|
Laß mich umschließen liebende Arme, |
PAMINA und AMOR |
See I embrace you with loving arms now, |
|
Laß mich genießen zärtliches Glück! |
PAMINA und AMOR |
delightful pleasure, tender luck. |
|
Sieh mich umschließen liebende Arme, |
VENUS und TAMINO |
See I embrace you with loving arms now, |
| um
zu genießen zärtliches Glück! |
VENUS und TAMINO |
delightful pleasure, tender luck. |
|
Schwer sind des Lasters |
SARASTRO |
Vices are heavy |
|
Eiserne Ketten, |
SARASTRO |
like iron chains, |
|
Beyde zu retten, |
SARASTRO |
but to save the couple |
|
Fördert ihr Glück! |
SARASTRO |
strengthens their luck. |
|
Gönne der Liebe |
ALL 4 |
Let love develop |
|
Seligem Triebe |
ALL 4 |
beatific instincts |
|
Nur einen Kuß, |
ALL 4 |
one single kiss |
|
Voll von Verlangen |
ALL 4 |
full of desire |
|
Glühn die Wangen |
ALL 4 |
glowing cheeks are |
|
Heischen Genuß |
ALL 4 |
full of desire. |
|
Entfernt euch! Ich löse diese Bande, |
SARASTRO (steps ahead with dignity) |
You leave now, I' solving now this binding, |
|
Zertrümmre eure Macht. |
SARASTRO |
I'm shattering all your might. |
|
Ermannt euch beyde, laßt euch retten |
SARASTRO |
Man up and stand up now, let me save you |
|
Weil noch die Tugend wacht. |
SARASTRO |
since virtue's still awake. |
|
Gönn'uns diese Götterfreude, |
PAMINA and TAMINO |
Give us this divine enlightment |
|
Diesen süßen Augenblick! |
PAMINA and TAMINO |
and these sweetes moments rapture |
|
Kommt mit mir! Ermannt euch beyde! |
SARASTRO |
Man up, I save you |
|
Nein, hier blühet unser Glück. |
PAMINA and TAMINO |
No, we're having all our luck. |
|
Seyd doch weise, laßt euch leiten! |
SARASTRO |
You be wise now, let me guide you! |
|
Liebe giebt uns Götterfreuden. |
ALL 4 |
Love is giving us enlightment. |
|
Folgt mir, ihr müßt euch trennen. |
SARASTRO |
let me guid, you have to separate. |
|
Uns trennt keine Menschenmacht! |
ALL 4 |
pow'r of man cannot divide. |
|
Ewig werdet ihrs bereuen, |
SARASTRO |
o forever you will rue |
|
Daß ihr Freundes Rath verlacht. |
SARASTRO |
you have laughed at friend's advice. |
|
Ewig werden wir uns freuen, |
ALL 4 |
forever we will rejoice |
|
Weil uns Kuß und/der Liebe lacht. |
ALL 4 |
for the kiss of love is ours. |
| O
gönn der Liebe dies süße Glück, |
ALL 4 |
Love is giving for us |
| O
gönn der Liebe nur einen Kuß! |
ALL 4 |
enlightment forever, the kiss of love is ours. |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
N° 7. Aria |
|
|
Man glaubt von den Männern jetzt nimmer, |
PAPAGENO |
nobody believes any more |
|
Daß einer beständig mehr sey. |
PAPAGENO |
that a man can be faithful a long time. |
|
Ihr Mädchen, ich beßre mich immer, |
PAPAGENO |
You ladies: I better at all times |
|
Nur ich bin alleine noch treu. |
PAPAGENO |
but I am the only one true. |
|
Ich bin für die Treue geboren, |
PAPAGENO |
But I am born for loyalty |
|
Und käme ein Engel daher, |
PAPAGENO |
and came an angel to me |
|
Verstopft ich mit Baumwoll die Ohren, |
PAPAGENO |
I put in my ears plugs of cotton |
|
Und höre und sehe nichts mehr. |
PAPAGENO |
and hear and see no more. |
|
Sonst lockte ein Mädchen: De, de! |
PAPAGENO |
The girlies were kidding he,he |
| So
macht ich's wie d'Lambeln: He! he! |
PAPAGENO |
I answered like lambs with de, de |
|
Doch jetzt bin ich stark wie ein Riese, |
PAPAGENO |
But now I am strong as a giant, |
|
Unbiegsam und hart wie ein Stein, |
PAPAGENO |
unbeandable hard as a stone. |
|
Wenn eine ihr Herzchen/den Himmel mir wiese, |
PAPAGENO |
If one of you showed me her heaven, |
|
Bey mir geht gewiß nichts mehr ein! |
PAPAGENO |
for sure I would let no one in. |
|
Doch - Mädchen, bleibt immer von Ferne; |
PAPAGENO |
But ladies do always keep distance |
|
Denn drückte mir eine die Hand, |
PAPAGENO |
If one would just give me her hand |
| So
drückt ich sie wieder so gerne; |
PAPAGENO |
I gladly would press back with pleasure. |
|
Dann würden wir näher bekannt! |
PAPAGENO |
and closer together we come. |
|
Sie lockte mich freundlich: De, de! |
PAPAGENO |
she tempted me friendly de de |
|
Ich macht es wie d'Lambeln: He! he! |
PAPAGENO |
I answered like lambs with he he. |
|
Ihr Weibchen, wollt ihr uns verstricken, |
PAPAGENO |
you ladies if you want to entrap us |
| So
stellt nur manierlich es an; |
PAPAGENO |
so do it in mannerly style |
|
Den zärtlichen schmachtenden Blicken, |
PAPAGENO |
the tender an languishing glances |
|
Entgeht ja nicht leichtlich ein Mann; |
PAPAGENO |
a man cannot easy escape |
|
Ihr dürft uns nur winken und deuten, |
PAPAGENO |
do signal and indicate gently |
| So
sind wir verlohren und schwach! |
PAPAGENO |
if not men are weakened and lost. |
|
Wir lassen [wie] Kinder/Lämmer uns leiten, |
PAPAGENO |
like lambs we can let us be guided |
|
Und laufen geduldig euch nach. |
PAPAGENO |
and run after you like meek sheep. |
|
Ihr locket uns freundlich: De, de! |
PAPAGENO |
you're luring us gently de de |
|
Wir machens wie d'Lambeln: He! he!" |
PAPAGENO |
|
| |
Finale I a Praise! |
|
|
{Heil!Heil!} |
CHOIR [of PRIESTesses and PRIESTS] |
Praise! Praise! |
| O
Isis und Osiris! Heil! |
CHOIR [of PRIESTesses and PRIESTS] |
O Isis and Osiris! Praise! |
|
Durch dich ward uns ein Fürst zu Theil. |
CHOIR [of PRIESTesses and PRIESTS] |
by you we got our prince at last. |
| O
binde diese Fürstenglieder, |
CHOIR [of PRIESTesses and PRIESTS] |
O bind the royal families |
|
Mit deiner Stärke an uns fest! |
CHOIR [of PRIESTesses and PRIESTS] |
with all your strength to our folks! |
|
Und schütz die Kette unsrer Brüder |
CHOIR [of PRIESTesses and PRIESTS] |
Protect the chain of our brothers, |
|
Mit deinem Geist durch Ost und West. |
CHOIR [of PRIESTesses and PRIESTS] |
deep in your mind from east to west. |
| |
Finale I b Sarastros abdication |
|
|
Ihr Brüder und ihr Schwestern, eingeweiht |
SARASTRO |
My brothers and my sisters, you're initiates |
|
Zum hohen königlichen Bunde! |
SARASTRO |
of royal federation! |
|
Ein König, eine Königinn ehrt euren Kreis, |
SARASTRO |
a king and a queen are now hon'ring your circle. |
|
Tamino wird von nun an Vater Euch, |
SARASTRO |
Tamino will be like your father, |
|
Pamina - Mutter seyn! - |
SARASTRO |
Pamina mother! |
|
Doch, eh ich ganz mich meines Amts begebe, |
SARASTRO |
I will endow my authority to you |
| So
heischet meine Pflicht, den mächtigen Sonnenkreis |
SARASTRO |
my duty is to give the mighty sun circle |
| In
eure Hände abzulegen! - |
SARASTRO |
into the hands of who is able |
|
Wählt dann den Würdigsten, aus unserm Bund, den Weisesten; |
SARASTRO |
who has most dignity, most wisdom in our
federation. |
|
Damit er schütze unser Fürstenpaar, |
SARASTRO |
He shall protect our royal family |
|
Damit er schütze Thron und Vaterland. |
SARASTRO |
protect our prescious fatherland and throne. |
| Du
sollst ihn noch ferner tragen' |
PAMINA und TAMINO, PRIESTER,
PRIESTERINNEN |
You shall carry him much further! |
|
Schütz uns ferner, weiser Mannl |
PAMINA und TAMINO, PRIESTER,
PRIESTERINNEN |
Please protect us our wise man! |
|
Schwer ist mirs, euch zu versagen, |
SARASTRO |
Difficult is to refuse |
|
Was ich nicht mehr leisten/tragen kann. |
SARASTRO |
what I can no longer do for you. |
|
Strahlend mit dem Sonnenkreise |
PRIESTesses and PRIESTS |
radiant with the sun's great circle |
|
Wallt für dich nur unser BIut! - |
PRIESTesses and PRIESTS |
undulates our blood for you. |
|
Durch dich sind wir froh und weise, |
PAMINA und TAMINO |
Through you we are wise and happy, |
|
Und dein Anblick giebt uns [neuen] Muth. |
PRIESTesses and PRIESTS +
Pamina+Tamino |
and to see you makes our spirit strong. |
|
Sey noch ferner unsre Stütze |
PRIESTesses and PRIESTS +
Pamina+Tamino |
be for long time our assistance |
|
Unsern Tempelbau beschütze. |
PRIESTesses and PRIESTS +
Pamina+Tamino |
temple's building you're protecting. |
|
Eure Liebe rührt mich sehr, |
SARASTRO |
O your love is touching me |
|
(Schwer ists mir, euch zu versagen,) |
SARASTRO |
difficult is to refuse me. |
|
Wohl, ich scheide nun nicht mehr. |
SARASTRO |
Well, I will endow no more. |
|
Heil! Heil! sey unserm Sonnenkreis! |
PRIESTesses and PRIESTS +
Pamina+Tamino |
Praise to our cirle of sun! |
| |
Z2-08c Finale I Recitativ Sarastro |
|
|
Welch fremder Ton? Hört Brüder an! |
ALL
(surprised) |
What foreign sound, brothers we hear? |
|
Wer wagts, dem Tempel sich zu nahn? |
ALL
(surprised) |
who is approaching our temple? |
|
Ihr Brüder, hört und staunet hoch. |
INITIATE |
Listen to me and be amazed! |
| Es
ist aus Lunas stolzem Reiche, |
INITIATE |
From Lunas kingdom of the night |
|
Ein Abgesandter vor der Schwelle; |
INITIATE |
a delegate is at our threshold |
| Er
will mit seiner ganzen Schaar |
INITIATE |
he comes together with his folks |
|
Des Tempels Heiligthum besehn- |
INITIATE |
to see the sanctuary now. |
|
Sogleich entferne er sich wieder, |
ALL CHOIR |
Away with him he has to go now |
|
Denn sein Begehren ist zu kühn. |
ALL CHOIR |
because his wish goes way too far. |
|
Ihr urtheilt allzuschnell, ihr Brüder, |
SARASTRO |
You're judging way too fast, my brethren, |
|
Laßt ihn in unsre Hallen ziehn. |
SARASTRO |
let him access to our halls. |
|
Kommt anders er aus Lunas Reich, |
SARASTRO |
If far from Lunas realm he comes |
| So
führet ihn hieher sogleich. |
SARASTRO |
so bring him to my place at once. |
|
Man muß den Feind mit Großmuth lohnen. |
SARASTRO |
Encounter enemy with greatness, |
| Er
komme! Brüder! Seyd gerecht! |
SARASTRO |
He may come! Righteous brothers be! |
|
Man muß den Feind mit Großmuth schonen, |
ALL CHOIR |
Reward the enemy with greatness, |
|
Sarastros Ausspruch ist gerecht! |
ALL CHOIR |
Sarastros righteous word is fine! |
| |
Z2-08d Finale I Declaration of War |
|
|
Sagt, worüber staunet ihr? |
SARASTRO |
Tell, what thing amazes you? |
| Ob
dem Schwerdte über mir! |
SITHOS |
It is the sword above my head! |
|
Dies mag immer auf dir schweben, |
SARASTRO |
This may always be above you |
|
Ist dein Herz bewährt und rein! |
SARASTRO |
if your heart is proved and pure! |
|
Nun wirst du mir Aufschluß geben, |
SARASTRO |
You give us all information |
|
was dich bringt zu uns herein! - |
SARASTRO |
what is bringing you to us? |
|
Lunas Fürstinn schickt durch mich, |
SITHOS |
Lunas princess sends me here |
|
Dieses Schreiben hier an dich. |
SITHOS |
to give this deed to you. |
|
Seht, es glühn Taminos Wangen, |
PRIESTesses and PRIESTS |
Look, Taminos cheeks are glowing |
|
Seine Stirne faltet sich! |
PRIESTesses and PRIESTS |
and his forehead's frowning up! |
|
Was mag Luna wohl verlangen, |
PRIESTesses and PRIESTS |
What may Luna be demanding? |
|
Seht, sein Zorn ist fürchterlich!" |
PRIESTesses and PRIESTS |
His rage is horrible! |
|
Ha! die Schönheit von Paminen |
TIPHEUS
(to Sithos) |
Ha! The beauty of Pamina |
|
Zaubert Wuth und Rach in mich! |
TIPHEUS
(to Sithos) |
brings revenge and rage to me! |
|
Fasse dich nur hier vor ihnen, |
SITHOS
(to Tipheus) |
Friend, control this situation! |
| Du
bekommst sie sicherlich! |
SITHOS
(to Tipheus) |
You will get her soon for sure! |
|
Lies, mein Freund! ich bitte dich- |
TAMINO
(to Sarastro) |
Read, my friend! I'm asking you! |
|
Seht, es glühn Taminos Wangen
[etc.] |
PRIESTesses and PRIESTS |
Look, Taminos cheeks are glowing [etc.] |
|
Sieh, die hämisch kalte Miene! |
TIPHEUS
(to Sithos) |
Look! Her mien is cold and gloating |
|
Laß mich hin, ich morde sie! |
TIPHEUS
(to Sithos) |
Let me go, I'm killing her! |
|
Lächle auch mit kalter Miene, |
SITHOS
(to Tipheus) |
Do the same with cold expression |
|
Sonst erringest du sie nie! |
SITHOS
(to Tipheus) |
if not, you'll never capture her! |
|
Hört ihr Brüder: Lunas Worte |
SARASTRO |
Listen, brother, listen! |
|
Fordern heute noch ihr Kind, |
SARASTRO |
Luna's claiming to get instantly her child, |
|
Sonst zerstört sie unsre Pforte; |
SARASTRO |
or she will destroy our portal. |
|
Sagt, was seyd ihr nun gesinnt? |
SARASTRO |
Tell! What do you want to do? |
|
Sie mag kommen, sie wird finden: |
PRIESTesses and PRIESTS |
If she's coming she will find us |
|
Unsre Schwerdter seyn gezückt' - |
PRIESTesses and PRIESTS |
with our swords in battle mode! |
|
Geh, daß bey der Sonne Schwinden |
SARASTRO |
Leave! That at the time of sunset |
|
Keiner dich mehr hier erblickt! - |
SARASTRO |
None can see you any more. |
|
Also soll nun Fehde seyn? |
SITHOS |
That's a declaration of war? |
|
Krieg, ihr Feinde, Krieg soll seyn! |
TAMINO and PRIESTesses and PRIESTS |
War, you en'mies, war shall be! |
|
Ach verzeiht Paminens Mutter! |
PAMINA
(pleading) |
Oh, forgive pamina's mother! |
|
Nimmer ist sie deine Mutter! |
PRIESTesses and PRIESTS |
Never will she be your mother! |
|
Weil sie Rache an uns übt- |
PRIESTesses and PRIESTS |
She exerts revenge to us |
|
Krieg sey unsern Feinden, Krieg! |
PRIESTesses and PRIESTS |
War with our en'mies! War! |
|
Auf! Wir vertilgen die heiligen Hallen! |
SITHOS and folks |
Come! We are destroying the halls of the temple! |
|
Wir opfern standhaft unser Blut |
TAMINO and PRIESTesses and PRIESTS |
We're sacrificing our blood |
|
Daß die Gesetze in Moder zerfallen. |
SITHOS and folks |
Come! The legislation shall crumble in powder! |
|
Sie stehen fest wie unser Muth. |
TAMINO and PRIESTesses and PRIESTS |
They're standing solid like our heart. |
|
Auf! wir begraben den wankenden Thron. |
SITHOS and folks |
C ome! Let us bury the wavering throne! |
|
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
TAMINO and PRIESTesses and PRIESTS |
Come! The swords already blink. |
|
Stürzet Gesetze und Priester und Tempel, |
SITHOS and folks |
Shatter the laws and the brothers and temple, |
|
Stürzet in Moder den wankenden Thron! |
SITHOS and folks |
make it to rot and the wavering throne! |
|
Uns stärkt der Unschuld heil'ger Stempel. |
TAMINO and PRIESTesses and PRIESTS |
by our innocence we're strengthened. |
|
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
TAMINO and PRIESTesses and PRIESTS |
Come, the swords already blink. |
| |
Z2-08e Finale I - Labyrinth |
|
| Ihr
Brüder, rüstet schnell die Schiffe |
SARASTRO |
My brethren, go, prepare the ships straight, |
|
Und kämpft für Vaterland und Thron. |
SARASTRO |
and fight for fatherland and throne. |
|
Auf, blutet im Gewühl der Schlachten |
SARASTRO |
Go, bleed inmidst of stressful battles, |
|
Für Isis Staat und Tempelbau. |
SARASTRO |
for Isis and Osiris' temple edifice. |
|
Ja, laß uns ins Gewühl der Schlachten, |
TAMINO and PRIESTesses and PRIESTS |
Aye, let us bleed inmidst the battles, |
|
Für Isis Staat und Tempelbau. |
TAMINO and PRIESTesses and PRIESTS |
for Isis, state and temple house. |
| Und
nun mein König, wartet eine Prüfung noch auf dich, |
SARASTRO Recitativo |
And now, Tamino, as my king you have to pass exams, |
| Eh
wir zu Waffen greifen. |
|
before we take the werapons. |
| Du
führst Tamino dorten |
SARASTRO |
You bring to there Tamino |
|
Und du Pamina da hinein! |
SARASTRO |
and you Pamina into there! |
| Du
willst uns wieder trennen? |
PAMINA, TAMINO |
You want to separate us? |
|
Sind wir nicht eingeweiht? |
PAMINA, TAMINO |
Aren't we initiates? |
|
Nun müßt ihr wandeln durch des Labyrinthes Krümmungen |
SARASTRO |
You have to wander through the Labyrinth's
reflections |
|
wie jedes Fürstenpaar. |
SARASTRO |
as each royal couple does. |
|
Durchs Labyrinth? Weh mir! Ich bin |
PAMINA |
The labyrinth? Woe is me! I feel so lost there! |
|
Pamina, fasse dich - |
TAMINO |
Pamina, you chill out, |
|
Tamino wird dich wieder finden - |
TAMINO |
Tamino finds you in the lostness. |
|
Kommt, führet uns in des Labyrinthes düstre Gänge, |
TAMINO |
Come, take us to the labyrinth's obscurest courses, |
|
Damit wir bald und froh uns wiedersehn. |
TAMINO |
until we soon and happy meet again. |
|
Nun wandelt muthig eure Straßen; |
SARASTRO |
now be courageous on your courses, |
|
Zwar euer Weg ist Dornen voll |
SARASTRO |
even if thorns are on your path, |
|
Doch, Rosen kränzen euer Lager, |
SARASTRO |
but roses decorate your divan, |
|
Wenn ihr euch wieder findet. |
SARASTRO |
when you will find each other then. |
|
Tamino, diese Flöte schütze dich; |
SARASTRO |
Tamino, I give you this flute at hand, |
|
Und dich Pamina, dieser Schleyer! |
SARASTRO |
and you, Pamina, get this veiling! |
| Er
schirme deine Tugend bis ins Grab. |
SARASTRO |
It shields your virtue to the tomb. |
|
Hörest du die Flötentöne, |
TAMINO |
Do you hear, the flute is singing, |
| O
so denk: ich sey dir nah, |
TAMINO |
so you think, I am close to you! |
|
Hörst du meiner Stimme Töne, |
PAMINA |
If you hear my singing sounding, |
| O
so denk: ich sey dir nah. |
PAMINA |
so you think, I'm close to you. |
|
wandelt eure Dornenpfade, |
SARASTRO |
Go and walk your courses full of thorns, |
|
Rosen sind der Tugend Lohn. |
SARASTRO |
roses are the virtues prize. |
|
Rosen nach dem Dornenpfade |
PAMINA, TAMINO |
roses after the course of thorns, |
|
Sind der Tugend schönster Lohn. |
PAMINA, TAMINO |
are the virtues lovely prize. |
|
Denkt der Freundschaft, denkt der Liebe! |
SARASTRO |
Think of friendship, adoration, |
|
Eurer Freundschaft, unsrer Liebe, |
PAMINA, TAMINO |
Thanks to friendship, adoration, |
|
Wandelt froh durchs [düstre] Labyrinth! |
SARASTRO |
through the darkest Labyrinth! |
|
Froh durchs düstre Labyrinth! |
PAMINA, TAMINO |
glad through darkest, darkest Labyrinth! |
| |
Z2-08f Wiedersehen Papagenos |
|
|
Schon renn' ich links und rechts umher |
PAPAGENO |
I'm running around from left to right |
|
Und pfeife s‘ Maul mir wund: |
PAPAGENO |
my mouth is sore from blow'ng |
|
Doch sehe ich mein Weib nicht mehr, |
PAPAGENO |
I cannot discover my wife any more, |
|
Das Ding ist mir zu rund.
(pfeift) |
PAPAGENO |
this thing is much too round. |
|
Schon vor der Brautnacht Wittwer seyn, |
PAPAGENO |
A widower before the bridal night |
|
Das wär mir doch zu früh: |
PAPAGENO |
that is too much! |
|
Komm, Weibchen, komm, ich bin allein |
PAPAGENO |
Come little woman, I am alone, |
|
Und lohne meine Müh!
(pfeift) |
PAPAGENO |
reward my hassle here. |
|
Jetzt fallt mir ein Gedanken ein, |
PAPAGENO |
At this moment I'm getting thoughts in mind, |
|
Der zum Ersäuffen wär: |
PAPAGENO |
which would be worth to die, |
|
Sarastro sperrt vielleicht sie ein |
PAPAGENO |
Sarastro has possibly locked her in, |
|
Und giebt sie mir nicht mehr. |
PAPAGENO |
and does not let her go. |
|
Mit jener Hand hält er's im Garn, |
PAPAGENO |
His one hand holds a thing on leash, |
|
Mit dieser giebt er's her, |
PAPAGENO |
the other hand gives out. |
|
Und hat uns Männer nur zum Narr'n, |
PAPAGENO |
He's kidding at ours so just for fun! |
| Er
ist ein schlauer Herr! |
PAPAGENO |
He is a clever man! |
|
Ha, ha! das muß ein Echo seyn, |
PAPAGENO |
Ha, ha! There must be an echo here, |
|
Das Ding klingt gar zu fein. |
PAPAGENO |
it sounds so good, so nice! |
|
Wer mag in diesem Häuschen seyn! |
PAPAGENO |
Who might live in this little house? |
| Da
muß ich schnell hinein. |
PAPAGENO |
I have to go inside! |
|
Ein alter Papageno könnt |
PAPAGENO |
A senior Papageno could |
| In
diesem Häuschen seyn, |
PAPAGENO |
live in this little house, |
|
Denn aus der Luft entsteht kein Kind, |
PAPAGENO |
cause from the air no child is born, |
| Da
muß ich doch hinein. |
PAPAGENO |
I have to go inside! |
|
Sag, ist er's, oder ist‘s ein Traum? |
Old man and woman
(full of admiration) |
Tell! It´s him? Or is all a dream? |
|
Heißt du nicht Papageno? |
Old man and woman
(full of admiration) |
Are you not Papageno? |
|
Ja, Leutchen, ja; ich zweifle kaum, |
PAPAGENO |
Yes, folks, I'm happy to be here, |
|
Ich bin der Papageno! |
PAPAGENO |
I am the Papageno! |
|
Komm lieber Sohn, in meine Arme. |
Old man and woman |
Come, my dear son, come in my arms now! |
|
Ists möglich? Daß sich Gott erbarme! |
PAPAGENO |
Have mercy! This seems so impossible! |
| Du
bist mein Vater? du die Mutter? |
PAPAGENO |
you are my father? You my mother? |
| Du
lieber Dattel komm jetzt her! |
PAPAGENO |
Come dearest fellow in my arms! |
|
Ists mögl'ich, du mein Sohn! |
Old man and woman |
impossible, my son? |
|
Komm Mütterl, jetzt fehlt mir nichts mehr! |
PAPAGENO |
Come mother now it's good enough! |
|
Ists möglich, du mein Sohn!} |
Old man and woman |
Impossible, my son! |
|
Kommt Kinder alle, groß und klein, |
Old man and woman |
Come by all children big and small, |
|
Kommt, stellt euch eiligst bey mir ein. |
Old man and woman |
come by sit at my left and right. |
|
Ihr Kinder, küsset euren Bruder, |
Old man and woman |
children, oh children, you can kiss your brother, |
|
Ihn, der mein erster Sprößling ist. |
Old man and woman |
he is my very first born child! |
|
Ach schön willkommen, lieber Bruder, |
ALL LITTLE ONES |
Welcome, oh welcome our dearest brother, |
|
Sei uns zu Tausendmal gegrüßt! |
ALL LITTLE ONES |
We're missing you, feel greeted now! |
|
Fische und Früchte, |
ALL |
Fish and some fruit, |
|
Sprudelnder Wein |
ALL |
pour out the wine, |
|
Soll ein Gerichte |
ALL |
This is the banquet, |
|
Heut für uns seyn! |
ALL |
our joy will shine! |
|
Doch sage mir, hast du kein Weibchen? |
Old man and woman |
But tell me, son, you have a female? |
|
Ja, Liebe, ich habe ein Weibchen. |
PAPAGENO |
My love, yes, yes, yes, I do have a female. |
|
Doch hat uns Sarastro berücket, |
PAPAGENO |
But this guy, Sarastro has cheated, |
|
'Weil heut unser Hochzeitfest wär, |
PAPAGENO |
since we had our wedding today, |
|
Mich rechts und sie links hingeschicket, |
PAPAGENO |
he sent me to left, her to rhight side, |
|
Nun weiß ich mein Weibchen nicht mehr. |
PAPAGENO |
No I do not find my female any more. |
|
Kommt Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
OLDIES |
Come, children we're looking for his femail, |
| Ja
Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
ALL LITTLE ONES |
yes, children, we're looking for his female. |
|
Wir bringen dann Fische und Wein, |
Old man and PAPAGENO |
We're bringing some fish and we're bringing some
wine, |
| Um
fröhlich beysammen zu seyn! |
Old man and PAPAGENO |
to eat and to drink and rejoice our joy will shine. |
|
Leckre Gerichte |
ALL |
Our tasty dishes |
|
Geben uns Kraft, |
ALL |
give lots of pow'r |
|
Fische und Früchte, |
ALL |
fish and som efruit, |
|
Sprudelnder Saft, |
ALL |
to drink fizzy juice |
|
Ladet uns ein, |
ALL |
ask you to be |
|
Fröhlich zu seyn! |
ALL |
happy wiht us. |
| |
Z2-08g Duett Papagena-Monostatos |
|
|
Als Papageno steh ich hier |
MONOSTATOS |
As Papageno I am here, |
|
Mit Federn angethan. |
MONOSTATOS |
feathers always are my dress. |
|
Und hilft sodann mein Pfeifchen mir, |
MONOSTATOS |
and when my pipe plays melodies, |
|
Lock ich ein Mädchen an. |
MONOSTATOS |
I am luring for a girl. |
|
Das Pfeifen gehet wie der Wind, |
MONOSTATOS |
The whistle's blowing like the wind |
|
Der Ton macht mich so weich, |
MONOSTATOS |
the ton emakes me so rich, |
|
Käm nur ein Weibchen jetzt geschwind, |
MONOSTATOS |
would just a girl be coming now, |
|
So küßte ich sie gleich.
(pfeift wieder) |
MONOSTATOS |
I kissed her on her mouth. |
|
Papageno! Trauter Gatte! |
PAPAGENA
(from inside) |
Papageno! Faithful husband! |
|
Sage mir, wo bist du dann! |
PAPAGENA
(from inside) |
Will you tell me where you are? |
|
Ha! Bey Lunas düstern Schatten, |
MONOSTATOS |
Ha, by Lunas darkest shadow, |
|
Hier kommt Papagena an! |
MONOSTATOS |
here comes Papagena now! |
|
Auf Monostatos! Nur fein! |
MONOSTATOS |
Come! Monostatos, just fine, |
|
Bald ist dieses Weibchen dein. |
MONOSTATOS |
the lady will be yours. |
|
Schnell die Larve vorgenommen |
MONOSTATOS |
auickly I put on my mask |
|
Und versteckt die schwarze Hand. |
MONOSTATOS |
and cover nicely my black hand! |
|
Still! still! Still! lch seh sie kommen, |
MONOSTATOS |
Quiet! Quiet! Quiet! I see her coming, |
|
Meine Sache kommt zu Stand. |
MONOSTATOS |
my revenge is coming true. |
|
{Papageno!} |
PAPAGENA
(kommt gelaufen, erschrickt) |
Papageno? |
|
Dies ist nicht mein Papageno; |
PAPAGENA |
This is not my Papageno, |
|
Ach, ich weiß nicht, wo ich bin! |
PAPAGENA |
Oh, I don't knwo where I am |
|
Kenne nicht die schönen Häuschen, |
PAPAGENA |
I don't know these lovely houses, |
|
Ach, wo geh ich weiter hin! |
PAPAGENA |
where do I go further now? |
|
(zu Monostatos) wenn
du bist ein Papageno, |
PAPAGENA |
If you are a Papageno |
| O
so sag mir, wo ich bin? |
PAPAGENA |
then you tell me where I am? |
| Du
bist unter guten guten Leuten, |
MONOSTATOS |
Aou are here among good people, |
|
Bist in Papagenos Reich; |
MONOSTATOS |
you're in Papagenos realms. |
|
Komm, ich werde dich begleiten, |
MONOSTATOS |
I accompany you, let us go, |
|
Führe dich zu ihm sogleich. |
MONOSTATOS |
I will guide you now to him. |
|
Bist du denn mit ihm bekannt? |
PAPAGENA |
You're acquainted with him, yes? |
|
Freylich! Wir sind nah verwandt. |
MONOSTATOS |
We are relatives quite close. |
|
Reich die Hand mir ohn Verweilen, |
MONOSTATOS |
if you give your hand at once me |
|
Gleich wirst du beym Manne seyn. |
MONOSTATOS |
you will be with him right now. |
|
Hurtig, hurtig, laß uns eilen' |
BOTH |
Quickly, quickly, let us hurry, |
|
Papageno wartet mein/dein. |
BOTH |
Papageno's waiting you. |
|
Dann trennt uns/euch gewiß nichts mehr, |
BOTH |
nothing separates us any more. |
|
Wenn ich nur schon bey ihm wär' |
BOTH |
if I finally could stay with him! |
|
Wie? Ein schwarzer Papageno? |
OLD MAN (surprised) |
Gosh! A dark black Papageno? |
|
Hütet euch vor seiner Tracht/Macht! |
OLD MAN |
Must be carefull with his dress! |
|
Diese Federn sind gefährlich, |
OLD MAN |
Very dangerous are these feathers, |
|
Sie verrathen Trug der Nacht. |
OLD MAN |
the deception of the night! |
|
Wehe mir! Hier ists gefährlich! |
MONOSTATOS |
Woe me! I am in danger! |
|
Das hab ich nicht gut gemacht. |
MONOSTATOS |
Oh I haven't done this well! |
|
Vater sieh, das ist mein Weibchen, |
PAPAGENO |
Father look, this is my femail, |
|
Mutter, Brüder seht sie hier! |
PAPAGENO |
Mother, brother, look at her! |
|
Liebes Weibchen! sey willkommen. |
PAPAGENO |
Dearest female, I bid welcome, |
|
Liebes Männchen/liebe Tochter/liebe
Schwester sei willkommen! |
ALL PAPAGENOS |
diearest husband / daughter, sister I/we bid
welcome |
|
Lange, lange suchten wir! |
ALL PAPAGENOS |
for along time we have sought. |
|
Unter diesem Jubel stehle |
MONOSTATOS |
Oh this cheering is a chance |
|
Ich mich fort, ganz unerkannt. |
MONOSTATOS |
I steal away unrecognized. |
|
Fremder Vogel, nicht so schnelle. |
OLD MAN |
Hey you stranger, why go faster, |
|
Sag uns erst dein Vaterland. |
OLD MAN |
first you tell your fatherland. |
|
Wehe mir, ich bin gefangen, |
MONOSTAIOS |
Woe me! Oh, I am captured! |
|
Was wird wohl mit mir geschehn! |
MONOSTAIOS |
what will happen now to me? |
|
{Fremder Vogel nicht so schnelle,} |
OLD MAN |
Hey you stranger, why go fast? |
|
Dich zu sehn, trag ich Verlangen. |
OLD MAN |
To talk to you is my desire, |
|
(erstaunt) Kinder!
Ha! was muß ich sehn! |
OLD MAN |
Children! Ha! What do I witness? |
|
Seht den Teufel hier versteckt, |
OLD MAN |
Look, the devil hidden here! |
|
Der uns täglich quält und neckt. |
OLD MAN |
who is tourturing day-to-day. |
|
Ja, der Teufel war versteckt, |
ALL PAPAGENOS |
Yes, the devil hidden here, |
|
Der uns täglich quält und neckt. |
ALL PAPAGENOS |
who is tourturing day-to-day. |
| |
Z2-08h Monostatos Verhaftung |
|
|
Ihr Brüder holt Bogen und Pfeile! |
PAPAGENO |
Hey brethren get bows and arrows! |
| Er
werde den Raben zu Theile. |
PAPAGENO |
He shall be the food of the ravens. |
|
Ja, bindet an' Baum ihn hieher, |
OLD MAN |
Yes, bind him to the tree, |
|
Erschießt ihn, so quält er nicht mehr. |
OLD MAN |
and shoot him, no torture any more! |
|
Habt Mitleid, ach laßt euch bewegen, |
MONOSTATOS |
Have mercy, oh please change opinion, |
|
Ich halt es von nun an mit euch! |
MONOSTATOS |
from now on I will follow you! |
|
Auf, spannet die schnellenden Bögen, |
ALL PAPAGENOS |
At once let us shoot our arrows! |
|
Der Bösewicht sterbe sogleich! |
ALL PAPAGENOS |
The demon must die on the spot! |
|
Ihr Brüder, zielt nur auf die Rinde, |
ALL PAPAGENOS |
My brethren, only aim on this bark, |
|
Die soll statt der Scheibe/dem Zentrum euch seyn. |
ALL PAPAGENOS |
instead of the center it serves. |
|
{Ihr Kinder}/ Ja, Brüder, zielt nur auf die Rinde, |
ALL PAPAGENOS |
My brethren only aim this bark, |
|
Sie soll statt dem Zentrum uns seyn. |
ALL PAPAGENOS |
instead of the center it serves. |
|
Ich gebe euch Silber und Gold! |
MONOSTATOS |
I'm giving you silver and gold! |
|
Wir brauchen kein Silber und Gold |
ALL PAPAGENOS |
We don#t need your silver and gold! |
|
Ich gebe euch Edelgestein! |
MONOSTAIOS |
I'm giving you jewels and gems! |
|
Uns schmücken die Federn allein |
ALL PAPAGENOS |
Our feathers are fully enough. |
|
Ach schenket mir Gnade! |
MONOSTATOS |
oh, give me clemency! |
|
Nichts! Gnade! Nichts Gnade! |
ALL PAPAGENOS |
no way for clemency! |
|
Erbarmen mir Armen! |
MONOSTATOS |
oh do me a favour! |
|
Nichts mehr von Erbarmen! |
ALL PAPAGENOS |
We are doing no favours! |
|
Papageno! |
MONOSTATOS |
Papageno! |
|
Nur ein Wörtchen, |
MONOSTATOS |
Please allow me |
|
Dir allein |
MONOSTATOS |
just a word |
|
Ins Ohr hinein! |
MONOSTATOS |
into your ear. |
|
Laß es hören |
PAPAGENO |
Let me listen, |
|
Dieses Wörtchen, |
PAPAGENO |
what you're saying, |
|
Tod allein |
PAPAGENO |
death alone |
|
Erwartet dein. |
PAPAGENO |
is good for you. |
|
Wirst du geben |
MONOSTATOS |
I you let me |
|
Mir das Leben |
MONOSTATOS |
live some longer |
| So
schenk ich dir |
MONOSTATOS |
so i will give you |
|
Zum Zeitvertreib |
MONOSTATOS |
just for fun |
|
Ein schwarzes Weib. |
MONOSTATOS |
a deep black wife. |
|
Eine Mohrinn? |
PAPAGENO |
deep black woman? |
|
Eine Mohrinn! |
MONOSTAIOS |
deep black woman! |
|
Ich will sie sehn! |
PAPAGENO |
I want to see! |
|
Ist sie denn schön? |
PAPAGENO |
She's beautiful? |
|
Die Augen strahlen |
MONOSTATOS |
Her eyes are shining |
|
Und funkeln Wonne |
MONOSTATOS |
and sparkling joyfully |
| So
wie die Sonne, |
MONOSTATOS |
like our sun is. |
|
Roth wie Korallen |
MONOSTATOS |
read as the corals |
|
Sind ihre Lippen, |
MONOSTATOS |
her lips are smiling |
|
Die Perlenzähne, |
MONOSTATOS |
her teeth are pearl white |
|
Die sanfte Miene |
MONOSTATOS |
her miens are gentle |
|
Sind Amors Klippen |
MONOSTATOS |
If Amor's hurdles |
|
Und süßes Glück |
MONOSTATOS |
are overcome |
|
Gewährt ihr Blick! |
MONOSTATOS |
she shares her glance. |
|
Die giebst du mir? |
PAPAGENO |
You're giving me? |
|
Die geb ich dir! |
MONOSTATOS |
I'm giving you! |
|
Pardon! Pardon! |
PAPAGENO |
Pardon! Pardon! |
|
Brüder, schenket ihm das Leben, |
PAPAGENO |
Oh my brethren, give his life back, |
| Er
ist doch ein guter Mann: |
PAPAGENO |
He is a gentle man. |
|
Hat ein Kleinod mir gegeben, |
PAPAGENO |
He has given me a woman, |
|
Daß ich ihn nicht tödten kann. |
PAPAGENO |
so that I cannot kill him! |
|
Ja, wir schenken ihm das Leben.} |
ALL PAPAGENOS |
Yes, we give him back his living. |
|
Wozu soll hier das Spielwerk dienen? |
QUEEN
(@ Monostatos) |
What for does this plaything serve you? |
|
Komm, laß ins Labyrinth uns gehen. |
QUEEN |
Come to the Labyrinth directly. |
|
Dort fangen wir Paminen unvermuthet, |
QUEEN |
We catch Pamina unexpectedly there. |
|
Komm, deine Brüder lauern schon an dem bestimmten Orte. |
QUEEN |
Come, all your brethren are in good strategical
position. |
|
Ich folge euch sogleich! |
MONOSTATOS |
I'm following you. |
|
Eilet nun zum frohen Mahle, |
ALL LITTLE ONES |
Hurry to dining, |
|
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
ALL LITTLE ONES |
to dance and wine, |
|
Und beym traulichen Pokale |
ALL LITTLE ONES |
we're celebrating, |
|
Laßt uns endlich lustig seyn- |
ALL LITTLE ONES |
fortunate/happy we are. |
|
Lalalala! lalala! |
ALL LITTLE ONES |
Lalalala! lalala! |
|
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
ALL LITTLE ONES |
Lalalalal Lalala! |
|
Freund, bald sehen wir uns wieder, |
MONOSTATOS |
Friend, we're meeting soon again, |
|
Dank für deine Gütigkeit! |
MONOSTATOS |
and thank you for your kindliness. |
|
Wirst du nicht die Schwarze bringen, |
PAPAGENO |
Don't you bring the deep black lady, |
|
Bleibst ein Schelm in Ewigkeit. |
PAPAGENO |
you're a rogue eternally. |
|
Zweifle nicht, ich will sie bringen, |
MONOSTATOS |
Never doubt I bring her soon, |
|
All mein Dank sey dir geweiht.
(ab) |
MONOSTATOS |
and all my thanks are sent to you. |
|
Eilet nun zum frohen Mahle, |
ALL LITTLE ONES |
Hurry to dining, |
|
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
ALL LITTLE ONES |
to dance and wine, |
|
Und beym traulichen Pokale |
ALL LITTLE ONES |
we're celebrating, |
|
Laßt uns endlich lustig seyn- |
ALL LITTLE ONES |
fortunate/happy we are. |
|
Lalalala! lalala! |
ALL LITTLE ONES |
Lalalala! lalala! |
|
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
ALL LITTLE ONES |
Lalalalal Lalala! |
| |
Z2-08i Labyrinth Versuchung |
|
|
Schon wandern sie im düstern Labyrinthe, |
QUEEN |
They're walking in the gloomy Labyrinth now, |
|
Ich höre schon Paminens Stimme - |
QUEEN |
I hear Pamina's voice already. |
|
Seyd wachsam, |
QUEEN |
Be careful, |
|
Lauert streng auf jeden ihrer Tritte. |
QUEEN |
lie in wait for each of their emotion. |
|
{Schon wandeln sie im düstren Labyrinthe) |
ALL |
They're walking in the gloomy Labyrinth now, |
|
Sie kommt, sie kommt, ihr Freunde wacht' |
ALL |
She comes, she comes, my friends awake! |
|
Sie kommt! Hinab in Lunas Nacht! |
ALL |
she comes far down in Luna's night! |
|
Tamino! {ach, Tamino! höre mich! Tamino!) |
PAMINA |
Tamino, Ah, Tamino, can you hear my voice? |
|
Komm führ mich aus dem Labyrinthe. |
PAMINA |
Redeem from Labyrinth's abyss me! |
|
Ich höre deine Flötentöne, |
PAMINA |
i hear the melody you're playing, |
|
Doch kann ich dich, mein Trauter, noch nicht sehn! |
PAMINA |
but I can't see you darling, where are you? |
|
Ha! Hier ist sie, ihr Götter! |
TAMINO |
Ha! Her is she, my goddess! |
|
Pamina blick herauf, |
TAMINO |
Pamina, look at me! |
|
Hier steh ich bebend unter morschen Steinen. |
TAMINO |
I' standing trembling on a rotten stone-bed, |
| Es
braust tief unter mir das wilde Meer. |
TAMINO |
Far below me the ocean roars aloud. |
|
Bahnt die Wege, {ihr} guten Götter, |
BOTH |
Channel out paths my lovely gods there, |
|
Durch des Labyrinthes Nacht. |
BOTH |
through the Labyrinthes night, |
|
Seyd Paminens/Taminos Schutz und Retter, |
BOTH |
be Pamina's / Tamino's good protection, |
| Daß
mir bald {sein}/ihr Auge lacht. |
BOTH |
that I see her / his sparkling eye. |
|
Sieh, hier wandelt sie alleine, |
QUEEN |
Look, she's walking all alone here, |
|
Packt sie an, und schleppt sie fort! |
QUEEN |
Grab her fast, and carry her away. |
|
Ach! Hier drohen schwere Steine! |
PAMINA |
Heavy stones here seem to threaten, |
|
Wasserströme drohen dort! |
PAMINA |
streams of water seem to flow, |
|
Ach Tamino, hörst du mich? |
PAMINA |
Ah, Tamino do you hear? |
| Ja
Pamina, ich höre dich! |
TAMINO
(from far) |
Yes, Pamina, I hear you well! |
|
Weh mir! Ihr Priester schützet sie! |
|
|
|
Fluch dir Königinn, Fluch der Macht. (Donner) |
|
|
|
Liebe Mutter hab Erbarmen! |
PAMINA |
Dearest mother give me mercy, |
|
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! |
PAMINA |
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! |
|
Nun ist sie in unsren Armen, |
QUEEN, MONOSTATOS, 3 Black people |
Here is the arrested princess, |
|
Fort, fort, du flehst umsonst Erbarmen, |
QUEEN, MONOSTATOS, 3 Black people |
Away, away, in vain you ask for mercy, |
|
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
QUEEN, MONOSTATOS, 3 Black people |
go to the kingdom of the night. In the stars'
empire. |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
Laß doch sehn, wer von uns Beyden |
VENUS and AMOR |
Let us see, which one of both of us |
|
Trägt zuerst den Sieg davon. |
VENUS and AMOR |
the victory will have. |
|
Mein ist nun Pamina schon! |
AMOR |
I have got Pamina now, |
|
Mein ist nun Tamino schon! |
VENUS |
I have got Pamina now, |
|
Liebe wird ein Fest bereiten |
VENUS and AMOR |
Love will give a celebration, |
|
Prangend mit des Siegeslohn! |
VENUS and AMOR |
brillant with the victories prize. |
| |
|
|
| |
|
|
|
Ihr Schwestern, Stille - |
|
My sisters silent! |
|
Sprecht nun kein Wort, |
|
Don't speak a word. |
|
Man bringt Paminen |
|
The bring Pamina |
|
An diesen Ort. |
|
here to this place. |
|
So hat die Mutter Paminen schon? |
|
Has she Pamina already got? |
|
Hier bringt die Mutter Paminen schon! |
|
She brings Pamina already here. |
|
{Stille,} hurtig auf die Seite hin, |
|
silent, silent, nimble let us step aside. |
|
Bis uns ruft die Königinn.
(gehen ab) |
|
until is calling our queen. |
|
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
|
away, away, with her to stars' empire. |
|
Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, |
|
Oh my dear mother, give me mercy! |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
|
Mother let me see Tamino now. |
|
Tamino ist von dir verbannt, |
|
Tamino banished is from you, |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
|
you're getting Tipheus' heart and hand. |
|
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
|
Tamino, husband, stand by me! |
|
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
|
Away, Away, with her/us to stars' empire. |
|
Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, |
|
My mother, give me mercy! |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
|
Mother, let me see Tamino now! |
|
Tamino ist von dir verbannt, |
|
Tamino banished is from you, |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
|
you're getting Tipheus' heart and hand. |
|
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
|
Tamino, husband, stand by me! |
|
Fort, fort mit dir ins Sternenreich. |
|
Away, Away, with her/us to stars' empire. |
|
Triumph! Mein Sieg ist keinem gleich. |
|
Triumph! My victory is great! |
|
Ach Pamina! Wo bist du? Wo find ich dich! |
|
Ah, Pamina, Where are you now? |
|
Ach Geliebter, ach bleib hier |
|
My beloved, stay with me, |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
|
don't push away me now from you! |
|
Ha! verflucht sey diese Erde! |
|
Ha, I have to damn this planet, |
|
Um Paminen bringt sie mich. |
|
it's depriving me of her. |
|
Ach Geliebter! ach bleibe hier!} |
|
Oh my beloved, o stay with me. |
|
Wenn ich sie nicht finden werde, |
|
If I cannot find at once her |
|
Dann verfluche ich auch mich. - |
|
I condemn myself as well |
|
Ach Geliebter, ach bleib hier, |
|
My beloved, stay with me, |
|
Und verstoß mich nicht von dir.} |
|
don't push away me now from you! |
|
Trauter, ruh' an meiner Seite |
|
Love repose and lie beside me, |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
|
come, oh come and let's be close. |
|
Ich gewähr dir hohe Freude, |
|
I am giving you deep pleasure |
|
'Wie Pamina lieb ich dich! |
|
as Pamina I love you. |
|
{Pamina! wo find ich dich! |
|
Where are you now? |
|
Ha! verflucht sey diese Erde, |
|
Ha, I have to damn this planet, |
|
Um Paminen bringt sie mich.) |
|
it's depriving me of her. |
|
Wollust flammt aus deinen Armen |
|
In voluptousness your arms are burning, |
|
Die Verführung ist zu groß. |
|
the temptation is too big. |
|
{Ach Geliebter, ach bleib hier |
|
My beloved, stay with me, |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
|
don't push away me now from you! |
|
Trauter ruh' an meiner Seite |
|
Love repose and lie beside me, |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
|
come, oh come and let's be close. |
|
Ich gewähr dir diese Freude, |
|
I am giving you deep pleasure |
|
Wie Pamina lieb ich dich!) |
|
as Pamina I love you. |
|
Ach du fliehst aus meinen Armen |
|
Oh you flee from my embracing |
|
Allzugrausam ist mein Loos! |
|
oh so cruel is my lot. |
|
Recitativ |
|
|
|
Pamina, höre mich; ihr Priester, Freunde - |
|
Pamina, hear my voice! Priests! My friends, |
|
Wo find ich denn Paminen? |
|
Where can I find Pamina? |
|
Tamino! rette, rette mich. |
|
Tamino, save me, rescue me! |
|
Hinab, hinab ins Sternenreich! |
|
Come up, come up to stars' empire! |
|
Ha! das war ja ihre Stimme! |
|
Ha! I just could hear her voice! |
|
Fluch dir Königinn der Nacht. (Donner) |
|
I accurse the queen of night! |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
Wie, Dort schleppte man sie hin? - |
|
What? She's being taken there? |
|
Brüder, helft Paminen retten |
|
Brothers, help to save Pamina, |
|
Steht der Unschuld bey! |
|
innocence defend! |
|
Ja, wir lößen ihre Ketten |
|
Yes, yes, we will cast off her chains, |
|
Rache stähle unsern Sinn!
(Alle gehen ab.) |
|
Vengeance strenghten our sense! |
|
So lang Pamina noch ist ferne, |
|
Too long Pamina is far distant, |
|
So lang ist auch mein/sein Muth dahin. |
|
his courage meanwhile disappeared. |
|
Jauchzt Freunde unserm guten Sterne, |
|
Cheer, friends, now cheer! Our fate is turning. |
|
Schon siegte unsre Königinn! |
|
Our queen has got Pamina now! |
|
So sag wo ist denn nun Pamina? |
|
So tell to us, where is Pamina? |
|
Sie ist in ihrer Mutter Macht, |
|
She's in control of queen of night, |
|
Und Luna selbst wird dir sie bringen. |
|
and Luna herself will bring her to you. |
|
Sieh, dorten wird sie hergebracht! |
|
Look, she is being brought to you! |
|
Jauchzet Brüder, seyd vergnügt, |
|
Cheer my brothers and rejoice |
|
Unsre Allmacht hat gesiegt. |
|
our omnipotence won! |
|
Ach Mutter, laß dich doch erweichen. - |
|
O mother, let your heart be softened, |
|
Kein Wort! Hier ist dein Bräutigam! |
|
No word! Here is your groom for you! |
|
Reich ihm die Hand, er sey dein Mann! |
|
Give him your hadn, he is your groom. |
|
Werd ich sie je dem Räuber reichen |
|
If I should ever give it to thi sbrigand, |
|
So sey der Wellen Grab mein Lohn! |
|
so be a watery grave my pay. |
|
{Ach Mutter! ach Mutter!} |
|
Oh mother, oh mother! |
|
Zu Schiffe! eilet! eilet! |
|
Aboard now, hurry, hurry! |
|
Der Isis Diener kommen schon! |
|
cause Isis' servants are at hand! |
|
Fort, Pamina! fort, fort, fort! |
|
Away, Pamina, go! |
|
Uebers Meer in' sichern Port! |
|
Cross the sea to reach the port! |
|
Tamino, Priester, Freunde! rettet mich! |
|
Tamino, priests there, friends, o rescue me! |
|
Ach weilet, raubet mir das Leben |
|
Oh, stop it! MY life you can vanish, |
|
Doch lasset mir Paminen nur. |
|
But leave Pamina now to me! |
|
Zu Schiffe Brüder, wagt das Leben, - |
|
Aboard now! Brothers, risk your lives now! |
|
Verfolget kühn der Räuber Spur. |
|
pursue the brigands' tracks at once. |
|
Wer einen Schritt wird näher wagen, |
|
Who dares come closer to our forces, |
|
Dem werde blut'ger Tod zu Theil. |
|
he will then suffer a bloody death. |
|
Euch sollen unsre Schwerter sagen: |
|
Thenn our swords will show our power, |
|
Wir streiten für der Unschuld Heil! |
|
we're fighting fo rinnocence! |
|
Ach Pamina, meine Gattinn! |
|
Oh
Pamina, my wife! |
|
Ach Tamino, holder Gatte! |
|
Oh
Tamino, dear husband! |
|
Nun Hölle zeige deine Macht! |
|
Now hell show us your mighty pow'r |
|
Verhülle uns in schwarze Nacht! |
|
Disguise in darkest night us now! |
|
Jauchzet Freunde, jauchzet alle |
|
Rejoice, friends, rejoice, all! |
|
Herrlich siegte Lunas Macht. |
|
Lunar's power triumphed gloriously. |
|
Luna herrsche weit umher. |
|
May Luna reign far and wide. |
|
Euer Stolz ist nah dem Falle, |
|
Your pride is near to fall, |
|
Eh die goldne/helle Sonne lacht. |
|
Before the golden, bright sun smiles. |
|
Pamina! - Weh mir! Pamina ist nicht mehr! |
|
Pamina! - Woe me! Pamina disappeared! |
|
Tamino! - Weh mirl Tamino ist dahin! |
|
Tamino! - Woe me! Tamino disappeared! |
|
Weh uns! Pamina ist dahin! |
|
Woe us! Pamina disappeared! |
| |
|
|
| |
N'9. Chorus |
|
|
Trinket und singet, |
ALL PAPAGENOS |
Drinking and singing, |
|
Esset und springet, |
ALL PAPAGENOS |
eating and danceing, |
|
Fühlet das Leben |
ALL PAPAGENOS |
feeling existence |
|
Heiter und froh. |
ALL PAPAGENOS |
cheerful and glad. |
|
Geistige Reben |
ALL PAPAGENOS |
Spiritual grapevines |
|
Machen uns so. |
ALL PAPAGENOS |
mold us like this. |
|
Papageno hat sein Weibchen, |
PAPAGENA and PAPAGENO |
Papageno has his darling, |
|
Und das Weibchen ihren Mann |
PAPAGENA and PAPAGENO |
and the female has her man. |
|
Papageno hat sein \Weibchen |
OLD MAN and WOMAN |
Papageno has his darling, |
|
Und das Weibchen ihren Mann!] |
OLD MAN and WOMAN |
and the female has her man. |
|
Stimmt mit frohem Muthe an: |
ALL |
Sing for our two sweet lovers a song, |
|
Seegen den verliebten Täubchen, |
ALL |
benediction to the amorous couple, |
| Es
lebe Braut und Bräutigam! |
ALL |
vivat bride and groom! |
| Es
leben die Jungen |
ALL |
Three cheers for the younter |
|
Papa {Papa} Papagenos! |
ALL |
Papa {Papa} Papagenos! |
| Es
leben die Alten |
ALL |
three cheers for the older |
|
Papa {Papa} Papagenos! |
ALL |
Papa {Papa} Papagenos! |
|
Trinket und singet |
ALL |
drinking and singing, |
|
Esset und springet etc. |
ALL |
eating and dancine etc. |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
N° 11. Chorus |
|
|
Schwestern trauret, trauret Brüder, |
SARASTRO |
Mourn, my sisters, mour, my brothers, |
|
Wahnsinn quält Taminen schon! |
SARASTRO |
madness plagues Tamino now! |
|
Weh dem Bruder! treu und bieder, |
ALLE PRIESTS
(from inside) |
Woe, my brother, loyal and honest |
|
Weh dem armen Königssohn! |
ALLE PRIESTS
(from inside) |
pity for the son of king! |
|
Mein Tamino trauter Bruder! |
SARASTRO
(shouts downwards) |
My Tamino, my dear brother! |
|
Komm in' Zirkel deiner Freunde, |
SARASTRO |
Come to federation's circle, |
|
Komm, Pamina harret dir! |
SARASTRO |
Come Pamina waits for you! |
|
Trauter Bruder! |
PRIESTS |
My dear brother, |
|
Komm! Pamina harret dein!) |
PRIESTS |
Come! Pamina waits for you! |
|
Ach Pamina! Holde Gattinn! - |
TAMINO |
Ah, Pamina, dearest darling, |
|
Aber nein, - ihr wollt mich täuschen; |
TAMINO |
But no, no, you want to cheat me! |
|
Hier war sie! - und hier - und hier! |
TAMINO |
She was her, and here, and here! |
|
Sie ist todt! ach! wehe mir! |
TAMINO |
She is dead! Ah, woe to me! |
|
Laß dir sagen. |
ALLE PRIESTER |
Let us tell you |
|
Ach vergebens! |
TAMINO |
Ah, in vain, |
|
Fasse Muth. |
ALLE PRIESTER |
pick up courage |
| Am
Ziel des Lebens! |
TAMINO |
at aim of life! |
|
Bald, bald findest du sie wieder |
SARASTRO |
Soon, soon, you will find Pamina, |
|
Deine Schwestern gut und bieder, |
SARASTRO |
our sisters, noble and honest |
|
Deine Brüder treu und warm, |
SARASTRO |
our brothers true and warm |
|
Führen dich in ihren Arm! |
SARASTRO |
they will guid you in her arms! |
|
Wie? mein Weib in meine Arme? |
TAMINO
(recovering) |
How? My wife comes in my arms soon? |
|
Heute noch in deine Arme! |
ALLE |
Just today you will embrace her! |
|
Götter sprechen diese Worte! |
TAMINO |
Gods are speaking words of wisdom |
|
Neues Leben lacht mich/dich an! |
TAMINO, SARASTRO |
new existence laughs at me. |
|
Auf, {ver}traue unserm Worte. |
SARASTRO |
Come and trust our words of wisdom, |
|
Neues Leben lacht mich/dich an! |
TAMINO |
new existence laughs at me. |
|
Bald bist du/bin ich ihr trauter Mann! |
SARASTRO TAMINO |
Soon will I / you her husband be. |
|
Folge deiner Brüder/Schwestern Lehren. |
ALL |
Follow our sisters' teaching, |
|
Komm, zerstöre Lunens Nacht, |
ALL |
come destroy all Luna's might. |
| Es
erhöre unser Schwören |
ALL |
He will listen to our vowing |
|
Isis und Osiris Macht! |
ALL |
Isis and Osiris' might! |
|
Unser aller Losung werde: |
TAMINO SARASTRO |
Our watchword for this issut: |
|
Sieg, Pamina oder Todt. |
TAMINO SARASTRO |
Win! Pamina or decease. |
|
Auf, vertilgt sie von der Erde: |
ALL |
Come, we will exterminate them from earth, from
this planet. |
|
Sieg, Pamina, oder Todt. |
ALL |
Win! Pamina or decease. |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
N° 13. Aria des Tamino |
Bring this kiss, my longing glances, |
|
Bringe meiner Gattinn hin; |
TAMINO |
will you bring them to my wife? |
|
{O} sag mit diesem Händedrücken, |
TAMINO |
Oh, press her hands like I'm pressing here your
hands, |
|
Daß ich ewig treu ihr bin. - |
TAMINO |
that forever faithful I'm to her. |
|
Male ihr all meinen Schmerz, |
TAMINO |
Tell her about my pain, |
|
{O} bringe ihr mein treues Herz; - |
TAMINO |
o bring her my constant heart. |
|
Seh ich sie - O welch Entzücken! |
TAMINO |
What delight, when I will see her! Oh what a
rapture! |
|
Dann halt ich sie fest im Arm, |
TAMINO |
Then I hold her in my arms. |
|
Werde sanft ans Herz sie drücken", |
TAMINO |
softly then I press her to my heart. |
|
Küssen sie von Liebe warm, |
TAMINO |
ever faithful our love will be. |
| |
N° 14. Quartetto |
|
|
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
1. DAME |
When you handle out your chimes, |
| So
hab ich meiner Wünsche Ziel. |
|
I have achieved my wishes goal. |
| O
dann wirst du mit mir wallen |
|
Oh we will then wallow lustfully |
| In
den düstern Freudenhayn. |
|
to the shydowy grove of joy, |
|
Lieder sanfter Nachtigallen |
|
and the nightinggales are singing |
|
Laden dort zur Liebe ein! |
|
telling us to be in love. |
| Ey
das mag nicht übel seyn! |
PAPAGENO |
Well that must not be so bad! |
|
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
2. DAME |
When y
|
| So
hab ich meiner Wünsche Ziel' |
|
I have achieved my wishes goal. |
|
Komm mit mir zur Silberquelle, |
|
Come with me to the silvery spring, |
|
Zephir fächelt sanft hinein, |
|
Zephyr fans a breeze to us, |
|
Und ihr Rieseln silberhelle |
|
and the silver sound of murmur |
|
Wieget uns in Schlummer ein. |
|
cradles us in slumber softly. |
| Ey
das mag wohl nicht übel seyn! - |
PAPAGENO |
Well that must not be so bad! |
|
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
3. DAME |
When you handle out your chimes, |
| So
hab ich meiner Wünsche Ziel' |
|
I have achieved my wishes goal. |
|
Komm, ich führ' dich in die Lauben, |
|
Come I guide you in the arbor |
|
Laß uns froh der Liebe freu'n, |
|
let us be in love and joy, |
|
Bei dem Saft der süßen Trauben |
|
if the juice is sweetness only |
|
Wird ein Kuß dir Necktar seyn. |
|
our kiss is nectar to you. |
|
Ey, das mag nicht übel seyn! - |
PAPAGENO |
Well that must not be so bad! |
|
Doch liebt und küßt mich noch so sehr, |
|
But even if you love me so |
|
Mein Glöckchenspiel geb ich nicht her! |
|
I never giv e my chimes to you! |
|
Bitte, bitte. - |
1. DAME |
Oh, I beg you! |
|
Kann nicht seyn! |
PAPAGENO |
Cannot be! |
|
Bitte, bitte! |
2. DAME |
Oh, I beg you! |
|
Kann nicht seyn! - |
PAPAGENO |
Cannot be! |
|
Bitte, bitte. - |
3. DAME |
Oh, I beg you! |
|
Kann nicht seyn. {Nein, nein} |
PAPAGENO |
Cannot be! |
|
Papageno ist kein Gimpel, |
3 DAMEN
(bey Seite) und
Papageno (bey Seite) |
Papageno is no ninny, |
|
Ihn zu fangen, hält uns/schon schwer. |
|
and to catch him is so hard |
|
Komm in den Hayn! |
1. DAME |
Come to the grove! |
|
Neinl Nein! |
PAPAGENO |
No, no! |
|
Komm an den Bach! |
2. DAME |
Com to the spring! |
|
Ey, ey! |
PAPAGENO |
Well, well! |
|
{Komm} in die Laube! |
3.
DAME |
Come to the arbor! |
|
Fein, fein! |
PAPAGENO |
Fine, fine! |
|
Giebst du mir das Glöckchenspiel etc.} |
{3
DAMEN und PAPAGENO |
When you handle out your chines…. Etc. |
|
Weil er nicht mit uns will gehen, |
3 DAMEN |
cause he does not go with us now, |
|
Binden wir ihm Füß und Händ. - |
|
we will tie his feet and hands, |
|
Jeder Mann, dem dies geschehen, |
PAPAGENO |
Ev'ry man who suffers this pain, |
|
Ist ein Gimpel ohne End. |
|
is a ninny without end. |
|
Weil du dich nicht willst bequemen, |
3 DAMEN
(ziehen gefärbte Stricke hervor) |
And because you don't go with us, |
|
Schleppen wir dich mit uns fort. |
|
we drag you away with us. |
|
Langsam, langsam, meine Schönen, |
PAPAGENO
(Spielt auf seinem Glöckchenspiel) |
Slowly, slowly, my three beauties, |
|
Tanzt mir erst ein Stückchen vor. |
|
you will dance a jig for me! |
| |
|
|
| In
dem Hayne Hopsasa! |
|
In the grove make hopsasa! |
|
Hör doch auf! |
3 DAMEN |
Stop it now! |
|
An der Quelle, Hopsasa! |
PAPAGENO |
By the spring make hopsasa! |
|
Ha, verdammt! |
3
DAMEN |
What a pain! |
|
In die Laube Hopsasa! |
PAPAGENO |
In the arbor Hopsasa! |
|
Hör doch auf! |
3
DAMEN |
What a pain! What a pain! |
|
Hop, hop, Hopsasa! |
{PAPAGENO |
Hop,
hop, Hopsasa! |
|
Ach, ach!) |
3
DAMEN |
Oh, oh! Oh, oh! |
|
Tanzet froh, und guter Dinge, |
PAPAGENO |
Dancing is a joyful movement, |
|
Weil ich Vogel pfeif und singe. |
|
I am happy with your dancing! |
|
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
ALLE 4 |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
|
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
|
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
|
Hör doch auf! ach, ach!} |
{3 DAMEN |
Stop it now! Etc. |
| |
|
|
| |
Z2-15 Arie Papageno Nun adje |
|
|
Nun adje, ich reis, ihr Schätzchen, |
PAPAGENO |
Now farewell, I'm travelling far my darlings, |
|
Reis in' Mond, doch ohne Weib. |
|
to the moon, but without my wife. |
|
Ich hab noch ein leeres Plätzchen, |
|
I still have an empty place here, |
|
Wer geht mit zum Zeitvertreib? |
|
who is going with me for fun? |
|
Also keine? wirklich keine? |
|
Well, nobody? Well, nobody? |
|
Schleicht mir gar kein Weibchen nach? |
|
no one sneaking after me? |
|
Nun, vielleicht kommt doch noch Eine, |
|
Well perhaps a lady will follow? |
|
Dort erwart' ich sie am Bach. |
|
I'm awaiting her at the spring. |
| |
|
|
|
Andre gehn nicht gern mit Weibchen, |
|
Others don't like travelling with women, |
|
Denn die Weibchen schlafen lang: |
|
cause the women sleep very long, |
|
Ihre Schachteln, Packeln, Häubchen |
|
All their boxes, packets, bonnets, |
|
Machen einem Angst und bang. |
|
to the men are frightening. |
|
Doch bey diesen Fehlern allen |
|
But despite all of this weakness, |
|
Liebe ich sie treu und rein, |
|
I love them with faithful heart. |
|
Hätt der Schöpfung es gefallen, |
|
Would creation have liked it, |
|
Möcht ich selbst ein Weibchen seyn. |
|
I would have liked to be a woman. |
| |
|
|
|
Wollt ihr mir ein Liebchen geben, |
|
Do you want to give me a woman, |
|
Bring ich neue Moden mit; |
|
I will bring new fashion for you. |
|
Schleyer fein wie Spinnenweben, |
|
tender veils like spiders cobwebs, |
|
Ein Kasket nach Lunas Schnitt. |
|
and a kasket Luna's style. |
|
Speis und Trank, die ganze Zeche |
|
all expenses on the journey |
|
Zahl ich auf der Reis allein; |
|
i am payin gall alone. |
|
Was ich weiter mit ihr spreche, |
|
What I'm talking to my companion |
|
Wird ihr noch das Liebste seyn.' |
|
that will be her sweetest secret then. |
| |
|
|
|
Oder wollt ihr andre Gaben, |
|
if you want some other gifts then, |
|
Die lebendig, feurig sind, |
|
which are vivid, fiery and more, |
|
Wollt ihr schöne Buben haben, |
|
you will get some pretty boy-friends, |
|
Jung und flüchtig wie der Wind? |
|
youg and fugitive like wind. |
|
Wangen, die beym Kuß sich sträuben, |
|
Cheeks which hesitate with kissing? |
|
Volle Waden laden ein: |
|
and full seins inviting me? |
|
Nein, nein, nein, das laß ich bleiben. |
|
No, no, no, I skip this option, |
|
Lieber komme/reise ich allein! |
|
I prefer travelling alone! |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
N° 17. Aria Pamina mit Chor |
|
|
Erwarte hier dein Schicksal! |
KÖNIGINN |
You fate you will await here, |
|
Reichst du nicht heute noch |
|
if you don't give your hand |
|
Dem Tipheus deine Hand, |
|
to Tipheus on this day, |
|
So sey dein Loos ein qualenvoller Todt.
(ab) |
|
your lot will be excrutiaiting death! |
|
Ihn oder Todt! |
PAMINA
(allein) |
Him, or my death! |
|
Ich sterbe! Auch im Tode bin ich dem Gatten treu! |
|
I'm dying, for Tamino I'm faithful t'til my death. |
|
Kann ich da noch lange wählen? |
|
How much time I have to choose this? |
|
Das heilige Feuer brennet |
CHOR
(von innen) |
The holy fire is burning, |
|
Auf Tipheus Traualtar, |
|
on Tipheus' wedding altar. |
|
Ihn und Pamina trennet |
|
Him and Pamina no more |
|
Nicht mehr der Feinde Schaar. |
|
divides the enemy. |
|
Pamina komm mit mir zum Traualtar! |
TIPHEUS
(tritt ein) |
Pamina come and be my bride, |
|
Dann führ ich dich als meine Braut in |
|
proceed to wedding altar |
|
Paphos stolzes Reich. |
|
and be proud in Paphos' kingdom now. |
|
Mein Gatte ist Tamino, dich haß ich wie das Laster! |
PAMINA |
My husband is Tamino, I hate you like the devil! |
|
Komm, die Altäre lodern helle, |
TIPHEUS |
Come! The altars of wedding're shining, |
|
Der Trauungstempel ist geöffnet; |
|
the nuptial temple's doors have opened. |
|
Komm, reiche deine Hand mir willig |
|
Come! Reach out willingly your hand now, |
|
Sonst treffe ewig dich mein Haß |
|
if not, my hate comes over you |
|
Und meine Rache! |
|
and my vengeance! |
|
Das heilige Feuer brennet |
CHOR
(von innen) |
The holy fire is burning, |
|
Auf Tipheus' Traualtar. |
|
on Tipheus' nuptial altar. |
|
Nein! Lebend schleppt ihr mich nicht zum Altare: |
PAMINA |
No! You cannot drag me there alive! |
|
Ihr Götter! Höret, was Taminos Gattinn schwöret! |
|
Ye gods! Listen what Taminos wife now swears! |
|
Zur Hochzeit! Ruft Paminen, |
CHOR
(von innen) |
For wedding call Pamina, |
|
Bringt sie an' Traualtar! - |
|
bring her to the altar. |
|
Wie Todesruf tönt dies in meiner Seele - |
PAMINA |
Like call of death resounding in my soul, |
|
Mich treffe Fluch, wenn ich die Hand treulos dir Tipheus reiche! |
|
May I be cursed, if I give hand unfaithfully to
Tipheus! |
|
Zur Hochzeit ruft Paminen, |
CHOR |
For wedding call Pamina, |
|
Bringt sie an' Traualtar. |
|
bring her to the altar. |
| Wo
flieh ich hin? dahin? dorthin! |
PAMINA |
Where can I flee? This way? Or that? |
|
Zur Hochzeit ruft Paminen. |
CHOR |
For wedding call Pamina, |
|
Ach nirgend, nirgend seh ich Hülfe |
PAMINA |
Oh nowhere I can see helpers |
|
Seh Verzweiflung überall. |
|
desperation ev'rywhere! |
|
Zur Hochzeit ruft Paminen. |
CHOR |
For wedding call Pamina, |
|
Ach Rettung Rettung für Paminen, |
PAMINA |
Ah, rescue, rescue, rescue for Pamina, |
|
Ist kein Gott, der meine Klagen hört! |
|
Isn't there a god who hears me mourn? |
|
Ach! ich muß alleine tragen, |
|
All alone I have to carry, |
|
Dir Tamino ewig treu. |
|
for Tamino faithful forever. |
|
Und du hörst nicht meine Klagen, |
|
Don't you hear my painful mourning? |
|
Hörest nicht mein Angstgeschrey. |
|
Don't you hear my cries of fear? |
| |
|
|
|
Unter Vipern, unter Schlangen |
|
Among vipers, among serpents |
|
Fühl ich stündlich Todespein. |
|
I feel fear of death ev'ry hour. |
|
Doch, mein einziges Verlangen |
|
For this reason my desire |
|
Ist: dir sterbend treu zu seyn! |
|
is to die and stay loyal to him. |
| |
|
|
|
{Fort, fort, hör ich nicht meiner Mutter |
|
Away, away, don't I hear the steps of my mother? |
|
Tritte? hör ich nicht des Volkes Ruf?) |
|
Can't I hear the people's call? |
|
Auf Pamina, zum Altare! |
CHOR
(von innen) |
Come on, Pamina! Come to the altar. |
|
Liebend harret Tipheus dein. |
|
Tipheus lovingly waits for you! |
|
Jubelt nur; ins Reich der Schatten |
PAMINA |
Cheer as much as you can! |
|
Stürz ich muth[ig] mich hinab/ |
|
Empire of shadows, |
|
Stürz durch Wolken ich hinab. |
|
down I'm plunging through the clouds, |
|
Bring dies Opfer meinem Gatten, |
|
bringing sacrifice my husband. |
|
Treu zu seyn, bis in das Grab. |
|
being true unto the grave. |
|
Auf zum Altar (etc.) |
CHOR |
To the altar….. Etc. |
|
Ach ich muß allein es tragen |
PAMINA |
All alone I have to carry,
etc. |
| |
|
|
| |
|
|
|
Folge dem Rath deiner Mutter |
|
|
|
Papageno zitiert: Diesen Kuß |
N° 18. a |
|
|
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
PAPAGENO |
Bring this kiss, my longing glances, |
|
Bringe meiner Gattinn hin; |
TAMINO |
will you bring them to my wife? |
| |
|
|
|
Trautes Weibchen wohin willst du? |
|
|
|
Von der Freundschaft angetrieben, seh ich zu Paminas Schutz |
|
|
|
Auch mich ruft der Freundschaft Stimme zu Taminos Beistand her. |
|
|
|
Ja, letztendlich, dass der Freundschaft schöner Trieb uns hier vereint. |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
N° 18. Duetto Pamina + Papageno |
|
|
Nur geprüfte, edle Seelen |
PAMINA + PAPAGENO |
Only souls who have character, |
|
Können sich der Freundschaft weihn; |
|
are for friendship good enough, |
|
Doch die Freunde, die sie wählen, |
|
but the friends whom they are choosing |
|
Müssen gute Menschen seyn. |
|
have to be good men at last. |
|
Manches Weibchen würde zagen, |
PAMINA |
Ladies might be apprehensive |
| wär
ihr nicht ein Freund verliehn. |
|
if they would'nt have a friend. |
|
Manches Männchen würde klagen, |
PAPAGENO |
Men could too be apprehensive, |
| Wär
die Freundinn nicht um ihn. |
|
if they would'nt have a friend. |
| Es
erhöht den Reiz der Liebe |
PAMINA |
The appeal of love is strengthened |
|
Wahre Freundschaft, ächte Treu: |
|
by true friendship, loyalty, |
|
Und des Freundes edle Triebe |
PAPAGENO |
and the instincts of good frienship |
|
Machen uns das Leben neu! |
|
they can make our lives like new! |
|
Weibchen, treu, wie euer Schatten |
BEYDE |
Ladies, loyal like your shadow, |
| Ist
ein Freund, ders redlich meynt. |
|
are a friend of faithfulness, |
|
Faßt mit einer Hand den Gatten |
|
reach out one hand to your husband, |
|
Mit der andern euren Freund! |
|
with the other grab your friend. |
|
{Faßt den Gatten, faßt den Freund.} |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
Z2-20c Knaben+Tamino |
|
|
Freund, hier müssen wir uns trennen |
GENIEN |
Friend, here we must separate now, |
|
Wie? ihr könntet mich verlassen? |
TAMINO |
What? How could you ever leave me? |
|
Ja wir müssen dich verlassen! |
GENIEN |
Yes, yes, we have to leave for some time! |
|
Ach, was soll ich nun beginnen |
TAMINO |
Oh, where to I can be riding |
| In
dem Schiffchen ganz allein? |
|
in this little ship now? |
|
Lasse deine Flöte tönen, |
GENIEN |
Let your flute play lovely music, |
|
Denn Pamina harret dein. |
|
cause Pamina waits for you. |
|
Ach Pamina! - Wo mag sie seyn? |
TAMINO |
Ah, Pamina, where can she be? |
|
Stille! Spare deine Fragen, |
GENIEN |
Silent, silent, keep for your your questions, |
|
Stimme deine Flöte an. - |
|
Play your flute to find Pamina/your wife. |
|
Sein Geschick mit Muth zu tragen, |
|
To accept your fate with courage, |
|
Ziemt dem Weisen, ziemt dem Mann! |
|
is appropriate for the wise man! |
|
Werden wir uns wieder sehen? |
TAMINO |
wiill we meet again you angels? |
|
Ja, bald werden wir uns sehen; |
GENIEN |
yes, we will again have meeting. |
|
Mit Paminen? - |
TAMINO |
With Pamina? |
|
Stille! Stille! |
GENIEN |
Silent, silent, |
|
Stimme deine Flöte an. - |
|
Play your flute to find Pamina/your wife. |
|
Schweigen heischt der Götter Wille, |
|
Silence our gods desire, |
|
Sey ein weiser, sey ein Mann. |
|
be so wise and be a man. |
|
Holde Flöte, töne, töne! |
TAMINO |
Come my flute and play your music, |
|
Zeige deine Wundergab. |
|
show your wonderous magic talents. |
|
Find ich nicht durch dich Paminen, |
|
If I cannot find Pamina, |
|
Dann sey dieses Meer mein Grab.
(Er bläßt.) |
|
then let this ocean be my grave. |
|
Hör'ich nicht Taminos Flöte? - |
PAMINA |
Don´t I hear Tamino playing? |
|
Ja, es ist ihr Zauberton! - |
|
yes, yes, it´s him, his magic tone. |
|
Ach! wo bist du mein Tamino? |
|
Ah, where are you, my Tamino? |
|
Lange harrt Pamina schon- |
|
As for ages your Pamina waits. |
|
Ach, ich hör Paminens Stimme! |
TAMINO |
Ah, I hear Pamina's voice! |
|
Töne, Zauberflöte, töne.
(Er bläßt) |
|
My flute please play your wonderous tunes and
music! |
| Ja
er ists! Doch diese Höhe! |
PAMINA |
Yes, it's him! But it's so high here! |
|
Ach, wie komm ich da hinab? |
|
How can I get so far down? |
|
Aller Orten, wo ich gehe, |
|
All the places where I'm going, |
|
Seh ich nur mein offnes Grab. |
|
I just see my open tomb. |
|
Kämpfe mit den Elementen, |
Die GENIEN
(erscheinen) |
You must fight with all the el'ments, |
|
Wandle durch die Luft ihm nach. |
|
you can walk through air with him, |
|
Durch die Wolken hinzuschwinden, |
PAMINA |
And to travel through the clouds, |
|
Bin ich Arme viel zu schwach! |
|
I'm too weak. |
|
Wirst du länger hier verweilen, |
Die 3 GENIEN |
If you want to stay much longer, |
|
Schleppt dich Tipheus zum Altar. |
|
Tipheus drags you to altar. |
|
Gute Götter, ich will eilen! |
PAMINA |
Oh my gods, I will hurry, |
|
Schützet mich in der Gefahr. |
|
protect me please! |
| |
|
|
| |
Z2-20d Marsch + Wiedersehen TamPam |
|
| |
|
|
|
Tamino/Pamina du bist wieder mein. |
PAMINA und TAMINO |
Tamino/Pamina, you are finally mine again! |
|
Kein Götter Glück kann größer seyn. |
|
happiness can't greater be! |
| Ha!
was seh ich! meine Tochter |
LUNA
(mit einer Fackel) |
What's this here? My child, it's my daughter, |
|
Mir entführt? Für mich dahin! |
|
Raptured me, she's gone, away for me. |
|
Rollet Donner! Schmettert Blitze, |
|
Rolling thunders, striking slightnings! |
|
Schleudert sie auf Felsenspitze. |
|
fling them on the peaks of rocks there! |
|
Rächet eure Königinn! |
|
and avenge the queen of night! |
|
Lacht der wüthenden Geberde, |
PAMINA, die 3
GENIEN (von Ferne)
und TAMINO |
How ridiculous this gesture, |
|
Liebe ist mein/Lieb' ist euer Wanderstab. |
|
love is being my walking-stick. |
|
Schwestern kommt, schwingt euch zur Erde! |
KÖNIGINN und die 3 DAMEN |
Sisters come fly down to earth now! |
|
Auf! verfolgt sie bis ins Grab. |
|
Come! Pursue them to their deaths! |
| |
|
|
| |
|
|
| |
Z2-20a Finale II Monostatos+Papagena |
|
|
Schleppt hieher das stolze Weibchen! |
MONOSTATOS |
Drag her here, the lofty lady, |
|
Nun gieb Antwort schönes Täubchen, |
|
Now give answer, clever beauty, |
|
Willst du nicht mein Liebchen seyn? |
|
Don't you want to be my love? |
|
Kurz und gut - Ja, oder nein! |
|
Short and good: yes or a no? |
|
Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! |
PAPAGENA |
No, no, no, no, no, no, no! |
|
Nein, viel lieber will ich sterben, |
|
no, I rather would be dying, |
|
Als in deinen Armen seyn! |
|
than to suffer in your arms! |
|
{Ja noch heute mußt du sterben |
MONOSTATOS |
Yes, today I'm going to kill you, |
|
Willst du nicht mein Liebchen seyn. |
|
if my love you will refuse. |
|
Hurtig) Brüder, packt die Spröde an, |
|
Brothers grab the brittle girl, |
|
{Bindet an den Baum sie an.} |
|
bind her to the tree right there. |
|
Papageno! Weh mir Armen! |
PAPAGENA |
Papageno! I am suffering, |
|
Hört kein Mensch mein Klagen nicht? |
|
don't you hear my shouts of fear? |
|
Laßt sie zappeln ohne Gnaden, |
MONOSTATOS |
Let her fidget without mercy |
|
Holet Fackeln, dürres Reis; |
|
Get the torches, and some twigs, |
|
Hier sollst du lebendig braten, |
|
here you will be roasted freshly, |
|
Dann wirst du der Raben Speis. |
|
then you will be ravens' food! |
|
Gute Götter habt Erbarmen, |
PAPAGENA |
My good gods, I beg your mercy, |
|
Straft den schwarzen Bösewicht. |
|
will you punish that black guy! |
|
Leere Drohung! Leeres Plaudern! |
MONOSTATOS |
Empty threatening, empty chat, empty talking! |
|
Zündet an! Was soll das Zaudern? |
|
Light the fire, what hesitation! |
|
Kannst du denn so grausam seyn? |
PAPAGENA |
How can you so awful be? |
|
Wenn die Gluth ums Näschen spritzelt, |
MONOSTATOS |
When the ambers sparkle around her, |
|
Sänk sie mir wohl gern in' Arm, |
|
she will sink into my arms. |
|
Wenn die Flamm das Füßchen bützelt, |
|
When her feet are getting warmer, |
|
Wird ihr Herzchen sicher warm. |
|
will her heart for sure get warm. |
|
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
MONOSTATOS |
Hell and devil! Gosh, my goodness! |
|
Zündet an, was zaudert ihr? |
|
Light the fire, What's this delay? |
|
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
|
Hell and devil! Gosh, my goodness! |
|
Was geschieht, was wird mit mir? |
|
What is happening to me! |
|
Brüder/Schwestern bringt den Vogelbauer, |
AI.LE [kleinen] PAPAGENOS und
PAPAGENAS |
Brothers bring the birdcage over, |
| Er
ist unser, sperrt ihn ein! |
|
he is ours now lock him in! |
|
Wir sind lang schon auf der Lauer, |
|
For along time we are lurking, |
|
Sperrt den schwarzen Vogel einl |
|
lock the deep black baddie in. |
| |
|
|
| |
Z2-20b Duett Papageno + Papagena |
|
|
Gelt Weibchen, jetzt wirst du mirs glauben, |
PAPAGENO |
My darling and you will believe me now, |
|
Beym Mann ists am besten zu seyn! |
|
the best is to be with a man! |
|
Wir bleiben in Zukunft wie Tauben. |
PAPAGENA |
In future we do it like the doves from now, |
|
Ganz friedlich im Neste allein! |
|
just peaceful in nest all alone! |
|
Und lauert so ein Geyer aufs Täubchen, |
PAPAGENO |
If vultures are hunting my dove then? |
| So
hilft mir mein Männchen heraus, |
PAPAGENA |
Oh then my man's helping me out, |
|
Befreyt das gefangene Weibchen. |
|
he liberates his imprisoned darling then |
|
Und sperret den Vogel ins Haus! |
PAPAGENO |
and catches the bird in the house! |
| So
lebt man in wonnigem Kützel |
BEYDE |
For some days we're making a living |
|
Beym kleinen zufriedenen Schmaus. |
|
with little but satisfying feast. |
|
Giebts dann auch ein kleines Scharmützel, |
|
and if there is trouble to handle |
|
Was machen Verliebte sich draus! |
|
what so, we as lovers don't care! |
|
Ich zeige dem Schwarzen die Feigen, |
|
I'll give the black man the fig sign, |
|
Mein Schätzchen, du machst es wie ich, |
|
my darling you're doing like me, |
|
Wenn Gusto zum Schwarzen sich zeigen |
|
If gusto for black is upcoming, |
|
Mein Männchen/Weibchen so küsse nur mich! |
|
my darling so kiss only me! |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
Wehe mir! Ich bin verlohren! |
|
Woe me! My deficite is obvious! |
|
Schrecklich ist Sarastros Macht! |
|
Awful is Sarastro's might! |
|
Blut und Tod sey ihm geschworen. |
|
Blood and death be sworn to him! |
|
Rache - schwärzer als die Nacht.
(will ab) |
|
Vengeance - blacker than the night! |
|
Fliehe! fliehe! Königinn! |
|
Flee o flee my queen! |
|
Alles - alles ist dahin! |
|
all is lost! All is lost! |
|
Alles wäre schon dahin? |
|
All is lost, may this be true? |
|
Alles, alles ist dahin! |
|
all is lost, all is lost! |
|
Beyde Heere sind im Streite, |
|
The two armies are in battle, |
|
Sieger wird Sarastro seyn! |
|
winner will Sarastro be! |
|
Ach! dein Kind ist seine Beute, |
|
Ah, your child is his booty! |
|
Alles wird verlohren seyn. |
|
All is lost, all will be lost! |
|
Höret ihr das Kriegsgesstöhne, |
|
Can you hear the sound of warfare |
|
Unsrer Sieger Jubeltöne. - |
|
our defeaters scream of joy. |
|
Angespannt an' Siegeswagen, |
|
Harnessed to the triumphal carriage, |
|
Höhnt der Sieger unsrer Macht! |
|
our defeater mocks our power. |
|
Fliehet, eh sie uns erjagen, |
|
Flee, before they hunt us down! |
|
Fluch Sarastro, deiner Macht. |
|
Accursed, Sarastro be your power! |
| |
Z2-20e Sarastro Aufforderung + Kampf |
|
|
Gebet ihr uns nicht Pamina, |
SARASTROS GEFOLGE |
I you don't hand out Pamina, |
|
Hal so stirbt Tamino gleich! |
|
we will kill Tamino now! |
|
Gebet ihr uns nicht Tamino, |
TIPHEUS GEFOLGE |
If you don't hand out Tamino, |
|
Ha! so stirbt Pamina gleich! |
|
we will kill Pamina now! |
|
Schmettert ihn in tausend Stücke, |
TIPHEUS GEFOLGE |
Shatter them in thousand pieces! |
|
Schmettert sie in tausend Stücke! |
SARASTROS GEFOLGE |
Shatter them in thousand pieces! |
|
Die Verräther treffe Rache! |
TIPHEUS GEFOLGE |
myay revenge hit our traitors, |
|
Rettet die gerechte Sachel |
SARASTROS GEFOLGE |
rescue our righteous matter, |
|
Sie ereile Todes Pein! |
|
They will suffer fear of death! |
|
Drängt in ihre Scharen ein! |
ALLE |
invade their lines. |
| Ihr
Brüder hört mich an: |
SARASTRO
(tritt ein) |
My brothers listen: Why make a bloodshed |
|
Warum wollt ihr unschuldig Blut vergießen? |
|
with our prescious menfolk? |
| Es
kämpfe Einer nur für Tausende. - |
|
We make them organise a leaders' fight |
|
Laßt beyde Helden ihre Kräfte wagen; |
|
we let both heroes fight against each other |
|
Der Überwinder sey Paminens Gatte! - |
|
The winner will be then Pamina's husband. |
|
Laßt die beyden Helden streiten, |
ALLE |
Let the heroes be in contest, |
|
Hört Sarastros Willen an. - |
|
hearken to Sarastro's will. |
| Nun
ihr Helden, auf zum Streite, |
SARASTRO |
Our heroes will be fighting, |
|
Jeder kämpfe als ein Mann. |
|
each one fighting as a man. |
|
Erst entkleide man euch beyde, |
|
First undress the noble fighters |
|
Daß kein Zwang euch hindern kann. - |
|
that no force can hinder you. |
|
Brüder! schließet einen Kreis! |
|
Brothers, build a circle here |
|
Rüstet sie nach Kämpfer Weis! |
|
and weapon them for contest fight. |
|
Zertheilt ihr guten Götter |
|
Divide the night my spirits |
| ln
Nord und West die Nacht, |
|
in north and west for us. |
|
Und stärkt der Tugend Retter, |
|
and give the saviours of the innocent |
|
Mit eurer hohen Macht! - |
|
something of your might! |
| |
|
|
| Nun
höret mich, ihr Völker! |
|
Listen to me all peoples: |
|
Der größte Held sey der, |
|
The greater hero is |
|
Der seinen Widersacher |
|
who is in grade of throwing the other |
| In
diese Feuerschlünde schläudert. - |
|
in the firemouth there. |
| Er
sey der Sieger, und ihm werde |
|
He is the winner, and his prize is |
|
Pamina zu des Siegeslohn! |
|
Pamina as his lovely wife. |
|
Ja, ja! Pamina sey sein Lohn! |
|
Yes, yes, Pamina be his prize. |
|
Schützt Tamino, guten Götter! |
PAMINA |
Oh my gods, protect Tamino, |
|
Schützet, stärket meinen Mann, |
|
reinforce and strengthen my man. |
|
Seyd des treuen Gatten Retter |
|
be the saviour of my husband, |
|
Höret meinen Jammer an! |
|
Listen to my mysery. |
|
Kämpfet muthig, kämpft als Männer, |
|
Be courageous, fight as menfolk, |
|
Denkt: Pamina ist der Lohn. |
|
as Pamina is the prize! |
|
Muthig! Sieger sey Tamino! |
|
and the winner is Tamino |
|
Nein! es sieg' der tapfre Tipheus! |
|
No, the winner is our Tipheus! |
|
Laßt sie kämpfen, Iaßt sie ringen |
|
Let them fight now, let them wrestle, |
|
Denn Pamina ist der Lohn! |
|
as Pamina is the prize! |
|
|
|
|
| |
Z2-20i Heil! Heil! Heil! Tamino Sieg und Ehre! |
|
|
Heil! Tamino, Sieg und Ehr{e}! |
SARASTROS GEFOLGE |
Praise! Tamino's win and glory! |
|
Weh uns! Tipheus ist nicht mehr! |
TIPHEUS,GEFOLGE |
Woe! Great woe to us since Tipheus is no more! |
|
Götter sehet unsre Freuden, |
PAMINA und TAMINO
(Arm in Arm) |
Gods are seeing our pleasure, |
|
Seht Tamino /Pamina ist nun mein! |
|
look, Tamino / Pamina is now mine. |
|
Keine Macht soll uns mehr scheiden, |
|
No one can ever separate us |
|
Keine - als der Tod allein! |
|
than our death alone. |
|
Keine Macht soll euch mehr scheiden. |
SARASTROS GEFOLGE |
no one ever separates you. |
| |
|
|
|
|
|
|
| |
Z2-20f Seht, welchen gefährlichen Vogel wir bringen |
|
|
Seht, welchen gefährlichen Vogel wir bringen, |
PAPAGENOS und PAPAGENAS |
a dangerous bird we have brought you together, |
| Er
fräße die Menschen, ist tückisch und dreißt; |
|
He's said to eat people and is treacherous and
bold. |
| O
schmiedet ihn eilig mit eisernen Ringen |
|
O hammer him out there with iron rings, |
|
Zur Seite der Königinn, eh er uns beißt. |
|
but next to the night-queen before he can bite! |
| |
Z2-20g Ganz soll nun die Nacht |
|
|
Ganz soll nun die Nacht und der Nebel verschwinden, |
SARASTRO |
All night and all fog may vanish by now, |
| Es
zeige sich die Königinn der Nacht. |
|
the queen of night may now appear to us. |
| |
Z2-20h Zu ewiger Strafe |
|
| Zu
ewiger Strafe, zu ewiger Schande |
ALLE |
For eternal penalty, eternal shame, |
|
Zertrümmerte Isis der Finsterniß Macht! |
|
Our Isis was smashing the darknesses might. |
|
Durch Tugend gefesselt in ewige Bande |
|
By virtue abandoned in eternal binding, |
|
Sey nie mehr uns schädlich die Fürstinn der Nacht! |
|
will no more do harm us the queen of the night. |
|
Wir hüpfen und singen und lieben als Brüder |
PAPAGENOS |
We're dancing and singing and loving as brother, |
|
Uns ewig dem redlichen Bunde getreu! |
|
eternally in federation we are. |
|
Ihr hüpfet und singet und lieber als Brüder |
PRIESTER |
You're dancing and singing and loving as brothers, |
|
Euch ewig dem redlichen Bunde getreu! |
|
Eternally to federation we're loyal, |
|
Die Tugend tratt endlich in Staub euch darnieder, |
|
The virtue did finally kick them to dust. |
|
Sie machte vom Drucke des Lasters sich FREY |
|
Virtue liberated itself from the vices. |
|
Wir lieben uns/Ihr liebet als Brüder |
ALLE |
We're loving as brothers |
|
euch ewig dem redlichen Bunde getreu. |
|
eternally in federation we are. |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|