Start Text multilingual

 

 

Rolle DEUTSCH ESPAGNOL
No. 1 Introduzione Introduktion Introducción
KÖNIGINN DER NACHT Seht ihr den prächtigen Pallast? ¿Ves el magnífico palacio?
  Wir sehn den prächtigen Pallast.
 Vemos el magnífico palacio.
KÖNIGINN
Tamino und Pamina feyern  Ihr Hochzeitfest in voller Pracht. Tamino y Pamina celebran su boda en todo su esplendor.
  Drum bleibet stille, meine Theuern, Bis unser Plan ist durchgedacht. Así que permanezcan callados, queridos míos, hasta que nuestro plan esté pensado.
3 DAMEN
Wir bleiben stille, meine Theuern Daß nicht der Feinde Muth'erwacht. Permanezcamos en silencio, queridos míos, para que el coraje del enemigo no despierte.
KÖNIGINN (@ 1. Dame) Dich wandl ich um mit seltnen Reizen Te transformo con encantos raros
  Als einen Jüngling schlank und schön. De joven, delgado y guapo.
KÖNIGINN (@ 2. Dame) Dich schmück ich mit der Venus Reizen, Te adorno con los encantos de Venus,
  Und wer dich sieht, soll Liebe flehn. Y quien te vea debe pedirte amor.
KÖNIGINN (@3. Dame) Du sollst als Page eifrig geizen, Debes ser celoso como un paje,
  Treu deinen Schwestern beyzustehn. Permanecer fielmente al lado de tus hermanas.
KÖNIGINN (@ 2. Dame) Du wirst schön wie Adon bestricken, Tejerás hermosamente como Adón,
  Als Jüngling meiner Tochter Herz. Cuando era joven, el corazón de mi hija.
KÖNIGINN (@ 1. Dame) Und du verwirrst mit Zauberblicken Y confundes con miradas mágicas
  Taminos Geist durch Amors Scherz.' El fantasma de Tamino a través de la broma de Cupido.
KÖNIGINN (@alle) Sind sie durch Liebe eure Beute, ¿Son tus presas por amor,
  Dann ist mein schwerer Sieg vollbracht: Entonces mi difícil victoria se cumple:
  Doch trennen müßt ihr sie noch heute, Pero debes separarlos hoy,
  Dies schwör ich bei des Orkus Nacht. Esto lo juro por la noche de Orcus.
SARASTRO (von innen) Auf! Leert die Becher, frohen Gäste! ¡Arriba! ¡Vacíen sus tazas, felices invitados!
  Des Brautpaar Wohl tön euer Mund. Que tus labios canten alabanzas a los novios.
  Ihr heil'ges Band sey ewig feste, Que su vínculo sagrado sea eternamente fuerte,
  So fest, wie unser Freundes Bund. Tan fuerte como nuestro vínculo de amistad.
CHOR (von innen) Ihr heil'ges Band sey ewig feste, Que su vínculo sagrado sea eternamente fuerte,
  So fest, wie unser Freundes Bund. Tan fuerte como nuestro vínculo de amistad.
KÖNIGINN Zertrümmert sey der Kette Freude! ¡Que se rompa la alegría de la cadena!
  Zertrümmert sey des Bundes Macht; El poder de la liga queda destrozado;
  Dies schwört Paminens Mutter heute. La madre de Pamina lo jura hoy.
  Dies schwört die Königinn der Nacht! ¡Esto lo jura la Reina de la Noche!
SARASTRO (von innen) Tamino und Pamina lebe! ¡Vivan Tamino y Pamina!
  Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! ¡Son el orgullo del sacerdocio!
CHOR (von innen) Tamino und Pamina lebe! ¡Vivan Tamino y Pamina!
  Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! ¡Son el orgullo del sacerdocio!
KÖNIGINN Ha! dieser Ausruf giebt mir Stärke, ¡Ja! Esta exclamación me da fuerza,
  Und feuert mich zur Rachsucht an: Y me anima a buscar venganza:
KONIGINN [und die 3 DAMEN] Fort, muthig, fort zum großen Werke Adelante, con valentía, adelante hacia la gran obra.
  Beweist, was List der Weiber kann. Demuestra lo que la astucia de las mujeres puede hacer.
  Eurer/unsrer Reize stetes Streben, Tus/nuestros encantos en constante búsqueda,
  Euer/unser Honig süßer Mund, Tu/nuestra boca dulce como la miel,
  Soll der Weiber Macht erheben, ¿Debería aumentar el poder de las mujeres?
  Zu zernichten diesen Bund. Para destruir esta alianza.
  Also fort zum großen Plan Así que vamos con el gran plan.
  Zeigt, was Weiberallmacht kann! ¡Demuestra lo que pueden hacer las mujeres!
  Auf! und lockt die Männer an! ¡Arriba! ¡Y atrae a los hombres!
No. 2 Recitativ Königinn    
KÖNIGINN Ha! Wohl mir! Höre es, Natur! ¡Ja! ¡Qué feliz soy! ¡Escúchalo, naturaleza!
  Hört es, ihr Elemente! ¡Escuchenlo, elementos!
  Der große Tipheus kommt! ¡El gran Tipheus viene!
  Er kommt, um mich zu rächen. - Él viene a vengarme.-
  Ihr Rachegötter, wandelt um mein ganzes Wesen, Dioses vengativos, recorréis todo mi ser,
  Es zeige Luna sich als Priesterinn Osiris. Luna aparece como sacerdotisa de Osiris.
  Ihr Rachegötter, Dank sey euch gesagt, Dioses vengativos, gracias a vosotros,
  Ich bin erhört! ¡Me han escuchado!
  Ha! bald nahet sich die Stunde, ¡Ja! Ya se acerca la hora,
  Zu verderben diese Brut, Para malcriar a esta prole,
  Seht Sarastros Todeswunde, Mira la herida mortal de Sarastro,
  Hört, er röchelt schon im Blut! ¡Escucha, ya está jadeando en su sangre!
  Trifft der Rache Dolch Taminen, Si la daga de la venganza golpea a Taminen,
  Stürzt er hin durch unsre Macht. Él cae por nuestro poder.
  Dann zieht Luna mit Paminen, Luego Luna se muda con Paminen,
  Siegend in das Reich der Nacht   Victorioso en el reino de la noche
     
No. 2a Recitativ Königinn Einschubarie von Ferdinando Orlando Oper Frankfurt 1806    
KÖNIGINN Ach, beraubt der theuren Tochter, Ah, despojada de su querida hija,
  schwinden trostlos meine Tage, Mis días se desvanecen desolados,
  unter Kummer, unter Klage, seufz' ich einsam und allein, en el dolor, en el lamento, suspiro solo y solo,
  seufz' ich einsam und allein. Suspiro solo y solo.
  Doch bald naht, bald naht der Rache Stunde, der Rache Stunde, Pero pronto se acerca la hora de la venganza, pronto se acerca la hora de la venganza,
  Tod und Schande, Tod und Schande eurem Bunde, Muerte y vergüenza, muerte y vergüenza a tu alianza,
  Ja! Ja! Klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein,   ¡Sí! ¡Sí! Llora, corazón de madre, oh, llórate, estás sola y sola,
  klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein, Llora, corazón de madre, oh llanto, estás solo y sola,
  klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du, einsam bist du und allein, Llora, corazón de madre, oh llanto, estás sola, estás sola y sola,
  zittre Priesterschar und zage, euch werd' ich dem Tode weihn, Temblad, ejército de sacerdotes, y temed, porque yo os condenaré a muerte,
  euch werd' ich dem Tode weihn, Ja dem Tode weihn,  dem Tode weihn, Te dedicaré a la muerte, sí, te dedicaré a la muerte, te dedicaré a la muerte,
  ja euch den TodesGöttern weihn, euch den TodesGöttern weihn, Sí, dedicaos a los dioses de la muerte, dedicaos a los dioses de la muerte,
  euch den TodesGöttern weihn, dem Tode weihn, dem, dem Tode weihn', dedicaos a los dioses de la muerte, dedicaos a la muerte, dedicaos a la muerte,
  dem Tode weih'n. consagrar a la muerte.
     
N°3. Duetto    
BEYDE (hinter der Szene) Lalalera! Lalalera! ¡Lalalera! ¡Lalalera!
  Lara! lara! Lara! ¡Lara! ¡Lara! ¡Lara!
  Herbey, herbey ihr Leute, ¡Vamos, vamos, gente!
  um unser Glück zu sehn! ¡Para ver nuestra felicidad!
  Wie wir voll hoher Freude, Como estamos llenos de gran alegría,
  Das Hochzeitfest begehn! ¡Celebremos la fiesta de bodas!
PAPAGENO Nun bist du Papagena Ahora eres Papagena
  Mein liebes trautes Weib. Mi querida y fiel esposa.
PAPAGENA Nun bist du Papageno Ahora eres Papageno
  Mein Mann, mein Zeitvertreib! ¡Mi marido, mi pasatiempo!
BEYDE Lalalera! Lalalera! ¡Lalalera! ¡Lalalera!
  Lalalera! lara! ¡Lalalera! ¡Lara!
  Nun fühl ich erst die Wonne, Ahora siento la dicha,
  Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. Si tienes un macho/hembra.
  Es wärmet wie die Sonne, Calienta como el sol,
  Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. Si tienes un macho/hembra.
PAPAGENA Drum Mädchen laßt euch rathen Así que chicas, déjenme aconsejarles.
  Ist euch ums Herzchen bang, ¿Estás preocupado por tu corazón,
PAPAGENO So thut, so wie wir thaten Así que haz lo que hicimos nosotros
  Und säumet euch nicht lang! ¡Y no lo demores demasiado!
BEYDE Wählt euch nach eurem Herzen Elige según tu corazón
  Ein Liebchen, das euch küßt, Un amor que te besa,
  Und fühlt in frohen Scherzen Y se siente en chistes felices
  Wie süß die Liebe ist. Qué dulce es el amor.
  Lalalera! Lalalera! ¡Lalalera! ¡Lalalera!
  Lalalera! Laral ¡Lalalera! ¡Laral!
No. 4 Recitativ    
SARASTRO Ist jene nicht Pamina? ¿No es esa Pamina?
  Ja, sie ists! ¡Si, es ella!
  Pamina! Pamina! Pamina! ¡Pamina! ¡Pamina! ¡Pamina!
  Du wandelst hier alleine? ¿Estas caminando aquí solo?
  Ohne Gatten, ohne Freund? ¿Sin marido, sin amigo?
  Pamina, hüthe dich, gefährlich ist die Nacht: Pamina, ten cuidado, la noche es peligrosa:
  'Wär auch dein Herz noch reiner «Si tu corazón fuese aún más puro
  Als des Himmels blaue Decke, Como el manto azul del cielo,
  So schleicht dein Feind im Dunkeln. Así es como tu enemigo se cuela en la oscuridad.
  Gefahrvoll ist dir diese Stunde, Esta hora es peligrosa para ti,
  Gefahrvoll diese Nacht: Peligroso esta noche:
  Sarastro warnet dich, dein Freund, dein Vater! Sarastro te advierte a ti, a tu amigo, a tu padre!
PAMINA Was mag er für Gefahr denn ahnden? ¿Qué clase de peligro podría estar vengando?
  Bin ich nicht Braut? - Hab ich nicht meinen Gatten? ¿No soy yo una novia? - ¿No tengo yo a mi marido?
  Hat nicht Tamino ganz mein treues Herz? ¿No tiene Tamino mi corazón fiel?
  Schlägt seines mir nicht ebenso getreu? - ¿No suena su ritmo igual de fiel para mí?
  O nein, die Liebe wandelt ohne Zagen, Oh no, el amor camina sin miedo,
  Wenn treue Herzen sich vereinen. Cuando los corazones fieles se unen.
Aria. Cavatine Freude klopft in meinem Herzen, La alegría late en mi corazón,
  Denn ich bin Taminos Braut, Porque yo soy la novia de Tamino,
  Theile mit ihm Lust und Schmerzen, Comparte con él el placer y el dolor,
  Ihm auf ewig angetraut. Casada con él para siempre.
  Höre Mutter meine Freuden, Escucha mis alegrías, Madre,
  Blick vom Sternenreich herab: Vista desde el reino estrellado:
  Göttlich sind die Seeligkeiten, Divinas son las bienaventuranzas,
  Welche mir die Liebe gab! ¡Lo que me dio amor!
No.5 Quintetto    
AMOR (zu Pamina), VENUS (zu Tamino) Trinket dem Bunde Heiliger Triebe Bebamos por la Liga de los Espíritus Santos
  Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank. Esta bebida nutre la amistad y el amor.
PAMINA und TAMINO Dies sey dem Bunde Heiliger Triebe Esta es la Liga de las Santas Impulsiones
  Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank. Esta bebida nutre la amistad y el amor.
SARASTRO (von hinten) Ha! - Der Verführung listige Schlingen ¡Ja! - Las astutas trampas de la seducción
  Sollen mißlingen, Debería fallar,
  Gift ist der Trank! ¡El veneno es la poción!
AMOR und VENUS Traute/Trauter was fühlst du? Querido, ¿qué sientes?
PAMINA und TAMINO Süßes Verlangen! ¡Dulce deseo!
AMORund VENUS (bey Seite) Er/sie ist gefangen! ¡Está atrapado!
  (laut) Trinket noch mehr! (alto) ¡Bebe más!
TAMINO und PAMINA Wonne und Freude Felicidad y alegría
  Strahlt um uns her! ¡Brilla a nuestro alrededor!
PAMINA und AMOR Laß mich umschließen liebende Arme, Deja que unos brazos amorosos me abracen,
  Laß mich genießen zärtliches Glück! ¡Déjame disfrutar de una tierna felicidad!
VENUS und TAMINO Sieh mich umschließen liebende Arme, Mira cómo unos brazos amorosos me rodean,
  um zu genießen zärtliches Glück! ¡Para disfrutar de una tierna felicidad!
SARASTRO (für sich) Schwer sind des Lasters Pesados son los vicios
  Eiserne Ketten, Cadenas de hierro,
  Beyde zu retten, Para salvar a ambos,
  Fördert ihr Glück! ¡Promociona su felicidad!
ALLE 4 Gönne der Liebe Tratar con amor
  Seligem Triebe Bendito viaje
  Nur einen Kuß, Sólo un beso,
  Voll von Verlangen Lleno de deseo
  Glühn die Wangen ¿Están brillando las mejillas?
  Heischen Genuß Disfrute exigente
SARASTRO (tritt mit Würde vorwärts) Entfernt euch! Ich löse diese Bande, ¡Vete! Voy a romper estas ataduras,
  Zertrümmre eure Macht. Destruye tu poder.
  Ermannt euch beyde, laßt euch retten Sean valientes los dos, déjense salvar.
  Weil noch die Tugend wacht. Porque la virtud aún permanece.
PAMINA und TAMINO Gönn'uns diese Götterfreude, Concédenos esta alegría divina,
  Diesen süßen Augenblick! ¡Este dulce momento!
SARASTRO Kommt mit mir! Ermannt euch beyde! ¡Vengan conmigo! ¡Sean valientes los dos!
PAMINA und TAMINO Nein, hier blühet unser Glück. No, aquí florece nuestra felicidad.
SARASTRO Seyd doch weise, laßt euch leiten! ¡Sé sabio, déjate guiar!
ALLE 4 Liebe giebt uns Götterfreuden. El amor nos da alegrías divinas.
SARASTRO Folgt mir, ihr müßt euch trennen. Seguidme, debéis separaros.
ALLE 4 Uns trennt keine Menschenmacht! ¡Ningún poder humano nos separa!
SARASTRO Ewig werdet ihrs bereuen, Te arrepentirás por siempre,
  Daß ihr Freundes Rath verlacht. Que te rías de los consejos de tu amigo.
ALLE 4 Ewig werden wir uns freuen, Nos alegraremos por siempre,
  Weil uns Kuß und/der Liebe lacht. Porque el beso y/o el amor se ríen de nosotros.
  O gönn der Liebe dies süße Glück, Oh, concede al amor esta dulce felicidad,
  O gönn der Liebe nur einen Kuß! ¡Oh, solo dale un beso al amor!
     
No. 6 Pantomima    
     
N° 7. Aria    
PAPAGENO Man glaubt von den Männern jetzt nimmer, La gente ya no cree que los hombres
  Daß einer beständig mehr sey. Ese siempre es más.
  Ihr Mädchen, ich beßre mich immer, Chicas, siempre estoy mejorando,
  Nur ich bin alleine noch treu. Sólo yo soy fiel.
  Ich bin für die Treue geboren, Nací para la lealtad,
  Und käme ein Engel daher, Y si viniera un ángel,
  Verstopft ich mit Baumwoll die Ohren, Si me tapo los oídos con algodón,
  Und höre und sehe nichts mehr. Y ya no puedo oir ni ver nada.
  Sonst lockte ein Mädchen: De, de! De lo contrario, una niña gritaría: ¡De, de!
  So macht ich's wie d'Lambeln: He! he! Así que lo hago como los Lambelns: ¡Hey! ¡hey!
  Doch jetzt bin ich stark wie ein Riese, Pero ahora soy fuerte como un gigante,
  Unbiegsam und hart wie ein Stein, Inflexible y duro como una piedra,
  Wenn eine ihr Herzchen/den Himmel mir wiese, Si alguien me mostrara su corazón/cielo,
  Bey mir geht gewiß nichts mehr ein! ¡Estoy seguro que no entrará nada más!
  Doch - Mädchen, bleibt immer von Ferne; Pero niña, mantente siempre alejada;
  Denn drückte mir eine die Hand, Entonces alguien me apretó la mano,
  So drückt ich sie wieder so gerne; Así que me encanta abrazarla de nuevo;
  Dann würden wir näher bekannt! ¡Entonces nos conoceríamos mejor!
  Sie lockte mich freundlich: De, de! Ella me llamó amablemente: ¡De, de!
  Ich macht es wie d'Lambeln: He! he! Lo hago como los corderitos: ¡Él! ¡Él!
  Ihr Weibchen, wollt ihr uns verstricken, Vosotros, hembras, ¿queréis enredarnos?
  So stellt nur manierlich es an; Así que hazlo educadamente;
  Den zärtlichen schmachtenden Blicken, Las miradas tiernas y lánguidas,
  Entgeht ja nicht leichtlich ein Mann; Un hombre no escapa fácilmente;
  Ihr dürft uns nur winken und deuten, Sólo puedes saludarnos y señalarnos,
  So sind wir verlohren und schwach! ¡Así que estamos perdidos y débiles!
  Wir lassen [wie] Kinder/Lämmer uns leiten, Nos dejamos llevar como niños/corderos,
  Und laufen geduldig euch nach. Y te seguiré pacientemente.
  Ihr locket uns freundlich: De, de! Nos haces señas amablemente: ¡De, de!
  Wir machens wie d'Lambeln: He! he!" Lo hacemos como los corderitos: ¡Él! ¡Él!
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung    
CHOR [der PRIESZTERINNEN und PRIESTER] {Heil!Heil!} {¡Salve! ¡Salve!}
  O Isis und Osiris! Heil! ¡Oh Isis y Osiris! ¡Salud!
  Durch dich ward uns ein Fürst zu Theil. Por medio de ti se nos ha dado un príncipe.
  O binde diese Fürstenglieder, ¡Oh, ata estos miembros principescos,
  Mit deiner Stärke an uns fest! ¡Sujétanos con tu fuerza!
  Und schütz die Kette unsrer Brüder Y protege la cadena de nuestros hermanos.
  Mit deinem Geist durch Ost und West. Con tu espíritu por Oriente y Occidente.
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung    
SARASTRO Ihr Brüder und ihr Schwestern, eingeweiht Ustedes, hermanos y hermanas, iniciados
  Zum hohen königlichen Bunde! ¡A la alta alianza real!
  Ein König, eine Königinn ehrt euren Kreis, Un rey, una reina honra tu círculo,
  Tamino wird von nun an Vater Euch, Tamino será tu padre a partir de ahora,
  Pamina - Mutter seyn! - Pamina - ¡Sé madre! -
  Doch, eh ich ganz mich meines Amts begebe, Pero antes de abandonar por completo mi oficina,
  So heischet meine Pflicht, den mächtigen Sonnenkreis Así lo exige mi deber, el poderoso círculo solar
  In eure Hände abzulegen! - ¡Para poner en tus manos! -
  Wählt dann den Würdigsten, aus unserm Bund, den Weisesten; Elige, pues, al más digno de nuestro pacto, al más sabio;
  Damit er schütze unser Fürstenpaar, Para que proteja a nuestra pareja real,
  Damit er schütze Thron und Vaterland. Para proteger el trono y la patria.
PAMINA und TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Du sollst ihn noch ferner tragen' Lo llevarás aún más lejos
  Schütz uns ferner, weiser Mannl Protégenos aún más, hombre sabio.
SARASTRO Schwer ist mirs, euch zu versagen, Es difícil para mí negarte,
  Was ich nicht mehr leisten/tragen kann. Lo que ya no puedo permitirme/soportar.
PRIESTER, PRIESTERINNEN Strahlend mit dem Sonnenkreise Brillando con el sol
  Wallt für dich nur unser BIut! - ¡Sólo nuestra sangre será para ti!
PAMINA und TAMINO Durch dich sind wir froh und weise, Por ti somos felices y sabios,
PRIESTER, PRIESTERINNEN Und dein Anblick giebt uns [neuen] Muth. Y verte nos da nuevo coraje.
[und PAMINA, TAMINO] Sey noch ferner unsre Stütze Sigue siendo nuestro apoyo
  Unsern Tempelbau beschütze. Protege el edificio de nuestro templo.
SARASTRO Eure Liebe rührt mich sehr, Tu amor me toca profundamente,
  (Schwer ists mir, euch zu versagen,) (Es difícil para mí negarte,)
  Wohl, ich scheide nun nicht mehr. Bueno ya no me voy.
PRIESTER, PRIESTERINNEN Heil! Heil! sey unserm Sonnenkreis! ¡Salve! ¡Salve! ¡sea a nuestro círculo solar!
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung    
ALLE (erstaunt) Welch fremder Ton? Hört Brüder an! ¿Qué sonido tan extraño? ¡Escuchen, hermanos!
  Wer wagts, dem Tempel sich zu nahn? ¿Quién se atreve a acercarse al templo?
EINGEWEIHTER Ihr Brüder, hört und staunet hoch. Hermanos, escuchad y maravillaos.
  Es ist aus Lunas stolzem Reiche, Es del orgulloso reino de Luna,
  Ein Abgesandter vor der Schwelle; Un emisario ante el umbral;
  Er will mit seiner ganzen Schaar Él quiere con todas sus tropas
  Des Tempels Heiligthum besehn- El santuario del templo
ALLE CHOR Sogleich entferne er sich wieder, Inmediatamente se alejó de nuevo,
  Denn sein Begehren ist zu kühn. Porque su deseo es demasiado atrevido.
SARASTRO Ihr urtheilt allzuschnell, ihr Brüder, Hermanos, juzgáis demasiado rápido,
  Laßt ihn in unsre Hallen ziehn. Dejadle entrar en nuestros salones.
  Kommt anders er aus Lunas Reich, De lo contrario, viene del reino de Luna,
  So führet ihn hieher sogleich. Así que traedlo aquí inmediatamente.
  Man muß den Feind mit Großmuth lohnen. Hay que recompensar al enemigo con magnanimidad.
  Er komme! Brüder! Seyd gerecht! ¡Que venga! ¡Hermanos! ¡Sean justos!
ALLE CHOR Man muß den Feind mit Großmuth schonen, Hay que perdonar al enemigo con magnanimidad,
  Sarastros Ausspruch ist gerecht! ¡La declaración de Sarastro es justa!
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung    
SARASTRO Sagt, worüber staunet ihr? Dime ¿qué te sorprende?
SITHOS Ob dem Schwerdte über mir! ¡Por la espada que está sobre mí!
SARASTRO Dies mag immer auf dir schweben, Esto puede que siempre esté flotando sobre ti,
  Ist dein Herz bewährt und rein! ¿Está tu corazón probado y puro?
  Nun wirst du mir Aufschluß geben, Ahora me darás información,
  was dich bringt zu uns herein! - ¡Qué te trae por aquí! -
SITHOS Lunas Fürstinn schickt durch mich, La Princesa de Luna envía a través de mí,
  Dieses Schreiben hier an dich. Esta carta está aquí para ti.
PRIESTER, PRIESTERINNEN Seht, es glühn Taminos Wangen, Mira, las mejillas de Tamino están brillando,
  Seine Stirne faltet sich! ¡Sus arrugas en la frente!
  Was mag Luna wohl verlangen, ¿Qué podría querer Luna?
  Seht, sein Zorn ist fürchterlich!" ¡Mirad que su ira es terrible!
TIPHEUS (zu Sithos) Ha! die Schönheit von Paminen ¡Ja! la belleza de Pamina
  Zaubert Wuth und Rach in mich! ¡Convoca rabia y venganza en mí!
SITHOS (zu Tipheus) Fasse dich nur hier vor ihnen, Simplemente mantente aquí frente a ellos,
  Du bekommst sie sicherlich! ¡Seguro que lo conseguirás!
TAMINO (zu Sarastro) Lies, mein Freund! ich bitte dich- ¡Lee, amigo! Te lo ruego.
PRIESTER, PRIESTERINNEN Seht, es glühn Taminos Wangen [etc.]  Mira, las mejillas de Tamino están brillando.[etc.]
TIPHEUS (zu Sitho) Sieh, die hämisch kalte Miene! ¡Mira esa expresión fría y rencorosa!
  Laß mich hin, ich morde sie! Déjame ir, ¡los asesinaré!
SITHOS (zu Tipheus) Lächle auch mit kalter Miene, Sonríe incluso con cara fría,
  Sonst erringest du sie nie! ¡De lo contrario nunca lo lograrás!
SARASTRO Hört ihr Brüder: Lunas Worte Escuchen, hermanos: las palabras de Luna
  Fordern heute noch ihr Kind, Incluso hoy en día, exigen a su hijo,
  Sonst zerstört sie unsre Pforte; De lo contrario, destruirá nuestra puerta;
  Sagt, was seyd ihr nun gesinnt? Dime ¿qué piensas ahora?
PRIESTER, PRIESTERINNEN Sie mag kommen, sie wird finden: Ella puede venir, encontrará:
  Unsre Schwerdter seyn gezückt' - Nuestras espadas están desenvainadas'
SARASTRO Geh, daß bey der Sonne Schwinden Ve, para que el sol desaparezca
  Keiner dich mehr hier erblickt! - ¡Nadie te verá más aquí!
SITHOS Also soll nun Fehde seyn? ¿Entonces ahora debería haber una disputa?
TAMINO und PRIESTER, PRIESTERINNEN Krieg, ihr Feinde, Krieg soll seyn! ¡Guerra, enemigos, guerra habrá!
PAMINA (flehend) Ach verzeiht Paminens Mutter! ¡Oh, perdonad a la madre de Pamina!
PRIESTER, PRIESTERINNEN Nimmer ist sie deine Mutter! ¡Ella nunca es tu madre!
  Weil sie Rache an uns übt- Porque ella se venga de nosotros-
  Krieg sey unsern Feinden, Krieg! ¡Guerra a nuestros enemigos, guerra!
SITHOS und GEFOLGE Auf! Wir vertilgen die heiligen Hallen! ¡Arriba! ¡Destruiremos los salones sagrados!
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Wir opfern standhaft unser Blut Sacrificamos firmemente nuestra sangre
SITHOS und GEFOLGE Daß die Gesetze in Moder zerfallen. Que las leyes se están desmoronando.
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Sie stehen fest wie unser Muth. Se mantienen firmes como nuestro coraje.
SITHOS und GEFOLGE Auf! wir begraben den wankenden Thron. ¡Arriba! Enterremos el trono tambaleante.
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. ¡Vamos, las espadas ya están brillando!
SITHOS und GEFOLGE Stürzet Gesetze und Priester und Tempel, Derrocar leyes, sacerdotes y templos,
  Stürzet in Moder den wankenden Thron! ¡Derroca el trono tambaleante y hazlo caer!
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Uns stärkt der Unschuld heil'ger Stempel. El sello sagrado de la inocencia nos fortalece.
  Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. ¡Vamos, las espadas ya están brillando!
Z2-08e Finale I - Sarastro Marschbefehl + LABYRINTH    
SARASTRO Ihr Brüder, rüstet schnell die Schiffe Hermanos, preparad rápidamente las naves.
  Und kämpft für Vaterland und Thron. Y luchar por la patria y el trono.
  Auf, blutet im Gewühl der Schlachten Arriba, sangra en medio de la batalla
  Für Isis Staat und Tempelbau. Para el estado de Isis y la construcción del templo.
TAMINO und PRIESTER Ja, laß uns ins Gewühl der Schlachten, Sí, entremos en la lucha,
  Für Isis Staat und Tempelbau. Para el estado de Isis y la construcción del templo.
SARASTRO Recitativo Und nun mein König, wartet eine Prüfung noch auf dich,   Y ahora, mi rey, aún te espera una prueba,
  Eh wir zu Waffen greifen. Antes de recurrir a las armas.
SARASTRO (zu den Vermummten) Du führst Tamino dorten Llevas a Tamino allí
  Und du Pamina da hinein! ¡Y tú, Pamina, entra ahí!
PAMINA, TAMINO Du willst uns wieder trennen? ¿Quieres separarnos de nuevo?
  Sind wir nicht eingeweiht? ¿No estamos al tanto?
SARASTRO Nun müßt ihr wandeln durch des Labyrinthes Krümmungen Ahora debes caminar por los giros y vueltas del laberinto.
SARASTRO wie jedes Fürstenpaar. como toda pareja real.
PAMINA Durchs Labyrinth? Weh mir! Ich bin ¿A través del laberinto? ¡Ay de mí! Soy
TAMINO Pamina, fasse dich - Pamina, cálmate.
  Tamino wird dich wieder finden - Tamino te encontrará de nuevo -
  Kommt, führet uns in des Labyrinthes düstre Gänge, Ven, guíanos a los oscuros pasillos del laberinto,
  Damit wir bald und froh uns wiedersehn. Para que podamos volver a vernos pronto y felices.
SARASTRO Nun wandelt muthig eure Straßen; Ahora anda con valentía por tus caminos;
  Zwar euer Weg ist Dornen voll Tu camino está lleno de espinas.
  Doch, Rosen kränzen euer Lager, Pero las rosas coronan tu campamento,
  Wenn ihr euch wieder findet. Cuando os volváis a encontrar.
  Tamino, diese Flöte schütze dich; Tamino, que esta flauta te proteja;
  Und dich Pamina, dieser Schleyer! ¡Y tú, Pamina, esa Schleyer!
  Er schirme deine Tugend bis ins Grab. Que Él proteja tu virtud hasta la tumba.
TAMINO Hörest du die Flötentöne, ¿Oyes los sonidos de la flauta?
  O so denk: ich sey dir nah, Oh, piensa: estoy cerca de ti,
PAMINA Hörst du meiner Stimme Töne, ¿Oyes los sonidos de mi voz?
  O so denk: ich sey dir nah. Oh, piensa: estoy cerca de ti.
SARASTRO wandelt eure Dornenpfade, recorre tus caminos espinosos,
  Rosen sind der Tugend Lohn. Las rosas son la recompensa de la virtud.
PAMINA und TAMINO Rosen nach dem Dornenpfade Rosas después del camino de espinas
  Sind der Tugend schönster Lohn. Son la mayor recompensa a la virtud.
SARASTRO Denkt der Freundschaft, denkt der Liebe! ¡Piensa en la amistad, piensa en el amor!
PAMINA und TAMINO Eurer Freundschaft, unsrer Liebe, Tu amistad, nuestro amor,
SARASTRO Wandelt froh durchs [düstre] Labyrinth! ¡Camina felizmente por el [sombrío] laberinto!
PAMINA und TAMINO Froh durchs düstre Labyrinth! ¡Feliz a través del oscuro laberinto!
Z2-08f Wiedersehen Papagenos    
PAPAGENO Schon renn' ich links und rechts umher Ya estoy corriendo de izquierda a derecha
  Und pfeife s‘ Maul mir wund: Y silbo hasta que me duele la boca:
  Doch sehe ich mein Weib nicht mehr, Pero ya no veo a mi esposa,
  Das Ding ist mir zu rund. (pfeift) Esta cosa es demasiado redonda para mí.(silbidos)
  Schon vor der Brautnacht Wittwer seyn, Quedarse viudo antes de la noche de bodas,
  Das wär mir doch zu früh: Eso sería demasiado pronto para mí:
  Komm, Weibchen, komm, ich bin allein Ven, mujer, ven, estoy solo.
  Und lohne meine Müh! (pfeift)  ¡Y recompensa mis esfuerzos!(silbidos)
  Jetzt fallt mir ein Gedanken ein, Ahora me viene a la mente un pensamiento:
  Der zum Ersäuffen wär: El que se ahogaría sería:
  Sarastro sperrt vielleicht sie ein Sarastro podría encerrarla
  Und giebt sie mir nicht mehr. Y no me los des más.
  Mit jener Hand hält er's im Garn, Con esa mano lo sostiene en el hilo,
  Mit dieser giebt er's her, Con esto lo regala,
  Und hat uns Männer nur zum Narr'n, Y sólo nos ha convertido en tontos a los hombres,
  Er ist ein schlauer Herr! ¡Es un hombre inteligente!
  Ha, ha! das muß ein Echo seyn, ¡Ja, ja! Eso debe ser un eco.
  Das Ding klingt gar zu fein. Esta cosa suena demasiado bien.
  Wer mag in diesem Häuschen seyn! ¿Quién podría estar en esta pequeña casa?
  Da muß ich schnell hinein. Tengo que entrar allí rápidamente.
  Ein alter Papageno könnt Un viejo Papageno podría
  In diesem Häuschen seyn, Estar en esta pequeña casa,
  Denn aus der Luft entsteht kein Kind, Porque ningún niño nace de la nada,
  Da muß ich doch hinein. Tengo que entrar allí.
GREIS und die ALTE (voller Verwunderung) Sag, ist er's, oder ist‘s ein Traum? Dime ¿es él o es un sueño?
  Heißt du nicht Papageno? ¿No es tu nombre Papageno?
PAPAGENO Ja, Leutchen, ja; ich zweifle kaum, Sí, amigos, sí; no lo dudo.
  Ich bin der Papageno! ¡Soy Papageno!
GREIS und ALTE Komm lieber Sohn, in meine Arme. Ven, querido hijo, a mis brazos.
PAPAGENO Ists möglich? Daß sich Gott erbarme! ¿Es posible? ¡Que Dios tenga piedad!
  Du bist mein Vater? du die Mutter? ¿Eres mi padre? ¿Eres la madre?
  Du lieber Dattel komm jetzt her! Querida cita, ¡ven aquí ahora!
{GREIS und ALTE Ists mögl'ich, du mein Sohn! ¿Es posible, hijo mío?
PAPAGENO Komm Mütterl, jetzt fehlt mir nichts mehr! ¡Vamos, madre, ya no necesito nada!
{GREIS und ALTE Ists möglich, du mein Sohn!} ¿Es posible, hijo mío!?
  Kommt Kinder alle, groß und klein, ¡Venid todos los niños, grandes y pequeños!
  Kommt, stellt euch eiligst bey mir ein. Ven, ven a mí lo más rápido que puedas.
  Ihr Kinder, küsset euren Bruder, Hijos, besad a vuestro hermano,
  Ihn, der mein erster Sprößling ist. Él, que es mi primer retoño.
ALLE KLEINEN Ach schön willkommen, lieber Bruder, Oh, bienvenido, querido hermano,
  Sei uns zu Tausendmal gegrüßt! ¡Te saludo mil veces!
ALLE Fische und Früchte, pescado y frutas,
  Sprudelnder Wein Vino espumoso
  Soll ein Gerichte ¿Debería un tribunal
  Heut für uns seyn! ¡Sea con nosotros hoy!
GREIS und ALTE Doch sage mir, hast du kein Weibchen? Pero dime ¿no tienes hembra?
PAPAGENO Ja, Liebe, ich habe ein Weibchen. Sí, querida, tengo una hembra.
  Doch hat uns Sarastro berücket, Pero Sarastro nos ha encantado,
  'Weil heut unser Hochzeitfest wär, "Porque hoy sería nuestra celebración de boda,
  Mich rechts und sie links hingeschicket, Me envió a la derecha y a ella a la izquierda,
  Nun weiß ich mein Weibchen nicht mehr. Ahora ya no conozco a mi hembra.
ALTE Kommt Kinder, wir suchen sein Weibchen! ¡Vamos niños, estamos buscando a su pareja!
ALLE KLEINEN Ja Kinder, wir suchen sein Weibchen! ¡Sí niños, estamos buscando a su hembra!
GREIS und PAPAGENO Wir bringen dann Fische und Wein, Luego traemos pescado y vino,
  Um fröhlich beysammen zu seyn! ¡Para ser felices juntos!
ALLE Leckre Gerichte Platos deliciosos
  Geben uns Kraft, Danos fuerza,
  Fische und Früchte, pescado y frutas,
  Sprudelnder Saft, Jugo espumoso,
  Ladet uns ein, Invitanos,
  Fröhlich zu seyn! ¡Ser feliz!
Z2-08g Duett Papagena-Monostatos und Enttarnung    
MONOSTATOS Als Papageno steh ich hier Como Papageno estoy aquí
  Mit Federn angethan. Vestido de plumas.
  Und hilft sodann mein Pfeifchen mir, Y luego mi silbato me ayuda,
  Lock ich ein Mädchen an. Atraigo a una chica.
  Das Pfeifen gehet wie der Wind, El silbido va como el viento,
  Der Ton macht mich so weich, El sonido me hace tan suave,
  Käm nur ein Weibchen jetzt geschwind, Ojalá viniera una hembra rápidamente ahora,
  So küßte ich sie gleich. (pfeift wieder)  Así que la besé de inmediato.(silba de nuevo)
PAPAGENA (ruft von innen) Papageno! Trauter Gatte! ¡Papageno! ¡Querido esposo!
  Sage mir, wo bist du dann! Dime, ¿dónde estás entonces?
MONOSTATOS Ha! Bey Lunas düstern Schatten, ¡Ja! Por la oscura sombra de Luna,
  Hier kommt Papagena an! ¡Aquí viene Papagena!
  Auf Monostatos! Nur fein! ¡A Monostatos! ¡Perfecto!
  Bald ist dieses Weibchen dein. Pronto esta hembra será tuya.
  Schnell die Larve vorgenommen Toma rápidamente la larva.
  Und versteckt die schwarze Hand. Y esconde la mano negra.
  Still! still! Still! lch seh sie kommen, ¡Silencio! ¡Silencio! ¡Silencio! Los veo venir,
  Meine Sache kommt zu Stand. Mi caso está llegando a su fin.
PAPAGENA (kommt gelaufen, erschrickt) {Papageno!} {¡Papageno!}
  Dies ist nicht mein Papageno; Éste no es mi Papageno;
  Ach, ich weiß nicht, wo ich bin! ¡Oh, no sé dónde estoy!
  Kenne nicht die schönen Häuschen, No conozco las casas bonitas,
  Ach, wo geh ich weiter hin! ¡Oh! ¿A dónde voy ahora?
  (zu Monostatos) wenn du bist ein Papageno, (a Monostatos)Si eres un Papageno,
  O so sag mir, wo ich bin? Oh, dime ¿dónde estoy?
MONOSTATOS Du bist unter guten guten Leuten, Estás entre buenas personas,
  Bist in Papagenos Reich; Estás en el reino de Papageno;
  Komm, ich werde dich begleiten, Ven, te acompañaré,
  Führe dich zu ihm sogleich. Dirígete a él inmediatamente.
PAPAGENA Bist du denn mit ihm bekannt? ¿Lo conoces?
MONOSTATOS Freylich! Wir sind nah verwandt.   ¡Por supuesto! Somos parientes cercanos.
  Reich die Hand mir ohn Verweilen, Dame tu mano sin demora,
  Gleich wirst du beym Manne seyn. Estarás con ese hombre pronto.
BEYDE Hurtig, hurtig, laß uns eilen' Date prisa, date prisa, apresurémonos.
  Papageno wartet mein/dein. Papageno está esperando por mí/por ti.
  Dann trennt uns/euch gewiß nichts mehr, Entonces nada nos separará más,
  Wenn ich nur schon bey ihm wär' Si tan solo estuviera con él
GREIS (erstaunt) Wie? Ein schwarzer Papageno? ¿Qué? ¿Un Papageno negro?
  Hütet euch vor seiner Tracht/Macht! ¡Cuidado con su poder!
  Diese Federn sind gefährlich, Estas plumas son peligrosas,
  Sie verrathen Trug der Nacht. Traicionaron el engaño de la noche.
MONOSTATOS Wehe mir! Hier ists gefährlich! ¡Ay de mí! ¡Es peligroso aquí!
  Das hab ich nicht gut gemacht. No lo hice tan bien.
PAPAGENO Vater sieh, das ist mein Weibchen, Padre, mira, ésta es mi esposa,
  Mutter, Brüder seht sie hier! ¡Madre, hermanos, mirad!
  Liebes Weibchen! sey willkommen. ¡Querida mujer! Bienvenida.
ALLE PAPAGENOS Liebes Männchen/liebe Tochter/liebe  Schwester sei willkommen! Querido hombrecito/querida hija/querida hermana, ¡bienvenido!
  Lange, lange suchten wir! ¡Hemos buscado durante mucho, mucho tiempo!
MONOSTATOS Unter diesem Jubel stehle Bajo estos vítores,
  Ich mich fort, ganz unerkannt. Me fui completamente desconocido.
GREIS Fremder Vogel, nicht so schnelle. Pájaro extraño, no tan rápido.
  Sag uns erst dein Vaterland. Primero dinos cuál es tu tierra natal.
MONOSTAIOS Wehe mir, ich bin gefangen, ¡Ay de mí! Estoy preso,
  Was wird wohl mit mir geschehn! ¿Qué va a pasar conmigo?
GREIS {Fremder Vogel nicht so schnelle,} {Extraño pájaro, no tan rápido,}
  Dich zu sehn, trag ich Verlangen. Tengo muchas ganas de verte.
  (erstaunt) Kinder! Ha! was muß ich sehn! (asombrado) ¡Niños! ¡Ja! ¡Qué veo!
  Seht den Teufel hier versteckt, Mira al diablo escondido aquí,
  Der uns täglich quält und neckt. Quien nos atormenta y nos burla todos los días.
ALLE [PAPAGENOS] Ja, der Teufel war versteckt, Sí, el diablo estaba escondido,
  Der uns täglich quält und neckt. Quien nos atormenta y nos burla todos los días.
Z2-08h Monostatos Verhaftung    
PAPAGENO Ihr Brüder holt Bogen und Pfeile! Hermanos, ¡tomen sus arcos y flechas!
  Er werde den Raben zu Theile. Será entregado a los cuervos.
GREIS Ja, bindet an' Baum ihn hieher, Sí, átalo a un árbol aquí,
  Erschießt ihn, so quält er nicht mehr. Dispárale y no te atormentará más.
MONOSTATOS Habt Mitleid, ach laßt euch bewegen, Ten compasión, oh déjate conmover,
  Ich halt es von nun an mit euch! ¡Estoy de tu lado a partir de ahora!
ALLE PAPAGENOS Auf, spannet die schnellenden Bögen, Arriba, tensad los arcos veloces,
  Der Bösewicht sterbe sogleich! ¡El villano muere inmediatamente!
PAPAGENOS  Ihr Brüder, zielt nur auf die Rinde, Hermanos, apuntad sólo a la corteza,
  Die soll statt der Scheibe/dem Zentrum euch seyn. Esto debería ser tuyo en lugar del disco/centro.
ALLE PAPAGENOS {Ihr Kinder}/ Ja, Brüder, zielt nur auf die Rinde, {Hijos}/ Sí, hermanos, apuntad sólo a la corteza,
  Sie soll statt dem Zentrum uns seyn. Debería ser nuestro centro en lugar de nuestro.
MONOSTATOS Ich gebe euch Silber und Gold! ¡Te doy plata y oro!
ALLE [PAPAGENOS] Wir brauchen kein Silber und Gold No necesitamos plata ni oro
MONOSTAIOS Ich gebe euch Edelgestein! ¡Te doy piedras preciosas!
ALLE PAPAGENOS Uns schmücken die Federn allein Sólo las plumas nos adornan
MONOSTATOS Ach schenket mir Gnade! ¡Oh, dame misericordia!
ALLE PAPAGENOS Nichts! Gnade! Nichts Gnade! ¡Nada! ¡Misericordia! ¡Nada, misericordia!
MONOSTATOS Erbarmen mir Armen! ¡Ten piedad de mí, pobre de mí!
ALLE PAPAGENOS Nichts mehr von Erbarmen! ¡No más piedad!
MONOSTATOS Papageno! ¡Papageno!
  Nur ein Wörtchen, Sólo una palabra,
  Dir allein Tú solo
  Ins Ohr hinein! ¡En el oído!
PAPAGENO Laß es hören Que se escuche
  Dieses Wörtchen, Esta pequeña palabra,
  Tod allein La muerte sola
  Erwartet dein. Esperando el tuyo.
MONOSTATOS Wirst du geben ¿Me lo darás?
  Mir das Leben Mi vida
  So schenk ich dir Así que te doy
  Zum Zeitvertreib Para pasar el tiempo
  Ein schwarzes Weib. Una mujer negra.
PAPAGENO Eine Mohrinn? ¿Una mujer morisca?
MONOSTAIOS Eine Mohrinn! ¡Un moro!
PAPAGENO Ich will sie sehn! ¡Quiero verla!
  Ist sie denn schön? ¿Ella es hermosa?
MONOSTATOS Die Augen strahlen Los ojos brillan
  Und funkeln Wonne Y brilla la felicidad
  So wie die Sonne, Como el sol,
  Roth wie Korallen Rojo como el coral
  Sind ihre Lippen, Son sus labios,
  Die Perlenzähne, Los dientes de perla,
  Die sanfte Miene El rostro amable
  Sind Amors Klippen ¿Son los acantilados de Cupido?
  Und süßes Glück Y dulce felicidad
  Gewährt ihr Blick! ¡Dale una mirada!
PAPAGENO Die giebst du mir? ¿Me lo darías?
MONOSTATOS Die geb ich dir! ¡Te lo daré!
PAPAGENO Pardon! Pardon! ¡Disculpe! ¡Disculpe!
  Brüder, schenket ihm das Leben, Hermanos, dadle vida,
  Er ist doch ein guter Mann: Es un buen hombre después de todo:
  Hat ein Kleinod mir gegeben, Me ha regalado una joya,
  Daß ich ihn nicht tödten kann. Que no puedo matarlo.
{ALLE PAPAGENOS Ja, wir schenken ihm das Leben.} Sí, le damos la vida.
KÖNIGINN (zu Monostatos) Wozu soll hier das Spielwerk dienen? ¿Cuál es el propósito del mecanismo aquí?
  Komm, laß ins Labyrinth uns gehen. Ven, entremos en el laberinto.
  Dort fangen wir Paminen unvermuthet, Allí encontramos a Paminen inesperadamente,
  Komm, deine Brüder lauern schon an dem bestimmten Orte. Ven, tus hermanos ya te esperan en el lugar señalado.
MONOSTATOS Ich folge euch sogleich! ¡Te seguiré enseguida!
ALLE KLEINEN  Eilet nun zum frohen Mahle, Ahora date prisa para disfrutar de la alegre comida,
  Spiel und Tanz soll uns erfreun, El juego y la danza deberían deleitarnos,
  Und beym traulichen Pokale Y en la acogedora taza
  Laßt uns endlich lustig seyn- Seamos finalmente felices.
  Lalalala! lalala! ¡Lalalala! ¡Lalalala!
  Lalalalal Lalala! (gehen alle tanzend ab)  ¡Lalalalala!(todos se van a bailar)
MONOSTATOS Freund, bald sehen wir uns wieder,   Amigo, nos volveremos a ver pronto,
  Dank für deine Gütigkeit! ¡Gracias por su amabilidad!
PAPAGENO Wirst du nicht die Schwarze bringen, ¿No traerás el negro?
  Bleibst ein Schelm in Ewigkeit. Seguirás siendo un pícaro para siempre.
MONOSTATOS Zweifle nicht, ich will sie bringen, No lo dudes, yo los traeré,
  All mein Dank sey dir geweiht. (ab)  Todo mi agradecimiento es para ti.(lejos)
ALLE KLEINEN  Eilet nun zum frohen Mahle, Ahora date prisa para disfrutar de la alegre comida,
  Spiel und Tanz soll uns erfreun, El juego y la danza deberían deleitarnos,
  Und beym traulichen Pokale Y en la acogedora taza
  Laßt uns endlich lustig seyn- Seamos finalmente felices.
  Lalalala! lalala! ¡Lalalala! ¡Lalalala!
  Lalalalal Lalala! (gehen alle tanzend ab)  ¡Lalalalala!(todos se van a bailar)
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina    
KÖNIGINN Schon wandern sie im düstern Labyrinthe, Ya vagan por el oscuro laberinto,
  Ich höre schon Paminens Stimme - Ya puedo escuchar la voz de Pamina -
  Seyd wachsam, Desvelarse,
  Lauert streng auf jeden ihrer Tritte. Observando de cerca cada uno de sus movimientos.
ALLE {Schon wandeln sie im düstren Labyrinthe) {Ya están vagando en el oscuro laberinto)
  Sie kommt, sie kommt, ihr Freunde wacht' ¡Ya viene, ya viene, amigos, despertad!
  Sie kommt! Hinab in Lunas Nacht! ¡Ahí viene! ¡Bajando hacia la noche de Luna!
PAMINA Tamino! {ach, Tamino! höre mich! Tamino!) ¡Tamino! {¡Oh, Tamino! ¡Escúchame! ¡Tamino!)
  Komm führ mich aus dem Labyrinthe. Ven y sácame del laberinto.
PAMINA Ich höre deine Flötentöne, Oigo los sonidos de tu flauta,
  Doch kann ich dich, mein Trauter, noch nicht sehn! ¡Pero aún no puedo verte, mi querido!
TAMINO Ha! Hier ist sie, ihr Götter! ¡Ja! ¡Aquí está, dioses!
  Pamina blick herauf, Pamina mira hacia arriba,
  Hier steh ich bebend unter morschen Steinen. Aquí estoy temblando bajo piedras podridas.
  Es braust tief unter mir das wilde Meer. El mar salvaje ruge profundamente debajo de mí.
BEYDE Bahnt die Wege, {ihr} guten Götter, Despejad el camino, oh buenos dioses,
  Durch des Labyrinthes Nacht. A través de la noche del laberinto.
  Seyd Paminens/Taminos Schutz und Retter, Sé el protector y salvador de Paminen/Tamino,
  Daß mir bald {sein}/ihr Auge lacht. Que pronto su ojo me sonreirá.
KÖNIGINN Sieh, hier wandelt sie alleine, Mira, aquí camina sola,
  Packt sie an, und schleppt sie fort! ¡Agárralos y arrástralos lejos!
PAMINA Ach! Hier drohen schwere Steine! ¡Oh! ¡Aquí amenazan piedras pesadas!
  Wasserströme drohen dort! ¡Allí amenazan corrientes de agua!
  Ach Tamino, hörst du mich? Oh Tamino, ¿puedes oírme?
TAMINO (von Ferne) Ja Pamina, ich höre dich! Sí Pamina, ¡te escucho!
  Weh mir! Ihr Priester schützet sie! ¡Ay de mí! ¡Ustedes, sacerdotes, los protegen!
  Fluch dir Königinn, Fluch der Macht. (Donner) Maldita seas, reina, maldición del poder.Trueno)
PAMINA Liebe Mutter hab Erbarmen!      Querida Madre, ¡ten piedad!
  Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! ¡Tamino! ¡Tamino! ¡Tamino! ¡Tamino!
KÖNIGINN, MONOSTATOS, 3 MOHREN (mit Fackeln) Nun ist sie in unsren Armen, Ahora ella está en nuestros brazos,
  Fort, fort, du flehst umsonst Erbarmen, ¡Lejos, lejos, imploras misericordia en vano!
  Fort, fort mit uns ins Sternenreich. Lejos, lejos con nosotros hacia el reino de las estrellas.
     
     
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina    
VENUS und AMOR Laß doch sehn, wer von uns Beyden Veamos cuál de nosotros
  Trägt zuerst den Sieg davon. ¡Sé el primero en ganar!
AMOR Mein ist nun Pamina schon! ¡Pamina ahora es mía!
VENUS Mein ist nun Tamino schon! ¡Tamino ahora es mío!
BEYDE Liebe wird ein Fest bereiten El amor preparará un banquete.
  Prangend mit des Siegeslohn! ¡Adornado con la recompensa de la victoria!
     
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina    
PAGE (kommt eilig) Ihr Schwestern, Stille - Hermanas, silencio -
Sprecht nun kein Wort, Ahora no digas ni una palabra,
Man bringt Paminen Se traen hambrunas
An diesen Ort. A este lugar.
VENUS und AMOR So hat die Mutter Paminen schon? Entonces la madre ya tiene a Paminen?
PAGE Hier bringt die Mutter Paminen schon! ¡Aquí viene la madre Paminen!
ALLE DREY {Stille,} hurtig auf die Seite hin, {Silencio,} rápidamente a un lado,
Bis uns ruft die Königinn. (gehen ab)  La reina nos está llamando.(dejar)
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN Fort, fort mit uns ins Sternenreich. Lejos, lejos con nosotros hacia el reino de las estrellas.
PAMINA Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, Oh querida madre, ten piedad,
Laß mich nur noch Tamino sehn. Sólo déjame ver a Tamino.
ALLE [Lunas Gefolge] Tamino ist von dir verbannt, Tamino está desterrado de ti,
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. El corazón y la mano de Tipheus te esperan.
PAMINA Tamino, Gatte, steh mir bey! Tamino, esposo, ¡ayúdame!
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN Fort, fort mit uns ins Sternenreich. Lejos, lejos con nosotros hacia el reino de las estrellas.
PAMINA Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, Oh querida madre, ten piedad,
Laß mich nur noch Tamino sehn. Sólo déjame ver a Tamino.
ALLE [Lunas Gefolge] Tamino ist von dir verbannt, Tamino está desterrado de ti,
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. El corazón y la mano de Tipheus te esperan.
PAMINA Tamino, Gatte, steh mir bey! Tamino, esposo, ¡ayúdame!
ALLE [Lunas Gefolge] Fort, fort mit dir ins Sternenreich. Lejos, lejos contigo, hacia el reino de las estrellas.
AMOR (läuft nach) Triumph! Mein Sieg ist keinem gleich. ¡Triunfo! Mi victoria no tiene paralelo.
TAMINO (kommt wie rasend auf das Theater) Ach Pamina! Wo bist du? Wo find ich dich! ¡Oh, Pamina! ¿Dónde estás? ¿Dónde puedo encontrarte?
VENUS (zu Tamino) Ach Geliebter, ach bleib hier Oh amado, oh quédate aquí
Und verstoß mich nicht von dir. Y no me eches lejos de ti.
TAMINO (in Wuth) Ha! verflucht sey diese Erde! ¡Ja! ¡Maldita sea esta tierra!
Um Paminen bringt sie mich. Ella me aleja de Pamina.
{VENUS Ach Geliebter! ach bleibe hier!} ¡Oh, amado! ¡Quédate aquí!
TAMINO Wenn ich sie nicht finden werde, Si no la encuentro,
Dann verfluche ich auch mich. - Entonces me maldigo también.
{VENUS Ach Geliebter, ach bleib hier, Oh amado, oh quédate aquí,
Und verstoß mich nicht von dir.} Y no me eches lejos de ti.}
VENUS Trauter, ruh' an meiner Seite Querido, descansa a mi lado.
Komm, ach komm und liebe mich; Ven, oh ven y ámame;
Ich gewähr dir hohe Freude, Te concedo una gran alegría,
'Wie Pamina lieb ich dich! '¡Te amo como a Pamina!
TAMINO (gleichzeitig mit VENUS) {Pamina! wo find ich dich! ¡Pamina! ¿Dónde puedo encontrarte?
Ha! verflucht sey diese Erde, ¡Ja! Maldita sea esta tierra,
Um Paminen bringt sie mich.) Ella me toma por Pamina.)
Wollust flammt aus deinen Armen La lujuria arde en tus brazos
Die Verführung ist zu groß. La tentación es demasiado grande.
VENUS (gleichzeitig mit TAMINO) {Ach Geliebter, ach bleib hier Oh amado, oh quédate aquí
Und verstoß mich nicht von dir. Y no me eches lejos de ti.
Trauter ruh' an meiner Seite Descansa a mi lado, querido.
Komm, ach komm und liebe mich; Ven, oh ven y ámame;
Ich gewähr dir diese Freude, Te concedo esta alegría,
Wie Pamina lieb ich dich!) ¡Como Pamina, te amo!)
Ach du fliehst aus meinen Armen Oh, huyes de mis brazos.
Allzugrausam ist mein Loos! ¡Mi destino es demasiado cruel!
TAMINO Recitativ Recitado
Pamina, höre mich; ihr Priester, Freunde - Pamina, escúchame; vosotros, sacerdotes, amigos...
Wo find ich denn Paminen? ¿Dónde puedo encontrar Paminen?
PAMINA (von innen) Tamino! rette, rette mich. ¡Tamino! Sálvame, sálvame.
Die ANDERN (von innen), TAMINO Hinab, hinab ins Sternenreich! ¡Abajo, abajo, al reino de las estrellas!
Ha! das war ja ihre Stimme! ¡Ja! ¡Esa era su voz!
Fluch dir Königinn der Nacht. (Donner) Maldita seas, Reina de la Noche.Trueno)
     
     
Z2-08k Flucht der Königin mit Pamina    
Scena XXII    
Sarastro, Priester, zwey Wächter des Labyrinthes.    
SARASTRO Wie, Dort schleppte man sie hin? - ¿Qué, la arrastraron hasta allí? -
Brüder, helft Paminen retten Hermanos, ayuden a salvar a Paminen
Steht der Unschuld bey! ¡Defiende la inocencia!
PRIESTER Ja, wir lößen ihre Ketten Sí, aflojaremos sus cadenas.
Rache stähle unsern Sinn! (Alle gehen ab.)  ¡Que la venganza temple nuestras mentes!(Todos se van.)
TIPHEUS und SITHOS So lang Pamina noch ist ferne, Mientras Pamina esté lejos,
TIPHEUS und SITHOS So lang ist auch mein/sein Muth dahin. Tanto tiempo hace que se ha perdido mi/su coraje.
AMOR (kommt gelaufen) Jauchzt Freunde unserm guten Sterne, Alégrate, amigos, nuestra buena estrella,
  Schon siegte unsre Königinn! ¡Nuestra reina ya ganó!
TIPHEUS, SITHOS So sag wo ist denn nun Pamina? Entonces dime ¿dónde está Pamina ahora?
AMOR Sie ist in ihrer Mutter Macht, Ella está en poder de su madre,
  Und Luna selbst wird dir sie bringen. Y Luna misma te los traerá.
  Sieh, dorten wird sie hergebracht! ¡Mira, ahí la traen!
SITHOS, TIPFIEUS und GEFOIGE Jauchzet Brüder, seyd vergnügt, Alegraos, hermanos, alegraos,
  Unsre Allmacht hat gesiegt. Nuestra omnipotencia ha triunfado.
PAMINA Ach Mutter, laß dich doch erweichen. - Oh madre, por favor ablandate.
KÖNIGINN Kein Wort! Hier ist dein Bräutigam! ¡Ni una palabra! ¡Aquí está tu novio!
  Reich ihm die Hand, er sey dein Mann! ¡Dale tu mano, que sea tu hombre!
PAMINA Werd ich sie je dem Räuber reichen ¿Se lo daré alguna vez al ladrón?
  So sey der Wellen Grab mein Lohn! ¡Que la tumba de las olas sea mi recompensa!
  {Ach Mutter! ach Mutter!} ¡Oh madre! ¡Oh madre!
AMOR (kommt) Zu Schiffe! eilet! eilet! ¡A los barcos! ¡Rápido! ¡Rápido!
  Der Isis Diener kommen schon! ¡Los sirvientes de Isis vienen!
KÖNIGINN und GEFOLGE Fort, Pamina! fort, fort, fort! ¡Fuera, Pamina! ¡Fuera, fuera, fuera!
  Uebers Meer in' sichern Port! ¡A través del mar hacia un puerto seguro!
PAMINA Tamino, Priester, Freunde! rettet mich! ¡Tamino, sacerdote, amigos! ¡Sálvame!
TAMINO (kommt mit zerstreuten Haaren) Ach weilet, raubet mir das Leben Oh, quédate, róbame la vida.
  Doch lasset mir Paminen nur. Pero déjame a Pamina.
SARASTRO Zu Schiffe Brüder, wagt das Leben, - A los hermanos de los barcos, arriesgad vuestra vida, -
  Verfolget kühn der Räuber Spur. Sigue con valentía el rastro del ladrón.
LUNAS GEFOLGE Wer einen Schritt wird näher wagen, Quien se atreva a dar un paso más,
  Dem werde blut'ger Tod zu Theil. Que sufra una muerte sangrienta.
[PRIESTERINNEN,] PRIESTER [und SARASTRO] Euch sollen unsre Schwerter sagen: Nuestras espadas os dirán:
  Wir streiten für der Unschuld Heil! ¡Luchamos por la salvación de la inocencia!
TAMINO Ach Pamina, meine Gattinn! ¡Oh Pamina, mi esposa!
PAMINA Ach Tamino, holder Gatte! ¡Oh Tamino, querido esposo!
KÖNIGINN (als die Priester sich nähern) Nun Hölle zeige deine Macht! ¡Ahora demostrará su poder!
  Verhülle uns in schwarze Nacht! ¡Cúbrenos en la noche negra!
LUNAS GEFOLGE Jauchzet Freunde, jauchzet alle Alegraos amigos, alegraos todos.
  Herrlich siegte Lunas Macht. El poder de Luna triunfó gloriosamente.
  Luna herrsche weit umher. Luna reina a lo largo y ancho.
SARASTRO PRIESTER Euer Stolz ist nah dem Falle, Tu orgullo está a punto de caer,
  Eh die goldne/helle Sonne lacht. Antes de que el sol dorado/brillante sonría.
TAMINO Pamina! - Weh mir! Pamina ist nicht mehr! ¡Pamina! ¡Ay de mí! ¡Pamina ya no está!
PAMINA Tamino! - Weh mirl Tamino ist dahin! ¡Tamino! - ¡Ay de mí! ¡Tamino se ha ido!
{SARASTRO und PRIESTER Weh uns! Pamina ist dahin! ¡Ay de nosotros! ¡Pamina se ha ido!
     
N'9. Chorus der Papagenos    
ALLE PAPAGENOS Trinket und singet, Beber y cantar,
  Esset und springet, Come y salta,
  Fühlet das Leben Siente la vida
  Heiter und froh. Alegre y feliz.
  Geistige Reben Vides espirituales
  Machen uns so. Haznos así.
{PAPAGENA und PAPAGENO} Papageno hat sein Weibchen, Papageno tiene su hembra,
  Und das Weibchen ihren Mann Y la mujer su marido
{ALTE und GREIS Papageno hat sein \Weibchen Papageno tiene su \hembra
  Und das Weibchen ihren Mann!] ¡Y la mujer su marido!]
ALLE Stimmt mit frohem Muthe an: Canta con alegría:
  Seegen den verliebten Täubchen, Bendice a las palomas en el amor,
  Es lebe Braut und Bräutigam! ¡Vivan los novios!
  Es leben die Jungen Larga vida a los jóvenes
  Papa {Papa} Papagenos! ¡Papá {Papa} Papageno's!
  Es leben die Alten Larga vida a lo viejo
  Papa {Papa} Papagenos! ¡Papá {Papa} Papageno's!
  Trinket und singet Beber y cantar
  Esset und springet etc. Comer y saltar, etc.
     
     
No. 10 Tanz der Papagenos    
     
N° 11. Chorus | Tamino Siegparole    
SARASTRO Schwestern trauret, trauret Brüder, Las hermanas lloran, los hermanos lloran,
  Wahnsinn quält Taminen schon! ¡La locura ya está atormentando a Taminen!
ALLE PRIESTER (von innen) Weh dem Bruder! treu und bieder, ¡Ay del hermano! Fiel y honesto,
  Weh dem armen Königssohn! ¡Ay del pobre príncipe!
SARASTRO (ruft in die Versenkung) Mein Tamino trauter Bruder! ¡Mi querido hermano Tamino!
  Komm in' Zirkel deiner Freunde, Entra en el círculo de tus amigos,
  Komm, Pamina harret dir! ¡Ven, Pamina te espera!
{PRIESTER Trauter Bruder! ¡Querido hermano!
  Komm! Pamina harret dein!) ¡Ven! ¡Pamina te espera!
TAMINO Ach Pamina! Holde Gattinn! - ¡Oh Pamina! ¡Qué esposa tan encantadora!
  Aber nein, - ihr wollt mich täuschen; Pero no, quieres engañarme;
  Hier war sie! - und hier - und hier! ¡Aquí estaba! - ¡y aquí! - ¡y aquí!
  Sie ist todt! ach! wehe mir! ¡Está muerta! ¡Ay de mí!
ALLE PRIESTER Laß dir sagen. Déjame contarte.
TAMINO Ach vergebens! ¡Oh, en vano!
ALLE PRIESTER Fasse Muth. Armarse de valor.
TAMINO Am Ziel des Lebens! ¡En la meta de la vida!
SARASTRO Bald, bald findest du sie wieder Pronto, pronto los encontrarás de nuevo.
  Deine Schwestern gut und bieder, Tus hermanas buenas y honestas,
  Deine Brüder treu und warm, Tus hermanos fieles y cálidos,
  Führen dich in ihren Arm! ¡Te conducirá a sus brazos!
TAMINO (erholt sich) Wie? mein Weib in meine Arme? ¿Qué? ¿Mi esposa en mis brazos?
ALLE Heute noch in deine Arme! ¡En tus brazos hoy!
TAMINO Götter sprechen diese Worte! ¡Los dioses dicen estas palabras!
TAMINO, SARASTRO Neues Leben lacht mich/dich an! ¡La nueva vida me/te sonríe!
SARASTRO Auf, {ver}traue unserm Worte. Vamos, confía en nuestra palabra.
TAMINO Neues Leben lacht mich/dich an! ¡La nueva vida me/te sonríe!
SARASTRO TAMINO Bald bist du/bin ich ihr trauter Mann! ¡Pronto tú/yo seré su marido!
ALLE Folge deiner Brüder/Schwestern Lehren. Sigue las enseñanzas de tus hermanos/hermanas.
  Komm, zerstöre Lunens Nacht, Ven, destruye la noche de Lunen,
  Es erhöre unser Schwören Que escuche nuestro juramento
  Isis und Osiris Macht! ¡El poder de Isis y Osiris!
TAMINO SARASTRO Unser aller Losung werde: Nuestro lema común será:
  Sieg, Pamina oder Todt. Sieg, Pamina o Todt.
ALLE Auf, vertilgt sie von der Erde: Levántate, destrúyelos de la tierra;
  Sieg, Pamina, oder Todt. Sieg, Pamina o Todt.
     
No. 12 Tanz der Mohrin    
     
N° 13. Aria des Tamino Diesen Kuß mit diesen Blicken Este beso con estas miradas
  Bringe meiner Gattinn hin; Traelo a mi esposa;
  {O} sag mit diesem Händedrücken, {Oh} di con este apretón de manos,
  Daß ich ewig treu ihr bin. - Que le soy eternamente fiel.-
  Male ihr all meinen Schmerz, Píntale todo mi dolor,
  {O} bringe ihr mein treues Herz; - {Oh} tráele mi corazón fiel; -
  Seh ich sie - O welch Entzücken! Cuando la veo ¡oh qué alegría!
  Dann halt ich sie fest im Arm, Luego la abrazo fuertemente en mis brazos,
  Werde sanft ans Herz sie drücken", La apretaré suavemente contra mi corazón".
  Küssen sie von Liebe warm, Bésalos cálidamente con amor,
N° 14. Quartetto    
1. DAME Giebst du mir das Glöckchenspiel, Si me das el juego de la campana,
  So hab ich meiner Wünsche Ziel. Así que he cumplido mis deseos.
  O dann wirst du mit mir wallen Entonces caminarás conmigo
  In den düstern Freudenhayn. En el sombrío Freudenhayn.
  Lieder sanfter Nachtigallen Cantos de gentiles ruiseñores
  Laden dort zur Liebe ein! ¡Invita al amor allí!
PAPAGENO Ey das mag nicht übel seyn! ¡Oye, eso podría no ser malo!
2. DAME Giebst du mir das Glöckchenspiel, Si me das el juego de la campana,
  So hab ich meiner Wünsche Ziel' Así que he cumplido mis deseos.
  Komm mit mir zur Silberquelle, Ven conmigo a Silver Spring,
  Zephir fächelt sanft hinein, Zephyr se abanica suavemente en él,
  Und ihr Rieseln silberhelle Y su brillante goteo plateado
  Wieget uns in Schlummer ein. Arrullanos para dormir.
PAPAGENO Ey das mag wohl nicht übel seyn! - ¡Oye, eso podría no ser malo!
3. DAME Giebst du mir das Glöckchenspiel, Si me das el juego de la campana,
  So hab ich meiner Wünsche Ziel' Así que he cumplido mis deseos.
  Komm, ich führ' dich in die Lauben, Ven, te llevaré a los cenadores,
  Laß uns froh der Liebe freu'n, Alegrémonos en el amor,
  Bei dem Saft der süßen Trauben Con el jugo de uvas dulces
  Wird ein Kuß dir Necktar seyn. Un beso será una bendición para ti.
PAPAGENO Ey, das mag nicht übel seyn! - ¡Oye, eso podría no ser malo! -
  Doch liebt und küßt mich noch so sehr, Pero aún así ámame y bésame tanto,
  Mein Glöckchenspiel geb ich nicht her! ¡No abandonaré mi juego de campana!
1. DAME Bitte, bitte. - Por favor, por favor.-
PAPAGENO Kann nicht seyn! ¡No puede ser!
2. DAME Bitte, bitte! ¡Por favor, por favor!
PAPAGENO Kann nicht seyn! - ¡No puede ser! -
3. DAME Bitte, bitte. - Por favor, por favor.-
PAPAGENO Kann nicht seyn. {Nein, nein} No puede ser. {No, no}
3 DAMEN (bey Seite) und Papageno (bey Seite) Papageno ist kein Gimpel, Papageno no es ningún tonto,
  Ihn zu fangen, hält uns/schon schwer. Atraparlo ya es difícil para nosotros.
1. DAME Komm in den Hayn! ¡Ven al Hayn!
PAPAGENO Neinl Nein! ¡No, no!
2. DAME Komm an den Bach! ¡Ven al arroyo!
PAPAGENO Ey, ey! ¡Oye, oye!
3. DAME {Komm} in die Laube! ¡Entrad en el cenador!
PAPAGENO Fein, fein! ¡Bien, bien!
{3 DAMEN und PAPAGENO Giebst du mir das Glöckchenspiel etc.} ¿Me darás el juego de campana etc.?
3 DAMEN Weil er nicht mit uns will gehen, Porque no quiere ir con nosotros,
  Binden wir ihm Füß und Händ. - Atémosle las manos y los pies.
PAPAGENO Jeder Mann, dem dies geschehen, Todo hombre a quien le sucede esto
  Ist ein Gimpel ohne End. Es un camachuelo sin fin.
3 DAMEN (ziehen gefärbte Stricke hervor) Weil du dich nicht willst bequemen, Porque no quieres establecerte,
  Schleppen wir dich mit uns fort.   Vamos a arrastrarte con nosotros.
PAPAGENO (Spielt auf seinem Glöckchenspiel) Langsam, langsam, meine Schönen, Lentamente, lentamente, mis bellezas,
  Tanzt mir erst ein Stückchen vor. Baila un poquito para mí primero.
Z2-14b Glockenspiel-Tänzchen    
  In dem Hayne Hopsasa! ¡En el Hayne Hopsasa!
3 DAMEN Hör doch auf! ¡Basta!
PAPAGENO An der Quelle, Hopsasa! ¡En la fuente, hopsasa!
3 DAMEN Ha, verdammt! ¡Ja, maldita sea!
PAPAGENO In die Laube Hopsasa! ¡Adentro del cenador, hopsasa!
3 DAMEN Hör doch auf! ¡Basta!
{PAPAGENO Hop, hop, Hopsasa! ¡Salta, salta, salta-sasa!
3 DAMEN Ach, ach!) ¡Ay, ay!)
PAPAGENO Tanzet froh, und guter Dinge, Baila alegremente y de buen humor,
  Weil ich Vogel pfeif und singe. Porque silbo y canto como un pájaro.
ALLE 4 Hop, hop, hop, hop, hopsasa! ¡Salta, salta, salta, salta, salta!
  Hop, hop, hop, hop, hopsasa! ¡Salta, salta, salta, salta, salta!
{3 DAMEN Hör doch auf! ach, ach!} ¡Para! ¡Ay, ay!}
     
Z2-15  Arie Papageno Nun adje    
PAPAGENO Nun adje, ich reis, ihr Schätzchen, Bueno, adiós, me voy, cariño.
  Reis in' Mond, doch ohne Weib. Viaja a la luna, pero sin mujer.
  Ich hab noch ein leeres Plätzchen, Todavía tengo un lugar vacío,
  Wer geht mit zum Zeitvertreib? ¿Quién viene con nosotros a pasar el rato?
  Also keine? wirklich keine? ¿Entonces ninguno? ¿De verdad ninguno?
  Schleicht mir gar kein Weibchen nach? ¿No hay ninguna mujer siguiéndome?
  Nun, vielleicht kommt doch noch Eine, Bueno, tal vez habrá otro,
  Dort erwart' ich sie am Bach. Te esperaré allí junto al arroyo.
     
  Andre gehn nicht gern mit Weibchen, otros no les gusta ir con mujeres,
  Denn die Weibchen schlafen lang: Porque las hembras duermen mucho tiempo:
  Ihre Schachteln, Packeln, Häubchen Sus cajas, paquetes, capós
  Machen einem Angst und bang. Te da miedo y te pone ansioso.
  Doch bey diesen Fehlern allen Pero a pesar de todos estos errores
  Liebe ich sie treu und rein, Si la amo fiel y puramente,
  Hätt der Schöpfung es gefallen, Si la creación hubiese querido,
  Möcht ich selbst ein Weibchen seyn. Desearía ser mujer.
     
  Wollt ihr mir ein Liebchen geben, ¿Me darías un amor?
  Bring ich neue Moden mit; Traigo conmigo nuevas modas;
  Schleyer fein wie Spinnenweben, Velo tan fino como una telaraña,
  Ein Kasket nach Lunas Schnitt. Un ataúd hecho según el patrón de Luna.
  Speis und Trank, die ganze Zeche Comida y bebida, toda la factura.
  Zahl ich auf der Reis allein; Yo pago solo el arroz;
  Was ich weiter mit ihr spreche, De lo que sigo hablando con ella,
  Wird ihr noch das Liebste seyn.' Será su cosa favorita.'
     
  Oder wollt ihr andre Gaben, ¿O quieres otros regalos,
  Die lebendig, feurig sind, Que están vivos, ardientes,
  Wollt ihr schöne Buben haben, ¿Quieres tener niños hermosos,
  Jung und flüchtig wie der Wind? ¿Joven y fugaz como el viento?
  Wangen, die beym Kuß sich sträuben, Mejillas que se erizan con el beso,
  Volle Waden laden ein: Las pantorrillas llenas invitan:
  Nein, nein, nein, das laß ich bleiben. No, no, no, lo dejaré así.
  Lieber komme/reise ich allein! ¡Prefiero venir/viajar sola!
     
No. 16 Marsch mit Glockenspiel    
     
N° 17. Aria Pamina mit Chor    
KÖNIGINN Erwarte hier dein Schicksal! ¡Espera tu destino aquí!
  Reichst du nicht heute noch ¿No eres suficiente hoy?
  Dem Tipheus deine Hand, Dale tu mano a Tipheus,
  So sey dein Loos ein qualenvoller Todt. (ab) Que tu destino sea una muerte dolorosa.(lejos)
PAMINA (allein) Ihn oder Todt! ¡Él o la muerte!
  Ich sterbe! Auch im Tode bin ich dem Gatten treu! ¡Muero! ¡Aun en la muerte, soy fiel a mi esposo!
  Kann ich da noch lange wählen? ¿Puedo elegir por mucho más tiempo?
CHOR (von innen) Das heilige Feuer brennet El fuego sagrado arde
  Auf Tipheus Traualtar, En el altar de bodas de Tipheus,
  Ihn und Pamina trennet Él y Pamina se separan.
  Nicht mehr der Feinde Schaar. No más hordas enemigas.
TIPHEUS (tritt ein) Pamina komm mit mir zum Traualtar! ¡Pamina, ven conmigo al altar!
  Dann führ ich dich als meine Braut in Entonces te tomaré como mi novia en
  Paphos stolzes Reich. Reino orgulloso de Paphos.
PAMINA Mein Gatte ist Tamino, dich haß ich wie das Laster! Mi marido es Tamino, te odio como el vicio!
TIPHEUS Komm, die Altäre lodern helle, Venid, los altares resplandecen intensamente,
  Der Trauungstempel ist geöffnet; El templo de las bodas está abierto;
  Komm, reiche deine Hand mir willig Ven, dame tu mano voluntariamente.
  Sonst treffe ewig dich mein Haß De lo contrario, mi odio caerá sobre ti para siempre.
  Und meine Rache! ¡Y mi venganza!
CHOR (von innen) Das heilige Feuer brennet El fuego sagrado arde
  Auf Tipheus' Traualtar. En el altar de bodas de Tipheus.
PAMINA Nein! Lebend schleppt ihr mich nicht zum Altare: ¡No! No me arrastrarás vivo al altar.
  Ihr Götter! Höret, was Taminos Gattinn schwöret! ¡Dioses! ¡Escuchen lo que jura la esposa de Tamino!
CHOR (von innen) Zur Hochzeit! Ruft Paminen, ¡A la boda! Llama a Pamina.
  Bringt sie an' Traualtar! - ¡Traedlos al altar!
PAMINA Wie Todesruf tönt dies in meiner Seele - Esto suena como un grito de muerte en mi alma.
  Mich treffe Fluch, wenn ich die Hand treulos dir Tipheus reiche! ¡Maldito sea yo si te ofrezco mi mano, Tipheus, con traición!
CHOR Zur Hochzeit ruft Paminen, Pamina llama a la boda,
  Bringt sie an' Traualtar. Traedla al altar.
PAMINA Wo flieh ich hin? dahin? dorthin! ¿Adónde huyo? ¿Allá? ¡Allá!
CHOR Zur Hochzeit ruft Paminen. Pamina llama a la boda.
PAMINA Ach nirgend, nirgend seh ich Hülfe Oh, en ninguna parte, en ninguna parte veo ayuda
  Seh Verzweiflung überall. Vea desesperación en todas partes.
CHOR Zur Hochzeit ruft Paminen. Pamina llama a la boda.
PAMINA Ach Rettung Rettung für Paminen, Oh, rescate, rescate para Paminen,
  Ist kein Gott, der meine Klagen hört! ¡No hay Dios que escuche mis quejas!
  Ach! ich muß alleine tragen, ¡Oh! Debo llevar solo,
  Dir Tamino ewig treu. Siempre leal a ti, Tamino.
  Und du hörst nicht meine Klagen, Y no escuchas mis quejas,
  Hörest nicht mein Angstgeschrey. No oyes mis gritos de miedo.
     
  Unter Vipern, unter Schlangen Entre víboras, entre serpientes
  Fühl ich stündlich Todespein. Siento el dolor de la muerte cada hora.
  Doch, mein einziges Verlangen Si, mi único deseo
  Ist: dir sterbend treu zu seyn! Es:¡Ser fiel a ti hasta la muerte!
     
  {Fort, fort, hör ich nicht meiner Mutter {Lejos, lejos, no escucharé a mi madre.
  Tritte? hör ich nicht des Volkes Ruf?) ¿Patadas? ¿No oigo el llanto del pueblo?
CHOR (von innen) Auf Pamina, zum Altare! ¡A Pamina, al altar!
  Liebend harret Tipheus dein. Tipheus te espera con amor.
PAMINA Jubelt nur; ins Reich der Schatten Simplemente alégrate; en el reino de las sombras
  Stürz ich muth[ig] mich hinab/ Me arrojo con valentía/
  Stürz durch Wolken ich hinab. Caigo entre las nubes.
  Bring dies Opfer meinem Gatten, Traedle este sacrificio a mi marido,
  Treu zu seyn, bis in das Grab. Ser fiel hasta la tumba.
CHOR Auf zum Altar (etc.)  Hacia el altar(etc.)
PAMINA Ach ich muß allein es tragen Oh, tengo que soportarlo solo
     
     
No: 17/2 Arie Königin (Pamina überzeugen….) Folge dem Rath deiner Mutter Sigue los consejos de tu madre
N° 18. a Papageno zitiert: Diesen Kuß  Citas de Papageno: Este beso
PAPAGENO Diesen Kuß mit diesen Blicken Este beso con estas miradas
  Bringe meiner Gattinn hin; Traelo a mi esposa;
     
no. 18 b  Trautes Weibchen wohin willst du? Querida mujer, ¿A dónde vas?
  Von der Freundschaft angetrieben, seh ich zu Paminas Schutz Impulsado por la amistad, busco la protección de Pamina.
  Auch mich ruft der Freundschaft Stimme zu Taminos Beistand her. La voz de la amistad también me llama a ayudar a Tamino.
  Ja, letztendlich, dass der Freundschaft schöner Trieb uns hier vereint. Sí, en última instancia, el hermoso impulso de la amistad nos une aquí.
     
No. 18c Marcia vor Weibchen, treu wie euer Schatten    
     
N° 18. Duetto Pamina + Papageno    
PAMINA + PAPAGENO Nur geprüfte, edle Seelen Sólo almas nobles y probadas
  Können sich der Freundschaft weihn; Pueden dedicarse a la amistad;
  Doch die Freunde, die sie wählen, Pero los amigos que eligen
  Müssen gute Menschen seyn. Deben ser buenas personas.
PAMINA Manches Weibchen würde zagen, Algunas mujeres dudarían,
  wär ihr nicht ein Freund verliehn. Si no le hubieran dado un amigo.
PAPAGENO Manches Männchen würde klagen, Algunos hombres se quejarían,
  Wär die Freundinn nicht um ihn. Si su novia no estuviera cerca de él.
PAMINA Es erhöht den Reiz der Liebe Aumenta la atracción del amor.
  Wahre Freundschaft, ächte Treu: Verdadera amistad, verdadera lealtad:
PAPAGENO Und des Freundes edle Triebe Y los nobles impulsos del amigo
  Machen uns das Leben neu! ¡Haz nuestras vidas nuevas!
BEYDE Weibchen, treu, wie euer Schatten Mujer, fiel como tu sombra
  Ist ein Freund, ders redlich meynt. Es un amigo que tiene buenas intenciones.
  Faßt mit einer Hand den Gatten Sostiene a su marido con una mano.
  Mit der andern euren Freund! Con el otro, tu amigo!
  {Faßt den Gatten, faßt den Freund.} {Apoderaos del marido, apoderáos del amigo.}
     
     
No. 19 Pantomima    
     
Z2-20a 3 Genien +Tamino    
GENIEN Freund, hier müssen wir uns trennen Amigo, aquí debemos separarnos.
TAMINO Wie? ihr könntet mich verlassen? ¿Cómo pudiste dejarme?
GENIEN Ja wir müssen dich verlassen! Sí, ¡tenemos que dejarte!
TAMINO Ach, was soll ich nun beginnen Oh, ¿qué debería hacer ahora?
  In dem Schiffchen ganz allein? ¿Completamente solo en el barco?
GENIEN Lasse deine Flöte tönen, Deja que tu flauta suene,
  Denn Pamina harret dein. Porque Pamina te espera.
TAMINO Ach Pamina! - Wo mag sie seyn? ¡Ay, Pamina! ¿Dónde estará?
GENIEN Stille! Spare deine Fragen, ¡Silencio! Ahórrate tus preguntas.
  Stimme deine Flöte an. - Afina tu flauta. -
  Sein Geschick mit Muth zu tragen, Soportar el propio destino con valentía,
  Ziemt dem Weisen, ziemt dem Mann! ¡Como conviene al sabio, como conviene al hombre!
TAMINO Werden wir uns wieder sehen? ¿Nos volveremos a ver?
GENIEN Ja, bald werden wir uns sehen; Sí, nos veremos pronto;
TAMINO Mit Paminen? - ¿Con Pamina? -
GENIEN Stille! Stille! ¡Silencio! ¡Silencio!
  Stimme deine Flöte an. - Afina tu flauta. -
  Schweigen heischt der Götter Wille, El silencio exige la voluntad de los dioses,
  Sey ein weiser, sey ein Mann. Sé un hombre sabio, sé un hombre.
TAMINO Holde Flöte, töne, töne! Preciosa flauta, sonido, sonido!
  Zeige deine Wundergab. Muestra tu don milagroso.
  Find ich nicht durch dich Paminen, Si no encuentro a Paminen a través de ti,
  Dann sey dieses Meer mein Grab. (Er bläßt.)  Entonces deja que este mar sea mi tumba.(Él sopla.)
PAMINA Hör'ich nicht Taminos Flöte? - ¿No puedo escuchar la flauta de Tamino? -
  Ja, es ist ihr Zauberton! - ¡Sí, es su tono mágico! -
  Ach! wo bist du mein Tamino? ¡Oh! ¿Dónde estás, mi Tamino?
  Lange harrt Pamina schon- Pamina ha estado esperando durante mucho tiempo.
TAMINO Ach, ich hör Paminens Stimme! ¡Oh, escucho la voz de Pamina!
  Töne, Zauberflöte, töne. (Er bläßt)  Sonidos, Flauta Mágica, sonidos.(Él sopla)
PAMINA Ja er ists! Doch diese Höhe! ¡Sí, es él! ¡Pero qué altura!
  Ach, wie komm ich da hinab? Oh, ¿cómo llego allí abajo?
  Aller Orten, wo ich gehe, Dondequiera que voy,
  Seh ich nur mein offnes Grab. Sólo veo mi tumba abierta.
Die GENIEN (erscheinen) Kämpfe mit den Elementen, Lucha contra los elementos,
  Wandle durch die Luft ihm nach. Camina por el aire tras él.
PAMINA Durch die Wolken hinzuschwinden, Desvaneciéndose entre las nubes,
  Bin ich Arme viel zu schwach! ¡Pobre de mí, soy demasiado débil!
Die 3 GENIEN Wirst du länger hier verweilen, ¿Te quedarás aquí más tiempo?
  Schleppt dich Tipheus zum Altar. Tipheus te arrastra al altar.
PAMINA Gute Götter, ich will eilen! ¡Dioses míos, me daré prisa!
  Schützet mich in der Gefahr. Protégeme en caso de peligro.
     
Z2-20b Marsch + Wiedersehen Tamino+Pamina    
     
PAMINA und TAMINO Tamino/Pamina du bist wieder mein. Tamino/Pamina eres mía de nuevo.
  Kein Götter Glück kann größer seyn. La suerte de ningún dios puede ser mayor.
LUNA (mit einer Fackel) Ha! was seh ich! meine Tochter ¡Ja! ¡Qué veo! ¡Mi hija!
  Mir entführt? Für mich dahin! ¿Me lo han secuestrado? ¡Ahí está!
  Rollet Donner! Schmettert Blitze, ¡Trueno! ¡Relámpago!
  Schleudert sie auf Felsenspitze. Arrojarlos a lo alto de la roca.
  Rächet eure Königinn! ¡Venga a tu reina!
PAMINA, die 3 GENIEN (von Ferne) und TAMINO Lacht der wüthenden Geberde, Se ríe del gesto furioso,
  Liebe ist mein/Lieb' ist euer Wanderstab. El amor es mi/el amor es tu bastón para caminar.
KÖNIGINN und die 3 DAMEN Schwestern kommt, schwingt euch zur Erde! Hermanas, ¡venid y bajad a la tierra!
  Auf! verfolgt sie bis ins Grab. ¡Arriba! Perseguidlos hasta la tumba.
     
     
Z2-20c Finale II Monostatos+Papagena + Enttarnung    
MONOSTATOS Schleppt hieher das stolze Weibchen! ¡Arrastra a la orgullosa hembra aquí!
  Nun gieb Antwort schönes Täubchen, Ahora responde, hermosa paloma,
  Willst du nicht mein Liebchen seyn? ¿No quieres ser mi amor?
  Kurz und gut - Ja, oder nein! En resumen: ¡sí o no!
PAPAGENA Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! ¡No, no, no, no, no, no, no!
  Nein, viel lieber will ich sterben, No, preferiría morir,
  Als in deinen Armen seyn! ¡Que estar en tus brazos!
MONOSTATOS {Ja noch heute mußt du sterben {Sí, debes morir hoy
  Willst du nicht mein Liebchen seyn. ¿No quieres ser mi amor?
  Hurtig) Brüder, packt die Spröde an, Hermanos, agarrad al frágil,
  {Bindet an den Baum sie an.} {Átalos al árbol.}
PAPAGENA Papageno! Weh mir Armen! ¡Papageno! ¡Ay de mí, pobre de mí!
  Hört kein Mensch mein Klagen nicht? ¿Nadie escucha mi queja?
MONOSTATOS Laßt sie zappeln ohne Gnaden, Dejad que se retuerzan sin piedad,
  Holet Fackeln, dürres Reis; Trae antorchas y arroz seco;
  Hier sollst du lebendig braten, Aquí te asarás vivo,
  Dann wirst du der Raben Speis. Entonces serás pasto de los cuervos.
PAPAGENA Gute Götter habt Erbarmen, Los buenos dioses tienen piedad,
  Straft den schwarzen Bösewicht. Castigar al villano negro.
MONOSTATOS Leere Drohung! Leeres Plaudern! ¡Amenazas vacías! ¡Charla vacía!
  Zündet an! Was soll das Zaudern? ¡Enciéndelo! ¿Qué sentido tiene dudar?
PAPAGENA Kannst du denn so grausam seyn? ¿Puedes ser tan cruel?
MONOSTATOS Wenn die Gluth ums Näschen spritzelt, Cuando el brillo brilla alrededor de tu nariz,
  Sänk sie mir wohl gern in' Arm, Ella con mucho gusto caería en mis brazos,
  Wenn die Flamm das Füßchen bützelt, Cuando la llama acaricia el pequeño pie,
  Wird ihr Herzchen sicher warm. Seguramente le calentará el corazón.
MONOSTATOS Höll und Teufel! Alle Wetter! ¡El infierno y el diablo! ¡Para cualquier clima!
  Zündet an, was zaudert ihr?   Enciende el fuego, ¿por qué dudas?
  Höll und Teufel! Alle Wetter! ¡El infierno y el diablo! ¡Para cualquier clima!
  Was geschieht, was wird mit mir? ¿Qué está pasando? ¿Qué me va a pasar?
AI.LE [kleinen] PAPAGENOS und PAPAGENAS Brüder/Schwestern bringt den Vogelbauer, Hermanos/Hermanas traen la jaula de pájaros,
  Er ist unser, sperrt ihn ein! ¡Es nuestro, enciérrenlo!
  Wir sind lang schon auf der Lauer, Hemos estado buscando durante mucho tiempo,
  Sperrt den schwarzen Vogel einl Encierra al pájaro negro
     
Z2-20d Duett Papageno + Papagena    
PAPAGENO Gelt Weibchen, jetzt wirst du mirs glauben, Bien, mujer, ahora me creerás,
  Beym Mann ists am besten zu seyn! ¡Lo mejor es estar con tu marido!
PAPAGENA Wir bleiben in Zukunft wie Tauben. Seguiremos siendo como palomas en el futuro.
  Ganz friedlich im Neste allein! ¡Bastante tranquilo en el nido solo!
PAPAGENO Und lauert so ein Geyer aufs Täubchen, Y si un buitre acecha a la paloma,
PAPAGENA So hilft mir mein Männchen heraus, Entonces mi hombre me ayuda,
  Befreyt das gefangene Weibchen. Liberen a la hembra capturada.
PAPAGENO Und sperret den Vogel ins Haus! ¡Y encierra al pájaro en la casa!
BEYDE So lebt man in wonnigem Kützel Así se vive en la dichosa Kützel
  Beym kleinen zufriedenen Schmaus. En una pequeña fiesta de satisfacción.
  Giebts dann auch ein kleines Scharmützel, También hay una pequeña escaramuza,
  Was machen Verliebte sich draus! ¡Qué opinan los amantes!
  Ich zeige dem Schwarzen die Feigen, Le muestro los higos al hombre negro,
  Mein Schätzchen, du machst es wie ich, Cariño, hazlo como yo,
  Wenn Gusto zum Schwarzen sich zeigen Cuando aparece el gusto por el negro
  Mein Männchen/Weibchen so küsse nur mich! Mi hombre/mujer, ¡bésame sólo a mí!
     
     
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf    
KÖNIGINN Wehe mir! Ich bin verlohren! ¡Ay de mí! ¡Estoy perdido!
Schrecklich ist Sarastros Macht! ¡El poder de Sarastro es terrible!
Blut und Tod sey ihm geschworen. A él se le ha jurado sangre y muerte.
Rache - schwärzer als die Nacht. (will ab)  La venganza - más negra que la noche.(quiere irse)
Die 3 DAMEN Fliehe! fliehe! Königinn! ¡Huye! ¡Huye! ¡Reina!
Alles - alles ist dahin! ¡Todo...todo se ha ido!
KÖNIGINN (wüthend) Alles wäre schon dahin? ¿Todo ya se habría ido?
Die 3 DAMEN Alles, alles ist dahin! ¡Todo, todo se ha ido!
1. DAME Beyde Heere sind im Streite, Ambos ejércitos están en guerra,
Sieger wird Sarastro seyn! ¡El ganador será Sarastro!
Ach! dein Kind ist seine Beute, ¡Ay! Tu hijo es su presa,
Alles wird verlohren seyn. Todo se perderá.
KÖNIGINN und DAMEN Höret ihr das Kriegsgesstöhne, ¿Oyes los gemidos de la guerra,
Unsrer Sieger Jubeltöne. - Los vítores de nuestros vencedores.
Angespannt an' Siegeswagen, Enganchado al carro de la victoria,
Höhnt der Sieger unsrer Macht! ¡El vencedor se burla de nuestro poder!
Fliehet, eh sie uns erjagen, Huid antes de que nos atrapen,
Fluch Sarastro, deiner Macht. Maldito seas Sarastro, tu poder.
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf    
SARASTROS GEFOLGE Gebet ihr uns nicht Pamina, ¿No nos des a Pamina?
  Hal so stirbt Tamino gleich! ¡Así que Tamino está a punto de morir!
TIPHEUS GEFOLGE Gebet ihr uns nicht Tamino, No nos des a Tamino,
  Ha! so stirbt Pamina gleich! ¡Ja! ¡Pamina está a punto de morir!
TIPHEUS GEFOLGE Schmettert ihn in tausend Stücke, Hazlo pedazos en mil pedazos,
SARASTROS GEFOLGE Schmettert sie in tausend Stücke! ¡Hazlo pedazos en mil pedazos!
TIPHEUS GEFOLGE Die Verräther treffe Rache! ¡Que la venganza caiga sobre los traidores!
SARASTROS GEFOLGE Rettet die gerechte Sachel Salvemos la causa justa
  Sie ereile Todes Pein! ¡Que les sobrevenga el dolor de la muerte!
ALLE Drängt in ihre Scharen ein! ¡Agárrense a sus filas!
SARASTRO (tritt ein) Ihr Brüder hört mich an: Hermanos, escuchadme:
  Warum wollt ihr unschuldig Blut vergießen? ¿Por qué queréis derramar sangre inocente?
  Es kämpfe Einer nur für Tausende. - Que uno solo luche por miles.
  Laßt beyde Helden ihre Kräfte wagen; Que ambos héroes desafíen su fuerza;
  Der Überwinder sey Paminens Gatte! - ¡El conquistador será el marido de Pamina!
ALLE Laßt die beyden Helden streiten, Dejad que los dos héroes luchen,
  Hört Sarastros Willen an. - Escuche el testamento de Sarastro.-
SARASTRO Nun ihr Helden, auf zum Streite, Ahora, héroes, a la batalla,
  Jeder kämpfe als ein Mann. Todos luchan como un solo hombre.
  Erst entkleide man euch beyde, Primero, desvístanse ambos,
  Daß kein Zwang euch hindern kann. - Que ninguna compulsión pueda impedírtelo. -
  Brüder! schließet einen Kreis! ¡Hermanos! ¡Cerremos el círculo!
  Rüstet sie nach Kämpfer Weis! ¡Equipalos según la sabiduría del luchador!
  Zertheilt ihr guten Götter Dividios, buenos dioses
  ln Nord und West die Nacht, En el norte y el oeste la noche,
  Und stärkt der Tugend Retter, Y fortalece al salvador de la virtud,
  Mit eurer hohen Macht! -   ¡Con tu gran poder! -
     
  Nun höret mich, ihr Völker! ¡Escúchenme ahora, pueblos!
  Der größte Held sey der, El héroe más grande es aquel
  Der seinen Widersacher ¿Quién es su adversario?
  In diese Feuerschlünde schläudert. - Deslizándose hacia estos abismos ardientes.
  Er sey der Sieger, und ihm werde Él es el vencedor y lo hará.
  Pamina zu des Siegeslohn! ¡Pamina por la recompensa de la victoria!
ALLE Ja, ja! Pamina sey sein Lohn! ¡Sí, sí! ¡Pamina sea su recompensa!
PAMINA Schützt Tamino, guten Götter! ¡Protejan a Tamino, buenos dioses!
Schützet, stärket meinen Mann, Protege, fortalece a mi esposo,
Seyd des treuen Gatten Retter Sé el salvador del marido fiel
Höret meinen Jammer an! ¡Escucha mi lamento!
ALLE Kämpfet muthig, kämpft als Männer, Luchad con valentía, luchad como hombres,
Denkt: Pamina ist der Lohn. Piensa: Pamina es la recompensa.
SARASTROS GEFOLGE Muthig! Sieger sey Tamino! ¡Valiente! ¡Tamino será el vencedor!
TIPHEUS GEFOLGE Nein! es sieg' der tapfre Tipheus! ¡No! ¡Que gane el valiente Tipheus!
ALLE Laßt sie kämpfen, Iaßt sie ringen Déjalos pelear, déjalos luchar.
Denn Pamina ist der Lohn! ¡Porque Pamina es la recompensa!
     
Z2-20g Heil Tamino Sieg und Ehre    
SARASTROS GEFOLGE Heil! Tamino, Sieg und Ehr{e}! ¡Salve! ¡Tamino, victoria y honor!
TIPHEUS,GEFOLGE Weh uns! Tipheus ist nicht mehr! ¡Ay de nosotros! ¡Tifeo ya no está!
PAMINA und TAMINO (Arm in Arm) Götter sehet unsre Freuden, Los dioses ven nuestras alegrías,
  Seht Tamino /Pamina ist nun mein! ¡Mira que Tamino/Pamina ahora es mío!
  Keine Macht soll uns mehr scheiden, Ningún poder nos separará más,
  Keine - als der Tod allein! ¡Ninguno! ¡Sólo la muerte!
SARASTROS GEFOLGE Keine Macht soll euch mehr scheiden. Ningún poder podrá separaros más.
     
     
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe    
PAPAGENOS und PAPAGENAS Seht, welchen gefährlichen Vogel wir bringen, Mira qué pájaro tan peligroso traemos,
  Er fräße die Menschen, ist tückisch und dreißt; Devora a la gente, es traicionero y atrevido;
  O schmiedet ihn eilig mit eisernen Ringen ¡Oh, forjadlo pronto con anillos de hierro!
  Zur Seite der Königinn, eh er uns beißt. Al lado de la reina antes de que nos muerda.
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe    
SARASTRO Ganz soll nun die Nacht und der Nebel verschwinden, Ahora la noche y la niebla desaparecerán por completo,
  Es zeige sich die Königinn der Nacht. Que aparezca la Reina de la Noche.
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe    
ALLE Zu ewiger Strafe, zu ewiger Schande Al castigo eterno, a la vergüenza eterna.
  Zertrümmerte Isis der Finsterniß Macht! Isis destrozada, ¡el poder de la oscuridad!
  Durch Tugend gefesselt in ewige Bande Atado por la virtud en lazos eternos
  Sey nie mehr uns schädlich die Fürstinn der Nacht! ¡Que la Princesa de la Noche no nos vuelva a hacer daño nunca más!
PAPAGENOS Wir hüpfen und singen und lieben als Brüder Saltamos y cantamos y amamos como hermanos.
  Uns ewig dem redlichen Bunde getreu! ¡Siempre fieles a la alianza honesta!
PRIESTER Ihr hüpfet und singet und lieber als Brüder Saltáis y cantáis y os preferís como hermanos.
  Euch ewig dem redlichen Bunde getreu! ¡Siempre fieles a la alianza honesta!
  Die Tugend tratt endlich in Staub euch darnieder, La virtud finalmente te pisoteó hasta convertirte en polvo,
  Sie machte vom Drucke des Lasters sich FREY Se liberó de la presión del vicio.
ALLE Wir lieben uns/Ihr liebet als Brüder Nos amamos/Se aman como hermanos
  euch ewig dem redlichen Bunde getreu. eternamente fiel al pacto honesto.