|
Rolle |
DEUTSCH |
ESPAGNOL |
|
No. 1 Introduzione |
Introduktion |
Introducción |
|
KÖNIGINN DER NACHT |
Seht ihr den prächtigen Pallast? |
¿Ves el magnífico palacio? |
| |
Wir sehn den prächtigen Pallast.
|
Vemos
el magnífico palacio. |
KÖNIGINN
|
Tamino und Pamina feyern
Ihr Hochzeitfest in voller Pracht. |
Tamino y Pamina celebran su boda en
todo su esplendor. |
| |
Drum bleibet stille, meine Theuern, Bis unser Plan
ist durchgedacht. |
Así que permanezcan callados, queridos míos, hasta
que nuestro plan esté pensado. |
3
DAMEN
|
Wir bleiben stille, meine Theuern Daß
nicht der Feinde Muth'erwacht. |
Permanezcamos en silencio, queridos
míos, para que el coraje del enemigo no despierte. |
|
KÖNIGINN (@ 1. Dame) |
Dich
wandl ich um mit seltnen Reizen |
Te
transformo con encantos raros |
| |
Als
einen Jüngling schlank und schön. |
De
joven, delgado y guapo. |
|
KÖNIGINN (@ 2. Dame) |
Dich schmück ich mit der Venus Reizen, |
Te adorno con los encantos de Venus, |
| |
Und wer dich sieht, soll Liebe flehn. |
Y quien te vea debe pedirte amor. |
|
KÖNIGINN (@3. Dame) |
Du sollst als Page eifrig geizen, |
Debes ser celoso como un paje, |
| |
Treu deinen Schwestern beyzustehn. |
Permanecer fielmente al lado de tus
hermanas. |
|
KÖNIGINN (@ 2. Dame) |
Du wirst schön wie Adon bestricken, |
Tejerás hermosamente como Adón, |
| |
Als Jüngling meiner Tochter Herz. |
Cuando era joven, el corazón de mi
hija. |
|
KÖNIGINN (@ 1. Dame) |
Und du verwirrst mit Zauberblicken |
Y confundes con miradas mágicas |
| |
Taminos Geist durch Amors Scherz.' |
El fantasma de Tamino a través de la
broma de Cupido. |
|
KÖNIGINN (@alle) |
Sind sie durch Liebe eure Beute, |
¿Son tus presas por amor, |
| |
Dann ist mein schwerer Sieg vollbracht: |
Entonces mi difícil victoria se cumple: |
| |
Doch trennen müßt ihr sie noch heute, |
Pero debes separarlos hoy, |
| |
Dies schwör ich bei des Orkus Nacht. |
Esto lo juro por la noche de Orcus. |
|
SARASTRO (von innen) |
Auf! Leert die Becher, frohen Gäste! |
¡Arriba! ¡Vacíen sus tazas, felices
invitados! |
| |
Des Brautpaar Wohl tön euer Mund. |
Que tus labios canten alabanzas a los
novios. |
| |
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, |
Que su vínculo sagrado sea eternamente
fuerte, |
| |
So fest, wie unser Freundes Bund. |
Tan fuerte como nuestro vínculo de
amistad. |
|
CHOR (von innen) |
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, |
Que su vínculo sagrado sea eternamente
fuerte, |
| |
So fest, wie unser Freundes Bund. |
Tan fuerte como nuestro vínculo de
amistad. |
|
KÖNIGINN |
Zertrümmert sey der Kette Freude! |
¡Que se rompa la alegría de la cadena! |
| |
Zertrümmert sey des Bundes Macht; |
El poder de la liga queda destrozado; |
| |
Dies schwört Paminens Mutter heute. |
La madre de Pamina lo jura hoy. |
| |
Dies schwört die Königinn der Nacht! |
¡Esto lo jura la Reina de la Noche! |
|
SARASTRO (von innen) |
Tamino und Pamina lebe! |
¡Vivan Tamino y Pamina! |
| |
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! |
¡Son el orgullo del sacerdocio! |
|
CHOR (von innen) |
Tamino und Pamina lebe! |
¡Vivan Tamino y Pamina! |
| |
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! |
¡Son el orgullo del sacerdocio! |
|
KÖNIGINN |
Ha! dieser Ausruf giebt mir Stärke, |
¡Ja! Esta exclamación me da fuerza, |
| |
Und feuert mich zur Rachsucht an: |
Y me anima a buscar venganza: |
|
KONIGINN [und die 3 DAMEN] |
Fort, muthig, fort zum großen Werke |
Adelante, con valentía, adelante hacia
la gran obra. |
| |
Beweist, was List der Weiber kann. |
Demuestra lo que la astucia de las
mujeres puede hacer. |
| |
Eurer/unsrer Reize stetes Streben, |
Tus/nuestros encantos en constante
búsqueda, |
| |
Euer/unser Honig süßer Mund, |
Tu/nuestra boca dulce como la miel, |
| |
Soll der Weiber Macht erheben, |
¿Debería aumentar el poder de las
mujeres? |
| |
Zu zernichten diesen Bund. |
Para destruir esta alianza. |
| |
Also fort zum großen Plan |
Así que vamos con el gran plan. |
| |
Zeigt, was Weiberallmacht kann! |
¡Demuestra lo que pueden hacer las
mujeres! |
| |
Auf! und lockt die Männer an! |
¡Arriba! ¡Y atrae a los hombres! |
|
No. 2 Recitativ Königinn |
|
|
|
KÖNIGINN |
Ha! Wohl mir! Höre es, Natur! |
¡Ja! ¡Qué feliz soy! ¡Escúchalo, naturaleza! |
| |
Hört es, ihr Elemente! |
¡Escuchenlo, elementos! |
| |
Der große Tipheus kommt! |
¡El gran Tipheus viene! |
| |
Er kommt, um mich zu rächen. - |
Él viene a vengarme.- |
| |
Ihr Rachegötter, wandelt um mein ganzes Wesen, |
Dioses vengativos, recorréis todo mi ser, |
| |
Es zeige Luna sich als Priesterinn Osiris. |
Luna aparece como sacerdotisa de Osiris. |
| |
Ihr Rachegötter, Dank sey euch gesagt, |
Dioses vengativos, gracias a vosotros, |
| |
Ich bin erhört! |
¡Me han escuchado! |
| |
Ha! bald nahet sich die Stunde, |
¡Ja! Ya se acerca la hora, |
| |
Zu verderben diese Brut, |
Para malcriar a esta prole, |
| |
Seht Sarastros Todeswunde, |
Mira la herida mortal de Sarastro, |
| |
Hört, er röchelt schon im Blut! |
¡Escucha, ya está jadeando en su sangre! |
| |
Trifft der Rache Dolch Taminen, |
Si la daga de la venganza golpea a Taminen, |
| |
Stürzt er hin durch unsre Macht. |
Él cae por nuestro poder. |
| |
Dann zieht Luna mit Paminen, |
Luego Luna se muda con Paminen, |
| |
Siegend in das Reich der Nacht |
Victorioso
en el reino de la noche |
| |
|
|
|
No. 2a Recitativ Königinn Einschubarie von Ferdinando Orlando Oper
Frankfurt 1806 |
|
|
|
KÖNIGINN |
Ach, beraubt der theuren Tochter, |
Ah, despojada de su querida hija, |
| |
schwinden trostlos meine Tage, |
Mis días se desvanecen desolados, |
| |
unter Kummer, unter Klage, seufz' ich
einsam und allein, |
en el dolor, en el lamento, suspiro
solo y solo, |
| |
seufz' ich einsam und allein. |
Suspiro solo y solo. |
| |
Doch bald naht, bald naht der Rache
Stunde, der Rache Stunde, |
Pero pronto se acerca la hora de la
venganza, pronto se acerca la hora de la venganza, |
| |
Tod und Schande, Tod und Schande eurem
Bunde, |
Muerte y vergüenza, muerte y vergüenza
a tu alianza, |
| |
Ja! Ja! Klage, Mutterherz, ach klage,
einsam bist du und allein, |
¡Sí!
¡Sí! Llora, corazón de madre, oh, llórate, estás sola y sola, |
| |
klage, Mutterherz, ach klage, einsam
bist du und allein, |
Llora, corazón de madre, oh llanto,
estás solo y sola, |
| |
klage, Mutterherz, ach klage, einsam
bist du, einsam bist du und allein, |
Llora, corazón de madre, oh llanto,
estás sola, estás sola y sola, |
| |
zittre Priesterschar und zage, euch
werd' ich dem Tode weihn, |
Temblad, ejército de sacerdotes, y
temed, porque yo os condenaré a muerte, |
| |
euch werd' ich dem Tode weihn, Ja dem
Tode weihn, dem Tode weihn, |
Te dedicaré a la muerte, sí, te
dedicaré a la muerte, te dedicaré a la muerte, |
| |
ja euch den TodesGöttern weihn, euch
den TodesGöttern weihn, |
Sí, dedicaos a los dioses de la muerte,
dedicaos a los dioses de la muerte, |
| |
euch den TodesGöttern weihn, dem Tode
weihn, dem, dem Tode weihn', |
dedicaos a los dioses de la muerte,
dedicaos a la muerte, dedicaos a la muerte, |
| |
dem Tode weih'n. |
consagrar a la muerte. |
| |
|
|
|
N°3. Duetto |
|
|
|
BEYDE (hinter der
Szene) |
Lalalera! Lalalera! |
¡Lalalera! ¡Lalalera! |
| |
Lara! lara! Lara! |
¡Lara! ¡Lara! ¡Lara! |
| |
Herbey, herbey ihr Leute, |
¡Vamos, vamos, gente! |
| |
um unser Glück zu sehn! |
¡Para ver nuestra felicidad! |
| |
Wie wir voll hoher Freude, |
Como estamos llenos de gran alegría, |
| |
Das Hochzeitfest begehn! |
¡Celebremos la fiesta de bodas! |
|
PAPAGENO |
Nun bist du Papagena |
Ahora eres Papagena |
| |
Mein liebes trautes Weib. |
Mi querida y fiel esposa. |
|
PAPAGENA |
Nun bist du Papageno |
Ahora eres Papageno |
| |
Mein Mann, mein Zeitvertreib! |
¡Mi marido, mi pasatiempo! |
|
BEYDE |
Lalalera! Lalalera! |
¡Lalalera! ¡Lalalera! |
| |
Lalalera! lara! |
¡Lalalera! ¡Lara! |
| |
Nun fühl ich erst die Wonne, |
Ahora siento la dicha, |
| |
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
Si tienes un macho/hembra. |
| |
Es wärmet wie die Sonne, |
Calienta como el sol, |
| |
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
Si tienes un macho/hembra. |
|
PAPAGENA |
Drum Mädchen laßt euch rathen |
Así que chicas, déjenme aconsejarles. |
| |
Ist euch ums Herzchen bang, |
¿Estás preocupado por tu corazón, |
|
PAPAGENO |
So thut, so wie wir thaten |
Así que haz lo que hicimos nosotros |
| |
Und säumet euch nicht lang! |
¡Y no lo demores demasiado! |
|
BEYDE |
Wählt euch nach eurem Herzen |
Elige según tu corazón |
| |
Ein Liebchen, das euch küßt, |
Un amor que te besa, |
| |
Und fühlt in frohen Scherzen |
Y se siente en chistes felices |
| |
Wie süß die Liebe ist. |
Qué dulce es el amor. |
| |
Lalalera! Lalalera! |
¡Lalalera! ¡Lalalera! |
| |
Lalalera! Laral |
¡Lalalera! ¡Laral! |
|
No. 4 Recitativ |
|
|
|
SARASTRO |
Ist jene nicht Pamina? |
¿No es esa Pamina? |
| |
Ja, sie ists! |
¡Si, es ella! |
| |
Pamina! Pamina! Pamina! |
¡Pamina! ¡Pamina! ¡Pamina! |
| |
Du wandelst hier alleine? |
¿Estas caminando aquí solo? |
| |
Ohne Gatten, ohne Freund? |
¿Sin marido, sin amigo? |
| |
Pamina, hüthe dich, gefährlich ist die
Nacht: |
Pamina, ten cuidado, la noche es
peligrosa: |
| |
'Wär auch dein Herz noch reiner |
«Si tu corazón fuese aún más puro |
| |
Als des Himmels blaue Decke, |
Como el manto azul del cielo, |
| |
So schleicht dein Feind im Dunkeln. |
Así es como tu enemigo se cuela en la
oscuridad. |
| |
Gefahrvoll ist dir diese Stunde, |
Esta hora es peligrosa para ti, |
| |
Gefahrvoll diese Nacht: |
Peligroso esta noche: |
| |
Sarastro warnet dich, dein Freund, dein
Vater! |
Sarastro te advierte a ti, a tu amigo,
a tu padre! |
|
PAMINA |
Was mag er für Gefahr denn ahnden? |
¿Qué clase de peligro podría estar
vengando? |
| |
Bin ich nicht Braut? - Hab ich nicht
meinen Gatten? |
¿No soy yo una novia? - ¿No tengo yo a
mi marido? |
| |
Hat nicht Tamino ganz mein treues Herz? |
¿No tiene Tamino mi corazón fiel? |
| |
Schlägt seines mir nicht ebenso getreu?
- |
¿No suena su ritmo igual de fiel para
mí? |
| |
O nein, die Liebe wandelt ohne Zagen, |
Oh no, el amor camina sin miedo, |
| |
Wenn treue Herzen sich vereinen. |
Cuando los corazones fieles se unen. |
|
Aria. Cavatine |
Freude klopft in meinem Herzen, |
La alegría late en mi corazón, |
| |
Denn ich bin Taminos Braut, |
Porque yo soy la novia de Tamino, |
| |
Theile mit ihm Lust und Schmerzen, |
Comparte con él el placer y el dolor, |
| |
Ihm auf ewig angetraut. |
Casada con él para siempre. |
| |
Höre Mutter meine Freuden, |
Escucha mis alegrías, Madre, |
| |
Blick vom Sternenreich herab: |
Vista desde el reino estrellado: |
| |
Göttlich sind die Seeligkeiten, |
Divinas son las bienaventuranzas, |
| |
Welche mir die Liebe gab! |
¡Lo que me dio amor! |
|
No.5 Quintetto |
|
|
|
AMOR (zu Pamina),
VENUS (zu Tamino) |
Trinket dem Bunde Heiliger Triebe |
Bebamos por la Liga de los Espíritus
Santos |
| |
Freundschaft und Liebe nährt dieser
Trank. |
Esta bebida nutre la amistad y el amor. |
|
PAMINA und TAMINO |
Dies sey dem Bunde Heiliger Triebe |
Esta es la Liga de las Santas
Impulsiones |
| |
Freundschaft und Liebe nährt dieser
Trank. |
Esta bebida nutre la amistad y el amor. |
|
SARASTRO (von hinten) |
Ha! - Der Verführung listige Schlingen |
¡Ja! - Las astutas trampas de la
seducción |
| |
Sollen mißlingen, |
Debería fallar, |
| |
Gift ist der Trank! |
¡El veneno es la poción! |
|
AMOR und VENUS |
Traute/Trauter was fühlst du? |
Querido, ¿qué sientes? |
|
PAMINA und TAMINO |
Süßes Verlangen! |
¡Dulce deseo! |
|
AMORund VENUS (bey
Seite) |
Er/sie ist gefangen! |
¡Está atrapado! |
| |
(laut)
Trinket noch mehr! |
(alto)
¡Bebe más! |
|
TAMINO und PAMINA |
Wonne und Freude |
Felicidad y alegría |
| |
Strahlt um uns her! |
¡Brilla a nuestro alrededor! |
|
PAMINA und AMOR |
Laß mich umschließen liebende Arme, |
Deja que unos brazos amorosos me
abracen, |
| |
Laß mich genießen zärtliches Glück! |
¡Déjame disfrutar de una tierna
felicidad! |
|
VENUS und TAMINO |
Sieh mich umschließen liebende Arme, |
Mira cómo unos brazos amorosos me
rodean, |
| |
um zu genießen zärtliches Glück! |
¡Para disfrutar de una tierna
felicidad! |
|
SARASTRO (für sich) |
Schwer sind des Lasters |
Pesados son los vicios |
| |
Eiserne Ketten, |
Cadenas de hierro, |
| |
Beyde zu retten, |
Para salvar a ambos, |
| |
Fördert ihr Glück! |
¡Promociona su felicidad! |
|
ALLE 4 |
Gönne der Liebe |
Tratar con amor |
| |
Seligem Triebe |
Bendito viaje |
| |
Nur einen Kuß, |
Sólo un beso, |
| |
Voll von Verlangen |
Lleno de deseo |
| |
Glühn die Wangen |
¿Están brillando las mejillas? |
| |
Heischen Genuß |
Disfrute exigente |
|
SARASTRO (tritt mit Würde vorwärts) |
Entfernt euch! Ich löse diese Bande, |
¡Vete! Voy a romper estas ataduras, |
| |
Zertrümmre eure Macht. |
Destruye tu poder. |
| |
Ermannt euch beyde, laßt euch retten |
Sean valientes los dos, déjense salvar. |
| |
Weil noch die Tugend wacht. |
Porque la virtud aún permanece. |
|
PAMINA und TAMINO |
Gönn'uns diese Götterfreude, |
Concédenos esta alegría divina, |
| |
Diesen süßen Augenblick! |
¡Este dulce momento! |
|
SARASTRO |
Kommt mit mir! Ermannt euch beyde! |
¡Vengan conmigo! ¡Sean valientes los
dos! |
|
PAMINA und TAMINO |
Nein, hier blühet unser Glück. |
No, aquí florece nuestra felicidad. |
|
SARASTRO |
Seyd doch weise, laßt euch leiten! |
¡Sé sabio, déjate guiar! |
|
ALLE 4 |
Liebe giebt uns Götterfreuden. |
El amor nos da alegrías divinas. |
|
SARASTRO |
Folgt mir, ihr müßt euch trennen. |
Seguidme, debéis separaros. |
|
ALLE 4 |
Uns trennt keine Menschenmacht! |
¡Ningún poder humano nos separa! |
|
SARASTRO |
Ewig werdet ihrs bereuen, |
Te arrepentirás por siempre, |
| |
Daß ihr Freundes Rath verlacht. |
Que te rías de los consejos de tu
amigo. |
|
ALLE 4 |
Ewig werden wir uns freuen, |
Nos alegraremos por siempre, |
| |
Weil uns Kuß und/der Liebe lacht. |
Porque el beso y/o el amor se ríen de
nosotros. |
| |
O gönn der Liebe dies süße Glück, |
Oh, concede al amor esta dulce
felicidad, |
| |
O gönn der Liebe nur einen Kuß! |
¡Oh, solo dale un beso al amor! |
| |
|
|
|
No. 6 Pantomima |
|
|
|
|
|
|
|
N° 7. Aria |
|
|
|
PAPAGENO |
Man glaubt von den Männern jetzt
nimmer, |
La gente ya no cree que los hombres |
| |
Daß einer beständig mehr sey. |
Ese siempre es más. |
| |
Ihr Mädchen, ich beßre mich immer, |
Chicas, siempre estoy mejorando, |
| |
Nur ich bin alleine noch treu. |
Sólo yo soy fiel. |
| |
Ich bin für die Treue geboren, |
Nací para la lealtad, |
| |
Und käme ein Engel daher, |
Y si viniera un ángel, |
| |
Verstopft ich mit Baumwoll die Ohren, |
Si me tapo los oídos con algodón, |
| |
Und höre und sehe nichts mehr. |
Y ya no puedo oir ni ver nada. |
| |
Sonst lockte ein Mädchen: De, de! |
De lo contrario, una niña gritaría:
¡De, de! |
| |
So macht ich's wie d'Lambeln: He! he! |
Así que lo hago como los Lambelns:
¡Hey! ¡hey! |
| |
Doch jetzt bin ich stark wie ein Riese, |
Pero ahora soy fuerte como un gigante, |
| |
Unbiegsam und hart wie ein Stein, |
Inflexible y duro como una piedra, |
| |
Wenn eine ihr Herzchen/den Himmel mir
wiese, |
Si alguien me mostrara su
corazón/cielo, |
| |
Bey mir geht gewiß nichts mehr ein! |
¡Estoy seguro que no entrará nada más! |
| |
Doch - Mädchen, bleibt immer von Ferne; |
Pero niña, mantente siempre alejada; |
| |
Denn drückte mir eine die Hand, |
Entonces alguien me apretó la mano, |
| |
So drückt ich sie wieder so gerne; |
Así que me encanta abrazarla de nuevo; |
| |
Dann würden wir näher bekannt! |
¡Entonces nos conoceríamos mejor! |
| |
Sie lockte mich freundlich: De, de! |
Ella me llamó amablemente: ¡De, de! |
| |
Ich macht es wie d'Lambeln: He! he! |
Lo hago como los corderitos: ¡Él! ¡Él! |
| |
Ihr Weibchen, wollt ihr uns
verstricken, |
Vosotros, hembras, ¿queréis enredarnos? |
| |
So stellt nur manierlich es an; |
Así que hazlo educadamente; |
| |
Den zärtlichen schmachtenden Blicken, |
Las miradas tiernas y lánguidas, |
| |
Entgeht ja nicht leichtlich ein Mann; |
Un hombre no escapa fácilmente; |
| |
Ihr dürft uns nur winken und deuten, |
Sólo puedes saludarnos y señalarnos, |
| |
So sind wir verlohren und schwach! |
¡Así que estamos perdidos y débiles! |
| |
Wir lassen [wie] Kinder/Lämmer uns
leiten, |
Nos dejamos llevar como niños/corderos, |
| |
Und laufen geduldig euch nach. |
Y te seguiré pacientemente. |
| |
Ihr locket uns freundlich: De, de! |
Nos haces señas amablemente: ¡De, de! |
| |
Wir machens wie d'Lambeln: He! he!" |
Lo hacemos como los corderitos: ¡Él!
¡Él! |
|
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung |
|
|
|
CHOR [der PRIESZTERINNEN und PRIESTER] |
{Heil!Heil!} |
{¡Salve! ¡Salve!} |
| |
O Isis und Osiris! Heil! |
¡Oh Isis y Osiris! ¡Salud! |
| |
Durch dich ward uns ein Fürst zu Theil. |
Por medio de ti se nos ha dado un
príncipe. |
| |
O binde diese Fürstenglieder, |
¡Oh, ata estos miembros principescos, |
| |
Mit deiner Stärke an uns fest! |
¡Sujétanos con tu fuerza! |
| |
Und schütz die Kette unsrer Brüder |
Y protege la cadena de nuestros
hermanos. |
| |
Mit deinem Geist durch Ost und West. |
Con tu espíritu por Oriente y
Occidente. |
|
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung |
|
|
|
SARASTRO |
Ihr Brüder und ihr Schwestern,
eingeweiht |
Ustedes, hermanos y hermanas, iniciados |
| |
Zum hohen königlichen Bunde! |
¡A la alta alianza real! |
| |
Ein König, eine Königinn ehrt euren
Kreis, |
Un rey, una reina honra tu círculo, |
| |
Tamino wird von nun an Vater Euch, |
Tamino será tu padre a partir de ahora, |
| |
Pamina - Mutter seyn! - |
Pamina - ¡Sé madre! - |
| |
Doch, eh ich ganz mich meines Amts
begebe, |
Pero antes de abandonar por completo mi
oficina, |
| |
So heischet meine Pflicht, den
mächtigen Sonnenkreis |
Así lo exige mi deber, el poderoso
círculo solar |
| |
In eure Hände abzulegen! - |
¡Para poner en tus manos! - |
| |
Wählt dann den Würdigsten, aus unserm
Bund, den Weisesten; |
Elige, pues, al más digno de nuestro
pacto, al más sabio; |
| |
Damit er schütze unser Fürstenpaar, |
Para que proteja a nuestra pareja real, |
| |
Damit er schütze Thron und Vaterland. |
Para proteger el trono y la patria. |
|
PAMINA und TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Du sollst ihn noch ferner tragen' |
Lo llevarás aún más lejos |
| |
Schütz uns ferner, weiser Mannl |
Protégenos aún más, hombre sabio. |
|
SARASTRO |
Schwer ist mirs, euch zu versagen, |
Es difícil para mí negarte, |
| |
Was ich nicht mehr leisten/tragen kann. |
Lo que ya no puedo permitirme/soportar. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Strahlend mit dem Sonnenkreise |
Brillando con el sol |
| |
Wallt für dich nur unser BIut! - |
¡Sólo nuestra sangre será para ti! |
|
PAMINA und TAMINO |
Durch dich sind wir froh und weise, |
Por ti somos felices y sabios, |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Und dein Anblick giebt uns [neuen]
Muth. |
Y verte nos da nuevo coraje. |
|
[und PAMINA, TAMINO] |
Sey noch ferner unsre Stütze |
Sigue siendo nuestro apoyo |
| |
Unsern Tempelbau beschütze. |
Protege el edificio de nuestro templo. |
|
SARASTRO |
Eure Liebe rührt mich sehr, |
Tu amor me toca profundamente, |
| |
(Schwer ists mir, euch zu versagen,) |
(Es difícil para mí negarte,) |
| |
Wohl, ich scheide nun nicht mehr. |
Bueno ya no me voy. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Heil! Heil! sey unserm Sonnenkreis! |
¡Salve! ¡Salve! ¡sea a nuestro círculo
solar! |
|
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung |
|
|
|
ALLE (erstaunt) |
Welch fremder Ton? Hört Brüder an! |
¿Qué sonido tan extraño? ¡Escuchen,
hermanos! |
| |
Wer wagts, dem Tempel sich zu nahn? |
¿Quién se atreve a acercarse al templo? |
|
EINGEWEIHTER |
Ihr Brüder, hört und staunet hoch. |
Hermanos, escuchad y maravillaos. |
| |
Es ist aus Lunas stolzem Reiche, |
Es del orgulloso reino de Luna, |
| |
Ein Abgesandter vor der Schwelle; |
Un emisario ante el umbral; |
| |
Er will mit seiner ganzen Schaar |
Él quiere con todas sus tropas |
| |
Des Tempels Heiligthum besehn- |
El santuario del templo |
|
ALLE CHOR |
Sogleich entferne er sich wieder, |
Inmediatamente se alejó de nuevo, |
| |
Denn sein Begehren ist zu kühn. |
Porque su deseo es demasiado atrevido. |
|
SARASTRO |
Ihr urtheilt allzuschnell, ihr Brüder, |
Hermanos, juzgáis demasiado rápido, |
| |
Laßt ihn in unsre Hallen ziehn. |
Dejadle entrar en nuestros salones. |
| |
Kommt anders er aus Lunas Reich, |
De lo contrario, viene del reino de
Luna, |
| |
So führet ihn hieher sogleich. |
Así que traedlo aquí inmediatamente. |
| |
Man muß den Feind mit Großmuth lohnen. |
Hay que recompensar al enemigo con
magnanimidad. |
| |
Er komme! Brüder! Seyd gerecht! |
¡Que venga! ¡Hermanos! ¡Sean justos! |
|
ALLE CHOR |
Man muß den Feind mit Großmuth schonen, |
Hay que perdonar al enemigo con
magnanimidad, |
| |
Sarastros Ausspruch ist gerecht! |
¡La declaración de Sarastro es justa! |
|
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung |
|
|
|
SARASTRO |
Sagt, worüber staunet ihr? |
Dime ¿qué te sorprende? |
|
SITHOS |
Ob dem Schwerdte über mir! |
¡Por la espada que está sobre mí! |
|
SARASTRO |
Dies mag immer auf dir schweben, |
Esto puede que siempre esté flotando
sobre ti, |
| |
Ist dein Herz bewährt und rein! |
¿Está tu corazón probado y puro? |
| |
Nun wirst du mir Aufschluß geben, |
Ahora me darás información, |
| |
was dich bringt zu uns herein! - |
¡Qué te trae por aquí! - |
|
SITHOS |
Lunas Fürstinn schickt durch mich, |
La Princesa de Luna envía a través de
mí, |
| |
Dieses Schreiben hier an dich. |
Esta carta está aquí para ti. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Seht, es glühn Taminos Wangen, |
Mira, las mejillas de Tamino están
brillando, |
| |
Seine Stirne faltet sich! |
¡Sus arrugas en la frente! |
| |
Was mag Luna wohl verlangen, |
¿Qué podría querer Luna? |
| |
Seht, sein Zorn ist fürchterlich!" |
¡Mirad que su ira es terrible! |
|
TIPHEUS (zu Sithos) |
Ha! die Schönheit von Paminen |
¡Ja! la belleza de Pamina |
| |
Zaubert Wuth und Rach in mich! |
¡Convoca rabia y venganza en mí! |
|
SITHOS (zu Tipheus) |
Fasse dich nur hier vor ihnen, |
Simplemente mantente aquí frente a
ellos, |
| |
Du bekommst sie sicherlich! |
¡Seguro que lo conseguirás! |
|
TAMINO (zu Sarastro) |
Lies, mein Freund! ich bitte dich- |
¡Lee, amigo! Te lo ruego. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Seht, es glühn
Taminos Wangen [etc.] |
Mira,
las mejillas de Tamino están brillando.[etc.] |
|
TIPHEUS (zu Sitho) |
Sieh, die hämisch kalte Miene! |
¡Mira esa expresión fría y rencorosa! |
| |
Laß mich hin, ich morde sie! |
Déjame ir, ¡los asesinaré! |
|
SITHOS (zu Tipheus) |
Lächle auch mit kalter Miene, |
Sonríe incluso con cara fría, |
| |
Sonst erringest du sie nie! |
¡De lo contrario nunca lo lograrás! |
|
SARASTRO |
Hört ihr Brüder: Lunas Worte |
Escuchen, hermanos: las palabras de
Luna |
| |
Fordern heute noch ihr Kind, |
Incluso hoy en día, exigen a su hijo, |
| |
Sonst zerstört sie unsre Pforte; |
De lo contrario, destruirá nuestra
puerta; |
| |
Sagt, was seyd ihr nun gesinnt? |
Dime ¿qué piensas ahora? |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Sie mag kommen, sie wird finden: |
Ella puede venir, encontrará: |
| |
Unsre Schwerdter seyn gezückt' - |
Nuestras espadas están desenvainadas' |
|
SARASTRO |
Geh, daß bey der Sonne Schwinden |
Ve, para que el sol desaparezca |
| |
Keiner dich mehr hier erblickt! - |
¡Nadie te verá más aquí! |
|
SITHOS |
Also soll nun Fehde seyn? |
¿Entonces ahora debería haber una
disputa? |
|
TAMINO und PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Krieg, ihr Feinde, Krieg soll seyn! |
¡Guerra, enemigos, guerra habrá! |
|
PAMINA (flehend) |
Ach verzeiht Paminens Mutter! |
¡Oh, perdonad a la madre de Pamina! |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Nimmer ist sie deine Mutter! |
¡Ella nunca es tu madre! |
| |
Weil sie Rache an uns übt- |
Porque ella se venga de nosotros- |
| |
Krieg sey unsern Feinden, Krieg! |
¡Guerra a nuestros enemigos, guerra! |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Auf! Wir vertilgen die heiligen Hallen! |
¡Arriba! ¡Destruiremos los salones
sagrados! |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Wir opfern standhaft unser Blut |
Sacrificamos firmemente nuestra sangre |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Daß die Gesetze in Moder zerfallen. |
Que las leyes se están desmoronando. |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Sie stehen fest wie unser Muth. |
Se mantienen firmes como nuestro
coraje. |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Auf! wir begraben den wankenden Thron. |
¡Arriba! Enterremos el trono
tambaleante. |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
¡Vamos, las espadas ya están brillando! |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Stürzet Gesetze und Priester und
Tempel, |
Derrocar leyes, sacerdotes y templos, |
| |
Stürzet in Moder den wankenden Thron! |
¡Derroca el trono tambaleante y hazlo
caer! |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Uns stärkt der Unschuld heil'ger
Stempel. |
El sello sagrado de la inocencia nos
fortalece. |
| |
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
¡Vamos, las espadas ya están brillando! |
|
Z2-08e Finale I - Sarastro Marschbefehl + LABYRINTH |
|
|
|
SARASTRO |
Ihr Brüder, rüstet schnell die Schiffe |
Hermanos, preparad rápidamente las
naves. |
| |
Und kämpft für Vaterland und Thron. |
Y luchar por la patria y el trono. |
| |
Auf, blutet im Gewühl der Schlachten |
Arriba, sangra en medio de la batalla |
| |
Für Isis Staat und Tempelbau. |
Para el estado de Isis y la
construcción del templo. |
|
TAMINO und PRIESTER |
Ja, laß uns ins Gewühl der Schlachten, |
Sí, entremos en la lucha, |
| |
Für Isis Staat und Tempelbau. |
Para el estado de Isis y la
construcción del templo. |
|
SARASTRO Recitativo |
Und nun mein König, wartet eine Prüfung
noch auf dich, |
Y
ahora, mi rey, aún te espera una prueba, |
| |
Eh wir zu Waffen greifen. |
Antes de recurrir a las armas. |
|
SARASTRO (zu den
Vermummten) |
Du führst Tamino dorten |
Llevas a Tamino allí |
| |
Und du Pamina da hinein! |
¡Y tú, Pamina, entra ahí! |
|
PAMINA, TAMINO |
Du willst uns wieder trennen? |
¿Quieres separarnos de nuevo? |
| |
Sind wir nicht eingeweiht? |
¿No estamos al tanto? |
|
SARASTRO |
Nun müßt ihr wandeln durch des
Labyrinthes Krümmungen |
Ahora debes caminar por los giros y
vueltas del laberinto. |
|
SARASTRO |
wie jedes Fürstenpaar. |
como toda pareja real. |
|
PAMINA |
Durchs Labyrinth? Weh mir! Ich bin |
¿A través del laberinto? ¡Ay de mí! Soy |
|
TAMINO |
Pamina, fasse dich - |
Pamina, cálmate. |
| |
Tamino wird dich wieder finden - |
Tamino te encontrará de nuevo - |
| |
Kommt, führet uns in des Labyrinthes
düstre Gänge, |
Ven, guíanos a los oscuros pasillos del
laberinto, |
| |
Damit wir bald und froh uns wiedersehn. |
Para que podamos volver a vernos pronto
y felices. |
|
SARASTRO |
Nun wandelt muthig eure Straßen; |
Ahora anda con valentía por tus
caminos; |
| |
Zwar euer Weg ist Dornen voll |
Tu camino está lleno de espinas. |
| |
Doch, Rosen kränzen euer Lager, |
Pero las rosas coronan tu campamento, |
| |
Wenn ihr euch wieder findet. |
Cuando os volváis a encontrar. |
| |
Tamino, diese Flöte schütze dich; |
Tamino, que esta flauta te proteja; |
| |
Und dich Pamina, dieser Schleyer! |
¡Y tú, Pamina, esa Schleyer! |
| |
Er schirme deine Tugend bis ins Grab. |
Que Él proteja tu virtud hasta la
tumba. |
|
TAMINO |
Hörest du die Flötentöne, |
¿Oyes los sonidos de la flauta? |
| |
O so denk: ich sey dir nah, |
Oh, piensa: estoy cerca de ti, |
|
PAMINA |
Hörst du meiner Stimme Töne, |
¿Oyes los sonidos de mi voz? |
| |
O so denk: ich sey dir nah. |
Oh, piensa: estoy cerca de ti. |
|
SARASTRO |
wandelt eure Dornenpfade, |
recorre tus caminos espinosos, |
| |
Rosen sind der Tugend Lohn. |
Las rosas son la recompensa de la
virtud. |
|
PAMINA und TAMINO |
Rosen nach dem Dornenpfade |
Rosas después del camino de espinas |
| |
Sind der Tugend schönster Lohn. |
Son la mayor recompensa a la virtud. |
|
SARASTRO |
Denkt der Freundschaft, denkt der
Liebe! |
¡Piensa en la amistad, piensa en el
amor! |
|
PAMINA und TAMINO |
Eurer Freundschaft, unsrer Liebe, |
Tu amistad, nuestro amor, |
|
SARASTRO |
Wandelt froh durchs [düstre] Labyrinth! |
¡Camina felizmente por el [sombrío]
laberinto! |
|
PAMINA und TAMINO |
Froh durchs düstre Labyrinth! |
¡Feliz a través del oscuro laberinto! |
|
Z2-08f Wiedersehen Papagenos |
|
|
|
PAPAGENO |
Schon renn' ich links und rechts umher |
Ya estoy corriendo de izquierda a
derecha |
| |
Und pfeife s‘ Maul mir wund: |
Y silbo hasta que me duele la boca: |
| |
Doch sehe ich mein Weib nicht mehr, |
Pero ya no veo a mi esposa, |
| |
Das Ding ist mir
zu rund. (pfeift) |
Esta cosa es
demasiado redonda para mí.(silbidos) |
| |
Schon vor der Brautnacht Wittwer seyn, |
Quedarse viudo antes de la noche de
bodas, |
| |
Das wär mir doch zu früh: |
Eso sería demasiado pronto para mí: |
| |
Komm, Weibchen, komm, ich bin allein |
Ven, mujer, ven, estoy solo. |
| |
Und lohne meine
Müh! (pfeift) |
¡Y
recompensa mis esfuerzos!(silbidos) |
| |
Jetzt fallt mir ein Gedanken ein, |
Ahora me viene a la mente un
pensamiento: |
| |
Der zum Ersäuffen wär: |
El que se ahogaría sería: |
| |
Sarastro sperrt vielleicht sie ein |
Sarastro podría encerrarla |
| |
Und giebt sie mir nicht mehr. |
Y no me los des más. |
| |
Mit jener Hand hält er's im Garn, |
Con esa mano lo sostiene en el hilo, |
| |
Mit dieser giebt er's her, |
Con esto lo regala, |
| |
Und hat uns Männer nur zum Narr'n, |
Y sólo nos ha convertido en tontos a
los hombres, |
| |
Er ist ein schlauer Herr! |
¡Es un hombre inteligente! |
| |
Ha, ha! das muß ein Echo seyn, |
¡Ja, ja! Eso debe ser un eco. |
| |
Das Ding klingt gar zu fein. |
Esta cosa suena demasiado bien. |
| |
Wer mag in diesem Häuschen seyn! |
¿Quién podría estar en esta pequeña
casa? |
| |
Da muß ich schnell hinein. |
Tengo que entrar allí rápidamente. |
| |
Ein alter Papageno könnt |
Un viejo Papageno podría |
| |
In diesem Häuschen seyn, |
Estar en esta pequeña casa, |
| |
Denn aus der Luft entsteht kein Kind, |
Porque ningún niño nace de la nada, |
| |
Da muß ich doch hinein. |
Tengo que entrar allí. |
|
GREIS und die ALTE
(voller Verwunderung) |
Sag, ist er's, oder ist‘s ein Traum? |
Dime ¿es él o es un sueño? |
| |
Heißt du nicht Papageno? |
¿No es tu nombre Papageno? |
|
PAPAGENO |
Ja, Leutchen, ja; ich zweifle kaum, |
Sí, amigos, sí; no lo dudo. |
| |
Ich bin der Papageno! |
¡Soy Papageno! |
|
GREIS und ALTE |
Komm lieber Sohn, in meine Arme. |
Ven, querido hijo, a mis brazos. |
|
PAPAGENO |
Ists möglich? Daß sich Gott erbarme! |
¿Es posible? ¡Que Dios tenga piedad! |
| |
Du bist mein Vater? du die Mutter? |
¿Eres mi padre? ¿Eres la madre? |
| |
Du lieber Dattel komm jetzt her! |
Querida cita, ¡ven aquí ahora! |
|
{GREIS und ALTE |
Ists mögl'ich, du mein Sohn! |
¿Es posible, hijo mío? |
|
PAPAGENO |
Komm Mütterl, jetzt fehlt mir nichts
mehr! |
¡Vamos, madre, ya no necesito nada! |
|
{GREIS und ALTE |
Ists möglich, du mein Sohn!} |
¿Es posible, hijo mío!? |
| |
Kommt Kinder alle, groß und klein, |
¡Venid todos los niños, grandes y
pequeños! |
| |
Kommt, stellt euch eiligst bey mir ein. |
Ven, ven a mí lo más rápido que puedas. |
| |
Ihr Kinder, küsset euren Bruder, |
Hijos, besad a vuestro hermano, |
| |
Ihn, der mein erster Sprößling ist. |
Él, que es mi primer retoño. |
|
ALLE KLEINEN |
Ach schön willkommen, lieber Bruder, |
Oh, bienvenido, querido hermano, |
| |
Sei uns zu Tausendmal gegrüßt! |
¡Te saludo mil veces! |
|
ALLE |
Fische und Früchte, |
pescado y frutas, |
| |
Sprudelnder Wein |
Vino espumoso |
| |
Soll ein Gerichte |
¿Debería un tribunal |
| |
Heut für uns seyn! |
¡Sea con nosotros hoy! |
|
GREIS und ALTE |
Doch sage mir, hast du kein Weibchen? |
Pero dime ¿no tienes hembra? |
|
PAPAGENO |
Ja, Liebe, ich habe ein Weibchen. |
Sí, querida, tengo una hembra. |
| |
Doch hat uns Sarastro berücket, |
Pero Sarastro nos ha encantado, |
| |
'Weil heut unser Hochzeitfest wär, |
"Porque hoy sería nuestra celebración
de boda, |
| |
Mich rechts und sie links
hingeschicket, |
Me envió a la derecha y a ella a la
izquierda, |
| |
Nun weiß ich mein Weibchen nicht mehr. |
Ahora ya no conozco a mi hembra. |
|
ALTE |
Kommt Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
¡Vamos niños, estamos buscando a su
pareja! |
|
ALLE KLEINEN |
Ja Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
¡Sí niños, estamos buscando a su
hembra! |
|
GREIS und PAPAGENO |
Wir bringen dann Fische und Wein, |
Luego traemos pescado y vino, |
| |
Um fröhlich beysammen zu seyn! |
¡Para ser felices juntos! |
|
ALLE |
Leckre Gerichte |
Platos deliciosos |
| |
Geben uns Kraft, |
Danos fuerza, |
| |
Fische und Früchte, |
pescado y frutas, |
| |
Sprudelnder Saft, |
Jugo espumoso, |
| |
Ladet uns ein, |
Invitanos, |
| |
Fröhlich zu seyn! |
¡Ser feliz! |
|
Z2-08g Duett Papagena-Monostatos und Enttarnung |
|
|
|
MONOSTATOS |
Als Papageno steh ich hier |
Como Papageno estoy aquí |
| |
Mit Federn angethan. |
Vestido de plumas. |
| |
Und hilft sodann mein Pfeifchen mir, |
Y luego mi silbato me ayuda, |
| |
Lock ich ein Mädchen an. |
Atraigo a una chica. |
| |
Das Pfeifen gehet wie der Wind, |
El silbido va como el viento, |
| |
Der Ton macht mich so weich, |
El sonido me hace tan suave, |
| |
Käm nur ein Weibchen jetzt geschwind, |
Ojalá viniera una hembra rápidamente
ahora, |
| |
So küßte ich sie
gleich. (pfeift wieder) |
Así
que la besé de inmediato.(silba de nuevo) |
|
PAPAGENA (ruft von
innen) |
Papageno! Trauter Gatte! |
¡Papageno! ¡Querido esposo! |
| |
Sage mir, wo bist du dann! |
Dime, ¿dónde estás entonces? |
|
MONOSTATOS |
Ha! Bey Lunas düstern Schatten, |
¡Ja! Por la oscura sombra de Luna, |
| |
Hier kommt Papagena an! |
¡Aquí viene Papagena! |
| |
Auf Monostatos! Nur fein! |
¡A Monostatos! ¡Perfecto! |
| |
Bald ist dieses Weibchen dein. |
Pronto esta hembra será tuya. |
| |
Schnell die Larve vorgenommen |
Toma rápidamente la larva. |
| |
Und versteckt die schwarze Hand. |
Y esconde la mano negra. |
| |
Still! still! Still! lch seh sie
kommen, |
¡Silencio! ¡Silencio! ¡Silencio! Los
veo venir, |
| |
Meine Sache kommt zu Stand. |
Mi caso está llegando a su fin. |
|
PAPAGENA (kommt
gelaufen, erschrickt) |
{Papageno!} |
{¡Papageno!} |
| |
Dies ist nicht mein Papageno; |
Éste no es mi Papageno; |
| |
Ach, ich weiß nicht, wo ich bin! |
¡Oh, no sé dónde estoy! |
| |
Kenne nicht die schönen Häuschen, |
No conozco las casas bonitas, |
| |
Ach, wo geh ich weiter hin! |
¡Oh! ¿A dónde voy ahora? |
| |
(zu Monostatos)
wenn du bist ein Papageno, |
(a Monostatos)Si
eres un Papageno, |
| |
O so sag mir, wo ich bin? |
Oh, dime ¿dónde estoy? |
|
MONOSTATOS |
Du bist unter guten guten Leuten, |
Estás entre buenas personas, |
| |
Bist in Papagenos Reich; |
Estás en el reino de Papageno; |
| |
Komm, ich werde dich begleiten, |
Ven, te acompañaré, |
| |
Führe dich zu ihm sogleich. |
Dirígete a él inmediatamente. |
|
PAPAGENA |
Bist du denn mit ihm bekannt? |
¿Lo conoces? |
|
MONOSTATOS |
Freylich! Wir sind nah verwandt. |
¡Por
supuesto! Somos parientes cercanos. |
| |
Reich die Hand mir ohn Verweilen, |
Dame tu mano sin demora, |
| |
Gleich wirst du beym Manne seyn. |
Estarás con ese hombre pronto. |
|
BEYDE |
Hurtig, hurtig, laß uns eilen' |
Date prisa, date prisa, apresurémonos. |
| |
Papageno wartet mein/dein. |
Papageno está esperando por mí/por ti. |
| |
Dann trennt uns/euch gewiß nichts mehr, |
Entonces nada nos separará más, |
| |
Wenn ich nur schon bey ihm wär' |
Si tan solo estuviera con él |
|
GREIS (erstaunt) |
Wie? Ein schwarzer Papageno? |
¿Qué? ¿Un Papageno negro? |
| |
Hütet euch vor seiner Tracht/Macht! |
¡Cuidado con su poder! |
| |
Diese Federn sind gefährlich, |
Estas plumas son peligrosas, |
| |
Sie verrathen Trug der Nacht. |
Traicionaron el engaño de la noche. |
|
MONOSTATOS |
Wehe mir! Hier ists gefährlich! |
¡Ay de mí! ¡Es peligroso aquí! |
| |
Das hab ich nicht gut gemacht. |
No lo hice tan bien. |
|
PAPAGENO |
Vater sieh, das ist mein Weibchen, |
Padre, mira, ésta es mi esposa, |
| |
Mutter, Brüder seht sie hier! |
¡Madre, hermanos, mirad! |
| |
Liebes Weibchen! sey willkommen. |
¡Querida mujer! Bienvenida. |
|
ALLE PAPAGENOS |
Liebes Männchen/liebe Tochter/liebe
Schwester sei willkommen! |
Querido hombrecito/querida hija/querida
hermana, ¡bienvenido! |
| |
Lange, lange suchten wir! |
¡Hemos buscado durante mucho, mucho
tiempo! |
|
MONOSTATOS |
Unter diesem Jubel stehle |
Bajo estos vítores, |
| |
Ich mich fort, ganz unerkannt. |
Me fui completamente desconocido. |
|
GREIS |
Fremder Vogel, nicht so schnelle. |
Pájaro extraño, no tan rápido. |
| |
Sag uns erst dein Vaterland. |
Primero dinos cuál es tu tierra natal. |
|
MONOSTAIOS |
Wehe mir, ich bin gefangen, |
¡Ay de mí! Estoy preso, |
| |
Was wird wohl mit mir geschehn! |
¿Qué va a pasar conmigo? |
|
GREIS |
{Fremder Vogel nicht so schnelle,} |
{Extraño pájaro, no tan rápido,} |
| |
Dich zu sehn, trag ich Verlangen. |
Tengo muchas ganas de verte. |
| |
(erstaunt)
Kinder! Ha! was muß ich sehn! |
(asombrado)
¡Niños! ¡Ja! ¡Qué veo! |
| |
Seht den Teufel hier versteckt, |
Mira al diablo escondido aquí, |
| |
Der uns täglich quält und neckt. |
Quien nos atormenta y nos burla todos
los días. |
|
ALLE [PAPAGENOS] |
Ja, der Teufel war versteckt, |
Sí, el diablo estaba escondido, |
| |
Der uns täglich quält und neckt. |
Quien nos atormenta y nos burla todos
los días. |
|
Z2-08h Monostatos Verhaftung |
|
|
|
PAPAGENO |
Ihr Brüder holt Bogen und Pfeile! |
Hermanos, ¡tomen sus arcos y flechas! |
| |
Er werde den Raben zu Theile. |
Será entregado a los cuervos. |
|
GREIS |
Ja, bindet an' Baum ihn hieher, |
Sí, átalo a un árbol aquí, |
| |
Erschießt ihn, so quält er nicht mehr. |
Dispárale y no te atormentará más. |
|
MONOSTATOS |
Habt Mitleid, ach laßt euch bewegen, |
Ten compasión, oh déjate conmover, |
| |
Ich halt es von nun an mit euch! |
¡Estoy de tu lado a partir de ahora! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Auf, spannet die schnellenden Bögen, |
Arriba, tensad los arcos veloces, |
| |
Der Bösewicht sterbe sogleich! |
¡El villano muere inmediatamente! |
|
PAPAGENOS |
Ihr Brüder, zielt nur auf die Rinde, |
Hermanos, apuntad sólo a la corteza, |
| |
Die soll statt der Scheibe/dem Zentrum
euch seyn. |
Esto debería ser tuyo en lugar del
disco/centro. |
|
ALLE PAPAGENOS |
{Ihr Kinder}/ Ja, Brüder, zielt nur auf
die Rinde, |
{Hijos}/ Sí, hermanos, apuntad sólo a
la corteza, |
| |
Sie soll statt dem Zentrum uns seyn. |
Debería ser nuestro centro en lugar de
nuestro. |
|
MONOSTATOS |
Ich gebe euch Silber und Gold! |
¡Te doy plata y oro! |
|
ALLE [PAPAGENOS] |
Wir brauchen kein Silber und Gold |
No necesitamos plata ni oro |
|
MONOSTAIOS |
Ich gebe euch Edelgestein! |
¡Te doy piedras preciosas! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Uns schmücken die Federn allein |
Sólo las plumas nos adornan |
|
MONOSTATOS |
Ach schenket mir Gnade! |
¡Oh, dame misericordia! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Nichts! Gnade! Nichts Gnade! |
¡Nada! ¡Misericordia! ¡Nada,
misericordia! |
|
MONOSTATOS |
Erbarmen mir Armen! |
¡Ten piedad de mí, pobre de mí! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Nichts mehr von Erbarmen! |
¡No más piedad! |
|
MONOSTATOS |
Papageno! |
¡Papageno! |
| |
Nur ein Wörtchen, |
Sólo una palabra, |
| |
Dir allein |
Tú solo |
| |
Ins Ohr hinein! |
¡En el oído! |
|
PAPAGENO |
Laß es hören |
Que se escuche |
| |
Dieses Wörtchen, |
Esta pequeña palabra, |
| |
Tod allein |
La muerte sola |
| |
Erwartet dein. |
Esperando el tuyo. |
|
MONOSTATOS |
Wirst du geben |
¿Me lo darás? |
| |
Mir das Leben |
Mi vida |
| |
So schenk ich dir |
Así que te doy |
| |
Zum Zeitvertreib |
Para pasar el tiempo |
| |
Ein schwarzes Weib. |
Una mujer negra. |
|
PAPAGENO |
Eine Mohrinn? |
¿Una mujer morisca? |
|
MONOSTAIOS |
Eine Mohrinn! |
¡Un moro! |
|
PAPAGENO |
Ich will sie sehn! |
¡Quiero verla! |
| |
Ist sie denn schön? |
¿Ella es hermosa? |
|
MONOSTATOS |
Die Augen strahlen |
Los ojos brillan |
| |
Und funkeln Wonne |
Y brilla la felicidad |
| |
So wie die Sonne, |
Como el sol, |
| |
Roth wie Korallen |
Rojo como el coral |
| |
Sind ihre Lippen, |
Son sus labios, |
| |
Die Perlenzähne, |
Los dientes de perla, |
| |
Die sanfte Miene |
El rostro amable |
| |
Sind Amors Klippen |
¿Son los acantilados de Cupido? |
| |
Und süßes Glück |
Y dulce felicidad |
| |
Gewährt ihr Blick! |
¡Dale una mirada! |
|
PAPAGENO |
Die giebst du mir? |
¿Me lo darías? |
|
MONOSTATOS |
Die geb ich dir! |
¡Te lo daré! |
|
PAPAGENO |
Pardon! Pardon! |
¡Disculpe! ¡Disculpe! |
| |
Brüder, schenket ihm das Leben, |
Hermanos, dadle vida, |
| |
Er ist doch ein guter Mann: |
Es un buen hombre después de todo: |
| |
Hat ein Kleinod mir gegeben, |
Me ha regalado una joya, |
| |
Daß ich ihn nicht tödten kann. |
Que no puedo matarlo. |
|
{ALLE PAPAGENOS |
Ja, wir schenken ihm das Leben.} |
Sí, le damos la vida. |
|
KÖNIGINN (zu
Monostatos) |
Wozu soll hier das Spielwerk dienen? |
¿Cuál es el propósito del mecanismo
aquí? |
| |
Komm, laß ins Labyrinth uns gehen. |
Ven, entremos en el laberinto. |
| |
Dort fangen wir Paminen unvermuthet, |
Allí encontramos a Paminen
inesperadamente, |
| |
Komm, deine Brüder lauern schon an dem
bestimmten Orte. |
Ven, tus hermanos ya te esperan en el
lugar señalado. |
|
MONOSTATOS |
Ich folge euch sogleich! |
¡Te seguiré enseguida! |
|
ALLE KLEINEN |
Eilet nun zum frohen Mahle, |
Ahora date prisa para disfrutar de la
alegre comida, |
| |
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
El juego y la danza deberían
deleitarnos, |
| |
Und beym traulichen Pokale |
Y en la acogedora taza |
| |
Laßt uns endlich lustig seyn- |
Seamos finalmente felices. |
| |
Lalalala! lalala! |
¡Lalalala! ¡Lalalala! |
| |
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
¡Lalalalala!(todos
se van a bailar) |
|
MONOSTATOS |
Freund, bald sehen wir uns wieder, |
Amigo,
nos volveremos a ver pronto, |
| |
Dank für deine Gütigkeit! |
¡Gracias por su amabilidad! |
|
PAPAGENO |
Wirst du nicht die Schwarze bringen, |
¿No traerás el negro? |
| |
Bleibst ein Schelm in Ewigkeit. |
Seguirás siendo un pícaro para siempre. |
|
MONOSTATOS |
Zweifle nicht, ich will sie bringen, |
No lo dudes, yo los traeré, |
| |
All mein Dank sey
dir geweiht. (ab) |
Todo
mi agradecimiento es para ti.(lejos) |
|
ALLE KLEINEN |
Eilet nun zum frohen Mahle, |
Ahora date prisa para disfrutar de la
alegre comida, |
| |
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
El juego y la danza deberían
deleitarnos, |
| |
Und beym traulichen Pokale |
Y en la acogedora taza |
| |
Laßt uns endlich lustig seyn- |
Seamos finalmente felices. |
| |
Lalalala! lalala! |
¡Lalalala! ¡Lalalala! |
| |
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
¡Lalalalala!(todos
se van a bailar) |
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
KÖNIGINN |
Schon wandern sie im düstern
Labyrinthe, |
Ya vagan por el oscuro laberinto, |
| |
Ich höre schon Paminens Stimme - |
Ya puedo escuchar la voz de Pamina - |
| |
Seyd wachsam, |
Desvelarse, |
| |
Lauert streng auf jeden ihrer Tritte. |
Observando de cerca cada uno de sus
movimientos. |
|
ALLE |
{Schon wandeln sie im düstren
Labyrinthe) |
{Ya están vagando en el oscuro
laberinto) |
| |
Sie kommt, sie kommt, ihr Freunde
wacht' |
¡Ya viene, ya viene, amigos, despertad! |
| |
Sie kommt! Hinab in Lunas Nacht! |
¡Ahí viene! ¡Bajando hacia la noche de
Luna! |
|
PAMINA |
Tamino! {ach, Tamino! höre mich!
Tamino!) |
¡Tamino! {¡Oh, Tamino! ¡Escúchame!
¡Tamino!) |
| |
Komm führ mich aus dem Labyrinthe. |
Ven y sácame del laberinto. |
|
PAMINA |
Ich höre deine Flötentöne, |
Oigo los sonidos de tu flauta, |
| |
Doch kann ich dich, mein Trauter, noch
nicht sehn! |
¡Pero aún no puedo verte, mi querido! |
|
TAMINO |
Ha! Hier ist sie, ihr Götter! |
¡Ja! ¡Aquí está, dioses! |
| |
Pamina blick herauf, |
Pamina mira hacia arriba, |
| |
Hier steh ich bebend unter morschen
Steinen. |
Aquí estoy temblando bajo piedras
podridas. |
| |
Es braust tief unter mir das wilde
Meer. |
El mar salvaje ruge profundamente
debajo de mí. |
|
BEYDE |
Bahnt die Wege, {ihr} guten Götter, |
Despejad el camino, oh buenos dioses, |
| |
Durch des Labyrinthes Nacht. |
A través de la noche del laberinto. |
| |
Seyd Paminens/Taminos Schutz und
Retter, |
Sé el protector y salvador de
Paminen/Tamino, |
| |
Daß mir bald {sein}/ihr Auge lacht. |
Que pronto su ojo me sonreirá. |
|
KÖNIGINN |
Sieh, hier wandelt sie alleine, |
Mira, aquí camina sola, |
| |
Packt sie an, und schleppt sie fort! |
¡Agárralos y arrástralos lejos! |
|
PAMINA |
Ach! Hier drohen schwere Steine! |
¡Oh! ¡Aquí amenazan piedras pesadas! |
| |
Wasserströme drohen dort! |
¡Allí amenazan corrientes de agua! |
| |
Ach Tamino, hörst du mich? |
Oh Tamino, ¿puedes oírme? |
|
TAMINO (von Ferne) |
Ja Pamina, ich höre dich! |
Sí Pamina, ¡te escucho! |
| |
Weh mir! Ihr Priester schützet sie! |
¡Ay de mí! ¡Ustedes, sacerdotes, los
protegen! |
| |
Fluch dir
Königinn, Fluch der Macht. (Donner) |
Maldita seas,
reina, maldición del poder.Trueno) |
|
PAMINA |
Liebe Mutter hab Erbarmen! |
Querida
Madre, ¡ten piedad! |
| |
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! |
¡Tamino! ¡Tamino! ¡Tamino! ¡Tamino! |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, 3 MOHREN
(mit Fackeln) |
Nun ist sie in unsren Armen, |
Ahora ella está en nuestros brazos, |
| |
Fort, fort, du flehst umsonst Erbarmen, |
¡Lejos, lejos, imploras misericordia en
vano! |
| |
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
Lejos, lejos con nosotros hacia el
reino de las estrellas. |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
VENUS und AMOR |
Laß doch sehn, wer von uns Beyden |
Veamos cuál de nosotros |
| |
Trägt zuerst den Sieg davon. |
¡Sé el primero en ganar! |
|
AMOR |
Mein ist nun Pamina schon! |
¡Pamina ahora es mía! |
|
VENUS |
Mein ist nun Tamino schon! |
¡Tamino ahora es mío! |
|
BEYDE |
Liebe wird ein Fest bereiten |
El amor preparará un banquete. |
| |
Prangend mit des Siegeslohn! |
¡Adornado con la recompensa de la
victoria! |
| |
|
|
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
PAGE (kommt eilig) |
Ihr
Schwestern, Stille - |
Hermanas, silencio - |
|
Sprecht nun kein Wort, |
Ahora
no digas ni una palabra, |
|
Man bringt Paminen |
Se
traen hambrunas |
|
An diesen Ort. |
A este
lugar. |
|
VENUS und AMOR |
So hat
die Mutter Paminen schon? |
Entonces la madre ya tiene a Paminen? |
|
PAGE |
Hier
bringt die Mutter Paminen schon! |
¡Aquí
viene la madre Paminen! |
|
ALLE DREY |
{Stille,} hurtig auf die Seite hin, |
{Silencio,} rápidamente a un lado, |
|
Bis uns ruft die Königinn.
(gehen ab) |
La
reina nos está llamando.(dejar) |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN |
Fort,
fort mit uns ins Sternenreich. |
Lejos,
lejos con nosotros hacia el reino de las estrellas. |
|
PAMINA |
Ach
liebe Mutter, hab Erbarmen, |
Oh
querida madre, ten piedad, |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
Sólo
déjame ver a Tamino. |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Tamino
ist von dir verbannt, |
Tamino
está desterrado de ti, |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
El
corazón y la mano de Tipheus te esperan. |
|
PAMINA |
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
Tamino, esposo, ¡ayúdame! |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN |
Fort,
fort mit uns ins Sternenreich. |
Lejos,
lejos con nosotros hacia el reino de las estrellas. |
|
PAMINA |
Ach
liebe Mutter, hab Erbarmen, |
Oh
querida madre, ten piedad, |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
Sólo
déjame ver a Tamino. |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Tamino
ist von dir verbannt, |
Tamino
está desterrado de ti, |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
El
corazón y la mano de Tipheus te esperan. |
|
PAMINA |
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
Tamino, esposo, ¡ayúdame! |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Fort,
fort mit dir ins Sternenreich. |
Lejos,
lejos contigo, hacia el reino de las estrellas. |
|
AMOR (läuft nach) |
Triumph! Mein Sieg ist keinem gleich. |
¡Triunfo! Mi victoria no tiene paralelo. |
|
TAMINO (kommt wie
rasend auf das Theater) |
Ach
Pamina! Wo bist du? Wo find ich dich! |
¡Oh,
Pamina! ¿Dónde estás? ¿Dónde puedo encontrarte? |
|
VENUS (zu Tamino) |
Ach
Geliebter, ach bleib hier |
Oh
amado, oh quédate aquí |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
Y no
me eches lejos de ti. |
|
TAMINO (in Wuth) |
Ha!
verflucht sey diese Erde! |
¡Ja!
¡Maldita sea esta tierra! |
|
Um Paminen bringt sie mich. |
Ella
me aleja de Pamina. |
|
{VENUS |
Ach
Geliebter! ach bleibe hier!} |
¡Oh,
amado! ¡Quédate aquí! |
|
TAMINO |
Wenn
ich sie nicht finden werde, |
Si no
la encuentro, |
|
Dann verfluche ich auch mich. - |
Entonces me maldigo también. |
|
{VENUS |
Ach
Geliebter, ach bleib hier, |
Oh
amado, oh quédate aquí, |
|
Und verstoß mich nicht von dir.} |
Y no
me eches lejos de ti.} |
|
VENUS |
Trauter, ruh' an meiner Seite |
Querido, descansa a mi lado. |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
Ven,
oh ven y ámame; |
|
Ich gewähr dir hohe Freude, |
Te
concedo una gran alegría, |
|
'Wie Pamina lieb ich dich! |
'¡Te
amo como a Pamina! |
|
TAMINO (gleichzeitig
mit VENUS) |
{Pamina! wo find ich dich! |
¡Pamina! ¿Dónde puedo encontrarte? |
|
Ha! verflucht sey diese Erde, |
¡Ja!
Maldita sea esta tierra, |
|
Um Paminen bringt sie mich.) |
Ella
me toma por Pamina.) |
|
Wollust flammt aus deinen Armen |
La
lujuria arde en tus brazos |
|
Die Verführung ist zu groß. |
La
tentación es demasiado grande. |
|
VENUS (gleichzeitig
mit TAMINO) |
{Ach
Geliebter, ach bleib hier |
Oh
amado, oh quédate aquí |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
Y no
me eches lejos de ti. |
|
Trauter ruh' an meiner Seite |
Descansa a mi lado, querido. |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
Ven,
oh ven y ámame; |
|
Ich gewähr dir diese Freude, |
Te
concedo esta alegría, |
|
Wie Pamina lieb ich dich!) |
¡Como
Pamina, te amo!) |
|
Ach du fliehst aus meinen Armen |
Oh,
huyes de mis brazos. |
|
Allzugrausam ist mein Loos! |
¡Mi
destino es demasiado cruel! |
|
TAMINO |
Recitativ |
Recitado |
|
Pamina, höre mich; ihr Priester, Freunde - |
Pamina, escúchame; vosotros, sacerdotes, amigos... |
|
Wo find ich denn Paminen? |
¿Dónde
puedo encontrar Paminen? |
|
PAMINA (von innen) |
Tamino! rette, rette mich. |
¡Tamino! Sálvame, sálvame. |
|
Die ANDERN (von
innen), TAMINO |
Hinab,
hinab ins Sternenreich! |
¡Abajo, abajo, al reino de las estrellas! |
|
Ha! das war ja ihre Stimme! |
¡Ja!
¡Esa era su voz! |
|
Fluch dir Königinn der Nacht. (Donner) |
Maldita seas, Reina de la Noche.Trueno) |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-08k Flucht der Königin mit Pamina |
|
|
| Scena XXII |
|
|
| Sarastro,
Priester, zwey Wächter des Labyrinthes. |
|
|
|
SARASTRO |
Wie,
Dort schleppte man sie hin? - |
¿Qué,
la arrastraron hasta allí? - |
|
Brüder, helft Paminen retten |
Hermanos, ayuden a salvar a Paminen |
|
Steht der Unschuld bey! |
¡Defiende la inocencia! |
|
PRIESTER |
Ja,
wir lößen ihre Ketten |
Sí,
aflojaremos sus cadenas. |
|
Rache stähle unsern Sinn!
(Alle gehen ab.) |
¡Que
la venganza temple nuestras mentes!(Todos
se van.) |
|
TIPHEUS und SITHOS |
So
lang Pamina noch ist ferne, |
Mientras Pamina esté lejos, |
|
TIPHEUS und SITHOS |
So
lang ist auch mein/sein Muth dahin. |
Tanto
tiempo hace que se ha perdido mi/su coraje. |
|
AMOR (kommt gelaufen) |
Jauchzt Freunde unserm guten Sterne, |
Alégrate, amigos, nuestra buena estrella, |
|
|
Schon
siegte unsre Königinn! |
¡Nuestra reina ya ganó! |
|
TIPHEUS, SITHOS |
So sag
wo ist denn nun Pamina? |
Entonces dime ¿dónde está Pamina ahora? |
|
AMOR |
Sie
ist in ihrer Mutter Macht, |
Ella
está en poder de su madre, |
|
|
Und
Luna selbst wird dir sie bringen. |
Y Luna
misma te los traerá. |
|
|
Sieh,
dorten wird sie hergebracht! |
¡Mira,
ahí la traen! |
|
SITHOS, TIPFIEUS und GEFOIGE |
Jauchzet Brüder, seyd vergnügt, |
Alegraos, hermanos, alegraos, |
|
|
Unsre
Allmacht hat gesiegt. |
Nuestra omnipotencia ha triunfado. |
|
PAMINA |
Ach
Mutter, laß dich doch erweichen. - |
Oh
madre, por favor ablandate. |
|
KÖNIGINN |
Kein
Wort! Hier ist dein Bräutigam! |
¡Ni
una palabra! ¡Aquí está tu novio! |
|
|
Reich
ihm die Hand, er sey dein Mann! |
¡Dale
tu mano, que sea tu hombre! |
|
PAMINA |
Werd
ich sie je dem Räuber reichen |
¿Se lo
daré alguna vez al ladrón? |
|
|
So sey
der Wellen Grab mein Lohn! |
¡Que
la tumba de las olas sea mi recompensa! |
|
|
{Ach
Mutter! ach Mutter!} |
¡Oh
madre! ¡Oh madre! |
|
AMOR (kommt) |
Zu
Schiffe! eilet! eilet! |
¡A los
barcos! ¡Rápido! ¡Rápido! |
|
|
Der
Isis Diener kommen schon! |
¡Los
sirvientes de Isis vienen! |
|
KÖNIGINN und GEFOLGE |
Fort,
Pamina! fort, fort, fort! |
¡Fuera, Pamina! ¡Fuera, fuera, fuera! |
|
|
Uebers
Meer in' sichern Port! |
¡A
través del mar hacia un puerto seguro! |
|
PAMINA |
Tamino, Priester, Freunde! rettet mich! |
¡Tamino, sacerdote, amigos! ¡Sálvame! |
|
TAMINO (kommt mit
zerstreuten Haaren) |
Ach
weilet, raubet mir das Leben |
Oh,
quédate, róbame la vida. |
|
|
Doch
lasset mir Paminen nur. |
Pero
déjame a Pamina. |
|
SARASTRO |
Zu
Schiffe Brüder, wagt das Leben, - |
A los
hermanos de los barcos, arriesgad vuestra vida, - |
|
|
Verfolget kühn der Räuber Spur. |
Sigue
con valentía el rastro del ladrón. |
|
LUNAS GEFOLGE |
Wer
einen Schritt wird näher wagen, |
Quien
se atreva a dar un paso más, |
|
|
Dem
werde blut'ger Tod zu Theil. |
Que
sufra una muerte sangrienta. |
|
[PRIESTERINNEN,] PRIESTER [und SARASTRO] |
Euch
sollen unsre Schwerter sagen: |
Nuestras espadas os dirán: |
|
|
Wir
streiten für der Unschuld Heil! |
¡Luchamos por la salvación de la inocencia! |
|
TAMINO |
Ach
Pamina, meine Gattinn! |
¡Oh
Pamina, mi esposa! |
|
PAMINA |
Ach
Tamino, holder Gatte! |
¡Oh
Tamino, querido esposo! |
|
KÖNIGINN (als die
Priester sich nähern) |
Nun
Hölle zeige deine Macht! |
¡Ahora
demostrará su poder! |
|
|
Verhülle uns in schwarze Nacht! |
¡Cúbrenos en la noche negra! |
|
LUNAS GEFOLGE |
Jauchzet Freunde, jauchzet alle |
Alegraos amigos, alegraos todos. |
|
|
Herrlich siegte Lunas Macht. |
El
poder de Luna triunfó gloriosamente. |
|
|
Luna
herrsche weit umher. |
Luna
reina a lo largo y ancho. |
|
SARASTRO PRIESTER |
Euer
Stolz ist nah dem Falle, |
Tu
orgullo está a punto de caer, |
|
|
Eh die
goldne/helle Sonne lacht. |
Antes
de que el sol dorado/brillante sonría. |
|
TAMINO |
Pamina! - Weh mir! Pamina ist nicht mehr! |
¡Pamina! ¡Ay de mí! ¡Pamina ya no está! |
|
PAMINA |
Tamino! - Weh mirl Tamino ist dahin! |
¡Tamino! - ¡Ay de mí! ¡Tamino se ha ido! |
|
{SARASTRO und PRIESTER |
Weh
uns! Pamina ist dahin! |
¡Ay de
nosotros! ¡Pamina se ha ido! |
| |
|
|
|
N'9. Chorus der Papagenos |
|
|
|
ALLE PAPAGENOS |
Trinket und singet, |
Beber y cantar, |
| |
Esset und springet, |
Come y salta, |
| |
Fühlet das Leben |
Siente la vida |
| |
Heiter und froh. |
Alegre y feliz. |
| |
Geistige Reben |
Vides espirituales |
| |
Machen uns so. |
Haznos así. |
|
{PAPAGENA und PAPAGENO} |
Papageno hat sein Weibchen, |
Papageno tiene su hembra, |
| |
Und das Weibchen ihren Mann |
Y la mujer su marido |
|
{ALTE und GREIS |
Papageno hat sein \Weibchen |
Papageno tiene su \hembra |
| |
Und das Weibchen ihren Mann!] |
¡Y la mujer su marido!] |
|
ALLE |
Stimmt mit frohem Muthe an: |
Canta con alegría: |
| |
Seegen den verliebten Täubchen, |
Bendice a las palomas en el amor, |
| |
Es lebe Braut und Bräutigam! |
¡Vivan los novios! |
| |
Es leben die Jungen |
Larga vida a los jóvenes |
| |
Papa {Papa} Papagenos! |
¡Papá {Papa} Papageno's! |
| |
Es leben die Alten |
Larga vida a lo viejo |
| |
Papa {Papa} Papagenos! |
¡Papá {Papa} Papageno's! |
| |
Trinket und singet |
Beber y cantar |
| |
Esset und springet etc. |
Comer y saltar, etc. |
| |
|
|
| |
|
|
|
No. 10 Tanz der Papagenos |
|
|
|
|
|
|
|
N° 11. Chorus | Tamino Siegparole |
|
|
|
SARASTRO |
Schwestern trauret, trauret Brüder, |
Las hermanas lloran, los hermanos
lloran, |
| |
Wahnsinn quält Taminen schon! |
¡La locura ya está atormentando a
Taminen! |
|
ALLE PRIESTER (von
innen) |
Weh dem Bruder! treu und bieder, |
¡Ay del hermano! Fiel y honesto, |
| |
Weh dem armen Königssohn! |
¡Ay del pobre príncipe! |
|
SARASTRO (ruft in die
Versenkung) |
Mein Tamino trauter Bruder! |
¡Mi querido hermano Tamino! |
| |
Komm in' Zirkel deiner Freunde, |
Entra en el círculo de tus amigos, |
| |
Komm, Pamina harret dir! |
¡Ven, Pamina te espera! |
|
{PRIESTER |
Trauter Bruder! |
¡Querido hermano! |
| |
Komm! Pamina harret dein!) |
¡Ven! ¡Pamina te espera! |
|
TAMINO |
Ach Pamina! Holde Gattinn! - |
¡Oh Pamina! ¡Qué esposa tan
encantadora! |
| |
Aber nein, - ihr wollt mich täuschen; |
Pero no, quieres engañarme; |
| |
Hier war sie! - und hier - und hier! |
¡Aquí estaba! - ¡y aquí! - ¡y aquí! |
| |
Sie ist todt! ach! wehe mir! |
¡Está muerta! ¡Ay de mí! |
|
ALLE PRIESTER |
Laß dir sagen. |
Déjame contarte. |
|
TAMINO |
Ach vergebens! |
¡Oh, en vano! |
|
ALLE PRIESTER |
Fasse Muth. |
Armarse de valor. |
|
TAMINO |
Am Ziel des Lebens! |
¡En la meta de la vida! |
|
SARASTRO |
Bald, bald findest du sie wieder |
Pronto, pronto los encontrarás de
nuevo. |
| |
Deine Schwestern gut und bieder, |
Tus hermanas buenas y honestas, |
| |
Deine Brüder treu und warm, |
Tus hermanos fieles y cálidos, |
| |
Führen dich in ihren Arm! |
¡Te conducirá a sus brazos! |
|
TAMINO (erholt sich) |
Wie? mein Weib in meine Arme? |
¿Qué? ¿Mi esposa en mis brazos? |
|
ALLE |
Heute noch in deine Arme! |
¡En tus brazos hoy! |
|
TAMINO |
Götter sprechen diese Worte! |
¡Los dioses dicen estas palabras! |
|
TAMINO, SARASTRO |
Neues Leben lacht mich/dich an! |
¡La nueva vida me/te sonríe! |
|
SARASTRO |
Auf, {ver}traue unserm Worte. |
Vamos, confía en nuestra palabra. |
|
TAMINO |
Neues Leben lacht mich/dich an! |
¡La nueva vida me/te sonríe! |
|
SARASTRO TAMINO |
Bald bist du/bin ich ihr trauter Mann! |
¡Pronto tú/yo seré su marido! |
|
ALLE |
Folge deiner Brüder/Schwestern Lehren. |
Sigue las enseñanzas de tus
hermanos/hermanas. |
| |
Komm, zerstöre Lunens Nacht, |
Ven, destruye la noche de Lunen, |
| |
Es erhöre unser Schwören |
Que escuche nuestro juramento |
| |
Isis und Osiris Macht! |
¡El poder de Isis y Osiris! |
|
TAMINO SARASTRO |
Unser aller Losung werde: |
Nuestro lema común será: |
| |
Sieg, Pamina oder Todt. |
Sieg, Pamina o Todt. |
|
ALLE |
Auf, vertilgt sie von der Erde: |
Levántate, destrúyelos de la tierra; |
| |
Sieg, Pamina, oder Todt. |
Sieg, Pamina o Todt. |
| |
|
|
|
No. 12 Tanz der Mohrin |
|
|
|
|
|
|
|
N° 13. Aria des Tamino |
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
Este beso con estas miradas |
| |
Bringe meiner Gattinn hin; |
Traelo a mi esposa; |
| |
{O} sag mit diesem Händedrücken, |
{Oh} di con este apretón de manos, |
| |
Daß ich ewig treu ihr bin. - |
Que le soy eternamente fiel.- |
| |
Male ihr all meinen Schmerz, |
Píntale todo mi dolor, |
| |
{O} bringe ihr mein treues Herz; - |
{Oh} tráele mi corazón fiel; - |
| |
Seh ich sie - O welch Entzücken! |
Cuando la veo ¡oh qué alegría! |
| |
Dann halt ich sie fest im Arm, |
Luego la abrazo fuertemente en mis
brazos, |
| |
Werde sanft ans Herz sie drücken", |
La apretaré suavemente contra mi
corazón". |
| |
Küssen sie von Liebe warm, |
Bésalos cálidamente con amor, |
|
N° 14. Quartetto |
|
|
| 1.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Si me das el juego de la campana, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel. |
Así que he cumplido mis deseos. |
| |
O dann wirst du mit mir wallen |
Entonces caminarás conmigo |
| |
In den düstern Freudenhayn. |
En el sombrío Freudenhayn. |
| |
Lieder sanfter Nachtigallen |
Cantos de gentiles ruiseñores |
| |
Laden dort zur Liebe ein! |
¡Invita al amor allí! |
|
PAPAGENO |
Ey das mag nicht übel seyn! |
¡Oye, eso podría no ser malo! |
| 2.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Si me das el juego de la campana, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel' |
Así que he cumplido mis deseos. |
| |
Komm mit mir zur Silberquelle, |
Ven conmigo a Silver Spring, |
| |
Zephir fächelt sanft hinein, |
Zephyr se abanica suavemente en él, |
| |
Und ihr Rieseln silberhelle |
Y su brillante goteo plateado |
| |
Wieget uns in Schlummer ein. |
Arrullanos para dormir. |
|
PAPAGENO |
Ey das mag wohl nicht übel seyn! - |
¡Oye, eso podría no ser malo! |
| 3.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Si me das el juego de la campana, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel' |
Así que he cumplido mis deseos. |
| |
Komm, ich führ' dich in die Lauben, |
Ven, te llevaré a los cenadores, |
| |
Laß uns froh der Liebe freu'n, |
Alegrémonos en el amor, |
| |
Bei dem Saft der süßen Trauben |
Con el jugo de uvas dulces |
| |
Wird ein Kuß dir Necktar seyn. |
Un beso será una bendición para ti. |
|
PAPAGENO |
Ey, das mag nicht übel seyn! - |
¡Oye, eso podría no ser malo! - |
| |
Doch liebt und küßt mich noch so sehr, |
Pero aún así ámame y bésame tanto, |
| |
Mein Glöckchenspiel geb ich nicht her! |
¡No abandonaré mi juego de campana! |
| 1.
DAME |
Bitte, bitte. - |
Por favor, por favor.- |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn! |
¡No puede ser! |
| 2.
DAME |
Bitte, bitte! |
¡Por favor, por favor! |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn! - |
¡No puede ser! - |
| 3.
DAME |
Bitte, bitte. - |
Por favor, por favor.- |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn. {Nein, nein} |
No puede ser. {No, no} |
|
3 DAMEN (bey Seite)
und Papageno (bey Seite) |
Papageno ist kein Gimpel, |
Papageno no es ningún tonto, |
| |
Ihn zu fangen, hält uns/schon schwer. |
Atraparlo ya es difícil para nosotros. |
| 1.
DAME |
Komm in den Hayn! |
¡Ven al Hayn! |
|
PAPAGENO |
Neinl Nein! |
¡No, no! |
| 2.
DAME |
Komm an den Bach! |
¡Ven al arroyo! |
|
PAPAGENO |
Ey, ey! |
¡Oye, oye! |
|
3. DAME |
{Komm}
in die Laube! |
¡Entrad en el cenador! |
|
PAPAGENO |
Fein,
fein! |
¡Bien,
bien! |
|
{3 DAMEN und PAPAGENO |
Giebst
du mir das Glöckchenspiel etc.} |
¿Me
darás el juego de campana etc.? |
| 3
DAMEN |
Weil er nicht mit uns will gehen, |
Porque no quiere ir con nosotros, |
| |
Binden wir ihm Füß und Händ. - |
Atémosle las manos y los pies. |
|
PAPAGENO |
Jeder Mann, dem dies geschehen, |
Todo hombre a quien le sucede esto |
| |
Ist ein Gimpel ohne End. |
Es un camachuelo sin fin. |
|
3 DAMEN (ziehen
gefärbte Stricke hervor) |
Weil du dich nicht willst bequemen, |
Porque no quieres establecerte, |
| |
Schleppen wir dich mit uns fort. |
Vamos
a arrastrarte con nosotros. |
|
PAPAGENO (Spielt auf
seinem Glöckchenspiel) |
Langsam, langsam, meine Schönen, |
Lentamente, lentamente, mis bellezas, |
| |
Tanzt mir erst ein Stückchen vor. |
Baila un poquito para mí primero. |
|
Z2-14b Glockenspiel-Tänzchen |
|
|
| |
In dem Hayne Hopsasa! |
¡En el Hayne Hopsasa! |
| 3
DAMEN |
Hör doch auf! |
¡Basta! |
|
PAPAGENO |
An der
Quelle, Hopsasa! |
¡En la
fuente, hopsasa! |
|
3 DAMEN |
Ha,
verdammt! |
¡Ja,
maldita sea! |
|
PAPAGENO |
In die
Laube Hopsasa! |
¡Adentro del cenador, hopsasa! |
|
3 DAMEN |
Hör
doch auf! |
¡Basta! |
|
{PAPAGENO |
Hop,
hop, Hopsasa! |
¡Salta, salta, salta-sasa! |
|
3 DAMEN |
Ach,
ach!) |
¡Ay,
ay!) |
|
PAPAGENO |
Tanzet froh, und guter Dinge, |
Baila alegremente y de buen humor, |
| |
Weil ich Vogel pfeif und singe. |
Porque silbo y canto como un pájaro. |
|
ALLE 4 |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
¡Salta, salta, salta, salta, salta! |
| |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
¡Salta, salta, salta, salta, salta! |
| {3
DAMEN |
Hör doch auf! ach, ach!} |
¡Para! ¡Ay, ay!} |
| |
|
|
|
Z2-15 Arie Papageno Nun adje |
|
|
|
PAPAGENO |
Nun adje, ich reis, ihr Schätzchen, |
Bueno, adiós, me voy, cariño. |
| |
Reis in' Mond, doch ohne Weib. |
Viaja a la luna, pero sin mujer. |
| |
Ich hab noch ein leeres Plätzchen, |
Todavía tengo un lugar vacío, |
| |
Wer geht mit zum Zeitvertreib? |
¿Quién viene con nosotros a pasar el
rato? |
| |
Also keine? wirklich keine? |
¿Entonces ninguno? ¿De verdad ninguno? |
| |
Schleicht mir gar kein Weibchen nach? |
¿No hay ninguna mujer siguiéndome? |
| |
Nun, vielleicht kommt doch noch Eine, |
Bueno, tal vez habrá otro, |
| |
Dort erwart' ich sie am Bach. |
Te esperaré allí junto al arroyo. |
| |
|
|
| |
Andre gehn nicht gern mit Weibchen, |
otros no les gusta ir con mujeres, |
| |
Denn die Weibchen schlafen lang: |
Porque las hembras duermen mucho
tiempo: |
| |
Ihre Schachteln, Packeln, Häubchen |
Sus cajas, paquetes, capós |
| |
Machen einem Angst und bang. |
Te da miedo y te pone ansioso. |
| |
Doch bey diesen Fehlern allen |
Pero a pesar de todos estos errores |
| |
Liebe ich sie treu und rein, |
Si la amo fiel y puramente, |
| |
Hätt der Schöpfung es gefallen, |
Si la creación hubiese querido, |
| |
Möcht ich selbst ein Weibchen seyn. |
Desearía ser mujer. |
| |
|
|
| |
Wollt ihr mir ein Liebchen geben, |
¿Me darías un amor? |
| |
Bring ich neue Moden mit; |
Traigo conmigo nuevas modas; |
| |
Schleyer fein wie Spinnenweben, |
Velo tan fino como una telaraña, |
| |
Ein Kasket nach Lunas Schnitt. |
Un ataúd hecho según el patrón de Luna. |
| |
Speis und Trank, die ganze Zeche |
Comida y bebida, toda la factura. |
| |
Zahl ich auf der Reis allein; |
Yo pago solo el arroz; |
| |
Was ich weiter mit ihr spreche, |
De lo que sigo hablando con ella, |
| |
Wird ihr noch das Liebste seyn.' |
Será su cosa favorita.' |
| |
|
|
| |
Oder wollt ihr andre Gaben, |
¿O quieres otros regalos, |
| |
Die lebendig, feurig sind, |
Que están vivos, ardientes, |
| |
Wollt ihr schöne Buben haben, |
¿Quieres tener niños hermosos, |
| |
Jung und flüchtig wie der Wind? |
¿Joven y fugaz como el viento? |
| |
Wangen, die beym Kuß sich sträuben, |
Mejillas que se erizan con el beso, |
| |
Volle Waden laden ein: |
Las pantorrillas llenas invitan: |
| |
Nein, nein, nein, das laß ich bleiben. |
No, no, no, lo dejaré así. |
| |
Lieber komme/reise ich allein! |
¡Prefiero venir/viajar sola! |
| |
|
|
|
No. 16 Marsch mit Glockenspiel |
|
|
| |
|
|
|
N° 17. Aria Pamina mit Chor |
|
|
|
KÖNIGINN |
Erwarte hier dein Schicksal! |
¡Espera tu destino aquí! |
| |
Reichst du nicht heute noch |
¿No eres suficiente hoy? |
| |
Dem Tipheus deine Hand, |
Dale tu mano a Tipheus, |
| |
So sey dein Loos
ein qualenvoller Todt. (ab) |
Que tu destino
sea una muerte dolorosa.(lejos) |
|
PAMINA (allein) |
Ihn oder Todt! |
¡Él o la muerte! |
| |
Ich sterbe! Auch im Tode bin ich dem
Gatten treu! |
¡Muero! ¡Aun en la muerte, soy fiel a
mi esposo! |
| |
Kann ich da noch lange wählen? |
¿Puedo elegir por mucho más tiempo? |
|
CHOR (von innen) |
Das heilige Feuer brennet |
El fuego sagrado arde |
| |
Auf Tipheus Traualtar, |
En el altar de bodas de Tipheus, |
| |
Ihn und Pamina trennet |
Él y Pamina se separan. |
| |
Nicht mehr der Feinde Schaar. |
No más hordas enemigas. |
|
TIPHEUS (tritt ein) |
Pamina komm mit mir zum Traualtar! |
¡Pamina, ven conmigo al altar! |
| |
Dann führ ich dich als meine Braut in |
Entonces te tomaré como mi novia en |
| |
Paphos stolzes Reich. |
Reino orgulloso de Paphos. |
|
PAMINA |
Mein Gatte ist Tamino, dich haß ich wie
das Laster! |
Mi marido es Tamino, te odio como el
vicio! |
|
TIPHEUS |
Komm, die Altäre lodern helle, |
Venid, los altares resplandecen
intensamente, |
| |
Der Trauungstempel ist geöffnet; |
El templo de las bodas está abierto; |
| |
Komm, reiche deine Hand mir willig |
Ven, dame tu mano voluntariamente. |
| |
Sonst treffe ewig dich mein Haß |
De lo contrario, mi odio caerá sobre ti
para siempre. |
| |
Und meine Rache! |
¡Y mi venganza! |
|
CHOR (von innen) |
Das heilige Feuer brennet |
El fuego sagrado arde |
| |
Auf Tipheus' Traualtar. |
En el altar de bodas de Tipheus. |
|
PAMINA |
Nein! Lebend schleppt ihr mich nicht
zum Altare: |
¡No! No me arrastrarás vivo al altar. |
| |
Ihr Götter! Höret, was Taminos Gattinn
schwöret! |
¡Dioses! ¡Escuchen lo que jura la
esposa de Tamino! |
|
CHOR (von innen) |
Zur Hochzeit! Ruft Paminen, |
¡A la boda! Llama a Pamina. |
| |
Bringt sie an' Traualtar! - |
¡Traedlos al altar! |
|
PAMINA |
Wie Todesruf tönt dies in meiner Seele
- |
Esto suena como un grito de muerte en
mi alma. |
| |
Mich treffe Fluch, wenn ich die Hand
treulos dir Tipheus reiche! |
¡Maldito sea yo si te ofrezco mi mano,
Tipheus, con traición! |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen, |
Pamina llama a la boda, |
| |
Bringt sie an' Traualtar. |
Traedla al altar. |
|
PAMINA |
Wo flieh ich hin? dahin? dorthin! |
¿Adónde huyo? ¿Allá? ¡Allá! |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen. |
Pamina llama a la boda. |
|
PAMINA |
Ach nirgend, nirgend seh ich Hülfe |
Oh, en ninguna parte, en ninguna parte
veo ayuda |
| |
Seh Verzweiflung überall. |
Vea desesperación en todas partes. |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen. |
Pamina llama a la boda. |
|
PAMINA |
Ach Rettung Rettung für Paminen, |
Oh, rescate, rescate para Paminen, |
| |
Ist kein Gott, der meine Klagen hört! |
¡No hay Dios que escuche mis quejas! |
| |
Ach! ich muß alleine tragen, |
¡Oh! Debo llevar solo, |
| |
Dir Tamino ewig treu. |
Siempre leal a ti, Tamino. |
| |
Und du hörst nicht meine Klagen, |
Y no escuchas mis quejas, |
| |
Hörest nicht mein Angstgeschrey. |
No oyes mis gritos de miedo. |
| |
|
|
| |
Unter Vipern, unter Schlangen |
Entre víboras, entre serpientes |
| |
Fühl ich stündlich Todespein. |
Siento el dolor de la muerte cada hora. |
| |
Doch, mein einziges Verlangen |
Si, mi único deseo |
| |
Ist: dir sterbend treu zu seyn! |
Es:¡Ser fiel a ti hasta la muerte! |
| |
|
|
| |
{Fort, fort, hör ich nicht meiner
Mutter |
{Lejos, lejos, no escucharé a mi madre. |
| |
Tritte? hör ich nicht des Volkes Ruf?) |
¿Patadas? ¿No oigo el llanto del
pueblo? |
|
CHOR (von innen) |
Auf Pamina, zum Altare! |
¡A Pamina, al altar! |
| |
Liebend harret Tipheus dein. |
Tipheus te espera con amor. |
|
PAMINA |
Jubelt nur; ins Reich der Schatten |
Simplemente alégrate; en el reino de
las sombras |
| |
Stürz ich muth[ig] mich hinab/ |
Me arrojo con valentía/ |
| |
Stürz durch Wolken ich hinab. |
Caigo entre las nubes. |
| |
Bring dies Opfer meinem Gatten, |
Traedle este sacrificio a mi marido, |
| |
Treu zu seyn, bis in das Grab. |
Ser fiel hasta la tumba. |
|
CHOR |
Auf zum Altar
(etc.) |
Hacia
el altar(etc.) |
|
PAMINA |
Ach ich muß allein es tragen |
Oh, tengo que soportarlo solo |
| |
|
|
| |
|
|
| No:
17/2 Arie Königin (Pamina überzeugen….) |
Folge dem Rath deiner Mutter |
Sigue los consejos de tu madre |
|
N° 18. a |
Papageno zitiert: Diesen Kuß |
Citas de Papageno: Este beso |
|
PAPAGENO |
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
Este beso con estas miradas |
| |
Bringe meiner Gattinn hin; |
Traelo a mi esposa; |
| |
|
|
| no.
18 b |
Trautes Weibchen wohin willst du? |
Querida mujer, ¿A dónde vas? |
| |
Von der Freundschaft angetrieben, seh
ich zu Paminas Schutz |
Impulsado por la amistad, busco la
protección de Pamina. |
| |
Auch mich ruft der Freundschaft Stimme
zu Taminos Beistand her. |
La voz de la amistad también me llama a
ayudar a Tamino. |
| |
Ja, letztendlich, dass der Freundschaft
schöner Trieb uns hier vereint. |
Sí, en última instancia, el hermoso
impulso de la amistad nos une aquí. |
| |
|
|
| No.
18c Marcia vor Weibchen, treu wie euer Schatten |
|
|
| |
|
|
|
N° 18. Duetto Pamina + Papageno |
|
|
|
PAMINA + PAPAGENO |
Nur geprüfte, edle Seelen |
Sólo almas nobles y probadas |
| |
Können sich der Freundschaft weihn; |
Pueden dedicarse a la amistad; |
| |
Doch die Freunde, die sie wählen, |
Pero los amigos que eligen |
| |
Müssen gute Menschen seyn. |
Deben ser buenas personas. |
|
PAMINA |
Manches Weibchen würde zagen, |
Algunas mujeres dudarían, |
| |
wär ihr nicht ein Freund verliehn. |
Si no le hubieran dado un amigo. |
|
PAPAGENO |
Manches Männchen würde klagen, |
Algunos hombres se quejarían, |
| |
Wär die Freundinn nicht um ihn. |
Si su novia no estuviera cerca de él. |
|
PAMINA |
Es erhöht den Reiz der Liebe |
Aumenta la atracción del amor. |
| |
Wahre Freundschaft, ächte Treu: |
Verdadera amistad, verdadera lealtad: |
|
PAPAGENO |
Und des Freundes edle Triebe |
Y los nobles impulsos del amigo |
| |
Machen uns das Leben neu! |
¡Haz nuestras vidas nuevas! |
|
BEYDE |
Weibchen, treu, wie euer Schatten |
Mujer, fiel como tu sombra |
| |
Ist ein Freund, ders redlich meynt. |
Es un amigo que tiene buenas
intenciones. |
| |
Faßt mit einer Hand den Gatten |
Sostiene a su marido con una mano. |
| |
Mit der andern euren Freund! |
Con el otro, tu amigo! |
| |
{Faßt den Gatten, faßt den Freund.} |
{Apoderaos del marido, apoderáos del
amigo.} |
| |
|
|
| |
|
|
|
No. 19 Pantomima |
|
|
|
|
|
|
|
Z2-20a 3 Genien +Tamino |
|
|
|
GENIEN |
Freund, hier müssen wir uns trennen |
Amigo,
aquí debemos separarnos. |
|
TAMINO |
Wie?
ihr könntet mich verlassen? |
¿Cómo
pudiste dejarme? |
|
GENIEN |
Ja wir
müssen dich verlassen! |
Sí,
¡tenemos que dejarte! |
|
TAMINO |
Ach, was soll ich nun beginnen |
Oh, ¿qué debería hacer ahora? |
| |
In dem Schiffchen ganz allein? |
¿Completamente solo en el barco? |
|
GENIEN |
Lasse deine Flöte tönen, |
Deja que tu flauta suene, |
| |
Denn Pamina harret dein. |
Porque Pamina te espera. |
|
TAMINO |
Ach Pamina! - Wo mag sie seyn? |
¡Ay, Pamina! ¿Dónde estará? |
|
GENIEN |
Stille! Spare deine Fragen, |
¡Silencio! Ahórrate tus preguntas. |
| |
Stimme deine Flöte an. - |
Afina tu flauta. - |
| |
Sein Geschick mit Muth zu tragen, |
Soportar el propio destino con
valentía, |
| |
Ziemt dem Weisen, ziemt dem Mann! |
¡Como conviene al sabio, como conviene
al hombre! |
|
TAMINO |
Werden wir uns wieder sehen? |
¿Nos volveremos a ver? |
|
GENIEN |
Ja, bald werden wir uns sehen; |
Sí, nos veremos pronto; |
|
TAMINO |
Mit Paminen? - |
¿Con Pamina? - |
|
GENIEN |
Stille! Stille! |
¡Silencio! ¡Silencio! |
| |
Stimme deine Flöte an. - |
Afina tu flauta. - |
| |
Schweigen heischt der Götter Wille, |
El silencio exige la voluntad de los
dioses, |
| |
Sey ein weiser, sey ein Mann. |
Sé un hombre sabio, sé un hombre. |
|
TAMINO |
Holde Flöte, töne, töne! |
Preciosa flauta, sonido, sonido! |
| |
Zeige deine Wundergab. |
Muestra tu don milagroso. |
| |
Find ich nicht durch dich Paminen, |
Si no encuentro a Paminen a través de
ti, |
| |
Dann sey dieses
Meer mein Grab. (Er bläßt.) |
Entonces
deja que este mar sea mi tumba.(Él sopla.) |
|
PAMINA |
Hör'ich nicht Taminos Flöte? - |
¿No puedo escuchar la flauta de Tamino?
- |
| |
Ja, es ist ihr Zauberton! - |
¡Sí, es su tono mágico! - |
| |
Ach! wo bist du mein Tamino? |
¡Oh! ¿Dónde estás, mi Tamino? |
| |
Lange harrt Pamina schon- |
Pamina ha estado esperando durante
mucho tiempo. |
|
TAMINO |
Ach, ich hör Paminens Stimme! |
¡Oh, escucho la voz de Pamina! |
| |
Töne,
Zauberflöte, töne. (Er bläßt) |
Sonidos,
Flauta Mágica, sonidos.(Él sopla) |
|
PAMINA |
Ja er ists! Doch diese Höhe! |
¡Sí, es él! ¡Pero qué altura! |
| |
Ach, wie komm ich da hinab? |
Oh, ¿cómo llego allí abajo? |
| |
Aller Orten, wo ich gehe, |
Dondequiera que voy, |
| |
Seh ich nur mein offnes Grab. |
Sólo veo mi tumba abierta. |
|
Die GENIEN
(erscheinen) |
Kämpfe mit den Elementen, |
Lucha contra los elementos, |
| |
Wandle durch die Luft ihm nach. |
Camina por el aire tras él. |
|
PAMINA |
Durch die Wolken hinzuschwinden, |
Desvaneciéndose entre las nubes, |
| |
Bin ich Arme viel zu schwach! |
¡Pobre de mí, soy demasiado débil! |
| Die
3 GENIEN |
Wirst du länger hier verweilen, |
¿Te quedarás aquí más tiempo? |
| |
Schleppt dich Tipheus zum Altar. |
Tipheus te arrastra al altar. |
|
PAMINA |
Gute Götter, ich will eilen! |
¡Dioses míos, me daré prisa! |
| |
Schützet mich in der Gefahr. |
Protégeme en caso de peligro. |
|
|
|
|
|
Z2-20b Marsch + Wiedersehen Tamino+Pamina |
|
|
|
|
|
|
|
PAMINA und TAMINO |
Tamino/Pamina du bist wieder mein. |
Tamino/Pamina eres mía de nuevo. |
| |
Kein Götter Glück kann größer seyn. |
La suerte de ningún dios puede ser
mayor. |
|
LUNA (mit einer
Fackel) |
Ha! was seh ich! meine Tochter |
¡Ja! ¡Qué veo! ¡Mi hija! |
| |
Mir entführt? Für mich dahin! |
¿Me lo han secuestrado? ¡Ahí está! |
| |
Rollet Donner! Schmettert Blitze, |
¡Trueno! ¡Relámpago! |
| |
Schleudert sie auf Felsenspitze. |
Arrojarlos a lo alto de la roca. |
| |
Rächet eure Königinn! |
¡Venga a tu reina! |
|
PAMINA, die 3 GENIEN
(von Ferne) und TAMINO |
Lacht der wüthenden Geberde, |
Se ríe del gesto furioso, |
| |
Liebe ist mein/Lieb' ist euer
Wanderstab. |
El amor es mi/el amor es tu bastón para
caminar. |
|
KÖNIGINN und die 3 DAMEN |
Schwestern kommt, schwingt euch zur
Erde! |
Hermanas, ¡venid y bajad a la tierra! |
| |
Auf! verfolgt sie bis ins Grab. |
¡Arriba! Perseguidlos hasta la tumba. |
|
|
|
|
| |
|
|
|
Z2-20c Finale II Monostatos+Papagena + Enttarnung |
|
|
|
MONOSTATOS |
Schleppt hieher das stolze Weibchen! |
¡Arrastra a la orgullosa hembra aquí! |
| |
Nun gieb Antwort schönes Täubchen, |
Ahora responde, hermosa paloma, |
| |
Willst du nicht mein Liebchen seyn? |
¿No quieres ser mi amor? |
| |
Kurz und gut - Ja, oder nein! |
En resumen: ¡sí o no! |
|
PAPAGENA |
Nein, nein, nein, nein, nein, nein,
nein! |
¡No, no, no, no, no, no, no! |
| |
Nein, viel lieber will ich sterben, |
No, preferiría morir, |
| |
Als in deinen Armen seyn! |
¡Que estar en tus brazos! |
|
MONOSTATOS |
{Ja noch heute mußt du sterben |
{Sí, debes morir hoy |
| |
Willst du nicht mein Liebchen seyn. |
¿No quieres ser mi amor? |
| |
Hurtig) Brüder, packt die Spröde an, |
Hermanos, agarrad al frágil, |
| |
{Bindet an den Baum sie an.} |
{Átalos al árbol.} |
|
PAPAGENA |
Papageno! Weh mir Armen! |
¡Papageno! ¡Ay de mí, pobre de mí! |
| |
Hört kein Mensch mein Klagen nicht? |
¿Nadie escucha mi queja? |
|
MONOSTATOS |
Laßt sie zappeln ohne Gnaden, |
Dejad que se retuerzan sin piedad, |
| |
Holet Fackeln, dürres Reis; |
Trae antorchas y arroz seco; |
| |
Hier sollst du lebendig braten, |
Aquí te asarás vivo, |
| |
Dann wirst du der Raben Speis. |
Entonces serás pasto de los cuervos. |
|
PAPAGENA |
Gute Götter habt Erbarmen, |
Los buenos dioses tienen piedad, |
| |
Straft den schwarzen Bösewicht. |
Castigar al villano negro. |
|
MONOSTATOS |
Leere Drohung! Leeres Plaudern! |
¡Amenazas vacías! ¡Charla vacía! |
| |
Zündet an! Was soll das Zaudern? |
¡Enciéndelo! ¿Qué sentido tiene dudar? |
|
PAPAGENA |
Kannst du denn so grausam seyn? |
¿Puedes ser tan cruel? |
|
MONOSTATOS |
Wenn die Gluth ums Näschen spritzelt, |
Cuando el brillo brilla alrededor de tu
nariz, |
| |
Sänk sie mir wohl gern in' Arm, |
Ella con mucho gusto caería en mis
brazos, |
| |
Wenn die Flamm das Füßchen bützelt, |
Cuando la llama acaricia el pequeño
pie, |
| |
Wird ihr Herzchen sicher warm. |
Seguramente le calentará el corazón. |
|
MONOSTATOS |
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
¡El infierno y el diablo! ¡Para
cualquier clima! |
| |
Zündet an, was zaudert ihr? |
Enciende
el fuego, ¿por qué dudas? |
| |
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
¡El infierno y el diablo! ¡Para
cualquier clima! |
| |
Was geschieht, was wird mit mir? |
¿Qué está pasando? ¿Qué me va a pasar? |
|
AI.LE [kleinen] PAPAGENOS und PAPAGENAS |
Brüder/Schwestern bringt den
Vogelbauer, |
Hermanos/Hermanas traen la jaula de
pájaros, |
| |
Er ist unser, sperrt ihn ein! |
¡Es nuestro, enciérrenlo! |
| |
Wir sind lang schon auf der Lauer, |
Hemos estado buscando durante mucho
tiempo, |
| |
Sperrt den schwarzen Vogel einl |
Encierra al pájaro negro |
| |
|
|
|
Z2-20d Duett Papageno + Papagena |
|
|
|
PAPAGENO |
Gelt Weibchen, jetzt wirst du mirs
glauben, |
Bien, mujer, ahora me creerás, |
| |
Beym Mann ists am besten zu seyn! |
¡Lo mejor es estar con tu marido! |
|
PAPAGENA |
Wir bleiben in Zukunft wie Tauben. |
Seguiremos siendo como palomas en el
futuro. |
| |
Ganz friedlich im Neste allein! |
¡Bastante tranquilo en el nido solo! |
|
PAPAGENO |
Und lauert so ein Geyer aufs Täubchen, |
Y si un buitre acecha a la paloma, |
|
PAPAGENA |
So hilft mir mein Männchen heraus, |
Entonces mi hombre me ayuda, |
| |
Befreyt das gefangene Weibchen. |
Liberen a la hembra capturada. |
|
PAPAGENO |
Und sperret den Vogel ins Haus! |
¡Y encierra al pájaro en la casa! |
|
BEYDE |
So lebt man in wonnigem Kützel |
Así se vive en la dichosa Kützel |
| |
Beym kleinen zufriedenen Schmaus. |
En una pequeña fiesta de satisfacción. |
| |
Giebts dann auch ein kleines
Scharmützel, |
También hay una pequeña escaramuza, |
| |
Was machen Verliebte sich draus! |
¡Qué opinan los amantes! |
| |
Ich zeige dem Schwarzen die Feigen, |
Le muestro los higos al hombre negro, |
| |
Mein Schätzchen, du machst es wie ich, |
Cariño, hazlo como yo, |
| |
Wenn Gusto zum Schwarzen sich zeigen |
Cuando aparece el gusto por el negro |
| |
Mein Männchen/Weibchen so küsse nur
mich! |
Mi hombre/mujer, ¡bésame sólo a mí! |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf |
|
|
|
KÖNIGINN |
Wehe
mir! Ich bin verlohren! |
¡Ay de
mí! ¡Estoy perdido! |
|
Schrecklich ist Sarastros Macht! |
¡El
poder de Sarastro es terrible! |
|
Blut und Tod sey ihm geschworen. |
A él
se le ha jurado sangre y muerte. |
|
Rache - schwärzer als die Nacht.
(will ab) |
La
venganza - más negra que la noche.(quiere
irse) |
|
Die 3 DAMEN |
Fliehe! fliehe! Königinn! |
¡Huye!
¡Huye! ¡Reina! |
|
Alles - alles ist dahin! |
¡Todo...todo se ha ido! |
|
KÖNIGINN (wüthend) |
Alles
wäre schon dahin? |
¿Todo
ya se habría ido? |
|
Die 3 DAMEN |
Alles,
alles ist dahin! |
¡Todo,
todo se ha ido! |
|
1. DAME |
Beyde
Heere sind im Streite, |
Ambos
ejércitos están en guerra, |
|
Sieger wird Sarastro seyn! |
¡El
ganador será Sarastro! |
|
Ach! dein Kind ist seine Beute, |
¡Ay!
Tu hijo es su presa, |
|
Alles wird verlohren seyn. |
Todo
se perderá. |
|
KÖNIGINN und DAMEN |
Höret
ihr das Kriegsgesstöhne, |
¿Oyes
los gemidos de la guerra, |
|
Unsrer Sieger Jubeltöne. - |
Los
vítores de nuestros vencedores. |
|
Angespannt an' Siegeswagen, |
Enganchado al carro de la victoria, |
|
Höhnt der Sieger unsrer Macht! |
¡El
vencedor se burla de nuestro poder! |
|
Fliehet, eh sie uns erjagen, |
Huid
antes de que nos atrapen, |
|
Fluch Sarastro, deiner Macht. |
Maldito seas Sarastro, tu poder. |
|
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf |
|
|
|
SARASTROS GEFOLGE |
Gebet ihr uns nicht Pamina, |
¿No nos des a Pamina? |
| |
Hal so stirbt Tamino gleich! |
¡Así que Tamino está a punto de morir! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Gebet ihr uns nicht Tamino, |
No nos des a Tamino, |
| |
Ha! so stirbt Pamina gleich! |
¡Ja! ¡Pamina está a punto de morir! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Schmettert ihn in tausend Stücke, |
Hazlo pedazos en mil pedazos, |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Schmettert sie in tausend Stücke! |
¡Hazlo pedazos en mil pedazos! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Die Verräther treffe Rache! |
¡Que la venganza caiga sobre los
traidores! |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Rettet die gerechte Sachel |
Salvemos la causa justa |
| |
Sie ereile Todes Pein! |
¡Que les sobrevenga el dolor de la
muerte! |
|
ALLE |
Drängt in ihre Scharen ein! |
¡Agárrense a sus filas! |
|
SARASTRO (tritt ein) |
Ihr Brüder hört mich an: |
Hermanos, escuchadme: |
| |
Warum wollt ihr unschuldig Blut
vergießen? |
¿Por qué queréis derramar sangre
inocente? |
| |
Es kämpfe Einer nur für Tausende. - |
Que uno solo luche por miles. |
| |
Laßt beyde Helden ihre Kräfte wagen; |
Que ambos héroes desafíen su fuerza; |
| |
Der Überwinder sey Paminens Gatte! - |
¡El conquistador será el marido de
Pamina! |
|
ALLE |
Laßt die beyden Helden streiten, |
Dejad que los dos héroes luchen, |
| |
Hört Sarastros Willen an. - |
Escuche el testamento de Sarastro.- |
|
SARASTRO |
Nun ihr Helden, auf zum Streite, |
Ahora, héroes, a la batalla, |
| |
Jeder kämpfe als ein Mann. |
Todos luchan como un solo hombre. |
| |
Erst entkleide man euch beyde, |
Primero, desvístanse ambos, |
| |
Daß kein Zwang euch hindern kann. - |
Que ninguna compulsión pueda
impedírtelo. - |
| |
Brüder! schließet einen Kreis! |
¡Hermanos! ¡Cerremos el círculo! |
| |
Rüstet sie nach Kämpfer Weis! |
¡Equipalos según la sabiduría del
luchador! |
| |
Zertheilt ihr guten Götter |
Dividios, buenos dioses |
| |
ln Nord und West die Nacht, |
En el norte y el oeste la noche, |
| |
Und stärkt der Tugend Retter, |
Y fortalece al salvador de la virtud, |
| |
Mit eurer hohen Macht! - |
¡Con
tu gran poder! - |
| |
|
|
| |
Nun höret mich, ihr Völker! |
¡Escúchenme ahora, pueblos! |
| |
Der größte Held sey der, |
El héroe más grande es aquel |
| |
Der seinen Widersacher |
¿Quién es su adversario? |
| |
In diese Feuerschlünde schläudert. - |
Deslizándose hacia estos abismos
ardientes. |
| |
Er sey der Sieger, und ihm werde |
Él es el vencedor y lo hará. |
| |
Pamina zu des Siegeslohn! |
¡Pamina por la recompensa de la
victoria! |
|
ALLE |
Ja,
ja! Pamina sey sein Lohn! |
¡Sí,
sí! ¡Pamina sea su recompensa! |
|
PAMINA |
Schützt Tamino, guten Götter! |
¡Protejan a Tamino, buenos dioses! |
|
Schützet, stärket meinen Mann, |
Protege, fortalece a mi esposo, |
|
Seyd des treuen Gatten Retter |
Sé el
salvador del marido fiel |
|
Höret meinen Jammer an! |
¡Escucha mi lamento! |
|
ALLE |
Kämpfet muthig, kämpft als Männer, |
Luchad
con valentía, luchad como hombres, |
|
Denkt: Pamina ist der Lohn. |
Piensa: Pamina es la recompensa. |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Muthig! Sieger sey Tamino! |
¡Valiente! ¡Tamino será el vencedor! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Nein!
es sieg' der tapfre Tipheus! |
¡No!
¡Que gane el valiente Tipheus! |
|
ALLE |
Laßt
sie kämpfen, Iaßt sie ringen |
Déjalos pelear, déjalos luchar. |
|
Denn Pamina ist der Lohn! |
¡Porque Pamina es la recompensa! |
|
|
|
|
|
Z2-20g Heil Tamino Sieg und Ehre |
|
|
|
SARASTROS GEFOLGE |
Heil! Tamino, Sieg und Ehr{e}! |
¡Salve! ¡Tamino, victoria y honor! |
|
TIPHEUS,GEFOLGE |
Weh uns! Tipheus ist nicht mehr! |
¡Ay de nosotros! ¡Tifeo ya no está! |
|
PAMINA und TAMINO
(Arm in Arm) |
Götter sehet unsre Freuden, |
Los dioses ven nuestras alegrías, |
| |
Seht Tamino /Pamina ist nun mein! |
¡Mira que Tamino/Pamina ahora es mío! |
| |
Keine Macht soll uns mehr scheiden, |
Ningún poder nos separará más, |
| |
Keine - als der Tod allein! |
¡Ninguno! ¡Sólo la muerte! |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Keine Macht soll euch mehr scheiden. |
Ningún poder podrá separaros más. |
| |
|
|
|
|
|
|
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
PAPAGENOS und PAPAGENAS |
Seht, welchen gefährlichen Vogel wir
bringen, |
Mira qué pájaro tan peligroso traemos, |
| |
Er fräße die Menschen, ist tückisch und
dreißt; |
Devora a la gente, es traicionero y
atrevido; |
| |
O schmiedet ihn eilig mit eisernen
Ringen |
¡Oh, forjadlo pronto con anillos de
hierro! |
| |
Zur Seite der Königinn, eh er uns
beißt. |
Al lado de la reina antes de que nos
muerda. |
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
SARASTRO |
Ganz soll nun die Nacht und der Nebel
verschwinden, |
Ahora la noche y la niebla
desaparecerán por completo, |
| |
Es zeige sich die Königinn der Nacht. |
Que aparezca la Reina de la Noche. |
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
ALLE |
Zu ewiger Strafe, zu ewiger Schande |
Al castigo eterno, a la vergüenza
eterna. |
| |
Zertrümmerte Isis der Finsterniß Macht! |
Isis destrozada, ¡el poder de la
oscuridad! |
| |
Durch Tugend gefesselt in ewige Bande |
Atado por la virtud en lazos eternos |
| |
Sey nie mehr uns schädlich die Fürstinn
der Nacht! |
¡Que la Princesa de la Noche no nos
vuelva a hacer daño nunca más! |
|
PAPAGENOS |
Wir hüpfen und singen und lieben als
Brüder |
Saltamos y cantamos y amamos como
hermanos. |
| |
Uns ewig dem redlichen Bunde getreu! |
¡Siempre fieles a la alianza honesta! |
|
PRIESTER |
Ihr hüpfet und singet und lieber als
Brüder |
Saltáis y cantáis y os preferís como
hermanos. |
| |
Euch ewig dem redlichen Bunde getreu! |
¡Siempre fieles a la alianza honesta! |
| |
Die Tugend tratt endlich in Staub euch
darnieder, |
La virtud finalmente te pisoteó hasta
convertirte en polvo, |
| |
Sie machte vom Drucke des Lasters sich
FREY |
Se liberó de la presión del vicio. |
|
ALLE |
Wir lieben uns/Ihr liebet als Brüder |
Nos amamos/Se aman como hermanos |
| |
euch ewig dem redlichen Bunde getreu. |
eternamente fiel al pacto honesto. |
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|