Start Text multilingual

 

 

Rolle DEUTSCH FRANCAIS
No. 1 Introduzione Introduktion Introduction
KÖNIGINN DER NACHT Seht ihr den prächtigen Pallast? Voyez-vous le magnifique palais ?
  Wir sehn den prächtigen Pallast.
 Nous voyons le magnifique palais.
KÖNIGINN
Tamino und Pamina feyern  Ihr Hochzeitfest in voller Pracht. Tamino et Pamina célèbrent leur mariage en toute splendeur.
  Drum bleibet stille, meine Theuern, Bis unser Plan ist durchgedacht. Alors restez silencieux, mes chers, jusqu'à ce que notre plan soit mûrement réfléchi.
3 DAMEN
Wir bleiben stille, meine Theuern Daß nicht der Feinde Muth'erwacht. Nous restons silencieux, mes chers, pour que le courage de l'ennemi ne se réveille pas.
KÖNIGINN (@ 1. Dame) Dich wandl ich um mit seltnen Reizen Je te transforme avec des charmes rares
  Als einen Jüngling schlank und schön. En tant que jeune, mince et beau.
KÖNIGINN (@ 2. Dame) Dich schmück ich mit der Venus Reizen, Je t'orne des charmes de Vénus,
  Und wer dich sieht, soll Liebe flehn. Et quiconque te voit devrait implorer de l'amour.
KÖNIGINN (@3. Dame) Du sollst als Page eifrig geizen, Vous devriez être zélé comme un page,
  Treu deinen Schwestern beyzustehn. Rester fidèlement aux côtés de ses sœurs.
KÖNIGINN (@ 2. Dame) Du wirst schön wie Adon bestricken, Tu tricoteras magnifiquement comme Adon,
  Als Jüngling meiner Tochter Herz. En tant que jeune, le cœur de ma fille.
KÖNIGINN (@ 1. Dame) Und du verwirrst mit Zauberblicken Et tu confonds avec des regards magiques
  Taminos Geist durch Amors Scherz.' Le fantôme de Tamino à travers la blague de Cupidon.
KÖNIGINN (@alle) Sind sie durch Liebe eure Beute, Sont-ils ta proie par amour,
  Dann ist mein schwerer Sieg vollbracht: Alors ma difficile victoire est accomplie :
  Doch trennen müßt ihr sie noch heute, Mais vous devez les séparer aujourd'hui,
  Dies schwör ich bei des Orkus Nacht. Je le jure par la nuit d'Orcus.
SARASTRO (von innen) Auf! Leert die Becher, frohen Gäste! Debout ! Videz vos tasses, heureux invités !
  Des Brautpaar Wohl tön euer Mund. Que vos lèvres chantent les louanges des mariés.
  Ihr heil'ges Band sey ewig feste, Que leur lien sacré soit éternellement fort,
  So fest, wie unser Freundes Bund. Aussi fort que notre lien d’amitié.
CHOR (von innen) Ihr heil'ges Band sey ewig feste, Que leur lien sacré soit éternellement fort,
  So fest, wie unser Freundes Bund. Aussi fort que notre lien d’amitié.
KÖNIGINN Zertrümmert sey der Kette Freude! Que la joie de la chaîne soit brisée !
  Zertrümmert sey des Bundes Macht; Le pouvoir de la ligue est brisé ;
  Dies schwört Paminens Mutter heute. La mère de Pamina le jure aujourd’hui.
  Dies schwört die Königinn der Nacht! Ceci jure la Reine de la Nuit !
SARASTRO (von innen) Tamino und Pamina lebe! Vive Tamino et Pamina !
  Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! Ils sont la fierté du sacerdoce !
CHOR (von innen) Tamino und Pamina lebe! Vive Tamino et Pamina !
  Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! Ils sont la fierté du sacerdoce !
KÖNIGINN Ha! dieser Ausruf giebt mir Stärke, Ha! cette exclamation me donne de la force,
  Und feuert mich zur Rachsucht an: Et m'encourage à chercher à me venger :
KONIGINN [und die 3 DAMEN] Fort, muthig, fort zum großen Werke En avant, courageusement, en avant vers la grande œuvre
  Beweist, was List der Weiber kann. Cela prouve ce que la ruse des femmes peut faire.
  Eurer/unsrer Reize stetes Streben, Votre/notre charme est une recherche constante,
  Euer/unser Honig süßer Mund, Ta/notre bouche douce comme du miel,
  Soll der Weiber Macht erheben, Si le pouvoir des femmes augmente,
  Zu zernichten diesen Bund. Pour détruire cette alliance.
  Also fort zum großen Plan Passons donc au grand plan
  Zeigt, was Weiberallmacht kann! Montrez ce que les femmes peuvent faire !
  Auf! und lockt die Männer an! Debout ! et attire les hommes !
No. 2 Recitativ Königinn    
KÖNIGINN Ha! Wohl mir! Höre es, Natur! Ha ! Je suis heureux ! Écoute, nature !
  Hört es, ihr Elemente! Écoutez-le, vous les éléments !
  Der große Tipheus kommt! Le grand Tiphée arrive !
  Er kommt, um mich zu rächen. - Il vient pour me venger. -
  Ihr Rachegötter, wandelt um mein ganzes Wesen, Vous, dieux vengeurs, parcourez tout mon être,
  Es zeige Luna sich als Priesterinn Osiris. Luna apparaît comme une prêtresse d'Osiris.
  Ihr Rachegötter, Dank sey euch gesagt, Dieux vengeurs, merci à vous,
  Ich bin erhört! J'ai été entendu !
  Ha! bald nahet sich die Stunde, Ha! l'heure approche bientôt,
  Zu verderben diese Brut, Pour gâter cette couvée,
  Seht Sarastros Todeswunde, Voyez la blessure mortelle de Sarastro,
  Hört, er röchelt schon im Blut! Écoute, il a déjà une respiration sifflante dans le sang !
  Trifft der Rache Dolch Taminen, Si le poignard de la vengeance frappe Taminen,
  Stürzt er hin durch unsre Macht. Il tombe sous notre emprise.
  Dann zieht Luna mit Paminen, Puis Luna se déplace avec Paminen,
  Siegend in das Reich der Nacht   Victorieux dans le royaume de la nuit
     
No. 2a Recitativ Königinn Einschubarie von Ferdinando Orlando Oper Frankfurt 1806    
KÖNIGINN Ach, beraubt der theuren Tochter, Ah, privé de la chère fille,
  schwinden trostlos meine Tage, mes jours s'estompent désolés,
  unter Kummer, unter Klage, seufz' ich einsam und allein, dans la tristesse, dans les lamentations, je soupire, seul et solitaire,
  seufz' ich einsam und allein. Je soupire, seul et solitaire.
  Doch bald naht, bald naht der Rache Stunde, der Rache Stunde, Mais bientôt l'heure de la vengeance approche, bientôt l'heure de la vengeance approche,
  Tod und Schande, Tod und Schande eurem Bunde, Mort et honte, mort et honte à votre alliance,
  Ja! Ja! Klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein,   Oui ! Oui ! Lamente-toi, cœur de mère, oh lamente, tu es seule et solitaire,
  klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein, Lamentation, cœur de mère, oh lamentation, tu es seule et solitaire,
  klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du, einsam bist du und allein, Lamentation, cœur de mère, oh lamentation, tu es seule, tu es seule et seule,
  zittre Priesterschar und zage, euch werd' ich dem Tode weihn, Tremblez, ô armée de prêtres, et craignez, je vous condamne à mort,
  euch werd' ich dem Tode weihn, Ja dem Tode weihn,  dem Tode weihn, Je te consacrerai à la mort, Oui, je te consacrerai à la mort, je te consacrerai à la mort,
  ja euch den TodesGöttern weihn, euch den TodesGöttern weihn, Oui, consacrez-vous aux dieux de la mort, consacrez-vous aux dieux de la mort,
  euch den TodesGöttern weihn, dem Tode weihn, dem, dem Tode weihn', consacrez-vous aux dieux de la mort, consacrez-vous à la mort, consacrez-vous à la mort,
  dem Tode weih'n. consacrer à la mort.
     
N°3. Duetto    
BEYDE (hinter der Szene) Lalalera! Lalalera! Lalalera ! Lalalera !
  Lara! lara! Lara! Lara! Lara! Lara!
  Herbey, herbey ihr Leute, Allez, allez, les gens,
  um unser Glück zu sehn! pour voir notre bonheur !
  Wie wir voll hoher Freude, Comme nous sommes remplis d’une grande joie,
  Das Hochzeitfest begehn! Célébrez le festin de mariage !
PAPAGENO Nun bist du Papagena Maintenant tu es Papagena
  Mein liebes trautes Weib. Ma chère et fidèle épouse.
PAPAGENA Nun bist du Papageno Maintenant tu es Papageno
  Mein Mann, mein Zeitvertreib! Mon mari, mon passe-temps !
BEYDE Lalalera! Lalalera! Lalalera ! Lalalera !
  Lalalera! lara! Lalalera ! Lara !
  Nun fühl ich erst die Wonne, Maintenant je ressens le bonheur,
  Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. Si vous avez un homme/une femme.
  Es wärmet wie die Sonne, Il réchauffe comme le soleil,
  Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. Si vous avez un homme/une femme.
PAPAGENA Drum Mädchen laßt euch rathen Alors les filles, laissez-moi vous conseiller
  Ist euch ums Herzchen bang, Êtes-vous inquiet pour votre cœur ?
PAPAGENO So thut, so wie wir thaten Alors faites comme nous l'avons fait
  Und säumet euch nicht lang! Et ne tardez pas trop !
BEYDE Wählt euch nach eurem Herzen Choisissez selon votre cœur
  Ein Liebchen, das euch küßt, Un amour qui t'embrasse,
  Und fühlt in frohen Scherzen Et se sent dans des blagues joyeuses
  Wie süß die Liebe ist. Comme l'amour est doux.
  Lalalera! Lalalera! Lalalera ! Lalalera !
  Lalalera! Laral Lalalera ! Laral
No. 4 Recitativ    
SARASTRO Ist jene nicht Pamina? N'est-ce pas Pamina ?
  Ja, sie ists! Oui, c'est elle !
  Pamina! Pamina! Pamina! Pamina ! Pamina ! Pamina !
  Du wandelst hier alleine? Tu marches ici seul ?
  Ohne Gatten, ohne Freund? Sans mari, sans ami ?
  Pamina, hüthe dich, gefährlich ist die Nacht: Pamina, attention, la nuit est dangereuse :
  'Wär auch dein Herz noch reiner « Si ton cœur était encore plus pur
  Als des Himmels blaue Decke, Comme la couverture bleue du ciel,
  So schleicht dein Feind im Dunkeln. C'est ainsi que votre ennemi se faufile dans l'obscurité.
  Gefahrvoll ist dir diese Stunde, Cette heure est dangereuse pour toi,
  Gefahrvoll diese Nacht: Dangereux cette nuit :
  Sarastro warnet dich, dein Freund, dein Vater! Sarastro te prévient, toi ton ami, ton père !
PAMINA Was mag er für Gefahr denn ahnden? De quel genre de danger pourrait-il se venger ?
  Bin ich nicht Braut? - Hab ich nicht meinen Gatten? Ne suis-je pas une épouse ? - Ne suis-je pas mon mari ?
  Hat nicht Tamino ganz mein treues Herz? Tamino n'a-t-il pas mon cœur fidèle ?
  Schlägt seines mir nicht ebenso getreu? - Est-ce que son rythme ne me convient pas tout aussi fidèlement ? -
  O nein, die Liebe wandelt ohne Zagen, Oh non, l'amour marche sans peur,
  Wenn treue Herzen sich vereinen. Quand les cœurs fidèles s'unissent.
Aria. Cavatine Freude klopft in meinem Herzen, La joie bat dans mon cœur,
  Denn ich bin Taminos Braut, Car je suis l'épouse de Tamino,
  Theile mit ihm Lust und Schmerzen, Partagez avec lui le plaisir et la douleur,
  Ihm auf ewig angetraut. Mariée avec lui pour toujours.
  Höre Mutter meine Freuden, Écoute mes joies, Mère,
  Blick vom Sternenreich herab: Vue depuis le royaume des étoiles :
  Göttlich sind die Seeligkeiten, Divines sont les béatitudes,
  Welche mir die Liebe gab! Ce qui m'a donné de l'amour !
No.5 Quintetto    
AMOR (zu Pamina), VENUS (zu Tamino) Trinket dem Bunde Heiliger Triebe Buvons à la Ligue des Saints-Esprits
  Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank. Cette boisson nourrit l’amitié et l’amour.
PAMINA und TAMINO Dies sey dem Bunde Heiliger Triebe C'est la Ligue des pulsions sacrées
  Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank. Cette boisson nourrit l’amitié et l’amour.
SARASTRO (von hinten) Ha! - Der Verführung listige Schlingen Ha! - Les pièges sournois de la séduction
  Sollen mißlingen, Devrait échouer,
  Gift ist der Trank! Le poison est la potion !
AMOR und VENUS Traute/Trauter was fühlst du? Mon cher, que ressens-tu ?
PAMINA und TAMINO Süßes Verlangen! Doux désir !
AMORund VENUS (bey Seite) Er/sie ist gefangen! Il/elle est piégé(e) !
  (laut) Trinket noch mehr! (fort) Buvez plus !
TAMINO und PAMINA Wonne und Freude Bonheur et joie
  Strahlt um uns her! Brille autour de nous !
PAMINA und AMOR Laß mich umschließen liebende Arme, Que des bras aimants m'embrassent,
  Laß mich genießen zärtliches Glück! Laisse-moi profiter d'un tendre bonheur !
VENUS und TAMINO Sieh mich umschließen liebende Arme, Regarde des bras aimants m'entourer,
  um zu genießen zärtliches Glück! pour profiter d'un tendre bonheur !
SARASTRO (für sich) Schwer sind des Lasters Lourds sont les vices
  Eiserne Ketten, Chaînes de fer,
  Beyde zu retten, Pour sauver les deux,
  Fördert ihr Glück! Favorisez leur bonheur !
ALLE 4 Gönne der Liebe Traiter avec amour
  Seligem Triebe Conduite bénie
  Nur einen Kuß, Juste un baiser,
  Voll von Verlangen Plein de désir
  Glühn die Wangen Les joues brillent-elles ?
  Heischen Genuß Exigeant du plaisir
SARASTRO (tritt mit Würde vorwärts) Entfernt euch! Ich löse diese Bande, Va-t'en ! Je briserai ces liens,
  Zertrümmre eure Macht. Brisez votre pouvoir.
  Ermannt euch beyde, laßt euch retten Soyez courageux tous les deux, laissez-vous sauver
  Weil noch die Tugend wacht. Parce que la vertu demeure toujours.
PAMINA und TAMINO Gönn'uns diese Götterfreude, Accorde-nous cette joie divine,
  Diesen süßen Augenblick! Ce doux moment !
SARASTRO Kommt mit mir! Ermannt euch beyde! Venez avec moi ! Soyez courageux tous les deux !
PAMINA und TAMINO Nein, hier blühet unser Glück. Non, ici notre bonheur fleurit.
SARASTRO Seyd doch weise, laßt euch leiten! Soyez sage, laissez-vous guider !
ALLE 4 Liebe giebt uns Götterfreuden. L’amour nous donne des joies divines.
SARASTRO Folgt mir, ihr müßt euch trennen. Suivez-moi, vous devez vous séparer.
ALLE 4 Uns trennt keine Menschenmacht! Aucune puissance humaine ne nous sépare !
SARASTRO Ewig werdet ihrs bereuen, Tu le regretteras pour toujours,
  Daß ihr Freundes Rath verlacht. Que tu te moques des conseils de ton ami.
ALLE 4 Ewig werden wir uns freuen, Nous nous réjouirons à jamais,
  Weil uns Kuß und/der Liebe lacht. Parce que le baiser et/ou l'amour se moquent de nous.
  O gönn der Liebe dies süße Glück, Accorde à l'amour ce doux bonheur,
  O gönn der Liebe nur einen Kuß! Oh, donne juste un baiser à l'amour !
     
No. 6 Pantomima    
     
N° 7. Aria    
PAPAGENO Man glaubt von den Männern jetzt nimmer, Les gens ne croient plus que les hommes
  Daß einer beständig mehr sey. Celui-là est toujours plus.
  Ihr Mädchen, ich beßre mich immer, Les filles, je m'améliore toujours,
  Nur ich bin alleine noch treu. Seul je suis encore fidèle.
  Ich bin für die Treue geboren, Je suis né pour la loyauté,
  Und käme ein Engel daher, Et si un ange venait,
  Verstopft ich mit Baumwoll die Ohren, Si je me bouche les oreilles avec du coton,
  Und höre und sehe nichts mehr. Et je ne peux plus rien entendre ni voir.
  Sonst lockte ein Mädchen: De, de! Sinon une fille crierait : De, de !
  So macht ich's wie d'Lambeln: He! he! Alors je le fais comme les Lambelns : Hé ! hé !
  Doch jetzt bin ich stark wie ein Riese, Mais maintenant je suis fort comme un géant,
  Unbiegsam und hart wie ein Stein, Inflexible et dur comme une pierre,
  Wenn eine ihr Herzchen/den Himmel mir wiese, Si quelqu'un me montrait son cœur/son paradis,
  Bey mir geht gewiß nichts mehr ein! Je suis sûr que rien d'autre n'arrivera !
  Doch - Mädchen, bleibt immer von Ferne; Mais - ma fille, reste toujours loin ;
  Denn drückte mir eine die Hand, Puis quelqu'un m'a serré la main,
  So drückt ich sie wieder so gerne; Alors j'aime la serrer à nouveau dans mes bras ;
  Dann würden wir näher bekannt! Alors nous apprendrions à mieux nous connaître !
  Sie lockte mich freundlich: De, de! Elle m'a appelé gentiment : De, de !
  Ich macht es wie d'Lambeln: He! he! Je le fais comme les agneaux : Hé ! hé !
  Ihr Weibchen, wollt ihr uns verstricken, Vous les femmes, voulez-vous nous empêtrer,
  So stellt nur manierlich es an; Alors faites-le poliment ;
  Den zärtlichen schmachtenden Blicken, Les regards tendres et languissants,
  Entgeht ja nicht leichtlich ein Mann; Un homme ne s’échappe pas facilement ;
  Ihr dürft uns nur winken und deuten, Vous pouvez seulement nous saluer et nous montrer du doigt,
  So sind wir verlohren und schwach! Nous sommes donc perdus et faibles !
  Wir lassen [wie] Kinder/Lämmer uns leiten, Nous nous laissons conduire [comme] des enfants/agneaux,
  Und laufen geduldig euch nach. Et te suis patiemment.
  Ihr locket uns freundlich: De, de! Vous nous faites signe gentiment : De, de !
  Wir machens wie d'Lambeln: He! he!" Nous le faisons comme les agneaux : Hé ! Hé !
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung    
CHOR [der PRIESZTERINNEN und PRIESTER] {Heil!Heil!} {Salut !Salut !}
  O Isis und Osiris! Heil! Ô Isis et Osiris ! Salut !
  Durch dich ward uns ein Fürst zu Theil. C'est par toi que nous avons reçu un prince.
  O binde diese Fürstenglieder, O lie ces membres princiers,
  Mit deiner Stärke an uns fest! Accroche-toi à nous avec ta force !
  Und schütz die Kette unsrer Brüder Et protège la chaîne de nos frères
  Mit deinem Geist durch Ost und West. Avec ton esprit à travers l'Est et l'Ouest.
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung    
SARASTRO Ihr Brüder und ihr Schwestern, eingeweiht Vous, frères et sœurs, initiés
  Zum hohen königlichen Bunde! À la haute alliance royale !
  Ein König, eine Königinn ehrt euren Kreis, Un roi, une reine honore votre cercle,
  Tamino wird von nun an Vater Euch, Tamino sera ton père à partir de maintenant,
  Pamina - Mutter seyn! - Pamina - Sois mère ! -
  Doch, eh ich ganz mich meines Amts begebe, Mais avant d’abandonner complètement mon bureau,
  So heischet meine Pflicht, den mächtigen Sonnenkreis Ainsi mon devoir l'exige, le puissant cercle solaire
  In eure Hände abzulegen! - A mettre entre vos mains ! -
  Wählt dann den Würdigsten, aus unserm Bund, den Weisesten; Choisissez alors le plus digne de notre alliance, le plus sage ;
  Damit er schütze unser Fürstenpaar, Afin qu'il puisse protéger notre couple royal,
  Damit er schütze Thron und Vaterland. Afin qu'il protège le trône et la patrie.
PAMINA und TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Du sollst ihn noch ferner tragen' Tu le porteras encore plus loin.
  Schütz uns ferner, weiser Mannl Protège-nous davantage, homme sage
SARASTRO Schwer ist mirs, euch zu versagen, Il m'est difficile de te refuser,
  Was ich nicht mehr leisten/tragen kann. Ce que je ne peux plus me permettre/supporter.
PRIESTER, PRIESTERINNEN Strahlend mit dem Sonnenkreise Brillant avec le soleil
  Wallt für dich nur unser BIut! - Seul notre sang sera pour toi !
PAMINA und TAMINO Durch dich sind wir froh und weise, Grâce à toi nous sommes heureux et sages,
PRIESTER, PRIESTERINNEN Und dein Anblick giebt uns [neuen] Muth. Et ta vue nous donne un [nouveau] courage.
[und PAMINA, TAMINO] Sey noch ferner unsre Stütze Continuez à être notre soutien
  Unsern Tempelbau beschütze. Protégez notre temple.
SARASTRO Eure Liebe rührt mich sehr, Ton amour me touche profondément,
  (Schwer ists mir, euch zu versagen,) (Il m'est difficile de te refuser,)
  Wohl, ich scheide nun nicht mehr. Eh bien, je ne pars plus.
PRIESTER, PRIESTERINNEN Heil! Heil! sey unserm Sonnenkreis! Salut ! Salut ! Sois à notre cercle solaire !
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung    
ALLE (erstaunt) Welch fremder Ton? Hört Brüder an! Quel bruit étrange ? Écoutez, mes frères !
  Wer wagts, dem Tempel sich zu nahn? Qui ose s’approcher du temple ?
EINGEWEIHTER Ihr Brüder, hört und staunet hoch. Frères, écoutez et soyez étonnés.
  Es ist aus Lunas stolzem Reiche, C'est du fier royaume de Luna,
  Ein Abgesandter vor der Schwelle; Un émissaire devant le seuil ;
  Er will mit seiner ganzen Schaar Il veut avec toutes ses troupes
  Des Tempels Heiligthum besehn- Le sanctuaire du temple
ALLE CHOR Sogleich entferne er sich wieder, Il s'éloigna aussitôt à nouveau,
  Denn sein Begehren ist zu kühn. Car son désir est trop audacieux.
SARASTRO Ihr urtheilt allzuschnell, ihr Brüder, Vous jugez trop vite, frères,
  Laßt ihn in unsre Hallen ziehn. Qu'il entre dans nos salles.
  Kommt anders er aus Lunas Reich, Sinon il vient du royaume de Luna,
  So führet ihn hieher sogleich. Alors amenez-le ici immédiatement.
  Man muß den Feind mit Großmuth lohnen. Il faut récompenser l’ennemi avec magnanimité.
  Er komme! Brüder! Seyd gerecht! Laissez-le venir ! Frères ! Soyez justes !
ALLE CHOR Man muß den Feind mit Großmuth schonen, Il faut épargner l’ennemi avec magnanimité,
  Sarastros Ausspruch ist gerecht! La déclaration de Sarastro est juste !
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung    
SARASTRO Sagt, worüber staunet ihr? Dis-moi, qu'est-ce qui t'étonne ?
SITHOS Ob dem Schwerdte über mir! À cause de l’épée au-dessus de moi !
SARASTRO Dies mag immer auf dir schweben, Cela peut toujours planer sur vous,
  Ist dein Herz bewährt und rein! Votre cœur est-il éprouvé et pur ?
  Nun wirst du mir Aufschluß geben, Maintenant, vous allez me donner des informations,
  was dich bringt zu uns herein! - qu'est-ce qui vous amène chez nous ! -
SITHOS Lunas Fürstinn schickt durch mich, La princesse de Luna m'envoie,
  Dieses Schreiben hier an dich. Cette lettre est pour vous.
PRIESTER, PRIESTERINNEN Seht, es glühn Taminos Wangen, Regarde, les joues de Tamino brillent,
  Seine Stirne faltet sich! Son front se plisse !
  Was mag Luna wohl verlangen, Que pourrait vouloir Luna,
  Seht, sein Zorn ist fürchterlich!" Voici, sa colère est terrible !
TIPHEUS (zu Sithos) Ha! die Schönheit von Paminen Ha ! la beauté de Pamina
  Zaubert Wuth und Rach in mich! Invoque la rage et la vengeance en moi !
SITHOS (zu Tipheus) Fasse dich nur hier vor ihnen, Tiens-toi simplement ici devant eux,
  Du bekommst sie sicherlich! Vous l'obtiendrez certainement !
TAMINO (zu Sarastro) Lies, mein Freund! ich bitte dich- Lis, mon ami ! Je t'en prie.
PRIESTER, PRIESTERINNEN Seht, es glühn Taminos Wangen [etc.]  Regarde, les joues de Tamino brillent[etc.]
TIPHEUS (zu Sitho) Sieh, die hämisch kalte Miene! Regardez cette expression froide et méchante !
  Laß mich hin, ich morde sie! Lâchez-moi, je vais les tuer !
SITHOS (zu Tipheus) Lächle auch mit kalter Miene, Sourire même avec un visage froid,
  Sonst erringest du sie nie! Sinon vous n’y arriverez jamais !
SARASTRO Hört ihr Brüder: Lunas Worte Écoutez, frères : les paroles de Luna
  Fordern heute noch ihr Kind, Aujourd'hui encore, ils réclament leur enfant,
  Sonst zerstört sie unsre Pforte; Sinon elle détruira notre porte ;
  Sagt, was seyd ihr nun gesinnt? Dis-moi, qu'en penses-tu maintenant ?
PRIESTER, PRIESTERINNEN Sie mag kommen, sie wird finden: Elle peut venir, elle trouvera :
  Unsre Schwerdter seyn gezückt' - Nos épées sont tirées.
SARASTRO Geh, daß bey der Sonne Schwinden Va, pour que le soleil disparaisse
  Keiner dich mehr hier erblickt! - Personne ne te verra plus ici !
SITHOS Also soll nun Fehde seyn? Alors maintenant, il devrait y avoir une querelle ?
TAMINO und PRIESTER, PRIESTERINNEN Krieg, ihr Feinde, Krieg soll seyn! Guerre, ennemis, guerre il y aura !
PAMINA (flehend) Ach verzeiht Paminens Mutter! Oh, pardonne à la mère de Pamina !
PRIESTER, PRIESTERINNEN Nimmer ist sie deine Mutter! Elle n’est jamais ta mère !
  Weil sie Rache an uns übt- Parce qu'elle se venge de nous-
  Krieg sey unsern Feinden, Krieg! Guerre à nos ennemis, guerre !
SITHOS und GEFOLGE Auf! Wir vertilgen die heiligen Hallen! Debout ! Nous allons détruire les salles sacrées !
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Wir opfern standhaft unser Blut Nous sacrifions résolument notre sang
SITHOS und GEFOLGE Daß die Gesetze in Moder zerfallen. Que les lois s’effondrent.
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Sie stehen fest wie unser Muth. Ils restent fermes comme notre courage.
SITHOS und GEFOLGE Auf! wir begraben den wankenden Thron. Debout ! Enterrons le trône chancelant.
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. Allez, les épées brillent déjà.
SITHOS und GEFOLGE Stürzet Gesetze und Priester und Tempel, Renversez les lois, les prêtres et les temples,
  Stürzet in Moder den wankenden Thron! Renversez le trône chancelant et réduisez-le en décadence !
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Uns stärkt der Unschuld heil'ger Stempel. Le sceau sacré de l’innocence nous fortifie.
  Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. Allez, les épées brillent déjà.
Z2-08e Finale I - Sarastro Marschbefehl + LABYRINTH    
SARASTRO Ihr Brüder, rüstet schnell die Schiffe Frères, préparez vite les navires
  Und kämpft für Vaterland und Thron. Et combattez pour la patrie et le trône.
  Auf, blutet im Gewühl der Schlachten Debout, saigne dans les affres de la bataille
  Für Isis Staat und Tempelbau. Pour la construction de l'État et du temple d'Isis.
TAMINO und PRIESTER Ja, laß uns ins Gewühl der Schlachten, Oui, entrons dans la mêlée de la bataille,
  Für Isis Staat und Tempelbau. Pour la construction de l'État et du temple d'Isis.
SARASTRO Recitativo Und nun mein König, wartet eine Prüfung noch auf dich,   Et maintenant, mon roi, une épreuve t'attend encore,
  Eh wir zu Waffen greifen. Avant de recourir aux armes.
SARASTRO (zu den Vermummten) Du führst Tamino dorten Tu conduis Tamino là-bas
  Und du Pamina da hinein! Et toi, Pamina, vas-y !
PAMINA, TAMINO Du willst uns wieder trennen? Tu veux encore nous séparer ?
  Sind wir nicht eingeweiht? Ne sommes-nous pas au courant ?
SARASTRO Nun müßt ihr wandeln durch des Labyrinthes Krümmungen Vous devez maintenant traverser les méandres du labyrinthe.
SARASTRO wie jedes Fürstenpaar. comme tout couple royal.
PAMINA Durchs Labyrinth? Weh mir! Ich bin À travers le labyrinthe ? Malheur à moi ! Je suis
TAMINO Pamina, fasse dich - Pamina, reprends-toi -
  Tamino wird dich wieder finden - Tamino te retrouvera -
  Kommt, führet uns in des Labyrinthes düstre Gänge, Viens, conduis-nous dans les couloirs sombres du labyrinthe,
  Damit wir bald und froh uns wiedersehn. Pour que nous puissions nous revoir bientôt et avec bonheur.
SARASTRO Nun wandelt muthig eure Straßen; Marchez maintenant avec assurance dans vos voies ;
  Zwar euer Weg ist Dornen voll Ton chemin est plein d'épines
  Doch, Rosen kränzen euer Lager, Mais les roses couronnent votre camp,
  Wenn ihr euch wieder findet. Quand vous vous retrouverez.
  Tamino, diese Flöte schütze dich; Tamino, que cette flûte te protège ;
  Und dich Pamina, dieser Schleyer! Et toi, Pamina, ce Schleyer !
  Er schirme deine Tugend bis ins Grab. Qu'il protège votre vertu jusqu'à la tombe.
TAMINO Hörest du die Flötentöne, Entendez-vous les sons de la flûte,
  O so denk: ich sey dir nah, Oh, pense : je suis près de toi,
PAMINA Hörst du meiner Stimme Töne, Entends-tu le son de ma voix ?
  O so denk: ich sey dir nah. Oh, pense : je suis proche de toi.
SARASTRO wandelt eure Dornenpfade, marche sur tes sentiers épineux,
  Rosen sind der Tugend Lohn. Les roses sont la récompense de la vertu.
PAMINA und TAMINO Rosen nach dem Dornenpfade Roses après le chemin d'épines
  Sind der Tugend schönster Lohn. Sont la plus grande récompense de la vertu.
SARASTRO Denkt der Freundschaft, denkt der Liebe! Pensez à l’amitié, pensez à l’amour !
PAMINA und TAMINO Eurer Freundschaft, unsrer Liebe, Ton amitié, notre amour,
SARASTRO Wandelt froh durchs [düstre] Labyrinth! Promenez-vous joyeusement dans le labyrinthe [sombre] !
PAMINA und TAMINO Froh durchs düstre Labyrinth! Heureux à travers le labyrinthe sombre !
Z2-08f Wiedersehen Papagenos    
PAPAGENO Schon renn' ich links und rechts umher Je cours déjà à gauche et à droite
  Und pfeife s‘ Maul mir wund: Et siffler jusqu'à me faire mal à la bouche :
  Doch sehe ich mein Weib nicht mehr, Mais je ne vois plus ma femme,
  Das Ding ist mir zu rund. (pfeift) Cette chose est trop ronde pour moi.(sifflements)
  Schon vor der Brautnacht Wittwer seyn, Sois veuf avant la nuit de noces,
  Das wär mir doch zu früh: Ce serait trop tôt pour moi :
  Komm, Weibchen, komm, ich bin allein Viens, femme, viens, je suis seul
  Und lohne meine Müh! (pfeift)  Et récompense mes efforts !(sifflements)
  Jetzt fallt mir ein Gedanken ein, Maintenant, une pensée me vient à l'esprit :
  Der zum Ersäuffen wär: Celui qui se noierait serait :
  Sarastro sperrt vielleicht sie ein Sarastro pourrait l'enfermer
  Und giebt sie mir nicht mehr. Et ne me les donne plus.
  Mit jener Hand hält er's im Garn, Avec cette main il le tient dans le fil,
  Mit dieser giebt er's her, Avec cela, il le donne,
  Und hat uns Männer nur zum Narr'n, Et n'a fait que nous rendre fous, les hommes,
  Er ist ein schlauer Herr! C'est un homme intelligent !
  Ha, ha! das muß ein Echo seyn, Ha, ha ! Ça doit être un écho,
  Das Ding klingt gar zu fein. Cette chose semble bien trop bien.
  Wer mag in diesem Häuschen seyn! Qui pourrait être dans cette petite maison ?
  Da muß ich schnell hinein. Je dois y aller rapidement.
  Ein alter Papageno könnt Un vieux Papageno pourrait
  In diesem Häuschen seyn, Sois dans cette petite maison,
  Denn aus der Luft entsteht kein Kind, Parce qu’aucun enfant ne naît de nulle part,
  Da muß ich doch hinein. Je dois y aller.
GREIS und die ALTE (voller Verwunderung) Sag, ist er's, oder ist‘s ein Traum? Dis-moi, c'est lui ou c'est un rêve ?
  Heißt du nicht Papageno? Tu ne t'appelles pas Papageno ?
PAPAGENO Ja, Leutchen, ja; ich zweifle kaum, Oui, mes amis, oui ; je n'en doute guère
  Ich bin der Papageno! Je suis Papageno !
GREIS und ALTE Komm lieber Sohn, in meine Arme. Viens, cher fils, dans mes bras.
PAPAGENO Ists möglich? Daß sich Gott erbarme! Est-ce possible ? Que Dieu ait pitié !
  Du bist mein Vater? du die Mutter? Tu es mon père ? Es-tu ma mère ?
  Du lieber Dattel komm jetzt her! Toi, cher rendez-vous, viens ici maintenant !
{GREIS und ALTE Ists mögl'ich, du mein Sohn! Est-ce possible, mon fils !
PAPAGENO Komm Mütterl, jetzt fehlt mir nichts mehr! Allez, maman, je n’ai plus besoin de rien !
{GREIS und ALTE Ists möglich, du mein Sohn!} Est-ce possible, mon fils !}
  Kommt Kinder alle, groß und klein, Venez tous les enfants, petits et grands,
  Kommt, stellt euch eiligst bey mir ein. Viens, viens à moi le plus vite possible.
  Ihr Kinder, küsset euren Bruder, Vous les enfants, embrassez votre frère,
  Ihn, der mein erster Sprößling ist. Lui, qui est mon premier rejeton.
ALLE KLEINEN Ach schön willkommen, lieber Bruder, Oh, bienvenue, cher frère,
  Sei uns zu Tausendmal gegrüßt! Mille salutations à vous !
ALLE Fische und Früchte, poissons et fruits,
  Sprudelnder Wein Vin pétillant
  Soll ein Gerichte Un tribunal devrait-il
  Heut für uns seyn! Soyez pour nous aujourd'hui !
GREIS und ALTE Doch sage mir, hast du kein Weibchen? Mais dis-moi, tu n'as pas une femelle ?
PAPAGENO Ja, Liebe, ich habe ein Weibchen. Oui, chérie, j'ai une femelle.
  Doch hat uns Sarastro berücket, Mais Sarastro nous a enchantés,
  'Weil heut unser Hochzeitfest wär, « Parce qu'aujourd'hui serait notre célébration de mariage,
  Mich rechts und sie links hingeschicket, Elle m'a envoyé à droite et elle à gauche,
  Nun weiß ich mein Weibchen nicht mehr. Maintenant, je ne connais plus ma femelle.
ALTE Kommt Kinder, wir suchen sein Weibchen! Allez les enfants, on cherche sa compagne !
ALLE KLEINEN Ja Kinder, wir suchen sein Weibchen! Oui les enfants, nous recherchons sa femelle !
GREIS und PAPAGENO Wir bringen dann Fische und Wein, Nous apportons ensuite du poisson et du vin,
  Um fröhlich beysammen zu seyn! Être heureux ensemble !
ALLE Leckre Gerichte Plats délicieux
  Geben uns Kraft, Donne-nous la force,
  Fische und Früchte, poissons et fruits,
  Sprudelnder Saft, Jus pétillant,
  Ladet uns ein, Invitez-nous,
  Fröhlich zu seyn! Être heureux !
Z2-08g Duett Papagena-Monostatos und Enttarnung    
MONOSTATOS Als Papageno steh ich hier En tant que Papageno, je me tiens ici
  Mit Federn angethan. Habillé de plumes.
  Und hilft sodann mein Pfeifchen mir, Et puis mon sifflet m'aide,
  Lock ich ein Mädchen an. J'attire une fille.
  Das Pfeifen gehet wie der Wind, Le sifflement va comme le vent,
  Der Ton macht mich so weich, Le son me rend si doux,
  Käm nur ein Weibchen jetzt geschwind, Si seulement une femelle pouvait venir rapidement maintenant,
  So küßte ich sie gleich. (pfeift wieder)  Alors je l'ai embrassée tout de suite.(siffle à nouveau)
PAPAGENA (ruft von innen) Papageno! Trauter Gatte! Papageno ! Cher mari !
  Sage mir, wo bist du dann! Dis-moi, où es-tu alors !
MONOSTATOS Ha! Bey Lunas düstern Schatten, Ha ! Par l'ombre sombre de Luna,
  Hier kommt Papagena an! Voici Papagena !
  Auf Monostatos! Nur fein! À Monostatos ! Très bien !
  Bald ist dieses Weibchen dein. Bientôt cette femelle sera à toi.
  Schnell die Larve vorgenommen Prenez rapidement la larve
  Und versteckt die schwarze Hand. Et cache la main noire.
  Still! still! Still! lch seh sie kommen, Chut ! Chut ! Chut ! Je les vois venir,
  Meine Sache kommt zu Stand. Mon affaire arrive à son terme.
PAPAGENA (kommt gelaufen, erschrickt) {Papageno!} {Papageno!}
  Dies ist nicht mein Papageno; Ce n'est pas mon Papageno ;
  Ach, ich weiß nicht, wo ich bin! Oh, je ne sais pas où je suis !
  Kenne nicht die schönen Häuschen, Je ne connais pas les belles maisons,
  Ach, wo geh ich weiter hin! Oh, où vais-je ensuite !
  (zu Monostatos) wenn du bist ein Papageno, (à Monostatos)si vous êtes un Papageno,
  O so sag mir, wo ich bin? Oh, dis-moi où je suis ?
MONOSTATOS Du bist unter guten guten Leuten, Vous êtes parmi de bonnes personnes,
  Bist in Papagenos Reich; Vous êtes dans le royaume de Papageno ;
  Komm, ich werde dich begleiten, Viens, je t'accompagnerai,
  Führe dich zu ihm sogleich. Conduisez-vous immédiatement vers lui.
PAPAGENA Bist du denn mit ihm bekannt? Le connaissez-vous ?
MONOSTATOS Freylich! Wir sind nah verwandt.   Bien sûr ! Nous sommes étroitement liés.
  Reich die Hand mir ohn Verweilen, Donne-moi ta main sans tarder,
  Gleich wirst du beym Manne seyn. Tu seras bientôt avec l'homme.
BEYDE Hurtig, hurtig, laß uns eilen' Dépêchez-vous, dépêchez-vous, dépêchons-nous.
  Papageno wartet mein/dein. Papageno m'attend/attend le tien.
  Dann trennt uns/euch gewiß nichts mehr, Alors plus rien ne nous séparera/vous séparera,
  Wenn ich nur schon bey ihm wär' Si seulement j'étais avec lui
GREIS (erstaunt) Wie? Ein schwarzer Papageno? Quoi ? Un Papageno noir ?
  Hütet euch vor seiner Tracht/Macht! Méfiez-vous de son pouvoir !
  Diese Federn sind gefährlich, Ces plumes sont dangereuses,
  Sie verrathen Trug der Nacht. Ils trahissent la tromperie de la nuit.
MONOSTATOS Wehe mir! Hier ists gefährlich! Pauvre de moi ! C'est dangereux ici !
  Das hab ich nicht gut gemacht. Je n'ai pas bien réussi.
PAPAGENO Vater sieh, das ist mein Weibchen, Père, regarde, c'est ma femme,
  Mutter, Brüder seht sie hier! Mère, frères, regardez ici !
  Liebes Weibchen! sey willkommen. Chère femme ! Bienvenue.
ALLE PAPAGENOS Liebes Männchen/liebe Tochter/liebe  Schwester sei willkommen! Cher petit homme/chère fille/chère sœur, bienvenue !
  Lange, lange suchten wir! Nous avons cherché pendant très, très longtemps !
MONOSTATOS Unter diesem Jubel stehle Sous ces acclamations,
  Ich mich fort, ganz unerkannt. Je suis parti, complètement méconnu.
GREIS Fremder Vogel, nicht so schnelle. Oiseau étrange, pas si rapide.
  Sag uns erst dein Vaterland. Dites-nous d’abord quel est votre pays d’origine.
MONOSTAIOS Wehe mir, ich bin gefangen, Malheur à moi, je suis emprisonné,
  Was wird wohl mit mir geschehn! Que va-t-il m'arriver ?
GREIS {Fremder Vogel nicht so schnelle,} {Étrange oiseau pas si rapide,}
  Dich zu sehn, trag ich Verlangen. J'ai hâte de te voir.
  (erstaunt) Kinder! Ha! was muß ich sehn! (étonné) Les enfants ! Ha ! Que vois-je !
  Seht den Teufel hier versteckt, Voyez le diable caché ici,
  Der uns täglich quält und neckt. Qui nous tourmente et nous taquine chaque jour.
ALLE [PAPAGENOS] Ja, der Teufel war versteckt, Oui, le diable était caché,
  Der uns täglich quält und neckt. Qui nous tourmente et nous taquine chaque jour.
Z2-08h Monostatos Verhaftung    
PAPAGENO Ihr Brüder holt Bogen und Pfeile! Frères, prenez vos arcs et vos flèches !
  Er werde den Raben zu Theile. Il sera donné aux corbeaux.
GREIS Ja, bindet an' Baum ihn hieher, Oui, attachez-le à un arbre ici,
  Erschießt ihn, so quält er nicht mehr. Tirez-lui dessus et il ne vous tourmentera plus.
MONOSTATOS Habt Mitleid, ach laßt euch bewegen, Ayez de la compassion, oh laissez-vous émouvoir,
  Ich halt es von nun an mit euch! Je suis à tes côtés à partir de maintenant !
ALLE PAPAGENOS Auf, spannet die schnellenden Bögen, En haut, tendez les arcs rapides,
  Der Bösewicht sterbe sogleich! Le méchant meurt immédiatement !
PAPAGENOS  Ihr Brüder, zielt nur auf die Rinde, Frères, visez uniquement l'écorce,
  Die soll statt der Scheibe/dem Zentrum euch seyn. Cela devrait être le vôtre au lieu du disque/centre.
ALLE PAPAGENOS {Ihr Kinder}/ Ja, Brüder, zielt nur auf die Rinde, {Vous les enfants}/ Oui, frères, visez seulement l'écorce,
  Sie soll statt dem Zentrum uns seyn. Cela devrait être notre centre plutôt que le nôtre.
MONOSTATOS Ich gebe euch Silber und Gold! Je te donne de l'argent et de l'or !
ALLE [PAPAGENOS] Wir brauchen kein Silber und Gold Nous n’avons pas besoin d’argent et d’or
MONOSTAIOS Ich gebe euch Edelgestein! Je vous donne des pierres précieuses !
ALLE PAPAGENOS Uns schmücken die Federn allein Les plumes seules nous ornent
MONOSTATOS Ach schenket mir Gnade! Oh, donne-moi pitié !
ALLE PAPAGENOS Nichts! Gnade! Nichts Gnade! Rien ! Pitié ! Rien, pitié !
MONOSTATOS Erbarmen mir Armen! Aie pitié de moi, pauvre de moi !
ALLE PAPAGENOS Nichts mehr von Erbarmen! Plus de pitié !
MONOSTATOS Papageno! Papageno !
  Nur ein Wörtchen, Juste un mot,
  Dir allein Toi seul
  Ins Ohr hinein! Dans l'oreille !
PAPAGENO Laß es hören Qu'on l'entende
  Dieses Wörtchen, Ce petit mot,
  Tod allein La mort seule
  Erwartet dein. En attente du vôtre.
MONOSTATOS Wirst du geben Voulez-vous donner
  Mir das Leben Ma vie
  So schenk ich dir Alors je te donne
  Zum Zeitvertreib Pour passer le temps
  Ein schwarzes Weib. Une femme noire.
PAPAGENO Eine Mohrinn? Une femme maure ?
MONOSTAIOS Eine Mohrinn! Un Maure !
PAPAGENO Ich will sie sehn! Je veux la voir !
  Ist sie denn schön? Est-ce qu'elle est belle ?
MONOSTATOS Die Augen strahlen Les yeux brillent
  Und funkeln Wonne Et scintille de bonheur
  So wie die Sonne, Comme le soleil,
  Roth wie Korallen Rouge comme le corail
  Sind ihre Lippen, Ses lèvres sont-elles,
  Die Perlenzähne, Les dents de perles,
  Die sanfte Miene Le visage doux
  Sind Amors Klippen Les falaises de Cupidon
  Und süßes Glück Et un doux bonheur
  Gewährt ihr Blick! Accorde-lui un regard !
PAPAGENO Die giebst du mir? Est-ce que tu me le donneras ?
MONOSTATOS Die geb ich dir! Je te le donne !
PAPAGENO Pardon! Pardon! Excusez-moi ! Excusez-moi !
  Brüder, schenket ihm das Leben, Frères, donnez-lui la vie,
  Er ist doch ein guter Mann: C'est un homme bon après tout :
  Hat ein Kleinod mir gegeben, M'a donné un bijou,
  Daß ich ihn nicht tödten kann. Que je ne peux pas le tuer.
{ALLE PAPAGENOS Ja, wir schenken ihm das Leben.} Oui, nous lui donnons la vie.}
KÖNIGINN (zu Monostatos) Wozu soll hier das Spielwerk dienen? Quel est le but du mécanisme ici ?
  Komm, laß ins Labyrinth uns gehen. Venez, entrons dans le labyrinthe.
  Dort fangen wir Paminen unvermuthet, Là, nous attrapons Paminen de manière inattendue,
  Komm, deine Brüder lauern schon an dem bestimmten Orte. Viens, tes frères t'attendent déjà à l'endroit convenu.
MONOSTATOS Ich folge euch sogleich! Je te suis tout de suite !
ALLE KLEINEN  Eilet nun zum frohen Mahle, Maintenant, dépêchez-vous de vous rendre au joyeux repas,
  Spiel und Tanz soll uns erfreun, Le jeu et la danse devraient nous ravir,
  Und beym traulichen Pokale Et à la tasse douillette
  Laßt uns endlich lustig seyn- Soyons enfin joyeux-
  Lalalala! lalala! Lalalala! lalala!
  Lalalalal Lalala! (gehen alle tanzend ab)  Lalalalal Lalala !(tout le monde part danser)
MONOSTATOS Freund, bald sehen wir uns wieder,   Ami, on se reverra bientôt,
  Dank für deine Gütigkeit! Merci pour votre gentillesse !
PAPAGENO Wirst du nicht die Schwarze bringen, N'apporteras-tu pas le noir,
  Bleibst ein Schelm in Ewigkeit. Tu resteras un voyou pour toujours.
MONOSTATOS Zweifle nicht, ich will sie bringen, N'en doutez pas, je les amènerai,
  All mein Dank sey dir geweiht. (ab)  Tous mes remerciements vous reviennent.(loin)
ALLE KLEINEN  Eilet nun zum frohen Mahle, Maintenant, dépêchez-vous de vous rendre au joyeux repas,
  Spiel und Tanz soll uns erfreun, Le jeu et la danse devraient nous ravir,
  Und beym traulichen Pokale Et à la tasse douillette
  Laßt uns endlich lustig seyn- Soyons enfin joyeux-
  Lalalala! lalala! Lalalala! lalala!
  Lalalalal Lalala! (gehen alle tanzend ab)  Lalalalal Lalala !(tout le monde part danser)
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina    
KÖNIGINN Schon wandern sie im düstern Labyrinthe, Ils errent déjà dans le labyrinthe sombre,
  Ich höre schon Paminens Stimme - J'entends déjà la voix de Pamina -
  Seyd wachsam, Soyez vigilants,
  Lauert streng auf jeden ihrer Tritte. Je surveille attentivement chacun de ses mouvements.
ALLE {Schon wandeln sie im düstren Labyrinthe) {Ils errent déjà dans le labyrinthe sombre)
  Sie kommt, sie kommt, ihr Freunde wacht' Elle arrive, elle arrive, les amis, réveillez-vous !
  Sie kommt! Hinab in Lunas Nacht! Elle arrive ! Dans la nuit de Luna !
PAMINA Tamino! {ach, Tamino! höre mich! Tamino!) Tamino ! {Oh, Tamino ! Écoutez-moi ! Tamino !)
  Komm führ mich aus dem Labyrinthe. Viens me conduire hors du labyrinthe.
PAMINA Ich höre deine Flötentöne, J'entends le son de ta flûte,
  Doch kann ich dich, mein Trauter, noch nicht sehn! Mais je ne te vois pas encore, ma chérie !
TAMINO Ha! Hier ist sie, ihr Götter! Ha ! Le voilà, ô dieux !
  Pamina blick herauf, Pamina lève les yeux,
  Hier steh ich bebend unter morschen Steinen. Ici, je me tiens tremblant sous des pierres pourries.
  Es braust tief unter mir das wilde Meer. La mer sauvage rugit profondément sous moi.
BEYDE Bahnt die Wege, {ihr} guten Götter, Ouvrez la voie, bons dieux,
  Durch des Labyrinthes Nacht. À travers la nuit du labyrinthe.
  Seyd Paminens/Taminos Schutz und Retter, Soyez le protecteur et le sauveur de Paminen/Tamino,
  Daß mir bald {sein}/ihr Auge lacht. Que bientôt son œil me sourira.
KÖNIGINN Sieh, hier wandelt sie alleine, Regarde, la voici qui marche seule,
  Packt sie an, und schleppt sie fort! Attrapez-les et entraînez-les !
PAMINA Ach! Hier drohen schwere Steine! Oh ! De lourdes pierres menacent ici !
  Wasserströme drohen dort! Les cours d'eau menacent là-bas !
  Ach Tamino, hörst du mich? Oh Tamino, tu m'entends ?
TAMINO (von Ferne) Ja Pamina, ich höre dich! Oui Pamina, je t'entends !
  Weh mir! Ihr Priester schützet sie! Malheur à moi ! Vous, prêtres, les protégez !
  Fluch dir Königinn, Fluch der Macht. (Donner) Maudite sois-tu, reine, malédiction du pouvoir.Tonnerre)
PAMINA Liebe Mutter hab Erbarmen!      Chère Mère, aie pitié !
  Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! Tamino ! Tamino ! Tamino ! Tamino !
KÖNIGINN, MONOSTATOS, 3 MOHREN (mit Fackeln) Nun ist sie in unsren Armen, Maintenant elle est dans nos bras,
  Fort, fort, du flehst umsonst Erbarmen, Loin, loin, tu implores la miséricorde en vain,
  Fort, fort mit uns ins Sternenreich. Loin, loin avec nous dans le royaume des étoiles.
     
     
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina    
VENUS und AMOR Laß doch sehn, wer von uns Beyden Voyons lequel d'entre nous
  Trägt zuerst den Sieg davon. Soyez le premier à gagner.
AMOR Mein ist nun Pamina schon! Pamina est maintenant à moi !
VENUS Mein ist nun Tamino schon! Tamino est maintenant à moi !
BEYDE Liebe wird ein Fest bereiten L'amour préparera un festin
  Prangend mit des Siegeslohn! Orné de la récompense de la victoire !
     
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina    
PAGE (kommt eilig) Ihr Schwestern, Stille - Sœurs, silence -
Sprecht nun kein Wort, Maintenant, ne dis pas un mot,
Man bringt Paminen Les pamines sont amenées
An diesen Ort. À cet endroit.
VENUS und AMOR So hat die Mutter Paminen schon? Donc la mère a déjà Paminen ?
PAGE Hier bringt die Mutter Paminen schon! Voici la mère Paminen !
ALLE DREY {Stille,} hurtig auf die Seite hin, {Silence,} rapidement sur le côté,
Bis uns ruft die Königinn. (gehen ab)  La reine nous appelle.(partir)
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN Fort, fort mit uns ins Sternenreich. Loin, loin avec nous dans le royaume des étoiles.
PAMINA Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, Oh chère mère, aie pitié,
Laß mich nur noch Tamino sehn. Laisse-moi juste voir Tamino.
ALLE [Lunas Gefolge] Tamino ist von dir verbannt, Tamino est banni de toi,
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. Le cœur et la main de Tiphée vous attendent.
PAMINA Tamino, Gatte, steh mir bey! Tamino, mari, aide-moi !
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN Fort, fort mit uns ins Sternenreich. Loin, loin avec nous dans le royaume des étoiles.
PAMINA Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, Oh chère mère, aie pitié,
Laß mich nur noch Tamino sehn. Laisse-moi juste voir Tamino.
ALLE [Lunas Gefolge] Tamino ist von dir verbannt, Tamino est banni de toi,
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. Le cœur et la main de Tiphée vous attendent.
PAMINA Tamino, Gatte, steh mir bey! Tamino, mari, aide-moi !
ALLE [Lunas Gefolge] Fort, fort mit dir ins Sternenreich. Loin, loin avec toi dans le royaume des étoiles.
AMOR (läuft nach) Triumph! Mein Sieg ist keinem gleich. Triomphe ! Ma victoire est sans égale.
TAMINO (kommt wie rasend auf das Theater) Ach Pamina! Wo bist du? Wo find ich dich! Oh Pamina ! Où es-tu ? Où puis-je te trouver ?
VENUS (zu Tamino) Ach Geliebter, ach bleib hier Oh bien-aimé, oh reste ici
Und verstoß mich nicht von dir. Et ne me rejette pas loin de toi.
TAMINO (in Wuth) Ha! verflucht sey diese Erde! Ha ! Maudite soit cette terre !
Um Paminen bringt sie mich. Elle m'éloigne de Pamina.
{VENUS Ach Geliebter! ach bleibe hier!} Oh bien-aimé ! Oh reste ici !}
TAMINO Wenn ich sie nicht finden werde, Si je ne la trouve pas,
Dann verfluche ich auch mich. - Alors je me maudis aussi. -
{VENUS Ach Geliebter, ach bleib hier, Oh bien-aimé, oh reste ici,
Und verstoß mich nicht von dir.} Et ne me rejette pas loin de toi.}
VENUS Trauter, ruh' an meiner Seite Mon cher, repose à mes côtés
Komm, ach komm und liebe mich; Viens, oh viens et aime-moi ;
Ich gewähr dir hohe Freude, Je t'accorde une grande joie,
'Wie Pamina lieb ich dich! « Je t'aime comme Pamina !
TAMINO (gleichzeitig mit VENUS) {Pamina! wo find ich dich! Pamina ! Où puis-je te trouver ?
Ha! verflucht sey diese Erde, Ha ! Maudite soit cette terre,
Um Paminen bringt sie mich.) Elle me prend pour Pamina.)
Wollust flammt aus deinen Armen Les flammes du désir jaillissent de tes bras
Die Verführung ist zu groß. La tentation est trop grande.
VENUS (gleichzeitig mit TAMINO) {Ach Geliebter, ach bleib hier Oh bien-aimé, oh reste ici
Und verstoß mich nicht von dir. Et ne me rejette pas loin de toi.
Trauter ruh' an meiner Seite Repose à mes côtés, mon cher
Komm, ach komm und liebe mich; Viens, oh viens et aime-moi ;
Ich gewähr dir diese Freude, Je t'accorde cette joie,
Wie Pamina lieb ich dich!) Comme Pamina, je t'aime !)
Ach du fliehst aus meinen Armen Oh tu fuis mes bras
Allzugrausam ist mein Loos! Mon destin est trop cruel !
TAMINO Recitativ Récitatif
Pamina, höre mich; ihr Priester, Freunde - Pamina, écoutez-moi ; vous les prêtres, amis -
Wo find ich denn Paminen? Où puis-je trouver Paminen ?
PAMINA (von innen) Tamino! rette, rette mich. Tamino ! Sauve-moi, sauve-moi.
Die ANDERN (von innen), TAMINO Hinab, hinab ins Sternenreich! En bas, en bas dans le royaume des étoiles !
Ha! das war ja ihre Stimme! Ha ! C'était sa voix !
Fluch dir Königinn der Nacht. (Donner) Maudite sois-tu, Reine de la Nuit.Tonnerre)
     
     
Z2-08k Flucht der Königin mit Pamina    
Scena XXII    
Sarastro, Priester, zwey Wächter des Labyrinthes.    
SARASTRO Wie, Dort schleppte man sie hin? - Quoi, ils l'ont traînée là-bas ? -
Brüder, helft Paminen retten Frères, aidez-nous à sauver Paminen
Steht der Unschuld bey! Restez innocent !
PRIESTER Ja, wir lößen ihre Ketten Oui, nous allons desserrer leurs chaînes
Rache stähle unsern Sinn! (Alle gehen ab.)  Que la vengeance endurcisse nos esprits !(Tout le monde part.)
TIPHEUS und SITHOS So lang Pamina noch ist ferne, Tant que Pamina est encore loin,
TIPHEUS und SITHOS So lang ist auch mein/sein Muth dahin. C'est depuis combien de temps mon/son courage est parti.
AMOR (kommt gelaufen) Jauchzt Freunde unserm guten Sterne, Réjouissez-vous, amis, notre bonne étoile,
  Schon siegte unsre Königinn! Notre reine a déjà gagné !
TIPHEUS, SITHOS So sag wo ist denn nun Pamina? Alors dis-moi, où est Pamina maintenant ?
AMOR Sie ist in ihrer Mutter Macht, Elle est sous le pouvoir de sa mère,
  Und Luna selbst wird dir sie bringen. Et Luna elle-même vous les apportera.
  Sieh, dorten wird sie hergebracht! Regardez, on l'amène là !
SITHOS, TIPFIEUS und GEFOIGE Jauchzet Brüder, seyd vergnügt, Réjouissez-vous, frères, soyez dans l’allégresse,
  Unsre Allmacht hat gesiegt. Notre toute-puissance a triomphé.
PAMINA Ach Mutter, laß dich doch erweichen. - Oh mère, s'il te plaît, adoucis-toi.
KÖNIGINN Kein Wort! Hier ist dein Bräutigam! Pas un mot ! Voici ton marié !
  Reich ihm die Hand, er sey dein Mann! Donne-lui ta main, qu'il soit ton homme !
PAMINA Werd ich sie je dem Räuber reichen Est-ce que je le donnerai un jour au voleur ?
  So sey der Wellen Grab mein Lohn! Que la tombe des vagues soit ma récompense !
  {Ach Mutter! ach Mutter!} {Oh mère ! Oh mère !}
AMOR (kommt) Zu Schiffe! eilet! eilet! Aux navires ! Vite ! Vite !
  Der Isis Diener kommen schon! Les serviteurs d'Isis arrivent !
KÖNIGINN und GEFOLGE Fort, Pamina! fort, fort, fort! Va-t'en, Pamina ! va-t'en, va-t'en, va-t'en !
  Uebers Meer in' sichern Port! De l'autre côté de la mer vers un port sûr !
PAMINA Tamino, Priester, Freunde! rettet mich! Tamino, prêtre, mes amis ! Sauvez-moi !
TAMINO (kommt mit zerstreuten Haaren) Ach weilet, raubet mir das Leben Oh, reste, vole-moi ma vie
  Doch lasset mir Paminen nur. Mais laissez-moi m'occuper de Pamina.
SARASTRO Zu Schiffe Brüder, wagt das Leben, - Frères de bord, risquez votre vie, -
  Verfolget kühn der Räuber Spur. Poursuivez hardiment la piste du voleur.
LUNAS GEFOLGE Wer einen Schritt wird näher wagen, Quiconque ose faire un pas de plus,
  Dem werde blut'ger Tod zu Theil. Qu'il souffre une mort sanglante.
[PRIESTERINNEN,] PRIESTER [und SARASTRO] Euch sollen unsre Schwerter sagen: Nos épées te diront :
  Wir streiten für der Unschuld Heil! Nous luttons pour le salut de l’innocence !
TAMINO Ach Pamina, meine Gattinn! Oh Pamina, ma femme !
PAMINA Ach Tamino, holder Gatte! Oh Tamino, cher mari !
KÖNIGINN (als die Priester sich nähern) Nun Hölle zeige deine Macht! Maintenant, il va montrer ta puissance !
  Verhülle uns in schwarze Nacht! Couvre-nous de nuit noire !
LUNAS GEFOLGE Jauchzet Freunde, jauchzet alle Réjouissez-vous, amis, réjouissez-vous tous
  Herrlich siegte Lunas Macht. Le pouvoir de Luna a triomphé glorieusement.
  Luna herrsche weit umher. Luna règne partout.
SARASTRO PRIESTER Euer Stolz ist nah dem Falle, Votre fierté est sur le point de tomber,
  Eh die goldne/helle Sonne lacht. Avant que le soleil doré/brillant ne sourie.
TAMINO Pamina! - Weh mir! Pamina ist nicht mehr! Pamina ! - Malheur à moi ! Pamina n'est plus !
PAMINA Tamino! - Weh mirl Tamino ist dahin! Tamino ! - Malheur à moi, Tamino est parti !
{SARASTRO und PRIESTER Weh uns! Pamina ist dahin! Malheur à nous ! Pamina est partie !
     
N'9. Chorus der Papagenos    
ALLE PAPAGENOS Trinket und singet, Boire et chanter,
  Esset und springet, Mange et saute,
  Fühlet das Leben Ressentez la vie
  Heiter und froh. Joyeux et heureux.
  Geistige Reben Vignes spirituelles
  Machen uns so. Fais-nous comme ça.
{PAPAGENA und PAPAGENO} Papageno hat sein Weibchen, Papageno a sa femelle,
  Und das Weibchen ihren Mann Et la femme son mari
{ALTE und GREIS Papageno hat sein \Weibchen Papageno a sa \femelle
  Und das Weibchen ihren Mann!] Et la femme son mari !]
ALLE Stimmt mit frohem Muthe an: Chantez avec joie :
  Seegen den verliebten Täubchen, Bénissez les colombes amoureuses,
  Es lebe Braut und Bräutigam! Longue vie aux mariés !
  Es leben die Jungen Vive la jeunesse
  Papa {Papa} Papagenos! Chez Papa {Papa} Papageno !
  Es leben die Alten Vive les vieux
  Papa {Papa} Papagenos! Chez Papa {Papa} Papageno !
  Trinket und singet Boire et chanter
  Esset und springet etc. Manger et sauter etc.
     
     
No. 10 Tanz der Papagenos    
     
N° 11. Chorus | Tamino Siegparole    
SARASTRO Schwestern trauret, trauret Brüder, Les sœurs pleurent, les frères pleurent,
  Wahnsinn quält Taminen schon! La folie tourmente déjà Taminen !
ALLE PRIESTER (von innen) Weh dem Bruder! treu und bieder, Malheur au frère ! Fidèle et honnête,
  Weh dem armen Königssohn! Malheur au pauvre prince !
SARASTRO (ruft in die Versenkung) Mein Tamino trauter Bruder! Mon cher frère Tamino !
  Komm in' Zirkel deiner Freunde, Entrez dans le cercle de vos amis,
  Komm, Pamina harret dir! Viens, Pamina t'attend !
{PRIESTER Trauter Bruder! Cher frère !
  Komm! Pamina harret dein!) Venez ! Pamina vous attend !)
TAMINO Ach Pamina! Holde Gattinn! - Oh Pamina ! Charmante épouse !
  Aber nein, - ihr wollt mich täuschen; Mais non, tu veux me tromper ;
  Hier war sie! - und hier - und hier! Elle était là ! - et là - et là !
  Sie ist todt! ach! wehe mir! Elle est morte ! Oh ! Pauvre de moi !
ALLE PRIESTER Laß dir sagen. Laisse-moi te dire.
TAMINO Ach vergebens! Oh, en vain !
ALLE PRIESTER Fasse Muth. Prends courage.
TAMINO Am Ziel des Lebens! Au but de la vie !
SARASTRO Bald, bald findest du sie wieder Bientôt, bientôt vous les retrouverez
  Deine Schwestern gut und bieder, Tes sœurs sont bonnes et honnêtes,
  Deine Brüder treu und warm, Vos frères fidèles et chaleureux,
  Führen dich in ihren Arm! Te conduire dans ses bras !
TAMINO (erholt sich) Wie? mein Weib in meine Arme? Quoi ? Ma femme dans mes bras ?
ALLE Heute noch in deine Arme! Dans tes bras aujourd'hui !
TAMINO Götter sprechen diese Worte! Les dieux prononcent ces paroles !
TAMINO, SARASTRO Neues Leben lacht mich/dich an! Une nouvelle vie me sourit/te sourit !
SARASTRO Auf, {ver}traue unserm Worte. Allez, croyez-nous sur parole.
TAMINO Neues Leben lacht mich/dich an! Une nouvelle vie me sourit/te sourit !
SARASTRO TAMINO Bald bist du/bin ich ihr trauter Mann! Bientôt tu/je serai son mari !
ALLE Folge deiner Brüder/Schwestern Lehren. Suivez les enseignements de vos frères/sœurs.
  Komm, zerstöre Lunens Nacht, Viens, détruis la nuit de Lunen,
  Es erhöre unser Schwören Qu'il entende notre serment
  Isis und Osiris Macht! Le pouvoir d'Isis et d'Osiris !
TAMINO SARASTRO Unser aller Losung werde: Notre devise commune sera :
  Sieg, Pamina oder Todt. Sieg, Pamina ou Todt.
ALLE Auf, vertilgt sie von der Erde: Lève-toi, détruis-les de la terre.
  Sieg, Pamina, oder Todt. Sieg, Pamina ou Todt.
     
No. 12 Tanz der Mohrin    
     
N° 13. Aria des Tamino Diesen Kuß mit diesen Blicken Ce baiser avec ces regards
  Bringe meiner Gattinn hin; Apporte-le à ma femme ;
  {O} sag mit diesem Händedrücken, {O} dis avec cette poignée de main,
  Daß ich ewig treu ihr bin. - Que je lui suis éternellement fidèle. -
  Male ihr all meinen Schmerz, Peins-lui toute ma douleur,
  {O} bringe ihr mein treues Herz; - {O} apporte-lui mon cœur fidèle ; -
  Seh ich sie - O welch Entzücken! Quand je la vois, oh quel plaisir !
  Dann halt ich sie fest im Arm, Puis je la serre fort dans mes bras,
  Werde sanft ans Herz sie drücken", Je la serrerai doucement contre mon cœur,
  Küssen sie von Liebe warm, Embrasse-les chaleureusement avec amour,
N° 14. Quartetto    
1. DAME Giebst du mir das Glöckchenspiel, Si tu me donnes le jeu des cloches,
  So hab ich meiner Wünsche Ziel. J'ai donc réalisé mes souhaits.
  O dann wirst du mit mir wallen Alors tu marcheras avec moi
  In den düstern Freudenhayn. Dans le sombre Freudenhayn.
  Lieder sanfter Nachtigallen Chants de doux rossignols
  Laden dort zur Liebe ein! Invitez l'amour là-bas !
PAPAGENO Ey das mag nicht übel seyn! Hé, ce n’est peut-être pas mal !
2. DAME Giebst du mir das Glöckchenspiel, Si tu me donnes le jeu des cloches,
  So hab ich meiner Wünsche Ziel' J'ai donc réalisé mes souhaits.
  Komm mit mir zur Silberquelle, Viens avec moi à la Source d'Argent,
  Zephir fächelt sanft hinein, Zephyr s'y étend doucement,
  Und ihr Rieseln silberhelle Et leurs gouttes argentées brillantes
  Wieget uns in Schlummer ein. Endormez-nous.
PAPAGENO Ey das mag wohl nicht übel seyn! - Hé, ce n’est peut-être pas mal !
3. DAME Giebst du mir das Glöckchenspiel, Si tu me donnes le jeu des cloches,
  So hab ich meiner Wünsche Ziel' J'ai donc réalisé mes souhaits.
  Komm, ich führ' dich in die Lauben, Viens, je te conduirai dans les tonnelles,
  Laß uns froh der Liebe freu'n, Réjouissons-nous dans l’amour,
  Bei dem Saft der süßen Trauben Avec le jus de raisins sucrés
  Wird ein Kuß dir Necktar seyn. Un baiser sera une bénédiction pour toi.
PAPAGENO Ey, das mag nicht übel seyn! - Hé, ce n'est peut-être pas mal ! -
  Doch liebt und küßt mich noch so sehr, Mais aime-moi toujours autant et embrasse-moi autant,
  Mein Glöckchenspiel geb ich nicht her! Je n'abandonnerai pas mon jeu de cloche !
1. DAME Bitte, bitte. - S'il vous plaît, s'il vous plaît. -
PAPAGENO Kann nicht seyn! Ce n'est pas possible !
2. DAME Bitte, bitte! S'il vous plaît, s'il vous plaît !
PAPAGENO Kann nicht seyn! - Ce n'est pas possible ! -
3. DAME Bitte, bitte. - S'il vous plaît, s'il vous plaît. -
PAPAGENO Kann nicht seyn. {Nein, nein} C'est impossible. {Non, non}
3 DAMEN (bey Seite) und Papageno (bey Seite) Papageno ist kein Gimpel, Papageno n'est pas un imbécile,
  Ihn zu fangen, hält uns/schon schwer. L'attraper est déjà difficile pour nous.
1. DAME Komm in den Hayn! Venez au Hayn !
PAPAGENO Neinl Nein! Non, non !
2. DAME Komm an den Bach! Venez au stream !
PAPAGENO Ey, ey! Hé, hé !
3. DAME {Komm} in die Laube! {Entrez} dans la tonnelle !
PAPAGENO Fein, fein! Bien, bien !
{3 DAMEN und PAPAGENO Giebst du mir das Glöckchenspiel etc.} Voulez-vous me donner le jeu de cloche etc.}
3 DAMEN Weil er nicht mit uns will gehen, Parce qu'il ne veut pas venir avec nous,
  Binden wir ihm Füß und Händ. - Lions-lui les mains et les pieds.
PAPAGENO Jeder Mann, dem dies geschehen, Tout homme à qui cela arrive
  Ist ein Gimpel ohne End. C'est un bouvreuil sans fin.
3 DAMEN (ziehen gefärbte Stricke hervor) Weil du dich nicht willst bequemen, Parce que tu ne veux pas t'installer,
  Schleppen wir dich mit uns fort.   Laisse-toi emporter avec nous.
PAPAGENO (Spielt auf seinem Glöckchenspiel) Langsam, langsam, meine Schönen, Lentement, lentement, mes beautés,
  Tanzt mir erst ein Stückchen vor. Danse un peu pour moi d'abord.
Z2-14b Glockenspiel-Tänzchen    
  In dem Hayne Hopsasa! Dans le Hayne Hopsasa !
3 DAMEN Hör doch auf! Arrête ça !
PAPAGENO An der Quelle, Hopsasa! À la source, hopsasa !
3 DAMEN Ha, verdammt! Ha, zut !
PAPAGENO In die Laube Hopsasa! Dans la tonnelle, hopsasa !
3 DAMEN Hör doch auf! Arrête ça !
{PAPAGENO Hop, hop, Hopsasa! Hop, hop, hop-sasa !
3 DAMEN Ach, ach!) Oh, oh !)
PAPAGENO Tanzet froh, und guter Dinge, Dansez joyeusement et de bonne humeur,
  Weil ich Vogel pfeif und singe. Parce que je siffle et chante comme un oiseau.
ALLE 4 Hop, hop, hop, hop, hopsasa! Hop, hop, hop, hop, hopa !
  Hop, hop, hop, hop, hopsasa! Hop, hop, hop, hop, hopa !
{3 DAMEN Hör doch auf! ach, ach!} Arrête ! Oh, oh !}
     
Z2-15  Arie Papageno Nun adje    
PAPAGENO Nun adje, ich reis, ihr Schätzchen, Bon, au revoir, je m'en vais, chérie,
  Reis in' Mond, doch ohne Weib. Voyagez dans la lune, mais sans femme.
  Ich hab noch ein leeres Plätzchen, J'ai encore une place vide,
  Wer geht mit zum Zeitvertreib? Qui vient avec nous pour passer le temps ?
  Also keine? wirklich keine? Alors aucun ? Vraiment aucun ?
  Schleicht mir gar kein Weibchen nach? Il n'y a pas de femme qui me suit ?
  Nun, vielleicht kommt doch noch Eine, Eh bien, peut-être qu'il y en aura un autre,
  Dort erwart' ich sie am Bach. Je t'attendrai là-bas près du ruisseau.
     
  Andre gehn nicht gern mit Weibchen, D'autres n'aiment pas sortir avec des femmes,
  Denn die Weibchen schlafen lang: Parce que les femelles dorment longtemps :
  Ihre Schachteln, Packeln, Häubchen Vos cartons, colis, bonnets
  Machen einem Angst und bang. Cela vous rend effrayé et anxieux.
  Doch bey diesen Fehlern allen Mais malgré toutes ces erreurs
  Liebe ich sie treu und rein, Si je l'aime fidèlement et purement,
  Hätt der Schöpfung es gefallen, Si la création avait plu,
  Möcht ich selbst ein Weibchen seyn. J’aimerais moi-même être une femme.
     
  Wollt ihr mir ein Liebchen geben, Veux-tu me donner une chérie,
  Bring ich neue Moden mit; J'apporte avec moi de nouvelles modes ;
  Schleyer fein wie Spinnenweben, Un voile aussi fin qu'une toile d'araignée,
  Ein Kasket nach Lunas Schnitt. Un cercueil réalisé selon le modèle de Luna.
  Speis und Trank, die ganze Zeche Nourriture et boissons, toute la facture
  Zahl ich auf der Reis allein; Je paie uniquement le riz ;
  Was ich weiter mit ihr spreche, Ce dont je continue à lui parler,
  Wird ihr noch das Liebste seyn.' Ce sera sa chose préférée.
     
  Oder wollt ihr andre Gaben, Ou voulez-vous d'autres cadeaux,
  Die lebendig, feurig sind, Qui sont vivants, ardents,
  Wollt ihr schöne Buben haben, Voulez-vous avoir de beaux garçons,
  Jung und flüchtig wie der Wind? Jeune et fugace comme le vent ?
  Wangen, die beym Kuß sich sträuben, Des joues qui se hérissent au baiser,
  Volle Waden laden ein: Les mollets pleins invitent :
  Nein, nein, nein, das laß ich bleiben. Non, non, non, je vais le laisser tranquille.
  Lieber komme/reise ich allein! Je préfère venir/voyager seul !
     
No. 16 Marsch mit Glockenspiel    
     
N° 17. Aria Pamina mit Chor    
KÖNIGINN Erwarte hier dein Schicksal! Attends ton destin ici !
  Reichst du nicht heute noch N'es-tu pas suffisant aujourd'hui ?
  Dem Tipheus deine Hand, Donne ta main à Tiphée,
  So sey dein Loos ein qualenvoller Todt. (ab) Alors que ton destin soit une mort douloureuse.(loin)
PAMINA (allein) Ihn oder Todt! Lui ou la mort !
  Ich sterbe! Auch im Tode bin ich dem Gatten treu! Je meurs ! Même dans la mort, je suis fidèle à mon mari !
  Kann ich da noch lange wählen? Puis-je encore choisir encore longtemps ?
CHOR (von innen) Das heilige Feuer brennet Le feu sacré brûle
  Auf Tipheus Traualtar, Sur l'autel du mariage de Tiphée,
  Ihn und Pamina trennet Lui et Pamina se séparent
  Nicht mehr der Feinde Schaar. Plus de hordes ennemies.
TIPHEUS (tritt ein) Pamina komm mit mir zum Traualtar! Pamina, viens avec moi à l'autel !
  Dann führ ich dich als meine Braut in Alors je te prendrai comme épouse dans
  Paphos stolzes Reich. Le fier royaume de Paphos.
PAMINA Mein Gatte ist Tamino, dich haß ich wie das Laster! Mon mari est Tamino, je te déteste comme le vice !
TIPHEUS Komm, die Altäre lodern helle, Venez, les autels brillent de mille feux,
  Der Trauungstempel ist geöffnet; Le temple du mariage est ouvert ;
  Komm, reiche deine Hand mir willig Viens, donne-moi ta main de bon cœur
  Sonst treffe ewig dich mein Haß Sinon ma haine t'atteindra à jamais
  Und meine Rache! Et ma vengeance !
CHOR (von innen) Das heilige Feuer brennet Le feu sacré brûle
  Auf Tipheus' Traualtar. Sur l'autel du mariage de Tiphée.
PAMINA Nein! Lebend schleppt ihr mich nicht zum Altare: Non ! Tu ne me traîneras pas vivant jusqu'à l'autel.
  Ihr Götter! Höret, was Taminos Gattinn schwöret! O dieux ! Écoutez ce que jure la femme de Tamino !
CHOR (von innen) Zur Hochzeit! Ruft Paminen, Au mariage ! Appelle Pamina,
  Bringt sie an' Traualtar! - Amenez-les à l'autel !
PAMINA Wie Todesruf tönt dies in meiner Seele - Cela ressemble à un cri de mort dans mon âme -
  Mich treffe Fluch, wenn ich die Hand treulos dir Tipheus reiche! Que je sois maudit si je t'offre ma main par trahison, Tiphée !
CHOR Zur Hochzeit ruft Paminen, Pamina appelle au mariage,
  Bringt sie an' Traualtar. Amenez-la à l'autel.
PAMINA Wo flieh ich hin? dahin? dorthin! Où est-ce que je fuis ? Là ? Là !
CHOR Zur Hochzeit ruft Paminen. Pamina appelle au mariage.
PAMINA Ach nirgend, nirgend seh ich Hülfe Oh, nulle part, nulle part je ne vois d'aide
  Seh Verzweiflung überall. Voir le désespoir partout.
CHOR Zur Hochzeit ruft Paminen. Pamina appelle au mariage.
PAMINA Ach Rettung Rettung für Paminen, Oh, sauvetage, sauvetage pour Paminen,
  Ist kein Gott, der meine Klagen hört! Il n’y a pas de Dieu qui entende mes plaintes !
  Ach! ich muß alleine tragen, Oh ! Je dois porter seul,
  Dir Tamino ewig treu. Je te serai toujours fidèle, Tamino.
  Und du hörst nicht meine Klagen, Et tu n’entends pas mes plaintes,
  Hörest nicht mein Angstgeschrey. Tu n'entends pas mes cris de peur.
     
  Unter Vipern, unter Schlangen Parmi les vipères, parmi les serpents
  Fühl ich stündlich Todespein. Je ressens la douleur de la mort à chaque heure.
  Doch, mein einziges Verlangen Oui, mon seul désir
  Ist: dir sterbend treu zu seyn! C'est : te rester fidèle jusqu'à ta mort !
     
  {Fort, fort, hör ich nicht meiner Mutter Loin, loin, je n'écouterai pas ma mère
  Tritte? hör ich nicht des Volkes Ruf?) Des coups de pied ? N'entends-je pas les cris du peuple ?)
CHOR (von innen) Auf Pamina, zum Altare! Sur Pamina, à l'autel !
  Liebend harret Tipheus dein. Tiphée vous attend avec amour.
PAMINA Jubelt nur; ins Reich der Schatten Réjouissez-vous simplement ; dans le royaume des ombres
  Stürz ich muth[ig] mich hinab/ Je me jette courageusement/
  Stürz durch Wolken ich hinab. Je tombe à travers les nuages.
  Bring dies Opfer meinem Gatten, Apportez ce sacrifice à mon mari,
  Treu zu seyn, bis in das Grab. Être fidèle jusqu'à la tombe.
CHOR Auf zum Altar (etc.)  Vers l'autel(etc.)
PAMINA Ach ich muß allein es tragen Oh, je dois le supporter seul
     
     
No: 17/2 Arie Königin (Pamina überzeugen….) Folge dem Rath deiner Mutter Suivez les conseils de votre mère
N° 18. a Papageno zitiert: Diesen Kuß  Citations de Papageno : Ce baiser
PAPAGENO Diesen Kuß mit diesen Blicken Ce baiser avec ces regards
  Bringe meiner Gattinn hin; Apporte-le à ma femme ;
     
no. 18 b  Trautes Weibchen wohin willst du? Chère femme, où vas-tu ?
  Von der Freundschaft angetrieben, seh ich zu Paminas Schutz Poussé par l’amitié, je me tourne vers la protection de Pamina
  Auch mich ruft der Freundschaft Stimme zu Taminos Beistand her. La voix de l’amitié m’appelle aussi à l’aide de Tamino.
  Ja, letztendlich, dass der Freundschaft schöner Trieb uns hier vereint. Oui, en définitive, c’est le bel élan de l’amitié qui nous unit ici.
     
No. 18c Marcia vor Weibchen, treu wie euer Schatten    
     
N° 18. Duetto Pamina + Papageno    
PAMINA + PAPAGENO Nur geprüfte, edle Seelen Seules les âmes nobles et éprouvées
  Können sich der Freundschaft weihn; Peuvent se consacrer à l’amitié ;
  Doch die Freunde, die sie wählen, Mais les amis qu'ils choisissent
  Müssen gute Menschen seyn. Ce doivent être de bonnes personnes.
PAMINA Manches Weibchen würde zagen, Certaines femmes hésiteraient,
  wär ihr nicht ein Freund verliehn. si on ne lui avait pas donné un ami.
PAPAGENO Manches Männchen würde klagen, Certains hommes se plaindraient,
  Wär die Freundinn nicht um ihn. Si sa petite amie n'était pas là.
PAMINA Es erhöht den Reiz der Liebe Cela augmente l'attrait de l'amour
  Wahre Freundschaft, ächte Treu: Véritable amitié, véritable loyauté :
PAPAGENO Und des Freundes edle Triebe Et les nobles impulsions de l'ami
  Machen uns das Leben neu! Rendons nos vies nouvelles !
BEYDE Weibchen, treu, wie euer Schatten Femme, fidèle comme ton ombre
  Ist ein Freund, ders redlich meynt. C'est un ami qui a de bonnes intentions.
  Faßt mit einer Hand den Gatten Elle tient son mari d'une main
  Mit der andern euren Freund! Avec l'autre, ton ami !
  {Faßt den Gatten, faßt den Freund.} {Saisissez le mari, saisissez l'ami.}
     
     
No. 19 Pantomima    
     
Z2-20a 3 Genien +Tamino    
GENIEN Freund, hier müssen wir uns trennen Ami, ici nous devons nous séparer
TAMINO Wie? ihr könntet mich verlassen? Comment as-tu pu me quitter ?
GENIEN Ja wir müssen dich verlassen! Oui, nous devons vous quitter !
TAMINO Ach, was soll ich nun beginnen Oh, que dois-je faire maintenant ?
  In dem Schiffchen ganz allein? Tout seul dans le bateau ?
GENIEN Lasse deine Flöte tönen, Que ta flûte résonne,
  Denn Pamina harret dein. Car Pamina vous attend.
TAMINO Ach Pamina! - Wo mag sie seyn? Oh Pamina ! Où peut-elle bien être ?
GENIEN Stille! Spare deine Fragen, Silence ! Gardez vos questions,
  Stimme deine Flöte an. - Accorde ta flûte. -
  Sein Geschick mit Muth zu tragen, Supporter son destin avec courage,
  Ziemt dem Weisen, ziemt dem Mann! Comme il sied au sage, comme il sied à l’homme !
TAMINO Werden wir uns wieder sehen? Est-ce qu'on se reverra ?
GENIEN Ja, bald werden wir uns sehen; Oui, nous nous reverrons bientôt ;
TAMINO Mit Paminen? - Avec Pamina ? -
GENIEN Stille! Stille! Silence ! Silence !
  Stimme deine Flöte an. - Accorde ta flûte. -
  Schweigen heischt der Götter Wille, Le silence exige la volonté des dieux,
  Sey ein weiser, sey ein Mann. Soyez un homme sage, soyez un homme.
TAMINO Holde Flöte, töne, töne! Belle flûte, son, son !
  Zeige deine Wundergab. Montrez votre don miraculeux.
  Find ich nicht durch dich Paminen, Si je ne trouve pas Paminen grâce à toi,
  Dann sey dieses Meer mein Grab. (Er bläßt.)  Alors que cette mer soit ma tombe.(Il souffle.)
PAMINA Hör'ich nicht Taminos Flöte? - Je n'entends pas la flûte de Tamino ? -
  Ja, es ist ihr Zauberton! - Oui, c'est son ton magique ! -
  Ach! wo bist du mein Tamino? Oh ! Où es-tu, mon Tamino ?
  Lange harrt Pamina schon- Pamina attend depuis longtemps-
TAMINO Ach, ich hör Paminens Stimme! Oh, j'entends la voix de Pamina !
  Töne, Zauberflöte, töne. (Er bläßt)  Sons, Flûte enchantée, sons.(Il souffle)
PAMINA Ja er ists! Doch diese Höhe! Oui, c'est lui ! Mais quelle taille !
  Ach, wie komm ich da hinab? Oh, comment puis-je descendre là-bas ?
  Aller Orten, wo ich gehe, Partout où je vais,
  Seh ich nur mein offnes Grab. Je ne vois que ma tombe ouverte.
Die GENIEN (erscheinen) Kämpfe mit den Elementen, Combattez les éléments,
  Wandle durch die Luft ihm nach. Marchez dans les airs après lui.
PAMINA Durch die Wolken hinzuschwinden, Disparaissant à travers les nuages,
  Bin ich Arme viel zu schwach! Pauvre de moi, je suis bien trop faible !
Die 3 GENIEN Wirst du länger hier verweilen, Resteras-tu ici plus longtemps ?
  Schleppt dich Tipheus zum Altar. Tiphée vous entraîne jusqu'à l'autel.
PAMINA Gute Götter, ich will eilen! Bon Dieu, je vais me dépêcher !
  Schützet mich in der Gefahr. Protégez-moi en cas de danger.
     
Z2-20b Marsch + Wiedersehen Tamino+Pamina    
     
PAMINA und TAMINO Tamino/Pamina du bist wieder mein. Tamino/Pamina tu es à nouveau à moi.
  Kein Götter Glück kann größer seyn. Aucune chance divine ne peut être plus grande.
LUNA (mit einer Fackel) Ha! was seh ich! meine Tochter Ha! qu'est-ce que je vois! ma fille
  Mir entführt? Für mich dahin! Enlevé chez moi ? Là pour moi !
  Rollet Donner! Schmettert Blitze, Tonnerre ! Éclairs !
  Schleudert sie auf Felsenspitze. Jetez-les au sommet du rocher.
  Rächet eure Königinn! Vengez votre reine !
PAMINA, die 3 GENIEN (von Ferne) und TAMINO Lacht der wüthenden Geberde, Il rit du geste furieux,
  Liebe ist mein/Lieb' ist euer Wanderstab. L'amour est mon/L'amour est ton bâton de marche.
KÖNIGINN und die 3 DAMEN Schwestern kommt, schwingt euch zur Erde! Mes sœurs, venez, balancez-vous sur terre !
  Auf! verfolgt sie bis ins Grab. Debout ! poursuivez-les jusqu'à la tombe.
     
     
Z2-20c Finale II Monostatos+Papagena + Enttarnung    
MONOSTATOS Schleppt hieher das stolze Weibchen! Faites glisser la fière femelle ici !
  Nun gieb Antwort schönes Täubchen, Maintenant réponds, belle colombe,
  Willst du nicht mein Liebchen seyn? Tu ne veux pas être mon chéri ?
  Kurz und gut - Ja, oder nein! En bref – oui ou non !
PAPAGENA Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! Non, non, non, non, non, non, non, non !
  Nein, viel lieber will ich sterben, Non, je préférerais mourir,
  Als in deinen Armen seyn! Que d'être dans tes bras !
MONOSTATOS {Ja noch heute mußt du sterben {Oui, tu dois mourir aujourd'hui
  Willst du nicht mein Liebchen seyn. Tu ne veux pas être mon chéri ?
  Hurtig) Brüder, packt die Spröde an, Frères Hurtig, attrapez le fragile,
  {Bindet an den Baum sie an.} {Attachez-les à l'arbre.}
PAPAGENA Papageno! Weh mir Armen! Papageno ! Pauvre de moi !
  Hört kein Mensch mein Klagen nicht? Personne n’entend ma plainte ?
MONOSTATOS Laßt sie zappeln ohne Gnaden, Laissez-les se tortiller sans pitié,
  Holet Fackeln, dürres Reis; Apportez des torches, du riz sec ;
  Hier sollst du lebendig braten, Ici tu rôtiras vivant,
  Dann wirst du der Raben Speis. Alors tu seras la nourriture des corbeaux.
PAPAGENA Gute Götter habt Erbarmen, Que les bons dieux aient pitié,
  Straft den schwarzen Bösewicht. Punir le méchant noir.
MONOSTATOS Leere Drohung! Leeres Plaudern! Des menaces en l'air ! Des bavardages en l'air !
  Zündet an! Was soll das Zaudern? Allume-le ! À quoi bon hésiter ?
PAPAGENA Kannst du denn so grausam seyn? Peux-tu être aussi cruel ?
MONOSTATOS Wenn die Gluth ums Näschen spritzelt, Quand la lueur scintille autour de ton nez,
  Sänk sie mir wohl gern in' Arm, Elle tomberait volontiers dans mes bras,
  Wenn die Flamm das Füßchen bützelt, Quand la flamme caresse le petit pied,
  Wird ihr Herzchen sicher warm. Cela lui réchauffera sûrement le cœur.
MONOSTATOS Höll und Teufel! Alle Wetter! L'enfer et le diable ! Par tous les temps !
  Zündet an, was zaudert ihr?   Allume le feu, pourquoi hésites-tu ?
  Höll und Teufel! Alle Wetter! L'enfer et le diable ! Par tous les temps !
  Was geschieht, was wird mit mir? Que se passe-t-il, que va-t-il m'arriver ?
AI.LE [kleinen] PAPAGENOS und PAPAGENAS Brüder/Schwestern bringt den Vogelbauer, Les frères/sœurs apportent la cage à oiseaux,
  Er ist unser, sperrt ihn ein! Il est à nous, enfermez-le !
  Wir sind lang schon auf der Lauer, Nous sommes à l'affût depuis longtemps,
  Sperrt den schwarzen Vogel einl Enfermez l'oiseau noir
     
Z2-20d Duett Papageno + Papagena    
PAPAGENO Gelt Weibchen, jetzt wirst du mirs glauben, Bien, femme, maintenant tu vas me croire,
  Beym Mann ists am besten zu seyn! Il vaut mieux être avec son mari !
PAPAGENA Wir bleiben in Zukunft wie Tauben. Nous resterons comme des pigeons dans le futur.
  Ganz friedlich im Neste allein! Tout à fait paisible dans le nid, seul !
PAPAGENO Und lauert so ein Geyer aufs Täubchen, Et si un vautour guette la colombe,
PAPAGENA So hilft mir mein Männchen heraus, Alors mon homme m'aide,
  Befreyt das gefangene Weibchen. Libérez la femelle capturée.
PAPAGENO Und sperret den Vogel ins Haus! Et enferme l'oiseau dans la maison !
BEYDE So lebt man in wonnigem Kützel C'est ainsi que vous vivez dans le bienheureux Kützel
  Beym kleinen zufriedenen Schmaus. Lors d'un petit festin content.
  Giebts dann auch ein kleines Scharmützel, Il y a aussi une petite escarmouche,
  Was machen Verliebte sich draus! Qu'en pensent les amoureux !
  Ich zeige dem Schwarzen die Feigen, Je montre les figues à l'homme noir,
  Mein Schätzchen, du machst es wie ich, Ma chérie, tu le fais comme moi,
  Wenn Gusto zum Schwarzen sich zeigen Quand l'envie du noir apparaît
  Mein Männchen/Weibchen so küsse nur mich! Mon homme/ma femme, embrasse-moi seulement !
     
     
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf    
KÖNIGINN Wehe mir! Ich bin verlohren! Malheur à moi ! Je suis perdu !
Schrecklich ist Sarastros Macht! Le pouvoir de Sarastro est terrible !
Blut und Tod sey ihm geschworen. Le sang et la mort lui sont juré.
Rache - schwärzer als die Nacht. (will ab)  La vengeance - plus noire que la nuit.(veut partir)
Die 3 DAMEN Fliehe! fliehe! Königinn! Fuyez ! Fuyez ! Reine !
Alles - alles ist dahin! Tout - tout a disparu !
KÖNIGINN (wüthend) Alles wäre schon dahin? Tout aurait déjà disparu ?
Die 3 DAMEN Alles, alles ist dahin! Tout, tout a disparu !
1. DAME Beyde Heere sind im Streite, Les deux armées sont en guerre,
Sieger wird Sarastro seyn! Le gagnant sera Sarastro !
Ach! dein Kind ist seine Beute, Hélas ! Votre enfant est sa proie,
Alles wird verlohren seyn. Tout sera perdu.
KÖNIGINN und DAMEN Höret ihr das Kriegsgesstöhne, Entendez-vous les gémissements de la guerre,
Unsrer Sieger Jubeltöne. - Les acclamations de nos vainqueurs. -
Angespannt an' Siegeswagen, Attelé au char de la victoire,
Höhnt der Sieger unsrer Macht! Le vainqueur se moque de notre puissance !
Fliehet, eh sie uns erjagen, Fuyons avant qu'ils nous attrapent,
Fluch Sarastro, deiner Macht. Maudit soit Sarastro, ton pouvoir.
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf    
SARASTROS GEFOLGE Gebet ihr uns nicht Pamina, Ne nous donne pas Pamina,
  Hal so stirbt Tamino gleich! Alors Tamino est sur le point de mourir !
TIPHEUS GEFOLGE Gebet ihr uns nicht Tamino, Ne nous donne pas Tamino,
  Ha! so stirbt Pamina gleich! Ha ! Pamina est sur le point de mourir !
TIPHEUS GEFOLGE Schmettert ihn in tausend Stücke, Brisez-le en mille morceaux,
SARASTROS GEFOLGE Schmettert sie in tausend Stücke! Brisez-le en mille morceaux !
TIPHEUS GEFOLGE Die Verräther treffe Rache! Que la vengeance s'abatte sur les traîtres !
SARASTROS GEFOLGE Rettet die gerechte Sachel Sauver la juste cause
  Sie ereile Todes Pein! Que la douleur de la mort les frappe !
ALLE Drängt in ihre Scharen ein! Pressez-vous dans leurs rangs !
SARASTRO (tritt ein) Ihr Brüder hört mich an: Vous, frères, écoutez-moi :
  Warum wollt ihr unschuldig Blut vergießen? Pourquoi veux-tu verser du sang innocent ?
  Es kämpfe Einer nur für Tausende. - Qu'un seul se batte pour des milliers.
  Laßt beyde Helden ihre Kräfte wagen; Que les deux héros osent leur force ;
  Der Überwinder sey Paminens Gatte! - Le conquérant sera le mari de Pamina !
ALLE Laßt die beyden Helden streiten, Que les deux héros se battent,
  Hört Sarastros Willen an. - Écoutez le testament de Sarastro. -
SARASTRO Nun ihr Helden, auf zum Streite, Maintenant, héros, au combat,
  Jeder kämpfe als ein Mann. Tout le monde se bat comme un seul homme.
  Erst entkleide man euch beyde, Tout d’abord, déshabillez-vous tous les deux,
  Daß kein Zwang euch hindern kann. - Qu'aucune contrainte ne peut vous en empêcher. -
  Brüder! schließet einen Kreis! Frères ! Fermez la boucle !
  Rüstet sie nach Kämpfer Weis! Équipez-les selon la sagesse du combattant !
  Zertheilt ihr guten Götter Divisez-vous, bons dieux
  ln Nord und West die Nacht, Au nord et à l'ouest la nuit,
  Und stärkt der Tugend Retter, Et fortifie le sauveur de la vertu,
  Mit eurer hohen Macht! -   Avec ta grande puissance ! -
     
  Nun höret mich, ihr Völker! Maintenant, écoutez-moi, vous les peuples !
  Der größte Held sey der, Le plus grand héros est celui
  Der seinen Widersacher Qui est son adversaire
  In diese Feuerschlünde schläudert. - Glissant dans ces gouffres de feu. -
  Er sey der Sieger, und ihm werde Il est le vainqueur, et il le fera.
  Pamina zu des Siegeslohn! Pamina à la récompense de la victoire !
ALLE Ja, ja! Pamina sey sein Lohn! Oui, oui ! Que Pamina soit sa récompense !
PAMINA Schützt Tamino, guten Götter! Protégez Tamino, bons dieux !
Schützet, stärket meinen Mann, Protège, fortifie mon mari,
Seyd des treuen Gatten Retter Soyez le sauveur du mari fidèle
Höret meinen Jammer an! Écoute ma plainte !
ALLE Kämpfet muthig, kämpft als Männer, Combattez courageusement, combattez comme des hommes,
Denkt: Pamina ist der Lohn. Pensez : Pamina est la récompense.
SARASTROS GEFOLGE Muthig! Sieger sey Tamino! Courageux ! Tamino soit le vainqueur !
TIPHEUS GEFOLGE Nein! es sieg' der tapfre Tipheus! Non ! Que le brave Tiphée gagne !
ALLE Laßt sie kämpfen, Iaßt sie ringen Laissez-les se battre, laissez-les lutter
Denn Pamina ist der Lohn! Parce que Pamina est la récompense !
     
Z2-20g Heil Tamino Sieg und Ehre    
SARASTROS GEFOLGE Heil! Tamino, Sieg und Ehr{e}! Salut ! Tamino, victoire et honneur !
TIPHEUS,GEFOLGE Weh uns! Tipheus ist nicht mehr! Malheur à nous ! Tiphée n'est plus !
PAMINA und TAMINO (Arm in Arm) Götter sehet unsre Freuden, Les dieux voient nos joies,
  Seht Tamino /Pamina ist nun mein! Voyez, Tamino/Pamina est maintenant à moi !
  Keine Macht soll uns mehr scheiden, Aucune puissance ne nous séparera plus,
  Keine - als der Tod allein! Aucune – mais la mort seule !
SARASTROS GEFOLGE Keine Macht soll euch mehr scheiden. Aucun pouvoir ne vous séparera désormais.
     
     
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe    
PAPAGENOS und PAPAGENAS Seht, welchen gefährlichen Vogel wir bringen, Regardez quel oiseau dangereux nous amenons,
  Er fräße die Menschen, ist tückisch und dreißt; Il dévore les hommes, il est traître et audacieux ;
  O schmiedet ihn eilig mit eisernen Ringen Forge-le vite avec des anneaux de fer
  Zur Seite der Königinn, eh er uns beißt. Aux côtés de la reine avant qu'il ne nous morde.
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe    
SARASTRO Ganz soll nun die Nacht und der Nebel verschwinden, Maintenant la nuit et le brouillard disparaîtront complètement,
  Es zeige sich die Königinn der Nacht. Que la Reine de la Nuit apparaisse.
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe    
ALLE Zu ewiger Strafe, zu ewiger Schande Au châtiment éternel, à la honte éternelle
  Zertrümmerte Isis der Finsterniß Macht! Isis brisée, le pouvoir des ténèbres !
  Durch Tugend gefesselt in ewige Bande Liés par la vertu dans des liens éternels
  Sey nie mehr uns schädlich die Fürstinn der Nacht! Que la Princesse de la Nuit ne nous fasse plus jamais de mal !
PAPAGENOS Wir hüpfen und singen und lieben als Brüder Nous sautons, chantons et aimons comme des frères
  Uns ewig dem redlichen Bunde getreu! Toujours fidèle à l'alliance honnête !
PRIESTER Ihr hüpfet und singet und lieber als Brüder Vous sautez, chantez et préférez comme frères
  Euch ewig dem redlichen Bunde getreu! Toujours fidèle à l'alliance honnête !
  Die Tugend tratt endlich in Staub euch darnieder, La vertu t'a finalement piétiné dans la poussière,
  Sie machte vom Drucke des Lasters sich FREY Elle s'est libérée de la pression du vice
ALLE Wir lieben uns/Ihr liebet als Brüder Nous nous aimons/Vous vous aimez comme des frères
  euch ewig dem redlichen Bunde getreu. toujours fidèle à l'honnête alliance.