|
Rolle |
DEUTSCH |
FRANCAIS |
|
No. 1 Introduzione |
Introduktion |
Introduction |
|
KÖNIGINN DER NACHT |
Seht ihr den prächtigen Pallast? |
Voyez-vous le magnifique palais ? |
| |
Wir sehn den prächtigen Pallast.
|
Nous
voyons le magnifique palais. |
KÖNIGINN
|
Tamino und Pamina feyern
Ihr Hochzeitfest in voller Pracht. |
Tamino et Pamina célèbrent leur mariage
en toute splendeur. |
| |
Drum bleibet stille, meine Theuern, Bis unser Plan
ist durchgedacht. |
Alors restez silencieux, mes chers, jusqu'à ce que
notre plan soit mûrement réfléchi. |
3
DAMEN
|
Wir bleiben stille, meine Theuern Daß
nicht der Feinde Muth'erwacht. |
Nous restons silencieux, mes chers,
pour que le courage de l'ennemi ne se réveille pas. |
|
KÖNIGINN (@ 1. Dame) |
Dich
wandl ich um mit seltnen Reizen |
Je te
transforme avec des charmes rares |
| |
Als
einen Jüngling schlank und schön. |
En
tant que jeune, mince et beau. |
|
KÖNIGINN (@ 2. Dame) |
Dich schmück ich mit der Venus Reizen, |
Je t'orne des charmes de Vénus, |
| |
Und wer dich sieht, soll Liebe flehn. |
Et quiconque te voit devrait implorer
de l'amour. |
|
KÖNIGINN (@3. Dame) |
Du sollst als Page eifrig geizen, |
Vous devriez être zélé comme un page, |
| |
Treu deinen Schwestern beyzustehn. |
Rester fidèlement aux côtés de ses
sœurs. |
|
KÖNIGINN (@ 2. Dame) |
Du wirst schön wie Adon bestricken, |
Tu tricoteras magnifiquement comme
Adon, |
| |
Als Jüngling meiner Tochter Herz. |
En tant que jeune, le cœur de ma fille. |
|
KÖNIGINN (@ 1. Dame) |
Und du verwirrst mit Zauberblicken |
Et tu confonds avec des regards
magiques |
| |
Taminos Geist durch Amors Scherz.' |
Le fantôme de Tamino à travers la
blague de Cupidon. |
|
KÖNIGINN (@alle) |
Sind sie durch Liebe eure Beute, |
Sont-ils ta proie par amour, |
| |
Dann ist mein schwerer Sieg vollbracht: |
Alors ma difficile victoire est
accomplie : |
| |
Doch trennen müßt ihr sie noch heute, |
Mais vous devez les séparer
aujourd'hui, |
| |
Dies schwör ich bei des Orkus Nacht. |
Je le jure par la nuit d'Orcus. |
|
SARASTRO (von innen) |
Auf! Leert die Becher, frohen Gäste! |
Debout ! Videz vos tasses, heureux
invités ! |
| |
Des Brautpaar Wohl tön euer Mund. |
Que vos lèvres chantent les louanges
des mariés. |
| |
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, |
Que leur lien sacré soit éternellement
fort, |
| |
So fest, wie unser Freundes Bund. |
Aussi fort que notre lien d’amitié. |
|
CHOR (von innen) |
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, |
Que leur lien sacré soit éternellement
fort, |
| |
So fest, wie unser Freundes Bund. |
Aussi fort que notre lien d’amitié. |
|
KÖNIGINN |
Zertrümmert sey der Kette Freude! |
Que la joie de la chaîne soit brisée ! |
| |
Zertrümmert sey des Bundes Macht; |
Le pouvoir de la ligue est brisé ; |
| |
Dies schwört Paminens Mutter heute. |
La mère de Pamina le jure aujourd’hui. |
| |
Dies schwört die Königinn der Nacht! |
Ceci jure la Reine de la Nuit ! |
|
SARASTRO (von innen) |
Tamino und Pamina lebe! |
Vive Tamino et Pamina ! |
| |
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! |
Ils sont la fierté du sacerdoce ! |
|
CHOR (von innen) |
Tamino und Pamina lebe! |
Vive Tamino et Pamina ! |
| |
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! |
Ils sont la fierté du sacerdoce ! |
|
KÖNIGINN |
Ha! dieser Ausruf giebt mir Stärke, |
Ha! cette exclamation me donne de la
force, |
| |
Und feuert mich zur Rachsucht an: |
Et m'encourage à chercher à me venger : |
|
KONIGINN [und die 3 DAMEN] |
Fort, muthig, fort zum großen Werke |
En avant, courageusement, en avant vers
la grande œuvre |
| |
Beweist, was List der Weiber kann. |
Cela prouve ce que la ruse des femmes
peut faire. |
| |
Eurer/unsrer Reize stetes Streben, |
Votre/notre charme est une recherche
constante, |
| |
Euer/unser Honig süßer Mund, |
Ta/notre bouche douce comme du miel, |
| |
Soll der Weiber Macht erheben, |
Si le pouvoir des femmes augmente, |
| |
Zu zernichten diesen Bund. |
Pour détruire cette alliance. |
| |
Also fort zum großen Plan |
Passons donc au grand plan |
| |
Zeigt, was Weiberallmacht kann! |
Montrez ce que les femmes peuvent faire
! |
| |
Auf! und lockt die Männer an! |
Debout ! et attire les hommes ! |
|
No. 2 Recitativ Königinn |
|
|
|
KÖNIGINN |
Ha! Wohl mir! Höre es, Natur! |
Ha ! Je suis heureux ! Écoute, nature ! |
| |
Hört es, ihr Elemente! |
Écoutez-le, vous les éléments ! |
| |
Der große Tipheus kommt! |
Le grand Tiphée arrive ! |
| |
Er kommt, um mich zu rächen. - |
Il vient pour me venger. - |
| |
Ihr Rachegötter, wandelt um mein ganzes Wesen, |
Vous, dieux vengeurs, parcourez tout mon être, |
| |
Es zeige Luna sich als Priesterinn Osiris. |
Luna apparaît comme une prêtresse d'Osiris. |
| |
Ihr Rachegötter, Dank sey euch gesagt, |
Dieux vengeurs, merci à vous, |
| |
Ich bin erhört! |
J'ai été entendu ! |
| |
Ha! bald nahet sich die Stunde, |
Ha! l'heure approche bientôt, |
| |
Zu verderben diese Brut, |
Pour gâter cette couvée, |
| |
Seht Sarastros Todeswunde, |
Voyez la blessure mortelle de Sarastro, |
| |
Hört, er röchelt schon im Blut! |
Écoute, il a déjà une respiration sifflante dans le
sang ! |
| |
Trifft der Rache Dolch Taminen, |
Si le poignard de la vengeance frappe Taminen, |
| |
Stürzt er hin durch unsre Macht. |
Il tombe sous notre emprise. |
| |
Dann zieht Luna mit Paminen, |
Puis Luna se déplace avec Paminen, |
| |
Siegend in das Reich der Nacht |
Victorieux
dans le royaume de la nuit |
| |
|
|
|
No. 2a Recitativ Königinn Einschubarie von Ferdinando Orlando Oper
Frankfurt 1806 |
|
|
|
KÖNIGINN |
Ach, beraubt der theuren Tochter, |
Ah, privé de la chère fille, |
| |
schwinden trostlos meine Tage, |
mes jours s'estompent désolés, |
| |
unter Kummer, unter Klage, seufz' ich
einsam und allein, |
dans la tristesse, dans les
lamentations, je soupire, seul et solitaire, |
| |
seufz' ich einsam und allein. |
Je soupire, seul et solitaire. |
| |
Doch bald naht, bald naht der Rache
Stunde, der Rache Stunde, |
Mais bientôt l'heure de la vengeance
approche, bientôt l'heure de la vengeance approche, |
| |
Tod und Schande, Tod und Schande eurem
Bunde, |
Mort et honte, mort et honte à votre
alliance, |
| |
Ja! Ja! Klage, Mutterherz, ach klage,
einsam bist du und allein, |
Oui
! Oui ! Lamente-toi, cœur de mère, oh lamente, tu es seule et solitaire, |
| |
klage, Mutterherz, ach klage, einsam
bist du und allein, |
Lamentation, cœur de mère, oh
lamentation, tu es seule et solitaire, |
| |
klage, Mutterherz, ach klage, einsam
bist du, einsam bist du und allein, |
Lamentation, cœur de mère, oh
lamentation, tu es seule, tu es seule et seule, |
| |
zittre Priesterschar und zage, euch
werd' ich dem Tode weihn, |
Tremblez, ô armée de prêtres, et
craignez, je vous condamne à mort, |
| |
euch werd' ich dem Tode weihn, Ja dem
Tode weihn, dem Tode weihn, |
Je te consacrerai à la mort, Oui, je te
consacrerai à la mort, je te consacrerai à la mort, |
| |
ja euch den TodesGöttern weihn, euch
den TodesGöttern weihn, |
Oui, consacrez-vous aux dieux de la
mort, consacrez-vous aux dieux de la mort, |
| |
euch den TodesGöttern weihn, dem Tode
weihn, dem, dem Tode weihn', |
consacrez-vous aux dieux de la mort,
consacrez-vous à la mort, consacrez-vous à la mort, |
| |
dem Tode weih'n. |
consacrer à la mort. |
| |
|
|
|
N°3. Duetto |
|
|
|
BEYDE (hinter der
Szene) |
Lalalera! Lalalera! |
Lalalera ! Lalalera ! |
| |
Lara! lara! Lara! |
Lara! Lara! Lara! |
| |
Herbey, herbey ihr Leute, |
Allez, allez, les gens, |
| |
um unser Glück zu sehn! |
pour voir notre bonheur ! |
| |
Wie wir voll hoher Freude, |
Comme nous sommes remplis d’une grande
joie, |
| |
Das Hochzeitfest begehn! |
Célébrez le festin de mariage ! |
|
PAPAGENO |
Nun bist du Papagena |
Maintenant tu es Papagena |
| |
Mein liebes trautes Weib. |
Ma chère et fidèle épouse. |
|
PAPAGENA |
Nun bist du Papageno |
Maintenant tu es Papageno |
| |
Mein Mann, mein Zeitvertreib! |
Mon mari, mon passe-temps ! |
|
BEYDE |
Lalalera! Lalalera! |
Lalalera ! Lalalera ! |
| |
Lalalera! lara! |
Lalalera ! Lara ! |
| |
Nun fühl ich erst die Wonne, |
Maintenant je ressens le bonheur, |
| |
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
Si vous avez un homme/une femme. |
| |
Es wärmet wie die Sonne, |
Il réchauffe comme le soleil, |
| |
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
Si vous avez un homme/une femme. |
|
PAPAGENA |
Drum Mädchen laßt euch rathen |
Alors les filles, laissez-moi vous
conseiller |
| |
Ist euch ums Herzchen bang, |
Êtes-vous inquiet pour votre cœur ? |
|
PAPAGENO |
So thut, so wie wir thaten |
Alors faites comme nous l'avons fait |
| |
Und säumet euch nicht lang! |
Et ne tardez pas trop ! |
|
BEYDE |
Wählt euch nach eurem Herzen |
Choisissez selon votre cœur |
| |
Ein Liebchen, das euch küßt, |
Un amour qui t'embrasse, |
| |
Und fühlt in frohen Scherzen |
Et se sent dans des blagues joyeuses |
| |
Wie süß die Liebe ist. |
Comme l'amour est doux. |
| |
Lalalera! Lalalera! |
Lalalera ! Lalalera ! |
| |
Lalalera! Laral |
Lalalera ! Laral |
|
No. 4 Recitativ |
|
|
|
SARASTRO |
Ist jene nicht Pamina? |
N'est-ce pas Pamina ? |
| |
Ja, sie ists! |
Oui, c'est elle ! |
| |
Pamina! Pamina! Pamina! |
Pamina ! Pamina ! Pamina ! |
| |
Du wandelst hier alleine? |
Tu marches ici seul ? |
| |
Ohne Gatten, ohne Freund? |
Sans mari, sans ami ? |
| |
Pamina, hüthe dich, gefährlich ist die
Nacht: |
Pamina, attention, la nuit est
dangereuse : |
| |
'Wär auch dein Herz noch reiner |
« Si ton cœur était encore plus pur |
| |
Als des Himmels blaue Decke, |
Comme la couverture bleue du ciel, |
| |
So schleicht dein Feind im Dunkeln. |
C'est ainsi que votre ennemi se faufile
dans l'obscurité. |
| |
Gefahrvoll ist dir diese Stunde, |
Cette heure est dangereuse pour toi, |
| |
Gefahrvoll diese Nacht: |
Dangereux cette nuit : |
| |
Sarastro warnet dich, dein Freund, dein
Vater! |
Sarastro te prévient, toi ton ami, ton
père ! |
|
PAMINA |
Was mag er für Gefahr denn ahnden? |
De quel genre de danger pourrait-il se
venger ? |
| |
Bin ich nicht Braut? - Hab ich nicht
meinen Gatten? |
Ne suis-je pas une épouse ? - Ne
suis-je pas mon mari ? |
| |
Hat nicht Tamino ganz mein treues Herz? |
Tamino n'a-t-il pas mon cœur fidèle ? |
| |
Schlägt seines mir nicht ebenso getreu?
- |
Est-ce que son rythme ne me convient
pas tout aussi fidèlement ? - |
| |
O nein, die Liebe wandelt ohne Zagen, |
Oh non, l'amour marche sans peur, |
| |
Wenn treue Herzen sich vereinen. |
Quand les cœurs fidèles s'unissent. |
|
Aria. Cavatine |
Freude klopft in meinem Herzen, |
La joie bat dans mon cœur, |
| |
Denn ich bin Taminos Braut, |
Car je suis l'épouse de Tamino, |
| |
Theile mit ihm Lust und Schmerzen, |
Partagez avec lui le plaisir et la
douleur, |
| |
Ihm auf ewig angetraut. |
Mariée avec lui pour toujours. |
| |
Höre Mutter meine Freuden, |
Écoute mes joies, Mère, |
| |
Blick vom Sternenreich herab: |
Vue depuis le royaume des étoiles : |
| |
Göttlich sind die Seeligkeiten, |
Divines sont les béatitudes, |
| |
Welche mir die Liebe gab! |
Ce qui m'a donné de l'amour ! |
|
No.5 Quintetto |
|
|
|
AMOR (zu Pamina),
VENUS (zu Tamino) |
Trinket dem Bunde Heiliger Triebe |
Buvons à la Ligue des Saints-Esprits |
| |
Freundschaft und Liebe nährt dieser
Trank. |
Cette boisson nourrit l’amitié et
l’amour. |
|
PAMINA und TAMINO |
Dies sey dem Bunde Heiliger Triebe |
C'est la Ligue des pulsions sacrées |
| |
Freundschaft und Liebe nährt dieser
Trank. |
Cette boisson nourrit l’amitié et
l’amour. |
|
SARASTRO (von hinten) |
Ha! - Der Verführung listige Schlingen |
Ha! - Les pièges sournois de la
séduction |
| |
Sollen mißlingen, |
Devrait échouer, |
| |
Gift ist der Trank! |
Le poison est la potion ! |
|
AMOR und VENUS |
Traute/Trauter was fühlst du? |
Mon cher, que ressens-tu ? |
|
PAMINA und TAMINO |
Süßes Verlangen! |
Doux désir ! |
|
AMORund VENUS (bey
Seite) |
Er/sie ist gefangen! |
Il/elle est piégé(e) ! |
| |
(laut)
Trinket noch mehr! |
(fort)
Buvez plus ! |
|
TAMINO und PAMINA |
Wonne und Freude |
Bonheur et joie |
| |
Strahlt um uns her! |
Brille autour de nous ! |
|
PAMINA und AMOR |
Laß mich umschließen liebende Arme, |
Que des bras aimants m'embrassent, |
| |
Laß mich genießen zärtliches Glück! |
Laisse-moi profiter d'un tendre bonheur
! |
|
VENUS und TAMINO |
Sieh mich umschließen liebende Arme, |
Regarde des bras aimants m'entourer, |
| |
um zu genießen zärtliches Glück! |
pour profiter d'un tendre bonheur ! |
|
SARASTRO (für sich) |
Schwer sind des Lasters |
Lourds sont les vices |
| |
Eiserne Ketten, |
Chaînes de fer, |
| |
Beyde zu retten, |
Pour sauver les deux, |
| |
Fördert ihr Glück! |
Favorisez leur bonheur ! |
|
ALLE 4 |
Gönne der Liebe |
Traiter avec amour |
| |
Seligem Triebe |
Conduite bénie |
| |
Nur einen Kuß, |
Juste un baiser, |
| |
Voll von Verlangen |
Plein de désir |
| |
Glühn die Wangen |
Les joues brillent-elles ? |
| |
Heischen Genuß |
Exigeant du plaisir |
|
SARASTRO (tritt mit Würde vorwärts) |
Entfernt euch! Ich löse diese Bande, |
Va-t'en ! Je briserai ces liens, |
| |
Zertrümmre eure Macht. |
Brisez votre pouvoir. |
| |
Ermannt euch beyde, laßt euch retten |
Soyez courageux tous les deux,
laissez-vous sauver |
| |
Weil noch die Tugend wacht. |
Parce que la vertu demeure toujours. |
|
PAMINA und TAMINO |
Gönn'uns diese Götterfreude, |
Accorde-nous cette joie divine, |
| |
Diesen süßen Augenblick! |
Ce doux moment ! |
|
SARASTRO |
Kommt mit mir! Ermannt euch beyde! |
Venez avec moi ! Soyez courageux tous
les deux ! |
|
PAMINA und TAMINO |
Nein, hier blühet unser Glück. |
Non, ici notre bonheur fleurit. |
|
SARASTRO |
Seyd doch weise, laßt euch leiten! |
Soyez sage, laissez-vous guider ! |
|
ALLE 4 |
Liebe giebt uns Götterfreuden. |
L’amour nous donne des joies divines. |
|
SARASTRO |
Folgt mir, ihr müßt euch trennen. |
Suivez-moi, vous devez vous séparer. |
|
ALLE 4 |
Uns trennt keine Menschenmacht! |
Aucune puissance humaine ne nous sépare
! |
|
SARASTRO |
Ewig werdet ihrs bereuen, |
Tu le regretteras pour toujours, |
| |
Daß ihr Freundes Rath verlacht. |
Que tu te moques des conseils de ton
ami. |
|
ALLE 4 |
Ewig werden wir uns freuen, |
Nous nous réjouirons à jamais, |
| |
Weil uns Kuß und/der Liebe lacht. |
Parce que le baiser et/ou l'amour se
moquent de nous. |
| |
O gönn der Liebe dies süße Glück, |
Accorde à l'amour ce doux bonheur, |
| |
O gönn der Liebe nur einen Kuß! |
Oh, donne juste un baiser à l'amour ! |
| |
|
|
|
No. 6 Pantomima |
|
|
|
|
|
|
|
N° 7. Aria |
|
|
|
PAPAGENO |
Man glaubt von den Männern jetzt
nimmer, |
Les gens ne croient plus que les hommes |
| |
Daß einer beständig mehr sey. |
Celui-là est toujours plus. |
| |
Ihr Mädchen, ich beßre mich immer, |
Les filles, je m'améliore toujours, |
| |
Nur ich bin alleine noch treu. |
Seul je suis encore fidèle. |
| |
Ich bin für die Treue geboren, |
Je suis né pour la loyauté, |
| |
Und käme ein Engel daher, |
Et si un ange venait, |
| |
Verstopft ich mit Baumwoll die Ohren, |
Si je me bouche les oreilles avec du
coton, |
| |
Und höre und sehe nichts mehr. |
Et je ne peux plus rien entendre ni
voir. |
| |
Sonst lockte ein Mädchen: De, de! |
Sinon une fille crierait : De, de ! |
| |
So macht ich's wie d'Lambeln: He! he! |
Alors je le fais comme les Lambelns :
Hé ! hé ! |
| |
Doch jetzt bin ich stark wie ein Riese, |
Mais maintenant je suis fort comme un
géant, |
| |
Unbiegsam und hart wie ein Stein, |
Inflexible et dur comme une pierre, |
| |
Wenn eine ihr Herzchen/den Himmel mir
wiese, |
Si quelqu'un me montrait son cœur/son
paradis, |
| |
Bey mir geht gewiß nichts mehr ein! |
Je suis sûr que rien d'autre n'arrivera
! |
| |
Doch - Mädchen, bleibt immer von Ferne; |
Mais - ma fille, reste toujours loin ; |
| |
Denn drückte mir eine die Hand, |
Puis quelqu'un m'a serré la main, |
| |
So drückt ich sie wieder so gerne; |
Alors j'aime la serrer à nouveau dans
mes bras ; |
| |
Dann würden wir näher bekannt! |
Alors nous apprendrions à mieux nous
connaître ! |
| |
Sie lockte mich freundlich: De, de! |
Elle m'a appelé gentiment : De, de ! |
| |
Ich macht es wie d'Lambeln: He! he! |
Je le fais comme les agneaux : Hé ! hé
! |
| |
Ihr Weibchen, wollt ihr uns
verstricken, |
Vous les femmes, voulez-vous nous
empêtrer, |
| |
So stellt nur manierlich es an; |
Alors faites-le poliment ; |
| |
Den zärtlichen schmachtenden Blicken, |
Les regards tendres et languissants, |
| |
Entgeht ja nicht leichtlich ein Mann; |
Un homme ne s’échappe pas facilement ; |
| |
Ihr dürft uns nur winken und deuten, |
Vous pouvez seulement nous saluer et
nous montrer du doigt, |
| |
So sind wir verlohren und schwach! |
Nous sommes donc perdus et faibles ! |
| |
Wir lassen [wie] Kinder/Lämmer uns
leiten, |
Nous nous laissons conduire [comme] des
enfants/agneaux, |
| |
Und laufen geduldig euch nach. |
Et te suis patiemment. |
| |
Ihr locket uns freundlich: De, de! |
Vous nous faites signe gentiment : De,
de ! |
| |
Wir machens wie d'Lambeln: He! he!" |
Nous le faisons comme les agneaux : Hé
! Hé ! |
|
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung |
|
|
|
CHOR [der PRIESZTERINNEN und PRIESTER] |
{Heil!Heil!} |
{Salut !Salut !} |
| |
O Isis und Osiris! Heil! |
Ô Isis et Osiris ! Salut ! |
| |
Durch dich ward uns ein Fürst zu Theil. |
C'est par toi que nous avons reçu un
prince. |
| |
O binde diese Fürstenglieder, |
O lie ces membres princiers, |
| |
Mit deiner Stärke an uns fest! |
Accroche-toi à nous avec ta force ! |
| |
Und schütz die Kette unsrer Brüder |
Et protège la chaîne de nos frères |
| |
Mit deinem Geist durch Ost und West. |
Avec ton esprit à travers l'Est et
l'Ouest. |
|
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung |
|
|
|
SARASTRO |
Ihr Brüder und ihr Schwestern,
eingeweiht |
Vous, frères et sœurs, initiés |
| |
Zum hohen königlichen Bunde! |
À la haute alliance royale ! |
| |
Ein König, eine Königinn ehrt euren
Kreis, |
Un roi, une reine honore votre cercle, |
| |
Tamino wird von nun an Vater Euch, |
Tamino sera ton père à partir de
maintenant, |
| |
Pamina - Mutter seyn! - |
Pamina - Sois mère ! - |
| |
Doch, eh ich ganz mich meines Amts
begebe, |
Mais avant d’abandonner complètement
mon bureau, |
| |
So heischet meine Pflicht, den
mächtigen Sonnenkreis |
Ainsi mon devoir l'exige, le puissant
cercle solaire |
| |
In eure Hände abzulegen! - |
A mettre entre vos mains ! - |
| |
Wählt dann den Würdigsten, aus unserm
Bund, den Weisesten; |
Choisissez alors le plus digne de notre
alliance, le plus sage ; |
| |
Damit er schütze unser Fürstenpaar, |
Afin qu'il puisse protéger notre couple
royal, |
| |
Damit er schütze Thron und Vaterland. |
Afin qu'il protège le trône et la
patrie. |
|
PAMINA und TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Du sollst ihn noch ferner tragen' |
Tu le porteras encore plus loin. |
| |
Schütz uns ferner, weiser Mannl |
Protège-nous davantage, homme sage |
|
SARASTRO |
Schwer ist mirs, euch zu versagen, |
Il m'est difficile de te refuser, |
| |
Was ich nicht mehr leisten/tragen kann. |
Ce que je ne peux plus me
permettre/supporter. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Strahlend mit dem Sonnenkreise |
Brillant avec le soleil |
| |
Wallt für dich nur unser BIut! - |
Seul notre sang sera pour toi ! |
|
PAMINA und TAMINO |
Durch dich sind wir froh und weise, |
Grâce à toi nous sommes heureux et
sages, |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Und dein Anblick giebt uns [neuen]
Muth. |
Et ta vue nous donne un [nouveau]
courage. |
|
[und PAMINA, TAMINO] |
Sey noch ferner unsre Stütze |
Continuez à être notre soutien |
| |
Unsern Tempelbau beschütze. |
Protégez notre temple. |
|
SARASTRO |
Eure Liebe rührt mich sehr, |
Ton amour me touche profondément, |
| |
(Schwer ists mir, euch zu versagen,) |
(Il m'est difficile de te refuser,) |
| |
Wohl, ich scheide nun nicht mehr. |
Eh bien, je ne pars plus. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Heil! Heil! sey unserm Sonnenkreis! |
Salut ! Salut ! Sois à notre cercle
solaire ! |
|
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung |
|
|
|
ALLE (erstaunt) |
Welch fremder Ton? Hört Brüder an! |
Quel bruit étrange ? Écoutez, mes
frères ! |
| |
Wer wagts, dem Tempel sich zu nahn? |
Qui ose s’approcher du temple ? |
|
EINGEWEIHTER |
Ihr Brüder, hört und staunet hoch. |
Frères, écoutez et soyez étonnés. |
| |
Es ist aus Lunas stolzem Reiche, |
C'est du fier royaume de Luna, |
| |
Ein Abgesandter vor der Schwelle; |
Un émissaire devant le seuil ; |
| |
Er will mit seiner ganzen Schaar |
Il veut avec toutes ses troupes |
| |
Des Tempels Heiligthum besehn- |
Le sanctuaire du temple |
|
ALLE CHOR |
Sogleich entferne er sich wieder, |
Il s'éloigna aussitôt à nouveau, |
| |
Denn sein Begehren ist zu kühn. |
Car son désir est trop audacieux. |
|
SARASTRO |
Ihr urtheilt allzuschnell, ihr Brüder, |
Vous jugez trop vite, frères, |
| |
Laßt ihn in unsre Hallen ziehn. |
Qu'il entre dans nos salles. |
| |
Kommt anders er aus Lunas Reich, |
Sinon il vient du royaume de Luna, |
| |
So führet ihn hieher sogleich. |
Alors amenez-le ici immédiatement. |
| |
Man muß den Feind mit Großmuth lohnen. |
Il faut récompenser l’ennemi avec
magnanimité. |
| |
Er komme! Brüder! Seyd gerecht! |
Laissez-le venir ! Frères ! Soyez
justes ! |
|
ALLE CHOR |
Man muß den Feind mit Großmuth schonen, |
Il faut épargner l’ennemi avec
magnanimité, |
| |
Sarastros Ausspruch ist gerecht! |
La déclaration de Sarastro est juste ! |
|
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung |
|
|
|
SARASTRO |
Sagt, worüber staunet ihr? |
Dis-moi, qu'est-ce qui t'étonne ? |
|
SITHOS |
Ob dem Schwerdte über mir! |
À cause de l’épée au-dessus de moi ! |
|
SARASTRO |
Dies mag immer auf dir schweben, |
Cela peut toujours planer sur vous, |
| |
Ist dein Herz bewährt und rein! |
Votre cœur est-il éprouvé et pur ? |
| |
Nun wirst du mir Aufschluß geben, |
Maintenant, vous allez me donner des
informations, |
| |
was dich bringt zu uns herein! - |
qu'est-ce qui vous amène chez nous ! - |
|
SITHOS |
Lunas Fürstinn schickt durch mich, |
La princesse de Luna m'envoie, |
| |
Dieses Schreiben hier an dich. |
Cette lettre est pour vous. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Seht, es glühn Taminos Wangen, |
Regarde, les joues de Tamino brillent, |
| |
Seine Stirne faltet sich! |
Son front se plisse ! |
| |
Was mag Luna wohl verlangen, |
Que pourrait vouloir Luna, |
| |
Seht, sein Zorn ist fürchterlich!" |
Voici, sa colère est terrible ! |
|
TIPHEUS (zu Sithos) |
Ha! die Schönheit von Paminen |
Ha ! la beauté de Pamina |
| |
Zaubert Wuth und Rach in mich! |
Invoque la rage et la vengeance en moi
! |
|
SITHOS (zu Tipheus) |
Fasse dich nur hier vor ihnen, |
Tiens-toi simplement ici devant eux, |
| |
Du bekommst sie sicherlich! |
Vous l'obtiendrez certainement ! |
|
TAMINO (zu Sarastro) |
Lies, mein Freund! ich bitte dich- |
Lis, mon ami ! Je t'en prie. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Seht, es glühn
Taminos Wangen [etc.] |
Regarde,
les joues de Tamino brillent[etc.] |
|
TIPHEUS (zu Sitho) |
Sieh, die hämisch kalte Miene! |
Regardez cette expression froide et
méchante ! |
| |
Laß mich hin, ich morde sie! |
Lâchez-moi, je vais les tuer ! |
|
SITHOS (zu Tipheus) |
Lächle auch mit kalter Miene, |
Sourire même avec un visage froid, |
| |
Sonst erringest du sie nie! |
Sinon vous n’y arriverez jamais ! |
|
SARASTRO |
Hört ihr Brüder: Lunas Worte |
Écoutez, frères : les paroles de Luna |
| |
Fordern heute noch ihr Kind, |
Aujourd'hui encore, ils réclament leur
enfant, |
| |
Sonst zerstört sie unsre Pforte; |
Sinon elle détruira notre porte ; |
| |
Sagt, was seyd ihr nun gesinnt? |
Dis-moi, qu'en penses-tu maintenant ? |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Sie mag kommen, sie wird finden: |
Elle peut venir, elle trouvera : |
| |
Unsre Schwerdter seyn gezückt' - |
Nos épées sont tirées. |
|
SARASTRO |
Geh, daß bey der Sonne Schwinden |
Va, pour que le soleil disparaisse |
| |
Keiner dich mehr hier erblickt! - |
Personne ne te verra plus ici ! |
|
SITHOS |
Also soll nun Fehde seyn? |
Alors maintenant, il devrait y avoir
une querelle ? |
|
TAMINO und PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Krieg, ihr Feinde, Krieg soll seyn! |
Guerre, ennemis, guerre il y aura ! |
|
PAMINA (flehend) |
Ach verzeiht Paminens Mutter! |
Oh, pardonne à la mère de Pamina ! |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Nimmer ist sie deine Mutter! |
Elle n’est jamais ta mère ! |
| |
Weil sie Rache an uns übt- |
Parce qu'elle se venge de nous- |
| |
Krieg sey unsern Feinden, Krieg! |
Guerre à nos ennemis, guerre ! |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Auf! Wir vertilgen die heiligen Hallen! |
Debout ! Nous allons détruire les
salles sacrées ! |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Wir opfern standhaft unser Blut |
Nous sacrifions résolument notre sang |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Daß die Gesetze in Moder zerfallen. |
Que les lois s’effondrent. |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Sie stehen fest wie unser Muth. |
Ils restent fermes comme notre courage. |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Auf! wir begraben den wankenden Thron. |
Debout ! Enterrons le trône chancelant. |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
Allez, les épées brillent déjà. |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Stürzet Gesetze und Priester und
Tempel, |
Renversez les lois, les prêtres et les
temples, |
| |
Stürzet in Moder den wankenden Thron! |
Renversez le trône chancelant et
réduisez-le en décadence ! |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Uns stärkt der Unschuld heil'ger
Stempel. |
Le sceau sacré de l’innocence nous
fortifie. |
| |
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
Allez, les épées brillent déjà. |
|
Z2-08e Finale I - Sarastro Marschbefehl + LABYRINTH |
|
|
|
SARASTRO |
Ihr Brüder, rüstet schnell die Schiffe |
Frères, préparez vite les navires |
| |
Und kämpft für Vaterland und Thron. |
Et combattez pour la patrie et le
trône. |
| |
Auf, blutet im Gewühl der Schlachten |
Debout, saigne dans les affres de la
bataille |
| |
Für Isis Staat und Tempelbau. |
Pour la construction de l'État et du
temple d'Isis. |
|
TAMINO und PRIESTER |
Ja, laß uns ins Gewühl der Schlachten, |
Oui, entrons dans la mêlée de la
bataille, |
| |
Für Isis Staat und Tempelbau. |
Pour la construction de l'État et du
temple d'Isis. |
|
SARASTRO Recitativo |
Und nun mein König, wartet eine Prüfung
noch auf dich, |
Et
maintenant, mon roi, une épreuve t'attend encore, |
| |
Eh wir zu Waffen greifen. |
Avant de recourir aux armes. |
|
SARASTRO (zu den
Vermummten) |
Du führst Tamino dorten |
Tu conduis Tamino là-bas |
| |
Und du Pamina da hinein! |
Et toi, Pamina, vas-y ! |
|
PAMINA, TAMINO |
Du willst uns wieder trennen? |
Tu veux encore nous séparer ? |
| |
Sind wir nicht eingeweiht? |
Ne sommes-nous pas au courant ? |
|
SARASTRO |
Nun müßt ihr wandeln durch des
Labyrinthes Krümmungen |
Vous devez maintenant traverser les
méandres du labyrinthe. |
|
SARASTRO |
wie jedes Fürstenpaar. |
comme tout couple royal. |
|
PAMINA |
Durchs Labyrinth? Weh mir! Ich bin |
À travers le labyrinthe ? Malheur à moi
! Je suis |
|
TAMINO |
Pamina, fasse dich - |
Pamina, reprends-toi - |
| |
Tamino wird dich wieder finden - |
Tamino te retrouvera - |
| |
Kommt, führet uns in des Labyrinthes
düstre Gänge, |
Viens, conduis-nous dans les couloirs
sombres du labyrinthe, |
| |
Damit wir bald und froh uns wiedersehn. |
Pour que nous puissions nous revoir
bientôt et avec bonheur. |
|
SARASTRO |
Nun wandelt muthig eure Straßen; |
Marchez maintenant avec assurance dans
vos voies ; |
| |
Zwar euer Weg ist Dornen voll |
Ton chemin est plein d'épines |
| |
Doch, Rosen kränzen euer Lager, |
Mais les roses couronnent votre camp, |
| |
Wenn ihr euch wieder findet. |
Quand vous vous retrouverez. |
| |
Tamino, diese Flöte schütze dich; |
Tamino, que cette flûte te protège ; |
| |
Und dich Pamina, dieser Schleyer! |
Et toi, Pamina, ce Schleyer ! |
| |
Er schirme deine Tugend bis ins Grab. |
Qu'il protège votre vertu jusqu'à la
tombe. |
|
TAMINO |
Hörest du die Flötentöne, |
Entendez-vous les sons de la flûte, |
| |
O so denk: ich sey dir nah, |
Oh, pense : je suis près de toi, |
|
PAMINA |
Hörst du meiner Stimme Töne, |
Entends-tu le son de ma voix ? |
| |
O so denk: ich sey dir nah. |
Oh, pense : je suis proche de toi. |
|
SARASTRO |
wandelt eure Dornenpfade, |
marche sur tes sentiers épineux, |
| |
Rosen sind der Tugend Lohn. |
Les roses sont la récompense de la
vertu. |
|
PAMINA und TAMINO |
Rosen nach dem Dornenpfade |
Roses après le chemin d'épines |
| |
Sind der Tugend schönster Lohn. |
Sont la plus grande récompense de la
vertu. |
|
SARASTRO |
Denkt der Freundschaft, denkt der
Liebe! |
Pensez à l’amitié, pensez à l’amour ! |
|
PAMINA und TAMINO |
Eurer Freundschaft, unsrer Liebe, |
Ton amitié, notre amour, |
|
SARASTRO |
Wandelt froh durchs [düstre] Labyrinth! |
Promenez-vous joyeusement dans le
labyrinthe [sombre] ! |
|
PAMINA und TAMINO |
Froh durchs düstre Labyrinth! |
Heureux à travers le labyrinthe sombre
! |
|
Z2-08f Wiedersehen Papagenos |
|
|
|
PAPAGENO |
Schon renn' ich links und rechts umher |
Je cours déjà à gauche et à droite |
| |
Und pfeife s‘ Maul mir wund: |
Et siffler jusqu'à me faire mal à la
bouche : |
| |
Doch sehe ich mein Weib nicht mehr, |
Mais je ne vois plus ma femme, |
| |
Das Ding ist mir
zu rund. (pfeift) |
Cette chose est
trop ronde pour moi.(sifflements) |
| |
Schon vor der Brautnacht Wittwer seyn, |
Sois veuf avant la nuit de noces, |
| |
Das wär mir doch zu früh: |
Ce serait trop tôt pour moi : |
| |
Komm, Weibchen, komm, ich bin allein |
Viens, femme, viens, je suis seul |
| |
Und lohne meine
Müh! (pfeift) |
Et
récompense mes efforts !(sifflements) |
| |
Jetzt fallt mir ein Gedanken ein, |
Maintenant, une pensée me vient à
l'esprit : |
| |
Der zum Ersäuffen wär: |
Celui qui se noierait serait : |
| |
Sarastro sperrt vielleicht sie ein |
Sarastro pourrait l'enfermer |
| |
Und giebt sie mir nicht mehr. |
Et ne me les donne plus. |
| |
Mit jener Hand hält er's im Garn, |
Avec cette main il le tient dans le
fil, |
| |
Mit dieser giebt er's her, |
Avec cela, il le donne, |
| |
Und hat uns Männer nur zum Narr'n, |
Et n'a fait que nous rendre fous, les
hommes, |
| |
Er ist ein schlauer Herr! |
C'est un homme intelligent ! |
| |
Ha, ha! das muß ein Echo seyn, |
Ha, ha ! Ça doit être un écho, |
| |
Das Ding klingt gar zu fein. |
Cette chose semble bien trop bien. |
| |
Wer mag in diesem Häuschen seyn! |
Qui pourrait être dans cette petite
maison ? |
| |
Da muß ich schnell hinein. |
Je dois y aller rapidement. |
| |
Ein alter Papageno könnt |
Un vieux Papageno pourrait |
| |
In diesem Häuschen seyn, |
Sois dans cette petite maison, |
| |
Denn aus der Luft entsteht kein Kind, |
Parce qu’aucun enfant ne naît de nulle
part, |
| |
Da muß ich doch hinein. |
Je dois y aller. |
|
GREIS und die ALTE
(voller Verwunderung) |
Sag, ist er's, oder ist‘s ein Traum? |
Dis-moi, c'est lui ou c'est un rêve ? |
| |
Heißt du nicht Papageno? |
Tu ne t'appelles pas Papageno ? |
|
PAPAGENO |
Ja, Leutchen, ja; ich zweifle kaum, |
Oui, mes amis, oui ; je n'en doute
guère |
| |
Ich bin der Papageno! |
Je suis Papageno ! |
|
GREIS und ALTE |
Komm lieber Sohn, in meine Arme. |
Viens, cher fils, dans mes bras. |
|
PAPAGENO |
Ists möglich? Daß sich Gott erbarme! |
Est-ce possible ? Que Dieu ait pitié ! |
| |
Du bist mein Vater? du die Mutter? |
Tu es mon père ? Es-tu ma mère ? |
| |
Du lieber Dattel komm jetzt her! |
Toi, cher rendez-vous, viens ici
maintenant ! |
|
{GREIS und ALTE |
Ists mögl'ich, du mein Sohn! |
Est-ce possible, mon fils ! |
|
PAPAGENO |
Komm Mütterl, jetzt fehlt mir nichts
mehr! |
Allez, maman, je n’ai plus besoin de
rien ! |
|
{GREIS und ALTE |
Ists möglich, du mein Sohn!} |
Est-ce possible, mon fils !} |
| |
Kommt Kinder alle, groß und klein, |
Venez tous les enfants, petits et
grands, |
| |
Kommt, stellt euch eiligst bey mir ein. |
Viens, viens à moi le plus vite
possible. |
| |
Ihr Kinder, küsset euren Bruder, |
Vous les enfants, embrassez votre
frère, |
| |
Ihn, der mein erster Sprößling ist. |
Lui, qui est mon premier rejeton. |
|
ALLE KLEINEN |
Ach schön willkommen, lieber Bruder, |
Oh, bienvenue, cher frère, |
| |
Sei uns zu Tausendmal gegrüßt! |
Mille salutations à vous ! |
|
ALLE |
Fische und Früchte, |
poissons et fruits, |
| |
Sprudelnder Wein |
Vin pétillant |
| |
Soll ein Gerichte |
Un tribunal devrait-il |
| |
Heut für uns seyn! |
Soyez pour nous aujourd'hui ! |
|
GREIS und ALTE |
Doch sage mir, hast du kein Weibchen? |
Mais dis-moi, tu n'as pas une femelle ? |
|
PAPAGENO |
Ja, Liebe, ich habe ein Weibchen. |
Oui, chérie, j'ai une femelle. |
| |
Doch hat uns Sarastro berücket, |
Mais Sarastro nous a enchantés, |
| |
'Weil heut unser Hochzeitfest wär, |
« Parce qu'aujourd'hui serait notre
célébration de mariage, |
| |
Mich rechts und sie links
hingeschicket, |
Elle m'a envoyé à droite et elle à
gauche, |
| |
Nun weiß ich mein Weibchen nicht mehr. |
Maintenant, je ne connais plus ma
femelle. |
|
ALTE |
Kommt Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
Allez les enfants, on cherche sa
compagne ! |
|
ALLE KLEINEN |
Ja Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
Oui les enfants, nous recherchons sa
femelle ! |
|
GREIS und PAPAGENO |
Wir bringen dann Fische und Wein, |
Nous apportons ensuite du poisson et du
vin, |
| |
Um fröhlich beysammen zu seyn! |
Être heureux ensemble ! |
|
ALLE |
Leckre Gerichte |
Plats délicieux |
| |
Geben uns Kraft, |
Donne-nous la force, |
| |
Fische und Früchte, |
poissons et fruits, |
| |
Sprudelnder Saft, |
Jus pétillant, |
| |
Ladet uns ein, |
Invitez-nous, |
| |
Fröhlich zu seyn! |
Être heureux ! |
|
Z2-08g Duett Papagena-Monostatos und Enttarnung |
|
|
|
MONOSTATOS |
Als Papageno steh ich hier |
En tant que Papageno, je me tiens ici |
| |
Mit Federn angethan. |
Habillé de plumes. |
| |
Und hilft sodann mein Pfeifchen mir, |
Et puis mon sifflet m'aide, |
| |
Lock ich ein Mädchen an. |
J'attire une fille. |
| |
Das Pfeifen gehet wie der Wind, |
Le sifflement va comme le vent, |
| |
Der Ton macht mich so weich, |
Le son me rend si doux, |
| |
Käm nur ein Weibchen jetzt geschwind, |
Si seulement une femelle pouvait venir
rapidement maintenant, |
| |
So küßte ich sie
gleich. (pfeift wieder) |
Alors
je l'ai embrassée tout de suite.(siffle à
nouveau) |
|
PAPAGENA (ruft von
innen) |
Papageno! Trauter Gatte! |
Papageno ! Cher mari ! |
| |
Sage mir, wo bist du dann! |
Dis-moi, où es-tu alors ! |
|
MONOSTATOS |
Ha! Bey Lunas düstern Schatten, |
Ha ! Par l'ombre sombre de Luna, |
| |
Hier kommt Papagena an! |
Voici Papagena ! |
| |
Auf Monostatos! Nur fein! |
À Monostatos ! Très bien ! |
| |
Bald ist dieses Weibchen dein. |
Bientôt cette femelle sera à toi. |
| |
Schnell die Larve vorgenommen |
Prenez rapidement la larve |
| |
Und versteckt die schwarze Hand. |
Et cache la main noire. |
| |
Still! still! Still! lch seh sie
kommen, |
Chut ! Chut ! Chut ! Je les vois venir, |
| |
Meine Sache kommt zu Stand. |
Mon affaire arrive à son terme. |
|
PAPAGENA (kommt
gelaufen, erschrickt) |
{Papageno!} |
{Papageno!} |
| |
Dies ist nicht mein Papageno; |
Ce n'est pas mon Papageno ; |
| |
Ach, ich weiß nicht, wo ich bin! |
Oh, je ne sais pas où je suis ! |
| |
Kenne nicht die schönen Häuschen, |
Je ne connais pas les belles maisons, |
| |
Ach, wo geh ich weiter hin! |
Oh, où vais-je ensuite ! |
| |
(zu Monostatos)
wenn du bist ein Papageno, |
(à Monostatos)si
vous êtes un Papageno, |
| |
O so sag mir, wo ich bin? |
Oh, dis-moi où je suis ? |
|
MONOSTATOS |
Du bist unter guten guten Leuten, |
Vous êtes parmi de bonnes personnes, |
| |
Bist in Papagenos Reich; |
Vous êtes dans le royaume de Papageno ; |
| |
Komm, ich werde dich begleiten, |
Viens, je t'accompagnerai, |
| |
Führe dich zu ihm sogleich. |
Conduisez-vous immédiatement vers lui. |
|
PAPAGENA |
Bist du denn mit ihm bekannt? |
Le connaissez-vous ? |
|
MONOSTATOS |
Freylich! Wir sind nah verwandt. |
Bien
sûr ! Nous sommes étroitement liés. |
| |
Reich die Hand mir ohn Verweilen, |
Donne-moi ta main sans tarder, |
| |
Gleich wirst du beym Manne seyn. |
Tu seras bientôt avec l'homme. |
|
BEYDE |
Hurtig, hurtig, laß uns eilen' |
Dépêchez-vous, dépêchez-vous,
dépêchons-nous. |
| |
Papageno wartet mein/dein. |
Papageno m'attend/attend le tien. |
| |
Dann trennt uns/euch gewiß nichts mehr, |
Alors plus rien ne nous séparera/vous
séparera, |
| |
Wenn ich nur schon bey ihm wär' |
Si seulement j'étais avec lui |
|
GREIS (erstaunt) |
Wie? Ein schwarzer Papageno? |
Quoi ? Un Papageno noir ? |
| |
Hütet euch vor seiner Tracht/Macht! |
Méfiez-vous de son pouvoir ! |
| |
Diese Federn sind gefährlich, |
Ces plumes sont dangereuses, |
| |
Sie verrathen Trug der Nacht. |
Ils trahissent la tromperie de la nuit. |
|
MONOSTATOS |
Wehe mir! Hier ists gefährlich! |
Pauvre de moi ! C'est dangereux ici ! |
| |
Das hab ich nicht gut gemacht. |
Je n'ai pas bien réussi. |
|
PAPAGENO |
Vater sieh, das ist mein Weibchen, |
Père, regarde, c'est ma femme, |
| |
Mutter, Brüder seht sie hier! |
Mère, frères, regardez ici ! |
| |
Liebes Weibchen! sey willkommen. |
Chère femme ! Bienvenue. |
|
ALLE PAPAGENOS |
Liebes Männchen/liebe Tochter/liebe
Schwester sei willkommen! |
Cher petit homme/chère fille/chère
sœur, bienvenue ! |
| |
Lange, lange suchten wir! |
Nous avons cherché pendant très, très
longtemps ! |
|
MONOSTATOS |
Unter diesem Jubel stehle |
Sous ces acclamations, |
| |
Ich mich fort, ganz unerkannt. |
Je suis parti, complètement méconnu. |
|
GREIS |
Fremder Vogel, nicht so schnelle. |
Oiseau étrange, pas si rapide. |
| |
Sag uns erst dein Vaterland. |
Dites-nous d’abord quel est votre pays
d’origine. |
|
MONOSTAIOS |
Wehe mir, ich bin gefangen, |
Malheur à moi, je suis emprisonné, |
| |
Was wird wohl mit mir geschehn! |
Que va-t-il m'arriver ? |
|
GREIS |
{Fremder Vogel nicht so schnelle,} |
{Étrange oiseau pas si rapide,} |
| |
Dich zu sehn, trag ich Verlangen. |
J'ai hâte de te voir. |
| |
(erstaunt)
Kinder! Ha! was muß ich sehn! |
(étonné)
Les enfants ! Ha ! Que vois-je ! |
| |
Seht den Teufel hier versteckt, |
Voyez le diable caché ici, |
| |
Der uns täglich quält und neckt. |
Qui nous tourmente et nous taquine
chaque jour. |
|
ALLE [PAPAGENOS] |
Ja, der Teufel war versteckt, |
Oui, le diable était caché, |
| |
Der uns täglich quält und neckt. |
Qui nous tourmente et nous taquine
chaque jour. |
|
Z2-08h Monostatos Verhaftung |
|
|
|
PAPAGENO |
Ihr Brüder holt Bogen und Pfeile! |
Frères, prenez vos arcs et vos flèches
! |
| |
Er werde den Raben zu Theile. |
Il sera donné aux corbeaux. |
|
GREIS |
Ja, bindet an' Baum ihn hieher, |
Oui, attachez-le à un arbre ici, |
| |
Erschießt ihn, so quält er nicht mehr. |
Tirez-lui dessus et il ne vous
tourmentera plus. |
|
MONOSTATOS |
Habt Mitleid, ach laßt euch bewegen, |
Ayez de la compassion, oh laissez-vous
émouvoir, |
| |
Ich halt es von nun an mit euch! |
Je suis à tes côtés à partir de
maintenant ! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Auf, spannet die schnellenden Bögen, |
En haut, tendez les arcs rapides, |
| |
Der Bösewicht sterbe sogleich! |
Le méchant meurt immédiatement ! |
|
PAPAGENOS |
Ihr Brüder, zielt nur auf die Rinde, |
Frères, visez uniquement l'écorce, |
| |
Die soll statt der Scheibe/dem Zentrum
euch seyn. |
Cela devrait être le vôtre au lieu du
disque/centre. |
|
ALLE PAPAGENOS |
{Ihr Kinder}/ Ja, Brüder, zielt nur auf
die Rinde, |
{Vous les enfants}/ Oui, frères, visez
seulement l'écorce, |
| |
Sie soll statt dem Zentrum uns seyn. |
Cela devrait être notre centre plutôt
que le nôtre. |
|
MONOSTATOS |
Ich gebe euch Silber und Gold! |
Je te donne de l'argent et de l'or ! |
|
ALLE [PAPAGENOS] |
Wir brauchen kein Silber und Gold |
Nous n’avons pas besoin d’argent et
d’or |
|
MONOSTAIOS |
Ich gebe euch Edelgestein! |
Je vous donne des pierres précieuses ! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Uns schmücken die Federn allein |
Les plumes seules nous ornent |
|
MONOSTATOS |
Ach schenket mir Gnade! |
Oh, donne-moi pitié ! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Nichts! Gnade! Nichts Gnade! |
Rien ! Pitié ! Rien, pitié ! |
|
MONOSTATOS |
Erbarmen mir Armen! |
Aie pitié de moi, pauvre de moi ! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Nichts mehr von Erbarmen! |
Plus de pitié ! |
|
MONOSTATOS |
Papageno! |
Papageno ! |
| |
Nur ein Wörtchen, |
Juste un mot, |
| |
Dir allein |
Toi seul |
| |
Ins Ohr hinein! |
Dans l'oreille ! |
|
PAPAGENO |
Laß es hören |
Qu'on l'entende |
| |
Dieses Wörtchen, |
Ce petit mot, |
| |
Tod allein |
La mort seule |
| |
Erwartet dein. |
En attente du vôtre. |
|
MONOSTATOS |
Wirst du geben |
Voulez-vous donner |
| |
Mir das Leben |
Ma vie |
| |
So schenk ich dir |
Alors je te donne |
| |
Zum Zeitvertreib |
Pour passer le temps |
| |
Ein schwarzes Weib. |
Une femme noire. |
|
PAPAGENO |
Eine Mohrinn? |
Une femme maure ? |
|
MONOSTAIOS |
Eine Mohrinn! |
Un Maure ! |
|
PAPAGENO |
Ich will sie sehn! |
Je veux la voir ! |
| |
Ist sie denn schön? |
Est-ce qu'elle est belle ? |
|
MONOSTATOS |
Die Augen strahlen |
Les yeux brillent |
| |
Und funkeln Wonne |
Et scintille de bonheur |
| |
So wie die Sonne, |
Comme le soleil, |
| |
Roth wie Korallen |
Rouge comme le corail |
| |
Sind ihre Lippen, |
Ses lèvres sont-elles, |
| |
Die Perlenzähne, |
Les dents de perles, |
| |
Die sanfte Miene |
Le visage doux |
| |
Sind Amors Klippen |
Les falaises de Cupidon |
| |
Und süßes Glück |
Et un doux bonheur |
| |
Gewährt ihr Blick! |
Accorde-lui un regard ! |
|
PAPAGENO |
Die giebst du mir? |
Est-ce que tu me le donneras ? |
|
MONOSTATOS |
Die geb ich dir! |
Je te le donne ! |
|
PAPAGENO |
Pardon! Pardon! |
Excusez-moi ! Excusez-moi ! |
| |
Brüder, schenket ihm das Leben, |
Frères, donnez-lui la vie, |
| |
Er ist doch ein guter Mann: |
C'est un homme bon après tout : |
| |
Hat ein Kleinod mir gegeben, |
M'a donné un bijou, |
| |
Daß ich ihn nicht tödten kann. |
Que je ne peux pas le tuer. |
|
{ALLE PAPAGENOS |
Ja, wir schenken ihm das Leben.} |
Oui, nous lui donnons la vie.} |
|
KÖNIGINN (zu
Monostatos) |
Wozu soll hier das Spielwerk dienen? |
Quel est le but du mécanisme ici ? |
| |
Komm, laß ins Labyrinth uns gehen. |
Venez, entrons dans le labyrinthe. |
| |
Dort fangen wir Paminen unvermuthet, |
Là, nous attrapons Paminen de manière
inattendue, |
| |
Komm, deine Brüder lauern schon an dem
bestimmten Orte. |
Viens, tes frères t'attendent déjà à
l'endroit convenu. |
|
MONOSTATOS |
Ich folge euch sogleich! |
Je te suis tout de suite ! |
|
ALLE KLEINEN |
Eilet nun zum frohen Mahle, |
Maintenant, dépêchez-vous de vous
rendre au joyeux repas, |
| |
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
Le jeu et la danse devraient nous
ravir, |
| |
Und beym traulichen Pokale |
Et à la tasse douillette |
| |
Laßt uns endlich lustig seyn- |
Soyons enfin joyeux- |
| |
Lalalala! lalala! |
Lalalala! lalala! |
| |
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
Lalalalal
Lalala !(tout le monde part danser) |
|
MONOSTATOS |
Freund, bald sehen wir uns wieder, |
Ami,
on se reverra bientôt, |
| |
Dank für deine Gütigkeit! |
Merci pour votre gentillesse ! |
|
PAPAGENO |
Wirst du nicht die Schwarze bringen, |
N'apporteras-tu pas le noir, |
| |
Bleibst ein Schelm in Ewigkeit. |
Tu resteras un voyou pour toujours. |
|
MONOSTATOS |
Zweifle nicht, ich will sie bringen, |
N'en doutez pas, je les amènerai, |
| |
All mein Dank sey
dir geweiht. (ab) |
Tous
mes remerciements vous reviennent.(loin) |
|
ALLE KLEINEN |
Eilet nun zum frohen Mahle, |
Maintenant, dépêchez-vous de vous
rendre au joyeux repas, |
| |
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
Le jeu et la danse devraient nous
ravir, |
| |
Und beym traulichen Pokale |
Et à la tasse douillette |
| |
Laßt uns endlich lustig seyn- |
Soyons enfin joyeux- |
| |
Lalalala! lalala! |
Lalalala! lalala! |
| |
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
Lalalalal
Lalala !(tout le monde part danser) |
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
KÖNIGINN |
Schon wandern sie im düstern
Labyrinthe, |
Ils errent déjà dans le labyrinthe
sombre, |
| |
Ich höre schon Paminens Stimme - |
J'entends déjà la voix de Pamina - |
| |
Seyd wachsam, |
Soyez vigilants, |
| |
Lauert streng auf jeden ihrer Tritte. |
Je surveille attentivement chacun de
ses mouvements. |
|
ALLE |
{Schon wandeln sie im düstren
Labyrinthe) |
{Ils errent déjà dans le labyrinthe
sombre) |
| |
Sie kommt, sie kommt, ihr Freunde
wacht' |
Elle arrive, elle arrive, les amis,
réveillez-vous ! |
| |
Sie kommt! Hinab in Lunas Nacht! |
Elle arrive ! Dans la nuit de Luna ! |
|
PAMINA |
Tamino! {ach, Tamino! höre mich!
Tamino!) |
Tamino ! {Oh, Tamino ! Écoutez-moi !
Tamino !) |
| |
Komm führ mich aus dem Labyrinthe. |
Viens me conduire hors du labyrinthe. |
|
PAMINA |
Ich höre deine Flötentöne, |
J'entends le son de ta flûte, |
| |
Doch kann ich dich, mein Trauter, noch
nicht sehn! |
Mais je ne te vois pas encore, ma
chérie ! |
|
TAMINO |
Ha! Hier ist sie, ihr Götter! |
Ha ! Le voilà, ô dieux ! |
| |
Pamina blick herauf, |
Pamina lève les yeux, |
| |
Hier steh ich bebend unter morschen
Steinen. |
Ici, je me tiens tremblant sous des
pierres pourries. |
| |
Es braust tief unter mir das wilde
Meer. |
La mer sauvage rugit profondément sous
moi. |
|
BEYDE |
Bahnt die Wege, {ihr} guten Götter, |
Ouvrez la voie, bons dieux, |
| |
Durch des Labyrinthes Nacht. |
À travers la nuit du labyrinthe. |
| |
Seyd Paminens/Taminos Schutz und
Retter, |
Soyez le protecteur et le sauveur de
Paminen/Tamino, |
| |
Daß mir bald {sein}/ihr Auge lacht. |
Que bientôt son œil me sourira. |
|
KÖNIGINN |
Sieh, hier wandelt sie alleine, |
Regarde, la voici qui marche seule, |
| |
Packt sie an, und schleppt sie fort! |
Attrapez-les et entraînez-les ! |
|
PAMINA |
Ach! Hier drohen schwere Steine! |
Oh ! De lourdes pierres menacent ici ! |
| |
Wasserströme drohen dort! |
Les cours d'eau menacent là-bas ! |
| |
Ach Tamino, hörst du mich? |
Oh Tamino, tu m'entends ? |
|
TAMINO (von Ferne) |
Ja Pamina, ich höre dich! |
Oui Pamina, je t'entends ! |
| |
Weh mir! Ihr Priester schützet sie! |
Malheur à moi ! Vous, prêtres, les
protégez ! |
| |
Fluch dir
Königinn, Fluch der Macht. (Donner) |
Maudite sois-tu,
reine, malédiction du pouvoir.Tonnerre) |
|
PAMINA |
Liebe Mutter hab Erbarmen! |
Chère
Mère, aie pitié ! |
| |
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! |
Tamino ! Tamino ! Tamino ! Tamino ! |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, 3 MOHREN
(mit Fackeln) |
Nun ist sie in unsren Armen, |
Maintenant elle est dans nos bras, |
| |
Fort, fort, du flehst umsonst Erbarmen, |
Loin, loin, tu implores la miséricorde
en vain, |
| |
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
Loin, loin avec nous dans le royaume
des étoiles. |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
VENUS und AMOR |
Laß doch sehn, wer von uns Beyden |
Voyons lequel d'entre nous |
| |
Trägt zuerst den Sieg davon. |
Soyez le premier à gagner. |
|
AMOR |
Mein ist nun Pamina schon! |
Pamina est maintenant à moi ! |
|
VENUS |
Mein ist nun Tamino schon! |
Tamino est maintenant à moi ! |
|
BEYDE |
Liebe wird ein Fest bereiten |
L'amour préparera un festin |
| |
Prangend mit des Siegeslohn! |
Orné de la récompense de la victoire ! |
| |
|
|
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
PAGE (kommt eilig) |
Ihr
Schwestern, Stille - |
Sœurs,
silence - |
|
Sprecht nun kein Wort, |
Maintenant, ne dis pas un mot, |
|
Man bringt Paminen |
Les
pamines sont amenées |
|
An diesen Ort. |
À cet
endroit. |
|
VENUS und AMOR |
So hat
die Mutter Paminen schon? |
Donc
la mère a déjà Paminen ? |
|
PAGE |
Hier
bringt die Mutter Paminen schon! |
Voici
la mère Paminen ! |
|
ALLE DREY |
{Stille,} hurtig auf die Seite hin, |
{Silence,} rapidement sur le côté, |
|
Bis uns ruft die Königinn.
(gehen ab) |
La
reine nous appelle.(partir) |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN |
Fort,
fort mit uns ins Sternenreich. |
Loin,
loin avec nous dans le royaume des étoiles. |
|
PAMINA |
Ach
liebe Mutter, hab Erbarmen, |
Oh
chère mère, aie pitié, |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
Laisse-moi juste voir Tamino. |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Tamino
ist von dir verbannt, |
Tamino
est banni de toi, |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
Le
cœur et la main de Tiphée vous attendent. |
|
PAMINA |
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
Tamino, mari, aide-moi ! |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN |
Fort,
fort mit uns ins Sternenreich. |
Loin,
loin avec nous dans le royaume des étoiles. |
|
PAMINA |
Ach
liebe Mutter, hab Erbarmen, |
Oh
chère mère, aie pitié, |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
Laisse-moi juste voir Tamino. |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Tamino
ist von dir verbannt, |
Tamino
est banni de toi, |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
Le
cœur et la main de Tiphée vous attendent. |
|
PAMINA |
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
Tamino, mari, aide-moi ! |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Fort,
fort mit dir ins Sternenreich. |
Loin,
loin avec toi dans le royaume des étoiles. |
|
AMOR (läuft nach) |
Triumph! Mein Sieg ist keinem gleich. |
Triomphe ! Ma victoire est sans égale. |
|
TAMINO (kommt wie
rasend auf das Theater) |
Ach
Pamina! Wo bist du? Wo find ich dich! |
Oh
Pamina ! Où es-tu ? Où puis-je te trouver ? |
|
VENUS (zu Tamino) |
Ach
Geliebter, ach bleib hier |
Oh
bien-aimé, oh reste ici |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
Et ne
me rejette pas loin de toi. |
|
TAMINO (in Wuth) |
Ha!
verflucht sey diese Erde! |
Ha !
Maudite soit cette terre ! |
|
Um Paminen bringt sie mich. |
Elle
m'éloigne de Pamina. |
|
{VENUS |
Ach
Geliebter! ach bleibe hier!} |
Oh
bien-aimé ! Oh reste ici !} |
|
TAMINO |
Wenn
ich sie nicht finden werde, |
Si je
ne la trouve pas, |
|
Dann verfluche ich auch mich. - |
Alors
je me maudis aussi. - |
|
{VENUS |
Ach
Geliebter, ach bleib hier, |
Oh
bien-aimé, oh reste ici, |
|
Und verstoß mich nicht von dir.} |
Et ne
me rejette pas loin de toi.} |
|
VENUS |
Trauter, ruh' an meiner Seite |
Mon
cher, repose à mes côtés |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
Viens,
oh viens et aime-moi ; |
|
Ich gewähr dir hohe Freude, |
Je
t'accorde une grande joie, |
|
'Wie Pamina lieb ich dich! |
« Je
t'aime comme Pamina ! |
|
TAMINO (gleichzeitig
mit VENUS) |
{Pamina! wo find ich dich! |
Pamina
! Où puis-je te trouver ? |
|
Ha! verflucht sey diese Erde, |
Ha !
Maudite soit cette terre, |
|
Um Paminen bringt sie mich.) |
Elle
me prend pour Pamina.) |
|
Wollust flammt aus deinen Armen |
Les
flammes du désir jaillissent de tes bras |
|
Die Verführung ist zu groß. |
La
tentation est trop grande. |
|
VENUS (gleichzeitig
mit TAMINO) |
{Ach
Geliebter, ach bleib hier |
Oh
bien-aimé, oh reste ici |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
Et ne
me rejette pas loin de toi. |
|
Trauter ruh' an meiner Seite |
Repose
à mes côtés, mon cher |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
Viens,
oh viens et aime-moi ; |
|
Ich gewähr dir diese Freude, |
Je
t'accorde cette joie, |
|
Wie Pamina lieb ich dich!) |
Comme
Pamina, je t'aime !) |
|
Ach du fliehst aus meinen Armen |
Oh tu
fuis mes bras |
|
Allzugrausam ist mein Loos! |
Mon
destin est trop cruel ! |
|
TAMINO |
Recitativ |
Récitatif |
|
Pamina, höre mich; ihr Priester, Freunde - |
Pamina, écoutez-moi ; vous les prêtres, amis - |
|
Wo find ich denn Paminen? |
Où
puis-je trouver Paminen ? |
|
PAMINA (von innen) |
Tamino! rette, rette mich. |
Tamino
! Sauve-moi, sauve-moi. |
|
Die ANDERN (von
innen), TAMINO |
Hinab,
hinab ins Sternenreich! |
En
bas, en bas dans le royaume des étoiles ! |
|
Ha! das war ja ihre Stimme! |
Ha !
C'était sa voix ! |
|
Fluch dir Königinn der Nacht. (Donner) |
Maudite sois-tu, Reine de la Nuit.Tonnerre) |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-08k Flucht der Königin mit Pamina |
|
|
| Scena XXII |
|
|
| Sarastro,
Priester, zwey Wächter des Labyrinthes. |
|
|
|
SARASTRO |
Wie,
Dort schleppte man sie hin? - |
Quoi,
ils l'ont traînée là-bas ? - |
|
Brüder, helft Paminen retten |
Frères, aidez-nous à sauver Paminen |
|
Steht der Unschuld bey! |
Restez
innocent ! |
|
PRIESTER |
Ja,
wir lößen ihre Ketten |
Oui,
nous allons desserrer leurs chaînes |
|
Rache stähle unsern Sinn!
(Alle gehen ab.) |
Que
la vengeance endurcisse nos esprits !(Tout
le monde part.) |
|
TIPHEUS und SITHOS |
So
lang Pamina noch ist ferne, |
Tant
que Pamina est encore loin, |
|
TIPHEUS und SITHOS |
So
lang ist auch mein/sein Muth dahin. |
C'est
depuis combien de temps mon/son courage est parti. |
|
AMOR (kommt gelaufen) |
Jauchzt Freunde unserm guten Sterne, |
Réjouissez-vous, amis, notre bonne étoile, |
|
|
Schon
siegte unsre Königinn! |
Notre
reine a déjà gagné ! |
|
TIPHEUS, SITHOS |
So sag
wo ist denn nun Pamina? |
Alors
dis-moi, où est Pamina maintenant ? |
|
AMOR |
Sie
ist in ihrer Mutter Macht, |
Elle
est sous le pouvoir de sa mère, |
|
|
Und
Luna selbst wird dir sie bringen. |
Et
Luna elle-même vous les apportera. |
|
|
Sieh,
dorten wird sie hergebracht! |
Regardez, on l'amène là ! |
|
SITHOS, TIPFIEUS und GEFOIGE |
Jauchzet Brüder, seyd vergnügt, |
Réjouissez-vous, frères, soyez dans l’allégresse, |
|
|
Unsre
Allmacht hat gesiegt. |
Notre
toute-puissance a triomphé. |
|
PAMINA |
Ach
Mutter, laß dich doch erweichen. - |
Oh
mère, s'il te plaît, adoucis-toi. |
|
KÖNIGINN |
Kein
Wort! Hier ist dein Bräutigam! |
Pas un
mot ! Voici ton marié ! |
|
|
Reich
ihm die Hand, er sey dein Mann! |
Donne-lui ta main, qu'il soit ton homme ! |
|
PAMINA |
Werd
ich sie je dem Räuber reichen |
Est-ce
que je le donnerai un jour au voleur ? |
|
|
So sey
der Wellen Grab mein Lohn! |
Que la
tombe des vagues soit ma récompense ! |
|
|
{Ach
Mutter! ach Mutter!} |
{Oh
mère ! Oh mère !} |
|
AMOR (kommt) |
Zu
Schiffe! eilet! eilet! |
Aux
navires ! Vite ! Vite ! |
|
|
Der
Isis Diener kommen schon! |
Les
serviteurs d'Isis arrivent ! |
|
KÖNIGINN und GEFOLGE |
Fort,
Pamina! fort, fort, fort! |
Va-t'en, Pamina ! va-t'en, va-t'en, va-t'en ! |
|
|
Uebers
Meer in' sichern Port! |
De
l'autre côté de la mer vers un port sûr ! |
|
PAMINA |
Tamino, Priester, Freunde! rettet mich! |
Tamino, prêtre, mes amis ! Sauvez-moi ! |
|
TAMINO (kommt mit
zerstreuten Haaren) |
Ach
weilet, raubet mir das Leben |
Oh,
reste, vole-moi ma vie |
|
|
Doch
lasset mir Paminen nur. |
Mais
laissez-moi m'occuper de Pamina. |
|
SARASTRO |
Zu
Schiffe Brüder, wagt das Leben, - |
Frères
de bord, risquez votre vie, - |
|
|
Verfolget kühn der Räuber Spur. |
Poursuivez hardiment la piste du voleur. |
|
LUNAS GEFOLGE |
Wer
einen Schritt wird näher wagen, |
Quiconque ose faire un pas de plus, |
|
|
Dem
werde blut'ger Tod zu Theil. |
Qu'il
souffre une mort sanglante. |
|
[PRIESTERINNEN,] PRIESTER [und SARASTRO] |
Euch
sollen unsre Schwerter sagen: |
Nos
épées te diront : |
|
|
Wir
streiten für der Unschuld Heil! |
Nous
luttons pour le salut de l’innocence ! |
|
TAMINO |
Ach
Pamina, meine Gattinn! |
Oh
Pamina, ma femme ! |
|
PAMINA |
Ach
Tamino, holder Gatte! |
Oh
Tamino, cher mari ! |
|
KÖNIGINN (als die
Priester sich nähern) |
Nun
Hölle zeige deine Macht! |
Maintenant, il va montrer ta puissance ! |
|
|
Verhülle uns in schwarze Nacht! |
Couvre-nous de nuit noire ! |
|
LUNAS GEFOLGE |
Jauchzet Freunde, jauchzet alle |
Réjouissez-vous, amis, réjouissez-vous tous |
|
|
Herrlich siegte Lunas Macht. |
Le
pouvoir de Luna a triomphé glorieusement. |
|
|
Luna
herrsche weit umher. |
Luna
règne partout. |
|
SARASTRO PRIESTER |
Euer
Stolz ist nah dem Falle, |
Votre
fierté est sur le point de tomber, |
|
|
Eh die
goldne/helle Sonne lacht. |
Avant
que le soleil doré/brillant ne sourie. |
|
TAMINO |
Pamina! - Weh mir! Pamina ist nicht mehr! |
Pamina
! - Malheur à moi ! Pamina n'est plus ! |
|
PAMINA |
Tamino! - Weh mirl Tamino ist dahin! |
Tamino
! - Malheur à moi, Tamino est parti ! |
|
{SARASTRO und PRIESTER |
Weh
uns! Pamina ist dahin! |
Malheur à nous ! Pamina est partie ! |
| |
|
|
|
N'9. Chorus der Papagenos |
|
|
|
ALLE PAPAGENOS |
Trinket und singet, |
Boire et chanter, |
| |
Esset und springet, |
Mange et saute, |
| |
Fühlet das Leben |
Ressentez la vie |
| |
Heiter und froh. |
Joyeux et heureux. |
| |
Geistige Reben |
Vignes spirituelles |
| |
Machen uns so. |
Fais-nous comme ça. |
|
{PAPAGENA und PAPAGENO} |
Papageno hat sein Weibchen, |
Papageno a sa femelle, |
| |
Und das Weibchen ihren Mann |
Et la femme son mari |
|
{ALTE und GREIS |
Papageno hat sein \Weibchen |
Papageno a sa \femelle |
| |
Und das Weibchen ihren Mann!] |
Et la femme son mari !] |
|
ALLE |
Stimmt mit frohem Muthe an: |
Chantez avec joie : |
| |
Seegen den verliebten Täubchen, |
Bénissez les colombes amoureuses, |
| |
Es lebe Braut und Bräutigam! |
Longue vie aux mariés ! |
| |
Es leben die Jungen |
Vive la jeunesse |
| |
Papa {Papa} Papagenos! |
Chez Papa {Papa} Papageno ! |
| |
Es leben die Alten |
Vive les vieux |
| |
Papa {Papa} Papagenos! |
Chez Papa {Papa} Papageno ! |
| |
Trinket und singet |
Boire et chanter |
| |
Esset und springet etc. |
Manger et sauter etc. |
| |
|
|
| |
|
|
|
No. 10 Tanz der Papagenos |
|
|
|
|
|
|
|
N° 11. Chorus | Tamino Siegparole |
|
|
|
SARASTRO |
Schwestern trauret, trauret Brüder, |
Les sœurs pleurent, les frères
pleurent, |
| |
Wahnsinn quält Taminen schon! |
La folie tourmente déjà Taminen ! |
|
ALLE PRIESTER (von
innen) |
Weh dem Bruder! treu und bieder, |
Malheur au frère ! Fidèle et honnête, |
| |
Weh dem armen Königssohn! |
Malheur au pauvre prince ! |
|
SARASTRO (ruft in die
Versenkung) |
Mein Tamino trauter Bruder! |
Mon cher frère Tamino ! |
| |
Komm in' Zirkel deiner Freunde, |
Entrez dans le cercle de vos amis, |
| |
Komm, Pamina harret dir! |
Viens, Pamina t'attend ! |
|
{PRIESTER |
Trauter Bruder! |
Cher frère ! |
| |
Komm! Pamina harret dein!) |
Venez ! Pamina vous attend !) |
|
TAMINO |
Ach Pamina! Holde Gattinn! - |
Oh Pamina ! Charmante épouse ! |
| |
Aber nein, - ihr wollt mich täuschen; |
Mais non, tu veux me tromper ; |
| |
Hier war sie! - und hier - und hier! |
Elle était là ! - et là - et là ! |
| |
Sie ist todt! ach! wehe mir! |
Elle est morte ! Oh ! Pauvre de moi ! |
|
ALLE PRIESTER |
Laß dir sagen. |
Laisse-moi te dire. |
|
TAMINO |
Ach vergebens! |
Oh, en vain ! |
|
ALLE PRIESTER |
Fasse Muth. |
Prends courage. |
|
TAMINO |
Am Ziel des Lebens! |
Au but de la vie ! |
|
SARASTRO |
Bald, bald findest du sie wieder |
Bientôt, bientôt vous les retrouverez |
| |
Deine Schwestern gut und bieder, |
Tes sœurs sont bonnes et honnêtes, |
| |
Deine Brüder treu und warm, |
Vos frères fidèles et chaleureux, |
| |
Führen dich in ihren Arm! |
Te conduire dans ses bras ! |
|
TAMINO (erholt sich) |
Wie? mein Weib in meine Arme? |
Quoi ? Ma femme dans mes bras ? |
|
ALLE |
Heute noch in deine Arme! |
Dans tes bras aujourd'hui ! |
|
TAMINO |
Götter sprechen diese Worte! |
Les dieux prononcent ces paroles ! |
|
TAMINO, SARASTRO |
Neues Leben lacht mich/dich an! |
Une nouvelle vie me sourit/te sourit ! |
|
SARASTRO |
Auf, {ver}traue unserm Worte. |
Allez, croyez-nous sur parole. |
|
TAMINO |
Neues Leben lacht mich/dich an! |
Une nouvelle vie me sourit/te sourit ! |
|
SARASTRO TAMINO |
Bald bist du/bin ich ihr trauter Mann! |
Bientôt tu/je serai son mari ! |
|
ALLE |
Folge deiner Brüder/Schwestern Lehren. |
Suivez les enseignements de vos
frères/sœurs. |
| |
Komm, zerstöre Lunens Nacht, |
Viens, détruis la nuit de Lunen, |
| |
Es erhöre unser Schwören |
Qu'il entende notre serment |
| |
Isis und Osiris Macht! |
Le pouvoir d'Isis et d'Osiris ! |
|
TAMINO SARASTRO |
Unser aller Losung werde: |
Notre devise commune sera : |
| |
Sieg, Pamina oder Todt. |
Sieg, Pamina ou Todt. |
|
ALLE |
Auf, vertilgt sie von der Erde: |
Lève-toi, détruis-les de la terre. |
| |
Sieg, Pamina, oder Todt. |
Sieg, Pamina ou Todt. |
| |
|
|
|
No. 12 Tanz der Mohrin |
|
|
|
|
|
|
|
N° 13. Aria des Tamino |
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
Ce baiser avec ces regards |
| |
Bringe meiner Gattinn hin; |
Apporte-le à ma femme ; |
| |
{O} sag mit diesem Händedrücken, |
{O} dis avec cette poignée de main, |
| |
Daß ich ewig treu ihr bin. - |
Que je lui suis éternellement fidèle. - |
| |
Male ihr all meinen Schmerz, |
Peins-lui toute ma douleur, |
| |
{O} bringe ihr mein treues Herz; - |
{O} apporte-lui mon cœur fidèle ; - |
| |
Seh ich sie - O welch Entzücken! |
Quand je la vois, oh quel plaisir ! |
| |
Dann halt ich sie fest im Arm, |
Puis je la serre fort dans mes bras, |
| |
Werde sanft ans Herz sie drücken", |
Je la serrerai doucement contre mon
cœur, |
| |
Küssen sie von Liebe warm, |
Embrasse-les chaleureusement avec
amour, |
|
N° 14. Quartetto |
|
|
| 1.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Si tu me donnes le jeu des cloches, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel. |
J'ai donc réalisé mes souhaits. |
| |
O dann wirst du mit mir wallen |
Alors tu marcheras avec moi |
| |
In den düstern Freudenhayn. |
Dans le sombre Freudenhayn. |
| |
Lieder sanfter Nachtigallen |
Chants de doux rossignols |
| |
Laden dort zur Liebe ein! |
Invitez l'amour là-bas ! |
|
PAPAGENO |
Ey das mag nicht übel seyn! |
Hé, ce n’est peut-être pas mal ! |
| 2.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Si tu me donnes le jeu des cloches, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel' |
J'ai donc réalisé mes souhaits. |
| |
Komm mit mir zur Silberquelle, |
Viens avec moi à la Source d'Argent, |
| |
Zephir fächelt sanft hinein, |
Zephyr s'y étend doucement, |
| |
Und ihr Rieseln silberhelle |
Et leurs gouttes argentées brillantes |
| |
Wieget uns in Schlummer ein. |
Endormez-nous. |
|
PAPAGENO |
Ey das mag wohl nicht übel seyn! - |
Hé, ce n’est peut-être pas mal ! |
| 3.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Si tu me donnes le jeu des cloches, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel' |
J'ai donc réalisé mes souhaits. |
| |
Komm, ich führ' dich in die Lauben, |
Viens, je te conduirai dans les
tonnelles, |
| |
Laß uns froh der Liebe freu'n, |
Réjouissons-nous dans l’amour, |
| |
Bei dem Saft der süßen Trauben |
Avec le jus de raisins sucrés |
| |
Wird ein Kuß dir Necktar seyn. |
Un baiser sera une bénédiction pour
toi. |
|
PAPAGENO |
Ey, das mag nicht übel seyn! - |
Hé, ce n'est peut-être pas mal ! - |
| |
Doch liebt und küßt mich noch so sehr, |
Mais aime-moi toujours autant et
embrasse-moi autant, |
| |
Mein Glöckchenspiel geb ich nicht her! |
Je n'abandonnerai pas mon jeu de cloche
! |
| 1.
DAME |
Bitte, bitte. - |
S'il vous plaît, s'il vous plaît. - |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn! |
Ce n'est pas possible ! |
| 2.
DAME |
Bitte, bitte! |
S'il vous plaît, s'il vous plaît ! |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn! - |
Ce n'est pas possible ! - |
| 3.
DAME |
Bitte, bitte. - |
S'il vous plaît, s'il vous plaît. - |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn. {Nein, nein} |
C'est impossible. {Non, non} |
|
3 DAMEN (bey Seite)
und Papageno (bey Seite) |
Papageno ist kein Gimpel, |
Papageno n'est pas un imbécile, |
| |
Ihn zu fangen, hält uns/schon schwer. |
L'attraper est déjà difficile pour
nous. |
| 1.
DAME |
Komm in den Hayn! |
Venez au Hayn ! |
|
PAPAGENO |
Neinl Nein! |
Non, non ! |
| 2.
DAME |
Komm an den Bach! |
Venez au stream ! |
|
PAPAGENO |
Ey, ey! |
Hé, hé ! |
|
3. DAME |
{Komm}
in die Laube! |
{Entrez} dans la tonnelle ! |
|
PAPAGENO |
Fein,
fein! |
Bien,
bien ! |
|
{3 DAMEN und PAPAGENO |
Giebst
du mir das Glöckchenspiel etc.} |
Voulez-vous me donner le jeu de cloche etc.} |
| 3
DAMEN |
Weil er nicht mit uns will gehen, |
Parce qu'il ne veut pas venir avec
nous, |
| |
Binden wir ihm Füß und Händ. - |
Lions-lui les mains et les pieds. |
|
PAPAGENO |
Jeder Mann, dem dies geschehen, |
Tout homme à qui cela arrive |
| |
Ist ein Gimpel ohne End. |
C'est un bouvreuil sans fin. |
|
3 DAMEN (ziehen
gefärbte Stricke hervor) |
Weil du dich nicht willst bequemen, |
Parce que tu ne veux pas t'installer, |
| |
Schleppen wir dich mit uns fort. |
Laisse-toi
emporter avec nous. |
|
PAPAGENO (Spielt auf
seinem Glöckchenspiel) |
Langsam, langsam, meine Schönen, |
Lentement, lentement, mes beautés, |
| |
Tanzt mir erst ein Stückchen vor. |
Danse un peu pour moi d'abord. |
|
Z2-14b Glockenspiel-Tänzchen |
|
|
| |
In dem Hayne Hopsasa! |
Dans le Hayne Hopsasa ! |
| 3
DAMEN |
Hör doch auf! |
Arrête ça ! |
|
PAPAGENO |
An der
Quelle, Hopsasa! |
À la
source, hopsasa ! |
|
3 DAMEN |
Ha,
verdammt! |
Ha,
zut ! |
|
PAPAGENO |
In die
Laube Hopsasa! |
Dans
la tonnelle, hopsasa ! |
|
3 DAMEN |
Hör
doch auf! |
Arrête
ça ! |
|
{PAPAGENO |
Hop,
hop, Hopsasa! |
Hop,
hop, hop-sasa ! |
|
3 DAMEN |
Ach,
ach!) |
Oh, oh
!) |
|
PAPAGENO |
Tanzet froh, und guter Dinge, |
Dansez joyeusement et de bonne humeur, |
| |
Weil ich Vogel pfeif und singe. |
Parce que je siffle et chante comme un
oiseau. |
|
ALLE 4 |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
Hop, hop, hop, hop, hopa ! |
| |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
Hop, hop, hop, hop, hopa ! |
| {3
DAMEN |
Hör doch auf! ach, ach!} |
Arrête ! Oh, oh !} |
| |
|
|
|
Z2-15 Arie Papageno Nun adje |
|
|
|
PAPAGENO |
Nun adje, ich reis, ihr Schätzchen, |
Bon, au revoir, je m'en vais, chérie, |
| |
Reis in' Mond, doch ohne Weib. |
Voyagez dans la lune, mais sans femme. |
| |
Ich hab noch ein leeres Plätzchen, |
J'ai encore une place vide, |
| |
Wer geht mit zum Zeitvertreib? |
Qui vient avec nous pour passer le
temps ? |
| |
Also keine? wirklich keine? |
Alors aucun ? Vraiment aucun ? |
| |
Schleicht mir gar kein Weibchen nach? |
Il n'y a pas de femme qui me suit ? |
| |
Nun, vielleicht kommt doch noch Eine, |
Eh bien, peut-être qu'il y en aura un
autre, |
| |
Dort erwart' ich sie am Bach. |
Je t'attendrai là-bas près du ruisseau. |
| |
|
|
| |
Andre gehn nicht gern mit Weibchen, |
D'autres n'aiment pas sortir avec des
femmes, |
| |
Denn die Weibchen schlafen lang: |
Parce que les femelles dorment
longtemps : |
| |
Ihre Schachteln, Packeln, Häubchen |
Vos cartons, colis, bonnets |
| |
Machen einem Angst und bang. |
Cela vous rend effrayé et anxieux. |
| |
Doch bey diesen Fehlern allen |
Mais malgré toutes ces erreurs |
| |
Liebe ich sie treu und rein, |
Si je l'aime fidèlement et purement, |
| |
Hätt der Schöpfung es gefallen, |
Si la création avait plu, |
| |
Möcht ich selbst ein Weibchen seyn. |
J’aimerais moi-même être une femme. |
| |
|
|
| |
Wollt ihr mir ein Liebchen geben, |
Veux-tu me donner une chérie, |
| |
Bring ich neue Moden mit; |
J'apporte avec moi de nouvelles modes ; |
| |
Schleyer fein wie Spinnenweben, |
Un voile aussi fin qu'une toile
d'araignée, |
| |
Ein Kasket nach Lunas Schnitt. |
Un cercueil réalisé selon le modèle de
Luna. |
| |
Speis und Trank, die ganze Zeche |
Nourriture et boissons, toute la
facture |
| |
Zahl ich auf der Reis allein; |
Je paie uniquement le riz ; |
| |
Was ich weiter mit ihr spreche, |
Ce dont je continue à lui parler, |
| |
Wird ihr noch das Liebste seyn.' |
Ce sera sa chose préférée. |
| |
|
|
| |
Oder wollt ihr andre Gaben, |
Ou voulez-vous d'autres cadeaux, |
| |
Die lebendig, feurig sind, |
Qui sont vivants, ardents, |
| |
Wollt ihr schöne Buben haben, |
Voulez-vous avoir de beaux garçons, |
| |
Jung und flüchtig wie der Wind? |
Jeune et fugace comme le vent ? |
| |
Wangen, die beym Kuß sich sträuben, |
Des joues qui se hérissent au baiser, |
| |
Volle Waden laden ein: |
Les mollets pleins invitent : |
| |
Nein, nein, nein, das laß ich bleiben. |
Non, non, non, je vais le laisser
tranquille. |
| |
Lieber komme/reise ich allein! |
Je préfère venir/voyager seul ! |
| |
|
|
|
No. 16 Marsch mit Glockenspiel |
|
|
| |
|
|
|
N° 17. Aria Pamina mit Chor |
|
|
|
KÖNIGINN |
Erwarte hier dein Schicksal! |
Attends ton destin ici ! |
| |
Reichst du nicht heute noch |
N'es-tu pas suffisant aujourd'hui ? |
| |
Dem Tipheus deine Hand, |
Donne ta main à Tiphée, |
| |
So sey dein Loos
ein qualenvoller Todt. (ab) |
Alors que ton
destin soit une mort douloureuse.(loin) |
|
PAMINA (allein) |
Ihn oder Todt! |
Lui ou la mort ! |
| |
Ich sterbe! Auch im Tode bin ich dem
Gatten treu! |
Je meurs ! Même dans la mort, je suis
fidèle à mon mari ! |
| |
Kann ich da noch lange wählen? |
Puis-je encore choisir encore longtemps
? |
|
CHOR (von innen) |
Das heilige Feuer brennet |
Le feu sacré brûle |
| |
Auf Tipheus Traualtar, |
Sur l'autel du mariage de Tiphée, |
| |
Ihn und Pamina trennet |
Lui et Pamina se séparent |
| |
Nicht mehr der Feinde Schaar. |
Plus de hordes ennemies. |
|
TIPHEUS (tritt ein) |
Pamina komm mit mir zum Traualtar! |
Pamina, viens avec moi à l'autel ! |
| |
Dann führ ich dich als meine Braut in |
Alors je te prendrai comme épouse dans |
| |
Paphos stolzes Reich. |
Le fier royaume de Paphos. |
|
PAMINA |
Mein Gatte ist Tamino, dich haß ich wie
das Laster! |
Mon mari est Tamino, je te déteste
comme le vice ! |
|
TIPHEUS |
Komm, die Altäre lodern helle, |
Venez, les autels brillent de mille
feux, |
| |
Der Trauungstempel ist geöffnet; |
Le temple du mariage est ouvert ; |
| |
Komm, reiche deine Hand mir willig |
Viens, donne-moi ta main de bon cœur |
| |
Sonst treffe ewig dich mein Haß |
Sinon ma haine t'atteindra à jamais |
| |
Und meine Rache! |
Et ma vengeance ! |
|
CHOR (von innen) |
Das heilige Feuer brennet |
Le feu sacré brûle |
| |
Auf Tipheus' Traualtar. |
Sur l'autel du mariage de Tiphée. |
|
PAMINA |
Nein! Lebend schleppt ihr mich nicht
zum Altare: |
Non ! Tu ne me traîneras pas vivant
jusqu'à l'autel. |
| |
Ihr Götter! Höret, was Taminos Gattinn
schwöret! |
O dieux ! Écoutez ce que jure la femme
de Tamino ! |
|
CHOR (von innen) |
Zur Hochzeit! Ruft Paminen, |
Au mariage ! Appelle Pamina, |
| |
Bringt sie an' Traualtar! - |
Amenez-les à l'autel ! |
|
PAMINA |
Wie Todesruf tönt dies in meiner Seele
- |
Cela ressemble à un cri de mort dans
mon âme - |
| |
Mich treffe Fluch, wenn ich die Hand
treulos dir Tipheus reiche! |
Que je sois maudit si je t'offre ma
main par trahison, Tiphée ! |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen, |
Pamina appelle au mariage, |
| |
Bringt sie an' Traualtar. |
Amenez-la à l'autel. |
|
PAMINA |
Wo flieh ich hin? dahin? dorthin! |
Où est-ce que je fuis ? Là ? Là ! |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen. |
Pamina appelle au mariage. |
|
PAMINA |
Ach nirgend, nirgend seh ich Hülfe |
Oh, nulle part, nulle part je ne vois
d'aide |
| |
Seh Verzweiflung überall. |
Voir le désespoir partout. |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen. |
Pamina appelle au mariage. |
|
PAMINA |
Ach Rettung Rettung für Paminen, |
Oh, sauvetage, sauvetage pour Paminen, |
| |
Ist kein Gott, der meine Klagen hört! |
Il n’y a pas de Dieu qui entende mes
plaintes ! |
| |
Ach! ich muß alleine tragen, |
Oh ! Je dois porter seul, |
| |
Dir Tamino ewig treu. |
Je te serai toujours fidèle, Tamino. |
| |
Und du hörst nicht meine Klagen, |
Et tu n’entends pas mes plaintes, |
| |
Hörest nicht mein Angstgeschrey. |
Tu n'entends pas mes cris de peur. |
| |
|
|
| |
Unter Vipern, unter Schlangen |
Parmi les vipères, parmi les serpents |
| |
Fühl ich stündlich Todespein. |
Je ressens la douleur de la mort à
chaque heure. |
| |
Doch, mein einziges Verlangen |
Oui, mon seul désir |
| |
Ist: dir sterbend treu zu seyn! |
C'est : te rester fidèle jusqu'à ta
mort ! |
| |
|
|
| |
{Fort, fort, hör ich nicht meiner
Mutter |
Loin, loin, je n'écouterai pas ma mère |
| |
Tritte? hör ich nicht des Volkes Ruf?) |
Des coups de pied ? N'entends-je pas
les cris du peuple ?) |
|
CHOR (von innen) |
Auf Pamina, zum Altare! |
Sur Pamina, à l'autel ! |
| |
Liebend harret Tipheus dein. |
Tiphée vous attend avec amour. |
|
PAMINA |
Jubelt nur; ins Reich der Schatten |
Réjouissez-vous simplement ; dans le
royaume des ombres |
| |
Stürz ich muth[ig] mich hinab/ |
Je me jette courageusement/ |
| |
Stürz durch Wolken ich hinab. |
Je tombe à travers les nuages. |
| |
Bring dies Opfer meinem Gatten, |
Apportez ce sacrifice à mon mari, |
| |
Treu zu seyn, bis in das Grab. |
Être fidèle jusqu'à la tombe. |
|
CHOR |
Auf zum Altar
(etc.) |
Vers
l'autel(etc.) |
|
PAMINA |
Ach ich muß allein es tragen |
Oh, je dois le supporter seul |
| |
|
|
| |
|
|
| No:
17/2 Arie Königin (Pamina überzeugen….) |
Folge dem Rath deiner Mutter |
Suivez les conseils de votre mère |
|
N° 18. a |
Papageno zitiert: Diesen Kuß |
Citations de Papageno : Ce baiser |
|
PAPAGENO |
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
Ce baiser avec ces regards |
| |
Bringe meiner Gattinn hin; |
Apporte-le à ma femme ; |
| |
|
|
| no.
18 b |
Trautes Weibchen wohin willst du? |
Chère femme, où vas-tu ? |
| |
Von der Freundschaft angetrieben, seh
ich zu Paminas Schutz |
Poussé par l’amitié, je me tourne vers
la protection de Pamina |
| |
Auch mich ruft der Freundschaft Stimme
zu Taminos Beistand her. |
La voix de l’amitié m’appelle aussi à
l’aide de Tamino. |
| |
Ja, letztendlich, dass der Freundschaft
schöner Trieb uns hier vereint. |
Oui, en définitive, c’est le bel élan
de l’amitié qui nous unit ici. |
| |
|
|
| No.
18c Marcia vor Weibchen, treu wie euer Schatten |
|
|
| |
|
|
|
N° 18. Duetto Pamina + Papageno |
|
|
|
PAMINA + PAPAGENO |
Nur geprüfte, edle Seelen |
Seules les âmes nobles et éprouvées |
| |
Können sich der Freundschaft weihn; |
Peuvent se consacrer à l’amitié ; |
| |
Doch die Freunde, die sie wählen, |
Mais les amis qu'ils choisissent |
| |
Müssen gute Menschen seyn. |
Ce doivent être de bonnes personnes. |
|
PAMINA |
Manches Weibchen würde zagen, |
Certaines femmes hésiteraient, |
| |
wär ihr nicht ein Freund verliehn. |
si on ne lui avait pas donné un ami. |
|
PAPAGENO |
Manches Männchen würde klagen, |
Certains hommes se plaindraient, |
| |
Wär die Freundinn nicht um ihn. |
Si sa petite amie n'était pas là. |
|
PAMINA |
Es erhöht den Reiz der Liebe |
Cela augmente l'attrait de l'amour |
| |
Wahre Freundschaft, ächte Treu: |
Véritable amitié, véritable loyauté : |
|
PAPAGENO |
Und des Freundes edle Triebe |
Et les nobles impulsions de l'ami |
| |
Machen uns das Leben neu! |
Rendons nos vies nouvelles ! |
|
BEYDE |
Weibchen, treu, wie euer Schatten |
Femme, fidèle comme ton ombre |
| |
Ist ein Freund, ders redlich meynt. |
C'est un ami qui a de bonnes
intentions. |
| |
Faßt mit einer Hand den Gatten |
Elle tient son mari d'une main |
| |
Mit der andern euren Freund! |
Avec l'autre, ton ami ! |
| |
{Faßt den Gatten, faßt den Freund.} |
{Saisissez le mari, saisissez l'ami.} |
| |
|
|
| |
|
|
|
No. 19 Pantomima |
|
|
|
|
|
|
|
Z2-20a 3 Genien +Tamino |
|
|
|
GENIEN |
Freund, hier müssen wir uns trennen |
Ami,
ici nous devons nous séparer |
|
TAMINO |
Wie?
ihr könntet mich verlassen? |
Comment as-tu pu me quitter ? |
|
GENIEN |
Ja wir
müssen dich verlassen! |
Oui,
nous devons vous quitter ! |
|
TAMINO |
Ach, was soll ich nun beginnen |
Oh, que dois-je faire maintenant ? |
| |
In dem Schiffchen ganz allein? |
Tout seul dans le bateau ? |
|
GENIEN |
Lasse deine Flöte tönen, |
Que ta flûte résonne, |
| |
Denn Pamina harret dein. |
Car Pamina vous attend. |
|
TAMINO |
Ach Pamina! - Wo mag sie seyn? |
Oh Pamina ! Où peut-elle bien être ? |
|
GENIEN |
Stille! Spare deine Fragen, |
Silence ! Gardez vos questions, |
| |
Stimme deine Flöte an. - |
Accorde ta flûte. - |
| |
Sein Geschick mit Muth zu tragen, |
Supporter son destin avec courage, |
| |
Ziemt dem Weisen, ziemt dem Mann! |
Comme il sied au sage, comme il sied à
l’homme ! |
|
TAMINO |
Werden wir uns wieder sehen? |
Est-ce qu'on se reverra ? |
|
GENIEN |
Ja, bald werden wir uns sehen; |
Oui, nous nous reverrons bientôt ; |
|
TAMINO |
Mit Paminen? - |
Avec Pamina ? - |
|
GENIEN |
Stille! Stille! |
Silence ! Silence ! |
| |
Stimme deine Flöte an. - |
Accorde ta flûte. - |
| |
Schweigen heischt der Götter Wille, |
Le silence exige la volonté des dieux, |
| |
Sey ein weiser, sey ein Mann. |
Soyez un homme sage, soyez un homme. |
|
TAMINO |
Holde Flöte, töne, töne! |
Belle flûte, son, son ! |
| |
Zeige deine Wundergab. |
Montrez votre don miraculeux. |
| |
Find ich nicht durch dich Paminen, |
Si je ne trouve pas Paminen grâce à
toi, |
| |
Dann sey dieses
Meer mein Grab. (Er bläßt.) |
Alors
que cette mer soit ma tombe.(Il souffle.) |
|
PAMINA |
Hör'ich nicht Taminos Flöte? - |
Je n'entends pas la flûte de Tamino ? - |
| |
Ja, es ist ihr Zauberton! - |
Oui, c'est son ton magique ! - |
| |
Ach! wo bist du mein Tamino? |
Oh ! Où es-tu, mon Tamino ? |
| |
Lange harrt Pamina schon- |
Pamina attend depuis longtemps- |
|
TAMINO |
Ach, ich hör Paminens Stimme! |
Oh, j'entends la voix de Pamina ! |
| |
Töne,
Zauberflöte, töne. (Er bläßt) |
Sons,
Flûte enchantée, sons.(Il souffle) |
|
PAMINA |
Ja er ists! Doch diese Höhe! |
Oui, c'est lui ! Mais quelle taille ! |
| |
Ach, wie komm ich da hinab? |
Oh, comment puis-je descendre là-bas ? |
| |
Aller Orten, wo ich gehe, |
Partout où je vais, |
| |
Seh ich nur mein offnes Grab. |
Je ne vois que ma tombe ouverte. |
|
Die GENIEN
(erscheinen) |
Kämpfe mit den Elementen, |
Combattez les éléments, |
| |
Wandle durch die Luft ihm nach. |
Marchez dans les airs après lui. |
|
PAMINA |
Durch die Wolken hinzuschwinden, |
Disparaissant à travers les nuages, |
| |
Bin ich Arme viel zu schwach! |
Pauvre de moi, je suis bien trop faible
! |
| Die
3 GENIEN |
Wirst du länger hier verweilen, |
Resteras-tu ici plus longtemps ? |
| |
Schleppt dich Tipheus zum Altar. |
Tiphée vous entraîne jusqu'à l'autel. |
|
PAMINA |
Gute Götter, ich will eilen! |
Bon Dieu, je vais me dépêcher ! |
| |
Schützet mich in der Gefahr. |
Protégez-moi en cas de danger. |
|
|
|
|
|
Z2-20b Marsch + Wiedersehen Tamino+Pamina |
|
|
|
|
|
|
|
PAMINA und TAMINO |
Tamino/Pamina du bist wieder mein. |
Tamino/Pamina tu es à nouveau à moi. |
| |
Kein Götter Glück kann größer seyn. |
Aucune chance divine ne peut être plus
grande. |
|
LUNA (mit einer
Fackel) |
Ha! was seh ich! meine Tochter |
Ha! qu'est-ce que je vois! ma fille |
| |
Mir entführt? Für mich dahin! |
Enlevé chez moi ? Là pour moi ! |
| |
Rollet Donner! Schmettert Blitze, |
Tonnerre ! Éclairs ! |
| |
Schleudert sie auf Felsenspitze. |
Jetez-les au sommet du rocher. |
| |
Rächet eure Königinn! |
Vengez votre reine ! |
|
PAMINA, die 3 GENIEN
(von Ferne) und TAMINO |
Lacht der wüthenden Geberde, |
Il rit du geste furieux, |
| |
Liebe ist mein/Lieb' ist euer
Wanderstab. |
L'amour est mon/L'amour est ton bâton
de marche. |
|
KÖNIGINN und die 3 DAMEN |
Schwestern kommt, schwingt euch zur
Erde! |
Mes sœurs, venez, balancez-vous sur
terre ! |
| |
Auf! verfolgt sie bis ins Grab. |
Debout ! poursuivez-les jusqu'à la
tombe. |
|
|
|
|
| |
|
|
|
Z2-20c Finale II Monostatos+Papagena + Enttarnung |
|
|
|
MONOSTATOS |
Schleppt hieher das stolze Weibchen! |
Faites glisser la fière femelle ici ! |
| |
Nun gieb Antwort schönes Täubchen, |
Maintenant réponds, belle colombe, |
| |
Willst du nicht mein Liebchen seyn? |
Tu ne veux pas être mon chéri ? |
| |
Kurz und gut - Ja, oder nein! |
En bref – oui ou non ! |
|
PAPAGENA |
Nein, nein, nein, nein, nein, nein,
nein! |
Non, non, non, non, non, non, non, non
! |
| |
Nein, viel lieber will ich sterben, |
Non, je préférerais mourir, |
| |
Als in deinen Armen seyn! |
Que d'être dans tes bras ! |
|
MONOSTATOS |
{Ja noch heute mußt du sterben |
{Oui, tu dois mourir aujourd'hui |
| |
Willst du nicht mein Liebchen seyn. |
Tu ne veux pas être mon chéri ? |
| |
Hurtig) Brüder, packt die Spröde an, |
Frères Hurtig, attrapez le fragile, |
| |
{Bindet an den Baum sie an.} |
{Attachez-les à l'arbre.} |
|
PAPAGENA |
Papageno! Weh mir Armen! |
Papageno ! Pauvre de moi ! |
| |
Hört kein Mensch mein Klagen nicht? |
Personne n’entend ma plainte ? |
|
MONOSTATOS |
Laßt sie zappeln ohne Gnaden, |
Laissez-les se tortiller sans pitié, |
| |
Holet Fackeln, dürres Reis; |
Apportez des torches, du riz sec ; |
| |
Hier sollst du lebendig braten, |
Ici tu rôtiras vivant, |
| |
Dann wirst du der Raben Speis. |
Alors tu seras la nourriture des
corbeaux. |
|
PAPAGENA |
Gute Götter habt Erbarmen, |
Que les bons dieux aient pitié, |
| |
Straft den schwarzen Bösewicht. |
Punir le méchant noir. |
|
MONOSTATOS |
Leere Drohung! Leeres Plaudern! |
Des menaces en l'air ! Des bavardages
en l'air ! |
| |
Zündet an! Was soll das Zaudern? |
Allume-le ! À quoi bon hésiter ? |
|
PAPAGENA |
Kannst du denn so grausam seyn? |
Peux-tu être aussi cruel ? |
|
MONOSTATOS |
Wenn die Gluth ums Näschen spritzelt, |
Quand la lueur scintille autour de ton
nez, |
| |
Sänk sie mir wohl gern in' Arm, |
Elle tomberait volontiers dans mes
bras, |
| |
Wenn die Flamm das Füßchen bützelt, |
Quand la flamme caresse le petit pied, |
| |
Wird ihr Herzchen sicher warm. |
Cela lui réchauffera sûrement le cœur. |
|
MONOSTATOS |
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
L'enfer et le diable ! Par tous les
temps ! |
| |
Zündet an, was zaudert ihr? |
Allume
le feu, pourquoi hésites-tu ? |
| |
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
L'enfer et le diable ! Par tous les
temps ! |
| |
Was geschieht, was wird mit mir? |
Que se passe-t-il, que va-t-il
m'arriver ? |
|
AI.LE [kleinen] PAPAGENOS und PAPAGENAS |
Brüder/Schwestern bringt den
Vogelbauer, |
Les frères/sœurs apportent la cage à
oiseaux, |
| |
Er ist unser, sperrt ihn ein! |
Il est à nous, enfermez-le ! |
| |
Wir sind lang schon auf der Lauer, |
Nous sommes à l'affût depuis longtemps, |
| |
Sperrt den schwarzen Vogel einl |
Enfermez l'oiseau noir |
| |
|
|
|
Z2-20d Duett Papageno + Papagena |
|
|
|
PAPAGENO |
Gelt Weibchen, jetzt wirst du mirs
glauben, |
Bien, femme, maintenant tu vas me
croire, |
| |
Beym Mann ists am besten zu seyn! |
Il vaut mieux être avec son mari ! |
|
PAPAGENA |
Wir bleiben in Zukunft wie Tauben. |
Nous resterons comme des pigeons dans
le futur. |
| |
Ganz friedlich im Neste allein! |
Tout à fait paisible dans le nid, seul
! |
|
PAPAGENO |
Und lauert so ein Geyer aufs Täubchen, |
Et si un vautour guette la colombe, |
|
PAPAGENA |
So hilft mir mein Männchen heraus, |
Alors mon homme m'aide, |
| |
Befreyt das gefangene Weibchen. |
Libérez la femelle capturée. |
|
PAPAGENO |
Und sperret den Vogel ins Haus! |
Et enferme l'oiseau dans la maison ! |
|
BEYDE |
So lebt man in wonnigem Kützel |
C'est ainsi que vous vivez dans le
bienheureux Kützel |
| |
Beym kleinen zufriedenen Schmaus. |
Lors d'un petit festin content. |
| |
Giebts dann auch ein kleines
Scharmützel, |
Il y a aussi une petite escarmouche, |
| |
Was machen Verliebte sich draus! |
Qu'en pensent les amoureux ! |
| |
Ich zeige dem Schwarzen die Feigen, |
Je montre les figues à l'homme noir, |
| |
Mein Schätzchen, du machst es wie ich, |
Ma chérie, tu le fais comme moi, |
| |
Wenn Gusto zum Schwarzen sich zeigen |
Quand l'envie du noir apparaît |
| |
Mein Männchen/Weibchen so küsse nur
mich! |
Mon homme/ma femme, embrasse-moi
seulement ! |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf |
|
|
|
KÖNIGINN |
Wehe
mir! Ich bin verlohren! |
Malheur à moi ! Je suis perdu ! |
|
Schrecklich ist Sarastros Macht! |
Le
pouvoir de Sarastro est terrible ! |
|
Blut und Tod sey ihm geschworen. |
Le
sang et la mort lui sont juré. |
|
Rache - schwärzer als die Nacht.
(will ab) |
La
vengeance - plus noire que la nuit.(veut
partir) |
|
Die 3 DAMEN |
Fliehe! fliehe! Königinn! |
Fuyez
! Fuyez ! Reine ! |
|
Alles - alles ist dahin! |
Tout -
tout a disparu ! |
|
KÖNIGINN (wüthend) |
Alles
wäre schon dahin? |
Tout
aurait déjà disparu ? |
|
Die 3 DAMEN |
Alles,
alles ist dahin! |
Tout,
tout a disparu ! |
|
1. DAME |
Beyde
Heere sind im Streite, |
Les
deux armées sont en guerre, |
|
Sieger wird Sarastro seyn! |
Le
gagnant sera Sarastro ! |
|
Ach! dein Kind ist seine Beute, |
Hélas
! Votre enfant est sa proie, |
|
Alles wird verlohren seyn. |
Tout
sera perdu. |
|
KÖNIGINN und DAMEN |
Höret
ihr das Kriegsgesstöhne, |
Entendez-vous les gémissements de la guerre, |
|
Unsrer Sieger Jubeltöne. - |
Les
acclamations de nos vainqueurs. - |
|
Angespannt an' Siegeswagen, |
Attelé
au char de la victoire, |
|
Höhnt der Sieger unsrer Macht! |
Le
vainqueur se moque de notre puissance ! |
|
Fliehet, eh sie uns erjagen, |
Fuyons
avant qu'ils nous attrapent, |
|
Fluch Sarastro, deiner Macht. |
Maudit
soit Sarastro, ton pouvoir. |
|
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf |
|
|
|
SARASTROS GEFOLGE |
Gebet ihr uns nicht Pamina, |
Ne nous donne pas Pamina, |
| |
Hal so stirbt Tamino gleich! |
Alors Tamino est sur le point de mourir
! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Gebet ihr uns nicht Tamino, |
Ne nous donne pas Tamino, |
| |
Ha! so stirbt Pamina gleich! |
Ha ! Pamina est sur le point de mourir
! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Schmettert ihn in tausend Stücke, |
Brisez-le en mille morceaux, |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Schmettert sie in tausend Stücke! |
Brisez-le en mille morceaux ! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Die Verräther treffe Rache! |
Que la vengeance s'abatte sur les
traîtres ! |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Rettet die gerechte Sachel |
Sauver la juste cause |
| |
Sie ereile Todes Pein! |
Que la douleur de la mort les frappe ! |
|
ALLE |
Drängt in ihre Scharen ein! |
Pressez-vous dans leurs rangs ! |
|
SARASTRO (tritt ein) |
Ihr Brüder hört mich an: |
Vous, frères, écoutez-moi : |
| |
Warum wollt ihr unschuldig Blut
vergießen? |
Pourquoi veux-tu verser du sang
innocent ? |
| |
Es kämpfe Einer nur für Tausende. - |
Qu'un seul se batte pour des milliers. |
| |
Laßt beyde Helden ihre Kräfte wagen; |
Que les deux héros osent leur force ; |
| |
Der Überwinder sey Paminens Gatte! - |
Le conquérant sera le mari de Pamina ! |
|
ALLE |
Laßt die beyden Helden streiten, |
Que les deux héros se battent, |
| |
Hört Sarastros Willen an. - |
Écoutez le testament de Sarastro. - |
|
SARASTRO |
Nun ihr Helden, auf zum Streite, |
Maintenant, héros, au combat, |
| |
Jeder kämpfe als ein Mann. |
Tout le monde se bat comme un seul
homme. |
| |
Erst entkleide man euch beyde, |
Tout d’abord, déshabillez-vous tous les
deux, |
| |
Daß kein Zwang euch hindern kann. - |
Qu'aucune contrainte ne peut vous en
empêcher. - |
| |
Brüder! schließet einen Kreis! |
Frères ! Fermez la boucle ! |
| |
Rüstet sie nach Kämpfer Weis! |
Équipez-les selon la sagesse du
combattant ! |
| |
Zertheilt ihr guten Götter |
Divisez-vous, bons dieux |
| |
ln Nord und West die Nacht, |
Au nord et à l'ouest la nuit, |
| |
Und stärkt der Tugend Retter, |
Et fortifie le sauveur de la vertu, |
| |
Mit eurer hohen Macht! - |
Avec
ta grande puissance ! - |
| |
|
|
| |
Nun höret mich, ihr Völker! |
Maintenant, écoutez-moi, vous les
peuples ! |
| |
Der größte Held sey der, |
Le plus grand héros est celui |
| |
Der seinen Widersacher |
Qui est son adversaire |
| |
In diese Feuerschlünde schläudert. - |
Glissant dans ces gouffres de feu. - |
| |
Er sey der Sieger, und ihm werde |
Il est le vainqueur, et il le fera. |
| |
Pamina zu des Siegeslohn! |
Pamina à la récompense de la victoire ! |
|
ALLE |
Ja,
ja! Pamina sey sein Lohn! |
Oui,
oui ! Que Pamina soit sa récompense ! |
|
PAMINA |
Schützt Tamino, guten Götter! |
Protégez Tamino, bons dieux ! |
|
Schützet, stärket meinen Mann, |
Protège, fortifie mon mari, |
|
Seyd des treuen Gatten Retter |
Soyez
le sauveur du mari fidèle |
|
Höret meinen Jammer an! |
Écoute
ma plainte ! |
|
ALLE |
Kämpfet muthig, kämpft als Männer, |
Combattez courageusement, combattez comme des hommes, |
|
Denkt: Pamina ist der Lohn. |
Pensez
: Pamina est la récompense. |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Muthig! Sieger sey Tamino! |
Courageux ! Tamino soit le vainqueur ! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Nein!
es sieg' der tapfre Tipheus! |
Non !
Que le brave Tiphée gagne ! |
|
ALLE |
Laßt
sie kämpfen, Iaßt sie ringen |
Laissez-les se battre, laissez-les lutter |
|
Denn Pamina ist der Lohn! |
Parce
que Pamina est la récompense ! |
|
|
|
|
|
Z2-20g Heil Tamino Sieg und Ehre |
|
|
|
SARASTROS GEFOLGE |
Heil! Tamino, Sieg und Ehr{e}! |
Salut ! Tamino, victoire et honneur ! |
|
TIPHEUS,GEFOLGE |
Weh uns! Tipheus ist nicht mehr! |
Malheur à nous ! Tiphée n'est plus ! |
|
PAMINA und TAMINO
(Arm in Arm) |
Götter sehet unsre Freuden, |
Les dieux voient nos joies, |
| |
Seht Tamino /Pamina ist nun mein! |
Voyez, Tamino/Pamina est maintenant à
moi ! |
| |
Keine Macht soll uns mehr scheiden, |
Aucune puissance ne nous séparera plus, |
| |
Keine - als der Tod allein! |
Aucune – mais la mort seule ! |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Keine Macht soll euch mehr scheiden. |
Aucun pouvoir ne vous séparera
désormais. |
| |
|
|
|
|
|
|
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
PAPAGENOS und PAPAGENAS |
Seht, welchen gefährlichen Vogel wir
bringen, |
Regardez quel oiseau dangereux nous
amenons, |
| |
Er fräße die Menschen, ist tückisch und
dreißt; |
Il dévore les hommes, il est traître et
audacieux ; |
| |
O schmiedet ihn eilig mit eisernen
Ringen |
Forge-le vite avec des anneaux de fer |
| |
Zur Seite der Königinn, eh er uns
beißt. |
Aux côtés de la reine avant qu'il ne
nous morde. |
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
SARASTRO |
Ganz soll nun die Nacht und der Nebel
verschwinden, |
Maintenant la nuit et le brouillard
disparaîtront complètement, |
| |
Es zeige sich die Königinn der Nacht. |
Que la Reine de la Nuit apparaisse. |
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
ALLE |
Zu ewiger Strafe, zu ewiger Schande |
Au châtiment éternel, à la honte
éternelle |
| |
Zertrümmerte Isis der Finsterniß Macht! |
Isis brisée, le pouvoir des ténèbres ! |
| |
Durch Tugend gefesselt in ewige Bande |
Liés par la vertu dans des liens
éternels |
| |
Sey nie mehr uns schädlich die Fürstinn
der Nacht! |
Que la Princesse de la Nuit ne nous
fasse plus jamais de mal ! |
|
PAPAGENOS |
Wir hüpfen und singen und lieben als
Brüder |
Nous sautons, chantons et aimons comme
des frères |
| |
Uns ewig dem redlichen Bunde getreu! |
Toujours fidèle à l'alliance honnête ! |
|
PRIESTER |
Ihr hüpfet und singet und lieber als
Brüder |
Vous sautez, chantez et préférez comme
frères |
| |
Euch ewig dem redlichen Bunde getreu! |
Toujours fidèle à l'alliance honnête ! |
| |
Die Tugend tratt endlich in Staub euch
darnieder, |
La vertu t'a finalement piétiné dans la
poussière, |
| |
Sie machte vom Drucke des Lasters sich
FREY |
Elle s'est libérée de la pression du
vice |
|
ALLE |
Wir lieben uns/Ihr liebet als Brüder |
Nous nous aimons/Vous vous aimez comme
des frères |
| |
euch ewig dem redlichen Bunde getreu. |
toujours fidèle à l'honnête alliance. |
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|