Start Text multilingual

 

 

DEUTSCH parte ITALIANO
Introduktion No. 1 Introduzione  
Seht ihr den prächtigen Pallast? REGINA Ecco il castello real
Wir sehn den prächtigen Pallast.
3 DAMEN Vediamo il castello real
Tamino und Pamina feyern  Ihr Hochzeitfest in voller Pracht. KÖNIGINN
Tamino e Pamina hanno matrimonio in gran splendore.
Drum bleibet stille, meine Theuern, Bis unser Plan ist durchgedacht.   or' tutte zitto! Mie signore, pensarci il nostro piano doviam.
Wir bleiben stille, meine Theuern Daß nicht der Feinde Muth'erwacht. 3 DAMEN
Noi stiamo zitte per non svegliare il nemico.
Dich wandl ich um mit seltnen Reizen KÖNIGINN (@ 1. Dame) Ti cambio per aver fascino
Als einen Jüngling schlank und schön.   come un ragazzo giovane e carino.
Dich schmück ich mit der Venus Reizen, KÖNIGINN (@ 2. Dame) E il tuo aspetto sarà come Venus,
Und wer dich sieht, soll Liebe flehn.   e chi ti vede amore chiederà!
Du sollst als Page eifrig geizen, KÖNIGINN (@3. Dame) e te in servitor' trasformo
Treu deinen Schwestern beyzustehn.   le tue sorelle servirai.
Du wirst schön wie Adon bestricken, KÖNIGINN (@ 2. Dame) Come Adone ti trasformo ora
Als Jüngling meiner Tochter Herz.   per conquistar'il cor di Pamina.
Und du verwirrst mit Zauberblicken KÖNIGINN (@ 1. Dame) E tu confondi coi tui occhi
Taminos Geist durch Amors Scherz.'   signor Tamino corteggiandolo.
Sind sie durch Liebe eure Beute, KÖNIGINN (@alle) Vostro amor farà bottino lor'
Dann ist mein schwerer Sieg vollbracht:   e il mio trionfo svolto è
Doch trennen müßt ihr sie noch heute,   Gli separate per adesso
Dies schwör ich bei des Orkus Nacht.   lo giuro per Orco dell'oscurità!
Auf! Leert die Becher, frohen Gäste! SARASTRO (von innen) Svuotate tutte coppe amici
Des Brautpaar Wohl tön euer Mund.   Noi diamo il brindisi ai sposi.
Ihr heil'ges Band sey ewig feste,   il nastro sacro saldo sia
So fest, wie unser Freundes Bund.   come in nostra unione è.
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, CHOR (von innen) il nastro sacro saldo sia
So fest, wie unser Freundes Bund.   come in nostra unione è.
Zertrümmert sey der Kette Freude! KÖNIGINN Sia fraccassato loro gioia,
Zertrümmert sey des Bundes Macht;   distrutto la federazion'
Dies schwört Paminens Mutter heute.   La madre di Pamina lo giura,
Dies schwört die Königinn der Nacht!   come la regina della notte.
Tamino und Pamina lebe! SARASTRO (von innen) Vivan Tamino e Pamina!
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar!   L'orgoglio degli preti son'.
Tamino und Pamina lebe! CHOR (von innen) Vivan Tamino e Pamina!
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar!   L'orgoglio degli preti son'.
Ha! dieser Ausruf giebt mir Stärke, KÖNIGINN Forza mi dà l'exclamazione,
Und feuert mich zur Rachsucht an:   alla mia vendetta impulso dà.
Fort, muthig, fort zum großen Werke KONIGINN [und die 3 DAMEN] Andiam, finiamolo.
Beweist, was List der Weiber kann.   Come furbe queste donne son'.
Eurer/unsrer Reize stetes Streben,   Lo fascino nostro vince
Euer/unser Honig süßer Mund,   nostra bocca dolce come miele,
Soll der Weiber Macht erheben,   alza nostra autorità,
Zu zernichten diesen Bund.   distrugge la federazion'.
Also fort zum großen Plan   Sì, andiam compiamolo.
Zeigt, was Weiberallmacht kann!   Nostra onnipotenza creerà
Auf! und lockt die Männer an!   l'attrazione ai uomini!
  No. 2 Recitativ Königinn  
Ha! Wohl mir! Höre es, Natur! KÖNIGINN Ha! Natura or' ascoltami!
Hört es, ihr Elemente!   anche voi elementi!
Der große Tipheus kommt!   Il grande Tipheus vien'
Er kommt, um mich zu rächen. -   il vien' per mia vendetta!
Ihr Rachegötter, wandelt um mein ganzes Wesen,   Die di vendetta, oh cambiate mia essenza,
Es zeige Luna sich als Priesterinn Osiris.   cambiate mi in una prete di Osiris.
Ihr Rachegötter, Dank sey euch gesagt,   Die die vendetta, grazie voi avete
Ich bin erhört!   sentito me!
Ha! bald nahet sich die Stunde,   Ha! Sta arrivando l'ora
Zu verderben diese Brut,   per rovinare i preti, 'sta covata rovinar.
Seht Sarastros Todeswunde,   Le ferite di Sarastro
Hört, er röchelt schon im Blut!   fanno rantolare lui.
Trifft der Rache Dolch Taminen,   Col pugnale morto a Tamino,
Stürzt er hin durch unsre Macht.   cade giù per nostro poter'.
Dann zieht Luna mit Paminen,   Vincitori Luna e Pamina
Siegend in das Reich der Nacht    enteranno nel regno lunar'.
     
  N. 2a Recitativo Aria d'Inserimento della Regina di Ferdinando Orlando, Opera di Francoforte 1806 N. 2a Recitativo Aria d'Inserimento della Regina di Ferdinando Orlando, Opera di Francoforte 1806
Ach, beraubt der theuren Tochter,   Ahimè, derubato della mia cara figlia,
schwinden trostlos meine Tage,   i miei giorni svaniscono senza speranza,
unter Kummer, unter Klage, seufz' ich einsam und allein,   nel dolore, nel lamento, sospiro, solo e solo,
seufz' ich einsam und allein.   sospiro, solo e solo.
Doch bald naht, bald naht der Rache Stunde, der Rache Stunde,   Ma presto, presto, l'ora della vendetta si avvicina, l'ora della vendetta si avvicina,
Tod und Schande, Tod und Schande eurem Bunde,   Morte e vergogna, morte e vergogna alla tua alleanza,
Ja! Ja! Klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein,    Sì! Sì! Lamentati, cuore di madre, ah lamentati, sei solo e solo,
klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein,   Lamentati, cuore di madre, ah lamentati, sei solo e solo,
klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du, einsam bist du und allein,   Lamentati, cuore di madre, ah lamentati, sei solo, sei solo e solo,
zittre Priesterschar und zage, euch werd' ich dem Tode weihn,   Tremate, sacerdoti e temete, vi consacrerò alla morte,
euch werd' ich dem Tode weihn, Ja dem Tode weihn,  dem Tode weihn,   vi consacrerò alla morte, Sì, vi consacrerò alla morte, vi consacrerò alla morte,
ja euch den TodesGöttern weihn, euch den TodesGöttern weihn,   Sì, vi consacrerò agli dei della morte, vi consacrerò agli dei della morte, vi consacrerò agli dei della morte, vi consacrerò alla morte, vi consacrerò alla morte, vi consacrerò alla morte.
euch den TodesGöttern weihn, dem Tode weihn, dem, dem Tode weihn',    
dem Tode weih'n.    
     
  N°3. Duetto  
Lalalera! Lalalera! BEYDE (hinter der Szene) Lalalera! Lalalera!
Lara! lara! Lara!   Lara! lara! Lara!
Herbey, herbey ihr Leute,   Venite qua, venite qua,
um unser Glück zu sehn!   le nozze festeggiam'.
Wie wir voll hoher Freude,   Venite qua, venite qua,
Das Hochzeitfest begehn!   le nozze festeggiam'.
Nun bist du Papagena PAPAGENO Or' tu sei Papagena,
Mein liebes trautes Weib.   la moglie amata mia.
Nun bist du Papageno PAPAGENA Or' tu sei Papageno,
Mein Mann, mein Zeitvertreib!   marito mil d'amor'.
Lalalera! Lalalera! BEYDE Lalalera! Lalalera!
Lalalera! lara!   Lalalera! lara!
Nun fühl ich erst die Wonne,   Ed il delizion lo sento
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat.   die aver un' uomo/ una donna con me.
Es wärmet wie die Sonne,   È come un raggio di sole,
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat.   di aver' una sposa / un sposo meraviglioso/a.
Drum Mädchen laßt euch rathen PAPAGENA Ragazze or' prendete
Ist euch ums Herzchen bang,   il consiglio serio di noi:
So thut, so wie wir thaten PAPAGENO Se avete desiderio
Und säumet euch nicht lang!   non aspettare a lungo.
Wählt euch nach eurem Herzen BEYDE Scegliete secondo il cuore,
Ein Liebchen, das euch küßt,   un(a) ragazzo(a) per baciar.
Und fühlt in frohen Scherzen   E senti con l'amore,
Wie süß die Liebe ist.   se dolce la vita è.
Lalalera! Lalalera!   Lalalera! Lalalera!
Lalalera! Laral   Lalalera! Laral
  No. 4 Recitativo  
Ist jene nicht Pamina? SARASTRO Guarda se è Pamina,
Ja, sie ists!   Sì, è lei!
Pamina! Pamina! Pamina!   Pamina! Pamina! Pamina!
Du wandelst hier alleine?   Stai camminando sola
Ohne Gatten, ohne Freund?   sin' marito, sin' amico.
Pamina, hüthe dich, gefährlich ist die Nacht:   Pamina stai attenta, è pericoloso.
'Wär auch dein Herz noch reiner   Ed anche se il tuo cuore
Als des Himmels blaue Decke,   è più puro che il cielo:
So schleicht dein Feind im Dunkeln.   Nel buio son' nemici!
Gefahrvoll ist dir diese Stunde,   Quest' ora periglioso sia,
Gefahrvoll diese Nacht:   che perigliosa sia,
Sarastro warnet dich, dein Freund, dein Vater!   Sarastro te lo dice, l'amico, tuo padre!
Was mag er für Gefahr denn ahnden? PAMINA Di che pericole sta parlando?
Bin ich nicht Braut? - Hab ich nicht meinen Gatten?   Io sposa son'. Ho il mio caro marito.
Hat nicht Tamino ganz mein treues Herz?   il mio Tamino non ha un cor leal?
Schlägt seines mir nicht ebenso getreu? -   il mio Tamino ha il mio cor leal,
O nein, die Liebe wandelt ohne Zagen,   O no, amor' è lucido senza dubitar'.
Wenn treue Herzen sich vereinen.   Se cuori lucidi si uniscono.
Freude klopft in meinem Herzen, Aria. Cavatine Sì, la gioia è nel mio cuore,
Denn ich bin Taminos Braut,   di Tamino sposa son'.
Theile mit ihm Lust und Schmerzen,   Condivido piacere e dolor con lui
Ihm auf ewig angetraut.   Siam' sposati in eternità.
Höre Mutter meine Freuden,   Senti madre, miei delizii,
Blick vom Sternenreich herab:   Guarda giù dal tuo empirio tuo lunar.
Göttlich sind die Seeligkeiten,   E l'amor mi dava tutti
Welche mir die Liebe gab!   delizii di divinità!
  No.5 Quintetto  
Trinket dem Bunde Heiliger Triebe AMOR (zu Pamina), VENUS (zu Tamino) Per santi istinti della federazione,
Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank.   ed amicizia ed amore brindiam'.
Dies sey dem Bunde Heiliger Triebe PAMINA und TAMINO Per santi istinti della unione
Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank.   amicizia ed amor brindiamo noi.
Ha! - Der Verführung listige Schlingen SARASTRO (von hinten) Per seduzione furbe insidie
Sollen mißlingen,   sono perdute
Gift ist der Trank!   pozion' mortal!
Traute/Trauter was fühlst du? AMOR und VENUS Caro/cara, che senti?
Süßes Verlangen! PAMINA und TAMINO più dolce brama!
Er/sie ist gefangen! AMORund VENUS (bey Seite) è catturato,
(laut) Trinket noch mehr!   bevete di più!
Wonne und Freude TAMINO und PAMINA Delizia e gioia
Strahlt um uns her!   circonda noi!
Laß mich umschließen liebende Arme, PAMINA und AMOR Ci abbraciamo con tutto amore,
Laß mich genießen zärtliches Glück!   nostre delizie, felicità!
Sieh mich umschließen liebende Arme, VENUS und TAMINO Ci abbraciamo con tutto amore,
um zu genießen zärtliches Glück!   nostre delizie, felicità!
Schwer sind des Lasters SARASTRO (für sich) La dipendenza
Eiserne Ketten,   catena è
Beyde zu retten,   ma per fortuna
Fördert ihr Glück!   gli salverò.
Gönne der Liebe ALLE 4 Istinti santi
Seligem Triebe   date l'amore
Nur einen Kuß,   un bacio solo.
Voll von Verlangen   I desideri,
Glühn die Wangen   guance luminose.
Heischen Genuß   piacere pieno di voglia per te.
Entfernt euch! Ich löse diese Bande, SARASTRO (tritt mit Würde vorwärts) Andate, risolvo il legame,
Zertrümmre eure Macht.   fracasso il vostro poter!
Ermannt euch beyde, laßt euch retten   fermate Vi entrambi, 
Weil noch die Tugend wacht.   è sveglia la virtù.
Gönn'uns diese Götterfreude, PAMINA und TAMINO Farci avere il delizio,
Diesen süßen Augenblick!   i dolcissimi momenti
Kommt mit mir! Ermannt euch beyde! SARASTRO giungi a me, venite entrambi 
Nein, hier blühet unser Glück. PAMINA und TAMINO No, noi abbiam' felicità!
Seyd doch weise, laßt euch leiten! SARASTRO Siete saggio Vi guidò,
Liebe giebt uns Götterfreuden. ALLE 4 Gioie divine dà l'amore,
Folgt mir, ihr müßt euch trennen. SARASTRO Vi guidò per separarVi,
Uns trennt keine Menschenmacht! ALLE 4 ci divider' nessun' può!
Ewig werdet ihrs bereuen, SARASTRO Persempre il pentimento Vostro tormenta
Daß ihr Freundes Rath verlacht.   per ridere dell' amico.
Ewig werden wir uns freuen, ALLE 4 abbiamo delizii
Weil uns Kuß und/der Liebe lacht.   per un bacio d'amore.
O gönn der Liebe dies süße Glück,   Farci avere il delizio,
O gönn der Liebe nur einen Kuß!   un bacio solo d'amor.
     
  No. 6 Pantomima  
     
  N° 7. Aria  
Man glaubt von den Männern jetzt nimmer, PAPAGENO Nessuno ci crede qu'u n uomo
Daß einer beständig mehr sey.   è fedele per lungo tempo,
Ihr Mädchen, ich beßre mich immer,   ragazze miglioro per sempre
Nur ich bin alleine noch treu.   ma sono il solo fedel'.
Ich bin für die Treue geboren,   Son' nato per lealtà
Und käme ein Engel daher,   e venisse un angelo da me
Verstopft ich mit Baumwoll die Ohren,   gli orecchi tapprei con cottone.
Und höre und sehe nichts mehr.   Ne sentirei ne vedrei di più.
Sonst lockte ein Mädchen: De, de!   Ragazze scherzando de de
So macht ich's wie d'Lambeln: He! he!   rispondo scherzando he he
Doch jetzt bin ich stark wie ein Riese,   Adesso son' quasi un gigante
Unbiegsam und hart wie ein Stein,   flessibile come una roccia,
Wenn eine ihr Herzchen/den Himmel mir wiese,   se una mostrava il cielo,
Bey mir geht gewiß nichts mehr ein!   sicuro la mandavo via!
Doch - Mädchen, bleibt immer von Ferne;   Signore conservan distanza!
Denn drückte mir eine die Hand,   Se una mi dava la man'
So drückt ich sie wieder so gerne;   la premerei sì! Volentieri
Dann würden wir näher bekannt!   e ci avvicciniamo di più.
Sie lockte mich freundlich: De, de!   direbbe come amica de de
Ich macht es wie d'Lambeln: He! he!   flirtavo scherzando he he
Ihr Weibchen, wollt ihr uns verstricken,   Se voleteci intrappolare,
So stellt nur manierlich es an;   lo fatte in maniera gentile.
Den zärtlichen schmachtenden Blicken,   I languidi sguardi teneri
Entgeht ja nicht leichtlich ein Mann;   un uomo non può resistar#.
Ihr dürft uns nur winken und deuten,   potete acennare un poco,
So sind wir verlohren und schwach!   se no siamo debole.
Wir lassen [wie] Kinder/Lämmer uns leiten,   se come un agnello ci guidate,
Und laufen geduldig euch nach.   per Voi servitori noi siam'.
Ihr locket uns freundlich: De, de!   Ragazze scherzando de de
Wir machens wie d'Lambeln: He! he!"   rispondo scherzando he he.
  Finale I a Heil!  
{Heil!Heil!} CHOR [der PRIESZTERINNEN und PRIESTER] Salve! Salve!
O Isis und Osiris! Heil!   O Isis ed Osiris!
Durch dich ward uns ein Fürst zu Theil.   Voi date un principe finalmente a noi.
O binde diese Fürstenglieder,   Legate la famiglia reale
Mit deiner Stärke an uns fest!   con tutta forza alla nostra union,
Und schütz die Kette unsrer Brüder   e la catena degli fratelli
Mit deinem Geist durch Ost und West.   dall' oriente all' occidente.
  Finale I b Sarastros Abdankung  
Ihr Brüder und ihr Schwestern, eingeweiht SARASTRO Fratelli e sorelle
Zum hohen königlichen Bunde!   siete iniziati della federazione.
Ein König, eine Königinn ehrt euren Kreis,   Una coppia di principi onora noi.
Tamino wird von nun an Vater Euch,   Tamino è il nostro padre, 
Pamina - Mutter seyn! -   Pamina madre!
Doch, eh ich ganz mich meines Amts begebe,   Io la mia carica vo' consegnare,
So heischet meine Pflicht, den mächtigen Sonnenkreis   il dover mio è dare, il potente regno solare
In eure Hände abzulegen! -   dar' nelle man' di chi è capace,
Wählt dann den Würdigsten, aus unserm Bund, den Weisesten;   chia dignità e più sapienza della federazione.
Damit er schütze unser Fürstenpaar,   dovrà proteggere il re e poi
Damit er schütze Thron und Vaterland.   proteggere la patria e il trono.
Du sollst ihn noch ferner tragen' PAMINA und TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Tu devi in futuro lo portare!
Schütz uns ferner, weiser Mannl   Sì, proteggigi sagg' uomo!
Schwer ist mirs, euch zu versagen, SARASTRO Difficil' è rifiutar' a Voi
Was ich nicht mehr leisten/tragen kann.   cosa non posso più far' per Voi!
Strahlend mit dem Sonnenkreise PRIESTER, PRIESTERINNEN Splendido cerchio solare,
Wallt für dich nur unser BIut! -   nostro sangue corre per te,
Durch dich sind wir froh und weise, PAMINA und TAMINO siam' gioiosi e saggi amici tuoi.
Und dein Anblick giebt uns [neuen] Muth. PRIESTER, PRIESTERINNEN Tuo aspetto ci fà saggi tutti.
Sey noch ferner unsre Stütze [und PAMINA, TAMINO] In futuro rimani nostra assistenza!
Unsern Tempelbau beschütze.   ed il tempio bisogna protezione!
Eure Liebe rührt mich sehr, SARASTRO Vostro amor mi tocca il cuor,
(Schwer ists mir, euch zu versagen,)   difficil è rifiutarmi.
Wohl, ich scheide nun nicht mehr.   Beh, non parto più di voi.
Heil! Heil! sey unserm Sonnenkreis! PRIESTER, PRIESTERINNEN Salve il regno tuo solar!
  Z2-08c Finale I Recitativ Sarastro  
Welch fremder Ton? Hört Brüder an! ALLE (erstaunt) Sentite il suon' fratelli miei!
Wer wagts, dem Tempel sich zu nahn?   Chi bada avvicinarsi al tempio?
Ihr Brüder, hört und staunet hoch. EINGEWEIHTER Sentitemi, stupiteVi, 
Es ist aus Lunas stolzem Reiche,   daö regno lunar sta venendo
Ein Abgesandter vor der Schwelle;   un delegato alla porta,
Er will mit seiner ganzen Schaar   vuol con sua truppa pur veder
Des Tempels Heiligthum besehn-   il sacro tempio visitar.
Sogleich entferne er sich wieder, ALLE CHOR Si allontani all'istante,
Denn sein Begehren ist zu kühn.   che il suo volere è troppo audace.
Ihr urtheilt allzuschnell, ihr Brüder, SARASTRO Void giudicate troppo presto
Laßt ihn in unsre Hallen ziehn.   lasciamolo venir da noi.
Kommt anders er aus Lunas Reich,   se arriva or dal regno lunar,
So führet ihn hieher sogleich.   guidatelo ora da me.
Man muß den Feind mit Großmuth lohnen.   tratta il nemico con grandezza,
Er komme! Brüder! Seyd gerecht!   lo fate venire, giusto siamo noi!
Man muß den Feind mit Großmuth schonen, ALLE CHOR Sì, il nemico con grandezza,
Sarastros Ausspruch ist gerecht!   Sarastro parla equità!
  Z2-08d Finale I Kriegserklärung  
Sagt, worüber staunet ihr? SARASTRO Di cosa stupisci te?
Ob dem Schwerdte über mir! SITHOS dalla spada sopra di me.
Dies mag immer auf dir schweben, SARASTRO Ah, per sempre sopra di te,
Ist dein Herz bewährt und rein!   se il cuore tuo è affermato.
Nun wirst du mir Aufschluß geben,   Ora daresti rapporto 
was dich bringt zu uns herein! -   cosa ti porta da noi.
Lunas Fürstinn schickt durch mich, SITHOS La regina via di me,
Dieses Schreiben hier an dich.   notizie vi dirà.
Seht, es glühn Taminos Wangen, PRIESTER, PRIESTERINNEN Ah, le guance luminose,
Seine Stirne faltet sich!   aggrotta le sopraciglia!
Was mag Luna wohl verlangen,   Cosa Luna sta chiedendo?
Seht, sein Zorn ist fürchterlich!"   Sua ira è orribile!
Ha! die Schönheit von Paminen TIPHEUS (zu Sithos) La bellezza di Pamina
Zaubert Wuth und Rach in mich!   mi fà rabbia nel mio cor.
Fasse dich nur hier vor ihnen, SITHOS (zu Tipheus) Fermati d'avanti a loro
Du bekommst sie sicherlich!   tu l'avrai sicuramente!
Lies, mein Freund! ich bitte dich- TAMINO (zu Sarastro) Leggi tu, per cortesia!
Seht, es glühn Taminos Wangen [etc.] PRIESTER, PRIESTERINNEN Ah, le guance luminose, etc
Sieh, die hämisch kalte Miene! TIPHEUS (zu Sitho) Ha! La maliziosa faccia!
Laß mich hin, ich morde sie!   vado lì, ucciderlla!
Lächle auch mit kalter Miene, SITHOS (zu Tipheus) Tu sorridi a fredda faccia,
Sonst erringest du sie nie!   altrimenti non lavrai!
Hört ihr Brüder: Lunas Worte SARASTRO Miei fratelli, sentite!
Fordern heute noch ihr Kind,   il messaggio: chiede oggi sua figlia,
Sonst zerstört sie unsre Pforte;   altrimenti cassa la porta.
Sagt, was seyd ihr nun gesinnt?   Dì! E come reagir?
Sie mag kommen, sie wird finden: PRIESTER, PRIESTERINNEN Può venire. Egli trova
Unsre Schwerdter seyn gezückt' -   nostre spade ben estratte!
Geh, daß bey der Sonne Schwinden SARASTRO Va! Che al tramonto del sole
Keiner dich mehr hier erblickt! -   qua nessuno ti vedrà!
Also soll nun Fehde seyn? SITHOS Allor' guerra sia?
Krieg, ihr Feinde, Krieg soll seyn! TAMINO und PRIESTER, PRIESTERINNEN Guerra sia, guerra è!
Ach verzeiht Paminens Mutter! PAMINA (flehend) Perdonate la madre mia!
Nimmer ist sie deine Mutter! PRIESTER, PRIESTERINNEN Lie giammai è la tua madre
Weil sie Rache an uns übt-   lei si vendica di noi.
Krieg sey unsern Feinden, Krieg!   Guerra ai nemici nostri, guerra!
Auf! Wir vertilgen die heiligen Hallen! SITHOS und GEFOLGE Vai! Sterminiamo le sacre sale!
Wir opfern standhaft unser Blut TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN sacrifichiamo nostro sangue!
Daß die Gesetze in Moder zerfallen. SITHOS und GEFOLGE Vai! Atomizziamo le leggi in polvere!
Sie stehen fest wie unser Muth. TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Stiamo fermi, coraggiosi!
Auf! wir begraben den wankenden Thron. SITHOS und GEFOLGE Vai! Sepelliamo il vacillante trono!
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Le spade brillano!
Stürzet Gesetze und Priester und Tempel, SITHOS und GEFOLGE Vai! Rovesciamo le leggi e il tempio!
Stürzet in Moder den wankenden Thron!   Vai! Sepelliamo il vacillante trono!
Uns stärkt der Unschuld heil'ger Stempel. TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN La innocenza ci rafforza.
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon.   Le spade brillano!
  Z2-08e Finale I - Marschbefehl + Labyrinth  
Ihr Brüder, rüstet schnell die Schiffe SARASTRO Fratelli! Preparate le navi
Und kämpft für Vaterland und Thron.   e combattate per la patria.
Auf, blutet im Gewühl der Schlachten   E sanguinate in battaglia
Für Isis Staat und Tempelbau.   per Isis e lo stato ed il tempio.
Ja, laß uns ins Gewühl der Schlachten, TAMINO und PRIESTER Vai! Lasciaci andar' in battaglia.
Für Isis Staat und Tempelbau.   per Isis e lo stato ed il tempio.
Und nun mein König, wartet eine Prüfung noch auf dich,  SARASTRO Recitativo Or' mio sire un esame sta aspettando te.
Eh wir zu Waffen greifen.   prima di usar gli armi!
Du führst Tamino dorten SARASTRO (zu den Vermummten) Tu guidi là tamino,
Und du Pamina da hinein!   e tu Pamina guidi qui.
Du willst uns wieder trennen? PAMINA, TAMINO Vuoi separarci di nuovo?
Sind wir nicht eingeweiht?   Non siamo iniziati?
Nun müßt ihr wandeln durch des Labyrinthes Krümmungen SARASTRO Dovete andere negli archi del labirinto
wie jedes Fürstenpaar. SARASTRO come ogni coppia real.
Durchs Labyrinth? Weh mir! Ich bin PAMINA Il labiirinto? Guai a me! Sono perduta!
Pamina, fasse dich - TAMINO Pamina calmati,
Tamino wird dich wieder finden -   Tamino troverà Pamina!
Kommt, führet uns in des Labyrinthes düstre Gänge,   Vai! Guidaci nelgli archi dentro il labirinto,
Damit wir bald und froh uns wiedersehn.   così che presto noi ritorniam.
Nun wandelt muthig eure Straßen; SARASTRO Or ne andate via con coraggio
Zwar euer Weg ist Dornen voll   ma il cammino è pieno di spine,
Doch, Rosen kränzen euer Lager,   avete poi ghirlande di rose,
Wenn ihr euch wieder findet.   se uno l'altro può trovar.
Tamino, diese Flöte schütze dich;   Tamino, il flauto ti proteggerà,
Und dich Pamina, dieser Schleyer!   e te, Pamina, quessto velo.
Er schirme deine Tugend bis ins Grab.   La tua virtù proteggerà fino alla tomba.
Hörest du die Flötentöne, TAMINO Puoi sentir il suono del mio flauto
O so denk: ich sey dir nah,   oh ci pensa ch'io sono presso a te!
Hörst du meiner Stimme Töne, PAMINA Puoi sentir il suono di mia voce
O so denk: ich sey dir nah.   oh ci pensa ch'io sono presso a te!
wandelt eure Dornenpfade, SARASTRO Il sentiero delle spine
Rosen sind der Tugend Lohn.   riconosce voi con rose.
Rosen nach dem Dornenpfade PAMINA und TAMINO Rose seguono le spine
Sind der Tugend schönster Lohn.   ed appagano la virtù.
Denkt der Freundschaft, denkt der Liebe! SARASTRO Amicizia ed amore
Eurer Freundschaft, unsrer Liebe, PAMINA und TAMINO per successo dentro il labirinto!
Wandelt froh durchs [düstre] Labyrinth! SARASTRO per passare il fosco labirinto.
Froh durchs düstre Labyrinth! PAMINA und TAMINO lieti andiam per labirinto.
  Z2-08f Wiedersehen Papagenos  
Schon renn' ich links und rechts umher PAPAGENO io corro in giro e
Und pfeife s‘ Maul mir wund:   fischio come un pazzo con la pipa
Doch sehe ich mein Weib nicht mehr,   non vedo più la mia moglie
Das Ding ist mir zu rund. (pfeift)   Va, la cosa è molto strana.
Schon vor der Brautnacht Wittwer seyn,   Già prima della notte di nozze
Das wär mir doch zu früh:   vedovo io son'!
Komm, Weibchen, komm, ich bin allein   Vien' femmina, son solo qua
Und lohne meine Müh! (pfeift)   appaga la mia fatica.
Jetzt fallt mir ein Gedanken ein,   Mi viene in mente un pensiero
Der zum Ersäuffen wär:   per affogar sarei:
Sarastro sperrt vielleicht sie ein   Sarastro l'ha rinchiuso
Und giebt sie mir nicht mehr.   e non la rilascia a me.
Mit jener Hand hält er's im Garn,   Con una man' lo tiene,
Mit dieser giebt er's her,   con l'altra lo darà,
Und hat uns Männer nur zum Narr'n,   e prende gli uomini in giro!
Er ist ein schlauer Herr!   è furbo quel signor.
Ha, ha! das muß ein Echo seyn,   Ha, ha! Abbiamo un echo là,
Das Ding klingt gar zu fein.   risuona molto bene.
Wer mag in diesem Häuschen seyn!   Chi è nella villetta là?
Da muß ich schnell hinein.   Veloce devo entrar.
Ein alter Papageno könnt   Un vecchio Papageno sta
In diesem Häuschen seyn,   magari in questa casa,
Denn aus der Luft entsteht kein Kind,   Dall' aria mai un figlio nasce
Da muß ich doch hinein.   io devo pur entrar.
Sag, ist er's, oder ist‘s ein Traum? GREIS und die ALTE (voller Verwunderung) Dì! È lui, o un sogno è?
Heißt du nicht Papageno?   Ti chiami Papageno?
Ja, Leutchen, ja; ich zweifle kaum, PAPAGENO Raggazzi sì, c'è nessun dubbio,
Ich bin der Papageno!   sono Papageno
Komm lieber Sohn, in meine Arme. GREIS und ALTE Vien' figlio mio tra le mie braccia!
Ists möglich? Daß sich Gott erbarme! PAPAGENO Per bacco! Dio ci scampi e liberi!
Du bist mein Vater? du die Mutter?   Tu sei mio padre? Tu mia madre!
Du lieber Dattel komm jetzt her!   Carissimi venite qua!
Ists mögl'ich, du mein Sohn! {GREIS und ALTE possibile? Tu mio figlio?
Komm Mütterl, jetzt fehlt mir nichts mehr! PAPAGENO Mia madre or' sono apposto, sì!
Ists möglich, du mein Sohn!} {GREIS und ALTE possibile? Tu mio figlio?
Kommt Kinder alle, groß und klein,   Venite figli, piccoli, grandi, 
Kommt, stellt euch eiligst bey mir ein.   presto affrettatevi.
Ihr Kinder, küsset euren Bruder,   Bambini, bambini, baciate il fratello!
Ihn, der mein erster Sprößling ist.   Lui è il mio primo figlio, sì!
Ach schön willkommen, lieber Bruder, ALLE KLEINEN Benarrivato, caro fratello,
Sei uns zu Tausendmal gegrüßt!   Eri scomparso, ti salutiam'
Fische und Früchte, ALLE Pesce e frutta,
Sprudelnder Wein   vino da ber'
Soll ein Gerichte   buona portata
Heut für uns seyn!   oggi per noi.
Doch sage mir, hast du kein Weibchen? GREIS und ALTE Ma dimmi tu: Hai una moglie?
Ja, Liebe, ich habe ein Weibchen. PAPAGENO Sì, cari, ho una bella moglie
Doch hat uns Sarastro berücket,   ma ci ha defraudato Sarastro
'Weil heut unser Hochzeitfest wär,   di nostre nozze di adesso.
Mich rechts und sie links hingeschicket,   Ci ha mandato per destra, sinistra,
Nun weiß ich mein Weibchen nicht mehr.   Or' non so dove sia la mia moglie,
Kommt Kinder, wir suchen sein Weibchen! ALTE Bambini cierchiamo la sua moglie
Ja Kinder, wir suchen sein Weibchen! ALLE KLEINEN Bambini cierchiamo la sua moglie
Wir bringen dann Fische und Wein, GREIS und PAPAGENO portiamo la pesce, portiamo il vino,
Um fröhlich beysammen zu seyn!   per essere allegri insieme tutti noi.
Leckre Gerichte ALLE Cibo gustoso
Geben uns Kraft,   forza ci dà
Fische und Früchte,   Pesce e frutta,
Sprudelnder Saft,   vino da ber'
Ladet uns ein,   rallegriam',
Fröhlich zu seyn!   felice siam'!
  Z2-08g Duett Papagena-Monostatos  
Als Papageno steh ich hier MONOSTATOS Son' Papageno quasi quà
Mit Federn angethan.   con piume addossate
Und hilft sodann mein Pfeifchen mir,   e se la pipa suona ben'
Lock ich ein Mädchen an.   io ridendo le bambine guardo, sì!
Das Pfeifen gehet wie der Wind,   il suono come il vento è
Der Ton macht mich so weich,   öa üoüa o arrochisce
Käm nur ein Weibchen jetzt geschwind,   verrebbe una bimba qui
So küßte ich sie gleich. (pfeift wieder)   la bacerei così!
Papageno! Trauter Gatte! PAPAGENA (ruft von innen) Papageno, mio marito!
Sage mir, wo bist du dann!   Doce sei, ma dove sei?
Ha! Bey Lunas düstern Schatten, MONOSTATOS Ha! Per l'ombra scura di Luna!
Hier kommt Papagena an!   nostra Papagena vien'
Auf Monostatos! Nur fein!   Vai! Monostatos, andiam, andiam!
Bald ist dieses Weibchen dein.   La bella sarà tua!
Schnell die Larve vorgenommen   prendo questa maschera
Und versteckt die schwarze Hand.   che non si vede la man' nera.
Still! still! Still! lch seh sie kommen,   Silenzio! Lei arriva,
Meine Sache kommt zu Stand.   la vendetta riesce già!
{Papageno!} PAPAGENA (kommt gelaufen, erschrickt) Papageno?
Dies ist nicht mein Papageno;   Questo non è il mio marito!
Ach, ich weiß nicht, wo ich bin!   Non capisco dove son'.
Kenne nicht die schönen Häuschen,   Non conosco queste case,
Ach, wo geh ich weiter hin!   ma per dove devo andar?
(zu Monostatos) wenn du bist ein Papageno,   Se tu sei un Papageno,
O so sag mir, wo ich bin?   raccontami dove son'!
Du bist unter guten guten Leuten, MONOSTATOS Tu sei tra la buona gente
Bist in Papagenos Reich;   zona Papageno è qua.
Komm, ich werde dich begleiten,   vieni io ti accompagno
Führe dich zu ihm sogleich.   e andiamo lo veder'.
Bist du denn mit ihm bekannt? PAPAGENA Lo conosci moto bene?
Freylich! Wir sind nah verwandt.  MONOSTATOS È parente mio vicino,
Reich die Hand mir ohn Verweilen,   Vieni senza trattenersi
Gleich wirst du beym Manne seyn.   Samo presto all'uomo tuo.
Hurtig, hurtig, laß uns eilen' BEYDE presto, presto, corriamo,
Papageno wartet mein/dein.   Papageno è di là.
Dann trennt uns/euch gewiß nichts mehr,   niente separarvi può,
Wenn ich nur schon bey ihm wär'   se saremmo già da lui!
Wie? Ein schwarzer Papageno? GREIS (erstaunt) Che? Un Papageno nero!
Hütet euch vor seiner Tracht/Macht!   del suo abito badate!
Diese Federn sind gefährlich,   sono piume perigliose,
Sie verrathen Trug der Nacht.   è in ganno della notte.
Wehe mir! Hier ists gefährlich! MONOSTATOS Oh, guai! Pericoloso!
Das hab ich nicht gut gemacht.   Questo non ho fatto bene.
Vater sieh, das ist mein Weibchen, PAPAGENO Guarda padre, è la mia moglie,
Mutter, Brüder seht sie hier!   guarda madre, è la mia moglie, fratelli, sorelle!
Liebes Weibchen! sey willkommen.   mia moglie benvenuta,
Liebes Männchen/liebe Tochter/liebe  Schwester sei willkommen! ALLE PAPAGENOS Mio marito, figlia, sorella, benvenuto,
Lange, lange suchten wir!   lungamente cercavam'
Unter diesem Jubel stehle MONOSTATOS Sotto quessto entusiasmo
Ich mich fort, ganz unerkannt.   fuggo piano sconosciuto
Fremder Vogel, nicht so schnelle. GREIS Uccellaccio piano piano
Sag uns erst dein Vaterland.   la tua patria nomini!
Wehe mir, ich bin gefangen, MONOSTAIOS Guai a me, sono trappato
Was wird wohl mit mir geschehn!   cosa capita con me?
{Fremder Vogel nicht so schnelle,} GREIS Uccellaccio piano piano
Dich zu sehn, trag ich Verlangen.   Vo' guardar le cose in faccia!
(erstaunt) Kinder! Ha! was muß ich sehn!   Figli! Ha! Ma cosa vedo?
Seht den Teufel hier versteckt,   Il diavolo nascosto,
Der uns täglich quält und neckt.   ci tormenta tutti dì,
Ja, der Teufel war versteckt, ALLE [PAPAGENOS] Il diavolo nascosto,
Der uns täglich quält und neckt.   tribula e stuzzica.
  Z2-08h Monostatos Verhaftung  
Ihr Brüder holt Bogen und Pfeile! PAPAGENO Prendete gli archi e freccie,
Er werde den Raben zu Theile.   lui sarà per i corvi il cibo!
Ja, bindet an' Baum ihn hieher, GREIS legatelo all'albero.
Erschießt ihn, so quält er nicht mehr.   sparate, così non tormenta di più.
Habt Mitleid, ach laßt euch bewegen, MONOSTATOS Clemenza! Cambiate opinione,
Ich halt es von nun an mit euch!   Adesso lavoro con Voi!
Auf, spannet die schnellenden Bögen, ALLE PAPAGENOS Tendete gli archi veloci
Der Bösewicht sterbe sogleich!   d'istante il male morrà!
Ihr Brüder, zielt nur auf die Rinde, PAPAGENOS  Fratelli, solo alla scorza 
Die soll statt der Scheibe/dem Zentrum euch seyn.   al posto del centro miriam.
{Ihr Kinder}/ Ja, Brüder, zielt nur auf die Rinde, ALLE PAPAGENOS Fratelli, solo alla scorza 
Sie soll statt dem Zentrum uns seyn.   al posto del centro miriam.
Ich gebe euch Silber und Gold! MONOSTATOS Io oro ed argento Vi do!
Wir brauchen kein Silber und Gold ALLE [PAPAGENOS] Ne oro ne argento vogliam!
Ich gebe euch Edelgestein! MONOSTAIOS Le pietre preziose Vi do!
Uns schmücken die Federn allein ALLE PAPAGENOS Le piume son belle per noi.
Ach schenket mir Gnade! MONOSTATOS Mi date la grazia!
Nichts! Gnade! Nichts Gnade! ALLE PAPAGENOS No grazia, no grazia!
Erbarmen mir Armen! MONOSTATOS Mi date la grazia!
Nichts mehr von Erbarmen! ALLE PAPAGENOS Niente misericordia, niente misericordia!
Papageno! MONOSTATOS Papageno!
Nur ein Wörtchen,   due parole
Dir allein   sol' per te
Ins Ohr hinein!   abbia l'orecchio!
Laß es hören PAPAGENO fai sentire
Dieses Wörtchen,   due parole,
Tod allein   sol' la morte
Erwartet dein.   aspetta te!
Wirst du geben MONOSTATOS Se mi lasci
Mir das Leben   la mia vita
So schenk ich dir   io ti regalo
Zum Zeitvertreib   per tratullo
Ein schwarzes Weib.   na donna nera.
Eine Mohrinn? PAPAGENO Donna nera?
Eine Mohrinn! MONOSTAIOS Donna nera!
Ich will sie sehn! PAPAGENO Lascia veder!
Ist sie denn schön?   è bella lei?
Die Augen strahlen MONOSTATOS Cli occhi brillano
Und funkeln Wonne   come il sole
So wie die Sonne,   come il sole!
Roth wie Korallen   Come coralli
Sind ihre Lippen,   le labbra sono.
Die Perlenzähne,   denti di perle
Die sanfte Miene   la dolce faccia
Sind Amors Klippen   tempi d'amore  
Und süßes Glück   e dolce vita 
Gewährt ihr Blick!   tu hai con lei.
Die giebst du mir? PAPAGENO Tu me la dai?
Die geb ich dir! MONOSTATOS Io de la do!
Pardon! Pardon! PAPAGENO Pardon! Pardon!
Brüder, schenket ihm das Leben,   Allor' diamolo la vita,
Er ist doch ein guter Mann:   è un uomo buono, sì.
Hat ein Kleinod mir gegeben,   un gioiello lui m'ha dato
Daß ich ihn nicht tödten kann.   che non posso ucciderlo.
Ja, wir schenken ihm das Leben.} {ALLE PAPAGENOS Si noi diamolo la vita.
Wozu soll hier das Spielwerk dienen? KÖNIGINN (zu Monostatos) Va! Che servono giocatoli!
Komm, laß ins Labyrinth uns gehen.   Noi ora al labirinto andiamo
Dort fangen wir Paminen unvermuthet,   per catturar' Pamina a sorpresa,
Komm, deine Brüder lauern schon an dem bestimmten Orte.   I tuoi fratelli già nascosto sono in un posto.
Ich folge euch sogleich! MONOSTATOS ti seguo adesso.
Eilet nun zum frohen Mahle, ALLE KLEINEN  Andiam' mangiare
Spiel und Tanz soll uns erfreun,   danza e vino
Und beym traulichen Pokale   rallegriamo
Laßt uns endlich lustig seyn-   alla tavola.
Lalalala! lalala!   Lalalala! lalala!
Lalalalal Lalala! (gehen alle tanzend ab)   Lalalalal Lalala!
Freund, bald sehen wir uns wieder,  MONOSTATOS Mio amico, arrivederci.
Dank für deine Gütigkeit!   Grazie per la tua pietà!
Wirst du nicht die Schwarze bringen, PAPAGENO Se non porti la donna nera,
Bleibst ein Schelm in Ewigkeit.   sei un briccone in eternità
Zweifle nicht, ich will sie bringen, MONOSTATOS non dubbiare, io la porto
All mein Dank sey dir geweiht. (ab)   mille grazie son' per te.
Eilet nun zum frohen Mahle, ALLE KLEINEN  Andiam' mangiare
Spiel und Tanz soll uns erfreun,   danza e vino.
Und beym traulichen Pokale   rallegriamo
Laßt uns endlich lustig seyn-   alla tavola.
Lalalala! lalala!   Lalalala! lalala!
Lalalalal Lalala! (gehen alle tanzend ab)   Lalalalal Lalala!
  Z2-08i Labyrinth Versuchung  
Schon wandern sie im düstern Labyrinthe, KÖNIGINN Camminano nel buio labirinto.
Ich höre schon Paminens Stimme -   io sento in fondo la Pamina.
Seyd wachsam,   Attenti, attenti,
Lauert streng auf jeden ihrer Tritte.   osservate da loro tutti passi.
{Schon wandeln sie im düstren Labyrinthe) ALLE Camminano nel buio labirinto.
Sie kommt, sie kommt, ihr Freunde wacht'   arriva, guardatela.
Sie kommt! Hinab in Lunas Nacht!   Lei scende al regno lunar.
Tamino! {ach, Tamino! höre mich! Tamino!) PAMINA Tamino, Tamino, mi puoi sentir?
Komm führ mich aus dem Labyrinthe.   mi liberi dal labirinto
Ich höre deine Flötentöne, PAMINA io sento il suono del tuo flauto.
Doch kann ich dich, mein Trauter, noch nicht sehn!   ma non ti posso ancorariveder'.
Ha! Hier ist sie, ihr Götter! TAMINO Ha! La vedo, miei die!
Pamina blick herauf,   Pamina, guarda sù!
Hier steh ich bebend unter morschen Steinen.   con piedi su marciti sassi,
Es braust tief unter mir das wilde Meer.   e in basso sotto di me salvaggio mare!
Bahnt die Wege, {ihr} guten Götter, BEYDE Fatte strada, voi buoni die,
Durch des Labyrinthes Nacht.   traverso il labirinto qua.
Seyd Paminens/Taminos Schutz und Retter,   per Tamino / Pamina protezione
Daß mir bald {sein}/ihr Auge lacht.   che il suo occhio sorride a me.
Sieh, hier wandelt sie alleine, KÖNIGINN Là! Cammina tutta sola,
Packt sie an, und schleppt sie fort!   afferatela e via!
Ach! Hier drohen schwere Steine! PAMINA Ah, minaccian' sassi gravi
Wasserströme drohen dort!   flussi d'acqua sovrastan'
Ach Tamino, hörst du mich?   Ah, Tamino puoi sentir?
Ja Pamina, ich höre dich! TAMINO (von Ferne) Sì, Pamina ti sento ben'!
Weh mir! Ihr Priester schützet sie!   Guai a me! Salvatela miei preti!
Fluch dir Königinn, Fluch der Macht. (Donner)   Maledizione al poter!
Liebe Mutter hab Erbarmen!     PAMINA Cara madre, dai pietà!
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino!   Tamino! Tamino! Tamino! Tamino!
Nun ist sie in unsren Armen, KÖNIGINN, MONOSTATOS, 3 MOHREN (mit Fackeln) L'abbiamo nel' nostre braccia
Fort, fort, du flehst umsonst Erbarmen,   Andiam', pietà la chiedi in vano!
Fort, fort mit uns ins Sternenreich.   Andiam' al nostro regno lunar.
     
     
  Z2-08k  
Laß doch sehn, wer von uns Beyden VENUS und AMOR Lasciaci veder chi vince
Trägt zuerst den Sieg davon.   la corona sia sua
Mein ist nun Pamina schon! AMOR Mia è Pamina già!
Mein ist nun Tamino schon! VENUS Mio è Tamino già!
Liebe wird ein Fest bereiten BEYDE Una festa da l'amore,
Prangend mit des Siegeslohn!   il merito per noi due!
     
  Z2-08L  
Ihr Schwestern, Stille - PAGE (kommt eilig) Sorelle zitte!
Sprecht nun kein Wort, nessun parola!
Man bringt Paminen portan' Pamina
An diesen Ort. a questo posto.
So hat die Mutter Paminen schon? VENUS und AMOR Allor' la madre Pamina tien'?
Hier bringt die Mutter Paminen schon! PAGE La madre porta Pamina già!
{Stille,} hurtig auf die Seite hin, ALLE DREY Zitte, zitte, presto andiam al lato lì,
Bis uns ruft die Königinn. (gehen ab) sino a la regina vien'.
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN Andiam, andiam, fino al regno lunar!
Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, PAMINA Cara madre, misericordia!
Laß mich nur noch Tamino sehn. Fammi veder Tamino ancor!
Tamino ist von dir verbannt, ALLE [Lunas Gefolge] Tamino scisso è da te!
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. ti aspetta Tiheus' cor e man.
Tamino, Gatte, steh mir bey! PAMINA Tamino, sposo, salvami!
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN Andiam, andiam, fino al regno lunar!
Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, PAMINA Mia cara madre, misericordia!
Laß mich nur noch Tamino sehn. Madre fammi veder Tamino ancor!
Tamino ist von dir verbannt, ALLE [Lunas Gefolge] Tamino scisso è da te!
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. ti aspetta Tiheus' cor e man.
Tamino, Gatte, steh mir bey! PAMINA Tamino, sposo, salvami!
Fort, fort mit dir ins Sternenreich. ALLE [Lunas Gefolge] Andiam, Pamina al regno lunar.
Triumph! Mein Sieg ist keinem gleich. AMOR (läuft nach) Trionfo! Vittoria per me!
Ach Pamina! Wo bist du? Wo find ich dich! TAMINO (kommt wie rasend auf das Theater) Pamina, mi senti? Dove sei tu?
Ach Geliebter, ach bleib hier VENUS (zu Tamino) Mio amante, resti qua,
Und verstoß mich nicht von dir. ripudiare me non vuoi, no, no!
Ha! verflucht sey diese Erde! TAMINO (in Wuth) dannazione a questa terra,
Um Paminen bringt sie mich. di Pamina mi privi!
Ach Geliebter! ach bleibe hier!} {VENUS Il mio amante, rimani qua!
Wenn ich sie nicht finden werde, TAMINO or non trovo mia Pamina,
Dann verfluche ich auch mich. - dannazione anche a me!
Ach Geliebter, ach bleib hier, {VENUS Mio amante, resti qua,
Und verstoß mich nicht von dir.} ripudiare me non vuoi, no, no!
Trauter, ruh' an meiner Seite VENUS tu riposi al mio lato,
Komm, ach komm und liebe mich; vieni qua e ama me!
Ich gewähr dir hohe Freude, Io ti do piacer' profondo,
'Wie Pamina lieb ich dich! ti amo quasi come Pamina, al tuo piacer.
{Pamina! wo find ich dich! TAMINO (gleichzeitig mit VENUS) Pamina, dove sei tu?
Ha! verflucht sey diese Erde, dannazione a questa terra,
Um Paminen bringt sie mich.) di Pamina priva me,
Wollust flammt aus deinen Armen Volluttà dalle tua braccia, 
Die Verführung ist zu groß. la tentazione troppa è.
{Ach Geliebter, ach bleib hier VENUS (gleichzeitig mit TAMINO) Mio amante, resti qua,
Und verstoß mich nicht von dir. ripudiare me non vuoi, no, no!
Trauter ruh' an meiner Seite tu riposi al mio lato,
Komm, ach komm und liebe mich; vieni qua e ama me!
Ich gewähr dir diese Freude, Io ti do piacer' profondo,
Wie Pamina lieb ich dich!) ti amo quasi come Pamina, al tuo piacer.
Ach du fliehst aus meinen Armen Ah tu fuggi dalle mie braccia,
Allzugrausam ist mein Loos! ah crudele la sorte è.
Recitativ TAMINO  
Pamina, höre mich; ihr Priester, Freunde - Pamina dove sei? Voi preti, Amici! 
Wo find ich denn Paminen? trovar Pamina voglio!
Tamino! rette, rette mich. PAMINA (von innen) Tamino, salvami!
Hinab, hinab ins Sternenreich! Die ANDERN (von innen), TAMINO In basso al regno lunar!
Ha! das war ja ihre Stimme! Ha! Sentivo la sua voce!
Fluch dir Königinn der Nacht. (Donner) Guai, regina della notte!
     
     
  Z2-08m  
  Scena XXII  
  Sarastro, Priester, zwey Wächter des Labyrinthes.  
Wie, Dort schleppte man sie hin? - SARASTRO Che! Hann' trascinato lei di là!
Brüder, helft Paminen retten Preti date una mano
Steht der Unschuld bey! per salvare lei!
Ja, wir lößen ihre Ketten PRIESTER Sì, sì, scogliamo sue catene,
Rache stähle unsern Sinn! (Alle gehen ab.) Vendetta! Forza a nostra mente!
So lang Pamina noch ist ferne, TIPHEUS und SITHOS Finché Pamina è lontana,
So lang ist auch mein/sein Muth dahin.   il mio / suo corraggio perso è!
Jauchzt Freunde unserm guten Sterne, AMOR (kommt gelaufen) Ringraziamo le nostre stelle
Schon siegte unsre Königinn!   vinceva nostra Luna,
So sag wo ist denn nun Pamina? TIPHEUS, SITHOS Ma di! Dov' è allor' Pamina?
Sie ist in ihrer Mutter Macht, AMOR Sotto controllo della madre,
Und Luna selbst wird dir sie bringen.   e Luna stessa la porta a te.
Sieh, dorten wird sie hergebracht!   Là! Vien' portata qui da noi.
Jauchzet Brüder, seyd vergnügt, SITHOS, TIPFIEUS und GEFOIGE Ha! Fratelli, nostra 
Unsre Allmacht hat gesiegt.   omnipotenza vincerà!
Ach Mutter, laß dich doch erweichen. - PAMINA Ah, madre, molla tua durezza!
Kein Wort! Hier ist dein Bräutigam! KÖNIGINN Non dir', tuo sposo egli è,
Reich ihm die Hand, er sey dein Mann!   darlo la man, lui è tuo sposo.
Werd ich sie je dem Räuber reichen PAMINA Se se mia mano a questo ladro darei,
So sey der Wellen Grab mein Lohn!   le onde tomba son per me!
{Ach Mutter! ach Mutter!}   Ah, madre, ah, madre!
Zu Schiffe! eilet! eilet! AMOR (kommt) a bordo, presto, presto!
Der Isis Diener kommen schon!   servi di Isis arrivano!
Fort, Pamina! fort, fort, fort! KÖNIGINN und GEFOLGE Andiam, Pamina, vai!
Uebers Meer in' sichern Port!   vai per mare in porto certo.
Tamino, Priester, Freunde! rettet mich! PAMINA Tamino, preti, amici! Salvami!
Ach weilet, raubet mir das Leben TAMINO (kommt mit zerstreuten Haaren) Aspetta! Rubami la vita,
Doch lasset mir Paminen nur.   ma lasciami Pamina sol'!
Zu Schiffe Brüder, wagt das Leben, - SARASTRO a bordo, presto, per la vita,
Verfolget kühn der Räuber Spur.   bracchiamo ogni traccia die ladri!
Wer einen Schritt wird näher wagen, LUNAS GEFOLGE Chi s'avviccina sol' un passo,
Dem werde blut'ger Tod zu Theil.   la morte sanguinosa rischia!
Euch sollen unsre Schwerter sagen: [PRIESTERINNEN,] PRIESTER [und SARASTRO] Le nostre spade a voi dicono
Wir streiten für der Unschuld Heil!   lottiamo per innocenza e castità!
Ach Pamina, meine Gattinn! TAMINO  
Ach Tamino, holder Gatte! PAMINA  
Nun Hölle zeige deine Macht! KÖNIGINN (als die Priester sich nähern) Inferno, mostra la tua forza!
Verhülle uns in schwarze Nacht!   Annebbia noi in notte nera!
Jauchzet Freunde, jauchzet alle LUNAS GEFOLGE  
Herrlich siegte Lunas Macht.    
Luna herrsche weit umher.    
Euer Stolz ist nah dem Falle, SARASTRO PRIESTER  
Eh die goldne/helle Sonne lacht.    
Pamina! - Weh mir! Pamina ist nicht mehr! TAMINO Ahimè, Pamina è sparita!
Tamino! - Weh mirl Tamino ist dahin! PAMINA Ahimè, Tamino è sparita!
Weh uns! Pamina ist dahin! {SARASTRO und PRIESTER Ahimè, Pamina è sparita!
     
  N'9. Chorus  
Trinket und singet, ALLE PAPAGENOS Bevi e canti
Esset und springet,   mangi e danzi,
Fühlet das Leben   senti la vita
Heiter und froh.   calma e buona.
Geistige Reben   viti mentali
Machen uns so.   ci fann' così.
Papageno hat sein Weibchen, {PAPAGENA und PAPAGENO} Papageno ha la moglie,
Und das Weibchen ihren Mann   e la donna l'uomo ha.
Papageno hat sein \Weibchen {ALTE und GREIS Papageno ha la moglie,
Und das Weibchen ihren Mann!]   e la donna l'uomo ha.
Stimmt mit frohem Muthe an: ALLE cant alieto la canzon'
Seegen den verliebten Täubchen,   canta agli innamorati.
Es lebe Braut und Bräutigam!   i sposi festeggiamo noi.
Es leben die Jungen   Evvivan' i giovani Pa pa pageno
Papa {Papa} Papagenos!   Papa {Papa} Papagenos!
Es leben die Alten   Evvivan i vecchi Pa pa pa pageno
Papa {Papa} Papagenos!   Papa {Papa} Papagenos!
Trinket und singet   Bevi e canti
Esset und springet etc.   mangi e danzi,  etc
     
     
  No. 10 Tanz der Papagenos  
     
  N° 11. Chorus  
Schwestern trauret, trauret Brüder, SARASTRO Siete in lutto per Tamino,
Wahnsinn quält Taminen schon!   paranoia lo tormenta!
Weh dem Bruder! treu und bieder, ALLE PRIESTER (von innen) Guai fratello, confidente
Weh dem armen Königssohn!   guai al povero principe
Mein Tamino trauter Bruder! SARASTRO (ruft in die Versenkung) Mio Tamino, mio Tamino,
Komm in' Zirkel deiner Freunde,   vien' alla federazione.
Komm, Pamina harret dir!   Vien', Pamina aspetta te!
Trauter Bruder! {PRIESTER Mio Tamino, mio Tamino,
Komm! Pamina harret dein!)   Vien', Pamina aspetta te!
Ach Pamina! Holde Gattinn! - TAMINO Ah, Pamina, cara sposa!
Aber nein, - ihr wollt mich täuschen;   ma no no, mi ingannate!
Hier war sie! - und hier - und hier!   era qui, e qua, e là!
Sie ist todt! ach! wehe mir!   lei è morta! Guai a me!
Laß dir sagen. ALLE PRIESTER Fatti dire,
Ach vergebens! TAMINO Ah, in vano!
Fasse Muth. ALLE PRIESTER ardimento!
Am Ziel des Lebens! TAMINO senso di vita!
Bald, bald findest du sie wieder SARASTRO Presto la ritroverai,
Deine Schwestern gut und bieder,   e sorelle care buone,
Deine Brüder treu und warm,   i fratelli a te leal'
Führen dich in ihren Arm!   Guidano te nelle sua braccia!
Wie? mein Weib in meine Arme? TAMINO (erholt sich) Che? Mia moglie? Nelle mia braccia?
Heute noch in deine Arme! ALLE Solo oggi l'abbraccerai
Götter sprechen diese Worte! TAMINO Die dicon' 'ste parole,
Neues Leben lacht mich/dich an! TAMINO, SARASTRO nuova vita ride a me!
Auf, {ver}traue unserm Worte. SARASTRO Sù! Fiducia nelle parole,
Neues Leben lacht mich/dich an! TAMINO nuova vita ride a me!
Bald bist du/bin ich ihr trauter Mann! SARASTRO TAMINO presto sei il suo marito, sì!
Folge deiner Brüder/Schwestern Lehren. ALLE Segui nostri insegnamenti
Komm, zerstöre Lunens Nacht,   e distruggi Luna poter.
Es erhöre unser Schwören   senti nostro giuramento:
Isis und Osiris Macht!   Isis ed Osiris poter!
Unser aller Losung werde: TAMINO SARASTRO Ed il nostro solgan sia:
Sieg, Pamina oder Todt.   Vittoria! Pamina! O la morte!
Auf, vertilgt sie von der Erde: ALLE Sù! Sterminate gli dalla terra!
Sieg, Pamina, oder Todt.   Vittoria! Pamina! O la morte!
     
  No. 12 Tanz der Mohrin  
     
Diesen Kuß mit diesen Blicken N° 13. Aria des Tamino Questo bacio con questi sguardi
Bringe meiner Gattinn hin;   porta a lei la sposa mia.
{O} sag mit diesem Händedrücken,   Con questa stretta di mano,
Daß ich ewig treu ihr bin. -   io son# eternamente fedel'.
Male ihr all meinen Schmerz,   Dirgli tutti i miei dolori,
{O} bringe ihr mein treues Herz; -   Porta mio fido cor.
Seh ich sie - O welch Entzücken!   Se la vedo, qual delizio!
Dann halt ich sie fest im Arm,   e stringo lei al mio cuore.
Werde sanft ans Herz sie drücken",   e stringo lei al mio cuore.
Küssen sie von Liebe warm,   Nostro amor eternamente è!
  N° 14. Quartetto  
Giebst du mir das Glöckchenspiel, 1. DAME Se mi dai il carillon,
So hab ich meiner Wünsche Ziel.   raggiunto è la meta mia.
O dann wirst du mit mir wallen   incediamo già noi due,
In den düstern Freudenhayn.   nel boschetto gioioso là.
Lieder sanfter Nachtigallen   L'usignolo canta per il cor,
Laden dort zur Liebe ein!   ci invita far l'amor.
Ey das mag nicht übel seyn! PAPAGENO non c'è male, caspita!
Giebst du mir das Glöckchenspiel, 2. DAME Se mi dai il carillon,
So hab ich meiner Wünsche Ziel'   raggiunto è la meta mia.
Komm mit mir zur Silberquelle,   Vieni al sorgent' d'argento
Zephir fächelt sanft hinein,   Zefiro fresca aria da,
Und ihr Rieseln silberhelle   il suo mormorino chiaro
Wieget uns in Schlummer ein.   ci da sonno dell'amor.
Ey das mag wohl nicht übel seyn! - PAPAGENO non c'è male, caspita!
Giebst du mir das Glöckchenspiel, 3. DAME Se mi dai il carillon,
So hab ich meiner Wünsche Ziel'   raggiunto è la meta mia.
Komm, ich führ' dich in die Lauben,   Vieni mecon nella pergola,
Laß uns froh der Liebe freu'n,   siamo lieti amore far'. 
Bei dem Saft der süßen Trauben   succo d'uva noi beviamo
Wird ein Kuß dir Necktar seyn.   ed un bacio nettare è.
Ey, das mag nicht übel seyn! - PAPAGENO non c'è male, caspita!
Doch liebt und küßt mich noch so sehr,   Ma se amate me così
Mein Glöckchenspiel geb ich nicht her!   il carillon giammai lo do.
Bitte, bitte. - 1. DAME Prego, prego
Kann nicht seyn! PAPAGENO non così!
Bitte, bitte! 2. DAME Prego, prego
Kann nicht seyn! - PAPAGENO non così!
Bitte, bitte. - 3. DAME Prego, prego
Kann nicht seyn. {Nein, nein} PAPAGENO non così!
Papageno ist kein Gimpel, 3 DAMEN (bey Seite) und Papageno (bey Seite) Papageno non è pazzo,
Ihn zu fangen, hält uns/schon schwer.   catturatlo è difficil.
Komm in den Hayn! 1. DAME Vien nel boschetto
Neinl Nein! PAPAGENO no, no
Komm an den Bach! 2. DAME vien al ruscello
Ey, ey! PAPAGENO ah ha
{Komm} in die Laube! 3. DAME Vieni in pergola 
Fein, fein! PAPAGENO Ah ha
Giebst du mir das Glöckchenspiel etc.} {3 DAMEN und PAPAGENO Se mi dai il carillon,   etc.
Weil er nicht mit uns will gehen, 3 DAMEN Perchè lui non vuol' seguire,
Binden wir ihm Füß und Händ. -   noi legiamo piedi e man'
Jeder Mann, dem dies geschehen, PAPAGENO ogni uomo chi soffre questo
Ist ein Gimpel ohne End.   borgognone è senza fin!
Weil du dich nicht willst bequemen, 3 DAMEN (ziehen gefärbte Stricke hervor) perché non vuoi ubbidire
Schleppen wir dich mit uns fort.    ti portiamo via con noi.
Langsam, langsam, meine Schönen, PAPAGENO (Spielt auf seinem Glöckchenspiel) piano, piano, belle donne
Tanzt mir erst ein Stückchen vor.   una danza or per me!
  Z2-14b Glockenspiel-Tänzchen  
In dem Hayne Hopsasa!   nel boschetto op sa sa
Hör doch auf! 3 DAMEN smettilo!
An der Quelle, Hopsasa! PAPAGENO al sorgente op sa sa
Ha, verdammt! 3 DAMEN che tormento!
In die Laube Hopsasa! PAPAGENO nella pergola op sa sa
Hör doch auf! 3 DAMEN smettilo, che tormento!
Hop, hop, Hopsasa! {PAPAGENO Hop, hop, Hopsasa!
Ach, ach!) 3 DAMEN Oh, oh! Oh, oh!
Tanzet froh, und guter Dinge, PAPAGENO danza lieto buone cose op sa sa
Weil ich Vogel pfeif und singe.   come io uccello canto op sa sa
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! ALLE 4 Hop, hop, hop, hop, hopsasa!
Hop, hop, hop, hop, hopsasa!   Hop, hop, hop, hop, hopsasa!
Hör doch auf! ach, ach!} {3 DAMEN smettilo  etc.
     
  Z2-15  Arie Papageno Nun adje  
Nun adje, ich reis, ihr Schätzchen, PAPAGENO Or addio, io parto miei tesori,
Reis in' Mond, doch ohne Weib.   alla luna senza moglie
Ich hab noch ein leeres Plätzchen,   ho un posto al mio fianco
Wer geht mit zum Zeitvertreib?   chi vuol' accompagnare me?
Also keine? wirklich keine?   ma nessuna? Ma nessuna?
Schleicht mir gar kein Weibchen nach?   nessuna femmina mi vuol'?
Nun, vielleicht kommt doch noch Eine,   Forse una viene ancora,
Dort erwart' ich sie am Bach.   la aspetto al ruscello là!
     
Andre gehn nicht gern mit Weibchen,   Altri evitano le donne,
Denn die Weibchen schlafen lang:   perché donne troppo dormono
Ihre Schachteln, Packeln, Häubchen   loro scatole e roba
Machen einem Angst und bang.   fann' paura agli uomini.
Doch bey diesen Fehlern allen   nonostante 'ste mancanze
Liebe ich sie treu und rein,   amo donne in fedeltà.
Hätt der Schöpfung es gefallen,   avesse avuto piacer' la creazione,
Möcht ich selbst ein Weibchen seyn.   io stesso una donna sarei!
     
Wollt ihr mir ein Liebchen geben,   mi volete dare un tesoro?
Bring ich neue Moden mit;   porto moda nuova con me.
Schleyer fein wie Spinnenweben,   velo fino ragnatela
Ein Kasket nach Lunas Schnitt.   o un casco a la Luna
Speis und Trank, die ganze Zeche   e mangiare, tutto il pago
Zahl ich auf der Reis allein;   è a me per tutto il viaggio
Was ich weiter mit ihr spreche,   cosa parlo con la donna bella
Wird ihr noch das Liebste seyn.'   nostro piccolo segreto è!
     
Oder wollt ihr andre Gaben,   o volete altre cose
Die lebendig, feurig sind,   vivo o ardente son,
Wollt ihr schöne Buben haben,   porto belli tre ragazzi
Jung und flüchtig wie der Wind?   sono giovani e come vento
Wangen, die beym Kuß sich sträuben,   Guance al bacio si rifiutan'?
Volle Waden laden ein:   e poliacci invitando:
Nein, nein, nein, das laß ich bleiben.   no, no, no, lo lascio perdere,
Lieber komme/reise ich allein!   preferisco viaggiar' tutto sol'!
     
  No. 16 Marsch mit Glockenspiel  
     
  N° 17. Aria Pamina mit Chor  
Erwarte hier dein Schicksal! KÖNIGINN Aspetta qua il tuo fato,
Reichst du nicht heute noch   Se dai la tua man'
Dem Tipheus deine Hand,   a Tipheus ancor' oggi
So sey dein Loos ein qualenvoller Todt. (ab)   puoi evitar di essere uccisa!
Ihn oder Todt! PAMINA (allein) Lui o la morte!
Ich sterbe! Auch im Tode bin ich dem Gatten treu!   Io muoio! Nella morte al sposo son fidel!
Kann ich da noch lange wählen?   ho la scelta a lungo?
Das heilige Feuer brennet CHOR (von innen) I santi fuochi brucian'
Auf Tipheus Traualtar,   sull' altare di nozze,
Ihn und Pamina trennet   tra Tipheus e Pamina
Nicht mehr der Feinde Schaar.   i nemici non più son'.
Pamina komm mit mir zum Traualtar! TIPHEUS (tritt ein) Pamina vien' con me all' altare,
Dann führ ich dich als meine Braut in   ti guido come sposa
Paphos stolzes Reich.   al regno orgoglioso di Paphos.
Mein Gatte ist Tamino, dich haß ich wie das Laster! PAMINA Mio sposo è Tamino, ti odio, sei demonio!
Komm, die Altäre lodern helle, TIPHEUS Gli altari sono accesi
Der Trauungstempel ist geöffnet;   il tempio nozze è aperto.
Komm, reiche deine Hand mir willig   Dammi la mano volentieri
Sonst treffe ewig dich mein Haß   o altrimenti odio te
Und meine Rache!   mia rappresaglia!
Das heilige Feuer brennet CHOR (von innen) I santi fuochi brucian'
Auf Tipheus' Traualtar.   sull' altare di nozze,
Nein! Lebend schleppt ihr mich nicht zum Altare: PAMINA No! Mai vivente vengo all' altar.
Ihr Götter! Höret, was Taminos Gattinn schwöret!   Miei die! Questo giura la sposa di Tamino.
Zur Hochzeit! Ruft Paminen, CHOR (von innen) È nozze, mia Pamina,
Bringt sie an' Traualtar! -   dai vieni all' altar!
Wie Todesruf tönt dies in meiner Seele - PAMINA La morte dentro l'anima risuona!
Mich treffe Fluch, wenn ich die Hand treulos dir Tipheus reiche!   Maledizion'! Se mia man do infedel' a Tipheus!
Zur Hochzeit ruft Paminen, CHOR È nozze, mia Pamina,
Bringt sie an' Traualtar.   dai vieni all' altar!
Wo flieh ich hin? dahin? dorthin! PAMINA ove vado io? Di là? Di qua!
Zur Hochzeit ruft Paminen. CHOR È nozze, mia Pamina,
Ach nirgend, nirgend seh ich Hülfe PAMINA c'è nessuno per aiuto,
Seh Verzweiflung überall.   dappertutto disperazione!
Zur Hochzeit ruft Paminen. CHOR È nozze, mia Pamina,
Ach Rettung Rettung für Paminen, PAMINA Aiuto, dai aiuto per Pamina,
Ist kein Gott, der meine Klagen hört!   ah miei die, sentite mio dolor!
Ach! ich muß alleine tragen,   io devo sol' portare
Dir Tamino ewig treu.   per Tamino sol fedele,
Und du hörst nicht meine Klagen,   senti tutti miei lamenti,
Hörest nicht mein Angstgeschrey.   senti il grido di paura mia?
     
Unter Vipern, unter Schlangen   Sotto vipere, sotto serpenti,
Fühl ich stündlich Todespein.   sento morte ogni ora.
Doch, mein einziges Verlangen   Allor chiedo fortemente,
Ist: dir sterbend treu zu seyn!   di morire in fedeltà per te.
     
{Fort, fort, hör ich nicht meiner Mutter   Andiam, andiam, sento i passi di mia madre?
Tritte? hör ich nicht des Volkes Ruf?)   Sento il popolo chiamar#?
Auf Pamina, zum Altare! CHOR (von innen) È nozze, Pamina, dai vieni all' altar!
Liebend harret Tipheus dein.   Tipheus vuole tuo amor!
Jubelt nur; ins Reich der Schatten PAMINA Giubilate! Giubilate!
Stürz ich muth[ig] mich hinab/   Nel regno d ombre,
Stürz durch Wolken ich hinab.   cado tra le nuvole.
Bring dies Opfer meinem Gatten,   Sacrificio per lo sposo,
Treu zu seyn, bis in das Grab.   son' fedele fino alla tomba.
Auf zum Altar (etc.) CHOR Vien'  all' altar…. Etc.
Ach ich muß allein es tragen PAMINA io devo sol' portare  etc.
     
     
Folge dem Rath deiner Mutter    
Papageno zitiert: Diesen Kuß  N° 18. a  
Diesen Kuß mit diesen Blicken PAPAGENO Questo bacio con questi sguardi
Bringe meiner Gattinn hin;   porta a lei la sposa mia.
     
Trautes Weibchen wohin willst du?    
Von der Freundschaft angetrieben, seh ich zu Paminas Schutz    
Auch mich ruft der Freundschaft Stimme zu Taminos Beistand her.    
Ja, letztendlich, dass der Freundschaft schöner Trieb uns hier vereint.    
     
     
     
  N° 18. Duetto Pamina + Papageno  
Nur geprüfte, edle Seelen PAMINA + PAPAGENO Solo anime approvate,
Können sich der Freundschaft weihn;   possono' amicizia aver',
Doch die Freunde, die sie wählen,   loro amici che gli sceggliono,
Müssen gute Menschen seyn.   devon' essere soltanto buoni.
Manches Weibchen würde zagen, PAMINA Qualche donna esiterebbe,
wär ihr nicht ein Freund verliehn.   se non avrebbe un amico,
Manches Männchen würde klagen, PAPAGENO Qualche uomo esiterebbe,
Wär die Freundinn nicht um ihn.   se non avrebbe un' amica,
Es erhöht den Reiz der Liebe PAMINA Il fascino dell# amore
Wahre Freundschaft, ächte Treu:   si alza con amicizia e fedeltà.
Und des Freundes edle Triebe PAPAGENO e gli istinti puri
Machen uns das Leben neu!   nostre vite innoveranno.
Weibchen, treu, wie euer Schatten BEYDE un amico fedele come un ombra,
Ist ein Freund, ders redlich meynt.   è una mico pur leal.
Faßt mit einer Hand den Gatten   stringi con una mano lo sposo,
Mit der andern euren Freund!   l'altra è per vostro amico.
{Faßt den Gatten, faßt den Freund.}    
     
     
  No. 19 Pantomima  
     
  Z2-20c Knaben+Tamino  
Freund, hier müssen wir uns trennen GENIEN Noi dobbiamo separarci,
Wie? ihr könntet mich verlassen? TAMINO Che? Potete andare via?
Ja wir müssen dich verlassen! GENIEN Sì, sì, dobbiano or lasciarti!
Ach, was soll ich nun beginnen TAMINO Ah, che faccio tutto solo
In dem Schiffchen ganz allein?   in navetta piccola?
Lasse deine Flöte tönen, GENIEN Fai suonare il tuo flauto
Denn Pamina harret dein.   poi Pamina aspetta te.
Ach Pamina! - Wo mag sie seyn? TAMINO Ah, Pamina, dove starà?
Stille! Spare deine Fragen, GENIEN Zitto, zitto, or non domandare.
Stimme deine Flöte an. -   Fai suonare il flauto tuo
Sein Geschick mit Muth zu tragen,   porta il fato con coraggio
Ziemt dem Weisen, ziemt dem Mann!   per il saggio è così.
Werden wir uns wieder sehen? TAMINO Ci vedremo tra un poco?
Ja, bald werden wir uns sehen; GENIEN Sì, ci vediamo tra un poco.
Mit Paminen? - TAMINO Con Pamina?
Stille! Stille! GENIEN Zit-to, zitto!
Stimme deine Flöte an. -   fai suonare il flauto tuo.
Schweigen heischt der Götter Wille,   non parlare dicon i dei
Sey ein weiser, sey ein Mann.   sei un saggio, uomo sei.
Holde Flöte, töne, töne! TAMINO Mio flauto, suona, suona!
Zeige deine Wundergab.   fai sentir i doni tuoi,
Find ich nicht durch dich Paminen,   se non ho per te Pamina
Dann sey dieses Meer mein Grab. (Er bläßt.)   sia il mare la mia tomba.
Hör'ich nicht Taminos Flöte? - PAMINA Io sento il flauto di Tamino,
Ja, es ist ihr Zauberton! -   sì, sì, è il suono magico suo.
Ach! wo bist du mein Tamino?   Dove sei il mio Tamino?
Lange harrt Pamina schon-   Lungamente tua Pamina aspetta -
Ach, ich hör Paminens Stimme! TAMINO Sì, la voce di Pamina!
Töne, Zauberflöte, töne. (Er bläßt)   Suona, suona, flauto magico mio!
Ja er ists! Doch diese Höhe! PAMINA Sì, lo è! Ma questa altezza!
Ach, wie komm ich da hinab?   Come posso arrivarci.
Aller Orten, wo ich gehe,   Tutti posti dove son'
Seh ich nur mein offnes Grab.   sembran' come tomba a me!
Kämpfe mit den Elementen, Die GENIEN (erscheinen) Puoi lottare gli elementi!
Wandle durch die Luft ihm nach.   via l'aria seguilo!
Durch die Wolken hinzuschwinden, PAMINA via l'aria lo seguir
Bin ich Arme viel zu schwach!   debole io troppo son'.
Wirst du länger hier verweilen, Die 3 GENIEN Se rimani qua a lungo,
Schleppt dich Tipheus zum Altar.   Tipheus prende ti all' altar.
Gute Götter, ich will eilen! PAMINA i miei die or m'affretto
Schützet mich in der Gefahr.   Proteggietemi in pericolo.
     
  Z2-20d Marsch + Wiedersehen TamPam  
     
Tamino/Pamina du bist wieder mein. PAMINA und TAMINO Pamina /Tamino, nuovamente sei mio / mia.
Kein Götter Glück kann größer seyn.   è indescribile!
Ha! was seh ich! meine Tochter LUNA (mit einer Fackel) Che veggo, mia figlia!
Mir entführt? Für mich dahin!   Pamina preso via. Perduta è.
Rollet Donner! Schmettert Blitze,   Romba, tuono! Folgorazione!
Schleudert sie auf Felsenspitze.   Getta loro in pizza rocha
Rächet eure Königinn!   Vendetta per la regina!
Lacht der wüthenden Geberde, PAMINA, die 3 GENIEN (von Ferne) und TAMINO Questo gesto è ridiculoso,
Liebe ist mein/Lieb' ist euer Wanderstab.   Mio bordone è l'amor.
Schwestern kommt, schwingt euch zur Erde! KÖNIGINN und die 3 DAMEN Venite donne per la terra!
Auf! verfolgt sie bis ins Grab.   Andiam! Perseguite alla tomba!
     
     
  Z2-20a Finale II Monostatos+Papagena  
Schleppt hieher das stolze Weibchen! MONOSTATOS Porta qua la orgogliosa,
Nun gieb Antwort schönes Täubchen,   or ripsondo, mia colomba
Willst du nicht mein Liebchen seyn?   non vuoi essere mio amor?
Kurz und gut - Ja, oder nein!   Chiaramente: Sí? - pure no?
Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! PAPAGENA No, no, no, no, no, no, no!
Nein, viel lieber will ich sterben,   Preferisco di morire
Als in deinen Armen seyn!   che venir' nelle tue braccia.
{Ja noch heute mußt du sterben MONOSTATOS Tu morirai ancora oggi
Willst du nicht mein Liebchen seyn.   se non sei il mio amor!
Hurtig) Brüder, packt die Spröde an,   Arrestate questa qua,
{Bindet an den Baum sie an.}   allaciate all' albero.
Papageno! Weh mir Armen! PAPAGENA Papageno, sto soffrendo!
Hört kein Mensch mein Klagen nicht?   ma nessuno non ascolta mio dolor.
Laßt sie zappeln ohne Gnaden, MONOSTATOS fai ballare senza grazia,
Holet Fackeln, dürres Reis;   prendi fiacole e legno,
Hier sollst du lebendig braten,   Ti friggiamo vivamente
Dann wirst du der Raben Speis.   foraggiam ai corvi te!
Gute Götter habt Erbarmen, PAPAGENA I miei die, misericordia!
Straft den schwarzen Bösewicht.   date pena al cattivo!
Leere Drohung! Leeres Plaudern! MONOSTATOS Le parole sono vuote!
Zündet an! Was soll das Zaudern?   Accendete che nicchiare!
Kannst du denn so grausam seyn? PAPAGENA quanto tu crudele sei!
Wenn die Gluth ums Näschen spritzelt, MONOSTATOS Se la vampa irrora il naso
Sänk sie mir wohl gern in' Arm,   lei mi cade nelle braccia,
Wenn die Flamm das Füßchen bützelt,   se la fiamma brucia il piede
Wird ihr Herzchen sicher warm.   il suo cor riscalderà!
Höll und Teufel! Alle Wetter! MONOSTATOS Che inferno, che inferno,
Zündet an, was zaudert ihr?    Accendete che nicchiare!
Höll und Teufel! Alle Wetter!   Che inferno, che inferno,
Was geschieht, was wird mit mir?   Che succede or con me?
Brüder/Schwestern bringt den Vogelbauer, AI.LE [kleinen] PAPAGENOS und PAPAGENAS  
Er ist unser, sperrt ihn ein!   Dai portate qua la gabbia,
Wir sind lang schon auf der Lauer,   stiam' cercandolo da lungo,
Sperrt den schwarzen Vogel einl   noi chiudiamolo laddentro.
     
  Z2-20b Duett Papageno + Papagena  
Gelt Weibchen, jetzt wirst du mirs glauben, PAPAGENO Mia cara or mi dai credenza,
Beym Mann ists am besten zu seyn!   è meglio stare con un uomo.
Wir bleiben in Zukunft wie Tauben. PAPAGENA Noi stiamo in futuro colombe
Ganz friedlich im Neste allein!   nel nido da soli in pace.
Und lauert so ein Geyer aufs Täubchen, PAPAGENO e viene l'aquila per colomba?
So hilft mir mein Männchen heraus, PAPAGENA mio uomo il pericolo solve.
Befreyt das gefangene Weibchen.   la donna catturata libera.
Und sperret den Vogel ins Haus! PAPAGENO l'uccello lo mette in gabbia.
So lebt man in wonnigem Kützel BEYDE Viviamo per alcuni giorni
Beym kleinen zufriedenen Schmaus.   co pranzo modesto a casa.
Giebts dann auch ein kleines Scharmützel,   se c'è un lamento delle volte
Was machen Verliebte sich draus!   che c'entra per innamorati!
Ich zeige dem Schwarzen die Feigen,   il gesto delle fiche lo mostro,
Mein Schätzchen, du machst es wie ich,   tesoro tu fai come me:
Wenn Gusto zum Schwarzen sich zeigen   arrivano gusti per nero,
Mein Männchen/Weibchen so küsse nur mich!   mio uomo / mia donna baciar solo me!
     
     
  Z2-20k+e++ Königin Verzweiflung  
Wehe mir! Ich bin verlohren! KÖNIGINN Guai a me! Sono perduta!
Schrecklich ist Sarastros Macht! Atroce il poter di Sarastro è!
Blut und Tod sey ihm geschworen. Asangue e morte a lui giuro!
Rache - schwärzer als die Nacht. (will ab) Vendetta! Scura come la notte!
Fliehe! fliehe! Königinn! Die 3 DAMEN Fuggi, Fuggi, mia regina.
Alles - alles ist dahin! tutto or perduto è!
Alles wäre schon dahin? KÖNIGINN (wüthend) Ah, perduto tutto è?
Alles, alles ist dahin! Die 3 DAMEN Ah, perduto tutto è!
Beyde Heere sind im Streite, 1. DAME Due eserciti in battaglia,
Sieger wird Sarastro seyn! vincitor Sarastro è!
Ach! dein Kind ist seine Beute, La tua figlia è suo bottino!
Alles wird verlohren seyn. E perduto tutto è!
Höret ihr das Kriegsgesstöhne, KÖNIGINN und DAMEN Il gemere della guerra!
Unsrer Sieger Jubeltöne. - Giubilan' i vincitori.
Angespannt an' Siegeswagen, In carelli trionfali,
Höhnt der Sieger unsrer Macht! cvincitori si burlano di noi.
Fliehet, eh sie uns erjagen, Fuggi prima che ci prendono, che ci fanno prigioneri.
Fluch Sarastro, deiner Macht. Anatema per Sarastro suo poter!
  Z2-20e Sarastro Aufforderung + Kampf  
Gebet ihr uns nicht Pamina, SARASTROS GEFOLGE Se non dateci Pamina,
Hal so stirbt Tamino gleich!   Ha! Tamino morirà!
Gebet ihr uns nicht Tamino, TIPHEUS GEFOLGE Se non dateci Tamino,
Ha! so stirbt Pamina gleich!   Ha! Pamina morirà!
Schmettert ihn in tausend Stücke, TIPHEUS GEFOLGE Schiantagli in mile pezzi
Schmettert sie in tausend Stücke! SARASTROS GEFOLGE Schiantagli in mile pezzi
Die Verräther treffe Rache! TIPHEUS GEFOLGE traditor vendetta prende!
Rettet die gerechte Sachel SARASTROS GEFOLGE e salvate giusta cosa!
Sie ereile Todes Pein!   L'agonia loro hann'!
Drängt in ihre Scharen ein! ALLE loro torma conquistiam'!
Ihr Brüder hört mich an: SARASTRO (tritt ein) Fratelli ascoltate!
Warum wollt ihr unschuldig Blut vergießen?   Perché volete versare sangue innocente?
Es kämpfe Einer nur für Tausende. -   I capi duellano per mille,
Laßt beyde Helden ihre Kräfte wagen;   I due eroi misuranno le forze.
Der Überwinder sey Paminens Gatte! -   Pel vincitor Pamina sara sposa.
Laßt die beyden Helden streiten, ALLE Lascia loro combattare,
Hört Sarastros Willen an. -   ascoltate sua dizion.
Nun ihr Helden, auf zum Streite, SARASTRO Miei eroi combattate
Jeder kämpfe als ein Mann.   come uomini leal.
Erst entkleide man euch beyde,   vi spogliate i vestiti
Daß kein Zwang euch hindern kann. -   evitar ostacoli,
Brüder! schließet einen Kreis!   un cerchio formiamo noi,
Rüstet sie nach Kämpfer Weis!   ed attrezzate gli con armi.
Zertheilt ihr guten Götter   Dividete buoni die
ln Nord und West die Nacht,   in nord e ovest la notte,
Und stärkt der Tugend Retter,   Rafforzate l'innocenza
Mit eurer hohen Macht! -    con vostro massimo poter!
     
Nun höret mich, ihr Völker!   Or ascoltate popoli:
Der größte Held sey der,   il più grande sia
Der seinen Widersacher   chi getta l'opponente
In diese Feuerschlünde schläudert. -   in questi fauci là profondi,
Er sey der Sieger, und ihm werde   è vincitore. Lo lasciamo
Pamina zu des Siegeslohn!   Pamina come sposa.
Ja, ja! Pamina sey sein Lohn! ALLE Sì, sì, Pamina sua sposa.
Schützt Tamino, guten Götter! PAMINA Mio Tamino buoni die
Schützet, stärket meinen Mann, proteggiete mio marito.
Seyd des treuen Gatten Retter siete suoi bravi salvatori.
Höret meinen Jammer an! ascoltate miei lamenti.
Kämpfet muthig, kämpft als Männer, ALLE Combattate come uomini,
Denkt: Pamina ist der Lohn. e Pamina premio è!
Muthig! Sieger sey Tamino! SARASTROS GEFOLGE Vincitore è Tamino!
Nein! es sieg' der tapfre Tipheus! TIPHEUS GEFOLGE Vincitor è nostro Tipheus!
Laßt sie kämpfen, Iaßt sie ringen ALLE fai lottare, fai lottare
Denn Pamina ist der Lohn! e Pamina premio è!
     
  Z2-20i Heil! Heil! Heil! Tamino Sieg und Ehre!  
Heil! Tamino, Sieg und Ehr{e}! SARASTROS GEFOLGE Gloria! Tamino ha vittoria! Ha onore!
Weh uns! Tipheus ist nicht mehr! TIPHEUS,GEFOLGE Guai a noi, Tipheus non c'è più!
Götter sehet unsre Freuden, PAMINA und TAMINO (Arm in Arm) Dei guardate nostra gioia,
Seht Tamino /Pamina ist nun mein!   e Pamina mia è!
Keine Macht soll uns mehr scheiden,   Nessun forza ci può separare
Keine - als der Tod allein!   che la morte sol.
Keine Macht soll euch mehr scheiden. SARASTROS GEFOLGE Nessun forza vi può separare.
     
     
  Z2-20f Seht, welchen gefährlichen Vogel wir bringen  
Seht, welchen gefährlichen Vogel wir bringen, PAPAGENOS und PAPAGENAS Guardate che strano uccello portiamo,
Er fräße die Menschen, ist tückisch und dreißt;   tormenta la gente, cattivo lui è.
O schmiedet ihn eilig mit eisernen Ringen   forgiate lo presto con anelli die ferro,
Zur Seite der Königinn, eh er uns beißt.   al lato di regina e prima che morde!
  Z2-20g Ganz soll nun die Nacht  
Ganz soll nun die Nacht und der Nebel verschwinden, SARASTRO La foggia e notte spariscono ora,
Es zeige sich die Königinn der Nacht.   si mostra la regina della notte.
  Z2-20h Zu ewiger Strafe  
Zu ewiger Strafe, zu ewiger Schande ALLE Pena eterna, infamia eterna,
Zertrümmerte Isis der Finsterniß Macht!   sfasciato da Isis del buio il potere.
Durch Tugend gefesselt in ewige Bande   Virtù l'ha legato, eterni contratti,
Sey nie mehr uns schädlich die Fürstinn der Nacht!   non più la regina di notte ci brucia.
Wir hüpfen und singen und lieben als Brüder PAPAGENOS Balliamo, cantiamo, amiamo fratelli,
Uns ewig dem redlichen Bunde getreu!   l'eterna allianza noi siamo fedel. 
Ihr hüpfet und singet und lieber als Brüder PRIESTER Ballate, cantate, amate fratelli,
Euch ewig dem redlichen Bunde getreu!   l'eterna allianza noi siamo fedel. 
Die Tugend tratt endlich in Staub euch darnieder,   Virtù vi ha pestato in polvere finalmente,
Sie machte vom Drucke des Lasters sich FREY   della pressione del vitio liberato.
Wir lieben uns/Ihr liebet als Brüder ALLE Amiamo fratelli
euch ewig dem redlichen Bunde getreu.   l'eterna allianza noi siamo fedel.