|
DEUTSCH |
parte |
ITALIANO |
|
Introduktion |
No. 1 Introduzione |
|
| Seht ihr den
prächtigen Pallast? |
REGINA |
Ecco il castello real |
Wir sehn den
prächtigen Pallast.
|
3
DAMEN |
Vediamo il castello real |
|
Tamino und Pamina feyern Ihr
Hochzeitfest in voller Pracht. |
KÖNIGINN
|
Tamino e Pamina hanno matrimonio in gran splendore. |
| Drum bleibet
stille, meine Theuern, Bis unser Plan ist durchgedacht. |
|
or' tutte zitto! Mie signore, pensarci il nostro
piano doviam. |
| Wir
bleiben stille, meine Theuern Daß nicht der Feinde Muth'erwacht. |
3
DAMEN
|
Noi stiamo zitte per non svegliare il nemico. |
|
Dich wandl ich um mit seltnen Reizen |
KÖNIGINN (@ 1. Dame) |
Ti cambio per aver fascino |
|
Als einen Jüngling schlank und schön. |
|
come un ragazzo giovane e carino. |
|
Dich schmück ich mit der Venus Reizen, |
KÖNIGINN (@ 2. Dame) |
E il tuo aspetto sarà come Venus, |
| Und
wer dich sieht, soll Liebe flehn. |
|
e chi ti vede amore chiederà! |
| Du
sollst als Page eifrig geizen, |
KÖNIGINN (@3. Dame) |
e te in servitor' trasformo |
|
Treu deinen Schwestern beyzustehn. |
|
le tue sorelle servirai. |
| Du
wirst schön wie Adon bestricken, |
KÖNIGINN (@ 2. Dame) |
Come Adone ti trasformo ora |
| Als
Jüngling meiner Tochter Herz. |
|
per conquistar'il cor di Pamina. |
| Und
du verwirrst mit Zauberblicken |
KÖNIGINN (@ 1. Dame) |
E tu confondi coi tui occhi |
|
Taminos Geist durch Amors Scherz.' |
|
signor Tamino corteggiandolo. |
|
Sind sie durch Liebe eure Beute, |
KÖNIGINN (@alle) |
Vostro amor farà bottino lor' |
|
Dann ist mein schwerer Sieg vollbracht: |
|
e il mio trionfo svolto è |
|
Doch trennen müßt ihr sie noch heute, |
|
Gli separate per adesso |
|
Dies schwör ich bei des Orkus Nacht. |
|
lo giuro per Orco dell'oscurità! |
|
Auf! Leert die Becher, frohen Gäste! |
SARASTRO (von innen) |
Svuotate tutte coppe amici |
| Des
Brautpaar Wohl tön euer Mund. |
|
Noi diamo il brindisi ai sposi. |
| Ihr
heil'ges Band sey ewig feste, |
|
il nastro sacro saldo sia |
| So
fest, wie unser Freundes Bund. |
|
come in nostra unione è. |
| Ihr
heil'ges Band sey ewig feste, |
CHOR (von innen) |
il nastro sacro saldo sia |
| So
fest, wie unser Freundes Bund. |
|
come in nostra unione è. |
|
Zertrümmert sey der Kette Freude! |
KÖNIGINN |
Sia fraccassato loro gioia, |
|
Zertrümmert sey des Bundes Macht; |
|
distrutto la federazion' |
|
Dies schwört Paminens Mutter heute. |
|
La madre di Pamina lo giura, |
|
Dies schwört die Königinn der Nacht! |
|
come la regina della notte. |
|
Tamino und Pamina lebe! |
SARASTRO (von innen) |
Vivan Tamino e Pamina! |
| Sie
seyn der Stolz der Priesterschaar! |
|
L'orgoglio degli preti son'. |
|
Tamino und Pamina lebe! |
CHOR (von innen) |
Vivan Tamino e Pamina! |
| Sie
seyn der Stolz der Priesterschaar! |
|
L'orgoglio degli preti son'. |
| Ha!
dieser Ausruf giebt mir Stärke, |
KÖNIGINN |
Forza mi dà l'exclamazione, |
| Und
feuert mich zur Rachsucht an: |
|
alla mia vendetta impulso dà. |
|
Fort, muthig, fort zum großen Werke |
KONIGINN [und die 3 DAMEN] |
Andiam, finiamolo. |
|
Beweist, was List der Weiber kann. |
|
Come furbe queste donne son'. |
|
Eurer/unsrer Reize stetes Streben, |
|
Lo fascino nostro vince |
|
Euer/unser Honig süßer Mund, |
|
nostra bocca dolce come miele, |
|
Soll der Weiber Macht erheben, |
|
alza nostra autorità, |
| Zu
zernichten diesen Bund. |
|
distrugge la federazion'. |
|
Also fort zum großen Plan |
|
Sì, andiam compiamolo. |
|
Zeigt, was Weiberallmacht kann! |
|
Nostra onnipotenza creerà |
|
Auf! und lockt die Männer an! |
|
l'attrazione ai uomini! |
| |
No. 2 Recitativ Königinn |
|
| Ha! Wohl mir!
Höre es, Natur! |
KÖNIGINN |
Ha! Natura or' ascoltami! |
| Hört es, ihr
Elemente! |
|
anche voi elementi! |
| Der große
Tipheus kommt! |
|
Il grande Tipheus vien' |
| Er kommt, um
mich zu rächen. - |
|
il vien' per mia vendetta! |
| Ihr Rachegötter,
wandelt um mein ganzes Wesen, |
|
Die di vendetta, oh cambiate mia essenza, |
| Es zeige Luna
sich als Priesterinn Osiris. |
|
cambiate mi in una prete di Osiris. |
| Ihr Rachegötter,
Dank sey euch gesagt, |
|
Die die vendetta, grazie voi avete |
| Ich
bin erhört! |
|
sentito me! |
| Ha! bald nahet
sich die Stunde, |
|
Ha! Sta arrivando l'ora |
| Zu verderben
diese Brut, |
|
per rovinare i preti, 'sta covata rovinar. |
| Seht Sarastros
Todeswunde, |
|
Le ferite di Sarastro |
| Hört, er röchelt
schon im Blut! |
|
fanno rantolare lui. |
| Trifft der Rache
Dolch Taminen, |
|
Col pugnale morto a Tamino, |
| Stürzt er hin
durch unsre Macht. |
|
cade giù per nostro poter'. |
| Dann zieht Luna
mit Paminen, |
|
Vincitori Luna e Pamina |
| Siegend in das
Reich der Nacht |
|
enteranno nel regno lunar'. |
| |
|
|
|
|
N. 2a Recitativo
Aria d'Inserimento della Regina di Ferdinando Orlando, Opera di
Francoforte 1806 |
N. 2a Recitativo
Aria d'Inserimento della Regina di Ferdinando Orlando, Opera di
Francoforte 1806 |
|
Ach, beraubt der theuren Tochter, |
|
Ahimè, derubato della mia cara figlia, |
|
schwinden trostlos meine Tage, |
|
i miei giorni svaniscono senza speranza, |
|
unter Kummer, unter Klage, seufz' ich einsam und allein, |
|
nel dolore, nel lamento, sospiro, solo e solo, |
|
seufz' ich einsam und allein. |
|
sospiro, solo e solo. |
|
Doch bald naht, bald naht der Rache Stunde, der Rache Stunde, |
|
Ma presto, presto, l'ora della vendetta si avvicina,
l'ora della vendetta si avvicina, |
| Tod
und Schande, Tod und Schande eurem Bunde, |
|
Morte e vergogna, morte e vergogna alla tua
alleanza, |
| Ja!
Ja! Klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein, |
|
Sì! Sì! Lamentati, cuore di madre, ah lamentati, sei
solo e solo, |
|
klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein, |
|
Lamentati, cuore di madre, ah lamentati, sei solo e
solo, |
|
klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du, einsam bist du und allein, |
|
Lamentati, cuore di madre, ah lamentati, sei solo,
sei solo e solo, |
|
zittre Priesterschar und zage, euch werd' ich dem Tode weihn, |
|
Tremate, sacerdoti e temete, vi consacrerò alla
morte, |
|
euch werd' ich dem Tode weihn, Ja dem Tode weihn,
dem Tode weihn, |
|
vi consacrerò alla morte, Sì, vi consacrerò alla
morte, vi consacrerò alla morte, |
| ja
euch den TodesGöttern weihn, euch den TodesGöttern weihn, |
|
Sì, vi consacrerò agli dei della morte, vi
consacrerò agli dei della morte, vi consacrerò agli dei della morte, vi
consacrerò alla morte, vi consacrerò alla morte, vi consacrerò alla
morte. |
|
euch den TodesGöttern weihn, dem Tode weihn, dem, dem Tode weihn', |
|
|
| dem
Tode weih'n. |
|
|
| |
|
|
| |
N°3. Duetto |
|
|
Lalalera! Lalalera! |
BEYDE (hinter der
Szene) |
Lalalera! Lalalera! |
|
Lara! lara! Lara! |
|
Lara! lara! Lara! |
|
Herbey, herbey ihr Leute, |
|
Venite qua, venite qua, |
| um
unser Glück zu sehn! |
|
le nozze festeggiam'. |
| Wie
wir voll hoher Freude, |
|
Venite qua, venite qua, |
| Das
Hochzeitfest begehn! |
|
le nozze festeggiam'. |
| Nun
bist du Papagena |
PAPAGENO |
Or' tu sei Papagena, |
|
Mein liebes trautes Weib. |
|
la moglie amata mia. |
| Nun
bist du Papageno |
PAPAGENA |
Or' tu sei Papageno, |
|
Mein Mann, mein Zeitvertreib! |
|
marito mil d'amor'. |
|
Lalalera! Lalalera! |
BEYDE |
Lalalera! Lalalera! |
|
Lalalera! lara! |
|
Lalalera! lara! |
| Nun
fühl ich erst die Wonne, |
|
Ed il delizion lo sento |
|
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
|
die aver un' uomo/ una donna con me. |
| Es
wärmet wie die Sonne, |
|
È come un raggio di sole, |
|
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
|
di aver' una sposa / un sposo meraviglioso/a. |
|
Drum Mädchen laßt euch rathen |
PAPAGENA |
Ragazze or' prendete |
| Ist
euch ums Herzchen bang, |
|
il consiglio serio di noi: |
| So
thut, so wie wir thaten |
PAPAGENO |
Se avete desiderio |
| Und
säumet euch nicht lang! |
|
non aspettare a lungo. |
|
Wählt euch nach eurem Herzen |
BEYDE |
Scegliete secondo il cuore, |
| Ein
Liebchen, das euch küßt, |
|
un(a) ragazzo(a) per baciar. |
| Und
fühlt in frohen Scherzen |
|
E senti con l'amore, |
| Wie
süß die Liebe ist. |
|
se dolce la vita è. |
|
Lalalera! Lalalera! |
|
Lalalera! Lalalera! |
|
Lalalera! Laral |
|
Lalalera! Laral |
| |
No. 4 Recitativo |
|
| Ist
jene nicht Pamina? |
SARASTRO |
Guarda se è Pamina, |
| Ja,
sie ists! |
|
Sì, è lei! |
|
Pamina! Pamina! Pamina! |
|
Pamina! Pamina! Pamina! |
| Du
wandelst hier alleine? |
|
Stai camminando sola |
|
Ohne Gatten, ohne Freund? |
|
sin' marito, sin' amico. |
|
Pamina, hüthe dich, gefährlich ist die Nacht: |
|
Pamina stai attenta, è pericoloso. |
|
'Wär auch dein Herz noch reiner |
|
Ed anche se il tuo cuore |
| Als
des Himmels blaue Decke, |
|
è più puro che il cielo: |
| So
schleicht dein Feind im Dunkeln. |
|
Nel buio son' nemici! |
|
Gefahrvoll ist dir diese Stunde, |
|
Quest' ora periglioso sia, |
|
Gefahrvoll diese Nacht: |
|
che perigliosa sia, |
|
Sarastro warnet dich, dein Freund, dein Vater! |
|
Sarastro te lo dice, l'amico, tuo padre! |
| Was
mag er für Gefahr denn ahnden? |
PAMINA |
Di che pericole sta parlando? |
| Bin
ich nicht Braut? - Hab ich nicht meinen Gatten? |
|
Io sposa son'. Ho il mio caro marito. |
| Hat
nicht Tamino ganz mein treues Herz? |
|
il mio Tamino non ha un cor leal? |
|
Schlägt seines mir nicht ebenso getreu? - |
|
il mio Tamino ha il mio cor leal, |
| O
nein, die Liebe wandelt ohne Zagen, |
|
O no, amor' è lucido senza dubitar'. |
|
Wenn treue Herzen sich vereinen. |
|
Se cuori lucidi si uniscono. |
|
Freude klopft in meinem Herzen, |
Aria.
Cavatine |
Sì, la gioia è nel mio cuore, |
|
Denn ich bin Taminos Braut, |
|
di Tamino sposa son'. |
|
Theile mit ihm Lust und Schmerzen, |
|
Condivido piacere e dolor con lui |
| Ihm
auf ewig angetraut. |
|
Siam' sposati in eternità. |
|
Höre Mutter meine Freuden, |
|
Senti madre, miei delizii, |
|
Blick vom Sternenreich herab: |
|
Guarda giù dal tuo empirio tuo lunar. |
|
Göttlich sind die Seeligkeiten, |
|
E l'amor mi dava tutti |
|
Welche mir die Liebe gab! |
|
delizii di divinità! |
| |
No.5 Quintetto |
|
|
Trinket dem Bunde Heiliger Triebe |
AMOR (zu Pamina),
VENUS (zu Tamino) |
Per santi istinti della federazione, |
|
Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank. |
|
ed amicizia ed amore brindiam'. |
|
Dies sey dem Bunde Heiliger Triebe |
PAMINA
und TAMINO |
Per santi istinti della unione |
|
Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank. |
|
amicizia ed amor brindiamo noi. |
| Ha!
- Der Verführung listige Schlingen |
SARASTRO (von hinten) |
Per seduzione furbe insidie |
|
Sollen mißlingen, |
|
sono perdute |
|
Gift ist der Trank! |
|
pozion' mortal! |
|
Traute/Trauter was fühlst du? |
AMOR
und VENUS |
Caro/cara, che senti? |
|
Süßes Verlangen! |
PAMINA
und TAMINO |
più dolce brama! |
|
Er/sie ist gefangen! |
AMORund VENUS (bey
Seite) |
è catturato, |
|
(laut) Trinket noch
mehr! |
|
bevete di più! |
|
Wonne und Freude |
TAMINO
und PAMINA |
Delizia e gioia |
|
Strahlt um uns her! |
|
circonda noi! |
| Laß
mich umschließen liebende Arme, |
PAMINA
und AMOR |
Ci abbraciamo con tutto amore, |
| Laß
mich genießen zärtliches Glück! |
|
nostre delizie, felicità! |
|
Sieh mich umschließen liebende Arme, |
VENUS
und TAMINO |
Ci abbraciamo con tutto amore, |
| um
zu genießen zärtliches Glück! |
|
nostre delizie, felicità! |
|
Schwer sind des Lasters |
SARASTRO (für sich) |
La dipendenza |
|
Eiserne Ketten, |
|
catena è |
|
Beyde zu retten, |
|
ma per fortuna |
|
Fördert ihr Glück! |
|
gli salverò. |
|
Gönne der Liebe |
ALLE 4 |
Istinti santi |
|
Seligem Triebe |
|
date l'amore |
| Nur
einen Kuß, |
|
un bacio solo. |
|
Voll von Verlangen |
|
I desideri, |
|
Glühn die Wangen |
|
guance luminose. |
|
Heischen Genuß |
|
piacere pieno di voglia per te. |
|
Entfernt euch! Ich löse diese Bande, |
SARASTRO (tritt mit Würde vorwärts) |
Andate, risolvo il legame, |
|
Zertrümmre eure Macht. |
|
fracasso il vostro poter! |
|
Ermannt euch beyde, laßt euch retten |
|
fermate Vi entrambi, |
|
Weil noch die Tugend wacht. |
|
è sveglia la virtù. |
|
Gönn'uns diese Götterfreude, |
PAMINA
und TAMINO |
Farci avere il delizio, |
|
Diesen süßen Augenblick! |
|
i dolcissimi momenti |
|
Kommt mit mir! Ermannt euch beyde! |
SARASTRO |
giungi a me, venite entrambi |
|
Nein, hier blühet unser Glück. |
PAMINA
und TAMINO |
No, noi abbiam' felicità! |
|
Seyd doch weise, laßt euch leiten! |
SARASTRO |
Siete saggio Vi guidò, |
|
Liebe giebt uns Götterfreuden. |
ALLE 4 |
Gioie divine dà l'amore, |
|
Folgt mir, ihr müßt euch trennen. |
SARASTRO |
Vi guidò per separarVi, |
| Uns
trennt keine Menschenmacht! |
ALLE 4 |
ci divider' nessun' può! |
|
Ewig werdet ihrs bereuen, |
SARASTRO |
Persempre il pentimento Vostro tormenta |
| Daß
ihr Freundes Rath verlacht. |
|
per ridere dell' amico. |
|
Ewig werden wir uns freuen, |
ALLE 4 |
abbiamo delizii |
|
Weil uns Kuß und/der Liebe lacht. |
|
per un bacio d'amore. |
| O
gönn der Liebe dies süße Glück, |
|
Farci avere il delizio, |
| O
gönn der Liebe nur einen Kuß! |
|
un bacio solo d'amor. |
| |
|
|
| |
No. 6 Pantomima |
|
| |
|
|
| |
N° 7. Aria |
|
| Man
glaubt von den Männern jetzt nimmer, |
PAPAGENO |
Nessuno ci crede qu'u n uomo |
| Daß
einer beständig mehr sey. |
|
è fedele per lungo tempo, |
| Ihr
Mädchen, ich beßre mich immer, |
|
ragazze miglioro per sempre |
| Nur
ich bin alleine noch treu. |
|
ma sono il solo fedel'. |
| Ich
bin für die Treue geboren, |
|
Son' nato per lealtà |
| Und
käme ein Engel daher, |
|
e venisse un angelo da me |
|
Verstopft ich mit Baumwoll die Ohren, |
|
gli orecchi tapprei con cottone. |
| Und
höre und sehe nichts mehr. |
|
Ne sentirei ne vedrei di più. |
|
Sonst lockte ein Mädchen: De, de! |
|
Ragazze scherzando de de |
| So
macht ich's wie d'Lambeln: He! he! |
|
rispondo scherzando he he |
|
Doch jetzt bin ich stark wie ein Riese, |
|
Adesso son' quasi un gigante |
|
Unbiegsam und hart wie ein Stein, |
|
flessibile come una roccia, |
|
Wenn eine ihr Herzchen/den Himmel mir wiese, |
|
se una mostrava il cielo, |
| Bey
mir geht gewiß nichts mehr ein! |
|
sicuro la mandavo via! |
|
Doch - Mädchen, bleibt immer von Ferne; |
|
Signore conservan distanza! |
|
Denn drückte mir eine die Hand, |
|
Se una mi dava la man' |
| So
drückt ich sie wieder so gerne; |
|
la premerei sì! Volentieri |
|
Dann würden wir näher bekannt! |
|
e ci avvicciniamo di più. |
| Sie
lockte mich freundlich: De, de! |
|
direbbe come amica de de |
| Ich
macht es wie d'Lambeln: He! he! |
|
flirtavo scherzando he he |
| Ihr
Weibchen, wollt ihr uns verstricken, |
|
Se voleteci intrappolare, |
| So
stellt nur manierlich es an; |
|
lo fatte in maniera gentile. |
| Den
zärtlichen schmachtenden Blicken, |
|
I languidi sguardi teneri |
|
Entgeht ja nicht leichtlich ein Mann; |
|
un uomo non può resistar#. |
| Ihr
dürft uns nur winken und deuten, |
|
potete acennare un poco, |
| So
sind wir verlohren und schwach! |
|
se no siamo debole. |
| Wir
lassen [wie] Kinder/Lämmer uns leiten, |
|
se come un agnello ci guidate, |
| Und
laufen geduldig euch nach. |
|
per Voi servitori noi siam'. |
| Ihr
locket uns freundlich: De, de! |
|
Ragazze scherzando de de |
| Wir
machens wie d'Lambeln: He! he!" |
|
rispondo scherzando he he. |
| |
Finale I a Heil! |
|
|
{Heil!Heil!} |
CHOR
[der PRIESZTERINNEN und PRIESTER] |
Salve! Salve! |
| O
Isis und Osiris! Heil! |
|
O Isis ed Osiris! |
|
Durch dich ward uns ein Fürst zu Theil. |
|
Voi date un principe finalmente a noi. |
| O
binde diese Fürstenglieder, |
|
Legate la famiglia reale |
| Mit
deiner Stärke an uns fest! |
|
con tutta forza alla nostra union, |
| Und
schütz die Kette unsrer Brüder |
|
e la catena degli fratelli |
| Mit
deinem Geist durch Ost und West. |
|
dall' oriente all' occidente. |
| |
Finale I b Sarastros Abdankung |
|
| Ihr
Brüder und ihr Schwestern, eingeweiht |
SARASTRO |
Fratelli e sorelle |
| Zum
hohen königlichen Bunde! |
|
siete iniziati della federazione. |
| Ein
König, eine Königinn ehrt euren Kreis, |
|
Una coppia di principi onora noi. |
|
Tamino wird von nun an Vater Euch, |
|
Tamino è il nostro padre, |
|
Pamina - Mutter seyn! - |
|
Pamina madre! |
|
Doch, eh ich ganz mich meines Amts begebe, |
|
Io la mia carica vo' consegnare, |
| So
heischet meine Pflicht, den mächtigen Sonnenkreis |
|
il dover mio è dare, il potente regno solare |
| In
eure Hände abzulegen! - |
|
dar' nelle man' di chi è capace, |
|
Wählt dann den Würdigsten, aus unserm Bund, den Weisesten; |
|
chia dignità e più sapienza della federazione. |
|
Damit er schütze unser Fürstenpaar, |
|
dovrà proteggere il re e poi |
|
Damit er schütze Thron und Vaterland. |
|
proteggere la patria e il trono. |
| Du
sollst ihn noch ferner tragen' |
PAMINA
und TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Tu devi in futuro lo portare! |
|
Schütz uns ferner, weiser Mannl |
|
Sì, proteggigi sagg' uomo! |
|
Schwer ist mirs, euch zu versagen, |
SARASTRO |
Difficil' è rifiutar' a Voi |
| Was
ich nicht mehr leisten/tragen kann. |
|
cosa non posso più far' per Voi! |
|
Strahlend mit dem Sonnenkreise |
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Splendido cerchio solare, |
|
Wallt für dich nur unser BIut! - |
|
nostro sangue corre per te, |
|
Durch dich sind wir froh und weise, |
PAMINA
und TAMINO |
siam' gioiosi e saggi amici tuoi. |
| Und
dein Anblick giebt uns [neuen] Muth. |
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Tuo aspetto ci fà saggi tutti. |
| Sey
noch ferner unsre Stütze |
[und
PAMINA, TAMINO] |
In futuro rimani nostra assistenza! |
|
Unsern Tempelbau beschütze. |
|
ed il tempio bisogna protezione! |
|
Eure Liebe rührt mich sehr, |
SARASTRO |
Vostro amor mi tocca il cuor, |
|
(Schwer ists mir, euch zu versagen,) |
|
difficil è rifiutarmi. |
|
Wohl, ich scheide nun nicht mehr. |
|
Beh, non parto più di voi. |
|
Heil! Heil! sey unserm Sonnenkreis! |
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Salve il regno tuo solar! |
| |
Z2-08c Finale I Recitativ Sarastro |
|
|
Welch fremder Ton? Hört Brüder an! |
ALLE (erstaunt) |
Sentite il suon' fratelli miei! |
| Wer
wagts, dem Tempel sich zu nahn? |
|
Chi bada avvicinarsi al tempio? |
| Ihr
Brüder, hört und staunet hoch. |
EINGEWEIHTER |
Sentitemi, stupiteVi, |
| Es
ist aus Lunas stolzem Reiche, |
|
daö regno lunar sta venendo |
| Ein
Abgesandter vor der Schwelle; |
|
un delegato alla porta, |
| Er
will mit seiner ganzen Schaar |
|
vuol con sua truppa pur veder |
| Des
Tempels Heiligthum besehn- |
|
il sacro tempio visitar. |
|
Sogleich entferne er sich wieder, |
ALLE
CHOR |
Si allontani all'istante, |
|
Denn sein Begehren ist zu kühn. |
|
che il suo volere è troppo audace. |
| Ihr
urtheilt allzuschnell, ihr Brüder, |
SARASTRO |
Void giudicate troppo presto |
|
Laßt ihn in unsre Hallen ziehn. |
|
lasciamolo venir da noi. |
|
Kommt anders er aus Lunas Reich, |
|
se arriva or dal regno lunar, |
| So
führet ihn hieher sogleich. |
|
guidatelo ora da me. |
| Man
muß den Feind mit Großmuth lohnen. |
|
tratta il nemico con grandezza, |
| Er
komme! Brüder! Seyd gerecht! |
|
lo fate venire, giusto siamo noi! |
| Man
muß den Feind mit Großmuth schonen, |
ALLE
CHOR |
Sì, il nemico con grandezza, |
|
Sarastros Ausspruch ist gerecht! |
|
Sarastro parla equità! |
| |
Z2-08d Finale I Kriegserklärung |
|
|
Sagt, worüber staunet ihr? |
SARASTRO |
Di cosa stupisci te? |
| Ob
dem Schwerdte über mir! |
SITHOS |
dalla spada sopra di me. |
|
Dies mag immer auf dir schweben, |
SARASTRO |
Ah, per sempre sopra di te, |
| Ist
dein Herz bewährt und rein! |
|
se il cuore tuo è affermato. |
| Nun
wirst du mir Aufschluß geben, |
|
Ora daresti rapporto |
| was
dich bringt zu uns herein! - |
|
cosa ti porta da noi. |
|
Lunas Fürstinn schickt durch mich, |
SITHOS |
La regina via di me, |
|
Dieses Schreiben hier an dich. |
|
notizie vi dirà. |
|
Seht, es glühn Taminos Wangen, |
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Ah, le guance luminose, |
|
Seine Stirne faltet sich! |
|
aggrotta le sopraciglia! |
| Was
mag Luna wohl verlangen, |
|
Cosa Luna sta chiedendo? |
|
Seht, sein Zorn ist fürchterlich!" |
|
Sua ira è orribile! |
| Ha!
die Schönheit von Paminen |
TIPHEUS (zu Sithos) |
La bellezza di Pamina |
|
Zaubert Wuth und Rach in mich! |
|
mi fà rabbia nel mio cor. |
|
Fasse dich nur hier vor ihnen, |
SITHOS (zu Tipheus) |
Fermati d'avanti a loro |
| Du
bekommst sie sicherlich! |
|
tu l'avrai sicuramente! |
|
Lies, mein Freund! ich bitte dich- |
TAMINO (zu Sarastro) |
Leggi tu, per cortesia! |
|
Seht, es glühn Taminos Wangen
[etc.] |
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Ah, le guance luminose, etc |
|
Sieh, die hämisch kalte Miene! |
TIPHEUS (zu Sitho) |
Ha! La maliziosa faccia! |
| Laß
mich hin, ich morde sie! |
|
vado lì, ucciderlla! |
|
Lächle auch mit kalter Miene, |
SITHOS (zu Tipheus) |
Tu sorridi a fredda faccia, |
|
Sonst erringest du sie nie! |
|
altrimenti non lavrai! |
|
Hört ihr Brüder: Lunas Worte |
SARASTRO |
Miei fratelli, sentite! |
|
Fordern heute noch ihr Kind, |
|
il messaggio: chiede oggi sua figlia, |
|
Sonst zerstört sie unsre Pforte; |
|
altrimenti cassa la porta. |
|
Sagt, was seyd ihr nun gesinnt? |
|
Dì! E come reagir? |
| Sie
mag kommen, sie wird finden: |
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Può venire. Egli trova |
|
Unsre Schwerdter seyn gezückt' - |
|
nostre spade ben estratte! |
|
Geh, daß bey der Sonne Schwinden |
SARASTRO |
Va! Che al tramonto del sole |
|
Keiner dich mehr hier erblickt! - |
|
qua nessuno ti vedrà! |
|
Also soll nun Fehde seyn? |
SITHOS |
Allor' guerra sia? |
|
Krieg, ihr Feinde, Krieg soll seyn! |
TAMINO
und PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Guerra sia, guerra è! |
| Ach
verzeiht Paminens Mutter! |
PAMINA (flehend) |
Perdonate la madre mia! |
|
Nimmer ist sie deine Mutter! |
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Lie giammai è la tua madre |
|
Weil sie Rache an uns übt- |
|
lei si vendica di noi. |
|
Krieg sey unsern Feinden, Krieg! |
|
Guerra ai nemici nostri, guerra! |
|
Auf! Wir vertilgen die heiligen Hallen! |
SITHOS
und GEFOLGE |
Vai! Sterminiamo le sacre sale! |
| Wir
opfern standhaft unser Blut |
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
sacrifichiamo nostro sangue! |
| Daß
die Gesetze in Moder zerfallen. |
SITHOS
und GEFOLGE |
Vai! Atomizziamo le leggi in polvere! |
| Sie
stehen fest wie unser Muth. |
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Stiamo fermi, coraggiosi! |
|
Auf! wir begraben den wankenden Thron. |
SITHOS
und GEFOLGE |
Vai! Sepelliamo il vacillante trono! |
|
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Le spade brillano! |
|
Stürzet Gesetze und Priester und Tempel, |
SITHOS
und GEFOLGE |
Vai! Rovesciamo le leggi e il tempio! |
|
Stürzet in Moder den wankenden Thron! |
|
Vai! Sepelliamo il vacillante trono! |
| Uns
stärkt der Unschuld heil'ger Stempel. |
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
La innocenza ci rafforza. |
|
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
|
Le spade brillano! |
| |
Z2-08e Finale I - Marschbefehl + Labyrinth |
|
| Ihr
Brüder, rüstet schnell die Schiffe |
SARASTRO |
Fratelli! Preparate le navi |
| Und
kämpft für Vaterland und Thron. |
|
e combattate per la patria. |
|
Auf, blutet im Gewühl der Schlachten |
|
E sanguinate in battaglia |
| Für
Isis Staat und Tempelbau. |
|
per Isis e lo stato ed il tempio. |
| Ja,
laß uns ins Gewühl der Schlachten, |
TAMINO
und PRIESTER |
Vai! Lasciaci andar' in battaglia. |
| Für
Isis Staat und Tempelbau. |
|
per Isis e lo stato ed il tempio. |
| Und
nun mein König, wartet eine Prüfung noch auf dich, |
SARASTRO Recitativo |
Or' mio sire un esame sta aspettando te. |
| Eh
wir zu Waffen greifen. |
|
prima di usar gli armi! |
| Du
führst Tamino dorten |
SARASTRO (zu den
Vermummten) |
Tu guidi là tamino, |
| Und
du Pamina da hinein! |
|
e tu Pamina guidi qui. |
| Du
willst uns wieder trennen? |
PAMINA, TAMINO |
Vuoi separarci di nuovo? |
|
Sind wir nicht eingeweiht? |
|
Non siamo iniziati? |
| Nun
müßt ihr wandeln durch des Labyrinthes Krümmungen |
SARASTRO |
Dovete andere negli archi del labirinto |
| wie
jedes Fürstenpaar. |
SARASTRO |
come ogni coppia real. |
|
Durchs Labyrinth? Weh mir! Ich bin |
PAMINA |
Il labiirinto? Guai a me! Sono perduta! |
|
Pamina, fasse dich - |
TAMINO |
Pamina calmati, |
|
Tamino wird dich wieder finden - |
|
Tamino troverà Pamina! |
|
Kommt, führet uns in des Labyrinthes düstre Gänge, |
|
Vai! Guidaci nelgli archi dentro il labirinto, |
|
Damit wir bald und froh uns wiedersehn. |
|
così che presto noi ritorniam. |
| Nun
wandelt muthig eure Straßen; |
SARASTRO |
Or ne andate via con coraggio |
|
Zwar euer Weg ist Dornen voll |
|
ma il cammino è pieno di spine, |
|
Doch, Rosen kränzen euer Lager, |
|
avete poi ghirlande di rose, |
|
Wenn ihr euch wieder findet. |
|
se uno l'altro può trovar. |
|
Tamino, diese Flöte schütze dich; |
|
Tamino, il flauto ti proteggerà, |
| Und
dich Pamina, dieser Schleyer! |
|
e te, Pamina, quessto velo. |
| Er
schirme deine Tugend bis ins Grab. |
|
La tua virtù proteggerà fino alla tomba. |
|
Hörest du die Flötentöne, |
TAMINO |
Puoi sentir il suono del mio flauto |
| O
so denk: ich sey dir nah, |
|
oh ci pensa ch'io sono presso a te! |
|
Hörst du meiner Stimme Töne, |
PAMINA |
Puoi sentir il suono di mia voce |
| O
so denk: ich sey dir nah. |
|
oh ci pensa ch'io sono presso a te! |
|
wandelt eure Dornenpfade, |
SARASTRO |
Il sentiero delle spine |
|
Rosen sind der Tugend Lohn. |
|
riconosce voi con rose. |
|
Rosen nach dem Dornenpfade |
PAMINA
und TAMINO |
Rose seguono le spine |
|
Sind der Tugend schönster Lohn. |
|
ed appagano la virtù. |
|
Denkt der Freundschaft, denkt der Liebe! |
SARASTRO |
Amicizia ed amore |
|
Eurer Freundschaft, unsrer Liebe, |
PAMINA
und TAMINO |
per successo dentro il labirinto! |
|
Wandelt froh durchs [düstre] Labyrinth! |
SARASTRO |
per passare il fosco labirinto. |
|
Froh durchs düstre Labyrinth! |
PAMINA
und TAMINO |
lieti andiam per labirinto. |
| |
Z2-08f Wiedersehen Papagenos |
|
|
Schon renn' ich links und rechts umher |
PAPAGENO |
io corro in giro e |
| Und
pfeife s‘ Maul mir wund: |
|
fischio come un pazzo con la pipa |
|
Doch sehe ich mein Weib nicht mehr, |
|
non vedo più la mia moglie |
|
Das Ding ist mir zu rund.
(pfeift) |
|
Va, la cosa è molto strana. |
|
Schon vor der Brautnacht Wittwer seyn, |
|
Già prima della notte di nozze |
| Das
wär mir doch zu früh: |
|
vedovo io son'! |
|
Komm, Weibchen, komm, ich bin allein |
|
Vien' femmina, son solo qua |
|
Und lohne meine Müh!
(pfeift) |
|
appaga la mia fatica. |
|
Jetzt fallt mir ein Gedanken ein, |
|
Mi viene in mente un pensiero |
| Der
zum Ersäuffen wär: |
|
per affogar sarei: |
|
Sarastro sperrt vielleicht sie ein |
|
Sarastro l'ha rinchiuso |
| Und
giebt sie mir nicht mehr. |
|
e non la rilascia a me. |
| Mit
jener Hand hält er's im Garn, |
|
Con una man' lo tiene, |
| Mit
dieser giebt er's her, |
|
con l'altra lo darà, |
| Und
hat uns Männer nur zum Narr'n, |
|
e prende gli uomini in giro! |
| Er
ist ein schlauer Herr! |
|
è furbo quel signor. |
| Ha,
ha! das muß ein Echo seyn, |
|
Ha, ha! Abbiamo un echo là, |
| Das
Ding klingt gar zu fein. |
|
risuona molto bene. |
| Wer
mag in diesem Häuschen seyn! |
|
Chi è nella villetta là? |
| Da
muß ich schnell hinein. |
|
Veloce devo entrar. |
| Ein
alter Papageno könnt |
|
Un vecchio Papageno sta |
| In
diesem Häuschen seyn, |
|
magari in questa casa, |
|
Denn aus der Luft entsteht kein Kind, |
|
Dall' aria mai un figlio nasce |
| Da
muß ich doch hinein. |
|
io devo pur entrar. |
|
Sag, ist er's, oder ist‘s ein Traum? |
GREIS und die ALTE
(voller Verwunderung) |
Dì! È lui, o un sogno è? |
|
Heißt du nicht Papageno? |
|
Ti chiami Papageno? |
| Ja,
Leutchen, ja; ich zweifle kaum, |
PAPAGENO |
Raggazzi sì, c'è nessun dubbio, |
| Ich
bin der Papageno! |
|
sono Papageno |
|
Komm lieber Sohn, in meine Arme. |
GREIS
und ALTE |
Vien' figlio mio tra le mie braccia! |
|
Ists möglich? Daß sich Gott erbarme! |
PAPAGENO |
Per bacco! Dio ci scampi e liberi! |
| Du
bist mein Vater? du die Mutter? |
|
Tu sei mio padre? Tu mia madre! |
| Du
lieber Dattel komm jetzt her! |
|
Carissimi venite qua! |
|
Ists mögl'ich, du mein Sohn! |
{GREIS
und ALTE |
possibile? Tu mio figlio? |
|
Komm Mütterl, jetzt fehlt mir nichts mehr! |
PAPAGENO |
Mia madre or' sono apposto, sì! |
|
Ists möglich, du mein Sohn!} |
{GREIS
und ALTE |
possibile? Tu mio figlio? |
|
Kommt Kinder alle, groß und klein, |
|
Venite figli, piccoli, grandi, |
|
Kommt, stellt euch eiligst bey mir ein. |
|
presto affrettatevi. |
| Ihr
Kinder, küsset euren Bruder, |
|
Bambini, bambini, baciate il fratello! |
|
Ihn, der mein erster Sprößling ist. |
|
Lui è il mio primo figlio, sì! |
| Ach
schön willkommen, lieber Bruder, |
ALLE
KLEINEN |
Benarrivato, caro fratello, |
| Sei
uns zu Tausendmal gegrüßt! |
|
Eri scomparso, ti salutiam' |
|
Fische und Früchte, |
ALLE |
Pesce e frutta, |
|
Sprudelnder Wein |
|
vino da ber' |
|
Soll ein Gerichte |
|
buona portata |
|
Heut für uns seyn! |
|
oggi per noi. |
|
Doch sage mir, hast du kein Weibchen? |
GREIS
und ALTE |
Ma dimmi tu: Hai una moglie? |
| Ja,
Liebe, ich habe ein Weibchen. |
PAPAGENO |
Sì, cari, ho una bella moglie |
|
Doch hat uns Sarastro berücket, |
|
ma ci ha defraudato Sarastro |
|
'Weil heut unser Hochzeitfest wär, |
|
di nostre nozze di adesso. |
|
Mich rechts und sie links hingeschicket, |
|
Ci ha mandato per destra, sinistra, |
| Nun
weiß ich mein Weibchen nicht mehr. |
|
Or' non so dove sia la mia moglie, |
|
Kommt Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
ALTE |
Bambini cierchiamo la sua moglie |
| Ja
Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
ALLE
KLEINEN |
Bambini cierchiamo la sua moglie |
| Wir
bringen dann Fische und Wein, |
GREIS
und PAPAGENO |
portiamo la pesce, portiamo il vino, |
| Um
fröhlich beysammen zu seyn! |
|
per essere allegri insieme tutti noi. |
|
Leckre Gerichte |
ALLE |
Cibo gustoso |
|
Geben uns Kraft, |
|
forza ci dà |
|
Fische und Früchte, |
|
Pesce e frutta, |
|
Sprudelnder Saft, |
|
vino da ber' |
|
Ladet uns ein, |
|
rallegriam', |
|
Fröhlich zu seyn! |
|
felice siam'! |
| |
Z2-08g Duett Papagena-Monostatos |
|
| Als
Papageno steh ich hier |
MONOSTATOS |
Son' Papageno quasi quà |
| Mit
Federn angethan. |
|
con piume addossate |
| Und
hilft sodann mein Pfeifchen mir, |
|
e se la pipa suona ben' |
|
Lock ich ein Mädchen an. |
|
io ridendo le bambine guardo, sì! |
| Das
Pfeifen gehet wie der Wind, |
|
il suono come il vento è |
| Der
Ton macht mich so weich, |
|
öa üoüa o arrochisce |
| Käm
nur ein Weibchen jetzt geschwind, |
|
verrebbe una bimba qui |
|
So küßte ich sie gleich.
(pfeift wieder) |
|
la bacerei così! |
|
Papageno! Trauter Gatte! |
PAPAGENA (ruft von
innen) |
Papageno, mio marito! |
|
Sage mir, wo bist du dann! |
|
Doce sei, ma dove sei? |
| Ha!
Bey Lunas düstern Schatten, |
MONOSTATOS |
Ha! Per l'ombra scura di Luna! |
|
Hier kommt Papagena an! |
|
nostra Papagena vien' |
| Auf
Monostatos! Nur fein! |
|
Vai! Monostatos, andiam, andiam! |
|
Bald ist dieses Weibchen dein. |
|
La bella sarà tua! |
|
Schnell die Larve vorgenommen |
|
prendo questa maschera |
| Und
versteckt die schwarze Hand. |
|
che non si vede la man' nera. |
|
Still! still! Still! lch seh sie kommen, |
|
Silenzio! Lei arriva, |
|
Meine Sache kommt zu Stand. |
|
la vendetta riesce già! |
|
{Papageno!} |
PAPAGENA (kommt
gelaufen, erschrickt) |
Papageno? |
|
Dies ist nicht mein Papageno; |
|
Questo non è il mio marito! |
|
Ach, ich weiß nicht, wo ich bin! |
|
Non capisco dove son'. |
|
Kenne nicht die schönen Häuschen, |
|
Non conosco queste case, |
|
Ach, wo geh ich weiter hin! |
|
ma per dove devo andar? |
|
(zu Monostatos) wenn
du bist ein Papageno, |
|
Se tu sei un Papageno, |
| O
so sag mir, wo ich bin? |
|
raccontami dove son'! |
| Du
bist unter guten guten Leuten, |
MONOSTATOS |
Tu sei tra la buona gente |
|
Bist in Papagenos Reich; |
|
zona Papageno è qua. |
|
Komm, ich werde dich begleiten, |
|
vieni io ti accompagno |
|
Führe dich zu ihm sogleich. |
|
e andiamo lo veder'. |
|
Bist du denn mit ihm bekannt? |
PAPAGENA |
Lo conosci moto bene? |
|
Freylich! Wir sind nah verwandt. |
MONOSTATOS |
È parente mio vicino, |
|
Reich die Hand mir ohn Verweilen, |
|
Vieni senza trattenersi |
|
Gleich wirst du beym Manne seyn. |
|
Samo presto all'uomo tuo. |
|
Hurtig, hurtig, laß uns eilen' |
BEYDE |
presto, presto, corriamo, |
|
Papageno wartet mein/dein. |
|
Papageno è di là. |
|
Dann trennt uns/euch gewiß nichts mehr, |
|
niente separarvi può, |
|
Wenn ich nur schon bey ihm wär' |
|
se saremmo già da lui! |
|
Wie? Ein schwarzer Papageno? |
GREIS (erstaunt) |
Che? Un Papageno nero! |
|
Hütet euch vor seiner Tracht/Macht! |
|
del suo abito badate! |
|
Diese Federn sind gefährlich, |
|
sono piume perigliose, |
| Sie
verrathen Trug der Nacht. |
|
è in ganno della notte. |
|
Wehe mir! Hier ists gefährlich! |
MONOSTATOS |
Oh, guai! Pericoloso! |
| Das
hab ich nicht gut gemacht. |
|
Questo non ho fatto bene. |
|
Vater sieh, das ist mein Weibchen, |
PAPAGENO |
Guarda padre, è la mia moglie, |
|
Mutter, Brüder seht sie hier! |
|
guarda madre, è la mia moglie, fratelli, sorelle! |
|
Liebes Weibchen! sey willkommen. |
|
mia moglie benvenuta, |
|
Liebes Männchen/liebe Tochter/liebe
Schwester sei willkommen! |
ALLE
PAPAGENOS |
Mio marito, figlia, sorella, benvenuto, |
|
Lange, lange suchten wir! |
|
lungamente cercavam' |
|
Unter diesem Jubel stehle |
MONOSTATOS |
Sotto quessto entusiasmo |
| Ich
mich fort, ganz unerkannt. |
|
fuggo piano sconosciuto |
|
Fremder Vogel, nicht so schnelle. |
GREIS |
Uccellaccio piano piano |
| Sag
uns erst dein Vaterland. |
|
la tua patria nomini! |
|
Wehe mir, ich bin gefangen, |
MONOSTAIOS |
Guai a me, sono trappato |
| Was
wird wohl mit mir geschehn! |
|
cosa capita con me? |
|
{Fremder Vogel nicht so schnelle,} |
GREIS |
Uccellaccio piano piano |
|
Dich zu sehn, trag ich Verlangen. |
|
Vo' guardar le cose in faccia! |
|
(erstaunt) Kinder!
Ha! was muß ich sehn! |
|
Figli! Ha! Ma cosa vedo? |
|
Seht den Teufel hier versteckt, |
|
Il diavolo nascosto, |
| Der
uns täglich quält und neckt. |
|
ci tormenta tutti dì, |
| Ja,
der Teufel war versteckt, |
ALLE
[PAPAGENOS] |
Il diavolo nascosto, |
| Der
uns täglich quält und neckt. |
|
tribula e stuzzica. |
| |
Z2-08h Monostatos Verhaftung |
|
| Ihr
Brüder holt Bogen und Pfeile! |
PAPAGENO |
Prendete gli archi e freccie, |
| Er
werde den Raben zu Theile. |
|
lui sarà per i corvi il cibo! |
| Ja,
bindet an' Baum ihn hieher, |
GREIS |
legatelo all'albero. |
|
Erschießt ihn, so quält er nicht mehr. |
|
sparate, così non tormenta di più. |
|
Habt Mitleid, ach laßt euch bewegen, |
MONOSTATOS |
Clemenza! Cambiate opinione, |
| Ich
halt es von nun an mit euch! |
|
Adesso lavoro con Voi! |
|
Auf, spannet die schnellenden Bögen, |
ALLE
PAPAGENOS |
Tendete gli archi veloci |
| Der
Bösewicht sterbe sogleich! |
|
d'istante il male morrà! |
| Ihr
Brüder, zielt nur auf die Rinde, |
PAPAGENOS |
Fratelli, solo alla scorza |
| Die
soll statt der Scheibe/dem Zentrum euch seyn. |
|
al posto del centro miriam. |
|
{Ihr Kinder}/ Ja, Brüder, zielt nur auf die Rinde, |
ALLE
PAPAGENOS |
Fratelli, solo alla scorza |
| Sie
soll statt dem Zentrum uns seyn. |
|
al posto del centro miriam. |
| Ich
gebe euch Silber und Gold! |
MONOSTATOS |
Io oro ed argento Vi do! |
| Wir
brauchen kein Silber und Gold |
ALLE
[PAPAGENOS] |
Ne oro ne argento vogliam! |
| Ich
gebe euch Edelgestein! |
MONOSTAIOS |
Le pietre preziose Vi do! |
| Uns
schmücken die Federn allein |
ALLE
PAPAGENOS |
Le piume son belle per noi. |
| Ach
schenket mir Gnade! |
MONOSTATOS |
Mi date la grazia! |
|
Nichts! Gnade! Nichts Gnade! |
ALLE
PAPAGENOS |
No grazia, no grazia! |
|
Erbarmen mir Armen! |
MONOSTATOS |
Mi date la grazia! |
|
Nichts mehr von Erbarmen! |
ALLE
PAPAGENOS |
Niente misericordia, niente misericordia! |
|
Papageno! |
MONOSTATOS |
Papageno! |
| Nur
ein Wörtchen, |
|
due parole |
| Dir
allein |
|
sol' per te |
| Ins
Ohr hinein! |
|
abbia l'orecchio! |
| Laß
es hören |
PAPAGENO |
fai sentire |
|
Dieses Wörtchen, |
|
due parole, |
| Tod
allein |
|
sol' la morte |
|
Erwartet dein. |
|
aspetta te! |
|
Wirst du geben |
MONOSTATOS |
Se mi lasci |
| Mir
das Leben |
|
la mia vita |
| So
schenk ich dir |
|
io ti regalo |
| Zum
Zeitvertreib |
|
per tratullo |
| Ein
schwarzes Weib. |
|
na donna nera. |
|
Eine Mohrinn? |
PAPAGENO |
Donna nera? |
|
Eine Mohrinn! |
MONOSTAIOS |
Donna nera! |
| Ich
will sie sehn! |
PAPAGENO |
Lascia veder! |
| Ist
sie denn schön? |
|
è bella lei? |
| Die
Augen strahlen |
MONOSTATOS |
Cli occhi brillano |
| Und
funkeln Wonne |
|
come il sole |
| So
wie die Sonne, |
|
come il sole! |
|
Roth wie Korallen |
|
Come coralli |
|
Sind ihre Lippen, |
|
le labbra sono. |
| Die
Perlenzähne, |
|
denti di perle |
| Die
sanfte Miene |
|
la dolce faccia |
|
Sind Amors Klippen |
|
tempi d'amore |
| Und
süßes Glück |
|
e dolce vita |
|
Gewährt ihr Blick! |
|
tu hai con lei. |
| Die
giebst du mir? |
PAPAGENO |
Tu me la dai? |
| Die
geb ich dir! |
MONOSTATOS |
Io de la do! |
|
Pardon! Pardon! |
PAPAGENO |
Pardon! Pardon! |
|
Brüder, schenket ihm das Leben, |
|
Allor' diamolo la vita, |
| Er
ist doch ein guter Mann: |
|
è un uomo buono, sì. |
| Hat
ein Kleinod mir gegeben, |
|
un gioiello lui m'ha dato |
| Daß
ich ihn nicht tödten kann. |
|
che non posso ucciderlo. |
| Ja,
wir schenken ihm das Leben.} |
{ALLE
PAPAGENOS |
Si noi diamolo la vita. |
|
Wozu soll hier das Spielwerk dienen? |
KÖNIGINN (zu
Monostatos) |
Va! Che servono giocatoli! |
|
Komm, laß ins Labyrinth uns gehen. |
|
Noi ora al labirinto andiamo |
|
Dort fangen wir Paminen unvermuthet, |
|
per catturar' Pamina a sorpresa, |
|
Komm, deine Brüder lauern schon an dem bestimmten Orte. |
|
I tuoi fratelli già nascosto sono in un posto. |
| Ich
folge euch sogleich! |
MONOSTATOS |
ti seguo adesso. |
|
Eilet nun zum frohen Mahle, |
ALLE
KLEINEN |
Andiam' mangiare |
|
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
|
danza e vino |
| Und
beym traulichen Pokale |
|
rallegriamo |
|
Laßt uns endlich lustig seyn- |
|
alla tavola. |
|
Lalalala! lalala! |
|
Lalalala! lalala! |
|
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
|
Lalalalal Lalala! |
|
Freund, bald sehen wir uns wieder, |
MONOSTATOS |
Mio amico, arrivederci. |
|
Dank für deine Gütigkeit! |
|
Grazie per la tua pietà! |
|
Wirst du nicht die Schwarze bringen, |
PAPAGENO |
Se non porti la donna nera, |
|
Bleibst ein Schelm in Ewigkeit. |
|
sei un briccone in eternità |
|
Zweifle nicht, ich will sie bringen, |
MONOSTATOS |
non dubbiare, io la porto |
|
All mein Dank sey dir geweiht.
(ab) |
|
mille grazie son' per te. |
|
Eilet nun zum frohen Mahle, |
ALLE
KLEINEN |
Andiam' mangiare |
|
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
|
danza e vino. |
| Und
beym traulichen Pokale |
|
rallegriamo |
|
Laßt uns endlich lustig seyn- |
|
alla tavola. |
|
Lalalala! lalala! |
|
Lalalala! lalala! |
|
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
|
Lalalalal Lalala! |
| |
Z2-08i Labyrinth Versuchung |
|
|
Schon wandern sie im düstern Labyrinthe, |
KÖNIGINN |
Camminano nel buio labirinto. |
| Ich
höre schon Paminens Stimme - |
|
io sento in fondo la Pamina. |
|
Seyd wachsam, |
|
Attenti, attenti, |
|
Lauert streng auf jeden ihrer Tritte. |
|
osservate da loro tutti passi. |
|
{Schon wandeln sie im düstren Labyrinthe) |
ALLE |
Camminano nel buio labirinto. |
| Sie
kommt, sie kommt, ihr Freunde wacht' |
|
arriva, guardatela. |
| Sie
kommt! Hinab in Lunas Nacht! |
|
Lei scende al regno lunar. |
|
Tamino! {ach, Tamino! höre mich! Tamino!) |
PAMINA |
Tamino, Tamino, mi puoi sentir? |
|
Komm führ mich aus dem Labyrinthe. |
|
mi liberi dal labirinto |
| Ich
höre deine Flötentöne, |
PAMINA |
io sento il suono del tuo flauto. |
|
Doch kann ich dich, mein Trauter, noch nicht sehn! |
|
ma non ti posso ancorariveder'. |
| Ha!
Hier ist sie, ihr Götter! |
TAMINO |
Ha! La vedo, miei die! |
|
Pamina blick herauf, |
|
Pamina, guarda sù! |
|
Hier steh ich bebend unter morschen Steinen. |
|
con piedi su marciti sassi, |
| Es
braust tief unter mir das wilde Meer. |
|
e in basso sotto di me salvaggio mare! |
|
Bahnt die Wege, {ihr} guten Götter, |
BEYDE |
Fatte strada, voi buoni die, |
|
Durch des Labyrinthes Nacht. |
|
traverso il labirinto qua. |
|
Seyd Paminens/Taminos Schutz und Retter, |
|
per Tamino / Pamina protezione |
| Daß
mir bald {sein}/ihr Auge lacht. |
|
che il suo occhio sorride a me. |
|
Sieh, hier wandelt sie alleine, |
KÖNIGINN |
Là! Cammina tutta sola, |
|
Packt sie an, und schleppt sie fort! |
|
afferatela e via! |
|
Ach! Hier drohen schwere Steine! |
PAMINA |
Ah, minaccian' sassi gravi |
|
Wasserströme drohen dort! |
|
flussi d'acqua sovrastan' |
| Ach
Tamino, hörst du mich? |
|
Ah, Tamino puoi sentir? |
| Ja
Pamina, ich höre dich! |
TAMINO (von Ferne) |
Sì, Pamina ti sento ben'! |
| Weh
mir! Ihr Priester schützet sie! |
|
Guai a me! Salvatela miei preti! |
|
Fluch dir Königinn, Fluch der Macht. (Donner) |
|
Maledizione al poter! |
|
Liebe Mutter hab Erbarmen! |
PAMINA |
Cara madre, dai pietà! |
|
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! |
|
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! |
| Nun
ist sie in unsren Armen, |
KÖNIGINN, MONOSTATOS, 3 MOHREN
(mit Fackeln) |
L'abbiamo nel' nostre braccia |
|
Fort, fort, du flehst umsonst Erbarmen, |
|
Andiam', pietà la chiedi in vano! |
|
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
|
Andiam' al nostro regno lunar. |
| |
|
|
| |
|
|
| |
Z2-08k |
|
| Laß
doch sehn, wer von uns Beyden |
VENUS
und AMOR |
Lasciaci veder chi vince |
|
Trägt zuerst den Sieg davon. |
|
la corona sia sua |
|
Mein ist nun Pamina schon! |
AMOR |
Mia è Pamina già! |
|
Mein ist nun Tamino schon! |
VENUS |
Mio è Tamino già! |
|
Liebe wird ein Fest bereiten |
BEYDE |
Una festa da l'amore, |
|
Prangend mit des Siegeslohn! |
|
il merito per noi due! |
| |
|
|
| |
Z2-08L |
|
|
Ihr Schwestern, Stille - |
PAGE (kommt eilig) |
Sorelle zitte! |
|
Sprecht nun kein Wort, |
nessun parola! |
|
Man bringt Paminen |
portan' Pamina |
|
An diesen Ort. |
a questo posto. |
|
So hat die Mutter Paminen schon? |
VENUS
und AMOR |
Allor' la madre Pamina tien'? |
|
Hier bringt die Mutter Paminen schon! |
PAGE |
La madre porta Pamina già! |
|
{Stille,} hurtig auf die Seite hin, |
ALLE DREY |
Zitte, zitte, presto andiam al lato lì, |
|
Bis uns ruft die Königinn.
(gehen ab) |
sino a la regina vien'. |
|
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN |
Andiam, andiam, fino al regno lunar! |
|
Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, |
PAMINA |
Cara madre, misericordia! |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
Fammi veder Tamino ancor! |
|
Tamino ist von dir verbannt, |
ALLE [Lunas Gefolge] |
Tamino scisso è da te! |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
ti aspetta Tiheus' cor e man. |
|
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
PAMINA |
Tamino, sposo, salvami! |
|
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN |
Andiam, andiam, fino al regno lunar! |
|
Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, |
PAMINA |
Mia cara madre, misericordia! |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
Madre fammi veder Tamino ancor! |
|
Tamino ist von dir verbannt, |
ALLE [Lunas Gefolge] |
Tamino scisso è da te! |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
ti aspetta Tiheus' cor e man. |
|
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
PAMINA |
Tamino, sposo, salvami! |
|
Fort, fort mit dir ins Sternenreich. |
ALLE [Lunas Gefolge] |
Andiam, Pamina al regno lunar. |
|
Triumph! Mein Sieg ist keinem gleich. |
AMOR (läuft nach) |
Trionfo! Vittoria per me! |
|
Ach Pamina! Wo bist du? Wo find ich dich! |
TAMINO (kommt wie
rasend auf das Theater) |
Pamina, mi senti? Dove sei tu? |
|
Ach Geliebter, ach bleib hier |
VENUS (zu Tamino) |
Mio amante, resti qua, |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
ripudiare me non vuoi, no, no! |
|
Ha! verflucht sey diese Erde! |
TAMINO (in Wuth) |
dannazione a questa terra, |
|
Um Paminen bringt sie mich. |
di Pamina mi privi! |
|
Ach Geliebter! ach bleibe hier!} |
{VENUS |
Il mio amante, rimani qua! |
|
Wenn ich sie nicht finden werde, |
TAMINO |
or non trovo mia Pamina, |
|
Dann verfluche ich auch mich. - |
dannazione anche a me! |
|
Ach Geliebter, ach bleib hier, |
{VENUS |
Mio amante, resti qua, |
|
Und verstoß mich nicht von dir.} |
ripudiare me non vuoi, no, no! |
|
Trauter, ruh' an meiner Seite |
VENUS |
tu riposi al mio lato, |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
vieni qua e ama me! |
|
Ich gewähr dir hohe Freude, |
Io ti do piacer' profondo, |
|
'Wie Pamina lieb ich dich! |
ti amo quasi come Pamina, al tuo piacer. |
|
{Pamina! wo find ich dich! |
TAMINO (gleichzeitig
mit VENUS) |
Pamina, dove sei tu? |
|
Ha! verflucht sey diese Erde, |
dannazione a questa terra, |
|
Um Paminen bringt sie mich.) |
di Pamina priva me, |
|
Wollust flammt aus deinen Armen |
Volluttà dalle tua braccia, |
|
Die Verführung ist zu groß. |
la tentazione troppa è. |
|
{Ach Geliebter, ach bleib hier |
VENUS (gleichzeitig
mit TAMINO) |
Mio amante, resti qua, |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
ripudiare me non vuoi, no, no! |
|
Trauter ruh' an meiner Seite |
tu riposi al mio lato, |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
vieni qua e ama me! |
|
Ich gewähr dir diese Freude, |
Io ti do piacer' profondo, |
|
Wie Pamina lieb ich dich!) |
ti amo quasi come Pamina, al tuo piacer. |
|
Ach du fliehst aus meinen Armen |
Ah tu fuggi dalle mie braccia, |
|
Allzugrausam ist mein Loos! |
ah crudele la sorte è. |
|
Recitativ |
TAMINO |
|
|
Pamina, höre mich; ihr Priester, Freunde - |
Pamina dove sei? Voi preti, Amici! |
|
Wo find ich denn Paminen? |
trovar Pamina voglio! |
|
Tamino! rette, rette mich. |
PAMINA (von innen) |
Tamino, salvami! |
|
Hinab, hinab ins Sternenreich! |
Die ANDERN (von
innen), TAMINO |
In basso al regno lunar! |
|
Ha! das war ja ihre Stimme! |
Ha! Sentivo la sua voce! |
|
Fluch dir Königinn der Nacht. (Donner) |
Guai, regina della notte! |
| |
|
|
| |
|
|
| |
Z2-08m |
|
| |
Scena XXII |
|
| |
Sarastro, Priester,
zwey Wächter des Labyrinthes. |
|
|
Wie, Dort schleppte man sie hin? - |
SARASTRO |
Che! Hann' trascinato lei di là! |
|
Brüder, helft Paminen retten |
Preti date una mano |
|
Steht der Unschuld bey! |
per salvare lei! |
|
Ja, wir lößen ihre Ketten |
PRIESTER |
Sì, sì, scogliamo sue catene, |
|
Rache stähle unsern Sinn!
(Alle gehen ab.) |
Vendetta! Forza a nostra mente! |
|
So lang Pamina noch ist ferne, |
TIPHEUS und SITHOS |
Finché Pamina è lontana, |
|
So lang ist auch mein/sein Muth dahin. |
|
il mio / suo corraggio perso è! |
|
Jauchzt Freunde unserm guten Sterne, |
AMOR
(kommt gelaufen) |
Ringraziamo le nostre stelle |
|
Schon siegte unsre Königinn! |
|
vinceva nostra Luna, |
|
So sag wo ist denn nun Pamina? |
TIPHEUS, SITHOS |
Ma di! Dov' è allor' Pamina? |
|
Sie ist in ihrer Mutter Macht, |
AMOR |
Sotto controllo della madre, |
|
Und Luna selbst wird dir sie bringen. |
|
e Luna stessa la porta a te. |
|
Sieh, dorten wird sie hergebracht! |
|
Là! Vien' portata qui da noi. |
|
Jauchzet Brüder, seyd vergnügt, |
SITHOS, TIPFIEUS und GEFOIGE |
Ha! Fratelli, nostra |
|
Unsre Allmacht hat gesiegt. |
|
omnipotenza vincerà! |
|
Ach Mutter, laß dich doch erweichen. - |
PAMINA |
Ah, madre, molla tua durezza! |
|
Kein Wort! Hier ist dein Bräutigam! |
KÖNIGINN |
Non dir', tuo sposo egli è, |
|
Reich ihm die Hand, er sey dein Mann! |
|
darlo la man, lui è tuo sposo. |
|
Werd ich sie je dem Räuber reichen |
PAMINA |
Se se mia mano a questo ladro darei, |
|
So sey der Wellen Grab mein Lohn! |
|
le onde tomba son per me! |
|
{Ach Mutter! ach Mutter!} |
|
Ah, madre, ah, madre! |
|
Zu Schiffe! eilet! eilet! |
AMOR (kommt) |
a bordo, presto, presto! |
|
Der Isis Diener kommen schon! |
|
servi di Isis arrivano! |
|
Fort, Pamina! fort, fort, fort! |
KÖNIGINN und GEFOLGE |
Andiam, Pamina, vai! |
|
Uebers Meer in' sichern Port! |
|
vai per mare in porto certo. |
|
Tamino, Priester, Freunde! rettet mich! |
PAMINA |
Tamino, preti, amici! Salvami! |
|
Ach weilet, raubet mir das Leben |
TAMINO (kommt mit
zerstreuten Haaren) |
Aspetta! Rubami la vita, |
|
Doch lasset mir Paminen nur. |
|
ma lasciami Pamina sol'! |
|
Zu Schiffe Brüder, wagt das Leben, - |
SARASTRO |
a bordo, presto, per la vita, |
|
Verfolget kühn der Räuber Spur. |
|
bracchiamo ogni traccia die ladri! |
|
Wer einen Schritt wird näher wagen, |
LUNAS
GEFOLGE |
Chi s'avviccina sol' un passo, |
|
Dem werde blut'ger Tod zu Theil. |
|
la morte sanguinosa rischia! |
|
Euch sollen unsre Schwerter sagen: |
[PRIESTERINNEN,] PRIESTER [und SARASTRO] |
Le nostre spade a voi dicono |
|
Wir streiten für der Unschuld Heil! |
|
lottiamo per innocenza e castità! |
|
Ach Pamina, meine Gattinn! |
TAMINO |
|
|
Ach Tamino, holder Gatte! |
PAMINA |
|
|
Nun Hölle zeige deine Macht! |
KÖNIGINN (als die
Priester sich nähern) |
Inferno, mostra la tua forza! |
|
Verhülle uns in schwarze Nacht! |
|
Annebbia noi in notte nera! |
|
Jauchzet Freunde, jauchzet alle |
LUNAS
GEFOLGE |
|
|
Herrlich siegte Lunas Macht. |
|
|
|
Luna herrsche weit umher. |
|
|
|
Euer Stolz ist nah dem Falle, |
SARASTRO PRIESTER |
|
|
Eh die goldne/helle Sonne lacht. |
|
|
|
Pamina! - Weh mir! Pamina ist nicht mehr! |
TAMINO |
Ahimè, Pamina è sparita! |
|
Tamino! - Weh mirl Tamino ist dahin! |
PAMINA |
Ahimè, Tamino è sparita! |
|
Weh uns! Pamina ist dahin! |
{SARASTRO und PRIESTER |
Ahimè, Pamina è sparita! |
| |
|
|
| |
N'9. Chorus |
|
|
Trinket und singet, |
ALLE
PAPAGENOS |
Bevi e canti |
|
Esset und springet, |
|
mangi e danzi, |
|
Fühlet das Leben |
|
senti la vita |
|
Heiter und froh. |
|
calma e buona. |
|
Geistige Reben |
|
viti mentali |
|
Machen uns so. |
|
ci fann' così. |
|
Papageno hat sein Weibchen, |
{PAPAGENA und PAPAGENO} |
Papageno ha la moglie, |
| Und
das Weibchen ihren Mann |
|
e la donna l'uomo ha. |
|
Papageno hat sein \Weibchen |
{ALTE
und GREIS |
Papageno ha la moglie, |
| Und
das Weibchen ihren Mann!] |
|
e la donna l'uomo ha. |
|
Stimmt mit frohem Muthe an: |
ALLE |
cant alieto la canzon' |
|
Seegen den verliebten Täubchen, |
|
canta agli innamorati. |
| Es
lebe Braut und Bräutigam! |
|
i sposi festeggiamo noi. |
| Es
leben die Jungen |
|
Evvivan' i giovani Pa pa pageno |
|
Papa {Papa} Papagenos! |
|
Papa {Papa} Papagenos! |
| Es
leben die Alten |
|
Evvivan i vecchi Pa pa pa pageno |
|
Papa {Papa} Papagenos! |
|
Papa {Papa} Papagenos! |
|
Trinket und singet |
|
Bevi e canti |
|
Esset und springet etc. |
|
mangi e danzi,
etc |
| |
|
|
| |
|
|
| |
No. 10 Tanz der Papagenos |
|
| |
|
|
| |
N° 11. Chorus |
|
|
Schwestern trauret, trauret Brüder, |
SARASTRO |
Siete in lutto per Tamino, |
|
Wahnsinn quält Taminen schon! |
|
paranoia lo tormenta! |
| Weh
dem Bruder! treu und bieder, |
ALLE PRIESTER (von
innen) |
Guai fratello, confidente |
| Weh
dem armen Königssohn! |
|
guai al povero principe |
|
Mein Tamino trauter Bruder! |
SARASTRO (ruft in die
Versenkung) |
Mio Tamino, mio Tamino, |
|
Komm in' Zirkel deiner Freunde, |
|
vien' alla federazione. |
|
Komm, Pamina harret dir! |
|
Vien', Pamina aspetta te! |
|
Trauter Bruder! |
{PRIESTER |
Mio Tamino, mio Tamino, |
|
Komm! Pamina harret dein!) |
|
Vien', Pamina aspetta te! |
| Ach
Pamina! Holde Gattinn! - |
TAMINO |
Ah, Pamina, cara sposa! |
|
Aber nein, - ihr wollt mich täuschen; |
|
ma no no, mi ingannate! |
|
Hier war sie! - und hier - und hier! |
|
era qui, e qua, e là! |
| Sie
ist todt! ach! wehe mir! |
|
lei è morta! Guai a me! |
| Laß
dir sagen. |
ALLE
PRIESTER |
Fatti dire, |
| Ach
vergebens! |
TAMINO |
Ah, in vano! |
|
Fasse Muth. |
ALLE
PRIESTER |
ardimento! |
| Am
Ziel des Lebens! |
TAMINO |
senso di vita! |
|
Bald, bald findest du sie wieder |
SARASTRO |
Presto la ritroverai, |
|
Deine Schwestern gut und bieder, |
|
e sorelle care buone, |
|
Deine Brüder treu und warm, |
|
i fratelli a te leal' |
|
Führen dich in ihren Arm! |
|
Guidano te nelle sua braccia! |
|
Wie? mein Weib in meine Arme? |
TAMINO (erholt sich) |
Che? Mia moglie? Nelle mia braccia? |
|
Heute noch in deine Arme! |
ALLE |
Solo oggi l'abbraccerai |
|
Götter sprechen diese Worte! |
TAMINO |
Die dicon' 'ste parole, |
|
Neues Leben lacht mich/dich an! |
TAMINO, SARASTRO |
nuova vita ride a me! |
|
Auf, {ver}traue unserm Worte. |
SARASTRO |
Sù! Fiducia nelle parole, |
|
Neues Leben lacht mich/dich an! |
TAMINO |
nuova vita ride a me! |
|
Bald bist du/bin ich ihr trauter Mann! |
SARASTRO TAMINO |
presto sei il suo marito, sì! |
|
Folge deiner Brüder/Schwestern Lehren. |
ALLE |
Segui nostri insegnamenti |
|
Komm, zerstöre Lunens Nacht, |
|
e distruggi Luna poter. |
| Es
erhöre unser Schwören |
|
senti nostro giuramento: |
|
Isis und Osiris Macht! |
|
Isis ed Osiris poter! |
|
Unser aller Losung werde: |
TAMINO
SARASTRO |
Ed il nostro solgan sia: |
|
Sieg, Pamina oder Todt. |
|
Vittoria! Pamina! O la morte! |
|
Auf, vertilgt sie von der Erde: |
ALLE |
Sù! Sterminate gli dalla terra! |
|
Sieg, Pamina, oder Todt. |
|
Vittoria! Pamina! O la morte! |
| |
|
|
| |
No. 12 Tanz der Mohrin |
|
| |
|
|
|
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
N° 13. Aria des Tamino |
Questo bacio con questi sguardi |
|
Bringe meiner Gattinn hin; |
|
porta a lei la sposa mia. |
| {O}
sag mit diesem Händedrücken, |
|
Con questa stretta di mano, |
| Daß
ich ewig treu ihr bin. - |
|
io son# eternamente fedel'. |
|
Male ihr all meinen Schmerz, |
|
Dirgli tutti i miei dolori, |
| {O}
bringe ihr mein treues Herz; - |
|
Porta mio fido cor. |
| Seh
ich sie - O welch Entzücken! |
|
Se la vedo, qual delizio! |
|
Dann halt ich sie fest im Arm, |
|
e stringo lei al mio cuore. |
|
Werde sanft ans Herz sie drücken", |
|
e stringo lei al mio cuore. |
|
Küssen sie von Liebe warm, |
|
Nostro amor eternamente è! |
| |
N° 14. Quartetto |
|
|
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
1.
DAME |
Se mi dai il carillon, |
| So
hab ich meiner Wünsche Ziel. |
|
raggiunto è la meta mia. |
| O
dann wirst du mit mir wallen |
|
incediamo già noi due, |
| In
den düstern Freudenhayn. |
|
nel boschetto gioioso là. |
|
Lieder sanfter Nachtigallen |
|
L'usignolo canta per il cor, |
|
Laden dort zur Liebe ein! |
|
ci invita far l'amor. |
| Ey
das mag nicht übel seyn! |
PAPAGENO |
non c'è male, caspita! |
|
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
2.
DAME |
Se mi dai il carillon, |
| So
hab ich meiner Wünsche Ziel' |
|
raggiunto è la meta mia. |
|
Komm mit mir zur Silberquelle, |
|
Vieni al sorgent' d'argento |
|
Zephir fächelt sanft hinein, |
|
Zefiro fresca aria da, |
| Und
ihr Rieseln silberhelle |
|
il suo mormorino chiaro |
|
Wieget uns in Schlummer ein. |
|
ci da sonno dell'amor. |
| Ey
das mag wohl nicht übel seyn! - |
PAPAGENO |
non c'è male, caspita! |
|
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
3.
DAME |
Se mi dai il carillon, |
| So
hab ich meiner Wünsche Ziel' |
|
raggiunto è la meta mia. |
|
Komm, ich führ' dich in die Lauben, |
|
Vieni mecon nella pergola, |
| Laß
uns froh der Liebe freu'n, |
|
siamo lieti amore far'. |
| Bei
dem Saft der süßen Trauben |
|
succo d'uva noi beviamo |
|
Wird ein Kuß dir Necktar seyn. |
|
ed un bacio nettare è. |
| Ey,
das mag nicht übel seyn! - |
PAPAGENO |
non c'è male, caspita! |
|
Doch liebt und küßt mich noch so sehr, |
|
Ma se amate me così |
|
Mein Glöckchenspiel geb ich nicht her! |
|
il carillon giammai lo do. |
|
Bitte, bitte. - |
1.
DAME |
Prego, prego |
|
Kann nicht seyn! |
PAPAGENO |
non così! |
|
Bitte, bitte! |
2.
DAME |
Prego, prego |
|
Kann nicht seyn! - |
PAPAGENO |
non così! |
|
Bitte, bitte. - |
3.
DAME |
Prego, prego |
|
Kann nicht seyn. {Nein, nein} |
PAPAGENO |
non così! |
|
Papageno ist kein Gimpel, |
3 DAMEN (bey Seite)
und Papageno (bey Seite) |
Papageno non è pazzo, |
| Ihn
zu fangen, hält uns/schon schwer. |
|
catturatlo è difficil. |
|
Komm in den Hayn! |
1.
DAME |
Vien nel boschetto |
|
Neinl Nein! |
PAPAGENO |
no, no |
|
Komm an den Bach! |
2.
DAME |
vien al ruscello |
| Ey,
ey! |
PAPAGENO |
ah ha |
|
{Komm} in die Laube! |
3.
DAME |
Vieni in pergola |
|
Fein, fein! |
PAPAGENO |
Ah ha |
|
Giebst du mir das Glöckchenspiel etc.} |
{3
DAMEN und PAPAGENO |
Se mi dai il carillon,
etc. |
|
Weil er nicht mit uns will gehen, |
3
DAMEN |
Perchè lui non vuol' seguire, |
|
Binden wir ihm Füß und Händ. - |
|
noi legiamo piedi e man' |
|
Jeder Mann, dem dies geschehen, |
PAPAGENO |
ogni uomo chi soffre questo |
| Ist
ein Gimpel ohne End. |
|
borgognone è senza fin! |
|
Weil du dich nicht willst bequemen, |
3 DAMEN (ziehen
gefärbte Stricke hervor) |
perché non vuoi ubbidire |
|
Schleppen wir dich mit uns fort. |
|
ti portiamo via con noi. |
|
Langsam, langsam, meine Schönen, |
PAPAGENO (Spielt auf
seinem Glöckchenspiel) |
piano, piano, belle donne |
|
Tanzt mir erst ein Stückchen vor. |
|
una danza or per me! |
| |
Z2-14b Glockenspiel-Tänzchen |
|
| In
dem Hayne Hopsasa! |
|
nel boschetto op sa sa |
| Hör
doch auf! |
3
DAMEN |
smettilo! |
|
An der Quelle, Hopsasa! |
PAPAGENO |
al sorgente op sa sa |
|
Ha, verdammt! |
3
DAMEN |
che tormento! |
|
In die Laube Hopsasa! |
PAPAGENO |
nella pergola op sa sa |
|
Hör doch auf! |
3
DAMEN |
smettilo, che tormento! |
|
Hop, hop, Hopsasa! |
{PAPAGENO |
Hop,
hop, Hopsasa! |
|
Ach, ach!) |
3
DAMEN |
Oh, oh! Oh, oh! |
|
Tanzet froh, und guter Dinge, |
PAPAGENO |
danza lieto buone cose op sa sa |
|
Weil ich Vogel pfeif und singe. |
|
come io uccello canto op sa sa |
|
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
ALLE 4 |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
|
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
|
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
| Hör
doch auf! ach, ach!} |
{3
DAMEN |
smettilo etc. |
| |
|
|
| |
Z2-15 Arie Papageno Nun adje |
|
| Nun
adje, ich reis, ihr Schätzchen, |
PAPAGENO |
Or addio, io parto miei tesori, |
|
Reis in' Mond, doch ohne Weib. |
|
alla luna senza moglie |
| Ich
hab noch ein leeres Plätzchen, |
|
ho un posto al mio fianco |
| Wer
geht mit zum Zeitvertreib? |
|
chi vuol' accompagnare me? |
|
Also keine? wirklich keine? |
|
ma nessuna? Ma nessuna? |
|
Schleicht mir gar kein Weibchen nach? |
|
nessuna femmina mi vuol'? |
|
Nun, vielleicht kommt doch noch Eine, |
|
Forse una viene ancora, |
|
Dort erwart' ich sie am Bach. |
|
la aspetto al ruscello là! |
| |
|
|
|
Andre gehn nicht gern mit Weibchen, |
|
Altri evitano le donne, |
|
Denn die Weibchen schlafen lang: |
|
perché donne troppo dormono |
|
Ihre Schachteln, Packeln, Häubchen |
|
loro scatole e roba |
|
Machen einem Angst und bang. |
|
fann' paura agli uomini. |
|
Doch bey diesen Fehlern allen |
|
nonostante 'ste mancanze |
|
Liebe ich sie treu und rein, |
|
amo donne in fedeltà. |
|
Hätt der Schöpfung es gefallen, |
|
avesse avuto piacer' la creazione, |
|
Möcht ich selbst ein Weibchen seyn. |
|
io stesso una donna sarei! |
| |
|
|
|
Wollt ihr mir ein Liebchen geben, |
|
mi volete dare un tesoro? |
|
Bring ich neue Moden mit; |
|
porto moda nuova con me. |
|
Schleyer fein wie Spinnenweben, |
|
velo fino ragnatela |
| Ein
Kasket nach Lunas Schnitt. |
|
o un casco a la Luna |
|
Speis und Trank, die ganze Zeche |
|
e mangiare, tutto il pago |
|
Zahl ich auf der Reis allein; |
|
è a me per tutto il viaggio |
| Was
ich weiter mit ihr spreche, |
|
cosa parlo con la donna bella |
|
Wird ihr noch das Liebste seyn.' |
|
nostro piccolo segreto è! |
| |
|
|
|
Oder wollt ihr andre Gaben, |
|
o volete altre cose |
| Die
lebendig, feurig sind, |
|
vivo o ardente son, |
|
Wollt ihr schöne Buben haben, |
|
porto belli tre ragazzi |
|
Jung und flüchtig wie der Wind? |
|
sono giovani e come vento |
|
Wangen, die beym Kuß sich sträuben, |
|
Guance al bacio si rifiutan'? |
|
Volle Waden laden ein: |
|
e poliacci invitando: |
|
Nein, nein, nein, das laß ich bleiben. |
|
no, no, no, lo lascio perdere, |
|
Lieber komme/reise ich allein! |
|
preferisco viaggiar' tutto sol'! |
| |
|
|
| |
No. 16 Marsch mit Glockenspiel |
|
| |
|
|
| |
N° 17. Aria Pamina mit Chor |
|
|
Erwarte hier dein Schicksal! |
KÖNIGINN |
Aspetta qua il tuo fato, |
|
Reichst du nicht heute noch |
|
Se dai la tua man' |
| Dem
Tipheus deine Hand, |
|
a Tipheus ancor' oggi |
|
So sey dein Loos ein qualenvoller Todt.
(ab) |
|
puoi evitar di essere uccisa! |
| Ihn
oder Todt! |
PAMINA (allein) |
Lui o la morte! |
| Ich
sterbe! Auch im Tode bin ich dem Gatten treu! |
|
Io muoio! Nella morte al sposo son fidel! |
|
Kann ich da noch lange wählen? |
|
ho la scelta a lungo? |
| Das
heilige Feuer brennet |
CHOR (von innen) |
I santi fuochi brucian' |
| Auf
Tipheus Traualtar, |
|
sull' altare di nozze, |
| Ihn
und Pamina trennet |
|
tra Tipheus e Pamina |
|
Nicht mehr der Feinde Schaar. |
|
i nemici non più son'. |
|
Pamina komm mit mir zum Traualtar! |
TIPHEUS (tritt ein) |
Pamina vien' con me all' altare, |
|
Dann führ ich dich als meine Braut in |
|
ti guido come sposa |
|
Paphos stolzes Reich. |
|
al regno orgoglioso di Paphos. |
|
Mein Gatte ist Tamino, dich haß ich wie das Laster! |
PAMINA |
Mio sposo è Tamino, ti odio, sei demonio! |
|
Komm, die Altäre lodern helle, |
TIPHEUS |
Gli altari sono accesi |
| Der
Trauungstempel ist geöffnet; |
|
il tempio nozze è aperto. |
|
Komm, reiche deine Hand mir willig |
|
Dammi la mano volentieri |
|
Sonst treffe ewig dich mein Haß |
|
o altrimenti odio te |
| Und
meine Rache! |
|
mia rappresaglia! |
| Das
heilige Feuer brennet |
CHOR (von innen) |
I santi fuochi brucian' |
| Auf
Tipheus' Traualtar. |
|
sull' altare di nozze, |
|
Nein! Lebend schleppt ihr mich nicht zum Altare: |
PAMINA |
No! Mai vivente vengo all' altar. |
| Ihr
Götter! Höret, was Taminos Gattinn schwöret! |
|
Miei die! Questo giura la sposa di Tamino. |
| Zur
Hochzeit! Ruft Paminen, |
CHOR (von innen) |
È nozze, mia Pamina, |
|
Bringt sie an' Traualtar! - |
|
dai vieni all' altar! |
| Wie
Todesruf tönt dies in meiner Seele - |
PAMINA |
La morte dentro l'anima risuona! |
|
Mich treffe Fluch, wenn ich die Hand treulos dir Tipheus reiche! |
|
Maledizion'! Se mia man do infedel' a Tipheus! |
| Zur
Hochzeit ruft Paminen, |
CHOR |
È nozze, mia Pamina, |
|
Bringt sie an' Traualtar. |
|
dai vieni all' altar! |
| Wo
flieh ich hin? dahin? dorthin! |
PAMINA |
ove vado io? Di là? Di qua! |
| Zur
Hochzeit ruft Paminen. |
CHOR |
È nozze, mia Pamina, |
| Ach
nirgend, nirgend seh ich Hülfe |
PAMINA |
c'è nessuno per aiuto, |
| Seh
Verzweiflung überall. |
|
dappertutto disperazione! |
| Zur
Hochzeit ruft Paminen. |
CHOR |
È nozze, mia Pamina, |
| Ach
Rettung Rettung für Paminen, |
PAMINA |
Aiuto, dai aiuto per Pamina, |
| Ist
kein Gott, der meine Klagen hört! |
|
ah miei die, sentite mio dolor! |
|
Ach! ich muß alleine tragen, |
|
io devo sol' portare |
| Dir
Tamino ewig treu. |
|
per Tamino sol fedele, |
| Und
du hörst nicht meine Klagen, |
|
senti tutti miei lamenti, |
|
Hörest nicht mein Angstgeschrey. |
|
senti il grido di paura mia? |
| |
|
|
|
Unter Vipern, unter Schlangen |
|
Sotto vipere, sotto serpenti, |
|
Fühl ich stündlich Todespein. |
|
sento morte ogni ora. |
|
Doch, mein einziges Verlangen |
|
Allor chiedo fortemente, |
|
Ist: dir sterbend treu zu seyn! |
|
di morire in fedeltà per te. |
| |
|
|
|
{Fort, fort, hör ich nicht meiner Mutter |
|
Andiam, andiam, sento i passi di mia madre? |
|
Tritte? hör ich nicht des Volkes Ruf?) |
|
Sento il popolo chiamar#? |
| Auf
Pamina, zum Altare! |
CHOR (von innen) |
È nozze, Pamina, dai vieni all' altar! |
|
Liebend harret Tipheus dein. |
|
Tipheus vuole tuo amor! |
|
Jubelt nur; ins Reich der Schatten |
PAMINA |
Giubilate! Giubilate! |
|
Stürz ich muth[ig] mich hinab/ |
|
Nel regno d ombre, |
|
Stürz durch Wolken ich hinab. |
|
cado tra le nuvole. |
|
Bring dies Opfer meinem Gatten, |
|
Sacrificio per lo sposo, |
|
Treu zu seyn, bis in das Grab. |
|
son' fedele fino alla tomba. |
|
Auf zum Altar (etc.) |
CHOR |
Vien' all'
altar…. Etc. |
| Ach
ich muß allein es tragen |
PAMINA |
io devo sol' portare
etc. |
| |
|
|
| |
|
|
|
Folge dem Rath deiner Mutter |
|
|
|
Papageno zitiert: Diesen Kuß |
N° 18. a |
|
|
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
PAPAGENO |
Questo bacio con questi sguardi |
|
Bringe meiner Gattinn hin; |
|
porta a lei la sposa mia. |
| |
|
|
|
Trautes Weibchen wohin willst du? |
|
|
| Von
der Freundschaft angetrieben, seh ich zu Paminas Schutz |
|
|
|
Auch mich ruft der Freundschaft Stimme zu Taminos Beistand her. |
|
|
| Ja,
letztendlich, dass der Freundschaft schöner Trieb uns hier vereint. |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
N° 18. Duetto Pamina + Papageno |
|
| Nur
geprüfte, edle Seelen |
PAMINA
+ PAPAGENO |
Solo anime approvate, |
|
Können sich der Freundschaft weihn; |
|
possono' amicizia aver', |
|
Doch die Freunde, die sie wählen, |
|
loro amici che gli sceggliono, |
|
Müssen gute Menschen seyn. |
|
devon' essere soltanto buoni. |
|
Manches Weibchen würde zagen, |
PAMINA |
Qualche donna esiterebbe, |
| wär
ihr nicht ein Freund verliehn. |
|
se non avrebbe un amico, |
|
Manches Männchen würde klagen, |
PAPAGENO |
Qualche uomo esiterebbe, |
| Wär
die Freundinn nicht um ihn. |
|
se non avrebbe un' amica, |
| Es
erhöht den Reiz der Liebe |
PAMINA |
Il fascino dell# amore |
|
Wahre Freundschaft, ächte Treu: |
|
si alza con amicizia e fedeltà. |
| Und
des Freundes edle Triebe |
PAPAGENO |
e gli istinti puri |
|
Machen uns das Leben neu! |
|
nostre vite innoveranno. |
|
Weibchen, treu, wie euer Schatten |
BEYDE |
un amico fedele come un ombra, |
| Ist
ein Freund, ders redlich meynt. |
|
è una mico pur leal. |
|
Faßt mit einer Hand den Gatten |
|
stringi con una mano lo sposo, |
| Mit
der andern euren Freund! |
|
l'altra è per vostro amico. |
|
{Faßt den Gatten, faßt den Freund.} |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
No. 19 Pantomima |
|
| |
|
|
| |
Z2-20c Knaben+Tamino |
|
|
Freund, hier müssen wir uns trennen |
GENIEN |
Noi dobbiamo separarci, |
|
Wie? ihr könntet mich verlassen? |
TAMINO |
Che? Potete andare via? |
|
Ja wir müssen dich verlassen! |
GENIEN |
Sì, sì, dobbiano or lasciarti! |
|
Ach, was soll ich nun beginnen |
TAMINO |
Ah, che faccio tutto solo |
| In
dem Schiffchen ganz allein? |
|
in navetta piccola? |
|
Lasse deine Flöte tönen, |
GENIEN |
Fai suonare il tuo flauto |
|
Denn Pamina harret dein. |
|
poi Pamina aspetta te. |
| Ach
Pamina! - Wo mag sie seyn? |
TAMINO |
Ah, Pamina, dove starà? |
|
Stille! Spare deine Fragen, |
GENIEN |
Zitto, zitto, or non domandare. |
|
Stimme deine Flöte an. - |
|
Fai suonare il flauto tuo |
|
Sein Geschick mit Muth zu tragen, |
|
porta il fato con coraggio |
|
Ziemt dem Weisen, ziemt dem Mann! |
|
per il saggio è così. |
|
Werden wir uns wieder sehen? |
TAMINO |
Ci vedremo tra un poco? |
| Ja,
bald werden wir uns sehen; |
GENIEN |
Sì, ci vediamo tra un poco. |
| Mit
Paminen? - |
TAMINO |
Con Pamina? |
|
Stille! Stille! |
GENIEN |
Zit-to, zitto! |
|
Stimme deine Flöte an. - |
|
fai suonare il flauto tuo. |
|
Schweigen heischt der Götter Wille, |
|
non parlare dicon i dei |
| Sey
ein weiser, sey ein Mann. |
|
sei un saggio, uomo sei. |
|
Holde Flöte, töne, töne! |
TAMINO |
Mio flauto, suona, suona! |
|
Zeige deine Wundergab. |
|
fai sentir i doni tuoi, |
|
Find ich nicht durch dich Paminen, |
|
se non ho per te Pamina |
|
Dann sey dieses Meer mein Grab.
(Er bläßt.) |
|
sia il mare la mia tomba. |
|
Hör'ich nicht Taminos Flöte? - |
PAMINA |
Io sento il flauto di Tamino, |
| Ja,
es ist ihr Zauberton! - |
|
sì, sì, è il suono magico suo. |
|
Ach! wo bist du mein Tamino? |
|
Dove sei il mio Tamino? |
|
Lange harrt Pamina schon- |
|
Lungamente tua Pamina aspetta - |
|
Ach, ich hör Paminens Stimme! |
TAMINO |
Sì, la voce di Pamina! |
|
Töne, Zauberflöte, töne.
(Er bläßt) |
|
Suona, suona, flauto magico mio! |
| Ja
er ists! Doch diese Höhe! |
PAMINA |
Sì, lo è! Ma questa altezza! |
|
Ach, wie komm ich da hinab? |
|
Come posso arrivarci. |
|
Aller Orten, wo ich gehe, |
|
Tutti posti dove son' |
| Seh
ich nur mein offnes Grab. |
|
sembran' come tomba a me! |
|
Kämpfe mit den Elementen, |
Die GENIEN
(erscheinen) |
Puoi lottare gli elementi! |
|
Wandle durch die Luft ihm nach. |
|
via l'aria seguilo! |
|
Durch die Wolken hinzuschwinden, |
PAMINA |
via l'aria lo seguir |
| Bin
ich Arme viel zu schwach! |
|
debole io troppo son'. |
|
Wirst du länger hier verweilen, |
Die 3
GENIEN |
Se rimani qua a lungo, |
|
Schleppt dich Tipheus zum Altar. |
|
Tipheus prende ti all' altar. |
|
Gute Götter, ich will eilen! |
PAMINA |
i miei die or m'affretto |
|
Schützet mich in der Gefahr. |
|
Proteggietemi in pericolo. |
| |
|
|
| |
Z2-20d Marsch + Wiedersehen TamPam |
|
| |
|
|
|
Tamino/Pamina du bist wieder mein. |
PAMINA
und TAMINO |
Pamina /Tamino, nuovamente sei mio / mia. |
|
Kein Götter Glück kann größer seyn. |
|
è indescribile! |
| Ha!
was seh ich! meine Tochter |
LUNA (mit einer
Fackel) |
Che veggo, mia figlia! |
| Mir
entführt? Für mich dahin! |
|
Pamina preso via. Perduta è. |
|
Rollet Donner! Schmettert Blitze, |
|
Romba, tuono! Folgorazione! |
|
Schleudert sie auf Felsenspitze. |
|
Getta loro in pizza rocha |
|
Rächet eure Königinn! |
|
Vendetta per la regina! |
|
Lacht der wüthenden Geberde, |
PAMINA, die 3 GENIEN
(von Ferne) und TAMINO |
Questo gesto è ridiculoso, |
|
Liebe ist mein/Lieb' ist euer Wanderstab. |
|
Mio bordone è l'amor. |
|
Schwestern kommt, schwingt euch zur Erde! |
KÖNIGINN und die 3 DAMEN |
Venite donne per la terra! |
|
Auf! verfolgt sie bis ins Grab. |
|
Andiam! Perseguite alla tomba! |
| |
|
|
| |
|
|
| |
Z2-20a Finale II Monostatos+Papagena |
|
|
Schleppt hieher das stolze Weibchen! |
MONOSTATOS |
Porta qua la orgogliosa, |
| Nun
gieb Antwort schönes Täubchen, |
|
or ripsondo, mia colomba |
|
Willst du nicht mein Liebchen seyn? |
|
non vuoi essere mio amor? |
|
Kurz und gut - Ja, oder nein! |
|
Chiaramente: Sí? - pure no? |
|
Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! |
PAPAGENA |
No, no, no, no, no, no, no! |
|
Nein, viel lieber will ich sterben, |
|
Preferisco di morire |
| Als
in deinen Armen seyn! |
|
che venir' nelle tue braccia. |
| {Ja
noch heute mußt du sterben |
MONOSTATOS |
Tu morirai ancora oggi |
|
Willst du nicht mein Liebchen seyn. |
|
se non sei il mio amor! |
|
Hurtig) Brüder, packt die Spröde an, |
|
Arrestate questa qua, |
|
{Bindet an den Baum sie an.} |
|
allaciate all' albero. |
|
Papageno! Weh mir Armen! |
PAPAGENA |
Papageno, sto soffrendo! |
|
Hört kein Mensch mein Klagen nicht? |
|
ma nessuno non ascolta mio dolor. |
|
Laßt sie zappeln ohne Gnaden, |
MONOSTATOS |
fai ballare senza grazia, |
|
Holet Fackeln, dürres Reis; |
|
prendi fiacole e legno, |
|
Hier sollst du lebendig braten, |
|
Ti friggiamo vivamente |
|
Dann wirst du der Raben Speis. |
|
foraggiam ai corvi te! |
|
Gute Götter habt Erbarmen, |
PAPAGENA |
I miei die, misericordia! |
|
Straft den schwarzen Bösewicht. |
|
date pena al cattivo! |
|
Leere Drohung! Leeres Plaudern! |
MONOSTATOS |
Le parole sono vuote! |
|
Zündet an! Was soll das Zaudern? |
|
Accendete che nicchiare! |
|
Kannst du denn so grausam seyn? |
PAPAGENA |
quanto tu crudele sei! |
|
Wenn die Gluth ums Näschen spritzelt, |
MONOSTATOS |
Se la vampa irrora il naso |
|
Sänk sie mir wohl gern in' Arm, |
|
lei mi cade nelle braccia, |
|
Wenn die Flamm das Füßchen bützelt, |
|
se la fiamma brucia il piede |
|
Wird ihr Herzchen sicher warm. |
|
il suo cor riscalderà! |
|
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
MONOSTATOS |
Che inferno, che inferno, |
|
Zündet an, was zaudert ihr? |
|
Accendete che nicchiare! |
|
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
|
Che inferno, che inferno, |
| Was
geschieht, was wird mit mir? |
|
Che succede or con me? |
|
Brüder/Schwestern bringt den Vogelbauer, |
AI.LE
[kleinen] PAPAGENOS und PAPAGENAS |
|
| Er
ist unser, sperrt ihn ein! |
|
Dai portate qua la gabbia, |
| Wir
sind lang schon auf der Lauer, |
|
stiam' cercandolo da lungo, |
|
Sperrt den schwarzen Vogel einl |
|
noi chiudiamolo laddentro. |
| |
|
|
| |
Z2-20b Duett Papageno + Papagena |
|
|
Gelt Weibchen, jetzt wirst du mirs glauben, |
PAPAGENO |
Mia cara or mi dai credenza, |
|
Beym Mann ists am besten zu seyn! |
|
è meglio stare con un uomo. |
| Wir
bleiben in Zukunft wie Tauben. |
PAPAGENA |
Noi stiamo in futuro colombe |
|
Ganz friedlich im Neste allein! |
|
nel nido da soli in pace. |
| Und
lauert so ein Geyer aufs Täubchen, |
PAPAGENO |
e viene l'aquila per colomba? |
| So
hilft mir mein Männchen heraus, |
PAPAGENA |
mio uomo il pericolo solve. |
|
Befreyt das gefangene Weibchen. |
|
la donna catturata libera. |
| Und
sperret den Vogel ins Haus! |
PAPAGENO |
l'uccello lo mette in gabbia. |
| So
lebt man in wonnigem Kützel |
BEYDE |
Viviamo per alcuni giorni |
|
Beym kleinen zufriedenen Schmaus. |
|
co pranzo modesto a casa. |
|
Giebts dann auch ein kleines Scharmützel, |
|
se c'è un lamento delle volte |
| Was
machen Verliebte sich draus! |
|
che c'entra per innamorati! |
| Ich
zeige dem Schwarzen die Feigen, |
|
il gesto delle fiche lo mostro, |
|
Mein Schätzchen, du machst es wie ich, |
|
tesoro tu fai come me: |
|
Wenn Gusto zum Schwarzen sich zeigen |
|
arrivano gusti per nero, |
|
Mein Männchen/Weibchen so küsse nur mich! |
|
mio uomo / mia donna baciar solo me! |
| |
|
|
| |
|
|
| |
Z2-20k+e++ Königin Verzweiflung |
|
|
Wehe mir! Ich bin verlohren! |
KÖNIGINN |
Guai a me! Sono perduta! |
|
Schrecklich ist Sarastros Macht! |
Atroce il poter di Sarastro è! |
|
Blut und Tod sey ihm geschworen. |
Asangue e morte a lui giuro! |
|
Rache - schwärzer als die Nacht.
(will ab) |
Vendetta! Scura come la notte! |
|
Fliehe! fliehe! Königinn! |
Die 3 DAMEN |
Fuggi, Fuggi, mia regina. |
|
Alles - alles ist dahin! |
tutto or perduto è! |
|
Alles wäre schon dahin? |
KÖNIGINN (wüthend) |
Ah, perduto tutto è? |
|
Alles, alles ist dahin! |
Die 3
DAMEN |
Ah, perduto tutto è! |
|
Beyde Heere sind im Streite, |
1. DAME |
Due eserciti in battaglia, |
|
Sieger wird Sarastro seyn! |
vincitor Sarastro è! |
|
Ach! dein Kind ist seine Beute, |
La tua figlia è suo bottino! |
|
Alles wird verlohren seyn. |
E perduto tutto è! |
|
Höret ihr das Kriegsgesstöhne, |
KÖNIGINN und DAMEN |
Il gemere della guerra! |
|
Unsrer Sieger Jubeltöne. - |
Giubilan' i vincitori. |
|
Angespannt an' Siegeswagen, |
In carelli trionfali, |
|
Höhnt der Sieger unsrer Macht! |
cvincitori si burlano di noi. |
|
Fliehet, eh sie uns erjagen, |
Fuggi prima che ci prendono, che ci fanno
prigioneri. |
|
Fluch Sarastro, deiner Macht. |
Anatema per Sarastro suo poter! |
| |
Z2-20e Sarastro Aufforderung + Kampf |
|
|
Gebet ihr uns nicht Pamina, |
SARASTROS GEFOLGE |
Se non dateci Pamina, |
| Hal
so stirbt Tamino gleich! |
|
Ha! Tamino morirà! |
|
Gebet ihr uns nicht Tamino, |
TIPHEUS GEFOLGE |
Se non dateci Tamino, |
| Ha!
so stirbt Pamina gleich! |
|
Ha! Pamina morirà! |
|
Schmettert ihn in tausend Stücke, |
TIPHEUS GEFOLGE |
Schiantagli in mile pezzi |
|
Schmettert sie in tausend Stücke! |
SARASTROS GEFOLGE |
Schiantagli in mile pezzi |
| Die
Verräther treffe Rache! |
TIPHEUS GEFOLGE |
traditor vendetta prende! |
|
Rettet die gerechte Sachel |
SARASTROS GEFOLGE |
e salvate giusta cosa! |
| Sie
ereile Todes Pein! |
|
L'agonia loro hann'! |
|
Drängt in ihre Scharen ein! |
ALLE |
loro torma conquistiam'! |
| Ihr
Brüder hört mich an: |
SARASTRO (tritt ein) |
Fratelli ascoltate! |
|
Warum wollt ihr unschuldig Blut vergießen? |
|
Perché volete versare sangue innocente? |
| Es
kämpfe Einer nur für Tausende. - |
|
I capi duellano per mille, |
|
Laßt beyde Helden ihre Kräfte wagen; |
|
I due eroi misuranno le forze. |
| Der
Überwinder sey Paminens Gatte! - |
|
Pel vincitor Pamina sara sposa. |
|
Laßt die beyden Helden streiten, |
ALLE |
Lascia loro combattare, |
|
Hört Sarastros Willen an. - |
|
ascoltate sua dizion. |
| Nun
ihr Helden, auf zum Streite, |
SARASTRO |
Miei eroi combattate |
|
Jeder kämpfe als ein Mann. |
|
come uomini leal. |
|
Erst entkleide man euch beyde, |
|
vi spogliate i vestiti |
| Daß
kein Zwang euch hindern kann. - |
|
evitar ostacoli, |
|
Brüder! schließet einen Kreis! |
|
un cerchio formiamo noi, |
|
Rüstet sie nach Kämpfer Weis! |
|
ed attrezzate gli con armi. |
|
Zertheilt ihr guten Götter |
|
Dividete buoni die |
| ln
Nord und West die Nacht, |
|
in nord e ovest la notte, |
| Und
stärkt der Tugend Retter, |
|
Rafforzate l'innocenza |
| Mit
eurer hohen Macht! - |
|
con vostro massimo poter! |
| |
|
|
| Nun
höret mich, ihr Völker! |
|
Or ascoltate popoli: |
| Der
größte Held sey der, |
|
il più grande sia |
| Der
seinen Widersacher |
|
chi getta l'opponente |
| In
diese Feuerschlünde schläudert. - |
|
in questi fauci là profondi, |
| Er
sey der Sieger, und ihm werde |
|
è vincitore. Lo lasciamo |
|
Pamina zu des Siegeslohn! |
|
Pamina come sposa. |
|
Ja, ja! Pamina sey sein Lohn! |
ALLE |
Sì, sì, Pamina sua sposa. |
|
Schützt Tamino, guten Götter! |
PAMINA |
Mio Tamino buoni die |
|
Schützet, stärket meinen Mann, |
proteggiete mio marito. |
|
Seyd des treuen Gatten Retter |
siete suoi bravi salvatori. |
|
Höret meinen Jammer an! |
ascoltate miei lamenti. |
|
Kämpfet muthig, kämpft als Männer, |
ALLE |
Combattate come uomini, |
|
Denkt: Pamina ist der Lohn. |
e Pamina premio è! |
|
Muthig! Sieger sey Tamino! |
SARASTROS GEFOLGE |
Vincitore è Tamino! |
|
Nein! es sieg' der tapfre Tipheus! |
TIPHEUS GEFOLGE |
Vincitor è nostro Tipheus! |
|
Laßt sie kämpfen, Iaßt sie ringen |
ALLE |
fai lottare, fai lottare |
|
Denn Pamina ist der Lohn! |
e Pamina premio è! |
|
|
|
|
| |
Z2-20i Heil! Heil! Heil! Tamino Sieg und Ehre! |
|
|
Heil! Tamino, Sieg und Ehr{e}! |
SARASTROS GEFOLGE |
Gloria! Tamino ha vittoria! Ha onore! |
| Weh
uns! Tipheus ist nicht mehr! |
TIPHEUS,GEFOLGE |
Guai a noi, Tipheus non c'è più! |
|
Götter sehet unsre Freuden, |
PAMINA und TAMINO
(Arm in Arm) |
Dei guardate nostra gioia, |
|
Seht Tamino /Pamina ist nun mein! |
|
e Pamina mia è! |
|
Keine Macht soll uns mehr scheiden, |
|
Nessun forza ci può separare |
|
Keine - als der Tod allein! |
|
che la morte sol. |
|
Keine Macht soll euch mehr scheiden. |
SARASTROS GEFOLGE |
Nessun forza vi può separare. |
| |
|
|
|
|
|
|
| |
Z2-20f Seht, welchen gefährlichen Vogel wir bringen |
|
|
Seht, welchen gefährlichen Vogel wir bringen, |
PAPAGENOS und PAPAGENAS |
Guardate che strano uccello portiamo, |
| Er
fräße die Menschen, ist tückisch und dreißt; |
|
tormenta la gente, cattivo lui è. |
| O
schmiedet ihn eilig mit eisernen Ringen |
|
forgiate lo presto con anelli die ferro, |
| Zur
Seite der Königinn, eh er uns beißt. |
|
al lato di regina e prima che morde! |
| |
Z2-20g Ganz soll nun die Nacht |
|
|
Ganz soll nun die Nacht und der Nebel verschwinden, |
SARASTRO |
La foggia e notte spariscono ora, |
| Es
zeige sich die Königinn der Nacht. |
|
si mostra la regina della notte. |
| |
Z2-20h Zu ewiger Strafe |
|
| Zu
ewiger Strafe, zu ewiger Schande |
ALLE |
Pena eterna, infamia eterna, |
|
Zertrümmerte Isis der Finsterniß Macht! |
|
sfasciato da Isis del buio il potere. |
|
Durch Tugend gefesselt in ewige Bande |
|
Virtù l'ha legato, eterni contratti, |
| Sey
nie mehr uns schädlich die Fürstinn der Nacht! |
|
non più la regina di notte ci brucia. |
| Wir
hüpfen und singen und lieben als Brüder |
PAPAGENOS |
Balliamo, cantiamo, amiamo fratelli, |
| Uns
ewig dem redlichen Bunde getreu! |
|
l'eterna allianza noi siamo fedel. |
| Ihr
hüpfet und singet und lieber als Brüder |
PRIESTER |
Ballate, cantate, amate fratelli, |
|
Euch ewig dem redlichen Bunde getreu! |
|
l'eterna allianza noi siamo fedel. |
| Die
Tugend tratt endlich in Staub euch darnieder, |
|
Virtù vi ha pestato in polvere finalmente, |
| Sie
machte vom Drucke des Lasters sich FREY |
|
della pressione del vitio liberato. |
| Wir
lieben uns/Ihr liebet als Brüder |
ALLE |
Amiamo fratelli |
|
euch ewig dem redlichen Bunde getreu. |
|
l'eterna allianza noi siamo fedel. |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|