|
Rolle |
DEUTSCH |
JAPANESE |
|
No. 1 Introduzione |
Introduktion |
導入 |
|
KÖNIGINN DER NACHT |
Seht ihr den prächtigen Pallast? |
壮麗な宮殿が見えますか? |
| |
Wir sehn den prächtigen Pallast.
|
壮麗な宮殿が見えます。 |
KÖNIGINN
|
Tamino und Pamina feyern
Ihr Hochzeitfest in voller Pracht. |
タミーノとパミーナは盛大に結婚式を祝います。 |
| |
Drum bleibet stille, meine Theuern, Bis unser Plan
ist durchgedacht. |
だから、私たちの計画が熟考されるまで、静かにしていてください。 |
3
DAMEN
|
Wir bleiben stille, meine Theuern Daß
nicht der Feinde Muth'erwacht. |
敵の勇気が目覚めないように、私たちは沈黙を守ります。 |
|
KÖNIGINN (@ 1. Dame) |
Dich
wandl ich um mit seltnen Reizen |
珍しいお守りであなたを変身させます |
| |
Als
einen Jüngling schlank und schön. |
若い頃はスリムでハンサム。 |
|
KÖNIGINN (@ 2. Dame) |
Dich schmück ich mit der Venus Reizen, |
私はあなたをヴィーナスの魅力で飾ります、 |
| |
Und wer dich sieht, soll Liebe flehn. |
そして、あなたを見た人は誰でも愛を懇願するはずです。 |
|
KÖNIGINN (@3. Dame) |
Du sollst als Page eifrig geizen, |
あなたは従者として熱心であるべきだ、 |
| |
Treu deinen Schwestern beyzustehn. |
姉妹たちを忠実に支えること。 |
|
KÖNIGINN (@ 2. Dame) |
Du wirst schön wie Adon bestricken, |
あなたはアドンのように美しく編み物をするでしょう、 |
| |
Als Jüngling meiner Tochter Herz. |
青春時代の娘の心。 |
|
KÖNIGINN (@ 1. Dame) |
Und du verwirrst mit Zauberblicken |
そして魔法の視線で混乱させる |
| |
Taminos Geist durch Amors Scherz.' |
キューピッドのジョークによるタミーノの幽霊。 |
|
KÖNIGINN (@alle) |
Sind sie durch Liebe eure Beute, |
彼らは愛によってあなたの獲物なのでしょうか、 |
| |
Dann ist mein schwerer Sieg vollbracht: |
そうすれば私の困難な勝利は達成される。 |
| |
Doch trennen müßt ihr sie noch heute, |
しかし、今日はそれらを分けなければなりません、 |
| |
Dies schwör ich bei des Orkus Nacht. |
これをオルクスの夜に誓います。 |
|
SARASTRO (von innen) |
Auf! Leert die Becher, frohen Gäste! |
立ち上がれ!カップを空けろ、幸せなゲストたち! |
| |
Des Brautpaar Wohl tön euer Mund. |
あなたの唇が新郎新婦を讃える歌を歌いますように。 |
| |
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, |
彼らの聖なる絆が永遠に強くありますように。 |
| |
So fest, wie unser Freundes Bund. |
私たちの友情の絆と同じくらい強い。 |
|
CHOR (von innen) |
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, |
彼らの聖なる絆が永遠に強くありますように。 |
| |
So fest, wie unser Freundes Bund. |
私たちの友情の絆と同じくらい強い。 |
|
KÖNIGINN |
Zertrümmert sey der Kette Freude! |
連鎖の喜びは砕け散る! |
| |
Zertrümmert sey des Bundes Macht; |
リーグの力は粉砕された。 |
| |
Dies schwört Paminens Mutter heute. |
パミーナのお母さんは今日これを誓います。 |
| |
Dies schwört die Königinn der Nacht! |
これは夜の女王の誓いです! |
|
SARASTRO (von innen) |
Tamino und Pamina lebe! |
タミーノとパミーナ万歳! |
| |
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! |
彼らは聖職者の誇りなのです! |
|
CHOR (von innen) |
Tamino und Pamina lebe! |
タミーノとパミーナ万歳! |
| |
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! |
彼らは聖職者の誇りなのです! |
|
KÖNIGINN |
Ha! dieser Ausruf giebt mir Stärke, |
ハッ!この叫びは私に力を与えてくれる、 |
| |
Und feuert mich zur Rachsucht an: |
そして私に復讐を促します。 |
|
KONIGINN [und die 3 DAMEN] |
Fort, muthig, fort zum großen Werke |
勇敢に、偉大な仕事に向かって前進 |
| |
Beweist, was List der Weiber kann. |
女性の狡猾さが何をもたらすかを証明しています。 |
| |
Eurer/unsrer Reize stetes Streben, |
あなたの/私たちの魅力の絶え間ない追求、 |
| |
Euer/unser Honig süßer Mund, |
あなたの/私たちの甘い口、 |
| |
Soll der Weiber Macht erheben, |
女性の力が高まったら、 |
| |
Zu zernichten diesen Bund. |
この同盟を破壊するため。 |
| |
Also fort zum großen Plan |
それで大きな計画に移ります |
| |
Zeigt, was Weiberallmacht kann! |
女性に何ができるかを見せてください! |
| |
Auf! und lockt die Männer an! |
立ち上がれ!そして男たちを魅了せよ! |
|
No. 2 Recitativ Königinn |
|
|
|
KÖNIGINN |
Ha! Wohl mir! Höre es, Natur! |
ハッ!私は幸せだ!自然よ、聞いてくれ! |
| |
Hört es, ihr Elemente! |
聞け、元素たちよ! |
| |
Der große Tipheus kommt! |
偉大なティフェウスが来ます! |
| |
Er kommt, um mich zu rächen. - |
彼は私に復讐するために来た。 - |
| |
Ihr Rachegötter, wandelt um mein ganzes Wesen, |
復讐心に燃える神々よ、私の全身を歩き回り、 |
| |
Es zeige Luna sich als Priesterinn Osiris. |
ルナはオシリスの巫女として登場します。 |
| |
Ihr Rachegötter, Dank sey euch gesagt, |
復讐心に燃える神々よ、感謝します。 |
| |
Ich bin erhört! |
聞きましたよ! |
| |
Ha! bald nahet sich die Stunde, |
ハッ!もうすぐその時が来るぞ、 |
| |
Zu verderben diese Brut, |
この子たちを駄目にするために、 |
| |
Seht Sarastros Todeswunde, |
ザラストロの致命傷を見よ、 |
| |
Hört, er röchelt schon im Blut! |
聞いてください、彼はすでに血がゼーゼー鳴っています! |
| |
Trifft der Rache Dolch Taminen, |
復讐の短剣がタミネンを襲うなら、 |
| |
Stürzt er hin durch unsre Macht. |
彼は我々の力で倒れた。 |
| |
Dann zieht Luna mit Paminen, |
そしてルナはパミネンと一緒に動きます |
| |
Siegend in das Reich der Nacht |
夜の世界で勝利を収める |
| |
|
|
|
No. 2a Recitativ Königinn Einschubarie von Ferdinando Orlando Oper
Frankfurt 1806 |
|
|
|
KÖNIGINN |
Ach, beraubt der theuren Tochter, |
ああ、愛する娘を奪われて、 |
| |
schwinden trostlos meine Tage, |
私の日々は荒涼と消え去り、 |
| |
unter Kummer, unter Klage, seufz' ich
einsam und allein, |
悲しみ、嘆き、私は孤独にため息をつく。 |
| |
seufz' ich einsam und allein. |
私は孤独でため息をつきます。 |
| |
Doch bald naht, bald naht der Rache
Stunde, der Rache Stunde, |
しかし、すぐに復讐の時は近づいている、すぐに復讐の時は近づいている、 |
| |
Tod und Schande, Tod und Schande eurem
Bunde, |
死と恥辱、あなたの同盟に死と恥辱を。 |
| |
Ja! Ja! Klage, Mutterherz, ach klage,
einsam bist du und allein, |
そうだ!そうだ!嘆け、母の心よ、嘆け、あなたは孤独で一人ぼっちだ、 |
| |
klage, Mutterherz, ach klage, einsam
bist du und allein, |
嘆きよ、母の心よ、嘆きよ、あなたは孤独で一人ぼっちだ、 |
| |
klage, Mutterherz, ach klage, einsam
bist du, einsam bist du und allein, |
嘆きよ、母の心よ、嘆きよ、あなたは孤独だ、あなたは孤独で一人ぼっちだ、 |
| |
zittre Priesterschar und zage, euch
werd' ich dem Tode weihn, |
祭司たちの群れよ、震えよ、恐れよ、私はあなたたちを死刑に処するだろう、 |
| |
euch werd' ich dem Tode weihn, Ja dem
Tode weihn, dem Tode weihn, |
私はあなたを死に捧げる、そう、あなたを死に捧げる、あなたを死に捧げる、 |
| |
ja euch den TodesGöttern weihn, euch
den TodesGöttern weihn, |
そうだ、死の神に身を捧げよ、死の神に身を捧げよ、 |
| |
euch den TodesGöttern weihn, dem Tode
weihn, dem, dem Tode weihn', |
死の神に身を捧げよ、死に身を捧げよ、死に身を捧げよ、 |
| |
dem Tode weih'n. |
死に捧げる。 |
| |
|
|
|
N°3. Duetto |
|
|
|
BEYDE (hinter der
Szene) |
Lalalera! Lalalera! |
ララレラ!ララレラ! |
| |
Lara! lara! Lara! |
ララ!ララ!ララ! |
| |
Herbey, herbey ihr Leute, |
さあさあみんな、 |
| |
um unser Glück zu sehn! |
私たちの幸せを見てください! |
| |
Wie wir voll hoher Freude, |
私たちは大きな喜びに満ちているので、 |
| |
Das Hochzeitfest begehn! |
結婚披露宴をお祝いしましょう! |
|
PAPAGENO |
Nun bist du Papagena |
あなたはパパゲーナです |
| |
Mein liebes trautes Weib. |
私の愛する、忠実な妻。 |
|
PAPAGENA |
Nun bist du Papageno |
あなたはパパゲーノです |
| |
Mein Mann, mein Zeitvertreib! |
私の夫、私の趣味! |
|
BEYDE |
Lalalera! Lalalera! |
ララレラ!ララレラ! |
| |
Lalalera! lara! |
ララララ!ララ! |
| |
Nun fühl ich erst die Wonne, |
今私は至福を感じています、 |
| |
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
男性/女性をお持ちの場合。 |
| |
Es wärmet wie die Sonne, |
太陽のように暖かく、 |
| |
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
男性/女性をお持ちの場合。 |
|
PAPAGENA |
Drum Mädchen laßt euch rathen |
それで、女の子たち、アドバイスさせてください |
| |
Ist euch ums Herzchen bang, |
心臓が心配ですか? |
|
PAPAGENO |
So thut, so wie wir thaten |
私たちと同じようにしてください |
| |
Und säumet euch nicht lang! |
あまり遅れないようにしてください。 |
|
BEYDE |
Wählt euch nach eurem Herzen |
あなたの心に従って選択してください |
| |
Ein Liebchen, das euch küßt, |
あなたにキスをする恋人、 |
| |
Und fühlt in frohen Scherzen |
そして、楽しいジョークで感じる |
| |
Wie süß die Liebe ist. |
愛ってなんて甘いんだろう。 |
| |
Lalalera! Lalalera! |
ララレラ!ララレラ! |
| |
Lalalera! Laral |
ラララレラ!ララル |
|
No. 4 Recitativ |
|
|
|
SARASTRO |
Ist jene nicht Pamina? |
それはパミーナじゃないですか? |
| |
Ja, sie ists! |
はい、彼女です! |
| |
Pamina! Pamina! Pamina! |
パミーナ!パミーナ!パミーナ!パミーナ! |
| |
Du wandelst hier alleine? |
ここへ一人で歩いているんですか? |
| |
Ohne Gatten, ohne Freund? |
夫も友達もいないの? |
| |
Pamina, hüthe dich, gefährlich ist die
Nacht: |
パミーナ、気をつけて、夜は危険よ。 |
| |
'Wär auch dein Herz noch reiner |
「もしあなたの心がもっと純粋だったら |
| |
Als des Himmels blaue Decke, |
空の青い毛布のように、 |
| |
So schleicht dein Feind im Dunkeln. |
敵はこのようにして暗闇に潜入します。 |
| |
Gefahrvoll ist dir diese Stunde, |
この時間はあなたにとって危険です。 |
| |
Gefahrvoll diese Nacht: |
今夜は危険だ: |
| |
Sarastro warnet dich, dein Freund, dein
Vater! |
ザラストロはあなた、あなたの友人、あなたの父親に警告します! |
|
PAMINA |
Was mag er für Gefahr denn ahnden? |
彼はどんな危険を復讐しようとしているのだろうか? |
| |
Bin ich nicht Braut? - Hab ich nicht
meinen Gatten? |
私は花嫁ではないのですか? - 私の夫は花嫁ではないのですか? |
| |
Hat nicht Tamino ganz mein treues Herz? |
タミーノは私の忠実な心を持っていないのでしょうか? |
| |
Schlägt seines mir nicht ebenso getreu?
- |
彼の鼓動は私に対しても同じくらい忠実ではないでしょうか? - |
| |
O nein, die Liebe wandelt ohne Zagen, |
ああ、愛は恐れることなく歩む、 |
| |
Wenn treue Herzen sich vereinen. |
誠実な心が一つになるとき。 |
|
Aria. Cavatine |
Freude klopft in meinem Herzen, |
喜びが私の心の中で鼓動し、 |
| |
Denn ich bin Taminos Braut, |
私はタミーノの花嫁だから |
| |
Theile mit ihm Lust und Schmerzen, |
喜びも苦しみも彼と分かち合い、 |
| |
Ihm auf ewig angetraut. |
彼とは永遠に結婚した。 |
| |
Höre Mutter meine Freuden, |
私の喜びを聞いてください、母よ、 |
| |
Blick vom Sternenreich herab: |
星空からの眺め: |
| |
Göttlich sind die Seeligkeiten, |
至福は神聖であり、 |
| |
Welche mir die Liebe gab! |
それが私に愛を与えました! |
|
No.5 Quintetto |
|
|
|
AMOR (zu Pamina),
VENUS (zu Tamino) |
Trinket dem Bunde Heiliger Triebe |
聖霊同盟に乾杯 |
| |
Freundschaft und Liebe nährt dieser
Trank. |
この飲み物は友情と愛を育みます。 |
|
PAMINA und TAMINO |
Dies sey dem Bunde Heiliger Triebe |
これは聖なるドライブのリーグです |
| |
Freundschaft und Liebe nährt dieser
Trank. |
この飲み物は友情と愛を育みます。 |
|
SARASTRO (von hinten) |
Ha! - Der Verführung listige Schlingen |
ハッ! - 誘惑の巧妙な罠 |
| |
Sollen mißlingen, |
失敗した場合、 |
| |
Gift ist der Trank! |
毒は薬だ! |
|
AMOR und VENUS |
Traute/Trauter was fühlst du? |
親愛なるあなた、あなたは何を感じますか? |
|
PAMINA und TAMINO |
Süßes Verlangen! |
甘い欲望! |
|
AMORund VENUS (bey
Seite) |
Er/sie ist gefangen! |
彼/彼女は閉じ込められています! |
| |
(laut)
Trinket noch mehr! |
(うるさい)もっと飲もう! |
|
TAMINO und PAMINA |
Wonne und Freude |
至福と喜び |
| |
Strahlt um uns her! |
私たちの周りを輝かせてください! |
|
PAMINA und AMOR |
Laß mich umschließen liebende Arme, |
愛の腕が私を抱きしめてくれますように。 |
| |
Laß mich genießen zärtliches Glück! |
優しい幸せを味わわせてください! |
|
VENUS und TAMINO |
Sieh mich umschließen liebende Arme, |
愛の腕が私を包むのを見てください、 |
| |
um zu genießen zärtliches Glück! |
優しい幸せを味わう! |
|
SARASTRO (für sich) |
Schwer sind des Lasters |
重い悪徳 |
| |
Eiserne Ketten, |
鉄の鎖、 |
| |
Beyde zu retten, |
両方を救うために、 |
| |
Fördert ihr Glück! |
彼らの幸せを促進しましょう! |
|
ALLE 4 |
Gönne der Liebe |
愛情を込めて |
| |
Seligem Triebe |
祝福されたドライブ |
| |
Nur einen Kuß, |
ただのキス、 |
| |
Voll von Verlangen |
欲望に満ちている |
| |
Glühn die Wangen |
頬は輝いているか |
| |
Heischen Genuß |
楽しみを求める |
|
SARASTRO (tritt mit Würde vorwärts) |
Entfernt euch! Ich löse diese Bande, |
立ち去れ!この束縛を断ち切る。 |
| |
Zertrümmre eure Macht. |
あなたの力を粉砕してください。 |
| |
Ermannt euch beyde, laßt euch retten |
二人とも勇気を出して救われましょう |
| |
Weil noch die Tugend wacht. |
なぜなら、美徳はまだ残っているからです。 |
|
PAMINA und TAMINO |
Gönn'uns diese Götterfreude, |
この神聖な喜びを与えてください。 |
| |
Diesen süßen Augenblick! |
この甘い瞬間! |
|
SARASTRO |
Kommt mit mir! Ermannt euch beyde! |
一緒に来なさい!二人とも勇気を出して! |
|
PAMINA und TAMINO |
Nein, hier blühet unser Glück. |
いいえ、ここに私たちの幸せが花開きます。 |
|
SARASTRO |
Seyd doch weise, laßt euch leiten! |
賢くなって、導かれるままに行動しましょう! |
|
ALLE 4 |
Liebe giebt uns Götterfreuden. |
愛は私たちに神聖な喜びを与えてくれます。 |
|
SARASTRO |
Folgt mir, ihr müßt euch trennen. |
私について来なさい、別れなければなりません。 |
|
ALLE 4 |
Uns trennt keine Menschenmacht! |
人間の力では私たちを隔てることはできません! |
|
SARASTRO |
Ewig werdet ihrs bereuen, |
一生後悔することになるだろう |
| |
Daß ihr Freundes Rath verlacht. |
友人のアドバイスを笑ってしまうこと。 |
|
ALLE 4 |
Ewig werden wir uns freuen, |
私たちは永遠に喜びます、 |
| |
Weil uns Kuß und/der Liebe lacht. |
キスと愛が私たちを笑うからです。 |
| |
O gönn der Liebe dies süße Glück, |
愛にこの甘美な幸福を与えてください。 |
| |
O gönn der Liebe nur einen Kuß! |
ああ、愛にキスを! |
| |
|
|
|
No. 6 Pantomima |
|
|
|
|
|
|
|
N° 7. Aria |
|
|
|
PAPAGENO |
Man glaubt von den Männern jetzt
nimmer, |
人々はもはや男性が |
| |
Daß einer beständig mehr sey. |
そっちの方が常に多いです。 |
| |
Ihr Mädchen, ich beßre mich immer, |
女の子たち、私は常に向上しています、 |
| |
Nur ich bin alleine noch treu. |
私だけがまだ忠実です。 |
| |
Ich bin für die Treue geboren, |
私は忠誠心のために生まれた。 |
| |
Und käme ein Engel daher, |
そしてもし天使が現れたら |
| |
Verstopft ich mit Baumwoll die Ohren, |
綿で耳を塞ぐと、 |
| |
Und höre und sehe nichts mehr. |
そしてもう何も聞こえず、何も見えなくなりました。 |
| |
Sonst lockte ein Mädchen: De, de! |
そうでなければ、女の子は「デ、デ!」と叫ぶでしょう。 |
| |
So macht ich's wie d'Lambeln: He! he! |
だから私はランベルン家のようにやるんです: ヘイ! ヘイ! |
| |
Doch jetzt bin ich stark wie ein Riese, |
しかし今私は巨人のように強くなり、 |
| |
Unbiegsam und hart wie ein Stein, |
石のように硬く、 |
| |
Wenn eine ihr Herzchen/den Himmel mir
wiese, |
もし誰かが私に彼女の心/天国を見せてくれたら、 |
| |
Bey mir geht gewiß nichts mehr ein! |
他に何も入ってこないはずです! |
| |
Doch - Mädchen, bleibt immer von Ferne; |
しかし、女の子は常に離れていなければなりません。 |
| |
Denn drückte mir eine die Hand, |
すると誰かが私の手を握り、 |
| |
So drückt ich sie wieder so gerne; |
だから私は彼女をもう一度抱きしめるのが大好き。 |
| |
Dann würden wir näher bekannt! |
そうすれば、お互いをもっとよく知ることができるでしょう! |
| |
Sie lockte mich freundlich: De, de! |
彼女は優しく私を「デ、デ!」と呼んでくれました。 |
| |
Ich macht es wie d'Lambeln: He! he! |
私は子羊のようにそれをやります: へっ!へっ! |
| |
Ihr Weibchen, wollt ihr uns
verstricken, |
あなたたち女性たち、私たちを巻き込むつもりですか、 |
| |
So stellt nur manierlich es an; |
だから、ただ丁寧にやってください。 |
| |
Den zärtlichen schmachtenden Blicken, |
優しく物憂げな視線、 |
| |
Entgeht ja nicht leichtlich ein Mann; |
人は簡単には逃げられない。 |
| |
Ihr dürft uns nur winken und deuten, |
手を振って指さすだけでいいのです。 |
| |
So sind wir verlohren und schwach! |
だから私たちは迷い、弱っているのです! |
| |
Wir lassen [wie] Kinder/Lämmer uns
leiten, |
私たちは子羊のように導かれるままに、 |
| |
Und laufen geduldig euch nach. |
そして辛抱強くあなたに従います。 |
| |
Ihr locket uns freundlich: De, de! |
あなたは優しく私たちに手招きします。「デ、デ!」 |
| |
Wir machens wie d'Lambeln: He! he!" |
私たちは子羊のようにそれをやります: へ!へ! |
|
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung |
|
|
|
CHOR [der PRIESZTERINNEN und PRIESTER] |
{Heil!Heil!} |
{万歳!万歳!} |
| |
O Isis und Osiris! Heil! |
おお、イシスとオシリス!万歳! |
| |
Durch dich ward uns ein Fürst zu Theil. |
あなたを通して私たちは王子を与えられました。 |
| |
O binde diese Fürstenglieder, |
ああ、この王子様の肢体を縛り、 |
| |
Mit deiner Stärke an uns fest! |
あなたの力で私たちを支えてください! |
| |
Und schütz die Kette unsrer Brüder |
そして兄弟の絆を守る |
| |
Mit deinem Geist durch Ost und West. |
あなたの精神とともに東から西へ。 |
|
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung |
|
|
|
SARASTRO |
Ihr Brüder und ihr Schwestern,
eingeweiht |
兄弟姉妹の皆さん、 |
| |
Zum hohen königlichen Bunde! |
高貴なる王族同盟へ! |
| |
Ein König, eine Königinn ehrt euren
Kreis, |
王、女王はあなたのサークルを尊重します、 |
| |
Tamino wird von nun an Vater Euch, |
これからはタミーノがあなたのお父さんになります。 |
| |
Pamina - Mutter seyn! - |
パミーナ - お母さんになりなさい! - |
| |
Doch, eh ich ganz mich meines Amts
begebe, |
しかし、私がオフィスを完全に放棄する前に、 |
| |
So heischet meine Pflicht, den
mächtigen Sonnenkreis |
だから私の義務は、強力な太陽の輪を要求する |
| |
In eure Hände abzulegen! - |
あなたの手に! - |
| |
Wählt dann den Würdigsten, aus unserm
Bund, den Weisesten; |
それから、我々の契約に最もふさわしい者、最も賢い者を選びなさい。 |
| |
Damit er schütze unser Fürstenpaar, |
彼が私たちの王室の夫妻を守るために、 |
| |
Damit er schütze Thron und Vaterland. |
王位と祖国を守るためです。 |
|
PAMINA und TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Du sollst ihn noch ferner tragen' |
あなたは彼をさらに遠くまで連れて行くでしょう」 |
| |
Schütz uns ferner, weiser Mannl |
賢者よ、私たちをさらに守ってください |
|
SARASTRO |
Schwer ist mirs, euch zu versagen, |
あなたを否定するのは難しい。 |
| |
Was ich nicht mehr leisten/tragen kann. |
もう余裕がなくなった/耐えられなくなったもの。 |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Strahlend mit dem Sonnenkreise |
太陽とともに輝く |
| |
Wallt für dich nur unser BIut! - |
我々の血だけがあなたのためにあります! |
|
PAMINA und TAMINO |
Durch dich sind wir froh und weise, |
あなたを通して私たちは幸せで賢くなります。 |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Und dein Anblick giebt uns [neuen]
Muth. |
そしてあなたを見ると私たちは新たな勇気を得るのです。 |
|
[und PAMINA, TAMINO] |
Sey noch ferner unsre Stütze |
引き続きサポートをお願いします |
| |
Unsern Tempelbau beschütze. |
私たちの寺院の建物を守ってください。 |
|
SARASTRO |
Eure Liebe rührt mich sehr, |
あなたの愛は私に深く感動を与えます。 |
| |
(Schwer ists mir, euch zu versagen,) |
(あなたを否定するのは難しいですが) |
| |
Wohl, ich scheide nun nicht mehr. |
まあ、もう行かないよ。 |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Heil! Heil! sey unserm Sonnenkreis! |
万歳!万歳!我々の太陽圏に! |
|
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung |
|
|
|
ALLE (erstaunt) |
Welch fremder Ton? Hört Brüder an! |
奇妙な音だ。聞いてくれ、兄弟たち! |
| |
Wer wagts, dem Tempel sich zu nahn? |
誰があえて寺院に近づくのでしょうか? |
|
EINGEWEIHTER |
Ihr Brüder, hört und staunet hoch. |
兄弟たちよ、聞いて驚け。 |
| |
Es ist aus Lunas stolzem Reiche, |
それはルナの誇り高き領域から来たものだ、 |
| |
Ein Abgesandter vor der Schwelle; |
敷居の前の使者。 |
| |
Er will mit seiner ganzen Schaar |
彼は全軍に |
| |
Des Tempels Heiligthum besehn- |
寺院の聖域 |
|
ALLE CHOR |
Sogleich entferne er sich wieder, |
彼はすぐにまた立ち去った。 |
| |
Denn sein Begehren ist zu kühn. |
彼の欲望はあまりにも大胆だ。 |
|
SARASTRO |
Ihr urtheilt allzuschnell, ihr Brüder, |
兄弟たちよ、あなたたちはあまりにも早く判断しすぎている。 |
| |
Laßt ihn in unsre Hallen ziehn. |
彼を我々のホールに入れてください。 |
| |
Kommt anders er aus Lunas Reich, |
そうでなければ彼はルナの領域から来た、 |
| |
So führet ihn hieher sogleich. |
だから、すぐに彼をここに連れて来なさい。 |
| |
Man muß den Feind mit Großmuth lohnen. |
敵に対しては寛大な心で報いなければならない。 |
| |
Er komme! Brüder! Seyd gerecht! |
彼を来させよ!兄弟たちよ!正義を貫け! |
|
ALLE CHOR |
Man muß den Feind mit Großmuth schonen, |
敵に対しては寛大な心で接しなければならない。 |
| |
Sarastros Ausspruch ist gerecht! |
ザラストロの発言は正当だ! |
|
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung |
|
|
|
SARASTRO |
Sagt, worüber staunet ihr? |
教えてください、何に驚いているのですか? |
|
SITHOS |
Ob dem Schwerdte über mir! |
私の上にある剣のせいだ! |
|
SARASTRO |
Dies mag immer auf dir schweben, |
これは常にあなたの上に漂っているかもしれない、 |
| |
Ist dein Herz bewährt und rein! |
あなたの心は証明され、純粋ですか? |
| |
Nun wirst du mir Aufschluß geben, |
今あなたは私に情報を与えてくれるでしょう、 |
| |
was dich bringt zu uns herein! - |
どうして私たちのところに来たのですか? - |
|
SITHOS |
Lunas Fürstinn schickt durch mich, |
ルナの王女が私を通して送ってくれた、 |
| |
Dieses Schreiben hier an dich. |
この手紙はあなた宛てです。 |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Seht, es glühn Taminos Wangen, |
タミーノの頬が輝いている、 |
| |
Seine Stirne faltet sich! |
額にシワが寄る! |
| |
Was mag Luna wohl verlangen, |
ルナは何を望んでいるのか |
| |
Seht, sein Zorn ist fürchterlich!" |
見よ、彼の怒りは恐ろしいのだ!」 |
|
TIPHEUS (zu Sithos) |
Ha! die Schönheit von Paminen |
ハッ!パミーナの美しさ |
| |
Zaubert Wuth und Rach in mich! |
私の中に怒りと復讐を呼び起こせ! |
|
SITHOS (zu Tipheus) |
Fasse dich nur hier vor ihnen, |
彼らの前で自分を貫きなさい。 |
| |
Du bekommst sie sicherlich! |
絶対手に入りますよ! |
|
TAMINO (zu Sarastro) |
Lies, mein Freund! ich bitte dich- |
読んでくれ、友よ!頼むから―― |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Seht, es glühn
Taminos Wangen [etc.] |
タミーノの頬が輝いている[等。] |
|
TIPHEUS (zu Sitho) |
Sieh, die hämisch kalte Miene! |
その意地悪で冷たい表情を見てください! |
| |
Laß mich hin, ich morde sie! |
放して、彼らを殺してやる! |
|
SITHOS (zu Tipheus) |
Lächle auch mit kalter Miene, |
冷たい顔でも笑って、 |
| |
Sonst erringest du sie nie! |
そうでなければ決して達成できないでしょう! |
|
SARASTRO |
Hört ihr Brüder: Lunas Worte |
兄弟たちよ、聞いてください。ルナの言葉 |
| |
Fordern heute noch ihr Kind, |
今でも彼らは子供に要求する。 |
| |
Sonst zerstört sie unsre Pforte; |
さもなければ彼女は我々の門を破壊するでしょう。 |
| |
Sagt, was seyd ihr nun gesinnt? |
教えてください、今何を考えていますか? |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Sie mag kommen, sie wird finden: |
彼女は来るかもしれない、そして彼女は見つけるだろう: |
| |
Unsre Schwerdter seyn gezückt' - |
我々は剣を抜いた』 - |
|
SARASTRO |
Geh, daß bey der Sonne Schwinden |
太陽が消えるように行け |
| |
Keiner dich mehr hier erblickt! - |
もう誰もあなたをここに見ることはないでしょう! |
|
SITHOS |
Also soll nun Fehde seyn? |
それで今、確執があるべきなのでしょうか? |
|
TAMINO und PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Krieg, ihr Feinde, Krieg soll seyn! |
戦争だ、敵よ、戦争が起きるのだ! |
|
PAMINA (flehend) |
Ach verzeiht Paminens Mutter! |
ああ、パミーナのお母さんを許してあげてください! |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Nimmer ist sie deine Mutter! |
彼女は決してあなたの母親ではありません! |
| |
Weil sie Rache an uns übt- |
彼女は私たちに復讐するから |
| |
Krieg sey unsern Feinden, Krieg! |
敵との戦いだ、戦争だ! |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Auf! Wir vertilgen die heiligen Hallen! |
立ち上がれ!聖堂を破壊するぞ! |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Wir opfern standhaft unser Blut |
私たちは断固として血を捧げます |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Daß die Gesetze in Moder zerfallen. |
法律が崩壊しつつあるということ。 |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Sie stehen fest wie unser Muth. |
彼らは私たちの勇気のようにしっかりと立っています。 |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Auf! wir begraben den wankenden Thron. |
立ち上がれ! ぐらついた王座を埋めよう。 |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
さあ、もう剣が光り始めています。 |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Stürzet Gesetze und Priester und
Tempel, |
法律と僧侶と寺院を打倒し、 |
| |
Stürzet in Moder den wankenden Thron! |
揺らぐ王座を倒して朽ち果てさせよ! |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Uns stärkt der Unschuld heil'ger
Stempel. |
純真さの聖なる刻印が私たちを強くします。 |
| |
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
さあ、もう剣が光り始めています。 |
|
Z2-08e Finale I - Sarastro Marschbefehl + LABYRINTH |
|
|
|
SARASTRO |
Ihr Brüder, rüstet schnell die Schiffe |
兄弟たちよ、早く船を準備しなさい |
| |
Und kämpft für Vaterland und Thron. |
そして祖国と王位のために戦うのです。 |
| |
Auf, blutet im Gewühl der Schlachten |
立ち上がれ、戦いの苦しみの中で血を流せ |
| |
Für Isis Staat und Tempelbau. |
ISIS国家と寺院建設のため。 |
|
TAMINO und PRIESTER |
Ja, laß uns ins Gewühl der Schlachten, |
さあ、戦いに参戦しよう。 |
| |
Für Isis Staat und Tempelbau. |
ISIS国家と寺院建設のため。 |
|
SARASTRO Recitativo |
Und nun mein König, wartet eine Prüfung
noch auf dich, |
そして今、我が王よ、あなたにはまだ試練が待ち受けています。 |
| |
Eh wir zu Waffen greifen. |
武器に頼る前に。 |
|
SARASTRO (zu den
Vermummten) |
Du führst Tamino dorten |
タミーノをそこへ導く |
| |
Und du Pamina da hinein! |
それで、パミーナ、あなた、そこへ入ってください! |
|
PAMINA, TAMINO |
Du willst uns wieder trennen? |
また私たちを引き離すつもりですか? |
| |
Sind wir nicht eingeweiht? |
私たちは知らないのですか? |
|
SARASTRO |
Nun müßt ihr wandeln durch des
Labyrinthes Krümmungen |
さあ、迷路の曲がりくねった道を歩かなければなりません |
|
SARASTRO |
wie jedes Fürstenpaar. |
どの王室カップルもそうであるように。 |
|
PAMINA |
Durchs Labyrinth? Weh mir! Ich bin |
迷路を抜けて?ああ、私は |
|
TAMINO |
Pamina, fasse dich - |
パミーナ、しっかりしてよ。 |
| |
Tamino wird dich wieder finden - |
タミーノはまたあなたを見つけるでしょう - |
| |
Kommt, führet uns in des Labyrinthes
düstre Gänge, |
さあ、迷宮の暗い回廊へ導いてください。 |
| |
Damit wir bald und froh uns wiedersehn. |
早くまた幸せに会えますように。 |
|
SARASTRO |
Nun wandelt muthig eure Straßen; |
今、大胆にあなたの道を歩みなさい。 |
| |
Zwar euer Weg ist Dornen voll |
あなたの道は棘だらけだ |
| |
Doch, Rosen kränzen euer Lager, |
しかし、あなたのキャンプにはバラが飾られています。 |
| |
Wenn ihr euch wieder findet. |
再びお互いを見つけたとき。 |
| |
Tamino, diese Flöte schütze dich; |
タミーノよ、このフルートがあなたを守りますように。 |
| |
Und dich Pamina, dieser Schleyer! |
そしてあなた、パミーナ、あのシュレイヤー! |
| |
Er schirme deine Tugend bis ins Grab. |
彼があなたの徳を墓場まで守ってくれますように。 |
|
TAMINO |
Hörest du die Flötentöne, |
フルートの音が聞こえますか? |
| |
O so denk: ich sey dir nah, |
ああ、考えてください。私はあなたの近くにいます。 |
|
PAMINA |
Hörst du meiner Stimme Töne, |
私の声が聞こえますか? |
| |
O so denk: ich sey dir nah. |
ああ、考えてみてください。私はあなたの近くにいます。 |
|
SARASTRO |
wandelt eure Dornenpfade, |
いばらの道を歩みなさい、 |
| |
Rosen sind der Tugend Lohn. |
バラは美徳に対する報酬です。 |
|
PAMINA und TAMINO |
Rosen nach dem Dornenpfade |
茨の道の後のバラ |
| |
Sind der Tugend schönster Lohn. |
美徳に対する最大の報酬です。 |
|
SARASTRO |
Denkt der Freundschaft, denkt der
Liebe! |
友情について考え、愛について考えましょう! |
|
PAMINA und TAMINO |
Eurer Freundschaft, unsrer Liebe, |
あなたの友情、私たちの愛、 |
|
SARASTRO |
Wandelt froh durchs [düstre] Labyrinth! |
【暗い】迷路を楽しく歩こう! |
|
PAMINA und TAMINO |
Froh durchs düstre Labyrinth! |
暗い迷路を幸せに通り抜けよう! |
|
Z2-08f Wiedersehen Papagenos |
|
|
|
PAPAGENO |
Schon renn' ich links und rechts umher |
私はもう右へ左へ走り回っている |
| |
Und pfeife s‘ Maul mir wund: |
そして口が痛くなると口笛を吹く。 |
| |
Doch sehe ich mein Weib nicht mehr, |
しかし、私はもう妻に会えません。 |
| |
Das Ding ist mir
zu rund. (pfeift) |
これは私には丸すぎる。(口笛) |
| |
Schon vor der Brautnacht Wittwer seyn, |
結婚式の前に男やもめになり、 |
| |
Das wär mir doch zu früh: |
それは私にとってはまだ早すぎるでしょう。 |
| |
Komm, Weibchen, komm, ich bin allein |
おいで、女よ、おいで、私は一人ぼっちだ |
| |
Und lohne meine
Müh! (pfeift) |
そして私の努力に報いてください!(口笛) |
| |
Jetzt fallt mir ein Gedanken ein, |
今、私はある考えを思いつきました。 |
| |
Der zum Ersäuffen wär: |
溺れるのは: |
| |
Sarastro sperrt vielleicht sie ein |
ザラストロは彼女を閉じ込めるかもしれない |
| |
Und giebt sie mir nicht mehr. |
そしてもう私にそれらを与えないでください。 |
| |
Mit jener Hand hält er's im Garn, |
その手で彼は糸を掴み、 |
| |
Mit dieser giebt er's her, |
こうして彼はそれを手放し、 |
| |
Und hat uns Männer nur zum Narr'n, |
そして我々人間を愚か者にしただけだ、 |
| |
Er ist ein schlauer Herr! |
彼は賢い男だ! |
| |
Ha, ha! das muß ein Echo seyn, |
ハハハ!それはエコーに違いない |
| |
Das Ding klingt gar zu fein. |
これはとても素晴らしい音だ。 |
| |
Wer mag in diesem Häuschen seyn! |
この小さな家には誰がいるのでしょうか? |
| |
Da muß ich schnell hinein. |
すぐにそこに入らなければなりません。 |
| |
Ein alter Papageno könnt |
年老いたパパゲーノは |
| |
In diesem Häuschen seyn, |
この小さな家にいて、 |
| |
Denn aus der Luft entsteht kein Kind, |
子どもはどこからともなく生まれるわけではないので、 |
| |
Da muß ich doch hinein. |
そこに入らなければなりません。 |
|
GREIS und die ALTE
(voller Verwunderung) |
Sag, ist er's, oder ist‘s ein Traum? |
教えてください、それは彼ですか、それとも夢ですか? |
| |
Heißt du nicht Papageno? |
あなたの名前はパパゲーノではないですか? |
|
PAPAGENO |
Ja, Leutchen, ja; ich zweifle kaum, |
はい、皆さん、そうです。私はほとんど疑っていません |
| |
Ich bin der Papageno! |
私はパパゲーノです! |
|
GREIS und ALTE |
Komm lieber Sohn, in meine Arme. |
さあ、愛しい息子よ、私の腕の中に入りなさい。 |
|
PAPAGENO |
Ists möglich? Daß sich Gott erbarme! |
そんなことが可能なのか?神の慈悲を! |
| |
Du bist mein Vater? du die Mutter? |
あなたは私のお父さんですか?お母さんですか? |
| |
Du lieber Dattel komm jetzt her! |
愛しいデートの相手、今すぐここへ来なさい! |
|
{GREIS und ALTE |
Ists mögl'ich, du mein Sohn! |
それは可能か、息子よ! |
|
PAPAGENO |
Komm Mütterl, jetzt fehlt mir nichts
mehr! |
さあ、お母さん、もう何もいらないよ! |
|
{GREIS und ALTE |
Ists möglich, du mein Sohn!} |
それは可能か、息子よ! |
| |
Kommt Kinder alle, groß und klein, |
大きな子供から小さな子供まで、 |
| |
Kommt, stellt euch eiligst bey mir ein. |
さあ、できるだけ早く私のところへ来なさい。 |
| |
Ihr Kinder, küsset euren Bruder, |
子どもたちよ、兄弟にキスをしなさい。 |
| |
Ihn, der mein erster Sprößling ist. |
彼は私の最初の子孫です。 |
|
ALLE KLEINEN |
Ach schön willkommen, lieber Bruder, |
ああ、ようこそ、親愛なる兄弟よ、 |
| |
Sei uns zu Tausendmal gegrüßt! |
何度もご挨拶申し上げます! |
|
ALLE |
Fische und Früchte, |
魚や果物、 |
| |
Sprudelnder Wein |
スパークリングワイン |
| |
Soll ein Gerichte |
裁判所は |
| |
Heut für uns seyn! |
今日も私たちの味方になってください! |
|
GREIS und ALTE |
Doch sage mir, hast du kein Weibchen? |
でも、メスはいないんですか? |
|
PAPAGENO |
Ja, Liebe, ich habe ein Weibchen. |
はい、私にはメスがいます。 |
| |
Doch hat uns Sarastro berücket, |
しかしザラストロは私たちを魅了した。 |
| |
'Weil heut unser Hochzeitfest wär, |
「今日は私たちの結婚記念日だから |
| |
Mich rechts und sie links
hingeschicket, |
私を右へ、彼女を左へ送った。 |
| |
Nun weiß ich mein Weibchen nicht mehr. |
今ではもう自分のメスがわかりません。 |
|
ALTE |
Kommt Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
さあみんな、私たちは彼の仲間を探しているんだ! |
|
ALLE KLEINEN |
Ja Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
そうだ、みんな、私たちは彼のメスを探しているんだ! |
|
GREIS und PAPAGENO |
Wir bringen dann Fische und Wein, |
それから魚とワインを持ってきて |
| |
Um fröhlich beysammen zu seyn! |
一緒に幸せになるために! |
|
ALLE |
Leckre Gerichte |
美味しい料理 |
| |
Geben uns Kraft, |
私たちに力を与えてください、 |
| |
Fische und Früchte, |
魚や果物、 |
| |
Sprudelnder Saft, |
スパークリングジュース、 |
| |
Ladet uns ein, |
招待してください、 |
| |
Fröhlich zu seyn! |
幸せになるために! |
|
Z2-08g Duett Papagena-Monostatos und Enttarnung |
|
|
|
MONOSTATOS |
Als Papageno steh ich hier |
パパゲーノとして私はここに立っている |
| |
Mit Federn angethan. |
羽根飾りをまとった。 |
| |
Und hilft sodann mein Pfeifchen mir, |
そして私の笛が私を助けてくれる |
| |
Lock ich ein Mädchen an. |
私は女の子を惹きつけます。 |
| |
Das Pfeifen gehet wie der Wind, |
口笛は風のように吹き、 |
| |
Der Ton macht mich so weich, |
その音は私をとても優しくしてくれる、 |
| |
Käm nur ein Weibchen jetzt geschwind, |
メスが早く来てくれれば、 |
| |
So küßte ich sie
gleich. (pfeift wieder) |
それで私はすぐに彼女にキスをしました。(再び口笛を吹く) |
|
PAPAGENA (ruft von
innen) |
Papageno! Trauter Gatte! |
パパゲーノ!愛しい夫よ! |
| |
Sage mir, wo bist du dann! |
それで、あなたはどこにいるのか教えてください! |
|
MONOSTATOS |
Ha! Bey Lunas düstern Schatten, |
ハッ!ルナの暗い影によって、 |
| |
Hier kommt Papagena an! |
パパゲーナが来たよ! |
| |
Auf Monostatos! Nur fein! |
モノスタトスへ!大丈夫! |
| |
Bald ist dieses Weibchen dein. |
もうすぐこの雌はあなたのものになります。 |
| |
Schnell die Larve vorgenommen |
すぐに幼虫を捕まえる |
| |
Und versteckt die schwarze Hand. |
そして黒い手を隠します。 |
| |
Still! still! Still! lch seh sie
kommen, |
静かに!静かに!静かに!奴らが来るのが見えるぞ |
| |
Meine Sache kommt zu Stand. |
私の事件は終結に近づいています。 |
|
PAPAGENA (kommt
gelaufen, erschrickt) |
{Papageno!} |
{パパゲーノ!} |
| |
Dies ist nicht mein Papageno; |
これは私のパパゲーノではありません。 |
| |
Ach, ich weiß nicht, wo ich bin! |
ああ、自分がどこにいるか分からない! |
| |
Kenne nicht die schönen Häuschen, |
美しい家は知らない、 |
| |
Ach, wo geh ich weiter hin! |
ああ、次はどこに行けばいいの! |
| |
(zu Monostatos)
wenn du bist ein Papageno, |
(モノスタトスへ)あなたがパパゲーノなら、 |
| |
O so sag mir, wo ich bin? |
ああ、私がどこにいるか教えてください。 |
|
MONOSTATOS |
Du bist unter guten guten Leuten, |
あなたは善良な人々に囲まれています。 |
| |
Bist in Papagenos Reich; |
あなたはパパゲーノの領域にいます。 |
| |
Komm, ich werde dich begleiten, |
さあ、私も同行します。 |
| |
Führe dich zu ihm sogleich. |
すぐに彼のところへ行ってください。 |
|
PAPAGENA |
Bist du denn mit ihm bekannt? |
彼を知っていますか? |
|
MONOSTATOS |
Freylich! Wir sind nah verwandt. |
もちろんです!私たちは近い親戚です。 |
| |
Reich die Hand mir ohn Verweilen, |
すぐに手を貸してください。 |
| |
Gleich wirst du beym Manne seyn. |
あなたはもうすぐその男と一緒になるでしょう。 |
|
BEYDE |
Hurtig, hurtig, laß uns eilen' |
急げ、急げ、急げ |
| |
Papageno wartet mein/dein. |
パパゲーノが私を待っています。 |
| |
Dann trennt uns/euch gewiß nichts mehr, |
そうすればもう私たち/あなたたちを隔てるものは何もなくなるでしょう |
| |
Wenn ich nur schon bey ihm wär' |
彼と一緒にいられたら |
|
GREIS (erstaunt) |
Wie? Ein schwarzer Papageno? |
何?黒人パパゲーノ? |
| |
Hütet euch vor seiner Tracht/Macht! |
彼の力に注意してください! |
| |
Diese Federn sind gefährlich, |
この羽は危険です |
| |
Sie verrathen Trug der Nacht. |
彼らは夜の欺瞞を裏切る。 |
|
MONOSTATOS |
Wehe mir! Hier ists gefährlich! |
ああ、残念!ここは危険だ! |
| |
Das hab ich nicht gut gemacht. |
あまりうまくできなかった。 |
|
PAPAGENO |
Vater sieh, das ist mein Weibchen, |
お父さん、見て、これが私の妻です |
| |
Mutter, Brüder seht sie hier! |
お母さん、兄弟たち、ここを見て! |
| |
Liebes Weibchen! sey willkommen. |
女性のみなさま!ようこそ。 |
|
ALLE PAPAGENOS |
Liebes Männchen/liebe Tochter/liebe
Schwester sei willkommen! |
愛しい小さな男の子/愛しい娘/愛しい妹へ、ようこそ! |
| |
Lange, lange suchten wir! |
長い間探しました! |
|
MONOSTATOS |
Unter diesem Jubel stehle |
この歓声の中、 |
| |
Ich mich fort, ganz unerkannt. |
私は全く気づかれずに立ち去りました。 |
|
GREIS |
Fremder Vogel, nicht so schnelle. |
奇妙な鳥だ、そんなに急がなくていい。 |
| |
Sag uns erst dein Vaterland. |
まずあなたの出身国を教えてください。 |
|
MONOSTAIOS |
Wehe mir, ich bin gefangen, |
ああ、私は囚われている、 |
| |
Was wird wohl mit mir geschehn! |
私に何が起こるのでしょうか? |
|
GREIS |
{Fremder Vogel nicht so schnelle,} |
{奇妙な鳥、そんなに急がないで} |
| |
Dich zu sehn, trag ich Verlangen. |
あなたに会いたいです。 |
| |
(erstaunt)
Kinder! Ha! was muß ich sehn! |
(驚いて)子供たち!ハッ!何が見えるんだ! |
| |
Seht den Teufel hier versteckt, |
ここに隠れた悪魔を見てください、 |
| |
Der uns täglich quält und neckt. |
毎日私たちを苦しめ、いじめる人。 |
|
ALLE [PAPAGENOS] |
Ja, der Teufel war versteckt, |
そうです、悪魔は隠れていました、 |
| |
Der uns täglich quält und neckt. |
毎日私たちを苦しめ、いじめる人。 |
|
Z2-08h Monostatos Verhaftung |
|
|
|
PAPAGENO |
Ihr Brüder holt Bogen und Pfeile! |
兄弟たちよ、弓と矢を手に入れろ! |
| |
Er werde den Raben zu Theile. |
彼はカラスの餌食になるだろう。 |
|
GREIS |
Ja, bindet an' Baum ihn hieher, |
はい、ここの木に縛り付けてください。 |
| |
Erschießt ihn, so quält er nicht mehr. |
彼を撃てば、彼はもうあなたを苦しめることはないでしょう。 |
|
MONOSTATOS |
Habt Mitleid, ach laßt euch bewegen, |
思いやりを持って、心を動かされてください。 |
| |
Ich halt es von nun an mit euch! |
これからは私があなたの味方です! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Auf, spannet die schnellenden Bögen, |
上へ、素早く弓を引き、 |
| |
Der Bösewicht sterbe sogleich! |
悪者は即死します! |
|
PAPAGENOS |
Ihr Brüder, zielt nur auf die Rinde, |
兄弟よ、樹皮だけを狙え、 |
| |
Die soll statt der Scheibe/dem Zentrum
euch seyn. |
これはディスク/センターではなくあなたのものであるはずです。 |
|
ALLE PAPAGENOS |
{Ihr Kinder}/ Ja, Brüder, zielt nur auf
die Rinde, |
{あなたたち子供たち}/そうだ、兄弟たちよ、樹皮だけを狙え、 |
| |
Sie soll statt dem Zentrum uns seyn. |
それは私たちのものではなく、私たちの中心であるべきです。 |
|
MONOSTATOS |
Ich gebe euch Silber und Gold! |
銀と金をあげます! |
|
ALLE [PAPAGENOS] |
Wir brauchen kein Silber und Gold |
銀や金は必要ありません |
|
MONOSTAIOS |
Ich gebe euch Edelgestein! |
貴重な石をあげます! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Uns schmücken die Federn allein |
羽根だけが私たちを飾る |
|
MONOSTATOS |
Ach schenket mir Gnade! |
ああ、慈悲を与えてください! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Nichts! Gnade! Nichts Gnade! |
何でもない!慈悲を!何でもない、慈悲を! |
|
MONOSTATOS |
Erbarmen mir Armen! |
どうか私を憐れんでください、かわいそうに! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Nichts mehr von Erbarmen! |
もう慈悲はない! |
|
MONOSTATOS |
Papageno! |
パパゲーノ! |
| |
Nur ein Wörtchen, |
ただ一言、 |
| |
Dir allein |
あなただけ |
| |
Ins Ohr hinein! |
耳の中に! |
|
PAPAGENO |
Laß es hören |
聞かせてください |
| |
Dieses Wörtchen, |
この小さな言葉は、 |
| |
Tod allein |
孤独な死 |
| |
Erwartet dein. |
あなたのを待っています。 |
|
MONOSTATOS |
Wirst du geben |
あげますか |
| |
Mir das Leben |
私の人生 |
| |
So schenk ich dir |
だから私はあなたに |
| |
Zum Zeitvertreib |
時間を過ごすために |
| |
Ein schwarzes Weib. |
黒人女性。 |
|
PAPAGENO |
Eine Mohrinn? |
ムーア人の女性? |
|
MONOSTAIOS |
Eine Mohrinn! |
ムーア人だ! |
|
PAPAGENO |
Ich will sie sehn! |
彼女に会いたい! |
| |
Ist sie denn schön? |
彼女は美人ですか? |
|
MONOSTATOS |
Die Augen strahlen |
目が輝く |
| |
Und funkeln Wonne |
そして輝く至福 |
| |
So wie die Sonne, |
太陽のように、 |
| |
Roth wie Korallen |
サンゴのような赤 |
| |
Sind ihre Lippen, |
彼女の唇は、 |
| |
Die Perlenzähne, |
真珠の歯、 |
| |
Die sanfte Miene |
優しい顔 |
| |
Sind Amors Klippen |
キューピッドの崖 |
| |
Und süßes Glück |
そして甘い幸せ |
| |
Gewährt ihr Blick! |
彼女に一目見させてください! |
|
PAPAGENO |
Die giebst du mir? |
それを私にくれますか? |
|
MONOSTATOS |
Die geb ich dir! |
あげるよ! |
|
PAPAGENO |
Pardon! Pardon! |
すみません!すみません! |
| |
Brüder, schenket ihm das Leben, |
兄弟たちよ、彼に命を与えよ。 |
| |
Er ist doch ein guter Mann: |
彼は結局いい人だ。 |
| |
Hat ein Kleinod mir gegeben, |
宝石をくれた、 |
| |
Daß ich ihn nicht tödten kann. |
彼を殺すことはできない。 |
|
{ALLE PAPAGENOS |
Ja, wir schenken ihm das Leben.} |
はい、私たちは彼に命を与えます。 |
|
KÖNIGINN (zu
Monostatos) |
Wozu soll hier das Spielwerk dienen? |
ここでのメカニズムの目的は何ですか? |
| |
Komm, laß ins Labyrinth uns gehen. |
さあ、迷路へ入ってみましょう。 |
| |
Dort fangen wir Paminen unvermuthet, |
そこで私たちは予期せずパミネンに遭遇する。 |
| |
Komm, deine Brüder lauern schon an dem
bestimmten Orte. |
さあ、あなたの兄弟たちはすでに指定された場所で待っています。 |
|
MONOSTATOS |
Ich folge euch sogleich! |
すぐフォローさせていただきます! |
|
ALLE KLEINEN |
Eilet nun zum frohen Mahle, |
さあ、楽しい食事に急いで行きましょう。 |
| |
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
遊びとダンスは私たちを楽しませるはずです。 |
| |
Und beym traulichen Pokale |
そして心地よいカップで |
| |
Laßt uns endlich lustig seyn- |
いよいよ楽しく過ごしましょう |
| |
Lalalala! lalala! |
ララララ!ラララ! |
| |
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
ララララララララ!(みんな踊り出す) |
|
MONOSTATOS |
Freund, bald sehen wir uns wieder, |
友よ、またすぐに会おう。 |
| |
Dank für deine Gütigkeit! |
ご親切にありがとうございます! |
|
PAPAGENO |
Wirst du nicht die Schwarze bringen, |
黒いのを持って来ませんか、 |
| |
Bleibst ein Schelm in Ewigkeit. |
あなたは永遠に悪党のままです。 |
|
MONOSTATOS |
Zweifle nicht, ich will sie bringen, |
疑わないでください、私が連れて行きます、 |
| |
All mein Dank sey
dir geweiht. (ab) |
あなたに感謝いたします。(離れて) |
|
ALLE KLEINEN |
Eilet nun zum frohen Mahle, |
さあ、楽しい食事に急いで行きましょう。 |
| |
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
遊びとダンスは私たちを楽しませるはずです。 |
| |
Und beym traulichen Pokale |
そして心地よいカップで |
| |
Laßt uns endlich lustig seyn- |
いよいよ楽しく過ごしましょう |
| |
Lalalala! lalala! |
ララララ!ラララ! |
| |
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
ララララララララ!(みんな踊り出す) |
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
KÖNIGINN |
Schon wandern sie im düstern
Labyrinthe, |
彼らはすでに暗い迷路をさまよっている、 |
| |
Ich höre schon Paminens Stimme - |
パミーナの声が聞こえてくる |
| |
Seyd wachsam, |
警戒してください、 |
| |
Lauert streng auf jeden ihrer Tritte. |
彼女のあらゆる動きを注意深く見守る。 |
|
ALLE |
{Schon wandeln sie im düstren
Labyrinthe) |
(彼らはすでに暗い迷宮をさまよっている) |
| |
Sie kommt, sie kommt, ihr Freunde
wacht' |
彼女が来る、彼女が来る、友よ、目を覚ませ! |
| |
Sie kommt! Hinab in Lunas Nacht! |
彼女が来る!ルナの夜に降りてくる! |
|
PAMINA |
Tamino! {ach, Tamino! höre mich!
Tamino!) |
タミーノ! {ああ、タミーノ!聞いてください!タミーノ!) |
| |
Komm führ mich aus dem Labyrinthe. |
さあ、私を迷宮から連れ出してください。 |
|
PAMINA |
Ich höre deine Flötentöne, |
あなたのフルートの音が聞こえます |
| |
Doch kann ich dich, mein Trauter, noch
nicht sehn! |
でも、まだあなたに会えないのよ、愛しい人! |
|
TAMINO |
Ha! Hier ist sie, ihr Götter! |
はっ!これだよ、神様! |
| |
Pamina blick herauf, |
パミナは見上げて、 |
| |
Hier steh ich bebend unter morschen
Steinen. |
私はここで腐った石の下に震えながら立っています。 |
| |
Es braust tief unter mir das wilde
Meer. |
私の下深くで荒々しい海が轟いている。 |
|
BEYDE |
Bahnt die Wege, {ihr} guten Götter, |
道を切り開いてください、善き神よ、 |
| |
Durch des Labyrinthes Nacht. |
迷宮の夜を抜けて。 |
| |
Seyd Paminens/Taminos Schutz und
Retter, |
パミネン/タミーノの守護者であり救世主となり、 |
| |
Daß mir bald {sein}/ihr Auge lacht. |
すぐに彼/彼女の目が私に微笑みかけてくれるでしょう。 |
|
KÖNIGINN |
Sieh, hier wandelt sie alleine, |
ほら、彼女は一人で歩いている、 |
| |
Packt sie an, und schleppt sie fort! |
つかんで引きずり出してください! |
|
PAMINA |
Ach! Hier drohen schwere Steine! |
ああ!重い石がここに迫っている! |
| |
Wasserströme drohen dort! |
そこには水の流れが脅かされています! |
| |
Ach Tamino, hörst du mich? |
ああ、タミーノ、聞こえますか? |
|
TAMINO (von Ferne) |
Ja Pamina, ich höre dich! |
はい、パミナ、分かりました! |
| |
Weh mir! Ihr Priester schützet sie! |
ああ、残念だ!あなたたち聖職者は彼らを守っている! |
| |
Fluch dir
Königinn, Fluch der Macht. (Donner) |
呪ってやる、女王よ、権力の呪いよ。雷) |
|
PAMINA |
Liebe Mutter hab Erbarmen! |
愛なる母よ、慈悲をお与えください! |
| |
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! |
タミーノ!タミーノ!タミーノ!タミーノ!タミーノ! |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, 3 MOHREN
(mit Fackeln) |
Nun ist sie in unsren Armen, |
今彼女は私たちの腕の中にいます |
| |
Fort, fort, du flehst umsonst Erbarmen, |
消えろ、消えろ、慈悲を乞うても無駄だ、 |
| |
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
さあ、私たちと一緒に星の王国へ行きましょう。 |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
VENUS und AMOR |
Laß doch sehn, wer von uns Beyden |
私たちのうちのどれが |
| |
Trägt zuerst den Sieg davon. |
最初に勝利しましょう。 |
|
AMOR |
Mein ist nun Pamina schon! |
パミナはもう私のものだ! |
|
VENUS |
Mein ist nun Tamino schon! |
タミーノはもう私のものだ! |
|
BEYDE |
Liebe wird ein Fest bereiten |
愛は祝宴を用意する |
| |
Prangend mit des Siegeslohn! |
勝利の報酬で飾られて! |
| |
|
|
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
PAGE (kommt eilig) |
Ihr
Schwestern, Stille - |
姉妹たちよ、静かに―― |
|
Sprecht nun kein Wort, |
今は何も言わないで、 |
|
Man bringt Paminen |
パミンがもたらされる |
|
An diesen Ort. |
この場所へ。 |
|
VENUS und AMOR |
So hat
die Mutter Paminen schon? |
ということは母親はすでにパミネンを飼っているのですか? |
|
PAGE |
Hier
bringt die Mutter Paminen schon! |
お母さんパミネンが来ました! |
|
ALLE DREY |
{Stille,} hurtig auf die Seite hin, |
{沈黙、}すぐに横へ、 |
|
Bis uns ruft die Königinn.
(gehen ab) |
女王様が私たちを呼んでいます。(離れる) |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN |
Fort,
fort mit uns ins Sternenreich. |
さあ、私たちと一緒に星の王国へ行きましょう。 |
|
PAMINA |
Ach
liebe Mutter, hab Erbarmen, |
ああ、愛しい母よ、慈悲を。 |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
タミーノに会わせてください。 |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Tamino
ist von dir verbannt, |
タミーノはあなたから追放され、 |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
ティフェウスの心と手があなたを待っています。 |
|
PAMINA |
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
タミーノ、夫よ、助けて! |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN |
Fort,
fort mit uns ins Sternenreich. |
さあ、私たちと一緒に星の王国へ行きましょう。 |
|
PAMINA |
Ach
liebe Mutter, hab Erbarmen, |
ああ、愛しい母よ、慈悲を。 |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
タミーノに会わせてください。 |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Tamino
ist von dir verbannt, |
タミーノはあなたから追放され、 |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
ティフェウスの心と手があなたを待っています。 |
|
PAMINA |
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
タミーノ、夫よ、助けて! |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Fort,
fort mit dir ins Sternenreich. |
さあ、星の王国へ出発だ。 |
|
AMOR (läuft nach) |
Triumph! Mein Sieg ist keinem gleich. |
勝利だ!私の勝利は比類のないものだ。 |
|
TAMINO (kommt wie
rasend auf das Theater) |
Ach
Pamina! Wo bist du? Wo find ich dich! |
ああ、パミーナ!どこにいるの?どこにいるの? |
|
VENUS (zu Tamino) |
Ach
Geliebter, ach bleib hier |
ああ、愛しい人よ、ここに居て |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
そして私をあなたから追い出さないでください。 |
|
TAMINO (in Wuth) |
Ha!
verflucht sey diese Erde! |
ハッ!この地球は呪われている! |
|
Um Paminen bringt sie mich. |
彼女は私をパミナから連れ去ってくれます。 |
|
{VENUS |
Ach
Geliebter! ach bleibe hier!} |
ああ、愛しい人よ!ああ、ここにいてください! |
|
TAMINO |
Wenn
ich sie nicht finden werde, |
もし彼女を見つけられなかったら、 |
|
Dann verfluche ich auch mich. - |
すると私も自分を呪うことになる。 - |
|
{VENUS |
Ach
Geliebter, ach bleib hier, |
ああ、愛しい人よ、ここに留まって、 |
|
Und verstoß mich nicht von dir.} |
そして私をあなたから追い出さないでください。 |
|
VENUS |
Trauter, ruh' an meiner Seite |
愛しい人よ、私のそばで休んでください |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
さあ、来て私を愛してください。 |
|
Ich gewähr dir hohe Freude, |
私はあなたに大きな喜びを与えます、 |
|
'Wie Pamina lieb ich dich! |
「パミーナのようにあなたを愛しています!」 |
|
TAMINO (gleichzeitig
mit VENUS) |
{Pamina! wo find ich dich! |
パミーナ!どこにいるの? |
|
Ha! verflucht sey diese Erde, |
ハッ!この地球は呪われよ、 |
|
Um Paminen bringt sie mich.) |
彼女は私をパミーナと勘違いしている。 |
|
Wollust flammt aus deinen Armen |
あなたの腕から欲望の炎が燃え上がる |
|
Die Verführung ist zu groß. |
誘惑が大きすぎる。 |
|
VENUS (gleichzeitig
mit TAMINO) |
{Ach
Geliebter, ach bleib hier |
{ああ、愛しい人よ、ここに留まって |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
そして私をあなたから追い出さないでください。 |
|
Trauter ruh' an meiner Seite |
私のそばで休んでください、愛する人よ |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
さあ、来て私を愛してください。 |
|
Ich gewähr dir diese Freude, |
私はあなたにこの喜びを与えます、 |
|
Wie Pamina lieb ich dich!) |
パミーナと同じように、私もあなたを愛しています! |
|
Ach du fliehst aus meinen Armen |
ああ、あなたは私の腕から逃げる |
|
Allzugrausam ist mein Loos! |
私の運命はあまりにも残酷だ! |
|
TAMINO |
Recitativ |
レチタティーヴォ |
|
Pamina, höre mich; ihr Priester, Freunde - |
パミーナ、聞いてください。司祭の皆さん、友人の皆さん。 |
|
Wo find ich denn Paminen? |
パミネンはどこにありますか? |
|
PAMINA (von innen) |
Tamino! rette, rette mich. |
タミーノ!助けて、助けて。 |
|
Die ANDERN (von
innen), TAMINO |
Hinab,
hinab ins Sternenreich! |
下へ、下へ、星の世界へ! |
|
Ha! das war ja ihre Stimme! |
はっ!それは彼女の声だった! |
|
Fluch dir Königinn der Nacht. (Donner) |
夜の女王よ、呪ってやる。雷) |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-08k Flucht der Königin mit Pamina |
|
|
| Scena XXII |
|
|
| Sarastro,
Priester, zwey Wächter des Labyrinthes. |
|
|
|
SARASTRO |
Wie,
Dort schleppte man sie hin? - |
何、彼らは彼女をそこに引きずり込んだのか? - |
|
Brüder, helft Paminen retten |
兄弟よ、パミネンを救え |
|
Steht der Unschuld bey! |
無実を貫け! |
|
PRIESTER |
Ja,
wir lößen ihre Ketten |
はい、私たちは彼らの鎖を緩めます |
|
Rache stähle unsern Sinn!
(Alle gehen ab.) |
復讐が我々の精神を鍛えてくれますように!(全員が退出します。) |
|
TIPHEUS und SITHOS |
So
lang Pamina noch ist ferne, |
パミーナがまだ遠くにいる限り、 |
|
TIPHEUS und SITHOS |
So
lang ist auch mein/sein Muth dahin. |
それが私/彼の勇気が失われた時間です。 |
|
AMOR (kommt gelaufen) |
Jauchzt Freunde unserm guten Sterne, |
友よ、喜びなさい、我らの良き星よ、 |
|
|
Schon
siegte unsre Königinn! |
私たちの女王はすでに勝利しました! |
|
TIPHEUS, SITHOS |
So sag
wo ist denn nun Pamina? |
それで、パミナは今どこにいるんですか? |
|
AMOR |
Sie
ist in ihrer Mutter Macht, |
彼女は母親の力に頼っている。 |
|
|
Und
Luna selbst wird dir sie bringen. |
そしてルナ自身がそれをあなたのところに届けてくれるでしょう。 |
|
|
Sieh,
dorten wird sie hergebracht! |
見て、彼女が連れてこられているよ! |
|
SITHOS, TIPFIEUS und GEFOIGE |
Jauchzet Brüder, seyd vergnügt, |
兄弟たちよ、喜びなさい、楽しみなさい、 |
|
|
Unsre
Allmacht hat gesiegt. |
我々の全能性が勝利した。 |
|
PAMINA |
Ach
Mutter, laß dich doch erweichen. - |
ああ、お母さん、優しくしてください。 |
|
KÖNIGINN |
Kein
Wort! Hier ist dein Bräutigam! |
一言もなし!新郎が来たぞ! |
|
|
Reich
ihm die Hand, er sey dein Mann! |
彼に手を差し伸べてください、彼があなたの男になりますように! |
|
PAMINA |
Werd
ich sie je dem Räuber reichen |
強盗に渡すことになるだろうか |
|
|
So sey
der Wellen Grab mein Lohn! |
だから波の墓が私の報酬となるのです! |
|
|
{Ach
Mutter! ach Mutter!} |
{ああ、お母さん!ああ、お母さん!} |
|
AMOR (kommt) |
Zu
Schiffe! eilet! eilet! |
船へ!急げ!急げ! |
|
|
Der
Isis Diener kommen schon! |
アイシスの召使い達がやって来ます! |
|
KÖNIGINN und GEFOLGE |
Fort,
Pamina! fort, fort, fort! |
離れて、パミーナ!離れて、離れて、離れて! |
|
|
Uebers
Meer in' sichern Port! |
海を渡って安全な港へ! |
|
PAMINA |
Tamino, Priester, Freunde! rettet mich! |
タミーノ、司祭、友人たち!助けて! |
|
TAMINO (kommt mit
zerstreuten Haaren) |
Ach
weilet, raubet mir das Leben |
ああ、とどまって、私の命を奪って |
|
|
Doch
lasset mir Paminen nur. |
でもパミーナのことは私に任せてください。 |
|
SARASTRO |
Zu
Schiffe Brüder, wagt das Leben, - |
兄弟たちよ、船に命を懸けよ、 |
|
|
Verfolget kühn der Räuber Spur. |
強盗の足跡を大胆に追跡してください。 |
|
LUNAS GEFOLGE |
Wer
einen Schritt wird näher wagen, |
一歩でも近づこうとする者は、 |
|
|
Dem
werde blut'ger Tod zu Theil. |
彼が血まみれの死を遂げますように。 |
|
[PRIESTERINNEN,] PRIESTER [und SARASTRO] |
Euch
sollen unsre Schwerter sagen: |
我々の剣はあなた方に言うだろう。 |
|
|
Wir
streiten für der Unschuld Heil! |
私たちは無実の救済のために戦う! |
|
TAMINO |
Ach
Pamina, meine Gattinn! |
ああ、パミナ、私の妻! |
|
PAMINA |
Ach
Tamino, holder Gatte! |
ああ、タミーノ、愛しい夫よ! |
|
KÖNIGINN (als die
Priester sich nähern) |
Nun
Hölle zeige deine Macht! |
さあ、あなたの力を見せてください! |
|
|
Verhülle uns in schwarze Nacht! |
黒い夜に私たちを覆い尽くせ! |
|
LUNAS GEFOLGE |
Jauchzet Freunde, jauchzet alle |
友よ、喜びなさい、皆で喜びなさい |
|
|
Herrlich siegte Lunas Macht. |
ルナの力が見事勝利した。 |
|
|
Luna
herrsche weit umher. |
ルナは広範囲に君臨しています。 |
|
SARASTRO PRIESTER |
Euer
Stolz ist nah dem Falle, |
あなたのプライドは崩れ去ろうとしている、 |
|
|
Eh die
goldne/helle Sonne lacht. |
金色に輝く太陽が微笑む前に。 |
|
TAMINO |
Pamina! - Weh mir! Pamina ist nicht mehr! |
パミーナ!ああ、残念!パミーナはもういない! |
|
PAMINA |
Tamino! - Weh mirl Tamino ist dahin! |
タミーノ!
- ああ、タミーノがいなくなった! |
|
{SARASTRO und PRIESTER |
Weh
uns! Pamina ist dahin! |
ああ、残念だ!パミーナがいなくなった! |
| |
|
|
|
N'9. Chorus der Papagenos |
|
|
|
ALLE PAPAGENOS |
Trinket und singet, |
飲んで歌って、 |
| |
Esset und springet, |
食べてジャンプして、 |
| |
Fühlet das Leben |
人生を感じる |
| |
Heiter und froh. |
明るくて幸せ。 |
| |
Geistige Reben |
スピリチュアル・ヴァイン |
| |
Machen uns so. |
私たちもそうなって下さい。 |
|
{PAPAGENA und PAPAGENO} |
Papageno hat sein Weibchen, |
パパゲーノには雌がいて、 |
| |
Und das Weibchen ihren Mann |
そしてその女性は夫 |
|
{ALTE und GREIS |
Papageno hat sein \Weibchen |
パパゲーノは彼の女性 |
| |
Und das Weibchen ihren Mann!] |
そしてその女性は彼女の夫です! |
|
ALLE |
Stimmt mit frohem Muthe an: |
喜びをもって歌いましょう。 |
| |
Seegen den verliebten Täubchen, |
愛の鳩を祝福し、 |
| |
Es lebe Braut und Bräutigam! |
新郎新婦万歳! |
| |
Es leben die Jungen |
若者万歳 |
| |
Papa {Papa} Papagenos! |
パパ{パパ}パパゲーノの! |
| |
Es leben die Alten |
老人万歳 |
| |
Papa {Papa} Papagenos! |
パパ{パパ}パパゲーノの! |
| |
Trinket und singet |
飲んで歌う |
| |
Esset und springet etc. |
食べたりジャンプしたり。 |
| |
|
|
| |
|
|
|
No. 10 Tanz der Papagenos |
|
|
|
|
|
|
|
N° 11. Chorus | Tamino Siegparole |
|
|
|
SARASTRO |
Schwestern trauret, trauret Brüder, |
姉妹は悲しみ、兄弟は悲しみ、 |
| |
Wahnsinn quält Taminen schon! |
狂気がすでにタミネンを苦しめている! |
|
ALLE PRIESTER (von
innen) |
Weh dem Bruder! treu und bieder, |
兄弟よ、悲しむべきこと!忠実で正直な |
| |
Weh dem armen Königssohn! |
哀れな王子よ! |
|
SARASTRO (ruft in die
Versenkung) |
Mein Tamino trauter Bruder! |
親愛なるタミーノ兄弟! |
| |
Komm in' Zirkel deiner Freunde, |
友達の輪に入って、 |
| |
Komm, Pamina harret dir! |
さあ、パミーナが待っています! |
|
{PRIESTER |
Trauter Bruder! |
親愛なる兄弟よ! |
| |
Komm! Pamina harret dein!) |
さあ!パミーナが待っています! |
|
TAMINO |
Ach Pamina! Holde Gattinn! - |
ああ、パミーナ!素敵な奥さんですね! |
| |
Aber nein, - ihr wollt mich täuschen; |
でも、あなたは私を騙そうとしているのです。 |
| |
Hier war sie! - und hier - und hier! |
ここに彼女がいた! - そしてここに - そしてここに! |
| |
Sie ist todt! ach! wehe mir! |
彼女は死んだ!ああ!ああ、悲しい! |
|
ALLE PRIESTER |
Laß dir sagen. |
お話ししましょう。 |
|
TAMINO |
Ach vergebens! |
ああ、無駄だった! |
|
ALLE PRIESTER |
Fasse Muth. |
勇気を出しなさい。 |
|
TAMINO |
Am Ziel des Lebens! |
人生の目標に! |
|
SARASTRO |
Bald, bald findest du sie wieder |
すぐにまた見つけられるだろう |
| |
Deine Schwestern gut und bieder, |
あなたの姉妹は善良で正直で、 |
| |
Deine Brüder treu und warm, |
あなたの兄弟は忠実で温かい |
| |
Führen dich in ihren Arm! |
彼女の腕の中に導きます! |
|
TAMINO (erholt sich) |
Wie? mein Weib in meine Arme? |
何?妻が私の腕の中に? |
|
ALLE |
Heute noch in deine Arme! |
今日はあなたの腕の中に! |
|
TAMINO |
Götter sprechen diese Worte! |
神々がこれらの言葉を語る! |
|
TAMINO, SARASTRO |
Neues Leben lacht mich/dich an! |
新しい命が私/あなたに微笑みます! |
|
SARASTRO |
Auf, {ver}traue unserm Worte. |
さあ、私たちの言葉を信じてください。 |
|
TAMINO |
Neues Leben lacht mich/dich an! |
新しい命が私/あなたに微笑みます! |
|
SARASTRO TAMINO |
Bald bist du/bin ich ihr trauter Mann! |
もうすぐあなた/私は彼女の夫になります! |
|
ALLE |
Folge deiner Brüder/Schwestern Lehren. |
兄弟姉妹の教えに従ってください。 |
| |
Komm, zerstöre Lunens Nacht, |
さあ、ルネンの夜を破壊し、 |
| |
Es erhöre unser Schwören |
私たちの誓いを聞いてください |
| |
Isis und Osiris Macht! |
イシスとオシリスのパワー! |
|
TAMINO SARASTRO |
Unser aller Losung werde: |
私たちの共通のモットーは次のとおりです。 |
| |
Sieg, Pamina oder Todt. |
ジーク、パミーナ、またはトート。 |
|
ALLE |
Auf, vertilgt sie von der Erde: |
立ち上がれ、彼らを地上から滅ぼせ。 |
| |
Sieg, Pamina, oder Todt. |
ジーク、パミーナ、またはトート。 |
| |
|
|
|
No. 12 Tanz der Mohrin |
|
|
|
|
|
|
|
N° 13. Aria des Tamino |
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
この表情でキス |
| |
Bringe meiner Gattinn hin; |
それを私の妻に持ってきてください。 |
| |
{O} sag mit diesem Händedrücken, |
{O} この握手で言う、 |
| |
Daß ich ewig treu ihr bin. - |
私は彼女に永遠に忠実です。 - |
| |
Male ihr all meinen Schmerz, |
私の苦しみを全て彼女に伝えなさい。 |
| |
{O} bringe ihr mein treues Herz; - |
{おお} 私の忠実な心を彼女に届けてください。 |
| |
Seh ich sie - O welch Entzücken! |
彼女を見ると、ああ、なんて嬉しいんでしょう! |
| |
Dann halt ich sie fest im Arm, |
それから私は彼女をしっかりと抱きしめ、 |
| |
Werde sanft ans Herz sie drücken", |
私は彼女を優しく胸に抱きしめます」 |
| |
Küssen sie von Liebe warm, |
愛を込めて温かくキスしてあげて、 |
|
N° 14. Quartetto |
|
|
| 1.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
ベルゲームを私にくれたら、 |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel. |
だから私は願いを叶えたのです。 |
| |
O dann wirst du mit mir wallen |
ああ、あなたは私と一緒に歩くでしょう |
| |
In den düstern Freudenhayn. |
暗いフロイデンハインの中で。 |
| |
Lieder sanfter Nachtigallen |
優しいナイチンゲールの歌 |
| |
Laden dort zur Liebe ein! |
そこに愛を招き入れましょう! |
|
PAPAGENO |
Ey das mag nicht übel seyn! |
ねえ、それは悪くないかもしれないよ! |
| 2.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
ベルゲームを私にくれたら、 |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel' |
だから私は願いを叶えたのです」 |
| |
Komm mit mir zur Silberquelle, |
シルバースプリングへ一緒に来てください。 |
| |
Zephir fächelt sanft hinein, |
ゼファーは優しく扇風機で吹き込み、 |
| |
Und ihr Rieseln silberhelle |
そして銀色の光が滴り落ちる |
| |
Wieget uns in Schlummer ein. |
私たちを眠らせてください。 |
|
PAPAGENO |
Ey das mag wohl nicht übel seyn! - |
ねえ、それは悪くないかもしれないよ! |
| 3.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
ベルゲームを私にくれたら、 |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel' |
だから私は願いを叶えたのです」 |
| |
Komm, ich führ' dich in die Lauben, |
さあ、アーバーへ案内しましょう。 |
| |
Laß uns froh der Liebe freu'n, |
愛を喜びましょう |
| |
Bei dem Saft der süßen Trauben |
甘いブドウのジュースで |
| |
Wird ein Kuß dir Necktar seyn. |
キスはあなたにとって祝福となるでしょう。 |
|
PAPAGENO |
Ey, das mag nicht übel seyn! - |
ねえ、それは悪くないかもしれないよ! - |
| |
Doch liebt und küßt mich noch so sehr, |
それでも私を愛してキスしてくれる、 |
| |
Mein Glöckchenspiel geb ich nicht her! |
私はベルゲームをあきらめません! |
| 1.
DAME |
Bitte, bitte. - |
お願いします、お願いします。 |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn! |
そんなわけないだろ! |
| 2.
DAME |
Bitte, bitte! |
お願いします、お願いします! |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn! - |
そんなわけないだろ! |
| 3.
DAME |
Bitte, bitte. - |
お願いします、お願いします。 |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn. {Nein, nein} |
そんなわけない。 |
|
3 DAMEN (bey Seite)
und Papageno (bey Seite) |
Papageno ist kein Gimpel, |
パパゲーノは愚か者ではない、 |
| |
Ihn zu fangen, hält uns/schon schwer. |
彼を捕まえるのは私たちにとってすでに困難だ。 |
| 1.
DAME |
Komm in den Hayn! |
ハインに来てください! |
|
PAPAGENO |
Neinl Nein! |
いやいや! |
| 2.
DAME |
Komm an den Bach! |
ストリームに来てください! |
|
PAPAGENO |
Ey, ey! |
やあ、やあ! |
|
3. DAME |
{Komm}
in die Laube! |
アーバーへ{おいで}ください! |
|
PAPAGENO |
Fein,
fein! |
大丈夫、大丈夫! |
|
{3 DAMEN und PAPAGENO |
Giebst
du mir das Glöckchenspiel etc.} |
ベルゲームなどをくれませんか? |
| 3
DAMEN |
Weil er nicht mit uns will gehen, |
彼は私たちと一緒に行きたくないので、 |
| |
Binden wir ihm Füß und Händ. - |
彼の手足を縛りましょう。 |
|
PAPAGENO |
Jeder Mann, dem dies geschehen, |
このようなことが起こるすべての男性 |
| |
Ist ein Gimpel ohne End. |
それは終わりのないウソです。 |
|
3 DAMEN (ziehen
gefärbte Stricke hervor) |
Weil du dich nicht willst bequemen, |
落ち着きたくないから、 |
| |
Schleppen wir dich mit uns fort. |
あなたも私たちと一緒に連れて行きましょう。 |
|
PAPAGENO (Spielt auf
seinem Glöckchenspiel) |
Langsam, langsam, meine Schönen, |
ゆっくり、ゆっくり、私の美しい人たち、 |
| |
Tanzt mir erst ein Stückchen vor. |
まずは私のために少し踊ってください。 |
|
Z2-14b Glockenspiel-Tänzchen |
|
|
| |
In dem Hayne Hopsasa! |
ヘイン・ホプササで! |
| 3
DAMEN |
Hör doch auf! |
やめて! |
|
PAPAGENO |
An der
Quelle, Hopsasa! |
源泉でホプササ! |
|
3 DAMEN |
Ha,
verdammt! |
は、ちくしょう! |
|
PAPAGENO |
In die
Laube Hopsasa! |
アーバーに、ホプササ! |
|
3 DAMEN |
Hör
doch auf! |
やめて! |
|
{PAPAGENO |
Hop,
hop, Hopsasa! |
ホップ、ホップ、ホップササ! |
|
3 DAMEN |
Ach,
ach!) |
ああ、ああ!) |
|
PAPAGENO |
Tanzet froh, und guter Dinge, |
楽しく元気に踊ろう、 |
| |
Weil ich Vogel pfeif und singe. |
鳥のように口笛を吹いたり歌ったりするから。 |
|
ALLE 4 |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
ホップ、ホップ、ホップ、ホップ、ホップサ! |
| |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
ホップ、ホップ、ホップ、ホップ、ホップサ! |
| {3
DAMEN |
Hör doch auf! ach, ach!} |
やめて!ああ、ああ! |
| |
|
|
|
Z2-15 Arie Papageno Nun adje |
|
|
|
PAPAGENO |
Nun adje, ich reis, ihr Schätzchen, |
じゃあ、じゃあ、行ってきます、ダーリン |
| |
Reis in' Mond, doch ohne Weib. |
月旅行、ただし女性は同伴なし。 |
| |
Ich hab noch ein leeres Plätzchen, |
まだ空きがあります。 |
| |
Wer geht mit zum Zeitvertreib? |
時間を過ごすために私たちと一緒に来る人は誰ですか? |
| |
Also keine? wirklich keine? |
では、何もないのですか?本当に何もないのですか? |
| |
Schleicht mir gar kein Weibchen nach? |
私に付き従う女性はいないのでしょうか? |
| |
Nun, vielleicht kommt doch noch Eine, |
まあ、またあるかもしれないけど、 |
| |
Dort erwart' ich sie am Bach. |
私は小川のそばであなたを待っています。 |
| |
|
|
| |
Andre gehn nicht gern mit Weibchen, |
女性と一緒に行くのを好まない人もいます。 |
| |
Denn die Weibchen schlafen lang: |
メスは長く眠るので: |
| |
Ihre Schachteln, Packeln, Häubchen |
あなたの箱、パッケージ、ボンネット |
| |
Machen einem Angst und bang. |
怖くなったり不安になったりします。 |
| |
Doch bey diesen Fehlern allen |
しかし、これらの間違いにもかかわらず |
| |
Liebe ich sie treu und rein, |
もし私が彼女を誠実に、純粋に愛するならば、 |
| |
Hätt der Schöpfung es gefallen, |
もし創造が喜んだなら、 |
| |
Möcht ich selbst ein Weibchen seyn. |
私自身も女性だったらよかったのに。 |
| |
|
|
| |
Wollt ihr mir ein Liebchen geben, |
私に恋人をくださいませんか |
| |
Bring ich neue Moden mit; |
私は新しいファッションを持ってきます。 |
| |
Schleyer fein wie Spinnenweben, |
蜘蛛の巣のように細かいベール、 |
| |
Ein Kasket nach Lunas Schnitt. |
ルナの型紙に従って作られた棺。 |
| |
Speis und Trank, die ganze Zeche |
食べ物と飲み物、合計金額 |
| |
Zahl ich auf der Reis allein; |
私は米代だけ支払います。 |
| |
Was ich weiter mit ihr spreche, |
私が彼女と話し続けているのは、 |
| |
Wird ihr noch das Liebste seyn.' |
彼女のお気に入りになるでしょう。 |
| |
|
|
| |
Oder wollt ihr andre Gaben, |
それとも他の贈り物をご希望ですか? |
| |
Die lebendig, feurig sind, |
生き生きと燃える |
| |
Wollt ihr schöne Buben haben, |
美しい男の子が欲しいですか? |
| |
Jung und flüchtig wie der Wind? |
風のように若くてはかない? |
| |
Wangen, die beym Kuß sich sträuben, |
キスに頬を逆立てる、 |
| |
Volle Waden laden ein: |
ふくらはぎがいっぱいの招待: |
| |
Nein, nein, nein, das laß ich bleiben. |
いやいやいや、放っておきます。 |
| |
Lieber komme/reise ich allein! |
一人で来たり旅行したりするのが好きです! |
| |
|
|
|
No. 16 Marsch mit Glockenspiel |
|
|
| |
|
|
|
N° 17. Aria Pamina mit Chor |
|
|
|
KÖNIGINN |
Erwarte hier dein Schicksal! |
ここであなたの運命を待ちましょう! |
| |
Reichst du nicht heute noch |
今日は十分じゃないの? |
| |
Dem Tipheus deine Hand, |
ティフェウスに手を差し伸べて、 |
| |
So sey dein Loos
ein qualenvoller Todt. (ab) |
だから、あなたの運命は苦痛の死となるのです。(離れて) |
|
PAMINA (allein) |
Ihn oder Todt! |
彼か死か! |
| |
Ich sterbe! Auch im Tode bin ich dem
Gatten treu! |
私は死ぬ!死んでも私は夫に忠実です! |
| |
Kann ich da noch lange wählen? |
まだもっと長く選択できますか? |
|
CHOR (von innen) |
Das heilige Feuer brennet |
聖なる火が燃える |
| |
Auf Tipheus Traualtar, |
ティフェウスの結婚の祭壇で、 |
| |
Ihn und Pamina trennet |
彼とパミナは別れる |
| |
Nicht mehr der Feinde Schaar. |
敵の大群はもういない。 |
|
TIPHEUS (tritt ein) |
Pamina komm mit mir zum Traualtar! |
パミーナ、私と一緒に祭壇へ行きましょう! |
| |
Dann führ ich dich als meine Braut in |
そうすれば私はあなたを花嫁として迎え入れる |
| |
Paphos stolzes Reich. |
パフォスの誇り高き王国。 |
|
PAMINA |
Mein Gatte ist Tamino, dich haß ich wie
das Laster! |
私の夫はタミーノです、私はあなたをひどく憎んでいます! |
|
TIPHEUS |
Komm, die Altäre lodern helle, |
さあ、祭壇は明るく燃えている、 |
| |
Der Trauungstempel ist geöffnet; |
結婚式場がオープンしました。 |
| |
Komm, reiche deine Hand mir willig |
さあ、喜んで手を貸してください |
| |
Sonst treffe ewig dich mein Haß |
さもなければ私の憎しみは永遠にあなたに降りかかるだろう |
| |
Und meine Rache! |
そして私の復讐! |
|
CHOR (von innen) |
Das heilige Feuer brennet |
聖なる火が燃える |
| |
Auf Tipheus' Traualtar. |
ティフェウスの結婚式の祭壇の上。 |
|
PAMINA |
Nein! Lebend schleppt ihr mich nicht
zum Altare: |
だめだ!私を生きたまま祭壇まで引きずり込むことはできない。 |
| |
Ihr Götter! Höret, was Taminos Gattinn
schwöret! |
なんてことだ!タミーノの妻が誓う言葉を聞け! |
|
CHOR (von innen) |
Zur Hochzeit! Ruft Paminen, |
結婚式へ!パミーナに電話して |
| |
Bringt sie an' Traualtar! - |
彼らを祭壇に連れて行ってください! |
|
PAMINA |
Wie Todesruf tönt dies in meiner Seele
- |
これは私の魂の中の断末魔の叫びのように聞こえる - |
| |
Mich treffe Fluch, wenn ich die Hand
treulos dir Tipheus reiche! |
ティフェウス、もし私が裏切り者としてあなたに手を差し伸べたら、私は呪われるでしょう! |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen, |
パミーナは結婚を呼びかけ、 |
| |
Bringt sie an' Traualtar. |
彼女を祭壇に連れて行きなさい。 |
|
PAMINA |
Wo flieh ich hin? dahin? dorthin! |
どこに逃げればいいの?あそこ?あそこ! |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen. |
パミーナは結婚式を呼びかけます。 |
|
PAMINA |
Ach nirgend, nirgend seh ich Hülfe |
ああ、どこにも助けは見えない |
| |
Seh Verzweiflung überall. |
どこにでも絶望が見られます。 |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen. |
パミーナは結婚式を呼びかけます。 |
|
PAMINA |
Ach Rettung Rettung für Paminen, |
パミネンを救え、救え、 |
| |
Ist kein Gott, der meine Klagen hört! |
私の訴えを聞く神はいない! |
| |
Ach! ich muß alleine tragen, |
ああ!私は一人で運ばなければならない、 |
| |
Dir Tamino ewig treu. |
永遠にあなたに忠実です、タミーノ。 |
| |
Und du hörst nicht meine Klagen, |
そして私の不満を聞かない、 |
| |
Hörest nicht mein Angstgeschrey. |
私の恐怖の叫びが聞こえない。 |
| |
|
|
| |
Unter Vipern, unter Schlangen |
毒蛇の間でも、蛇の間でも |
| |
Fühl ich stündlich Todespein. |
私は死の痛みを毎時間感じています。 |
| |
Doch, mein einziges Verlangen |
はい、私の唯一の願いは |
| |
Ist: dir sterbend treu zu seyn! |
それは、死ぬまであなたに忠実であることです。 |
| |
|
|
| |
{Fort, fort, hör ich nicht meiner
Mutter |
{離れて、離れて、私は母の言うことを聞きません |
| |
Tritte? hör ich nicht des Volkes Ruf?) |
蹴り?人々の叫びが聞こえないのか? |
|
CHOR (von innen) |
Auf Pamina, zum Altare! |
パミーナ、祭壇へ! |
| |
Liebend harret Tipheus dein. |
ティフェウスはあなたを愛情を込めて待っています。 |
|
PAMINA |
Jubelt nur; ins Reich der Schatten |
ただ喜べ、影の世界に |
| |
Stürz ich muth[ig] mich hinab/ |
私は勇敢に身を投げ出す/ |
| |
Stürz durch Wolken ich hinab. |
私は雲を突き抜けて落ちます。 |
| |
Bring dies Opfer meinem Gatten, |
この犠牲を夫に捧げてください。 |
| |
Treu zu seyn, bis in das Grab. |
墓に入るまで忠実であり続けること。 |
|
CHOR |
Auf zum Altar
(etc.) |
祭壇へ(等。) |
|
PAMINA |
Ach ich muß allein es tragen |
ああ、私は一人で耐えなければならない |
| |
|
|
| |
|
|
| No:
17/2 Arie Königin (Pamina überzeugen….) |
Folge dem Rath deiner Mutter |
お母さんのアドバイスに従いなさい |
|
N° 18. a |
Papageno zitiert: Diesen Kuß |
パパゲーノの名言:このキス |
|
PAPAGENO |
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
この表情でキス |
| |
Bringe meiner Gattinn hin; |
それを私の妻に持ってきてください。 |
| |
|
|
| no.
18 b |
Trautes Weibchen wohin willst du? |
親愛なる女性よ、どこへ行くのですか? |
| |
Von der Freundschaft angetrieben, seh
ich zu Paminas Schutz |
友情に駆り立てられ、私はパミーナの保護を頼りにしている |
| |
Auch mich ruft der Freundschaft Stimme
zu Taminos Beistand her. |
友情の声が私をもタミーノの援助に呼びかけます。 |
| |
Ja, letztendlich, dass der Freundschaft
schöner Trieb uns hier vereint. |
はい、結局のところ、友情という美しい衝動がここで私たちを結びつけているのです。 |
| |
|
|
| No.
18c Marcia vor Weibchen, treu wie euer Schatten |
|
|
| |
|
|
|
N° 18. Duetto Pamina + Papageno |
|
|
|
PAMINA + PAPAGENO |
Nur geprüfte, edle Seelen |
試練を受けた高貴な魂だけが |
| |
Können sich der Freundschaft weihn; |
友情に身を捧げることができる。 |
| |
Doch die Freunde, die sie wählen, |
しかし彼らが選ぶ友人は |
| |
Müssen gute Menschen seyn. |
きっと良い人たちなのでしょう。 |
|
PAMINA |
Manches Weibchen würde zagen, |
女性の中には躊躇する人もいるだろうが、 |
| |
wär ihr nicht ein Freund verliehn. |
もし彼女に友達がいなかったら。 |
|
PAPAGENO |
Manches Männchen würde klagen, |
男性の中には不満を言う人もいるだろう。 |
| |
Wär die Freundinn nicht um ihn. |
もし彼のガールフレンドが近くにいなかったら。 |
|
PAMINA |
Es erhöht den Reiz der Liebe |
愛の魅力を高める |
| |
Wahre Freundschaft, ächte Treu: |
真の友情、真の忠誠心: |
|
PAPAGENO |
Und des Freundes edle Triebe |
そして友人の高貴な衝動 |
| |
Machen uns das Leben neu! |
私たちの人生を新しくしましょう! |
|
BEYDE |
Weibchen, treu, wie euer Schatten |
あなたの影のように忠実な女性 |
| |
Ist ein Freund, ders redlich meynt. |
善意のある友人です。 |
| |
Faßt mit einer Hand den Gatten |
夫を片手で抱きしめる |
| |
Mit der andern euren Freund! |
もう1つは、あなたの友達です! |
| |
{Faßt den Gatten, faßt den Freund.} |
{夫を捕らえ、友人を捕らえよ。} |
| |
|
|
| |
|
|
|
No. 19 Pantomima |
|
|
|
|
|
|
|
Z2-20a 3 Genien +Tamino |
|
|
|
GENIEN |
Freund, hier müssen wir uns trennen |
友よ、ここで別れなければならない |
|
TAMINO |
Wie?
ihr könntet mich verlassen? |
どうして私を置いて行ってしまったの? |
|
GENIEN |
Ja wir
müssen dich verlassen! |
はい、私たちはあなたと別れなければなりません! |
|
TAMINO |
Ach, was soll ich nun beginnen |
ああ、これからどうすればいいの |
| |
In dem Schiffchen ganz allein? |
ボートの中で一人ぼっち? |
|
GENIEN |
Lasse deine Flöte tönen, |
笛を鳴らしなさい、 |
| |
Denn Pamina harret dein. |
パミーナがあなたを待っています。 |
|
TAMINO |
Ach Pamina! - Wo mag sie seyn? |
ああ、パミーナ!彼女はどこにいるの? |
|
GENIEN |
Stille! Spare deine Fragen, |
静かに!質問は控えてください。 |
| |
Stimme deine Flöte an. - |
フルートを調律してください。 - |
| |
Sein Geschick mit Muth zu tragen, |
勇気を持って運命に耐える |
| |
Ziemt dem Weisen, ziemt dem Mann! |
賢者にふさわしく、男にふさわしく! |
|
TAMINO |
Werden wir uns wieder sehen? |
また会えるかな? |
|
GENIEN |
Ja, bald werden wir uns sehen; |
はい、すぐにお会いしましょう。 |
|
TAMINO |
Mit Paminen? - |
パミーナと? - |
|
GENIEN |
Stille! Stille! |
静かに!静かに! |
| |
Stimme deine Flöte an. - |
フルートを調律してください。 - |
| |
Schweigen heischt der Götter Wille, |
沈黙は神の意志を要求する、 |
| |
Sey ein weiser, sey ein Mann. |
賢者になれ、男になれ。 |
|
TAMINO |
Holde Flöte, töne, töne! |
素敵なフルート、音、音! |
| |
Zeige deine Wundergab. |
あなたの奇跡の贈り物を見せてください。 |
| |
Find ich nicht durch dich Paminen, |
あなたを通してパミネンを見つけられなければ、 |
| |
Dann sey dieses
Meer mein Grab. (Er bläßt.) |
ならばこの海を私の墓にして下さい。(彼は吹く。) |
|
PAMINA |
Hör'ich nicht Taminos Flöte? - |
タミーノのフルートの音が聞こえませんか? - |
| |
Ja, es ist ihr Zauberton! - |
そう、それは彼女の魔法の音色だ! - |
| |
Ach! wo bist du mein Tamino? |
ああ!タミーノ、どこにいるの? |
| |
Lange harrt Pamina schon- |
パミーナは長い間待っていました。 |
|
TAMINO |
Ach, ich hör Paminens Stimme! |
ああ、パミーナの声が聞こえる! |
| |
Töne,
Zauberflöte, töne. (Er bläßt) |
音だ、魔笛だ、音だ。(彼は吹く) |
|
PAMINA |
Ja er ists! Doch diese Höhe! |
そうだ、彼だ!でも、あの身長! |
| |
Ach, wie komm ich da hinab? |
ああ、どうやってそこまで行けばいいの? |
| |
Aller Orten, wo ich gehe, |
どこへ行っても、 |
| |
Seh ich nur mein offnes Grab. |
私には開いた自分の墓しか見えません。 |
|
Die GENIEN
(erscheinen) |
Kämpfe mit den Elementen, |
自然の力と戦い、 |
| |
Wandle durch die Luft ihm nach. |
彼の後を追って空中を歩いてください。 |
|
PAMINA |
Durch die Wolken hinzuschwinden, |
雲間から消えて、 |
| |
Bin ich Arme viel zu schwach! |
かわいそうに、私はあまりにも弱すぎるんです! |
| Die
3 GENIEN |
Wirst du länger hier verweilen, |
もう少しここに居ますか? |
| |
Schleppt dich Tipheus zum Altar. |
ティフェウスはあなたを祭壇まで引きずります。 |
|
PAMINA |
Gute Götter, ich will eilen! |
ああ、急いで行きます! |
| |
Schützet mich in der Gefahr. |
危険から私を守ってください。 |
|
|
|
|
|
Z2-20b Marsch + Wiedersehen Tamino+Pamina |
|
|
|
|
|
|
|
PAMINA und TAMINO |
Tamino/Pamina du bist wieder mein. |
タミーノ/パミーナ、あなたはまた私のものです。 |
| |
Kein Götter Glück kann größer seyn. |
これ以上の幸運は神にはない。 |
|
LUNA (mit einer
Fackel) |
Ha! was seh ich! meine Tochter |
はあ!何が見えてるの?娘よ |
| |
Mir entführt? Für mich dahin! |
私から誘拐されたの?私のためにそこにいるのよ! |
| |
Rollet Donner! Schmettert Blitze, |
雷鳴が轟く!稲妻が光る! |
| |
Schleudert sie auf Felsenspitze. |
それを岩の頂上に投げつけろ。 |
| |
Rächet eure Königinn! |
女王の仇を討て! |
|
PAMINA, die 3 GENIEN
(von Ferne) und TAMINO |
Lacht der wüthenden Geberde, |
怒りのジェスチャーに笑う、 |
| |
Liebe ist mein/Lieb' ist euer
Wanderstab. |
愛は私の/愛はあなたの杖です。 |
|
KÖNIGINN und die 3 DAMEN |
Schwestern kommt, schwingt euch zur
Erde! |
姉妹たちよ、さあ、地球に飛び降りなさい! |
| |
Auf! verfolgt sie bis ins Grab. |
立ち上がれ!墓場まで追いかけろ。 |
|
|
|
|
| |
|
|
|
Z2-20c Finale II Monostatos+Papagena + Enttarnung |
|
|
|
MONOSTATOS |
Schleppt hieher das stolze Weibchen! |
誇り高き雌をここに引きずり込んで来い! |
| |
Nun gieb Antwort schönes Täubchen, |
さあ答えなさい、美しい鳩よ、 |
| |
Willst du nicht mein Liebchen seyn? |
私の恋人になりたくない? |
| |
Kurz und gut - Ja, oder nein! |
一言で言えば、イエスかノーです! |
|
PAPAGENA |
Nein, nein, nein, nein, nein, nein,
nein! |
いや、いや、いや、いや、いや、いや、いや、いや! |
| |
Nein, viel lieber will ich sterben, |
いや、むしろ死んだほうがいい。 |
| |
Als in deinen Armen seyn! |
あなたの腕の中にいるよりも! |
|
MONOSTATOS |
{Ja noch heute mußt du sterben |
{そうだ、今日あなたは死ななければならない |
| |
Willst du nicht mein Liebchen seyn. |
私の恋人になりたくない? |
| |
Hurtig) Brüder, packt die Spröde an, |
ハーティグ)兄弟よ、脆い方を掴め、 |
| |
{Bindet an den Baum sie an.} |
{木に結びつけます。} |
|
PAPAGENA |
Papageno! Weh mir Armen! |
パパゲーノ!ああ、私は哀れだ! |
| |
Hört kein Mensch mein Klagen nicht? |
誰も私の苦情を聞かないのですか? |
|
MONOSTATOS |
Laßt sie zappeln ohne Gnaden, |
容赦なくもがき苦しませろ、 |
| |
Holet Fackeln, dürres Reis; |
松明と乾燥した米を持ってきてください。 |
| |
Hier sollst du lebendig braten, |
ここで生きたまま焼かれるだろう、 |
| |
Dann wirst du der Raben Speis. |
そうしたら、あなたはカラスの餌食になるだろう。 |
|
PAPAGENA |
Gute Götter habt Erbarmen, |
神々よ慈悲あれ、 |
| |
Straft den schwarzen Bösewicht. |
黒人の悪党を罰せよ。 |
|
MONOSTATOS |
Leere Drohung! Leeres Plaudern! |
空虚な脅し!空虚な雑談! |
| |
Zündet an! Was soll das Zaudern? |
火をつけろ!迷う必要なんてない! |
|
PAPAGENA |
Kannst du denn so grausam seyn? |
そんなに残酷になれるの? |
|
MONOSTATOS |
Wenn die Gluth ums Näschen spritzelt, |
鼻の周りで光がきらめくとき、 |
| |
Sänk sie mir wohl gern in' Arm, |
彼女は喜んで私の腕の中に落ちた。 |
| |
Wenn die Flamm das Füßchen bützelt, |
炎が小さな足を撫でるとき、 |
| |
Wird ihr Herzchen sicher warm. |
きっと彼女の心を温めてくれるでしょう。 |
|
MONOSTATOS |
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
地獄と悪魔!どんな天気でも! |
| |
Zündet an, was zaudert ihr? |
火をつけろ、なぜ躊躇するんだ? |
| |
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
地獄と悪魔!どんな天気でも! |
| |
Was geschieht, was wird mit mir? |
何が起こっているのか、私に何が起こるのか? |
|
AI.LE [kleinen] PAPAGENOS und PAPAGENAS |
Brüder/Schwestern bringt den
Vogelbauer, |
兄弟姉妹が鳥かごを持ってきて、 |
| |
Er ist unser, sperrt ihn ein! |
彼は私たちのものだ、閉じ込めて! |
| |
Wir sind lang schon auf der Lauer, |
私たちは長い間警戒してきました、 |
| |
Sperrt den schwarzen Vogel einl |
黒い鳥を閉じ込める |
| |
|
|
|
Z2-20d Duett Papageno + Papagena |
|
|
|
PAPAGENO |
Gelt Weibchen, jetzt wirst du mirs
glauben, |
そうだ、女よ、今なら私を信じてくれるだろう、 |
| |
Beym Mann ists am besten zu seyn! |
旦那さんと一緒にいるのが一番ですよ! |
|
PAPAGENA |
Wir bleiben in Zukunft wie Tauben. |
私たちは将来も鳩のような存在であり続けるでしょう。 |
| |
Ganz friedlich im Neste allein! |
巣の中に一人でいるととても穏やかです! |
|
PAPAGENO |
Und lauert so ein Geyer aufs Täubchen, |
そしてハゲワシが鳩を狙っているなら、 |
|
PAPAGENA |
So hilft mir mein Männchen heraus, |
それで私の夫が助けてくれて、 |
| |
Befreyt das gefangene Weibchen. |
捕らえられた女性を解放する。 |
|
PAPAGENO |
Und sperret den Vogel ins Haus! |
そして鳥を家の中に閉じ込めてください! |
|
BEYDE |
So lebt man in wonnigem Kützel |
これが至福のキュッツェルでの暮らし方です |
| |
Beym kleinen zufriedenen Schmaus. |
小さな満足のいく宴で。 |
| |
Giebts dann auch ein kleines
Scharmützel, |
小さな小競り合いもあり、 |
| |
Was machen Verliebte sich draus! |
恋人たちはどう思うでしょうか! |
| |
Ich zeige dem Schwarzen die Feigen, |
私は黒人にイチジクを見せる。 |
| |
Mein Schätzchen, du machst es wie ich, |
ダーリン、あなたも私と同じように |
| |
Wenn Gusto zum Schwarzen sich zeigen |
黒への情熱が現れたとき |
| |
Mein Männchen/Weibchen so küsse nur
mich! |
私の男性/女性、私だけにキスしてください! |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf |
|
|
|
KÖNIGINN |
Wehe
mir! Ich bin verlohren! |
ああ、私は迷ってしまった! |
|
Schrecklich ist Sarastros Macht! |
ザラストロの力は恐ろしい! |
|
Blut und Tod sey ihm geschworen. |
彼には血と死が宣誓されている。 |
|
Rache - schwärzer als die Nacht.
(will ab) |
復讐は夜よりも黒い。(帰りたい) |
|
Die 3 DAMEN |
Fliehe! fliehe! Königinn! |
逃げろ!逃げろ!女王様! |
|
Alles - alles ist dahin! |
すべて、すべてが消え去った! |
|
KÖNIGINN (wüthend) |
Alles
wäre schon dahin? |
もうすべてなくなってしまったのでしょうか? |
|
Die 3 DAMEN |
Alles,
alles ist dahin! |
すべて、すべてが消えてしまった! |
|
1. DAME |
Beyde
Heere sind im Streite, |
両軍は戦争状態にあり、 |
|
Sieger wird Sarastro seyn! |
勝者はザラストロです! |
|
Ach! dein Kind ist seine Beute, |
ああ!あなたの子供が彼の獲物です、 |
|
Alles wird verlohren seyn. |
すべてが失われます。 |
|
KÖNIGINN und DAMEN |
Höret
ihr das Kriegsgesstöhne, |
戦争のうめき声が聞こえますか、 |
|
Unsrer Sieger Jubeltöne. - |
勝利者たちの歓声。 - |
|
Angespannt an' Siegeswagen, |
勝利の戦車に繋がれ、 |
|
Höhnt der Sieger unsrer Macht! |
勝者は我々の力を嘲笑う! |
|
Fliehet, eh sie uns erjagen, |
捕まる前に逃げろ、 |
|
Fluch Sarastro, deiner Macht. |
ザラストロ、お前の力を呪え。 |
|
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf |
|
|
|
SARASTROS GEFOLGE |
Gebet ihr uns nicht Pamina, |
パミーナを渡さないで、 |
| |
Hal so stirbt Tamino gleich! |
つまりタミーノは死ぬのです! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Gebet ihr uns nicht Tamino, |
タミーノを渡さないで、 |
| |
Ha! so stirbt Pamina gleich! |
ハッ!パミーナは死にそうだ! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Schmettert ihn in tausend Stücke, |
それを粉々に砕き、 |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Schmettert sie in tausend Stücke! |
それを粉々に砕きなさい! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Die Verräther treffe Rache! |
裏切り者たちに復讐が降りかかる! |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Rettet die gerechte Sachel |
大義を守れ |
| |
Sie ereile Todes Pein! |
死の苦しみが彼らに降りかかりますように! |
|
ALLE |
Drängt in ihre Scharen ein! |
彼らの隊列に突入せよ! |
|
SARASTRO (tritt ein) |
Ihr Brüder hört mich an: |
兄弟たちよ、私の言うことを聞いてください。 |
| |
Warum wollt ihr unschuldig Blut
vergießen? |
なぜ罪のない者の血を流したいのですか? |
| |
Es kämpfe Einer nur für Tausende. - |
何千人もの人のために、ただ一人だけ戦わせてください。 |
| |
Laßt beyde Helden ihre Kräfte wagen; |
両英雄にその力を見せつけましょう。 |
| |
Der Überwinder sey Paminens Gatte! - |
勝利者はパミーナの夫となる! |
|
ALLE |
Laßt die beyden Helden streiten, |
二人の英雄を戦わせよう、 |
| |
Hört Sarastros Willen an. - |
ザラストロの意志を聞きなさい。 |
|
SARASTRO |
Nun ihr Helden, auf zum Streite, |
さあ英雄たちよ、戦いに赴け |
| |
Jeder kämpfe als ein Mann. |
全員が一丸となって戦います。 |
| |
Erst entkleide man euch beyde, |
まず二人とも服を脱いで、 |
| |
Daß kein Zwang euch hindern kann. - |
いかなる強制もあなたを妨げることはできない。 |
| |
Brüder! schließet einen Kreis! |
兄弟たちよ!輪を閉じろ! |
| |
Rüstet sie nach Kämpfer Weis! |
戦士の知恵に応じて装備してください! |
| |
Zertheilt ihr guten Götter |
分けよ、善き神々よ |
| |
ln Nord und West die Nacht, |
北と西の夜は、 |
| |
Und stärkt der Tugend Retter, |
そして、徳の救世主を強め、 |
| |
Mit eurer hohen Macht! - |
あなたの偉大な力で! - |
| |
|
|
| |
Nun höret mich, ihr Völker! |
さあ、あなたたち国民よ、私の言うことを聞いてください! |
| |
Der größte Held sey der, |
最も偉大な英雄とは |
| |
Der seinen Widersacher |
彼の敵は誰だ |
| |
In diese Feuerschlünde schläudert. - |
この燃え盛る裂け目へと滑り落ちていく。 - |
| |
Er sey der Sieger, und ihm werde |
彼は勝利者であり、 |
| |
Pamina zu des Siegeslohn! |
勝利のご褒美にパミーナを! |
|
ALLE |
Ja,
ja! Pamina sey sein Lohn! |
そう、そう!パミーナが彼のご褒美よ! |
|
PAMINA |
Schützt Tamino, guten Götter! |
タミーノを守ってください、神よ! |
|
Schützet, stärket meinen Mann, |
夫を守り、強くしてください。 |
|
Seyd des treuen Gatten Retter |
忠実な夫の救世主になりましょう |
|
Höret meinen Jammer an! |
私の嘆きを聞いてください! |
|
ALLE |
Kämpfet muthig, kämpft als Männer, |
勇敢に戦い、男らしく戦い、 |
|
Denkt: Pamina ist der Lohn. |
考えてみてください。パミーナは報酬です。 |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Muthig! Sieger sey Tamino! |
勇敢だ!タミーノが勝利者だ! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Nein!
es sieg' der tapfre Tipheus! |
いや!勇敢なティフェウスに勝たせよう! |
|
ALLE |
Laßt
sie kämpfen, Iaßt sie ringen |
戦わせろ、レスリングさせろ |
|
Denn Pamina ist der Lohn! |
パミーナがご褒美だから! |
|
|
|
|
|
Z2-20g Heil Tamino Sieg und Ehre |
|
|
|
SARASTROS GEFOLGE |
Heil! Tamino, Sieg und Ehr{e}! |
万歳!タミーノ、勝利と名誉! |
|
TIPHEUS,GEFOLGE |
Weh uns! Tipheus ist nicht mehr! |
ああ、残念だ!ティフェウスはもういない! |
|
PAMINA und TAMINO
(Arm in Arm) |
Götter sehet unsre Freuden, |
神は私たちの喜びを見て、 |
| |
Seht Tamino /Pamina ist nun mein! |
ほら、タミーノ/パミーナは私のものよ! |
| |
Keine Macht soll uns mehr scheiden, |
もういかなる力も私たちを隔てることはできない。 |
| |
Keine - als der Tod allein! |
誰もいない - 死だけ! |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Keine Macht soll euch mehr scheiden. |
もういかなる力もあなたたちを引き離すことはできません。 |
| |
|
|
|
|
|
|
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
PAPAGENOS und PAPAGENAS |
Seht, welchen gefährlichen Vogel wir
bringen, |
我々が連れてきた危険な鳥を見てください |
| |
Er fräße die Menschen, ist tückisch und
dreißt; |
彼は人々を食い尽くし、裏切り者であり大胆である。 |
| |
O schmiedet ihn eilig mit eisernen
Ringen |
早く鉄の指輪で彼を鍛造しなさい |
| |
Zur Seite der Königinn, eh er uns
beißt. |
噛まれる前に女王の側に。 |
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
SARASTRO |
Ganz soll nun die Nacht und der Nebel
verschwinden, |
今、夜と霧は完全に消え去り、 |
| |
Es zeige sich die Königinn der Nacht. |
夜の女王を登場させましょう。 |
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
ALLE |
Zu ewiger Strafe, zu ewiger Schande |
永遠の罰、永遠の恥辱へ |
| |
Zertrümmerte Isis der Finsterniß Macht! |
粉砕されたイシス、闇の力! |
| |
Durch Tugend gefesselt in ewige Bande |
永遠の絆で結ばれた美徳 |
| |
Sey nie mehr uns schädlich die Fürstinn
der Nacht! |
夜の王女が二度と私たちを傷つけないように! |
|
PAPAGENOS |
Wir hüpfen und singen und lieben als
Brüder |
兄弟のようにジャンプして歌って愛し合う |
| |
Uns ewig dem redlichen Bunde getreu! |
誠実な同盟に永遠に忠実です! |
|
PRIESTER |
Ihr hüpfet und singet und lieber als
Brüder |
ジャンプして歌って兄弟のように |
| |
Euch ewig dem redlichen Bunde getreu! |
誠実な同盟に永遠に忠実です! |
| |
Die Tugend tratt endlich in Staub euch
darnieder, |
美徳はついにあなたを粉々に踏みにじった、 |
| |
Sie machte vom Drucke des Lasters sich
FREY |
彼女は悪徳の圧力から解放された |
|
ALLE |
Wir lieben uns/Ihr liebet als Brüder |
私たちはお互いを愛しています/あなたたちは兄弟のように愛しています |
| |
euch ewig dem redlichen Bunde getreu. |
誠実な契約に永遠に忠実である。 |
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|