|
Rolle |
DEUTSCH |
DUTCH |
|
No. 1 Introduzione |
Introduktion |
Invoering |
|
KÖNIGINN DER NACHT |
Seht ihr den prächtigen Pallast? |
Zie je het prachtige paleis? |
| |
Wir sehn den prächtigen Pallast.
|
Wij
zien het prachtige paleis. |
KÖNIGINN
|
Tamino und Pamina feyern
Ihr Hochzeitfest in voller Pracht. |
Tamino en Pamina vieren hun bruiloft in
alle pracht en praal. |
| |
Drum bleibet stille, meine Theuern, Bis unser Plan
ist durchgedacht. |
Blijf dus rustig, lieve mensen, totdat ons plan is
uitgewerkt. |
3
DAMEN
|
Wir bleiben stille, meine Theuern Daß
nicht der Feinde Muth'erwacht. |
Wij blijven stil, mijn geliefden, zodat
de moed van de vijand niet ontwaakt. |
|
KÖNIGINN (@ 1. Dame) |
Dich
wandl ich um mit seltnen Reizen |
Ik
transformeer je met zeldzame charmes |
| |
Als
einen Jüngling schlank und schön. |
Als
jongeman slank en knap. |
|
KÖNIGINN (@ 2. Dame) |
Dich schmück ich mit der Venus Reizen, |
Ik versier je met de charmes van Venus, |
| |
Und wer dich sieht, soll Liebe flehn. |
En wie jou ziet, laat hem om liefde
smeken. |
|
KÖNIGINN (@3. Dame) |
Du sollst als Page eifrig geizen, |
Je moet ijverig zijn als een page, |
| |
Treu deinen Schwestern beyzustehn. |
Om trouw te zijn aan je zusters. |
|
KÖNIGINN (@ 2. Dame) |
Du wirst schön wie Adon bestricken, |
Je zult prachtig breien, net als Adon, |
| |
Als Jüngling meiner Tochter Herz. |
Als jongere, het hart van mijn dochter. |
|
KÖNIGINN (@ 1. Dame) |
Und du verwirrst mit Zauberblicken |
En je verwart met magische blikken |
| |
Taminos Geist durch Amors Scherz.' |
Tamino's geest door Cupido's grap. |
|
KÖNIGINN (@alle) |
Sind sie durch Liebe eure Beute, |
Zijn zij jouw prooi door de liefde, |
| |
Dann ist mein schwerer Sieg vollbracht: |
Dan is mijn moeilijke overwinning
behaald: |
| |
Doch trennen müßt ihr sie noch heute, |
Maar je moet ze vandaag scheiden, |
| |
Dies schwör ich bei des Orkus Nacht. |
Dit zweer ik bij de nacht van Orcus. |
|
SARASTRO (von innen) |
Auf! Leert die Becher, frohen Gäste! |
Omhoog! Leeg je kopjes, tevreden
gasten! |
| |
Des Brautpaar Wohl tön euer Mund. |
Mogen jouw lippen lofzangen zingen voor
het bruidspaar. |
| |
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, |
Moge hun heilige band eeuwig sterk
zijn, |
| |
So fest, wie unser Freundes Bund. |
Zo sterk als onze vriendschapsband. |
|
CHOR (von innen) |
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, |
Moge hun heilige band eeuwig sterk
zijn, |
| |
So fest, wie unser Freundes Bund. |
Zo sterk als onze vriendschapsband. |
|
KÖNIGINN |
Zertrümmert sey der Kette Freude! |
Verbrijzeld zij de vreugde van de
ketting! |
| |
Zertrümmert sey des Bundes Macht; |
De macht van de competitie is
verbrijzeld; |
| |
Dies schwört Paminens Mutter heute. |
Pamina's moeder zweert dit vandaag. |
| |
Dies schwört die Königinn der Nacht! |
Dit zweert bij de Koningin van de
Nacht! |
|
SARASTRO (von innen) |
Tamino und Pamina lebe! |
Leve Tamino en Pamina! |
| |
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! |
Zij zijn de trots van het
priesterschap! |
|
CHOR (von innen) |
Tamino und Pamina lebe! |
Leve Tamino en Pamina! |
| |
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! |
Zij zijn de trots van het
priesterschap! |
|
KÖNIGINN |
Ha! dieser Ausruf giebt mir Stärke, |
Ha! deze uitroep geeft mij kracht, |
| |
Und feuert mich zur Rachsucht an: |
En moedigt mij aan om wraak te nemen: |
|
KONIGINN [und die 3 DAMEN] |
Fort, muthig, fort zum großen Werke |
Voorwaarts, moedig, voorwaarts naar het
grote werk |
| |
Beweist, was List der Weiber kann. |
Bewijst wat de sluwheid van vrouwen kan
doen. |
| |
Eurer/unsrer Reize stetes Streben, |
Jouw/onze charmes, constante
achtervolging, |
| |
Euer/unser Honig süßer Mund, |
Jouw/onze honingzoete mond, |
| |
Soll der Weiber Macht erheben, |
Als de macht van vrouwen toeneemt, |
| |
Zu zernichten diesen Bund. |
Om deze alliantie te vernietigen. |
| |
Also fort zum großen Plan |
Dus op naar het grote plan |
| |
Zeigt, was Weiberallmacht kann! |
Laat zien wat vrouwen kunnen! |
| |
Auf! und lockt die Männer an! |
Omhoog! en lok de mannen! |
|
No. 2 Recitativ Königinn |
|
|
|
KÖNIGINN |
Ha! Wohl mir! Höre es, Natur! |
Ha! Ik ben blij! Hoor het, natuur! |
| |
Hört es, ihr Elemente! |
Hoor het, jullie elementen! |
| |
Der große Tipheus kommt! |
De grote Tipheus komt eraan! |
| |
Er kommt, um mich zu rächen. - |
Hij komt om mij te wreken. |
| |
Ihr Rachegötter, wandelt um mein ganzes Wesen, |
Jullie wraakzuchtige goden, loop rond mijn hele
wezen, |
| |
Es zeige Luna sich als Priesterinn Osiris. |
Luna verschijnt als priesteres van Osiris. |
| |
Ihr Rachegötter, Dank sey euch gesagt, |
Jullie wraakzuchtige goden, dank zij jullie, |
| |
Ich bin erhört! |
Ik ben gehoord! |
| |
Ha! bald nahet sich die Stunde, |
Ha! het uur komt snel dichterbij, |
| |
Zu verderben diese Brut, |
Om dit broedsel te bederven, |
| |
Seht Sarastros Todeswunde, |
Zie Sarastro's dodelijke wond, |
| |
Hört, er röchelt schon im Blut! |
Luister, hij piept al in zijn bloed! |
| |
Trifft der Rache Dolch Taminen, |
Als de dolk van wraak Taminen treft, |
| |
Stürzt er hin durch unsre Macht. |
Hij valt door onze macht heen. |
| |
Dann zieht Luna mit Paminen, |
Dan beweegt Luna met Paminen mee, |
| |
Siegend in das Reich der Nacht |
Overwinnaar
in het rijk van de nacht |
| |
|
|
|
No. 2a Recitativ Königinn Einschubarie von Ferdinando Orlando Oper
Frankfurt 1806 |
|
|
|
KÖNIGINN |
Ach, beraubt der theuren Tochter, |
Ah, beroofd van de lieve dochter, |
| |
schwinden trostlos meine Tage, |
mijn dagen vervagen troosteloos, |
| |
unter Kummer, unter Klage, seufz' ich
einsam und allein, |
in verdriet, in weeklacht, zucht ik
eenzaam en alleen, |
| |
seufz' ich einsam und allein. |
Ik zucht, eenzaam en alleen. |
| |
Doch bald naht, bald naht der Rache
Stunde, der Rache Stunde, |
Maar spoedig komt het uur van wraak,
spoedig komt het uur van wraak, |
| |
Tod und Schande, Tod und Schande eurem
Bunde, |
Dood en schande, dood en schande voor
uw bondgenootschap, |
| |
Ja! Ja! Klage, Mutterherz, ach klage,
einsam bist du und allein, |
Ja!
Ja! Klaag, moederhart, oh klaag, je bent eenzaam en alleen, |
| |
klage, Mutterherz, ach klage, einsam
bist du und allein, |
Klaag, moederhart, oh klaag, je bent
eenzaam en alleen, |
| |
klage, Mutterherz, ach klage, einsam
bist du, einsam bist du und allein, |
Klaag, moederhart, oh klaag, je bent
eenzaam, je bent eenzaam en alleen, |
| |
zittre Priesterschar und zage, euch
werd' ich dem Tode weihn, |
Beef, o leger van priesters, en vrees,
ik zal u ter dood veroordelen, |
| |
euch werd' ich dem Tode weihn, Ja dem
Tode weihn, dem Tode weihn, |
Ik zal je aan de dood opdragen, Ja, ik
zal je aan de dood opdragen, ik zal je aan de dood opdragen, |
| |
ja euch den TodesGöttern weihn, euch
den TodesGöttern weihn, |
Ja, wijdt u aan de goden van de dood,
wijdt u aan de goden van de dood, |
| |
euch den TodesGöttern weihn, dem Tode
weihn, dem, dem Tode weihn', |
wijdt u aan de goden van de dood, wijdt
u aan de dood, wijdt u aan de dood, |
| |
dem Tode weih'n. |
wijden aan de dood. |
| |
|
|
|
N°3. Duetto |
|
|
|
BEYDE (hinter der
Szene) |
Lalalera! Lalalera! |
Lalalera! Lalalera! |
| |
Lara! lara! Lara! |
Lara! Lara! Lara! |
| |
Herbey, herbey ihr Leute, |
Kom op, kom op, mensen, |
| |
um unser Glück zu sehn! |
om ons geluk te zien! |
| |
Wie wir voll hoher Freude, |
Omdat wij vervuld zijn van grote
vreugde, |
| |
Das Hochzeitfest begehn! |
Vier het bruiloftsfeest! |
|
PAPAGENO |
Nun bist du Papagena |
Nu ben je Papagena |
| |
Mein liebes trautes Weib. |
Mijn lieve, trouwe vrouw. |
|
PAPAGENA |
Nun bist du Papageno |
Nu ben je Papageno |
| |
Mein Mann, mein Zeitvertreib! |
Mijn man, mijn tijdverdrijf! |
|
BEYDE |
Lalalera! Lalalera! |
Lalalera! Lalalera! |
| |
Lalalera! lara! |
Lalalera! Lara! |
| |
Nun fühl ich erst die Wonne, |
Nu voel ik de gelukzaligheid, |
| |
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
Als je een man/vrouw hebt. |
| |
Es wärmet wie die Sonne, |
Het warmt op als de zon, |
| |
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
Als je een man/vrouw hebt. |
|
PAPAGENA |
Drum Mädchen laßt euch rathen |
Dus meiden, laat mij jullie adviseren |
| |
Ist euch ums Herzchen bang, |
Maakt u zich zorgen over uw hart, |
|
PAPAGENO |
So thut, so wie wir thaten |
Doe dus zoals wij deden |
| |
Und säumet euch nicht lang! |
En wacht niet te lang! |
|
BEYDE |
Wählt euch nach eurem Herzen |
Kies volgens je hart |
| |
Ein Liebchen, das euch küßt, |
Een schatje die je kust, |
| |
Und fühlt in frohen Scherzen |
En voelt zich in vrolijke grappen |
| |
Wie süß die Liebe ist. |
Wat is de liefde toch zoet. |
| |
Lalalera! Lalalera! |
Lalalera! Lalalera! |
| |
Lalalera! Laral |
Lalalera! Laral |
|
No. 4 Recitativ |
|
|
|
SARASTRO |
Ist jene nicht Pamina? |
Is dat niet Pamina? |
| |
Ja, sie ists! |
Ja, dat is zij! |
| |
Pamina! Pamina! Pamina! |
Pamina! Pamina! Pamina! |
| |
Du wandelst hier alleine? |
Loop je hier alleen? |
| |
Ohne Gatten, ohne Freund? |
Zonder man, zonder vriend? |
| |
Pamina, hüthe dich, gefährlich ist die
Nacht: |
Pamina, pas op, de nacht is gevaarlijk: |
| |
'Wär auch dein Herz noch reiner |
'Als je hart nog zuiverder was |
| |
Als des Himmels blaue Decke, |
Als de blauwe deken van de lucht, |
| |
So schleicht dein Feind im Dunkeln. |
Zo sluipt je vijand in het donker. |
| |
Gefahrvoll ist dir diese Stunde, |
Dit uur is gevaarlijk voor u, |
| |
Gefahrvoll diese Nacht: |
Gevaarlijk vannacht: |
| |
Sarastro warnet dich, dein Freund, dein
Vater! |
Sarastro waarschuwt jou, je vriend, je
vader! |
|
PAMINA |
Was mag er für Gefahr denn ahnden? |
Voor welk soort gevaar zou hij wraak
willen nemen? |
| |
Bin ich nicht Braut? - Hab ich nicht
meinen Gatten? |
Ben ik geen bruid? - Heb ik niet mijn
man? |
| |
Hat nicht Tamino ganz mein treues Herz? |
Heeft Tamino niet mijn trouwe hart? |
| |
Schlägt seines mir nicht ebenso getreu?
- |
Klopt zijn beat niet net zo trouw voor
mij? - |
| |
O nein, die Liebe wandelt ohne Zagen, |
Oh nee, liefde wandelt zonder angst, |
| |
Wenn treue Herzen sich vereinen. |
Wanneer gelovige harten zich verenigen. |
|
Aria. Cavatine |
Freude klopft in meinem Herzen, |
Vreugde klopt in mijn hart, |
| |
Denn ich bin Taminos Braut, |
Want ik ben Tamino's bruid, |
| |
Theile mit ihm Lust und Schmerzen, |
Deel met hem plezier en pijn, |
| |
Ihm auf ewig angetraut. |
Voor altijd met hem getrouwd. |
| |
Höre Mutter meine Freuden, |
Hoor mijn vreugde, Moeder, |
| |
Blick vom Sternenreich herab: |
Uitzicht vanuit het sterrenrijk: |
| |
Göttlich sind die Seeligkeiten, |
Goddelijk zijn de zaligsprekingen, |
| |
Welche mir die Liebe gab! |
Dat gaf mij liefde! |
|
No.5 Quintetto |
|
|
|
AMOR (zu Pamina),
VENUS (zu Tamino) |
Trinket dem Bunde Heiliger Triebe |
Drank op de Liga van Heilige Geesten |
| |
Freundschaft und Liebe nährt dieser
Trank. |
Deze drank voedt vriendschap en liefde. |
|
PAMINA und TAMINO |
Dies sey dem Bunde Heiliger Triebe |
Dit is de Liga van Heilige Drives |
| |
Freundschaft und Liebe nährt dieser
Trank. |
Deze drank voedt vriendschap en liefde. |
|
SARASTRO (von hinten) |
Ha! - Der Verführung listige Schlingen |
Ha! - De sluwe valstrikken van
verleiding |
| |
Sollen mißlingen, |
Mocht mislukken, |
| |
Gift ist der Trank! |
Gif is het drankje! |
|
AMOR und VENUS |
Traute/Trauter was fühlst du? |
Lieveling, wat voel je? |
|
PAMINA und TAMINO |
Süßes Verlangen! |
Zoet verlangen! |
|
AMORund VENUS (bey
Seite) |
Er/sie ist gefangen! |
Hij/zij zit gevangen! |
| |
(laut)
Trinket noch mehr! |
(luidruchtig)
Drink meer! |
|
TAMINO und PAMINA |
Wonne und Freude |
Gelukzaligheid en vreugde |
| |
Strahlt um uns her! |
Schijn om ons heen! |
|
PAMINA und AMOR |
Laß mich umschließen liebende Arme, |
Laat liefdevolle armen mij omarmen, |
| |
Laß mich genießen zärtliches Glück! |
Laat mij genieten van teder geluk! |
|
VENUS und TAMINO |
Sieh mich umschließen liebende Arme, |
Zie hoe liefdevolle armen mij
omsluiten, |
| |
um zu genießen zärtliches Glück! |
om teder geluk te genieten! |
|
SARASTRO (für sich) |
Schwer sind des Lasters |
Zwaar zijn de ondeugd |
| |
Eiserne Ketten, |
IJzeren kettingen, |
| |
Beyde zu retten, |
Om beide te redden, |
| |
Fördert ihr Glück! |
Bevorder hun geluk! |
|
ALLE 4 |
Gönne der Liebe |
Behandel liefde |
| |
Seligem Triebe |
Gezegende Drive |
| |
Nur einen Kuß, |
Gewoon een kus, |
| |
Voll von Verlangen |
Vol verlangen |
| |
Glühn die Wangen |
Zijn de wangen gloeiend? |
| |
Heischen Genuß |
Veeleisend genot |
|
SARASTRO (tritt mit Würde vorwärts) |
Entfernt euch! Ich löse diese Bande, |
Ga weg! Ik zal deze banden verbreken, |
| |
Zertrümmre eure Macht. |
Verbrijzel je kracht. |
| |
Ermannt euch beyde, laßt euch retten |
Wees beiden dapper, laat jullie redden |
| |
Weil noch die Tugend wacht. |
Omdat de deugd nog steeds bestaat. |
|
PAMINA und TAMINO |
Gönn'uns diese Götterfreude, |
Schenk ons deze goddelijke vreugde, |
| |
Diesen süßen Augenblick! |
Wat een mooi moment! |
|
SARASTRO |
Kommt mit mir! Ermannt euch beyde! |
Kom met me mee! Wees allebei dapper! |
|
PAMINA und TAMINO |
Nein, hier blühet unser Glück. |
Nee, hier bloeit ons geluk. |
|
SARASTRO |
Seyd doch weise, laßt euch leiten! |
Wees wijs, laat je leiden! |
|
ALLE 4 |
Liebe giebt uns Götterfreuden. |
Liefde geeft ons goddelijke vreugde. |
|
SARASTRO |
Folgt mir, ihr müßt euch trennen. |
Volg mij, jullie moeten scheiden. |
|
ALLE 4 |
Uns trennt keine Menschenmacht! |
Geen menselijke macht kan ons scheiden! |
|
SARASTRO |
Ewig werdet ihrs bereuen, |
Je zult er eeuwig spijt van krijgen, |
| |
Daß ihr Freundes Rath verlacht. |
Dat je lacht om het advies van je
vriend. |
|
ALLE 4 |
Ewig werden wir uns freuen, |
Wij zullen ons voor altijd verheugen, |
| |
Weil uns Kuß und/der Liebe lacht. |
Omdat kussen en/of liefde ons
uitlachen. |
| |
O gönn der Liebe dies süße Glück, |
O schenk liefde dit zoete geluk, |
| |
O gönn der Liebe nur einen Kuß! |
Geef de liefde toch gewoon een kus! |
| |
|
|
|
No. 6 Pantomima |
|
|
|
|
|
|
|
N° 7. Aria |
|
|
|
PAPAGENO |
Man glaubt von den Männern jetzt
nimmer, |
Mensen geloven niet meer dat mannen |
| |
Daß einer beständig mehr sey. |
Die is altijd meer. |
| |
Ihr Mädchen, ich beßre mich immer, |
Meisjes, ik verbeter altijd, |
| |
Nur ich bin alleine noch treu. |
Alleen ik ben nog trouw. |
| |
Ich bin für die Treue geboren, |
Ik ben geboren voor loyaliteit, |
| |
Und käme ein Engel daher, |
En als er een engel langs zou komen, |
| |
Verstopft ich mit Baumwoll die Ohren, |
Als ik mijn oren met watten afsluit, |
| |
Und höre und sehe nichts mehr. |
En ik kan niets meer horen of zien. |
| |
Sonst lockte ein Mädchen: De, de! |
Anders zou een meisje roepen: De, de! |
| |
So macht ich's wie d'Lambeln: He! he! |
Dus ik doe het zoals de Lambelns: Hé!
hé! |
| |
Doch jetzt bin ich stark wie ein Riese, |
Maar nu ben ik sterk als een reus, |
| |
Unbiegsam und hart wie ein Stein, |
Onbuigzaam en hard als een steen, |
| |
Wenn eine ihr Herzchen/den Himmel mir
wiese, |
Als iemand mij haar hart/hemel zou
laten zien, |
| |
Bey mir geht gewiß nichts mehr ein! |
Ik weet zeker dat er niets anders meer
binnenkomt! |
| |
Doch - Mädchen, bleibt immer von Ferne; |
Maar - meisje, blijf er altijd uit de
buurt; |
| |
Denn drückte mir eine die Hand, |
Toen drukte iemand op mijn hand, |
| |
So drückt ich sie wieder so gerne; |
Ik vind het heerlijk om haar weer te
knuffelen; |
| |
Dann würden wir näher bekannt! |
Dan leren we elkaar beter kennen! |
| |
Sie lockte mich freundlich: De, de! |
Ze noemde mij vriendelijk: De, de! |
| |
Ich macht es wie d'Lambeln: He! he! |
Ik doe het als de lammetjes: He! he! |
| |
Ihr Weibchen, wollt ihr uns
verstricken, |
Jullie vrouwen, willen jullie ons in de
war brengen? |
| |
So stellt nur manierlich es an; |
Doe het dus gewoon beleefd; |
| |
Den zärtlichen schmachtenden Blicken, |
De tedere, smachtende blikken, |
| |
Entgeht ja nicht leichtlich ein Mann; |
Een mens ontsnapt niet gemakkelijk; |
| |
Ihr dürft uns nur winken und deuten, |
U mag alleen naar ons zwaaien en
wijzen, |
| |
So sind wir verlohren und schwach! |
Wij zijn dus verloren en zwak! |
| |
Wir lassen [wie] Kinder/Lämmer uns
leiten, |
Wij laten ons leiden [als]
kinderen/lammeren, |
| |
Und laufen geduldig euch nach. |
En je geduldig volgen. |
| |
Ihr locket uns freundlich: De, de! |
Je wenkt ons vriendelijk: De, de! |
| |
Wir machens wie d'Lambeln: He! he!" |
Wij doen het als de lammetjes: Hij!
Hij! |
|
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung |
|
|
|
CHOR [der PRIESZTERINNEN und PRIESTER] |
{Heil!Heil!} |
{Hagel!Hagel!} |
| |
O Isis und Osiris! Heil! |
O Isis en Osiris! Wees gegroet! |
| |
Durch dich ward uns ein Fürst zu Theil. |
Dankzij jou hebben wij een prins
gekregen. |
| |
O binde diese Fürstenglieder, |
O bind deze vorstelijke ledematen, |
| |
Mit deiner Stärke an uns fest! |
Houd ons vast met uw kracht! |
| |
Und schütz die Kette unsrer Brüder |
En bescherm de keten van onze broeders |
| |
Mit deinem Geist durch Ost und West. |
Met jouw geest door Oost en West. |
|
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung |
|
|
|
SARASTRO |
Ihr Brüder und ihr Schwestern,
eingeweiht |
Jullie broeders en zusters, ingewijden |
| |
Zum hohen königlichen Bunde! |
Op de hoge koninklijke alliantie! |
| |
Ein König, eine Königinn ehrt euren
Kreis, |
Een koning, een koningin eert uw kring, |
| |
Tamino wird von nun an Vater Euch, |
Tamino zal vanaf nu je vader zijn, |
| |
Pamina - Mutter seyn! - |
Pamina - Word moeder! - |
| |
Doch, eh ich ganz mich meines Amts
begebe, |
Maar voordat ik mijn kantoor volledig
verlaat, |
| |
So heischet meine Pflicht, den
mächtigen Sonnenkreis |
Dus mijn plicht eist, de machtige
zonnecirkel |
| |
In eure Hände abzulegen! - |
Om in uw handen te leggen! |
| |
Wählt dann den Würdigsten, aus unserm
Bund, den Weisesten; |
Kies dan degene die het meest waardig
is uit ons verbond, de wijste; |
| |
Damit er schütze unser Fürstenpaar, |
Zodat hij ons koningspaar kan
beschermen, |
| |
Damit er schütze Thron und Vaterland. |
Om de troon en het vaderland te
beschermen. |
|
PAMINA und TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Du sollst ihn noch ferner tragen' |
Je zult hem nog verder dragen |
| |
Schütz uns ferner, weiser Mannl |
Bescherm ons verder, wijze man |
|
SARASTRO |
Schwer ist mirs, euch zu versagen, |
Het is moeilijk voor mij om je te
ontkennen, |
| |
Was ich nicht mehr leisten/tragen kann. |
Wat ik niet meer kan betalen/dragen. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Strahlend mit dem Sonnenkreise |
Schijnen met de zon |
| |
Wallt für dich nur unser BIut! - |
Alleen ons bloed zal voor jou zijn! |
|
PAMINA und TAMINO |
Durch dich sind wir froh und weise, |
Door jou zijn wij gelukkig en wijs, |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Und dein Anblick giebt uns [neuen]
Muth. |
En jouw aanblik geeft ons nieuwe moed. |
|
[und PAMINA, TAMINO] |
Sey noch ferner unsre Stütze |
Blijf onze steun |
| |
Unsern Tempelbau beschütze. |
Bescherm ons tempelgebouw. |
|
SARASTRO |
Eure Liebe rührt mich sehr, |
Jouw liefde raakt mij diep, |
| |
(Schwer ists mir, euch zu versagen,) |
(Het is moeilijk voor mij om je te
ontkennen,) |
| |
Wohl, ich scheide nun nicht mehr. |
Nou, ik ga niet meer weg. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Heil! Heil! sey unserm Sonnenkreis! |
Gegroet! Gegroet! Wees onze zonnecirkel
nabij! |
|
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung |
|
|
|
ALLE (erstaunt) |
Welch fremder Ton? Hört Brüder an! |
Wat een vreemd geluid! Luister,
broeders! |
| |
Wer wagts, dem Tempel sich zu nahn? |
Wie durft de tempel te naderen? |
|
EINGEWEIHTER |
Ihr Brüder, hört und staunet hoch. |
Broeders, luister en wees verbaasd. |
| |
Es ist aus Lunas stolzem Reiche, |
Het komt uit Luna's trotse rijk, |
| |
Ein Abgesandter vor der Schwelle; |
Een afgezant voor de drempel; |
| |
Er will mit seiner ganzen Schaar |
Hij wil met al zijn troepen |
| |
Des Tempels Heiligthum besehn- |
Het heiligdom van de tempel |
|
ALLE CHOR |
Sogleich entferne er sich wieder, |
Hij ging meteen weer weg, |
| |
Denn sein Begehren ist zu kühn. |
Want zijn verlangen is te stoutmoedig. |
|
SARASTRO |
Ihr urtheilt allzuschnell, ihr Brüder, |
Jullie oordelen te snel, broeders, |
| |
Laßt ihn in unsre Hallen ziehn. |
Laat hem onze gangen binnenkomen. |
| |
Kommt anders er aus Lunas Reich, |
Anders komt hij uit het rijk van Luna, |
| |
So führet ihn hieher sogleich. |
Breng hem dus onmiddellijk hierheen. |
| |
Man muß den Feind mit Großmuth lohnen. |
Men moet de vijand met grootmoedigheid
belonen. |
| |
Er komme! Brüder! Seyd gerecht! |
Laat hem komen! Broeders! Wees
rechtvaardig! |
|
ALLE CHOR |
Man muß den Feind mit Großmuth schonen, |
Men moet de vijand met grootmoedigheid
sparen, |
| |
Sarastros Ausspruch ist gerecht! |
Sarastro's bewering is juist! |
|
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung |
|
|
|
SARASTRO |
Sagt, worüber staunet ihr? |
Vertel eens, waar ben je verbaasd over? |
|
SITHOS |
Ob dem Schwerdte über mir! |
Vanwege het zwaard boven mij! |
|
SARASTRO |
Dies mag immer auf dir schweben, |
Dit kan altijd boven je blijven hangen, |
| |
Ist dein Herz bewährt und rein! |
Is uw hart beproefd en zuiver? |
| |
Nun wirst du mir Aufschluß geben, |
Nu ga je mij informatie geven, |
| |
was dich bringt zu uns herein! - |
wat brengt jou bij ons! - |
|
SITHOS |
Lunas Fürstinn schickt durch mich, |
De prinses van Luna stuurt via mij, |
| |
Dieses Schreiben hier an dich. |
Deze brief is voor jou. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Seht, es glühn Taminos Wangen, |
Kijk, Tamino's wangen gloeien, |
| |
Seine Stirne faltet sich! |
Zijn voorhoofd rimpelt! |
| |
Was mag Luna wohl verlangen, |
Wat zou Luna willen, |
| |
Seht, sein Zorn ist fürchterlich!" |
Zie, zijn toorn is verschrikkelijk! |
|
TIPHEUS (zu Sithos) |
Ha! die Schönheit von Paminen |
Ha! de schoonheid van Pamina |
| |
Zaubert Wuth und Rach in mich! |
Roep woede en wraak in mij op! |
|
SITHOS (zu Tipheus) |
Fasse dich nur hier vor ihnen, |
Houd jezelf hier maar even voor hen, |
| |
Du bekommst sie sicherlich! |
Je krijgt het zeker! |
|
TAMINO (zu Sarastro) |
Lies, mein Freund! ich bitte dich- |
Lees, mijn vriend! Ik smeek je - |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Seht, es glühn
Taminos Wangen [etc.] |
Kijk,
Tamino's wangen gloeien[enz.] |
|
TIPHEUS (zu Sitho) |
Sieh, die hämisch kalte Miene! |
Kijk eens naar die hatelijke, koude
blik! |
| |
Laß mich hin, ich morde sie! |
Laat me gaan, ik vermoord ze! |
|
SITHOS (zu Tipheus) |
Lächle auch mit kalter Miene, |
Lach zelfs met een koud gezicht, |
| |
Sonst erringest du sie nie! |
Anders zul je het nooit bereiken! |
|
SARASTRO |
Hört ihr Brüder: Lunas Worte |
Luister, broeders: Luna's woorden |
| |
Fordern heute noch ihr Kind, |
Zelfs vandaag de dag eisen ze hun kind, |
| |
Sonst zerstört sie unsre Pforte; |
Anders zal ze onze poort vernielen; |
| |
Sagt, was seyd ihr nun gesinnt? |
Vertel eens, wat denk je er nu van? |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Sie mag kommen, sie wird finden: |
Als zij komt, zal zij het volgende
vinden: |
| |
Unsre Schwerdter seyn gezückt' - |
'Onze zwaarden zijn getrokken' - |
|
SARASTRO |
Geh, daß bey der Sonne Schwinden |
Ga, zodat de zon verdwijnt |
| |
Keiner dich mehr hier erblickt! - |
Niemand zal je hier meer zien! |
|
SITHOS |
Also soll nun Fehde seyn? |
Nu zou er dus een vete moeten ontstaan? |
|
TAMINO und PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Krieg, ihr Feinde, Krieg soll seyn! |
Oorlog, vijanden, er zal oorlog zijn! |
|
PAMINA (flehend) |
Ach verzeiht Paminens Mutter! |
Oh, vergeef Pamina's moeder! |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Nimmer ist sie deine Mutter! |
Ze is nooit je moeder! |
| |
Weil sie Rache an uns übt- |
Omdat ze wraak op ons neemt- |
| |
Krieg sey unsern Feinden, Krieg! |
Oorlog tegen onze vijanden, oorlog! |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Auf! Wir vertilgen die heiligen Hallen! |
Omhoog! We zullen de heilige hallen
vernietigen! |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Wir opfern standhaft unser Blut |
Wij offeren standvastig ons bloed |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Daß die Gesetze in Moder zerfallen. |
Dat de wetten in verval raken. |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Sie stehen fest wie unser Muth. |
Ze staan vast, net als onze moed. |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Auf! wir begraben den wankenden Thron. |
Op! Laten we de wankelende troon
begraven. |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
Kom op, de zwaarden flitsen al. |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Stürzet Gesetze und Priester und
Tempel, |
Wetten, priesters en tempels
omverwerpen, |
| |
Stürzet in Moder den wankenden Thron! |
Breng de wankelende troon ten val! |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Uns stärkt der Unschuld heil'ger
Stempel. |
Het heilige stempel van onschuld sterkt
ons. |
| |
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
Kom op, de zwaarden flitsen al. |
|
Z2-08e Finale I - Sarastro Marschbefehl + LABYRINTH |
|
|
|
SARASTRO |
Ihr Brüder, rüstet schnell die Schiffe |
Broeders, maak de schepen snel gereed |
| |
Und kämpft für Vaterland und Thron. |
En vecht voor vaderland en troon. |
| |
Auf, blutet im Gewühl der Schlachten |
Omhoog, bloeden in de hevigheid van de
strijd |
| |
Für Isis Staat und Tempelbau. |
Voor de staat en de bouw van de tempel
van Isis. |
|
TAMINO und PRIESTER |
Ja, laß uns ins Gewühl der Schlachten, |
Ja, laten we de strijd aangaan, |
| |
Für Isis Staat und Tempelbau. |
Voor de staat en de bouw van de tempel
van Isis. |
|
SARASTRO Recitativo |
Und nun mein König, wartet eine Prüfung
noch auf dich, |
En
nu, mijn koning, wacht u nog een test, |
| |
Eh wir zu Waffen greifen. |
Voordat we naar wapens grijpen. |
|
SARASTRO (zu den
Vermummten) |
Du führst Tamino dorten |
Jij leidt Tamino daarheen |
| |
Und du Pamina da hinein! |
En jij, Pamina, ga daar naar binnen! |
|
PAMINA, TAMINO |
Du willst uns wieder trennen? |
Wil je ons weer uit elkaar halen? |
| |
Sind wir nicht eingeweiht? |
Weten wij het niet? |
|
SARASTRO |
Nun müßt ihr wandeln durch des
Labyrinthes Krümmungen |
Nu moet je door de kronkels en bochten
van het labyrint lopen |
|
SARASTRO |
wie jedes Fürstenpaar. |
zoals elk koningspaar. |
|
PAMINA |
Durchs Labyrinth? Weh mir! Ich bin |
Door het labyrint? Wee mij! Ik ben |
|
TAMINO |
Pamina, fasse dich - |
Pamina, herpak jezelf - |
| |
Tamino wird dich wieder finden - |
Tamino zal je weer vinden - |
| |
Kommt, führet uns in des Labyrinthes
düstre Gänge, |
Kom, leid ons door de donkere gangen
van het labyrint, |
| |
Damit wir bald und froh uns wiedersehn. |
Zodat we elkaar snel weer gelukkig
kunnen zien. |
|
SARASTRO |
Nun wandelt muthig eure Straßen; |
Ga nu moedig uw wegen; |
| |
Zwar euer Weg ist Dornen voll |
Je pad is vol doornen |
| |
Doch, Rosen kränzen euer Lager, |
Maar rozen kronen uw kamp, |
| |
Wenn ihr euch wieder findet. |
Als jullie elkaar weer vinden. |
| |
Tamino, diese Flöte schütze dich; |
Tamino, moge deze fluit u beschermen; |
| |
Und dich Pamina, dieser Schleyer! |
En jij, Pamina, die Schleyer! |
| |
Er schirme deine Tugend bis ins Grab. |
Moge hij uw deugd beschermen tot aan
het graf. |
|
TAMINO |
Hörest du die Flötentöne, |
Hoor je de fluitklanken, |
| |
O so denk: ich sey dir nah, |
Oh, denk: Ik ben dichtbij je, |
|
PAMINA |
Hörst du meiner Stimme Töne, |
Hoor je de klanken van mijn stem, |
| |
O so denk: ich sey dir nah. |
Oh, denk: Ik ben dichtbij jou. |
|
SARASTRO |
wandelt eure Dornenpfade, |
bewandel je doornenpaden, |
| |
Rosen sind der Tugend Lohn. |
Rozen zijn de beloning voor
deugdzaamheid. |
|
PAMINA und TAMINO |
Rosen nach dem Dornenpfade |
Rozen na het Doornenpad |
| |
Sind der Tugend schönster Lohn. |
Zijn de grootste beloning voor deugd. |
|
SARASTRO |
Denkt der Freundschaft, denkt der
Liebe! |
Denk aan vriendschap, denk aan liefde! |
|
PAMINA und TAMINO |
Eurer Freundschaft, unsrer Liebe, |
Jouw vriendschap, onze liefde, |
|
SARASTRO |
Wandelt froh durchs [düstre] Labyrinth! |
Wandel vrolijk door het [sombere]
labyrint! |
|
PAMINA und TAMINO |
Froh durchs düstre Labyrinth! |
Gelukkig door het donkere labyrint! |
|
Z2-08f Wiedersehen Papagenos |
|
|
|
PAPAGENO |
Schon renn' ich links und rechts umher |
Ik ren al links en rechts |
| |
Und pfeife s‘ Maul mir wund: |
En fluit mijn pijnlijke mond: |
| |
Doch sehe ich mein Weib nicht mehr, |
Maar ik zie mijn vrouw niet meer, |
| |
Das Ding ist mir
zu rund. (pfeift) |
Dit ding is te
rond voor mij.(fluitjes) |
| |
Schon vor der Brautnacht Wittwer seyn, |
Wees weduwnaar vóór de huwelijksnacht, |
| |
Das wär mir doch zu früh: |
Dat zou voor mij te vroeg zijn: |
| |
Komm, Weibchen, komm, ich bin allein |
Kom, vrouw, kom, ik ben alleen |
| |
Und lohne meine
Müh! (pfeift) |
En
beloon mijn inzet!(fluitjes) |
| |
Jetzt fallt mir ein Gedanken ein, |
Nu komt er een gedachte bij mij op, |
| |
Der zum Ersäuffen wär: |
Degene die zou verdrinken zou zijn: |
| |
Sarastro sperrt vielleicht sie ein |
Sarastro zou haar kunnen opsluiten |
| |
Und giebt sie mir nicht mehr. |
En geef ze mij niet meer. |
| |
Mit jener Hand hält er's im Garn, |
Met die hand houdt hij het vast aan de
draad, |
| |
Mit dieser giebt er's her, |
Hiermee geeft hij het weg, |
| |
Und hat uns Männer nur zum Narr'n, |
En heeft ons mannen alleen maar tot
dwazen gemaakt, |
| |
Er ist ein schlauer Herr! |
Hij is een slimme man! |
| |
Ha, ha! das muß ein Echo seyn, |
Ha, ha! Dat moet een echo zijn. |
| |
Das Ding klingt gar zu fein. |
Dit klinkt veel te mooi. |
| |
Wer mag in diesem Häuschen seyn! |
Wie zou er in dit kleine huisje zijn? |
| |
Da muß ich schnell hinein. |
Ik moet er snel naar binnen. |
| |
Ein alter Papageno könnt |
Een oude Papageno kon |
| |
In diesem Häuschen seyn, |
Wees in dit kleine huis, |
| |
Denn aus der Luft entsteht kein Kind, |
Omdat geen enkel kind uit het niets
geboren wordt, |
| |
Da muß ich doch hinein. |
Ik moet daar naar binnen. |
|
GREIS und die ALTE
(voller Verwunderung) |
Sag, ist er's, oder ist‘s ein Traum? |
Vertel eens, is het hem of is het een
droom? |
| |
Heißt du nicht Papageno? |
Is jouw naam niet Papageno? |
|
PAPAGENO |
Ja, Leutchen, ja; ich zweifle kaum, |
Ja, mensen, ja; ik twijfel er niet aan |
| |
Ich bin der Papageno! |
Ik ben Papageno! |
|
GREIS und ALTE |
Komm lieber Sohn, in meine Arme. |
Kom, lieve zoon, in mijn armen. |
|
PAPAGENO |
Ists möglich? Daß sich Gott erbarme! |
Is dit mogelijk? Moge God genadig zijn! |
| |
Du bist mein Vater? du die Mutter? |
Ben jij mijn vader? Ben jij de moeder? |
| |
Du lieber Dattel komm jetzt her! |
Lief mannetje, kom nu hier! |
|
{GREIS und ALTE |
Ists mögl'ich, du mein Sohn! |
Is dat mogelijk, mijn zoon? |
|
PAPAGENO |
Komm Mütterl, jetzt fehlt mir nichts
mehr! |
Kom op, moeder, ik heb niets meer
nodig! |
|
{GREIS und ALTE |
Ists möglich, du mein Sohn!} |
Is dat mogelijk, mijn zoon? |
| |
Kommt Kinder alle, groß und klein, |
Kom alle kinderen, groot en klein, |
| |
Kommt, stellt euch eiligst bey mir ein. |
Kom, kom zo snel mogelijk naar mij toe. |
| |
Ihr Kinder, küsset euren Bruder, |
Jullie kinderen, kus jullie broer, |
| |
Ihn, der mein erster Sprößling ist. |
Hem, die mijn eersteling is. |
|
ALLE KLEINEN |
Ach schön willkommen, lieber Bruder, |
Oh, welkom, lieve broer, |
| |
Sei uns zu Tausendmal gegrüßt! |
Ik groet u duizendmaal! |
|
ALLE |
Fische und Früchte, |
vis en fruit, |
| |
Sprudelnder Wein |
Mousserende wijn |
| |
Soll ein Gerichte |
Moet een rechtbank |
| |
Heut für uns seyn! |
Wees er vandaag nog voor ons! |
|
GREIS und ALTE |
Doch sage mir, hast du kein Weibchen? |
Maar vertel eens, heb jij geen vrouw? |
|
PAPAGENO |
Ja, Liebe, ich habe ein Weibchen. |
Ja lieverd, ik heb een vrouwtje. |
| |
Doch hat uns Sarastro berücket, |
Maar Sarastro heeft ons betoverd, |
| |
'Weil heut unser Hochzeitfest wär, |
'Omdat het vandaag ons huwelijksfeest
zou zijn, |
| |
Mich rechts und sie links
hingeschicket, |
Stuurde mij naar rechts en haar naar
links, |
| |
Nun weiß ich mein Weibchen nicht mehr. |
Nu weet ik mijn vrouwtje niet meer. |
|
ALTE |
Kommt Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
Kom op jongens, we zoeken zijn maatje! |
|
ALLE KLEINEN |
Ja Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
Ja jongens, wij zijn op zoek naar een
vrouwtje! |
|
GREIS und PAPAGENO |
Wir bringen dann Fische und Wein, |
Dan brengen we vis en wijn, |
| |
Um fröhlich beysammen zu seyn! |
Samen gelukkig zijn! |
|
ALLE |
Leckre Gerichte |
Heerlijke gerechten |
| |
Geben uns Kraft, |
Geef ons kracht, |
| |
Fische und Früchte, |
vis en fruit, |
| |
Sprudelnder Saft, |
Bruisend sap, |
| |
Ladet uns ein, |
Nodig ons uit, |
| |
Fröhlich zu seyn! |
Gelukkig zijn! |
|
Z2-08g Duett Papagena-Monostatos und Enttarnung |
|
|
|
MONOSTATOS |
Als Papageno steh ich hier |
Als Papageno sta ik hier |
| |
Mit Federn angethan. |
Gekleed in veren. |
| |
Und hilft sodann mein Pfeifchen mir, |
En dan helpt mijn fluitje mij, |
| |
Lock ich ein Mädchen an. |
Ik trek een meisje aan. |
| |
Das Pfeifen gehet wie der Wind, |
Het gefluit gaat als de wind, |
| |
Der Ton macht mich so weich, |
Het geluid maakt mij zo zacht, |
| |
Käm nur ein Weibchen jetzt geschwind, |
Als er nu maar snel een vrouwtje zou
komen, |
| |
So küßte ich sie
gleich. (pfeift wieder) |
Ik
kuste haar meteen.(fluit opnieuw) |
|
PAPAGENA (ruft von
innen) |
Papageno! Trauter Gatte! |
Papageno! Lieve man! |
| |
Sage mir, wo bist du dann! |
Vertel eens, waar ben je dan? |
|
MONOSTATOS |
Ha! Bey Lunas düstern Schatten, |
Ha! Bij Luna's donkere schaduw, |
| |
Hier kommt Papagena an! |
Daar komt Papagena! |
| |
Auf Monostatos! Nur fein! |
Naar Monostatos! Prima! |
| |
Bald ist dieses Weibchen dein. |
Binnenkort is dit vrouwtje van jou. |
| |
Schnell die Larve vorgenommen |
Neem de larve snel mee |
| |
Und versteckt die schwarze Hand. |
En verbergt de zwarte hand. |
| |
Still! still! Still! lch seh sie
kommen, |
Stil! Stil! Stil! Ik zie ze aankomen, |
| |
Meine Sache kommt zu Stand. |
Mijn zaak komt tot een eind. |
|
PAPAGENA (kommt
gelaufen, erschrickt) |
{Papageno!} |
{Papageno!} |
| |
Dies ist nicht mein Papageno; |
Dit is niet mijn Papageno; |
| |
Ach, ich weiß nicht, wo ich bin! |
Oh, ik weet niet waar ik ben! |
| |
Kenne nicht die schönen Häuschen, |
Ken de mooie huizen niet, |
| |
Ach, wo geh ich weiter hin! |
Oh, waar moet ik nu heen! |
| |
(zu Monostatos)
wenn du bist ein Papageno, |
(naar Monostatos)als
je een Papageno bent, |
| |
O so sag mir, wo ich bin? |
Oh, vertel me waar ik ben? |
|
MONOSTATOS |
Du bist unter guten guten Leuten, |
Je bent onder goede mensen, |
| |
Bist in Papagenos Reich; |
Je bevindt je in het rijk van Papageno; |
| |
Komm, ich werde dich begleiten, |
Kom, ik zal je vergezellen, |
| |
Führe dich zu ihm sogleich. |
Ga onmiddellijk naar hem toe. |
|
PAPAGENA |
Bist du denn mit ihm bekannt? |
Ken jij hem? |
|
MONOSTATOS |
Freylich! Wir sind nah verwandt. |
Natuurlijk!
We zijn nauw verwant. |
| |
Reich die Hand mir ohn Verweilen, |
Geef mij onmiddellijk je hand, |
| |
Gleich wirst du beym Manne seyn. |
Je zult binnenkort bij die man zijn. |
|
BEYDE |
Hurtig, hurtig, laß uns eilen' |
Haast je, haast je, laten we haasten |
| |
Papageno wartet mein/dein. |
Papageno wacht op mij/jouw. |
| |
Dann trennt uns/euch gewiß nichts mehr, |
Dan zal niets ons/jullie meer scheiden, |
| |
Wenn ich nur schon bey ihm wär' |
Als ik maar bij hem was |
|
GREIS (erstaunt) |
Wie? Ein schwarzer Papageno? |
Wat? Een zwarte Papageno? |
| |
Hütet euch vor seiner Tracht/Macht! |
Pas op voor zijn macht! |
| |
Diese Federn sind gefährlich, |
Deze veren zijn gevaarlijk, |
| |
Sie verrathen Trug der Nacht. |
Ze verraden het bedrog van de nacht. |
|
MONOSTATOS |
Wehe mir! Hier ists gefährlich! |
Wee mij! Het is hier gevaarlijk! |
| |
Das hab ich nicht gut gemacht. |
Dat heb ik niet goed gedaan. |
|
PAPAGENO |
Vater sieh, das ist mein Weibchen, |
Vader, kijk, dit is mijn vrouw, |
| |
Mutter, Brüder seht sie hier! |
Moeders, broeders, kijk hier! |
| |
Liebes Weibchen! sey willkommen. |
Beste vrouw! Welkom. |
|
ALLE PAPAGENOS |
Liebes Männchen/liebe Tochter/liebe
Schwester sei willkommen! |
Lief mannetje/lieve dochter/lieve
zusje, welkom! |
| |
Lange, lange suchten wir! |
We hebben er heel, heel lang naar
gezocht! |
|
MONOSTATOS |
Unter diesem Jubel stehle |
Onder dit gejuich, |
| |
Ich mich fort, ganz unerkannt. |
Ik vertrok, volkomen onherkend. |
|
GREIS |
Fremder Vogel, nicht so schnelle. |
Vreemde vogel, niet zo snel. |
| |
Sag uns erst dein Vaterland. |
Vertel ons eerst wat uw thuisland is. |
|
MONOSTAIOS |
Wehe mir, ich bin gefangen, |
Wee mij, ik zit gevangen, |
| |
Was wird wohl mit mir geschehn! |
Wat zal er met mij gebeuren? |
|
GREIS |
{Fremder Vogel nicht so schnelle,} |
{Vreemde vogel, niet zo snel,} |
| |
Dich zu sehn, trag ich Verlangen. |
Ik verlang ernaar je te zien. |
| |
(erstaunt)
Kinder! Ha! was muß ich sehn! |
(verbaasd)
Kinderen! Ha! Wat zie ik! |
| |
Seht den Teufel hier versteckt, |
Zie je de duivel hier verborgen, |
| |
Der uns täglich quält und neckt. |
Die ons elke dag plaagt en kwelt. |
|
ALLE [PAPAGENOS] |
Ja, der Teufel war versteckt, |
Ja, de duivel was verborgen, |
| |
Der uns täglich quält und neckt. |
Die ons elke dag plaagt en kwelt. |
|
Z2-08h Monostatos Verhaftung |
|
|
|
PAPAGENO |
Ihr Brüder holt Bogen und Pfeile! |
Broeders, pak jullie pijl en boog! |
| |
Er werde den Raben zu Theile. |
Hij zal aan de raven worden
overgeleverd. |
|
GREIS |
Ja, bindet an' Baum ihn hieher, |
Ja, bind hem hier aan een boom vast, |
| |
Erschießt ihn, so quält er nicht mehr. |
Schiet hem neer, dan zal hij je niet
meer kwellen. |
|
MONOSTATOS |
Habt Mitleid, ach laßt euch bewegen, |
Heb mededogen, laat je ontroeren, |
| |
Ich halt es von nun an mit euch! |
Vanaf nu sta ik aan jouw kant! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Auf, spannet die schnellenden Bögen, |
Omhoog, trek de snelle bogen, |
| |
Der Bösewicht sterbe sogleich! |
De slechterik sterft onmiddellijk! |
|
PAPAGENOS |
Ihr Brüder, zielt nur auf die Rinde, |
Broeders, richt u alleen op de schors, |
| |
Die soll statt der Scheibe/dem Zentrum
euch seyn. |
Dit zou van jou moeten zijn, in plaats
van de schijf/het middenstuk. |
|
ALLE PAPAGENOS |
{Ihr Kinder}/ Ja, Brüder, zielt nur auf
die Rinde, |
{Jullie kinderen}/ Ja, broeders, richt
u alleen op de schors, |
| |
Sie soll statt dem Zentrum uns seyn. |
Het zou ons centrum moeten zijn, en
niet ons eigen centrum. |
|
MONOSTATOS |
Ich gebe euch Silber und Gold! |
Ik geef je zilver en goud! |
|
ALLE [PAPAGENOS] |
Wir brauchen kein Silber und Gold |
Wij hebben geen zilver en goud nodig |
|
MONOSTAIOS |
Ich gebe euch Edelgestein! |
Ik geef je edelstenen! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Uns schmücken die Federn allein |
Alleen veren sieren ons |
|
MONOSTATOS |
Ach schenket mir Gnade! |
Oh, geef mij genade! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Nichts! Gnade! Nichts Gnade! |
Niets! Genade! Niets, genade! |
|
MONOSTATOS |
Erbarmen mir Armen! |
Heb medelijden met mij, arme ik! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Nichts mehr von Erbarmen! |
Geen genade meer! |
|
MONOSTATOS |
Papageno! |
Papageno! |
| |
Nur ein Wörtchen, |
Slechts één woord, |
| |
Dir allein |
Jij alleen |
| |
Ins Ohr hinein! |
In het oor! |
|
PAPAGENO |
Laß es hören |
Laat het horen |
| |
Dieses Wörtchen, |
Dit kleine woordje, |
| |
Tod allein |
De dood alleen |
| |
Erwartet dein. |
Ik wacht op de jouwe. |
|
MONOSTATOS |
Wirst du geben |
Zal je geven |
| |
Mir das Leben |
Mijn leven |
| |
So schenk ich dir |
Dus ik geef je |
| |
Zum Zeitvertreib |
Om de tijd te doden |
| |
Ein schwarzes Weib. |
Een zwarte vrouw. |
|
PAPAGENO |
Eine Mohrinn? |
Een Moorse vrouw? |
|
MONOSTAIOS |
Eine Mohrinn! |
Een Moor! |
|
PAPAGENO |
Ich will sie sehn! |
Ik wil haar zien! |
| |
Ist sie denn schön? |
Is ze mooi? |
|
MONOSTATOS |
Die Augen strahlen |
De ogen stralen |
| |
Und funkeln Wonne |
En sprankelende gelukzaligheid |
| |
So wie die Sonne, |
Net als de zon, |
| |
Roth wie Korallen |
Rood als koraal |
| |
Sind ihre Lippen, |
Zijn haar lippen, |
| |
Die Perlenzähne, |
De parel tanden, |
| |
Die sanfte Miene |
Het zachte gezicht |
| |
Sind Amors Klippen |
Zijn Cupido's kliffen |
| |
Und süßes Glück |
En zoet geluk |
| |
Gewährt ihr Blick! |
Kijk haar eens aan! |
|
PAPAGENO |
Die giebst du mir? |
Wil je het mij geven? |
|
MONOSTATOS |
Die geb ich dir! |
Ik zal het je geven! |
|
PAPAGENO |
Pardon! Pardon! |
Pardon! Pardon! |
| |
Brüder, schenket ihm das Leben, |
Broeders, geef hem leven, |
| |
Er ist doch ein guter Mann: |
Hij is tenslotte een goed mens: |
| |
Hat ein Kleinod mir gegeben, |
Heeft mij een juweel gegeven, |
| |
Daß ich ihn nicht tödten kann. |
Dat ik hem niet kan doden. |
|
{ALLE PAPAGENOS |
Ja, wir schenken ihm das Leben.} |
Ja, wij geven hem leven.} |
|
KÖNIGINN (zu
Monostatos) |
Wozu soll hier das Spielwerk dienen? |
Wat is hier het doel van het
mechanisme? |
| |
Komm, laß ins Labyrinth uns gehen. |
Kom, laten we het labyrint ingaan. |
| |
Dort fangen wir Paminen unvermuthet, |
Daar treffen we Paminen onverwachts
aan, |
| |
Komm, deine Brüder lauern schon an dem
bestimmten Orte. |
Kom, uw broers wachten al op de
afgesproken plaats. |
|
MONOSTATOS |
Ich folge euch sogleich! |
Ik ga je meteen volgen! |
|
ALLE KLEINEN |
Eilet nun zum frohen Mahle, |
Haast je nu naar de vrolijke maaltijd, |
| |
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
Spel en dans moeten ons verrukken, |
| |
Und beym traulichen Pokale |
En bij het gezellige kopje |
| |
Laßt uns endlich lustig seyn- |
Laten we eindelijk vrolijk zijn- |
| |
Lalalala! lalala! |
Lalalala! lalala! |
| |
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
Lalalalal
Lalala!(iedereen gaat dansen) |
|
MONOSTATOS |
Freund, bald sehen wir uns wieder, |
Vriend,
we zien elkaar snel weer, |
| |
Dank für deine Gütigkeit! |
Dank u voor uw vriendelijkheid! |
|
PAPAGENO |
Wirst du nicht die Schwarze bringen, |
Wil je de zwarte niet meenemen, |
| |
Bleibst ein Schelm in Ewigkeit. |
Je zult voor altijd een schurk blijven. |
|
MONOSTATOS |
Zweifle nicht, ich will sie bringen, |
Twijfel niet, ik zal ze brengen, |
| |
All mein Dank sey
dir geweiht. (ab) |
Al
mijn dank gaat naar jou.(weg) |
|
ALLE KLEINEN |
Eilet nun zum frohen Mahle, |
Haast je nu naar de vrolijke maaltijd, |
| |
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
Spel en dans moeten ons verrukken, |
| |
Und beym traulichen Pokale |
En bij het gezellige kopje |
| |
Laßt uns endlich lustig seyn- |
Laten we eindelijk vrolijk zijn- |
| |
Lalalala! lalala! |
Lalalala! lalala! |
| |
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
Lalalalal
Lalala!(iedereen gaat dansen) |
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
KÖNIGINN |
Schon wandern sie im düstern
Labyrinthe, |
Ze dwalen al rond in het donkere
labyrint, |
| |
Ich höre schon Paminens Stimme - |
Ik kan Pamina's stem al horen - |
| |
Seyd wachsam, |
Wees waakzaam, |
| |
Lauert streng auf jeden ihrer Tritte. |
Hij hield haar nauwlettend in de gaten. |
|
ALLE |
{Schon wandeln sie im düstren
Labyrinthe) |
{Ze dwalen al rond in het donkere
labyrint) |
| |
Sie kommt, sie kommt, ihr Freunde
wacht' |
Ze komt, ze komt, vrienden, word
wakker! |
| |
Sie kommt! Hinab in Lunas Nacht! |
Ze komt eraan! Naar Luna's nacht! |
|
PAMINA |
Tamino! {ach, Tamino! höre mich!
Tamino!) |
Tamino! {O, Tamino! Hoor mij! Tamino!) |
| |
Komm führ mich aus dem Labyrinthe. |
Kom, leid mij uit het labyrint. |
|
PAMINA |
Ich höre deine Flötentöne, |
Ik hoor je fluitklanken, |
| |
Doch kann ich dich, mein Trauter, noch
nicht sehn! |
Maar ik kan je nog niet zien, mijn
liefste! |
|
TAMINO |
Ha! Hier ist sie, ihr Götter! |
Ha! Hier is het, jullie goden! |
| |
Pamina blick herauf, |
Pamina kijkt omhoog, |
| |
Hier steh ich bebend unter morschen
Steinen. |
Hier sta ik, trillend onder rotte
stenen. |
| |
Es braust tief unter mir das wilde
Meer. |
Diep onder mij buldert de woeste zee. |
|
BEYDE |
Bahnt die Wege, {ihr} guten Götter, |
Maak de weg vrij, {jullie} goede goden, |
| |
Durch des Labyrinthes Nacht. |
Door de nacht van het labyrint. |
| |
Seyd Paminens/Taminos Schutz und
Retter, |
Wees Paminen's/Tamino's beschermer en
redder, |
| |
Daß mir bald {sein}/ihr Auge lacht. |
Dat binnenkort {zijn}/haar oog op mij
zal lachen. |
|
KÖNIGINN |
Sieh, hier wandelt sie alleine, |
Kijk, hier loopt ze alleen, |
| |
Packt sie an, und schleppt sie fort! |
Grijp ze en sleep ze weg! |
|
PAMINA |
Ach! Hier drohen schwere Steine! |
Oei! Hier dreigen zware stenen! |
| |
Wasserströme drohen dort! |
Daar dreigen waterstromen! |
| |
Ach Tamino, hörst du mich? |
Oh Tamino, kun je mij horen? |
|
TAMINO (von Ferne) |
Ja Pamina, ich höre dich! |
Ja Pamina, ik hoor je! |
| |
Weh mir! Ihr Priester schützet sie! |
Wee mij! Jullie priesters beschermen
hen! |
| |
Fluch dir
Königinn, Fluch der Macht. (Donner) |
Vervloekt,
koningin, vloek van de macht.Donder) |
|
PAMINA |
Liebe Mutter hab Erbarmen! |
Lieve
Moeder, heb medelijden! |
| |
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! |
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, 3 MOHREN
(mit Fackeln) |
Nun ist sie in unsren Armen, |
Nu is ze in onze armen, |
| |
Fort, fort, du flehst umsonst Erbarmen, |
Weg, weg, smeek je tevergeefs om
genade, |
| |
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
Ga met ons mee, weg naar het
sterrenrijk. |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
VENUS und AMOR |
Laß doch sehn, wer von uns Beyden |
Laten we eens kijken wie van ons |
| |
Trägt zuerst den Sieg davon. |
Wees de eerste die wint. |
|
AMOR |
Mein ist nun Pamina schon! |
Pamina is nu van mij! |
|
VENUS |
Mein ist nun Tamino schon! |
Tamino is nu van mij! |
|
BEYDE |
Liebe wird ein Fest bereiten |
Liefde zal een feestmaal bereiden |
| |
Prangend mit des Siegeslohn! |
Versierd met de beloning van de
overwinning! |
| |
|
|
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
PAGE (kommt eilig) |
Ihr
Schwestern, Stille - |
Zusters, stilte - |
|
Sprecht nun kein Wort, |
Zeg nu
geen woord, |
|
Man bringt Paminen |
Pamines worden gebracht |
|
An diesen Ort. |
Naar
deze plek. |
|
VENUS und AMOR |
So hat
die Mutter Paminen schon? |
Dus de
moeder heeft Paminen al? |
|
PAGE |
Hier
bringt die Mutter Paminen schon! |
Daar
komt moeder Paminen! |
|
ALLE DREY |
{Stille,} hurtig auf die Seite hin, |
{Stilte,} snel naar de kant, |
|
Bis uns ruft die Königinn.
(gehen ab) |
De
koningin roept ons.(vertrekken) |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN |
Fort,
fort mit uns ins Sternenreich. |
Ga met
ons mee, weg naar het sterrenrijk. |
|
PAMINA |
Ach
liebe Mutter, hab Erbarmen, |
Oh
lieve moeder, heb medelijden, |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
Laat
mij Tamino maar eens zien. |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Tamino
ist von dir verbannt, |
Tamino
is van je verbannen, |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
Het
hart en de hand van Tipheus wachten op u. |
|
PAMINA |
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
Tamino, man, help mij! |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN |
Fort,
fort mit uns ins Sternenreich. |
Ga met
ons mee, weg naar het sterrenrijk. |
|
PAMINA |
Ach
liebe Mutter, hab Erbarmen, |
Oh
lieve moeder, heb medelijden, |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
Laat
mij Tamino maar eens zien. |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Tamino
ist von dir verbannt, |
Tamino
is van je verbannen, |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
Het
hart en de hand van Tipheus wachten op u. |
|
PAMINA |
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
Tamino, man, help mij! |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Fort,
fort mit dir ins Sternenreich. |
Weg,
weg met jou naar het sterrenrijk. |
|
AMOR (läuft nach) |
Triumph! Mein Sieg ist keinem gleich. |
Triomf! Mijn overwinning is ongeëvenaard. |
|
TAMINO (kommt wie
rasend auf das Theater) |
Ach
Pamina! Wo bist du? Wo find ich dich! |
Oh
Pamina! Waar ben je? Waar kan ik je vinden? |
|
VENUS (zu Tamino) |
Ach
Geliebter, ach bleib hier |
Oh
geliefde, oh blijf hier |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
En
verwerp mij niet van u. |
|
TAMINO (in Wuth) |
Ha!
verflucht sey diese Erde! |
Ha!
Vervloekt zij de aarde! |
|
Um Paminen bringt sie mich. |
Ze
haalt me weg bij Pamina. |
|
{VENUS |
Ach
Geliebter! ach bleibe hier!} |
Oh
geliefde! Oh blijf hier!} |
|
TAMINO |
Wenn
ich sie nicht finden werde, |
Als ik
haar niet vind, |
|
Dann verfluche ich auch mich. - |
Dan
vervloek ik mezelf ook. - |
|
{VENUS |
Ach
Geliebter, ach bleib hier, |
Oh
geliefde, oh blijf hier, |
|
Und verstoß mich nicht von dir.} |
En
verwerp mij niet van u. |
|
VENUS |
Trauter, ruh' an meiner Seite |
Lieveling, rust aan mijn zijde |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
Kom,
oh kom en heb mij lief; |
|
Ich gewähr dir hohe Freude, |
Ik
schenk u grote vreugde, |
|
'Wie Pamina lieb ich dich! |
'Ik
hou van je, net als Pamina! |
|
TAMINO (gleichzeitig
mit VENUS) |
{Pamina! wo find ich dich! |
{Pamina! Waar kan ik je vinden? |
|
Ha! verflucht sey diese Erde, |
Ha!
Vervloekt zij deze aarde, |
|
Um Paminen bringt sie mich.) |
(Ze
ziet mij aan voor Pamina.) |
|
Wollust flammt aus deinen Armen |
Lustvlammen uit je armen |
|
Die Verführung ist zu groß. |
De
verleiding is te groot. |
|
VENUS (gleichzeitig
mit TAMINO) |
{Ach
Geliebter, ach bleib hier |
{Oh
geliefde, oh blijf hier |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
En
verwerp mij niet van u. |
|
Trauter ruh' an meiner Seite |
Rust
aan mijn zijde, lieveling |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
Kom,
oh kom en heb mij lief; |
|
Ich gewähr dir diese Freude, |
Ik
geef u deze vreugde, |
|
Wie Pamina lieb ich dich!) |
(Net
als Pamina, ik hou van jou!) |
|
Ach du fliehst aus meinen Armen |
Oh, je
vlucht uit mijn armen |
|
Allzugrausam ist mein Loos! |
Mijn
lot is zo wreed! |
|
TAMINO |
Recitativ |
Recitatief |
|
Pamina, höre mich; ihr Priester, Freunde - |
Pamina, luister naar mij; jullie priesters, vrienden - |
|
Wo find ich denn Paminen? |
Waar
kan ik Paminen vinden? |
|
PAMINA (von innen) |
Tamino! rette, rette mich. |
Tamino! Red me, red me. |
|
Die ANDERN (von
innen), TAMINO |
Hinab,
hinab ins Sternenreich! |
Naar
beneden, naar beneden, het sterrenrijk in! |
|
Ha! das war ja ihre Stimme! |
Ha!
Dat was haar stem! |
|
Fluch dir Königinn der Nacht. (Donner) |
Vervloekt u, Koningin van de Nacht.Donder) |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-08k Flucht der Königin mit Pamina |
|
|
| Scena XXII |
|
|
| Sarastro,
Priester, zwey Wächter des Labyrinthes. |
|
|
|
SARASTRO |
Wie,
Dort schleppte man sie hin? - |
Wat,
hebben ze haar daarheen gesleept? - |
|
Brüder, helft Paminen retten |
Broeders, help Paminen te redden |
|
Steht der Unschuld bey! |
Blijf
bij uw onschuld! |
|
PRIESTER |
Ja,
wir lößen ihre Ketten |
Ja, we
zullen hun ketenen losmaken |
|
Rache stähle unsern Sinn!
(Alle gehen ab.) |
Moge
wraak onze geesten verharden!(Iedereen gaat
weg.) |
|
TIPHEUS und SITHOS |
So
lang Pamina noch ist ferne, |
Zolang
Pamina nog ver weg is, |
|
TIPHEUS und SITHOS |
So
lang ist auch mein/sein Muth dahin. |
Zolang
is mijn/zijn moed verdwenen. |
|
AMOR (kommt gelaufen) |
Jauchzt Freunde unserm guten Sterne, |
Verheug u vrienden, onze goede ster, |
|
|
Schon
siegte unsre Königinn! |
Onze
koningin heeft al gewonnen! |
|
TIPHEUS, SITHOS |
So sag
wo ist denn nun Pamina? |
Vertel
eens, waar is Pamina nu? |
|
AMOR |
Sie
ist in ihrer Mutter Macht, |
Zij is
in de macht van haar moeder, |
|
|
Und
Luna selbst wird dir sie bringen. |
En
Luna zelf brengt ze naar je toe. |
|
|
Sieh,
dorten wird sie hergebracht! |
Kijk,
daar wordt ze gebracht! |
|
SITHOS, TIPFIEUS und GEFOIGE |
Jauchzet Brüder, seyd vergnügt, |
Verheug u, broeders, wees blij, |
|
|
Unsre
Allmacht hat gesiegt. |
Onze
almacht heeft gezegevierd. |
|
PAMINA |
Ach
Mutter, laß dich doch erweichen. - |
Oh
moeder, wees toch eens wat zachter. |
|
KÖNIGINN |
Kein
Wort! Hier ist dein Bräutigam! |
Geen
woord! Hier is je bruidegom! |
|
|
Reich
ihm die Hand, er sey dein Mann! |
Geef
hem je hand, moge hij jouw man zijn! |
|
PAMINA |
Werd
ich sie je dem Räuber reichen |
Zal ik
het ooit aan de overvaller geven? |
|
|
So sey
der Wellen Grab mein Lohn! |
Laat
het graf van de golven mijn beloning zijn! |
|
|
{Ach
Mutter! ach Mutter!} |
{Oh
moeder! Oh moeder!} |
|
AMOR (kommt) |
Zu
Schiffe! eilet! eilet! |
Naar
de schepen! Snel! Snel! |
|
|
Der
Isis Diener kommen schon! |
De
dienaren van Isis komen! |
|
KÖNIGINN und GEFOLGE |
Fort,
Pamina! fort, fort, fort! |
Weg,
Pamina! weg, weg, weg! |
|
|
Uebers
Meer in' sichern Port! |
Over
zee naar een veilige haven! |
|
PAMINA |
Tamino, Priester, Freunde! rettet mich! |
Tamino, priester, vrienden! Red mij! |
|
TAMINO (kommt mit
zerstreuten Haaren) |
Ach
weilet, raubet mir das Leben |
Oh,
blijf, beroof mij van mijn leven |
|
|
Doch
lasset mir Paminen nur. |
Maar
laat Pamina maar aan mij over. |
|
SARASTRO |
Zu
Schiffe Brüder, wagt das Leben, - |
Voor
schepen, broeders, riskeer je leven, - |
|
|
Verfolget kühn der Räuber Spur. |
Ga
moedig het spoor van de rover achterna. |
|
LUNAS GEFOLGE |
Wer
einen Schritt wird näher wagen, |
Wie
het aandurft een stap dichterbij te komen, |
|
|
Dem
werde blut'ger Tod zu Theil. |
Moge
hij een bloedige dood sterven. |
|
[PRIESTERINNEN,] PRIESTER [und SARASTRO] |
Euch
sollen unsre Schwerter sagen: |
Onze
zwaarden zullen tot u zeggen: |
|
|
Wir
streiten für der Unschuld Heil! |
Wij
strijden voor het behoud van de onschuld! |
|
TAMINO |
Ach
Pamina, meine Gattinn! |
Oh
Pamina, mijn vrouw! |
|
PAMINA |
Ach
Tamino, holder Gatte! |
Oh
Tamino, lieve man! |
|
KÖNIGINN (als die
Priester sich nähern) |
Nun
Hölle zeige deine Macht! |
Nu mag
hij zijn macht tonen! |
|
|
Verhülle uns in schwarze Nacht! |
Bedek
ons met zwarte nacht! |
|
LUNAS GEFOLGE |
Jauchzet Freunde, jauchzet alle |
Verheug u vrienden, verheug u allen |
|
|
Herrlich siegte Lunas Macht. |
Luna's
kracht zegevierde glorieus. |
|
|
Luna
herrsche weit umher. |
Luna
heerst overal. |
|
SARASTRO PRIESTER |
Euer
Stolz ist nah dem Falle, |
Je
trots staat op het punt te vallen, |
|
|
Eh die
goldne/helle Sonne lacht. |
Voordat de gouden/stralende zon lacht. |
|
TAMINO |
Pamina! - Weh mir! Pamina ist nicht mehr! |
Pamina! - Wee mij! Pamina is niet meer! |
|
PAMINA |
Tamino! - Weh mirl Tamino ist dahin! |
Tamino! - Wee mij, Tamino is weg! |
|
{SARASTRO und PRIESTER |
Weh
uns! Pamina ist dahin! |
Wee
ons! Pamina is weg! |
| |
|
|
|
N'9. Chorus der Papagenos |
|
|
|
ALLE PAPAGENOS |
Trinket und singet, |
Drink en zing, |
| |
Esset und springet, |
Eet en spring, |
| |
Fühlet das Leben |
Voel het leven |
| |
Heiter und froh. |
Vrolijk en blij. |
| |
Geistige Reben |
Spirituele Wijnstokken |
| |
Machen uns so. |
Maak ons ook zo. |
|
{PAPAGENA und PAPAGENO} |
Papageno hat sein Weibchen, |
Papageno heeft zijn vrouwtje, |
| |
Und das Weibchen ihren Mann |
En de vrouw haar man |
|
{ALTE und GREIS |
Papageno hat sein \Weibchen |
Papageno heeft zijn \vrouwtje |
| |
Und das Weibchen ihren Mann!] |
En de vrouw haar man!] |
|
ALLE |
Stimmt mit frohem Muthe an: |
Zing met vreugde: |
| |
Seegen den verliebten Täubchen, |
Zegen de duiven in liefde, |
| |
Es lebe Braut und Bräutigam! |
Leve het bruidspaar! |
| |
Es leben die Jungen |
Leve de jeugd |
| |
Papa {Papa} Papagenos! |
Papa {Papa} Papageno's! |
| |
Es leben die Alten |
Leve de oude |
| |
Papa {Papa} Papagenos! |
Papa {Papa} Papageno's! |
| |
Trinket und singet |
Drinken en zingen |
| |
Esset und springet etc. |
Eten en springen etc. |
| |
|
|
| |
|
|
|
No. 10 Tanz der Papagenos |
|
|
|
|
|
|
|
N° 11. Chorus | Tamino Siegparole |
|
|
|
SARASTRO |
Schwestern trauret, trauret Brüder, |
Zusters rouwen, broers rouwen, |
| |
Wahnsinn quält Taminen schon! |
De waanzin teistert Taminen al! |
|
ALLE PRIESTER (von
innen) |
Weh dem Bruder! treu und bieder, |
Wee de broeder! Trouw en eerlijk, |
| |
Weh dem armen Königssohn! |
Wee de arme prins! |
|
SARASTRO (ruft in die
Versenkung) |
Mein Tamino trauter Bruder! |
Mijn lieve Tamino-broeder! |
| |
Komm in' Zirkel deiner Freunde, |
Kom in de kring van je vrienden, |
| |
Komm, Pamina harret dir! |
Kom, Pamina wacht op je! |
|
{PRIESTER |
Trauter Bruder! |
Lieve broer! |
| |
Komm! Pamina harret dein!) |
Kom! Pamina wacht op je!) |
|
TAMINO |
Ach Pamina! Holde Gattinn! - |
Oh Pamina! Wat een mooie vrouw! |
| |
Aber nein, - ihr wollt mich täuschen; |
Maar nee, je wilt mij bedriegen; |
| |
Hier war sie! - und hier - und hier! |
Hier was ze! - en hier - en hier! |
| |
Sie ist todt! ach! wehe mir! |
Ze is dood! Oh! Wee mij! |
|
ALLE PRIESTER |
Laß dir sagen. |
Ik zal het je vertellen. |
|
TAMINO |
Ach vergebens! |
O, tevergeefs! |
|
ALLE PRIESTER |
Fasse Muth. |
Vat moed. |
|
TAMINO |
Am Ziel des Lebens! |
Op weg naar het doel van het leven! |
|
SARASTRO |
Bald, bald findest du sie wieder |
Binnenkort, binnenkort vind je ze weer |
| |
Deine Schwestern gut und bieder, |
Je zussen zijn goed en eerlijk, |
| |
Deine Brüder treu und warm, |
Uw broeders trouw en warm, |
| |
Führen dich in ihren Arm! |
Ik zal je in haar armen leiden! |
|
TAMINO (erholt sich) |
Wie? mein Weib in meine Arme? |
Wat? Mijn vrouw in mijn armen? |
|
ALLE |
Heute noch in deine Arme! |
Vandaag in jouw armen! |
|
TAMINO |
Götter sprechen diese Worte! |
Goden spreken deze woorden! |
|
TAMINO, SARASTRO |
Neues Leben lacht mich/dich an! |
Nieuw leven lacht mij/jou toe! |
|
SARASTRO |
Auf, {ver}traue unserm Worte. |
Kom op, vertrouw ons op ons woord. |
|
TAMINO |
Neues Leben lacht mich/dich an! |
Nieuw leven lacht mij/jou toe! |
|
SARASTRO TAMINO |
Bald bist du/bin ich ihr trauter Mann! |
Binnenkort word jij/ik haar man! |
|
ALLE |
Folge deiner Brüder/Schwestern Lehren. |
Volg de leringen van je
broeders/zusters. |
| |
Komm, zerstöre Lunens Nacht, |
Kom, vernietig Lunens nacht, |
| |
Es erhöre unser Schwören |
Moge het onze eed horen |
| |
Isis und Osiris Macht! |
De macht van Isis en Osiris! |
|
TAMINO SARASTRO |
Unser aller Losung werde: |
Ons gezamenlijke motto is: |
| |
Sieg, Pamina oder Todt. |
Sieg, Pamina of Todt. |
|
ALLE |
Auf, vertilgt sie von der Erde: |
Sta op, verdelg hen van de aarde. |
| |
Sieg, Pamina, oder Todt. |
Sieg, Pamina of Todt. |
| |
|
|
|
No. 12 Tanz der Mohrin |
|
|
|
|
|
|
|
N° 13. Aria des Tamino |
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
Deze kus met deze blikken |
| |
Bringe meiner Gattinn hin; |
Breng het naar mijn vrouw; |
| |
{O} sag mit diesem Händedrücken, |
{O} zeg met deze handdruk, |
| |
Daß ich ewig treu ihr bin. - |
Dat ik haar eeuwig trouw ben. |
| |
Male ihr all meinen Schmerz, |
Schilder al mijn pijn aan haar, |
| |
{O} bringe ihr mein treues Herz; - |
{O} breng haar mijn trouwe hart; - |
| |
Seh ich sie - O welch Entzücken! |
Als ik haar zie - oh wat een genot! |
| |
Dann halt ich sie fest im Arm, |
Dan houd ik haar stevig in mijn armen, |
| |
Werde sanft ans Herz sie drücken", |
Ik zal haar zachtjes tegen mijn hart
drukken," |
| |
Küssen sie von Liebe warm, |
Kus ze warm met liefde, |
|
N° 14. Quartetto |
|
|
| 1.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Als je mij het belspel geeft, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel. |
Mijn wensen zijn dus vervuld. |
| |
O dann wirst du mit mir wallen |
O, dan zul je met mij wandelen |
| |
In den düstern Freudenhayn. |
In het sombere Freudenhayn. |
| |
Lieder sanfter Nachtigallen |
Liederen van zachtaardige nachtegalen |
| |
Laden dort zur Liebe ein! |
Nodig daar liefde uit! |
|
PAPAGENO |
Ey das mag nicht übel seyn! |
Hé, dat is misschien niet zo slecht! |
| 2.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Als je mij het belspel geeft, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel' |
Ik heb dus mijn wensen vervuld' |
| |
Komm mit mir zur Silberquelle, |
Ga met mij mee naar de Zilveren Bron, |
| |
Zephir fächelt sanft hinein, |
Zephyr waaiert er zachtjes in, |
| |
Und ihr Rieseln silberhelle |
En hun druppelende zilveren heldere |
| |
Wieget uns in Schlummer ein. |
Sus ons in slaap. |
|
PAPAGENO |
Ey das mag wohl nicht übel seyn! - |
Hé, dat is misschien niet zo slecht! |
| 3.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Als je mij het belspel geeft, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel' |
Ik heb dus mijn wensen vervuld' |
| |
Komm, ich führ' dich in die Lauben, |
Kom, ik zal je leiden naar de prieelen, |
| |
Laß uns froh der Liebe freu'n, |
Laten wij ons verheugen in de liefde, |
| |
Bei dem Saft der süßen Trauben |
Met het sap van zoete druiven |
| |
Wird ein Kuß dir Necktar seyn. |
Een kus zal een zegen voor je zijn. |
|
PAPAGENO |
Ey, das mag nicht übel seyn! - |
Hé, dat is misschien niet zo slecht! |
| |
Doch liebt und küßt mich noch so sehr, |
Maar hou nog steeds zoveel van mij en
kus mij zo veel, |
| |
Mein Glöckchenspiel geb ich nicht her! |
Ik geef mijn belspel niet op! |
| 1.
DAME |
Bitte, bitte. - |
Alsjeblieft, alsjeblieft. - |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn! |
Dat kan niet! |
| 2.
DAME |
Bitte, bitte! |
Alsjeblieft, alsjeblieft! |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn! - |
Dat kan niet! |
| 3.
DAME |
Bitte, bitte. - |
Alsjeblieft, alsjeblieft. - |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn. {Nein, nein} |
Kan niet. {Nee, nee} |
|
3 DAMEN (bey Seite)
und Papageno (bey Seite) |
Papageno ist kein Gimpel, |
Papageno is geen dwaas, |
| |
Ihn zu fangen, hält uns/schon schwer. |
Hem vangen is voor ons al moeilijk. |
| 1.
DAME |
Komm in den Hayn! |
Kom naar de Hayn! |
|
PAPAGENO |
Neinl Nein! |
Nee, nee! |
| 2.
DAME |
Komm an den Bach! |
Kom naar de beek! |
|
PAPAGENO |
Ey, ey! |
Hé, hé! |
|
3. DAME |
{Komm}
in die Laube! |
Kom in
het prieel! |
|
PAPAGENO |
Fein,
fein! |
Goed,
goed! |
|
{3 DAMEN und PAPAGENO |
Giebst
du mir das Glöckchenspiel etc.} |
Geef
je mij de bel voor het spel etc.? |
| 3
DAMEN |
Weil er nicht mit uns will gehen, |
Omdat hij niet met ons mee wil, |
| |
Binden wir ihm Füß und Händ. - |
Laten wij zijn handen en voeten binden. |
|
PAPAGENO |
Jeder Mann, dem dies geschehen, |
Iedere man die dit overkomt |
| |
Ist ein Gimpel ohne End. |
Het is een eindeloze reeks goudvinken. |
|
3 DAMEN (ziehen
gefärbte Stricke hervor) |
Weil du dich nicht willst bequemen, |
Omdat je niet wilt settelen, |
| |
Schleppen wir dich mit uns fort. |
We
slepen je mee. |
|
PAPAGENO (Spielt auf
seinem Glöckchenspiel) |
Langsam, langsam, meine Schönen, |
Langzaam, langzaam, mijn schoonheden, |
| |
Tanzt mir erst ein Stückchen vor. |
Dans eerst even voor mij. |
|
Z2-14b Glockenspiel-Tänzchen |
|
|
| |
In dem Hayne Hopsasa! |
In de Hayne Hopsasa! |
| 3
DAMEN |
Hör doch auf! |
Stop daarmee! |
|
PAPAGENO |
An der
Quelle, Hopsasa! |
Bij de
bron, hopsasa! |
|
3 DAMEN |
Ha,
verdammt! |
Haha,
verdomme! |
|
PAPAGENO |
In die
Laube Hopsasa! |
In het
prieel, hopsasa! |
|
3 DAMEN |
Hör
doch auf! |
Stop
daarmee! |
|
{PAPAGENO |
Hop,
hop, Hopsasa! |
Hop,
hop, hop-sasa! |
|
3 DAMEN |
Ach,
ach!) |
O, o!) |
|
PAPAGENO |
Tanzet froh, und guter Dinge, |
Dans vrolijk en in goede stemming, |
| |
Weil ich Vogel pfeif und singe. |
Omdat ik fluit en zing als een vogel. |
|
ALLE 4 |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
Hop, hop, hop, hop, hopsa! |
| |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
Hop, hop, hop, hop, hopsa! |
| {3
DAMEN |
Hör doch auf! ach, ach!} |
Stop ermee! Oh, oh!} |
| |
|
|
|
Z2-15 Arie Papageno Nun adje |
|
|
|
PAPAGENO |
Nun adje, ich reis, ihr Schätzchen, |
Nou, doei, ik ga weg, lieverd, |
| |
Reis in' Mond, doch ohne Weib. |
Reis naar de maan, maar dan zonder
vrouw. |
| |
Ich hab noch ein leeres Plätzchen, |
Ik heb nog een lege plek, |
| |
Wer geht mit zum Zeitvertreib? |
Wie gaat er met ons mee om de tijd te
doden? |
| |
Also keine? wirklich keine? |
Dus geen enkele? Echt geen enkele? |
| |
Schleicht mir gar kein Weibchen nach? |
Wordt ik door geen enkele vrouw
gevolgd? |
| |
Nun, vielleicht kommt doch noch Eine, |
Nou ja, misschien komt er nog wel een, |
| |
Dort erwart' ich sie am Bach. |
Ik wacht daar op je, bij de beek. |
| |
|
|
| |
Andre gehn nicht gern mit Weibchen, |
Anderen houden er niet van om met
vrouwen om te gaan, |
| |
Denn die Weibchen schlafen lang: |
Omdat de vrouwtjes lang slapen: |
| |
Ihre Schachteln, Packeln, Häubchen |
Uw dozen, pakketten, hoeden |
| |
Machen einem Angst und bang. |
Maakt je bang en angstig. |
| |
Doch bey diesen Fehlern allen |
Maar ondanks al deze fouten |
| |
Liebe ich sie treu und rein, |
Als ik haar trouw en puur liefheb, |
| |
Hätt der Schöpfung es gefallen, |
Als de schepping het had gewild, |
| |
Möcht ich selbst ein Weibchen seyn. |
Ik wou dat ik zelf een vrouw was. |
| |
|
|
| |
Wollt ihr mir ein Liebchen geben, |
Wil je mij een schatje geven, |
| |
Bring ich neue Moden mit; |
Ik breng nieuwe modes met mij mee; |
| |
Schleyer fein wie Spinnenweben, |
Sluier zo fijn als spinnenwebben, |
| |
Ein Kasket nach Lunas Schnitt. |
Een kistje gemaakt volgens het patroon
van Luna. |
| |
Speis und Trank, die ganze Zeche |
Eten en drinken, de hele rekening |
| |
Zahl ich auf der Reis allein; |
Ik betaal alleen voor de rijst; |
| |
Was ich weiter mit ihr spreche, |
Waar ik met haar over blijf praten, |
| |
Wird ihr noch das Liebste seyn.' |
Zal haar favoriete ding zijn.' |
| |
|
|
| |
Oder wollt ihr andre Gaben, |
Of wil je andere cadeaus, |
| |
Die lebendig, feurig sind, |
Die levend, vurig zijn, |
| |
Wollt ihr schöne Buben haben, |
Wil je mooie jongens, |
| |
Jung und flüchtig wie der Wind? |
Jong en vluchtig, net als de wind? |
| |
Wangen, die beym Kuß sich sträuben, |
Wangen die gaan krullen bij de kus, |
| |
Volle Waden laden ein: |
Volle kalveren nodigen uit: |
| |
Nein, nein, nein, das laß ich bleiben. |
Nee, nee, nee, ik laat het met rust. |
| |
Lieber komme/reise ich allein! |
Ik kom/reis liever alleen! |
| |
|
|
|
No. 16 Marsch mit Glockenspiel |
|
|
| |
|
|
|
N° 17. Aria Pamina mit Chor |
|
|
|
KÖNIGINN |
Erwarte hier dein Schicksal! |
Wacht hier op uw lot! |
| |
Reichst du nicht heute noch |
Ben je vandaag niet genoeg? |
| |
Dem Tipheus deine Hand, |
Geef je hand aan Tipheus, |
| |
So sey dein Loos
ein qualenvoller Todt. (ab) |
Laat uw lot
daarom een pijnlijke dood zijn.(weg) |
|
PAMINA (allein) |
Ihn oder Todt! |
Hem of de dood! |
| |
Ich sterbe! Auch im Tode bin ich dem
Gatten treu! |
Ik sterf! Zelfs in de dood blijf ik
trouw aan mijn man! |
| |
Kann ich da noch lange wählen? |
Kan ik nog veel langer kiezen? |
|
CHOR (von innen) |
Das heilige Feuer brennet |
Het heilige vuur brandt |
| |
Auf Tipheus Traualtar, |
Op het bruiloftsaltaar van Tipheus, |
| |
Ihn und Pamina trennet |
Hij en Pamina gaan uit elkaar |
| |
Nicht mehr der Feinde Schaar. |
Geen vijandelijke hordes meer. |
|
TIPHEUS (tritt ein) |
Pamina komm mit mir zum Traualtar! |
Pamina, kom met mij mee naar het
altaar! |
| |
Dann führ ich dich als meine Braut in |
Dan zal ik je als mijn bruid in mij
opnemen. |
| |
Paphos stolzes Reich. |
Paphos, het trotse koninkrijk. |
|
PAMINA |
Mein Gatte ist Tamino, dich haß ich wie
das Laster! |
Mijn man heet Tamino. Ik haat je als
een ondeugd! |
|
TIPHEUS |
Komm, die Altäre lodern helle, |
Kom, de altaren lichten helder op, |
| |
Der Trauungstempel ist geöffnet; |
De huwelijkstempel is open; |
| |
Komm, reiche deine Hand mir willig |
Kom, geef mij gewillig je hand |
| |
Sonst treffe ewig dich mein Haß |
Anders zal mijn haat je voor altijd
overkomen |
| |
Und meine Rache! |
En mijn wraak! |
|
CHOR (von innen) |
Das heilige Feuer brennet |
Het heilige vuur brandt |
| |
Auf Tipheus' Traualtar. |
Op het bruiloftsaltaar van Tipheus. |
|
PAMINA |
Nein! Lebend schleppt ihr mich nicht
zum Altare: |
Nee! Je zult mij niet levend naar het
altaar slepen: |
| |
Ihr Götter! Höret, was Taminos Gattinn
schwöret! |
O goden! Hoor wat Tamino's vrouw
vloekt! |
|
CHOR (von innen) |
Zur Hochzeit! Ruft Paminen, |
Naar de bruiloft! Bel Pamina, |
| |
Bringt sie an' Traualtar! - |
Breng ze naar het altaar! |
|
PAMINA |
Wie Todesruf tönt dies in meiner Seele
- |
Dit klinkt als een doodskreet in mijn
ziel - |
| |
Mich treffe Fluch, wenn ich die Hand
treulos dir Tipheus reiche! |
Vervloekt zij mij als ik u, Tipheus,
mijn hand aanbied in verraad! |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen, |
Pamina roept op tot de bruiloft, |
| |
Bringt sie an' Traualtar. |
Breng haar naar het altaar. |
|
PAMINA |
Wo flieh ich hin? dahin? dorthin! |
Waar moet ik heen vluchten? Daarheen?
Daarheen! |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen. |
Pamina vraagt om een bruiloft. |
|
PAMINA |
Ach nirgend, nirgend seh ich Hülfe |
Oh, nergens, nergens zie ik hulp |
| |
Seh Verzweiflung überall. |
Overal zie je wanhoop. |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen. |
Pamina vraagt om een bruiloft. |
|
PAMINA |
Ach Rettung Rettung für Paminen, |
Oh, redding, redding voor Paminen, |
| |
Ist kein Gott, der meine Klagen hört! |
Er is geen God die mijn klachten hoort! |
| |
Ach! ich muß alleine tragen, |
Oh! Ik moet alleen dragen, |
| |
Dir Tamino ewig treu. |
Ik blijf je voor altijd trouw, Tamino. |
| |
Und du hörst nicht meine Klagen, |
En je hoort mijn klachten niet, |
| |
Hörest nicht mein Angstgeschrey. |
Je hoort mijn angstkreten niet. |
| |
|
|
| |
Unter Vipern, unter Schlangen |
Onder adders, onder slangen |
| |
Fühl ich stündlich Todespein. |
Ik voel ieder uur de pijn van de dood. |
| |
Doch, mein einziges Verlangen |
Ja, mijn enige verlangen |
| |
Ist: dir sterbend treu zu seyn! |
Dat wil zeggen: trouw zijn aan jou tot
je dood! |
| |
|
|
| |
{Fort, fort, hör ich nicht meiner
Mutter |
{Weg, weg, ik luister niet naar mijn
moeder |
| |
Tritte? hör ich nicht des Volkes Ruf?) |
Schoppen? Hoor ik het geschreeuw van
het volk dan niet?) |
|
CHOR (von innen) |
Auf Pamina, zum Altare! |
Op Pamina, naar het altaar! |
| |
Liebend harret Tipheus dein. |
Tipheus wacht met liefde op je. |
|
PAMINA |
Jubelt nur; ins Reich der Schatten |
Verheug je maar; in het rijk der
schaduwen |
| |
Stürz ich muth[ig] mich hinab/ |
Ik gooi mezelf moedig naar beneden/ |
| |
Stürz durch Wolken ich hinab. |
Ik val door de wolken. |
| |
Bring dies Opfer meinem Gatten, |
Breng dit offer aan mijn man, |
| |
Treu zu seyn, bis in das Grab. |
Trouw blijven tot aan het graf. |
|
CHOR |
Auf zum Altar
(etc.) |
Op
naar het altaar(enz.) |
|
PAMINA |
Ach ich muß allein es tragen |
Oh, ik moet het alleen dragen |
| |
|
|
| |
|
|
| No:
17/2 Arie Königin (Pamina überzeugen….) |
Folge dem Rath deiner Mutter |
Volg het advies van je moeder op |
|
N° 18. a |
Papageno zitiert: Diesen Kuß |
Papageno citaten: Deze kus |
|
PAPAGENO |
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
Deze kus met deze blikken |
| |
Bringe meiner Gattinn hin; |
Breng het naar mijn vrouw; |
| |
|
|
| no.
18 b |
Trautes Weibchen wohin willst du? |
Beste vrouw, waar ga je heen? |
| |
Von der Freundschaft angetrieben, seh
ich zu Paminas Schutz |
Gedreven door vriendschap, kijk ik naar
Pamina's bescherming |
| |
Auch mich ruft der Freundschaft Stimme
zu Taminos Beistand her. |
De stem van de vriendschap roept ook
mij om Tamino te helpen. |
| |
Ja, letztendlich, dass der Freundschaft
schöner Trieb uns hier vereint. |
Ja, uiteindelijk is het de prachtige
impuls van vriendschap die ons hier verenigt. |
| |
|
|
| No.
18c Marcia vor Weibchen, treu wie euer Schatten |
|
|
| |
|
|
|
N° 18. Duetto Pamina + Papageno |
|
|
|
PAMINA + PAPAGENO |
Nur geprüfte, edle Seelen |
Alleen geteste, nobele zielen |
| |
Können sich der Freundschaft weihn; |
Kunnen zich wijden aan vriendschap; |
| |
Doch die Freunde, die sie wählen, |
Maar de vrienden die ze kiezen |
| |
Müssen gute Menschen seyn. |
Het moeten wel goede mensen zijn. |
|
PAMINA |
Manches Weibchen würde zagen, |
Sommige vrouwen zouden aarzelen, |
| |
wär ihr nicht ein Freund verliehn. |
als ze geen vriend had gehad. |
|
PAPAGENO |
Manches Männchen würde klagen, |
Sommige mannen zouden klagen, |
| |
Wär die Freundinn nicht um ihn. |
Als zijn vriendin niet bij hem was. |
|
PAMINA |
Es erhöht den Reiz der Liebe |
Het vergroot de aantrekkingskracht van
liefde |
| |
Wahre Freundschaft, ächte Treu: |
Echte vriendschap, echte loyaliteit: |
|
PAPAGENO |
Und des Freundes edle Triebe |
En de nobele impulsen van de vriend |
| |
Machen uns das Leben neu! |
Maak ons leven nieuw! |
|
BEYDE |
Weibchen, treu, wie euer Schatten |
Vrouwelijk, trouw als jouw schaduw |
| |
Ist ein Freund, ders redlich meynt. |
Is een vriend die het goed bedoelt. |
| |
Faßt mit einer Hand den Gatten |
Houdt haar man met één hand vast |
| |
Mit der andern euren Freund! |
Met de ander je vriend! |
| |
{Faßt den Gatten, faßt den Freund.} |
{Grijp de echtgenoot, grijp de vriend.} |
| |
|
|
| |
|
|
|
No. 19 Pantomima |
|
|
|
|
|
|
|
Z2-20a 3 Genien +Tamino |
|
|
|
GENIEN |
Freund, hier müssen wir uns trennen |
Vriend, hier moeten we scheiden |
|
TAMINO |
Wie?
ihr könntet mich verlassen? |
Hoe
kon je mij verlaten? |
|
GENIEN |
Ja wir
müssen dich verlassen! |
Ja,
wij moeten jullie verlaten! |
|
TAMINO |
Ach, was soll ich nun beginnen |
Oh, wat moet ik nu doen? |
| |
In dem Schiffchen ganz allein? |
Helemaal alleen in de boot? |
|
GENIEN |
Lasse deine Flöte tönen, |
Laat je fluit klinken, |
| |
Denn Pamina harret dein. |
Want Pamina wacht op jou. |
|
TAMINO |
Ach Pamina! - Wo mag sie seyn? |
Oh Pamina! Waar zou ze zijn? |
|
GENIEN |
Stille! Spare deine Fragen, |
Stilte! Bewaar je vragen, |
| |
Stimme deine Flöte an. - |
Stem je fluit. - |
| |
Sein Geschick mit Muth zu tragen, |
Om je lot met moed te dragen, |
| |
Ziemt dem Weisen, ziemt dem Mann! |
Zoals het een wijze betaamt, zo betaamt
het een man! |
|
TAMINO |
Werden wir uns wieder sehen? |
Zullen we elkaar nog eens zien? |
|
GENIEN |
Ja, bald werden wir uns sehen; |
Ja, we zien elkaar binnenkort; |
|
TAMINO |
Mit Paminen? - |
Met Pamina? - |
|
GENIEN |
Stille! Stille! |
Stilte! Stilte! |
| |
Stimme deine Flöte an. - |
Stem je fluit. - |
| |
Schweigen heischt der Götter Wille, |
Stilte vereist de wil van de goden, |
| |
Sey ein weiser, sey ein Mann. |
Wees een wijs man, wees een man. |
|
TAMINO |
Holde Flöte, töne, töne! |
Prachtige fluit, geluid, geluid! |
| |
Zeige deine Wundergab. |
Laat je wonderbaarlijke gave zien. |
| |
Find ich nicht durch dich Paminen, |
Als ik Paminen niet via jou vind, |
| |
Dann sey dieses
Meer mein Grab. (Er bläßt.) |
Laat
deze zee dan mijn graf zijn.(Hij blaast.) |
|
PAMINA |
Hör'ich nicht Taminos Flöte? - |
Kan ik Tamino's fluit niet horen? - |
| |
Ja, es ist ihr Zauberton! - |
Ja, het is haar magische toon! - |
| |
Ach! wo bist du mein Tamino? |
Oh! Waar ben je, mijn Tamino? |
| |
Lange harrt Pamina schon- |
Pamina wacht al een hele tijd- |
|
TAMINO |
Ach, ich hör Paminens Stimme! |
Oh, ik hoor de stem van Pamina! |
| |
Töne,
Zauberflöte, töne. (Er bläßt) |
Geluiden,
Toverfluit, geluiden.(Hij blaast) |
|
PAMINA |
Ja er ists! Doch diese Höhe! |
Ja, hij is het! Maar die lengte! |
| |
Ach, wie komm ich da hinab? |
Oh, hoe kom ik daar beneden? |
| |
Aller Orten, wo ich gehe, |
Overal waar ik ga, |
| |
Seh ich nur mein offnes Grab. |
Ik zie alleen mijn open graf. |
|
Die GENIEN
(erscheinen) |
Kämpfe mit den Elementen, |
Vecht met de elementen, |
| |
Wandle durch die Luft ihm nach. |
Loop door de lucht achter hem aan. |
|
PAMINA |
Durch die Wolken hinzuschwinden, |
Vervagen door de wolken, |
| |
Bin ich Arme viel zu schwach! |
Arme ik, ik ben veel te zwak! |
| Die
3 GENIEN |
Wirst du länger hier verweilen, |
Blijf je hier langer, |
| |
Schleppt dich Tipheus zum Altar. |
Tipheus sleept je naar het altaar. |
|
PAMINA |
Gute Götter, ich will eilen! |
Goede goden, ik zal opschieten! |
| |
Schützet mich in der Gefahr. |
Bescherm mij in gevaar. |
|
|
|
|
|
Z2-20b Marsch + Wiedersehen Tamino+Pamina |
|
|
|
|
|
|
|
PAMINA und TAMINO |
Tamino/Pamina du bist wieder mein. |
Tamino/Pamina, je bent weer van mij. |
| |
Kein Götter Glück kann größer seyn. |
Geen enkele god heeft meer geluk. |
|
LUNA (mit einer
Fackel) |
Ha! was seh ich! meine Tochter |
Ha! wat zie ik! mijn dochter |
| |
Mir entführt? Für mich dahin! |
Van mij ontvoerd? Daar voor mij! |
| |
Rollet Donner! Schmettert Blitze, |
Laat de donder rollen! Laat de bliksem
flitsen! |
| |
Schleudert sie auf Felsenspitze. |
Gooi ze naar de top van de rots. |
| |
Rächet eure Königinn! |
Wreek uw koningin! |
|
PAMINA, die 3 GENIEN
(von Ferne) und TAMINO |
Lacht der wüthenden Geberde, |
Lacht om het woedende gebaar, |
| |
Liebe ist mein/Lieb' ist euer
Wanderstab. |
Liefde is mijn/Liefde is jouw
wandelstok. |
|
KÖNIGINN und die 3 DAMEN |
Schwestern kommt, schwingt euch zur
Erde! |
Zusters, kom, schommel naar de aarde! |
| |
Auf! verfolgt sie bis ins Grab. |
Omhoog! Achtervolg ze tot aan het graf. |
|
|
|
|
| |
|
|
|
Z2-20c Finale II Monostatos+Papagena + Enttarnung |
|
|
|
MONOSTATOS |
Schleppt hieher das stolze Weibchen! |
Sleep de trotse vrouw hierheen! |
| |
Nun gieb Antwort schönes Täubchen, |
Antwoord nu, mooie duif, |
| |
Willst du nicht mein Liebchen seyn? |
Wil jij niet mijn liefje zijn? |
| |
Kurz und gut - Ja, oder nein! |
Kortom: ja of nee! |
|
PAPAGENA |
Nein, nein, nein, nein, nein, nein,
nein! |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee! |
| |
Nein, viel lieber will ich sterben, |
Nee, ik zou veel liever sterven, |
| |
Als in deinen Armen seyn! |
Dan in jouw armen te liggen! |
|
MONOSTATOS |
{Ja noch heute mußt du sterben |
{Ja, je moet vandaag sterven |
| |
Willst du nicht mein Liebchen seyn. |
Wil jij niet mijn liefje zijn? |
| |
Hurtig) Brüder, packt die Spröde an, |
Hurtig) Broeders, pak de broze, |
| |
{Bindet an den Baum sie an.} |
Bind ze vast aan de boom. |
|
PAPAGENA |
Papageno! Weh mir Armen! |
Papageno! Wee mij, arme ik! |
| |
Hört kein Mensch mein Klagen nicht? |
Hoort niemand mijn klacht? |
|
MONOSTATOS |
Laßt sie zappeln ohne Gnaden, |
Laat ze maar genadeloos kronkelen, |
| |
Holet Fackeln, dürres Reis; |
Neem fakkels en droge rijst mee; |
| |
Hier sollst du lebendig braten, |
Hier zul je levend roosteren, |
| |
Dann wirst du der Raben Speis. |
Dan ben je voedsel voor de raven. |
|
PAPAGENA |
Gute Götter habt Erbarmen, |
Goede goden hebben genade, |
| |
Straft den schwarzen Bösewicht. |
Straf de zwarte slechterik. |
|
MONOSTATOS |
Leere Drohung! Leeres Plaudern! |
Loze dreigementen! Loze praatjes! |
| |
Zündet an! Was soll das Zaudern? |
Steek hem aan! Wat heeft het voor zin
om te aarzelen? |
|
PAPAGENA |
Kannst du denn so grausam seyn? |
Kun je zo wreed zijn? |
|
MONOSTATOS |
Wenn die Gluth ums Näschen spritzelt, |
Als de gloed rond je neus schittert, |
| |
Sänk sie mir wohl gern in' Arm, |
Ze zou graag in mijn armen vallen, |
| |
Wenn die Flamm das Füßchen bützelt, |
Als de vlam het kleine voetje streelt, |
| |
Wird ihr Herzchen sicher warm. |
Het zal haar hart zeker verwarmen. |
|
MONOSTATOS |
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
Hel en de duivel! Alle
weersomstandigheden! |
| |
Zündet an, was zaudert ihr? |
Steek
het vuur aan, waarom aarzel je nog? |
| |
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
Hel en de duivel! Alle
weersomstandigheden! |
| |
Was geschieht, was wird mit mir? |
Wat gebeurt er, wat zal er met mij
gebeuren? |
|
AI.LE [kleinen] PAPAGENOS und PAPAGENAS |
Brüder/Schwestern bringt den
Vogelbauer, |
Broeders/Zussen brengen de vogelkooi, |
| |
Er ist unser, sperrt ihn ein! |
Hij is van ons, sluit hem op! |
| |
Wir sind lang schon auf der Lauer, |
We zijn al een tijdje op zoek, |
| |
Sperrt den schwarzen Vogel einl |
Sluit de zwarte vogel op |
| |
|
|
|
Z2-20d Duett Papageno + Papagena |
|
|
|
PAPAGENO |
Gelt Weibchen, jetzt wirst du mirs
glauben, |
Oké vrouw, nu zul je me geloven, |
| |
Beym Mann ists am besten zu seyn! |
Het is het beste om bij je man te zijn! |
|
PAPAGENA |
Wir bleiben in Zukunft wie Tauben. |
Wij zullen in de toekomst net als
duiven blijven. |
| |
Ganz friedlich im Neste allein! |
Alleen al in het nest is het heerlijk
rustig! |
|
PAPAGENO |
Und lauert so ein Geyer aufs Täubchen, |
En als een gier op de loer ligt voor de
duif, |
|
PAPAGENA |
So hilft mir mein Männchen heraus, |
Dus mijn man helpt mij, |
| |
Befreyt das gefangene Weibchen. |
Bevrijd het gevangen vrouwtje. |
|
PAPAGENO |
Und sperret den Vogel ins Haus! |
En sluit de vogel op in huis! |
|
BEYDE |
So lebt man in wonnigem Kützel |
Zo woon je in het zalige Kützel |
| |
Beym kleinen zufriedenen Schmaus. |
Op een klein, gezellig feestmaal. |
| |
Giebts dann auch ein kleines
Scharmützel, |
Er is ook een kleine schermutseling, |
| |
Was machen Verliebte sich draus! |
Wat vinden geliefden er toch van! |
| |
Ich zeige dem Schwarzen die Feigen, |
Ik laat de zwarte man de vijgen zien, |
| |
Mein Schätzchen, du machst es wie ich, |
Mijn liefste, jij doet het zoals ik, |
| |
Wenn Gusto zum Schwarzen sich zeigen |
Wanneer de zin voor zwart verschijnt |
| |
Mein Männchen/Weibchen so küsse nur
mich! |
Mijn man/vrouw, kus alleen mij! |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf |
|
|
|
KÖNIGINN |
Wehe
mir! Ich bin verlohren! |
Wee
mij! Ik ben verloren! |
|
Schrecklich ist Sarastros Macht! |
De
kracht van Sarastro is verschrikkelijk! |
|
Blut und Tod sey ihm geschworen. |
Hem
worden bloed en dood gezworen. |
|
Rache - schwärzer als die Nacht.
(will ab) |
Wraak
- zwarter dan de nacht.(wil weggaan) |
|
Die 3 DAMEN |
Fliehe! fliehe! Königinn! |
Vlucht! Vlucht! Koningin! |
|
Alles - alles ist dahin! |
Alles,
alles is weg! |
|
KÖNIGINN (wüthend) |
Alles
wäre schon dahin? |
Zou
dan alles al weg zijn? |
|
Die 3 DAMEN |
Alles,
alles ist dahin! |
Alles,
alles is weg! |
|
1. DAME |
Beyde
Heere sind im Streite, |
Beide
legers zijn in oorlog, |
|
Sieger wird Sarastro seyn! |
De
winnaar is Sarastro! |
|
Ach! dein Kind ist seine Beute, |
Helaas! Uw kind is zijn prooi, |
|
Alles wird verlohren seyn. |
Alles
zal verloren gaan. |
|
KÖNIGINN und DAMEN |
Höret
ihr das Kriegsgesstöhne, |
Hoor
je het gekreun van de oorlog, |
|
Unsrer Sieger Jubeltöne. - |
Het
gejuich van onze overwinnaars. - |
|
Angespannt an' Siegeswagen, |
Ingespannen voor de strijdwagen van de overwinning, |
|
Höhnt der Sieger unsrer Macht! |
De
overwinnaar bespot onze macht! |
|
Fliehet, eh sie uns erjagen, |
Vlucht
voordat ze ons te pakken krijgen, |
|
Fluch Sarastro, deiner Macht. |
Vervloek Sarastro, jouw kracht. |
|
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf |
|
|
|
SARASTROS GEFOLGE |
Gebet ihr uns nicht Pamina, |
Geef ons Pamina niet, |
| |
Hal so stirbt Tamino gleich! |
Tamino gaat dus sterven! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Gebet ihr uns nicht Tamino, |
Geef ons geen Tamino, |
| |
Ha! so stirbt Pamina gleich! |
Ha! Pamina gaat dood! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Schmettert ihn in tausend Stücke, |
Breek het in duizend stukken, |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Schmettert sie in tausend Stücke! |
Breek het in duizend stukken! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Die Verräther treffe Rache! |
Wraak komt de verraders toe! |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Rettet die gerechte Sachel |
Red de rechtvaardige zaak |
| |
Sie ereile Todes Pein! |
Moge de pijn van de dood hen treffen! |
|
ALLE |
Drängt in ihre Scharen ein! |
Dring door tot hun gelederen! |
|
SARASTRO (tritt ein) |
Ihr Brüder hört mich an: |
Broeders, luister naar mij: |
| |
Warum wollt ihr unschuldig Blut
vergießen? |
Waarom wil je onschuldig bloed
vergieten? |
| |
Es kämpfe Einer nur für Tausende. - |
Laat er maar één vechten voor
duizenden. |
| |
Laßt beyde Helden ihre Kräfte wagen; |
Laat beide helden hun kracht durven
inzetten; |
| |
Der Überwinder sey Paminens Gatte! - |
De overwinnaar zal de echtgenoot van
Pamina zijn! |
|
ALLE |
Laßt die beyden Helden streiten, |
Laat de twee helden vechten, |
| |
Hört Sarastros Willen an. - |
Luister naar Sarastro's wil. - |
|
SARASTRO |
Nun ihr Helden, auf zum Streite, |
Nu, helden, op naar de strijd, |
| |
Jeder kämpfe als ein Mann. |
Iedereen vecht als één man. |
| |
Erst entkleide man euch beyde, |
Kleed jullie eerst allebei uit, |
| |
Daß kein Zwang euch hindern kann. - |
Dat geen enkele dwang u kan
tegenhouden. |
| |
Brüder! schließet einen Kreis! |
Broeders! Maak de cirkel rond! |
| |
Rüstet sie nach Kämpfer Weis! |
Rust ze uit volgens de wijsheid van een
vechter! |
| |
Zertheilt ihr guten Götter |
Verdeel, jullie goede goden |
| |
ln Nord und West die Nacht, |
In het noorden en westen is het 's
nachts, |
| |
Und stärkt der Tugend Retter, |
En versterkt de redder van de deugd, |
| |
Mit eurer hohen Macht! - |
Met
jouw grote kracht! - |
| |
|
|
| |
Nun höret mich, ihr Völker! |
Luister nu, volkeren! |
| |
Der größte Held sey der, |
De grootste held is degene |
| |
Der seinen Widersacher |
Wie zijn tegenstander is |
| |
In diese Feuerschlünde schläudert. - |
Glijdend in deze vurige afgronden. - |
| |
Er sey der Sieger, und ihm werde |
Hij is de overwinnaar en hij zal |
| |
Pamina zu des Siegeslohn! |
Pamina, op naar de overwinning! |
|
ALLE |
Ja,
ja! Pamina sey sein Lohn! |
Ja,
ja! Pamina zij zijn beloning! |
|
PAMINA |
Schützt Tamino, guten Götter! |
Bescherm Tamino, goede goden! |
|
Schützet, stärket meinen Mann, |
Bescherm, versterk mijn man, |
|
Seyd des treuen Gatten Retter |
Wees
de redder van de trouwe echtgenoot |
|
Höret meinen Jammer an! |
Hoor
mijn klaagzang! |
|
ALLE |
Kämpfet muthig, kämpft als Männer, |
Vecht
dapper, vecht als mannen, |
|
Denkt: Pamina ist der Lohn. |
Denk:
Pamina is de beloning. |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Muthig! Sieger sey Tamino! |
Dapper! Tamino is de overwinnaar! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Nein!
es sieg' der tapfre Tipheus! |
Nee!
Laat de dappere Tipheus winnen! |
|
ALLE |
Laßt
sie kämpfen, Iaßt sie ringen |
Laat
ze vechten, laat ze worstelen |
|
Denn Pamina ist der Lohn! |
Want
Pamina is de beloning! |
|
|
|
|
|
Z2-20g Heil Tamino Sieg und Ehre |
|
|
|
SARASTROS GEFOLGE |
Heil! Tamino, Sieg und Ehr{e}! |
Leve de overwinning! Tamino,
overwinning en eer! |
|
TIPHEUS,GEFOLGE |
Weh uns! Tipheus ist nicht mehr! |
Wee ons! Tipheus is niet meer! |
|
PAMINA und TAMINO
(Arm in Arm) |
Götter sehet unsre Freuden, |
Goden zien onze vreugde, |
| |
Seht Tamino /Pamina ist nun mein! |
Kijk, Tamino/Pamina is nu van mij! |
| |
Keine Macht soll uns mehr scheiden, |
Geen macht zal ons meer scheiden, |
| |
Keine - als der Tod allein! |
Niemand - alleen de dood! |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Keine Macht soll euch mehr scheiden. |
Geen macht zal jullie meer scheiden. |
| |
|
|
|
|
|
|
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
PAPAGENOS und PAPAGENAS |
Seht, welchen gefährlichen Vogel wir
bringen, |
Kijk eens wat een gevaarlijke vogel we
meebrengen, |
| |
Er fräße die Menschen, ist tückisch und
dreißt; |
Hij verslindt mensen, is verraderlijk
en brutaal; |
| |
O schmiedet ihn eilig mit eisernen
Ringen |
O smeed hem snel met ijzeren ringen |
| |
Zur Seite der Königinn, eh er uns
beißt. |
Naar de zijde van de koningin voordat
hij ons bijt. |
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
SARASTRO |
Ganz soll nun die Nacht und der Nebel
verschwinden, |
Nu zullen de nacht en de mist volledig
verdwijnen, |
| |
Es zeige sich die Königinn der Nacht. |
Laat de Koningin van de Nacht
verschijnen. |
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
ALLE |
Zu ewiger Strafe, zu ewiger Schande |
Tot eeuwige straf, tot eeuwige schande |
| |
Zertrümmerte Isis der Finsterniß Macht! |
Verbrijzelde Isis, de macht van de
duisternis! |
| |
Durch Tugend gefesselt in ewige Bande |
Verbonden door deugd in eeuwige banden |
| |
Sey nie mehr uns schädlich die Fürstinn
der Nacht! |
Moge de Prinses van de Nacht ons nooit
meer kwaad doen! |
|
PAPAGENOS |
Wir hüpfen und singen und lieben als
Brüder |
Wij springen, zingen en houden van
elkaar als broers |
| |
Uns ewig dem redlichen Bunde getreu! |
Altijd trouw aan de eerlijke alliantie! |
|
PRIESTER |
Ihr hüpfet und singet und lieber als
Brüder |
Jullie springen en zingen en verkiezen
als broers |
| |
Euch ewig dem redlichen Bunde getreu! |
Altijd trouw aan de eerlijke alliantie! |
| |
Die Tugend tratt endlich in Staub euch
darnieder, |
De deugd heeft je uiteindelijk in het
stof vertrapt, |
| |
Sie machte vom Drucke des Lasters sich
FREY |
Ze bevrijdde zichzelf van de druk van
ondeugd |
|
ALLE |
Wir lieben uns/Ihr liebet als Brüder |
Wij houden van elkaar/Jullie houden van
elkaar als broers |
| |
euch ewig dem redlichen Bunde getreu. |
voor altijd trouw aan het eerlijke
verbond. |
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|