Start Text multilingual

 

 

 

 

Rolle DEUTSCH DUTCH
No. 1 Introduzione Introduktion Invoering
KÖNIGINN DER NACHT Seht ihr den prächtigen Pallast? Zie je het prachtige paleis?
  Wir sehn den prächtigen Pallast.
 Wij zien het prachtige paleis.
KÖNIGINN
Tamino und Pamina feyern  Ihr Hochzeitfest in voller Pracht. Tamino en Pamina vieren hun bruiloft in alle pracht en praal.
  Drum bleibet stille, meine Theuern, Bis unser Plan ist durchgedacht. Blijf dus rustig, lieve mensen, totdat ons plan is uitgewerkt.
3 DAMEN
Wir bleiben stille, meine Theuern Daß nicht der Feinde Muth'erwacht. Wij blijven stil, mijn geliefden, zodat de moed van de vijand niet ontwaakt.
KÖNIGINN (@ 1. Dame) Dich wandl ich um mit seltnen Reizen Ik transformeer je met zeldzame charmes
  Als einen Jüngling schlank und schön. Als jongeman slank en knap.
KÖNIGINN (@ 2. Dame) Dich schmück ich mit der Venus Reizen, Ik versier je met de charmes van Venus,
  Und wer dich sieht, soll Liebe flehn. En wie jou ziet, laat hem om liefde smeken.
KÖNIGINN (@3. Dame) Du sollst als Page eifrig geizen, Je moet ijverig zijn als een page,
  Treu deinen Schwestern beyzustehn. Om trouw te zijn aan je zusters.
KÖNIGINN (@ 2. Dame) Du wirst schön wie Adon bestricken, Je zult prachtig breien, net als Adon,
  Als Jüngling meiner Tochter Herz. Als jongere, het hart van mijn dochter.
KÖNIGINN (@ 1. Dame) Und du verwirrst mit Zauberblicken En je verwart met magische blikken
  Taminos Geist durch Amors Scherz.' Tamino's geest door Cupido's grap.
KÖNIGINN (@alle) Sind sie durch Liebe eure Beute, Zijn zij jouw prooi door de liefde,
  Dann ist mein schwerer Sieg vollbracht: Dan is mijn moeilijke overwinning behaald:
  Doch trennen müßt ihr sie noch heute, Maar je moet ze vandaag scheiden,
  Dies schwör ich bei des Orkus Nacht. Dit zweer ik bij de nacht van Orcus.
SARASTRO (von innen) Auf! Leert die Becher, frohen Gäste! Omhoog! Leeg je kopjes, tevreden gasten!
  Des Brautpaar Wohl tön euer Mund. Mogen jouw lippen lofzangen zingen voor het bruidspaar.
  Ihr heil'ges Band sey ewig feste, Moge hun heilige band eeuwig sterk zijn,
  So fest, wie unser Freundes Bund. Zo sterk als onze vriendschapsband.
CHOR (von innen) Ihr heil'ges Band sey ewig feste, Moge hun heilige band eeuwig sterk zijn,
  So fest, wie unser Freundes Bund. Zo sterk als onze vriendschapsband.
KÖNIGINN Zertrümmert sey der Kette Freude! Verbrijzeld zij de vreugde van de ketting!
  Zertrümmert sey des Bundes Macht; De macht van de competitie is verbrijzeld;
  Dies schwört Paminens Mutter heute. Pamina's moeder zweert dit vandaag.
  Dies schwört die Königinn der Nacht! Dit zweert bij de Koningin van de Nacht!
SARASTRO (von innen) Tamino und Pamina lebe! Leve Tamino en Pamina!
  Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! Zij zijn de trots van het priesterschap!
CHOR (von innen) Tamino und Pamina lebe! Leve Tamino en Pamina!
  Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! Zij zijn de trots van het priesterschap!
KÖNIGINN Ha! dieser Ausruf giebt mir Stärke, Ha! deze uitroep geeft mij kracht,
  Und feuert mich zur Rachsucht an: En moedigt mij aan om wraak te nemen:
KONIGINN [und die 3 DAMEN] Fort, muthig, fort zum großen Werke Voorwaarts, moedig, voorwaarts naar het grote werk
  Beweist, was List der Weiber kann. Bewijst wat de sluwheid van vrouwen kan doen.
  Eurer/unsrer Reize stetes Streben, Jouw/onze charmes, constante achtervolging,
  Euer/unser Honig süßer Mund, Jouw/onze honingzoete mond,
  Soll der Weiber Macht erheben, Als de macht van vrouwen toeneemt,
  Zu zernichten diesen Bund. Om deze alliantie te vernietigen.
  Also fort zum großen Plan Dus op naar het grote plan
  Zeigt, was Weiberallmacht kann! Laat zien wat vrouwen kunnen!
  Auf! und lockt die Männer an! Omhoog! en lok de mannen!
No. 2 Recitativ Königinn    
KÖNIGINN Ha! Wohl mir! Höre es, Natur! Ha! Ik ben blij! Hoor het, natuur!
  Hört es, ihr Elemente! Hoor het, jullie elementen!
  Der große Tipheus kommt! De grote Tipheus komt eraan!
  Er kommt, um mich zu rächen. - Hij komt om mij te wreken.
  Ihr Rachegötter, wandelt um mein ganzes Wesen, Jullie wraakzuchtige goden, loop rond mijn hele wezen,
  Es zeige Luna sich als Priesterinn Osiris. Luna verschijnt als priesteres van Osiris.
  Ihr Rachegötter, Dank sey euch gesagt, Jullie wraakzuchtige goden, dank zij jullie,
  Ich bin erhört! Ik ben gehoord!
  Ha! bald nahet sich die Stunde, Ha! het uur komt snel dichterbij,
  Zu verderben diese Brut, Om dit broedsel te bederven,
  Seht Sarastros Todeswunde, Zie Sarastro's dodelijke wond,
  Hört, er röchelt schon im Blut! Luister, hij piept al in zijn bloed!
  Trifft der Rache Dolch Taminen, Als de dolk van wraak Taminen treft,
  Stürzt er hin durch unsre Macht. Hij valt door onze macht heen.
  Dann zieht Luna mit Paminen, Dan beweegt Luna met Paminen mee,
  Siegend in das Reich der Nacht   Overwinnaar in het rijk van de nacht
     
No. 2a Recitativ Königinn Einschubarie von Ferdinando Orlando Oper Frankfurt 1806    
KÖNIGINN Ach, beraubt der theuren Tochter, Ah, beroofd van de lieve dochter,
  schwinden trostlos meine Tage, mijn dagen vervagen troosteloos,
  unter Kummer, unter Klage, seufz' ich einsam und allein, in verdriet, in weeklacht, zucht ik eenzaam en alleen,
  seufz' ich einsam und allein. Ik zucht, eenzaam en alleen.
  Doch bald naht, bald naht der Rache Stunde, der Rache Stunde, Maar spoedig komt het uur van wraak, spoedig komt het uur van wraak,
  Tod und Schande, Tod und Schande eurem Bunde, Dood en schande, dood en schande voor uw bondgenootschap,
  Ja! Ja! Klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein,   Ja! Ja! Klaag, moederhart, oh klaag, je bent eenzaam en alleen,
  klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du und allein, Klaag, moederhart, oh klaag, je bent eenzaam en alleen,
  klage, Mutterherz, ach klage, einsam bist du, einsam bist du und allein, Klaag, moederhart, oh klaag, je bent eenzaam, je bent eenzaam en alleen,
  zittre Priesterschar und zage, euch werd' ich dem Tode weihn, Beef, o leger van priesters, en vrees, ik zal u ter dood veroordelen,
  euch werd' ich dem Tode weihn, Ja dem Tode weihn,  dem Tode weihn, Ik zal je aan de dood opdragen, Ja, ik zal je aan de dood opdragen, ik zal je aan de dood opdragen,
  ja euch den TodesGöttern weihn, euch den TodesGöttern weihn, Ja, wijdt u aan de goden van de dood, wijdt u aan de goden van de dood,
  euch den TodesGöttern weihn, dem Tode weihn, dem, dem Tode weihn', wijdt u aan de goden van de dood, wijdt u aan de dood, wijdt u aan de dood,
  dem Tode weih'n. wijden aan de dood.
     
N°3. Duetto    
BEYDE (hinter der Szene) Lalalera! Lalalera! Lalalera! Lalalera!
  Lara! lara! Lara! Lara! Lara! Lara!
  Herbey, herbey ihr Leute, Kom op, kom op, mensen,
  um unser Glück zu sehn! om ons geluk te zien!
  Wie wir voll hoher Freude, Omdat wij vervuld zijn van grote vreugde,
  Das Hochzeitfest begehn! Vier het bruiloftsfeest!
PAPAGENO Nun bist du Papagena Nu ben je Papagena
  Mein liebes trautes Weib. Mijn lieve, trouwe vrouw.
PAPAGENA Nun bist du Papageno Nu ben je Papageno
  Mein Mann, mein Zeitvertreib! Mijn man, mijn tijdverdrijf!
BEYDE Lalalera! Lalalera! Lalalera! Lalalera!
  Lalalera! lara! Lalalera! Lara!
  Nun fühl ich erst die Wonne, Nu voel ik de gelukzaligheid,
  Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. Als je een man/vrouw hebt.
  Es wärmet wie die Sonne, Het warmt op als de zon,
  Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. Als je een man/vrouw hebt.
PAPAGENA Drum Mädchen laßt euch rathen Dus meiden, laat mij jullie adviseren
  Ist euch ums Herzchen bang, Maakt u zich zorgen over uw hart,
PAPAGENO So thut, so wie wir thaten Doe dus zoals wij deden
  Und säumet euch nicht lang! En wacht niet te lang!
BEYDE Wählt euch nach eurem Herzen Kies volgens je hart
  Ein Liebchen, das euch küßt, Een schatje die je kust,
  Und fühlt in frohen Scherzen En voelt zich in vrolijke grappen
  Wie süß die Liebe ist. Wat is de liefde toch zoet.
  Lalalera! Lalalera! Lalalera! Lalalera!
  Lalalera! Laral Lalalera! Laral
No. 4 Recitativ    
SARASTRO Ist jene nicht Pamina? Is dat niet Pamina?
  Ja, sie ists! Ja, dat is zij!
  Pamina! Pamina! Pamina! Pamina! Pamina! Pamina!
  Du wandelst hier alleine? Loop je hier alleen?
  Ohne Gatten, ohne Freund? Zonder man, zonder vriend?
  Pamina, hüthe dich, gefährlich ist die Nacht: Pamina, pas op, de nacht is gevaarlijk:
  'Wär auch dein Herz noch reiner 'Als je hart nog zuiverder was
  Als des Himmels blaue Decke, Als de blauwe deken van de lucht,
  So schleicht dein Feind im Dunkeln. Zo sluipt je vijand in het donker.
  Gefahrvoll ist dir diese Stunde, Dit uur is gevaarlijk voor u,
  Gefahrvoll diese Nacht: Gevaarlijk vannacht:
  Sarastro warnet dich, dein Freund, dein Vater! Sarastro waarschuwt jou, je vriend, je vader!
PAMINA Was mag er für Gefahr denn ahnden? Voor welk soort gevaar zou hij wraak willen nemen?
  Bin ich nicht Braut? - Hab ich nicht meinen Gatten? Ben ik geen bruid? - Heb ik niet mijn man?
  Hat nicht Tamino ganz mein treues Herz? Heeft Tamino niet mijn trouwe hart?
  Schlägt seines mir nicht ebenso getreu? - Klopt zijn beat niet net zo trouw voor mij? -
  O nein, die Liebe wandelt ohne Zagen, Oh nee, liefde wandelt zonder angst,
  Wenn treue Herzen sich vereinen. Wanneer gelovige harten zich verenigen.
Aria. Cavatine Freude klopft in meinem Herzen, Vreugde klopt in mijn hart,
  Denn ich bin Taminos Braut, Want ik ben Tamino's bruid,
  Theile mit ihm Lust und Schmerzen, Deel met hem plezier en pijn,
  Ihm auf ewig angetraut. Voor altijd met hem getrouwd.
  Höre Mutter meine Freuden, Hoor mijn vreugde, Moeder,
  Blick vom Sternenreich herab: Uitzicht vanuit het sterrenrijk:
  Göttlich sind die Seeligkeiten, Goddelijk zijn de zaligsprekingen,
  Welche mir die Liebe gab! Dat gaf mij liefde!
No.5 Quintetto    
AMOR (zu Pamina), VENUS (zu Tamino) Trinket dem Bunde Heiliger Triebe Drank op de Liga van Heilige Geesten
  Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank. Deze drank voedt vriendschap en liefde.
PAMINA und TAMINO Dies sey dem Bunde Heiliger Triebe Dit is de Liga van Heilige Drives
  Freundschaft und Liebe nährt dieser Trank. Deze drank voedt vriendschap en liefde.
SARASTRO (von hinten) Ha! - Der Verführung listige Schlingen Ha! - De sluwe valstrikken van verleiding
  Sollen mißlingen, Mocht mislukken,
  Gift ist der Trank! Gif is het drankje!
AMOR und VENUS Traute/Trauter was fühlst du? Lieveling, wat voel je?
PAMINA und TAMINO Süßes Verlangen! Zoet verlangen!
AMORund VENUS (bey Seite) Er/sie ist gefangen! Hij/zij zit gevangen!
  (laut) Trinket noch mehr! (luidruchtig) Drink meer!
TAMINO und PAMINA Wonne und Freude Gelukzaligheid en vreugde
  Strahlt um uns her! Schijn om ons heen!
PAMINA und AMOR Laß mich umschließen liebende Arme, Laat liefdevolle armen mij omarmen,
  Laß mich genießen zärtliches Glück! Laat mij genieten van teder geluk!
VENUS und TAMINO Sieh mich umschließen liebende Arme, Zie hoe liefdevolle armen mij omsluiten,
  um zu genießen zärtliches Glück! om teder geluk te genieten!
SARASTRO (für sich) Schwer sind des Lasters Zwaar zijn de ondeugd
  Eiserne Ketten, IJzeren kettingen,
  Beyde zu retten, Om beide te redden,
  Fördert ihr Glück! Bevorder hun geluk!
ALLE 4 Gönne der Liebe Behandel liefde
  Seligem Triebe Gezegende Drive
  Nur einen Kuß, Gewoon een kus,
  Voll von Verlangen Vol verlangen
  Glühn die Wangen Zijn de wangen gloeiend?
  Heischen Genuß Veeleisend genot
SARASTRO (tritt mit Würde vorwärts) Entfernt euch! Ich löse diese Bande, Ga weg! Ik zal deze banden verbreken,
  Zertrümmre eure Macht. Verbrijzel je kracht.
  Ermannt euch beyde, laßt euch retten Wees beiden dapper, laat jullie redden
  Weil noch die Tugend wacht. Omdat de deugd nog steeds bestaat.
PAMINA und TAMINO Gönn'uns diese Götterfreude, Schenk ons deze goddelijke vreugde,
  Diesen süßen Augenblick! Wat een mooi moment!
SARASTRO Kommt mit mir! Ermannt euch beyde! Kom met me mee! Wees allebei dapper!
PAMINA und TAMINO Nein, hier blühet unser Glück. Nee, hier bloeit ons geluk.
SARASTRO Seyd doch weise, laßt euch leiten! Wees wijs, laat je leiden!
ALLE 4 Liebe giebt uns Götterfreuden. Liefde geeft ons goddelijke vreugde.
SARASTRO Folgt mir, ihr müßt euch trennen. Volg mij, jullie moeten scheiden.
ALLE 4 Uns trennt keine Menschenmacht! Geen menselijke macht kan ons scheiden!
SARASTRO Ewig werdet ihrs bereuen, Je zult er eeuwig spijt van krijgen,
  Daß ihr Freundes Rath verlacht. Dat je lacht om het advies van je vriend.
ALLE 4 Ewig werden wir uns freuen, Wij zullen ons voor altijd verheugen,
  Weil uns Kuß und/der Liebe lacht. Omdat kussen en/of liefde ons uitlachen.
  O gönn der Liebe dies süße Glück, O schenk liefde dit zoete geluk,
  O gönn der Liebe nur einen Kuß! Geef de liefde toch gewoon een kus!
     
No. 6 Pantomima    
     
N° 7. Aria    
PAPAGENO Man glaubt von den Männern jetzt nimmer, Mensen geloven niet meer dat mannen
  Daß einer beständig mehr sey. Die is altijd meer.
  Ihr Mädchen, ich beßre mich immer, Meisjes, ik verbeter altijd,
  Nur ich bin alleine noch treu. Alleen ik ben nog trouw.
  Ich bin für die Treue geboren, Ik ben geboren voor loyaliteit,
  Und käme ein Engel daher, En als er een engel langs zou komen,
  Verstopft ich mit Baumwoll die Ohren, Als ik mijn oren met watten afsluit,
  Und höre und sehe nichts mehr. En ik kan niets meer horen of zien.
  Sonst lockte ein Mädchen: De, de! Anders zou een meisje roepen: De, de!
  So macht ich's wie d'Lambeln: He! he! Dus ik doe het zoals de Lambelns: Hé! hé!
  Doch jetzt bin ich stark wie ein Riese, Maar nu ben ik sterk als een reus,
  Unbiegsam und hart wie ein Stein, Onbuigzaam en hard als een steen,
  Wenn eine ihr Herzchen/den Himmel mir wiese, Als iemand mij haar hart/hemel zou laten zien,
  Bey mir geht gewiß nichts mehr ein! Ik weet zeker dat er niets anders meer binnenkomt!
  Doch - Mädchen, bleibt immer von Ferne; Maar - meisje, blijf er altijd uit de buurt;
  Denn drückte mir eine die Hand, Toen drukte iemand op mijn hand,
  So drückt ich sie wieder so gerne; Ik vind het heerlijk om haar weer te knuffelen;
  Dann würden wir näher bekannt! Dan leren we elkaar beter kennen!
  Sie lockte mich freundlich: De, de! Ze noemde mij vriendelijk: De, de!
  Ich macht es wie d'Lambeln: He! he! Ik doe het als de lammetjes: He! he!
  Ihr Weibchen, wollt ihr uns verstricken, Jullie vrouwen, willen jullie ons in de war brengen?
  So stellt nur manierlich es an; Doe het dus gewoon beleefd;
  Den zärtlichen schmachtenden Blicken, De tedere, smachtende blikken,
  Entgeht ja nicht leichtlich ein Mann; Een mens ontsnapt niet gemakkelijk;
  Ihr dürft uns nur winken und deuten, U mag alleen naar ons zwaaien en wijzen,
  So sind wir verlohren und schwach! Wij zijn dus verloren en zwak!
  Wir lassen [wie] Kinder/Lämmer uns leiten, Wij laten ons leiden [als] kinderen/lammeren,
  Und laufen geduldig euch nach. En je geduldig volgen.
  Ihr locket uns freundlich: De, de! Je wenkt ons vriendelijk: De, de!
  Wir machens wie d'Lambeln: He! he!" Wij doen het als de lammetjes: Hij! Hij!
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung    
CHOR [der PRIESZTERINNEN und PRIESTER] {Heil!Heil!} {Hagel!Hagel!}
  O Isis und Osiris! Heil! O Isis en Osiris! Wees gegroet!
  Durch dich ward uns ein Fürst zu Theil. Dankzij jou hebben wij een prins gekregen.
  O binde diese Fürstenglieder, O bind deze vorstelijke ledematen,
  Mit deiner Stärke an uns fest! Houd ons vast met uw kracht!
  Und schütz die Kette unsrer Brüder En bescherm de keten van onze broeders
  Mit deinem Geist durch Ost und West. Met jouw geest door Oost en West.
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung    
SARASTRO Ihr Brüder und ihr Schwestern, eingeweiht Jullie broeders en zusters, ingewijden
  Zum hohen königlichen Bunde! Op de hoge koninklijke alliantie!
  Ein König, eine Königinn ehrt euren Kreis, Een koning, een koningin eert uw kring,
  Tamino wird von nun an Vater Euch, Tamino zal vanaf nu je vader zijn,
  Pamina - Mutter seyn! - Pamina - Word moeder! -
  Doch, eh ich ganz mich meines Amts begebe, Maar voordat ik mijn kantoor volledig verlaat,
  So heischet meine Pflicht, den mächtigen Sonnenkreis Dus mijn plicht eist, de machtige zonnecirkel
  In eure Hände abzulegen! - Om in uw handen te leggen!
  Wählt dann den Würdigsten, aus unserm Bund, den Weisesten; Kies dan degene die het meest waardig is uit ons verbond, de wijste;
  Damit er schütze unser Fürstenpaar, Zodat hij ons koningspaar kan beschermen,
  Damit er schütze Thron und Vaterland. Om de troon en het vaderland te beschermen.
PAMINA und TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Du sollst ihn noch ferner tragen' Je zult hem nog verder dragen
  Schütz uns ferner, weiser Mannl Bescherm ons verder, wijze man
SARASTRO Schwer ist mirs, euch zu versagen, Het is moeilijk voor mij om je te ontkennen,
  Was ich nicht mehr leisten/tragen kann. Wat ik niet meer kan betalen/dragen.
PRIESTER, PRIESTERINNEN Strahlend mit dem Sonnenkreise Schijnen met de zon
  Wallt für dich nur unser BIut! - Alleen ons bloed zal voor jou zijn!
PAMINA und TAMINO Durch dich sind wir froh und weise, Door jou zijn wij gelukkig en wijs,
PRIESTER, PRIESTERINNEN Und dein Anblick giebt uns [neuen] Muth. En jouw aanblik geeft ons nieuwe moed.
[und PAMINA, TAMINO] Sey noch ferner unsre Stütze Blijf onze steun
  Unsern Tempelbau beschütze. Bescherm ons tempelgebouw.
SARASTRO Eure Liebe rührt mich sehr, Jouw liefde raakt mij diep,
  (Schwer ists mir, euch zu versagen,) (Het is moeilijk voor mij om je te ontkennen,)
  Wohl, ich scheide nun nicht mehr. Nou, ik ga niet meer weg.
PRIESTER, PRIESTERINNEN Heil! Heil! sey unserm Sonnenkreis! Gegroet! Gegroet! Wees onze zonnecirkel nabij!
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung    
ALLE (erstaunt) Welch fremder Ton? Hört Brüder an! Wat een vreemd geluid! Luister, broeders!
  Wer wagts, dem Tempel sich zu nahn? Wie durft de tempel te naderen?
EINGEWEIHTER Ihr Brüder, hört und staunet hoch. Broeders, luister en wees verbaasd.
  Es ist aus Lunas stolzem Reiche, Het komt uit Luna's trotse rijk,
  Ein Abgesandter vor der Schwelle; Een afgezant voor de drempel;
  Er will mit seiner ganzen Schaar Hij wil met al zijn troepen
  Des Tempels Heiligthum besehn- Het heiligdom van de tempel
ALLE CHOR Sogleich entferne er sich wieder, Hij ging meteen weer weg,
  Denn sein Begehren ist zu kühn. Want zijn verlangen is te stoutmoedig.
SARASTRO Ihr urtheilt allzuschnell, ihr Brüder, Jullie oordelen te snel, broeders,
  Laßt ihn in unsre Hallen ziehn. Laat hem onze gangen binnenkomen.
  Kommt anders er aus Lunas Reich, Anders komt hij uit het rijk van Luna,
  So führet ihn hieher sogleich. Breng hem dus onmiddellijk hierheen.
  Man muß den Feind mit Großmuth lohnen. Men moet de vijand met grootmoedigheid belonen.
  Er komme! Brüder! Seyd gerecht! Laat hem komen! Broeders! Wees rechtvaardig!
ALLE CHOR Man muß den Feind mit Großmuth schonen, Men moet de vijand met grootmoedigheid sparen,
  Sarastros Ausspruch ist gerecht! Sarastro's bewering is juist!
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung    
SARASTRO Sagt, worüber staunet ihr? Vertel eens, waar ben je verbaasd over?
SITHOS Ob dem Schwerdte über mir! Vanwege het zwaard boven mij!
SARASTRO Dies mag immer auf dir schweben, Dit kan altijd boven je blijven hangen,
  Ist dein Herz bewährt und rein! Is uw hart beproefd en zuiver?
  Nun wirst du mir Aufschluß geben, Nu ga je mij informatie geven,
  was dich bringt zu uns herein! - wat brengt jou bij ons! -
SITHOS Lunas Fürstinn schickt durch mich, De prinses van Luna stuurt via mij,
  Dieses Schreiben hier an dich. Deze brief is voor jou.
PRIESTER, PRIESTERINNEN Seht, es glühn Taminos Wangen, Kijk, Tamino's wangen gloeien,
  Seine Stirne faltet sich! Zijn voorhoofd rimpelt!
  Was mag Luna wohl verlangen, Wat zou Luna willen,
  Seht, sein Zorn ist fürchterlich!" Zie, zijn toorn is verschrikkelijk!
TIPHEUS (zu Sithos) Ha! die Schönheit von Paminen Ha! de schoonheid van Pamina
  Zaubert Wuth und Rach in mich! Roep woede en wraak in mij op!
SITHOS (zu Tipheus) Fasse dich nur hier vor ihnen, Houd jezelf hier maar even voor hen,
  Du bekommst sie sicherlich! Je krijgt het zeker!
TAMINO (zu Sarastro) Lies, mein Freund! ich bitte dich- Lees, mijn vriend! Ik smeek je -
PRIESTER, PRIESTERINNEN Seht, es glühn Taminos Wangen [etc.]  Kijk, Tamino's wangen gloeien[enz.]
TIPHEUS (zu Sitho) Sieh, die hämisch kalte Miene! Kijk eens naar die hatelijke, koude blik!
  Laß mich hin, ich morde sie! Laat me gaan, ik vermoord ze!
SITHOS (zu Tipheus) Lächle auch mit kalter Miene, Lach zelfs met een koud gezicht,
  Sonst erringest du sie nie! Anders zul je het nooit bereiken!
SARASTRO Hört ihr Brüder: Lunas Worte Luister, broeders: Luna's woorden
  Fordern heute noch ihr Kind, Zelfs vandaag de dag eisen ze hun kind,
  Sonst zerstört sie unsre Pforte; Anders zal ze onze poort vernielen;
  Sagt, was seyd ihr nun gesinnt? Vertel eens, wat denk je er nu van?
PRIESTER, PRIESTERINNEN Sie mag kommen, sie wird finden: Als zij komt, zal zij het volgende vinden:
  Unsre Schwerdter seyn gezückt' - 'Onze zwaarden zijn getrokken' -
SARASTRO Geh, daß bey der Sonne Schwinden Ga, zodat de zon verdwijnt
  Keiner dich mehr hier erblickt! - Niemand zal je hier meer zien!
SITHOS Also soll nun Fehde seyn? Nu zou er dus een vete moeten ontstaan?
TAMINO und PRIESTER, PRIESTERINNEN Krieg, ihr Feinde, Krieg soll seyn! Oorlog, vijanden, er zal oorlog zijn!
PAMINA (flehend) Ach verzeiht Paminens Mutter! Oh, vergeef Pamina's moeder!
PRIESTER, PRIESTERINNEN Nimmer ist sie deine Mutter! Ze is nooit je moeder!
  Weil sie Rache an uns übt- Omdat ze wraak op ons neemt-
  Krieg sey unsern Feinden, Krieg! Oorlog tegen onze vijanden, oorlog!
SITHOS und GEFOLGE Auf! Wir vertilgen die heiligen Hallen! Omhoog! We zullen de heilige hallen vernietigen!
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Wir opfern standhaft unser Blut Wij offeren standvastig ons bloed
SITHOS und GEFOLGE Daß die Gesetze in Moder zerfallen. Dat de wetten in verval raken.
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Sie stehen fest wie unser Muth. Ze staan vast, net als onze moed.
SITHOS und GEFOLGE Auf! wir begraben den wankenden Thron. Op! Laten we de wankelende troon begraven.
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. Kom op, de zwaarden flitsen al.
SITHOS und GEFOLGE Stürzet Gesetze und Priester und Tempel, Wetten, priesters en tempels omverwerpen,
  Stürzet in Moder den wankenden Thron! Breng de wankelende troon ten val!
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN Uns stärkt der Unschuld heil'ger Stempel. Het heilige stempel van onschuld sterkt ons.
  Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. Kom op, de zwaarden flitsen al.
Z2-08e Finale I - Sarastro Marschbefehl + LABYRINTH    
SARASTRO Ihr Brüder, rüstet schnell die Schiffe Broeders, maak de schepen snel gereed
  Und kämpft für Vaterland und Thron. En vecht voor vaderland en troon.
  Auf, blutet im Gewühl der Schlachten Omhoog, bloeden in de hevigheid van de strijd
  Für Isis Staat und Tempelbau. Voor de staat en de bouw van de tempel van Isis.
TAMINO und PRIESTER Ja, laß uns ins Gewühl der Schlachten, Ja, laten we de strijd aangaan,
  Für Isis Staat und Tempelbau. Voor de staat en de bouw van de tempel van Isis.
SARASTRO Recitativo Und nun mein König, wartet eine Prüfung noch auf dich,   En nu, mijn koning, wacht u nog een test,
  Eh wir zu Waffen greifen. Voordat we naar wapens grijpen.
SARASTRO (zu den Vermummten) Du führst Tamino dorten Jij leidt Tamino daarheen
  Und du Pamina da hinein! En jij, Pamina, ga daar naar binnen!
PAMINA, TAMINO Du willst uns wieder trennen? Wil je ons weer uit elkaar halen?
  Sind wir nicht eingeweiht? Weten wij het niet?
SARASTRO Nun müßt ihr wandeln durch des Labyrinthes Krümmungen Nu moet je door de kronkels en bochten van het labyrint lopen
SARASTRO wie jedes Fürstenpaar. zoals elk koningspaar.
PAMINA Durchs Labyrinth? Weh mir! Ich bin Door het labyrint? Wee mij! Ik ben
TAMINO Pamina, fasse dich - Pamina, herpak jezelf -
  Tamino wird dich wieder finden - Tamino zal je weer vinden -
  Kommt, führet uns in des Labyrinthes düstre Gänge, Kom, leid ons door de donkere gangen van het labyrint,
  Damit wir bald und froh uns wiedersehn. Zodat we elkaar snel weer gelukkig kunnen zien.
SARASTRO Nun wandelt muthig eure Straßen; Ga nu moedig uw wegen;
  Zwar euer Weg ist Dornen voll Je pad is vol doornen
  Doch, Rosen kränzen euer Lager, Maar rozen kronen uw kamp,
  Wenn ihr euch wieder findet. Als jullie elkaar weer vinden.
  Tamino, diese Flöte schütze dich; Tamino, moge deze fluit u beschermen;
  Und dich Pamina, dieser Schleyer! En jij, Pamina, die Schleyer!
  Er schirme deine Tugend bis ins Grab. Moge hij uw deugd beschermen tot aan het graf.
TAMINO Hörest du die Flötentöne, Hoor je de fluitklanken,
  O so denk: ich sey dir nah, Oh, denk: Ik ben dichtbij je,
PAMINA Hörst du meiner Stimme Töne, Hoor je de klanken van mijn stem,
  O so denk: ich sey dir nah. Oh, denk: Ik ben dichtbij jou.
SARASTRO wandelt eure Dornenpfade, bewandel je doornenpaden,
  Rosen sind der Tugend Lohn. Rozen zijn de beloning voor deugdzaamheid.
PAMINA und TAMINO Rosen nach dem Dornenpfade Rozen na het Doornenpad
  Sind der Tugend schönster Lohn. Zijn de grootste beloning voor deugd.
SARASTRO Denkt der Freundschaft, denkt der Liebe! Denk aan vriendschap, denk aan liefde!
PAMINA und TAMINO Eurer Freundschaft, unsrer Liebe, Jouw vriendschap, onze liefde,
SARASTRO Wandelt froh durchs [düstre] Labyrinth! Wandel vrolijk door het [sombere] labyrint!
PAMINA und TAMINO Froh durchs düstre Labyrinth! Gelukkig door het donkere labyrint!
Z2-08f Wiedersehen Papagenos    
PAPAGENO Schon renn' ich links und rechts umher Ik ren al links en rechts
  Und pfeife s‘ Maul mir wund: En fluit mijn pijnlijke mond:
  Doch sehe ich mein Weib nicht mehr, Maar ik zie mijn vrouw niet meer,
  Das Ding ist mir zu rund. (pfeift) Dit ding is te rond voor mij.(fluitjes)
  Schon vor der Brautnacht Wittwer seyn, Wees weduwnaar vóór de huwelijksnacht,
  Das wär mir doch zu früh: Dat zou voor mij te vroeg zijn:
  Komm, Weibchen, komm, ich bin allein Kom, vrouw, kom, ik ben alleen
  Und lohne meine Müh! (pfeift)  En beloon mijn inzet!(fluitjes)
  Jetzt fallt mir ein Gedanken ein, Nu komt er een gedachte bij mij op,
  Der zum Ersäuffen wär: Degene die zou verdrinken zou zijn:
  Sarastro sperrt vielleicht sie ein Sarastro zou haar kunnen opsluiten
  Und giebt sie mir nicht mehr. En geef ze mij niet meer.
  Mit jener Hand hält er's im Garn, Met die hand houdt hij het vast aan de draad,
  Mit dieser giebt er's her, Hiermee geeft hij het weg,
  Und hat uns Männer nur zum Narr'n, En heeft ons mannen alleen maar tot dwazen gemaakt,
  Er ist ein schlauer Herr! Hij is een slimme man!
  Ha, ha! das muß ein Echo seyn, Ha, ha! Dat moet een echo zijn.
  Das Ding klingt gar zu fein. Dit klinkt veel te mooi.
  Wer mag in diesem Häuschen seyn! Wie zou er in dit kleine huisje zijn?
  Da muß ich schnell hinein. Ik moet er snel naar binnen.
  Ein alter Papageno könnt Een oude Papageno kon
  In diesem Häuschen seyn, Wees in dit kleine huis,
  Denn aus der Luft entsteht kein Kind, Omdat geen enkel kind uit het niets geboren wordt,
  Da muß ich doch hinein. Ik moet daar naar binnen.
GREIS und die ALTE (voller Verwunderung) Sag, ist er's, oder ist‘s ein Traum? Vertel eens, is het hem of is het een droom?
  Heißt du nicht Papageno? Is jouw naam niet Papageno?
PAPAGENO Ja, Leutchen, ja; ich zweifle kaum, Ja, mensen, ja; ik twijfel er niet aan
  Ich bin der Papageno! Ik ben Papageno!
GREIS und ALTE Komm lieber Sohn, in meine Arme. Kom, lieve zoon, in mijn armen.
PAPAGENO Ists möglich? Daß sich Gott erbarme! Is dit mogelijk? Moge God genadig zijn!
  Du bist mein Vater? du die Mutter? Ben jij mijn vader? Ben jij de moeder?
  Du lieber Dattel komm jetzt her! Lief mannetje, kom nu hier!
{GREIS und ALTE Ists mögl'ich, du mein Sohn! Is dat mogelijk, mijn zoon?
PAPAGENO Komm Mütterl, jetzt fehlt mir nichts mehr! Kom op, moeder, ik heb niets meer nodig!
{GREIS und ALTE Ists möglich, du mein Sohn!} Is dat mogelijk, mijn zoon?
  Kommt Kinder alle, groß und klein, Kom alle kinderen, groot en klein,
  Kommt, stellt euch eiligst bey mir ein. Kom, kom zo snel mogelijk naar mij toe.
  Ihr Kinder, küsset euren Bruder, Jullie kinderen, kus jullie broer,
  Ihn, der mein erster Sprößling ist. Hem, die mijn eersteling is.
ALLE KLEINEN Ach schön willkommen, lieber Bruder, Oh, welkom, lieve broer,
  Sei uns zu Tausendmal gegrüßt! Ik groet u duizendmaal!
ALLE Fische und Früchte, vis en fruit,
  Sprudelnder Wein Mousserende wijn
  Soll ein Gerichte Moet een rechtbank
  Heut für uns seyn! Wees er vandaag nog voor ons!
GREIS und ALTE Doch sage mir, hast du kein Weibchen? Maar vertel eens, heb jij geen vrouw?
PAPAGENO Ja, Liebe, ich habe ein Weibchen. Ja lieverd, ik heb een vrouwtje.
  Doch hat uns Sarastro berücket, Maar Sarastro heeft ons betoverd,
  'Weil heut unser Hochzeitfest wär, 'Omdat het vandaag ons huwelijksfeest zou zijn,
  Mich rechts und sie links hingeschicket, Stuurde mij naar rechts en haar naar links,
  Nun weiß ich mein Weibchen nicht mehr. Nu weet ik mijn vrouwtje niet meer.
ALTE Kommt Kinder, wir suchen sein Weibchen! Kom op jongens, we zoeken zijn maatje!
ALLE KLEINEN Ja Kinder, wir suchen sein Weibchen! Ja jongens, wij zijn op zoek naar een vrouwtje!
GREIS und PAPAGENO Wir bringen dann Fische und Wein, Dan brengen we vis en wijn,
  Um fröhlich beysammen zu seyn! Samen gelukkig zijn!
ALLE Leckre Gerichte Heerlijke gerechten
  Geben uns Kraft, Geef ons kracht,
  Fische und Früchte, vis en fruit,
  Sprudelnder Saft, Bruisend sap,
  Ladet uns ein, Nodig ons uit,
  Fröhlich zu seyn! Gelukkig zijn!
Z2-08g Duett Papagena-Monostatos und Enttarnung    
MONOSTATOS Als Papageno steh ich hier Als Papageno sta ik hier
  Mit Federn angethan. Gekleed in veren.
  Und hilft sodann mein Pfeifchen mir, En dan helpt mijn fluitje mij,
  Lock ich ein Mädchen an. Ik trek een meisje aan.
  Das Pfeifen gehet wie der Wind, Het gefluit gaat als de wind,
  Der Ton macht mich so weich, Het geluid maakt mij zo zacht,
  Käm nur ein Weibchen jetzt geschwind, Als er nu maar snel een vrouwtje zou komen,
  So küßte ich sie gleich. (pfeift wieder)  Ik kuste haar meteen.(fluit opnieuw)
PAPAGENA (ruft von innen) Papageno! Trauter Gatte! Papageno! Lieve man!
  Sage mir, wo bist du dann! Vertel eens, waar ben je dan?
MONOSTATOS Ha! Bey Lunas düstern Schatten, Ha! Bij Luna's donkere schaduw,
  Hier kommt Papagena an! Daar komt Papagena!
  Auf Monostatos! Nur fein! Naar Monostatos! Prima!
  Bald ist dieses Weibchen dein. Binnenkort is dit vrouwtje van jou.
  Schnell die Larve vorgenommen Neem de larve snel mee
  Und versteckt die schwarze Hand. En verbergt de zwarte hand.
  Still! still! Still! lch seh sie kommen, Stil! Stil! Stil! Ik zie ze aankomen,
  Meine Sache kommt zu Stand. Mijn zaak komt tot een eind.
PAPAGENA (kommt gelaufen, erschrickt) {Papageno!} {Papageno!}
  Dies ist nicht mein Papageno; Dit is niet mijn Papageno;
  Ach, ich weiß nicht, wo ich bin! Oh, ik weet niet waar ik ben!
  Kenne nicht die schönen Häuschen, Ken de mooie huizen niet,
  Ach, wo geh ich weiter hin! Oh, waar moet ik nu heen!
  (zu Monostatos) wenn du bist ein Papageno, (naar Monostatos)als je een Papageno bent,
  O so sag mir, wo ich bin? Oh, vertel me waar ik ben?
MONOSTATOS Du bist unter guten guten Leuten, Je bent onder goede mensen,
  Bist in Papagenos Reich; Je bevindt je in het rijk van Papageno;
  Komm, ich werde dich begleiten, Kom, ik zal je vergezellen,
  Führe dich zu ihm sogleich. Ga onmiddellijk naar hem toe.
PAPAGENA Bist du denn mit ihm bekannt? Ken jij hem?
MONOSTATOS Freylich! Wir sind nah verwandt.   Natuurlijk! We zijn nauw verwant.
  Reich die Hand mir ohn Verweilen, Geef mij onmiddellijk je hand,
  Gleich wirst du beym Manne seyn. Je zult binnenkort bij die man zijn.
BEYDE Hurtig, hurtig, laß uns eilen' Haast je, haast je, laten we haasten
  Papageno wartet mein/dein. Papageno wacht op mij/jouw.
  Dann trennt uns/euch gewiß nichts mehr, Dan zal niets ons/jullie meer scheiden,
  Wenn ich nur schon bey ihm wär' Als ik maar bij hem was
GREIS (erstaunt) Wie? Ein schwarzer Papageno? Wat? Een zwarte Papageno?
  Hütet euch vor seiner Tracht/Macht! Pas op voor zijn macht!
  Diese Federn sind gefährlich, Deze veren zijn gevaarlijk,
  Sie verrathen Trug der Nacht. Ze verraden het bedrog van de nacht.
MONOSTATOS Wehe mir! Hier ists gefährlich! Wee mij! Het is hier gevaarlijk!
  Das hab ich nicht gut gemacht. Dat heb ik niet goed gedaan.
PAPAGENO Vater sieh, das ist mein Weibchen, Vader, kijk, dit is mijn vrouw,
  Mutter, Brüder seht sie hier! Moeders, broeders, kijk hier!
  Liebes Weibchen! sey willkommen. Beste vrouw! Welkom.
ALLE PAPAGENOS Liebes Männchen/liebe Tochter/liebe  Schwester sei willkommen! Lief mannetje/lieve dochter/lieve zusje, welkom!
  Lange, lange suchten wir! We hebben er heel, heel lang naar gezocht!
MONOSTATOS Unter diesem Jubel stehle Onder dit gejuich,
  Ich mich fort, ganz unerkannt. Ik vertrok, volkomen onherkend.
GREIS Fremder Vogel, nicht so schnelle. Vreemde vogel, niet zo snel.
  Sag uns erst dein Vaterland. Vertel ons eerst wat uw thuisland is.
MONOSTAIOS Wehe mir, ich bin gefangen, Wee mij, ik zit gevangen,
  Was wird wohl mit mir geschehn! Wat zal er met mij gebeuren?
GREIS {Fremder Vogel nicht so schnelle,} {Vreemde vogel, niet zo snel,}
  Dich zu sehn, trag ich Verlangen. Ik verlang ernaar je te zien.
  (erstaunt) Kinder! Ha! was muß ich sehn! (verbaasd) Kinderen! Ha! Wat zie ik!
  Seht den Teufel hier versteckt, Zie je de duivel hier verborgen,
  Der uns täglich quält und neckt. Die ons elke dag plaagt en kwelt.
ALLE [PAPAGENOS] Ja, der Teufel war versteckt, Ja, de duivel was verborgen,
  Der uns täglich quält und neckt. Die ons elke dag plaagt en kwelt.
Z2-08h Monostatos Verhaftung    
PAPAGENO Ihr Brüder holt Bogen und Pfeile! Broeders, pak jullie pijl en boog!
  Er werde den Raben zu Theile. Hij zal aan de raven worden overgeleverd.
GREIS Ja, bindet an' Baum ihn hieher, Ja, bind hem hier aan een boom vast,
  Erschießt ihn, so quält er nicht mehr. Schiet hem neer, dan zal hij je niet meer kwellen.
MONOSTATOS Habt Mitleid, ach laßt euch bewegen, Heb mededogen, laat je ontroeren,
  Ich halt es von nun an mit euch! Vanaf nu sta ik aan jouw kant!
ALLE PAPAGENOS Auf, spannet die schnellenden Bögen, Omhoog, trek de snelle bogen,
  Der Bösewicht sterbe sogleich! De slechterik sterft onmiddellijk!
PAPAGENOS  Ihr Brüder, zielt nur auf die Rinde, Broeders, richt u alleen op de schors,
  Die soll statt der Scheibe/dem Zentrum euch seyn. Dit zou van jou moeten zijn, in plaats van de schijf/het middenstuk.
ALLE PAPAGENOS {Ihr Kinder}/ Ja, Brüder, zielt nur auf die Rinde, {Jullie kinderen}/ Ja, broeders, richt u alleen op de schors,
  Sie soll statt dem Zentrum uns seyn. Het zou ons centrum moeten zijn, en niet ons eigen centrum.
MONOSTATOS Ich gebe euch Silber und Gold! Ik geef je zilver en goud!
ALLE [PAPAGENOS] Wir brauchen kein Silber und Gold Wij hebben geen zilver en goud nodig
MONOSTAIOS Ich gebe euch Edelgestein! Ik geef je edelstenen!
ALLE PAPAGENOS Uns schmücken die Federn allein Alleen veren sieren ons
MONOSTATOS Ach schenket mir Gnade! Oh, geef mij genade!
ALLE PAPAGENOS Nichts! Gnade! Nichts Gnade! Niets! Genade! Niets, genade!
MONOSTATOS Erbarmen mir Armen! Heb medelijden met mij, arme ik!
ALLE PAPAGENOS Nichts mehr von Erbarmen! Geen genade meer!
MONOSTATOS Papageno! Papageno!
  Nur ein Wörtchen, Slechts één woord,
  Dir allein Jij alleen
  Ins Ohr hinein! In het oor!
PAPAGENO Laß es hören Laat het horen
  Dieses Wörtchen, Dit kleine woordje,
  Tod allein De dood alleen
  Erwartet dein. Ik wacht op de jouwe.
MONOSTATOS Wirst du geben Zal je geven
  Mir das Leben Mijn leven
  So schenk ich dir Dus ik geef je
  Zum Zeitvertreib Om de tijd te doden
  Ein schwarzes Weib. Een zwarte vrouw.
PAPAGENO Eine Mohrinn? Een Moorse vrouw?
MONOSTAIOS Eine Mohrinn! Een Moor!
PAPAGENO Ich will sie sehn! Ik wil haar zien!
  Ist sie denn schön? Is ze mooi?
MONOSTATOS Die Augen strahlen De ogen stralen
  Und funkeln Wonne En sprankelende gelukzaligheid
  So wie die Sonne, Net als de zon,
  Roth wie Korallen Rood als koraal
  Sind ihre Lippen, Zijn haar lippen,
  Die Perlenzähne, De parel tanden,
  Die sanfte Miene Het zachte gezicht
  Sind Amors Klippen Zijn Cupido's kliffen
  Und süßes Glück En zoet geluk
  Gewährt ihr Blick! Kijk haar eens aan!
PAPAGENO Die giebst du mir? Wil je het mij geven?
MONOSTATOS Die geb ich dir! Ik zal het je geven!
PAPAGENO Pardon! Pardon! Pardon! Pardon!
  Brüder, schenket ihm das Leben, Broeders, geef hem leven,
  Er ist doch ein guter Mann: Hij is tenslotte een goed mens:
  Hat ein Kleinod mir gegeben, Heeft mij een juweel gegeven,
  Daß ich ihn nicht tödten kann. Dat ik hem niet kan doden.
{ALLE PAPAGENOS Ja, wir schenken ihm das Leben.} Ja, wij geven hem leven.}
KÖNIGINN (zu Monostatos) Wozu soll hier das Spielwerk dienen? Wat is hier het doel van het mechanisme?
  Komm, laß ins Labyrinth uns gehen. Kom, laten we het labyrint ingaan.
  Dort fangen wir Paminen unvermuthet, Daar treffen we Paminen onverwachts aan,
  Komm, deine Brüder lauern schon an dem bestimmten Orte. Kom, uw broers wachten al op de afgesproken plaats.
MONOSTATOS Ich folge euch sogleich! Ik ga je meteen volgen!
ALLE KLEINEN  Eilet nun zum frohen Mahle, Haast je nu naar de vrolijke maaltijd,
  Spiel und Tanz soll uns erfreun, Spel en dans moeten ons verrukken,
  Und beym traulichen Pokale En bij het gezellige kopje
  Laßt uns endlich lustig seyn- Laten we eindelijk vrolijk zijn-
  Lalalala! lalala! Lalalala! lalala!
  Lalalalal Lalala! (gehen alle tanzend ab)  Lalalalal Lalala!(iedereen gaat dansen)
MONOSTATOS Freund, bald sehen wir uns wieder,   Vriend, we zien elkaar snel weer,
  Dank für deine Gütigkeit! Dank u voor uw vriendelijkheid!
PAPAGENO Wirst du nicht die Schwarze bringen, Wil je de zwarte niet meenemen,
  Bleibst ein Schelm in Ewigkeit. Je zult voor altijd een schurk blijven.
MONOSTATOS Zweifle nicht, ich will sie bringen, Twijfel niet, ik zal ze brengen,
  All mein Dank sey dir geweiht. (ab)  Al mijn dank gaat naar jou.(weg)
ALLE KLEINEN  Eilet nun zum frohen Mahle, Haast je nu naar de vrolijke maaltijd,
  Spiel und Tanz soll uns erfreun, Spel en dans moeten ons verrukken,
  Und beym traulichen Pokale En bij het gezellige kopje
  Laßt uns endlich lustig seyn- Laten we eindelijk vrolijk zijn-
  Lalalala! lalala! Lalalala! lalala!
  Lalalalal Lalala! (gehen alle tanzend ab)  Lalalalal Lalala!(iedereen gaat dansen)
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina    
KÖNIGINN Schon wandern sie im düstern Labyrinthe, Ze dwalen al rond in het donkere labyrint,
  Ich höre schon Paminens Stimme - Ik kan Pamina's stem al horen -
  Seyd wachsam, Wees waakzaam,
  Lauert streng auf jeden ihrer Tritte. Hij hield haar nauwlettend in de gaten.
ALLE {Schon wandeln sie im düstren Labyrinthe) {Ze dwalen al rond in het donkere labyrint)
  Sie kommt, sie kommt, ihr Freunde wacht' Ze komt, ze komt, vrienden, word wakker!
  Sie kommt! Hinab in Lunas Nacht! Ze komt eraan! Naar Luna's nacht!
PAMINA Tamino! {ach, Tamino! höre mich! Tamino!) Tamino! {O, Tamino! Hoor mij! Tamino!)
  Komm führ mich aus dem Labyrinthe. Kom, leid mij uit het labyrint.
PAMINA Ich höre deine Flötentöne, Ik hoor je fluitklanken,
  Doch kann ich dich, mein Trauter, noch nicht sehn! Maar ik kan je nog niet zien, mijn liefste!
TAMINO Ha! Hier ist sie, ihr Götter! Ha! Hier is het, jullie goden!
  Pamina blick herauf, Pamina kijkt omhoog,
  Hier steh ich bebend unter morschen Steinen. Hier sta ik, trillend onder rotte stenen.
  Es braust tief unter mir das wilde Meer. Diep onder mij buldert de woeste zee.
BEYDE Bahnt die Wege, {ihr} guten Götter, Maak de weg vrij, {jullie} goede goden,
  Durch des Labyrinthes Nacht. Door de nacht van het labyrint.
  Seyd Paminens/Taminos Schutz und Retter, Wees Paminen's/Tamino's beschermer en redder,
  Daß mir bald {sein}/ihr Auge lacht. Dat binnenkort {zijn}/haar oog op mij zal lachen.
KÖNIGINN Sieh, hier wandelt sie alleine, Kijk, hier loopt ze alleen,
  Packt sie an, und schleppt sie fort! Grijp ze en sleep ze weg!
PAMINA Ach! Hier drohen schwere Steine! Oei! Hier dreigen zware stenen!
  Wasserströme drohen dort! Daar dreigen waterstromen!
  Ach Tamino, hörst du mich? Oh Tamino, kun je mij horen?
TAMINO (von Ferne) Ja Pamina, ich höre dich! Ja Pamina, ik hoor je!
  Weh mir! Ihr Priester schützet sie! Wee mij! Jullie priesters beschermen hen!
  Fluch dir Königinn, Fluch der Macht. (Donner) Vervloekt, koningin, vloek van de macht.Donder)
PAMINA Liebe Mutter hab Erbarmen!      Lieve Moeder, heb medelijden!
  Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! Tamino!
KÖNIGINN, MONOSTATOS, 3 MOHREN (mit Fackeln) Nun ist sie in unsren Armen, Nu is ze in onze armen,
  Fort, fort, du flehst umsonst Erbarmen, Weg, weg, smeek je tevergeefs om genade,
  Fort, fort mit uns ins Sternenreich. Ga met ons mee, weg naar het sterrenrijk.
     
     
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina    
VENUS und AMOR Laß doch sehn, wer von uns Beyden Laten we eens kijken wie van ons
  Trägt zuerst den Sieg davon. Wees de eerste die wint.
AMOR Mein ist nun Pamina schon! Pamina is nu van mij!
VENUS Mein ist nun Tamino schon! Tamino is nu van mij!
BEYDE Liebe wird ein Fest bereiten Liefde zal een feestmaal bereiden
  Prangend mit des Siegeslohn! Versierd met de beloning van de overwinning!
     
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina    
PAGE (kommt eilig) Ihr Schwestern, Stille - Zusters, stilte -
Sprecht nun kein Wort, Zeg nu geen woord,
Man bringt Paminen Pamines worden gebracht
An diesen Ort. Naar deze plek.
VENUS und AMOR So hat die Mutter Paminen schon? Dus de moeder heeft Paminen al?
PAGE Hier bringt die Mutter Paminen schon! Daar komt moeder Paminen!
ALLE DREY {Stille,} hurtig auf die Seite hin, {Stilte,} snel naar de kant,
Bis uns ruft die Königinn. (gehen ab)  De koningin roept ons.(vertrekken)
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN Fort, fort mit uns ins Sternenreich. Ga met ons mee, weg naar het sterrenrijk.
PAMINA Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, Oh lieve moeder, heb medelijden,
Laß mich nur noch Tamino sehn. Laat mij Tamino maar eens zien.
ALLE [Lunas Gefolge] Tamino ist von dir verbannt, Tamino is van je verbannen,
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. Het hart en de hand van Tipheus wachten op u.
PAMINA Tamino, Gatte, steh mir bey! Tamino, man, help mij!
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN Fort, fort mit uns ins Sternenreich. Ga met ons mee, weg naar het sterrenrijk.
PAMINA Ach liebe Mutter, hab Erbarmen, Oh lieve moeder, heb medelijden,
Laß mich nur noch Tamino sehn. Laat mij Tamino maar eens zien.
ALLE [Lunas Gefolge] Tamino ist von dir verbannt, Tamino is van je verbannen,
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. Het hart en de hand van Tipheus wachten op u.
PAMINA Tamino, Gatte, steh mir bey! Tamino, man, help mij!
ALLE [Lunas Gefolge] Fort, fort mit dir ins Sternenreich. Weg, weg met jou naar het sterrenrijk.
AMOR (läuft nach) Triumph! Mein Sieg ist keinem gleich. Triomf! Mijn overwinning is ongeëvenaard.
TAMINO (kommt wie rasend auf das Theater) Ach Pamina! Wo bist du? Wo find ich dich! Oh Pamina! Waar ben je? Waar kan ik je vinden?
VENUS (zu Tamino) Ach Geliebter, ach bleib hier Oh geliefde, oh blijf hier
Und verstoß mich nicht von dir. En verwerp mij niet van u.
TAMINO (in Wuth) Ha! verflucht sey diese Erde! Ha! Vervloekt zij de aarde!
Um Paminen bringt sie mich. Ze haalt me weg bij Pamina.
{VENUS Ach Geliebter! ach bleibe hier!} Oh geliefde! Oh blijf hier!}
TAMINO Wenn ich sie nicht finden werde, Als ik haar niet vind,
Dann verfluche ich auch mich. - Dan vervloek ik mezelf ook. -
{VENUS Ach Geliebter, ach bleib hier, Oh geliefde, oh blijf hier,
Und verstoß mich nicht von dir.} En verwerp mij niet van u.
VENUS Trauter, ruh' an meiner Seite Lieveling, rust aan mijn zijde
Komm, ach komm und liebe mich; Kom, oh kom en heb mij lief;
Ich gewähr dir hohe Freude, Ik schenk u grote vreugde,
'Wie Pamina lieb ich dich! 'Ik hou van je, net als Pamina!
TAMINO (gleichzeitig mit VENUS) {Pamina! wo find ich dich! {Pamina! Waar kan ik je vinden?
Ha! verflucht sey diese Erde, Ha! Vervloekt zij deze aarde,
Um Paminen bringt sie mich.) (Ze ziet mij aan voor Pamina.)
Wollust flammt aus deinen Armen Lustvlammen uit je armen
Die Verführung ist zu groß. De verleiding is te groot.
VENUS (gleichzeitig mit TAMINO) {Ach Geliebter, ach bleib hier {Oh geliefde, oh blijf hier
Und verstoß mich nicht von dir. En verwerp mij niet van u.
Trauter ruh' an meiner Seite Rust aan mijn zijde, lieveling
Komm, ach komm und liebe mich; Kom, oh kom en heb mij lief;
Ich gewähr dir diese Freude, Ik geef u deze vreugde,
Wie Pamina lieb ich dich!) (Net als Pamina, ik hou van jou!)
Ach du fliehst aus meinen Armen Oh, je vlucht uit mijn armen
Allzugrausam ist mein Loos! Mijn lot is zo wreed!
TAMINO Recitativ Recitatief
Pamina, höre mich; ihr Priester, Freunde - Pamina, luister naar mij; jullie priesters, vrienden -
Wo find ich denn Paminen? Waar kan ik Paminen vinden?
PAMINA (von innen) Tamino! rette, rette mich. Tamino! Red me, red me.
Die ANDERN (von innen), TAMINO Hinab, hinab ins Sternenreich! Naar beneden, naar beneden, het sterrenrijk in!
Ha! das war ja ihre Stimme! Ha! Dat was haar stem!
Fluch dir Königinn der Nacht. (Donner) Vervloekt u, Koningin van de Nacht.Donder)
     
     
Z2-08k Flucht der Königin mit Pamina    
Scena XXII    
Sarastro, Priester, zwey Wächter des Labyrinthes.    
SARASTRO Wie, Dort schleppte man sie hin? - Wat, hebben ze haar daarheen gesleept? -
Brüder, helft Paminen retten Broeders, help Paminen te redden
Steht der Unschuld bey! Blijf bij uw onschuld!
PRIESTER Ja, wir lößen ihre Ketten Ja, we zullen hun ketenen losmaken
Rache stähle unsern Sinn! (Alle gehen ab.)  Moge wraak onze geesten verharden!(Iedereen gaat weg.)
TIPHEUS und SITHOS So lang Pamina noch ist ferne, Zolang Pamina nog ver weg is,
TIPHEUS und SITHOS So lang ist auch mein/sein Muth dahin. Zolang is mijn/zijn moed verdwenen.
AMOR (kommt gelaufen) Jauchzt Freunde unserm guten Sterne, Verheug u vrienden, onze goede ster,
  Schon siegte unsre Königinn! Onze koningin heeft al gewonnen!
TIPHEUS, SITHOS So sag wo ist denn nun Pamina? Vertel eens, waar is Pamina nu?
AMOR Sie ist in ihrer Mutter Macht, Zij is in de macht van haar moeder,
  Und Luna selbst wird dir sie bringen. En Luna zelf brengt ze naar je toe.
  Sieh, dorten wird sie hergebracht! Kijk, daar wordt ze gebracht!
SITHOS, TIPFIEUS und GEFOIGE Jauchzet Brüder, seyd vergnügt, Verheug u, broeders, wees blij,
  Unsre Allmacht hat gesiegt. Onze almacht heeft gezegevierd.
PAMINA Ach Mutter, laß dich doch erweichen. - Oh moeder, wees toch eens wat zachter.
KÖNIGINN Kein Wort! Hier ist dein Bräutigam! Geen woord! Hier is je bruidegom!
  Reich ihm die Hand, er sey dein Mann! Geef hem je hand, moge hij jouw man zijn!
PAMINA Werd ich sie je dem Räuber reichen Zal ik het ooit aan de overvaller geven?
  So sey der Wellen Grab mein Lohn! Laat het graf van de golven mijn beloning zijn!
  {Ach Mutter! ach Mutter!} {Oh moeder! Oh moeder!}
AMOR (kommt) Zu Schiffe! eilet! eilet! Naar de schepen! Snel! Snel!
  Der Isis Diener kommen schon! De dienaren van Isis komen!
KÖNIGINN und GEFOLGE Fort, Pamina! fort, fort, fort! Weg, Pamina! weg, weg, weg!
  Uebers Meer in' sichern Port! Over zee naar een veilige haven!
PAMINA Tamino, Priester, Freunde! rettet mich! Tamino, priester, vrienden! Red mij!
TAMINO (kommt mit zerstreuten Haaren) Ach weilet, raubet mir das Leben Oh, blijf, beroof mij van mijn leven
  Doch lasset mir Paminen nur. Maar laat Pamina maar aan mij over.
SARASTRO Zu Schiffe Brüder, wagt das Leben, - Voor schepen, broeders, riskeer je leven, -
  Verfolget kühn der Räuber Spur. Ga moedig het spoor van de rover achterna.
LUNAS GEFOLGE Wer einen Schritt wird näher wagen, Wie het aandurft een stap dichterbij te komen,
  Dem werde blut'ger Tod zu Theil. Moge hij een bloedige dood sterven.
[PRIESTERINNEN,] PRIESTER [und SARASTRO] Euch sollen unsre Schwerter sagen: Onze zwaarden zullen tot u zeggen:
  Wir streiten für der Unschuld Heil! Wij strijden voor het behoud van de onschuld!
TAMINO Ach Pamina, meine Gattinn! Oh Pamina, mijn vrouw!
PAMINA Ach Tamino, holder Gatte! Oh Tamino, lieve man!
KÖNIGINN (als die Priester sich nähern) Nun Hölle zeige deine Macht! Nu mag hij zijn macht tonen!
  Verhülle uns in schwarze Nacht! Bedek ons met zwarte nacht!
LUNAS GEFOLGE Jauchzet Freunde, jauchzet alle Verheug u vrienden, verheug u allen
  Herrlich siegte Lunas Macht. Luna's kracht zegevierde glorieus.
  Luna herrsche weit umher. Luna heerst overal.
SARASTRO PRIESTER Euer Stolz ist nah dem Falle, Je trots staat op het punt te vallen,
  Eh die goldne/helle Sonne lacht. Voordat de gouden/stralende zon lacht.
TAMINO Pamina! - Weh mir! Pamina ist nicht mehr! Pamina! - Wee mij! Pamina is niet meer!
PAMINA Tamino! - Weh mirl Tamino ist dahin! Tamino! - Wee mij, Tamino is weg!
{SARASTRO und PRIESTER Weh uns! Pamina ist dahin! Wee ons! Pamina is weg!
     
N'9. Chorus der Papagenos    
ALLE PAPAGENOS Trinket und singet, Drink en zing,
  Esset und springet, Eet en spring,
  Fühlet das Leben Voel het leven
  Heiter und froh. Vrolijk en blij.
  Geistige Reben Spirituele Wijnstokken
  Machen uns so. Maak ons ook zo.
{PAPAGENA und PAPAGENO} Papageno hat sein Weibchen, Papageno heeft zijn vrouwtje,
  Und das Weibchen ihren Mann En de vrouw haar man
{ALTE und GREIS Papageno hat sein \Weibchen Papageno heeft zijn \vrouwtje
  Und das Weibchen ihren Mann!] En de vrouw haar man!]
ALLE Stimmt mit frohem Muthe an: Zing met vreugde:
  Seegen den verliebten Täubchen, Zegen de duiven in liefde,
  Es lebe Braut und Bräutigam! Leve het bruidspaar!
  Es leben die Jungen Leve de jeugd
  Papa {Papa} Papagenos! Papa {Papa} Papageno's!
  Es leben die Alten Leve de oude
  Papa {Papa} Papagenos! Papa {Papa} Papageno's!
  Trinket und singet Drinken en zingen
  Esset und springet etc. Eten en springen etc.
     
     
No. 10 Tanz der Papagenos    
     
N° 11. Chorus | Tamino Siegparole    
SARASTRO Schwestern trauret, trauret Brüder, Zusters rouwen, broers rouwen,
  Wahnsinn quält Taminen schon! De waanzin teistert Taminen al!
ALLE PRIESTER (von innen) Weh dem Bruder! treu und bieder, Wee de broeder! Trouw en eerlijk,
  Weh dem armen Königssohn! Wee de arme prins!
SARASTRO (ruft in die Versenkung) Mein Tamino trauter Bruder! Mijn lieve Tamino-broeder!
  Komm in' Zirkel deiner Freunde, Kom in de kring van je vrienden,
  Komm, Pamina harret dir! Kom, Pamina wacht op je!
{PRIESTER Trauter Bruder! Lieve broer!
  Komm! Pamina harret dein!) Kom! Pamina wacht op je!)
TAMINO Ach Pamina! Holde Gattinn! - Oh Pamina! Wat een mooie vrouw!
  Aber nein, - ihr wollt mich täuschen; Maar nee, je wilt mij bedriegen;
  Hier war sie! - und hier - und hier! Hier was ze! - en hier - en hier!
  Sie ist todt! ach! wehe mir! Ze is dood! Oh! Wee mij!
ALLE PRIESTER Laß dir sagen. Ik zal het je vertellen.
TAMINO Ach vergebens! O, tevergeefs!
ALLE PRIESTER Fasse Muth. Vat moed.
TAMINO Am Ziel des Lebens! Op weg naar het doel van het leven!
SARASTRO Bald, bald findest du sie wieder Binnenkort, binnenkort vind je ze weer
  Deine Schwestern gut und bieder, Je zussen zijn goed en eerlijk,
  Deine Brüder treu und warm, Uw broeders trouw en warm,
  Führen dich in ihren Arm! Ik zal je in haar armen leiden!
TAMINO (erholt sich) Wie? mein Weib in meine Arme? Wat? Mijn vrouw in mijn armen?
ALLE Heute noch in deine Arme! Vandaag in jouw armen!
TAMINO Götter sprechen diese Worte! Goden spreken deze woorden!
TAMINO, SARASTRO Neues Leben lacht mich/dich an! Nieuw leven lacht mij/jou toe!
SARASTRO Auf, {ver}traue unserm Worte. Kom op, vertrouw ons op ons woord.
TAMINO Neues Leben lacht mich/dich an! Nieuw leven lacht mij/jou toe!
SARASTRO TAMINO Bald bist du/bin ich ihr trauter Mann! Binnenkort word jij/ik haar man!
ALLE Folge deiner Brüder/Schwestern Lehren. Volg de leringen van je broeders/zusters.
  Komm, zerstöre Lunens Nacht, Kom, vernietig Lunens nacht,
  Es erhöre unser Schwören Moge het onze eed horen
  Isis und Osiris Macht! De macht van Isis en Osiris!
TAMINO SARASTRO Unser aller Losung werde: Ons gezamenlijke motto is:
  Sieg, Pamina oder Todt. Sieg, Pamina of Todt.
ALLE Auf, vertilgt sie von der Erde: Sta op, verdelg hen van de aarde.
  Sieg, Pamina, oder Todt. Sieg, Pamina of Todt.
     
No. 12 Tanz der Mohrin    
     
N° 13. Aria des Tamino Diesen Kuß mit diesen Blicken Deze kus met deze blikken
  Bringe meiner Gattinn hin; Breng het naar mijn vrouw;
  {O} sag mit diesem Händedrücken, {O} zeg met deze handdruk,
  Daß ich ewig treu ihr bin. - Dat ik haar eeuwig trouw ben.
  Male ihr all meinen Schmerz, Schilder al mijn pijn aan haar,
  {O} bringe ihr mein treues Herz; - {O} breng haar mijn trouwe hart; -
  Seh ich sie - O welch Entzücken! Als ik haar zie - oh wat een genot!
  Dann halt ich sie fest im Arm, Dan houd ik haar stevig in mijn armen,
  Werde sanft ans Herz sie drücken", Ik zal haar zachtjes tegen mijn hart drukken,"
  Küssen sie von Liebe warm, Kus ze warm met liefde,
N° 14. Quartetto    
1. DAME Giebst du mir das Glöckchenspiel, Als je mij het belspel geeft,
  So hab ich meiner Wünsche Ziel. Mijn wensen zijn dus vervuld.
  O dann wirst du mit mir wallen O, dan zul je met mij wandelen
  In den düstern Freudenhayn. In het sombere Freudenhayn.
  Lieder sanfter Nachtigallen Liederen van zachtaardige nachtegalen
  Laden dort zur Liebe ein! Nodig daar liefde uit!
PAPAGENO Ey das mag nicht übel seyn! Hé, dat is misschien niet zo slecht!
2. DAME Giebst du mir das Glöckchenspiel, Als je mij het belspel geeft,
  So hab ich meiner Wünsche Ziel' Ik heb dus mijn wensen vervuld'
  Komm mit mir zur Silberquelle, Ga met mij mee naar de Zilveren Bron,
  Zephir fächelt sanft hinein, Zephyr waaiert er zachtjes in,
  Und ihr Rieseln silberhelle En hun druppelende zilveren heldere
  Wieget uns in Schlummer ein. Sus ons in slaap.
PAPAGENO Ey das mag wohl nicht übel seyn! - Hé, dat is misschien niet zo slecht!
3. DAME Giebst du mir das Glöckchenspiel, Als je mij het belspel geeft,
  So hab ich meiner Wünsche Ziel' Ik heb dus mijn wensen vervuld'
  Komm, ich führ' dich in die Lauben, Kom, ik zal je leiden naar de prieelen,
  Laß uns froh der Liebe freu'n, Laten wij ons verheugen in de liefde,
  Bei dem Saft der süßen Trauben Met het sap van zoete druiven
  Wird ein Kuß dir Necktar seyn. Een kus zal een zegen voor je zijn.
PAPAGENO Ey, das mag nicht übel seyn! - Hé, dat is misschien niet zo slecht!
  Doch liebt und küßt mich noch so sehr, Maar hou nog steeds zoveel van mij en kus mij zo veel,
  Mein Glöckchenspiel geb ich nicht her! Ik geef mijn belspel niet op!
1. DAME Bitte, bitte. - Alsjeblieft, alsjeblieft. -
PAPAGENO Kann nicht seyn! Dat kan niet!
2. DAME Bitte, bitte! Alsjeblieft, alsjeblieft!
PAPAGENO Kann nicht seyn! - Dat kan niet!
3. DAME Bitte, bitte. - Alsjeblieft, alsjeblieft. -
PAPAGENO Kann nicht seyn. {Nein, nein} Kan niet. {Nee, nee}
3 DAMEN (bey Seite) und Papageno (bey Seite) Papageno ist kein Gimpel, Papageno is geen dwaas,
  Ihn zu fangen, hält uns/schon schwer. Hem vangen is voor ons al moeilijk.
1. DAME Komm in den Hayn! Kom naar de Hayn!
PAPAGENO Neinl Nein! Nee, nee!
2. DAME Komm an den Bach! Kom naar de beek!
PAPAGENO Ey, ey! Hé, hé!
3. DAME {Komm} in die Laube! Kom in het prieel!
PAPAGENO Fein, fein! Goed, goed!
{3 DAMEN und PAPAGENO Giebst du mir das Glöckchenspiel etc.} Geef je mij de bel voor het spel etc.?
3 DAMEN Weil er nicht mit uns will gehen, Omdat hij niet met ons mee wil,
  Binden wir ihm Füß und Händ. - Laten wij zijn handen en voeten binden.
PAPAGENO Jeder Mann, dem dies geschehen, Iedere man die dit overkomt
  Ist ein Gimpel ohne End. Het is een eindeloze reeks goudvinken.
3 DAMEN (ziehen gefärbte Stricke hervor) Weil du dich nicht willst bequemen, Omdat je niet wilt settelen,
  Schleppen wir dich mit uns fort.   We slepen je mee.
PAPAGENO (Spielt auf seinem Glöckchenspiel) Langsam, langsam, meine Schönen, Langzaam, langzaam, mijn schoonheden,
  Tanzt mir erst ein Stückchen vor. Dans eerst even voor mij.
Z2-14b Glockenspiel-Tänzchen    
  In dem Hayne Hopsasa! In de Hayne Hopsasa!
3 DAMEN Hör doch auf! Stop daarmee!
PAPAGENO An der Quelle, Hopsasa! Bij de bron, hopsasa!
3 DAMEN Ha, verdammt! Haha, verdomme!
PAPAGENO In die Laube Hopsasa! In het prieel, hopsasa!
3 DAMEN Hör doch auf! Stop daarmee!
{PAPAGENO Hop, hop, Hopsasa! Hop, hop, hop-sasa!
3 DAMEN Ach, ach!) O, o!)
PAPAGENO Tanzet froh, und guter Dinge, Dans vrolijk en in goede stemming,
  Weil ich Vogel pfeif und singe. Omdat ik fluit en zing als een vogel.
ALLE 4 Hop, hop, hop, hop, hopsasa! Hop, hop, hop, hop, hopsa!
  Hop, hop, hop, hop, hopsasa! Hop, hop, hop, hop, hopsa!
{3 DAMEN Hör doch auf! ach, ach!} Stop ermee! Oh, oh!}
     
Z2-15  Arie Papageno Nun adje    
PAPAGENO Nun adje, ich reis, ihr Schätzchen, Nou, doei, ik ga weg, lieverd,
  Reis in' Mond, doch ohne Weib. Reis naar de maan, maar dan zonder vrouw.
  Ich hab noch ein leeres Plätzchen, Ik heb nog een lege plek,
  Wer geht mit zum Zeitvertreib? Wie gaat er met ons mee om de tijd te doden?
  Also keine? wirklich keine? Dus geen enkele? Echt geen enkele?
  Schleicht mir gar kein Weibchen nach? Wordt ik door geen enkele vrouw gevolgd?
  Nun, vielleicht kommt doch noch Eine, Nou ja, misschien komt er nog wel een,
  Dort erwart' ich sie am Bach. Ik wacht daar op je, bij de beek.
     
  Andre gehn nicht gern mit Weibchen, Anderen houden er niet van om met vrouwen om te gaan,
  Denn die Weibchen schlafen lang: Omdat de vrouwtjes lang slapen:
  Ihre Schachteln, Packeln, Häubchen Uw dozen, pakketten, hoeden
  Machen einem Angst und bang. Maakt je bang en angstig.
  Doch bey diesen Fehlern allen Maar ondanks al deze fouten
  Liebe ich sie treu und rein, Als ik haar trouw en puur liefheb,
  Hätt der Schöpfung es gefallen, Als de schepping het had gewild,
  Möcht ich selbst ein Weibchen seyn. Ik wou dat ik zelf een vrouw was.
     
  Wollt ihr mir ein Liebchen geben, Wil je mij een schatje geven,
  Bring ich neue Moden mit; Ik breng nieuwe modes met mij mee;
  Schleyer fein wie Spinnenweben, Sluier zo fijn als spinnenwebben,
  Ein Kasket nach Lunas Schnitt. Een kistje gemaakt volgens het patroon van Luna.
  Speis und Trank, die ganze Zeche Eten en drinken, de hele rekening
  Zahl ich auf der Reis allein; Ik betaal alleen voor de rijst;
  Was ich weiter mit ihr spreche, Waar ik met haar over blijf praten,
  Wird ihr noch das Liebste seyn.' Zal haar favoriete ding zijn.'
     
  Oder wollt ihr andre Gaben, Of wil je andere cadeaus,
  Die lebendig, feurig sind, Die levend, vurig zijn,
  Wollt ihr schöne Buben haben, Wil je mooie jongens,
  Jung und flüchtig wie der Wind? Jong en vluchtig, net als de wind?
  Wangen, die beym Kuß sich sträuben, Wangen die gaan krullen bij de kus,
  Volle Waden laden ein: Volle kalveren nodigen uit:
  Nein, nein, nein, das laß ich bleiben. Nee, nee, nee, ik laat het met rust.
  Lieber komme/reise ich allein! Ik kom/reis liever alleen!
     
No. 16 Marsch mit Glockenspiel    
     
N° 17. Aria Pamina mit Chor    
KÖNIGINN Erwarte hier dein Schicksal! Wacht hier op uw lot!
  Reichst du nicht heute noch Ben je vandaag niet genoeg?
  Dem Tipheus deine Hand, Geef je hand aan Tipheus,
  So sey dein Loos ein qualenvoller Todt. (ab) Laat uw lot daarom een pijnlijke dood zijn.(weg)
PAMINA (allein) Ihn oder Todt! Hem of de dood!
  Ich sterbe! Auch im Tode bin ich dem Gatten treu! Ik sterf! Zelfs in de dood blijf ik trouw aan mijn man!
  Kann ich da noch lange wählen? Kan ik nog veel langer kiezen?
CHOR (von innen) Das heilige Feuer brennet Het heilige vuur brandt
  Auf Tipheus Traualtar, Op het bruiloftsaltaar van Tipheus,
  Ihn und Pamina trennet Hij en Pamina gaan uit elkaar
  Nicht mehr der Feinde Schaar. Geen vijandelijke hordes meer.
TIPHEUS (tritt ein) Pamina komm mit mir zum Traualtar! Pamina, kom met mij mee naar het altaar!
  Dann führ ich dich als meine Braut in Dan zal ik je als mijn bruid in mij opnemen.
  Paphos stolzes Reich. Paphos, het trotse koninkrijk.
PAMINA Mein Gatte ist Tamino, dich haß ich wie das Laster! Mijn man heet Tamino. Ik haat je als een ondeugd!
TIPHEUS Komm, die Altäre lodern helle, Kom, de altaren lichten helder op,
  Der Trauungstempel ist geöffnet; De huwelijkstempel is open;
  Komm, reiche deine Hand mir willig Kom, geef mij gewillig je hand
  Sonst treffe ewig dich mein Haß Anders zal mijn haat je voor altijd overkomen
  Und meine Rache! En mijn wraak!
CHOR (von innen) Das heilige Feuer brennet Het heilige vuur brandt
  Auf Tipheus' Traualtar. Op het bruiloftsaltaar van Tipheus.
PAMINA Nein! Lebend schleppt ihr mich nicht zum Altare: Nee! Je zult mij niet levend naar het altaar slepen:
  Ihr Götter! Höret, was Taminos Gattinn schwöret! O goden! Hoor wat Tamino's vrouw vloekt!
CHOR (von innen) Zur Hochzeit! Ruft Paminen, Naar de bruiloft! Bel Pamina,
  Bringt sie an' Traualtar! - Breng ze naar het altaar!
PAMINA Wie Todesruf tönt dies in meiner Seele - Dit klinkt als een doodskreet in mijn ziel -
  Mich treffe Fluch, wenn ich die Hand treulos dir Tipheus reiche! Vervloekt zij mij als ik u, Tipheus, mijn hand aanbied in verraad!
CHOR Zur Hochzeit ruft Paminen, Pamina roept op tot de bruiloft,
  Bringt sie an' Traualtar. Breng haar naar het altaar.
PAMINA Wo flieh ich hin? dahin? dorthin! Waar moet ik heen vluchten? Daarheen? Daarheen!
CHOR Zur Hochzeit ruft Paminen. Pamina vraagt om een bruiloft.
PAMINA Ach nirgend, nirgend seh ich Hülfe Oh, nergens, nergens zie ik hulp
  Seh Verzweiflung überall. Overal zie je wanhoop.
CHOR Zur Hochzeit ruft Paminen. Pamina vraagt om een bruiloft.
PAMINA Ach Rettung Rettung für Paminen, Oh, redding, redding voor Paminen,
  Ist kein Gott, der meine Klagen hört! Er is geen God die mijn klachten hoort!
  Ach! ich muß alleine tragen, Oh! Ik moet alleen dragen,
  Dir Tamino ewig treu. Ik blijf je voor altijd trouw, Tamino.
  Und du hörst nicht meine Klagen, En je hoort mijn klachten niet,
  Hörest nicht mein Angstgeschrey. Je hoort mijn angstkreten niet.
     
  Unter Vipern, unter Schlangen Onder adders, onder slangen
  Fühl ich stündlich Todespein. Ik voel ieder uur de pijn van de dood.
  Doch, mein einziges Verlangen Ja, mijn enige verlangen
  Ist: dir sterbend treu zu seyn! Dat wil zeggen: trouw zijn aan jou tot je dood!
     
  {Fort, fort, hör ich nicht meiner Mutter {Weg, weg, ik luister niet naar mijn moeder
  Tritte? hör ich nicht des Volkes Ruf?) Schoppen? Hoor ik het geschreeuw van het volk dan niet?)
CHOR (von innen) Auf Pamina, zum Altare! Op Pamina, naar het altaar!
  Liebend harret Tipheus dein. Tipheus wacht met liefde op je.
PAMINA Jubelt nur; ins Reich der Schatten Verheug je maar; in het rijk der schaduwen
  Stürz ich muth[ig] mich hinab/ Ik gooi mezelf moedig naar beneden/
  Stürz durch Wolken ich hinab. Ik val door de wolken.
  Bring dies Opfer meinem Gatten, Breng dit offer aan mijn man,
  Treu zu seyn, bis in das Grab. Trouw blijven tot aan het graf.
CHOR Auf zum Altar (etc.)  Op naar het altaar(enz.)
PAMINA Ach ich muß allein es tragen Oh, ik moet het alleen dragen
     
     
No: 17/2 Arie Königin (Pamina überzeugen….) Folge dem Rath deiner Mutter Volg het advies van je moeder op
N° 18. a Papageno zitiert: Diesen Kuß  Papageno citaten: Deze kus
PAPAGENO Diesen Kuß mit diesen Blicken Deze kus met deze blikken
  Bringe meiner Gattinn hin; Breng het naar mijn vrouw;
     
no. 18 b  Trautes Weibchen wohin willst du? Beste vrouw, waar ga je heen?
  Von der Freundschaft angetrieben, seh ich zu Paminas Schutz Gedreven door vriendschap, kijk ik naar Pamina's bescherming
  Auch mich ruft der Freundschaft Stimme zu Taminos Beistand her. De stem van de vriendschap roept ook mij om Tamino te helpen.
  Ja, letztendlich, dass der Freundschaft schöner Trieb uns hier vereint. Ja, uiteindelijk is het de prachtige impuls van vriendschap die ons hier verenigt.
     
No. 18c Marcia vor Weibchen, treu wie euer Schatten    
     
N° 18. Duetto Pamina + Papageno    
PAMINA + PAPAGENO Nur geprüfte, edle Seelen Alleen geteste, nobele zielen
  Können sich der Freundschaft weihn; Kunnen zich wijden aan vriendschap;
  Doch die Freunde, die sie wählen, Maar de vrienden die ze kiezen
  Müssen gute Menschen seyn. Het moeten wel goede mensen zijn.
PAMINA Manches Weibchen würde zagen, Sommige vrouwen zouden aarzelen,
  wär ihr nicht ein Freund verliehn. als ze geen vriend had gehad.
PAPAGENO Manches Männchen würde klagen, Sommige mannen zouden klagen,
  Wär die Freundinn nicht um ihn. Als zijn vriendin niet bij hem was.
PAMINA Es erhöht den Reiz der Liebe Het vergroot de aantrekkingskracht van liefde
  Wahre Freundschaft, ächte Treu: Echte vriendschap, echte loyaliteit:
PAPAGENO Und des Freundes edle Triebe En de nobele impulsen van de vriend
  Machen uns das Leben neu! Maak ons leven nieuw!
BEYDE Weibchen, treu, wie euer Schatten Vrouwelijk, trouw als jouw schaduw
  Ist ein Freund, ders redlich meynt. Is een vriend die het goed bedoelt.
  Faßt mit einer Hand den Gatten Houdt haar man met één hand vast
  Mit der andern euren Freund! Met de ander je vriend!
  {Faßt den Gatten, faßt den Freund.} {Grijp de echtgenoot, grijp de vriend.}
     
     
No. 19 Pantomima    
     
Z2-20a 3 Genien +Tamino    
GENIEN Freund, hier müssen wir uns trennen Vriend, hier moeten we scheiden
TAMINO Wie? ihr könntet mich verlassen? Hoe kon je mij verlaten?
GENIEN Ja wir müssen dich verlassen! Ja, wij moeten jullie verlaten!
TAMINO Ach, was soll ich nun beginnen Oh, wat moet ik nu doen?
  In dem Schiffchen ganz allein? Helemaal alleen in de boot?
GENIEN Lasse deine Flöte tönen, Laat je fluit klinken,
  Denn Pamina harret dein. Want Pamina wacht op jou.
TAMINO Ach Pamina! - Wo mag sie seyn? Oh Pamina! Waar zou ze zijn?
GENIEN Stille! Spare deine Fragen, Stilte! Bewaar je vragen,
  Stimme deine Flöte an. - Stem je fluit. -
  Sein Geschick mit Muth zu tragen, Om je lot met moed te dragen,
  Ziemt dem Weisen, ziemt dem Mann! Zoals het een wijze betaamt, zo betaamt het een man!
TAMINO Werden wir uns wieder sehen? Zullen we elkaar nog eens zien?
GENIEN Ja, bald werden wir uns sehen; Ja, we zien elkaar binnenkort;
TAMINO Mit Paminen? - Met Pamina? -
GENIEN Stille! Stille! Stilte! Stilte!
  Stimme deine Flöte an. - Stem je fluit. -
  Schweigen heischt der Götter Wille, Stilte vereist de wil van de goden,
  Sey ein weiser, sey ein Mann. Wees een wijs man, wees een man.
TAMINO Holde Flöte, töne, töne! Prachtige fluit, geluid, geluid!
  Zeige deine Wundergab. Laat je wonderbaarlijke gave zien.
  Find ich nicht durch dich Paminen, Als ik Paminen niet via jou vind,
  Dann sey dieses Meer mein Grab. (Er bläßt.)  Laat deze zee dan mijn graf zijn.(Hij blaast.)
PAMINA Hör'ich nicht Taminos Flöte? - Kan ik Tamino's fluit niet horen? -
  Ja, es ist ihr Zauberton! - Ja, het is haar magische toon! -
  Ach! wo bist du mein Tamino? Oh! Waar ben je, mijn Tamino?
  Lange harrt Pamina schon- Pamina wacht al een hele tijd-
TAMINO Ach, ich hör Paminens Stimme! Oh, ik hoor de stem van Pamina!
  Töne, Zauberflöte, töne. (Er bläßt)  Geluiden, Toverfluit, geluiden.(Hij blaast)
PAMINA Ja er ists! Doch diese Höhe! Ja, hij is het! Maar die lengte!
  Ach, wie komm ich da hinab? Oh, hoe kom ik daar beneden?
  Aller Orten, wo ich gehe, Overal waar ik ga,
  Seh ich nur mein offnes Grab. Ik zie alleen mijn open graf.
Die GENIEN (erscheinen) Kämpfe mit den Elementen, Vecht met de elementen,
  Wandle durch die Luft ihm nach. Loop door de lucht achter hem aan.
PAMINA Durch die Wolken hinzuschwinden, Vervagen door de wolken,
  Bin ich Arme viel zu schwach! Arme ik, ik ben veel te zwak!
Die 3 GENIEN Wirst du länger hier verweilen, Blijf je hier langer,
  Schleppt dich Tipheus zum Altar. Tipheus sleept je naar het altaar.
PAMINA Gute Götter, ich will eilen! Goede goden, ik zal opschieten!
  Schützet mich in der Gefahr. Bescherm mij in gevaar.
     
Z2-20b Marsch + Wiedersehen Tamino+Pamina    
     
PAMINA und TAMINO Tamino/Pamina du bist wieder mein. Tamino/Pamina, je bent weer van mij.
  Kein Götter Glück kann größer seyn. Geen enkele god heeft meer geluk.
LUNA (mit einer Fackel) Ha! was seh ich! meine Tochter Ha! wat zie ik! mijn dochter
  Mir entführt? Für mich dahin! Van mij ontvoerd? Daar voor mij!
  Rollet Donner! Schmettert Blitze, Laat de donder rollen! Laat de bliksem flitsen!
  Schleudert sie auf Felsenspitze. Gooi ze naar de top van de rots.
  Rächet eure Königinn! Wreek uw koningin!
PAMINA, die 3 GENIEN (von Ferne) und TAMINO Lacht der wüthenden Geberde, Lacht om het woedende gebaar,
  Liebe ist mein/Lieb' ist euer Wanderstab. Liefde is mijn/Liefde is jouw wandelstok.
KÖNIGINN und die 3 DAMEN Schwestern kommt, schwingt euch zur Erde! Zusters, kom, schommel naar de aarde!
  Auf! verfolgt sie bis ins Grab. Omhoog! Achtervolg ze tot aan het graf.
     
     
Z2-20c Finale II Monostatos+Papagena + Enttarnung    
MONOSTATOS Schleppt hieher das stolze Weibchen! Sleep de trotse vrouw hierheen!
  Nun gieb Antwort schönes Täubchen, Antwoord nu, mooie duif,
  Willst du nicht mein Liebchen seyn? Wil jij niet mijn liefje zijn?
  Kurz und gut - Ja, oder nein! Kortom: ja of nee!
PAPAGENA Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee!
  Nein, viel lieber will ich sterben, Nee, ik zou veel liever sterven,
  Als in deinen Armen seyn! Dan in jouw armen te liggen!
MONOSTATOS {Ja noch heute mußt du sterben {Ja, je moet vandaag sterven
  Willst du nicht mein Liebchen seyn. Wil jij niet mijn liefje zijn?
  Hurtig) Brüder, packt die Spröde an, Hurtig) Broeders, pak de broze,
  {Bindet an den Baum sie an.} Bind ze vast aan de boom.
PAPAGENA Papageno! Weh mir Armen! Papageno! Wee mij, arme ik!
  Hört kein Mensch mein Klagen nicht? Hoort niemand mijn klacht?
MONOSTATOS Laßt sie zappeln ohne Gnaden, Laat ze maar genadeloos kronkelen,
  Holet Fackeln, dürres Reis; Neem fakkels en droge rijst mee;
  Hier sollst du lebendig braten, Hier zul je levend roosteren,
  Dann wirst du der Raben Speis. Dan ben je voedsel voor de raven.
PAPAGENA Gute Götter habt Erbarmen, Goede goden hebben genade,
  Straft den schwarzen Bösewicht. Straf de zwarte slechterik.
MONOSTATOS Leere Drohung! Leeres Plaudern! Loze dreigementen! Loze praatjes!
  Zündet an! Was soll das Zaudern? Steek hem aan! Wat heeft het voor zin om te aarzelen?
PAPAGENA Kannst du denn so grausam seyn? Kun je zo wreed zijn?
MONOSTATOS Wenn die Gluth ums Näschen spritzelt, Als de gloed rond je neus schittert,
  Sänk sie mir wohl gern in' Arm, Ze zou graag in mijn armen vallen,
  Wenn die Flamm das Füßchen bützelt, Als de vlam het kleine voetje streelt,
  Wird ihr Herzchen sicher warm. Het zal haar hart zeker verwarmen.
MONOSTATOS Höll und Teufel! Alle Wetter! Hel en de duivel! Alle weersomstandigheden!
  Zündet an, was zaudert ihr?   Steek het vuur aan, waarom aarzel je nog?
  Höll und Teufel! Alle Wetter! Hel en de duivel! Alle weersomstandigheden!
  Was geschieht, was wird mit mir? Wat gebeurt er, wat zal er met mij gebeuren?
AI.LE [kleinen] PAPAGENOS und PAPAGENAS Brüder/Schwestern bringt den Vogelbauer, Broeders/Zussen brengen de vogelkooi,
  Er ist unser, sperrt ihn ein! Hij is van ons, sluit hem op!
  Wir sind lang schon auf der Lauer, We zijn al een tijdje op zoek,
  Sperrt den schwarzen Vogel einl Sluit de zwarte vogel op
     
Z2-20d Duett Papageno + Papagena    
PAPAGENO Gelt Weibchen, jetzt wirst du mirs glauben, Oké vrouw, nu zul je me geloven,
  Beym Mann ists am besten zu seyn! Het is het beste om bij je man te zijn!
PAPAGENA Wir bleiben in Zukunft wie Tauben. Wij zullen in de toekomst net als duiven blijven.
  Ganz friedlich im Neste allein! Alleen al in het nest is het heerlijk rustig!
PAPAGENO Und lauert so ein Geyer aufs Täubchen, En als een gier op de loer ligt voor de duif,
PAPAGENA So hilft mir mein Männchen heraus, Dus mijn man helpt mij,
  Befreyt das gefangene Weibchen. Bevrijd het gevangen vrouwtje.
PAPAGENO Und sperret den Vogel ins Haus! En sluit de vogel op in huis!
BEYDE So lebt man in wonnigem Kützel Zo woon je in het zalige Kützel
  Beym kleinen zufriedenen Schmaus. Op een klein, gezellig feestmaal.
  Giebts dann auch ein kleines Scharmützel, Er is ook een kleine schermutseling,
  Was machen Verliebte sich draus! Wat vinden geliefden er toch van!
  Ich zeige dem Schwarzen die Feigen, Ik laat de zwarte man de vijgen zien,
  Mein Schätzchen, du machst es wie ich, Mijn liefste, jij doet het zoals ik,
  Wenn Gusto zum Schwarzen sich zeigen Wanneer de zin voor zwart verschijnt
  Mein Männchen/Weibchen so küsse nur mich! Mijn man/vrouw, kus alleen mij!
     
     
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf    
KÖNIGINN Wehe mir! Ich bin verlohren! Wee mij! Ik ben verloren!
Schrecklich ist Sarastros Macht! De kracht van Sarastro is verschrikkelijk!
Blut und Tod sey ihm geschworen. Hem worden bloed en dood gezworen.
Rache - schwärzer als die Nacht. (will ab)  Wraak - zwarter dan de nacht.(wil weggaan)
Die 3 DAMEN Fliehe! fliehe! Königinn! Vlucht! Vlucht! Koningin!
Alles - alles ist dahin! Alles, alles is weg!
KÖNIGINN (wüthend) Alles wäre schon dahin? Zou dan alles al weg zijn?
Die 3 DAMEN Alles, alles ist dahin! Alles, alles is weg!
1. DAME Beyde Heere sind im Streite, Beide legers zijn in oorlog,
Sieger wird Sarastro seyn! De winnaar is Sarastro!
Ach! dein Kind ist seine Beute, Helaas! Uw kind is zijn prooi,
Alles wird verlohren seyn. Alles zal verloren gaan.
KÖNIGINN und DAMEN Höret ihr das Kriegsgesstöhne, Hoor je het gekreun van de oorlog,
Unsrer Sieger Jubeltöne. - Het gejuich van onze overwinnaars. -
Angespannt an' Siegeswagen, Ingespannen voor de strijdwagen van de overwinning,
Höhnt der Sieger unsrer Macht! De overwinnaar bespot onze macht!
Fliehet, eh sie uns erjagen, Vlucht voordat ze ons te pakken krijgen,
Fluch Sarastro, deiner Macht. Vervloek Sarastro, jouw kracht.
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf    
SARASTROS GEFOLGE Gebet ihr uns nicht Pamina, Geef ons Pamina niet,
  Hal so stirbt Tamino gleich! Tamino gaat dus sterven!
TIPHEUS GEFOLGE Gebet ihr uns nicht Tamino, Geef ons geen Tamino,
  Ha! so stirbt Pamina gleich! Ha! Pamina gaat dood!
TIPHEUS GEFOLGE Schmettert ihn in tausend Stücke, Breek het in duizend stukken,
SARASTROS GEFOLGE Schmettert sie in tausend Stücke! Breek het in duizend stukken!
TIPHEUS GEFOLGE Die Verräther treffe Rache! Wraak komt de verraders toe!
SARASTROS GEFOLGE Rettet die gerechte Sachel Red de rechtvaardige zaak
  Sie ereile Todes Pein! Moge de pijn van de dood hen treffen!
ALLE Drängt in ihre Scharen ein! Dring door tot hun gelederen!
SARASTRO (tritt ein) Ihr Brüder hört mich an: Broeders, luister naar mij:
  Warum wollt ihr unschuldig Blut vergießen? Waarom wil je onschuldig bloed vergieten?
  Es kämpfe Einer nur für Tausende. - Laat er maar één vechten voor duizenden.
  Laßt beyde Helden ihre Kräfte wagen; Laat beide helden hun kracht durven inzetten;
  Der Überwinder sey Paminens Gatte! - De overwinnaar zal de echtgenoot van Pamina zijn!
ALLE Laßt die beyden Helden streiten, Laat de twee helden vechten,
  Hört Sarastros Willen an. - Luister naar Sarastro's wil. -
SARASTRO Nun ihr Helden, auf zum Streite, Nu, helden, op naar de strijd,
  Jeder kämpfe als ein Mann. Iedereen vecht als één man.
  Erst entkleide man euch beyde, Kleed jullie eerst allebei uit,
  Daß kein Zwang euch hindern kann. - Dat geen enkele dwang u kan tegenhouden.
  Brüder! schließet einen Kreis! Broeders! Maak de cirkel rond!
  Rüstet sie nach Kämpfer Weis! Rust ze uit volgens de wijsheid van een vechter!
  Zertheilt ihr guten Götter Verdeel, jullie goede goden
  ln Nord und West die Nacht, In het noorden en westen is het 's nachts,
  Und stärkt der Tugend Retter, En versterkt de redder van de deugd,
  Mit eurer hohen Macht! -   Met jouw grote kracht! -
     
  Nun höret mich, ihr Völker! Luister nu, volkeren!
  Der größte Held sey der, De grootste held is degene
  Der seinen Widersacher Wie zijn tegenstander is
  In diese Feuerschlünde schläudert. - Glijdend in deze vurige afgronden. -
  Er sey der Sieger, und ihm werde Hij is de overwinnaar en hij zal
  Pamina zu des Siegeslohn! Pamina, op naar de overwinning!
ALLE Ja, ja! Pamina sey sein Lohn! Ja, ja! Pamina zij zijn beloning!
PAMINA Schützt Tamino, guten Götter! Bescherm Tamino, goede goden!
Schützet, stärket meinen Mann, Bescherm, versterk mijn man,
Seyd des treuen Gatten Retter Wees de redder van de trouwe echtgenoot
Höret meinen Jammer an! Hoor mijn klaagzang!
ALLE Kämpfet muthig, kämpft als Männer, Vecht dapper, vecht als mannen,
Denkt: Pamina ist der Lohn. Denk: Pamina is de beloning.
SARASTROS GEFOLGE Muthig! Sieger sey Tamino! Dapper! Tamino is de overwinnaar!
TIPHEUS GEFOLGE Nein! es sieg' der tapfre Tipheus! Nee! Laat de dappere Tipheus winnen!
ALLE Laßt sie kämpfen, Iaßt sie ringen Laat ze vechten, laat ze worstelen
Denn Pamina ist der Lohn! Want Pamina is de beloning!
     
Z2-20g Heil Tamino Sieg und Ehre    
SARASTROS GEFOLGE Heil! Tamino, Sieg und Ehr{e}! Leve de overwinning! Tamino, overwinning en eer!
TIPHEUS,GEFOLGE Weh uns! Tipheus ist nicht mehr! Wee ons! Tipheus is niet meer!
PAMINA und TAMINO (Arm in Arm) Götter sehet unsre Freuden, Goden zien onze vreugde,
  Seht Tamino /Pamina ist nun mein! Kijk, Tamino/Pamina is nu van mij!
  Keine Macht soll uns mehr scheiden, Geen macht zal ons meer scheiden,
  Keine - als der Tod allein! Niemand - alleen de dood!
SARASTROS GEFOLGE Keine Macht soll euch mehr scheiden. Geen macht zal jullie meer scheiden.
     
     
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe    
PAPAGENOS und PAPAGENAS Seht, welchen gefährlichen Vogel wir bringen, Kijk eens wat een gevaarlijke vogel we meebrengen,
  Er fräße die Menschen, ist tückisch und dreißt; Hij verslindt mensen, is verraderlijk en brutaal;
  O schmiedet ihn eilig mit eisernen Ringen O smeed hem snel met ijzeren ringen
  Zur Seite der Königinn, eh er uns beißt. Naar de zijde van de koningin voordat hij ons bijt.
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe    
SARASTRO Ganz soll nun die Nacht und der Nebel verschwinden, Nu zullen de nacht en de mist volledig verdwijnen,
  Es zeige sich die Königinn der Nacht. Laat de Koningin van de Nacht verschijnen.
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe    
ALLE Zu ewiger Strafe, zu ewiger Schande Tot eeuwige straf, tot eeuwige schande
  Zertrümmerte Isis der Finsterniß Macht! Verbrijzelde Isis, de macht van de duisternis!
  Durch Tugend gefesselt in ewige Bande Verbonden door deugd in eeuwige banden
  Sey nie mehr uns schädlich die Fürstinn der Nacht! Moge de Prinses van de Nacht ons nooit meer kwaad doen!
PAPAGENOS Wir hüpfen und singen und lieben als Brüder Wij springen, zingen en houden van elkaar als broers
  Uns ewig dem redlichen Bunde getreu! Altijd trouw aan de eerlijke alliantie!
PRIESTER Ihr hüpfet und singet und lieber als Brüder Jullie springen en zingen en verkiezen als broers
  Euch ewig dem redlichen Bunde getreu! Altijd trouw aan de eerlijke alliantie!
  Die Tugend tratt endlich in Staub euch darnieder, De deugd heeft je uiteindelijk in het stof vertrapt,
  Sie machte vom Drucke des Lasters sich FREY Ze bevrijdde zichzelf van de druk van ondeugd
ALLE Wir lieben uns/Ihr liebet als Brüder Wij houden van elkaar/Jullie houden van elkaar als broers
  euch ewig dem redlichen Bunde getreu. voor altijd trouw aan het eerlijke verbond.