|
Rolle |
DEUTSCH |
RUSSIAN |
|
No. 1 Introduzione |
Introduktion |
Введение |
|
KÖNIGINN DER NACHT |
Seht ihr den prächtigen Pallast? |
Видите великолепный дворец? |
| |
Wir sehn den prächtigen Pallast.
|
Мы
видим великолепный дворец. |
KÖNIGINN
|
Tamino und Pamina feyern
Ihr Hochzeitfest in voller Pracht. |
Тамино и Памина празднуют свою свадьбу
со всей пышностью. |
| |
Drum bleibet stille, meine Theuern, Bis unser Plan
ist durchgedacht. |
Так что молчите, дорогие мои, пока наш план не будет
продуман. |
3
DAMEN
|
Wir bleiben stille, meine Theuern Daß
nicht der Feinde Muth'erwacht. |
Мы молчим, мои дорогие, чтобы не
пробудить мужество врага. |
|
KÖNIGINN (@ 1. Dame) |
Dich
wandl ich um mit seltnen Reizen |
Я
преображаю тебя редкими чарами |
| |
Als
einen Jüngling schlank und schön. |
В
юности стройный и красивый. |
|
KÖNIGINN (@ 2. Dame) |
Dich schmück ich mit der Venus Reizen, |
Я украшаю тебя чарами Венеры, |
| |
Und wer dich sieht, soll Liebe flehn. |
И всякий, кто тебя увидит, должен
просить любви. |
|
KÖNIGINN (@3. Dame) |
Du sollst als Page eifrig geizen, |
Ты должен быть ревностным, как паж, |
| |
Treu deinen Schwestern beyzustehn. |
Быть верным своим сестрам. |
|
KÖNIGINN (@ 2. Dame) |
Du wirst schön wie Adon bestricken, |
Ты будешь вязать красиво, как Адон, |
| |
Als Jüngling meiner Tochter Herz. |
В юности сердце моей дочери. |
|
KÖNIGINN (@ 1. Dame) |
Und du verwirrst mit Zauberblicken |
И ты сбиваешь с толку волшебными
взглядами |
| |
Taminos Geist durch Amors Scherz.' |
Призрак Тамино через шутку Купидона. |
|
KÖNIGINN (@alle) |
Sind sie durch Liebe eure Beute, |
Они твоя добыча через любовь, |
| |
Dann ist mein schwerer Sieg vollbracht: |
Тогда моя трудная победа свершится: |
| |
Doch trennen müßt ihr sie noch heute, |
Но сегодня ты должен их разлучить, |
| |
Dies schwör ich bei des Orkus Nacht. |
Клянусь ночью Оркуса. |
|
SARASTRO (von innen) |
Auf! Leert die Becher, frohen Gäste! |
Вставайте! Допивайте, счастливые гости! |
| |
Des Brautpaar Wohl tön euer Mund. |
Пусть ваши уста поют хвалу жениху и
невесте. |
| |
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, |
Пусть их святая связь будет вечно
крепкой, |
| |
So fest, wie unser Freundes Bund. |
Так же сильны, как наши узы дружбы. |
|
CHOR (von innen) |
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, |
Пусть их святая связь будет вечно
крепкой, |
| |
So fest, wie unser Freundes Bund. |
Так же сильны, как наши узы дружбы. |
|
KÖNIGINN |
Zertrümmert sey der Kette Freude! |
Да разобьётся радость цепи! |
| |
Zertrümmert sey des Bundes Macht; |
Сила лиги сломлена; |
| |
Dies schwört Paminens Mutter heute. |
Мать Памины клянется в этом сегодня. |
| |
Dies schwört die Königinn der Nacht! |
Это клятва Королевы Ночи! |
|
SARASTRO (von innen) |
Tamino und Pamina lebe! |
Да здравствуют Тамино и Памина! |
| |
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! |
Они — гордость священства! |
|
CHOR (von innen) |
Tamino und Pamina lebe! |
Да здравствуют Тамино и Памина! |
| |
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! |
Они — гордость священства! |
|
KÖNIGINN |
Ha! dieser Ausruf giebt mir Stärke, |
Ха! Это восклицание даёт мне силы, |
| |
Und feuert mich zur Rachsucht an: |
И побуждает меня к мести: |
|
KONIGINN [und die 3 DAMEN] |
Fort, muthig, fort zum großen Werke |
Вперед, смело, вперед к великому делу |
| |
Beweist, was List der Weiber kann. |
Доказывает, на что способна женская
хитрость. |
| |
Eurer/unsrer Reize stetes Streben, |
Ваше/наше очарование постоянное
стремление, |
| |
Euer/unser Honig süßer Mund, |
Твой/наш сладкий, медовый рот, |
| |
Soll der Weiber Macht erheben, |
Если женская власть возрастет, |
| |
Zu zernichten diesen Bund. |
Разрушить этот союз. |
| |
Also fort zum großen Plan |
Итак, перейдем к большому плану. |
| |
Zeigt, was Weiberallmacht kann! |
Покажите, на что способны женщины! |
| |
Auf! und lockt die Männer an! |
Вставай! И привлекай мужчин! |
|
No. 2 Recitativ Königinn |
|
|
|
KÖNIGINN |
Ha! Wohl mir! Höre es, Natur! |
Ха! Счастлив я! Слышишь, природа! |
| |
Hört es, ihr Elemente! |
Услышьте это, стихии! |
| |
Der große Tipheus kommt! |
Грядет великий Тифей! |
| |
Er kommt, um mich zu rächen. - |
Он пришёл отомстить за меня. - |
| |
Ihr Rachegötter, wandelt um mein ganzes Wesen, |
Вы, мстительные боги, ходите вокруг всего моего
существа, |
| |
Es zeige Luna sich als Priesterinn Osiris. |
Луна предстаёт как жрица Осириса. |
| |
Ihr Rachegötter, Dank sey euch gesagt, |
Боги мстительные, хвала вам, |
| |
Ich bin erhört! |
Меня услышали! |
| |
Ha! bald nahet sich die Stunde, |
Ха! час уже близок, |
| |
Zu verderben diese Brut, |
Чтобы испортить этот выводок, |
| |
Seht Sarastros Todeswunde, |
Смотри на смертельную рану Зарастро, |
| |
Hört, er röchelt schon im Blut! |
Слушай, он уже хрипит в крови! |
| |
Trifft der Rache Dolch Taminen, |
Если кинжал мести поразит Таминена, |
| |
Stürzt er hin durch unsre Macht. |
Он падает благодаря нашей силе. |
| |
Dann zieht Luna mit Paminen, |
Затем Луна движется с Паминеном, |
| |
Siegend in das Reich der Nacht |
Победоносный
в царстве ночи |
| |
|
|
|
No. 2a Recitativ Königinn Einschubarie von Ferdinando Orlando Oper
Frankfurt 1806 |
|
|
|
KÖNIGINN |
Ach, beraubt der theuren Tochter, |
Ах, лишенный дорогой дочери, |
| |
schwinden trostlos meine Tage, |
мои дни увядают в одиночестве, |
| |
unter Kummer, unter Klage, seufz' ich
einsam und allein, |
В печали, в скорби я вздыхаю одиноко и
одиноко, |
| |
seufz' ich einsam und allein. |
Я вздыхаю, одинокий и одинокий. |
| |
Doch bald naht, bald naht der Rache
Stunde, der Rache Stunde, |
Но скоро наступит час мщения, скоро
наступит час мщения, |
| |
Tod und Schande, Tod und Schande eurem
Bunde, |
Смерть и позор, смерть и позор вашему
союзу, |
| |
Ja! Ja! Klage, Mutterherz, ach klage,
einsam bist du und allein, |
Да!
Да! Плачь, сердце матери, о, плачь, ты одинока и одинока, |
| |
klage, Mutterherz, ach klage, einsam
bist du und allein, |
Плачь, материнское сердце, о, плачь, ты
одинока и одинока, |
| |
klage, Mutterherz, ach klage, einsam
bist du, einsam bist du und allein, |
Плачь, материнское сердце, о, плачь, ты
одинока, ты одинока и одинока, |
| |
zittre Priesterschar und zage, euch
werd' ich dem Tode weihn, |
Трепещите, воинство священников, и
устрашитесь, ибо Я осужу вас на смерть, |
| |
euch werd' ich dem Tode weihn, Ja dem
Tode weihn, dem Tode weihn, |
Я обреку тебя на смерть, Да, обреку
тебя на смерть, обреку тебя на смерть, |
| |
ja euch den TodesGöttern weihn, euch
den TodesGöttern weihn, |
Да, посвятите себя богам смерти,
посвятите себя богам смерти, |
| |
euch den TodesGöttern weihn, dem Tode
weihn, dem, dem Tode weihn', |
посвятите себя богам смерти, посвятите
себя смерти, посвятите себя смерти, |
| |
dem Tode weih'n. |
посвятить смерти. |
| |
|
|
|
N°3. Duetto |
|
|
|
BEYDE (hinter der
Szene) |
Lalalera! Lalalera! |
Лалалера! Лалалера! |
| |
Lara! lara! Lara! |
Лара! Лара! Лара! |
| |
Herbey, herbey ihr Leute, |
Давайте, давайте, люди, |
| |
um unser Glück zu sehn! |
чтобы увидеть наше счастье! |
| |
Wie wir voll hoher Freude, |
Поскольку мы полны великой радости, |
| |
Das Hochzeitfest begehn! |
Отпразднуйте свадебный пир! |
|
PAPAGENO |
Nun bist du Papagena |
Теперь ты Папагена |
| |
Mein liebes trautes Weib. |
Моя дорогая, верная жена. |
|
PAPAGENA |
Nun bist du Papageno |
Теперь ты Папагено |
| |
Mein Mann, mein Zeitvertreib! |
Мой муж, мое развлечение! |
|
BEYDE |
Lalalera! Lalalera! |
Лалалера! Лалалера! |
| |
Lalalera! lara! |
Лалалера! Лара! |
| |
Nun fühl ich erst die Wonne, |
Теперь я чувствую блаженство, |
| |
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
Если у вас мужчина/женщина. |
| |
Es wärmet wie die Sonne, |
Он греет, как солнце, |
| |
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
Если у вас мужчина/женщина. |
|
PAPAGENA |
Drum Mädchen laßt euch rathen |
Итак, девочки, позвольте мне вам
посоветовать. |
| |
Ist euch ums Herzchen bang, |
Вы беспокоитесь о своем сердце, |
|
PAPAGENO |
So thut, so wie wir thaten |
Так что делай как мы. |
| |
Und säumet euch nicht lang! |
И не откладывайте слишком долго! |
|
BEYDE |
Wählt euch nach eurem Herzen |
Выбирайте по своему сердцу |
| |
Ein Liebchen, das euch küßt, |
Возлюбленная, которая тебя целует, |
| |
Und fühlt in frohen Scherzen |
И чувствует себя в счастливых шутках |
| |
Wie süß die Liebe ist. |
Как сладка любовь. |
| |
Lalalera! Lalalera! |
Лалалера! Лалалера! |
| |
Lalalera! Laral |
Лалалера! Ларал |
|
No. 4 Recitativ |
|
|
|
SARASTRO |
Ist jene nicht Pamina? |
Разве это не Памина? |
| |
Ja, sie ists! |
Да, это она! |
| |
Pamina! Pamina! Pamina! |
Памина! Памина! Памина! |
| |
Du wandelst hier alleine? |
Ты идёшь здесь один? |
| |
Ohne Gatten, ohne Freund? |
Без мужа, без друга? |
| |
Pamina, hüthe dich, gefährlich ist die
Nacht: |
Памина, будь осторожна, ночь опасна: |
| |
'Wär auch dein Herz noch reiner |
«Если бы твое сердце было еще чище, |
| |
Als des Himmels blaue Decke, |
Как небесно-голубое одеяло, |
| |
So schleicht dein Feind im Dunkeln. |
Вот как ваш враг крадется в темноте. |
| |
Gefahrvoll ist dir diese Stunde, |
Этот час опасен для тебя, |
| |
Gefahrvoll diese Nacht: |
Опасно этой ночью: |
| |
Sarastro warnet dich, dein Freund, dein
Vater! |
Зарастро предупреждает тебя, твой друг,
твой отец! |
|
PAMINA |
Was mag er für Gefahr denn ahnden? |
За какую опасность он может мстить? |
| |
Bin ich nicht Braut? - Hab ich nicht
meinen Gatten? |
Разве я не невеста? - Разве я не муж? |
| |
Hat nicht Tamino ganz mein treues Herz? |
Разве Тамино не обладает моим верным
сердцем? |
| |
Schlägt seines mir nicht ebenso getreu?
- |
Разве его бит не звучит для меня так же
верно? - |
| |
O nein, die Liebe wandelt ohne Zagen, |
О нет, любовь ходит без страха, |
| |
Wenn treue Herzen sich vereinen. |
Когда объединяются верные сердца. |
|
Aria. Cavatine |
Freude klopft in meinem Herzen, |
Радость бьется в моем сердце, |
| |
Denn ich bin Taminos Braut, |
Ведь я — невеста Тамино, |
| |
Theile mit ihm Lust und Schmerzen, |
Раздели с ним радость и боль, |
| |
Ihm auf ewig angetraut. |
Вышла за него замуж навсегда. |
| |
Höre Mutter meine Freuden, |
Услышь мою радость, Мать, |
| |
Blick vom Sternenreich herab: |
Вид из звездного царства: |
| |
Göttlich sind die Seeligkeiten, |
Божественны блаженства, |
| |
Welche mir die Liebe gab! |
Который дал мне любовь! |
|
No.5 Quintetto |
|
|
|
AMOR (zu Pamina),
VENUS (zu Tamino) |
Trinket dem Bunde Heiliger Triebe |
Выпьем за Лигу Святых Духов |
| |
Freundschaft und Liebe nährt dieser
Trank. |
Этот напиток питает дружбу и любовь. |
|
PAMINA und TAMINO |
Dies sey dem Bunde Heiliger Triebe |
Это Лига Священных Движений. |
| |
Freundschaft und Liebe nährt dieser
Trank. |
Этот напиток питает дружбу и любовь. |
|
SARASTRO (von hinten) |
Ha! - Der Verführung listige Schlingen |
Ха! - Хитрые ловушки соблазнения |
| |
Sollen mißlingen, |
В случае неудачи, |
| |
Gift ist der Trank! |
Яд - это зелье! |
|
AMOR und VENUS |
Traute/Trauter was fühlst du? |
Дорогой мой, что ты чувствуешь? |
|
PAMINA und TAMINO |
Süßes Verlangen! |
Сладкое желание! |
|
AMORund VENUS (bey
Seite) |
Er/sie ist gefangen! |
Он/она в ловушке! |
| |
(laut)
Trinket noch mehr! |
(громкий)
Пейте больше! |
|
TAMINO und PAMINA |
Wonne und Freude |
Блаженство и радость |
| |
Strahlt um uns her! |
Сияй вокруг нас! |
|
PAMINA und AMOR |
Laß mich umschließen liebende Arme, |
Пусть любящие руки обнимут меня, |
| |
Laß mich genießen zärtliches Glück! |
Дай мне насладиться нежным счастьем! |
|
VENUS und TAMINO |
Sieh mich umschließen liebende Arme, |
Смотри, как любящие руки обнимают меня, |
| |
um zu genießen zärtliches Glück! |
наслаждаться нежным счастьем! |
|
SARASTRO (für sich) |
Schwer sind des Lasters |
Тяжёлые пороки |
| |
Eiserne Ketten, |
Железные цепи, |
| |
Beyde zu retten, |
Чтобы спасти обоих, |
| |
Fördert ihr Glück! |
Поспособствуйте их счастью! |
|
ALLE 4 |
Gönne der Liebe |
Относись с любовью |
| |
Seligem Triebe |
Благословенный проезд |
| |
Nur einen Kuß, |
Просто поцелуй, |
| |
Voll von Verlangen |
Полный желания |
| |
Glühn die Wangen |
Щеки пылают? |
| |
Heischen Genuß |
Требуя удовольствия |
|
SARASTRO (tritt mit Würde vorwärts) |
Entfernt euch! Ich löse diese Bande, |
Уходи! Я разорву эти узы, |
| |
Zertrümmre eure Macht. |
Разрушь свою силу. |
| |
Ermannt euch beyde, laßt euch retten |
Будьте оба смелыми, позвольте себе
спастись. |
| |
Weil noch die Tugend wacht. |
Потому что добродетель все еще
остается. |
|
PAMINA und TAMINO |
Gönn'uns diese Götterfreude, |
Даруй нам эту божественную радость, |
| |
Diesen süßen Augenblick! |
Этот сладкий момент! |
|
SARASTRO |
Kommt mit mir! Ermannt euch beyde! |
Пойдёмте со мной! Будьте смелее, оба! |
|
PAMINA und TAMINO |
Nein, hier blühet unser Glück. |
Нет, здесь цветет наше счастье. |
|
SARASTRO |
Seyd doch weise, laßt euch leiten! |
Будьте мудры, позвольте себе
руководствоваться указаниями! |
|
ALLE 4 |
Liebe giebt uns Götterfreuden. |
Любовь дарует нам божественные радости. |
|
SARASTRO |
Folgt mir, ihr müßt euch trennen. |
Идите за мной, вы должны расстаться. |
|
ALLE 4 |
Uns trennt keine Menschenmacht! |
Никакая человеческая сила не разделит
нас! |
|
SARASTRO |
Ewig werdet ihrs bereuen, |
Ты будешь жалеть об этом вечно, |
| |
Daß ihr Freundes Rath verlacht. |
Что вы смеетесь над советом своего
друга. |
|
ALLE 4 |
Ewig werden wir uns freuen, |
Мы будем вечно радоваться, |
| |
Weil uns Kuß und/der Liebe lacht. |
Потому что поцелуй и/или любовь смеются
над нами. |
| |
O gönn der Liebe dies süße Glück, |
О, даруй любви это сладкое счастье, |
| |
O gönn der Liebe nur einen Kuß! |
О, просто подари любви поцелуй! |
| |
|
|
|
No. 6 Pantomima |
|
|
|
|
|
|
|
N° 7. Aria |
|
|
|
PAPAGENO |
Man glaubt von den Männern jetzt
nimmer, |
Люди больше не верят, что мужчины |
| |
Daß einer beständig mehr sey. |
Этот всегда больше. |
| |
Ihr Mädchen, ich beßre mich immer, |
Девочки, я всегда совершенствуюсь, |
| |
Nur ich bin alleine noch treu. |
Только я по-прежнему верен. |
| |
Ich bin für die Treue geboren, |
Я рожден для верности, |
| |
Und käme ein Engel daher, |
И если бы ангел пришел, |
| |
Verstopft ich mit Baumwoll die Ohren, |
Если я заткну уши ватой, |
| |
Und höre und sehe nichts mehr. |
И я больше ничего не слышу и не вижу. |
| |
Sonst lockte ein Mädchen: De, de! |
В противном случае девушка бы крикнула:
Де, де! |
| |
So macht ich's wie d'Lambeln: He! he! |
Поэтому я делаю это как Ламбелны: Эй!
Эй! |
| |
Doch jetzt bin ich stark wie ein Riese, |
Но теперь я силён, как великан, |
| |
Unbiegsam und hart wie ein Stein, |
Негибкий и твёрдый, как камень, |
| |
Wenn eine ihr Herzchen/den Himmel mir
wiese, |
Если бы кто-то показал мне свое
сердце/рай, |
| |
Bey mir geht gewiß nichts mehr ein! |
Я уверен, что больше ничего не придет! |
| |
Doch - Mädchen, bleibt immer von Ferne; |
Но, девочка, всегда держись подальше; |
| |
Denn drückte mir eine die Hand, |
И тут кто-то сжал мою руку, |
| |
So drückt ich sie wieder so gerne; |
Так что мне нравится обнимать ее снова; |
| |
Dann würden wir näher bekannt! |
Тогда мы бы узнали друг друга получше! |
| |
Sie lockte mich freundlich: De, de! |
Она ласково называла меня: Де, де! |
| |
Ich macht es wie d'Lambeln: He! he! |
Я делаю это как ягнята: Хе! Хе! |
| |
Ihr Weibchen, wollt ihr uns
verstricken, |
Вы, женщины, хотите нас запутать, |
| |
So stellt nur manierlich es an; |
Так что просто сделайте это вежливо; |
| |
Den zärtlichen schmachtenden Blicken, |
Нежные, томные взгляды, |
| |
Entgeht ja nicht leichtlich ein Mann; |
Человеку нелегко уйти; |
| |
Ihr dürft uns nur winken und deuten, |
Вы можете только махать рукой и
показывать на нас, |
| |
So sind wir verlohren und schwach! |
Итак, мы потеряны и слабы! |
| |
Wir lassen [wie] Kinder/Lämmer uns
leiten, |
Мы позволяем вести себя, как
дети/ягнята, |
| |
Und laufen geduldig euch nach. |
И терпеливо следовать за тобой. |
| |
Ihr locket uns freundlich: De, de! |
Ты ласково манишь нас: Де, де! |
| |
Wir machens wie d'Lambeln: He! he!" |
Мы делаем это как ягнята: Хе! Хе! |
|
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung |
|
|
|
CHOR [der PRIESZTERINNEN und PRIESTER] |
{Heil!Heil!} |
{Приветствую!Приветствую!} |
| |
O Isis und Osiris! Heil! |
О, Исида и Осирис! Приветствую вас! |
| |
Durch dich ward uns ein Fürst zu Theil. |
Через тебя нам дан князь. |
| |
O binde diese Fürstenglieder, |
О, свяжи эти княжеские члены, |
| |
Mit deiner Stärke an uns fest! |
Поддержите нас своей силой! |
| |
Und schütz die Kette unsrer Brüder |
И защити цепь наших братьев. |
| |
Mit deinem Geist durch Ost und West. |
С твоим духом через Восток и Запад. |
|
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung |
|
|
|
SARASTRO |
Ihr Brüder und ihr Schwestern,
eingeweiht |
Вы, братья и сестры, посвященные |
| |
Zum hohen königlichen Bunde! |
За высший королевский союз! |
| |
Ein König, eine Königinn ehrt euren
Kreis, |
Король, королева чтит ваш круг, |
| |
Tamino wird von nun an Vater Euch, |
Отныне Тамино будет твоим отцом, |
| |
Pamina - Mutter seyn! - |
Памина - Будь матерью! - |
| |
Doch, eh ich ganz mich meines Amts
begebe, |
Но прежде чем я окончательно покину
свой офис, |
| |
So heischet meine Pflicht, den
mächtigen Sonnenkreis |
Так требует мой долг, могучий солнечный
круг |
| |
In eure Hände abzulegen! - |
В руки отдать! - |
| |
Wählt dann den Würdigsten, aus unserm
Bund, den Weisesten; |
Итак, выбери самого достойного из
завета нашего, самого мудрого; |
| |
Damit er schütze unser Fürstenpaar, |
Чтобы он мог защитить нашу королевскую
чету, |
| |
Damit er schütze Thron und Vaterland. |
Чтобы он мог защитить престол и
отечество. |
|
PAMINA und TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Du sollst ihn noch ferner tragen' |
Ты понесешь его еще дальше. |
| |
Schütz uns ferner, weiser Mannl |
Защити нас и дальше, мудрец. |
|
SARASTRO |
Schwer ist mirs, euch zu versagen, |
Мне трудно отказать тебе, |
| |
Was ich nicht mehr leisten/tragen kann. |
То, что я больше не могу себе
позволить/выносить. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Strahlend mit dem Sonnenkreise |
Сияющий солнцем |
| |
Wallt für dich nur unser BIut! - |
Только наша кровь будет за вас! |
|
PAMINA und TAMINO |
Durch dich sind wir froh und weise, |
Благодаря тебе мы счастливы и мудры, |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Und dein Anblick giebt uns [neuen]
Muth. |
И вид тебя дает нам [новую] смелость. |
|
[und PAMINA, TAMINO] |
Sey noch ferner unsre Stütze |
Продолжайте быть нашей поддержкой |
| |
Unsern Tempelbau beschütze. |
Защитите наше храмовое здание. |
|
SARASTRO |
Eure Liebe rührt mich sehr, |
Твоя любовь трогает меня глубоко, |
| |
(Schwer ists mir, euch zu versagen,) |
(Мне трудно тебе отказать,) |
| |
Wohl, ich scheide nun nicht mehr. |
Ну, я больше не уйду. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Heil! Heil! sey unserm Sonnenkreis! |
Да здравствует наш солнечный круг! |
|
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung |
|
|
|
ALLE (erstaunt) |
Welch fremder Ton? Hört Brüder an! |
Что за странный звук? Слушайте, братья! |
| |
Wer wagts, dem Tempel sich zu nahn? |
Кто осмелится приблизиться к храму? |
|
EINGEWEIHTER |
Ihr Brüder, hört und staunet hoch. |
Братья, послушайте и изумитесь. |
| |
Es ist aus Lunas stolzem Reiche, |
Он из гордого королевства Луны, |
| |
Ein Abgesandter vor der Schwelle; |
Посланник перед порогом; |
| |
Er will mit seiner ganzen Schaar |
Он хочет со всеми своими войсками |
| |
Des Tempels Heiligthum besehn- |
Святилище храма |
|
ALLE CHOR |
Sogleich entferne er sich wieder, |
Он тут же снова отошел, |
| |
Denn sein Begehren ist zu kühn. |
Ибо желание его слишком дерзновенно. |
|
SARASTRO |
Ihr urtheilt allzuschnell, ihr Brüder, |
Вы судите слишком быстро, братья, |
| |
Laßt ihn in unsre Hallen ziehn. |
Пусть он войдет в наши залы. |
| |
Kommt anders er aus Lunas Reich, |
В противном случае он родом из царства
Луны, |
| |
So führet ihn hieher sogleich. |
Поэтому немедленно приведите его сюда. |
| |
Man muß den Feind mit Großmuth lohnen. |
Врага надо вознаградить великодушием. |
| |
Er komme! Brüder! Seyd gerecht! |
Пусть придёт! Братья! Будьте
справедливы! |
|
ALLE CHOR |
Man muß den Feind mit Großmuth schonen, |
Врага надо щадить великодушно, |
| |
Sarastros Ausspruch ist gerecht! |
Заявление Зарастро справедливо! |
|
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung |
|
|
|
SARASTRO |
Sagt, worüber staunet ihr? |
Расскажите, чему вы удивляетесь? |
|
SITHOS |
Ob dem Schwerdte über mir! |
Из-за меча надо мной! |
|
SARASTRO |
Dies mag immer auf dir schweben, |
Это может всегда витать над тобой, |
| |
Ist dein Herz bewährt und rein! |
Испытано ли и чисто ли ваше сердце? |
| |
Nun wirst du mir Aufschluß geben, |
Теперь вы дадите мне информацию, |
| |
was dich bringt zu uns herein! - |
что привело вас к нам! - |
|
SITHOS |
Lunas Fürstinn schickt durch mich, |
Принцесса Луны посылает через меня, |
| |
Dieses Schreiben hier an dich. |
Это письмо вам. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Seht, es glühn Taminos Wangen, |
Смотри, щеки Тамино пылают, |
| |
Seine Stirne faltet sich! |
У него на лбу морщины! |
| |
Was mag Luna wohl verlangen, |
Чего может хотеть Луна, |
| |
Seht, sein Zorn ist fürchterlich!" |
Вот, гнев Его страшен!» |
|
TIPHEUS (zu Sithos) |
Ha! die Schönheit von Paminen |
Ха! Красота Памины |
| |
Zaubert Wuth und Rach in mich! |
Вызови во мне ярость и месть! |
|
SITHOS (zu Tipheus) |
Fasse dich nur hier vor ihnen, |
Просто держись здесь перед ними, |
| |
Du bekommst sie sicherlich! |
У вас обязательно получится! |
|
TAMINO (zu Sarastro) |
Lies, mein Freund! ich bitte dich- |
Прочитай, мой друг! Умоляю тебя... |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Seht, es glühn
Taminos Wangen [etc.] |
Смотри,
щеки Тамино пылают.[и т. д.] |
|
TIPHEUS (zu Sitho) |
Sieh, die hämisch kalte Miene! |
Посмотрите на это злобное, холодное
выражение! |
| |
Laß mich hin, ich morde sie! |
Отпустите меня, я их убью! |
|
SITHOS (zu Tipheus) |
Lächle auch mit kalter Miene, |
Улыбайся даже с холодным лицом, |
| |
Sonst erringest du sie nie! |
Иначе вы никогда этого не достигнете! |
|
SARASTRO |
Hört ihr Brüder: Lunas Worte |
Слушайте, братья: слова Луны |
| |
Fordern heute noch ihr Kind, |
Даже сегодня они требуют своего
ребенка, |
| |
Sonst zerstört sie unsre Pforte; |
В противном случае она разрушит наши
ворота; |
| |
Sagt, was seyd ihr nun gesinnt? |
Расскажите, о чем вы сейчас думаете? |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Sie mag kommen, sie wird finden: |
Она может прийти и найдёт: |
| |
Unsre Schwerdter seyn gezückt' - |
«Наши мечи обнажены» - |
|
SARASTRO |
Geh, daß bey der Sonne Schwinden |
Иди, чтобы солнце скрылось. |
| |
Keiner dich mehr hier erblickt! - |
Вас здесь больше никто не увидит! |
|
SITHOS |
Also soll nun Fehde seyn? |
Так теперь должна быть вражда? |
|
TAMINO und PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Krieg, ihr Feinde, Krieg soll seyn! |
Война, враги, война будет! |
|
PAMINA (flehend) |
Ach verzeiht Paminens Mutter! |
О, прости мать Памины! |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Nimmer ist sie deine Mutter! |
Она никогда не будет твоей матерью! |
| |
Weil sie Rache an uns übt- |
Потому что она мстит нам- |
| |
Krieg sey unsern Feinden, Krieg! |
Война нашим врагам, война! |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Auf! Wir vertilgen die heiligen Hallen! |
Вверх! Мы уничтожим священные чертоги! |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Wir opfern standhaft unser Blut |
Мы стойко жертвуем своей кровью |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Daß die Gesetze in Moder zerfallen. |
Что законы распадаются на части. |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Sie stehen fest wie unser Muth. |
Они непоколебимы, как и наше мужество. |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Auf! wir begraben den wankenden Thron. |
Вставайте! Похороним шатающийся трон. |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
Пойдем, мечи уже сверкают. |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Stürzet Gesetze und Priester und
Tempel, |
Опрокинуть законы, священников и храмы, |
| |
Stürzet in Moder den wankenden Thron! |
Низвергните и превратите в прах
шатающийся трон! |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Uns stärkt der Unschuld heil'ger
Stempel. |
Святая печать невинности укрепляет нас. |
| |
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
Пойдем, мечи уже сверкают. |
|
Z2-08e Finale I - Sarastro Marschbefehl + LABYRINTH |
|
|
|
SARASTRO |
Ihr Brüder, rüstet schnell die Schiffe |
Братья, скорей готовьте корабли. |
| |
Und kämpft für Vaterland und Thron. |
И сражайся за отечество и трон. |
| |
Auf, blutet im Gewühl der Schlachten |
Вставай, истекай кровью в муках битвы |
| |
Für Isis Staat und Tempelbau. |
За строительство государства и храма
Исиды. |
|
TAMINO und PRIESTER |
Ja, laß uns ins Gewühl der Schlachten, |
Да, вступим в битву, |
| |
Für Isis Staat und Tempelbau. |
За строительство государства и храма
Исиды. |
|
SARASTRO Recitativo |
Und nun mein König, wartet eine Prüfung
noch auf dich, |
И
теперь, мой король, тебя еще ждет испытание, |
| |
Eh wir zu Waffen greifen. |
Прежде чем прибегнуть к оружию. |
|
SARASTRO (zu den
Vermummten) |
Du führst Tamino dorten |
Ты ведешь Тамино туда |
| |
Und du Pamina da hinein! |
А ты, Памина, иди туда! |
|
PAMINA, TAMINO |
Du willst uns wieder trennen? |
Ты хочешь снова нас разлучить? |
| |
Sind wir nicht eingeweiht? |
Разве мы не в курсе? |
|
SARASTRO |
Nun müßt ihr wandeln durch des
Labyrinthes Krümmungen |
Теперь вам предстоит пройти по изгибам
и поворотам лабиринта. |
|
SARASTRO |
wie jedes Fürstenpaar. |
как и каждая королевская пара. |
|
PAMINA |
Durchs Labyrinth? Weh mir! Ich bin |
Через лабиринт? Горе мне! Я |
|
TAMINO |
Pamina, fasse dich - |
Памина, возьми себя в руки - |
| |
Tamino wird dich wieder finden - |
Тамино снова тебя найдет - |
| |
Kommt, führet uns in des Labyrinthes
düstre Gänge, |
Приди, веди нас в темные коридоры
лабиринта, |
| |
Damit wir bald und froh uns wiedersehn. |
Чтобы мы могли вскоре снова увидеть
друг друга и быть счастливыми. |
|
SARASTRO |
Nun wandelt muthig eure Straßen; |
Теперь поступай смело по путям твоим; |
| |
Zwar euer Weg ist Dornen voll |
Твой путь полон терний |
| |
Doch, Rosen kränzen euer Lager, |
Но розы венчают твой лагерь, |
| |
Wenn ihr euch wieder findet. |
Когда вы снова найдете друг друга. |
| |
Tamino, diese Flöte schütze dich; |
Тамино, пусть эта флейта защитит тебя; |
| |
Und dich Pamina, dieser Schleyer! |
А ты, Памина, этот Шлейер! |
| |
Er schirme deine Tugend bis ins Grab. |
Пусть он сохранит твою добродетель до
самой могилы. |
|
TAMINO |
Hörest du die Flötentöne, |
Ты слышишь звуки флейты? |
| |
O so denk: ich sey dir nah, |
О, подумай: я рядом с тобой, |
|
PAMINA |
Hörst du meiner Stimme Töne, |
Ты слышишь звуки моего голоса? |
| |
O so denk: ich sey dir nah. |
О, подумай: я рядом с тобой. |
|
SARASTRO |
wandelt eure Dornenpfade, |
пройди свой тернистый путь, |
| |
Rosen sind der Tugend Lohn. |
Розы — награда за добродетель. |
|
PAMINA und TAMINO |
Rosen nach dem Dornenpfade |
Розы после тернового пути |
| |
Sind der Tugend schönster Lohn. |
Являются величайшей наградой за
добродетель. |
|
SARASTRO |
Denkt der Freundschaft, denkt der
Liebe! |
Думайте о дружбе, думайте о любви! |
|
PAMINA und TAMINO |
Eurer Freundschaft, unsrer Liebe, |
Твоя дружба, наша любовь, |
|
SARASTRO |
Wandelt froh durchs [düstre] Labyrinth! |
Пройдите счастливо по [мрачному]
лабиринту! |
|
PAMINA und TAMINO |
Froh durchs düstre Labyrinth! |
Счастливого пути через темный лабиринт! |
|
Z2-08f Wiedersehen Papagenos |
|
|
|
PAPAGENO |
Schon renn' ich links und rechts umher |
Я уже бегу налево и направо |
| |
Und pfeife s‘ Maul mir wund: |
И свист мой болит: |
| |
Doch sehe ich mein Weib nicht mehr, |
Но я больше не вижу свою жену, |
| |
Das Ding ist mir
zu rund. (pfeift) |
Эта штука слишком
круглая для меня.(свистки) |
| |
Schon vor der Brautnacht Wittwer seyn, |
Будь вдовцом до первой брачной ночи, |
| |
Das wär mir doch zu früh: |
Для меня это было бы слишком рано: |
| |
Komm, Weibchen, komm, ich bin allein |
Приди, женщина, приди, я один. |
| |
Und lohne meine
Müh! (pfeift) |
И
вознагради мои усилия!(свистки) |
| |
Jetzt fallt mir ein Gedanken ein, |
И тут мне в голову приходит мысль: |
| |
Der zum Ersäuffen wär: |
Утонуть придется: |
| |
Sarastro sperrt vielleicht sie ein |
Зарастро может запереть ее |
| |
Und giebt sie mir nicht mehr. |
И больше мне их не давайте. |
| |
Mit jener Hand hält er's im Garn, |
Этой рукой он держит его на нити, |
| |
Mit dieser giebt er's her, |
С этим он его отдает, |
| |
Und hat uns Männer nur zum Narr'n, |
И только сделал из нас, мужчин,
дураков, |
| |
Er ist ein schlauer Herr! |
Он умный человек! |
| |
Ha, ha! das muß ein Echo seyn, |
Ха-ха! Это, должно быть, эхо. |
| |
Das Ding klingt gar zu fein. |
Эта штука звучит слишком уж хорошо. |
| |
Wer mag in diesem Häuschen seyn! |
Кто может находиться в этом маленьком
домике? |
| |
Da muß ich schnell hinein. |
Мне нужно быстро туда попасть. |
| |
Ein alter Papageno könnt |
Старый Папагено мог |
| |
In diesem Häuschen seyn, |
Будь в этом маленьком доме, |
| |
Denn aus der Luft entsteht kein Kind, |
Поскольку ни один ребенок не рождается
из воздуха, |
| |
Da muß ich doch hinein. |
Мне нужно туда пойти. |
|
GREIS und die ALTE
(voller Verwunderung) |
Sag, ist er's, oder ist‘s ein Traum? |
Скажи мне, это он или сон? |
| |
Heißt du nicht Papageno? |
Разве тебя не Папагено зовут? |
|
PAPAGENO |
Ja, Leutchen, ja; ich zweifle kaum, |
Да, ребята, да; я почти не сомневаюсь. |
| |
Ich bin der Papageno! |
Я Папагено! |
|
GREIS und ALTE |
Komm lieber Sohn, in meine Arme. |
Приди, дорогой сын, в мои объятия. |
|
PAPAGENO |
Ists möglich? Daß sich Gott erbarme! |
Возможно ли это? Да помилует нас Бог! |
| |
Du bist mein Vater? du die Mutter? |
Ты мой отец? Ты моя мать? |
| |
Du lieber Dattel komm jetzt her! |
Дорогой мой спутник, иди сюда сейчас
же! |
|
{GREIS und ALTE |
Ists mögl'ich, du mein Sohn! |
Возможно ли это, сын мой? |
|
PAPAGENO |
Komm Mütterl, jetzt fehlt mir nichts
mehr! |
Пойдём, мама, мне больше ничего не
нужно! |
|
{GREIS und ALTE |
Ists möglich, du mein Sohn!} |
Возможно ли это, сын мой!} |
| |
Kommt Kinder alle, groß und klein, |
Приходите все дети, большие и
маленькие, |
| |
Kommt, stellt euch eiligst bey mir ein. |
Приходи, приезжай ко мне как можно
скорее. |
| |
Ihr Kinder, küsset euren Bruder, |
Дети, поцелуйте брата своего, |
| |
Ihn, der mein erster Sprößling ist. |
Он, мой первый сын. |
|
ALLE KLEINEN |
Ach schön willkommen, lieber Bruder, |
О, добро пожаловать, дорогой брат, |
| |
Sei uns zu Tausendmal gegrüßt! |
Приветствую вас тысячу раз! |
|
ALLE |
Fische und Früchte, |
рыба и фрукты, |
| |
Sprudelnder Wein |
Игристое вино |
| |
Soll ein Gerichte |
Должен ли суд |
| |
Heut für uns seyn! |
Будьте за нас сегодня! |
|
GREIS und ALTE |
Doch sage mir, hast du kein Weibchen? |
А скажите, разве у вас нет самки? |
|
PAPAGENO |
Ja, Liebe, ich habe ein Weibchen. |
Да, дорогая, у меня есть самка. |
| |
Doch hat uns Sarastro berücket, |
Но Зарастро нас очаровал, |
| |
'Weil heut unser Hochzeitfest wär, |
«Потому что сегодня у нас будет
свадебное торжество, |
| |
Mich rechts und sie links hingeschicket, |
Послал меня направо, а ее налево, |
| |
Nun weiß ich mein Weibchen nicht mehr. |
Теперь я больше не узнаю свою самку. |
|
ALTE |
Kommt Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
Пойдемте, дети, мы ищем его приятеля! |
|
ALLE KLEINEN |
Ja Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
Да, дети, мы ищем его самку! |
|
GREIS und PAPAGENO |
Wir bringen dann Fische und Wein, |
Затем мы приносим рыбу и вино, |
| |
Um fröhlich beysammen zu seyn! |
Быть счастливыми вместе! |
|
ALLE |
Leckre Gerichte |
Вкусные блюда |
| |
Geben uns Kraft, |
Дай нам силы, |
| |
Fische und Früchte, |
рыба и фрукты, |
| |
Sprudelnder Saft, |
Газированный сок, |
| |
Ladet uns ein, |
Пригласите нас, |
| |
Fröhlich zu seyn! |
Быть счастливым! |
|
Z2-08g Duett Papagena-Monostatos und Enttarnung |
|
|
|
MONOSTATOS |
Als Papageno steh ich hier |
Как Папагено, я стою здесь |
| |
Mit Federn angethan. |
Одетый в перья. |
| |
Und hilft sodann mein Pfeifchen mir, |
И тут мне помогает мой свисток, |
| |
Lock ich ein Mädchen an. |
Я привлекаю девушку. |
| |
Das Pfeifen gehet wie der Wind, |
Свист разносится словно ветер, |
| |
Der Ton macht mich so weich, |
Этот звук делает меня таким мягким, |
| |
Käm nur ein Weibchen jetzt geschwind, |
Если бы только сейчас поскорее пришла
самка, |
| |
So küßte ich sie
gleich. (pfeift wieder) |
И
я сразу же ее поцеловал.(снова свистит) |
|
PAPAGENA (ruft von
innen) |
Papageno! Trauter Gatte! |
Папагено! Дорогой муж! |
| |
Sage mir, wo bist du dann! |
Скажи мне, где же ты тогда? |
|
MONOSTATOS |
Ha! Bey Lunas düstern Schatten, |
Ха! Клянусь тёмной тенью Луны, |
| |
Hier kommt Papagena an! |
А вот и Папагена! |
| |
Auf Monostatos! Nur fein! |
За Моностатос! Просто отлично! |
| |
Bald ist dieses Weibchen dein. |
Скоро эта самка будет твоей. |
| |
Schnell die Larve vorgenommen |
Быстро возьми личинку |
| |
Und versteckt die schwarze Hand. |
И прячет черную руку. |
| |
Still! still! Still! lch seh sie
kommen, |
Тише! Тише! Тише! Я вижу, они
приближаются. |
| |
Meine Sache kommt zu Stand. |
Моё дело приближается к завершению. |
|
PAPAGENA (kommt
gelaufen, erschrickt) |
{Papageno!} |
{Папагено!} |
| |
Dies ist nicht mein Papageno; |
Это не мой Папагено; |
| |
Ach, ich weiß nicht, wo ich bin! |
Ой, я не знаю, где я! |
| |
Kenne nicht die schönen Häuschen, |
Не знаю красивых домов, |
| |
Ach, wo geh ich weiter hin! |
Ох, куда же мне теперь идти! |
| |
(zu Monostatos)
wenn du bist ein Papageno, |
(Моностатосу)если
вы Папагено, |
| |
O so sag mir, wo ich bin? |
О, скажите мне, где я? |
|
MONOSTATOS |
Du bist unter guten guten Leuten, |
Вы находитесь среди хороших людей, |
| |
Bist in Papagenos Reich; |
Вы находитесь в царстве Папагено; |
| |
Komm, ich werde dich begleiten, |
Пойдем, я буду сопровождать тебя, |
| |
Führe dich zu ihm sogleich. |
Немедленно направляйтесь к нему. |
|
PAPAGENA |
Bist du denn mit ihm bekannt? |
Вы его знаете? |
|
MONOSTATOS |
Freylich! Wir sind nah verwandt. |
Конечно!
Мы близкие родственники. |
| |
Reich die Hand mir ohn Verweilen, |
Дай мне без промедления свою руку, |
| |
Gleich wirst du beym Manne seyn. |
Скоро ты будешь с этим мужчиной. |
|
BEYDE |
Hurtig, hurtig, laß uns eilen' |
«Скорее, скорее, давайте поторопимся». |
| |
Papageno wartet mein/dein. |
Папагено ждет меня/вас. |
| |
Dann trennt uns/euch gewiß nichts mehr, |
Тогда нас/тебя больше ничто не
разлучит, |
| |
Wenn ich nur schon bey ihm wär' |
Если бы я была с ним |
|
GREIS (erstaunt) |
Wie? Ein schwarzer Papageno? |
Что? Чёрный Папагено? |
| |
Hütet euch vor seiner Tracht/Macht! |
Остерегайтесь его силы! |
| |
Diese Federn sind gefährlich, |
Эти перья опасны, |
| |
Sie verrathen Trug der Nacht. |
Они выдают обман ночи. |
|
MONOSTATOS |
Wehe mir! Hier ists gefährlich! |
Горе мне! Здесь опасно! |
| |
Das hab ich nicht gut gemacht. |
У меня это не очень хорошо получилось. |
|
PAPAGENO |
Vater sieh, das ist mein Weibchen, |
Отец, посмотри, это моя жена, |
| |
Mutter, Brüder seht sie hier! |
Мать, братья, смотрите сюда! |
| |
Liebes Weibchen! sey willkommen. |
Дорогая женщина! Добро пожаловать. |
|
ALLE PAPAGENOS |
Liebes Männchen/liebe Tochter/liebe
Schwester sei willkommen! |
Милый человечек/милая дочка/милая
сестрёнка, добро пожаловать! |
| |
Lange, lange suchten wir! |
Мы искали очень, очень долго! |
|
MONOSTATOS |
Unter diesem Jubel stehle |
Под эти аплодисменты, |
| |
Ich mich fort, ganz unerkannt. |
Я ушел, совершенно неузнанным. |
|
GREIS |
Fremder Vogel, nicht so schnelle. |
Странная птица, не такая уж и быстрая. |
| |
Sag uns erst dein Vaterland. |
Сначала расскажите нам о своей родине. |
|
MONOSTAIOS |
Wehe mir, ich bin gefangen, |
Горе мне, я заключён, |
| |
Was wird wohl mit mir geschehn! |
Что со мной будет? |
|
GREIS |
{Fremder Vogel nicht so schnelle,} |
{Странная птица не такая уж быстрая,} |
| |
Dich zu sehn, trag ich Verlangen. |
Я очень хочу тебя увидеть. |
| |
(erstaunt)
Kinder! Ha! was muß ich sehn! |
(пораженный)
Дети! Ха! Что я вижу! |
| |
Seht den Teufel hier versteckt, |
Видишь ли, здесь скрывается дьявол? |
| |
Der uns täglich quält und neckt. |
Кто мучает и дразнит нас каждый день. |
|
ALLE [PAPAGENOS] |
Ja, der Teufel war versteckt, |
Да, дьявол спрятался, |
| |
Der uns täglich quält und neckt. |
Кто мучает и дразнит нас каждый день. |
|
Z2-08h Monostatos Verhaftung |
|
|
|
PAPAGENO |
Ihr Brüder holt Bogen und Pfeile! |
Братья, берите луки и стрелы! |
| |
Er werde den Raben zu Theile. |
Его отдадут на съедение воронам. |
|
GREIS |
Ja, bindet an' Baum ihn hieher, |
Да, привяжите его здесь к дереву, |
| |
Erschießt ihn, so quält er nicht mehr. |
Пристрелите его, и он больше не будет
вас мучить. |
|
MONOSTATOS |
Habt Mitleid, ach laßt euch bewegen, |
Имей сострадание, о, позволь себе
растрогаться, |
| |
Ich halt es von nun an mit euch! |
Отныне я на твоей стороне! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Auf, spannet die schnellenden Bögen, |
Вставайте, натягивайте быстрые луки, |
| |
Der Bösewicht sterbe sogleich! |
Злодей умирает немедленно! |
|
PAPAGENOS |
Ihr Brüder, zielt nur auf die Rinde, |
Братья, цельтесь только в кору, |
| |
Die soll statt der Scheibe/dem Zentrum
euch seyn. |
Это должно быть вашим вместо
диска/центра. |
|
ALLE PAPAGENOS |
{Ihr Kinder}/ Ja, Brüder, zielt nur auf
die Rinde, |
{Вы, дети}/ Да, братья, цельтесь только
в кору, |
| |
Sie soll statt dem Zentrum uns seyn. |
Это должен быть наш центр, а не наш. |
|
MONOSTATOS |
Ich gebe euch Silber und Gold! |
Я даю тебе серебро и золото! |
|
ALLE [PAPAGENOS] |
Wir brauchen kein Silber und Gold |
Нам не нужно серебро и золото |
|
MONOSTAIOS |
Ich gebe euch Edelgestein! |
Я дарю вам драгоценные камни! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Uns schmücken die Federn allein |
Только перья украшают нас. |
|
MONOSTATOS |
Ach schenket mir Gnade! |
О, помилуй меня! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Nichts! Gnade! Nichts Gnade! |
Ничего! Пощады! Ничего, пощады! |
|
MONOSTATOS |
Erbarmen mir Armen! |
Помилуй меня, бедную! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Nichts mehr von Erbarmen! |
Никакого милосердия! |
|
MONOSTATOS |
Papageno! |
Папагено! |
| |
Nur ein Wörtchen, |
Всего одно слово, |
| |
Dir allein |
Ты один |
| |
Ins Ohr hinein! |
В ухо! |
|
PAPAGENO |
Laß es hören |
Пусть это будет услышано |
| |
Dieses Wörtchen, |
Это маленькое слово, |
| |
Tod allein |
Смерть в одиночку |
| |
Erwartet dein. |
Жду вашего. |
|
MONOSTATOS |
Wirst du geben |
Вы дадите |
| |
Mir das Leben |
Моя жизнь |
| |
So schenk ich dir |
Итак, я даю вам |
| |
Zum Zeitvertreib |
Чтобы скоротать время |
| |
Ein schwarzes Weib. |
Черная женщина. |
|
PAPAGENO |
Eine Mohrinn? |
Мавританка? |
|
MONOSTAIOS |
Eine Mohrinn! |
Мавр! |
|
PAPAGENO |
Ich will sie sehn! |
Я хочу ее увидеть! |
| |
Ist sie denn schön? |
Она красивая? |
|
MONOSTATOS |
Die Augen strahlen |
Глаза сияют |
| |
Und funkeln Wonne |
И блаженство сверкает |
| |
So wie die Sonne, |
Как солнце, |
| |
Roth wie Korallen |
Красный как коралл |
| |
Sind ihre Lippen, |
Ее губы, |
| |
Die Perlenzähne, |
Жемчужные зубы, |
| |
Die sanfte Miene |
Нежное лицо |
| |
Sind Amors Klippen |
Скалы Купидона |
| |
Und süßes Glück |
И сладкое счастье |
| |
Gewährt ihr Blick! |
Дайте ей взглянуть! |
|
PAPAGENO |
Die giebst du mir? |
Ты мне его отдашь? |
|
MONOSTATOS |
Die geb ich dir! |
Я дам его тебе! |
|
PAPAGENO |
Pardon! Pardon! |
Извините! Извините! |
| |
Brüder, schenket ihm das Leben, |
Братья, дайте ему жизнь, |
| |
Er ist doch ein guter Mann: |
В конце концов, он хороший человек: |
| |
Hat ein Kleinod mir gegeben, |
Дал мне драгоценный камень, |
| |
Daß ich ihn nicht tödten kann. |
Что я не могу его убить. |
|
{ALLE PAPAGENOS |
Ja, wir schenken ihm das Leben.} |
Да, мы даем ему жизнь.} |
|
KÖNIGINN (zu
Monostatos) |
Wozu soll hier das Spielwerk dienen? |
Какова цель этого механизма? |
| |
Komm, laß ins Labyrinth uns gehen. |
Пойдемте в лабиринт. |
| |
Dort fangen wir Paminen unvermuthet, |
Там мы неожиданно застаем Паминена, |
| |
Komm, deine Brüder lauern schon an dem
bestimmten Orte. |
Пойди, твои братья уже ждут тебя в
назначенном месте. |
|
MONOSTATOS |
Ich folge euch sogleich! |
Я немедленно последую за тобой! |
|
ALLE KLEINEN |
Eilet nun zum frohen Mahle, |
А теперь поспеши на веселую трапезу, |
| |
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
Игра и танец должны радовать нас, |
| |
Und beym traulichen Pokale |
И за уютной чашкой |
| |
Laßt uns endlich lustig seyn- |
Давайте наконец будем веселы- |
| |
Lalalala! lalala! |
Лалалала! лалала! |
| |
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
Лалалалал
Лалала!(все уходят танцевать) |
|
MONOSTATOS |
Freund, bald sehen wir uns wieder, |
Друг,
мы скоро снова увидимся, |
| |
Dank für deine Gütigkeit! |
Спасибо за вашу доброту! |
|
PAPAGENO |
Wirst du nicht die Schwarze bringen, |
Не принесешь ли ты черного? |
| |
Bleibst ein Schelm in Ewigkeit. |
Ты навсегда останешься изгоем. |
|
MONOSTATOS |
Zweifle nicht, ich will sie bringen, |
Не сомневайся, я их приведу, |
| |
All mein Dank sey
dir geweiht. (ab) |
Вся
моя благодарность вам.(прочь) |
|
ALLE KLEINEN |
Eilet nun zum frohen Mahle, |
А теперь поспеши на веселую трапезу, |
| |
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
Игра и танец должны радовать нас, |
| |
Und beym traulichen Pokale |
И за уютной чашкой |
| |
Laßt uns endlich lustig seyn- |
Давайте наконец будем веселы- |
| |
Lalalala! lalala! |
Лалалала! лалала! |
| |
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
Лалалалал
Лалала!(все уходят танцевать) |
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
KÖNIGINN |
Schon wandern sie im düstern
Labyrinthe, |
Они уже блуждают в темном лабиринте, |
| |
Ich höre schon Paminens Stimme - |
Я уже слышу голос Памины - |
| |
Seyd wachsam, |
Будьте бдительны, |
| |
Lauert streng auf jeden ihrer Tritte. |
Внимательно следил за каждым ее шагом. |
|
ALLE |
{Schon wandeln sie im düstren
Labyrinthe) |
{Они уже блуждают в темном лабиринте) |
| |
Sie kommt, sie kommt, ihr Freunde
wacht' |
Она идет, она идет, друзья,
просыпайтесь! |
| |
Sie kommt! Hinab in Lunas Nacht! |
Она идёт! В лунную ночь! |
|
PAMINA |
Tamino! {ach, Tamino! höre mich!
Tamino!) |
Тамино! {О, Тамино! Услышь меня!
Тамино!) |
| |
Komm führ mich aus dem Labyrinthe. |
Выведи меня из лабиринта. |
|
PAMINA |
Ich höre deine Flötentöne, |
Я слышу звуки твоей флейты, |
| |
Doch kann ich dich, mein Trauter, noch
nicht sehn! |
Но я пока не могу тебя увидеть, моя
дорогая! |
|
TAMINO |
Ha! Hier ist sie, ihr Götter! |
Ха! Вот оно, боги! |
| |
Pamina blick herauf, |
Памина, посмотри вверх, |
| |
Hier steh ich bebend unter morschen
Steinen. |
Вот я стою, дрожу под гнилыми камнями. |
| |
Es braust tief unter mir das wilde
Meer. |
Глубоко подо мной ревет дикое море. |
|
BEYDE |
Bahnt die Wege, {ihr} guten Götter, |
Очистите путь, добрые боги, |
| |
Durch des Labyrinthes Nacht. |
Сквозь ночь лабиринта. |
| |
Seyd Paminens/Taminos Schutz und
Retter, |
Будь защитником и спасителем
Паминен/Тамино, |
| |
Daß mir bald {sein}/ihr Auge lacht. |
Что скоро его/ее глаза улыбнутся мне. |
|
KÖNIGINN |
Sieh, hier wandelt sie alleine, |
Смотри, вот она идет одна, |
| |
Packt sie an, und schleppt sie fort! |
Хватайте их и тащите прочь! |
|
PAMINA |
Ach! Hier drohen schwere Steine! |
Ох! Здесь грозят тяжёлые камни! |
| |
Wasserströme drohen dort! |
Там грозят потоки воды! |
| |
Ach Tamino, hörst du mich? |
О, Тамино, ты меня слышишь? |
|
TAMINO (von Ferne) |
Ja Pamina, ich höre dich! |
Да, Памина, я тебя слышу! |
| |
Weh mir! Ihr Priester schützet sie! |
Горе мне! Вы, жрецы, их защищаете! |
| |
Fluch dir
Königinn, Fluch der Macht. (Donner) |
Проклятие тебе,
королева, проклятие власти. (Гром) |
|
PAMINA |
Liebe Mutter hab Erbarmen! |
Дорогая
Матушка, помилуй! |
| |
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! |
Тамино! Тамино! Тамино! Тамино! |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, 3 MOHREN
(mit Fackeln) |
Nun ist sie in unsren Armen, |
Теперь она в наших объятиях, |
| |
Fort, fort, du flehst umsonst Erbarmen, |
Прочь, прочь, ты тщетно молишь о
пощаде, |
| |
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
Прочь, прочь с нами в звездное
королевство. |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
VENUS und AMOR |
Laß doch sehn, wer von uns Beyden |
Давайте посмотрим, кто из нас |
| |
Trägt zuerst den Sieg davon. |
Станьте первым победителем. |
|
AMOR |
Mein ist nun Pamina schon! |
Памина теперь моя! |
|
VENUS |
Mein ist nun Tamino schon! |
Тамино теперь мой! |
|
BEYDE |
Liebe wird ein Fest bereiten |
Любовь приготовит пир |
| |
Prangend mit des Siegeslohn! |
Украшенный наградой победы! |
| |
|
|
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
PAGE (kommt eilig) |
Ihr
Schwestern, Stille - |
Сестры, тишина - |
|
Sprecht nun kein Wort, |
Теперь
не говори ни слова, |
|
Man bringt Paminen |
Памины
приносятся |
|
An diesen Ort. |
В это
место. |
|
VENUS und AMOR |
So hat
die Mutter Paminen schon? |
То
есть у матери уже есть Паминен? |
|
PAGE |
Hier
bringt die Mutter Paminen schon! |
А вот
и мать Паминен! |
|
ALLE DREY |
{Stille,} hurtig auf die Seite hin, |
{Тишина,} быстро в сторону, |
|
Bis uns ruft die Königinn.
(gehen ab) |
Нас
зовёт королева.(оставлять) |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN |
Fort,
fort mit uns ins Sternenreich. |
Прочь,
прочь с нами в звездное королевство. |
|
PAMINA |
Ach
liebe Mutter, hab Erbarmen, |
О,
дорогая мать, сжалься, |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
Дай
мне просто увидеть Тамино. |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Tamino
ist von dir verbannt, |
Тамино
изгнан от тебя, |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
Сердце
и рука Тифея ждут тебя. |
|
PAMINA |
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
Тамино, муж, помоги мне! |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN |
Fort,
fort mit uns ins Sternenreich. |
Прочь,
прочь с нами в звездное королевство. |
|
PAMINA |
Ach
liebe Mutter, hab Erbarmen, |
О,
дорогая мать, сжалься, |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
Дай
мне просто увидеть Тамино. |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Tamino
ist von dir verbannt, |
Тамино
изгнан от тебя, |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
Сердце
и рука Тифея ждут тебя. |
|
PAMINA |
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
Тамино, муж, помоги мне! |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Fort,
fort mit dir ins Sternenreich. |
Прочь,
прочь с тобой в звездное королевство. |
|
AMOR (läuft nach) |
Triumph! Mein Sieg ist keinem gleich. |
Триумф! Моя победа не имеет себе равных. |
|
TAMINO (kommt wie
rasend auf das Theater) |
Ach
Pamina! Wo bist du? Wo find ich dich! |
О,
Памина! Где ты? Где тебя найти? |
|
VENUS (zu Tamino) |
Ach
Geliebter, ach bleib hier |
О,
любимый, останься здесь. |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
И не
отвергни меня от Себя. |
|
TAMINO (in Wuth) |
Ha!
verflucht sey diese Erde! |
Ха!
Будь проклята эта земля! |
|
Um Paminen bringt sie mich. |
Она
уводит меня от Памины. |
|
{VENUS |
Ach
Geliebter! ach bleibe hier!} |
О,
возлюбленная! О, останься здесь!} |
|
TAMINO |
Wenn
ich sie nicht finden werde, |
Если я
ее не найду, |
|
Dann verfluche ich auch mich. - |
Тогда
я тоже проклинаю себя. - |
|
{VENUS |
Ach
Geliebter, ach bleib hier, |
О,
любимый, останься здесь, |
|
Und verstoß mich nicht von dir.} |
И не
отвергни меня от Себя.} |
|
VENUS |
Trauter, ruh' an meiner Seite |
Дорогой, покойся рядом со мной. |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
Приди,
приди и люби меня; |
|
Ich gewähr dir hohe Freude, |
Я
дарую вам великую радость, |
|
'Wie Pamina lieb ich dich! |
«Я
люблю тебя, как Памина!» |
|
TAMINO (gleichzeitig
mit VENUS) |
{Pamina! wo find ich dich! |
Памина! Где тебя найти? |
|
Ha! verflucht sey diese Erde, |
Ха!
Будь проклята эта земля, |
|
Um Paminen bringt sie mich.) |
Она
принимает меня за Памину.) |
|
Wollust flammt aus deinen Armen |
Похоть
пылает в твоих объятиях |
|
Die Verführung ist zu groß. |
Соблазн слишком велик. |
|
VENUS (gleichzeitig
mit TAMINO) |
{Ach
Geliebter, ach bleib hier |
{О,
любимый, останься здесь |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
И не
отвергни меня от Себя. |
|
Trauter ruh' an meiner Seite |
Покойся рядом со мной, дорогой. |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
Приди,
приди и люби меня; |
|
Ich gewähr dir diese Freude, |
Я
дарую тебе эту радость, |
|
Wie Pamina lieb ich dich!) |
Как и
Памина, я люблю тебя!) |
|
Ach du fliehst aus meinen Armen |
О, ты
убегаешь из моих объятий |
|
Allzugrausam ist mein Loos! |
Моя
судьба слишком жестока! |
|
TAMINO |
Recitativ |
Речитатив |
|
Pamina, höre mich; ihr Priester, Freunde - |
Памина, услышь меня; вы, жрецы, друзья - |
|
Wo find ich denn Paminen? |
Где я
могу найти Паминен? |
|
PAMINA (von innen) |
Tamino! rette, rette mich. |
Тамино! Спаси меня, спаси меня. |
|
Die ANDERN (von
innen), TAMINO |
Hinab,
hinab ins Sternenreich! |
Вниз,
вниз, в звездное царство! |
|
Ha! das war ja ihre Stimme! |
Ха!
Это был её голос! |
|
Fluch dir Königinn der Nacht. (Donner) |
Будь ты проклята, Королева Ночи. (Гром) |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-08k Flucht der Königin mit Pamina |
|
|
| Scena XXII |
|
|
| Sarastro,
Priester, zwey Wächter des Labyrinthes. |
|
|
|
SARASTRO |
Wie,
Dort schleppte man sie hin? - |
Что,
ее туда затащили? - |
|
Brüder, helft Paminen retten |
Братья, помогите спасти Паминен |
|
Steht der Unschuld bey! |
Отстаивайте невиновность! |
|
PRIESTER |
Ja,
wir lößen ihre Ketten |
Да, мы
ослабим их цепи. |
|
Rache stähle unsern Sinn!
(Alle gehen ab.) |
Пусть
месть закалит наши умы!(Все уходят.) |
|
TIPHEUS und SITHOS |
So
lang Pamina noch ist ferne, |
Пока
Памина еще далеко, |
|
TIPHEUS und SITHOS |
So
lang ist auch mein/sein Muth dahin. |
Вот
насколько у меня/него исчезла смелость. |
|
AMOR (kommt gelaufen) |
Jauchzt Freunde unserm guten Sterne, |
Радуйтесь, друзья, наша добрая звезда, |
|
|
Schon
siegte unsre Königinn! |
Наша
королева уже победила! |
|
TIPHEUS, SITHOS |
So sag
wo ist denn nun Pamina? |
Так
скажите мне, где сейчас Памина? |
|
AMOR |
Sie
ist in ihrer Mutter Macht, |
Она во
власти своей матери, |
|
|
Und
Luna selbst wird dir sie bringen. |
И Луна
сама принесет их вам. |
|
|
Sieh,
dorten wird sie hergebracht! |
Смотрите, вон ее везут! |
|
SITHOS, TIPFIEUS und GEFOIGE |
Jauchzet Brüder, seyd vergnügt, |
Радуйтесь, братия, веселитесь, |
|
|
Unsre
Allmacht hat gesiegt. |
Наше
всемогущество восторжествовало. |
|
PAMINA |
Ach
Mutter, laß dich doch erweichen. - |
О,
мама, пожалуйста, смягчись. |
|
KÖNIGINN |
Kein
Wort! Hier ist dein Bräutigam! |
Ни
слова! Вот твой жених! |
|
|
Reich
ihm die Hand, er sey dein Mann! |
Дай
ему свою руку, пусть он станет твоим мужчиной! |
|
PAMINA |
Werd
ich sie je dem Räuber reichen |
Отдам
ли я его когда-нибудь грабителю? |
|
|
So sey
der Wellen Grab mein Lohn! |
Пусть
же могила волн будет мне наградой! |
|
|
{Ach
Mutter! ach Mutter!} |
{О,
мама! О, мама!} |
|
AMOR (kommt) |
Zu
Schiffe! eilet! eilet! |
К
кораблям! Скорее! Скорее! |
|
|
Der
Isis Diener kommen schon! |
Слуги
Изиды идут! |
|
KÖNIGINN und GEFOLGE |
Fort,
Pamina! fort, fort, fort! |
Прочь,
Памина! прочь, прочь, прочь! |
|
|
Uebers
Meer in' sichern Port! |
Через
море в безопасный порт! |
|
PAMINA |
Tamino, Priester, Freunde! rettet mich! |
Тамино, священник, друзья! Спасите меня! |
|
TAMINO (kommt mit
zerstreuten Haaren) |
Ach
weilet, raubet mir das Leben |
О,
останься, лиши меня моей жизни. |
|
|
Doch
lasset mir Paminen nur. |
А
Памину просто оставьте мне. |
|
SARASTRO |
Zu
Schiffe Brüder, wagt das Leben, - |
Братья-корабли, рискуйте жизнью, - |
|
|
Verfolget kühn der Räuber Spur. |
Смело
идите по следу грабителя. |
|
LUNAS GEFOLGE |
Wer
einen Schritt wird näher wagen, |
Кто
осмелится сделать шаг ближе, |
|
|
Dem
werde blut'ger Tod zu Theil. |
Да
умрет он кровавой смертью. |
|
[PRIESTERINNEN,] PRIESTER [und SARASTRO] |
Euch
sollen unsre Schwerter sagen: |
Наши
мечи скажут вам: |
|
|
Wir
streiten für der Unschuld Heil! |
Мы
боремся за спасение невинности! |
|
TAMINO |
Ach
Pamina, meine Gattinn! |
О
Памина, жена моя! |
|
PAMINA |
Ach
Tamino, holder Gatte! |
О
Тамино, дорогой муж! |
|
KÖNIGINN (als die
Priester sich nähern) |
Nun
Hölle zeige deine Macht! |
Сейчас
он покажет твою силу! |
|
|
Verhülle uns in schwarze Nacht! |
Укрой
нас черной ночью! |
|
LUNAS GEFOLGE |
Jauchzet Freunde, jauchzet alle |
Радуйтесь друзья, радуйтесь все. |
|
|
Herrlich siegte Lunas Macht. |
Сила
Луны восторжествовала. |
|
|
Luna
herrsche weit umher. |
Луна
царит повсюду. |
|
SARASTRO PRIESTER |
Euer
Stolz ist nah dem Falle, |
Твоя
гордость вот-вот падёт, |
|
|
Eh die
goldne/helle Sonne lacht. |
До
того, как улыбнётся золотое/яркое солнце. |
|
TAMINO |
Pamina! - Weh mir! Pamina ist nicht mehr! |
Памина! - Горе мне! Памины больше нет! |
|
PAMINA |
Tamino! - Weh mirl Tamino ist dahin! |
Тамино! - Горе мне, Тамино больше нет! |
|
{SARASTRO und PRIESTER |
Weh
uns! Pamina ist dahin! |
Горе
нам! Памина ушла! |
| |
|
|
|
N'9. Chorus der Papagenos |
|
|
|
ALLE PAPAGENOS |
Trinket und singet, |
Пей и пой, |
| |
Esset und springet, |
Ешь и прыгай, |
| |
Fühlet das Leben |
Почувствуй жизнь |
| |
Heiter und froh. |
Веселый и счастливый. |
| |
Geistige Reben |
Духовные лозы |
| |
Machen uns so. |
Сделай нас такими. |
|
{PAPAGENA und PAPAGENO} |
Papageno hat sein Weibchen, |
У Папагено есть его самка, |
| |
Und das Weibchen ihren Mann |
А женщина - ее муж |
|
{ALTE und GREIS |
Papageno hat sein \Weibchen |
У Папагено есть его \женщина |
| |
Und das Weibchen ihren Mann!] |
А самка — ее муж!] |
|
ALLE |
Stimmt mit frohem Muthe an: |
Пойте с радостью: |
| |
Seegen den verliebten Täubchen, |
Благослови голубей в любви, |
| |
Es lebe Braut und Bräutigam! |
Да здравствуют жених и невеста! |
| |
Es leben die Jungen |
Да здравствуют молодые |
| |
Papa {Papa} Papagenos! |
Папа {Папа} Папагено! |
| |
Es leben die Alten |
Да здравствует старое |
| |
Papa {Papa} Papagenos! |
Папа {Папа} Папагено! |
| |
Trinket und singet |
Пей и пой |
| |
Esset und springet etc. |
Ешь, прыгай и т.д. |
| |
|
|
| |
|
|
|
No. 10 Tanz der Papagenos |
|
|
|
|
|
|
|
N° 11. Chorus | Tamino Siegparole |
|
|
|
SARASTRO |
Schwestern trauret, trauret Brüder, |
Скорбят сестры, скорбят братья, |
| |
Wahnsinn quält Taminen schon! |
Безумие уже терзает Таминена! |
|
ALLE PRIESTER (von
innen) |
Weh dem Bruder! treu und bieder, |
Горе брату! Верный и честный, |
| |
Weh dem armen Königssohn! |
Горе бедному принцу! |
|
SARASTRO (ruft in die
Versenkung) |
Mein Tamino trauter Bruder! |
Мой дорогой брат Тамино! |
| |
Komm in' Zirkel deiner Freunde, |
Войди в круг своих друзей, |
| |
Komm, Pamina harret dir! |
Приходите, Памина ждет вас! |
|
{PRIESTER |
Trauter Bruder! |
Дорогой брат! |
| |
Komm! Pamina harret dein!) |
Приходите! Памина ждет вас!) |
|
TAMINO |
Ach Pamina! Holde Gattinn! - |
О, Памина! Прекрасная жена! |
| |
Aber nein, - ihr wollt mich täuschen; |
Но нет, вы хотите меня обмануть; |
| |
Hier war sie! - und hier - und hier! |
Вот она! - и вот она - и вот она! |
| |
Sie ist todt! ach! wehe mir! |
Она умерла! Ох! Горе мне! |
|
ALLE PRIESTER |
Laß dir sagen. |
Позвольте мне вам рассказать. |
|
TAMINO |
Ach vergebens! |
Ох, напрасно! |
|
ALLE PRIESTER |
Fasse Muth. |
Наберитесь смелости. |
|
TAMINO |
Am Ziel des Lebens! |
У цели жизни! |
|
SARASTRO |
Bald, bald findest du sie wieder |
Скоро, скоро ты снова их найдешь. |
| |
Deine Schwestern gut und bieder, |
Твои сестры добрые и честные, |
| |
Deine Brüder treu und warm, |
Твои братья верные и теплые, |
| |
Führen dich in ihren Arm! |
Приведу тебя в свои объятия! |
|
TAMINO (erholt sich) |
Wie? mein Weib in meine Arme? |
Что? Моя жена в моих объятиях? |
|
ALLE |
Heute noch in deine Arme! |
В ваши объятия сегодня! |
|
TAMINO |
Götter sprechen diese Worte! |
Боги говорят эти слова! |
|
TAMINO, SARASTRO |
Neues Leben lacht mich/dich an! |
Новая жизнь улыбается мне/тебе! |
|
SARASTRO |
Auf, {ver}traue unserm Worte. |
Давайте, поверьте нам на слово. |
|
TAMINO |
Neues Leben lacht mich/dich an! |
Новая жизнь улыбается мне/тебе! |
|
SARASTRO TAMINO |
Bald bist du/bin ich ihr trauter Mann! |
Скоро ты/я станешь ее мужем! |
|
ALLE |
Folge deiner Brüder/Schwestern Lehren. |
Следуйте наставлениям своих
братьев/сестер. |
| |
Komm, zerstöre Lunens Nacht, |
Приди, уничтожь ночь Лунена, |
| |
Es erhöre unser Schwören |
Пусть он услышит нашу клятву |
| |
Isis und Osiris Macht! |
Сила Изиды и Осириса! |
|
TAMINO SARASTRO |
Unser aller Losung werde: |
Наш общий девиз будет: |
| |
Sieg, Pamina oder Todt. |
Зиг, Памина или Тодт. |
|
ALLE |
Auf, vertilgt sie von der Erde: |
Восстань, истреби их с земли: |
| |
Sieg, Pamina, oder Todt. |
Зиг, Памина или Тодт. |
| |
|
|
|
No. 12 Tanz der Mohrin |
|
|
|
|
|
|
|
N° 13. Aria des Tamino |
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
Этот поцелуй с этими взглядами |
| |
Bringe meiner Gattinn hin; |
Принесите это моей жене; |
| |
{O} sag mit diesem Händedrücken, |
{О} скажи этим рукопожатием, |
| |
Daß ich ewig treu ihr bin. - |
Что я ей вечно верен. - |
| |
Male ihr all meinen Schmerz, |
Нарисуй ей всю мою боль, |
| |
{O} bringe ihr mein treues Herz; - |
{О} принесите ей мое верное сердце; - |
| |
Seh ich sie - O welch Entzücken! |
Когда я ее вижу — о, какой восторг! |
| |
Dann halt ich sie fest im Arm, |
Затем я крепко обнимаю ее, |
| |
Werde sanft ans Herz sie drücken", |
Я нежно прижму ее к своему сердцу. |
| |
Küssen sie von Liebe warm, |
Поцелуй их горячо с любовью, |
|
N° 14. Quartetto |
|
|
| 1.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Если ты дашь мне игру в колокольчик, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel. |
Итак, я добился своего. |
| |
O dann wirst du mit mir wallen |
О, тогда ты пойдешь со мной |
| |
In den düstern Freudenhayn. |
В мрачном Фройденхайне. |
| |
Lieder sanfter Nachtigallen |
Песни нежных соловьев |
| |
Laden dort zur Liebe ein! |
Пригласите туда любовь! |
|
PAPAGENO |
Ey das mag nicht übel seyn! |
Эй, это может быть неплохо! |
| 2.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Если ты дашь мне игру в колокольчик, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel' |
Итак, я достиг своей цели. |
| |
Komm mit mir zur Silberquelle, |
Пойдем со мной к Серебряному источнику, |
| |
Zephir fächelt sanft hinein, |
Зефир нежно веет в него, |
| |
Und ihr Rieseln silberhelle |
И их струйки серебристо-яркие |
| |
Wieget uns in Schlummer ein. |
Убаюкайте нас. |
|
PAPAGENO |
Ey das mag wohl nicht übel seyn! - |
Эй, это может быть неплохо! |
| 3.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Если ты дашь мне игру в колокольчик, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel' |
Итак, я достиг своей цели. |
| |
Komm, ich führ' dich in die Lauben, |
Пойдем, я проведу тебя в беседки, |
| |
Laß uns froh der Liebe freu'n, |
Давайте радоваться в любви, |
| |
Bei dem Saft der süßen Trauben |
С соком сладкого винограда |
| |
Wird ein Kuß dir Necktar seyn. |
Поцелуй будет для тебя благословением. |
|
PAPAGENO |
Ey, das mag nicht übel seyn! - |
Эй, это может быть неплохо! - |
| |
Doch liebt und küßt mich noch so sehr, |
Но всё равно люби и целуй меня так
сильно, |
| |
Mein Glöckchenspiel geb ich nicht her! |
Я не брошу свою игру в колокольчики! |
| 1.
DAME |
Bitte, bitte. - |
Пожалуйста, пожалуйста. - |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn! |
Не может быть! |
| 2.
DAME |
Bitte, bitte! |
Пожалуйста, пожалуйста! |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn! - |
Не может быть! - |
| 3.
DAME |
Bitte, bitte. - |
Пожалуйста, пожалуйста. - |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn. {Nein, nein} |
Не может быть. {Нет, нет} |
|
3 DAMEN (bey Seite)
und Papageno (bey Seite) |
Papageno ist kein Gimpel, |
Папагено не дурак, |
| |
Ihn zu fangen, hält uns/schon schwer. |
Поймать его для нас уже сложно. |
| 1.
DAME |
Komm in den Hayn! |
Приходите в Хайн! |
|
PAPAGENO |
Neinl Nein! |
Нет, нет! |
| 2.
DAME |
Komm an den Bach! |
Приходите на трансляцию! |
|
PAPAGENO |
Ey, ey! |
Эй, эй! |
|
3. DAME |
{Komm}
in die Laube! |
{Входите} в беседку! |
|
PAPAGENO |
Fein,
fein! |
Хорошо, хорошо! |
|
{3 DAMEN und PAPAGENO |
Giebst
du mir das Glöckchenspiel etc.} |
Вы
дадите мне игру в колокольчик и т. д.} |
| 3
DAMEN |
Weil er nicht mit uns will gehen, |
Потому что он не хочет идти с нами, |
| |
Binden wir ihm Füß und Händ. - |
Свяжем ему руки и ноги. |
|
PAPAGENO |
Jeder Mann, dem dies geschehen, |
Каждый человек, с которым это
случается, |
| |
Ist ein Gimpel ohne End. |
Это снегирь без конца. |
|
3 DAMEN (ziehen
gefärbte Stricke hervor) |
Weil du dich nicht willst bequemen, |
Потому что ты не хочешь остепениться, |
| |
Schleppen wir dich mit uns fort. |
Давайте
утащим вас с собой. |
|
PAPAGENO (Spielt auf
seinem Glöckchenspiel) |
Langsam, langsam, meine Schönen, |
Медленно, медленно, мои красавицы, |
| |
Tanzt mir erst ein Stückchen vor. |
Сначала станцуй для меня немного. |
|
Z2-14b Glockenspiel-Tänzchen |
|
|
| |
In dem Hayne Hopsasa! |
В Хайне Хопсаса! |
| 3
DAMEN |
Hör doch auf! |
Прекратите! |
|
PAPAGENO |
An der
Quelle, Hopsasa! |
У
источника, хопса! |
|
3 DAMEN |
Ha,
verdammt! |
Ха,
черт! |
|
PAPAGENO |
In die
Laube Hopsasa! |
В
беседку, хопса! |
|
3 DAMEN |
Hör
doch auf! |
Прекратите! |
|
{PAPAGENO |
Hop,
hop, Hopsasa! |
Скок,
скок, скок-саса! |
|
3 DAMEN |
Ach,
ach!) |
Ой,
ой!) |
|
PAPAGENO |
Tanzet froh, und guter Dinge, |
Танцуйте весело и в хорошем настроении, |
| |
Weil ich Vogel pfeif und singe. |
Потому что я свистлю и пою, как птица. |
|
ALLE 4 |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
Скок, скок, скок, скок, скок, скок! |
| |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
Скок, скок, скок, скок, скок, скок! |
| {3
DAMEN |
Hör doch auf! ach, ach!} |
Перестань! Ой, ой!} |
| |
|
|
|
Z2-15 Arie Papageno Nun adje |
|
|
|
PAPAGENO |
Nun adje, ich reis, ihr Schätzchen, |
Ну, пока, я пошёл, дорогая, |
| |
Reis in' Mond, doch ohne Weib. |
Путешествие на Луну, но без женщины. |
| |
Ich hab noch ein leeres Plätzchen, |
У меня все еще есть пустое место, |
| |
Wer geht mit zum Zeitvertreib? |
Кто пойдет с нами скоротать время? |
| |
Also keine? wirklich keine? |
Так что, никаких? Действительно
никаких? |
| |
Schleicht mir gar kein Weibchen nach? |
Неужели за мной не следит ни одна
женщина? |
| |
Nun, vielleicht kommt doch noch Eine, |
Ну, может быть, будет еще один, |
| |
Dort erwart' ich sie am Bach. |
Я буду ждать тебя там у ручья. |
| |
|
|
| |
Andre gehn nicht gern mit Weibchen, |
Другие не любят ходить с женщинами, |
| |
Denn die Weibchen schlafen lang: |
Потому что самки спят долго: |
| |
Ihre Schachteln, Packeln, Häubchen |
Ваши коробки, пакеты, шляпки |
| |
Machen einem Angst und bang. |
Вызывает страх и беспокойство. |
| |
Doch bey diesen Fehlern allen |
Но, несмотря на все эти ошибки, |
| |
Liebe ich sie treu und rein, |
Если я люблю ее преданно и чисто, |
| |
Hätt der Schöpfung es gefallen, |
Если бы творение было угодно, |
| |
Möcht ich selbst ein Weibchen seyn. |
Мне бы хотелось быть женщиной. |
| |
|
|
| |
Wollt ihr mir ein Liebchen geben, |
Ты подаришь мне возлюбленную, |
| |
Bring ich neue Moden mit; |
Я приношу с собой новые моды; |
| |
Schleyer fein wie Spinnenweben, |
Вуаль тонкая, как паутина, |
| |
Ein Kasket nach Lunas Schnitt. |
Шкатулка, сделанная по образцу Луны. |
| |
Speis und Trank, die ganze Zeche |
Еда и напитки, полный счет |
| |
Zahl ich auf der Reis allein; |
Я плачу только за рис; |
| |
Was ich weiter mit ihr spreche, |
О чем я продолжаю с ней говорить, |
| |
Wird ihr noch das Liebste seyn.' |
«Это будет ее любимая вещь». |
| |
|
|
| |
Oder wollt ihr andre Gaben, |
Или вы хотите другие подарки, |
| |
Die lebendig, feurig sind, |
Кто жив, огнен, |
| |
Wollt ihr schöne Buben haben, |
Хотите иметь красивых мальчиков, |
| |
Jung und flüchtig wie der Wind? |
Молоды и непостоянны, как ветер? |
| |
Wangen, die beym Kuß sich sträuben, |
Щеки, которые щетинятся от поцелуя, |
| |
Volle Waden laden ein: |
Полные телята приглашают: |
| |
Nein, nein, nein, das laß ich bleiben. |
Нет, нет, нет, я оставлю это в покое. |
| |
Lieber komme/reise ich allein! |
Я предпочитаю приезжать/путешествовать
один! |
| |
|
|
|
No. 16 Marsch mit Glockenspiel |
|
|
| |
|
|
|
N° 17. Aria Pamina mit Chor |
|
|
|
KÖNIGINN |
Erwarte hier dein Schicksal! |
Жди своей судьбы здесь! |
| |
Reichst du nicht heute noch |
Разве тебя сегодня недостаточно? |
| |
Dem Tipheus deine Hand, |
Дай руку Тифею, |
| |
So sey dein Loos
ein qualenvoller Todt. (ab) |
Так пусть же
твоей судьбой будет мучительная смерть.(прочь) |
|
PAMINA (allein) |
Ihn oder Todt! |
Он или смерть! |
| |
Ich sterbe! Auch im Tode bin ich dem
Gatten treu! |
Я умираю! Даже в смерти я верна своему
мужу! |
| |
Kann ich da noch lange wählen? |
Могу ли я выбирать еще дольше? |
|
CHOR (von innen) |
Das heilige Feuer brennet |
Священный огонь горит |
| |
Auf Tipheus Traualtar, |
На свадебном алтаре Тифея, |
| |
Ihn und Pamina trennet |
Он и Памина расстаются. |
| |
Nicht mehr der Feinde Schaar. |
Больше никаких вражеских орд. |
|
TIPHEUS (tritt ein) |
Pamina komm mit mir zum Traualtar! |
Памина, пойдем со мной к алтарю! |
| |
Dann führ ich dich als meine Braut in |
Тогда я возьму тебя как свою невесту в |
| |
Paphos stolzes Reich. |
Пафос гордое королевство. |
|
PAMINA |
Mein Gatte ist Tamino, dich haß ich wie
das Laster! |
Мой муж — Тамино, я ненавижу тебя, как
порок! |
|
TIPHEUS |
Komm, die Altäre lodern helle, |
Придите, алтари ярко пылают, |
| |
Der Trauungstempel ist geöffnet; |
Храм бракосочетания открыт; |
| |
Komm, reiche deine Hand mir willig |
Дай мне свою руку добровольно. |
| |
Sonst treffe ewig dich mein Haß |
В противном случае моя ненависть будет
терзать тебя вечно. |
| |
Und meine Rache! |
И моя месть! |
|
CHOR (von innen) |
Das heilige Feuer brennet |
Священный огонь горит |
| |
Auf Tipheus' Traualtar. |
На свадебном алтаре Тифея. |
|
PAMINA |
Nein! Lebend schleppt ihr mich nicht
zum Altare: |
Нет! Живым меня к алтарю не потащишь. |
| |
Ihr Götter! Höret, was Taminos Gattinn
schwöret! |
О боги! Послушайте, как ругается жена
Тамино! |
|
CHOR (von innen) |
Zur Hochzeit! Ruft Paminen, |
На свадьбу! Позови Памину! |
| |
Bringt sie an' Traualtar! - |
Приведите их к алтарю! |
|
PAMINA |
Wie Todesruf tönt dies in meiner Seele
- |
Это звучит как предсмертный крик моей
души - |
| |
Mich treffe Fluch, wenn ich die Hand
treulos dir Tipheus reiche! |
Будь я проклят, если предам тебя,
Тифей! |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen, |
Памина зовёт на свадьбу, |
| |
Bringt sie an' Traualtar. |
Веди ее к алтарю. |
|
PAMINA |
Wo flieh ich hin? dahin? dorthin! |
Куда мне бежать? Туда? Туда! |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen. |
Памина зовет на свадьбу. |
|
PAMINA |
Ach nirgend, nirgend seh ich Hülfe |
О, нигде, нигде я не вижу помощи. |
| |
Seh Verzweiflung überall. |
Повсюду царит отчаяние. |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen. |
Памина зовет на свадьбу. |
|
PAMINA |
Ach Rettung Rettung für Paminen, |
О, спасение, спасение для Паминен, |
| |
Ist kein Gott, der meine Klagen hört! |
Нет Бога, который слышит мои жалобы! |
| |
Ach! ich muß alleine tragen, |
Ох! Я должен нести один, |
| |
Dir Tamino ewig treu. |
Вечно предан тебе, Тамино. |
| |
Und du hörst nicht meine Klagen, |
И ты не слышишь моих жалоб, |
| |
Hörest nicht mein Angstgeschrey. |
Ты не слышишь моих криков страха. |
| |
|
|
| |
Unter Vipern, unter Schlangen |
Среди гадюк, среди змей |
| |
Fühl ich stündlich Todespein. |
Я чувствую боль смерти каждый час. |
| |
Doch, mein einziges Verlangen |
Да, мое единственное желание |
| |
Ist: dir sterbend treu zu seyn! |
Это: быть верным тебе до самой смерти! |
| |
|
|
| |
{Fort, fort, hör ich nicht meiner
Mutter |
Прочь, прочь, я не буду слушать свою
мать |
| |
Tritte? hör ich nicht des Volkes Ruf?) |
Пинки? Разве я не слышу крик народа?) |
|
CHOR (von innen) |
Auf Pamina, zum Altare! |
О, Памина, к алтарю! |
| |
Liebend harret Tipheus dein. |
Тифей с любовью ждет тебя. |
|
PAMINA |
Jubelt nur; ins Reich der Schatten |
Просто радуйся; в царство теней |
| |
Stürz ich muth[ig] mich hinab/ |
Я смело бросаюсь вниз. |
| |
Stürz durch Wolken ich hinab. |
Я падаю сквозь облака. |
| |
Bring dies Opfer meinem Gatten, |
Принесите эту жертву моему мужу, |
| |
Treu zu seyn, bis in das Grab. |
Быть верным до гроба. |
|
CHOR |
Auf zum Altar
(etc.) |
На
алтарь(и т. д.) |
|
PAMINA |
Ach ich muß allein es tragen |
О, мне придется вынести это в одиночку. |
| |
|
|
| |
|
|
| No:
17/2 Arie Königin (Pamina überzeugen….) |
Folge dem Rath deiner Mutter |
Следуй совету своей матери |
|
N° 18. a |
Papageno zitiert: Diesen Kuß |
Цитаты Папагено: Этот поцелуй |
|
PAPAGENO |
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
Этот поцелуй с этими взглядами |
| |
Bringe meiner Gattinn hin; |
Принесите это моей жене; |
| |
|
|
| no.
18 b |
Trautes Weibchen wohin willst du? |
Дорогая женщина, куда ты идёшь? |
| |
Von der Freundschaft angetrieben, seh
ich zu Paminas Schutz |
Движимый дружбой, я ищу защиты у
Памины. |
| |
Auch mich ruft der Freundschaft Stimme
zu Taminos Beistand her. |
Голос дружбы зовет и меня на помощь
Тамино. |
| |
Ja, letztendlich, dass der Freundschaft
schöner Trieb uns hier vereint. |
Да, в конечном итоге нас здесь
объединяет прекрасный импульс дружбы. |
| |
|
|
| No.
18c Marcia vor Weibchen, treu wie euer Schatten |
|
|
| |
|
|
|
N° 18. Duetto Pamina + Papageno |
|
|
|
PAMINA + PAPAGENO |
Nur geprüfte, edle Seelen |
Только испытанные, благородные души |
| |
Können sich der Freundschaft weihn; |
Могут посвятить себя дружбе; |
| |
Doch die Freunde, die sie wählen, |
Но друзья, которых они выбирают, |
| |
Müssen gute Menschen seyn. |
Должно быть, хорошие люди. |
|
PAMINA |
Manches Weibchen würde zagen, |
Некоторые женщины колебались бы, |
| |
wär ihr nicht ein Freund verliehn. |
если бы ей не дали друга. |
|
PAPAGENO |
Manches Männchen würde klagen, |
Некоторые мужчины жаловались, |
| |
Wär die Freundinn nicht um ihn. |
Если бы рядом не было его девушки. |
|
PAMINA |
Es erhöht den Reiz der Liebe |
Увеличивает привлекательность любви. |
| |
Wahre Freundschaft, ächte Treu: |
Настоящая дружба, настоящая
преданность: |
|
PAPAGENO |
Und des Freundes edle Triebe |
И благородные порывы друга |
| |
Machen uns das Leben neu! |
Сделай нашу жизнь новой! |
|
BEYDE |
Weibchen, treu, wie euer Schatten |
Женщина, верная как твоя тень |
| |
Ist ein Freund, ders redlich meynt. |
Друг, у которого добрые намерения. |
| |
Faßt mit einer Hand den Gatten |
Держит мужа одной рукой |
| |
Mit der andern euren Freund! |
С другим — твой друг! |
| |
{Faßt den Gatten, faßt den Freund.} |
{Хватай мужа, хватай друга.} |
| |
|
|
| |
|
|
|
No. 19 Pantomima |
|
|
|
|
|
|
|
Z2-20a 3 Genien +Tamino |
|
|
|
GENIEN |
Freund, hier müssen wir uns trennen |
Друг,
здесь нам придется расстаться. |
|
TAMINO |
Wie?
ihr könntet mich verlassen? |
Как ты
мог меня бросить? |
|
GENIEN |
Ja wir
müssen dich verlassen! |
Да,
нам придется вас покинуть! |
|
TAMINO |
Ach, was soll ich nun beginnen |
Ох, что же мне теперь делать? |
| |
In dem Schiffchen ganz allein? |
Совсем один в лодке? |
|
GENIEN |
Lasse deine Flöte tönen, |
Пусть твоя флейта звучит, |
| |
Denn Pamina harret dein. |
Ведь Памина ждет тебя. |
|
TAMINO |
Ach Pamina! - Wo mag sie seyn? |
О, Памина! Где она может быть? |
|
GENIEN |
Stille! Spare deine Fragen, |
Тишина! Оставьте свои вопросы, |
| |
Stimme deine Flöte an. - |
Настрой свою флейту. - |
| |
Sein Geschick mit Muth zu tragen, |
Мужественно переносить свою судьбу, |
| |
Ziemt dem Weisen, ziemt dem Mann! |
Как подобает мудрому, так и подобает
мужчине! |
|
TAMINO |
Werden wir uns wieder sehen? |
Увидимся ли мы снова? |
|
GENIEN |
Ja, bald werden wir uns sehen; |
Да, мы скоро увидимся; |
|
TAMINO |
Mit Paminen? - |
С Паминой? - |
|
GENIEN |
Stille! Stille! |
Тишина! Тишина! |
| |
Stimme deine Flöte an. - |
Настрой свою флейту. - |
| |
Schweigen heischt der Götter Wille, |
Тишина требует воли богов, |
| |
Sey ein weiser, sey ein Mann. |
Будь мудрым человеком, будь мужчиной. |
|
TAMINO |
Holde Flöte, töne, töne! |
Прекрасная флейта, звук, звук! |
| |
Zeige deine Wundergab. |
Покажи свой чудотворный дар. |
| |
Find ich nicht durch dich Paminen, |
Если я не найду Паминен через тебя, |
| |
Dann sey dieses
Meer mein Grab. (Er bläßt.) |
Пусть
это море станет моей могилой.(Он дует.) |
|
PAMINA |
Hör'ich nicht Taminos Flöte? - |
Разве я не слышу флейту Тамино? - |
| |
Ja, es ist ihr Zauberton! - |
Да, это ее волшебный тон! - |
| |
Ach! wo bist du mein Tamino? |
Ой! Где ты, мой Тамино? |
| |
Lange harrt Pamina schon- |
Памина ждала долгое время- |
|
TAMINO |
Ach, ich hör Paminens Stimme! |
О, я слышу голос Памины! |
| |
Töne,
Zauberflöte, töne. (Er bläßt) |
Звуки,
Волшебная флейта, звуки.(Он дует) |
|
PAMINA |
Ja er ists! Doch diese Höhe! |
Да, это он! Но какой рост! |
| |
Ach, wie komm ich da hinab? |
Ой, как мне туда попасть? |
| |
Aller Orten, wo ich gehe, |
Куда бы я ни пошел, |
| |
Seh ich nur mein offnes Grab. |
Я вижу только свою открытую могилу. |
|
Die GENIEN
(erscheinen) |
Kämpfe mit den Elementen, |
Боритесь со стихиями, |
| |
Wandle durch die Luft ihm nach. |
Идите за ним по воздуху. |
|
PAMINA |
Durch die Wolken hinzuschwinden, |
Исчезая сквозь облака, |
| |
Bin ich Arme viel zu schwach! |
Бедняжка, я слишком слаб! |
| Die
3 GENIEN |
Wirst du länger hier verweilen, |
Останешься ли ты здесь подольше? |
| |
Schleppt dich Tipheus zum Altar. |
Тифей тащит тебя к алтарю. |
|
PAMINA |
Gute Götter, ich will eilen! |
Боги мои, я потороплюсь! |
| |
Schützet mich in der Gefahr. |
Защити меня в опасности. |
|
|
|
|
|
Z2-20b Marsch + Wiedersehen Tamino+Pamina |
|
|
|
|
|
|
|
PAMINA und TAMINO |
Tamino/Pamina du bist wieder mein. |
Тамино/Памина ты снова моя. |
| |
Kein Götter Glück kann größer seyn. |
Никакая божья удача не может быть
большей. |
|
LUNA (mit einer
Fackel) |
Ha! was seh ich! meine Tochter |
Ха! Что я вижу! Моя дочь |
| |
Mir entführt? Für mich dahin! |
Похищены у меня? Вот и я! |
| |
Rollet Donner! Schmettert Blitze, |
Гром гремит! Молния сверкает! |
| |
Schleudert sie auf Felsenspitze. |
Бросьте их на вершину скалы. |
| |
Rächet eure Königinn! |
Отомсти за свою королеву! |
|
PAMINA, die 3 GENIEN
(von Ferne) und TAMINO |
Lacht der wüthenden Geberde, |
Смеётся над яростным жестом, |
| |
Liebe ist mein/Lieb' ist euer
Wanderstab. |
Любовь – моя/Любовь – твоя трость. |
|
KÖNIGINN und die 3 DAMEN |
Schwestern kommt, schwingt euch zur
Erde! |
Сестры, придите, спуститесь на землю! |
| |
Auf! verfolgt sie bis ins Grab. |
Вверх! Преследуйте их до могилы. |
|
|
|
|
| |
|
|
|
Z2-20c Finale II Monostatos+Papagena + Enttarnung |
|
|
|
MONOSTATOS |
Schleppt hieher das stolze Weibchen! |
Тащите сюда гордую самку! |
| |
Nun gieb Antwort schönes Täubchen, |
А теперь ответь, прекрасная голубка, |
| |
Willst du nicht mein Liebchen seyn? |
Разве ты не хочешь быть моей
возлюбленной? |
| |
Kurz und gut - Ja, oder nein! |
Короче говоря — да или нет! |
|
PAPAGENA |
Nein, nein, nein, nein, nein, nein,
nein! |
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет! |
| |
Nein, viel lieber will ich sterben, |
Нет, я бы предпочёл умереть, |
| |
Als in deinen Armen seyn! |
Чем быть в твоих объятиях! |
|
MONOSTATOS |
{Ja noch heute mußt du sterben |
{Да, ты должен умереть сегодня |
| |
Willst du nicht mein Liebchen seyn. |
Разве ты не хочешь быть моей
возлюбленной? |
| |
Hurtig) Brüder, packt die Spröde an, |
Братья, хватайте хрупкое, |
| |
{Bindet an den Baum sie an.} |
{Привяжите их к дереву.} |
|
PAPAGENA |
Papageno! Weh mir Armen! |
Папагено! Горе мне, бедному! |
| |
Hört kein Mensch mein Klagen nicht? |
Неужели никто не слышит мою жалобу? |
|
MONOSTATOS |
Laßt sie zappeln ohne Gnaden, |
Пусть они извиваются безжалостно, |
| |
Holet Fackeln, dürres Reis; |
Возьмите с собой факелы, сухой рис; |
| |
Hier sollst du lebendig braten, |
Здесь ты будешь жариться заживо, |
| |
Dann wirst du der Raben Speis. |
И тогда вы станете пищей воронам. |
|
PAPAGENA |
Gute Götter habt Erbarmen, |
Да помилуют добрые боги, |
| |
Straft den schwarzen Bösewicht. |
Наказать черного злодея. |
|
MONOSTATOS |
Leere Drohung! Leeres Plaudern! |
Пустые угрозы! Пустая болтовня! |
| |
Zündet an! Was soll das Zaudern? |
Зажигай! Какой смысл колебаться? |
|
PAPAGENA |
Kannst du denn so grausam seyn? |
Неужели можно быть таким жестоким? |
|
MONOSTATOS |
Wenn die Gluth ums Näschen spritzelt, |
Когда вокруг твоего носа засияет
сияние, |
| |
Sänk sie mir wohl gern in' Arm, |
Она бы с радостью упала в мои объятия, |
| |
Wenn die Flamm das Füßchen bützelt, |
Когда пламя ласкает маленькую ножку, |
| |
Wird ihr Herzchen sicher warm. |
Это наверняка согреет ее сердце. |
|
MONOSTATOS |
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
Ад и дьявол! Любая погода! |
| |
Zündet an, was zaudert ihr? |
Зажги
огонь, почему ты медлишь? |
| |
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
Ад и дьявол! Любая погода! |
| |
Was geschieht, was wird mit mir? |
Что происходит, что будет со мной? |
|
AI.LE [kleinen] PAPAGENOS und PAPAGENAS |
Brüder/Schwestern bringt den
Vogelbauer, |
Братья/Сёстры приносят птичью клетку, |
| |
Er ist unser, sperrt ihn ein! |
Он наш, заприте его! |
| |
Wir sind lang schon auf der Lauer, |
Мы долгое время были в поиске, |
| |
Sperrt den schwarzen Vogel einl |
Запри черную птицу |
| |
|
|
|
Z2-20d Duett Papageno + Papagena |
|
|
|
PAPAGENO |
Gelt Weibchen, jetzt wirst du mirs
glauben, |
Да, женщина, теперь ты мне поверишь, |
| |
Beym Mann ists am besten zu seyn! |
Лучше всего быть с мужем! |
|
PAPAGENA |
Wir bleiben in Zukunft wie Tauben. |
В будущем мы останемся как голуби. |
| |
Ganz friedlich im Neste allein! |
В гнезде они чувствуют себя очень
мирно! |
|
PAPAGENO |
Und lauert so ein Geyer aufs Täubchen, |
И если стервятник подстерегает голубя, |
|
PAPAGENA |
So hilft mir mein Männchen heraus, |
И вот мой мужчина мне помогает, |
| |
Befreyt das gefangene Weibchen. |
Освободите пойманную самку. |
|
PAPAGENO |
Und sperret den Vogel ins Haus! |
И заприте птицу в доме! |
|
BEYDE |
So lebt man in wonnigem Kützel |
Вот как ты живешь в блаженном Кютцеле. |
| |
Beym kleinen zufriedenen Schmaus. |
На небольшом, довольном пиру. |
| |
Giebts dann auch ein kleines
Scharmützel, |
Также происходит небольшая стычка, |
| |
Was machen Verliebte sich draus! |
А что думают об этом любители! |
| |
Ich zeige dem Schwarzen die Feigen, |
Я показываю черному человеку инжир, |
| |
Mein Schätzchen, du machst es wie ich, |
Моя дорогая, ты делаешь это как я, |
| |
Wenn Gusto zum Schwarzen sich zeigen |
Когда появляется тяга к черному |
| |
Mein Männchen/Weibchen so küsse nur
mich! |
Мой мужчина/женщина, целуй только меня! |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf |
|
|
|
KÖNIGINN |
Wehe
mir! Ich bin verlohren! |
Горе
мне! Я погиб! |
|
Schrecklich ist Sarastros Macht! |
Сила
Зарастро ужасна! |
|
Blut und Tod sey ihm geschworen. |
Ему
поклялись кровью и смертью. |
|
Rache - schwärzer als die Nacht.
(will ab) |
Месть
- чернее ночи.(хочет уйти) |
|
Die 3 DAMEN |
Fliehe! fliehe! Königinn! |
Беги!
Беги! Королева! |
|
Alles - alles ist dahin! |
Всё,
всё пропало! |
|
KÖNIGINN (wüthend) |
Alles
wäre schon dahin? |
Все
уже исчезло? |
|
Die 3 DAMEN |
Alles,
alles ist dahin! |
Всё,
всё пропало! |
|
1. DAME |
Beyde
Heere sind im Streite, |
Обе
армии находятся в состоянии войны, |
|
Sieger wird Sarastro seyn! |
Победителем станет Зарастро! |
|
Ach! dein Kind ist seine Beute, |
Увы!
Твой ребенок — его добыча. |
|
Alles wird verlohren seyn. |
Все
будет потеряно. |
|
KÖNIGINN und DAMEN |
Höret
ihr das Kriegsgesstöhne, |
Слышишь стоны войны? |
|
Unsrer Sieger Jubeltöne. - |
Ура
нашим победителям. - |
|
Angespannt an' Siegeswagen, |
Запряженный в колесницу победы, |
|
Höhnt der Sieger unsrer Macht! |
Победитель насмехается над нашей силой! |
|
Fliehet, eh sie uns erjagen, |
Бегите, пока нас не поймали, |
|
Fluch Sarastro, deiner Macht. |
Прокляни Зарастро, твою силу. |
|
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf |
|
|
|
SARASTROS GEFOLGE |
Gebet ihr uns nicht Pamina, |
Не отдай нам Памину, |
| |
Hal so stirbt Tamino gleich! |
Значит, Тамино скоро умрёт! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Gebet ihr uns nicht Tamino, |
Не отдай нам Тамино, |
| |
Ha! so stirbt Pamina gleich! |
Ха! Памина сейчас умрёт! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Schmettert ihn in tausend Stücke, |
Разбей его на тысячу кусочков, |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Schmettert sie in tausend Stücke! |
Разбейте его на тысячу кусочков! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Die Verräther treffe Rache! |
Предателям грозит возмездие! |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Rettet die gerechte Sachel |
Спасите правое дело |
| |
Sie ereile Todes Pein! |
Да постигнет их смертельная боль! |
|
ALLE |
Drängt in ihre Scharen ein! |
Вступайте в их ряды! |
|
SARASTRO (tritt ein) |
Ihr Brüder hört mich an: |
Братья, послушайте меня: |
| |
Warum wollt ihr unschuldig Blut
vergießen? |
Зачем вы хотите пролить невинную кровь? |
| |
Es kämpfe Einer nur für Tausende. - |
Пусть сражается только один за тысячи. |
| |
Laßt beyde Helden ihre Kräfte wagen; |
Пусть оба героя испытают свою силу; |
| |
Der Überwinder sey Paminens Gatte! - |
Победитель станет мужем Памины! |
|
ALLE |
Laßt die beyden Helden streiten, |
Пусть два героя сразятся, |
| |
Hört Sarastros Willen an. - |
Выслушай волю Зарастро. - |
|
SARASTRO |
Nun ihr Helden, auf zum Streite, |
А теперь, герои, в бой! |
| |
Jeder kämpfe als ein Mann. |
Все сражаются как один человек. |
| |
Erst entkleide man euch beyde, |
Сначала разденьтесь оба, |
| |
Daß kein Zwang euch hindern kann. - |
Что никакое принуждение не сможет
помешать вам. - |
| |
Brüder! schließet einen Kreis! |
Братья, замкните круг! |
| |
Rüstet sie nach Kämpfer Weis! |
Снаряжайте их в соответствии с
мудростью бойца! |
| |
Zertheilt ihr guten Götter |
Разделитесь, вы, добрые боги |
| |
ln Nord und West die Nacht, |
На севере и западе ночь, |
| |
Und stärkt der Tugend Retter, |
И укрепляет спасителя добродетели, |
| |
Mit eurer hohen Macht! - |
С
твоей великой силой! - |
| |
|
|
| |
Nun höret mich, ihr Völker! |
Теперь послушайте меня, люди! |
| |
Der größte Held sey der, |
Величайший герой – это тот, |
| |
Der seinen Widersacher |
Кто его противник? |
| |
In diese Feuerschlünde schläudert. - |
Скользя в эти огненные пропасти. - |
| |
Er sey der Sieger, und ihm werde |
Он победитель, и он победит. |
| |
Pamina zu des Siegeslohn! |
Памина, в награду за победу! |
|
ALLE |
Ja,
ja! Pamina sey sein Lohn! |
Да,
да! Да будет Памина ему наградой! |
|
PAMINA |
Schützt Tamino, guten Götter! |
Защитите Тамино, добрые боги! |
|
Schützet, stärket meinen Mann, |
Защити, укрепи моего мужа, |
|
Seyd des treuen Gatten Retter |
Будь
спасителем верного мужа |
|
Höret meinen Jammer an! |
Услышьте мою жалобу! |
|
ALLE |
Kämpfet muthig, kämpft als Männer, |
Сражайтесь храбро, сражайтесь как мужчины, |
|
Denkt: Pamina ist der Lohn. |
Подумайте: Памина — это награда. |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Muthig! Sieger sey Tamino! |
Смелее! Тамино, победитель! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Nein!
es sieg' der tapfre Tipheus! |
Нет!
Пусть победит храбрый Тифей! |
|
ALLE |
Laßt
sie kämpfen, Iaßt sie ringen |
Пусть
дерутся, пусть борются. |
|
Denn Pamina ist der Lohn! |
Потому
что Памина — это награда! |
|
|
|
|
|
Z2-20g Heil Tamino Sieg und Ehre |
|
|
|
SARASTROS GEFOLGE |
Heil! Tamino, Sieg und Ehr{e}! |
Да здравствует Тамино, победа и честь! |
|
TIPHEUS,GEFOLGE |
Weh uns! Tipheus ist nicht mehr! |
Горе нам! Тифея больше нет! |
|
PAMINA und TAMINO
(Arm in Arm) |
Götter sehet unsre Freuden, |
Боги видят наши радости, |
| |
Seht Tamino /Pamina ist nun mein! |
Смотри, Тамино/Памина теперь моя! |
| |
Keine Macht soll uns mehr scheiden, |
Никакая сила больше не разлучит нас, |
| |
Keine - als der Tod allein! |
Никаких – только смерть! |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Keine Macht soll euch mehr scheiden. |
Никакая сила больше не разлучит вас. |
| |
|
|
|
|
|
|
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
PAPAGENOS und PAPAGENAS |
Seht, welchen gefährlichen Vogel wir
bringen, |
Смотри, какую опасную птицу мы
принесли, |
| |
Er fräße die Menschen, ist tückisch und
dreißt; |
Он пожирает людей, коварен и дерзок; |
| |
O schmiedet ihn eilig mit eisernen
Ringen |
О, закуй его поскорее в железные
кольца. |
| |
Zur Seite der Königinn, eh er uns
beißt. |
К королеве, пока он нас не укусил. |
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
SARASTRO |
Ganz soll nun die Nacht und der Nebel
verschwinden, |
Теперь ночь и туман исчезнут
окончательно, |
| |
Es zeige sich die Königinn der Nacht. |
Пусть явится Царица Ночи. |
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
ALLE |
Zu ewiger Strafe, zu ewiger Schande |
На вечное наказание, на вечный позор |
| |
Zertrümmerte Isis der Finsterniß Macht! |
Разрушенная Изида, сила тьмы! |
| |
Durch Tugend gefesselt in ewige Bande |
Связанные добродетелью вечными узами |
| |
Sey nie mehr uns schädlich die Fürstinn
der Nacht! |
Пусть Принцесса Ночи больше никогда не
причинит нам вреда! |
|
PAPAGENOS |
Wir hüpfen und singen und lieben als
Brüder |
Мы прыгаем, поем и любим как братья. |
| |
Uns ewig dem redlichen Bunde getreu! |
Вечно верный честному союзу! |
|
PRIESTER |
Ihr hüpfet und singet und lieber als
Brüder |
Вы прыгаете и поете и предпочитаете
быть братьями |
| |
Euch ewig dem redlichen Bunde getreu! |
Вечно верный честному союзу! |
| |
Die Tugend tratt endlich in Staub euch
darnieder, |
Добродетель наконец втоптала тебя в
прах, |
| |
Sie machte vom Drucke des Lasters sich
FREY |
Она освободилась от давления порока |
|
ALLE |
Wir lieben uns/Ihr liebet als Brüder |
Мы любим друг друга/Вы любите как
братья |
| |
euch ewig dem redlichen Bunde getreu. |
вечно верный честному завету. |
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|