|
Rolle |
DEUTSCH |
SWEDISH |
|
No. 1 Introduzione |
Introduktion |
Introduktion |
|
KÖNIGINN DER NACHT |
Seht ihr den prächtigen Pallast? |
Ser du det magnifika palatset? |
| |
Wir sehn den prächtigen Pallast.
|
Vi
ser det magnifika palatset. |
KÖNIGINN
|
Tamino und Pamina feyern
Ihr Hochzeitfest in voller Pracht. |
Tamino och Pamina firar sitt bröllop i
full prakt. |
| |
Drum bleibet stille, meine Theuern, Bis unser Plan
ist durchgedacht. |
Så var tysta, mina kära, tills vår plan är
genomtänkt. |
3
DAMEN
|
Wir bleiben stille, meine Theuern Daß
nicht der Feinde Muth'erwacht. |
Vi förblir tysta, mina kära, så att
fiendens mod inte vaknar. |
|
KÖNIGINN (@ 1. Dame) |
Dich
wandl ich um mit seltnen Reizen |
Jag
förvandlar dig med sällsynta amuletter |
| |
Als
einen Jüngling schlank und schön. |
Som
ung, smal och stilig. |
|
KÖNIGINN (@ 2. Dame) |
Dich schmück ich mit der Venus Reizen, |
Jag pryder dig med Venus amuletter, |
| |
Und wer dich sieht, soll Liebe flehn. |
Och den som ser dig borde be om kärlek. |
|
KÖNIGINN (@3. Dame) |
Du sollst als Page eifrig geizen, |
Du borde vara nitisk som en page, |
| |
Treu deinen Schwestern beyzustehn. |
Att stå troget vid dina systrars sida. |
|
KÖNIGINN (@ 2. Dame) |
Du wirst schön wie Adon bestricken, |
Du ska sticka vackert som Adon, |
| |
Als Jüngling meiner Tochter Herz. |
Som ung, min dotters hjärta. |
|
KÖNIGINN (@ 1. Dame) |
Und du verwirrst mit Zauberblicken |
Och du förvirrar med magiska blickar |
| |
Taminos Geist durch Amors Scherz.' |
Taminos spöke genom Amors skämt. |
|
KÖNIGINN (@alle) |
Sind sie durch Liebe eure Beute, |
Är de ditt byte genom kärlek, |
| |
Dann ist mein schwerer Sieg vollbracht: |
Då är min svåra seger fullbordad: |
| |
Doch trennen müßt ihr sie noch heute, |
Men du måste skilja dem åt idag, |
| |
Dies schwör ich bei des Orkus Nacht. |
Detta svär jag vid Orcus natt. |
|
SARASTRO (von innen) |
Auf! Leert die Becher, frohen Gäste! |
Upp! Töm era koppar, glada gäster! |
| |
Des Brautpaar Wohl tön euer Mund. |
Må dina läppar sjunga lovsång till
bruden och brudgummen. |
| |
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, |
Må deras heliga band vara evigt starkt, |
| |
So fest, wie unser Freundes Bund. |
Lika starkt som vårt vänskapsband. |
|
CHOR (von innen) |
Ihr heil'ges Band sey ewig feste, |
Må deras heliga band vara evigt starkt, |
| |
So fest, wie unser Freundes Bund. |
Lika starkt som vårt vänskapsband. |
|
KÖNIGINN |
Zertrümmert sey der Kette Freude! |
Krossad vare kedjans glädje! |
| |
Zertrümmert sey des Bundes Macht; |
Ligans makt är krossad; |
| |
Dies schwört Paminens Mutter heute. |
Paminas mamma svär detta idag. |
| |
Dies schwört die Königinn der Nacht! |
Detta svär Nattens drottning! |
|
SARASTRO (von innen) |
Tamino und Pamina lebe! |
Länge leve Tamino och Pamina! |
| |
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! |
De är prästerskapets stolthet! |
|
CHOR (von innen) |
Tamino und Pamina lebe! |
Länge leve Tamino och Pamina! |
| |
Sie seyn der Stolz der Priesterschaar! |
De är prästerskapets stolthet! |
|
KÖNIGINN |
Ha! dieser Ausruf giebt mir Stärke, |
Ha! detta utrop ger mig styrka, |
| |
Und feuert mich zur Rachsucht an: |
Och uppmuntrar mig att söka hämnd: |
|
KONIGINN [und die 3 DAMEN] |
Fort, muthig, fort zum großen Werke |
Framåt, modigt, framåt mot det stora
verket |
| |
Beweist, was List der Weiber kann. |
Bevisar vad kvinnors slughet kan
åstadkomma. |
| |
Eurer/unsrer Reize stetes Streben, |
Din/vår charms ständiga strävan, |
| |
Euer/unser Honig süßer Mund, |
Din/vår honungssöta mun, |
| |
Soll der Weiber Macht erheben, |
Skulle kvinnors makt öka, |
| |
Zu zernichten diesen Bund. |
Att förstöra denna allians. |
| |
Also fort zum großen Plan |
Så vidare till den stora planen |
| |
Zeigt, was Weiberallmacht kann! |
Visa vad kvinnor kan göra! |
| |
Auf! und lockt die Männer an! |
Upp! och locka till dig männen! |
|
No. 2 Recitativ Königinn |
|
|
|
KÖNIGINN |
Ha! Wohl mir! Höre es, Natur! |
Ha! Lycklig är jag! Hör det, natur! |
| |
Hört es, ihr Elemente! |
Hör det, ni element! |
| |
Der große Tipheus kommt! |
Den store Tipheus kommer! |
| |
Er kommt, um mich zu rächen. - |
Han kommer för att hämnas mig. |
| |
Ihr Rachegötter, wandelt um mein ganzes Wesen, |
Ni hämndlystna gudar, vandra runt hela min varelse, |
| |
Es zeige Luna sich als Priesterinn Osiris. |
Luna framträder som en prästinna för Osiris. |
| |
Ihr Rachegötter, Dank sey euch gesagt, |
Ni hämndlystna gudar, tack vare er, |
| |
Ich bin erhört! |
Jag har blivit hörd! |
| |
Ha! bald nahet sich die Stunde, |
Ha! stunden närmar sig snart, |
| |
Zu verderben diese Brut, |
För att skämma bort denna kull, |
| |
Seht Sarastros Todeswunde, |
Se Sarastros dödssår, |
| |
Hört, er röchelt schon im Blut! |
Lyssna, han väser redan i blodet! |
| |
Trifft der Rache Dolch Taminen, |
Om hämndens dolk träffar Taminen, |
| |
Stürzt er hin durch unsre Macht. |
Han faller genom vår makt. |
| |
Dann zieht Luna mit Paminen, |
Sedan flyttar Luna med Paminen, |
| |
Siegend in das Reich der Nacht |
Segerrik
i nattens rike |
| |
|
|
|
No. 2a Recitativ Königinn Einschubarie von Ferdinando Orlando Oper
Frankfurt 1806 |
|
|
|
KÖNIGINN |
Ach, beraubt der theuren Tochter, |
Åh, bestulen på den kära dottern, |
| |
schwinden trostlos meine Tage, |
mina dagar bleknar ödsligt, |
| |
unter Kummer, unter Klage, seufz' ich
einsam und allein, |
i sorg, i klagan, suckar jag ensam och
ensam, |
| |
seufz' ich einsam und allein. |
Jag suckar ensam och ensam. |
| |
Doch bald naht, bald naht der Rache
Stunde, der Rache Stunde, |
Men snart närmar sig hämndens timme,
snart närmar sig hämndens timme, |
| |
Tod und Schande, Tod und Schande eurem
Bunde, |
Död och skam, död och skam över er
allians, |
| |
Ja! Ja! Klage, Mutterherz, ach klage,
einsam bist du und allein, |
Ja!
Ja! Sörj, modershjärta, åh sörj, du är ensam och ensam, |
| |
klage, Mutterherz, ach klage, einsam
bist du und allein, |
Sörj, modershjärta, o sörj, du är ensam
och ensam, |
| |
klage, Mutterherz, ach klage, einsam
bist du, einsam bist du und allein, |
Sorg, modershjärta, åh sorg, du är
ensam, du är ensam och ensam, |
| |
zittre Priesterschar und zage, euch
werd' ich dem Tode weihn, |
Bäva, ni prästers härskara, och frukta,
jag skall döma er till döden, |
| |
euch werd' ich dem Tode weihn, Ja dem
Tode weihn, dem Tode weihn, |
Jag skall ägna dig åt döden, ja, ägna
dig åt döden, ägna dig åt döden, |
| |
ja euch den TodesGöttern weihn, euch
den TodesGöttern weihn, |
Ja, ägna er åt dödsgudarna, ägna er åt
dödsgudarna, |
| |
euch den TodesGöttern weihn, dem Tode
weihn, dem, dem Tode weihn', |
ägna er åt dödsgudarna, ägna er åt
döden, ägna er åt döden, |
| |
dem Tode weih'n. |
helga till döden. |
| |
|
|
|
N°3. Duetto |
|
|
|
BEYDE (hinter der
Szene) |
Lalalera! Lalalera! |
Lalalera! Lalalera! |
| |
Lara! lara! Lara! |
Lara! Lara! Lara! |
| |
Herbey, herbey ihr Leute, |
Kom igen, kom igen, folkens, |
| |
um unser Glück zu sehn! |
att se vår lycka! |
| |
Wie wir voll hoher Freude, |
Eftersom vi är fulla av stor glädje, |
| |
Das Hochzeitfest begehn! |
Fira bröllopsfesten! |
|
PAPAGENO |
Nun bist du Papagena |
Nu är du Papagena |
| |
Mein liebes trautes Weib. |
Min kära, trogna hustru. |
|
PAPAGENA |
Nun bist du Papageno |
Nu är du Papageno |
| |
Mein Mann, mein Zeitvertreib! |
Min man, mitt tidsfördriv! |
|
BEYDE |
Lalalera! Lalalera! |
Lalalera! Lalalera! |
| |
Lalalera! lara! |
Lalalera! Lara! |
| |
Nun fühl ich erst die Wonne, |
Nu känner jag lyckan, |
| |
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
Om du har en hane/hona. |
| |
Es wärmet wie die Sonne, |
Den värmer som solen, |
| |
Wenn man ein Männchen/Weibchen hat. |
Om du har en hane/hona. |
|
PAPAGENA |
Drum Mädchen laßt euch rathen |
Så tjejer, låt mig ge er råd |
| |
Ist euch ums Herzchen bang, |
Är du orolig för ditt hjärta, |
|
PAPAGENO |
So thut, so wie wir thaten |
Så gör som vi gjorde |
| |
Und säumet euch nicht lang! |
Och dröj inte för länge! |
|
BEYDE |
Wählt euch nach eurem Herzen |
Välj efter ditt hjärta |
| |
Ein Liebchen, das euch küßt, |
En älskling som kysser dig, |
| |
Und fühlt in frohen Scherzen |
Och känner sig i glada skämt |
| |
Wie süß die Liebe ist. |
Hur ljuv kärleken är. |
| |
Lalalera! Lalalera! |
Lalalera! Lalalera! |
| |
Lalalera! Laral |
Lalalera! Laral |
|
No. 4 Recitativ |
|
|
|
SARASTRO |
Ist jene nicht Pamina? |
Är inte det Pamina? |
| |
Ja, sie ists! |
Ja, det är hon! |
| |
Pamina! Pamina! Pamina! |
Pamina! Pamina! Pamina! |
| |
Du wandelst hier alleine? |
Går du här ensam? |
| |
Ohne Gatten, ohne Freund? |
Utan make, utan vän? |
| |
Pamina, hüthe dich, gefährlich ist die
Nacht: |
Pamina, se upp, natten är farlig: |
| |
'Wär auch dein Herz noch reiner |
Om ditt hjärta vore ännu renare |
| |
Als des Himmels blaue Decke, |
Som himlens blå täcke, |
| |
So schleicht dein Feind im Dunkeln. |
Så här smyger din fiende i mörkret. |
| |
Gefahrvoll ist dir diese Stunde, |
Denna timme är farlig för dig, |
| |
Gefahrvoll diese Nacht: |
Farligt i natt: |
| |
Sarastro warnet dich, dein Freund, dein
Vater! |
Sarastro varnar dig, din vän, din far! |
|
PAMINA |
Was mag er für Gefahr denn ahnden? |
Vilken sorts fara kan han hämnas? |
| |
Bin ich nicht Braut? - Hab ich nicht
meinen Gatten? |
Är jag inte en brud? - Har jag inte min
man? |
| |
Hat nicht Tamino ganz mein treues Herz? |
Har inte Tamino mitt trogna hjärta? |
| |
Schlägt seines mir nicht ebenso getreu?
- |
Slår inte han lika troget för mig? - |
| |
O nein, die Liebe wandelt ohne Zagen, |
Åh nej, kärleken vandrar utan rädsla, |
| |
Wenn treue Herzen sich vereinen. |
När trogna hjärtan förenas. |
|
Aria. Cavatine |
Freude klopft in meinem Herzen, |
Glädjen slår i mitt hjärta, |
| |
Denn ich bin Taminos Braut, |
För jag är Taminos brud, |
| |
Theile mit ihm Lust und Schmerzen, |
Dela med honom glädje och smärta, |
| |
Ihm auf ewig angetraut. |
Gift med honom för alltid. |
| |
Höre Mutter meine Freuden, |
Hör min glädje, mor, |
| |
Blick vom Sternenreich herab: |
Utsikt från stjärnriket: |
| |
Göttlich sind die Seeligkeiten, |
Gudomliga är saligprisningarna, |
| |
Welche mir die Liebe gab! |
Som gav mig kärlek! |
|
No.5 Quintetto |
|
|
|
AMOR (zu Pamina),
VENUS (zu Tamino) |
Trinket dem Bunde Heiliger Triebe |
Drick till de Heliga Andes Förbund |
| |
Freundschaft und Liebe nährt dieser
Trank. |
Denna dryck ger näring åt vänskap och
kärlek. |
|
PAMINA und TAMINO |
Dies sey dem Bunde Heiliger Triebe |
Detta är Förbundet av Heliga
Drivkrafter |
| |
Freundschaft und Liebe nährt dieser
Trank. |
Denna dryck ger näring åt vänskap och
kärlek. |
|
SARASTRO (von hinten) |
Ha! - Der Verführung listige Schlingen |
Ha! - Förförelsens listiga snaror |
| |
Sollen mißlingen, |
Skulle misslyckas, |
| |
Gift ist der Trank! |
Gift är trolldrycket! |
|
AMOR und VENUS |
Traute/Trauter was fühlst du? |
Kära du, vad känner du? |
|
PAMINA und TAMINO |
Süßes Verlangen! |
Söt önskan! |
|
AMORund VENUS (bey
Seite) |
Er/sie ist gefangen! |
Han/hon är instängd! |
| |
(laut)
Trinket noch mehr! |
(högt)
Drick mer! |
|
TAMINO und PAMINA |
Wonne und Freude |
Lycka och glädje |
| |
Strahlt um uns her! |
Lys omkring oss! |
|
PAMINA und AMOR |
Laß mich umschließen liebende Arme, |
Låt kärleksfulla armar omfamna mig, |
| |
Laß mich genießen zärtliches Glück! |
Låt mig njuta av öm lycka! |
|
VENUS und TAMINO |
Sieh mich umschließen liebende Arme, |
Se kärleksfulla armar omsluta mig, |
| |
um zu genießen zärtliches Glück! |
att njuta av öm lycka! |
|
SARASTRO (für sich) |
Schwer sind des Lasters |
Tunga är lasten |
| |
Eiserne Ketten, |
Järnkedjor, |
| |
Beyde zu retten, |
För att rädda båda, |
| |
Fördert ihr Glück! |
Främja deras lycka! |
|
ALLE 4 |
Gönne der Liebe |
Behandla kärlek |
| |
Seligem Triebe |
Välsignad Drive |
| |
Nur einen Kuß, |
Bara en kyss, |
| |
Voll von Verlangen |
Full av lust |
| |
Glühn die Wangen |
Glöder kinderna |
| |
Heischen Genuß |
Krävande njutning |
|
SARASTRO (tritt mit Würde vorwärts) |
Entfernt euch! Ich löse diese Bande, |
Gå din väg! Jag ska bryta dessa band, |
| |
Zertrümmre eure Macht. |
Krossa din makt. |
| |
Ermannt euch beyde, laßt euch retten |
Var modiga båda två, låt er bli räddade |
| |
Weil noch die Tugend wacht. |
För dygden finns fortfarande kvar. |
|
PAMINA und TAMINO |
Gönn'uns diese Götterfreude, |
Ge oss denna gudomliga glädje, |
| |
Diesen süßen Augenblick! |
Detta ljuva ögonblick! |
|
SARASTRO |
Kommt mit mir! Ermannt euch beyde! |
Kom med mig! Var modiga, båda två! |
|
PAMINA und TAMINO |
Nein, hier blühet unser Glück. |
Nej, här blommar vår lycka. |
|
SARASTRO |
Seyd doch weise, laßt euch leiten! |
Var klok, låt dig vägledas! |
|
ALLE 4 |
Liebe giebt uns Götterfreuden. |
Kärleken ger oss gudomlig glädje. |
|
SARASTRO |
Folgt mir, ihr müßt euch trennen. |
Följ mig, ni måste separera. |
|
ALLE 4 |
Uns trennt keine Menschenmacht! |
Ingen mänsklig makt skiljer oss åt! |
|
SARASTRO |
Ewig werdet ihrs bereuen, |
Du kommer att ångra det för alltid, |
| |
Daß ihr Freundes Rath verlacht. |
Att du skrattar åt din väns råd. |
|
ALLE 4 |
Ewig werden wir uns freuen, |
Vi kommer för evigt att glädjas, |
| |
Weil uns Kuß und/der Liebe lacht. |
För att kyss och/kärlek skrattar åt
oss. |
| |
O gönn der Liebe dies süße Glück, |
O, giv kärlek denna ljuva lycka, |
| |
O gönn der Liebe nur einen Kuß! |
Åh, ge bara kärleken en kyss! |
| |
|
|
|
No. 6 Pantomima |
|
|
|
|
|
|
|
N° 7. Aria |
|
|
|
PAPAGENO |
Man glaubt von den Männern jetzt
nimmer, |
Folk tror inte längre att män |
| |
Daß einer beständig mehr sey. |
Den där är alltid mer. |
| |
Ihr Mädchen, ich beßre mich immer, |
Tjejer, jag förbättrar mig alltid, |
| |
Nur ich bin alleine noch treu. |
Bara jag är fortfarande trogen. |
| |
Ich bin für die Treue geboren, |
Jag föddes för lojalitet, |
| |
Und käme ein Engel daher, |
Och om en ängel kom, |
| |
Verstopft ich mit Baumwoll die Ohren, |
Om jag täpper till öronen med bomull, |
| |
Und höre und sehe nichts mehr. |
Och jag kan inte längre höra eller se
någonting. |
| |
Sonst lockte ein Mädchen: De, de! |
Annars skulle en flicka ropa: De, de! |
| |
So macht ich's wie d'Lambeln: He! he! |
Så jag gör det som Lambelns: Hallå!
hallå! |
| |
Doch jetzt bin ich stark wie ein Riese, |
Men nu är jag stark som en jätte, |
| |
Unbiegsam und hart wie ein Stein, |
Oflexibel och hård som en sten, |
| |
Wenn eine ihr Herzchen/den Himmel mir
wiese, |
Om någon visade mig hennes
hjärta/himlen, |
| |
Bey mir geht gewiß nichts mehr ein! |
Jag är säker på att inget annat kommer
in! |
| |
Doch - Mädchen, bleibt immer von Ferne; |
Men – tjejen, håll dig alltid borta; |
| |
Denn drückte mir eine die Hand, |
Sedan tryckte någon min hand, |
| |
So drückt ich sie wieder so gerne; |
Så jag älskar att krama henne igen; |
| |
Dann würden wir näher bekannt! |
Då skulle vi lära känna varandra
bättre! |
| |
Sie lockte mich freundlich: De, de! |
Hon kallade mig vänligt: De, de! |
| |
Ich macht es wie d'Lambeln: He! he! |
Jag gör det som lammen: Han! han! |
| |
Ihr Weibchen, wollt ihr uns
verstricken, |
Ni kvinnor, vill ni snärja in oss, |
| |
So stellt nur manierlich es an; |
Så gör det bara artigt; |
| |
Den zärtlichen schmachtenden Blicken, |
De ömma, tynande blickarna, |
| |
Entgeht ja nicht leichtlich ein Mann; |
En man undkommer inte lätt; |
| |
Ihr dürft uns nur winken und deuten, |
Du får bara vinka och peka på oss, |
| |
So sind wir verlohren und schwach! |
Så är vi vilsna och svaga! |
| |
Wir lassen [wie] Kinder/Lämmer uns
leiten, |
Vi låter oss ledas [likt] barn/lamm, |
| |
Und laufen geduldig euch nach. |
Och tålmodigt följa dig. |
| |
Ihr locket uns freundlich: De, de! |
Du vinkar vänligt till oss: De, de! |
| |
Wir machens wie d'Lambeln: He! he!" |
Vi gör det som lammen: Han! Han! |
|
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung |
|
|
|
CHOR [der PRIESZTERINNEN und PRIESTER] |
{Heil!Heil!} |
{Heil!Heil!} |
| |
O Isis und Osiris! Heil! |
O Isis och Osiris! Hail! |
| |
Durch dich ward uns ein Fürst zu Theil. |
Genom dig har vi fått en prins. |
| |
O binde diese Fürstenglieder, |
O bind dessa furstliga lemmar, |
| |
Mit deiner Stärke an uns fest! |
Håll fast vid oss med din styrka! |
| |
Und schütz die Kette unsrer Brüder |
Och skydda våra bröders kedja |
| |
Mit deinem Geist durch Ost und West. |
Med din ande genom öst och väst. |
|
08a+b Finale I Heil, heil o Osiris + Sarastros Abdankung |
|
|
|
SARASTRO |
Ihr Brüder und ihr Schwestern,
eingeweiht |
Ni bröder och systrar, invigda |
| |
Zum hohen königlichen Bunde! |
Till den höga kungliga alliansen! |
| |
Ein König, eine Königinn ehrt euren
Kreis, |
En kung, en drottning hedrar din krets, |
| |
Tamino wird von nun an Vater Euch, |
Tamino kommer att vara din far från och
med nu, |
| |
Pamina - Mutter seyn! - |
Pamina - Bli mamma! |
| |
Doch, eh ich ganz mich meines Amts
begebe, |
Men innan jag helt överger mitt kontor, |
| |
So heischet meine Pflicht, den
mächtigen Sonnenkreis |
Så min plikt kräver, den mäktiga
solcirkeln |
| |
In eure Hände abzulegen! - |
Att lägga i dina händer! |
| |
Wählt dann den Würdigsten, aus unserm
Bund, den Weisesten; |
Välj då den som är värdigast i vårt
förbund, den visaste; |
| |
Damit er schütze unser Fürstenpaar, |
Så att han kan skydda vårt kungapar, |
| |
Damit er schütze Thron und Vaterland. |
Så att han kan skydda tronen och
fäderneslandet. |
|
PAMINA und TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Du sollst ihn noch ferner tragen' |
Du ska bära honom ännu längre' |
| |
Schütz uns ferner, weiser Mannl |
Beskydda oss ytterligare, kloke man |
|
SARASTRO |
Schwer ist mirs, euch zu versagen, |
Det är svårt för mig att förneka dig, |
| |
Was ich nicht mehr leisten/tragen kann. |
Vad jag inte längre har råd/uthåller. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Strahlend mit dem Sonnenkreise |
Skiner med solen |
| |
Wallt für dich nur unser BIut! - |
Bara vårt blod ska vara för dig! |
|
PAMINA und TAMINO |
Durch dich sind wir froh und weise, |
Genom dig är vi lyckliga och visa, |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Und dein Anblick giebt uns [neuen]
Muth. |
Och synen av dig ger oss [nytt] mod. |
|
[und PAMINA, TAMINO] |
Sey noch ferner unsre Stütze |
Fortsätt vara vårt stöd |
| |
Unsern Tempelbau beschütze. |
Skydda vår tempelbyggnad. |
|
SARASTRO |
Eure Liebe rührt mich sehr, |
Din kärlek berör mig djupt, |
| |
(Schwer ists mir, euch zu versagen,) |
(Det är svårt för mig att förneka dig,) |
| |
Wohl, ich scheide nun nicht mehr. |
Nå, jag tänker inte gå längre. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Heil! Heil! sey unserm Sonnenkreis! |
Heil! Heil! vare vår solcirkel! |
|
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung |
|
|
|
ALLE (erstaunt) |
Welch fremder Ton? Hört Brüder an! |
Vilket konstigt ljud? Lyssna, bröder! |
| |
Wer wagts, dem Tempel sich zu nahn? |
Vem vågar närma sig templet? |
|
EINGEWEIHTER |
Ihr Brüder, hört und staunet hoch. |
Bröder, lyssna och förundras. |
| |
Es ist aus Lunas stolzem Reiche, |
Det är från Lunas stolta rike, |
| |
Ein Abgesandter vor der Schwelle; |
En sändebud framför tröskeln; |
| |
Er will mit seiner ganzen Schaar |
Han vill med alla sina trupper |
| |
Des Tempels Heiligthum besehn- |
Templets helgedom |
|
ALLE CHOR |
Sogleich entferne er sich wieder, |
Han gick genast därifrån igen, |
| |
Denn sein Begehren ist zu kühn. |
Ty hans önskan är för djärv. |
|
SARASTRO |
Ihr urtheilt allzuschnell, ihr Brüder, |
Ni dömer för snabbt, bröder, |
| |
Laßt ihn in unsre Hallen ziehn. |
Låt honom komma in i våra hallar. |
| |
Kommt anders er aus Lunas Reich, |
Annars kommer han från Lunas rike, |
| |
So führet ihn hieher sogleich. |
Så ta hit honom omedelbart. |
| |
Man muß den Feind mit Großmuth lohnen. |
Man måste belöna fienden med
storsinthet. |
| |
Er komme! Brüder! Seyd gerecht! |
Låt honom komma! Bröder, var
rättfärdiga! |
|
ALLE CHOR |
Man muß den Feind mit Großmuth schonen, |
Man måste skona fienden med
storsinthet, |
| |
Sarastros Ausspruch ist gerecht! |
Sarastros uttalande är rättvist! |
|
Z2-08c+d Finale I Marcia + Recitativ Sarastro + Kriegserklärung |
|
|
|
SARASTRO |
Sagt, worüber staunet ihr? |
Säg mig, vad är du förvånad över? |
|
SITHOS |
Ob dem Schwerdte über mir! |
På grund av svärdet ovanför mig! |
|
SARASTRO |
Dies mag immer auf dir schweben, |
Detta kan alltid hänga över dig, |
| |
Ist dein Herz bewährt und rein! |
Är ditt hjärta prövat och rent! |
| |
Nun wirst du mir Aufschluß geben, |
Nu ska du ge mig information, |
| |
was dich bringt zu uns herein! - |
Vad för dig hit till oss? |
|
SITHOS |
Lunas Fürstinn schickt durch mich, |
Lunas prinsessa sänder genom mig, |
| |
Dieses Schreiben hier an dich. |
Detta brev här till dig. |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Seht, es glühn Taminos Wangen, |
Se, Taminos kinder glöder, |
| |
Seine Stirne faltet sich! |
Hans panna rynkar! |
| |
Was mag Luna wohl verlangen, |
Vad skulle Luna kunna vilja, |
| |
Seht, sein Zorn ist fürchterlich!" |
Se, hans vrede är fruktansvärd!” |
|
TIPHEUS (zu Sithos) |
Ha! die Schönheit von Paminen |
Ha! Paminas skönhet |
| |
Zaubert Wuth und Rach in mich! |
Frammana raseri och hämnd i mig! |
|
SITHOS (zu Tipheus) |
Fasse dich nur hier vor ihnen, |
Håll dig bara här framför dem, |
| |
Du bekommst sie sicherlich! |
Du kommer definitivt att få det! |
|
TAMINO (zu Sarastro) |
Lies, mein Freund! ich bitte dich- |
Läs, min vän! Jag ber dig- |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Seht, es glühn
Taminos Wangen [etc.] |
Titta,
Taminos kinder glöder[etc.] |
|
TIPHEUS (zu Sitho) |
Sieh, die hämisch kalte Miene! |
Titta på det där hämndlystna, kalla
uttrycket! |
| |
Laß mich hin, ich morde sie! |
Släpp mig, jag mördar dem! |
|
SITHOS (zu Tipheus) |
Lächle auch mit kalter Miene, |
Le även med ett kallt ansikte, |
| |
Sonst erringest du sie nie! |
Annars kommer du aldrig att lyckas! |
|
SARASTRO |
Hört ihr Brüder: Lunas Worte |
Lyssna, bröder: Lunas ord |
| |
Fordern heute noch ihr Kind, |
Än idag kräver de sitt barn, |
| |
Sonst zerstört sie unsre Pforte; |
Annars kommer hon att förstöra vår
port; |
| |
Sagt, was seyd ihr nun gesinnt? |
Säg mig, vad är dina tankar nu? |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Sie mag kommen, sie wird finden: |
Hon kan komma, hon kommer att finna: |
| |
Unsre Schwerdter seyn gezückt' - |
Våra svärd är dragna' - |
|
SARASTRO |
Geh, daß bey der Sonne Schwinden |
Gå, så att solen försvinner |
| |
Keiner dich mehr hier erblickt! - |
Ingen kommer att se dig här längre! |
|
SITHOS |
Also soll nun Fehde seyn? |
Så nu borde det bli en fejk? |
|
TAMINO und PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Krieg, ihr Feinde, Krieg soll seyn! |
Krig, ni fiender, krig skall det bli! |
|
PAMINA (flehend) |
Ach verzeiht Paminens Mutter! |
Åh, förlåt Paminas mamma! |
|
PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Nimmer ist sie deine Mutter! |
Hon är aldrig din mamma! |
| |
Weil sie Rache an uns übt- |
För hon hämnas på oss- |
| |
Krieg sey unsern Feinden, Krieg! |
Krig mot våra fiender, krig! |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Auf! Wir vertilgen die heiligen Hallen! |
Upp! Vi ska förstöra de heliga salarna! |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Wir opfern standhaft unser Blut |
Vi offrar ståndaktigt vårt blod |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Daß die Gesetze in Moder zerfallen. |
Att lagarna håller på att falla sönder
till mögel. |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Sie stehen fest wie unser Muth. |
De står fasta liksom vårt mod. |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Auf! wir begraben den wankenden Thron. |
Upp! Låt oss begrava den vacklande
tronen. |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
Kom igen, svärden blixtrar redan. |
|
SITHOS und GEFOLGE |
Stürzet Gesetze und Priester und
Tempel, |
Stört lagar och präster och tempel, |
| |
Stürzet in Moder den wankenden Thron! |
Stört den vacklande tronen i förfall! |
|
TAMINO, PRIESTER, PRIESTERINNEN |
Uns stärkt der Unschuld heil'ger
Stempel. |
Oskuldens heliga stämpel stärker oss. |
| |
Kommt an, die Schwerdter blitzen schon. |
Kom igen, svärden blixtrar redan. |
|
Z2-08e Finale I - Sarastro Marschbefehl + LABYRINTH |
|
|
|
SARASTRO |
Ihr Brüder, rüstet schnell die Schiffe |
Bröder, förbered snabbt skeppen |
| |
Und kämpft für Vaterland und Thron. |
Och kämpa för fädernesland och tron. |
| |
Auf, blutet im Gewühl der Schlachten |
Upp, blöda i stridens mitt |
| |
Für Isis Staat und Tempelbau. |
För Isis stat och tempelbyggande. |
|
TAMINO und PRIESTER |
Ja, laß uns ins Gewühl der Schlachten, |
Ja, låt oss ge oss in i stridens strid, |
| |
Für Isis Staat und Tempelbau. |
För Isis stat och tempelbyggande. |
|
SARASTRO Recitativo |
Und nun mein König, wartet eine Prüfung
noch auf dich, |
Och
nu, min kung, väntar dig fortfarande en prövning, |
| |
Eh wir zu Waffen greifen. |
Innan vi tar till vapen. |
|
SARASTRO (zu den
Vermummten) |
Du führst Tamino dorten |
Du leder Tamino dit |
| |
Und du Pamina da hinein! |
Och du, Pamina, gå in dit! |
|
PAMINA, TAMINO |
Du willst uns wieder trennen? |
Vill du skilja oss åt igen? |
| |
Sind wir nicht eingeweiht? |
Är vi inte insatta? |
|
SARASTRO |
Nun müßt ihr wandeln durch des
Labyrinthes Krümmungen |
Nu måste du vandra genom labyrintens
vändningar och krökar |
|
SARASTRO |
wie jedes Fürstenpaar. |
som alla kungliga par. |
|
PAMINA |
Durchs Labyrinth? Weh mir! Ich bin |
Genom labyrinten? Ve mig! Jag är |
|
TAMINO |
Pamina, fasse dich - |
Pamina, ta dig samman - |
| |
Tamino wird dich wieder finden - |
Tamino hittar dig igen - |
| |
Kommt, führet uns in des Labyrinthes
düstre Gänge, |
Kom, led oss in i labyrintens mörka
korridorer, |
| |
Damit wir bald und froh uns wiedersehn. |
Så att vi snart och glatt kan ses igen. |
|
SARASTRO |
Nun wandelt muthig eure Straßen; |
Vandra nu djärvt på dina vägar; |
| |
Zwar euer Weg ist Dornen voll |
Din stig är full av törnen |
| |
Doch, Rosen kränzen euer Lager, |
Men rosor kröner ditt läger, |
| |
Wenn ihr euch wieder findet. |
När ni hittar varandra igen. |
| |
Tamino, diese Flöte schütze dich; |
Tamino, må denna flöjt beskydda dig; |
| |
Und dich Pamina, dieser Schleyer! |
Och du, Pamina, den där Schleyer! |
| |
Er schirme deine Tugend bis ins Grab. |
Må han bevara din dygd ända till
graven. |
|
TAMINO |
Hörest du die Flötentöne, |
Hör du flöjtljuden, |
| |
O so denk: ich sey dir nah, |
Åh, tänk: Jag är nära dig, |
|
PAMINA |
Hörst du meiner Stimme Töne, |
Hör du ljudet av min röst, |
| |
O so denk: ich sey dir nah. |
Åh, tänk: Jag är nära dig. |
|
SARASTRO |
wandelt eure Dornenpfade, |
vandra dina törniga stigar, |
| |
Rosen sind der Tugend Lohn. |
Rosor är dygdens belöning. |
|
PAMINA und TAMINO |
Rosen nach dem Dornenpfade |
Rosor efter törnstigen |
| |
Sind der Tugend schönster Lohn. |
Är den största belöningen för dygd. |
|
SARASTRO |
Denkt der Freundschaft, denkt der
Liebe! |
Tänk på vänskap, tänk på kärlek! |
|
PAMINA und TAMINO |
Eurer Freundschaft, unsrer Liebe, |
Din vänskap, vår kärlek, |
|
SARASTRO |
Wandelt froh durchs [düstre] Labyrinth! |
Vandra lyckligt genom den [dystra]
labyrinten! |
|
PAMINA und TAMINO |
Froh durchs düstre Labyrinth! |
Lycka till genom den mörka labyrinten! |
|
Z2-08f Wiedersehen Papagenos |
|
|
|
PAPAGENO |
Schon renn' ich links und rechts umher |
Jag springer redan åt vänster och höger |
| |
Und pfeife s‘ Maul mir wund: |
Och vissla min mun öm: |
| |
Doch sehe ich mein Weib nicht mehr, |
Men jag ser inte min fru längre, |
| |
Das Ding ist mir
zu rund. (pfeift) |
Den här saken är
för rund för mig.(visselpipor) |
| |
Schon vor der Brautnacht Wittwer seyn, |
Var änkling före bröllopsnatten, |
| |
Das wär mir doch zu früh: |
Det vore för tidigt för mig: |
| |
Komm, Weibchen, komm, ich bin allein |
Kom, kvinna, kom, jag är ensam |
| |
Und lohne meine
Müh! (pfeift) |
Och
belöna mina ansträngningar!(visselpipor) |
| |
Jetzt fallt mir ein Gedanken ein, |
Nu slår en tanke mig, |
| |
Der zum Ersäuffen wär: |
Den som skulle drunkna skulle vara: |
| |
Sarastro sperrt vielleicht sie ein |
Sarastro kanske låser in henne |
| |
Und giebt sie mir nicht mehr. |
Och ge dem inte till mig längre. |
| |
Mit jener Hand hält er's im Garn, |
Med den handen håller han den i tråden, |
| |
Mit dieser giebt er's her, |
Med detta ger han bort det, |
| |
Und hat uns Männer nur zum Narr'n, |
Och har bara gjort oss män till narr, |
| |
Er ist ein schlauer Herr! |
Han är en smart man! |
| |
Ha, ha! das muß ein Echo seyn, |
Ha, ha! Det måste vara ett eko, |
| |
Das Ding klingt gar zu fein. |
Det här låter alldeles för bra. |
| |
Wer mag in diesem Häuschen seyn! |
Vem kan vara i det här lilla huset? |
| |
Da muß ich schnell hinein. |
Jag måste komma in dit snabbt. |
| |
Ein alter Papageno könnt |
En gammal Papageno kunde |
| |
In diesem Häuschen seyn, |
Var i det här lilla huset, |
| |
Denn aus der Luft entsteht kein Kind, |
För inget barn föds ur tomma intet, |
| |
Da muß ich doch hinein. |
Jag måste gå in där. |
|
GREIS und die ALTE
(voller Verwunderung) |
Sag, ist er's, oder ist‘s ein Traum? |
Säg mig, är det han eller är det en
dröm? |
| |
Heißt du nicht Papageno? |
Heter du inte Papageno? |
|
PAPAGENO |
Ja, Leutchen, ja; ich zweifle kaum, |
Ja, gott folk, ja; jag tvivlar knappast |
| |
Ich bin der Papageno! |
Jag är Papageno! |
|
GREIS und ALTE |
Komm lieber Sohn, in meine Arme. |
Kom, käre son, i mina armar. |
|
PAPAGENO |
Ists möglich? Daß sich Gott erbarme! |
Är det möjligt? Må Gud förbarma sig! |
| |
Du bist mein Vater? du die Mutter? |
Är du min pappa? Är du mamman? |
| |
Du lieber Dattel komm jetzt her! |
Du kära dejt, kom hit nu! |
|
{GREIS und ALTE |
Ists mögl'ich, du mein Sohn! |
Är det möjligt, min son! |
|
PAPAGENO |
Komm Mütterl, jetzt fehlt mir nichts
mehr! |
Kom igen, mamma, jag behöver ingenting
längre! |
|
{GREIS und ALTE |
Ists möglich, du mein Sohn!} |
Är det möjligt, min son! |
| |
Kommt Kinder alle, groß und klein, |
Kom alla barn, stora som små, |
| |
Kommt, stellt euch eiligst bey mir ein. |
Kom, kom till mig så fort som möjligt. |
| |
Ihr Kinder, küsset euren Bruder, |
Ni barn, kyss er bror, |
| |
Ihn, der mein erster Sprößling ist. |
Han, som är min första avkomma. |
|
ALLE KLEINEN |
Ach schön willkommen, lieber Bruder, |
Åh, välkommen, kära broder, |
| |
Sei uns zu Tausendmal gegrüßt! |
Hälsningar till dig tusen gånger! |
|
ALLE |
Fische und Früchte, |
fisk och frukt, |
| |
Sprudelnder Wein |
Mousserande vin |
| |
Soll ein Gerichte |
Bör en domstol |
| |
Heut für uns seyn! |
Var för oss idag! |
|
GREIS und ALTE |
Doch sage mir, hast du kein Weibchen? |
Men säg mig, har du inte en kvinna? |
|
PAPAGENO |
Ja, Liebe, ich habe ein Weibchen. |
Ja, kära du, jag har en kvinna. |
| |
Doch hat uns Sarastro berücket, |
Men Sarastro har förtrollat oss, |
| |
'Weil heut unser Hochzeitfest wär, |
För idag skulle det vara vår
bröllopsfest, |
| |
Mich rechts und sie links
hingeschicket, |
Skickade mig till höger och henne till
vänster, |
| |
Nun weiß ich mein Weibchen nicht mehr. |
Nu känner jag inte min kvinna längre. |
|
ALTE |
Kommt Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
Kom igen barn, vi letar efter hans
kompis! |
|
ALLE KLEINEN |
Ja Kinder, wir suchen sein Weibchen! |
Ja barn, vi letar efter hans kvinna! |
|
GREIS und PAPAGENO |
Wir bringen dann Fische und Wein, |
Sedan tar vi med fisk och vin, |
| |
Um fröhlich beysammen zu seyn! |
Att vara lyckliga tillsammans! |
|
ALLE |
Leckre Gerichte |
Läckra rätter |
| |
Geben uns Kraft, |
Ge oss styrka, |
| |
Fische und Früchte, |
fisk och frukt, |
| |
Sprudelnder Saft, |
Mousserande juice, |
| |
Ladet uns ein, |
Bjud in oss, |
| |
Fröhlich zu seyn! |
Att vara lycklig! |
|
Z2-08g Duett Papagena-Monostatos und Enttarnung |
|
|
|
MONOSTATOS |
Als Papageno steh ich hier |
Som Papageno står jag här |
| |
Mit Federn angethan. |
Klädd i fjädrar. |
| |
Und hilft sodann mein Pfeifchen mir, |
Och då hjälper min visselpipa mig, |
| |
Lock ich ein Mädchen an. |
Jag attraherar en tjej. |
| |
Das Pfeifen gehet wie der Wind, |
Visslingen far som vinden, |
| |
Der Ton macht mich so weich, |
Ljudet gör mig så mjuk, |
| |
Käm nur ein Weibchen jetzt geschwind, |
Om bara en kvinna ville komma snabbt
nu, |
| |
So küßte ich sie
gleich. (pfeift wieder) |
Så
jag kysste henne direkt.(visslar igen) |
|
PAPAGENA (ruft von
innen) |
Papageno! Trauter Gatte! |
Papageno! Käre make! |
| |
Sage mir, wo bist du dann! |
Säg mig, var är du då! |
|
MONOSTATOS |
Ha! Bey Lunas düstern Schatten, |
Ha! Vid Lunas mörka skugga, |
| |
Hier kommt Papagena an! |
Här kommer Papagena! |
| |
Auf Monostatos! Nur fein! |
Till Monostatos! Bara bra! |
| |
Bald ist dieses Weibchen dein. |
Snart kommer den här kvinnan att vara
din. |
| |
Schnell die Larve vorgenommen |
Ta larven snabbt |
| |
Und versteckt die schwarze Hand. |
Och döljer den svarta handen. |
| |
Still! still! Still! lch seh sie
kommen, |
Tyst! Tyst! Tyst! Jag ser dem komma, |
| |
Meine Sache kommt zu Stand. |
Mitt fall håller på att avgöras. |
|
PAPAGENA (kommt
gelaufen, erschrickt) |
{Papageno!} |
{Papageno!} |
| |
Dies ist nicht mein Papageno; |
Detta är inte min Papageno; |
| |
Ach, ich weiß nicht, wo ich bin! |
Åh, jag vet inte var jag är! |
| |
Kenne nicht die schönen Häuschen, |
Känner inte till de vackra husen, |
| |
Ach, wo geh ich weiter hin! |
Åh, vart ska jag gå härnäst! |
| |
(zu Monostatos)
wenn du bist ein Papageno, |
(till Monostatos)om
du är en Papageno, |
| |
O so sag mir, wo ich bin? |
Åh, säg mig var jag är? |
|
MONOSTATOS |
Du bist unter guten guten Leuten, |
Du är bland goda människor, |
| |
Bist in Papagenos Reich; |
Du är i Papagenos rike; |
| |
Komm, ich werde dich begleiten, |
Kom, jag följer med dig, |
| |
Führe dich zu ihm sogleich. |
Led dig genast till honom. |
|
PAPAGENA |
Bist du denn mit ihm bekannt? |
Känner du honom? |
|
MONOSTATOS |
Freylich! Wir sind nah verwandt. |
Självklart!
Vi är nära släkt. |
| |
Reich die Hand mir ohn Verweilen, |
Ge mig din hand utan dröjsmål, |
| |
Gleich wirst du beym Manne seyn. |
Du kommer snart att vara med mannen. |
|
BEYDE |
Hurtig, hurtig, laß uns eilen' |
Skynda, skynda, låt oss skynda oss |
| |
Papageno wartet mein/dein. |
Papageno väntar på mig/din. |
| |
Dann trennt uns/euch gewiß nichts mehr, |
Då kommer ingenting längre att skilja
oss/er åt, |
| |
Wenn ich nur schon bey ihm wär' |
Om jag bara vore med honom |
|
GREIS (erstaunt) |
Wie? Ein schwarzer Papageno? |
Vadå? En svart Papageno? |
| |
Hütet euch vor seiner Tracht/Macht! |
Se upp för hans makt! |
| |
Diese Federn sind gefährlich, |
Dessa fjädrar är farliga, |
| |
Sie verrathen Trug der Nacht. |
De förråder nattens bedrägeri. |
|
MONOSTATOS |
Wehe mir! Hier ists gefährlich! |
Ve mig! Det är farligt här! |
| |
Das hab ich nicht gut gemacht. |
Det gjorde jag inte bra. |
|
PAPAGENO |
Vater sieh, das ist mein Weibchen, |
Far, titta, det här är min fru, |
| |
Mutter, Brüder seht sie hier! |
Mor, bröder, se här! |
| |
Liebes Weibchen! sey willkommen. |
Kära kvinna! Välkommen. |
|
ALLE PAPAGENOS |
Liebes Männchen/liebe Tochter/liebe
Schwester sei willkommen! |
Kära lille man/kära dotter/kära syster,
välkommen! |
| |
Lange, lange suchten wir! |
Vi letade länge, länge! |
|
MONOSTATOS |
Unter diesem Jubel stehle |
Under detta jubel, |
| |
Ich mich fort, ganz unerkannt. |
Jag gick därifrån, helt oigenkänd. |
|
GREIS |
Fremder Vogel, nicht so schnelle. |
Konstig fågel, inte så snabb. |
| |
Sag uns erst dein Vaterland. |
Berätta först ditt hemland. |
|
MONOSTAIOS |
Wehe mir, ich bin gefangen, |
Ve mig, jag är fängslad, |
| |
Was wird wohl mit mir geschehn! |
Vad kommer att hända med mig? |
|
GREIS |
{Fremder Vogel nicht so schnelle,} |
{Konstig fågel inte så snabb,} |
| |
Dich zu sehn, trag ich Verlangen. |
Jag längtar efter att se dig. |
| |
(erstaunt)
Kinder! Ha! was muß ich sehn! |
(förvånad)
Barn! Ha! Vad ser jag! |
| |
Seht den Teufel hier versteckt, |
Se djävulen gömd här, |
| |
Der uns täglich quält und neckt. |
Som plågar och retar oss varje dag. |
|
ALLE [PAPAGENOS] |
Ja, der Teufel war versteckt, |
Ja, djävulen var dold, |
| |
Der uns täglich quält und neckt. |
Som plågar och retar oss varje dag. |
|
Z2-08h Monostatos Verhaftung |
|
|
|
PAPAGENO |
Ihr Brüder holt Bogen und Pfeile! |
Bröder, ta fram era bågar och pilar! |
| |
Er werde den Raben zu Theile. |
Han kommer att ges åt korparna. |
|
GREIS |
Ja, bindet an' Baum ihn hieher, |
Ja, bind honom vid ett träd här, |
| |
Erschießt ihn, so quält er nicht mehr. |
Skjut honom så slipper han plåga dig
mer. |
|
MONOSTATOS |
Habt Mitleid, ach laßt euch bewegen, |
Ha medlidande, låt dig röras, |
| |
Ich halt es von nun an mit euch! |
Jag är på din sida från och med nu! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Auf, spannet die schnellenden Bögen, |
Upp, spänn de snabba bågarna, |
| |
Der Bösewicht sterbe sogleich! |
Skurken dör omedelbart! |
|
PAPAGENOS |
Ihr Brüder, zielt nur auf die Rinde, |
Bröder, sikta bara på skället, |
| |
Die soll statt der Scheibe/dem Zentrum
euch seyn. |
Detta borde vara din istället för
skivan/mitten. |
|
ALLE PAPAGENOS |
{Ihr Kinder}/ Ja, Brüder, zielt nur auf
die Rinde, |
{Ni barn}/ Ja, bröder, sikta bara på
skället, |
| |
Sie soll statt dem Zentrum uns seyn. |
Det borde vara vårt centrum istället
för vårt. |
|
MONOSTATOS |
Ich gebe euch Silber und Gold! |
Jag ger dig silver och guld! |
|
ALLE [PAPAGENOS] |
Wir brauchen kein Silber und Gold |
Vi behöver inte silver och guld |
|
MONOSTAIOS |
Ich gebe euch Edelgestein! |
Jag ger dig ädelstenar! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Uns schmücken die Federn allein |
Endast fjädrar pryder oss |
|
MONOSTATOS |
Ach schenket mir Gnade! |
Åh, ge mig nåd! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Nichts! Gnade! Nichts Gnade! |
Ingenting! Nåd! Ingenting, nåd! |
|
MONOSTATOS |
Erbarmen mir Armen! |
Förbarma dig över mig, stackars jag! |
|
ALLE PAPAGENOS |
Nichts mehr von Erbarmen! |
Ingen mer nåd! |
|
MONOSTATOS |
Papageno! |
Papageno! |
| |
Nur ein Wörtchen, |
Bara ett ord, |
| |
Dir allein |
Du ensam |
| |
Ins Ohr hinein! |
In i örat! |
|
PAPAGENO |
Laß es hören |
Låt det höras |
| |
Dieses Wörtchen, |
Detta lilla ord, |
| |
Tod allein |
Döden ensam |
| |
Erwartet dein. |
Väntar på din. |
|
MONOSTATOS |
Wirst du geben |
Kommer du att ge |
| |
Mir das Leben |
Mitt liv |
| |
So schenk ich dir |
Så jag ger dig |
| |
Zum Zeitvertreib |
Att fördriva tiden |
| |
Ein schwarzes Weib. |
En svart kvinna. |
|
PAPAGENO |
Eine Mohrinn? |
En morisk kvinna? |
|
MONOSTAIOS |
Eine Mohrinn! |
En mor! |
|
PAPAGENO |
Ich will sie sehn! |
Jag vill se henne! |
| |
Ist sie denn schön? |
Är hon vacker? |
|
MONOSTATOS |
Die Augen strahlen |
Ögonen lyser |
| |
Und funkeln Wonne |
Och glittrande lycka |
| |
So wie die Sonne, |
Liksom solen, |
| |
Roth wie Korallen |
Röd som korall |
| |
Sind ihre Lippen, |
Är hennes läppar, |
| |
Die Perlenzähne, |
Pärltänderna, |
| |
Die sanfte Miene |
Det milda ansiktet |
| |
Sind Amors Klippen |
Är Cupids klippor |
| |
Und süßes Glück |
Och söt lycka |
| |
Gewährt ihr Blick! |
Ge henne en titt! |
|
PAPAGENO |
Die giebst du mir? |
Vill du ge det till mig? |
|
MONOSTATOS |
Die geb ich dir! |
Jag ska ge det till dig! |
|
PAPAGENO |
Pardon! Pardon! |
Ursäkta mig! Ursäkta mig! |
| |
Brüder, schenket ihm das Leben, |
Bröder, ge honom liv, |
| |
Er ist doch ein guter Mann: |
Han är trots allt en bra man: |
| |
Hat ein Kleinod mir gegeben, |
Har gett mig en pärla, |
| |
Daß ich ihn nicht tödten kann. |
Att jag inte kan döda honom. |
|
{ALLE PAPAGENOS |
Ja, wir schenken ihm das Leben.} |
Ja, vi ger honom liv. |
|
KÖNIGINN (zu
Monostatos) |
Wozu soll hier das Spielwerk dienen? |
Vad är syftet med mekanismen här? |
| |
Komm, laß ins Labyrinth uns gehen. |
Kom, låt oss gå in i labyrinten. |
| |
Dort fangen wir Paminen unvermuthet, |
Där möter vi Paminen oväntat, |
| |
Komm, deine Brüder lauern schon an dem
bestimmten Orte. |
Kom, dina bröder väntar redan på den
avtalade platsen. |
|
MONOSTATOS |
Ich folge euch sogleich! |
Jag följer dig direkt! |
|
ALLE KLEINEN |
Eilet nun zum frohen Mahle, |
Skynda dig nu till den glada måltiden, |
| |
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
Lek och dans ska glädja oss, |
| |
Und beym traulichen Pokale |
Och vid den mysiga koppen |
| |
Laßt uns endlich lustig seyn- |
Låt oss äntligen vara glada - |
| |
Lalalala! lalala! |
Lalalala! lalalala! |
| |
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
Lalalalal
Lalala!(alla går iväg och dansar) |
|
MONOSTATOS |
Freund, bald sehen wir uns wieder, |
Vännen,
vi ses snart igen, |
| |
Dank für deine Gütigkeit! |
Tack för din vänlighet! |
|
PAPAGENO |
Wirst du nicht die Schwarze bringen, |
Ska du inte ta med den svarta? |
| |
Bleibst ein Schelm in Ewigkeit. |
Du kommer att förbli en skurk för
alltid. |
|
MONOSTATOS |
Zweifle nicht, ich will sie bringen, |
Tvivla inte, jag skall föra dem, |
| |
All mein Dank sey
dir geweiht. (ab) |
Allt
mitt tack går till dig.(bort) |
|
ALLE KLEINEN |
Eilet nun zum frohen Mahle, |
Skynda dig nu till den glada måltiden, |
| |
Spiel und Tanz soll uns erfreun, |
Lek och dans ska glädja oss, |
| |
Und beym traulichen Pokale |
Och vid den mysiga koppen |
| |
Laßt uns endlich lustig seyn- |
Låt oss äntligen vara glada - |
| |
Lalalala! lalala! |
Lalalala! lalalala! |
| |
Lalalalal Lalala!
(gehen alle tanzend ab) |
Lalalalal
Lalala!(alla går iväg och dansar) |
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
KÖNIGINN |
Schon wandern sie im düstern
Labyrinthe, |
Redan vandrar de i den mörka
labyrinten, |
| |
Ich höre schon Paminens Stimme - |
Jag kan redan höra Paminas röst - |
| |
Seyd wachsam, |
Var vaksam, |
| |
Lauert streng auf jeden ihrer Tritte. |
Noga iakttagande av hennes varje
rörelse. |
|
ALLE |
{Schon wandeln sie im düstren
Labyrinthe) |
{De vandrar redan i den mörka
labyrinten) |
| |
Sie kommt, sie kommt, ihr Freunde
wacht' |
Hon kommer, hon kommer, vänner, vakna
upp! |
| |
Sie kommt! Hinab in Lunas Nacht! |
Hon kommer! Ner i Lunas natt! |
|
PAMINA |
Tamino! {ach, Tamino! höre mich!
Tamino!) |
Tamino! {Åh, Tamino! Hör mig! Tamino!) |
| |
Komm führ mich aus dem Labyrinthe. |
Kom och led mig ut ur labyrinten. |
|
PAMINA |
Ich höre deine Flötentöne, |
Jag hör dina flöjtljud, |
| |
Doch kann ich dich, mein Trauter, noch
nicht sehn! |
Men jag kan inte se dig än, min
älskling! |
|
TAMINO |
Ha! Hier ist sie, ihr Götter! |
Ha! Här är den, ni gudar! |
| |
Pamina blick herauf, |
Pamina tittar upp, |
| |
Hier steh ich bebend unter morschen
Steinen. |
Här står jag darrande under ruttna
stenar. |
| |
Es braust tief unter mir das wilde
Meer. |
Det vilda havet dånar djupt under mig. |
|
BEYDE |
Bahnt die Wege, {ihr} guten Götter, |
Röj vägen, ni goda gudar, |
| |
Durch des Labyrinthes Nacht. |
Genom labyrintens natt. |
| |
Seyd Paminens/Taminos Schutz und
Retter, |
Var Paminens/Taminos beskyddare och
frälsare, |
| |
Daß mir bald {sein}/ihr Auge lacht. |
Att snart kommer {hans}/hennes öga att
le mot mig. |
|
KÖNIGINN |
Sieh, hier wandelt sie alleine, |
Se, här går hon ensam, |
| |
Packt sie an, und schleppt sie fort! |
Ta tag i dem och dra bort dem! |
|
PAMINA |
Ach! Hier drohen schwere Steine! |
Åh! Tunga stenar hotar här! |
| |
Wasserströme drohen dort! |
Vattenströmmar hotar där! |
| |
Ach Tamino, hörst du mich? |
Åh Tamino, kan du höra mig? |
|
TAMINO (von Ferne) |
Ja Pamina, ich höre dich! |
Ja Pamina, jag förstår dig! |
| |
Weh mir! Ihr Priester schützet sie! |
Ve mig! Ni präster, beskyddar dem! |
| |
Fluch dir
Königinn, Fluch der Macht. (Donner) |
Förbannade dig,
drottning, maktens förbannelse.Åska) |
|
PAMINA |
Liebe Mutter hab Erbarmen! |
Kära
Moder, förbarma dig! |
| |
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! |
Tamino! Tamino! Tamino! Tamino! |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, 3 MOHREN
(mit Fackeln) |
Nun ist sie in unsren Armen, |
Nu är hon i våra armar, |
| |
Fort, fort, du flehst umsonst Erbarmen, |
Bort, bort, du ber förgäves om nåd, |
| |
Fort, fort mit uns ins Sternenreich. |
Bort, bort med oss in i stjärnriket. |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
VENUS und AMOR |
Laß doch sehn, wer von uns Beyden |
Låt oss se vem av oss |
| |
Trägt zuerst den Sieg davon. |
Var den första att vinna. |
|
AMOR |
Mein ist nun Pamina schon! |
Pamina är min nu! |
|
VENUS |
Mein ist nun Tamino schon! |
Tamino är min nu! |
|
BEYDE |
Liebe wird ein Fest bereiten |
Kärleken kommer att förbereda en fest |
| |
Prangend mit des Siegeslohn! |
Prydd med segerns belöning! |
| |
|
|
|
Z2-08i Labyrinth+Raub Pamina |
|
|
|
PAGE (kommt eilig) |
Ihr
Schwestern, Stille - |
Systrar, tystnad - |
|
Sprecht nun kein Wort, |
Säg
inte ett ord nu, |
|
Man bringt Paminen |
Paminer förs |
|
An diesen Ort. |
Till
den här platsen. |
|
VENUS und AMOR |
So hat
die Mutter Paminen schon? |
Så
mamman har redan Paminen? |
|
PAGE |
Hier
bringt die Mutter Paminen schon! |
Här
kommer mamma Paminen! |
|
ALLE DREY |
{Stille,} hurtig auf die Seite hin, |
{Tystnad,} snabbt åt sidan, |
|
Bis uns ruft die Königinn.
(gehen ab) |
Drottningen
kallar på oss.(lämna) |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN |
Fort,
fort mit uns ins Sternenreich. |
Bort,
bort med oss in i stjärnriket. |
|
PAMINA |
Ach
liebe Mutter, hab Erbarmen, |
Åh
kära moder, förbarma dig, |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
Låt
mig bara se Tamino. |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Tamino
ist von dir verbannt, |
Tamino
är förvisad från dig, |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
Tipheus hjärta och hand väntar på dig. |
|
PAMINA |
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
Tamino, make, hjälp mig! |
|
KÖNIGINN, MONOSTATOS, MOHREN |
Fort,
fort mit uns ins Sternenreich. |
Bort,
bort med oss in i stjärnriket. |
|
PAMINA |
Ach
liebe Mutter, hab Erbarmen, |
Åh
kära moder, förbarma dig, |
|
Laß mich nur noch Tamino sehn. |
Låt
mig bara se Tamino. |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Tamino
ist von dir verbannt, |
Tamino
är förvisad från dig, |
|
Dein wartet Tipheus' Herz und Hand. |
Tipheus hjärta och hand väntar på dig. |
|
PAMINA |
Tamino, Gatte, steh mir bey! |
Tamino, make, hjälp mig! |
|
ALLE [Lunas Gefolge] |
Fort,
fort mit dir ins Sternenreich. |
Bort,
bort med dig in i stjärnriket. |
|
AMOR (läuft nach) |
Triumph! Mein Sieg ist keinem gleich. |
Triumf! Min seger är oöverträffad. |
|
TAMINO (kommt wie
rasend auf das Theater) |
Ach
Pamina! Wo bist du? Wo find ich dich! |
Åh
Pamina! Var är du? Var kan jag hitta dig? |
|
VENUS (zu Tamino) |
Ach
Geliebter, ach bleib hier |
Åh
älskade, åh stanna här |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
Och
kasta mig inte bort från dig. |
|
TAMINO (in Wuth) |
Ha!
verflucht sey diese Erde! |
Ha!
Förbannad vare denna jord! |
|
Um Paminen bringt sie mich. |
Hon
tar mig bort från Pamina. |
|
{VENUS |
Ach
Geliebter! ach bleibe hier!} |
Åh,
älskade! Åh, stanna här! |
|
TAMINO |
Wenn
ich sie nicht finden werde, |
Om jag
inte hittar henne, |
|
Dann verfluche ich auch mich. - |
Då
förbannar jag mig själv också. - |
|
{VENUS |
Ach
Geliebter, ach bleib hier, |
Åh
älskade, åh stanna här, |
|
Und verstoß mich nicht von dir.} |
Och
kasta mig inte bort från dig. |
|
VENUS |
Trauter, ruh' an meiner Seite |
Kära
du, vila vid min sida |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
Kom,
åh kom och älska mig; |
|
Ich gewähr dir hohe Freude, |
Jag
ger dig stor glädje, |
|
'Wie Pamina lieb ich dich! |
Jag
älskar dig som Pamina! |
|
TAMINO (gleichzeitig
mit VENUS) |
{Pamina! wo find ich dich! |
{Pamina! Var kan jag hitta dig?} |
|
Ha! verflucht sey diese Erde, |
Ha!
Förbannad vare denna jord, |
|
Um Paminen bringt sie mich.) |
Hon
tror att jag är Pamina.) |
|
Wollust flammt aus deinen Armen |
Lustflammor från dina armar |
|
Die Verführung ist zu groß. |
Frestelsen är för stor. |
|
VENUS (gleichzeitig
mit TAMINO) |
{Ach
Geliebter, ach bleib hier |
{Åh
älskade, åh stanna här |
|
Und verstoß mich nicht von dir. |
Och
kasta mig inte bort från dig. |
|
Trauter ruh' an meiner Seite |
Vila
vid min sida, kära du |
|
Komm, ach komm und liebe mich; |
Kom,
åh kom och älska mig; |
|
Ich gewähr dir diese Freude, |
Jag
ger dig denna glädje, |
|
Wie Pamina lieb ich dich!) |
Precis
som Pamina, jag älskar dig!) |
|
Ach du fliehst aus meinen Armen |
Åh, du
flyr från mina armar |
|
Allzugrausam ist mein Loos! |
Mitt
öde är alltför grymt! |
|
TAMINO |
Recitativ |
Recitativ |
|
Pamina, höre mich; ihr Priester, Freunde - |
Pamina, hör mig; ni präster, vänner - |
|
Wo find ich denn Paminen? |
Var
kan jag hitta Paminen? |
|
PAMINA (von innen) |
Tamino! rette, rette mich. |
Tamino! Rädda mig, rädda mig. |
|
Die ANDERN (von
innen), TAMINO |
Hinab,
hinab ins Sternenreich! |
Ner,
ner i stjärnriket! |
|
Ha! das war ja ihre Stimme! |
Ha!
Det var hennes röst! |
|
Fluch dir Königinn der Nacht. (Donner) |
Förbannade vare du, Nattens drottning. (Åska) |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-08k Flucht der Königin mit Pamina |
|
|
| Scena XXII |
|
|
| Sarastro,
Priester, zwey Wächter des Labyrinthes. |
|
|
|
SARASTRO |
Wie,
Dort schleppte man sie hin? - |
Va,
släpade de henne dit? |
|
Brüder, helft Paminen retten |
Bröder, hjälp till att rädda Paminen |
|
Steht der Unschuld bey! |
Stå
fast vid oskulden! |
|
PRIESTER |
Ja,
wir lößen ihre Ketten |
Ja, vi
ska lossa deras bojor |
|
Rache stähle unsern Sinn!
(Alle gehen ab.) |
Må
hämnden stärka våra sinnen!(Alla går.) |
|
TIPHEUS und SITHOS |
So
lang Pamina noch ist ferne, |
Så
länge Pamina fortfarande är långt borta, |
|
TIPHEUS und SITHOS |
So
lang ist auch mein/sein Muth dahin. |
Så
länge är mitt/hans mod borta. |
|
AMOR (kommt gelaufen) |
Jauchzt Freunde unserm guten Sterne, |
Gläds
vänner, vår goda stjärna, |
|
|
Schon
siegte unsre Königinn! |
Vår
drottning har redan vunnit! |
|
TIPHEUS, SITHOS |
So sag
wo ist denn nun Pamina? |
Så säg
mig, var är Pamina nu? |
|
AMOR |
Sie
ist in ihrer Mutter Macht, |
Hon är
i sin mors våld, |
|
|
Und
Luna selbst wird dir sie bringen. |
Och
Luna själv kommer att ta med dem till dig. |
|
|
Sieh,
dorten wird sie hergebracht! |
Se,
där förs hon fram! |
|
SITHOS, TIPFIEUS und GEFOIGE |
Jauchzet Brüder, seyd vergnügt, |
Gläd
er, bröder, var glada, |
|
|
Unsre
Allmacht hat gesiegt. |
Vår
allmakt har segrat. |
|
PAMINA |
Ach
Mutter, laß dich doch erweichen. - |
Åh
mamma, snälla mjukna upp. |
|
KÖNIGINN |
Kein
Wort! Hier ist dein Bräutigam! |
Inte
ett ord! Här är din brudgum! |
|
|
Reich
ihm die Hand, er sey dein Mann! |
Ge
honom din hand, må han bli din man! |
|
PAMINA |
Werd
ich sie je dem Räuber reichen |
Kommer
jag någonsin att ge den till rånaren |
|
|
So sey
der Wellen Grab mein Lohn! |
Så må
vågornas grav bli min belöning! |
|
|
{Ach
Mutter! ach Mutter!} |
{Åh
mamma! Åh mamma!} |
|
AMOR (kommt) |
Zu
Schiffe! eilet! eilet! |
Till
skeppen! Skynda! Skynda! |
|
|
Der
Isis Diener kommen schon! |
Isis-tjänarna kommer! |
|
KÖNIGINN und GEFOLGE |
Fort,
Pamina! fort, fort, fort! |
Bort,
Pamina! bort, bort, bort! |
|
|
Uebers
Meer in' sichern Port! |
Över
havet till en säker hamn! |
|
PAMINA |
Tamino, Priester, Freunde! rettet mich! |
Tamino, präst, vänner! Rädda mig! |
|
TAMINO (kommt mit
zerstreuten Haaren) |
Ach
weilet, raubet mir das Leben |
Åh,
stanna, beröva mig mitt liv |
|
|
Doch
lasset mir Paminen nur. |
Men
lämna bara Pamina åt mig. |
|
SARASTRO |
Zu
Schiffe Brüder, wagt das Leben, - |
Till
skeppsbröder, riskera era liv, - |
|
|
Verfolget kühn der Räuber Spur. |
Följ
djärvt rånarens spår. |
|
LUNAS GEFOLGE |
Wer
einen Schritt wird näher wagen, |
Den
som vågar ta ett steg närmare, |
|
|
Dem
werde blut'ger Tod zu Theil. |
Må han
lida en blodig död. |
|
[PRIESTERINNEN,] PRIESTER [und SARASTRO] |
Euch
sollen unsre Schwerter sagen: |
Våra
svärd skall säga till dig: |
|
|
Wir
streiten für der Unschuld Heil! |
Vi
kämpar för oskuldens frälsning! |
|
TAMINO |
Ach
Pamina, meine Gattinn! |
Åh
Pamina, min fru! |
|
PAMINA |
Ach
Tamino, holder Gatte! |
Åh
Tamino, käre make! |
|
KÖNIGINN (als die
Priester sich nähern) |
Nun
Hölle zeige deine Macht! |
Nu ska
jag visa er makt! |
|
|
Verhülle uns in schwarze Nacht! |
Hölj
oss i svart natt! |
|
LUNAS GEFOLGE |
Jauchzet Freunde, jauchzet alle |
Gläds
vänner, gläds alla |
|
|
Herrlich siegte Lunas Macht. |
Lunas
makt segrade storslaget. |
|
|
Luna
herrsche weit umher. |
Luna
regerar vida omkring. |
|
SARASTRO PRIESTER |
Euer
Stolz ist nah dem Falle, |
Din
stolthet är på väg att falla, |
|
|
Eh die
goldne/helle Sonne lacht. |
Innan
den gyllene/ljusa solen ler. |
|
TAMINO |
Pamina! - Weh mir! Pamina ist nicht mehr! |
Pamina! - Ve mig! Pamina finns inte mer! |
|
PAMINA |
Tamino! - Weh mirl Tamino ist dahin! |
Tamino! - Ve mig, Tamino är borta! |
|
{SARASTRO und PRIESTER |
Weh
uns! Pamina ist dahin! |
Ve
oss! Pamina är borta! |
| |
|
|
|
N'9. Chorus der Papagenos |
|
|
|
ALLE PAPAGENOS |
Trinket und singet, |
Drick och sjung, |
| |
Esset und springet, |
Ät och hoppa, |
| |
Fühlet das Leben |
Känn livet |
| |
Heiter und froh. |
Glad och lycklig. |
| |
Geistige Reben |
Andliga vinstockar |
| |
Machen uns so. |
Gör oss så. |
|
{PAPAGENA und PAPAGENO} |
Papageno hat sein Weibchen, |
Papageno har sin hona, |
| |
Und das Weibchen ihren Mann |
Och kvinnan hennes make |
|
{ALTE und GREIS |
Papageno hat sein \Weibchen |
Papageno har sin \hona |
| |
Und das Weibchen ihren Mann!] |
Och kvinnan hennes man! |
|
ALLE |
Stimmt mit frohem Muthe an: |
Sjung med glädje: |
| |
Seegen den verliebten Täubchen, |
Välsigna duvorna i kärlek, |
| |
Es lebe Braut und Bräutigam! |
Länge leve brudeparet! |
| |
Es leben die Jungen |
Länge leve de unga |
| |
Papa {Papa} Papagenos! |
Pappa {Pappa} Papageno's! |
| |
Es leben die Alten |
Länge leve de gamla |
| |
Papa {Papa} Papagenos! |
Pappa {Pappa} Papageno's! |
| |
Trinket und singet |
Drick och sjung |
| |
Esset und springet etc. |
Äta och hoppa osv. |
| |
|
|
| |
|
|
|
No. 10 Tanz der Papagenos |
|
|
|
|
|
|
|
N° 11. Chorus | Tamino Siegparole |
|
|
|
SARASTRO |
Schwestern trauret, trauret Brüder, |
Systrar sörjer, bröder sörjer, |
| |
Wahnsinn quält Taminen schon! |
Galenskapen plågar redan Taminen! |
|
ALLE PRIESTER (von
innen) |
Weh dem Bruder! treu und bieder, |
Ve den trofaste och rättfärdige
brodern, |
| |
Weh dem armen Königssohn! |
Ve den stackars prinsen! |
|
SARASTRO (ruft in die
Versenkung) |
Mein Tamino trauter Bruder! |
Min kära Tamino-broder! |
| |
Komm in' Zirkel deiner Freunde, |
Kom in i dina vänners krets, |
| |
Komm, Pamina harret dir! |
Kom, Pamina väntar på dig! |
|
{PRIESTER |
Trauter Bruder! |
Kära broder! |
| |
Komm! Pamina harret dein!) |
Kom! Pamina väntar på dig!) |
|
TAMINO |
Ach Pamina! Holde Gattinn! - |
Åh Pamina! Älskvärda fru! |
| |
Aber nein, - ihr wollt mich täuschen; |
Men nej, du vill lura mig; |
| |
Hier war sie! - und hier - und hier! |
Här var hon! – och här – och här! |
| |
Sie ist todt! ach! wehe mir! |
Hon är död! Åh! Ve mig! |
|
ALLE PRIESTER |
Laß dir sagen. |
Låt mig berätta det för dig. |
|
TAMINO |
Ach vergebens! |
Åh, förgäves! |
|
ALLE PRIESTER |
Fasse Muth. |
Fatta mod. |
|
TAMINO |
Am Ziel des Lebens! |
Vid livets mål! |
|
SARASTRO |
Bald, bald findest du sie wieder |
Snart, snart hittar du dem igen |
| |
Deine Schwestern gut und bieder, |
Dina systrar goda och ärliga, |
| |
Deine Brüder treu und warm, |
Dina bröder trogna och varma, |
| |
Führen dich in ihren Arm! |
Leda dig i hennes armar! |
|
TAMINO (erholt sich) |
Wie? mein Weib in meine Arme? |
Vadå? Min fru i mina armar? |
|
ALLE |
Heute noch in deine Arme! |
I dina armar idag! |
|
TAMINO |
Götter sprechen diese Worte! |
Gudarna talar dessa ord! |
|
TAMINO, SARASTRO |
Neues Leben lacht mich/dich an! |
Nytt liv ler mot mig/dig! |
|
SARASTRO |
Auf, {ver}traue unserm Worte. |
Kom igen, lita på vårt ord. |
|
TAMINO |
Neues Leben lacht mich/dich an! |
Nytt liv ler mot mig/dig! |
|
SARASTRO TAMINO |
Bald bist du/bin ich ihr trauter Mann! |
Snart är du/jag hennes man! |
|
ALLE |
Folge deiner Brüder/Schwestern Lehren. |
Följ dina bröders/systrars läror. |
| |
Komm, zerstöre Lunens Nacht, |
Kom, förstör Lunens natt, |
| |
Es erhöre unser Schwören |
Må den höra vår ed |
| |
Isis und Osiris Macht! |
Isis och Osiris makt! |
|
TAMINO SARASTRO |
Unser aller Losung werde: |
Vårt gemensamma motto kommer att vara: |
| |
Sieg, Pamina oder Todt. |
Sieg, Pamina eller Todt. |
|
ALLE |
Auf, vertilgt sie von der Erde: |
Res dig upp och förgör dem från jorden: |
| |
Sieg, Pamina, oder Todt. |
Sieg, Pamina eller Todt. |
| |
|
|
|
No. 12 Tanz der Mohrin |
|
|
|
|
|
|
|
N° 13. Aria des Tamino |
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
Den här kyssen med de här blickarna |
| |
Bringe meiner Gattinn hin; |
Ta det till min fru; |
| |
{O} sag mit diesem Händedrücken, |
{O} säg med detta handslag, |
| |
Daß ich ewig treu ihr bin. - |
Att jag är henne evigt trogen. - |
| |
Male ihr all meinen Schmerz, |
Måla all min smärta till henne, |
| |
{O} bringe ihr mein treues Herz; - |
{O} bringa henne mitt trogna hjärta; - |
| |
Seh ich sie - O welch Entzücken! |
När jag ser henne – åh, vilken glädje! |
| |
Dann halt ich sie fest im Arm, |
Sedan håller jag henne hårt i mina
armar, |
| |
Werde sanft ans Herz sie drücken", |
Jag ska försiktigt trycka henne mot
mitt hjärta." |
| |
Küssen sie von Liebe warm, |
Kyssa dem varmt med kärlek, |
|
N° 14. Quartetto |
|
|
| 1.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Om du ger mig klockspelet, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel. |
Så har jag uppnått mina önskningar. |
| |
O dann wirst du mit mir wallen |
Åh, då ska du vandra med mig |
| |
In den düstern Freudenhayn. |
det dystra Freudenhayn. |
| |
Lieder sanfter Nachtigallen |
Sånger av milda näktergalar |
| |
Laden dort zur Liebe ein! |
Bjud in kärleken dit! |
|
PAPAGENO |
Ey das mag nicht übel seyn! |
Hej, det kanske inte är illa! |
| 2.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Om du ger mig klockspelet, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel' |
Så jag har uppnått mina önskningar |
| |
Komm mit mir zur Silberquelle, |
Följ med mig till Silverkällan, |
| |
Zephir fächelt sanft hinein, |
Zephyr fläktar försiktigt in i den, |
| |
Und ihr Rieseln silberhelle |
Och deras sipprande silverfärgade ljus |
| |
Wieget uns in Schlummer ein. |
Vagg oss till sömns. |
|
PAPAGENO |
Ey das mag wohl nicht übel seyn! - |
Hej, det kanske inte är illa! |
| 3.
DAME |
Giebst du mir das Glöckchenspiel, |
Om du ger mig klockspelet, |
| |
So hab ich meiner Wünsche Ziel' |
Så jag har uppnått mina önskningar |
| |
Komm, ich führ' dich in die Lauben, |
Kom, jag ska leda dig in i bersåerna, |
| |
Laß uns froh der Liebe freu'n, |
Låt oss glädjas i kärleken, |
| |
Bei dem Saft der süßen Trauben |
Med saften av söta druvor |
| |
Wird ein Kuß dir Necktar seyn. |
En kyss kommer att vara en välsignelse
för dig. |
|
PAPAGENO |
Ey, das mag nicht übel seyn! - |
Hallå, det kanske inte är illa! |
| |
Doch liebt und küßt mich noch so sehr, |
Men älskar och kysser mig fortfarande
så mycket, |
| |
Mein Glöckchenspiel geb ich nicht her! |
Jag tänker inte ge upp mitt klockspel! |
| 1.
DAME |
Bitte, bitte. - |
Snälla snälla. - |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn! |
Kan inte vara! |
| 2.
DAME |
Bitte, bitte! |
Snälla snälla! |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn! - |
Kan inte vara! - |
| 3.
DAME |
Bitte, bitte. - |
Snälla snälla. - |
|
PAPAGENO |
Kann nicht seyn. {Nein, nein} |
Kan inte vara det. {Nej, nej} |
|
3 DAMEN (bey Seite)
und Papageno (bey Seite) |
Papageno ist kein Gimpel, |
Papageno är ingen dåre, |
| |
Ihn zu fangen, hält uns/schon schwer. |
Att fånga honom är redan svårt för oss. |
| 1.
DAME |
Komm in den Hayn! |
Kom till Hayn! |
|
PAPAGENO |
Neinl Nein! |
Nej, nej! |
| 2.
DAME |
Komm an den Bach! |
Kom till streamen! |
|
PAPAGENO |
Ey, ey! |
Hej, hej! |
|
3. DAME |
{Komm}
in die Laube! |
{Kom}
in i bersån! |
|
PAPAGENO |
Fein,
fein! |
Bra,
bra! |
|
{3 DAMEN und PAPAGENO |
Giebst
du mir das Glöckchenspiel etc.} |
Kan du
ge mig klockspelet etc.} |
| 3
DAMEN |
Weil er nicht mit uns will gehen, |
För han vill inte följa med oss. |
| |
Binden wir ihm Füß und Händ. - |
Låt oss binda hans händer och fötter. |
|
PAPAGENO |
Jeder Mann, dem dies geschehen, |
Varje man som detta händer |
| |
Ist ein Gimpel ohne End. |
Det är en domherre utan ände. |
|
3 DAMEN (ziehen
gefärbte Stricke hervor) |
Weil du dich nicht willst bequemen, |
För du vill inte slå dig ner, |
| |
Schleppen wir dich mit uns fort. |
Låt
oss dra dig iväg med oss. |
|
PAPAGENO (Spielt auf
seinem Glöckchenspiel) |
Langsam, langsam, meine Schönen, |
Sakta, sakta, mina skönheter, |
| |
Tanzt mir erst ein Stückchen vor. |
Dansa lite för mig först. |
|
Z2-14b Glockenspiel-Tänzchen |
|
|
| |
In dem Hayne Hopsasa! |
I Hayne Hopsasa! |
| 3
DAMEN |
Hör doch auf! |
sluta! |
|
PAPAGENO |
An der
Quelle, Hopsasa! |
Vid
källan, hopsasa! |
|
3 DAMEN |
Ha,
verdammt! |
Ha,
förbannat! |
|
PAPAGENO |
In die
Laube Hopsasa! |
In i
bersån, hopsasa! |
|
3 DAMEN |
Hör
doch auf! |
sluta! |
|
{PAPAGENO |
Hop,
hop, Hopsasa! |
Hoppa,
hopp, hopp-sasa! |
|
3 DAMEN |
Ach,
ach!) |
Åh,
åh!) |
|
PAPAGENO |
Tanzet froh, und guter Dinge, |
Dansa glatt och med gott humör, |
| |
Weil ich Vogel pfeif und singe. |
För jag visslar och sjunger som en
fågel. |
|
ALLE 4 |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
Hoppa, hopp, hopp, hopp, hoppsa! |
| |
Hop, hop, hop, hop, hopsasa! |
Hoppa, hopp, hopp, hopp, hoppsa! |
| {3
DAMEN |
Hör doch auf! ach, ach!} |
Sluta! Åh, åh! |
| |
|
|
|
Z2-15 Arie Papageno Nun adje |
|
|
|
PAPAGENO |
Nun adje, ich reis, ihr Schätzchen, |
Hej då, jag sticker, älskling. |
| |
Reis in' Mond, doch ohne Weib. |
Res på månen, men utan en kvinna. |
| |
Ich hab noch ein leeres Plätzchen, |
Jag har fortfarande en tom plats, |
| |
Wer geht mit zum Zeitvertreib? |
Vem följer med oss för att fördriva
tiden? |
| |
Also keine? wirklich keine? |
Så ingen? Verkligen ingen? |
| |
Schleicht mir gar kein Weibchen nach? |
Är det ingen kvinna som följer mig? |
| |
Nun, vielleicht kommt doch noch Eine, |
Tja, kanske det blir en till, |
| |
Dort erwart' ich sie am Bach. |
Jag väntar på dig där vid bäcken. |
| |
|
|
| |
Andre gehn nicht gern mit Weibchen, |
Andra gillar inte att gå med kvinnor, |
| |
Denn die Weibchen schlafen lang: |
Eftersom honorna sover länge: |
| |
Ihre Schachteln, Packeln, Häubchen |
Dina lådor, paket, motorhuvar |
| |
Machen einem Angst und bang. |
Gör dig rädd och orolig. |
| |
Doch bey diesen Fehlern allen |
Men trots alla dessa misstag |
| |
Liebe ich sie treu und rein, |
Om jag älskar henne troget och rent, |
| |
Hätt der Schöpfung es gefallen, |
Om skapelsen hade behagat, |
| |
Möcht ich selbst ein Weibchen seyn. |
Jag önskar att jag själv var kvinna. |
| |
|
|
| |
Wollt ihr mir ein Liebchen geben, |
Vill du ge mig en älskling, |
| |
Bring ich neue Moden mit; |
Jag tar med mig nya modekläder; |
| |
Schleyer fein wie Spinnenweben, |
Slöja tunn som spindelnät, |
| |
Ein Kasket nach Lunas Schnitt. |
En kista gjord efter Lunas mönster. |
| |
Speis und Trank, die ganze Zeche |
Mat och dryck, hela notan |
| |
Zahl ich auf der Reis allein; |
Jag betalar bara för riset; |
| |
Was ich weiter mit ihr spreche, |
Det jag fortsätter att prata med henne
om, |
| |
Wird ihr noch das Liebste seyn.' |
Kommer att vara hennes favoritgrej. |
| |
|
|
| |
Oder wollt ihr andre Gaben, |
Eller vill du ha andra presenter, |
| |
Die lebendig, feurig sind, |
Vilka är levande, eldiga, |
| |
Wollt ihr schöne Buben haben, |
Vill du ha vackra pojkar? |
| |
Jung und flüchtig wie der Wind? |
Ung och flyktig som vinden? |
| |
Wangen, die beym Kuß sich sträuben, |
Kinder som pirrar vid kyssen, |
| |
Volle Waden laden ein: |
Hela kalvar inbjuder: |
| |
Nein, nein, nein, das laß ich bleiben. |
Nej, nej, nej, jag lämnar det ifred. |
| |
Lieber komme/reise ich allein! |
Jag föredrar att komma/resa ensam! |
| |
|
|
|
No. 16 Marsch mit Glockenspiel |
|
|
| |
|
|
|
N° 17. Aria Pamina mit Chor |
|
|
|
KÖNIGINN |
Erwarte hier dein Schicksal! |
Vänta på ditt öde här! |
| |
Reichst du nicht heute noch |
Är du inte tillräckligt bra idag |
| |
Dem Tipheus deine Hand, |
Ge din hand till Tifeus, |
| |
So sey dein Loos
ein qualenvoller Todt. (ab) |
Så låt ditt öde
bli en smärtsam död.(bort) |
|
PAMINA (allein) |
Ihn oder Todt! |
Han eller döden! |
| |
Ich sterbe! Auch im Tode bin ich dem
Gatten treu! |
Jag dör! Även i döden är jag trogen min
man! |
| |
Kann ich da noch lange wählen? |
Kan jag fortfarande välja mycket
längre? |
|
CHOR (von innen) |
Das heilige Feuer brennet |
Den heliga elden brinner |
| |
Auf Tipheus Traualtar, |
På Tipheus bröllopsaltare, |
| |
Ihn und Pamina trennet |
Han och Pamina separerar |
| |
Nicht mehr der Feinde Schaar. |
Inga fler fiendehorder. |
|
TIPHEUS (tritt ein) |
Pamina komm mit mir zum Traualtar! |
Pamina, kom med mig till altaret! |
| |
Dann führ ich dich als meine Braut in |
Då ska jag ta dig till min brud |
| |
Paphos stolzes Reich. |
Paphos stolta kungarike. |
|
PAMINA |
Mein Gatte ist Tamino, dich haß ich wie
das Laster! |
Min man är Tamino, jag hatar dig som
last! |
|
TIPHEUS |
Komm, die Altäre lodern helle, |
Kom, altarna flammar klart, |
| |
Der Trauungstempel ist geöffnet; |
Bröllopstemplet är öppet; |
| |
Komm, reiche deine Hand mir willig |
Kom, räck mig villigt din hand |
| |
Sonst treffe ewig dich mein Haß |
Annars kommer mitt hat för alltid att
drabba dig |
| |
Und meine Rache! |
Och min hämnd! |
|
CHOR (von innen) |
Das heilige Feuer brennet |
Den heliga elden brinner |
| |
Auf Tipheus' Traualtar. |
På Tipheus bröllopsaltare. |
|
PAMINA |
Nein! Lebend schleppt ihr mich nicht
zum Altare: |
Nej! Du ska inte dra mig levande till
altaret: |
| |
Ihr Götter! Höret, was Taminos Gattinn
schwöret! |
Ni gudar! Hör vad Taminos hustru svär! |
|
CHOR (von innen) |
Zur Hochzeit! Ruft Paminen, |
Till bröllopet! Ring Pamina, |
| |
Bringt sie an' Traualtar! - |
Bär dem till altaret! |
|
PAMINA |
Wie Todesruf tönt dies in meiner Seele
- |
Det här låter som ett dödsrop i min
själ - |
| |
Mich treffe Fluch, wenn ich die Hand
treulos dir Tipheus reiche! |
Må jag vara förbannad om jag i
förräderi räcker dig min hand, Tifeus! |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen, |
Pamina ber om bröllopet, |
| |
Bringt sie an' Traualtar. |
För henne till altaret. |
|
PAMINA |
Wo flieh ich hin? dahin? dorthin! |
Vart ska jag fly? Dit? Dit! |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen. |
Pamina ber om bröllopet. |
|
PAMINA |
Ach nirgend, nirgend seh ich Hülfe |
Åh, ingenstans, ingenstans ser jag
hjälp |
| |
Seh Verzweiflung überall. |
Se förtvivlan överallt. |
|
CHOR |
Zur Hochzeit ruft Paminen. |
Pamina ber om bröllopet. |
|
PAMINA |
Ach Rettung Rettung für Paminen, |
Åh, rädda, rädda för Paminen, |
| |
Ist kein Gott, der meine Klagen hört! |
Det finns ingen Gud som hör mina
klagomål! |
| |
Ach! ich muß alleine tragen, |
Åh! Jag måste bära ensam, |
| |
Dir Tamino ewig treu. |
Alltid lojal mot dig, Tamino. |
| |
Und du hörst nicht meine Klagen, |
Och du hör inte mina klagomål, |
| |
Hörest nicht mein Angstgeschrey. |
Du hör inte mina rop av rädsla. |
| |
|
|
| |
Unter Vipern, unter Schlangen |
Bland huggormar, bland ormar |
| |
Fühl ich stündlich Todespein. |
Jag känner dödens smärta varje timme. |
| |
Doch, mein einziges Verlangen |
Ja, min enda önskan |
| |
Ist: dir sterbend treu zu seyn! |
Är: att vara trogen dig tills du dör! |
| |
|
|
| |
{Fort, fort, hör ich nicht meiner
Mutter |
{Bort, bort, jag lyssnar inte på min
mamma |
| |
Tritte? hör ich nicht des Volkes Ruf?) |
Sparkar? Hör jag inte folkets rop?) |
|
CHOR (von innen) |
Auf Pamina, zum Altare! |
På Pamina, till altaret! |
| |
Liebend harret Tipheus dein. |
Tipheus väntar kärleksfullt på dig. |
|
PAMINA |
Jubelt nur; ins Reich der Schatten |
Bara gläds; in i skuggornas rike |
| |
Stürz ich muth[ig] mich hinab/ |
Jag kastar mig modigt ner/ |
| |
Stürz durch Wolken ich hinab. |
Jag faller genom molnen. |
| |
Bring dies Opfer meinem Gatten, |
Bär detta offer till min man, |
| |
Treu zu seyn, bis in das Grab. |
Att vara trogen ända till graven. |
|
CHOR |
Auf zum Altar
(etc.) |
Vid
altaret(etc.) |
|
PAMINA |
Ach ich muß allein es tragen |
Åh, jag måste bära det ensam |
| |
|
|
| |
|
|
| No:
17/2 Arie Königin (Pamina überzeugen….) |
Folge dem Rath deiner Mutter |
Följ din mammas råd |
|
N° 18. a |
Papageno zitiert: Diesen Kuß |
Papageno citat: Denna kyss |
|
PAPAGENO |
Diesen Kuß mit diesen Blicken |
Den här kyssen med de här blickarna |
| |
Bringe meiner Gattinn hin; |
Ta det till min fru; |
| |
|
|
| no.
18 b |
Trautes Weibchen wohin willst du? |
Kära kvinna, vart ska du? |
| |
Von der Freundschaft angetrieben, seh
ich zu Paminas Schutz |
Driven av vänskap ser jag till Paminas
beskydd |
| |
Auch mich ruft der Freundschaft Stimme
zu Taminos Beistand her. |
Vänskapens röst kallar också mig till
Taminos hjälp. |
| |
Ja, letztendlich, dass der Freundschaft
schöner Trieb uns hier vereint. |
Ja, ytterst är det vänskapens vackra
impuls som förenar oss här. |
| |
|
|
| No.
18c Marcia vor Weibchen, treu wie euer Schatten |
|
|
| |
|
|
|
N° 18. Duetto Pamina + Papageno |
|
|
|
PAMINA + PAPAGENO |
Nur geprüfte, edle Seelen |
Endast prövade, ädla själar |
| |
Können sich der Freundschaft weihn; |
Kan ägna sig åt vänskap; |
| |
Doch die Freunde, die sie wählen, |
Men vännerna de väljer |
| |
Müssen gute Menschen seyn. |
Måste vara bra människor. |
|
PAMINA |
Manches Weibchen würde zagen, |
Vissa kvinnor skulle tveka, |
| |
wär ihr nicht ein Freund verliehn. |
om hon inte hade fått en vän. |
|
PAPAGENO |
Manches Männchen würde klagen, |
Vissa män skulle klaga, |
| |
Wär die Freundinn nicht um ihn. |
Om hans flickvän inte var i hans
närhet. |
|
PAMINA |
Es erhöht den Reiz der Liebe |
Det ökar kärlekens attraktion |
| |
Wahre Freundschaft, ächte Treu: |
Sann vänskap, sann lojalitet: |
|
PAPAGENO |
Und des Freundes edle Triebe |
Och vännens ädla impulser |
| |
Machen uns das Leben neu! |
Gör våra liv nya! |
|
BEYDE |
Weibchen, treu, wie euer Schatten |
Kvinna, trogen som din skugga |
| |
Ist ein Freund, ders redlich meynt. |
Är en vän som menar väl. |
| |
Faßt mit einer Hand den Gatten |
Håller sin man med ena handen |
| |
Mit der andern euren Freund! |
Med den andra, din vän! |
| |
{Faßt den Gatten, faßt den Freund.} |
{Grip mannen, grip vännen.} |
| |
|
|
| |
|
|
|
No. 19 Pantomima |
|
|
|
|
|
|
|
Z2-20a 3 Genien +Tamino |
|
|
|
GENIEN |
Freund, hier müssen wir uns trennen |
Vän,
här måste vi skiljas åt |
|
TAMINO |
Wie?
ihr könntet mich verlassen? |
Hur
kunde du lämna mig? |
|
GENIEN |
Ja wir
müssen dich verlassen! |
Ja, vi
måste lämna dig! |
|
TAMINO |
Ach, was soll ich nun beginnen |
Åh, vad ska jag göra nu |
| |
In dem Schiffchen ganz allein? |
Helt ensam i båten? |
|
GENIEN |
Lasse deine Flöte tönen, |
Låt din flöjt ljuda, |
| |
Denn Pamina harret dein. |
För Pamina väntar på dig. |
|
TAMINO |
Ach Pamina! - Wo mag sie seyn? |
Åh Pamina! Var skulle hon kunna vara? |
|
GENIEN |
Stille! Spare deine Fragen, |
Tystnad! Spara dina frågor, |
| |
Stimme deine Flöte an. - |
Stäm din flöjt. |
| |
Sein Geschick mit Muth zu tragen, |
Att bära sitt öde med mod, |
| |
Ziemt dem Weisen, ziemt dem Mann! |
Det anstår den vise, det anstår mannen! |
|
TAMINO |
Werden wir uns wieder sehen? |
Kommer vi att ses igen? |
|
GENIEN |
Ja, bald werden wir uns sehen; |
Ja, vi ses snart; |
|
TAMINO |
Mit Paminen? - |
Med Pamina? - |
|
GENIEN |
Stille! Stille! |
Tystnad! Tystnad! |
| |
Stimme deine Flöte an. - |
Stäm din flöjt. |
| |
Schweigen heischt der Götter Wille, |
Tystnad kräver gudarnas vilja, |
| |
Sey ein weiser, sey ein Mann. |
Var en vis man, var en man. |
|
TAMINO |
Holde Flöte, töne, töne! |
Härlig flöjt, ljud, ljud! |
| |
Zeige deine Wundergab. |
Visa din mirakelgåva. |
| |
Find ich nicht durch dich Paminen, |
Om jag inte hittar Paminen genom dig, |
| |
Dann sey dieses
Meer mein Grab. (Er bläßt.) |
Må
då detta hav bli min grav.(Han blåser.) |
|
PAMINA |
Hör'ich nicht Taminos Flöte? - |
Hör jag inte Taminos flöjt? |
| |
Ja, es ist ihr Zauberton! - |
Ja, det är hennes magiska ton! |
| |
Ach! wo bist du mein Tamino? |
Åh! Var är du, min Tamino? |
| |
Lange harrt Pamina schon- |
Pamina har väntat länge- |
|
TAMINO |
Ach, ich hör Paminens Stimme! |
Åh, jag hör Paminas röst! |
| |
Töne,
Zauberflöte, töne. (Er bläßt) |
Ljud,
Trollflöjten, ljud.(Han blåser) |
|
PAMINA |
Ja er ists! Doch diese Höhe! |
Ja, det är han! Men den höjden! |
| |
Ach, wie komm ich da hinab? |
Åh, hur kommer jag ner dit? |
| |
Aller Orten, wo ich gehe, |
Överallt jag går, |
| |
Seh ich nur mein offnes Grab. |
Jag ser bara min öppna grav. |
|
Die GENIEN
(erscheinen) |
Kämpfe mit den Elementen, |
Kämpa mot elementen, |
| |
Wandle durch die Luft ihm nach. |
Gå efter honom genom luften. |
|
PAMINA |
Durch die Wolken hinzuschwinden, |
Försvinner genom molnen, |
| |
Bin ich Arme viel zu schwach! |
Stackars mig, jag är alldeles för svag! |
| Die
3 GENIEN |
Wirst du länger hier verweilen, |
Kommer du att stanna här längre, |
| |
Schleppt dich Tipheus zum Altar. |
Tipheus släpar dig till altaret. |
|
PAMINA |
Gute Götter, ich will eilen! |
Herregud, jag ska skynda mig! |
| |
Schützet mich in der Gefahr. |
Beskydda mig i fara. |
|
|
|
|
|
Z2-20b Marsch + Wiedersehen Tamino+Pamina |
|
|
|
|
|
|
|
PAMINA und TAMINO |
Tamino/Pamina du bist wieder mein. |
Tamino/Pamina du är min igen. |
| |
Kein Götter Glück kann größer seyn. |
Ingen guds tur kan vara större. |
|
LUNA (mit einer
Fackel) |
Ha! was seh ich! meine Tochter |
Ha! vad ser jag! min dotter |
| |
Mir entführt? Für mich dahin! |
Kidnappad från mig? Där för mig! |
| |
Rollet Donner! Schmettert Blitze, |
Åskan dundrar! Blixtar! |
| |
Schleudert sie auf Felsenspitze. |
Kasta dem på toppen av berget. |
| |
Rächet eure Königinn! |
Hämna din drottning! |
|
PAMINA, die 3 GENIEN
(von Ferne) und TAMINO |
Lacht der wüthenden Geberde, |
Skrattar åt den rasande gesten, |
| |
Liebe ist mein/Lieb' ist euer
Wanderstab. |
Kärleken är min/Kärleken är din
vandringsstav. |
|
KÖNIGINN und die 3 DAMEN |
Schwestern kommt, schwingt euch zur
Erde! |
Systrar, kom, sväng ner till jorden! |
| |
Auf! verfolgt sie bis ins Grab. |
Upp! förfölj dem till graven. |
|
|
|
|
| |
|
|
|
Z2-20c Finale II Monostatos+Papagena + Enttarnung |
|
|
|
MONOSTATOS |
Schleppt hieher das stolze Weibchen! |
Dra den stolta kvinnan hit! |
| |
Nun gieb Antwort schönes Täubchen, |
Svara nu, vackra duva, |
| |
Willst du nicht mein Liebchen seyn? |
Vill du inte vara min älskling? |
| |
Kurz und gut - Ja, oder nein! |
Kort sagt – ja eller nej! |
|
PAPAGENA |
Nein, nein, nein, nein, nein, nein,
nein! |
Nej, nej, nej, nej, nej, nej, nej! |
| |
Nein, viel lieber will ich sterben, |
Nej, jag skulle mycket hellre dö, |
| |
Als in deinen Armen seyn! |
Än att vara i dina armar! |
|
MONOSTATOS |
{Ja noch heute mußt du sterben |
{Ja, du måste dö idag |
| |
Willst du nicht mein Liebchen seyn. |
Vill du inte vara min älskling? |
| |
Hurtig) Brüder, packt die Spröde an, |
Hurtig) Bröder, ta den spröda, |
| |
{Bindet an den Baum sie an.} |
{Knyt dem vid trädet.} |
|
PAPAGENA |
Papageno! Weh mir Armen! |
Papageno! Ve mig, stackars mig! |
| |
Hört kein Mensch mein Klagen nicht? |
Hör ingen mitt klagomål? |
|
MONOSTATOS |
Laßt sie zappeln ohne Gnaden, |
Låt dem vrida sig utan nåd, |
| |
Holet Fackeln, dürres Reis; |
Ta med facklor, torrt ris; |
| |
Hier sollst du lebendig braten, |
Här skall du stekas levande, |
| |
Dann wirst du der Raben Speis. |
Då blir du mat åt korparna. |
|
PAPAGENA |
Gute Götter habt Erbarmen, |
Goda gudar förbarma sig, |
| |
Straft den schwarzen Bösewicht. |
Straffa den svarta skurken. |
|
MONOSTATOS |
Leere Drohung! Leeres Plaudern! |
Tomma hot! Tomt prat! |
| |
Zündet an! Was soll das Zaudern? |
Tänd den! Vad är poängen med att tveka? |
|
PAPAGENA |
Kannst du denn so grausam seyn? |
Kan man vara så grym? |
|
MONOSTATOS |
Wenn die Gluth ums Näschen spritzelt, |
När glöden glittrar runt din näsa, |
| |
Sänk sie mir wohl gern in' Arm, |
Hon skulle gärna falla i min famn, |
| |
Wenn die Flamm das Füßchen bützelt, |
När lågan smeker den lilla foten, |
| |
Wird ihr Herzchen sicher warm. |
Det kommer säkerligen att värma hennes
hjärta. |
|
MONOSTATOS |
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
Helvetet och djävulen! Alla väder! |
| |
Zündet an, was zaudert ihr? |
Tänd
elden, varför tvekar du? |
| |
Höll und Teufel! Alle Wetter! |
Helvetet och djävulen! Alla väder! |
| |
Was geschieht, was wird mit mir? |
Vad händer, vad kommer att hända med
mig? |
|
AI.LE [kleinen] PAPAGENOS und PAPAGENAS |
Brüder/Schwestern bringt den
Vogelbauer, |
Bröder/Systrar tar med sig fågelburen, |
| |
Er ist unser, sperrt ihn ein! |
Han är vår, lås in honom! |
| |
Wir sind lang schon auf der Lauer, |
Vi har länge varit på utkik, |
| |
Sperrt den schwarzen Vogel einl |
Lås in den svarta fågeln |
| |
|
|
|
Z2-20d Duett Papageno + Papagena |
|
|
|
PAPAGENO |
Gelt Weibchen, jetzt wirst du mirs
glauben, |
Just det, kvinna, nu kommer du att tro
mig. |
| |
Beym Mann ists am besten zu seyn! |
Det är bäst att vara med sin man! |
|
PAPAGENA |
Wir bleiben in Zukunft wie Tauben. |
Vi kommer att förbli som duvor i
framtiden. |
| |
Ganz friedlich im Neste allein! |
Helt fridfullt ensamt i boet! |
|
PAPAGENO |
Und lauert so ein Geyer aufs Täubchen, |
Och om en gam lurar efter duvan, |
|
PAPAGENA |
So hilft mir mein Männchen heraus, |
Så min man hjälper mig, |
| |
Befreyt das gefangene Weibchen. |
Befria den tillfångatagna kvinnan. |
|
PAPAGENO |
Und sperret den Vogel ins Haus! |
Och lås in fågeln i huset! |
|
BEYDE |
So lebt man in wonnigem Kützel |
Så här bor du i det ljuvliga Kützel |
| |
Beym kleinen zufriedenen Schmaus. |
Vid en liten, nöjd festmåltid. |
| |
Giebts dann auch ein kleines
Scharmützel, |
Det finns också en liten skärmytsling, |
| |
Was machen Verliebte sich draus! |
Vad tycker älskare om det! |
| |
Ich zeige dem Schwarzen die Feigen, |
Jag visar den svarte mannen fikonen, |
| |
Mein Schätzchen, du machst es wie ich, |
Min älskling, du gör det som jag, |
| |
Wenn Gusto zum Schwarzen sich zeigen |
När entusiasmen för svart infinner sig |
| |
Mein Männchen/Weibchen so küsse nur
mich! |
Min man/kvinna, kyss bara mig! |
| |
|
|
| |
|
|
|
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf |
|
|
|
KÖNIGINN |
Wehe
mir! Ich bin verlohren! |
Ve
mig! Jag är förlorad! |
|
Schrecklich ist Sarastros Macht! |
Sarastros kraft är fruktansvärd! |
|
Blut und Tod sey ihm geschworen. |
Blod
och död är honom svurna. |
|
Rache - schwärzer als die Nacht.
(will ab) |
Hämnd
- svartare än natten.(vill gå) |
|
Die 3 DAMEN |
Fliehe! fliehe! Königinn! |
Fly!
Fly! Drottning! |
|
Alles - alles ist dahin! |
Allt –
allt är borta! |
|
KÖNIGINN (wüthend) |
Alles
wäre schon dahin? |
Skulle
allt redan vara borta? |
|
Die 3 DAMEN |
Alles,
alles ist dahin! |
Allt,
allt är borta! |
|
1. DAME |
Beyde
Heere sind im Streite, |
Båda
arméerna är i krig, |
|
Sieger wird Sarastro seyn! |
Vinnaren blir Sarastro! |
|
Ach! dein Kind ist seine Beute, |
Ack!
Ditt barn är hans byte, |
|
Alles wird verlohren seyn. |
Allt
kommer att gå förlorat. |
|
KÖNIGINN und DAMEN |
Höret
ihr das Kriegsgesstöhne, |
Hör du
krigets stön, |
|
Unsrer Sieger Jubeltöne. - |
Våra
segrares jubel. - |
|
Angespannt an' Siegeswagen, |
Spänd
för segervagnen, |
|
Höhnt der Sieger unsrer Macht! |
Segraren hånar vår makt! |
|
Fliehet, eh sie uns erjagen, |
Fly
innan de fångar oss, |
|
Fluch Sarastro, deiner Macht. |
Förbannade Sarastro, din makt. |
|
Z2-20e+f Weh mir + Gebet ihr uns nicht T+P + Sarastro Einzelkampf |
|
|
|
SARASTROS GEFOLGE |
Gebet ihr uns nicht Pamina, |
Ge oss inte Pamina, |
| |
Hal so stirbt Tamino gleich! |
Så Tamino är på väg att dö! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Gebet ihr uns nicht Tamino, |
Ge oss inte Tamino, |
| |
Ha! so stirbt Pamina gleich! |
Ha! Pamina håller på att dö! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Schmettert ihn in tausend Stücke, |
Krossa den i tusen bitar, |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Schmettert sie in tausend Stücke! |
Krossa den i tusen bitar! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Die Verräther treffe Rache! |
Hämnd drabbar förrädarna! |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Rettet die gerechte Sachel |
Rädda den rättfärdiga saken |
| |
Sie ereile Todes Pein! |
Må dödens smärta drabba dem! |
|
ALLE |
Drängt in ihre Scharen ein! |
Tryck in i deras led! |
|
SARASTRO (tritt ein) |
Ihr Brüder hört mich an: |
Ni bröder, lyssna på mig: |
| |
Warum wollt ihr unschuldig Blut
vergießen? |
Varför vill du utgjuta oskyldigt blod? |
| |
Es kämpfe Einer nur für Tausende. - |
Låt bara en kämpa för tusentals. |
| |
Laßt beyde Helden ihre Kräfte wagen; |
Låt båda hjältarna våga sin styrka; |
| |
Der Überwinder sey Paminens Gatte! - |
Erövraren ska bli Paminas make! |
|
ALLE |
Laßt die beyden Helden streiten, |
Låt de två hjältarna slåss, |
| |
Hört Sarastros Willen an. - |
Lyssna till Sarastros vilja. |
|
SARASTRO |
Nun ihr Helden, auf zum Streite, |
Nu, hjältar, till strid, |
| |
Jeder kämpfe als ein Mann. |
Alla kämpar som en man. |
| |
Erst entkleide man euch beyde, |
Först, klä av er båda, |
| |
Daß kein Zwang euch hindern kann. - |
Att inget tvång kan hindra dig. - |
| |
Brüder! schließet einen Kreis! |
Bröder! Slut cirkeln! |
| |
Rüstet sie nach Kämpfer Weis! |
Utrusta dem enligt kämparnas visdom! |
| |
Zertheilt ihr guten Götter |
Dela upp er, ni goda gudar |
| |
ln Nord und West die Nacht, |
I norr och väster om natten, |
| |
Und stärkt der Tugend Retter, |
Och stärker dygdens frälsare, |
| |
Mit eurer hohen Macht! - |
Med
din stora kraft! |
| |
|
|
| |
Nun höret mich, ihr Völker! |
Hör mig nu, ni folk! |
| |
Der größte Held sey der, |
Den största hjälten är den |
| |
Der seinen Widersacher |
Vem hans motståndare |
| |
In diese Feuerschlünde schläudert. - |
Glider ner i dessa brinnande avgrunder.
- |
| |
Er sey der Sieger, und ihm werde |
Han är segraren, och han kommer att |
| |
Pamina zu des Siegeslohn! |
Pamina till segerns belöning! |
|
ALLE |
Ja,
ja! Pamina sey sein Lohn! |
Ja,
ja! Pamina må hans belöning vara! |
|
PAMINA |
Schützt Tamino, guten Götter! |
Beskydda Tamino, gode gudar! |
|
Schützet, stärket meinen Mann, |
Beskydda, stärka min man, |
|
Seyd des treuen Gatten Retter |
Var
den trogna makens frälsare |
|
Höret meinen Jammer an! |
Hör
min klagan! |
|
ALLE |
Kämpfet muthig, kämpft als Männer, |
Kämpa
tappert, kämpa som män, |
|
Denkt: Pamina ist der Lohn. |
Tänk:
Pamina är belöningen. |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Muthig! Sieger sey Tamino! |
Modig!
Var Tamino segrare! |
|
TIPHEUS GEFOLGE |
Nein!
es sieg' der tapfre Tipheus! |
Nej!
Låt modige Tipheus vinna! |
|
ALLE |
Laßt
sie kämpfen, Iaßt sie ringen |
Låt
dem slåss, låt dem brottas |
|
Denn Pamina ist der Lohn! |
För
Pamina är belöningen! |
|
|
|
|
|
Z2-20g Heil Tamino Sieg und Ehre |
|
|
|
SARASTROS GEFOLGE |
Heil! Tamino, Sieg und Ehr{e}! |
Hail! Tamino, seger och ära! |
|
TIPHEUS,GEFOLGE |
Weh uns! Tipheus ist nicht mehr! |
Ve oss! Tifeus är borta! |
|
PAMINA und TAMINO
(Arm in Arm) |
Götter sehet unsre Freuden, |
Gudarna ser vår glädje, |
| |
Seht Tamino /Pamina ist nun mein! |
Se, Tamino/Pamina är nu min! |
| |
Keine Macht soll uns mehr scheiden, |
Ingen makt ska längre skilja oss åt, |
| |
Keine - als der Tod allein! |
Ingen - utom döden allena! |
|
SARASTROS GEFOLGE |
Keine Macht soll euch mehr scheiden. |
Ingen makt ska längre skilja er åt. |
| |
|
|
|
|
|
|
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
PAPAGENOS und PAPAGENAS |
Seht, welchen gefährlichen Vogel wir
bringen, |
Se vilken farlig fågel vi har med oss, |
| |
Er fräße die Menschen, ist tückisch und
dreißt; |
Han förtär människor, är förrädisk och
djärv; |
| |
O schmiedet ihn eilig mit eisernen
Ringen |
O smid honom snabbt med järnringar |
| |
Zur Seite der Königinn, eh er uns
beißt. |
Till drottningens sida innan han biter
oss. |
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
SARASTRO |
Ganz soll nun die Nacht und der Nebel
verschwinden, |
Nu skall natten och dimman helt
försvinna, |
| |
Es zeige sich die Königinn der Nacht. |
Låt Nattens drottning framträda. |
|
Z2-20h+i+k Vogel-Nacht-Strafe |
|
|
|
ALLE |
Zu ewiger Strafe, zu ewiger Schande |
Till evigt straff, till evig skam |
| |
Zertrümmerte Isis der Finsterniß Macht! |
Krossade Isis, mörkrets makt! |
| |
Durch Tugend gefesselt in ewige Bande |
Bunden av dygd i eviga band |
| |
Sey nie mehr uns schädlich die Fürstinn
der Nacht! |
Må Nattens Prinsessa aldrig mer skada
oss! |
|
PAPAGENOS |
Wir hüpfen und singen und lieben als
Brüder |
Vi hoppar och sjunger och älskar som
bröder |
| |
Uns ewig dem redlichen Bunde getreu! |
För evigt trogen den ärliga alliansen! |
|
PRIESTER |
Ihr hüpfet und singet und lieber als
Brüder |
Ni hoppar och sjunger och föredrar att
vara bröder |
| |
Euch ewig dem redlichen Bunde getreu! |
För evigt trogen den ärliga alliansen! |
| |
Die Tugend tratt endlich in Staub euch
darnieder, |
Dygden trampade dig slutligen ner i
stoft, |
| |
Sie machte vom Drucke des Lasters sich
FREY |
Hon befriade sig från lastens tryck |
|
ALLE |
Wir lieben uns/Ihr liebet als Brüder |
Vi älskar varandra/Ni älskar som bröder |
| |
euch ewig dem redlichen Bunde getreu. |
för evigt trogen det ärliga förbundet. |
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|