| Abschnitte | Rolle(n) | Text DE | Arabic |
| https://sarastro.doctorsdome.events (klick! Infos zur Oper!) | |||
| 6218-6523 1. Akt | Libretto von Gottfried Stommel, frei nach Goethes Fragment „Der Zauberflöte zweyter Theil“. | ||
| 6524-6667 2. Akt | Markierungen: | ||
| 6668-6926 3. Akt | Grün = Original Goethe-Text | ||
| Gelb = leicht abgewandelt von Stommel | |||
| Ohne Markierung = Stommel | |||
| Kauf ALLES Material, Partitur, Stimmen, Klavierauszug und Libretto: www.Ellenberger.shop | |||
| 1-0 Ouvertüre | |||
| T. 16-35 = 118-137 | |||
| 1-1 Priesterchor | Sarastro | Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | نحن نسير في أيام مباركة |
| und preisen die ewige Macht, | وسبحوا القوة الأبدية، | ||
| wir haben mit frommem Behagen | لدينا بكل سرور تقوى | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | تخلت عن ملذات الأرض، | ||
| doch jährlich senden wir Einen | ولكننا نرسل واحدا كل عام | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | إلى معركة الحياة، | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | سيبكي مع الحزينين، | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | كم كان يضحك بسعادة مع السعداء! | ||
| Tamino | Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, | يقف أخ أمام بوابتنا، | |
| zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, | عاد من رحلته الأرضية، | ||
| er sendet hier das wohlbekannte Pfand | يرسل هنا التعهد المعروف | ||
| zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, | كإشارة لك أنه لا يزال يستحق، | ||
| in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. | ليظهر مرة أخرى بيننا. | ||
| Sarastro | Tamino, Dank! | تامينو، شكرا لك! | |
| Klar ist der Talisman, | التعويذة واضحة، | ||
| und reines Feuer sprühet aus dem Stein. | ورذاذ نار نقية من الحجر. | ||
| Er gäbe trüben Schein, | سوف يعطي مظهرًا باهتًا، | ||
| wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, | إذا كان أخونا على علم بالخطأ، | ||
| drum geh, und führe ihn heran. | إذن اذهب وأحضره إلى هنا. | ||
| In jedem Jahr bestimmt das Loos, | كل عام يتم تحديد القرعة | ||
| wer von den Brüdern uns verlässt, | من من الإخوة يتركنا | ||
| um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. | للخروج إلى العالم كحاج. | ||
| Wir lernen hier in tiefem Schweigen | نحن نتعلم هنا في صمت عميق | ||
| Ins eigene Herz hernieder sehn, | أنظر إلى قلبك، | ||
| wir suchen in stillem Neigen, | نحن نسعى في ميل صامت، | ||
| der Gottheit Sprache zu verstehn. | لفهم لغة الإله. | ||
| Doch was die Welt in Banden schlägt, | ولكن ما الذي يربط العالم، | ||
| und was die kämpfende befreit, | وما الذي يحرر القتال، | ||
| was sie in Lust und Schmerz beweget, | ما الذي يحركهم في المتعة والألم، | ||
| das lehret nicht die Einsamkeit. | هذا ليس ما يعلمنا إياه الشعور بالوحدة. | ||
| Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, | لذلك اختر الحكمة التي تربطنا، | ||
| alljährlich den, der Ihr gefällt, | كل عام والشخص الذي تحبه | ||
| dass er der Erde Leid empfindet | أنه يشعر بالألم تجاه الأرض | ||
| und schickt ihn indie weite Welt. | ويرسله إلى العالم الواسع. | ||
| Pilger | Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! | سلامٌ لك يا ساراسترو! سلامٌ لك يا إخوتي! | |
| Chor der Priester | Heil dir! | مرحباً بك! | |
| Sarastro | Du kehrst zurück mit reinem Willen, | تعود بإرادة نقية، | |
| wie uns willkommen, bleibe hier! | مثلنا مرحباً بكم، ابق هنا! | ||
| Nun muss sich das Geschick erfüllen. | الآن يجب أن يتحقق القدر. | ||
| Es tauscht ein Anderer mit Dir. | شخص آخر يتبادل معك. | ||
| Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | نحن نسير في أيام مباركة | |
| und preisen die ewige Macht, | وسبحوا القوة الأبدية، | ||
| wir haben mit frommem Behagen | لدينا بكل سرور تقوى | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | تخلت عن ملذات الأرض، | ||
| doch jährlich senden wir Einen | ولكننا نرسل واحدا كل عام | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | إلى معركة الحياة، | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | سيبكي مع الحزينين، | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | كم كان يضحك بسعادة مع السعداء! | ||
| Sarastro | Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, | لقد وقع القدر عليّ، لن أتردد، | |
| und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. | وأتبع نداء واجبي. | ||
| Chor der Priester | Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. | لقد وقع عليه القدر، وهو يتبع نداء الواجب. | |
| Sarastro | Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, | يجب علي الآن النزول إلى الحياة، | |
| in Thaten zu bewähren, was uns eigen. | لإثبات ما هو لنا بالأفعال. | ||
| Ja meine Ahnug sagt es klar: | نعم فكرتي تقول ذلك بوضوح: | ||
| „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ | "الإله يختبر في خطر." | ||
| Chor der Priester | Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! | ساراسترو، ابتعد! ابتعد! | |
| Sarastro | Nein, Brüder, haltet ein! | لا يا إخوتي، توقفوا! | |
| Die Pflicht gebeut, allein, | الواجب وحده هو الذي يأمر، | ||
| sie soll uns heilig sein. | ينبغي أن يكون مقدسًا بالنسبة لنا. | ||
| Der Feinde Hohn, | ازدراء الأعداء، | ||
| ihr mächtiges Droh’n | تهديداتهم القوية | ||
| zerschlägt das Geschick. | يدمر القدر. | ||
| Weh mir, blieb ich zurück. | ويل لي إن بقيت. | ||
| Chor der Priester | Erschallet, dumpfe Klagen, | صدى، رثاء باهت، | |
| nicht herrscht in heiligen Tagen | لا يحكم في الأيام المقدسة | ||
| Sarastro’s Götterwort. | كلمة ساراسترو الإلهية. | ||
| In ihren höchsten Pflichten | في أعلى واجباتهم | ||
| Die Welt zu unterrichten | لتعليم العالم | ||
| Zieht er nun fort. | الآن هو يتحرك بعيدا. | ||
| Sarastro | Leb‘ wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, | وداعا يا ابني وداعا يا ابنائي | |
| bewahrt der Weisheit hohe Schöne, | يحافظ على الجمال العالي للحكمة، | ||
| ich gehe nun vom heilig lieben Ort. | أنا الآن أغادر هذا المكان المقدس الحبيب. | ||
| Tamino | O Vater, geh nicht fort! | يا أبتاه لا تذهب! | |
| Hör auf der deinen Wort, | إستمع لكلمتك | ||
| es ist um uns geschehn | لقد حدث لنا | ||
| fehlt uns dein Herrscherwort. | نحن نفتقر إلى كلمتك السيادية. | ||
| Sarastro | Halt ein, die Pflicht gebeut allein, | قف، الواجب وحده هو الذي يأمر، | |
| sie soll uns heilig sein. | ينبغي أن يكون مقدسًا بالنسبة لنا. | ||
| Mir ward bei euch, ihr Brüder | كنت معكم يا إخوتي | ||
| das Leben nur ein Tag. | الحياة يوم واحد فقط. | ||
| werft euch in Demut nieder, | انحني بتواضع، | ||
| was auch der Gott gebieten mag. | كل ما أمر الله به. | ||
| Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. | وداعا وداعا يا إخوتي. | ||
| 1-2 Monostatos | Königin | Monostatos | Erhebet und preiset, | تسبيح وحمد، |
| Gefährten, unser Glück! | رفاقنا سعادتنا! | ||
| Wir kommen im Triumphe | نحن نأتي منتصرين | ||
| Zur Göttin zurück. | العودة إلى الإلهة. | ||
| Wir wirkten verstohlen, | لقد بدونا متخفيين | ||
| Wir schlichen hinan; | لقد تسللنا؛ | ||
| Doch was sie uns befohlen, | ولكن ما أمرونا به | ||
| ist halb nur getan. | تم الانتهاء من نصفه فقط. | ||
| Chor der Mohren | Erhebet und preiset, | تسبيح وحمد، | |
| Gefährten, unser Glück! | رفاقنا سعادتنا! | ||
| Wir kommen im Triumphe | نحن نأتي منتصرين | ||
| Zur Göttin zurück. | العودة إلى الإلهة. | ||
| Monostatos | O Göttin! die du in den Grüften | يا إلهة! من في القبور | |
| Verschlossen mit dir selber wohnest, | العيش منعزلاً مع نفسك، | ||
| Bald in den höchsten Himmelslüften, | قريبا في أعلى السماوات، | ||
| Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, | لتحدي الأضواء الفخورة، المتوجة، | ||
| O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! | اسمعي صديقتك! اسمعي زوجك المستقبلي! | ||
| Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, | ما الذي يمنعك أيها القوة الحاضرة في كل مكان، | ||
| Was hält dich ab, o Königin der Nacht! | ما الذي يوقفك يا ملكة الليل؟ | ||
| In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. | لتظللنا هنا في هذه اللحظة. | ||
| Die Königin | Wer ruft mich an? | من يناديني؟ | |
| Wer wagt's mit mir zu sprechen ? | من يجرؤ على التحدث معي؟ | ||
| Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? | من يجرؤ على كسر هذا الصمت؟ | ||
| Ich höre nichts – so bin ich denn allein! | لا أسمع شيئاً – لذا أنا وحدي! | ||
| Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. | العالم يصمت من حولي، هكذا ينبغي أن يكون. | ||
| Woget ihr Wolken hin, | أنت تتدفق السحب، | ||
| Decket die Erde, | غطوا الارض | ||
| Daß es noch düsterer, | أنه أكثر ظلمة، | ||
| Finsterer werde! | تصبح أكثر قتامة! | ||
| Schrecken und Schauer, | الرعب والقشعريرة | ||
| Klagen und Trauer | الرثاء والحزن | ||
| Leise verhalle bang, | تتلاشى بهدوء، | ||
| Ende den Nachtgesang | أغنية نهاية الليل | ||
| Schweigen und Tod. | الصمت والموت | ||
| Monostatos + Chor der Mohren | Vor deinem Throne hier | أمام عرشك هنا | |
| Liegen und dienen – | الكذب والخدمة | ||
| Die Königin | Seid ihr Getreuen mir | هل أنت مخلص لي؟ | |
| Wieder erschienen? | ظهرت مرة أخرى؟ | ||
| Monostatos | Ja, dein Getreuer | نعم، مؤمنك | |
| Geliebter, er ist's. | حبيبي، إنه هو. | ||
| Die Königin | Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? | هل تم الانتقام؟ هل تم الانتقام؟ | |
| Monostatos | Göttin, sie ist’s, | إلهة، إنها هي، | |
| Die Königin | Schlängelt, ihre Blitze, | رياحها البرق، | |
| Mit wütendem Eilen, | مع عجل غاضب، | ||
| Rastlos, die lastenden | لا يهدأ، يثقل كاهل | ||
| Nächte zu teilen! | ليالي للمشاركة! | ||
| Strömet, Kometen, | الجداول والمذنبات | ||
| Am Himmel hernieder! | في السماء! | ||
| Wandelnde Flammen | اللهب المتحرك | ||
| Begegnet euch wieder, | نلتقي مرة أخرى، | ||
| Leuchtet der hohen | يضيء المرتفعات | ||
| Befriedigten Wut! | الغضب راضيا! | ||
| Monostatos | In solcher feierlichen Pracht | في مثل هذا الروعة المهيبة | |
| Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; | هل ستظهر الآن للعالم أجمع قريبا؟ | ||
| Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. | قوتك تعمل في عالم الشمس. | ||
| Pamina und Tamino weinen; | بامينا وتامينو يبكون؛ | ||
| Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. | أعظم سعادتهم في ليلة القبر. | ||
| Die Königin | Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? | هل ابنها أخيرا بين يدي؟ | |
| Taminos Kind? | طفل تامينو؟ | ||
| Monostatos | Noch nicht; doch werden wir's vollenden. | ليس بعد ولكننا سوف نكمله. | |
| Die Königin | Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? | لم تصل إلى يدي بعد؟ ماذا فعلت؟ | |
| O Göttin sieh uns gnädig an. | يا إلهة، انظري إلينا بالرحمة. | ||
| Ein Flor bedeckt den Königsthron, | حجاب يغطي العرش الملكي، | ||
| schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. | لقد أصابت لعنتك ابن تامينو بقوة. | ||
| Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, | اسمع! أشرق أجمل يوم من البحر الشرقي، | ||
| da schlichen wir in dem Palast umher. | فتسللنا حول القصر. | ||
| Zum Tempel wallt der Hof. | الفناء يؤدي إلى المعبد. | ||
| Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, | نفتح التابوت الذهبي دون تأخير، | ||
| den du uns übergeben, | التي أعطيتنا إياها | ||
| die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, | يتدفق الظلام، ويغلف كل الحياة، | ||
| ein Jeder tappt und schwankt und träumt, | الجميع يتلمسون ويتأرجحون ويحلمون، | ||
| die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, | لم تستمتع الأم بالمنظر، | ||
| der Vater sah nicht mehr das holde Kind, | لم يعد الأب يرى الطفل الجميل، | ||
| mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, | بيدي النارية أمسكها بسرعة، | ||
| in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, | سيتم قفله على الفور في نعشك الذهبي، | ||
| Und immer finstrer wird die Nacht, | ويصبح الليل أكثر ظلمة وأكثر ظلمة، | ||
| In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; | حيث نرى بأعين النمر فقط؛ | ||
| Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, | ولكن للأسف! لا بد من وجود قوة، لا أعرف ما هي، | ||
| Mit strenger Kraft uns widerstehen. | قاومونا بالقوة الشديدة. | ||
| Der goldne Sarg wird schwer – | يصبح التابوت الذهبي ثقيلاً – | ||
| Chor der Mohren | Wird schwerer uns in Händen. | يصبح أثقل في أيدينا. | |
| Monostatos | Wird schwerer, immer mehr und mehr! | يصبح الأمر أصعب، أكثر فأكثر! | |
| Wir können nicht das Werk vollenden. | لا يمكننا إكمال العمل. | ||
| Chor der Mohren | Er zieht uns an den Boden hin. | إنه يسحبنا إلى الأرض. | |
| Monostatos | Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. | يبقى هناك ولا يمكن تحريكه. | |
| Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. | بالتأكيد! نعمة ساراسترو السحرية تعمل. | ||
| Chor der Mohren | Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. | نحن نخاف من الحظر ونهرب. | |
| Die Königin | Ihr Feigen, das sind eure Taten? | أيها الجبناء هذه أفعالكم؟ | |
| Mein Zorn – | غضبي- | ||
| Chor der Mohren | Halt ein den Zorn, o Königin! | اوقفي غضبك أيتها الملكة! | |
| Monostatos | Mit unverwandtem klugem Sinn | مع الحكمة الثابتة | |
| Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, | أضغط بسرعة على ختمك الذي لا يستطيع أحد كسره، | ||
| Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben | على القبر الذهبي وقفل الصبي | ||
| Auf ewig ein. | واحد إلى الأبد. | ||
| Die Königin | So mögen sie den starren Liebling haben! | لذلك قد يكون لديهم الحبيب الجامد! | |
| Da mag er ihre Sorge sein! | ربما يكون مصدر قلقك! | ||
| Monostatos | Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, | على الرغم من أنني أعلم، بينما نبتعد، | |
| Ist federleicht der Sarkophag geworden. | أصبح التابوت خفيفًا كالريشة. | ||
| Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, | فيأتون به إلى الرهبانية الأخوية، | ||
| Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. | من هو الشخص الانطوائي الهادئ الذي يعلم ويتعلم الحكمة. | ||
| Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! | الآن يجب على خادمك أن يعمل مرة أخرى بمكر وقوة! | ||
| Selbst in den heiligen Bezirken | حتى في الأماكن المقدسة | ||
| Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. | لا يزال كرهك له قوته، ولا يزال لعنتك له قوته. | ||
| „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, | "إذا نظر الوالدان إلى وجهه، | ||
| dann wird ihr Sohn hinweggerafft, | ثم يؤخذ ابنها بعيدا، | ||
| ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ | "في لحظة واحدة يكتمل مصيره." | ||
| Die Königin | So sei’s!, So sei’s! Er sterbe! | فليكن! فليكن! فليمت! | |
| Verwandlungsmusik | |||
| 1-3 Frauenchor | Tamino | Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | في قلق صامت نتجول |
| Und trauern bei der Lust; | وحزن على السرور؛ | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | نحن نرتدي زينة السعادة، | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | والحزن يثقل على الصدر. | ||
| O schlafe sanft, o schlafe süß, | يا نم بهدوء، يا نم بهدوء، | ||
| Du längst erwünschter Sohn! | يا ابني الذي طال انتظاره! | ||
| Du steigst aus tieger Finsterniss | أنت ترتفع من الظلام العميق | ||
| auf des Vaters Thron. | على عرش الآب. | ||
| Tamino | O wandelt fort und stehet niemals stille, | امضِ ولا تقف ساكنًا أبدًا، | |
| das ist Sarastro’s heiliger Wille, | هذه هي إرادة ساراسترو المقدسة، | ||
| vertrau auf ihn, gehorchet blind, | ثق به، أطعه طاعة عمياء، | ||
| so lang ihr wandelt, lebt das Kind. | ما دامت تمشي فالطفل يعيش. | ||
| Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | في قلق صامت نتجول | |
| Und trauern bei der Lust; | وحزن على السرور؛ | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | نحن نرتدي زينة السعادة، | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | والحزن يثقل على الصدر. | ||
| Tamino | Weh mir, da ziehn sie hin, | ويل لي، هناك يذهبون، | |
| mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. | معهم كل سعادتي، سعادتي الوحيدة. | ||
| Dämmernd nahte schon der Morgen, | وكان الفجر يقترب بالفعل، | ||
| in Aurora’s lichter Schöne, | في جمال أورورا الساطع، | ||
| als das Heer der schwarzen Sorgen | كجيش من الهموم السوداء | ||
| hüllt in Nacht die Freudenscene. | يكتنف مشهد الفرح في الليل. | ||
| Vor der Mutter wildem Hassen | من كراهية الأم الجامحة | ||
| Will mein zartes Glück erblassen, | هل ستتلاشى سعادتي الرقيقة، | ||
| ach und doppelt wird geliebt, | وأوه والحب مزدوج، | ||
| was Gefahr und Tod umgiebt | ما يحيط بالخطر والموت | ||
| Frauenchor | Ach und doppelt wird geliebt, | وأوه والحب مزدوج، | |
| was Gefahr und Tod umgiebt | ما يحيط بالخطر والموت | ||
| Tamino | Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, | أسمعهم يحملون حبيبتي، | |
| o unbarmherzigste der Plagen. | يا أشد الأوبئة قسوة. | ||
| Weh mir, er ist verloren, | ويل لي، لقد ضاع، | ||
| zum Tod ward er geboren. | لقد ولد ليموت. | ||
| Was nützen alle Klagen, | ما فائدة كل هذه الشكاوى؟ | ||
| was Dulden und Entsagen, | ما هذا التسامح والتخلي، | ||
| was soll mit Weisheit noch und Pflicht? | ماذا عن الحكمة والواجب؟ | ||
| Umsonst hab ich gelitten, | لقد عانيت عبثا، | ||
| umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, | عبثًا، عبثًا جادلت، | ||
| umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! | عبثًا، لا تُجدي تعاليم الحكمة نفعًا! | ||
| Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, | يا آلهة، يا آلهة، هل أنتم صماء؟ | ||
| gestattet Ihr Gewalt und Raub? | هل تسمحون بالعنف والسرقة؟ | ||
| Lasst Ihr den Edlen denn verderben, | هل تترك الرجل النبيل يهلك؟ | ||
| soll Hass nur leben, Liebe sterben? | هل يجب أن يعيش الكراهية فقط ويموت الحب؟ | ||
| O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, | أعطني علامة، علامة، | ||
| dass mein Gebet, dass meine Qualen | أن صلاتي، أن عذاباتي | ||
| Euch erreichen. | الوصول إليك. | ||
| O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: | اسمع، على ركبتي أتوسل إليك: | ||
| Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! | كن شاهدا على انتصار النور في مملكتك! | ||
| O Thor, Thor, blöder Thor! | أوه ثور، ثور، ثور الغبي! | ||
| Klagst du dem Himmel vor, | هل تشتكي إلى السماء؟ | ||
| er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. | إنه لا يسمعك، ملعون، ملعون النور. | ||
| Chor der Geister. | Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! | يا ابني، يا ابني، تعال إليّ يا ابني! | |
| Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, | العودة، العودة إلى الليل، | ||
| zu der Mutter Glück! | لسعادة الأم! | ||
| Tamino | Mutter, Mutter im Wolkenriss, | الأم، الأم في صدع السحاب، | |
| dein bin ich wieder, Finsterniss. | أنا لك مرة أخرى، أيها الظلام. | ||
| 1-4 Sarastro | Tamino | Sarastro | Tamino! | تامينو! |
| Tamino | Wer ruft mich? | من يناديني؟ | |
| Sarastro | Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! | تامينو! قف وكن رجلاً! | |
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | من يغار من النور؟ | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | أم تمد اليد الشريرة؟ | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | من يسخر من الدينونة الأبدية؟ | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | من سيطفئ النار المقدسة؟ | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | من يقتله بالسيف والوزن؟ | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | فهو يحكم البحر والبر. | ||
| Sarastro | Sei nur stille, Götterwille | فقط كن هادئا، إرادة الله | |
| Hat auch dich ja ausersehn, | لقد اختارك أيضا | ||
| und auch dieses Leides Fülle | وأيضا ملء هذا العذاب | ||
| wird an dir vorüber gehen. | سوف يمر بك. | ||
| Tamino | O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? | أوه أخبرني، هل سعادتي المقفولة لا تزال حية؟ | |
| Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? | هل لا يزال يتحرك في مكانه السحري؟ | ||
| O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! | أعطني الأمل في الكنز! | ||
| O gebt mir bald mein Kind zurück! | أوه، أعطني طفلي قريبا! | ||
| Sarastro | Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! | يا إلهي! احمِ الطفل بطريقة رائعة! | |
| Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. | أنعشه بمشروبك، وأغذيه بطعامك. | ||
| Und du beweise deine Treue, | وتثبت ولائك | ||
| ein männlich Handelnder hinfort! | ممثل ذكر من الآن فصاعدا! | ||
| Bald rettet uns mit heil'ger Weihe | خلصنا قريبا بالتكريس المقدس | ||
| Der Götter lösend Zauberwort. | كلمة الآلهة السحرية التي تذوب. | ||
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | من يغار من النور؟ | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | أم تمد اليد الشريرة؟ | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | من يسخر من الدينونة الأبدية؟ | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | من سيطفئ النار المقدسة؟ | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | من يقتله بالسيف والوزن؟ | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | فهو يحكم البحر والبر. | ||
| 1-5 Duett Papageno | Papagena | Papagena | Was hast du denn, mein liebes Männchen? | ما الذي حدث لك يا عزيزي الصغير؟ |
| Papageno | |||
| Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | أنا غاضب، دعني أذهب! | ||
| Papagena | Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? | هل أنا لست دجاجتك الصغيرة العزيزة؟ | |
| Magst du denn mich nicht länger sehn? | هل تريد رؤيتي بعد الآن؟ | ||
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | أنا غاضب! أنا غاضب! | |
| Papagena | Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. | إنه غاضب! إنه غاضب. | |
| Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | العالم لم يعد جميلا بعد الآن | ||
| Beide | Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | العالم لم يعد جميلا بعد الآن | |
| Papageno | Was hast du denn, mein liebes Weibchen? | ما الأمر يا زوجتي العزيزة؟ | |
| Papagena | Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | أنا غاضب، دعني أذهب! | |
| Papageno | Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? | أليس أنت حمامتي الصغيرة اللطيفة؟ | |
| Will unsre Liebe schon vergehn? | هل حبنا على وشك أن يتلاشى؟ | ||
| Papagena | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. | أنا غاضب! أنا غاضب. | |
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | أنا غاضب! أنا غاضب! | |
| Beide | Was ist uns beiden nur geschehn? | ماذا حدث لنا الاثنين؟ | |
| Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? | لماذا، للأسف، لسنا سعداء؟ | ||
| Wir wüssten gern, woran es liegt? | نود أن نعرف ما هو السبب؟ | ||
| Die Zauberflöte schafft so viel, | الناي السحري يخلق الكثير، | ||
| so lieblich tönt das Glockenspiel, | يبدو صوت الأجراس جميلاً للغاية، | ||
| die Hasen laufen auf den Tisch, | الأرانب تركض نحو الطاولة، | ||
| die Netze sind voll Aal und Fisch, | الشباك مليئة بالثعابين والأسماك، | ||
| die Quelle giebt uns kühlen Wein | الربيع يعطينا النبيذ البارد | ||
| und unser sind die Vögelein! | والطيور الصغيرة لنا! | ||
| Papagena | Ach, aber ach, was man am meisten liebt… | أه، ولكن أه، ما تحبه أكثر... | |
| Beide | Drum sind wir Beide so betrübt? | إذن نحن حزينون جدًا؟ | |
| Papagena | Es ist kein Wunder! | لا عجب! | |
| Papageno | Freilich kein Wunder! | لا عجب، بالطبع! | |
| Papagena | Es fehlt uns, | نحن نفتقر | |
| Papageno | Ja, leider fehlen uns…. | نعم، للأسف نحن في عداد المفقودين... | |
| Wir sind doch recht unglücklich | نحن غير سعداء تماما | ||
| Ja, zu beklagen. | نعم، يجب أن نحزن. | ||
| Beide | Wir könnten froh und glücklich sein | يمكننا أن نكون سعداء وفرحانين | |
| Und leiden Beide grosse Pein. | وكلاهما يعاني من آلام كبيرة. | ||
| Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- | بعد الجميلة، الصغيرة، الجميلة، | ||
| Papa-, | بابا-، | ||
| Papagena | Ach der Schmerz wird mich noch tödten. | أوه، الألم سوف يقتلني. | |
| Papageno | Ich mag auch nicht länger flöten. | أنا أيضًا لم أعد أحب العزف على الفلوت. | |
| Papagena | Denke nur, sie wären da, | فقط تخيل أنهم كانوا هناك، | |
| hüpften artig hier herum, | قفزت بشكل جيد هنا، | ||
| her zu mir und um und um | هنا لي وحول وحول | ||
| und ich lehrte sie: „Papa!“ | وعلمتها: "بابا!" | ||
| Papageno | Erst ein kleiner Papageno, | أولاً القليل من باباجينو، | |
| Papagena | Dann eine kleine Papagena, | ثم القليل من باباجينا، | |
| Papageno | Dann wieder einen Papageno, | ثم باباجينو آخر، | |
| Papagena | Nein lieber eine Papagena, | لا، أنا أفضّل باباجينا، | |
| Beide | Papageno, Papagena! | باباجينو، باباجينا! | |
| Ach, wer stillet das Verlangen, | آه، من يلبي الرغبة، | ||
| alles ist so ernst und grau! | كل شيء خطير ورمادي للغاية! | ||
| Papageno | Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? | هل كان يجب علي أن أشنق نفسي؟ | |
| Papagena | Wär‘ ich wieder eine alte Frau. | لو كنت امرأة عجوز مرة أخرى. | |
| Beide | Ach! | أوه! | |
| Chor | Ihr guten Geschöpfe | يا مخلوقات طيبة | |
| Was trauert ihr so? | لماذا أنت حزين جداً؟ | ||
| Ihr lustigen Tröpfe | أنت قطرات مضحكة | ||
| Seid heiter und froh! | كن مبتهجا وسعيدا! | ||
| Papageno | Aha! Aha! | اه! اه! | |
| Papagena | Horch, welcher Sang? | اسمع أي أغنية؟ | |
| Wie süß er klang. | كم كان صوته جميلا. | ||
| Beide | Es klingen die Felsen, | صوت الصخور، | |
| sie singen ins Thal, | يغنون في الوادي، | ||
| so klangen, so sangen | هكذا بدا، هكذا غنى | ||
| sie früher einmal. | لقد كانت كذلك ذات يوم. | ||
| Papageno | Ei sag‘, was ruft der Fels? | أخبرني ما الذي يناديه الصخر؟ | |
| Papagena | Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: | اسمع، أنا أغنيها لك: | |
| Papagena+Chor | Erfreut Euch des Lebens, | استمتع بالحياة | |
| geniesset der Ruh‘, | استمتع بالسلام | ||
| Euch geben die Götter | الآلهة تعطيك | ||
| Papageno | Nun, was geben die Götter? | حسنا، ماذا يعطي الآلهة؟ | |
| Die Pa, Pa, Pa? | الأب، الأب، الأب؟ | ||
| Die Papagenos? | الباباجينوس؟ | ||
| Papagena+Chor | Pa, Pa, Pa, Papa! | أبي، أبي، أبي، أبي! | |
| Die Papagenas? | الباباجيناس؟ | ||
| Euch geben die Götter die Kinder dazu. | الآلهة تعطيك أطفالاً. | ||
| Papagena | Euch geben die Götter die Kinder dazu. | الآلهة تعطيك أطفالاً. | |
| Papageno | Ha, nun lasst uns fröhlich singen, | ها، الآن دعونا نغني بفرح، | |
| alle Sorgen sind vorbei; | لقد انتهت كل الهموم؛ | ||
| lass das Glockenspiel erklingen | دع الجرس يرن | ||
| zu der Flöte Melodei, | على لحن الناي، | ||
| denn das Alles hilft nicht viel, | لأن كل هذا لا يساعد كثيرا، | ||
| ohne Flöt‘ und Glockenspiel. | بدون الناي والجلوكنسبيل. | ||
| Doch zuerst ein Gläschen Wein, | ولكن أولا كأس من النبيذ، | ||
| das soll uns gesegnet sein. | فليكن هذا نعمة لنا. | ||
| Ha, das schmeckt, ha das schmeckt | ها، هذا طعمه جيد، ها، هذا طعمه جيد | ||
| Nun zur Arbeit, dass es fleckt. | الآن للعمل على جعلها ملطخة. | ||
| Papagena | Wolle, grosser Geist des Lichts, | الصوف، روح النور العظيمة، | |
| über uns erscheinen, | تظهر فوقنا، | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | أوه، نحن الفقراء لا ينقصنا شيء، | ||
| als die lieben Kleinen. | من الأطفال الصغار. | ||
| Papageno | Sage doch auch gleich dabei | قل في نفس الوقت | |
| Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! | أقل من واحد، اثنين، ثلاثة! | ||
| Papagena | Ja, ach ja, das bitten wir, | نعم، نعم، نطلب ذلك، | |
| gieb uns wen’ger nicht als vier. | لا تعطينا أقل من أربعة. | ||
| Papageno | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، سبعة، | |
| ei das ist uns nicht zu viel, | حسنًا، هذا ليس كثيرًا بالنسبة لنا، | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | ثمانية تسعة، عشرة، أحد عشر، اثنا عشر من الأحباء، | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | إنها لعبة طفل. | ||
| Papagena | Nun ein Dutzend soll mit recht sein | الآن يجب أن يكون هناك عشرة على حق | |
| Aber wahrlich Keines mehr. | ولكن حقا لا شيء أكثر من ذلك. | ||
| Papageno | Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | ثلاثة عشر، أربعة عشر، خمسة عشر، ستة عشر، | |
| tanzten sie erst um uns her, | لقد رقصوا حولنا أولاً، | ||
| siebzehn, achtzehn, | سبعة عشر، ثمانية عشر، | ||
| Papagena | Nein halt ein | لا توقف | |
| Papageno | Neunzehn, zwanzig. | تسعة عشر، عشرون. | |
| Papagena | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | لا، لا، لا، لا، لا، لا. | |
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | خصلة شعر بنية شقراء | |
| lauter holde Kinderlein | كل الأطفال الصغار الجميلين | ||
| ha, ha, ha, ha, | هاها، ها، ها، ها، | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | لا، لا، لا، لا، | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | لا يمكن أن يكون هناك عشرين! | ||
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | خصلة شعر بنية شقراء | |
| lauter holde Kinderlein | كل الأطفال الصغار الجميلين | ||
| ha, ha, ha, ha, | هاها، ها، ها، ها، | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | لا، لا، لا، لا، | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | لا يمكن أن يكون هناك عشرين! | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | خصلة شعر بنية شقراء | ||
| lauter holde Kinderlein | كل الأطفال الصغار الجميلين | ||
| Papageno | Jetzo zähl ich selber auf! | الآن سأحسبهم بنفسي! | |
| Papagena | Gieb nur acht, es wächst der Hauf! | فقط كن حذرا، الكومة تنمو! | |
| Wolle, grosser Geist des Lichts, | الصوف، روح النور العظيمة، | ||
| über uns erscheinen, | تظهر فوقنا، | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | أوه، نحن الفقراء لا ينقصنا شيء، | ||
| als die lieben Kleinen. | من الأطفال الصغار. | ||
| Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، سبعة، | ||
| ei das ist uns nicht zu viel, | حسنًا، هذا ليس كثيرًا بالنسبة لنا، | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | ثمانية تسعة، عشرة، أحد عشر، اثنا عشر من الأحباء، | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | إنها لعبة طفل. | ||
| Nun ein Dutzend soll mit recht sein | الآن يجب أن يكون هناك عشرة على حق | ||
| Aber wahrlich Keines mehr. | ولكن حقا لا شيء أكثر من ذلك. | ||
| Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | ثلاثة عشر، أربعة عشر، خمسة عشر، ستة عشر، | ||
| tanzten sie erst um uns her, | لقد رقصوا حولنا أولاً، | ||
| siebzehn, achtzehn, | سبعة عشر، ثمانية عشر، | ||
| Nein halt ein | لا توقف | ||
| Neunzehn, zwanzig. | تسعة عشر، عشرون. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | خصلة شعر بنية شقراء | ||
| lauter holde Kinderlein | كل الأطفال الصغار الجميلين | ||
| ha, ha, ha, ha, | هاها، ها، ها، ها، | ||
| nein, nein,nein, nein, | لا، لا، لا، لا، | ||
| Papagena | es dürfen keine zwanzig sein! | لا يمكن أن يكون هناك عشرين! | |
| Papageno | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | لا، لا، لا، لا، لا، لا. | |
| DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, | ثلاثة وعشرون، أربعة وعشرون، | ||
| FÜNFundzwanzig, SECHSund…. | خمسة وعشرون وستة و…. | ||
| Papagena | Halt! | قف! | |
| Papageno | Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, | ويل لي! [يرتجف] وحش يقترب، | |
| nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. | لم أشعر أبدًا بهذا الشعور في ركبتي. | ||
| O Geist des Lichts, | يا روح النور، | ||
| ich will ja gern bescheiden sein, | أريد أن أكون متواضعا، | ||
| halt‘ du nur Unheil fern. | فقط ابعد الشر عنك . | ||
| Papagena | Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, | من الغابات المظلمة، من الأماكن المريحة، | |
| kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. | كل أنواع الحيوانات تأتي لتسعدنا. | ||
| Papageno | Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. | كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك. | |
| 1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz) | |||
| 1-7 Ballet N° 2. Ländler | |||
| 1-8 Die 3 Genien | Die drei Genien. | Aus gold’nem Wolkenthore | من البوابة الذهبية للسحب |
| Gehst strahlend tu uns auf, | اذهب مشعًا ومنفتحًا علينا، | ||
| o liebliche Aurore, | يا أورور الجميلة، | ||
| zum jungen Lebenslauf. | إلى السيرة الذاتية الشابة. | ||
| Papagena | Nein, ich halt es nicht mehr aus, | لا، لا أستطيع أن أتحمل ذلك بعد الآن، | |
| voll von Kindern wird das Haus. | يصبح البيت مليئا بالأطفال. | ||
| Aurora | Papageno! | باباجينو! | |
| Papageno | Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! | أوه، هذا أنا، أيها الفأر الصغير العزيز! | |
| Aurora | Papagena! | باباجينا! | |
| Papagena | Schier zu klein wird unser Häuschen! | منزلنا الصغير أصبح صغيرًا جدًا تقريبًا! | |
| 1-9 Aurora | Aurora | Ich lag vom Traum befangen | لقد كنت محاصرا في الحلم |
| In süsser Schlummernacht, | في نومٍ جميل، | ||
| da kam der Tag gegangen, | ثم جاء اليوم، | ||
| und ich bin aufgewacht. | واستيقظت. | ||
| O nehmt im Glanz des Lenzen | استمتع بروعة الربيع | ||
| Das Pfand der Liebe auf, | عهد الحب | ||
| und Dank wird Euch bekränzen | والشكر سيتوجك | ||
| den späten Lebenslauf. | أواخر حياته. | ||
| Papageno | Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. | إن التخلي عن الطفل سيكون بمثابة انتحار مزدوج في حالة الانتكاسة. | |
| Grosse Freude kam in’s Haus, | فرحة عظيمة دخلت البيت | ||
| weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. | لم أعد أعرف أين أذهب للدخول أو الخروج بعد الآن. | ||
| Papagena | Voll von Kindern wird das Haus, | البيت مليء بالأطفال | |
| dieses Eine söhnt mich aus. | هذا الشيء الواحد يوفقني. | ||
| Papageno | Ei, wie sind sie nett und niedlich, | أوه، كم هم لطيفون وجميلون، | |
| friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, | مسالم، ودود، متنوع، مريح، جنوبي، | ||
| ei, wie sind sie nett und niedlich. | أوه، كم هم لطيفون ورائعون. | ||
| Papageno+Papagena | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، سبعة، | |
| ach ja, sieben schlank und fein, | أوه نعم، سبعة نحيفة ودقيقة، | ||
| doch dabei wirdnicht geblieben, | لكن الأمر لا يتوقف عند هذا الحد، | ||
| acht, neun, zehne, müssens sein; | ثمانية، تسعة، عشرة، لا بد أن يكون؛ | ||
| zweimal zehn und zweimal viere | مرتين عشرة ومرتين أربعة | ||
| und der letzte liebe Schatz, | والكنز العزيز الأخير، | ||
| alle gehen durch die Thüre, | الجميع يمرون عبر الباب، | ||
| haben in dem Hüttchen Platz. | لديك مساحة في الكوخ. | ||
| Ist es auch ein wenig klein, | حتى لو كان صغيرا قليلا، | ||
| alle Kinder gehen hinein. | جميع الاطفال يدخلون | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | خصلة شعر بنية شقراء | ||
| lauter holde Kinderlein | كل الأطفال الصغار الجميلين | ||
| ha, ha, ha, ha, | هاها، ها، ها، ها، | ||
| Act II | |||
| 2-0 Einleitung | |||
| 2-1 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | نحن نسير بصمت ونتحمل، |
| bis dich der Himmel ruft; | حتى تناديك السماء؛ | ||
| wir klagen und wir trauern | نحن نحزن ونحزن | ||
| an deiner frühen Gruft. | في قبرك المبكر. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | متى ينتهي الليل؟ | ||
| dir armen Königssohn, | أيها الأمير المسكين، | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | عندما يحمل على الأيدي الذهبية | ||
| der Tag dich auf den Thron. | اليوم الذي تجلس فيه على العرش. | ||
| 2-2 Pamina | Pamina | Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! | طفلي المسكين محاصر في حجر بارد! |
| O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. | أوه، أتمنى أن أكون عمودًا رخاميًا. | ||
| O könnt‘ ich wie ein Vögelein | أوه، لو أستطيع أن أطير مثل الطائر الصغير | ||
| Bei ihm in diesen Mauern wohnen! | عيش معه داخل هذه الجدران! | ||
| Die wilde Rose soll umspinnen | يقال أن الوردة البرية تدور | ||
| Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach | مع الزهر والعطر السقف ذو الأعمدة | ||
| Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, | حبيبتي المسكينة | ||
| dass hier die Liebe für ihn wach‘. | أن الحب له مستيقظ هنا. | ||
| Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, | إذا لم يستطع رؤية روعة الربيع، | ||
| nicht athmen seine goldene Luft, | لا تتنفس هواءها الذهبي، | ||
| soll Lenzesgruss doch niederwehen | تحيات الربيع يجب أن تهب | ||
| zu ihm in seine kalte Gruft. | إليه في قبره البارد. | ||
| Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, | إذا لم يستطع الاستماع إلى أغنية أمه، | ||
| das oft in seine Träume klang, | الذي كان يبدو غالبًا في أحلامه، | ||
| soll heimlich ihn der Wald umrauschen | ينبغي للغابة أن تتحرك سراً حوله | ||
| mit seinem süssen Schlummersang. | مع تهويدته الحلوة. | ||
| 2-3 Pamina, Sarastro, Tamino | Tamino | Pamina, du mein einzig Glück, | بامينا، أنت سعادتي الوحيدة، |
| ein süsser Trost blieb uns zurück. | لقد بقي لنا عزاء جميل. | ||
| Sarastro | Seid treu und standhaft in Gefahr, | كن أمينًا وثابتًا في الخطر، | |
| und harret gläubig eurer Zeit, | وانتظر وقتك بصدق، | ||
| es hat der Herr der Ewigkeit | رب الأبدية لديه | ||
| keins seiner Kinder noch verloren, | لم يفقد أيًا من أبنائه بعد، | ||
| das immer fein geduldig war. | الذي كان دائمًا صبورًا جدًا. | ||
| Ein Mägdelein ist schon geboren, | لقد ولدت عذراء بالفعل، | ||
| das künftig euren Sohn befreit, | وهذا ما سيحرر ابنك في المستقبل، | ||
| drum‘ seid in Kummer nicht verloren | لذلك لا تضيع في الحزن | ||
| und harrt geduldig eurer Zeit. | وانتظر وقتك بصبر. | ||
| 2-4 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | نحن نسير بصمت ونتحمل، |
| bis dich der Himmel ruft; | حتى تناديك السماء؛ | ||
| wir klagen und wir trauern | نحن نحزن ونحزن | ||
| an deiner frühen Gruft. | في قبرك المبكر. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | متى ينتهي الليل؟ | ||
| dir armen Königssohn, | أيها الأمير المسكين، | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | عندما يحمل على الأيدي الذهبية | ||
| der Tag dich auf den Thron. | اليوم الذي تجلس فيه على العرش. | ||
| 2-5 Königin+Damen | Erste Dame | Nichts beugt den Wipfel | لا شيء يثني قمة الشجرة |
| des stolzen Geists der Königin, | الروح الفخورة للملكة، | ||
| doch friedlos ist ihr Herz, | لكن قلبها مضطرب، | ||
| die Rache waltet drin‘ | الانتقام يسود في الداخل | ||
| und hüllt es ein wie Nacht | ويغلفها مثل الليل | ||
| das ungebrochene Erz. | الخام غير المنكسر. | ||
| 3 Damen | Weh‘ uns, Weh‘! | ويل لنا، ويل لنا! | |
| Sie erscheint im Zorn, | تظهر في حالة غضب، | ||
| weh‘ uns, weh‘ uns. | ويل لنا، ويل لنا. | ||
| Königin | Zur Rache empor! | حتى الانتقام! | |
| Den jahrelangen Fluch | لعنة استمرت لسنوات | ||
| abwendet von der Nacht! | ابتعد عن الليل! | ||
| Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! | فوز ساراسترو يأكل قلبي! | ||
| Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, | أفضل أن أتخلى عن عرشي، | ||
| den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, | اللمعان في الأعماق السوداء، | ||
| und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, | وحولت نفسي إلى فانٍ، | ||
| als dass ich fügsam duldete die Schmach, | من أنني تحملت العار بخضوع، | ||
| zur Rache empor. | للانتقام. | ||
| 3 Damen | Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, | ويل لسارسترو، ويل للوقح، | |
| stolze Verachtung duldet kein Weib. | لا تتسامح أي امرأة مع الازدراء المتكبر. | ||
| Sarastro | Königin! | ملكة! | |
| Königin | Welcher Ruf! | يا لها من سمعة! | |
| Sarastro | Königin, hör‘ mich! | أيتها الملكة إسمعيني! | |
| Königin | |||
| Ich höre dich, wer bist du! | أنا أسمعك، من أنت! | ||
| 2-6 Königin+Sarastro | Sarastro | Ein Pilger dieser Erde und ein König. | حاج هذه الأرض وملك. |
| Ein Diener der Gerechtigkeit. | خادم العدالة. | ||
| Königin | So diene mir, der Nacht! | فأخدمني الليل! | |
| Sarastro | Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. | أخدمك لأن الجنون قد استولى عليك. | |
| Königin | Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. | سمها ألمًا، ولا تسميها جنونًا أبدًا. | |
| Sarastro | |||
| Ich heile ihn. | أنا أشفيه. | ||
| Königin | Wohlan. | حسنا إذن. | |
| Sarastro | Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? | لماذا تغارون بلا سبب على دمائكم؟ | |
| O Königin! Lass dich von mir beschwören, | يا ملكة! دعيني أستحضرك، | ||
| erweiche deinen Herrschersinn, | خفف من شعورك بالقوة، | ||
| lass dich von Rache nicht bethören! | لا تدع الانتقام يخدعك! | ||
| Viel stärker ist der Liebe Band, | إن رباط الحب أقوى بكثير، | ||
| sie herrschet über Meer und Land. | إنها تحكم البحر والأرض. | ||
| Königin | Nein, nein, ich will nicht hören. | لا، لا، لا أريد أن أسمع ذلك. | |
| Sarastro | Das holde Kind soll nie das Leben schauen, | الطفل الجميل لن يرى الحياة أبدًا، | |
| nie dieser Erde Bütenauen! | أبدا على هذه الأرض بوتيناوين! | ||
| Von Zorn und Rache bist du blind, | لقد أعمى الغضب والانتقام، | ||
| erwürgst dein eigen Enkelkind, | خنق حفيدك، | ||
| lass ab von Rache, liebe nur, | توقف عن الانتقام، فقط أحب. | ||
| es folgt das Glück der Liebe Spur. | سعادة الحب تتبع الأثر. | ||
| Königin | Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! | اصمت، اصمت، يجب أن يهلك! | |
| Sarastro | O Königin, es darf nicht sterben! | يا ملكة لا يجب أن يموت! | |
| Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, | هنا أتوسل من أجل سعادة الطفل، | ||
| der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. | العالم، نفسك، أعيديها إليك. | ||
| Königin | Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, | كم تبدو كلمة هذا الرجل رائعة، | |
| um seine Schläfen steht ein lichter Schein, | هناك توهج مشرق حول صدغيه، | ||
| gewaltig zieht mich seine Rede fort. | كلامه يجذبني بقوة. | ||
| Sarastro | Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, | يبدو أنك جيد جدًا، أوه هل تجرؤ على أن تكون كذلك أيضًا، | |
| des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. | الفضيلة وحدها تجلب السعادة في الحياة. | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. | إقهر قلبك وخضع للواجب. | ||
| Königin | Halt ein! | قف! | |
| Ich will dir gerne folgsam sein, | أريد أن أكون مطيعًا لك، | ||
| deien Wort ist wie der frische Thau, | الذي كلمته مثل الندى الطازج، | ||
| der mild erquickend niederregnet. | التي تمطر بشكل لطيف ومنعش. | ||
| In trinkt mein Herze wie die Au, | يشرب قلبي مثل المرج، | ||
| wenn sie des Himmels Huld gesegnet, | عندما ينعمون بنعمة السماء، | ||
| O lass mich hören, was es spricht, | دعني أسمع ما يقوله، | ||
| verweig’re deine Lehre nicht. | لا ترفض تعليمك. | ||
| Sarastro | Mit starkem demuthsvollem Sinn, | بروح قوية ومتواضعة، | |
| auf deinen Szepter schreib: | اكتب على صولجانك: | ||
| „Ich dien‘.“ | "أنا أخدم." | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! | إقهر قلبك وخضع للواجب! | ||
| Königin | Was nennst du Pflicht, sag‘ an! | ماذا تسمي الواجب، أخبرني! | |
| Sarastro | Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, | للهروب من وهم القلب الباطل، | |
| und des Gesetzes Willen, | وإرادة القانون، | ||
| dem höchsten Herren unterthan, | خاضعًا للرب الأعلى، | ||
| in Demuth zu erfüllen. | الوفاء بالتواضع. | ||
| Ein Thäter seines ewigen Worts, | فاعل كلمته الأبدية، | ||
| ein Held, ein Streiter heiligen Orts. | بطل، محارب مكان مقدس. | ||
| Königin | O lass mich in den Orden treten, | دعني أدخل الطلب، | |
| in welchem du der Meister bist, | حيث أنت السيد، | ||
| damit in brünstigen Gebenen | حتى في الصلوات الحارة | ||
| die Seele ihres Grams vergisst. | الروح تنسى حزنها | ||
| O lass mich einmal noch beglücken, | أوه، دعني أكون سعيدًا مرة أخرى، | ||
| wodurch ich einst so glücklich war, | الذي جعلني سعيدًا جدًا ذات مرة، | ||
| an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, | اضغط على السلام والهدوء إلى القلب، | ||
| das blond holdselige Zwillingspaar. | التوأم الأشقر الجميل. | ||
| Du giebst mir neuen Muth zum Leben, | لقد أعطيتني شجاعة جديدة للعيش، | ||
| vertrauend fass‘ ich deine Hand, | أنا آخذ يدك بثقة، | ||
| auf meinen Thron will ich dich heben, | سأرفعك إلى عرشي، | ||
| brichst du des Feindes Widerstand. | لقد كسرت مقاومة العدو. | ||
| Doch sprich, was soll ich thun? | ولكن قل لي ماذا أفعل؟ | ||
| Sarastro | |||
| Lass allen Hader ruhn, | دع كل الصراع يرتاح، | ||
| vergieb Sarastro, deinem Feind! | سامح ساراسترو، عدوك! | ||
| Königin | Wie? War es so gemeint, | كيف؟ هل كان المقصود بذلك؟ | |
| das nennst Du Pflicht? Nein, nein! | أتسمي هذا واجبًا؟ لا، لا! | ||
| Nie werde ich verzeihn, | لن اسامح ابدا | ||
| nur dieses ford’re nicht. | فقط لا تطلب هذا. | ||
| Sarastro | |||
| Vergieb Sarastro, deinem Feind, | سامح ساراسترو، عدوك، | ||
| lass allen Hader ruhn. | دع كل الصراع يرتاح. | ||
| Königin | Sieh mich zu deinen Füssen, | انظرني عند قدميك، | |
| mich beuget höhere Macht, | قوة أعلى تثنيني، | ||
| dem Herzen sei entrissen, | تمزق من القلب، | ||
| was heimlich es bewacht, | الذي يحرسه سراً، | ||
| du harter Mann, hier sieh‘ mich an: | أيها الرجل القوي، انظر إليّ: | ||
| „Ich liebe dich.“ | "أحبك." | ||
| Ich liebe dich mit einer Lieb‘, | أحبك حباً | ||
| die mehr ist, als der sündige Trieb, | وهو ما هو أكثر من الرغبة الخاطئة، | ||
| mit einer Liebe heilig hehr, | مع حب مقدس ونبيل، | ||
| viel tiefer, als das tiefe Meer, | أعمق بكثير من البحر العميق، | ||
| viel weiter als der Ocean, | أبعد بكثير من المحيط، | ||
| viel reiner als des Himmels Plan, | أنقى بكثير من خطة السماء، | ||
| denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. | فلا يوجد شيء مثله على الأرض. | ||
| So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. | هكذا يحب الحب في ملكوت السماوات. | ||
| Willst du mein Retter sein? | هل تريد أن تكون منقذي؟ | ||
| Mich von Srastro kühn befrein? | هل أستطيع تحرير نفسي من سراسترو بجرأة؟ | ||
| An seiner Statt erheb‘ ich dich.. | في مكانه أرفعك... | ||
| Doch an Sarastro räche mich! | لكن انتقم من ساراسترو! | ||
| Sarastro | |||
| Wie paarest du doch Hass und Liebe, | كيف تجمع بين الكراهية والحب؟ | ||
| die heiligen und unheiligen Triebe, | الدوافع المقدسة وغير المقدسة، | ||
| nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! | لا، لا، أطيع الواجب فقط! | ||
| Du sollst Pamina’s Kinde Leben, | سوف تعيش يا طفل بامينا، | ||
| und deinem Feind Versöhnung geben. | وأعطِ المصالحة لعدوك. | ||
| Königin | Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! | ويل لي! كيف أخطأت في الحكم عليّ! | |
| Du weisst nicht, was geschehn, | أنت لا تعرف ماذا حدث، | ||
| und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ | ولو علمت لقلت دائما: لا! | ||
| Aus der Alben Geschlecht | من ألبومات الجنس | ||
| mit des Hasses Kraft, | بقوة الكراهية، | ||
| mit der Liebe Gewalt, | مع عنف الحب، | ||
| eine Tochter der Nacht, | ابنة الليل، | ||
| ward ich gezeugt. | لقد تم تصوري. | ||
| Tief wie der Stein, | عميق كالحجر، | ||
| der im Schachte wächst, | التي تنمو في العمود، | ||
| wie das Erz, so alt ist der Kampf | القتال قديم مثل البرونز | ||
| mit den Geistern des Lichts. | مع أرواح النور. | ||
| Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! | الانتقام ساراسترو، الموت له، الخراب! | ||
| Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! | غيوم سوداء تهدد خطواته! | ||
| Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, | تعالوا! تعالوا! تعالوا يا أرواح الليل، | ||
| Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! | أصدقائي المؤمنين، لتهديده، يتوافدون إلى هنا! | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | الانتقام يا ساراسترو! الموت له! | |
| Rache und Tod! | الانتقام والموت! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | هل تسمع ندائهم؟ | |
| Sarastro | O höre, willst du um Sarastro’s Leben | أوه، استمع، هل تريد القتال من أجل حياة ساراسترو؟ | |
| Dem Kind den Odem wiedergeben? | أعيدي للطفل أنفاسه؟ | ||
| Sarastro steht in meiner Hand. | ساراسترو في يدي. | ||
| Königin | In deiner Hand Sarastro, mein Feind? | في يدك ساراسترو عدوي؟ | |
| O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! | يا صديقي العزيز، المرسل من السماء! | ||
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | اسمع نذري الذي أحافظ عليه مقدسًا: | ||
| „Es lebe das Kind, | "عاش الطفل، | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | تامينو يحكم في عالم النور. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | لتختفي اللعنة القديمة، | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | فليحكم كل واحد بسلام في مملكته. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | ولكن ساراسترو مات. | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | الانتقام يا ساراسترو! الموت له! | |
| Rache und Tod! | الانتقام والموت! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | هل تسمع ندائهم؟ | |
| Sarastro | O lass noch einmal dich beschwören, | دعني أستحضرك مرة أخرى، | |
| unserm Reiche zugehören, | تنتمي إلى مملكتنا، | ||
| wirf ab der Erde Leidenschaft! | تخلص من شغف الأرض! | ||
| Königin | Nein, nie, die Rache sei mein! | لا، أبدا، الانتقام سيكون لي! | |
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | اسمع نذري الذي أحافظ عليه مقدسًا: | ||
| „Es lebe das Kind, | "عاش الطفل، | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | تامينو يحكم في عالم النور. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | لتختفي اللعنة القديمة، | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | فليحكم كل واحد بسلام في مملكته. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | ولكن ساراسترو مات. | ||
| Schon sandt‘ ich hin als Boten | لقد أرسلت بالفعل كرسول | ||
| Die Blitze, die rothen, | البرق، الأحمر، | ||
| den stürmenden Wind, | الرياح العاصفة | ||
| schon lebet das Kind. | الطفل على قيد الحياة بالفعل. | ||
| Sarastro | So habe deinen Willen, | فليكن لديك إرادتك، | |
| den Rachedurst zu stillen, | لإرواء عطش الانتقام، | ||
| wie in der Vollmondnacht | مثل ليلة اكتمال القمر | ||
| das Sühneopfer dargebracht. | تم تقديم الذبيحة الكفارة. | ||
| Königin | O eile zur That und lasse erblassen, | سارعوا إلى العمل واتركوا الأمر كما هو، | |
| den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht | الذي نكرهه جميعًا، ظل الليل | ||
| bring‘ ihm den Tod! | احضر له الموت! | ||
| Chor der Erdgeister | Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! | السلام للمخلص، الملجأ الحامي! | |
| Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. | الانتقام يا ساراسترو! الموت له، الخراب. | ||
| Akt III | |||
| 3-0 Einleitung | |||
| 3-1 Papagena, Aurora, Phöbus | Papageno | Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! | لا، لن أذهب إلى أبعد من ذلك، أليس كذلك! |
| Mich packts wieder bis zum Schuh! | الأمر متروك لحذائي مرة أخرى! | ||
| Zwischen diesen weissen Steinen | بين هذه الحجارة البيضاء | ||
| Soll das Königskind erscheinen, | إذا ظهر الطفل الملكي، | ||
| bei des Mondes erstem Licht. | عند ضوء القمر الأول. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! | هاه، هاه، هاه، لن أبقى هناك! | ||
| Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘, | منذ ولادتي لدي الخوف، | ||
| ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! | أوه، أتمنى أن أكون حلزونًا! | ||
| Würde in mein Häuschen kriegen, | سوف يدخل إلى منزلي، | ||
| möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, | العالم يريد أن يذهب إلى الجحيم | ||
| ei, was kümmert mich der Spass. | مهلا، ما الذي يهمني في المتعة؟ | ||
| Hu, hu, hu, was ist denn das? | واو، واو، ما هذا؟ | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | رن جرس صغير، رن | |
| in der lieben Nacht, | في الليل الجميل، | ||
| dass das Werk gelinge | أن ينجح العمل | ||
| deiner treuen Magd. | خادمتك المخلصة. | ||
| Zauber soll ich lösen, | يجب أن أكسر التعويذة، | ||
| nach Sarastro’s Wort | وفقا لكلمة ساراسترو | ||
| alle Macht des Bösen | كل قوة الشر | ||
| singt das Glöcklein fort. | يستمر الجرس في الغناء. | ||
| Papageno | Nein, ich bleib‘ nicht länger, | لا، لن أبقى لفترة أطول، | |
| hu, mich packts wieder bis zum Schuh! | واو، لقد وصلت إلى حذائي مرة أخرى! | ||
| Hinter diesen weissen Steinen | خلف هذه الحجارة البيضاء | ||
| Woll das Königskind erscheinen, | إذا ظهر الطفل الملكي، | ||
| bei des Mondes bleichem Licht. | على ضوء القمر الخافت. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. | هاه، هاه، هاه، لن أبقى هناك. | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | رن جرس صغير، رن | |
| in der lieben Nacht, | في الليل الجميل، | ||
| dass das Werk gelinge | أن ينجح العمل | ||
| deiner treuen Magd. | خادمتك المخلصة. | ||
| Ei, welch‘ ein schönes Bild, | يا لها من صورة جميلة | ||
| wie herrlich glanzerfüllt. | كم هو رائع ومشرق. | ||
| Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? | قل لي، هل أنت حي؟ هل أرسلتك السماء إليّ كرفيق لعب؟ | ||
| Phöbus! | فويبوس! | ||
| Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, | لقد كنت أدعوك بهذا الاسم الجميل في كثير من الأحيان، | ||
| ist dir Aurora keine Antwort wert? | هل أورورا لا تستحق الإجابة بالنسبة لك؟ | ||
| Phöbus | Aurora! | أورورا! | |
| Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, | مازلت تائهاً في حلم عميق، | ||
| noch ist mir Alles trübe ausser dir. | كل شيء لا يزال كئيباً بالنسبة لي إلا أنت. | ||
| Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, | نعم، هذا أنت، أشعر بحياتك الدافئة، | ||
| nun drängt auch meines freudig sich hervor. | والآن يدفعني أيضًا إلى الأمام بكل سرور. | ||
| O ass auf der Erinn’rung Pfaden | يا حمار على دروب الذاكرة | ||
| Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, | أسرع بي بسرعة، مرفوعًا قليلًا، | ||
| um dann in Wonne mich zu bden, | ومن ثم الاستمتاع بالنعيم، | ||
| in die mein ganzes Wesen sinkt. | حيث يغرق كل وجودي فيه. | ||
| Willst du mich hören? | هل تريد أن تسمعني؟ | ||
| Aurora | Ich lausche! | انا أستمع! | |
| Phöbus | Ich lag in Feindeslanden | كنت في أرض العدو | |
| Ohn# Glück und Sonnenschein, | بدون السعادة وأشعة الشمس، | ||
| mich hielt ein Stein in Banden, | حجر قيدني في قيود، | ||
| ein kalter Marmorstein. | حجر رخام بارد. | ||
| Da kam aus lichter Zone | لقد جاء من منطقة الضوء | ||
| Ein Mägdlein treu und zart, | عذراء مخلصة وحنونة، | ||
| das brach dem Königssohne | الذي كسر ابن الملك | ||
| ein Reis besondrer Art. | نوع خاص من الأرز. | ||
| Und um mit ihm zu trauern, | وأن نحزن معه، | ||
| und ihm stets nah zu sein, | وأن أكون قريبة منه دائمًا، | ||
| da nistets in den Mauern | إنه يعشش في الجدران | ||
| und ward ein Vögelein. | وأصبح طائرًا صغيرًا. | ||
| O komm, du Holde, Reine, | تعالي أيتها الجميلة النقية | ||
| mit deinem treuen Sinn, | مع عقلك المؤمن، | ||
| sei ewiglich die Meine, | كن لي إلى الأبد، | ||
| du meine Königin! | أنت ملكتي! | ||
| Aurora | O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, | يا فيبوس اسمع، أنا أيضًا سأثق بك، | |
| was leise mit im Busen spricht, | ما يتكلم بهدوء في الصدر، | ||
| zum Himmel will ich dankend schauen, | سأنظر إلى السماء بالشكر، | ||
| denn Alles schuf er froh und licht. | لأنه خلق كل شيء مبهجًا ومشرقًا. | ||
| Du lösest meines Herzens Fragen, | أنت تحل أسئلة قلبي، | ||
| die dunkeln Rätsel wunderbar, | الألغاز المظلمة رائعة، | ||
| das Glück, nach dem sie alle jagen, | السعادة التي يسعون وراءها جميعًا، | ||
| heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: | اليوم أشعر بذلك بعمق وصدق: | ||
| „Die Liebe ist das höchste Glück, | "الحب هو أعلى درجات السعادة، | ||
| die Götter segnen ihr Geschick.“ | "الآلهة تبارك مصيرهم." | ||
| Phöbus | O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, | أوه، لو أستطيع أن أخبرك عن هذا الحب، | |
| die dunkel nur in einer Seele lebt, | الذي يعيش في الظلام فقط في الروح، | ||
| von der ich träumt in ungebor’nen Tagen | التي حلمت بها في الأيام التي لم تولد بعد | ||
| als von dem höchsten, was das Herz erhebt! | من أعلى ما يرفع القلب! | ||
| Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen | مشيت في حلمي على مسارات سماوية | ||
| Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, | من المجد العالي، في الأرض الأفضل، | ||
| dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, | هناك تزدهر حقول أجدادي، | ||
| ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. | من عرف السعادة سعى إليها إلى الأبد. | ||
| O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, | أوه، لو كان بإمكاني أن أملأك بشوقي، | ||
| nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, | من أجل هذا الحب الذي سيملأنا، | ||
| ins Herze dir die lichten Zeichen senken, | في قلبك العلامات المضيئة، | ||
| der Menschheit heiligstes Symbol. | الرمز الأكثر قدسية للإنسانية. | ||
| Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, | حينها فقط، أورورا، نصبح أبناء الله، | ||
| wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, | عندما يملأنا الحب كالصلاة، | ||
| Wenn durch des Daseins Strenge | عندما تمر شدة الوجود | ||
| Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. | تهب نسمة لطيفة من الحياة الأبدية. | ||
| O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, | أوه، إذا كنت تريد أن تتبع طريق هذا الحب، | ||
| an den Altären solcher Liebe knieen: | اركع على مذابح هذا الحب: | ||
| Aurora | |||
| Die Liebe ist das höchste Glück, | الحب هو اعلى درجات السعادة | ||
| die Götter segnen ihr Geschick. | الآلهة تبارك مصيرهم. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | الحب هو السعادة الحقيقية الوحيدة | |
| es segnen hoch vom Himmel | باركها من السماء | ||
| die Götter ihr Geschick. | الآلهة مصيرهم. | ||
| Phöbus | Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | أورورا، أورورا، أنا مدين لك بالضوء والحياة، | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | أنا مخلص لك تماما! | ||
| Aurora | O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | يا فويبوس، أنا مدين لك بالنور والحياة، | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | أنا مخلص لك تماما! | ||
| und ewiglich gehör' ich dir. | وأنا لك إلى الأبد. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | الحب هو السعادة الحقيقية الوحيدة | |
| es segnen hoch vom Himmel | باركها من السماء | ||
| die Götter ihr Geschick. | الآلهة مصيرهم. | ||
| 3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes" | |||
| Monostatos und Sclaven (Chor) | Das klinget so herrlich, | هذا يبدو رائعا جدا، | |
| das klinget so schön! | يبدو هذا جميلا جدا! | ||
| La la ra la la la ra la | لا لا را لا لا لا را لا | ||
| La la la ra laa. | لا لا لا را لا. | ||
| Nie hab’ ich so etwas | لم أرى شيئا مثل هذا من قبل | ||
| Gehört nnoch gesehn, | سمعنا ورأينا | ||
| la ra la l ala la ra la la la la ra la. | لا را لا ل علاء لا را لا لا لا را لا. | ||
| 3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast | |||
| Dame 1 | Wollet ihr das Neueste hören, | هل تريد سماع آخر الأخبار؟ | |
| Kann ich euch das neuste sagen; | هل يمكنني أن أخبرك بالجديد؟ | ||
| Lange werden wir nicht klagen, | لن نشتكي لفترة طويلة | ||
| Denn die Mutter ist versöhnt. | لأن الأم تصالحت. | ||
| Herr 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | هل تريد سماع آخر الأخبار؟ | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | أستطيع أن أخبرك بأحدث الأخبار: | ||
| „Grosse Schätze Gold und Silber, | "كنوز عظيمة من الذهب والفضة، | ||
| Papageno fand sie aus.“ | "لقد اكتشفهم باباجينو." | ||
| Dame 2 | Wollet Ihr das Neueste hören, | هل تريد سماع آخر الأخبار؟ | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | أستطيع أن أخبرك بأحدث الأخبار: | ||
| „Eier sind zu Markt getragen, | "يتم نقل البيض إلى السوق، | ||
| kleine Kinder kommen draus.“ | "يخرج منه أطفال صغار." | ||
| Herr 2 | Wollet Ihr das Neuester hören, | هل تريد سماع آخر الأخبار؟ | |
| hört ich an und spitzt die Ohren, | أستمع وأرفع أذني، | ||
| denn Prinz Phöbus und Aurora | للأمير فيبوس وأورورا | ||
| werden heute noch ein Paar! | أصبحا زوجين اليوم! | ||
| Dame 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | هل تريد سماع آخر الأخبار؟ | |
| Herr 1 | Grosse Schätze, Gold und Silber | كنوز عظيمة من الذهب والفضة | |
| Dame 2 | Lasset Euch das Neueste sagen | دعونا نخبرك بأحدث الأخبار | |
| Herr 2 | Hört ich an und spitzt die Ohren | استمع وانتبه لأذنيك | |
| 2 Damen | Lange werden wir nicht mehr klagen | لن نشتكي لفترة أطول | |
| 2 Herren | Denn die Mutter ist versöhnt. | لأن الأم تصالحت. | |
| Ei so hört doch auf zu sprechen, | حسنًا، توقف عن الكلام، | ||
| immer mich zu unterbrechen | يقاطعني دائمًا | ||
| Ei, so hört doch auf. | حسنًا، توقف عن ذلك. | ||
| das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. | هذا ليس لطيفًا على الإطلاق، من فضلك، لا تفعل ذلك. | ||
| Dame 3 | Wollet Ihr das Neueste hören? | هل تريد سماع آخر الأخبار؟ | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | أوه، تكلم، واجعله معروفًا! | |
| Herr 3 | Ich verkünde frohe Stunden. | أعلن عن ساعات سعيدة. | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | أوه، تكلم، واجعله معروفًا! | |
| Herr 1 | Papageno ist das Neuste | باباجينو هو الأحدث | |
| Herr 2 | Nein, das Neuste ist Aurora, | لا، الأحدث هو أورورا، | |
| Dame 1 | Nein die Königin das Neuste; | لا، الملكة هي الأحدث؛ | |
| Dame 2 | Nein die Eier mit den Kindern, | لا، البيض مع الأطفال، | |
| Dame 3 | Nein Sarastro ist verschwunden, | لم يختفِ ساراسترو، | |
| Herr 3 | Nein es ist ein Prinz gefunden. | لا، لقد تم العثور على أمير. | |
| 3 Damen | Ei, so hört doch auf zu sprechen, | حسنا، توقف عن الكلام، | |
| 3 Herren | immer ich zu unterbrechen, | يقاطعني دائما | |
| das ist wahrlich gar nicht fein, | هذا ليس لطيفا على الإطلاق | ||
| bitte sehr, das lasst doch sein. | من فضلك، لا تفعل ذلك. | ||
| Papageno, Papagena, | باباجينو، باباجينا، | ||
| lasst sie ein, nur herein. | دعهم يدخلون، فقط دعهم يدخلون. | ||
| Papageno, Papagena, | باباجينو، باباجينا، | ||
| sollen uns willkomen sein. | ينبغي أن يكون موضع ترحيب لدينا. | ||
| 3-3b Liebster, bester Papageno | 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | عزيزي، أفضل باباجينو، |
| ach, ach, ach, Herr Papageno! | أوه، أوه، أوه، السيد باباجينو! | ||
| Papageno | Ja, ich kann es mir schon denken! | نعم، أستطيع أن أتخيل ذلك بالفعل! | |
| 3 Damen | Liebster Herr von Papageno! | عزيزي السيد باباجينو! | |
| Papageno | Wie den Wirbel sie verrenken! | كيف يلوون الفقرات! | |
| 3 Damen | Stehn die Eier zum Verkauf! | هل البيض للبيع؟ | |
| Papageno | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | انتظر، الآن سأستمتع ببعض المرح! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | أوه، بالطبع! المجموعة بأكملها! | ||
| Sind wie Strausseneier gross, | حجمها مثل بيض النعام، | ||
| wär‘ ich erst den Bettel los. | لن أكون حرا إلا من التسول. | ||
| 3 Herren | Sehr verehrte Papagena, | عزيزي باباجينا، | |
| allerliebste Papagena, | عزيزتي باباجينا، | ||
| Papagena | |||
| Wie sie schöne Phrasen drechseln, | كيف ينسجون عبارات جميلة، | ||
| 3 Herren | Hochverehrte Papagena! | باباجينا الأكثر احتراما! | |
| Papagena | Wie sie fein die Worte wechseln | كيف يتبادلون الكلمات بمهارة | |
| 3 Herren | Stehn die Kinder zum Verkauf! | هل الاطفال للبيع؟ | |
| Papagena | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | انتظر، الآن سأستمتع ببعض المرح! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | أوه، بالطبع! المجموعة بأكملها! | ||
| Ei ihr Damen und ihr Herrn, | مرحبا سيداتي وسادتي، | ||
| herzlich gerne, herzlich gern. | بكل سرور، بكل سرور. | ||
| 3 Herren | Also ist es wirklich wahr | لذا فهو صحيح حقا | |
| 3 Damen | ‚s ist ein Wunder, das ist klar. | إنها معجزة، هذا أمر مؤكد. | |
| 3 Damen | Ach, so sagt uns doch im Nu, | أوه، أخبرنا الآن، | |
| 3 Herren | sagt wie kam’t Ihr nur dazu. | أخبرني كيف وصلت إلى هذه النقطة؟ | |
| Papageno | Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, | مرحبًا سيداتي وسادتي، | |
| Papagena | herzlich gerne, herzlich gern. | بكل سرور، بكل سرور. | |
| 3-3c Welch ein Wunder der Natur | Dame 1 | Welch‘ ein Wunder der Natur, | يا لها من معجزة من الطبيعة! |
| Dame 2 | Alle gross wie Strausseneier, | كلها بحجم بيض النعام، | |
| Dame 3 | Alles Gold und Silber pur, | كل الذهب الخالص والفضة، | |
| Alle, mit Chor | Ungeheuer, ungeheuer. | وحشي، وحشي. | |
| Herr 1 | Sind die Eier auch massiv, | هل البيض أيضا ضخم؟ | |
| Papageno | Das behaupt‘ ich positiv, | وأنا أؤكد هذا بشكل إيجابي، | |
| Herr 2 | Wie viel habt Ihr denn gefunden? | كم وجدت؟ | |
| Papageno | Fünfzig Fuder und ein Maass, | خمسون فدرًا ومقياسًا واحدًا، | |
| Herr 3 | Fünfzig Fuder, das ist Spass. | خمسون برميلًا، هذا ممتع. | |
| Papageno | Seid Ihr doch nicht dran gebunden, | أنت لست ملزما بذلك، | |
| fünfzig Fuder ungefähr, | حوالي خمسين عربة محملة، | ||
| etwas wen’ger, etwas mehr | أقل قليلا، أكثر قليلا | ||
| an die hundertzwanzig Fass, | حوالي مائة وعشرين برميلًا، | ||
| tief im Walde, wohl versteckt, | في أعماق الغابة، مخفية جيدًا، | ||
| haben wir sie ausgeheckt. | لقد فقسناها. | ||
| In den alten Baumesstumpen | في جذع الشجرة القديمة | ||
| Fanden sich die grössten Klumpen, | تم العثور على أكبر الكتل، | ||
| alles Gold und Silber fein, | كل الذهب والفضة الجميلة، | ||
| und die schönsten Kinder d’rein. | وأجمل الأطفال. | ||
| 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | عزيزي، أفضل باباجينو، | |
| 3 Herren | allerschönste Papagena. | باباجينا الجميلة. | |
| Chor | |||
| Dame 1 | Gebt die Waare billig weg, | بيع البضائع بسعر رخيص، | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | بالنسبة لي لغرض فني | |
| Dame 2 | Mir für meiner Reize Kraft, | من أجل قوة سحري، | |
| Herr 2 | Mir für Kunst und Wissenschaft, | بالنسبة للفن والعلم، | |
| Dame 3 | Mir für einen guten Freund | بالنسبة لي صديق جيد | |
| Herr 3 | Für ein Paar, das einsam weint. | لزوجين يبكون لوحدهم | |
| 3 Herren | In’s Museum, Fakultät, | إلى المتحف وأعضاء هيئة التدريس، | |
| Herr 3 | Naturalienkabinet. | خزانة التاريخ الطبيعي. | |
| 3 Damen | Papageno, gebt sie weg | باباجينو، أعطهم بعيدا | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | بالنسبة لي لغرض فني | |
| Dame 1 | Mir die Kinder | اطفالي | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | كراتي! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | كراتي! | |
| Herr 2 | Nicht zu theuer! | ليس باهظ الثمن! | |
| Dame 1 | Mir die Kinder! | انا الاطفال! | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | كراتي! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | كراتي! | |
| Herr 2 | Mir die Eier! | كراتي! | |
| 3 Damen | Mir die Kinder! | انا الاطفال! | |
| 3 Herren | Mir die Eier! | كراتي! | |
| 3 Damen | Kinder, Kinder! | أطفال، أطفال! | |
| 3 Herren | Eier, Eier! | البيض، البيض! | |
| 3 Damen | Still die Schreier! | أسكتوا الصارخين! | |
| 3 Herren | Still die Schreier! | أسكتوا الصارخين! | |
| 3 Damen | Horch! Da ist was Neues los. | إستمع! هناك شيء جديد يحدث. | |
| 3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt | Dame 1 | Seht ich habs Euch gleich gesagt, | انظر، لقد أخبرتك على الفور، |
| jetzt hat Alles ausgeklagt. | الآن تم رفع دعوى قضائية على كل شيء. | ||
| Friede ziehet ein ins Schloss! | السلام يأتي إلى القلعة! | ||
| Herr 1 | Ei fürwahr, | اوه بالفعل | |
| Prinz Phöbus und Aurora, | الأمير فيبوس وأورورا، | ||
| ziehen im Triumpfe ein. | ادخل منتصرا. | ||
| 3 Damen | Hurtig, keine Zeit verloren, | اسرع، لا يوجد وقت ضائع، | |
| 3 Herren | müssen da die Ersten sein, | يجب أن يكون الأول، | |
| Chor | |||
| 3 Damen | Hurtig, hurtig, hurtig fort. | اسرع، اسرع، اسرع بعيدًا. | |
| 3 Herren | |||
| Chor | Hurtig fort, hurtig fort. | اسرع، اسرع، اذهب. | |
| 3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor | |||
| 3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | الآن افرحوا إلى السماء! |
| A | Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | الآن افرحوا بالسماء بفرح سعيد. | |
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | لتفرح الصدر الجاهل وتتحرر. | ||
| Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, | جوقات صغيرة مشرقة عبر الأرض المشمسة، | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | لا يجوز لأي وحش أن يزعج ما جمعه الحب. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | الآن افرحوا إلى السماء! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | الآن افرحوا بالسماء بفرح سعيد. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | لتفرح الصدر الجاهل وتتحرر. | ||
| 3-6 | Z1 "Geharnischte" | Männerchor | Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, | ويل، ما أشد عذاب الجنازة وقسوتها، |
| B | [ausserhalb, dumpf] | legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. | يفرض علينا القدر أمراً ثقيلاً جداً لا نستطيع أن نتحمله. |
| Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | ويل، ويل ثلاث مرات، لمن يحكم عليك بالموت. | ||
| Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | من حملك إلى راحة القبر الباردة؟ | ||
| Pamina | Welch‘ schauriger Gesang, | يا لها من أغنية مخيفة! | |
| weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. | ويل لنا من الشر الذي أصابنا. | ||
| Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! | دعوة لتامينو وساراسترو؛ يستمع! | ||
| Männerchor | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | ويل، ويل ثلاث مرات، لمن يحكم عليك بالموت. | |
| [ausserhalb, dumpf] | Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | من حملك إلى راحة القبر الباردة؟ | |
| Chor | Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, | ويل لنا، ويل لنا! انظروا من يأتي، | |
| in Trauer bleich die Königin! | الملكة شاحبة في الحداد! | ||
| Pamina | Weh! Meine Mutter! | أوه أمي! | |
| Königin | Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. | حفل زفاف، حفل زفاف رائع! بالفعل. | |
| 3-7a Königin, Pamina, Sarkophag | Zu andrer Feier komm ich her. | أنا قادم إلى هنا للاحتفال مرة أخرى. | |
| Die blonde Freude ist mir verhasst, | أنا أكره الفرحة الشقراء، | ||
| die Nacht regiere hier. | الليل يحكم هنا. | ||
| Chor | |||
| Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. | ويل لنا، ويل لنا، غضبهم شديد. | ||
| Königin | |||
| Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. | ساراسترو، أرغب في رؤيته. | ||
| Chor der Priester. | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, | ويل، ويل ثلاث مرات لمن يحكم عليك بالموت، | |
| der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | الذي حملك إلى القبر البارد. | ||
| Königin | |||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, | انتصار، انتصار، سقط العدو، | ||
| der Sieg ist mein und meinem Freund. | النصر لي ولصديقي. | ||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. | انتصار انتصار سقط العدو. | ||
| Mich zu weiden an seinem Leiden, | للتلذذ بمعاناته، | ||
| von senem Sterben den Lohn zu erwerben. | ليحصل على جزاء موته. | ||
| Wie dehnt sich die Brust, | كيف يتوسع الصدر؟ | ||
| o Rache, du süsseste Lust. | يا انتقام، يا أحلى متعة. | ||
| Priester | Zurück, was suchst du hier am Friedensort? | العودة، ما الذي تبحث عنه هنا في مكان السلام؟ | |
| Königin | Gerechtigkeit! | عدالة! | |
| Priester | Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, | العودة! لا تسيء استخدام الكلمة، فالكراهية تدعو دائمًا إلى العدالة. | |
| was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! | ما يأمره به جنونه، العودة! | ||
| Königin | |||
| Ich weiche nicht und will ihn sehn, | لن أبتعد عنه وسوف أراه، | ||
| und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! | وتسقط مملكتي إلى الخراب! | ||
| Priester | Es soll geschehn! | دع هذا يحدث! | |
| Laienchor | Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, | لقد سار الرجل الحكيم بإيمان على الطريق الأبدي، | |
| und Himmelsblumen blühn aus seiner That. | وتزهر الزهور السماوية من عمله. | ||
| Tamino | Sieh dort, dein Feind! | أنظر هناك، عدوك! | |
| Königin | |||
| Priesterchor | O Isis und Osiris, | يا إيزيس وأوزوريس، | |
| nehmet das Opfer eures Dieners an, | تقبل ذبيحة عبدك، | ||
| der unsre Weisheit tief beschämet, | الذي يخجل حكمتنا بشدة، | ||
| was wir gelehrt, hat er gethan. | ما علمناه، فعله. | ||
| Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen | فليرى ثمار عمله | ||
| Und aus dem Grabe auferstehen, | و قم من القبر، | ||
| so lohnt der Tugend kühnen Lauf, | لذا فإن الفضيلة تكافئ الجري الجريء، | ||
| nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! | إستقبله في منزلك! | ||
| 3-7b Tamino: Königin! | Tamino | Königin! | ملكة! |
| 3 Damen | O schonet Sie. | أوه، احفظهم. | |
| Tamino | |||
| Königin! | ملكة! | ||
| Königin | Nicht eine Königin, ein Weib! | ليست ملكة، بل امرأة! | |
| Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. | امرأة مذنبة، لا تستحق التاج. | ||
| Priesterchor | Vertraut auf den Tag des Gerichts, | الثقة بيوم القيامة | |
| Königin | |||
| O lebte er, der Edelste von Allen, | يا ليت أنه عاش أنبل من الجميع | ||
| Ich herrschte dienend so wie Er gethan. | لقد حكمت في الخدمة كما فعل. | ||
| Durch meine Schuld ist Er gefallen, | لقد سقط بسبب خطئي، | ||
| zu spät erkenn ich meinen Wahn. | لقد أدركت جنوني بعد فوات الأوان. | ||
| Priesterchor | Erfüllet die heiliche Pflicht. | قم بأداء واجبك المقدس. | |
| Königin | Nicht Rache will ich, | لا أريد الانتقام | |
| Frieden gebet mir, | السلام أعطني | ||
| die Waffen leg‘ ich nieder, | أضع أسلحتي جانبا، | ||
| es sei die Nacht dem Tage unterthan; | فليكن الليل خاضعاً للنهار؛ | ||
| ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, | أريد أن أخدمكم بكل محبة يا إخوتي، | ||
| denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. | لأني أنتمي إلى عهدك الأعظم. | ||
| Priesterchor | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | طرد القاتل من معبد النور، | ||
| o traut ihr nicht! | أوه، لا تثق بي! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | الثقة بيوم القيامة | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | وأداء الواجب المقدس. | ||
| Tamino | O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, | يا أصدقائي، الواجب هو الزواج، | |
| verstosst die Bereuende nicht. | لا يرفض التائب. | ||
| Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. | إن الفعل الذي ينبع من رثاء الندم هو وحده القادر على الخلاص. | ||
| O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, | يا أصدقائي، الواجب هو أن نسامح، | ||
| verstosst die Bereuende nicht. | لا يرفض التائب. | ||
| Priesterchot | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | طرد القاتل من معبد النور، | ||
| o traut ihr nicht! | أوه، لا تثق بي! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | الثقة بيوم القيامة | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | وأداء الواجب المقدس. | ||
| 3-7c Königin: O heiliger, so rette du | Königin | O heiliger, so rette du | يا قديس خلص |
| Die Seele, die voll Reue weint, | الروح التي تبكي من الندم، | ||
| mit deiner Milde schliesse zu | مع لطفك القريب | ||
| die tiege Wunde, lichter Freund! | الجرح العميق، يا صديقي المشرق! | ||
| Ein Zeichen wollte nicht versagen, | لن تفشل العلامة، | ||
| dass deine Lieb‘ versöhnet sei: | لكي تتصالح محبتكم. | ||
| O stille die gerechten Klagen | يا من تسكت الشكاوي الصالحة | ||
| Und wandle sie in Freudenschrei! | وتحويلها إلى صرخات الفرح! | ||
| Laienchor | Seht, seht dort wie Nebelstrich | انظر، انظر هناك مثل الضباب | |
| ein dunstig Lüftchen weiss und fein, | نسيم ضبابي أبيض وناعم، | ||
| o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. | أوه، انظر كيف اشتعلت النار هناك فوق رأسه. | ||
| Pamina | Weh‘, arme Mutter, | ويل لك يا أم مسكينة | |
| weh, der Schein entwich! | للأسف، لقد اختفى الضوء! | ||
| Laienchor | Ein Wunder ist es sicherlich. | إنها معجزة بالتأكيد. | |
| Priesterchor | Verweist aus dem Tempel des Lichts | طُرِد من معبد النور | |
| die Mörderin, o traut ihr nicht. | القاتلة، لا تثق بها. | ||
| O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, | أوه، ألا تصدق الساحرة، | ||
| wir sahen nichts erscheinen, | لم نرى شيئا يظهر | ||
| es ist ein leeres Meineen, | إنه رأي فارغ | ||
| Sarastro will Ihr nicht verzeihn, | ساراسترو لا يريد أن يسامحها، | ||
| ist Alles Trug und leerer Schein. | كل شيء خداع ومظهر فارغ. | ||
| Königin | O wolle mich erhören, | اسمعني | |
| du, der die Reue sieht, | أنت الذي ترى التوبة، | ||
| o schenke dein Gewähren | امنح منحك | ||
| dem gläubigen Gemüth! | العقل المؤمن! | ||
| Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! | ساراسترو، انظر إليّ راكعًا في الغبار! | ||
| Genius | |||
| 3-8 Apotheose | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | الآن افرحوا إلى السماء! |
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | الآن افرحوا بالسماء بفرح سعيد. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | لتفرح الصدر الجاهل وتتحرر. | ||
| Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, | يبدو الأمر مشرقًا في الجوقات عبر الأرض المشمسة، | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | لا يجوز لأي وحش أن يزعج ما جمعه الحب. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | الآن افرحوا إلى السماء! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | الآن افرحوا بالسماء بفرح سعيد. | ||
| Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. | لقد افتدى الحب الصدر الخاطئ. | ||