Start Text multilingual

 

 

 

Abschnitte Rolle(n) Text DE Arabic
    https://sarastro.doctorsdome.events (klick! Infos zur Oper!)  
6218-6523 1. Akt Libretto von Gottfried Stommel, frei nach Goethes Fragment „Der Zauberflöte zweyter Theil“.  
6524-6667 2. Akt Markierungen:  
6668-6926 3. Akt Grün = Original Goethe-Text  
  Gelb = leicht abgewandelt von Stommel  
  Ohne Markierung = Stommel  
  Kauf ALLES Material, Partitur, Stimmen, Klavierauszug und Libretto: www.Ellenberger.shop   
1-0 Ouvertüre      
T. 16-35 = 118-137      
1-1 Priesterchor | Sarastro Chor der Priester Wir wandeln in seligen Tagen نحن نسير في أيام مباركة
    und preisen die ewige Macht, وسبحوا القوة الأبدية،
    wir haben mit frommem Behagen لدينا بكل سرور تقوى
    den Freuden der Erde entsagt, تخلت عن ملذات الأرض،
    doch jährlich senden wir Einen ولكننا نرسل واحدا كل عام
    hinaus in die Lebensschlacht, إلى معركة الحياة،
    der soll mit den Traurigen weinen, سيبكي مع الحزينين،
    wie er froh mit den Frohen gelacht! كم كان يضحك بسعادة مع السعداء!
  Tamino Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, يقف أخ أمام بوابتنا،
  zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, عاد من رحلته الأرضية،
  er sendet hier das wohlbekannte Pfand يرسل هنا التعهد المعروف
  zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, كإشارة لك أنه لا يزال يستحق،
  in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. ليظهر مرة أخرى بيننا.
  Sarastro Tamino, Dank! تامينو، شكرا لك!
  Klar ist der Talisman, التعويذة واضحة،
  und reines Feuer sprühet aus dem Stein. ورذاذ نار نقية من الحجر.
  Er gäbe trüben Schein, سوف يعطي مظهرًا باهتًا،
  wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, إذا كان أخونا على علم بالخطأ،
  drum geh, und führe ihn heran.   إذن اذهب وأحضره إلى هنا.
  In jedem Jahr bestimmt das Loos, كل عام يتم تحديد القرعة
  wer von den Brüdern uns verlässt, من من الإخوة يتركنا
  um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. للخروج إلى العالم كحاج.
  Wir lernen hier in tiefem Schweigen نحن نتعلم هنا في صمت عميق
  Ins eigene Herz hernieder sehn, أنظر إلى قلبك،
  wir suchen in stillem Neigen, نحن نسعى في ميل صامت،
  der Gottheit Sprache zu verstehn. لفهم لغة الإله.
  Doch was die Welt in Banden schlägt,   ولكن ما الذي يربط العالم،
  und was die kämpfende befreit, وما الذي يحرر القتال،
  was sie in Lust und Schmerz beweget,  ما الذي يحركهم في المتعة والألم،
  das lehret nicht die Einsamkeit. هذا ليس ما يعلمنا إياه الشعور بالوحدة.
  Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, لذلك اختر الحكمة التي تربطنا،
  alljährlich den, der Ihr gefällt, كل عام والشخص الذي تحبه
  dass er der Erde Leid empfindet أنه يشعر بالألم تجاه الأرض
  und schickt ihn indie weite Welt. ويرسله إلى العالم الواسع.
  Pilger Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! سلامٌ لك يا ساراسترو! سلامٌ لك يا إخوتي!
  Chor der Priester Heil dir! مرحباً بك!
  Sarastro Du kehrst zurück mit reinem Willen, تعود بإرادة نقية،
  wie uns willkommen, bleibe hier! مثلنا مرحباً بكم، ابق هنا!
  Nun muss sich das Geschick erfüllen. الآن يجب أن يتحقق القدر.
  Es tauscht ein Anderer mit Dir. شخص آخر يتبادل معك.
  Chor der Priester Wir wandeln in seligen Tagen نحن نسير في أيام مباركة
  und preisen die ewige Macht, وسبحوا القوة الأبدية،
  wir haben mit frommem Behagen لدينا بكل سرور تقوى
  den Freuden der Erde entsagt, تخلت عن ملذات الأرض،
  doch jährlich senden wir Einen ولكننا نرسل واحدا كل عام
  hinaus in die Lebensschlacht, إلى معركة الحياة،
  der soll mit den Traurigen weinen, سيبكي مع الحزينين،
  wie er froh mit den Frohen gelacht! كم كان يضحك بسعادة مع السعداء!
  Sarastro Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, لقد وقع القدر عليّ، لن أتردد،
  und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. وأتبع نداء واجبي.
  Chor der Priester Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. لقد وقع عليه القدر، وهو يتبع نداء الواجب.
  Sarastro Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, يجب علي الآن النزول إلى الحياة،
  in Thaten zu bewähren, was uns eigen. لإثبات ما هو لنا بالأفعال.
  Ja meine Ahnug sagt es klar: نعم فكرتي تقول ذلك بوضوح:
  „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ "الإله يختبر في خطر."
  Chor der Priester Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! ساراسترو، ابتعد! ابتعد!
  Sarastro Nein, Brüder, haltet ein! لا يا إخوتي، توقفوا!
  Die Pflicht gebeut, allein,   الواجب وحده هو الذي يأمر،
  sie soll uns heilig sein. ينبغي أن يكون مقدسًا بالنسبة لنا.
  Der Feinde Hohn,   ازدراء الأعداء،
  ihr mächtiges Droh’n تهديداتهم القوية
  zerschlägt das Geschick. يدمر القدر.
  Weh mir, blieb ich zurück. ويل لي إن بقيت.
  Chor der Priester Erschallet, dumpfe Klagen, صدى، رثاء باهت،
  nicht herrscht in heiligen Tagen لا يحكم في الأيام المقدسة
  Sarastro’s Götterwort. كلمة ساراسترو الإلهية.
  In ihren höchsten Pflichten في أعلى واجباتهم
  Die Welt zu  unterrichten لتعليم العالم
  Zieht er nun fort. الآن هو يتحرك بعيدا.
  Sarastro Leb‘  wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, وداعا يا ابني وداعا يا ابنائي
  bewahrt der Weisheit hohe Schöne, يحافظ على الجمال العالي للحكمة،
  ich gehe nun vom heilig lieben Ort. أنا الآن أغادر هذا المكان المقدس الحبيب.
  Tamino O Vater, geh nicht fort! يا أبتاه لا تذهب!
    Hör auf der deinen Wort, إستمع لكلمتك
    es ist um uns geschehn لقد حدث لنا
    fehlt uns dein Herrscherwort. نحن نفتقر إلى كلمتك السيادية.
  Sarastro Halt ein, die Pflicht gebeut allein, قف، الواجب وحده هو الذي يأمر،
    sie soll uns heilig sein. ينبغي أن يكون مقدسًا بالنسبة لنا.
    Mir ward bei euch, ihr Brüder كنت معكم يا إخوتي
    das Leben nur ein Tag. الحياة يوم واحد فقط.
    werft euch in Demut nieder, انحني بتواضع،
    was auch der Gott gebieten mag. كل ما أمر الله به.
    Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. وداعا وداعا يا إخوتي.
1-2 Monostatos | Königin Monostatos Erhebet und preiset, تسبيح وحمد،
  Gefährten, unser Glück! رفاقنا سعادتنا!
  Wir kommen im Triumphe نحن نأتي منتصرين
  Zur Göttin zurück. العودة إلى الإلهة.
  Wir wirkten verstohlen, لقد بدونا متخفيين
  Wir schlichen hinan; لقد تسللنا؛
  Doch was sie uns befohlen, ولكن ما أمرونا به
  ist halb nur getan. تم الانتهاء من نصفه فقط.
  Chor der Mohren Erhebet und preiset, تسبيح وحمد،
  Gefährten, unser Glück! رفاقنا سعادتنا!
  Wir kommen im Triumphe نحن نأتي منتصرين
  Zur Göttin zurück. العودة إلى الإلهة.
  Monostatos O Göttin! die du in den Grüften يا إلهة! من في القبور
  Verschlossen mit dir selber wohnest, العيش منعزلاً مع نفسك،
  Bald in den höchsten Himmelslüften, قريبا في أعلى السماوات،
  Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, لتحدي الأضواء الفخورة، المتوجة،
  O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! اسمعي صديقتك! اسمعي زوجك المستقبلي!
  Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, ما الذي يمنعك أيها القوة الحاضرة في كل مكان،
  Was hält dich ab, o Königin der Nacht! ما الذي يوقفك يا ملكة الليل؟
  In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. لتظللنا هنا في هذه اللحظة.
  Die Königin Wer ruft mich an? من يناديني؟
  Wer wagt's mit mir zu sprechen ? من يجرؤ على التحدث معي؟
  Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? من يجرؤ على كسر هذا الصمت؟
  Ich höre nichts – so bin ich denn allein! لا أسمع شيئاً – لذا أنا وحدي!
  Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. العالم يصمت من حولي، هكذا ينبغي أن يكون.
  Woget ihr Wolken hin, أنت تتدفق السحب،
  Decket die Erde, غطوا الارض
  Daß es noch düsterer, أنه أكثر ظلمة،
  Finsterer werde! تصبح أكثر قتامة!
  Schrecken und Schauer, الرعب والقشعريرة
  Klagen und Trauer الرثاء والحزن
  Leise verhalle bang, تتلاشى بهدوء،
  Ende den Nachtgesang أغنية نهاية الليل
  Schweigen und Tod. الصمت والموت
  Monostatos + Chor der Mohren Vor deinem Throne hier أمام عرشك هنا
  Liegen und dienen – الكذب والخدمة
  Die Königin Seid ihr Getreuen mir هل أنت مخلص لي؟
  Wieder erschienen? ظهرت مرة أخرى؟
  Monostatos Ja, dein Getreuer نعم، مؤمنك
  Geliebter, er ist's. حبيبي، إنه هو.
  Die Königin Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? هل تم الانتقام؟ هل تم الانتقام؟
  Monostatos Göttin, sie ist’s,   إلهة، إنها هي،
  Die Königin Schlängelt, ihre Blitze, رياحها البرق،
  Mit wütendem Eilen, مع عجل غاضب،
  Rastlos, die lastenden لا يهدأ، يثقل كاهل
  Nächte zu teilen! ليالي للمشاركة!
  Strömet, Kometen, الجداول والمذنبات
  Am Himmel hernieder! في السماء!
  Wandelnde Flammen اللهب المتحرك
  Begegnet euch wieder, نلتقي مرة أخرى،
  Leuchtet der hohen يضيء المرتفعات
  Befriedigten Wut! الغضب راضيا!
  Monostatos In solcher feierlichen Pracht في مثل هذا الروعة المهيبة
  Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; هل ستظهر الآن للعالم أجمع قريبا؟
  Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. قوتك تعمل في عالم الشمس.
  Pamina und Tamino weinen; بامينا وتامينو يبكون؛
  Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. أعظم سعادتهم في ليلة القبر.
  Die Königin Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? هل ابنها أخيرا بين يدي؟
  Taminos Kind? طفل تامينو؟
  Monostatos Noch nicht; doch werden wir's vollenden. ليس بعد ولكننا سوف نكمله.
  Die Königin Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? لم تصل إلى يدي بعد؟ ماذا فعلت؟
    O Göttin sieh uns gnädig an. يا إلهة، انظري إلينا بالرحمة.
  Ein Flor bedeckt den Königsthron, حجاب يغطي العرش الملكي،
  schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. لقد أصابت لعنتك ابن تامينو بقوة.
  Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, اسمع! أشرق أجمل يوم من البحر الشرقي،
  da schlichen wir in dem Palast umher. فتسللنا حول القصر.
  Zum Tempel wallt der Hof. الفناء يؤدي إلى المعبد.
  Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, نفتح التابوت الذهبي دون تأخير،
  den du uns übergeben, التي أعطيتنا إياها
  die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, يتدفق الظلام، ويغلف كل الحياة،
  ein Jeder tappt und schwankt und träumt, الجميع يتلمسون ويتأرجحون ويحلمون،
  die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, لم تستمتع الأم بالمنظر،
  der Vater sah nicht mehr das holde Kind, لم يعد الأب يرى الطفل الجميل،
  mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, بيدي النارية أمسكها بسرعة،
  in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, سيتم قفله على الفور في نعشك الذهبي،
  Und immer finstrer wird die Nacht, ويصبح الليل أكثر ظلمة وأكثر ظلمة،
  In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; حيث نرى بأعين النمر فقط؛
  Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, ولكن للأسف! لا بد من وجود قوة، لا أعرف ما هي،
  Mit strenger Kraft uns widerstehen. قاومونا بالقوة الشديدة.
  Der goldne Sarg wird schwer – يصبح التابوت الذهبي ثقيلاً –
  Chor der Mohren Wird schwerer uns in Händen. يصبح أثقل في أيدينا.
  Monostatos Wird schwerer, immer mehr und mehr! يصبح الأمر أصعب، أكثر فأكثر!
  Wir können nicht das Werk vollenden. لا يمكننا إكمال العمل.
  Chor der Mohren Er zieht uns an den Boden hin. إنه يسحبنا إلى الأرض.
  Monostatos Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. يبقى هناك ولا يمكن تحريكه.
  Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. بالتأكيد! نعمة ساراسترو السحرية تعمل.
  Chor der Mohren Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. نحن نخاف من الحظر ونهرب.
  Die Königin Ihr Feigen, das sind eure Taten? أيها الجبناء هذه أفعالكم؟
  Mein Zorn – غضبي-
  Chor der Mohren Halt ein den Zorn, o Königin! اوقفي غضبك أيتها الملكة!
  Monostatos Mit unverwandtem klugem Sinn مع الحكمة الثابتة
  Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, أضغط بسرعة على ختمك الذي لا يستطيع أحد كسره،
  Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben على القبر الذهبي وقفل الصبي
  Auf ewig ein. واحد إلى الأبد.
  Die Königin So mögen sie den starren Liebling haben! لذلك قد يكون لديهم الحبيب الجامد!
  Da mag er ihre Sorge sein! ربما يكون مصدر قلقك!
  Monostatos Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, على الرغم من أنني أعلم، بينما نبتعد،
  Ist federleicht der Sarkophag geworden. أصبح التابوت خفيفًا كالريشة.
  Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, فيأتون به إلى الرهبانية الأخوية،
  Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. من هو الشخص الانطوائي الهادئ الذي يعلم ويتعلم الحكمة.
  Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! الآن يجب على خادمك أن يعمل مرة أخرى بمكر وقوة!
  Selbst in den heiligen Bezirken حتى في الأماكن المقدسة
  Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. لا يزال كرهك له قوته، ولا يزال لعنتك له قوته.
  „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, "إذا نظر الوالدان إلى وجهه،
  dann wird ihr Sohn hinweggerafft, ثم يؤخذ ابنها بعيدا،
  ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ "في لحظة واحدة يكتمل مصيره."
  Die Königin So sei’s!, So sei’s!  Er sterbe! فليكن! فليكن! فليمت!
Verwandlungsmusik    
1-3 Frauenchor | Tamino Frauenchor In stiller Sorge wallen wir في قلق صامت نتجول
  Und trauern bei der Lust; وحزن على السرور؛
  wir tragen wohl des Glückes Zier, نحن نرتدي زينة السعادة،
  Und Kummer drückt die Brust. والحزن يثقل على الصدر.
  O schlafe sanft, o schlafe süß, يا نم بهدوء، يا نم بهدوء،
  Du längst erwünschter Sohn! يا ابني الذي طال انتظاره!
  Du steigst aus tieger Finsterniss أنت ترتفع من الظلام العميق
  auf des Vaters Thron. على عرش الآب.
  Tamino O wandelt fort und stehet niemals stille, امضِ ولا تقف ساكنًا أبدًا،
  das ist Sarastro’s heiliger Wille, هذه هي إرادة ساراسترو المقدسة،
  vertrau auf ihn, gehorchet blind, ثق به، أطعه طاعة عمياء،
  so lang ihr wandelt, lebt das Kind. ما دامت تمشي فالطفل يعيش.
  Frauenchor In stiller Sorge wallen wir في قلق صامت نتجول
  Und trauern bei der Lust; وحزن على السرور؛
  wir tragen wohl des Glückes Zier, نحن نرتدي زينة السعادة،
  Und Kummer drückt die Brust. والحزن يثقل على الصدر.
  Tamino Weh mir, da ziehn sie hin, ويل لي، هناك يذهبون،
  mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. معهم كل سعادتي، سعادتي الوحيدة.
  Dämmernd nahte schon der Morgen, وكان الفجر يقترب بالفعل،
  in Aurora’s lichter Schöne, في جمال أورورا الساطع،
  als das Heer der schwarzen Sorgen كجيش من الهموم السوداء
  hüllt in Nacht die Freudenscene. يكتنف مشهد الفرح في الليل.
  Vor der Mutter wildem Hassen من كراهية الأم الجامحة
  Will mein zartes Glück erblassen, هل ستتلاشى سعادتي الرقيقة،
  ach und doppelt wird geliebt, وأوه والحب مزدوج،
  was Gefahr und Tod umgiebt   ما يحيط بالخطر والموت
  Frauenchor Ach und doppelt wird geliebt, وأوه والحب مزدوج،
  was Gefahr und Tod umgiebt   ما يحيط بالخطر والموت
  Tamino Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, أسمعهم يحملون حبيبتي،
  o unbarmherzigste der Plagen. يا أشد الأوبئة قسوة.
  Weh mir, er ist verloren, ويل لي، لقد ضاع،
  zum Tod ward er geboren. لقد ولد ليموت.
  Was nützen alle Klagen, ما فائدة كل هذه الشكاوى؟
  was Dulden und Entsagen, ما هذا التسامح والتخلي،
  was soll mit Weisheit noch und Pflicht? ماذا عن الحكمة والواجب؟
  Umsonst hab ich gelitten,   لقد عانيت عبثا،
  umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, عبثًا، عبثًا جادلت،
  umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! عبثًا، لا تُجدي تعاليم الحكمة نفعًا!
  Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, يا آلهة، يا آلهة، هل أنتم صماء؟
  gestattet Ihr Gewalt und Raub? هل تسمحون بالعنف والسرقة؟
  Lasst Ihr den Edlen denn verderben, هل تترك الرجل النبيل يهلك؟
  soll Hass nur leben, Liebe sterben? هل يجب أن يعيش الكراهية فقط ويموت الحب؟
  O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, أعطني علامة، علامة،
  dass mein Gebet, dass meine Qualen أن صلاتي، أن عذاباتي
  Euch erreichen. الوصول إليك.
  O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: اسمع، على ركبتي أتوسل إليك:
  Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! كن شاهدا على انتصار النور في مملكتك!
  O Thor, Thor, blöder Thor! أوه ثور، ثور، ثور الغبي!
  Klagst du dem Himmel vor, هل تشتكي إلى السماء؟
  er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. إنه لا يسمعك، ملعون، ملعون النور.
     
  Chor der Geister. Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! يا ابني، يا ابني، تعال إليّ يا ابني!
    Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, العودة، العودة إلى الليل،
    zu der Mutter Glück! لسعادة الأم!
  Tamino Mutter, Mutter im Wolkenriss, الأم، الأم في صدع السحاب،
  dein bin ich wieder, Finsterniss. أنا لك مرة أخرى، أيها الظلام.
1-4 Sarastro | Tamino Sarastro Tamino! تامينو!
  Tamino Wer ruft mich? من يناديني؟
  Sarastro Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! تامينو! قف وكن رجلاً!
  Chor der Priester Wer will eifern wider das Licht? من يغار من النور؟
  Oder recken die frevelnde Hand? أم تمد اليد الشريرة؟
  Wer will höhnen das ewige Gericht? من يسخر من الدينونة الأبدية؟
  Wer will löschen den heiligen Brand? من سيطفئ النار المقدسة؟
  Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? من يقتله بالسيف والوزن؟
  Denn es herrscht über Meer und Land.   فهو يحكم البحر والبر.
  Sarastro Sei nur stille, Götterwille فقط كن هادئا، إرادة الله
  Hat auch dich ja ausersehn, لقد اختارك أيضا
  und auch dieses Leides Fülle وأيضا ملء هذا العذاب
  wird an dir vorüber gehen. سوف يمر بك.
  Tamino O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? أوه أخبرني، هل سعادتي المقفولة لا تزال حية؟
  Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? هل لا يزال يتحرك في مكانه السحري؟
  O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! أعطني الأمل في الكنز!
  O gebt mir bald mein Kind zurück! أوه، أعطني طفلي قريبا!
  Sarastro Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! يا إلهي! احمِ الطفل بطريقة رائعة!
  Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. أنعشه بمشروبك، وأغذيه بطعامك.
  Und du beweise deine Treue, وتثبت ولائك
  ein männlich Handelnder hinfort! ممثل ذكر من الآن فصاعدا!
  Bald rettet uns mit heil'ger Weihe خلصنا قريبا بالتكريس المقدس
  Der Götter lösend Zauberwort. كلمة الآلهة السحرية التي تذوب.
  Chor der Priester Wer will eifern wider das Licht? من يغار من النور؟
  Oder recken die frevelnde Hand? أم تمد اليد الشريرة؟
  Wer will höhnen das ewige Gericht? من يسخر من الدينونة الأبدية؟
  Wer will löschen den heiligen Brand? من سيطفئ النار المقدسة؟
  Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? من يقتله بالسيف والوزن؟
  Denn es herrscht über Meer und Land.   فهو يحكم البحر والبر.
     
     
1-5 Duett Papageno | Papagena Papagena Was hast du denn, mein liebes Männchen? ما الذي حدث لك يا عزيزي الصغير؟
  Papageno  
  Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! أنا غاضب، دعني أذهب!
  Papagena Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? هل أنا لست دجاجتك الصغيرة العزيزة؟
  Magst du denn mich nicht länger sehn? هل تريد رؤيتي بعد الآن؟
  Papageno Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! أنا غاضب! أنا غاضب!
  Papagena Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. إنه غاضب! إنه غاضب.
  Die ganze Welt ist nicht mehr schön. العالم لم يعد جميلا بعد الآن
  Beide Die ganze Welt ist nicht mehr schön. العالم لم يعد جميلا بعد الآن
  Papageno Was hast du denn, mein liebes Weibchen? ما الأمر يا زوجتي العزيزة؟
  Papagena Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! أنا غاضب، دعني أذهب!
  Papageno Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? أليس أنت حمامتي الصغيرة اللطيفة؟
  Will unsre Liebe schon vergehn? هل حبنا على وشك أن يتلاشى؟
  Papagena Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. أنا غاضب! أنا غاضب.
  Papageno Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! أنا غاضب! أنا غاضب!
  Beide Was ist uns beiden nur geschehn? ماذا حدث لنا الاثنين؟
  Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? لماذا، للأسف، لسنا سعداء؟
  Wir wüssten gern, woran es liegt? نود أن نعرف ما هو السبب؟
  Die Zauberflöte schafft so viel, الناي السحري يخلق الكثير،
  so lieblich tönt das Glockenspiel, يبدو صوت الأجراس جميلاً للغاية،
  die Hasen laufen auf den Tisch,   الأرانب تركض نحو الطاولة،
  die Netze sind voll Aal und Fisch, الشباك مليئة بالثعابين والأسماك،
  die Quelle giebt uns kühlen Wein الربيع يعطينا النبيذ البارد
  und unser sind die Vögelein! والطيور الصغيرة لنا!
  Papagena Ach, aber ach, was man am meisten liebt… أه، ولكن أه، ما تحبه أكثر...
  Beide Drum sind wir Beide so betrübt? إذن نحن حزينون جدًا؟
  Papagena Es ist kein Wunder! لا عجب!
  Papageno Freilich kein Wunder! لا عجب، بالطبع!
  Papagena Es fehlt uns, نحن نفتقر
  Papageno Ja, leider fehlen uns…. نعم، للأسف نحن في عداد المفقودين...
  Wir sind doch recht unglücklich نحن غير سعداء تماما
  Ja, zu beklagen. نعم، يجب أن نحزن.
  Beide Wir könnten froh und glücklich sein يمكننا أن نكون سعداء وفرحانين
  Und leiden Beide grosse Pein. وكلاهما يعاني من آلام كبيرة.
  Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- بعد الجميلة، الصغيرة، الجميلة،
  Papa-,   بابا-،
  Papagena Ach der Schmerz wird mich noch tödten. أوه، الألم سوف يقتلني.
  Papageno Ich mag auch nicht länger flöten. أنا أيضًا لم أعد أحب العزف على الفلوت.
  Papagena Denke nur, sie wären da, فقط تخيل أنهم كانوا هناك،
  hüpften artig hier herum,   قفزت بشكل جيد هنا،
  her zu mir und um und um هنا لي وحول وحول
  und ich lehrte sie: „Papa!“ وعلمتها: "بابا!"
  Papageno Erst ein kleiner Papageno, أولاً القليل من باباجينو،
  Papagena Dann eine kleine Papagena, ثم القليل من باباجينا،
  Papageno Dann wieder einen Papageno, ثم باباجينو آخر،
  Papagena Nein lieber eine Papagena, لا، أنا أفضّل باباجينا،
  Beide Papageno, Papagena! باباجينو، باباجينا!
  Ach, wer stillet das Verlangen, آه، من يلبي الرغبة،
  alles ist so ernst und grau! كل شيء خطير ورمادي للغاية!
  Papageno Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? هل كان يجب علي أن أشنق نفسي؟
  Papagena Wär‘ ich wieder eine alte Frau. لو كنت امرأة عجوز مرة أخرى.
  Beide Ach! أوه!
  Chor Ihr guten Geschöpfe يا مخلوقات طيبة
  Was trauert ihr so? لماذا أنت حزين جداً؟
  Ihr lustigen Tröpfe أنت قطرات مضحكة
  Seid heiter und froh! كن مبتهجا وسعيدا!
  Papageno Aha! Aha! اه! اه!
  Papagena Horch, welcher Sang? اسمع أي أغنية؟
  Wie süß er klang. كم كان صوته جميلا.
  Beide Es klingen die Felsen, صوت الصخور،
  sie singen ins Thal, يغنون في الوادي،
  so klangen, so sangen هكذا بدا، هكذا غنى
  sie früher einmal. لقد كانت كذلك ذات يوم.
  Papageno Ei sag‘, was ruft der Fels? أخبرني ما الذي يناديه الصخر؟
  Papagena Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: اسمع، أنا أغنيها لك:
  Papagena+Chor Erfreut Euch des Lebens, استمتع بالحياة
  geniesset der Ruh‘, استمتع بالسلام
  Euch geben die Götter الآلهة تعطيك
  Papageno Nun, was geben die Götter? حسنا، ماذا يعطي الآلهة؟
  Die Pa, Pa, Pa? الأب، الأب، الأب؟
  Die Papagenos? الباباجينوس؟
  Papagena+Chor Pa, Pa, Pa, Papa! أبي، أبي، أبي، أبي!
  Die Papagenas? الباباجيناس؟
  Euch geben die Götter die Kinder dazu. الآلهة تعطيك أطفالاً.
  Papagena Euch geben die Götter die Kinder dazu. الآلهة تعطيك أطفالاً.
  Papageno Ha, nun lasst uns fröhlich singen, ها، الآن دعونا نغني بفرح،
  alle Sorgen sind vorbei; لقد انتهت كل الهموم؛
  lass das Glockenspiel erklingen دع الجرس يرن
  zu der Flöte Melodei, على لحن الناي،
  denn das Alles hilft nicht viel, لأن كل هذا لا يساعد كثيرا،
  ohne Flöt‘ und Glockenspiel. بدون الناي والجلوكنسبيل.
  Doch zuerst ein Gläschen Wein, ولكن أولا كأس من النبيذ،
  das soll uns gesegnet sein. فليكن هذا نعمة لنا.
  Ha, das schmeckt, ha das schmeckt ها، هذا طعمه جيد، ها، هذا طعمه جيد
  Nun zur Arbeit, dass es fleckt. الآن للعمل على جعلها ملطخة.
  Papagena Wolle, grosser Geist des Lichts, الصوف، روح النور العظيمة،
  über uns erscheinen, تظهر فوقنا،
  ach, uns Armen fehlt ja nichts,  أوه، نحن الفقراء لا ينقصنا شيء،
  als die lieben Kleinen. من الأطفال الصغار.
  Papageno Sage doch auch gleich dabei قل في نفس الوقت
  Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! أقل من واحد، اثنين، ثلاثة!
  Papagena Ja, ach ja, das bitten wir, نعم، نعم، نطلب ذلك،
  gieb uns wen’ger nicht als vier. لا تعطينا أقل من أربعة.
  Papageno Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، سبعة،
  ei das ist uns nicht zu viel, حسنًا، هذا ليس كثيرًا بالنسبة لنا،
  acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, ثمانية تسعة، عشرة، أحد عشر، اثنا عشر من الأحباء،
  ist ja wahres Kinderspiel. إنها لعبة طفل.
  Papagena Nun ein Dutzend soll mit recht sein الآن يجب أن يكون هناك عشرة على حق
  Aber wahrlich Keines mehr. ولكن حقا لا شيء أكثر من ذلك.
  Papageno Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn,   ثلاثة عشر، أربعة عشر، خمسة عشر، ستة عشر،
  tanzten sie erst um uns her, لقد رقصوا حولنا أولاً،
  siebzehn, achtzehn, سبعة عشر، ثمانية عشر،
  Papagena Nein halt ein لا توقف
  Papageno Neunzehn, zwanzig. تسعة عشر، عشرون.
  Papagena Nein, nein, nein, nein, nein, nein. لا، لا، لا، لا، لا، لا.
  Beide Brauner, blonder Ringelreihn, خصلة شعر بنية شقراء
  lauter holde Kinderlein كل الأطفال الصغار الجميلين
  ha, ha, ha, ha,   هاها، ها، ها، ها،
  Papagena nein, nein,nein, nein, لا، لا، لا، لا،
  es dürfen keine zwanzig sein! لا يمكن أن يكون هناك عشرين!
  Beide Brauner, blonder Ringelreihn, خصلة شعر بنية شقراء
  lauter holde Kinderlein كل الأطفال الصغار الجميلين
  ha, ha, ha, ha, هاها، ها، ها، ها،
  Papagena nein, nein,nein, nein, لا، لا، لا، لا،
  es dürfen keine zwanzig sein! لا يمكن أن يكون هناك عشرين!
    Brauner, blonder Ringelreihn, خصلة شعر بنية شقراء
    lauter holde Kinderlein كل الأطفال الصغار الجميلين
  Papageno Jetzo zähl ich selber auf! الآن سأحسبهم بنفسي!
  Papagena Gieb nur acht, es wächst der Hauf! فقط كن حذرا، الكومة تنمو!
    Wolle, grosser Geist des Lichts, الصوف، روح النور العظيمة،
    über uns erscheinen, تظهر فوقنا،
    ach, uns Armen fehlt ja nichts,  أوه، نحن الفقراء لا ينقصنا شيء،
    als die lieben Kleinen. من الأطفال الصغار.
    Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، سبعة،
    ei das ist uns nicht zu viel, حسنًا، هذا ليس كثيرًا بالنسبة لنا،
    acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, ثمانية تسعة، عشرة، أحد عشر، اثنا عشر من الأحباء،
    ist ja wahres Kinderspiel. إنها لعبة طفل.
    Nun ein Dutzend soll mit recht sein الآن يجب أن يكون هناك عشرة على حق
    Aber wahrlich Keines mehr. ولكن حقا لا شيء أكثر من ذلك.
    Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn,   ثلاثة عشر، أربعة عشر، خمسة عشر، ستة عشر،
    tanzten sie erst um uns her, لقد رقصوا حولنا أولاً،
    siebzehn, achtzehn, سبعة عشر، ثمانية عشر،
    Nein halt ein لا توقف
    Neunzehn, zwanzig. تسعة عشر، عشرون.
    Brauner, blonder Ringelreihn, خصلة شعر بنية شقراء
    lauter holde Kinderlein كل الأطفال الصغار الجميلين
    ha, ha, ha, ha, هاها، ها، ها، ها،
    nein, nein,nein, nein, لا، لا، لا، لا،
  Papagena es dürfen keine zwanzig sein! لا يمكن أن يكون هناك عشرين!
  Papageno Nein, nein, nein, nein, nein, nein. لا، لا، لا، لا، لا، لا.
  DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, ثلاثة وعشرون، أربعة وعشرون،
  FÜNFundzwanzig, SECHSund…. خمسة وعشرون وستة و….
  Papagena Halt! قف!
  Papageno Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, ويل لي! [يرتجف] وحش يقترب،
  nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. لم أشعر أبدًا بهذا الشعور في ركبتي.
  O Geist des Lichts, يا روح النور،
  ich will ja gern bescheiden sein, أريد أن أكون متواضعا،
  halt‘ du nur Unheil fern. فقط ابعد الشر عنك .
  Papagena Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, من الغابات المظلمة، من الأماكن المريحة،
  kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. كل أنواع الحيوانات تأتي لتسعدنا.
  Papageno Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك، كواك.
1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz)    
1-7 Ballet N° 2. Ländler    
1-8 Die 3 Genien Die drei Genien. Aus gold’nem Wolkenthore من البوابة الذهبية للسحب
  Gehst strahlend tu uns auf, اذهب مشعًا ومنفتحًا علينا،
  o liebliche Aurore, يا أورور الجميلة،
  zum jungen Lebenslauf. إلى السيرة الذاتية الشابة.
  Papagena Nein, ich halt es nicht mehr aus, لا، لا أستطيع أن أتحمل ذلك بعد الآن،
  voll von Kindern wird das Haus. يصبح البيت مليئا بالأطفال.
  Aurora Papageno! باباجينو!
  Papageno Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! أوه، هذا أنا، أيها الفأر الصغير العزيز!
  Aurora Papagena! باباجينا!
  Papagena Schier zu klein wird unser Häuschen! منزلنا الصغير أصبح صغيرًا جدًا تقريبًا!
1-9 Aurora Aurora Ich lag vom Traum befangen لقد كنت محاصرا في الحلم
  In süsser Schlummernacht, في نومٍ جميل،
  da kam der Tag gegangen, ثم جاء اليوم،
  und ich bin aufgewacht. واستيقظت.
  O nehmt im Glanz des Lenzen استمتع بروعة الربيع
  Das Pfand der Liebe auf, عهد الحب
  und Dank wird Euch bekränzen والشكر سيتوجك
  den späten Lebenslauf. أواخر حياته.
  Papageno Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. إن التخلي عن الطفل سيكون بمثابة انتحار مزدوج في حالة الانتكاسة.
  Grosse Freude kam in’s Haus, فرحة عظيمة دخلت البيت
  weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. لم أعد أعرف أين أذهب للدخول أو الخروج بعد الآن.
  Papagena Voll von Kindern wird das Haus, البيت مليء بالأطفال
  dieses Eine söhnt mich aus. هذا الشيء الواحد يوفقني.
  Papageno Ei, wie sind sie nett und niedlich, أوه، كم هم لطيفون وجميلون،
  friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, مسالم، ودود، متنوع، مريح، جنوبي،
  ei, wie sind sie nett und niedlich. أوه، كم هم لطيفون ورائعون.
     
  Papageno+Papagena Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، سبعة،
  ach ja, sieben schlank und fein, أوه نعم، سبعة نحيفة ودقيقة،
  doch dabei wirdnicht geblieben, لكن الأمر لا يتوقف عند هذا الحد،
  acht, neun, zehne, müssens sein; ثمانية، تسعة، عشرة، لا بد أن يكون؛
  zweimal zehn und zweimal viere مرتين عشرة ومرتين أربعة
  und der letzte liebe Schatz, والكنز العزيز الأخير،
  alle gehen durch die Thüre, الجميع يمرون عبر الباب،
  haben in dem Hüttchen Platz. لديك مساحة في الكوخ.
  Ist es auch ein wenig klein, حتى لو كان صغيرا قليلا،
  alle Kinder gehen hinein. جميع الاطفال يدخلون
  Brauner, blonder Ringelreihn, خصلة شعر بنية شقراء
  lauter holde Kinderlein كل الأطفال الصغار الجميلين
  ha, ha, ha, ha, هاها، ها، ها، ها،
     
Act II    
2-0 Einleitung    
2-1 Frauenchor Frauenchor Wir wandeln still und dauern, نحن نسير بصمت ونتحمل،
  bis dich der Himmel ruft; حتى تناديك السماء؛
  wir klagen und wir trauern نحن نحزن ونحزن
  an deiner frühen Gruft. في قبرك المبكر.
  Wann wird die Nacht sich enden,   متى ينتهي الليل؟
  dir armen Königssohn, أيها الأمير المسكين،
  wann trägt auf goldenen Händen عندما يحمل على الأيدي الذهبية
  der Tag dich auf den Thron. اليوم الذي تجلس فيه على العرش.
2-2 Pamina Pamina Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! طفلي المسكين محاصر في حجر بارد!
  O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. أوه، أتمنى أن أكون عمودًا رخاميًا.
  O könnt‘ ich wie ein Vögelein أوه، لو أستطيع أن أطير مثل الطائر الصغير
  Bei ihm in diesen Mauern wohnen! عيش معه داخل هذه الجدران!
   
  Die wilde Rose soll umspinnen يقال أن الوردة البرية تدور
  Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach مع الزهر والعطر السقف ذو الأعمدة
  Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, حبيبتي المسكينة
  dass hier die Liebe für ihn wach‘. أن الحب له مستيقظ هنا.
  Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, إذا لم يستطع رؤية روعة الربيع،
  nicht athmen seine goldene Luft, لا تتنفس هواءها الذهبي،
  soll Lenzesgruss doch niederwehen تحيات الربيع يجب أن تهب
  zu ihm in seine kalte Gruft. إليه في قبره البارد.
  Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, إذا لم يستطع الاستماع إلى أغنية أمه،
  das oft in seine Träume klang, الذي كان يبدو غالبًا في أحلامه،
  soll heimlich ihn der Wald umrauschen ينبغي للغابة أن تتحرك سراً حوله
  mit seinem süssen Schlummersang. مع تهويدته الحلوة.
2-3 Pamina, Sarastro, Tamino Tamino Pamina, du mein einzig Glück, بامينا، أنت سعادتي الوحيدة،
  ein süsser Trost blieb uns zurück. لقد بقي لنا عزاء جميل.
  Sarastro Seid treu und standhaft in Gefahr, كن أمينًا وثابتًا في الخطر،
    und harret gläubig eurer Zeit, وانتظر وقتك بصدق،
    es hat der Herr der Ewigkeit رب الأبدية لديه
    keins seiner Kinder noch verloren, لم يفقد أيًا من أبنائه بعد،
    das immer fein geduldig war. الذي كان دائمًا صبورًا جدًا.
    Ein Mägdelein ist schon geboren, لقد ولدت عذراء بالفعل،
    das künftig euren Sohn befreit, وهذا ما سيحرر ابنك في المستقبل،
    drum‘ seid in Kummer nicht verloren لذلك لا تضيع في الحزن
    und harrt geduldig eurer Zeit. وانتظر وقتك بصبر.
2-4 Frauenchor Frauenchor Wir wandeln still und dauern, نحن نسير بصمت ونتحمل،
  bis dich der Himmel ruft; حتى تناديك السماء؛
  wir klagen und wir trauern نحن نحزن ونحزن
  an deiner frühen Gruft. في قبرك المبكر.
  Wann wird die Nacht sich enden,   متى ينتهي الليل؟
  dir armen Königssohn, أيها الأمير المسكين،
  wann trägt auf goldenen Händen عندما يحمل على الأيدي الذهبية
  der Tag dich auf den Thron. اليوم الذي تجلس فيه على العرش.
2-5 Königin+Damen Erste Dame Nichts beugt den Wipfel   لا شيء يثني قمة الشجرة
  des stolzen Geists der Königin, الروح الفخورة للملكة،
  doch friedlos ist ihr Herz, لكن قلبها مضطرب،
  die Rache waltet drin‘ الانتقام يسود في الداخل
  und hüllt es ein wie Nacht   ويغلفها مثل الليل
  das ungebrochene Erz. الخام غير المنكسر.
  3 Damen Weh‘ uns, Weh‘! ويل لنا، ويل لنا!
  Sie erscheint im Zorn, تظهر في حالة غضب،
  weh‘ uns, weh‘ uns. ويل لنا، ويل لنا.
  Königin Zur Rache empor! حتى الانتقام!
  Den jahrelangen Fluch  لعنة استمرت لسنوات
  abwendet von der Nacht! ابتعد عن الليل!
  Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! فوز ساراسترو يأكل قلبي!
  Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, أفضل أن أتخلى عن عرشي،
  den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, اللمعان في الأعماق السوداء،
  und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, وحولت نفسي إلى فانٍ،
  als dass ich fügsam duldete die Schmach, من أنني تحملت العار بخضوع،
  zur Rache empor. للانتقام.
  3 Damen Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, ويل لسارسترو، ويل للوقح،
  stolze Verachtung duldet kein Weib. لا تتسامح أي امرأة مع الازدراء المتكبر.
  Sarastro Königin! ملكة!
  Königin Welcher Ruf! يا لها من سمعة!
  Sarastro Königin, hör‘ mich! أيتها الملكة إسمعيني!
  Königin  
  Ich höre dich, wer bist du! أنا أسمعك، من أنت!
2-6 Königin+Sarastro Sarastro Ein Pilger dieser Erde und ein König. حاج هذه الأرض وملك.
    Ein Diener der Gerechtigkeit. خادم العدالة.
  Königin So diene mir, der Nacht! فأخدمني الليل!
  Sarastro Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. أخدمك لأن الجنون قد استولى عليك.
  Königin Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. سمها ألمًا، ولا تسميها جنونًا أبدًا.
  Sarastro  
  Ich heile ihn. أنا أشفيه.
  Königin Wohlan. حسنا إذن.
  Sarastro Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? لماذا تغارون بلا سبب على دمائكم؟
  O Königin! Lass dich von mir beschwören, يا ملكة! دعيني أستحضرك،
  erweiche deinen Herrschersinn, خفف من شعورك بالقوة،
  lass dich von Rache nicht bethören! لا تدع الانتقام يخدعك!
  Viel stärker ist der Liebe Band, إن رباط الحب أقوى بكثير،
  sie herrschet über Meer und Land. إنها تحكم البحر والأرض.
  Königin Nein, nein, ich will nicht hören. لا، لا، لا أريد أن أسمع ذلك.
  Sarastro Das holde Kind soll nie das Leben schauen, الطفل الجميل لن يرى الحياة أبدًا،
  nie dieser Erde Bütenauen! أبدا على هذه الأرض بوتيناوين!
  Von Zorn und Rache bist du blind, لقد أعمى الغضب والانتقام،
  erwürgst dein eigen Enkelkind, خنق حفيدك،
  lass ab von Rache, liebe nur, توقف عن الانتقام، فقط أحب.
  es folgt das Glück der Liebe Spur. سعادة الحب تتبع الأثر.
  Königin Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! اصمت، اصمت، يجب أن يهلك!
  Sarastro O Königin, es darf nicht sterben! يا ملكة لا يجب أن يموت!
  Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, هنا أتوسل من أجل سعادة الطفل،
  der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. العالم، نفسك، أعيديها إليك.
  Königin Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, كم تبدو كلمة هذا الرجل رائعة،
    um seine Schläfen steht ein lichter Schein, هناك توهج مشرق حول صدغيه،
    gewaltig zieht mich seine Rede fort. كلامه يجذبني بقوة.
  Sarastro Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, يبدو أنك جيد جدًا، أوه هل تجرؤ على أن تكون كذلك أيضًا،
  des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. الفضيلة وحدها تجلب السعادة في الحياة.
  Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. إقهر قلبك وخضع للواجب.
  Königin Halt ein! قف!
  Ich will dir gerne folgsam sein, أريد أن أكون مطيعًا لك،
  deien Wort ist wie der frische Thau, الذي كلمته مثل الندى الطازج،
  der mild erquickend niederregnet. التي تمطر بشكل لطيف ومنعش.
  In trinkt mein Herze wie die Au, يشرب قلبي مثل المرج،
  wenn sie des Himmels Huld gesegnet, عندما ينعمون بنعمة السماء،
  O lass mich hören, was es spricht, دعني أسمع ما يقوله،
  verweig’re deine Lehre nicht. لا ترفض تعليمك.
  Sarastro Mit starkem demuthsvollem Sinn, بروح قوية ومتواضعة،
  auf deinen Szepter schreib: اكتب على صولجانك:
  „Ich dien‘.“ "أنا أخدم."
  Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! إقهر قلبك وخضع للواجب!
  Königin Was nennst du Pflicht, sag‘ an! ماذا تسمي الواجب، أخبرني!
  Sarastro Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, للهروب من وهم القلب الباطل،
  und des Gesetzes Willen, وإرادة القانون،
  dem höchsten Herren unterthan, خاضعًا للرب الأعلى،
  in Demuth zu erfüllen. الوفاء بالتواضع.
  Ein Thäter seines ewigen Worts, فاعل كلمته الأبدية،
  ein Held, ein Streiter heiligen Orts. بطل، محارب مكان مقدس.
  Königin O lass mich in den Orden treten, دعني أدخل الطلب،
    in welchem du der Meister bist, حيث أنت السيد،
    damit in brünstigen Gebenen حتى في الصلوات الحارة
    die Seele ihres Grams vergisst. الروح تنسى حزنها
    O lass mich einmal noch beglücken, أوه، دعني أكون سعيدًا مرة أخرى،
    wodurch ich einst so glücklich war, الذي جعلني سعيدًا جدًا ذات مرة،
    an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, اضغط على السلام والهدوء إلى القلب،
    das blond holdselige Zwillingspaar. التوأم الأشقر الجميل.
    Du giebst mir neuen Muth zum Leben, لقد أعطيتني شجاعة جديدة للعيش،
    vertrauend fass‘ ich deine Hand, أنا آخذ يدك بثقة،
    auf meinen Thron will ich dich heben, سأرفعك إلى عرشي،
    brichst du des Feindes Widerstand. لقد كسرت مقاومة العدو.
    Doch sprich, was soll ich thun? ولكن قل لي ماذا أفعل؟
  Sarastro  
  Lass allen Hader ruhn, دع كل الصراع يرتاح،
  vergieb Sarastro, deinem Feind! سامح ساراسترو، عدوك!
  Königin Wie? War es so gemeint,   كيف؟ هل كان المقصود بذلك؟
  das nennst Du Pflicht? Nein, nein! أتسمي هذا واجبًا؟ لا، لا!
  Nie werde ich verzeihn, لن اسامح ابدا
  nur dieses ford’re nicht. فقط لا تطلب هذا.
  Sarastro  
  Vergieb Sarastro, deinem Feind, سامح ساراسترو، عدوك،
  lass allen Hader ruhn. دع كل الصراع يرتاح.
  Königin Sieh mich zu deinen Füssen, انظرني عند قدميك،
    mich beuget höhere Macht, قوة أعلى تثنيني،
    dem Herzen sei entrissen, تمزق من القلب،
    was heimlich es bewacht, الذي يحرسه سراً،
    du harter Mann, hier sieh‘ mich an: أيها الرجل القوي، انظر إليّ:
    „Ich liebe dich.“ "أحبك."
     
    Ich liebe dich mit einer Lieb‘,   أحبك حباً
    die mehr ist, als der sündige Trieb, وهو ما هو أكثر من الرغبة الخاطئة،
    mit einer Liebe heilig hehr, مع حب مقدس ونبيل،
    viel tiefer, als das tiefe Meer, أعمق بكثير من البحر العميق،
    viel weiter als der Ocean, أبعد بكثير من المحيط،
    viel reiner als des Himmels Plan, أنقى بكثير من خطة السماء،
    denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. فلا يوجد شيء مثله على الأرض.
    So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. هكذا يحب الحب في ملكوت السماوات.
    Willst du mein Retter sein? هل تريد أن تكون منقذي؟
    Mich von Srastro kühn befrein? هل أستطيع تحرير نفسي من سراسترو بجرأة؟
    An seiner Statt erheb‘ ich dich.. في مكانه أرفعك...
    Doch an Sarastro räche mich! لكن انتقم من ساراسترو!
  Sarastro  
  Wie paarest du doch Hass und Liebe, كيف تجمع بين الكراهية والحب؟
  die heiligen und unheiligen Triebe, الدوافع المقدسة وغير المقدسة،
  nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! لا، لا، أطيع الواجب فقط!
  Du sollst Pamina’s Kinde Leben, سوف تعيش يا طفل بامينا،
  und deinem Feind Versöhnung geben. وأعطِ المصالحة لعدوك.
  Königin Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! ويل لي! كيف أخطأت في الحكم عليّ!
    Du weisst nicht, was geschehn, أنت لا تعرف ماذا حدث،
     
    und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ ولو علمت لقلت دائما: لا!
     
    Aus der Alben Geschlecht من ألبومات الجنس
    mit des Hasses Kraft, بقوة الكراهية،
    mit der Liebe Gewalt, مع عنف الحب،
    eine Tochter der Nacht, ابنة الليل،
    ward ich gezeugt. لقد تم تصوري.
    Tief wie der Stein, عميق كالحجر،
    der im Schachte wächst, التي تنمو في العمود،
    wie das Erz, so alt ist der Kampf القتال قديم مثل البرونز
    mit den Geistern des Lichts. مع أرواح النور.
    Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! الانتقام ساراسترو، الموت له، الخراب!
    Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! غيوم سوداء تهدد خطواته!
     
    Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, تعالوا! تعالوا! تعالوا يا أرواح الليل،
     
    Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! أصدقائي المؤمنين، لتهديده، يتوافدون إلى هنا!
  Chor der Erdgeister Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! الانتقام يا ساراسترو! الموت له!
  Rache und Tod! الانتقام والموت!
  Königin Hörst du sie rufen? هل تسمع ندائهم؟
  Sarastro O höre, willst du um Sarastro’s Leben أوه، استمع، هل تريد القتال من أجل حياة ساراسترو؟
    Dem Kind den Odem wiedergeben? أعيدي للطفل أنفاسه؟
    Sarastro steht in meiner Hand. ساراسترو في يدي.
  Königin In deiner Hand Sarastro, mein Feind? في يدك ساراسترو عدوي؟
    O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! يا صديقي العزيز، المرسل من السماء!
    Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: اسمع نذري الذي أحافظ عليه مقدسًا:
    „Es lebe das Kind, "عاش الطفل،
    Tamino herrsche im Reiche des Lichts. تامينو يحكم في عالم النور.
    Der uralte Fluch schwinde dahin, لتختفي اللعنة القديمة،
    in Frieden walte Jeder in seinem Reich. فليحكم كل واحد بسلام في مملكته.
    Aber Sarastro sterbe den Tod. ولكن ساراسترو مات.
  Chor der Erdgeister Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! الانتقام يا ساراسترو! الموت له!
  Rache und Tod! الانتقام والموت!
  Königin Hörst du sie rufen? هل تسمع ندائهم؟
  Sarastro O lass noch einmal dich beschwören, دعني أستحضرك مرة أخرى،
    unserm Reiche zugehören, تنتمي إلى مملكتنا،
    wirf ab der Erde Leidenschaft! تخلص من شغف الأرض!
  Königin Nein, nie, die Rache sei mein! لا، أبدا، الانتقام سيكون لي!
    Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: اسمع نذري الذي أحافظ عليه مقدسًا:
    „Es lebe das Kind, "عاش الطفل،
    Tamino herrsche im Reiche des Lichts. تامينو يحكم في عالم النور.
    Der uralte Fluch schwinde dahin, لتختفي اللعنة القديمة،
    in Frieden walte Jeder in seinem Reich. فليحكم كل واحد بسلام في مملكته.
    Aber Sarastro sterbe den Tod. ولكن ساراسترو مات.
    Schon sandt‘ ich hin als Boten لقد أرسلت بالفعل كرسول
    Die Blitze, die rothen, البرق، الأحمر،
    den stürmenden Wind, الرياح العاصفة
    schon lebet das Kind. الطفل على قيد الحياة بالفعل.
  Sarastro So habe deinen Willen, فليكن لديك إرادتك،
    den Rachedurst zu stillen, لإرواء عطش الانتقام،
    wie in der Vollmondnacht مثل ليلة اكتمال القمر
    das Sühneopfer dargebracht. تم تقديم الذبيحة الكفارة.
  Königin O eile zur That und lasse erblassen, سارعوا إلى العمل واتركوا الأمر كما هو،
    den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht   الذي نكرهه جميعًا، ظل الليل
    bring‘ ihm den Tod! احضر له الموت!
  Chor der Erdgeister Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! السلام للمخلص، الملجأ الحامي!
    Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. الانتقام يا ساراسترو! الموت له، الخراب.
Akt III      
3-0 Einleitung      
3-1 Papagena, Aurora, Phöbus Papageno Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! لا، لن أذهب إلى أبعد من ذلك، أليس كذلك!
    Mich packts wieder bis zum Schuh! الأمر متروك لحذائي مرة أخرى!
    Zwischen diesen weissen Steinen   بين هذه الحجارة البيضاء
    Soll das Königskind erscheinen, إذا ظهر الطفل الملكي،
    bei des Mondes erstem Licht. عند ضوء القمر الأول.
    Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! هاه، هاه، هاه، لن أبقى هناك!
    Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘,  منذ ولادتي لدي الخوف،
    ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! أوه، أتمنى أن أكون حلزونًا!
    Würde in mein Häuschen kriegen, سوف يدخل إلى منزلي،
    möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, العالم يريد أن يذهب إلى الجحيم
    ei, was kümmert mich der Spass. مهلا، ما الذي يهمني في المتعة؟
    Hu, hu, hu, was ist denn das? واو، واو، ما هذا؟
  Aurora Klinge, Glöcklein, klinge, رن جرس صغير، رن
    in der lieben Nacht, في الليل الجميل،
    dass das Werk gelinge أن ينجح العمل
    deiner treuen Magd. خادمتك المخلصة.
    Zauber soll ich lösen, يجب أن أكسر التعويذة،
    nach Sarastro’s Wort وفقا لكلمة ساراسترو
    alle Macht des Bösen كل قوة الشر
    singt das Glöcklein fort. يستمر الجرس في الغناء.
  Papageno Nein, ich bleib‘ nicht länger, لا، لن أبقى لفترة أطول،
    hu, mich packts wieder bis zum Schuh! واو، لقد وصلت إلى حذائي مرة أخرى!
    Hinter diesen weissen Steinen خلف هذه الحجارة البيضاء
    Woll das Königskind erscheinen, إذا ظهر الطفل الملكي،
    bei des Mondes bleichem Licht. على ضوء القمر الخافت.
    Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. هاه، هاه، هاه، لن أبقى هناك.
  Aurora Klinge, Glöcklein, klinge, رن جرس صغير، رن
    in der lieben Nacht, في الليل الجميل،
    dass das Werk gelinge أن ينجح العمل
    deiner treuen Magd. خادمتك المخلصة.
    Ei, welch‘ ein schönes Bild, يا لها من صورة جميلة
    wie herrlich glanzerfüllt. كم هو رائع ومشرق.
    Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? قل لي، هل أنت حي؟ هل أرسلتك السماء إليّ كرفيق لعب؟
    Phöbus!   فويبوس!
    Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, لقد كنت أدعوك بهذا الاسم الجميل في كثير من الأحيان،
    ist dir Aurora keine Antwort wert? هل أورورا لا تستحق الإجابة بالنسبة لك؟
  Phöbus Aurora! أورورا!
    Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, مازلت تائهاً في حلم عميق،
    noch ist mir Alles trübe ausser dir. كل شيء لا يزال كئيباً بالنسبة لي إلا أنت.
    Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, نعم، هذا أنت، أشعر بحياتك الدافئة،
    nun drängt auch meines freudig sich hervor. والآن يدفعني أيضًا إلى الأمام بكل سرور.
    O ass auf der Erinn’rung Pfaden يا حمار على دروب الذاكرة
    Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, أسرع بي بسرعة، مرفوعًا قليلًا،
    um dann in Wonne mich zu bden, ومن ثم الاستمتاع بالنعيم،
    in die mein ganzes Wesen sinkt. حيث يغرق كل وجودي فيه.
    Willst du mich hören? هل تريد أن تسمعني؟
  Aurora Ich lausche! انا أستمع!
  Phöbus Ich lag in Feindeslanden كنت في أرض العدو
  Ohn# Glück und Sonnenschein, بدون السعادة وأشعة الشمس،
  mich hielt ein Stein in Banden, حجر قيدني في قيود،
  ein kalter Marmorstein. حجر رخام بارد.
  Da kam aus lichter Zone لقد جاء من منطقة الضوء
  Ein Mägdlein treu und zart, عذراء مخلصة وحنونة،
  das brach dem Königssohne الذي كسر ابن الملك
  ein Reis besondrer Art. نوع خاص من الأرز.
     
  Und um mit ihm zu trauern, وأن نحزن معه،
  und ihm stets nah zu sein, وأن أكون قريبة منه دائمًا،
  da nistets in den Mauern إنه يعشش في الجدران
  und ward ein Vögelein. وأصبح طائرًا صغيرًا.
     
  O komm, du Holde, Reine, تعالي أيتها الجميلة النقية
  mit deinem treuen Sinn, مع عقلك المؤمن،
  sei ewiglich die Meine, كن لي إلى الأبد،
  du meine Königin! أنت ملكتي!
  Aurora O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, يا فيبوس اسمع، أنا أيضًا سأثق بك،
    was leise mit im Busen spricht, ما يتكلم بهدوء في الصدر،
    zum Himmel will ich dankend schauen, سأنظر إلى السماء بالشكر،
    denn Alles schuf er froh und licht. لأنه خلق كل شيء مبهجًا ومشرقًا.
    Du lösest meines Herzens Fragen, أنت تحل أسئلة قلبي،
    die dunkeln Rätsel wunderbar, الألغاز المظلمة رائعة،
    das Glück, nach dem sie alle jagen, السعادة التي يسعون وراءها جميعًا،
    heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: اليوم أشعر بذلك بعمق وصدق:
    „Die Liebe ist das höchste Glück, "الحب هو أعلى درجات السعادة،
    die Götter segnen ihr Geschick.“ "الآلهة تبارك مصيرهم."
  Phöbus O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, أوه، لو أستطيع أن أخبرك عن هذا الحب،
    die dunkel nur in einer Seele lebt, الذي يعيش في الظلام فقط في الروح،
    von der ich träumt in ungebor’nen Tagen التي حلمت بها في الأيام التي لم تولد بعد
    als von dem höchsten, was das Herz erhebt! من أعلى ما يرفع القلب!
    Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen مشيت في حلمي على مسارات سماوية
    Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, من المجد العالي، في الأرض الأفضل،
    dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, هناك تزدهر حقول أجدادي،
    ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. من عرف السعادة سعى إليها إلى الأبد.
    O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, أوه، لو كان بإمكاني أن أملأك بشوقي،
    nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, من أجل هذا الحب الذي سيملأنا،
    ins Herze dir die lichten Zeichen senken, في قلبك العلامات المضيئة،
    der Menschheit heiligstes Symbol. الرمز الأكثر قدسية للإنسانية.
       
    Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, حينها فقط، أورورا، نصبح أبناء الله،
    wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, عندما يملأنا الحب كالصلاة،
       
    Wenn durch des Daseins Strenge عندما تمر شدة الوجود
    Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. تهب نسمة لطيفة من الحياة الأبدية.
    O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, أوه، إذا كنت تريد أن تتبع طريق هذا الحب،
    an den Altären solcher Liebe knieen: اركع على مذابح هذا الحب:
  Aurora    
    Die Liebe ist das höchste Glück, الحب هو اعلى درجات السعادة
    die Götter segnen ihr Geschick. الآلهة تبارك مصيرهم.
  Phöbus + Aurora Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, الحب هو السعادة الحقيقية الوحيدة
  es segnen hoch vom Himmel باركها من السماء
  die Götter ihr Geschick. الآلهة مصيرهم.
  Phöbus Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, أورورا، أورورا، أنا مدين لك بالضوء والحياة،
  dir bin ich gänzlich hingegeben! أنا مخلص لك تماما!
  Aurora O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, يا فويبوس، أنا مدين لك بالنور والحياة،
  dir bin ich gänzlich hingegeben! أنا مخلص لك تماما!
    und ewiglich gehör' ich dir. وأنا لك إلى الأبد.
  Phöbus + Aurora Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, الحب هو السعادة الحقيقية الوحيدة
  es segnen hoch vom Himmel باركها من السماء
  die Götter ihr Geschick. الآلهة مصيرهم.
3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes"      
       
  Monostatos und Sclaven (Chor) Das klinget so herrlich, هذا يبدو رائعا جدا،
  das klinget so schön! يبدو هذا جميلا جدا!
  La la ra la la la ra la لا لا را لا لا لا را لا
  La la la ra laa. لا لا لا را لا.
  Nie hab’ ich so etwas لم أرى شيئا مثل هذا من قبل
  Gehört nnoch gesehn, سمعنا ورأينا
  la ra la l ala la ra la la la la ra la. لا را لا ل علاء لا را لا لا لا را لا.
3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast      
  Dame 1 Wollet ihr das Neueste hören, هل تريد سماع آخر الأخبار؟
    Kann ich euch das neuste sagen; هل يمكنني أن أخبرك بالجديد؟
    Lange werden wir nicht klagen, لن نشتكي لفترة طويلة
    Denn die Mutter ist versöhnt. لأن الأم تصالحت.
  Herr 1 Wollet Ihr das Neueste hören, هل تريد سماع آخر الأخبار؟
  kann ich Euch das Neuester sagen: أستطيع أن أخبرك بأحدث الأخبار:
  „Grosse Schätze Gold und Silber, "كنوز عظيمة من الذهب والفضة،
  Papageno fand sie aus.“ "لقد اكتشفهم باباجينو."
  Dame 2 Wollet Ihr das Neueste hören, هل تريد سماع آخر الأخبار؟
  kann ich Euch das Neuester sagen: أستطيع أن أخبرك بأحدث الأخبار:
  „Eier sind zu Markt getragen, "يتم نقل البيض إلى السوق،
  kleine Kinder kommen draus.“ "يخرج منه أطفال صغار."
  Herr 2 Wollet Ihr das Neuester hören, هل تريد سماع آخر الأخبار؟
  hört ich an und spitzt die Ohren, أستمع وأرفع أذني،
  denn Prinz Phöbus und Aurora للأمير فيبوس وأورورا
  werden heute noch ein Paar! أصبحا زوجين اليوم!
  Dame 1 Wollet Ihr das Neueste hören, هل تريد سماع آخر الأخبار؟
  Herr 1 Grosse Schätze, Gold und Silber كنوز عظيمة من الذهب والفضة
  Dame 2 Lasset Euch das Neueste sagen دعونا نخبرك بأحدث الأخبار
  Herr 2 Hört ich an und spitzt die Ohren استمع وانتبه لأذنيك
  2 Damen Lange werden wir nicht mehr klagen لن نشتكي لفترة أطول
  2 Herren Denn die Mutter ist versöhnt. لأن الأم تصالحت.
    Ei so hört doch auf zu sprechen, حسنًا، توقف عن الكلام،
    immer mich zu unterbrechen يقاطعني دائمًا
    Ei, so hört doch auf. حسنًا، توقف عن ذلك.
    das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. هذا ليس لطيفًا على الإطلاق، من فضلك، لا تفعل ذلك.
  Dame 3 Wollet Ihr das Neueste hören? هل تريد سماع آخر الأخبار؟
  Chor Ach so redet, macht es kund! أوه، تكلم، واجعله معروفًا!
  Herr 3 Ich verkünde frohe Stunden. أعلن عن ساعات سعيدة.
  Chor Ach so redet, macht es kund! أوه، تكلم، واجعله معروفًا!
  Herr 1 Papageno ist das Neuste باباجينو هو الأحدث
  Herr 2 Nein, das Neuste ist Aurora, لا، الأحدث هو أورورا،
  Dame 1 Nein die Königin das Neuste; لا، الملكة هي الأحدث؛
  Dame 2 Nein die Eier mit den Kindern, لا، البيض مع الأطفال،
  Dame 3 Nein Sarastro ist verschwunden, لم يختفِ ساراسترو،
  Herr 3 Nein es ist ein Prinz gefunden. لا، لقد تم العثور على أمير.
  3 Damen Ei, so hört doch auf zu sprechen, حسنا، توقف عن الكلام،
  3 Herren immer ich zu unterbrechen, يقاطعني دائما
    das ist wahrlich gar nicht fein, هذا ليس لطيفا على الإطلاق
    bitte sehr, das lasst doch sein. من فضلك، لا تفعل ذلك.
       
    Papageno, Papagena, باباجينو، باباجينا،
    lasst sie ein, nur herein. دعهم يدخلون، فقط دعهم يدخلون.
    Papageno, Papagena, باباجينو، باباجينا،
    sollen uns willkomen sein. ينبغي أن يكون موضع ترحيب لدينا.
3-3b Liebster, bester Papageno 3 Damen Liebster, bester Papageno, عزيزي، أفضل باباجينو،
  ach, ach, ach, Herr Papageno! أوه، أوه، أوه، السيد باباجينو!
  Papageno Ja, ich kann es mir schon denken! نعم، أستطيع أن أتخيل ذلك بالفعل!
  3 Damen Liebster Herr von Papageno! عزيزي السيد باباجينو!
  Papageno Wie den Wirbel sie verrenken! كيف يلوون الفقرات!
  3 Damen Stehn die Eier zum Verkauf! هل البيض للبيع؟
  Papageno    
  Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! انتظر، الآن سأستمتع ببعض المرح!
     
  Ei gewiss! Der ganze Hauf! أوه، بالطبع! المجموعة بأكملها!
  Sind wie Strausseneier gross, حجمها مثل بيض النعام،
  wär‘ ich erst den Bettel los. لن أكون حرا إلا من التسول.
  3 Herren Sehr verehrte Papagena, عزيزي باباجينا،
  allerliebste Papagena, عزيزتي باباجينا،
  Papagena    
  Wie sie schöne Phrasen drechseln, كيف ينسجون عبارات جميلة،
  3 Herren Hochverehrte Papagena! باباجينا الأكثر احتراما!
  Papagena Wie sie fein die Worte wechseln كيف يتبادلون الكلمات بمهارة
  3 Herren Stehn die Kinder zum Verkauf! هل الاطفال للبيع؟
  Papagena    
  Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! انتظر، الآن سأستمتع ببعض المرح!
     
  Ei gewiss! Der ganze Hauf! أوه، بالطبع! المجموعة بأكملها!
  Ei ihr Damen und ihr Herrn, مرحبا سيداتي وسادتي،
  herzlich gerne, herzlich gern. بكل سرور، بكل سرور.
  3 Herren Also ist es wirklich wahr لذا فهو صحيح حقا
  3 Damen ‚s ist ein Wunder, das ist klar. إنها معجزة، هذا أمر مؤكد.
  3 Damen Ach, so sagt uns doch im Nu, أوه، أخبرنا الآن،
  3 Herren sagt wie kam’t Ihr nur dazu. أخبرني كيف وصلت إلى هذه النقطة؟
       
  Papageno Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, مرحبًا سيداتي وسادتي،
  Papagena herzlich gerne, herzlich gern. بكل سرور، بكل سرور.
3-3c Welch ein Wunder der Natur Dame 1 Welch‘ ein Wunder der Natur, يا لها من معجزة من الطبيعة!
  Dame 2 Alle gross wie Strausseneier, كلها بحجم بيض النعام،
  Dame 3 Alles Gold und Silber pur, كل الذهب الخالص والفضة،
  Alle, mit Chor Ungeheuer, ungeheuer. وحشي، وحشي.
  Herr 1 Sind die Eier auch massiv, هل البيض أيضا ضخم؟
  Papageno Das behaupt‘ ich positiv, وأنا أؤكد هذا بشكل إيجابي،
  Herr 2 Wie viel habt Ihr denn gefunden? كم وجدت؟
  Papageno Fünfzig Fuder und ein Maass, خمسون فدرًا ومقياسًا واحدًا،
  Herr 3 Fünfzig Fuder, das ist Spass. خمسون برميلًا، هذا ممتع.
  Papageno Seid Ihr doch nicht dran gebunden, أنت لست ملزما بذلك،
  fünfzig Fuder ungefähr, حوالي خمسين عربة محملة،
  etwas wen’ger, etwas mehr أقل قليلا، أكثر قليلا
  an die hundertzwanzig Fass, حوالي مائة وعشرين برميلًا،
  tief im Walde, wohl versteckt, في أعماق الغابة، مخفية جيدًا،
  haben wir sie ausgeheckt. لقد فقسناها.
  In den alten Baumesstumpen في جذع الشجرة القديمة
  Fanden sich die grössten Klumpen, تم العثور على أكبر الكتل،
  alles Gold und Silber fein, كل الذهب والفضة الجميلة،
  und die schönsten Kinder d’rein. وأجمل الأطفال.
  3 Damen Liebster, bester Papageno, عزيزي، أفضل باباجينو،
  3 Herren allerschönste Papagena. باباجينا الجميلة.
  Chor    
  Dame 1 Gebt die Waare billig weg, بيع البضائع بسعر رخيص،
  Herr 1 Mir für einen Künstlerzweck بالنسبة لي لغرض فني
  Dame 2 Mir für meiner Reize Kraft, من أجل قوة سحري،
  Herr 2 Mir für Kunst und Wissenschaft, بالنسبة للفن والعلم،
  Dame 3 Mir für einen guten Freund بالنسبة لي صديق جيد
  Herr 3 Für ein Paar, das einsam weint. لزوجين يبكون لوحدهم
  3 Herren In’s Museum, Fakultät, إلى المتحف وأعضاء هيئة التدريس،
  Herr 3 Naturalienkabinet. خزانة التاريخ الطبيعي.
  3 Damen Papageno, gebt sie weg باباجينو، أعطهم بعيدا
  Herr 1 Mir für einen Künstlerzweck بالنسبة لي لغرض فني
  Dame 1 Mir die Kinder اطفالي
  Herr 1 Mir die Eier! كراتي!
  Dame 2 Mir die Eier! كراتي!
  Herr 2 Nicht zu theuer! ليس باهظ الثمن!
  Dame 1 Mir die Kinder! انا الاطفال!
  Herr 1 Mir die Eier! كراتي!
  Dame 2 Mir die Eier! كراتي!
  Herr 2 Mir die Eier! كراتي!
  3 Damen Mir die Kinder! انا الاطفال!
  3 Herren Mir die Eier! كراتي!
  3 Damen Kinder, Kinder! أطفال، أطفال!
  3 Herren Eier, Eier! البيض، البيض!
  3 Damen Still die Schreier! أسكتوا الصارخين!
  3 Herren Still die Schreier! أسكتوا الصارخين!
  3 Damen Horch! Da ist was Neues los. إستمع! هناك شيء جديد يحدث.
3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt Dame 1 Seht ich habs Euch gleich gesagt, انظر، لقد أخبرتك على الفور،
  jetzt hat Alles ausgeklagt. الآن تم رفع دعوى قضائية على كل شيء.
  Friede ziehet ein ins Schloss! السلام يأتي إلى القلعة!
  Herr 1 Ei fürwahr,   اوه بالفعل
  Prinz Phöbus und Aurora, الأمير فيبوس وأورورا،
  ziehen im Triumpfe ein. ادخل منتصرا.
  3 Damen Hurtig, keine Zeit verloren, اسرع، لا يوجد وقت ضائع،
  3 Herren müssen da die Ersten sein, يجب أن يكون الأول،
  Chor    
  3 Damen Hurtig, hurtig, hurtig fort. اسرع، اسرع، اسرع بعيدًا.
  3 Herren
       
  Chor Hurtig fort, hurtig fort. اسرع، اسرع، اذهب.
3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor      
3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel Chor Nun jubelt, zum Himmel! الآن افرحوا إلى السماء!
A Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. الآن افرحوا بالسماء بفرح سعيد.
  Es jauchze befreiet die thörichte Brust. لتفرح الصدر الجاهل وتتحرر.
  Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, جوقات صغيرة مشرقة عبر الأرض المشمسة،
  kein Unhold soll stören, was Liebe verband. لا يجوز لأي وحش أن يزعج ما جمعه الحب.
  Nun jubelt, zum Himmel! الآن افرحوا إلى السماء!
  Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. الآن افرحوا بالسماء بفرح سعيد.
  Es jauchze befreiet die thörichte Brust. لتفرح الصدر الجاهل وتتحرر.
3-6 | Z1 "Geharnischte" Männerchor Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, ويل، ما أشد عذاب الجنازة وقسوتها،
B [ausserhalb, dumpf] legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. يفرض علينا القدر أمراً ثقيلاً جداً لا نستطيع أن نتحمله.
    Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. ويل، ويل ثلاث مرات، لمن يحكم عليك بالموت.
    Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. من حملك إلى راحة القبر الباردة؟
  Pamina Welch‘ schauriger Gesang, يا لها من أغنية مخيفة!
  weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. ويل لنا من الشر الذي أصابنا.
  Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! دعوة لتامينو وساراسترو؛ يستمع!
  Männerchor Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. ويل، ويل ثلاث مرات، لمن يحكم عليك بالموت.
  [ausserhalb, dumpf] Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. من حملك إلى راحة القبر الباردة؟
  Chor Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, ويل لنا، ويل لنا! انظروا من يأتي،
       
    in Trauer bleich die Königin! الملكة شاحبة في الحداد!
  Pamina Weh! Meine Mutter! أوه أمي!
  Königin Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. حفل زفاف، حفل زفاف رائع! بالفعل.
     
3-7a Königin, Pamina, Sarkophag Zu andrer Feier komm ich her. أنا قادم إلى هنا للاحتفال مرة أخرى.
  Die blonde Freude ist mir verhasst, أنا أكره الفرحة الشقراء،
  die Nacht regiere hier. الليل يحكم هنا.
     
  Chor    
  Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. ويل لنا، ويل لنا، غضبهم شديد.
  Königin    
  Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. ساراسترو، أرغب في رؤيته.
  Chor der Priester. Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, ويل، ويل ثلاث مرات لمن يحكم عليك بالموت،
  der dich getragen hat in kalte Grabesrast. الذي حملك إلى القبر البارد.
  Königin    
  Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, انتصار، انتصار، سقط العدو،
  der Sieg ist mein und meinem Freund. النصر لي ولصديقي.
  Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. انتصار انتصار سقط العدو.
     
  Mich zu weiden an seinem Leiden, للتلذذ بمعاناته،
  von senem Sterben den Lohn zu erwerben. ليحصل على جزاء موته.
  Wie dehnt sich die Brust,   كيف يتوسع الصدر؟
  o Rache, du süsseste Lust. يا انتقام، يا أحلى متعة.
     
  Priester Zurück, was suchst du hier am Friedensort? العودة، ما الذي تبحث عنه هنا في مكان السلام؟
  Königin Gerechtigkeit! عدالة!
  Priester Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, العودة! لا تسيء استخدام الكلمة، فالكراهية تدعو دائمًا إلى العدالة.
  was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! ما يأمره به جنونه، العودة!
  Königin    
  Ich weiche nicht und will ihn sehn, لن أبتعد عنه وسوف أراه،
  und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! وتسقط مملكتي إلى الخراب!
  Priester Es soll geschehn! دع هذا يحدث!
  Laienchor Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, لقد سار الرجل الحكيم بإيمان على الطريق الأبدي،
  und Himmelsblumen blühn aus seiner That. وتزهر الزهور السماوية من عمله.
  Tamino Sieh dort, dein Feind! أنظر هناك، عدوك!
  Königin    
  Priesterchor O Isis und Osiris,   يا إيزيس وأوزوريس،
  nehmet das Opfer eures Dieners an, تقبل ذبيحة عبدك،
  der unsre Weisheit tief beschämet, الذي يخجل حكمتنا بشدة،
  was wir gelehrt, hat er gethan. ما علمناه، فعله.
  Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen فليرى ثمار عمله
  Und aus dem Grabe auferstehen, و قم من القبر،
  so lohnt der Tugend kühnen Lauf, لذا فإن الفضيلة تكافئ الجري الجريء،
  nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! إستقبله في منزلك!
     
     
3-7b Tamino: Königin! Tamino Königin! ملكة!
  3 Damen O schonet Sie. أوه، احفظهم.
  Tamino    
  Königin! ملكة!
  Königin Nicht eine Königin, ein Weib! ليست ملكة، بل امرأة!
    Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. امرأة مذنبة، لا تستحق التاج.
  Priesterchor Vertraut auf den Tag des Gerichts, الثقة بيوم القيامة
  Königin    
  O lebte er, der Edelste von Allen, يا ليت أنه عاش أنبل من الجميع
  Ich herrschte dienend so wie Er gethan. لقد حكمت في الخدمة كما فعل.
  Durch meine Schuld ist Er gefallen, لقد سقط بسبب خطئي،
  zu spät erkenn ich meinen Wahn. لقد أدركت جنوني بعد فوات الأوان.
  Priesterchor Erfüllet die heiliche Pflicht. قم بأداء واجبك المقدس.
  Königin Nicht Rache will ich, لا أريد الانتقام
    Frieden gebet mir, السلام أعطني
    die Waffen leg‘ ich nieder, أضع أسلحتي جانبا،
    es sei die Nacht dem Tage unterthan; فليكن الليل خاضعاً للنهار؛
    ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, أريد أن أخدمكم بكل محبة يا إخوتي،
    denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. لأني أنتمي إلى عهدك الأعظم.
  Priesterchor    
  Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, طرد القاتل من معبد النور،
  o traut ihr nicht! أوه، لا تثق بي!
  Vertraut auf den Tag des Gerichts, الثقة بيوم القيامة
  und erfüllet die heilige Pflicht. وأداء الواجب المقدس.
  Tamino O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, يا أصدقائي، الواجب هو الزواج،
  verstosst die Bereuende nicht. لا يرفض التائب.
  Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. إن الفعل الذي ينبع من رثاء الندم هو وحده القادر على الخلاص.
  O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, يا أصدقائي، الواجب هو أن نسامح،
  verstosst die Bereuende nicht. لا يرفض التائب.
  Priesterchot    
  Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, طرد القاتل من معبد النور،
  o traut ihr nicht! أوه، لا تثق بي!
  Vertraut auf den Tag des Gerichts, الثقة بيوم القيامة
  und erfüllet die heilige Pflicht. وأداء الواجب المقدس.
3-7c Königin: O heiliger, so rette du Königin O heiliger, so rette du يا قديس خلص
    Die Seele, die voll Reue weint, الروح التي تبكي من الندم،
    mit deiner Milde schliesse zu مع لطفك القريب
    die tiege Wunde, lichter Freund! الجرح العميق، يا صديقي المشرق!
    Ein Zeichen wollte nicht versagen, لن تفشل العلامة،
    dass deine Lieb‘ versöhnet sei: لكي تتصالح محبتكم.
    O stille die gerechten Klagen يا من تسكت الشكاوي الصالحة
    Und wandle sie in Freudenschrei! وتحويلها إلى صرخات الفرح!
  Laienchor Seht, seht dort wie Nebelstrich انظر، انظر هناك مثل الضباب
  ein dunstig Lüftchen weiss und fein, نسيم ضبابي أبيض وناعم،
  o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. أوه، انظر كيف اشتعلت النار هناك فوق رأسه.
  Pamina Weh‘, arme Mutter, ويل لك يا أم مسكينة
  weh, der Schein entwich! للأسف، لقد اختفى الضوء!
  Laienchor Ein Wunder ist es sicherlich. إنها معجزة بالتأكيد.
  Priesterchor Verweist aus dem Tempel des Lichts طُرِد من معبد النور
  die Mörderin, o traut ihr nicht. القاتلة، لا تثق بها.
  O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, أوه، ألا تصدق الساحرة،
  wir sahen nichts erscheinen, لم نرى شيئا يظهر
  es ist ein leeres Meineen, إنه رأي فارغ
  Sarastro will Ihr nicht verzeihn, ساراسترو لا يريد أن يسامحها،
  ist Alles Trug und leerer Schein. كل شيء خداع ومظهر فارغ.
  Königin O wolle mich erhören, اسمعني
    du, der die Reue sieht, أنت الذي ترى التوبة،
    o schenke dein Gewähren امنح منحك
    dem gläubigen Gemüth! العقل المؤمن!
    Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! ساراسترو، انظر إليّ راكعًا في الغبار!
       
  Genius    
     
     
3-8 Apotheose Chor Nun jubelt, zum Himmel! الآن افرحوا إلى السماء!
    Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. الآن افرحوا بالسماء بفرح سعيد.
    Es jauchze befreiet die thörichte Brust. لتفرح الصدر الجاهل وتتحرر.
    Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, يبدو الأمر مشرقًا في الجوقات عبر الأرض المشمسة،
    kein Unhold soll stören, was Liebe verband. لا يجوز لأي وحش أن يزعج ما جمعه الحب.
    Nun jubelt, zum Himmel! الآن افرحوا إلى السماء!
    Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. الآن افرحوا بالسماء بفرح سعيد.
    Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. لقد افتدى الحب الصدر الخاطئ.