| Abschnitte | Rolle(n) | Text DE | CHINESE |
| https://sarastro.doctorsdome.events (klick! Infos zur Oper!) | |||
| 6218-6523 1. Akt | Libretto von Gottfried Stommel, frei nach Goethes Fragment „Der Zauberflöte zweyter Theil“. | ||
| 6524-6667 2. Akt | Markierungen: | ||
| 6668-6926 3. Akt | Grün = Original Goethe-Text | ||
| Gelb = leicht abgewandelt von Stommel | |||
| Ohne Markierung = Stommel | |||
| Kauf ALLES Material, Partitur, Stimmen, Klavierauszug und Libretto: www.Ellenberger.shop | |||
| 1-0 Ouvertüre | |||
| T. 16-35 = 118-137 | |||
| 1-1 Priesterchor | Sarastro | Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | 我們走在幸福的日子裡 |
| und preisen die ewige Macht, | 讚美永恆的力量, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | 我們虔誠地高興 | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | 放棄了塵世的快樂, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | 但每年我們都會送一個 | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | 投入生活的戰鬥, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | 他要與憂傷的人一同哭泣, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | 他和那些快樂的人一起開心地笑著! | ||
| Tamino | Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, | 一位兄弟站在我們門前, | |
| zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, | 從塵世的朝聖之旅歸來, | ||
| er sendet hier das wohlbekannte Pfand | 他在這裡發出了眾所周知的誓言 | ||
| zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, | 向你證明他仍然值得 | ||
| in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. | 再次出現在我們中間。 | ||
| Sarastro | Tamino, Dank! | 塔米諾,謝謝你! | |
| Klar ist der Talisman, | 護身符清晰可見, | ||
| und reines Feuer sprühet aus dem Stein. | 以及從石頭中噴出的純淨火焰。 | ||
| Er gäbe trüben Schein, | 它會顯得暗淡, | ||
| wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, | 如果我們的兄弟意識到了錯誤, | ||
| drum geh, und führe ihn heran. | 所以去把他帶到這裡吧。 | ||
| In jedem Jahr bestimmt das Loos, | 每年抽籤決定 | ||
| wer von den Brüdern uns verlässt, | 凡是弟兄離開我們, | ||
| um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. | 以朝聖者的身分走向世界。 | ||
| Wir lernen hier in tiefem Schweigen | 我們在這裡靜靜地學習 | ||
| Ins eigene Herz hernieder sehn, | 審視自己的內心, | ||
| wir suchen in stillem Neigen, | 我們默默地尋求, | ||
| der Gottheit Sprache zu verstehn. | 理解神靈的語言。 | ||
| Doch was die Welt in Banden schlägt, | 但是什麼將世界連結在一起, | ||
| und was die kämpfende befreit, | 什麼能使戰鬥停止, | ||
| was sie in Lust und Schmerz beweget, | 是什麼讓他們快樂或痛苦, | ||
| das lehret nicht die Einsamkeit. | 孤獨並沒有教會我們這些。 | ||
| Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, | 因此,選擇將我們連結在一起的智慧, | ||
| alljährlich den, der Ihr gefällt, | 每年你喜歡的那一款, | ||
| dass er der Erde Leid empfindet | 他為地球感到痛苦 | ||
| und schickt ihn indie weite Welt. | 並送他到廣闊的世界。 | ||
| Pilger | Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! | 薩拉斯特羅,向你致敬!兄弟們,向你們致敬! | |
| Chor der Priester | Heil dir! | 向你致敬! | |
| Sarastro | Du kehrst zurück mit reinem Willen, | 你帶著純粹的意志回來, | |
| wie uns willkommen, bleibe hier! | 像我們一樣歡迎,住在這裡! | ||
| Nun muss sich das Geschick erfüllen. | 現在命運必須實現。 | ||
| Es tauscht ein Anderer mit Dir. | 其他人正在和你交換。 | ||
| Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | 我們走在幸福的日子裡 | |
| und preisen die ewige Macht, | 讚美永恆的力量, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | 我們虔誠地高興 | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | 放棄了塵世的快樂, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | 但每年我們都會送一個 | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | 投入生活的戰鬥, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | 他要與憂傷的人一同哭泣, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | 他和那些快樂的人一起開心地笑著! | ||
| Sarastro | Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, | 命運降臨我身,我不會猶豫, | |
| und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. | 並履行我的職責。 | ||
| Chor der Priester | Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. | 命運降臨到他身上;他遵循職責的召喚。 | |
| Sarastro | Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, | 我現在必須回歸生活, | |
| in Thaten zu bewähren, was uns eigen. | 用行動證明什麼是我們的。 | ||
| Ja meine Ahnug sagt es klar: | 是的,我的想法很清楚: | ||
| „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ | “神明在危險中考驗。” | ||
| Chor der Priester | Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! | 薩拉斯特羅,退後!退後! | |
| Sarastro | Nein, Brüder, haltet ein! | 不,兄弟們,停下來! | |
| Die Pflicht gebeut, allein, | 職責本身命令, | ||
| sie soll uns heilig sein. | 它對我們來說應該是神聖的。 | ||
| Der Feinde Hohn, | 敵人的蔑視, | ||
| ihr mächtiges Droh’n | 他們強大的威脅 | ||
| zerschlägt das Geschick. | 毀滅命運。 | ||
| Weh mir, blieb ich zurück. | 如果我留下來,那我就倒楣了。 | ||
| Chor der Priester | Erschallet, dumpfe Klagen, | 迴響吧,沉悶的哀嘆, | |
| nicht herrscht in heiligen Tagen | 在聖日不統治 | ||
| Sarastro’s Götterwort. | 薩拉斯特羅的神聖話語。 | ||
| In ihren höchsten Pflichten | 履行最高職責 | ||
| Die Welt zu unterrichten | 教導世界 | ||
| Zieht er nun fort. | 現在他搬走了。 | ||
| Sarastro | Leb‘ wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, | 再見了,我的兒子,再見了,兒子們, | |
| bewahrt der Weisheit hohe Schöne, | 保留智慧的崇高之美, | ||
| ich gehe nun vom heilig lieben Ort. | 我現在要離開這個神聖的、心愛的地方。 | ||
| Tamino | O Vater, geh nicht fort! | 喔父親,不要走! | |
| Hör auf der deinen Wort, | 聽你的話, | ||
| es ist um uns geschehn | 我們也遇過 | ||
| fehlt uns dein Herrscherwort. | 我們缺少您的主權話語。 | ||
| Sarastro | Halt ein, die Pflicht gebeut allein, | 停下來,唯一的責任就是 | |
| sie soll uns heilig sein. | 它對我們來說應該是神聖的。 | ||
| Mir ward bei euch, ihr Brüder | 我和你們在一起,兄弟們 | ||
| das Leben nur ein Tag. | 生命只有一天。 | ||
| werft euch in Demut nieder, | 謙卑地俯伏, | ||
| was auch der Gott gebieten mag. | 無論上帝命令什麼。 | ||
| Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. | 再見了,再見了,兄弟們。 | ||
| 1-2 Monostatos | Königin | Monostatos | Erhebet und preiset, | 頌揚和讚美, |
| Gefährten, unser Glück! | 同伴們,我們的幸福! | ||
| Wir kommen im Triumphe | 我們勝利歸來 | ||
| Zur Göttin zurück. | 回到女神。 | ||
| Wir wirkten verstohlen, | 我們看起來很鬼鬼祟祟, | ||
| Wir schlichen hinan; | 我們躡手躡腳地走上前去; | ||
| Doch was sie uns befohlen, | 但他們命令我們, | ||
| ist halb nur getan. | 只完成了一半。 | ||
| Chor der Mohren | Erhebet und preiset, | 頌揚和讚美, | |
| Gefährten, unser Glück! | 同伴們,我們的幸福! | ||
| Wir kommen im Triumphe | 我們勝利歸來 | ||
| Zur Göttin zurück. | 回到女神。 | ||
| Monostatos | O Göttin! die du in den Grüften | 哦女神!在墳墓裡 | |
| Verschlossen mit dir selber wohnest, | 過著封閉自我的生活, | ||
| Bald in den höchsten Himmelslüften, | 很快在最高的天堂, | ||
| Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, | 面對驕傲的光芒,登上王座, | ||
| O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! | 聽聽你朋友的聲音!聽聽你未來丈夫的聲音! | ||
| Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, | 是什麼阻止了你,無所不在的力量, | ||
| Was hält dich ab, o Königin der Nacht! | 是什麼阻止了你呢,夜之女王! | ||
| In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. | 此刻,給我們蒙上陰影。 | ||
| Die Königin | Wer ruft mich an? | 誰在叫我? | |
| Wer wagt's mit mir zu sprechen ? | 誰敢跟我說話? | ||
| Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? | 誰敢打破這沉默? | ||
| Ich höre nichts – so bin ich denn allein! | 我什麼也沒聽到──所以我孤單一人! | ||
| Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. | 我周圍的世界變得安靜,這才是應該的。 | ||
| Woget ihr Wolken hin, | 你雲朵翻騰, | ||
| Decket die Erde, | 覆蓋大地, | ||
| Daß es noch düsterer, | 甚至更加黑暗, | ||
| Finsterer werde! | 變得更暗! | ||
| Schrecken und Schauer, | 恐懼和顫抖, | ||
| Klagen und Trauer | 哀嘆和悲痛 | ||
| Leise verhalle bang, | 靜靜地消逝, | ||
| Ende den Nachtgesang | 結束夜曲 | ||
| Schweigen und Tod. | 寂靜與死亡。 | ||
| Monostatos + Chor der Mohren | Vor deinem Throne hier | 在您的寶座前 | |
| Liegen und dienen – | 躺下並服務—— | ||
| Die Königin | Seid ihr Getreuen mir | 你對我忠誠嗎 | |
| Wieder erschienen? | 又出現了? | ||
| Monostatos | Ja, dein Getreuer | 是的,你的忠實信徒 | |
| Geliebter, er ist's. | 親愛的,就是他。 | ||
| Die Königin | Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? | 報仇了嗎?報仇了嗎? | |
| Monostatos | Göttin, sie ist’s, | 女神,就是她, | |
| Die Königin | Schlängelt, ihre Blitze, | 風和閃電, | |
| Mit wütendem Eilen, | 以迅雷不及掩耳之勢, | ||
| Rastlos, die lastenden | 不安分,負擔沉重 | ||
| Nächte zu teilen! | 共享的夜晚! | ||
| Strömet, Kometen, | 溪流、彗星、 | ||
| Am Himmel hernieder! | 墜落於天空! | ||
| Wandelnde Flammen | 行走的火焰 | ||
| Begegnet euch wieder, | 再次相見, | ||
| Leuchtet der hohen | 點亮高空 | ||
| Befriedigten Wut! | 滿足的怒火! | ||
| Monostatos | In solcher feierlichen Pracht | 在如此莊嚴的輝煌中 | |
| Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; | 你現在很快就會出現在全世界面前嗎? | ||
| Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. | 你的力量在太陽領域發揮作用。 | ||
| Pamina und Tamino weinen; | 帕米娜和塔米諾哭泣; | ||
| Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. | 他們最大的幸福是在墳墓之夜。 | ||
| Die Königin | Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? | 她的兒子終於到我手上了嗎? | |
| Taminos Kind? | 塔米諾的孩子? | ||
| Monostatos | Noch nicht; doch werden wir's vollenden. | 還沒有,但我們會完成它。 | |
| Die Königin | Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? | 還沒到我手上?你乾了什麼? | |
| O Göttin sieh uns gnädig an. | 女神啊,請仁慈地看著我們。 | ||
| Ein Flor bedeckt den Königsthron, | 一塊幔子遮住了王座, | ||
| schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. | 你的詛咒深深地打擊了塔米諾的兒子。 | ||
| Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, | 聽!最美麗的白晝從東海昇起, | ||
| da schlichen wir in dem Palast umher. | 所以我們偷偷溜進了宮殿。 | ||
| Zum Tempel wallt der Hof. | 庭院通往寺廟。 | ||
| Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, | 我們立即打開金棺, | ||
| den du uns übergeben, | 你賜給我們的, | ||
| die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, | 黑暗湧出,籠罩一切生命, | ||
| ein Jeder tappt und schwankt und träumt, | 每個人都在摸索、搖擺和夢想, | ||
| die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, | 母親不喜歡看到這一幕, | ||
| der Vater sah nicht mehr das holde Kind, | 父親再也見不到這個可愛的孩子了, | ||
| mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, | 我用火熱的手迅速抓住它, | ||
| in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, | 它會立即被鎖在你的金色棺材裡, | ||
| Und immer finstrer wird die Nacht, | 夜色越來越暗, | ||
| In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; | 我們僅用老虎的眼睛就能看見; | ||
| Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, | 唉!我不明白,一定有什麼力量, | ||
| Mit strenger Kraft uns widerstehen. | 用嚴厲的武力抵抗我們。 | ||
| Der goldne Sarg wird schwer – | 金色棺材變得沉重—— | ||
| Chor der Mohren | Wird schwerer uns in Händen. | 在我們手中變得更重。 | |
| Monostatos | Wird schwerer, immer mehr und mehr! | 越來越難,越來越難! | |
| Wir können nicht das Werk vollenden. | 我們無法完成這項工作。 | ||
| Chor der Mohren | Er zieht uns an den Boden hin. | 它把我們拉向地面。 | |
| Monostatos | Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. | 它留在那裡,無法移動。 | |
| Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. | 當然!薩拉斯特羅的魔法祝福有效。 | ||
| Chor der Mohren | Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. | 我們自己也害怕禁令,所以逃跑了。 | |
| Die Königin | Ihr Feigen, das sind eure Taten? | 你們這些懦夫,這就是你們所作所為嗎? | |
| Mein Zorn – | 我的憤怒—— | ||
| Chor der Mohren | Halt ein den Zorn, o Königin! | 女王啊,請停止你的憤怒! | |
| Monostatos | Mit unverwandtem klugem Sinn | 憑藉著堅定不移的智慧 | |
| Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, | 我趕緊按著你的封印,無人能破, | ||
| Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben | 在金色的墳墓上鎖住男孩 | ||
| Auf ewig ein. | 永遠一個。 | ||
| Die Königin | So mögen sie den starren Liebling haben! | 所以他們可能會有堅定的愛人! | |
| Da mag er ihre Sorge sein! | 他可能是你的關心對象! | ||
| Monostatos | Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, | 儘管我知道,隨著我們漸行漸遠, | |
| Ist federleicht der Sarkophag geworden. | 石棺變得輕如羽毛。 | ||
| Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, | 他們把他帶到兄弟會, | ||
| Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. | 他個性安靜內向,傳授智慧,學習智慧。 | ||
| Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! | 現在你的僕人必須再次用狡猾和力量工作! | ||
| Selbst in den heiligen Bezirken | 即使在聖地 | ||
| Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. | 你的仇恨依然有力量,你的詛咒依然有力量。 | ||
| „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, | 「如果父母看到他的臉, | ||
| dann wird ihr Sohn hinweggerafft, | 然後她的兒子被帶走了, | ||
| ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ | 一瞬間就完成了他的命運。 」 | ||
| Die Königin | So sei’s!, So sei’s! Er sterbe! | 就這樣吧!就這樣吧!讓他去死吧! | |
| Verwandlungsmusik | |||
| 1-3 Frauenchor | Tamino | Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | 在默默的擔憂中我們徘徊 |
| Und trauern bei der Lust; | 並高興地哀悼; | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | 我們佩戴幸福的飾物, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | 悲傷壓在胸口。 | ||
| O schlafe sanft, o schlafe süß, | 安穩地睡吧,甜甜地睡吧, | ||
| Du längst erwünschter Sohn! | 你這個夢寐以求的兒子! | ||
| Du steigst aus tieger Finsterniss | 你從深邃的黑暗中崛起 | ||
| auf des Vaters Thron. | 在父的寶座上。 | ||
| Tamino | O wandelt fort und stehet niemals stille, | 繼續前行,永不停歇, | |
| das ist Sarastro’s heiliger Wille, | 這是薩拉斯特羅的神聖意志, | ||
| vertrau auf ihn, gehorchet blind, | 信靠他,盲目服從, | ||
| so lang ihr wandelt, lebt das Kind. | 只要你走路,孩子就活著。 | ||
| Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | 在默默的擔憂中我們徘徊 | |
| Und trauern bei der Lust; | 並高興地哀悼; | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | 我們佩戴幸福的飾物, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | 悲傷壓在胸口。 | ||
| Tamino | Weh mir, da ziehn sie hin, | 可憐我吧,他們走了, | |
| mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. | 有了他們,我的幸福就全部、我的快樂就只有他們了。 | ||
| Dämmernd nahte schon der Morgen, | 黎明即將來臨, | ||
| in Aurora’s lichter Schöne, | 在極光的璀璨美麗中, | ||
| als das Heer der schwarzen Sorgen | 黑人軍隊擔心 | ||
| hüllt in Nacht die Freudenscene. | 歡樂的場面被夜色籠罩。 | ||
| Vor der Mutter wildem Hassen | 來自母親的狂野仇恨 | ||
| Will mein zartes Glück erblassen, | 我的溫柔幸福會黯淡嗎? | ||
| ach und doppelt wird geliebt, | 哦,愛是雙倍的, | ||
| was Gefahr und Tod umgiebt | 危險和死亡 | ||
| Frauenchor | Ach und doppelt wird geliebt, | 哦,愛是雙倍的, | |
| was Gefahr und Tod umgiebt | 危險和死亡 | ||
| Tamino | Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, | 我聽見他們抬著我的愛人, | |
| o unbarmherzigste der Plagen. | 噢,最無情的瘟疫。 | ||
| Weh mir, er ist verloren, | 可憐我吧,他迷失了, | ||
| zum Tod ward er geboren. | 他生來就是為了死。 | ||
| Was nützen alle Klagen, | 所有的抱怨有什麼用呢? | ||
| was Dulden und Entsagen, | 什麼樣的寬容與放棄, | ||
| was soll mit Weisheit noch und Pflicht? | 那麼智慧和責任呢? | ||
| Umsonst hab ich gelitten, | 我白白受苦, | ||
| umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, | 我徒勞地爭辯, | ||
| umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! | 徒勞無功,智慧的教誨毫無幫助! | ||
| Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, | 諸神啊,諸神啊,你們聾了嗎? | ||
| gestattet Ihr Gewalt und Raub? | 你允許暴力和搶劫嗎? | ||
| Lasst Ihr den Edlen denn verderben, | 難道你讓高貴的人滅亡嗎? | ||
| soll Hass nur leben, Liebe sterben? | 難道仇恨只能生存,而愛只能死亡嗎? | ||
| O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, | 給我一個徵兆,一個徵兆, | ||
| dass mein Gebet, dass meine Qualen | 我的祈禱,我的痛苦 | ||
| Euch erreichen. | 到達你。 | ||
| O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: | 聽著,我跪下懇求你: | ||
| Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! | 見證你王國的光明勝利! | ||
| O Thor, Thor, blöder Thor! | 哦,托爾,托爾,愚蠢的托爾! | ||
| Klagst du dem Himmel vor, | 你是否向天堂抱怨, | ||
| er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. | 他聽不到你的聲音,詛咒吧,詛咒光明。 | ||
| Chor der Geister. | Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! | 兒子,兒子,到我這裡來,兒子! | |
| Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, | 回歸吧,回歸黑夜, | ||
| zu der Mutter Glück! | 祝媽媽幸福! | ||
| Tamino | Mutter, Mutter im Wolkenriss, | 母親,母親在雲縫裡, | |
| dein bin ich wieder, Finsterniss. | 我再次屬於你了,黑暗。 | ||
| 1-4 Sarastro | Tamino | Sarastro | Tamino! | 塔米諾! |
| Tamino | Wer ruft mich? | 誰在叫我? | |
| Sarastro | Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! | 塔米諾!站起來,像個男人! | |
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | 誰會嫉妒光明? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | 還是伸出邪惡的手? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | 誰會嘲笑永恆的審判? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | 誰來撲滅聖火? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | 誰用劍和重物殺死它? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | 因為它統治著海洋和陸地。 | ||
| Sarastro | Sei nur stille, Götterwille | 保持安靜,這是上帝的旨意 | |
| Hat auch dich ja ausersehn, | 他也揀選了你, | ||
| und auch dieses Leides Fülle | 以及這苦難的全部 | ||
| wird an dir vorüber gehen. | 將會經過你。 | ||
| Tamino | O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? | 哦,告訴我,我鎖住的幸福還存在嗎? | |
| Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? | 它還在它的神奇之處移動嗎? | ||
| O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! | 噢,請賜予我對寶藏的希望吧! | ||
| O gebt mir bald mein Kind zurück! | 噢,快把我的孩子還給我吧! | ||
| Sarastro | Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! | 哦,諸神!願您以奇妙的方式保護這孩子! | |
| Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. | 用飲料來提神,用食物來滋養牠。 | ||
| Und du beweise deine Treue, | 你證明了你的忠誠, | ||
| ein männlich Handelnder hinfort! | 以後就是男了! | ||
| Bald rettet uns mit heil'ger Weihe | 快用神聖的奉獻拯救我們 | ||
| Der Götter lösend Zauberwort. | 消除之神咒語。 | ||
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | 誰會嫉妒光明? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | 還是伸出邪惡的手? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | 誰會嘲笑永恆的審判? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | 誰來撲滅聖火? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | 誰用劍和重物殺死它? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | 因為它統治著海洋和陸地。 | ||
| 1-5 Duett Papageno | Papagena | Papagena | Was hast du denn, mein liebes Männchen? | 你怎麼了,我親愛的小傢伙? |
| Papageno | |||
| Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | 我脾氣不好,放開我! | ||
| Papagena | Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? | 我不是你親愛的小雞嗎? | |
| Magst du denn mich nicht länger sehn? | 你不想再見到我了嗎? | ||
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | 我脾氣不好!我脾氣不好! | |
| Papagena | Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. | 他脾氣很暴躁!脾氣很暴躁。 | |
| Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | 整個世界不再美麗。 | ||
| Beide | Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | 整個世界不再美麗。 | |
| Papageno | Was hast du denn, mein liebes Weibchen? | 發生什麼事了,我親愛的妻子? | |
| Papagena | Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | 我脾氣不好,放開我! | |
| Papageno | Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? | 你不是我可愛的小鴿子嗎? | |
| Will unsre Liebe schon vergehn? | 我們的愛是否即將消逝? | ||
| Papagena | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. | 我脾氣不好!我脾氣不好。 | |
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | 我脾氣不好!我脾氣不好! | |
| Beide | Was ist uns beiden nur geschehn? | 我們兩個到底怎麼了? | |
| Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? | 唉,為什麼我們不快樂呢? | ||
| Wir wüssten gern, woran es liegt? | 我們想知道原因是什麼? | ||
| Die Zauberflöte schafft so viel, | 魔笛創造瞭這麼多的東西, | ||
| so lieblich tönt das Glockenspiel, | 鐘琴的聲音如此甜美, | ||
| die Hasen laufen auf den Tisch, | 兔子跑到桌子上, | ||
| die Netze sind voll Aal und Fisch, | 網子裡滿是鰻魚和魚, | ||
| die Quelle giebt uns kühlen Wein | 春天帶給我們清涼的葡萄酒 | ||
| und unser sind die Vögelein! | 這些小鳥是我們的! | ||
| Papagena | Ach, aber ach, was man am meisten liebt… | 啊,但是啊,你最愛的是什麼… | |
| Beide | Drum sind wir Beide so betrübt? | 所以我們兩個都很傷心? | |
| Papagena | Es ist kein Wunder! | 這也難怪! | |
| Papageno | Freilich kein Wunder! | 當然,這也難怪! | |
| Papagena | Es fehlt uns, | 我們缺乏 | |
| Papageno | Ja, leider fehlen uns…. | 是的,不幸的是我們錯過了… | |
| Wir sind doch recht unglücklich | 我們很不高興 | ||
| Ja, zu beklagen. | 是的,令人悲嘆。 | ||
| Beide | Wir könnten froh und glücklich sein | 我們可以快樂和喜悅 | |
| Und leiden Beide grosse Pein. | 兩人都承受著巨大的痛苦。 | ||
| Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- | 在可愛、小巧、美麗的爸爸之後—— | ||
| Papa-, | 爸爸, | ||
| Papagena | Ach der Schmerz wird mich noch tödten. | 噢,痛苦會殺死我。 | |
| Papageno | Ich mag auch nicht länger flöten. | 我也不再喜歡吹笛子了。 | |
| Papagena | Denke nur, sie wären da, | 想像一下他們在那裡, | |
| hüpften artig hier herum, | 在這裡愉快地跳來跳去, | ||
| her zu mir und um und um | 對我來說,到處都是 | ||
| und ich lehrte sie: „Papa!“ | 我教她:“爸爸!” | ||
| Papageno | Erst ein kleiner Papageno, | 首先是一點帕帕吉諾, | |
| Papagena | Dann eine kleine Papagena, | 然後是小帕帕吉納, | |
| Papageno | Dann wieder einen Papageno, | 然後是另一個帕帕吉諾, | |
| Papagena | Nein lieber eine Papagena, | 不,我更喜歡帕帕吉納, | |
| Beide | Papageno, Papagena! | 帕帕吉諾,帕帕吉諾! | |
| Ach, wer stillet das Verlangen, | 啊,誰能滿足慾望, | ||
| alles ist so ernst und grau! | 一切都是那麼嚴肅和灰暗! | ||
| Papageno | Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? | 我是不是應該上吊自殺? | |
| Papagena | Wär‘ ich wieder eine alte Frau. | 如果我再次成為老婦人就好了。 | |
| Beide | Ach! | 哦! | |
| Chor | Ihr guten Geschöpfe | 你們這些善良的生物 | |
| Was trauert ihr so? | 為什麼這麼悲傷? | ||
| Ihr lustigen Tröpfe | 你這滑稽的傢伙 | ||
| Seid heiter und froh! | 開朗又快樂! | ||
| Papageno | Aha! Aha! | 啊!啊! | |
| Papagena | Horch, welcher Sang? | 聽聽,什麼歌? | |
| Wie süß er klang. | 他的聲音多麼甜美。 | ||
| Beide | Es klingen die Felsen, | 岩石發出聲音, | |
| sie singen ins Thal, | 他們在山谷中歌唱, | ||
| so klangen, so sangen | 聽起來如此,唱起來如此 | ||
| sie früher einmal. | 她曾經是。 | ||
| Papageno | Ei sag‘, was ruft der Fels? | 告訴我,岩石在呼喚什麼? | |
| Papagena | Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: | 聽,我唱給你聽: | |
| Papagena+Chor | Erfreut Euch des Lebens, | 享受生活, | |
| geniesset der Ruh‘, | 享受和平, | ||
| Euch geben die Götter | 神賜給你 | ||
| Papageno | Nun, was geben die Götter? | 那麼,神賜了什麼呢? | |
| Die Pa, Pa, Pa? | 爸,爸,爸? | ||
| Die Papagenos? | 帕帕吉諾斯? | ||
| Papagena+Chor | Pa, Pa, Pa, Papa! | 爸爸,爸爸,爸爸,爸爸! | |
| Die Papagenas? | 帕帕吉納斯? | ||
| Euch geben die Götter die Kinder dazu. | 神賜給你孩子。 | ||
| Papagena | Euch geben die Götter die Kinder dazu. | 神賜給你孩子。 | |
| Papageno | Ha, nun lasst uns fröhlich singen, | 哈,現在讓我們快樂地歌唱, | |
| alle Sorgen sind vorbei; | 一切煩惱都過去了; | ||
| lass das Glockenspiel erklingen | 讓鐘琴響起 | ||
| zu der Flöte Melodei, | 隨著笛聲的旋律, | ||
| denn das Alles hilft nicht viel, | 因為這一切都沒有太大幫助, | ||
| ohne Flöt‘ und Glockenspiel. | 沒有長笛和鐘琴。 | ||
| Doch zuerst ein Gläschen Wein, | 但首先要喝一杯酒, | ||
| das soll uns gesegnet sein. | 願這對我們是一種祝福。 | ||
| Ha, das schmeckt, ha das schmeckt | 哈,味道不錯,哈,味道不錯 | ||
| Nun zur Arbeit, dass es fleckt. | 現在開始對其進行染色。 | ||
| Papagena | Wolle, grosser Geist des Lichts, | 羊毛,偉大的光明之靈, | |
| über uns erscheinen, | 出現在我們上方, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | 噢,我們窮人甚麼都不缺, | ||
| als die lieben Kleinen. | 比小寶貝們更可愛。 | ||
| Papageno | Sage doch auch gleich dabei | 同時說 | |
| Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! | 少於一、二、三! | ||
| Papagena | Ja, ach ja, das bitten wir, | 是的,是的,我們問的是, | |
| gieb uns wen’ger nicht als vier. | 給我們不少於四個。 | ||
| Papageno | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | 一、二、三、四、五、六、七, | |
| ei das ist uns nicht zu viel, | 嗯,這對我們來說不算太多, | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | 八九十,十一十二個親人, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | 是小兒科。 | ||
| Papagena | Nun ein Dutzend soll mit recht sein | 現在一打應該是正確的 | |
| Aber wahrlich Keines mehr. | 但確實不再有。 | ||
| Papageno | Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | 十三,十四,十五,十六, | |
| tanzten sie erst um uns her, | 他們首先在我們周圍跳舞, | ||
| siebzehn, achtzehn, | 十七、十八、 | ||
| Papagena | Nein halt ein | 不停 | |
| Papageno | Neunzehn, zwanzig. | 十九,二十。 | |
| Papagena | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | 不,不,不,不,不,不。 | |
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | 棕色、金色的捲髮, | |
| lauter holde Kinderlein | 所有可愛的小孩子 | ||
| ha, ha, ha, ha, | 哈哈,哈哈,哈哈, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | 不,不,不,不, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | 不可能有二十個! | ||
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | 棕色、金色的捲髮, | |
| lauter holde Kinderlein | 所有可愛的小孩子 | ||
| ha, ha, ha, ha, | 哈哈,哈哈,哈哈, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | 不,不,不,不, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | 不可能有二十個! | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | 棕色、金色的捲髮, | ||
| lauter holde Kinderlein | 所有可愛的小孩子 | ||
| Papageno | Jetzo zähl ich selber auf! | 現在我自己來數數! | |
| Papagena | Gieb nur acht, es wächst der Hauf! | 只是要小心,堆正在變得越來越大! | |
| Wolle, grosser Geist des Lichts, | 羊毛,偉大的光明之靈, | ||
| über uns erscheinen, | 出現在我們上方, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | 噢,我們窮人甚麼都不缺, | ||
| als die lieben Kleinen. | 比小寶貝們更可愛。 | ||
| Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | 一、二、三、四、五、六、七, | ||
| ei das ist uns nicht zu viel, | 嗯,這對我們來說不算太多, | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | 八九十,十一十二個親人, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | 是小兒科。 | ||
| Nun ein Dutzend soll mit recht sein | 現在一打應該是正確的 | ||
| Aber wahrlich Keines mehr. | 但確實不再有。 | ||
| Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | 十三,十四,十五,十六, | ||
| tanzten sie erst um uns her, | 他們首先在我們周圍跳舞, | ||
| siebzehn, achtzehn, | 十七、十八、 | ||
| Nein halt ein | 不停 | ||
| Neunzehn, zwanzig. | 十九,二十。 | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | 棕色、金色的捲髮, | ||
| lauter holde Kinderlein | 所有可愛的小孩子 | ||
| ha, ha, ha, ha, | 哈哈,哈哈,哈哈, | ||
| nein, nein,nein, nein, | 不,不,不,不, | ||
| Papagena | es dürfen keine zwanzig sein! | 不可能有二十個! | |
| Papageno | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | 不,不,不,不,不,不。 | |
| DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, | 二十三,二十四, | ||
| FÜNFundzwanzig, SECHSund…. | 二十五、六和… | ||
| Papagena | Halt! | 停止! | |
| Papageno | Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, | 禍哉! [顫抖] 怪物正在逼近, | |
| nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. | 我的膝蓋從來沒有出現過這樣的感覺。 | ||
| O Geist des Lichts, | 啊,光明之靈, | ||
| ich will ja gern bescheiden sein, | 我想保持謙虛, | ||
| halt‘ du nur Unheil fern. | 遠離邪惡。 | ||
| Papagena | Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, | 從黑暗的森林,從舒適的地方, | |
| kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. | 各種各樣的動物來帶給我們歡樂。 | ||
| Papageno | Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. | 嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎。 | |
| 1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz) | |||
| 1-7 Ballet N° 2. Ländler | |||
| 1-8 Die 3 Genien | Die drei Genien. | Aus gold’nem Wolkenthore | 從雲端的金門 |
| Gehst strahlend tu uns auf, | 向我們敞開光芒, | ||
| o liebliche Aurore, | 噢,可愛的奧羅爾, | ||
| zum jungen Lebenslauf. | 給年輕的簡歷。 | ||
| Papagena | Nein, ich halt es nicht mehr aus, | 不,我再也受不了了, | |
| voll von Kindern wird das Haus. | 房子裡擠滿了孩子。 | ||
| Aurora | Papageno! | 帕帕吉諾! | |
| Papageno | Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! | 噢,那就是我,親愛的小老鼠! | |
| Aurora | Papagena! | 帕帕吉娜! | |
| Papagena | Schier zu klein wird unser Häuschen! | 我們的小房子變得越來越小了! | |
| 1-9 Aurora | Aurora | Ich lag vom Traum befangen | 我陷入了夢境 |
| In süsser Schlummernacht, | 在甜蜜的睡眠中, | ||
| da kam der Tag gegangen, | 然後那一天到來了, | ||
| und ich bin aufgewacht. | 然後我就醒了。 | ||
| O nehmt im Glanz des Lenzen | 感受春天的絢爛 | ||
| Das Pfand der Liebe auf, | 愛的誓言, | ||
| und Dank wird Euch bekränzen | 感謝將加冕於你 | ||
| den späten Lebenslauf. | 晚年。 | ||
| Papageno | Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. | 拋棄自己的孩子將是復發的雙重自殺。 | |
| Grosse Freude kam in’s Haus, | 家裡充滿了歡樂, | ||
| weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. | 我不知道該從哪裡進去或出來了。 | ||
| Papagena | Voll von Kindern wird das Haus, | 家裡擠滿了孩子, | |
| dieses Eine söhnt mich aus. | 有一件事讓我心安。 | ||
| Papageno | Ei, wie sind sie nett und niedlich, | 哦,它們多麼漂亮、多麼可愛, | |
| friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, | 和平、友善、多元、舒適、南方、 | ||
| ei, wie sind sie nett und niedlich. | 噢,它們多麼漂亮、多麼可愛。 | ||
| Papageno+Papagena | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | 一、二、三、四、五、六、七, | |
| ach ja, sieben schlank und fein, | 哦,是的,七個苗條而美麗, | ||
| doch dabei wirdnicht geblieben, | 但這還不止於此, | ||
| acht, neun, zehne, müssens sein; | 八、九、十,一定是; | ||
| zweimal zehn und zweimal viere | 十的兩倍和四的兩倍 | ||
| und der letzte liebe Schatz, | 最後的珍寶, | ||
| alle gehen durch die Thüre, | 每個人都穿過門, | ||
| haben in dem Hüttchen Platz. | 小屋裡有空間。 | ||
| Ist es auch ein wenig klein, | 就算它有點小, | ||
| alle Kinder gehen hinein. | 所有孩子都進去。 | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | 棕色、金色的捲髮, | ||
| lauter holde Kinderlein | 所有可愛的小孩子 | ||
| ha, ha, ha, ha, | 哈哈,哈哈,哈哈, | ||
| Act II | |||
| 2-0 Einleitung | |||
| 2-1 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | 我們默默前行,默默承受, |
| bis dich der Himmel ruft; | 直到天堂召喚你; | ||
| wir klagen und wir trauern | 我們哀悼 | ||
| an deiner frühen Gruft. | 在你早逝的墳墓前。 | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | 夜何時結束, | ||
| dir armen Königssohn, | 你這個可憐的王子, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | 當進行金手 | ||
| der Tag dich auf den Thron. | 你登上王位的那一天。 | ||
| 2-2 Pamina | Pamina | Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! | 我可憐的孩子被困在冰冷的石頭裡! |
| O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. | 哦,但願我能成為一根大理石柱。 | ||
| O könnt‘ ich wie ein Vögelein | 哦,要是我能像小鳥一樣飛翔就好了 | ||
| Bei ihm in diesen Mauern wohnen! | 和他一起住在這堵牆裡! | ||
| Die wilde Rose soll umspinnen | 據說野玫瑰會吐絲 | ||
| Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach | 盛開的花朵和芬芳的柱狀屋頂 | ||
| Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, | 我可憐的寶貝, | ||
| dass hier die Liebe für ihn wach‘. | 對祂的愛在這裡被喚醒。 | ||
| Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, | 如果他看不到春天的絢爛, | ||
| nicht athmen seine goldene Luft, | 不呼吸金色的空氣, | ||
| soll Lenzesgruss doch niederwehen | 春天的問候應該吹落 | ||
| zu ihm in seine kalte Gruft. | 在他冰冷的墳墓裡。 | ||
| Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, | 如果他不能聽媽媽的歌, | ||
| das oft in seine Träume klang, | 常在他的夢中響起, | ||
| soll heimlich ihn der Wald umrauschen | 森林應該在他周圍悄悄地沙沙作響 | ||
| mit seinem süssen Schlummersang. | 伴隨著他甜美的搖籃曲。 | ||
| 2-3 Pamina, Sarastro, Tamino | Tamino | Pamina, du mein einzig Glück, | 帕米娜,你是我唯一的幸福, |
| ein süsser Trost blieb uns zurück. | 這給我們留下了甜蜜的安慰。 | ||
| Sarastro | Seid treu und standhaft in Gefahr, | 在危難中保持忠誠和堅定, | |
| und harret gläubig eurer Zeit, | 並忠實地等待你的時機, | ||
| es hat der Herr der Ewigkeit | 永恆之主 | ||
| keins seiner Kinder noch verloren, | 他的孩子們還沒有失踪, | ||
| das immer fein geduldig war. | 他總是非常有耐心。 | ||
| Ein Mägdelein ist schon geboren, | 少女已然誕生, | ||
| das künftig euren Sohn befreit, | 將來就能解放你的兒子, | ||
| drum‘ seid in Kummer nicht verloren | 所以不要迷失在悲傷中 | ||
| und harrt geduldig eurer Zeit. | 並耐心等待你的時間。 | ||
| 2-4 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | 我們默默前行,默默承受, |
| bis dich der Himmel ruft; | 直到天堂召喚你; | ||
| wir klagen und wir trauern | 我們哀悼 | ||
| an deiner frühen Gruft. | 在你早逝的墳墓前。 | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | 夜何時結束, | ||
| dir armen Königssohn, | 你這個可憐的王子, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | 當進行金手 | ||
| der Tag dich auf den Thron. | 你登上王位的那一天。 | ||
| 2-5 Königin+Damen | Erste Dame | Nichts beugt den Wipfel | 沒有什麼能彎曲樹梢 |
| des stolzen Geists der Königin, | 女王的驕傲精神, | ||
| doch friedlos ist ihr Herz, | 但她的內心卻不安, | ||
| die Rache waltet drin‘ | 復仇之心正在心中蔓延 | ||
| und hüllt es ein wie Nacht | 像黑夜一樣籠罩著它 | ||
| das ungebrochene Erz. | 未破碎的礦石。 | ||
| 3 Damen | Weh‘ uns, Weh‘! | 我們有禍了,有禍了! | |
| Sie erscheint im Zorn, | 她看起來十分憤怒, | ||
| weh‘ uns, weh‘ uns. | 我們有禍了,我們有禍了。 | ||
| Königin | Zur Rache empor! | 起來報仇! | |
| Den jahrelangen Fluch | 多年的詛咒 | ||
| abwendet von der Nacht! | 遠離黑夜! | ||
| Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! | 薩拉斯特羅的勝利讓我心痛不已! | ||
| Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, | 我寧願放棄我的王位, | ||
| den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, | 黑暗深處閃閃發光, | ||
| und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, | 並把自己變成了凡人, | ||
| als dass ich fügsam duldete die Schmach, | 而不是我順從地忍受羞辱, | ||
| zur Rache empor. | 去報仇。 | ||
| 3 Damen | Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, | 薩拉斯特羅有禍了,無恥之人有禍了, | |
| stolze Verachtung duldet kein Weib. | 沒有女人能容忍傲慢的蔑視。 | ||
| Sarastro | Königin! | 女王! | |
| Königin | Welcher Ruf! | 多麼好的名聲啊! | |
| Sarastro | Königin, hör‘ mich! | 女王,聽我說! | |
| Königin | |||
| Ich höre dich, wer bist du! | 我聽到了,你是誰! | ||
| 2-6 Königin+Sarastro | Sarastro | Ein Pilger dieser Erde und ein König. | 他是這世間的朝聖者和君王。 |
| Ein Diener der Gerechtigkeit. | 正義的僕人。 | ||
| Königin | So diene mir, der Nacht! | 所以,夜晚,請侍奉我吧! | |
| Sarastro | Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. | 我為您服務是因為您已陷入瘋狂。 | |
| Königin | Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. | 稱之為痛苦,但絕不是瘋狂。 | |
| Sarastro | |||
| Ich heile ihn. | 我治療他。 | ||
| Königin | Wohlan. | 那麼。 | |
| Sarastro | Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? | 為什麼你們要對自己的血脈如此狂熱? | |
| O Königin! Lass dich von mir beschwören, | 女王啊!讓我向您祈求, | ||
| erweiche deinen Herrschersinn, | 軟化你的權力感, | ||
| lass dich von Rache nicht bethören! | 別讓復仇欺騙了你! | ||
| Viel stärker ist der Liebe Band, | 愛的紐帶更加牢固, | ||
| sie herrschet über Meer und Land. | 她統治著海洋和陸地。 | ||
| Königin | Nein, nein, ich will nicht hören. | 不不不,我不想聽。 | |
| Sarastro | Das holde Kind soll nie das Leben schauen, | 可愛的孩子永遠看不到生命, | |
| nie dieser Erde Bütenauen! | 這世上絕不會存在 Bütenauen! | ||
| Von Zorn und Rache bist du blind, | 你被憤怒和復仇蒙蔽了雙眼, | ||
| erwürgst dein eigen Enkelkind, | 勒死自己的孫子, | ||
| lass ab von Rache, liebe nur, | 別再報復,只顧愛, | ||
| es folgt das Glück der Liebe Spur. | 愛情的幸福隨之而來。 | ||
| Königin | Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! | 沉默吧,沉默吧,它必須滅亡! | |
| Sarastro | O Königin, es darf nicht sterben! | 女王啊,它不能死! | |
| Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, | 我在此祈求孩子的幸福, | ||
| der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. | 世界,你自己,回饋它。 | ||
| Königin | Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, | 這人的話聽起來多麼奇妙, | |
| um seine Schläfen steht ein lichter Schein, | 他的太陽穴周圍閃著光芒, | ||
| gewaltig zieht mich seine Rede fort. | 他的演講強烈地吸引了我。 | ||
| Sarastro | Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, | 你看起來真好,哦,敢這樣, | |
| des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. | 唯有美德才能帶來人生幸福。 | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. | 征服你的心並服從責任。 | ||
| Königin | Halt ein! | 停止! | |
| Ich will dir gerne folgsam sein, | 我願意順服你, | ||
| deien Wort ist wie der frische Thau, | 他的言語如同新鮮的露水, | ||
| der mild erquickend niederregnet. | 雨下得溫柔而清爽。 | ||
| In trinkt mein Herze wie die Au, | 他吞噬我的心,如同吞噬草地, | ||
| wenn sie des Himmels Huld gesegnet, | 當他們蒙受上天恩賜時, | ||
| O lass mich hören, was es spricht, | 讓我聽聽它說了什麼, | ||
| verweig’re deine Lehre nicht. | 不要拒絕你的教導。 | ||
| Sarastro | Mit starkem demuthsvollem Sinn, | 懷著強烈謙卑的精神, | |
| auf deinen Szepter schreib: | 在你的權杖上寫: | ||
| „Ich dien‘.“ | “我發球。” | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! | 征服你的心並服從職責! | ||
| Königin | Was nennst du Pflicht, sag‘ an! | 你告訴我,什麼叫責任! | |
| Sarastro | Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, | 逃離內心的虛妄妄想, | |
| und des Gesetzes Willen, | 以及法律的意志, | ||
| dem höchsten Herren unterthan, | 服從最高統治者, | ||
| in Demuth zu erfüllen. | 謙卑地去履行。 | ||
| Ein Thäter seines ewigen Worts, | 祂是永恆諾言的實踐者, | ||
| ein Held, ein Streiter heiligen Orts. | 一位英雄,一位聖地的戰士。 | ||
| Königin | O lass mich in den Orden treten, | 讓我進入秩序, | |
| in welchem du der Meister bist, | 你是主人, | ||
| damit in brünstigen Gebenen | 如此在熱切的祈禱中 | ||
| die Seele ihres Grams vergisst. | 靈魂忘記了悲傷。 | ||
| O lass mich einmal noch beglücken, | 噢,讓我再次快樂起來, | ||
| wodurch ich einst so glücklich war, | 曾經讓我如此開心, | ||
| an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, | 將和平與寧靜壓入心頭, | ||
| das blond holdselige Zwillingspaar. | 可愛的金髮雙胞胎。 | ||
| Du giebst mir neuen Muth zum Leben, | 你給了我新的生活勇氣, | ||
| vertrauend fass‘ ich deine Hand, | 我滿懷信心地握住你的手, | ||
| auf meinen Thron will ich dich heben, | 我要將你高舉到我的寶座上, | ||
| brichst du des Feindes Widerstand. | 你打破了敵人的抵抗。 | ||
| Doch sprich, was soll ich thun? | 但告訴我,我該怎麼辦? | ||
| Sarastro | |||
| Lass allen Hader ruhn, | 讓一切紛爭平息, | ||
| vergieb Sarastro, deinem Feind! | 原諒你的敵人薩拉斯特羅! | ||
| Königin | Wie? War es so gemeint, | 怎麼會這樣?是那樣嗎? | |
| das nennst Du Pflicht? Nein, nein! | 你管這叫責任?不,不! | ||
| Nie werde ich verzeihn, | 我永遠不會原諒, | ||
| nur dieses ford’re nicht. | 只是不要要求這個。 | ||
| Sarastro | |||
| Vergieb Sarastro, deinem Feind, | 原諒你的敵人薩拉斯特羅, | ||
| lass allen Hader ruhn. | 讓一切紛爭都平息吧。 | ||
| Königin | Sieh mich zu deinen Füssen, | 看見我在你的腳下, | |
| mich beuget höhere Macht, | 更高的力量使我屈服, | ||
| dem Herzen sei entrissen, | 被從心裡撕碎, | ||
| was heimlich es bewacht, | 秘密守護著它, | ||
| du harter Mann, hier sieh‘ mich an: | 你這個硬漢,看看我: | ||
| „Ich liebe dich.“ | “我愛你。” | ||
| Ich liebe dich mit einer Lieb‘, | 我滿懷愛意地愛你, | ||
| die mehr ist, als der sündige Trieb, | 這不僅是罪惡的衝動, | ||
| mit einer Liebe heilig hehr, | 懷著聖潔高尚的愛, | ||
| viel tiefer, als das tiefe Meer, | 比深海更深, | ||
| viel weiter als der Ocean, | 比海洋更遠, | ||
| viel reiner als des Himmels Plan, | 比天堂的計畫更純粹, | ||
| denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. | 世上沒有任何東西能與它相比。 | ||
| So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. | 這就是天國裡的愛。 | ||
| Willst du mein Retter sein? | 你願意成為我的救世主嗎? | ||
| Mich von Srastro kühn befrein? | 勇敢擺脫 Srastro 嗎? | ||
| An seiner Statt erheb‘ ich dich.. | 我會代替他撫養你… | ||
| Doch an Sarastro räche mich! | 但要向薩拉斯特羅復仇! | ||
| Sarastro | |||
| Wie paarest du doch Hass und Liebe, | 你如何將恨與愛配對, | ||
| die heiligen und unheiligen Triebe, | 神聖與邪惡的衝動, | ||
| nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! | 不不不,只管盡責! | ||
| Du sollst Pamina’s Kinde Leben, | 你將活出帕米娜的孩子, | ||
| und deinem Feind Versöhnung geben. | 並與你的敵人和解。 | ||
| Königin | Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! | 我真可憐!你太誤會我了! | |
| Du weisst nicht, was geschehn, | 你不知道發生了什麼, | ||
| und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ | 如果你知道,你總是會說:“不!” | ||
| Aus der Alben Geschlecht | 出自專輯《性別》 | ||
| mit des Hasses Kraft, | 帶著仇恨的力量, | ||
| mit der Liebe Gewalt, | 充滿愛的暴力, | ||
| eine Tochter der Nacht, | 夜之女, | ||
| ward ich gezeugt. | 我被懷上了。 | ||
| Tief wie der Stein, | 深如石頭, | ||
| der im Schachte wächst, | 生長在豎井裡, | ||
| wie das Erz, so alt ist der Kampf | 戰爭與青銅時代一樣古老 | ||
| mit den Geistern des Lichts. | 與光明之靈。 | ||
| Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! | 薩拉斯特羅復仇吧,他要死,要毀滅! | ||
| Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! | 烏雲密布,威脅著他的腳步! | ||
| Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, | 來吧!來吧!來吧,夜之精靈, | ||
| Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! | 我的信徒們,為了威脅他,聚集在這裡! | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | 薩拉斯特羅,復仇!去死吧! | |
| Rache und Tod! | 復仇與死亡! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | 你聽見他們在呼喚嗎? | |
| Sarastro | O höre, willst du um Sarastro’s Leben | 哦,聽著,你想為薩拉斯特羅的生命而戰嗎 | |
| Dem Kind den Odem wiedergeben? | 讓孩子恢復呼吸? | ||
| Sarastro steht in meiner Hand. | 薩拉斯特羅在我手裡。 | ||
| Königin | In deiner Hand Sarastro, mein Feind? | 在你的手中,薩拉斯特羅,我的敵人? | |
| O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! | 噢,來自天堂的珍貴朋友! | ||
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | 請聽我宣誓,我將堅守神聖的誓言: | ||
| „Es lebe das Kind, | 「孩子萬歲, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | 塔米諾統治光明的領域。 | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | 願古老的詛咒消失, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | 讓每個人都在自己的王國裡和平地統治。 | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | 但薩拉斯特羅死了。 | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | 薩拉斯特羅,復仇!去死吧! | |
| Rache und Tod! | 復仇與死亡! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | 你聽見他們在呼喚嗎? | |
| Sarastro | O lass noch einmal dich beschwören, | 哦,讓我再一次向你祈求, | |
| unserm Reiche zugehören, | 屬於我們的王國, | ||
| wirf ab der Erde Leidenschaft! | 擺脫地球的激情! | ||
| Königin | Nein, nie, die Rache sei mein! | 不,絕不,復仇在我! | |
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | 請聽我宣誓,我將堅守神聖的誓言: | ||
| „Es lebe das Kind, | 「孩子萬歲, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | 塔米諾統治光明的領域。 | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | 願古老的詛咒消失, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | 讓每個人都在自己的王國裡和平地統治。 | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | 但薩拉斯特羅死了。 | ||
| Schon sandt‘ ich hin als Boten | 我已經發送了 | ||
| Die Blitze, die rothen, | 閃電,紅色, | ||
| den stürmenden Wind, | 狂風大作, | ||
| schon lebet das Kind. | 孩子已經活著了。 | ||
| Sarastro | So habe deinen Willen, | 所以按照你的意願, | |
| den Rachedurst zu stillen, | 為了滿足復仇的渴望, | ||
| wie in der Vollmondnacht | 就像在滿月之夜 | ||
| das Sühneopfer dargebracht. | 贖罪祭已經獻上。 | ||
| Königin | O eile zur That und lasse erblassen, | 哦,趕緊行動起來,讓蒼白, | |
| den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht | 我們都恨他,夜之陰影 | ||
| bring‘ ihm den Tod! | 帶給他死亡! | ||
| Chor der Erdgeister | Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! | 向救世主、庇護所致敬! | |
| Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. | 薩拉斯特羅,復仇!他必死無疑,毀滅他。 | ||
| Akt III | |||
| 3-0 Einleitung | |||
| 3-1 Papagena, Aurora, Phöbus | Papageno | Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! | 不,我不會再往前走了,哈! |
| Mich packts wieder bis zum Schuh! | 這又取決於我的鞋子了! | ||
| Zwischen diesen weissen Steinen | 在這些白色的石頭之間 | ||
| Soll das Königskind erscheinen, | 如果皇室子民出現, | ||
| bei des Mondes erstem Licht. | 當月亮初露光芒時。 | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! | 呵呵呵,我不待在那裡! | ||
| Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘, | 從出生起我就有恐懼, | ||
| ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! | 哦,我希望我是一隻蝸牛! | ||
| Würde in mein Häuschen kriegen, | 會進入我的房子, | ||
| möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, | 世界想下地獄, | ||
| ei, was kümmert mich der Spass. | 嘿,我為什麼要關心樂趣。 | ||
| Hu, hu, hu, was ist denn das? | 哇,哇,那是什麼? | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | 鈴鐺,鈴鐺,鈴鐺, | |
| in der lieben Nacht, | 在美麗的夜晚, | ||
| dass das Werk gelinge | 工作成功 | ||
| deiner treuen Magd. | 你忠實的女僕。 | ||
| Zauber soll ich lösen, | 我應該打破魔咒, | ||
| nach Sarastro’s Wort | 根據薩拉斯特羅的話 | ||
| alle Macht des Bösen | 所有邪惡的力量 | ||
| singt das Glöcklein fort. | 鐘聲繼續歌唱。 | ||
| Papageno | Nein, ich bleib‘ nicht länger, | 不,我不會再待了, | |
| hu, mich packts wieder bis zum Schuh! | 哇,我又站起來了! | ||
| Hinter diesen weissen Steinen | 在這些白色石頭後面 | ||
| Woll das Königskind erscheinen, | 如果皇室子弟出現, | ||
| bei des Mondes bleichem Licht. | 在蒼白的月光下。 | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. | 呵呵呵,我不待在那裡。 | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | 鈴鐺,鈴鐺,鈴鐺, | |
| in der lieben Nacht, | 在美麗的夜晚, | ||
| dass das Werk gelinge | 工作成功 | ||
| deiner treuen Magd. | 你忠實的女僕。 | ||
| Ei, welch‘ ein schönes Bild, | 噢,多麼美麗的圖畫, | ||
| wie herrlich glanzerfüllt. | 多麼奇妙的光輝。 | ||
| Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? | 告訴我,你還活著嗎?是上帝派你來陪我玩的嗎? | ||
| Phöbus! | 菲比斯! | ||
| Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, | 我常常用這個甜蜜的名字呼喚你, | ||
| ist dir Aurora keine Antwort wert? | 難道 Aurora 不值得你回答嗎? | ||
| Phöbus | Aurora! | 極光! | |
| Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, | 我仍沉浸在深深的夢境中, | ||
| noch ist mir Alles trübe ausser dir. | 除了你以外,一切對我來說仍是陰鬱的。 | ||
| Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, | 是的,那就是你,我感受到你溫暖的生命, | ||
| nun drängt auch meines freudig sich hervor. | 現在我的也在快樂地向前邁進。 | ||
| O ass auf der Erinn’rung Pfaden | 記憶之路上的驢子 | ||
| Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, | 讓我稍稍興奮地匆匆離去, | ||
| um dann in Wonne mich zu bden, | 然後沉醉於幸福之中, | ||
| in die mein ganzes Wesen sinkt. | 我的整個身心都沉浸其中。 | ||
| Willst du mich hören? | 你想聽我說嗎? | ||
| Aurora | Ich lausche! | 我在聽! | |
| Phöbus | Ich lag in Feindeslanden | 我身處敵方領土 | |
| Ohn# Glück und Sonnenschein, | 沒有幸福和陽光, | ||
| mich hielt ein Stein in Banden, | 一塊石頭把我束縛住, | ||
| ein kalter Marmorstein. | 一塊冰冷的大理石。 | ||
| Da kam aus lichter Zone | 來自光區 | ||
| Ein Mägdlein treu und zart, | 一位忠誠而溫柔的少女, | ||
| das brach dem Königssohne | 摧毀了國王的兒子 | ||
| ein Reis besondrer Art. | 一種特殊的米。 | ||
| Und um mit ihm zu trauern, | 和他一起哀悼, | ||
| und ihm stets nah zu sein, | 並永遠在他身邊, | ||
| da nistets in den Mauern | 它在牆裡築巢 | ||
| und ward ein Vögelein. | 變成了一隻小鳥。 | ||
| O komm, du Holde, Reine, | 來吧,你這可愛純潔的人, | ||
| mit deinem treuen Sinn, | 用你忠誠的心, | ||
| sei ewiglich die Meine, | 永遠屬於我, | ||
| du meine Königin! | 你是我的女王! | ||
| Aurora | O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, | 哦,福玻斯,聽我說,我也相信你, | |
| was leise mit im Busen spricht, | 在胸中輕聲訴說, | ||
| zum Himmel will ich dankend schauen, | 我將滿懷感恩地仰望天堂, | ||
| denn Alles schuf er froh und licht. | 因為他創造了一切快樂和光明。 | ||
| Du lösest meines Herzens Fragen, | 你解答了我心中的疑問, | ||
| die dunkeln Rätsel wunderbar, | 黑暗的謎語很奇妙, | ||
| das Glück, nach dem sie alle jagen, | 他們所追求的幸福, | ||
| heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: | 今天我深刻而真切地感受到: | ||
| „Die Liebe ist das höchste Glück, | 「愛是最高的幸福, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick.“ | 願諸神保佑他們的命運。 」 | ||
| Phöbus | O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, | 哦,如果我能告訴你那份愛, | |
| die dunkel nur in einer Seele lebt, | 只在靈魂裡黑暗地生存, | ||
| von der ich träumt in ungebor’nen Tagen | 我未出生時就夢想過 | ||
| als von dem höchsten, was das Herz erhebt! | 比從最高處升起的心靈還要震撼! | ||
| Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen | 我在夢中行走在天路 | ||
| Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, | 在更美的土地上,在崇高的榮耀中, | ||
| dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, | 那裡有我祖先的田野繁花似錦, | ||
| ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. | 凡是懂得幸福的人都會永遠追求幸福。 | ||
| O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, | 哦,如果我能用我的渴望填滿你, | ||
| nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, | 為了那充滿我們的愛, | ||
| ins Herze dir die lichten Zeichen senken, | 在你心中閃耀著光明的跡象, | ||
| der Menschheit heiligstes Symbol. | 人類最神聖的象徵。 | ||
| Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, | 只有這樣,奧羅拉,我們才是上帝的孩子, | ||
| wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, | 當愛像祈禱一樣充滿我們時, | ||
| Wenn durch des Daseins Strenge | 當經歷生存的嚴峻考驗 | ||
| Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. | 一股永恆生命的溫柔氣息吹來。 | ||
| O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, | 哦,如果你想追隨這愛的道路, | ||
| an den Altären solcher Liebe knieen: | 跪在這樣的愛的祭壇前: | ||
| Aurora | |||
| Die Liebe ist das höchste Glück, | 愛情是最高的幸福, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick. | 願諸神保佑他們的命運。 | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | 愛,愛是唯一真正的幸福, | |
| es segnen hoch vom Himmel | 上天保佑 | ||
| die Götter ihr Geschick. | 眾神決定他們的命運。 | ||
| Phöbus | Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | 奧羅拉,奧羅拉,我欠你光明與生命, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | 我對你全心全意! | ||
| Aurora | O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | 哦,福玻斯,我欠你光明與生命, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | 我對你全心全意! | ||
| und ewiglich gehör' ich dir. | 我永遠屬於你。 | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | 愛,愛是唯一真正的幸福, | |
| es segnen hoch vom Himmel | 上天保佑 | ||
| die Götter ihr Geschick. | 眾神決定他們的命運。 | ||
| 3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes" | |||
| Monostatos und Sclaven (Chor) | Das klinget so herrlich, | 聽起來太棒了, | |
| das klinget so schön! | 聽起來太美了! | ||
| La la ra la la la ra la | 啦啦啦啦啦啦啦啦 | ||
| La la la ra laa. | 啦啦啦啦啦。 | ||
| Nie hab’ ich so etwas | 我從未見過這樣的事 | ||
| Gehört nnoch gesehn, | 聽到還是看到, | ||
| la ra la l ala la ra la la la la ra la. | 啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦。 | ||
| 3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast | |||
| Dame 1 | Wollet ihr das Neueste hören, | 你想聽聽最新消息嗎? | |
| Kann ich euch das neuste sagen; | 我可以告訴你最新消息嗎? | ||
| Lange werden wir nicht klagen, | 我們不會抱怨太久, | ||
| Denn die Mutter ist versöhnt. | 因為母親已經和解。 | ||
| Herr 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | 你想聽聽最新消息嗎? | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | 我可以告訴你最新消息: | ||
| „Grosse Schätze Gold und Silber, | 「大量的金銀財寶, | ||
| Papageno fand sie aus.“ | 帕帕吉諾發現了他們。 」 | ||
| Dame 2 | Wollet Ihr das Neueste hören, | 你想聽聽最新消息嗎? | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | 我可以告訴你最新消息: | ||
| „Eier sind zu Markt getragen, | 「雞蛋被運到市場, | ||
| kleine Kinder kommen draus.“ | 小孩子從裡面出來了。 」 | ||
| Herr 2 | Wollet Ihr das Neuester hören, | 你想聽最新消息嗎? | |
| hört ich an und spitzt die Ohren, | 我豎起耳朵聆聽, | ||
| denn Prinz Phöbus und Aurora | 獻給菲比斯王子和奧羅拉 | ||
| werden heute noch ein Paar! | 今天就成為一對吧! | ||
| Dame 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | 你想聽聽最新消息嗎? | |
| Herr 1 | Grosse Schätze, Gold und Silber | 巨額寶藏,金銀財寶 | |
| Dame 2 | Lasset Euch das Neueste sagen | 讓我們告訴你最新的 | |
| Herr 2 | Hört ich an und spitzt die Ohren | 豎起耳朵聽 | |
| 2 Damen | Lange werden wir nicht mehr klagen | 我們不會再抱怨了 | |
| 2 Herren | Denn die Mutter ist versöhnt. | 因為母親已經和解。 | |
| Ei so hört doch auf zu sprechen, | 哦,好了,別說了, | ||
| immer mich zu unterbrechen | 總是打擾我 | ||
| Ei, so hört doch auf. | 哦,好吧,別再說了。 | ||
| das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. | 這實在一點都不好,請不要這麼做。 | ||
| Dame 3 | Wollet Ihr das Neueste hören? | 你想聽聽最新消息嗎? | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | 哦,說出來,讓大家知道! | |
| Herr 3 | Ich verkünde frohe Stunden. | 我宣布歡樂時光。 | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | 哦,說出來,讓大家知道! | |
| Herr 1 | Papageno ist das Neuste | 帕帕吉諾是最新 | |
| Herr 2 | Nein, das Neuste ist Aurora, | 不,最新的是Aurora, | |
| Dame 1 | Nein die Königin das Neuste; | 不,女王是最新的; | |
| Dame 2 | Nein die Eier mit den Kindern, | 不,孩子們的蛋, | |
| Dame 3 | Nein Sarastro ist verschwunden, | 薩拉斯特羅並沒有消失, | |
| Herr 3 | Nein es ist ein Prinz gefunden. | 不,已經找到一位王子了。 | |
| 3 Damen | Ei, so hört doch auf zu sprechen, | 好了,別說了, | |
| 3 Herren | immer ich zu unterbrechen, | 總是打斷我, | |
| das ist wahrlich gar nicht fein, | 這真的一點都不好, | ||
| bitte sehr, das lasst doch sein. | 請不要這樣做。 | ||
| Papageno, Papagena, | 帕帕吉諾,帕帕吉納, | ||
| lasst sie ein, nur herein. | 讓他們進來,就讓他們進來。 | ||
| Papageno, Papagena, | 帕帕吉諾,帕帕吉納, | ||
| sollen uns willkomen sein. | 應該受到我們的歡迎。 | ||
| 3-3b Liebster, bester Papageno | 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | 最親愛的帕帕吉諾, |
| ach, ach, ach, Herr Papageno! | 哦,哦,哦,帕帕吉諾先生! | ||
| Papageno | Ja, ich kann es mir schon denken! | 是的,我已經可以想像了! | |
| 3 Damen | Liebster Herr von Papageno! | 最親愛的帕帕吉諾先生! | |
| Papageno | Wie den Wirbel sie verrenken! | 它們是如何扭曲脊椎的! | |
| 3 Damen | Stehn die Eier zum Verkauf! | 這些雞蛋可以出售嗎? | |
| Papageno | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | 等一下,現在我要去玩一玩了! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | 哦,當然!一大堆! | ||
| Sind wie Strausseneier gross, | 和鴕鳥蛋一樣大, | ||
| wär‘ ich erst den Bettel los. | 我才不會乞討。 | ||
| 3 Herren | Sehr verehrte Papagena, | 親愛的帕帕吉娜, | |
| allerliebste Papagena, | 親愛的帕帕吉娜, | ||
| Papagena | |||
| Wie sie schöne Phrasen drechseln, | 他們如何編織出美麗的詞句, | ||
| 3 Herren | Hochverehrte Papagena! | 最尊敬的帕帕吉娜! | |
| Papagena | Wie sie fein die Worte wechseln | 他們如何巧妙地交流 | |
| 3 Herren | Stehn die Kinder zum Verkauf! | 孩子是用來買賣的嗎? | |
| Papagena | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | 等一下,現在我要去玩一玩了! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | 哦,當然!一大堆! | ||
| Ei ihr Damen und ihr Herrn, | 嘿,女士們,先生們, | ||
| herzlich gerne, herzlich gern. | 非常高興,非常高興。 | ||
| 3 Herren | Also ist es wirklich wahr | 所以這是真的 | |
| 3 Damen | ‚s ist ein Wunder, das ist klar. | 這確實是一個奇蹟。 | |
| 3 Damen | Ach, so sagt uns doch im Nu, | 哦,現在告訴我們, | |
| 3 Herren | sagt wie kam’t Ihr nur dazu. | 告訴我你是如何達到這一點的。 | |
| Papageno | Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, | 嘿,女士們,先生們, | |
| Papagena | herzlich gerne, herzlich gern. | 非常高興,非常高興。 | |
| 3-3c Welch ein Wunder der Natur | Dame 1 | Welch‘ ein Wunder der Natur, | 真是大自然的奇蹟, |
| Dame 2 | Alle gross wie Strausseneier, | 都跟鴕鳥蛋一樣大, | |
| Dame 3 | Alles Gold und Silber pur, | 全部都是純金和純銀, | |
| Alle, mit Chor | Ungeheuer, ungeheuer. | 瘋狂,瘋狂。 | |
| Herr 1 | Sind die Eier auch massiv, | 雞蛋也很大嗎? | |
| Papageno | Das behaupt‘ ich positiv, | 我對此表示肯定, | |
| Herr 2 | Wie viel habt Ihr denn gefunden? | 你找到了多少? | |
| Papageno | Fünfzig Fuder und ein Maass, | 五十福德和一量器, | |
| Herr 3 | Fünfzig Fuder, das ist Spass. | 五十桶,真有趣。 | |
| Papageno | Seid Ihr doch nicht dran gebunden, | 你不受其約束, | |
| fünfzig Fuder ungefähr, | 大約五十車, | ||
| etwas wen’ger, etwas mehr | 少一點,多一點 | ||
| an die hundertzwanzig Fass, | 大約一百二十桶, | ||
| tief im Walde, wohl versteckt, | 在森林深處,隱藏得很好, | ||
| haben wir sie ausgeheckt. | 我們孵化了它。 | ||
| In den alten Baumesstumpen | 在老樹樁裡 | ||
| Fanden sich die grössten Klumpen, | 發現最大的團塊, | ||
| alles Gold und Silber fein, | 全部都是金銀精品, | ||
| und die schönsten Kinder d’rein. | 和最美麗的孩子。 | ||
| 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | 最親愛的帕帕吉諾, | |
| 3 Herren | allerschönste Papagena. | 最美麗的帕帕吉娜。 | |
| Chor | |||
| Dame 1 | Gebt die Waare billig weg, | 廉價出售貨物, | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | 對我來說是為了藝術目的 | |
| Dame 2 | Mir für meiner Reize Kraft, | 憑藉我的魅力, | |
| Herr 2 | Mir für Kunst und Wissenschaft, | 對於藝術和科學, | |
| Dame 3 | Mir für einen guten Freund | 對我來說是個好朋友 | |
| Herr 3 | Für ein Paar, das einsam weint. | 一對夫妻獨自哭泣。 | |
| 3 Herren | In’s Museum, Fakultät, | 致博物館、教職員工, | |
| Herr 3 | Naturalienkabinet. | 自然史內閣。 | |
| 3 Damen | Papageno, gebt sie weg | 帕帕吉諾,把它們送出去 | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | 對我來說是為了藝術目的 | |
| Dame 1 | Mir die Kinder | 我的孩子們 | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | 我的球! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | 我的球! | |
| Herr 2 | Nicht zu theuer! | 不太貴! | |
| Dame 1 | Mir die Kinder! | 我的孩子! | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | 我的球! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | 我的球! | |
| Herr 2 | Mir die Eier! | 我的球! | |
| 3 Damen | Mir die Kinder! | 我的孩子! | |
| 3 Herren | Mir die Eier! | 我的球! | |
| 3 Damen | Kinder, Kinder! | 孩子們,孩子們! | |
| 3 Herren | Eier, Eier! | 雞蛋,雞蛋! | |
| 3 Damen | Still die Schreier! | 讓尖叫者安靜下來! | |
| 3 Herren | Still die Schreier! | 讓尖叫者安靜下來! | |
| 3 Damen | Horch! Da ist was Neues los. | 聽!有新鮮事發生了。 | |
| 3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt | Dame 1 | Seht ich habs Euch gleich gesagt, | 瞧,我馬上就告訴你, |
| jetzt hat Alles ausgeklagt. | 現在一切都已被起訴。 | ||
| Friede ziehet ein ins Schloss! | 和平降臨城堡! | ||
| Herr 1 | Ei fürwahr, | 哦,確實如此, | |
| Prinz Phöbus und Aurora, | 菲比斯王子和奧羅拉, | ||
| ziehen im Triumpfe ein. | 勝利進入。 | ||
| 3 Damen | Hurtig, keine Zeit verloren, | 快點,別浪費時間, | |
| 3 Herren | müssen da die Ersten sein, | 必須是第一個, | |
| Chor | |||
| 3 Damen | Hurtig, hurtig, hurtig fort. | 快點,快點,快點走吧。 | |
| 3 Herren | |||
| Chor | Hurtig fort, hurtig fort. | 快,快,走吧。 | |
| 3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor | |||
| 3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | 現在歡喜吧,上天堂吧! |
| A | Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | 現在,盡情享受天堂的幸福吧。 | |
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | 讓愚昧的心靈歡喜並獲得自由。 | ||
| Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, | 明亮的小合唱穿過陽光明媚的大地, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | 沒有任何怪物能夠擾亂這份愛情的結合。 | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | 現在歡喜吧,上天堂吧! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | 現在,盡情享受天堂的幸福吧。 | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | 讓愚昧的心靈歡喜並獲得自由。 | ||
| 3-6 | Z1 "Geharnischte" | Männerchor | Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, | 唉,多麼痛苦、艱難的葬禮啊, |
| B | [ausserhalb, dumpf] | legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. | 命運賦予我們幾乎難以承受的重擔。 |
| Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | 禍哉,判你死刑的人有三倍的禍哉。 | ||
| Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | 誰將你帶入冰冷的墳墓。 | ||
| Pamina | Welch‘ schauriger Gesang, | 多麼可怕的歌啊, | |
| weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. | 我們真可憐,我們遭遇了多大的災禍啊! | ||
| Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! | 召喚塔米諾和薩拉斯特羅;聽! | ||
| Männerchor | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | 禍哉,判你死刑的人有三倍的禍哉。 | |
| [ausserhalb, dumpf] | Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | 誰將你帶入冰冷的墳墓。 | |
| Chor | Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, | 我們有禍了!我們有禍了!看哪,是誰來了, | |
| in Trauer bleich die Königin! | 女王臉色蒼白,悲痛欲絕! | ||
| Pamina | Weh! Meine Mutter! | 噢我的媽媽! | |
| Königin | Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. | 一場婚宴,一場盛大的婚宴!確實如此。 | |
| 3-7a Königin, Pamina, Sarkophag | Zu andrer Feier komm ich her. | 我來這裡是為了另一次慶祝活動。 | |
| Die blonde Freude ist mir verhasst, | 我討厭金髮女郎的快樂, | ||
| die Nacht regiere hier. | 夜幕降臨這裡。 | ||
| Chor | |||
| Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. | 我們有禍了,我們有禍了,他們的憤怒是嚴重的。 | ||
| Königin | |||
| Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. | 薩拉斯特羅,我渴望見到他。 | ||
| Chor der Priester. | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, | 禍哉,判你死刑的人有三倍的禍哉, | |
| der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | 誰把你帶進冰冷的墳墓。 | ||
| Königin | |||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, | 勝利,勝利,敵人倒下了, | ||
| der Sieg ist mein und meinem Freund. | 勝利屬於我和我的朋友。 | ||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. | 勝利,勝利,敵人倒下了。 | ||
| Mich zu weiden an seinem Leiden, | 以他的苦難為盛宴, | ||
| von senem Sterben den Lohn zu erwerben. | 以獲得他死亡的回報。 | ||
| Wie dehnt sich die Brust, | 胸部如何擴張, | ||
| o Rache, du süsseste Lust. | 哦,復仇,你是最甜蜜的快樂。 | ||
| Priester | Zurück, was suchst du hier am Friedensort? | 回來,你來這片寧靜的地方尋找什麼呢? | |
| Königin | Gerechtigkeit! | 正義! | |
| Priester | Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, | 退後!別誤用這個詞,仇恨總是呼喚正義。 | |
| was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! | 他的瘋狂命令他退後! | ||
| Königin | |||
| Ich weiche nicht und will ihn sehn, | 我不會轉身去看他, | ||
| und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! | 我的王國將會淪為廢墟! | ||
| Priester | Es soll geschehn! | 讓它發生吧! | |
| Laienchor | Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, | 智者忠實地走在永恆的道路上, | |
| und Himmelsblumen blühn aus seiner That. | 祂的行為使天上的花朵盛開。 | ||
| Tamino | Sieh dort, dein Feind! | 看那兒,你的敵人! | |
| Königin | |||
| Priesterchor | O Isis und Osiris, | 啊,伊西斯和歐西里斯, | |
| nehmet das Opfer eures Dieners an, | 接受你僕人的祭品, | ||
| der unsre Weisheit tief beschämet, | 深深羞辱我們的智慧, | ||
| was wir gelehrt, hat er gethan. | 我們教什麼,他就做什麼。 | ||
| Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen | 讓他看見自己的勞動成果 | ||
| Und aus dem Grabe auferstehen, | 從墳墓中復活, | ||
| so lohnt der Tugend kühnen Lauf, | 所以美德獎勵勇敢的奔跑, | ||
| nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! | 把他接到你家吧! | ||
| 3-7b Tamino: Königin! | Tamino | Königin! | 女王! |
| 3 Damen | O schonet Sie. | 噢,饒恕他們吧。 | |
| Tamino | |||
| Königin! | 女王! | ||
| Königin | Nicht eine Königin, ein Weib! | 不是女王,是女人! | |
| Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. | 一個有罪的女人,不配戴上王冠。 | ||
| Priesterchor | Vertraut auf den Tag des Gerichts, | 相信審判日, | |
| Königin | |||
| O lebte er, der Edelste von Allen, | 哦,願他活著,成為最高貴的人, | ||
| Ich herrschte dienend so wie Er gethan. | 我像他一樣以服務來統治。 | ||
| Durch meine Schuld ist Er gefallen, | 因我的過錯,他跌倒了, | ||
| zu spät erkenn ich meinen Wahn. | 當我意識到自己的瘋狂時,已經太晚了。 | ||
| Priesterchor | Erfüllet die heiliche Pflicht. | 履行你的神聖職責。 | |
| Königin | Nicht Rache will ich, | 我不想報復, | |
| Frieden gebet mir, | 賜我平安, | ||
| die Waffen leg‘ ich nieder, | 我放下武器, | ||
| es sei die Nacht dem Tage unterthan; | 讓黑夜服從白晝; | ||
| ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, | 兄弟們,我願意用愛心服事你們, | ||
| denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. | 因為我屬於祢的至高之約。 | ||
| Priesterchor | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | 將兇手驅逐出光明神殿, | ||
| o traut ihr nicht! | 噢,你不相信我! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | 相信審判日, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | 履行神聖的職責。 | ||
| Tamino | O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, | 喔朋友們,責任就是結婚, | |
| verstosst die Bereuende nicht. | 不拒絕悔改的人。 | ||
| Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. | 只有發自內心悔恨的行為才能獲得救贖。 | ||
| O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, | 朋友們,責任就是寬恕, | ||
| verstosst die Bereuende nicht. | 不拒絕悔改的人。 | ||
| Priesterchot | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | 將兇手驅逐出光明神殿, | ||
| o traut ihr nicht! | 噢,你不相信我! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | 相信審判日, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | 履行神聖的職責。 | ||
| 3-7c Königin: O heiliger, so rette du | Königin | O heiliger, so rette du | 哦聖者,拯救 |
| Die Seele, die voll Reue weint, | 因悔恨而哭泣的靈魂, | ||
| mit deiner Milde schliesse zu | 帶著你的善意 | ||
| die tiege Wunde, lichter Freund! | 深深的傷口,明亮的朋友! | ||
| Ein Zeichen wollte nicht versagen, | 徵兆不會失敗, | ||
| dass deine Lieb‘ versöhnet sei: | 使你們的愛得以和解: | ||
| O stille die gerechten Klagen | 讓正義的抱怨安靜下來 | ||
| Und wandle sie in Freudenschrei! | 並將它們變成歡樂的呼喊! | ||
| Laienchor | Seht, seht dort wie Nebelstrich | 看,看那裡像一片霧 | |
| ein dunstig Lüftchen weiss und fein, | 朦朧的微風,潔白細膩, | ||
| o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. | 哦,看看他頭頂上的火焰是多麼的耀眼。 | ||
| Pamina | Weh‘, arme Mutter, | 可憐的母親啊, | |
| weh, der Schein entwich! | 唉呀,光消失了! | ||
| Laienchor | Ein Wunder ist es sicherlich. | 這確實是一個奇蹟。 | |
| Priesterchor | Verweist aus dem Tempel des Lichts | 被逐出光明神殿 | |
| die Mörderin, o traut ihr nicht. | 兇手,哦,不要相信她。 | ||
| O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, | 哦,你不要相信女巫, | ||
| wir sahen nichts erscheinen, | 我們什麼也沒看到, | ||
| es ist ein leeres Meineen, | 這是一個空洞的觀點, | ||
| Sarastro will Ihr nicht verzeihn, | 薩拉斯特羅不想原諒她, | ||
| ist Alles Trug und leerer Schein. | 一切都是欺騙和空洞的表象。 | ||
| Königin | O wolle mich erhören, | 聽我說, | |
| du, der die Reue sieht, | 你們看見悔改, | ||
| o schenke dein Gewähren | O 授予你的資助 | ||
| dem gläubigen Gemüth! | 相信的心! | ||
| Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! | 薩拉斯特羅,看我跪在塵土中! | ||
| Genius | |||
| 3-8 Apotheose | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | 現在歡喜吧,上天堂吧! |
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | 現在,盡情享受天堂的幸福吧。 | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | 讓愚昧的心靈歡喜並獲得自由。 | ||
| Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, | 它的歌聲在陽光明媚的大地上歡快地唱響, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | 沒有任何怪物能夠擾亂這份愛情的結合。 | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | 現在歡喜吧,上天堂吧! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | 現在,盡情享受天堂的幸福吧。 | ||
| Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. | 愛救贖了罪惡的胸膛。 | ||