| 1-1 Priesterchor | Sarastro | Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | We walk in blessed days |
| und preisen die ewige Macht, | and praise the eternal power, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | we have with pious pleasure | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | renounced the pleasures of the earth, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | but every year we send one | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | out into the battle of life, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | He shall weep with the sorrowful, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | how he laughed happily with the happy ones! | ||
| Tamino | Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, | A brother stands before our gate, | |
| zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, | returned from his earthly pilgrimage, | ||
| er sendet hier das wohlbekannte Pfand | he sends here the well-known pledge | ||
| zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, | as a sign to you that he is still worthy, | ||
| in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. | to appear again in our midst. | ||
| Sarastro | Tamino, Dank! | Tamino, thank you! | |
| Klar ist der Talisman, | The talisman is clear, | ||
| und reines Feuer sprühet aus dem Stein. | and pure fire sprays from the stone. | ||
| Er gäbe trüben Schein, | It would give a dim appearance, | ||
| wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, | if our brother were aware of a mistake, | ||
| drum geh, und führe ihn heran. | So go and bring him here. | ||
| In jedem Jahr bestimmt das Loos, | Every year the lot determines | ||
| wer von den Brüdern uns verlässt, | whoever of the brothers leaves us, | ||
| um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. | to go out into the world as a pilgrim. | ||
| Wir lernen hier in tiefem Schweigen | We learn here in deep silence | ||
| Ins eigene Herz hernieder sehn, | Look down into your own heart, | ||
| wir suchen in stillem Neigen, | we seek in silent inclination, | ||
| der Gottheit Sprache zu verstehn. | to understand the language of the deity. | ||
| Doch was die Welt in Banden schlägt, | But what binds the world, | ||
| und was die kämpfende befreit, | and what frees the fighting, | ||
| was sie in Lust und Schmerz beweget, | what moves them in pleasure and pain, | ||
| das lehret nicht die Einsamkeit. | that is not what loneliness teaches. | ||
| Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, | Therefore choose the wisdom that binds us, | ||
| alljährlich den, der Ihr gefällt, | every year the one you like, | ||
| dass er der Erde Leid empfindet | that he feels pain for the earth | ||
| und schickt ihn indie weite Welt. | and sends him out into the wide world. | ||
| Pilger | Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! | Hail to you, Sarastro! Hail to you, brothers! | |
| Chor der Priester | Heil dir! | Hail to you! | |
| Sarastro | Du kehrst zurück mit reinem Willen, | You return with pure will, | |
| wie uns willkommen, bleibe hier! | like us welcome, stay here! | ||
| Nun muss sich das Geschick erfüllen. | Now fate must be fulfilled. | ||
| Es tauscht ein Anderer mit Dir. | Someone else is swapping with you. | ||
| Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | We walk in blessed days | |
| und preisen die ewige Macht, | and praise the eternal power, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | we have with pious pleasure | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | renounced the pleasures of the earth, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | but every year we send one | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | out into the battle of life, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | He shall weep with the sorrowful, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | how he laughed happily with the happy ones! | ||
| Sarastro | Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, | The fate has fallen upon me, I will not hesitate, | |
| und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. | and follow the call of my duty. | ||
| Chor der Priester | Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. | Fate has fallen upon him; he follows the call of duty. | |
| Sarastro | Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, | I must now descend into life, | |
| in Thaten zu bewähren, was uns eigen. | to prove in deeds what is ours. | ||
| Ja meine Ahnug sagt es klar: | Yes, my idea says it clearly: | ||
| „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ | “The deity tests in danger.” | ||
| Chor der Priester | Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! | Sarastro, stay back! Stay back! | |
| Sarastro | Nein, Brüder, haltet ein! | No, brothers, stop! | |
| Die Pflicht gebeut, allein, | Duty alone commands, | ||
| sie soll uns heilig sein. | it should be holy to us. | ||
| Der Feinde Hohn, | The enemies' scorn, | ||
| ihr mächtiges Droh’n | their mighty threats | ||
| zerschlägt das Geschick. | destroys fate. | ||
| Weh mir, blieb ich zurück. | Woe is me if I stayed behind. | ||
| Chor der Priester | Erschallet, dumpfe Klagen, | Resound, dull laments, | |
| nicht herrscht in heiligen Tagen | does not reign in holy days | ||
| Sarastro’s Götterwort. | Sarastro's divine word. | ||
| In ihren höchsten Pflichten | In their highest duties | ||
| Die Welt zu unterrichten | To teach the world | ||
| Zieht er nun fort. | Now he moves away. | ||
| Sarastro | Leb‘ wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, | Farewell, my son, farewell, sons, | |
| bewahrt der Weisheit hohe Schöne, | preserves the high beauty of wisdom, | ||
| ich gehe nun vom heilig lieben Ort. | I am now leaving this holy, beloved place. | ||
| Tamino | O Vater, geh nicht fort! | O Father, do not go away! | |
| Hör auf der deinen Wort, | Listen to your word, | ||
| es ist um uns geschehn | it's happened to us | ||
| fehlt uns dein Herrscherwort. | We lack your sovereign word. | ||
| Sarastro | Halt ein, die Pflicht gebeut allein, | Stop, duty alone commands, | |
| sie soll uns heilig sein. | it should be holy to us. | ||
| Mir ward bei euch, ihr Brüder | I was with you, brothers | ||
| das Leben nur ein Tag. | life is only one day. | ||
| werft euch in Demut nieder, | bow down in humility, | ||
| was auch der Gott gebieten mag. | whatever God may command. | ||
| Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. | Farewell, farewell, brothers. | ||
| 1-2 Monostatos | Königin | Monostatos | Erhebet und preiset, | Exalt and praise, |
| Gefährten, unser Glück! | Companions, our happiness! | ||
| Wir kommen im Triumphe | We come in triumph | ||
| Zur Göttin zurück. | Back to the goddess. | ||
| Wir wirkten verstohlen, | We seemed stealthy, | ||
| Wir schlichen hinan; | We crept up; | ||
| Doch was sie uns befohlen, | But what they commanded us, | ||
| ist halb nur getan. | is only half done. | ||
| Chor der Mohren | Erhebet und preiset, | Exalt and praise, | |
| Gefährten, unser Glück! | Companions, our happiness! | ||
| Wir kommen im Triumphe | We come in triumph | ||
| Zur Göttin zurück. | Back to the goddess. | ||
| Monostatos | O Göttin! die du in den Grüften | O goddess! who in the tombs | |
| Verschlossen mit dir selber wohnest, | Living locked away with yourself, | ||
| Bald in den höchsten Himmelslüften, | Soon in the highest heavens, | ||
| Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, | To the defiance of the proud lights, enthroned, | ||
| O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! | O hear your friend! Hear your future husband! | ||
| Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, | What prevents you, omnipresent power, | ||
| Was hält dich ab, o Königin der Nacht! | What stops you, O Queen of the Night! | ||
| In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. | To overshadow us here at this moment. | ||
| Die Königin | Wer ruft mich an? | Who is calling me? | |
| Wer wagt's mit mir zu sprechen ? | Who dares to speak to me? | ||
| Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? | Who dares to break this silence? | ||
| Ich höre nichts – so bin ich denn allein! | I don’t hear anything – so I’m alone! | ||
| Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. | The world falls silent around me, that's how it should be. | ||
| Woget ihr Wolken hin, | You clouds billow, | ||
| Decket die Erde, | Cover the earth, | ||
| Daß es noch düsterer, | That it is even darker, | ||
| Finsterer werde! | Become darker! | ||
| Schrecken und Schauer, | Horror and shivers, | ||
| Klagen und Trauer | Lamentations and grief | ||
| Leise verhalle bang, | Quietly fade away, | ||
| Ende den Nachtgesang | End the night song | ||
| Schweigen und Tod. | Silence and death. | ||
| Monostatos + Chor der Mohren | Vor deinem Throne hier | Before your throne here | |
| Liegen und dienen – | Lying and serving – | ||
| Die Königin | Seid ihr Getreuen mir | Are you faithful to me | |
| Wieder erschienen? | Reappeared? | ||
| Monostatos | Ja, dein Getreuer | Yes, your faithful | |
| Geliebter, er ist's. | Beloved, it is he. | ||
| Die Königin | Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? | Is revenge accomplished? Is it accomplished? | |
| Monostatos | Göttin, sie ist’s, | Goddess, it is she, | |
| Die Königin | Schlängelt, ihre Blitze, | Winds its lightning, | |
| Mit wütendem Eilen, | With furious haste, | ||
| Rastlos, die lastenden | Restless, the burdening | ||
| Nächte zu teilen! | nights to share! | ||
| Strömet, Kometen, | Streams, comets, | ||
| Am Himmel hernieder! | Down in the sky! | ||
| Wandelnde Flammen | Walking Flames | ||
| Begegnet euch wieder, | Meet again, | ||
| Leuchtet der hohen | Lights the high | ||
| Befriedigten Wut! | Satisfied anger! | ||
| Monostatos | In solcher feierlichen Pracht | In such solemn splendor | |
| Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; | Will you now soon appear to the whole world? | ||
| Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. | Your power works in the realm of the sun. | ||
| Pamina und Tamino weinen; | Pamina and Tamino cry; | ||
| Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. | Their greatest happiness rests in the night of the grave. | ||
| Die Königin | Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? | Is her son finally in my hands? | |
| Taminos Kind? | Tamino's child? | ||
| Monostatos | Noch nicht; doch werden wir's vollenden. | Not yet, but we will complete it. | |
| Die Königin | Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? | Not in my hands yet? What have you done? | |
| O Göttin sieh uns gnädig an. | O Goddess, look upon us with mercy. | ||
| Ein Flor bedeckt den Königsthron, | A veil covers the royal throne, | ||
| schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. | Your curse struck Tamino's son hard. | ||
| Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, | Hear! The most beautiful day rose from the Eastern Sea, | ||
| da schlichen wir in dem Palast umher. | so we sneaked around the palace. | ||
| Zum Tempel wallt der Hof. | The courtyard leads to the temple. | ||
| Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, | We open the golden coffin without delay, | ||
| den du uns übergeben, | which you gave us, | ||
| die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, | the darkness flows out, enveloping all life, | ||
| ein Jeder tappt und schwankt und träumt, | everyone gropes and sways and dreams, | ||
| die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, | the mother did not enjoy the sight, | ||
| der Vater sah nicht mehr das holde Kind, | the father no longer saw the lovely child, | ||
| mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, | with fiery hand I grasp it quickly, | ||
| in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, | It will be immediately locked in your golden coffin, | ||
| Und immer finstrer wird die Nacht, | And the night becomes darker and darker, | ||
| In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; | In which we see with tiger eyes alone; | ||
| Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, | But alas! there must be, I know not what power, | ||
| Mit strenger Kraft uns widerstehen. | Resist us with stern force. | ||
| Der goldne Sarg wird schwer – | The golden coffin becomes heavy – | ||
| Chor der Mohren | Wird schwerer uns in Händen. | Becomes heavier in our hands. | |
| Monostatos | Wird schwerer, immer mehr und mehr! | Getting harder, more and more! | |
| Wir können nicht das Werk vollenden. | We cannot complete the work. | ||
| Chor der Mohren | Er zieht uns an den Boden hin. | It pulls us to the ground. | |
| Monostatos | Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. | It stays there and cannot be moved. | |
| Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. | Certainly! Sarastro's magic blessing works. | ||
| Chor der Mohren | Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. | We fear the ban ourselves and flee. | |
| Die Königin | Ihr Feigen, das sind eure Taten? | You cowards, these are your deeds? | |
| Mein Zorn – | My anger – | ||
| Chor der Mohren | Halt ein den Zorn, o Königin! | Stop your anger, O Queen! | |
| Monostatos | Mit unverwandtem klugem Sinn | With unwavering wisdom | |
| Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, | I quickly press your seal that no one can break, | ||
| Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben | On the golden grave and lock the boy | ||
| Auf ewig ein. | Forever one. | ||
| Die Königin | So mögen sie den starren Liebling haben! | So may they have the rigid darling! | |
| Da mag er ihre Sorge sein! | He may be your concern! | ||
| Monostatos | Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, | Although I know, as we move away, | |
| Ist federleicht der Sarkophag geworden. | The sarcophagus has become as light as a feather. | ||
| Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, | They bring him to the fraternal order, | ||
| Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. | Who, quietly introverted, teaches and learns wisdom. | ||
| Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! | Now your servant must work again with cunning and strength! | ||
| Selbst in den heiligen Bezirken | Even in the holy precincts | ||
| Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. | Your hatred still has its power, your curse still has its power. | ||
| „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, | “If ever the parents look into his face, | ||
| dann wird ihr Sohn hinweggerafft, | then her son is taken away, | ||
| ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ | one moment completes his destiny.” | ||
| Die Königin | So sei’s!, So sei’s! Er sterbe! | So be it! So be it! Let him die! | |
| Verwandlungsmusik | |||
| 1-3 Frauenchor | Tamino | Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | In silent worry we wander |
| Und trauern bei der Lust; | And mourn at pleasure; | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | we wear the ornament of happiness, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | And sorrow weighs on the chest. | ||
| O schlafe sanft, o schlafe süß, | O sleep gently, O sleep sweetly, | ||
| Du längst erwünschter Sohn! | You long-desired son! | ||
| Du steigst aus tieger Finsterniss | You rise from deep darkness | ||
| auf des Vaters Thron. | on the Father's throne. | ||
| Tamino | O wandelt fort und stehet niemals stille, | O walk on and never stand still, | |
| das ist Sarastro’s heiliger Wille, | this is Sarastro's holy will, | ||
| vertrau auf ihn, gehorchet blind, | Trust in him, obey blindly, | ||
| so lang ihr wandelt, lebt das Kind. | As long as you walk, the child lives. | ||
| Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | In silent worry we wander | |
| Und trauern bei der Lust; | And mourn at pleasure; | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | we wear the ornament of happiness, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | And sorrow weighs on the chest. | ||
| Tamino | Weh mir, da ziehn sie hin, | Woe is me, there they go, | |
| mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. | with them all my happiness, my only happiness. | ||
| Dämmernd nahte schon der Morgen, | Dawn was already approaching, | ||
| in Aurora’s lichter Schöne, | in Aurora's bright beauty, | ||
| als das Heer der schwarzen Sorgen | as the army of black worries | ||
| hüllt in Nacht die Freudenscene. | shrouds the scene of joy in night. | ||
| Vor der Mutter wildem Hassen | From the mother's wild hatred | ||
| Will mein zartes Glück erblassen, | Will my tender happiness pale, | ||
| ach und doppelt wird geliebt, | oh and love is double, | ||
| was Gefahr und Tod umgiebt | what surrounds danger and death | ||
| Frauenchor | Ach und doppelt wird geliebt, | Oh and love is double, | |
| was Gefahr und Tod umgiebt | what surrounds danger and death | ||
| Tamino | Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, | I hear them carrying my darling, | |
| o unbarmherzigste der Plagen. | O most merciless of plagues. | ||
| Weh mir, er ist verloren, | Woe is me, he is lost, | ||
| zum Tod ward er geboren. | He was born to die. | ||
| Was nützen alle Klagen, | What good are all the complaints, | ||
| was Dulden und Entsagen, | what tolerance and renunciation, | ||
| was soll mit Weisheit noch und Pflicht? | what about wisdom and duty? | ||
| Umsonst hab ich gelitten, | I suffered in vain, | ||
| umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, | In vain, in vain have I argued, | ||
| umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! | in vain, the teachings of wisdom do not help! | ||
| Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, | You gods, gods, are you deaf, | ||
| gestattet Ihr Gewalt und Raub? | Do you allow violence and robbery? | ||
| Lasst Ihr den Edlen denn verderben, | Do you let the noble man perish, | ||
| soll Hass nur leben, Liebe sterben? | Should hate only live and love die? | ||
| O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, | O give me a sign, a sign, | ||
| dass mein Gebet, dass meine Qualen | that my prayer, that my torments | ||
| Euch erreichen. | Reach you. | ||
| O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: | O hear, on my knees I beseech you: | ||
| Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! | Witness the victory of light in your kingdom! | ||
| O Thor, Thor, blöder Thor! | Oh Thor, Thor, stupid Thor! | ||
| Klagst du dem Himmel vor, | Do you complain to heaven, | ||
| er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. | He does not hear you, cursed, cursed be the light. | ||
| Chor der Geister. | Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! | Son, son, come to me, son! | |
| Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, | Return, return to the night, | ||
| zu der Mutter Glück! | to the mother's happiness! | ||
| Tamino | Mutter, Mutter im Wolkenriss, | Mother, mother in the cloud rift, | |
| dein bin ich wieder, Finsterniss. | I am yours again, darkness. | ||
| 1-4 Sarastro | Tamino | Sarastro | Tamino! | Tamino! |
| Tamino | Wer ruft mich? | Who is calling me? | |
| Sarastro | Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! | Tamino! Stand up and be a man! | |
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | Who will be jealous against the light? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | Or stretch out the wicked hand? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | Who will mock the eternal judgment? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | Who will extinguish the holy fire? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | Who kills it with sword and weight? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | For it rules over sea and land. | ||
| Sarastro | Sei nur stille, Götterwille | Just be quiet, God's will | |
| Hat auch dich ja ausersehn, | He has chosen you too, | ||
| und auch dieses Leides Fülle | and also the fullness of this suffering | ||
| wird an dir vorüber gehen. | will pass you by. | ||
| Tamino | O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? | Oh tell me, does my locked happiness still live? | |
| Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? | Is it still moving in its magic place? | ||
| O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! | O give me hope for the treasure! | ||
| O gebt mir bald mein Kind zurück! | Oh, give me back my child soon! | ||
| Sarastro | Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! | Oh, gods! Protect the child in a wonderful way! | |
| Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. | Refresh it with your drink, nourish it with your food. | ||
| Und du beweise deine Treue, | And you prove your loyalty, | ||
| ein männlich Handelnder hinfort! | a male actor henceforth! | ||
| Bald rettet uns mit heil'ger Weihe | Soon save us with holy consecration | ||
| Der Götter lösend Zauberwort. | The gods' magic word that dissolves. | ||
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | Who will be jealous against the light? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | Or stretch out the wicked hand? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | Who will mock the eternal judgment? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | Who will extinguish the holy fire? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | Who kills it with sword and weight? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | For it rules over sea and land. | ||
| 1-5 Duett Papageno | Papagena | Papagena | Was hast du denn, mein liebes Männchen? | What's wrong with you, my dear little man? |
| Papageno | |||
| Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | I'm grumpy, let me go! | ||
| Papagena | Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? | Am I not your dear little chicken? | |
| Magst du denn mich nicht länger sehn? | Don't you want to see me any longer? | ||
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | I'm grumpy! I'm grumpy! | |
| Papagena | Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. | He is grumpy! is grumpy. | |
| Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | The whole world is no longer beautiful. | ||
| Beide | Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | The whole world is no longer beautiful. | |
| Papageno | Was hast du denn, mein liebes Weibchen? | What's the matter, my dear wife? | |
| Papagena | Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | I'm grumpy, let me go! | |
| Papageno | Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? | Aren't you my sweet little dove? | |
| Will unsre Liebe schon vergehn? | Is our love about to fade away? | ||
| Papagena | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. | I'm grumpy! I'm grumpy. | |
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | I'm grumpy! I'm grumpy! | |
| Beide | Was ist uns beiden nur geschehn? | What has happened to both of us? | |
| Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? | Why, alas, are we not happy? | ||
| Wir wüssten gern, woran es liegt? | We would like to know what the reason is? | ||
| Die Zauberflöte schafft so viel, | The Magic Flute creates so much, | ||
| so lieblich tönt das Glockenspiel, | so sweetly sounds the carillon, | ||
| die Hasen laufen auf den Tisch, | the rabbits run onto the table, | ||
| die Netze sind voll Aal und Fisch, | the nets are full of eel and fish, | ||
| die Quelle giebt uns kühlen Wein | the spring gives us cool wine | ||
| und unser sind die Vögelein! | and the little birds are ours! | ||
| Papagena | Ach, aber ach, was man am meisten liebt… | Ah, but ah, what you love most… | |
| Beide | Drum sind wir Beide so betrübt? | So we're both so sad? | |
| Papagena | Es ist kein Wunder! | It's no wonder! | |
| Papageno | Freilich kein Wunder! | No wonder, of course! | |
| Papagena | Es fehlt uns, | We lack | |
| Papageno | Ja, leider fehlen uns…. | Yes, unfortunately we are missing… | |
| Wir sind doch recht unglücklich | We are quite unhappy | ||
| Ja, zu beklagen. | Yes, to be lamented. | ||
| Beide | Wir könnten froh und glücklich sein | We could be happy and joyful | |
| Und leiden Beide grosse Pein. | And both suffer great pain. | ||
| Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- | After the lovely, small, beautiful, pa- | ||
| Papa-, | Papa-, | ||
| Papagena | Ach der Schmerz wird mich noch tödten. | Oh, the pain will kill me. | |
| Papageno | Ich mag auch nicht länger flöten. | I don't like playing the flute any longer either. | |
| Papagena | Denke nur, sie wären da, | Just imagine they were there, | |
| hüpften artig hier herum, | hopped around nicely here, | ||
| her zu mir und um und um | here to me and around and around | ||
| und ich lehrte sie: „Papa!“ | and I taught her: “Daddy!” | ||
| Papageno | Erst ein kleiner Papageno, | First a little Papageno, | |
| Papagena | Dann eine kleine Papagena, | Then a little Papagena, | |
| Papageno | Dann wieder einen Papageno, | Then another Papageno, | |
| Papagena | Nein lieber eine Papagena, | No, I prefer a Papagena, | |
| Beide | Papageno, Papagena! | Papageno, Papagena! | |
| Ach, wer stillet das Verlangen, | Ah, who satisfies the desire, | ||
| alles ist so ernst und grau! | everything is so serious and gray! | ||
| Papageno | Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? | Should I have hanged myself? | |
| Papagena | Wär‘ ich wieder eine alte Frau. | If only I were an old woman again. | |
| Beide | Ach! | Oh! | |
| Chor | Ihr guten Geschöpfe | You good creatures | |
| Was trauert ihr so? | What are you mourning so much? | ||
| Ihr lustigen Tröpfe | You funny drips | ||
| Seid heiter und froh! | Be cheerful and happy! | ||
| Papageno | Aha! Aha! | Ah! Ah! | |
| Papagena | Horch, welcher Sang? | Listen, what song? | |
| Wie süß er klang. | How sweet he sounded. | ||
| Beide | Es klingen die Felsen, | The rocks sound, | |
| sie singen ins Thal, | they sing into the valley, | ||
| so klangen, so sangen | so sounded, so sang | ||
| sie früher einmal. | she once was. | ||
| Papageno | Ei sag‘, was ruft der Fels? | Tell me, what is the rock calling? | |
| Papagena | Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: | Listen, I sing it to you: | |
| Papagena+Chor | Erfreut Euch des Lebens, | Enjoy life, | |
| geniesset der Ruh‘, | enjoy the peace, | ||
| Euch geben die Götter | The gods give you | ||
| Papageno | Nun, was geben die Götter? | Well, what do the gods give? | |
| Die Pa, Pa, Pa? | The Pa, Pa, Pa? | ||
| Die Papagenos? | The Papagenos? | ||
| Papagena+Chor | Pa, Pa, Pa, Papa! | Dad, Dad, Dad, Dad! | |
| Die Papagenas? | The Papagenas? | ||
| Euch geben die Götter die Kinder dazu. | The gods give you children. | ||
| Papagena | Euch geben die Götter die Kinder dazu. | The gods give you children. | |
| Papageno | Ha, nun lasst uns fröhlich singen, | Ha, now let us sing joyfully, | |
| alle Sorgen sind vorbei; | all worries are over; | ||
| lass das Glockenspiel erklingen | let the carillon ring | ||
| zu der Flöte Melodei, | to the flute melody, | ||
| denn das Alles hilft nicht viel, | because all this doesn't help much, | ||
| ohne Flöt‘ und Glockenspiel. | without flute and glockenspiel. | ||
| Doch zuerst ein Gläschen Wein, | But first a glass of wine, | ||
| das soll uns gesegnet sein. | May this be a blessing to us. | ||
| Ha, das schmeckt, ha das schmeckt | Ha, that tastes good, ha, that tastes good | ||
| Nun zur Arbeit, dass es fleckt. | Now to work on making it stain. | ||
| Papagena | Wolle, grosser Geist des Lichts, | Wool, great spirit of light, | |
| über uns erscheinen, | appear above us, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | Oh, we poor people lack nothing, | ||
| als die lieben Kleinen. | than the little darlings. | ||
| Papageno | Sage doch auch gleich dabei | Say at the same time | |
| Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! | Less than one, two, three! | ||
| Papagena | Ja, ach ja, das bitten wir, | Yes, oh yes, we ask that, | |
| gieb uns wen’ger nicht als vier. | give us no less than four. | ||
| Papageno | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | One, two, three, four, five, six, seven, | |
| ei das ist uns nicht zu viel, | Well, that's not too much for us, | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | eight nine, ten, eleven, twelve of the loved ones, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | is child's play. | ||
| Papagena | Nun ein Dutzend soll mit recht sein | Now a dozen should be right | |
| Aber wahrlich Keines mehr. | But truly none more. | ||
| Papageno | Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | Thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, | |
| tanzten sie erst um uns her, | they first danced around us, | ||
| siebzehn, achtzehn, | seventeen, eighteen, | ||
| Papagena | Nein halt ein | No stop | |
| Papageno | Neunzehn, zwanzig. | Nineteen, twenty. | |
| Papagena | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | No, no, no, no, no, no. | |
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | Brown, blond ringlet, | |
| lauter holde Kinderlein | all lovely little children | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | no, no, no, no, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | There can't be twenty! | ||
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | Brown, blond ringlet, | |
| lauter holde Kinderlein | all lovely little children | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | no, no, no, no, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | There can't be twenty! | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Brown, blond ringlet, | ||
| lauter holde Kinderlein | all lovely little children | ||
| Papageno | Jetzo zähl ich selber auf! | Now I’ll count them myself! | |
| Papagena | Gieb nur acht, es wächst der Hauf! | Just be careful, the pile is growing! | |
| Wolle, grosser Geist des Lichts, | Wool, great spirit of light, | ||
| über uns erscheinen, | appear above us, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | Oh, we poor people lack nothing, | ||
| als die lieben Kleinen. | than the little darlings. | ||
| Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | One, two, three, four, five, six, seven, | ||
| ei das ist uns nicht zu viel, | Well, that's not too much for us, | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | eight nine, ten, eleven, twelve of the loved ones, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | is child's play. | ||
| Nun ein Dutzend soll mit recht sein | Now a dozen should be right | ||
| Aber wahrlich Keines mehr. | But truly none more. | ||
| Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | Thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, | ||
| tanzten sie erst um uns her, | they first danced around us, | ||
| siebzehn, achtzehn, | seventeen, eighteen, | ||
| Nein halt ein | No stop | ||
| Neunzehn, zwanzig. | Nineteen, twenty. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Brown, blond ringlet, | ||
| lauter holde Kinderlein | all lovely little children | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| nein, nein,nein, nein, | no, no, no, no, | ||
| Papagena | es dürfen keine zwanzig sein! | There can't be twenty! | |
| Papageno | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | No, no, no, no, no, no. | |
| DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, | Twenty-three, twenty-four, | ||
| FÜNFundzwanzig, SECHSund…. | Twenty-five, six and…. | ||
| Papagena | Halt! | Stop! | |
| Papageno | Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, | Woe is me! [trembling] A monster is approaching, | |
| nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. | Never, never, have I felt it like this in my knee. | ||
| O Geist des Lichts, | O Spirit of Light, | ||
| ich will ja gern bescheiden sein, | I would like to be modest, | ||
| halt‘ du nur Unheil fern. | just keep evil away. | ||
| Papagena | Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, | From dark forests, from cozy places, | |
| kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. | all kinds of animals come to delight us. | ||
| Papageno | Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. | Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. | |
| 1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz) | |||
| 1-7 Ballet N° 2. Ländler | |||
| 1-8 Die 3 Genien | Die drei Genien. | Aus gold’nem Wolkenthore | From the golden gate of clouds |
| Gehst strahlend tu uns auf, | Go radiant and open to us, | ||
| o liebliche Aurore, | O lovely Aurore, | ||
| zum jungen Lebenslauf. | to the young CV. | ||
| Papagena | Nein, ich halt es nicht mehr aus, | No, I can't stand it anymore, | |
| voll von Kindern wird das Haus. | the house becomes full of children. | ||
| Aurora | Papageno! | Papageno! | |
| Papageno | Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! | Oh, that's me, dear little mouse! | |
| Aurora | Papagena! | Papagena! | |
| Papagena | Schier zu klein wird unser Häuschen! | Our little house is becoming almost too small! | |
| 1-9 Aurora | Aurora | Ich lag vom Traum befangen | I was caught up in the dream |
| In süsser Schlummernacht, | In sweet slumber, | ||
| da kam der Tag gegangen, | then the day came, | ||
| und ich bin aufgewacht. | and I woke up. | ||
| O nehmt im Glanz des Lenzen | O take in the splendor of spring | ||
| Das Pfand der Liebe auf, | The pledge of love, | ||
| und Dank wird Euch bekränzen | and thanks will crown you | ||
| den späten Lebenslauf. | the late life. | ||
| Papageno | Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. | Abandoning one's own child would be a double suicide in relapse. | |
| Grosse Freude kam in’s Haus, | Great joy came into the house, | ||
| weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. | I don't know where to go in or out anymore. | ||
| Papagena | Voll von Kindern wird das Haus, | The house is full of children, | |
| dieses Eine söhnt mich aus. | this one thing reconciles me. | ||
| Papageno | Ei, wie sind sie nett und niedlich, | Oh, how nice and cute they are, | |
| friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, | peaceful, amicable, diverse, cozy, southern, | ||
| ei, wie sind sie nett und niedlich. | Oh, how nice and cute they are. | ||
| Papageno+Papagena | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | One, two, three, four, five, six, seven, | |
| ach ja, sieben schlank und fein, | oh yes, seven slim and fine, | ||
| doch dabei wirdnicht geblieben, | but it doesn't stop there, | ||
| acht, neun, zehne, müssens sein; | eight, nine, ten, it must be; | ||
| zweimal zehn und zweimal viere | twice ten and twice four | ||
| und der letzte liebe Schatz, | and the last dear treasure, | ||
| alle gehen durch die Thüre, | everyone goes through the door, | ||
| haben in dem Hüttchen Platz. | have space in the hut. | ||
| Ist es auch ein wenig klein, | Even if it is a little small, | ||
| alle Kinder gehen hinein. | all children go in. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Brown, blond ringlet, | ||
| lauter holde Kinderlein | all lovely little children | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| Act II | |||
| 2-0 Einleitung | |||
| 2-1 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | We walk silently and endure, |
| bis dich der Himmel ruft; | until heaven calls you; | ||
| wir klagen und wir trauern | we lament and we mourn | ||
| an deiner frühen Gruft. | at your early grave. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | When will the night end, | ||
| dir armen Königssohn, | you poor prince, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | when carries on golden hands | ||
| der Tag dich auf den Thron. | the day you on the throne. | ||
| 2-2 Pamina | Pamina | Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! | My poor child trapped in cold stone! |
| O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. | Oh, that I could be a marble column. | ||
| O könnt‘ ich wie ein Vögelein | Oh, if only I could fly like a little bird | ||
| Bei ihm in diesen Mauern wohnen! | Live with him within these walls! | ||
| Die wilde Rose soll umspinnen | The wild rose is said to spin | ||
| Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach | With blossom and fragrance the columned roof | ||
| Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, | My poor darling, | ||
| dass hier die Liebe für ihn wach‘. | that love for him is awake here. | ||
| Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, | If he cannot see the splendor of spring, | ||
| nicht athmen seine goldene Luft, | not breathe its golden air, | ||
| soll Lenzesgruss doch niederwehen | spring greetings should blow down | ||
| zu ihm in seine kalte Gruft. | to him in his cold tomb. | ||
| Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, | If he cannot listen to his mother's song, | ||
| das oft in seine Träume klang, | that often sounded in his dreams, | ||
| soll heimlich ihn der Wald umrauschen | the forest should secretly rustle around him | ||
| mit seinem süssen Schlummersang. | with his sweet lullaby. | ||
| 2-3 Pamina, Sarastro, Tamino | Tamino | Pamina, du mein einzig Glück, | Pamina, you are my only happiness, |
| ein süsser Trost blieb uns zurück. | a sweet consolation remained for us. | ||
| Sarastro | Seid treu und standhaft in Gefahr, | Be faithful and steadfast in danger, | |
| und harret gläubig eurer Zeit, | and wait faithfully for your time, | ||
| es hat der Herr der Ewigkeit | the Lord of eternity has | ||
| keins seiner Kinder noch verloren, | none of his children yet lost, | ||
| das immer fein geduldig war. | who was always very patient. | ||
| Ein Mägdelein ist schon geboren, | A maiden has already been born, | ||
| das künftig euren Sohn befreit, | that will free your son in the future, | ||
| drum‘ seid in Kummer nicht verloren | so don't be lost in sorrow | ||
| und harrt geduldig eurer Zeit. | and wait patiently for your time. | ||
| 2-4 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | We walk silently and endure, |
| bis dich der Himmel ruft; | until heaven calls you; | ||
| wir klagen und wir trauern | we lament and we mourn | ||
| an deiner frühen Gruft. | at your early grave. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | When will the night end, | ||
| dir armen Königssohn, | you poor prince, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | when carries on golden hands | ||
| der Tag dich auf den Thron. | the day you on the throne. | ||
| 2-5 Königin+Damen | Erste Dame | Nichts beugt den Wipfel | Nothing bends the treetop |
| des stolzen Geists der Königin, | the proud spirit of the queen, | ||
| doch friedlos ist ihr Herz, | but her heart is restless, | ||
| die Rache waltet drin‘ | revenge reigns within' | ||
| und hüllt es ein wie Nacht | and envelops it like night | ||
| das ungebrochene Erz. | the unbroken ore. | ||
| 3 Damen | Weh‘ uns, Weh‘! | Woe to us, woe! | |
| Sie erscheint im Zorn, | She appears in anger, | ||
| weh‘ uns, weh‘ uns. | Woe to us, woe to us. | ||
| Königin | Zur Rache empor! | Up to revenge! | |
| Den jahrelangen Fluch | The years-long curse | ||
| abwendet von der Nacht! | turn away from the night! | ||
| Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! | Sarastro's victory is eating my heart! | ||
| Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, | I would much rather give up my throne, | ||
| den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, | the shimmering in black depths, | ||
| und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, | and transformed myself into mortality, | ||
| als dass ich fügsam duldete die Schmach, | than that I submissively endured the shame, | ||
| zur Rache empor. | to revenge. | ||
| 3 Damen | Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, | Woe to Sarastro, woe to the impudent one, | |
| stolze Verachtung duldet kein Weib. | No woman tolerates proud contempt. | ||
| Sarastro | Königin! | Queen! | |
| Königin | Welcher Ruf! | What a reputation! | |
| Sarastro | Königin, hör‘ mich! | Queen, hear me! | |
| Königin | |||
| Ich höre dich, wer bist du! | I hear you, who are you! | ||
| 2-6 Königin+Sarastro | Sarastro | Ein Pilger dieser Erde und ein König. | A pilgrim of this earth and a king. |
| Ein Diener der Gerechtigkeit. | A servant of justice. | ||
| Königin | So diene mir, der Nacht! | So serve me, the night! | |
| Sarastro | Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. | I serve you because madness has seized you. | |
| Königin | Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. | Call it pain, never madness. | |
| Sarastro | |||
| Ich heile ihn. | I heal him. | ||
| Königin | Wohlan. | Well then. | |
| Sarastro | Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? | Why do you zeal so senselessly against your own blood? | |
| O Königin! Lass dich von mir beschwören, | O Queen! Let me conjure you, | ||
| erweiche deinen Herrschersinn, | soften your sense of power, | ||
| lass dich von Rache nicht bethören! | Don't let revenge fool you! | ||
| Viel stärker ist der Liebe Band, | Much stronger is the bond of love, | ||
| sie herrschet über Meer und Land. | she rules over sea and land. | ||
| Königin | Nein, nein, ich will nicht hören. | No, no, I don't want to hear it. | |
| Sarastro | Das holde Kind soll nie das Leben schauen, | The lovely child shall never see life, | |
| nie dieser Erde Bütenauen! | never on this earth Bütenauen! | ||
| Von Zorn und Rache bist du blind, | You are blinded by anger and revenge, | ||
| erwürgst dein eigen Enkelkind, | strangling your own grandchild, | ||
| lass ab von Rache, liebe nur, | Stop revenge, just love, | ||
| es folgt das Glück der Liebe Spur. | the happiness of love follows the trail. | ||
| Königin | Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! | Be silent, be silent, it must perish! | |
| Sarastro | O Königin, es darf nicht sterben! | O Queen, it must not die! | |
| Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, | Here I beg for the child's happiness, | ||
| der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. | the world, yourself, give it back. | ||
| Königin | Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, | How wondrous this man’s word sounds, | |
| um seine Schläfen steht ein lichter Schein, | There is a bright glow around his temples, | ||
| gewaltig zieht mich seine Rede fort. | His speech draws me away powerfully. | ||
| Sarastro | Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, | You seem so good, oh dare to be too, | |
| des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. | Virtue alone brings happiness in life. | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. | Conquer your heart and submit to duty. | ||
| Königin | Halt ein! | Stop! | |
| Ich will dir gerne folgsam sein, | I want to be obedient to you, | ||
| deien Wort ist wie der frische Thau, | whose word is like the fresh dew, | ||
| der mild erquickend niederregnet. | which rains down mildly and refreshingly. | ||
| In trinkt mein Herze wie die Au, | He drinks my heart like the meadow, | ||
| wenn sie des Himmels Huld gesegnet, | when they are blessed by heaven's grace, | ||
| O lass mich hören, was es spricht, | O let me hear what it says, | ||
| verweig’re deine Lehre nicht. | Do not refuse your teaching. | ||
| Sarastro | Mit starkem demuthsvollem Sinn, | With a strong humble spirit, | |
| auf deinen Szepter schreib: | on your scepter write: | ||
| „Ich dien‘.“ | "I serve." | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! | Conquer your heart and submit to duty! | ||
| Königin | Was nennst du Pflicht, sag‘ an! | What do you call duty, tell me! | |
| Sarastro | Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, | To flee the heart's vain delusion, | |
| und des Gesetzes Willen, | and the will of the law, | ||
| dem höchsten Herren unterthan, | subject to the supreme lord, | ||
| in Demuth zu erfüllen. | to fulfill in humility. | ||
| Ein Thäter seines ewigen Worts, | A doer of his eternal word, | ||
| ein Held, ein Streiter heiligen Orts. | a hero, a warrior of a holy place. | ||
| Königin | O lass mich in den Orden treten, | O let me enter the order, | |
| in welchem du der Meister bist, | in which you are the master, | ||
| damit in brünstigen Gebenen | so that in ardent prayers | ||
| die Seele ihres Grams vergisst. | the soul forgets its grief. | ||
| O lass mich einmal noch beglücken, | Oh, let me be happy once more, | ||
| wodurch ich einst so glücklich war, | which once made me so happy, | ||
| an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, | press peace and quiet to the heart, | ||
| das blond holdselige Zwillingspaar. | the lovely blond twin pair. | ||
| Du giebst mir neuen Muth zum Leben, | You give me new courage to live, | ||
| vertrauend fass‘ ich deine Hand, | I trustfully take your hand, | ||
| auf meinen Thron will ich dich heben, | I will lift you up to my throne, | ||
| brichst du des Feindes Widerstand. | you break the enemy's resistance. | ||
| Doch sprich, was soll ich thun? | But tell me, what shall I do? | ||
| Sarastro | |||
| Lass allen Hader ruhn, | Let all strife rest, | ||
| vergieb Sarastro, deinem Feind! | Forgive Sarastro, your enemy! | ||
| Königin | Wie? War es so gemeint, | How? Was it meant that way, | |
| das nennst Du Pflicht? Nein, nein! | You call that duty? No, no! | ||
| Nie werde ich verzeihn, | will never forgive, | ||
| nur dieses ford’re nicht. | only do not demand this. | ||
| Sarastro | |||
| Vergieb Sarastro, deinem Feind, | Forgive Sarastro, your enemy, | ||
| lass allen Hader ruhn. | let all strife rest. | ||
| Königin | Sieh mich zu deinen Füssen, | See me at your feet, | |
| mich beuget höhere Macht, | higher power bends me, | ||
| dem Herzen sei entrissen, | be torn from the heart, | ||
| was heimlich es bewacht, | which secretly guards it, | ||
| du harter Mann, hier sieh‘ mich an: | you hard man, look at me: | ||
| „Ich liebe dich.“ | "I love you." | ||
| Ich liebe dich mit einer Lieb‘, | I love you with a love, | ||
| die mehr ist, als der sündige Trieb, | which is more than the sinful urge, | ||
| mit einer Liebe heilig hehr, | with a love holy and noble, | ||
| viel tiefer, als das tiefe Meer, | much deeper than the deep sea, | ||
| viel weiter als der Ocean, | much further than the ocean, | ||
| viel reiner als des Himmels Plan, | much purer than heaven's plan, | ||
| denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. | for nothing on earth is like it. | ||
| So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. | This is how love loves in the kingdom of heaven. | ||
| Willst du mein Retter sein? | Do you want to be my savior? | ||
| Mich von Srastro kühn befrein? | Boldly free myself from Srastro? | ||
| An seiner Statt erheb‘ ich dich.. | In his place I raise you up... | ||
| Doch an Sarastro räche mich! | But take revenge on Sarastro! | ||
| Sarastro | |||
| Wie paarest du doch Hass und Liebe, | How do you pair hate and love, | ||
| die heiligen und unheiligen Triebe, | the holy and unholy impulses, | ||
| nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! | No, no, obey duty alone! | ||
| Du sollst Pamina’s Kinde Leben, | You shall live Pamina's child, | ||
| und deinem Feind Versöhnung geben. | and give reconciliation to your enemy. | ||
| Königin | Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! | Woe is me! How you misjudge me! | |
| Du weisst nicht, was geschehn, | You don't know what happened, | ||
| und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ | and if you knew, you would always say: "No!" | ||
| Aus der Alben Geschlecht | From the albums Gender | ||
| mit des Hasses Kraft, | with the power of hate, | ||
| mit der Liebe Gewalt, | with love violence, | ||
| eine Tochter der Nacht, | a daughter of the night, | ||
| ward ich gezeugt. | I was conceived. | ||
| Tief wie der Stein, | Deep as the stone, | ||
| der im Schachte wächst, | that grows in the shaft, | ||
| wie das Erz, so alt ist der Kampf | As old as bronze is the fight | ||
| mit den Geistern des Lichts. | with the spirits of light. | ||
| Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! | Revenge Sarastro, death to him, ruin! | ||
| Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! | Black clouds, threaten his steps! | ||
| Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, | Come! Come! Come, you night spirits, | ||
| Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! | My faithful ones, to threaten Him, flock here! | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | Revenge Sarastro! Death to him! | |
| Rache und Tod! | Revenge and death! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | Do you hear them calling? | |
| Sarastro | O höre, willst du um Sarastro’s Leben | Oh listen, do you want to fight for Sarastro's life | |
| Dem Kind den Odem wiedergeben? | Give the child back his breath? | ||
| Sarastro steht in meiner Hand. | Sarastro is in my hand. | ||
| Königin | In deiner Hand Sarastro, mein Feind? | In your hand Sarastro, my enemy? | |
| O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! | O precious friend, sent from heaven! | ||
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | Hear my vow, which I keep sacred: | ||
| „Es lebe das Kind, | “Long live the child, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | Tamino rules in the realm of light. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | May the ancient curse vanish, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | Let everyone rule in peace in his own kingdom. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | But Sarastro died. | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | Revenge Sarastro! Death to him! | |
| Rache und Tod! | Revenge and death! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | Do you hear them calling? | |
| Sarastro | O lass noch einmal dich beschwören, | O let me conjure you once more, | |
| unserm Reiche zugehören, | belong to our kingdom, | ||
| wirf ab der Erde Leidenschaft! | Cast off the passion of the earth! | ||
| Königin | Nein, nie, die Rache sei mein! | No, never, vengeance be mine! | |
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | Hear my vow, which I keep sacred: | ||
| „Es lebe das Kind, | “Long live the child, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | Tamino rules in the realm of light. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | May the ancient curse vanish, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | Let everyone rule in peace in his own kingdom. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | But Sarastro died. | ||
| Schon sandt‘ ich hin als Boten | I have already sent as a messenger | ||
| Die Blitze, die rothen, | The lightning, the red, | ||
| den stürmenden Wind, | the stormy wind, | ||
| schon lebet das Kind. | the child is already alive. | ||
| Sarastro | So habe deinen Willen, | So have your will, | |
| den Rachedurst zu stillen, | to quench the thirst for revenge, | ||
| wie in der Vollmondnacht | like on a full moon night | ||
| das Sühneopfer dargebracht. | the atoning sacrifice was offered. | ||
| Königin | O eile zur That und lasse erblassen, | O hasten to action and let pale, | |
| den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht | whom we all hate, the shadow of the night | ||
| bring‘ ihm den Tod! | bring him death! | ||
| Chor der Erdgeister | Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! | Hail to the Savior, the protective refuge! | |
| Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. | Revenge Sarastro! Death to him, ruin. | ||
| Akt III | |||
| 3-0 Einleitung | |||
| 3-1 Papagena, Aurora, Phöbus | Papageno | Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! | No, I'm not going any further, huh! |
| Mich packts wieder bis zum Schuh! | It's up to my shoes again! | ||
| Zwischen diesen weissen Steinen | Between these white stones | ||
| Soll das Königskind erscheinen, | If the royal child should appear, | ||
| bei des Mondes erstem Licht. | at the moon's first light. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! | Huh, huh, huh, I'm not staying there! | ||
| Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘, | From birth I have the fear, | ||
| ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! | Oh, I wish I were a snail! | ||
| Würde in mein Häuschen kriegen, | Would get into my house, | ||
| möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, | the world would like to go to hell, | ||
| ei, was kümmert mich der Spass. | hey, what do I care about fun. | ||
| Hu, hu, hu, was ist denn das? | Whoa, whoa, what is that? | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | Ring, little bell, ring, | |
| in der lieben Nacht, | in the lovely night, | ||
| dass das Werk gelinge | that the work succeeds | ||
| deiner treuen Magd. | your faithful maid. | ||
| Zauber soll ich lösen, | I should break the spell, | ||
| nach Sarastro’s Wort | according to Sarastro's word | ||
| alle Macht des Bösen | all the power of evil | ||
| singt das Glöcklein fort. | the bell continues to sing. | ||
| Papageno | Nein, ich bleib‘ nicht länger, | No, I won't stay any longer, | |
| hu, mich packts wieder bis zum Schuh! | wow, I'm up to my shoes again! | ||
| Hinter diesen weissen Steinen | Behind these white stones | ||
| Woll das Königskind erscheinen, | If the royal child appears, | ||
| bei des Mondes bleichem Licht. | by the pale light of the moon. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. | Huh, huh, huh, I'm not staying there. | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | Ring, little bell, ring, | |
| in der lieben Nacht, | in the lovely night, | ||
| dass das Werk gelinge | that the work succeeds | ||
| deiner treuen Magd. | your faithful maid. | ||
| Ei, welch‘ ein schönes Bild, | Oh, what a beautiful picture, | ||
| wie herrlich glanzerfüllt. | how wonderfully radiant. | ||
| Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? | Tell me, are you alive? Has heaven sent you to me as a playmate? | ||
| Phöbus! | Phoebus! | ||
| Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, | I often called you by this sweet name, | ||
| ist dir Aurora keine Antwort wert? | Is Aurora not worth an answer to you? | ||
| Phöbus | Aurora! | Aurora! | |
| Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, | I am still lost in a deep dream, | ||
| noch ist mir Alles trübe ausser dir. | Everything is still gloomy to me except for you. | ||
| Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, | Yes, that's you, I feel your warm life, | ||
| nun drängt auch meines freudig sich hervor. | Now mine is also pushing itself forward joyfully. | ||
| O ass auf der Erinn’rung Pfaden | O ass on the paths of memory | ||
| Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, | Hurry me fleetingly, slightly buoyed, | ||
| um dann in Wonne mich zu bden, | and then to revel in bliss, | ||
| in die mein ganzes Wesen sinkt. | into which my whole being sinks. | ||
| Willst du mich hören? | Do you want to hear me? | ||
| Aurora | Ich lausche! | I'm listening! | |
| Phöbus | Ich lag in Feindeslanden | I was in enemy territory | |
| Ohn# Glück und Sonnenschein, | Without happiness and sunshine, | ||
| mich hielt ein Stein in Banden, | A stone held me in bonds, | ||
| ein kalter Marmorstein. | a cold marble stone. | ||
| Da kam aus lichter Zone | There came from the light zone | ||
| Ein Mägdlein treu und zart, | A maiden faithful and tender, | ||
| das brach dem Königssohne | that broke the king's son | ||
| ein Reis besondrer Art. | a special kind of rice. | ||
| Und um mit ihm zu trauern, | And to mourn with him, | ||
| und ihm stets nah zu sein, | and to always be close to him, | ||
| da nistets in den Mauern | it nests in the walls | ||
| und ward ein Vögelein. | and became a little bird. | ||
| O komm, du Holde, Reine, | O come, you lovely, pure one, | ||
| mit deinem treuen Sinn, | with your faithful mind, | ||
| sei ewiglich die Meine, | be mine forever, | ||
| du meine Königin! | you my queen! | ||
| Aurora | O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, | O Phoebus, hear, I too will trust you, | |
| was leise mit im Busen spricht, | what speaks softly in the breast, | ||
| zum Himmel will ich dankend schauen, | I will look to heaven with thanks, | ||
| denn Alles schuf er froh und licht. | for he created everything joyful and bright. | ||
| Du lösest meines Herzens Fragen, | You solve the questions of my heart, | ||
| die dunkeln Rätsel wunderbar, | the dark riddles wonderful, | ||
| das Glück, nach dem sie alle jagen, | the happiness they all chase after, | ||
| heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: | Today I feel it deeply and truly: | ||
| „Die Liebe ist das höchste Glück, | “Love is the highest happiness, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick.“ | the gods bless their fate.” | ||
| Phöbus | O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, | Oh, if I could tell you about that love, | |
| die dunkel nur in einer Seele lebt, | that lives darkly only in a soul, | ||
| von der ich träumt in ungebor’nen Tagen | of which I dreamt in unborn days | ||
| als von dem höchsten, was das Herz erhebt! | than from the highest that lifts the heart! | ||
| Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen | I walked in my dream on heavenly paths | ||
| Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, | Of high glory, in the better land, | ||
| dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, | there the fields of my ancestors bloom, | ||
| ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. | Whoever has ever known happiness seeks it forever. | ||
| O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, | Oh, if only I could fill you with my longing, | ||
| nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, | for that love which shall fill us, | ||
| ins Herze dir die lichten Zeichen senken, | into your heart the bright signs, | ||
| der Menschheit heiligstes Symbol. | humanity's most sacred symbol. | ||
| Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, | Only then, Aurora, are we God’s children, | ||
| wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, | when love fills us like a prayer, | ||
| Wenn durch des Daseins Strenge | When through the severity of existence | ||
| Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. | gentle breath of eternal life blows. | ||
| O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, | O, if you want to follow the path of this love, | ||
| an den Altären solcher Liebe knieen: | kneel at the altars of such love: | ||
| Aurora | |||
| Die Liebe ist das höchste Glück, | Love is the highest happiness, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick. | the gods bless their fate. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | Love, love is the only true happiness, | |
| es segnen hoch vom Himmel | bless it from heaven | ||
| die Götter ihr Geschick. | the gods their fate. | ||
| Phöbus | Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | Aurora, Aurora, I owe you light and life, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | I am completely devoted to you! | ||
| Aurora | O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | O Phoebus, to you I owe light and life, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | I am completely devoted to you! | ||
| und ewiglich gehör' ich dir. | and I belong to you forever. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | Love, love is the only true happiness, | |
| es segnen hoch vom Himmel | bless it from heaven | ||
| die Götter ihr Geschick. | the gods their fate. | ||
| 3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes" | |||
| Monostatos und Sclaven (Chor) | Das klinget so herrlich, | That sounds so wonderful, | |
| das klinget so schön! | that sounds so beautiful! | ||
| La la ra la la la ra la | La la ra la la la ra la | ||
| La la la ra laa. | La la la ra laa. | ||
| Nie hab’ ich so etwas | I've never seen anything like this | ||
| Gehört nnoch gesehn, | Heard still seen, | ||
| la ra la l ala la ra la la la la ra la. | la ra la l ala la ra la la la la ra la. | ||
| 3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast | |||
| Dame 1 | Wollet ihr das Neueste hören, | Do you want to hear the latest, | |
| Kann ich euch das neuste sagen; | Can I tell you the latest; | ||
| Lange werden wir nicht klagen, | We won’t complain for long, | ||
| Denn die Mutter ist versöhnt. | Because the mother is reconciled. | ||
| Herr 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Do you want to hear the latest, | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | I can tell you the latest: | ||
| „Grosse Schätze Gold und Silber, | “Great treasures of gold and silver, | ||
| Papageno fand sie aus.“ | Papageno found them out.” | ||
| Dame 2 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Do you want to hear the latest, | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | I can tell you the latest: | ||
| „Eier sind zu Markt getragen, | “Eggs are carried to market, | ||
| kleine Kinder kommen draus.“ | little children come out of it.” | ||
| Herr 2 | Wollet Ihr das Neuester hören, | Do you want to hear the latest news, | |
| hört ich an und spitzt die Ohren, | I listen and prick up my ears, | ||
| denn Prinz Phöbus und Aurora | for Prince Phoebus and Aurora | ||
| werden heute noch ein Paar! | become a couple today! | ||
| Dame 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Do you want to hear the latest, | |
| Herr 1 | Grosse Schätze, Gold und Silber | Great treasures, gold and silver | |
| Dame 2 | Lasset Euch das Neueste sagen | Let us tell you the latest | |
| Herr 2 | Hört ich an und spitzt die Ohren | Listen and prick up your ears | |
| 2 Damen | Lange werden wir nicht mehr klagen | We won’t complain much longer | |
| 2 Herren | Denn die Mutter ist versöhnt. | Because the mother is reconciled. | |
| Ei so hört doch auf zu sprechen, | Oh well, stop talking, | ||
| immer mich zu unterbrechen | always interrupting me | ||
| Ei, so hört doch auf. | Oh well, stop it. | ||
| das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. | That's really not nice at all, please, don't do that. | ||
| Dame 3 | Wollet Ihr das Neueste hören? | Do you want to hear the latest? | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | Oh, speak up, make it known! | |
| Herr 3 | Ich verkünde frohe Stunden. | I proclaim happy hours. | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | Oh, speak up, make it known! | |
| Herr 1 | Papageno ist das Neuste | Papageno is the latest | |
| Herr 2 | Nein, das Neuste ist Aurora, | No, the newest is Aurora, | |
| Dame 1 | Nein die Königin das Neuste; | No, the queen is the latest; | |
| Dame 2 | Nein die Eier mit den Kindern, | No, the eggs with the children, | |
| Dame 3 | Nein Sarastro ist verschwunden, | No Sarastro has disappeared, | |
| Herr 3 | Nein es ist ein Prinz gefunden. | No, a prince has been found. | |
| 3 Damen | Ei, so hört doch auf zu sprechen, | Well, stop talking, | |
| 3 Herren | immer ich zu unterbrechen, | always interrupt me, | |
| das ist wahrlich gar nicht fein, | that's really not nice at all, | ||
| bitte sehr, das lasst doch sein. | Please, don't do that. | ||
| Papageno, Papagena, | Papageno, Papagena, | ||
| lasst sie ein, nur herein. | let them in, just let them in. | ||
| Papageno, Papagena, | Papageno, Papagena, | ||
| sollen uns willkomen sein. | should be welcome to us. | ||
| 3-3b Liebster, bester Papageno | 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | Dearest, best Papageno, |
| ach, ach, ach, Herr Papageno! | oh, oh, oh, Mr. Papageno! | ||
| Papageno | Ja, ich kann es mir schon denken! | Yes, I can already imagine it! | |
| 3 Damen | Liebster Herr von Papageno! | Dearest Mr. Papageno! | |
| Papageno | Wie den Wirbel sie verrenken! | How they twist the vertebrae! | |
| 3 Damen | Stehn die Eier zum Verkauf! | Are the eggs for sale? | |
| Papageno | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | Wait, now I'm going to have some fun! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | Oh, of course! The whole bunch! | ||
| Sind wie Strausseneier gross, | Are as big as ostrich eggs, | ||
| wär‘ ich erst den Bettel los. | I would only be free of begging. | ||
| 3 Herren | Sehr verehrte Papagena, | Dear Papagena, | |
| allerliebste Papagena, | dearest Papagena, | ||
| Papagena | |||
| Wie sie schöne Phrasen drechseln, | How they spin beautiful phrases, | ||
| 3 Herren | Hochverehrte Papagena! | Most esteemed Papagena! | |
| Papagena | Wie sie fein die Worte wechseln | How they exchange words subtly | |
| 3 Herren | Stehn die Kinder zum Verkauf! | Are the children for sale? | |
| Papagena | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | Wait, now I'm going to have some fun! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | Oh, of course! The whole bunch! | ||
| Ei ihr Damen und ihr Herrn, | Hey ladies and gentlemen, | ||
| herzlich gerne, herzlich gern. | with pleasure, with pleasure. | ||
| 3 Herren | Also ist es wirklich wahr | So it is really true | |
| 3 Damen | ‚s ist ein Wunder, das ist klar. | It's a miracle, that's for sure. | |
| 3 Damen | Ach, so sagt uns doch im Nu, | Oh, tell us now, | |
| 3 Herren | sagt wie kam’t Ihr nur dazu. | Tell me how did you get to that point. | |
| Papageno | Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, | Hey, ladies and gentlemen, | |
| Papagena | herzlich gerne, herzlich gern. | with pleasure, with pleasure. | |
| 3-3c Welch ein Wunder der Natur | Dame 1 | Welch‘ ein Wunder der Natur, | What a miracle of nature, |
| Dame 2 | Alle gross wie Strausseneier, | All as big as ostrich eggs, | |
| Dame 3 | Alles Gold und Silber pur, | All pure gold and silver, | |
| Alle, mit Chor | Ungeheuer, ungeheuer. | Monstrous, monstrous. | |
| Herr 1 | Sind die Eier auch massiv, | Are the eggs also massive, | |
| Papageno | Das behaupt‘ ich positiv, | I affirm this positively, | |
| Herr 2 | Wie viel habt Ihr denn gefunden? | How much did you find? | |
| Papageno | Fünfzig Fuder und ein Maass, | Fifty fuder and one measure, | |
| Herr 3 | Fünfzig Fuder, das ist Spass. | Fifty barrels, that's fun. | |
| Papageno | Seid Ihr doch nicht dran gebunden, | You are not bound to it, | |
| fünfzig Fuder ungefähr, | about fifty cartloads, | ||
| etwas wen’ger, etwas mehr | a little less, a little more | ||
| an die hundertzwanzig Fass, | about one hundred and twenty barrels, | ||
| tief im Walde, wohl versteckt, | deep in the forest, well hidden, | ||
| haben wir sie ausgeheckt. | we hatched it. | ||
| In den alten Baumesstumpen | In the old tree stump | ||
| Fanden sich die grössten Klumpen, | The largest clumps were found, | ||
| alles Gold und Silber fein, | all gold and silver fine, | ||
| und die schönsten Kinder d’rein. | and the most beautiful children. | ||
| 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | Dearest, best Papageno, | |
| 3 Herren | allerschönste Papagena. | most beautiful Papagena. | |
| Chor | |||
| Dame 1 | Gebt die Waare billig weg, | Sell the goods cheaply, | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | For me for an artistic purpose | |
| Dame 2 | Mir für meiner Reize Kraft, | For the power of my charms, | |
| Herr 2 | Mir für Kunst und Wissenschaft, | For art and science, | |
| Dame 3 | Mir für einen guten Freund | For me a good friend | |
| Herr 3 | Für ein Paar, das einsam weint. | For a couple crying alone. | |
| 3 Herren | In’s Museum, Fakultät, | To the museum, faculty, | |
| Herr 3 | Naturalienkabinet. | Natural History Cabinet. | |
| 3 Damen | Papageno, gebt sie weg | Papageno, give them away | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | For me for an artistic purpose | |
| Dame 1 | Mir die Kinder | My children | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | My balls! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | My balls! | |
| Herr 2 | Nicht zu theuer! | Not too expensive! | |
| Dame 1 | Mir die Kinder! | Me the children! | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | My balls! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | My balls! | |
| Herr 2 | Mir die Eier! | My balls! | |
| 3 Damen | Mir die Kinder! | Me the children! | |
| 3 Herren | Mir die Eier! | My balls! | |
| 3 Damen | Kinder, Kinder! | Children, children! | |
| 3 Herren | Eier, Eier! | Eggs, eggs! | |
| 3 Damen | Still die Schreier! | Silence the screamers! | |
| 3 Herren | Still die Schreier! | Silence the screamers! | |
| 3 Damen | Horch! Da ist was Neues los. | Listen! Something new is happening. | |
| 3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt | Dame 1 | Seht ich habs Euch gleich gesagt, | See, I told you right away, |
| jetzt hat Alles ausgeklagt. | now everything has been sued. | ||
| Friede ziehet ein ins Schloss! | Peace comes to the castle! | ||
| Herr 1 | Ei fürwahr, | Oh indeed, | |
| Prinz Phöbus und Aurora, | Prince Phoebus and Aurora, | ||
| ziehen im Triumpfe ein. | enter in triumph. | ||
| 3 Damen | Hurtig, keine Zeit verloren, | Hurry, no time lost, | |
| 3 Herren | müssen da die Ersten sein, | must be the first, | |
| Chor | |||
| 3 Damen | Hurtig, hurtig, hurtig fort. | Hurry, hurry, hurry away. | |
| 3 Herren | |||
| Chor | Hurtig fort, hurtig fort. | Hurry, hurry, go. | |
| 3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor | |||
| 3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | Now rejoice, to heaven! |
| A | Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Now rejoice to heaven in blissful joy. | |
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Let the foolish breast rejoice and be free. | ||
| Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, | Bright little choirs through the sunny land, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | No monster shall disturb what love united. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | Now rejoice, to heaven! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Now rejoice to heaven in blissful joy. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Let the foolish breast rejoice and be free. | ||
| 3-6 | Z1 "Geharnischte" | Männerchor | Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, | Woe, what a torturous, hard funeral service, |
| B | [ausserhalb, dumpf] | legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. | fate places upon us, almost too heavy to bear. |
| Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | Woe, thrice woe to him who condemns you to death. | ||
| Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | Who carried you to the cold rest of the grave. | ||
| Pamina | Welch‘ schauriger Gesang, | What a scary song, | |
| weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. | Woe to us, what evil has come upon us. | ||
| Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! | Call for Tamino and Sarastro; listen! | ||
| Männerchor | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | Woe, thrice woe to him who condemns you to death. | |
| [ausserhalb, dumpf] | Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | Who carried you to the cold rest of the grave. | |
| Chor | Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, | Woe to us, woe to us! Look who is coming, | |
| in Trauer bleich die Königin! | The queen pale in mourning! | ||
| Pamina | Weh! Meine Mutter! | Oh my mother! | |
| Königin | Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. | A wedding feast, a magnificent wedding feast! indeed. | |
| 3-7a Königin, Pamina, Sarkophag | Zu andrer Feier komm ich her. | I'm coming here for another celebration. | |
| Die blonde Freude ist mir verhasst, | I hate the blonde joy, | ||
| die Nacht regiere hier. | the night reigns here. | ||
| Chor | |||
| Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. | Woe to us, woe to us, their wrath is severe. | ||
| Königin | |||
| Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. | Sarastro, I desire to see him. | ||
| Chor der Priester. | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, | Woe, thrice woe to him who condemns you to death, | |
| der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | who carried you into the cold grave. | ||
| Königin | |||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, | Triumph, triumph, the enemy fell, | ||
| der Sieg ist mein und meinem Freund. | Victory is mine and my friend's. | ||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. | Triumph, triumph, the enemy fell. | ||
| Mich zu weiden an seinem Leiden, | To feast on his suffering, | ||
| von senem Sterben den Lohn zu erwerben. | to earn the reward from his death. | ||
| Wie dehnt sich die Brust, | How does the chest expand, | ||
| o Rache, du süsseste Lust. | O revenge, you sweetest pleasure. | ||
| Priester | Zurück, was suchst du hier am Friedensort? | Back, what are you looking for here at the place of peace? | |
| Königin | Gerechtigkeit! | Justice! | |
| Priester | Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, | Back! Do not misuse the word, hatred always calls justice, | |
| was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! | what his own madness commands him, Back! | ||
| Königin | |||
| Ich weiche nicht und will ihn sehn, | I will not turn away and will see him, | ||
| und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! | and my kingdom should fall into ruins! | ||
| Priester | Es soll geschehn! | Let it happen! | |
| Laienchor | Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, | The wise man walked faithfully on the eternal path, | |
| und Himmelsblumen blühn aus seiner That. | and heavenly flowers bloom from his deed. | ||
| Tamino | Sieh dort, dein Feind! | Look there, your enemy! | |
| Königin | |||
| Priesterchor | O Isis und Osiris, | O Isis and Osiris, | |
| nehmet das Opfer eures Dieners an, | accept the sacrifice of your servant, | ||
| der unsre Weisheit tief beschämet, | who deeply shames our wisdom, | ||
| was wir gelehrt, hat er gethan. | what we taught, he did. | ||
| Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen | Let him see the fruits of his labor | ||
| Und aus dem Grabe auferstehen, | And rise from the grave, | ||
| so lohnt der Tugend kühnen Lauf, | so virtue rewards bold running, | ||
| nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! | receive him into your home! | ||
| 3-7b Tamino: Königin! | Tamino | Königin! | Queen! |
| 3 Damen | O schonet Sie. | Oh, spare them. | |
| Tamino | |||
| Königin! | Queen! | ||
| Königin | Nicht eine Königin, ein Weib! | Not a queen, a woman! | |
| Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. | A guilty woman, unworthy of the diadem. | ||
| Priesterchor | Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Trust in the Day of Judgment, | |
| Königin | |||
| O lebte er, der Edelste von Allen, | Oh, that he lived, the noblest of all, | ||
| Ich herrschte dienend so wie Er gethan. | I ruled in service as He did. | ||
| Durch meine Schuld ist Er gefallen, | Through my fault He has fallen, | ||
| zu spät erkenn ich meinen Wahn. | Too late I realize my madness. | ||
| Priesterchor | Erfüllet die heiliche Pflicht. | Fulfill your sacred duty. | |
| Königin | Nicht Rache will ich, | I don't want revenge, | |
| Frieden gebet mir, | Peace give me, | ||
| die Waffen leg‘ ich nieder, | I lay down my weapons, | ||
| es sei die Nacht dem Tage unterthan; | let the night be subject to the day; | ||
| ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, | want to serve you lovingly, my brothers, | ||
| denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. | for I belong to your high covenant. | ||
| Priesterchor | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | Banish the murderer from the Temple of Light, | ||
| o traut ihr nicht! | Oh, don't you trust me! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Trust in the Day of Judgment, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | and fulfill the sacred duty. | ||
| Tamino | O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, | O friends, duty is to marry, | |
| verstosst die Bereuende nicht. | does not reject the repentant one. | ||
| Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. | Only the deed that breaks out of lamentations of remorse can redeem. | ||
| O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, | O friends, duty is to forgive, | ||
| verstosst die Bereuende nicht. | does not reject the repentant one. | ||
| Priesterchot | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | Banish the murderer from the Temple of Light, | ||
| o traut ihr nicht! | Oh, don't you trust me! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Trust in the Day of Judgment, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | and fulfill the sacred duty. | ||
| 3-7c Königin: O heiliger, so rette du | Königin | O heiliger, so rette du | O holy one, save |
| Die Seele, die voll Reue weint, | The soul that cries with remorse, | ||
| mit deiner Milde schliesse zu | with your kindness close | ||
| die tiege Wunde, lichter Freund! | the deep wound, bright friend! | ||
| Ein Zeichen wollte nicht versagen, | A sign would not fail, | ||
| dass deine Lieb‘ versöhnet sei: | that your love may be reconciled: | ||
| O stille die gerechten Klagen | O silence the righteous complaints | ||
| Und wandle sie in Freudenschrei! | And turn them into cries of joy! | ||
| Laienchor | Seht, seht dort wie Nebelstrich | Look, look there like a mist | |
| ein dunstig Lüftchen weiss und fein, | a hazy breeze white and fine, | ||
| o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. | Oh, see how the fire glowed there above his head. | ||
| Pamina | Weh‘, arme Mutter, | Woe, poor mother, | |
| weh, der Schein entwich! | Alas, the light has vanished! | ||
| Laienchor | Ein Wunder ist es sicherlich. | It is certainly a miracle. | |
| Priesterchor | Verweist aus dem Tempel des Lichts | Expelled from the Temple of Light | |
| die Mörderin, o traut ihr nicht. | the murderer, oh don't trust her. | ||
| O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, | Oh, don't you believe the sorceress, | ||
| wir sahen nichts erscheinen, | we saw nothing appear, | ||
| es ist ein leeres Meineen, | it is an empty opinion, | ||
| Sarastro will Ihr nicht verzeihn, | Sarastro does not want to forgive her, | ||
| ist Alles Trug und leerer Schein. | Everything is deception and empty appearance. | ||
| Königin | O wolle mich erhören, | O hear me, | |
| du, der die Reue sieht, | you who see repentance, | ||
| o schenke dein Gewähren | O grant your grant | ||
| dem gläubigen Gemüth! | the believing mind! | ||
| Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! | Sarastro, see me kneeling in the dust! | ||
| Genius | |||
| 3-8 Apotheose | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | Now rejoice, to heaven! |
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Now rejoice to heaven in blissful joy. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Let the foolish breast rejoice and be free. | ||
| Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, | It sounds bright in choirs through the sunny land, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | No monster shall disturb what love united. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | Now rejoice, to heaven! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Now rejoice to heaven in blissful joy. | ||
| Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. | Love has redeemed the sinful breast. |