Start Text multilingual

 

 

1-1 Priesterchor | Sarastro Chor der Priester Wir wandeln in seligen Tagen We walk in blessed days
    und preisen die ewige Macht, and praise the eternal power,
    wir haben mit frommem Behagen we have with pious pleasure
    den Freuden der Erde entsagt, renounced the pleasures of the earth,
    doch jährlich senden wir Einen but every year we send one
    hinaus in die Lebensschlacht, out into the battle of life,
    der soll mit den Traurigen weinen, He shall weep with the sorrowful,
    wie er froh mit den Frohen gelacht! how he laughed happily with the happy ones!
  Tamino Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, A brother stands before our gate,
  zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, returned from his earthly pilgrimage,
  er sendet hier das wohlbekannte Pfand he sends here the well-known pledge
  zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, as a sign to you that he is still worthy,
  in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. to appear again in our midst.
  Sarastro Tamino, Dank! Tamino, thank you!
  Klar ist der Talisman, The talisman is clear,
  und reines Feuer sprühet aus dem Stein. and pure fire sprays from the stone.
  Er gäbe trüben Schein, It would give a dim appearance,
  wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, if our brother were aware of a mistake,
  drum geh, und führe ihn heran.   So go and bring him here.
  In jedem Jahr bestimmt das Loos, Every year the lot determines
  wer von den Brüdern uns verlässt, whoever of the brothers leaves us,
  um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. to go out into the world as a pilgrim.
  Wir lernen hier in tiefem Schweigen We learn here in deep silence
  Ins eigene Herz hernieder sehn, Look down into your own heart,
  wir suchen in stillem Neigen, we seek in silent inclination,
  der Gottheit Sprache zu verstehn. to understand the language of the deity.
  Doch was die Welt in Banden schlägt,   But what binds the world,
  und was die kämpfende befreit, and what frees the fighting,
  was sie in Lust und Schmerz beweget,  what moves them in pleasure and pain,
  das lehret nicht die Einsamkeit. that is not what loneliness teaches.
  Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, Therefore choose the wisdom that binds us,
  alljährlich den, der Ihr gefällt, every year the one you like,
  dass er der Erde Leid empfindet that he feels pain for the earth
  und schickt ihn indie weite Welt. and sends him out into the wide world.
  Pilger Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! Hail to you, Sarastro! Hail to you, brothers!
  Chor der Priester Heil dir! Hail to you!
  Sarastro Du kehrst zurück mit reinem Willen, You return with pure will,
  wie uns willkommen, bleibe hier! like us welcome, stay here!
  Nun muss sich das Geschick erfüllen. Now fate must be fulfilled.
  Es tauscht ein Anderer mit Dir. Someone else is swapping with you.
  Chor der Priester Wir wandeln in seligen Tagen We walk in blessed days
  und preisen die ewige Macht, and praise the eternal power,
  wir haben mit frommem Behagen we have with pious pleasure
  den Freuden der Erde entsagt, renounced the pleasures of the earth,
  doch jährlich senden wir Einen but every year we send one
  hinaus in die Lebensschlacht, out into the battle of life,
  der soll mit den Traurigen weinen, He shall weep with the sorrowful,
  wie er froh mit den Frohen gelacht! how he laughed happily with the happy ones!
  Sarastro Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, The fate has fallen upon me, I will not hesitate,
  und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. and follow the call of my duty.
  Chor der Priester Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. Fate has fallen upon him; he follows the call of duty.
  Sarastro Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, I must now descend into life,
  in Thaten zu bewähren, was uns eigen. to prove in deeds what is ours.
  Ja meine Ahnug sagt es klar: Yes, my idea says it clearly:
  „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ “The deity tests in danger.”
  Chor der Priester Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! Sarastro, stay back! Stay back!
  Sarastro Nein, Brüder, haltet ein! No, brothers, stop!
  Die Pflicht gebeut, allein,   Duty alone commands,
  sie soll uns heilig sein. it should be holy to us.
  Der Feinde Hohn,   The enemies' scorn,
  ihr mächtiges Droh’n their mighty threats
  zerschlägt das Geschick. destroys fate.
  Weh mir, blieb ich zurück. Woe is me if I stayed behind.
  Chor der Priester Erschallet, dumpfe Klagen, Resound, dull laments,
  nicht herrscht in heiligen Tagen does not reign in holy days
  Sarastro’s Götterwort. Sarastro's divine word.
  In ihren höchsten Pflichten In their highest duties
  Die Welt zu  unterrichten To teach the world
  Zieht er nun fort. Now he moves away.
  Sarastro Leb‘  wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, Farewell, my son, farewell, sons,
  bewahrt der Weisheit hohe Schöne, preserves the high beauty of wisdom,
  ich gehe nun vom heilig lieben Ort. I am now leaving this holy, beloved place.
  Tamino O Vater, geh nicht fort! O Father, do not go away!
    Hör auf der deinen Wort, Listen to your word,
    es ist um uns geschehn it's happened to us
    fehlt uns dein Herrscherwort. We lack your sovereign word.
  Sarastro Halt ein, die Pflicht gebeut allein, Stop, duty alone commands,
    sie soll uns heilig sein. it should be holy to us.
    Mir ward bei euch, ihr Brüder I was with you, brothers
    das Leben nur ein Tag. life is only one day.
    werft euch in Demut nieder, bow down in humility,
    was auch der Gott gebieten mag. whatever God may command.
    Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. Farewell, farewell, brothers.
1-2 Monostatos | Königin Monostatos Erhebet und preiset, Exalt and praise,
  Gefährten, unser Glück! Companions, our happiness!
  Wir kommen im Triumphe We come in triumph
  Zur Göttin zurück. Back to the goddess.
  Wir wirkten verstohlen, We seemed stealthy,
  Wir schlichen hinan; We crept up;
  Doch was sie uns befohlen, But what they commanded us,
  ist halb nur getan. is only half done.
  Chor der Mohren Erhebet und preiset, Exalt and praise,
  Gefährten, unser Glück! Companions, our happiness!
  Wir kommen im Triumphe We come in triumph
  Zur Göttin zurück. Back to the goddess.
  Monostatos O Göttin! die du in den Grüften O goddess! who in the tombs
  Verschlossen mit dir selber wohnest, Living locked away with yourself,
  Bald in den höchsten Himmelslüften, Soon in the highest heavens,
  Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, To the defiance of the proud lights, enthroned,
  O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! O hear your friend! Hear your future husband!
  Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, What prevents you, omnipresent power,
  Was hält dich ab, o Königin der Nacht! What stops you, O Queen of the Night!
  In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. To overshadow us here at this moment.
  Die Königin Wer ruft mich an? Who is calling me?
  Wer wagt's mit mir zu sprechen ? Who dares to speak to me?
  Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? Who dares to break this silence?
  Ich höre nichts – so bin ich denn allein! I don’t hear anything – so I’m alone!
  Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. The world falls silent around me, that's how it should be.
  Woget ihr Wolken hin, You clouds billow,
  Decket die Erde, Cover the earth,
  Daß es noch düsterer, That it is even darker,
  Finsterer werde! Become darker!
  Schrecken und Schauer, Horror and shivers,
  Klagen und Trauer Lamentations and grief
  Leise verhalle bang, Quietly fade away,
  Ende den Nachtgesang End the night song
  Schweigen und Tod. Silence and death.
  Monostatos + Chor der Mohren Vor deinem Throne hier Before your throne here
  Liegen und dienen – Lying and serving –
  Die Königin Seid ihr Getreuen mir Are you faithful to me
  Wieder erschienen? Reappeared?
  Monostatos Ja, dein Getreuer Yes, your faithful
  Geliebter, er ist's. Beloved, it is he.
  Die Königin Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? Is revenge accomplished? Is it accomplished?
  Monostatos Göttin, sie ist’s,   Goddess, it is she,
  Die Königin Schlängelt, ihre Blitze, Winds its lightning,
  Mit wütendem Eilen, With furious haste,
  Rastlos, die lastenden Restless, the burdening
  Nächte zu teilen! nights to share!
  Strömet, Kometen, Streams, comets,
  Am Himmel hernieder! Down in the sky!
  Wandelnde Flammen Walking Flames
  Begegnet euch wieder, Meet again,
  Leuchtet der hohen Lights the high
  Befriedigten Wut! Satisfied anger!
  Monostatos In solcher feierlichen Pracht In such solemn splendor
  Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; Will you now soon appear to the whole world?
  Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. Your power works in the realm of the sun.
  Pamina und Tamino weinen; Pamina and Tamino cry;
  Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. Their greatest happiness rests in the night of the grave.
  Die Königin Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? Is her son finally in my hands?
  Taminos Kind? Tamino's child?
  Monostatos Noch nicht; doch werden wir's vollenden. Not yet, but we will complete it.
  Die Königin Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? Not in my hands yet? What have you done?
    O Göttin sieh uns gnädig an. O Goddess, look upon us with mercy.
  Ein Flor bedeckt den Königsthron, A veil covers the royal throne,
  schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. Your curse struck Tamino's son hard.
  Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, Hear! The most beautiful day rose from the Eastern Sea,
  da schlichen wir in dem Palast umher. so we sneaked around the palace.
  Zum Tempel wallt der Hof. The courtyard leads to the temple.
  Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, We open the golden coffin without delay,
  den du uns übergeben, which you gave us,
  die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, the darkness flows out, enveloping all life,
  ein Jeder tappt und schwankt und träumt, everyone gropes and sways and dreams,
  die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, the mother did not enjoy the sight,
  der Vater sah nicht mehr das holde Kind, the father no longer saw the lovely child,
  mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, with fiery hand I grasp it quickly,
  in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, It will be immediately locked in your golden coffin,
  Und immer finstrer wird die Nacht, And the night becomes darker and darker,
  In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; In which we see with tiger eyes alone;
  Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, But alas! there must be, I know not what power,
  Mit strenger Kraft uns widerstehen. Resist us with stern force.
  Der goldne Sarg wird schwer – The golden coffin becomes heavy –
  Chor der Mohren Wird schwerer uns in Händen. Becomes heavier in our hands.
  Monostatos Wird schwerer, immer mehr und mehr! Getting harder, more and more!
  Wir können nicht das Werk vollenden. We cannot complete the work.
  Chor der Mohren Er zieht uns an den Boden hin. It pulls us to the ground.
  Monostatos Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. It stays there and cannot be moved.
  Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. Certainly! Sarastro's magic blessing works.
  Chor der Mohren Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. We fear the ban ourselves and flee.
  Die Königin Ihr Feigen, das sind eure Taten? You cowards, these are your deeds?
  Mein Zorn – My anger –
  Chor der Mohren Halt ein den Zorn, o Königin! Stop your anger, O Queen!
  Monostatos Mit unverwandtem klugem Sinn With unwavering wisdom
  Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, I quickly press your seal that no one can break,
  Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben On the golden grave and lock the boy
  Auf ewig ein. Forever one.
  Die Königin So mögen sie den starren Liebling haben! So may they have the rigid darling!
  Da mag er ihre Sorge sein! He may be your concern!
  Monostatos Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, Although I know, as we move away,
  Ist federleicht der Sarkophag geworden. The sarcophagus has become as light as a feather.
  Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, They bring him to the fraternal order,
  Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. Who, quietly introverted, teaches and learns wisdom.
  Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! Now your servant must work again with cunning and strength!
  Selbst in den heiligen Bezirken Even in the holy precincts
  Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. Your hatred still has its power, your curse still has its power.
  „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, “If ever the parents look into his face,
  dann wird ihr Sohn hinweggerafft, then her son is taken away,
  ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ one moment completes his destiny.”
  Die Königin So sei’s!, So sei’s!  Er sterbe! So be it! So be it! Let him die!
Verwandlungsmusik    
1-3 Frauenchor | Tamino Frauenchor In stiller Sorge wallen wir In silent worry we wander
  Und trauern bei der Lust; And mourn at pleasure;
  wir tragen wohl des Glückes Zier, we wear the ornament of happiness,
  Und Kummer drückt die Brust. And sorrow weighs on the chest.
  O schlafe sanft, o schlafe süß, O sleep gently, O sleep sweetly,
  Du längst erwünschter Sohn! You long-desired son!
  Du steigst aus tieger Finsterniss You rise from deep darkness
  auf des Vaters Thron. on the Father's throne.
  Tamino O wandelt fort und stehet niemals stille, O walk on and never stand still,
  das ist Sarastro’s heiliger Wille, this is Sarastro's holy will,
  vertrau auf ihn, gehorchet blind, Trust in him, obey blindly,
  so lang ihr wandelt, lebt das Kind. As long as you walk, the child lives.
  Frauenchor In stiller Sorge wallen wir In silent worry we wander
  Und trauern bei der Lust; And mourn at pleasure;
  wir tragen wohl des Glückes Zier, we wear the ornament of happiness,
  Und Kummer drückt die Brust. And sorrow weighs on the chest.
  Tamino Weh mir, da ziehn sie hin, Woe is me, there they go,
  mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. with them all my happiness, my only happiness.
  Dämmernd nahte schon der Morgen, Dawn was already approaching,
  in Aurora’s lichter Schöne, in Aurora's bright beauty,
  als das Heer der schwarzen Sorgen as the army of black worries
  hüllt in Nacht die Freudenscene. shrouds the scene of joy in night.
  Vor der Mutter wildem Hassen From the mother's wild hatred
  Will mein zartes Glück erblassen, Will my tender happiness pale,
  ach und doppelt wird geliebt, oh and love is double,
  was Gefahr und Tod umgiebt   what surrounds danger and death
  Frauenchor Ach und doppelt wird geliebt, Oh and love is double,
  was Gefahr und Tod umgiebt   what surrounds danger and death
  Tamino Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, I hear them carrying my darling,
  o unbarmherzigste der Plagen. O most merciless of plagues.
  Weh mir, er ist verloren, Woe is me, he is lost,
  zum Tod ward er geboren. He was born to die.
  Was nützen alle Klagen, What good are all the complaints,
  was Dulden und Entsagen, what tolerance and renunciation,
  was soll mit Weisheit noch und Pflicht? what about wisdom and duty?
  Umsonst hab ich gelitten,   I suffered in vain,
  umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, In vain, in vain have I argued,
  umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! in vain, the teachings of wisdom do not help!
  Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, You gods, gods, are you deaf,
  gestattet Ihr Gewalt und Raub? Do you allow violence and robbery?
  Lasst Ihr den Edlen denn verderben, Do you let the noble man perish,
  soll Hass nur leben, Liebe sterben? Should hate only live and love die?
  O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, O give me a sign, a sign,
  dass mein Gebet, dass meine Qualen that my prayer, that my torments
  Euch erreichen. Reach you.
  O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: O hear, on my knees I beseech you:
  Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! Witness the victory of light in your kingdom!
  O Thor, Thor, blöder Thor! Oh Thor, Thor, stupid Thor!
  Klagst du dem Himmel vor, Do you complain to heaven,
  er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. He does not hear you, cursed, cursed be the light.
     
  Chor der Geister. Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! Son, son, come to me, son!
    Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, Return, return to the night,
    zu der Mutter Glück! to the mother's happiness!
  Tamino Mutter, Mutter im Wolkenriss, Mother, mother in the cloud rift,
  dein bin ich wieder, Finsterniss. I am yours again, darkness.
1-4 Sarastro | Tamino Sarastro Tamino! Tamino!
  Tamino Wer ruft mich? Who is calling me?
  Sarastro Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! Tamino! Stand up and be a man!
  Chor der Priester Wer will eifern wider das Licht? Who will be jealous against the light?
  Oder recken die frevelnde Hand? Or stretch out the wicked hand?
  Wer will höhnen das ewige Gericht? Who will mock the eternal judgment?
  Wer will löschen den heiligen Brand? Who will extinguish the holy fire?
  Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? Who kills it with sword and weight?
  Denn es herrscht über Meer und Land.   For it rules over sea and land.
  Sarastro Sei nur stille, Götterwille Just be quiet, God's will
  Hat auch dich ja ausersehn, He has chosen you too,
  und auch dieses Leides Fülle and also the fullness of this suffering
  wird an dir vorüber gehen. will pass you by.
  Tamino O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? Oh tell me, does my locked happiness still live?
  Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? Is it still moving in its magic place?
  O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! O give me hope for the treasure!
  O gebt mir bald mein Kind zurück! Oh, give me back my child soon!
  Sarastro Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! Oh, gods! Protect the child in a wonderful way!
  Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. Refresh it with your drink, nourish it with your food.
  Und du beweise deine Treue, And you prove your loyalty,
  ein männlich Handelnder hinfort! a male actor henceforth!
  Bald rettet uns mit heil'ger Weihe Soon save us with holy consecration
  Der Götter lösend Zauberwort. The gods' magic word that dissolves.
  Chor der Priester Wer will eifern wider das Licht? Who will be jealous against the light?
  Oder recken die frevelnde Hand? Or stretch out the wicked hand?
  Wer will höhnen das ewige Gericht? Who will mock the eternal judgment?
  Wer will löschen den heiligen Brand? Who will extinguish the holy fire?
  Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? Who kills it with sword and weight?
  Denn es herrscht über Meer und Land.   For it rules over sea and land.
     
     
1-5 Duett Papageno | Papagena Papagena Was hast du denn, mein liebes Männchen? What's wrong with you, my dear little man?
  Papageno  
  Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! I'm grumpy, let me go!
  Papagena Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? Am I not your dear little chicken?
  Magst du denn mich nicht länger sehn? Don't you want to see me any longer?
  Papageno Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! I'm grumpy! I'm grumpy!
  Papagena Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. He is grumpy! is grumpy.
  Die ganze Welt ist nicht mehr schön. The whole world is no longer beautiful.
  Beide Die ganze Welt ist nicht mehr schön. The whole world is no longer beautiful.
  Papageno Was hast du denn, mein liebes Weibchen? What's the matter, my dear wife?
  Papagena Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! I'm grumpy, let me go!
  Papageno Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? Aren't you my sweet little dove?
  Will unsre Liebe schon vergehn? Is our love about to fade away?
  Papagena Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. I'm grumpy! I'm grumpy.
  Papageno Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! I'm grumpy! I'm grumpy!
  Beide Was ist uns beiden nur geschehn? What has happened to both of us?
  Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? Why, alas, are we not happy?
  Wir wüssten gern, woran es liegt? We would like to know what the reason is?
  Die Zauberflöte schafft so viel, The Magic Flute creates so much,
  so lieblich tönt das Glockenspiel, so sweetly sounds the carillon,
  die Hasen laufen auf den Tisch,   the rabbits run onto the table,
  die Netze sind voll Aal und Fisch, the nets are full of eel and fish,
  die Quelle giebt uns kühlen Wein the spring gives us cool wine
  und unser sind die Vögelein! and the little birds are ours!
  Papagena Ach, aber ach, was man am meisten liebt… Ah, but ah, what you love most…
  Beide Drum sind wir Beide so betrübt? So we're both so sad?
  Papagena Es ist kein Wunder! It's no wonder!
  Papageno Freilich kein Wunder! No wonder, of course!
  Papagena Es fehlt uns, We lack
  Papageno Ja, leider fehlen uns…. Yes, unfortunately we are missing…
  Wir sind doch recht unglücklich We are quite unhappy
  Ja, zu beklagen. Yes, to be lamented.
  Beide Wir könnten froh und glücklich sein We could be happy and joyful
  Und leiden Beide grosse Pein. And both suffer great pain.
  Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- After the lovely, small, beautiful, pa-
  Papa-,   Papa-,
  Papagena Ach der Schmerz wird mich noch tödten. Oh, the pain will kill me.
  Papageno Ich mag auch nicht länger flöten. I don't like playing the flute any longer either.
  Papagena Denke nur, sie wären da, Just imagine they were there,
  hüpften artig hier herum,   hopped around nicely here,
  her zu mir und um und um here to me and around and around
  und ich lehrte sie: „Papa!“ and I taught her: “Daddy!”
  Papageno Erst ein kleiner Papageno, First a little Papageno,
  Papagena Dann eine kleine Papagena, Then a little Papagena,
  Papageno Dann wieder einen Papageno, Then another Papageno,
  Papagena Nein lieber eine Papagena, No, I prefer a Papagena,
  Beide Papageno, Papagena! Papageno, Papagena!
  Ach, wer stillet das Verlangen, Ah, who satisfies the desire,
  alles ist so ernst und grau! everything is so serious and gray!
  Papageno Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? Should I have hanged myself?
  Papagena Wär‘ ich wieder eine alte Frau. If only I were an old woman again.
  Beide Ach! Oh!
  Chor Ihr guten Geschöpfe You good creatures
  Was trauert ihr so? What are you mourning so much?
  Ihr lustigen Tröpfe You funny drips
  Seid heiter und froh! Be cheerful and happy!
  Papageno Aha! Aha! Ah! Ah!
  Papagena Horch, welcher Sang? Listen, what song?
  Wie süß er klang. How sweet he sounded.
  Beide Es klingen die Felsen, The rocks sound,
  sie singen ins Thal, they sing into the valley,
  so klangen, so sangen so sounded, so sang
  sie früher einmal. she once was.
  Papageno Ei sag‘, was ruft der Fels? Tell me, what is the rock calling?
  Papagena Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: Listen, I sing it to you:
  Papagena+Chor Erfreut Euch des Lebens, Enjoy life,
  geniesset der Ruh‘, enjoy the peace,
  Euch geben die Götter The gods give you
  Papageno Nun, was geben die Götter? Well, what do the gods give?
  Die Pa, Pa, Pa? The Pa, Pa, Pa?
  Die Papagenos? The Papagenos?
  Papagena+Chor Pa, Pa, Pa, Papa! Dad, Dad, Dad, Dad!
  Die Papagenas? The Papagenas?
  Euch geben die Götter die Kinder dazu. The gods give you children.
  Papagena Euch geben die Götter die Kinder dazu. The gods give you children.
  Papageno Ha, nun lasst uns fröhlich singen, Ha, now let us sing joyfully,
  alle Sorgen sind vorbei; all worries are over;
  lass das Glockenspiel erklingen let the carillon ring
  zu der Flöte Melodei, to the flute melody,
  denn das Alles hilft nicht viel, because all this doesn't help much,
  ohne Flöt‘ und Glockenspiel. without flute and glockenspiel.
  Doch zuerst ein Gläschen Wein, But first a glass of wine,
  das soll uns gesegnet sein. May this be a blessing to us.
  Ha, das schmeckt, ha das schmeckt Ha, that tastes good, ha, that tastes good
  Nun zur Arbeit, dass es fleckt. Now to work on making it stain.
  Papagena Wolle, grosser Geist des Lichts, Wool, great spirit of light,
  über uns erscheinen, appear above us,
  ach, uns Armen fehlt ja nichts,  Oh, we poor people lack nothing,
  als die lieben Kleinen. than the little darlings.
  Papageno Sage doch auch gleich dabei Say at the same time
  Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! Less than one, two, three!
  Papagena Ja, ach ja, das bitten wir, Yes, oh yes, we ask that,
  gieb uns wen’ger nicht als vier. give us no less than four.
  Papageno Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, One, two, three, four, five, six, seven,
  ei das ist uns nicht zu viel, Well, that's not too much for us,
  acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, eight nine, ten, eleven, twelve of the loved ones,
  ist ja wahres Kinderspiel. is child's play.
  Papagena Nun ein Dutzend soll mit recht sein Now a dozen should be right
  Aber wahrlich Keines mehr. But truly none more.
  Papageno Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn,   Thirteen, fourteen, fifteen, sixteen,
  tanzten sie erst um uns her, they first danced around us,
  siebzehn, achtzehn, seventeen, eighteen,
  Papagena Nein halt ein No stop
  Papageno Neunzehn, zwanzig. Nineteen, twenty.
  Papagena Nein, nein, nein, nein, nein, nein. No, no, no, no, no, no.
  Beide Brauner, blonder Ringelreihn, Brown, blond ringlet,
  lauter holde Kinderlein all lovely little children
  ha, ha, ha, ha,   haha, ha, ha, ha,
  Papagena nein, nein,nein, nein, no, no, no, no,
  es dürfen keine zwanzig sein! There can't be twenty!
  Beide Brauner, blonder Ringelreihn, Brown, blond ringlet,
  lauter holde Kinderlein all lovely little children
  ha, ha, ha, ha, haha, ha, ha, ha,
  Papagena nein, nein,nein, nein, no, no, no, no,
  es dürfen keine zwanzig sein! There can't be twenty!
    Brauner, blonder Ringelreihn, Brown, blond ringlet,
    lauter holde Kinderlein all lovely little children
  Papageno Jetzo zähl ich selber auf! Now I’ll count them myself!
  Papagena Gieb nur acht, es wächst der Hauf! Just be careful, the pile is growing!
    Wolle, grosser Geist des Lichts, Wool, great spirit of light,
    über uns erscheinen, appear above us,
    ach, uns Armen fehlt ja nichts,  Oh, we poor people lack nothing,
    als die lieben Kleinen. than the little darlings.
    Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, One, two, three, four, five, six, seven,
    ei das ist uns nicht zu viel, Well, that's not too much for us,
    acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, eight nine, ten, eleven, twelve of the loved ones,
    ist ja wahres Kinderspiel. is child's play.
    Nun ein Dutzend soll mit recht sein Now a dozen should be right
    Aber wahrlich Keines mehr. But truly none more.
    Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn,   Thirteen, fourteen, fifteen, sixteen,
    tanzten sie erst um uns her, they first danced around us,
    siebzehn, achtzehn, seventeen, eighteen,
    Nein halt ein No stop
    Neunzehn, zwanzig. Nineteen, twenty.
    Brauner, blonder Ringelreihn, Brown, blond ringlet,
    lauter holde Kinderlein all lovely little children
    ha, ha, ha, ha, haha, ha, ha, ha,
    nein, nein,nein, nein, no, no, no, no,
  Papagena es dürfen keine zwanzig sein! There can't be twenty!
  Papageno Nein, nein, nein, nein, nein, nein. No, no, no, no, no, no.
  DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, Twenty-three, twenty-four,
  FÜNFundzwanzig, SECHSund…. Twenty-five, six and….
  Papagena Halt! Stop!
  Papageno Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, Woe is me! [trembling] A monster is approaching,
  nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. Never, never, have I felt it like this in my knee.
  O Geist des Lichts, O Spirit of Light,
  ich will ja gern bescheiden sein, I would like to be modest,
  halt‘ du nur Unheil fern. just keep evil away.
  Papagena Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, From dark forests, from cozy places,
  kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. all kinds of animals come to delight us.
  Papageno Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack.
1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz)    
1-7 Ballet N° 2. Ländler    
1-8 Die 3 Genien Die drei Genien. Aus gold’nem Wolkenthore From the golden gate of clouds
  Gehst strahlend tu uns auf, Go radiant and open to us,
  o liebliche Aurore, O lovely Aurore,
  zum jungen Lebenslauf. to the young CV.
  Papagena Nein, ich halt es nicht mehr aus, No, I can't stand it anymore,
  voll von Kindern wird das Haus. the house becomes full of children.
  Aurora Papageno! Papageno!
  Papageno Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! Oh, that's me, dear little mouse!
  Aurora Papagena! Papagena!
  Papagena Schier zu klein wird unser Häuschen! Our little house is becoming almost too small!
1-9 Aurora Aurora Ich lag vom Traum befangen I was caught up in the dream
  In süsser Schlummernacht, In sweet slumber,
  da kam der Tag gegangen, then the day came,
  und ich bin aufgewacht. and I woke up.
  O nehmt im Glanz des Lenzen O take in the splendor of spring
  Das Pfand der Liebe auf, The pledge of love,
  und Dank wird Euch bekränzen and thanks will crown you
  den späten Lebenslauf. the late life.
  Papageno Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. Abandoning one's own child would be a double suicide in relapse.
  Grosse Freude kam in’s Haus, Great joy came into the house,
  weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. I don't know where to go in or out anymore.
  Papagena Voll von Kindern wird das Haus, The house is full of children,
  dieses Eine söhnt mich aus. this one thing reconciles me.
  Papageno Ei, wie sind sie nett und niedlich, Oh, how nice and cute they are,
  friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, peaceful, amicable, diverse, cozy, southern,
  ei, wie sind sie nett und niedlich. Oh, how nice and cute they are.
     
  Papageno+Papagena Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, One, two, three, four, five, six, seven,
  ach ja, sieben schlank und fein, oh yes, seven slim and fine,
  doch dabei wirdnicht geblieben, but it doesn't stop there,
  acht, neun, zehne, müssens sein; eight, nine, ten, it must be;
  zweimal zehn und zweimal viere twice ten and twice four
  und der letzte liebe Schatz, and the last dear treasure,
  alle gehen durch die Thüre, everyone goes through the door,
  haben in dem Hüttchen Platz. have space in the hut.
  Ist es auch ein wenig klein, Even if it is a little small,
  alle Kinder gehen hinein. all children go in.
  Brauner, blonder Ringelreihn, Brown, blond ringlet,
  lauter holde Kinderlein all lovely little children
  ha, ha, ha, ha, haha, ha, ha, ha,
     
Act II    
2-0 Einleitung    
2-1 Frauenchor Frauenchor Wir wandeln still und dauern, We walk silently and endure,
  bis dich der Himmel ruft; until heaven calls you;
  wir klagen und wir trauern we lament and we mourn
  an deiner frühen Gruft. at your early grave.
  Wann wird die Nacht sich enden,   When will the night end,
  dir armen Königssohn, you poor prince,
  wann trägt auf goldenen Händen when carries on golden hands
  der Tag dich auf den Thron. the day you on the throne.
2-2 Pamina Pamina Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! My poor child trapped in cold stone!
  O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. Oh, that I could be a marble column.
  O könnt‘ ich wie ein Vögelein Oh, if only I could fly like a little bird
  Bei ihm in diesen Mauern wohnen! Live with him within these walls!
   
  Die wilde Rose soll umspinnen The wild rose is said to spin
  Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach With blossom and fragrance the columned roof
  Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, My poor darling,
  dass hier die Liebe für ihn wach‘. that love for him is awake here.
  Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, If he cannot see the splendor of spring,
  nicht athmen seine goldene Luft, not breathe its golden air,
  soll Lenzesgruss doch niederwehen spring greetings should blow down
  zu ihm in seine kalte Gruft. to him in his cold tomb.
  Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, If he cannot listen to his mother's song,
  das oft in seine Träume klang, that often sounded in his dreams,
  soll heimlich ihn der Wald umrauschen the forest should secretly rustle around him
  mit seinem süssen Schlummersang. with his sweet lullaby.
2-3 Pamina, Sarastro, Tamino Tamino Pamina, du mein einzig Glück, Pamina, you are my only happiness,
  ein süsser Trost blieb uns zurück. a sweet consolation remained for us.
  Sarastro Seid treu und standhaft in Gefahr, Be faithful and steadfast in danger,
    und harret gläubig eurer Zeit, and wait faithfully for your time,
    es hat der Herr der Ewigkeit the Lord of eternity has
    keins seiner Kinder noch verloren, none of his children yet lost,
    das immer fein geduldig war. who was always very patient.
    Ein Mägdelein ist schon geboren, A maiden has already been born,
    das künftig euren Sohn befreit, that will free your son in the future,
    drum‘ seid in Kummer nicht verloren so don't be lost in sorrow
    und harrt geduldig eurer Zeit. and wait patiently for your time.
2-4 Frauenchor Frauenchor Wir wandeln still und dauern, We walk silently and endure,
  bis dich der Himmel ruft; until heaven calls you;
  wir klagen und wir trauern we lament and we mourn
  an deiner frühen Gruft. at your early grave.
  Wann wird die Nacht sich enden,   When will the night end,
  dir armen Königssohn, you poor prince,
  wann trägt auf goldenen Händen when carries on golden hands
  der Tag dich auf den Thron. the day you on the throne.
2-5 Königin+Damen Erste Dame Nichts beugt den Wipfel   Nothing bends the treetop
  des stolzen Geists der Königin, the proud spirit of the queen,
  doch friedlos ist ihr Herz, but her heart is restless,
  die Rache waltet drin‘ revenge reigns within'
  und hüllt es ein wie Nacht   and envelops it like night
  das ungebrochene Erz. the unbroken ore.
  3 Damen Weh‘ uns, Weh‘! Woe to us, woe!
  Sie erscheint im Zorn, She appears in anger,
  weh‘ uns, weh‘ uns. Woe to us, woe to us.
  Königin Zur Rache empor! Up to revenge!
  Den jahrelangen Fluch  The years-long curse
  abwendet von der Nacht! turn away from the night!
  Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! Sarastro's victory is eating my heart!
  Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, I would much rather give up my throne,
  den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, the shimmering in black depths,
  und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, and transformed myself into mortality,
  als dass ich fügsam duldete die Schmach, than that I submissively endured the shame,
  zur Rache empor. to revenge.
  3 Damen Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, Woe to Sarastro, woe to the impudent one,
  stolze Verachtung duldet kein Weib. No woman tolerates proud contempt.
  Sarastro Königin! Queen!
  Königin Welcher Ruf! What a reputation!
  Sarastro Königin, hör‘ mich! Queen, hear me!
  Königin  
  Ich höre dich, wer bist du! I hear you, who are you!
2-6 Königin+Sarastro Sarastro Ein Pilger dieser Erde und ein König. A pilgrim of this earth and a king.
    Ein Diener der Gerechtigkeit. A servant of justice.
  Königin So diene mir, der Nacht! So serve me, the night!
  Sarastro Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. I serve you because madness has seized you.
  Königin Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. Call it pain, never madness.
  Sarastro  
  Ich heile ihn. I heal him.
  Königin Wohlan. Well then.
  Sarastro Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? Why do you zeal so senselessly against your own blood?
  O Königin! Lass dich von mir beschwören, O Queen! Let me conjure you,
  erweiche deinen Herrschersinn, soften your sense of power,
  lass dich von Rache nicht bethören! Don't let revenge fool you!
  Viel stärker ist der Liebe Band, Much stronger is the bond of love,
  sie herrschet über Meer und Land. she rules over sea and land.
  Königin Nein, nein, ich will nicht hören. No, no, I don't want to hear it.
  Sarastro Das holde Kind soll nie das Leben schauen, The lovely child shall never see life,
  nie dieser Erde Bütenauen! never on this earth Bütenauen!
  Von Zorn und Rache bist du blind, You are blinded by anger and revenge,
  erwürgst dein eigen Enkelkind, strangling your own grandchild,
  lass ab von Rache, liebe nur, Stop revenge, just love,
  es folgt das Glück der Liebe Spur. the happiness of love follows the trail.
  Königin Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! Be silent, be silent, it must perish!
  Sarastro O Königin, es darf nicht sterben! O Queen, it must not die!
  Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, Here I beg for the child's happiness,
  der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. the world, yourself, give it back.
  Königin Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, How wondrous this man’s word sounds,
    um seine Schläfen steht ein lichter Schein, There is a bright glow around his temples,
    gewaltig zieht mich seine Rede fort. His speech draws me away powerfully.
  Sarastro Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, You seem so good, oh dare to be too,
  des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. Virtue alone brings happiness in life.
  Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. Conquer your heart and submit to duty.
  Königin Halt ein! Stop!
  Ich will dir gerne folgsam sein, I want to be obedient to you,
  deien Wort ist wie der frische Thau, whose word is like the fresh dew,
  der mild erquickend niederregnet. which rains down mildly and refreshingly.
  In trinkt mein Herze wie die Au, He drinks my heart like the meadow,
  wenn sie des Himmels Huld gesegnet, when they are blessed by heaven's grace,
  O lass mich hören, was es spricht, O let me hear what it says,
  verweig’re deine Lehre nicht. Do not refuse your teaching.
  Sarastro Mit starkem demuthsvollem Sinn, With a strong humble spirit,
  auf deinen Szepter schreib: on your scepter write:
  „Ich dien‘.“ "I serve."
  Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! Conquer your heart and submit to duty!
  Königin Was nennst du Pflicht, sag‘ an! What do you call duty, tell me!
  Sarastro Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, To flee the heart's vain delusion,
  und des Gesetzes Willen, and the will of the law,
  dem höchsten Herren unterthan, subject to the supreme lord,
  in Demuth zu erfüllen. to fulfill in humility.
  Ein Thäter seines ewigen Worts, A doer of his eternal word,
  ein Held, ein Streiter heiligen Orts. a hero, a warrior of a holy place.
  Königin O lass mich in den Orden treten, O let me enter the order,
    in welchem du der Meister bist, in which you are the master,
    damit in brünstigen Gebenen so that in ardent prayers
    die Seele ihres Grams vergisst. the soul forgets its grief.
    O lass mich einmal noch beglücken, Oh, let me be happy once more,
    wodurch ich einst so glücklich war, which once made me so happy,
    an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, press peace and quiet to the heart,
    das blond holdselige Zwillingspaar. the lovely blond twin pair.
    Du giebst mir neuen Muth zum Leben, You give me new courage to live,
    vertrauend fass‘ ich deine Hand, I trustfully take your hand,
    auf meinen Thron will ich dich heben, I will lift you up to my throne,
    brichst du des Feindes Widerstand. you break the enemy's resistance.
    Doch sprich, was soll ich thun? But tell me, what shall I do?
  Sarastro  
  Lass allen Hader ruhn, Let all strife rest,
  vergieb Sarastro, deinem Feind! Forgive Sarastro, your enemy!
  Königin Wie? War es so gemeint,   How? Was it meant that way,
  das nennst Du Pflicht? Nein, nein! You call that duty? No, no!
  Nie werde ich verzeihn, will never forgive,
  nur dieses ford’re nicht. only do not demand this.
  Sarastro  
  Vergieb Sarastro, deinem Feind, Forgive Sarastro, your enemy,
  lass allen Hader ruhn. let all strife rest.
  Königin Sieh mich zu deinen Füssen, See me at your feet,
    mich beuget höhere Macht, higher power bends me,
    dem Herzen sei entrissen, be torn from the heart,
    was heimlich es bewacht, which secretly guards it,
    du harter Mann, hier sieh‘ mich an: you hard man, look at me:
    „Ich liebe dich.“ "I love you."
     
    Ich liebe dich mit einer Lieb‘,   I love you with a love,
    die mehr ist, als der sündige Trieb, which is more than the sinful urge,
    mit einer Liebe heilig hehr, with a love holy and noble,
    viel tiefer, als das tiefe Meer, much deeper than the deep sea,
    viel weiter als der Ocean, much further than the ocean,
    viel reiner als des Himmels Plan, much purer than heaven's plan,
    denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. for nothing on earth is like it.
    So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. This is how love loves in the kingdom of heaven.
    Willst du mein Retter sein? Do you want to be my savior?
    Mich von Srastro kühn befrein? Boldly free myself from Srastro?
    An seiner Statt erheb‘ ich dich.. In his place I raise you up...
    Doch an Sarastro räche mich! But take revenge on Sarastro!
  Sarastro  
  Wie paarest du doch Hass und Liebe, How do you pair hate and love,
  die heiligen und unheiligen Triebe, the holy and unholy impulses,
  nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! No, no, obey duty alone!
  Du sollst Pamina’s Kinde Leben, You shall live Pamina's child,
  und deinem Feind Versöhnung geben. and give reconciliation to your enemy.
  Königin Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! Woe is me! How you misjudge me!
    Du weisst nicht, was geschehn, You don't know what happened,
     
    und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ and if you knew, you would always say: "No!"
     
    Aus der Alben Geschlecht From the albums Gender
    mit des Hasses Kraft, with the power of hate,
    mit der Liebe Gewalt, with love violence,
    eine Tochter der Nacht, a daughter of the night,
    ward ich gezeugt. I was conceived.
    Tief wie der Stein, Deep as the stone,
    der im Schachte wächst, that grows in the shaft,
    wie das Erz, so alt ist der Kampf As old as bronze is the fight
    mit den Geistern des Lichts. with the spirits of light.
    Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! Revenge Sarastro, death to him, ruin!
    Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! Black clouds, threaten his steps!
     
    Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, Come! Come! Come, you night spirits,
     
    Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! My faithful ones, to threaten Him, flock here!
  Chor der Erdgeister Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! Revenge Sarastro! Death to him!
  Rache und Tod! Revenge and death!
  Königin Hörst du sie rufen? Do you hear them calling?
  Sarastro O höre, willst du um Sarastro’s Leben Oh listen, do you want to fight for Sarastro's life
    Dem Kind den Odem wiedergeben? Give the child back his breath?
    Sarastro steht in meiner Hand. Sarastro is in my hand.
  Königin In deiner Hand Sarastro, mein Feind? In your hand Sarastro, my enemy?
    O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! O precious friend, sent from heaven!
    Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: Hear my vow, which I keep sacred:
    „Es lebe das Kind, “Long live the child,
    Tamino herrsche im Reiche des Lichts. Tamino rules in the realm of light.
    Der uralte Fluch schwinde dahin, May the ancient curse vanish,
    in Frieden walte Jeder in seinem Reich. Let everyone rule in peace in his own kingdom.
    Aber Sarastro sterbe den Tod. But Sarastro died.
  Chor der Erdgeister Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! Revenge Sarastro! Death to him!
  Rache und Tod! Revenge and death!
  Königin Hörst du sie rufen? Do you hear them calling?
  Sarastro O lass noch einmal dich beschwören, O let me conjure you once more,
    unserm Reiche zugehören, belong to our kingdom,
    wirf ab der Erde Leidenschaft! Cast off the passion of the earth!
  Königin Nein, nie, die Rache sei mein! No, never, vengeance be mine!
    Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: Hear my vow, which I keep sacred:
    „Es lebe das Kind, “Long live the child,
    Tamino herrsche im Reiche des Lichts. Tamino rules in the realm of light.
    Der uralte Fluch schwinde dahin, May the ancient curse vanish,
    in Frieden walte Jeder in seinem Reich. Let everyone rule in peace in his own kingdom.
    Aber Sarastro sterbe den Tod. But Sarastro died.
    Schon sandt‘ ich hin als Boten I have already sent as a messenger
    Die Blitze, die rothen, The lightning, the red,
    den stürmenden Wind, the stormy wind,
    schon lebet das Kind. the child is already alive.
  Sarastro So habe deinen Willen, So have your will,
    den Rachedurst zu stillen, to quench the thirst for revenge,
    wie in der Vollmondnacht like on a full moon night
    das Sühneopfer dargebracht. the atoning sacrifice was offered.
  Königin O eile zur That und lasse erblassen, O hasten to action and let pale,
    den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht   whom we all hate, the shadow of the night
    bring‘ ihm den Tod! bring him death!
  Chor der Erdgeister Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! Hail to the Savior, the protective refuge!
    Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. Revenge Sarastro! Death to him, ruin.
Akt III      
3-0 Einleitung      
3-1 Papagena, Aurora, Phöbus Papageno Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! No, I'm not going any further, huh!
    Mich packts wieder bis zum Schuh! It's up to my shoes again!
    Zwischen diesen weissen Steinen   Between these white stones
    Soll das Königskind erscheinen, If the royal child should appear,
    bei des Mondes erstem Licht. at the moon's first light.
    Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! Huh, huh, huh, I'm not staying there!
    Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘,  From birth I have the fear,
    ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! Oh, I wish I were a snail!
    Würde in mein Häuschen kriegen, Would get into my house,
    möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, the world would like to go to hell,
    ei, was kümmert mich der Spass. hey, what do I care about fun.
    Hu, hu, hu, was ist denn das? Whoa, whoa, what is that?
  Aurora Klinge, Glöcklein, klinge, Ring, little bell, ring,
    in der lieben Nacht, in the lovely night,
    dass das Werk gelinge that the work succeeds
    deiner treuen Magd. your faithful maid.
    Zauber soll ich lösen, I should break the spell,
    nach Sarastro’s Wort according to Sarastro's word
    alle Macht des Bösen all the power of evil
    singt das Glöcklein fort. the bell continues to sing.
  Papageno Nein, ich bleib‘ nicht länger, No, I won't stay any longer,
    hu, mich packts wieder bis zum Schuh! wow, I'm up to my shoes again!
    Hinter diesen weissen Steinen Behind these white stones
    Woll das Königskind erscheinen, If the royal child appears,
    bei des Mondes bleichem Licht. by the pale light of the moon.
    Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. Huh, huh, huh, I'm not staying there.
  Aurora Klinge, Glöcklein, klinge, Ring, little bell, ring,
    in der lieben Nacht, in the lovely night,
    dass das Werk gelinge that the work succeeds
    deiner treuen Magd. your faithful maid.
    Ei, welch‘ ein schönes Bild, Oh, what a beautiful picture,
    wie herrlich glanzerfüllt. how wonderfully radiant.
    Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? Tell me, are you alive? Has heaven sent you to me as a playmate?
    Phöbus!   Phoebus!
    Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, I often called you by this sweet name,
    ist dir Aurora keine Antwort wert? Is Aurora not worth an answer to you?
  Phöbus Aurora! Aurora!
    Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, I am still lost in a deep dream,
    noch ist mir Alles trübe ausser dir. Everything is still gloomy to me except for you.
    Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, Yes, that's you, I feel your warm life,
    nun drängt auch meines freudig sich hervor. Now mine is also pushing itself forward joyfully.
    O ass auf der Erinn’rung Pfaden O ass on the paths of memory
    Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, Hurry me fleetingly, slightly buoyed,
    um dann in Wonne mich zu bden, and then to revel in bliss,
    in die mein ganzes Wesen sinkt. into which my whole being sinks.
    Willst du mich hören? Do you want to hear me?
  Aurora Ich lausche! I'm listening!
  Phöbus Ich lag in Feindeslanden I was in enemy territory
  Ohn# Glück und Sonnenschein, Without happiness and sunshine,
  mich hielt ein Stein in Banden, A stone held me in bonds,
  ein kalter Marmorstein. a cold marble stone.
  Da kam aus lichter Zone There came from the light zone
  Ein Mägdlein treu und zart, A maiden faithful and tender,
  das brach dem Königssohne that broke the king's son
  ein Reis besondrer Art. a special kind of rice.
     
  Und um mit ihm zu trauern, And to mourn with him,
  und ihm stets nah zu sein, and to always be close to him,
  da nistets in den Mauern it nests in the walls
  und ward ein Vögelein. and became a little bird.
     
  O komm, du Holde, Reine, O come, you lovely, pure one,
  mit deinem treuen Sinn, with your faithful mind,
  sei ewiglich die Meine, be mine forever,
  du meine Königin! you my queen!
  Aurora O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, O Phoebus, hear, I too will trust you,
    was leise mit im Busen spricht, what speaks softly in the breast,
    zum Himmel will ich dankend schauen, I will look to heaven with thanks,
    denn Alles schuf er froh und licht. for he created everything joyful and bright.
    Du lösest meines Herzens Fragen, You solve the questions of my heart,
    die dunkeln Rätsel wunderbar, the dark riddles wonderful,
    das Glück, nach dem sie alle jagen, the happiness they all chase after,
    heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: Today I feel it deeply and truly:
    „Die Liebe ist das höchste Glück, “Love is the highest happiness,
    die Götter segnen ihr Geschick.“ the gods bless their fate.”
  Phöbus O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, Oh, if I could tell you about that love,
    die dunkel nur in einer Seele lebt, that lives darkly only in a soul,
    von der ich träumt in ungebor’nen Tagen of which I dreamt in unborn days
    als von dem höchsten, was das Herz erhebt! than from the highest that lifts the heart!
    Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen I walked in my dream on heavenly paths
    Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, Of high glory, in the better land,
    dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, there the fields of my ancestors bloom,
    ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. Whoever has ever known happiness seeks it forever.
    O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, Oh, if only I could fill you with my longing,
    nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, for that love which shall fill us,
    ins Herze dir die lichten Zeichen senken, into your heart the bright signs,
    der Menschheit heiligstes Symbol. humanity's most sacred symbol.
       
    Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, Only then, Aurora, are we God’s children,
    wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, when love fills us like a prayer,
       
    Wenn durch des Daseins Strenge When through the severity of existence
    Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. gentle breath of eternal life blows.
    O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, O, if you want to follow the path of this love,
    an den Altären solcher Liebe knieen: kneel at the altars of such love:
  Aurora    
    Die Liebe ist das höchste Glück, Love is the highest happiness,
    die Götter segnen ihr Geschick. the gods bless their fate.
  Phöbus + Aurora Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, Love, love is the only true happiness,
  es segnen hoch vom Himmel bless it from heaven
  die Götter ihr Geschick. the gods their fate.
  Phöbus Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, Aurora, Aurora, I owe you light and life,
  dir bin ich gänzlich hingegeben! I am completely devoted to you!
  Aurora O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, O Phoebus, to you I owe light and life,
  dir bin ich gänzlich hingegeben! I am completely devoted to you!
    und ewiglich gehör' ich dir. and I belong to you forever.
  Phöbus + Aurora Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, Love, love is the only true happiness,
  es segnen hoch vom Himmel bless it from heaven
  die Götter ihr Geschick. the gods their fate.
3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes"      
       
  Monostatos und Sclaven (Chor) Das klinget so herrlich, That sounds so wonderful,
  das klinget so schön! that sounds so beautiful!
  La la ra la la la ra la La la ra la la la ra la
  La la la ra laa. La la la ra laa.
  Nie hab’ ich so etwas I've never seen anything like this
  Gehört nnoch gesehn, Heard still seen,
  la ra la l ala la ra la la la la ra la. la ra la l ala la ra la la la la ra la.
3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast      
  Dame 1 Wollet ihr das Neueste hören, Do you want to hear the latest,
    Kann ich euch das neuste sagen; Can I tell you the latest;
    Lange werden wir nicht klagen, We won’t complain for long,
    Denn die Mutter ist versöhnt. Because the mother is reconciled.
  Herr 1 Wollet Ihr das Neueste hören, Do you want to hear the latest,
  kann ich Euch das Neuester sagen: I can tell you the latest:
  „Grosse Schätze Gold und Silber, “Great treasures of gold and silver,
  Papageno fand sie aus.“ Papageno found them out.”
  Dame 2 Wollet Ihr das Neueste hören, Do you want to hear the latest,
  kann ich Euch das Neuester sagen: I can tell you the latest:
  „Eier sind zu Markt getragen, “Eggs are carried to market,
  kleine Kinder kommen draus.“ little children come out of it.”
  Herr 2 Wollet Ihr das Neuester hören, Do you want to hear the latest news,
  hört ich an und spitzt die Ohren, I listen and prick up my ears,
  denn Prinz Phöbus und Aurora for Prince Phoebus and Aurora
  werden heute noch ein Paar! become a couple today!
  Dame 1 Wollet Ihr das Neueste hören, Do you want to hear the latest,
  Herr 1 Grosse Schätze, Gold und Silber Great treasures, gold and silver
  Dame 2 Lasset Euch das Neueste sagen Let us tell you the latest
  Herr 2 Hört ich an und spitzt die Ohren Listen and prick up your ears
  2 Damen Lange werden wir nicht mehr klagen We won’t complain much longer
  2 Herren Denn die Mutter ist versöhnt. Because the mother is reconciled.
    Ei so hört doch auf zu sprechen, Oh well, stop talking,
    immer mich zu unterbrechen always interrupting me
    Ei, so hört doch auf. Oh well, stop it.
    das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. That's really not nice at all, please, don't do that.
  Dame 3 Wollet Ihr das Neueste hören? Do you want to hear the latest?
  Chor Ach so redet, macht es kund! Oh, speak up, make it known!
  Herr 3 Ich verkünde frohe Stunden. I proclaim happy hours.
  Chor Ach so redet, macht es kund! Oh, speak up, make it known!
  Herr 1 Papageno ist das Neuste Papageno is the latest
  Herr 2 Nein, das Neuste ist Aurora, No, the newest is Aurora,
  Dame 1 Nein die Königin das Neuste; No, the queen is the latest;
  Dame 2 Nein die Eier mit den Kindern, No, the eggs with the children,
  Dame 3 Nein Sarastro ist verschwunden, No Sarastro has disappeared,
  Herr 3 Nein es ist ein Prinz gefunden. No, a prince has been found.
  3 Damen Ei, so hört doch auf zu sprechen, Well, stop talking,
  3 Herren immer ich zu unterbrechen, always interrupt me,
    das ist wahrlich gar nicht fein, that's really not nice at all,
    bitte sehr, das lasst doch sein. Please, don't do that.
       
    Papageno, Papagena, Papageno, Papagena,
    lasst sie ein, nur herein. let them in, just let them in.
    Papageno, Papagena, Papageno, Papagena,
    sollen uns willkomen sein. should be welcome to us.
3-3b Liebster, bester Papageno 3 Damen Liebster, bester Papageno, Dearest, best Papageno,
  ach, ach, ach, Herr Papageno! oh, oh, oh, Mr. Papageno!
  Papageno Ja, ich kann es mir schon denken! Yes, I can already imagine it!
  3 Damen Liebster Herr von Papageno! Dearest Mr. Papageno!
  Papageno Wie den Wirbel sie verrenken! How they twist the vertebrae!
  3 Damen Stehn die Eier zum Verkauf! Are the eggs for sale?
  Papageno    
  Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! Wait, now I'm going to have some fun!
     
  Ei gewiss! Der ganze Hauf! Oh, of course! The whole bunch!
  Sind wie Strausseneier gross, Are as big as ostrich eggs,
  wär‘ ich erst den Bettel los. I would only be free of begging.
  3 Herren Sehr verehrte Papagena, Dear Papagena,
  allerliebste Papagena, dearest Papagena,
  Papagena    
  Wie sie schöne Phrasen drechseln, How they spin beautiful phrases,
  3 Herren Hochverehrte Papagena! Most esteemed Papagena!
  Papagena Wie sie fein die Worte wechseln How they exchange words subtly
  3 Herren Stehn die Kinder zum Verkauf! Are the children for sale?
  Papagena    
  Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! Wait, now I'm going to have some fun!
     
  Ei gewiss! Der ganze Hauf! Oh, of course! The whole bunch!
  Ei ihr Damen und ihr Herrn, Hey ladies and gentlemen,
  herzlich gerne, herzlich gern. with pleasure, with pleasure.
  3 Herren Also ist es wirklich wahr So it is really true
  3 Damen ‚s ist ein Wunder, das ist klar. It's a miracle, that's for sure.
  3 Damen Ach, so sagt uns doch im Nu, Oh, tell us now,
  3 Herren sagt wie kam’t Ihr nur dazu. Tell me how did you get to that point.
       
  Papageno Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, Hey, ladies and gentlemen,
  Papagena herzlich gerne, herzlich gern. with pleasure, with pleasure.
3-3c Welch ein Wunder der Natur Dame 1 Welch‘ ein Wunder der Natur, What a miracle of nature,
  Dame 2 Alle gross wie Strausseneier, All as big as ostrich eggs,
  Dame 3 Alles Gold und Silber pur, All pure gold and silver,
  Alle, mit Chor Ungeheuer, ungeheuer. Monstrous, monstrous.
  Herr 1 Sind die Eier auch massiv, Are the eggs also massive,
  Papageno Das behaupt‘ ich positiv, I affirm this positively,
  Herr 2 Wie viel habt Ihr denn gefunden? How much did you find?
  Papageno Fünfzig Fuder und ein Maass, Fifty fuder and one measure,
  Herr 3 Fünfzig Fuder, das ist Spass. Fifty barrels, that's fun.
  Papageno Seid Ihr doch nicht dran gebunden, You are not bound to it,
  fünfzig Fuder ungefähr, about fifty cartloads,
  etwas wen’ger, etwas mehr a little less, a little more
  an die hundertzwanzig Fass, about one hundred and twenty barrels,
  tief im Walde, wohl versteckt, deep in the forest, well hidden,
  haben wir sie ausgeheckt. we hatched it.
  In den alten Baumesstumpen In the old tree stump
  Fanden sich die grössten Klumpen, The largest clumps were found,
  alles Gold und Silber fein, all gold and silver fine,
  und die schönsten Kinder d’rein. and the most beautiful children.
  3 Damen Liebster, bester Papageno, Dearest, best Papageno,
  3 Herren allerschönste Papagena. most beautiful Papagena.
  Chor    
  Dame 1 Gebt die Waare billig weg, Sell the goods cheaply,
  Herr 1 Mir für einen Künstlerzweck For me for an artistic purpose
  Dame 2 Mir für meiner Reize Kraft, For the power of my charms,
  Herr 2 Mir für Kunst und Wissenschaft, For art and science,
  Dame 3 Mir für einen guten Freund For me a good friend
  Herr 3 Für ein Paar, das einsam weint. For a couple crying alone.
  3 Herren In’s Museum, Fakultät, To the museum, faculty,
  Herr 3 Naturalienkabinet. Natural History Cabinet.
  3 Damen Papageno, gebt sie weg Papageno, give them away
  Herr 1 Mir für einen Künstlerzweck For me for an artistic purpose
  Dame 1 Mir die Kinder My children
  Herr 1 Mir die Eier! My balls!
  Dame 2 Mir die Eier! My balls!
  Herr 2 Nicht zu theuer! Not too expensive!
  Dame 1 Mir die Kinder! Me the children!
  Herr 1 Mir die Eier! My balls!
  Dame 2 Mir die Eier! My balls!
  Herr 2 Mir die Eier! My balls!
  3 Damen Mir die Kinder! Me the children!
  3 Herren Mir die Eier! My balls!
  3 Damen Kinder, Kinder! Children, children!
  3 Herren Eier, Eier! Eggs, eggs!
  3 Damen Still die Schreier! Silence the screamers!
  3 Herren Still die Schreier! Silence the screamers!
  3 Damen Horch! Da ist was Neues los. Listen! Something new is happening.
3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt Dame 1 Seht ich habs Euch gleich gesagt, See, I told you right away,
  jetzt hat Alles ausgeklagt. now everything has been sued.
  Friede ziehet ein ins Schloss! Peace comes to the castle!
  Herr 1 Ei fürwahr,   Oh indeed,
  Prinz Phöbus und Aurora, Prince Phoebus and Aurora,
  ziehen im Triumpfe ein. enter in triumph.
  3 Damen Hurtig, keine Zeit verloren, Hurry, no time lost,
  3 Herren müssen da die Ersten sein, must be the first,
  Chor    
  3 Damen Hurtig, hurtig, hurtig fort. Hurry, hurry, hurry away.
  3 Herren
       
  Chor Hurtig fort, hurtig fort. Hurry, hurry, go.
3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor      
3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel Chor Nun jubelt, zum Himmel! Now rejoice, to heaven!
A Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Now rejoice to heaven in blissful joy.
  Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Let the foolish breast rejoice and be free.
  Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, Bright little choirs through the sunny land,
  kein Unhold soll stören, was Liebe verband. No monster shall disturb what love united.
  Nun jubelt, zum Himmel! Now rejoice, to heaven!
  Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Now rejoice to heaven in blissful joy.
  Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Let the foolish breast rejoice and be free.
3-6 | Z1 "Geharnischte" Männerchor Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, Woe, what a torturous, hard funeral service,
B [ausserhalb, dumpf] legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. fate places upon us, almost too heavy to bear.
    Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. Woe, thrice woe to him who condemns you to death.
    Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. Who carried you to the cold rest of the grave.
  Pamina Welch‘ schauriger Gesang, What a scary song,
  weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. Woe to us, what evil has come upon us.
  Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! Call for Tamino and Sarastro; listen!
  Männerchor Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. Woe, thrice woe to him who condemns you to death.
  [ausserhalb, dumpf] Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. Who carried you to the cold rest of the grave.
  Chor Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, Woe to us, woe to us! Look who is coming,
       
    in Trauer bleich die Königin! The queen pale in mourning!
  Pamina Weh! Meine Mutter! Oh my mother!
  Königin Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. A wedding feast, a magnificent wedding feast! indeed.
     
3-7a Königin, Pamina, Sarkophag Zu andrer Feier komm ich her. I'm coming here for another celebration.
  Die blonde Freude ist mir verhasst, I hate the blonde joy,
  die Nacht regiere hier. the night reigns here.
     
  Chor    
  Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. Woe to us, woe to us, their wrath is severe.
  Königin    
  Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. Sarastro, I desire to see him.
  Chor der Priester. Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, Woe, thrice woe to him who condemns you to death,
  der dich getragen hat in kalte Grabesrast. who carried you into the cold grave.
  Königin    
  Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, Triumph, triumph, the enemy fell,
  der Sieg ist mein und meinem Freund. Victory is mine and my friend's.
  Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. Triumph, triumph, the enemy fell.
     
  Mich zu weiden an seinem Leiden, To feast on his suffering,
  von senem Sterben den Lohn zu erwerben. to earn the reward from his death.
  Wie dehnt sich die Brust,   How does the chest expand,
  o Rache, du süsseste Lust. O revenge, you sweetest pleasure.
     
  Priester Zurück, was suchst du hier am Friedensort? Back, what are you looking for here at the place of peace?
  Königin Gerechtigkeit! Justice!
  Priester Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, Back! Do not misuse the word, hatred always calls justice,
  was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! what his own madness commands him, Back!
  Königin    
  Ich weiche nicht und will ihn sehn, I will not turn away and will see him,
  und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! and my kingdom should fall into ruins!
  Priester Es soll geschehn! Let it happen!
  Laienchor Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, The wise man walked faithfully on the eternal path,
  und Himmelsblumen blühn aus seiner That. and heavenly flowers bloom from his deed.
  Tamino Sieh dort, dein Feind! Look there, your enemy!
  Königin    
  Priesterchor O Isis und Osiris,   O Isis and Osiris,
  nehmet das Opfer eures Dieners an, accept the sacrifice of your servant,
  der unsre Weisheit tief beschämet, who deeply shames our wisdom,
  was wir gelehrt, hat er gethan. what we taught, he did.
  Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen Let him see the fruits of his labor
  Und aus dem Grabe auferstehen, And rise from the grave,
  so lohnt der Tugend kühnen Lauf, so virtue rewards bold running,
  nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! receive him into your home!
     
     
3-7b Tamino: Königin! Tamino Königin! Queen!
  3 Damen O schonet Sie. Oh, spare them.
  Tamino    
  Königin! Queen!
  Königin Nicht eine Königin, ein Weib! Not a queen, a woman!
    Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. A guilty woman, unworthy of the diadem.
  Priesterchor Vertraut auf den Tag des Gerichts, Trust in the Day of Judgment,
  Königin    
  O lebte er, der Edelste von Allen, Oh, that he lived, the noblest of all,
  Ich herrschte dienend so wie Er gethan. I ruled in service as He did.
  Durch meine Schuld ist Er gefallen, Through my fault He has fallen,
  zu spät erkenn ich meinen Wahn. Too late I realize my madness.
  Priesterchor Erfüllet die heiliche Pflicht. Fulfill your sacred duty.
  Königin Nicht Rache will ich, I don't want revenge,
    Frieden gebet mir, Peace give me,
    die Waffen leg‘ ich nieder, I lay down my weapons,
    es sei die Nacht dem Tage unterthan; let the night be subject to the day;
    ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, want to serve you lovingly, my brothers,
    denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. for I belong to your high covenant.
  Priesterchor    
  Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, Banish the murderer from the Temple of Light,
  o traut ihr nicht! Oh, don't you trust me!
  Vertraut auf den Tag des Gerichts, Trust in the Day of Judgment,
  und erfüllet die heilige Pflicht. and fulfill the sacred duty.
  Tamino O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, O friends, duty is to marry,
  verstosst die Bereuende nicht. does not reject the repentant one.
  Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. Only the deed that breaks out of lamentations of remorse can redeem.
  O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, O friends, duty is to forgive,
  verstosst die Bereuende nicht. does not reject the repentant one.
  Priesterchot    
  Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, Banish the murderer from the Temple of Light,
  o traut ihr nicht! Oh, don't you trust me!
  Vertraut auf den Tag des Gerichts, Trust in the Day of Judgment,
  und erfüllet die heilige Pflicht. and fulfill the sacred duty.
3-7c Königin: O heiliger, so rette du Königin O heiliger, so rette du O holy one, save
    Die Seele, die voll Reue weint, The soul that cries with remorse,
    mit deiner Milde schliesse zu with your kindness close
    die tiege Wunde, lichter Freund! the deep wound, bright friend!
    Ein Zeichen wollte nicht versagen, A sign would not fail,
    dass deine Lieb‘ versöhnet sei: that your love may be reconciled:
    O stille die gerechten Klagen O silence the righteous complaints
    Und wandle sie in Freudenschrei! And turn them into cries of joy!
  Laienchor Seht, seht dort wie Nebelstrich Look, look there like a mist
  ein dunstig Lüftchen weiss und fein, a hazy breeze white and fine,
  o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. Oh, see how the fire glowed there above his head.
  Pamina Weh‘, arme Mutter, Woe, poor mother,
  weh, der Schein entwich! Alas, the light has vanished!
  Laienchor Ein Wunder ist es sicherlich. It is certainly a miracle.
  Priesterchor Verweist aus dem Tempel des Lichts Expelled from the Temple of Light
  die Mörderin, o traut ihr nicht. the murderer, oh don't trust her.
  O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, Oh, don't you believe the sorceress,
  wir sahen nichts erscheinen, we saw nothing appear,
  es ist ein leeres Meineen, it is an empty opinion,
  Sarastro will Ihr nicht verzeihn, Sarastro does not want to forgive her,
  ist Alles Trug und leerer Schein. Everything is deception and empty appearance.
  Königin O wolle mich erhören, O hear me,
    du, der die Reue sieht, you who see repentance,
    o schenke dein Gewähren O grant your grant
    dem gläubigen Gemüth! the believing mind!
    Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! Sarastro, see me kneeling in the dust!
       
  Genius    
     
     
3-8 Apotheose Chor Nun jubelt, zum Himmel! Now rejoice, to heaven!
    Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Now rejoice to heaven in blissful joy.
    Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Let the foolish breast rejoice and be free.
    Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, It sounds bright in choirs through the sunny land,
    kein Unhold soll stören, was Liebe verband. No monster shall disturb what love united.
    Nun jubelt, zum Himmel! Now rejoice, to heaven!
    Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Now rejoice to heaven in blissful joy.
    Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. Love has redeemed the sinful breast.