Start Text multilingual

 

 

Abschnitte Rolle(n) Text DE ESPAGNOL
    https://sarastro.doctorsdome.events (klick! Infos zur Oper!)  
6218-6523 1. Akt Libretto von Gottfried Stommel, frei nach Goethes Fragment „Der Zauberflöte zweyter Theil“.  
6524-6667 2. Akt Markierungen:  
6668-6926 3. Akt Grün = Original Goethe-Text  
  Gelb = leicht abgewandelt von Stommel  
  Ohne Markierung = Stommel  
  Kauf ALLES Material, Partitur, Stimmen, Klavierauszug und Libretto: www.Ellenberger.shop   
1-0 Ouvertüre      
T. 16-35 = 118-137      
1-1 Priesterchor | Sarastro Chor der Priester Wir wandeln in seligen Tagen Caminamos en días bendecidos
    und preisen die ewige Macht, y alabar el poder eterno,
    wir haben mit frommem Behagen tenemos con piadoso placer
    den Freuden der Erde entsagt, renunció a los placeres de la tierra,
    doch jährlich senden wir Einen pero cada año enviamos uno
    hinaus in die Lebensschlacht, A la batalla de la vida,
    der soll mit den Traurigen weinen, Llorará con los tristes,
    wie er froh mit den Frohen gelacht! ¡Cómo se reía alegremente con los felices!
  Tamino Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, Un hermano está delante de nuestra puerta,
  zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, regresó de su peregrinación terrenal,
  er sendet hier das wohlbekannte Pfand Envía aquí la conocida promesa
  zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, como señal para ti de que todavía es digno,
  in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. para aparecer nuevamente entre nosotros.
  Sarastro Tamino, Dank! Tamino, ¡gracias!
  Klar ist der Talisman, El talismán es claro,
  und reines Feuer sprühet aus dem Stein. y fuego puro brota de la piedra.
  Er gäbe trüben Schein, Daría una apariencia sombría,
  wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, Si nuestro hermano se diera cuenta de un error,
  drum geh, und führe ihn heran.   Así que ve y tráelo aquí.
  In jedem Jahr bestimmt das Loos, Cada año el lote determina
  wer von den Brüdern uns verlässt, Cualquiera de los hermanos que nos deje,
  um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. salir al mundo como peregrino.
  Wir lernen hier in tiefem Schweigen Aprendemos aquí en profundo silencio.
  Ins eigene Herz hernieder sehn, Mira hacia abajo en tu propio corazón,
  wir suchen in stillem Neigen, Buscamos en silenciosa inclinación,
  der Gottheit Sprache zu verstehn. para comprender el lenguaje de la deidad.
  Doch was die Welt in Banden schlägt,   Pero lo que une al mundo,
  und was die kämpfende befreit, y lo que libera la lucha,
  was sie in Lust und Schmerz beweget,  lo que les mueve en el placer y el dolor,
  das lehret nicht die Einsamkeit. Eso no es lo que enseña la soledad.
  Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, Por tanto, escojamos la sabiduría que nos une,
  alljährlich den, der Ihr gefällt, cada año el que más te guste,
  dass er der Erde Leid empfindet que siente dolor por la tierra
  und schickt ihn indie weite Welt. y lo envía al amplio mundo.
  Pilger Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! ¡Salud a ti, Sarastro! ¡Salud a ti, hermanos!
  Chor der Priester Heil dir! ¡Saludos a ti!
  Sarastro Du kehrst zurück mit reinem Willen, Regresas con pura voluntad,
  wie uns willkommen, bleibe hier! Como nosotros, bienvenido, ¡quédate aquí!
  Nun muss sich das Geschick erfüllen. Ahora el destino debe cumplirse.
  Es tauscht ein Anderer mit Dir. Alguien más está intercambiando contigo.
  Chor der Priester Wir wandeln in seligen Tagen Caminamos en días bendecidos
  und preisen die ewige Macht, y alabar el poder eterno,
  wir haben mit frommem Behagen tenemos con piadoso placer
  den Freuden der Erde entsagt, renunció a los placeres de la tierra,
  doch jährlich senden wir Einen pero cada año enviamos uno
  hinaus in die Lebensschlacht, A la batalla de la vida,
  der soll mit den Traurigen weinen, Llorará con los tristes,
  wie er froh mit den Frohen gelacht! ¡Cómo se reía alegremente con los felices!
  Sarastro Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, El destino ha caído sobre mí, no lo dudaré,
  und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. y seguir el llamado de mi deber.
  Chor der Priester Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. El destino ha caído sobre él; él sigue el llamado del deber.
  Sarastro Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, Ahora debo descender a la vida,
  in Thaten zu bewähren, was uns eigen. para demostrar con hechos lo que es nuestro.
  Ja meine Ahnug sagt es klar: Sí, mi idea lo dice claramente:
  „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ “La deidad se pone a prueba en el peligro”.
  Chor der Priester Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! ¡Sarastro, quédate atrás! ¡Quédate atrás!
  Sarastro Nein, Brüder, haltet ein! ¡No, hermanos, parad!
  Die Pflicht gebeut, allein,   Sólo el deber manda,
  sie soll uns heilig sein. Debería ser sagrado para nosotros.
  Der Feinde Hohn,   El desprecio de los enemigos,
  ihr mächtiges Droh’n sus poderosas amenazas
  zerschlägt das Geschick. destruye el destino.
  Weh mir, blieb ich zurück. ¡Pobre de mí si me quedara atrás!
  Chor der Priester Erschallet, dumpfe Klagen, Resuenan, lamentos sordos,
  nicht herrscht in heiligen Tagen no reina en los días santos
  Sarastro’s Götterwort. La divina palabra de Sarastro.
  In ihren höchsten Pflichten En sus más altos deberes
  Die Welt zu  unterrichten Enseñar al mundo
  Zieht er nun fort. Ahora se aleja.
  Sarastro Leb‘  wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, Adiós, hijo mío, adiós, hijos,
  bewahrt der Weisheit hohe Schöne, preserva la alta belleza de la sabiduría,
  ich gehe nun vom heilig lieben Ort. Ahora me voy de este lugar santo y amado.
  Tamino O Vater, geh nicht fort! ¡Oh Padre, no te vayas!
    Hör auf der deinen Wort, Escucha tu palabra,
    es ist um uns geschehn nos ha pasado a nosotros
    fehlt uns dein Herrscherwort. Nos falta tu palabra soberana.
  Sarastro Halt ein, die Pflicht gebeut allein, Detente, sólo el deber lo manda,
    sie soll uns heilig sein. Debería ser sagrado para nosotros.
    Mir ward bei euch, ihr Brüder Yo estuve con vosotros, hermanos.
    das Leben nur ein Tag. La vida es solo un día.
    werft euch in Demut nieder, inclinarse con humildad,
    was auch der Gott gebieten mag. todo lo que Dios mande.
    Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. Adiós, adiós, hermanos.
1-2 Monostatos | Königin Monostatos Erhebet und preiset, Exaltad y alabad,
  Gefährten, unser Glück! Compañeros, nuestra felicidad!
  Wir kommen im Triumphe Venimos en triunfo
  Zur Göttin zurück. De vuelta a la diosa.
  Wir wirkten verstohlen, Parecíamos sigilosos,
  Wir schlichen hinan; Nos acercamos sigilosamente;
  Doch was sie uns befohlen, Pero lo que nos mandaron,
  ist halb nur getan. Sólo está medio hecho.
  Chor der Mohren Erhebet und preiset, Exaltad y alabad,
  Gefährten, unser Glück! Compañeros, nuestra felicidad!
  Wir kommen im Triumphe Venimos en triunfo
  Zur Göttin zurück. De vuelta a la diosa.
  Monostatos O Göttin! die du in den Grüften ¡Oh diosa! que en las tumbas
  Verschlossen mit dir selber wohnest, Vivir encerrado contigo mismo,
  Bald in den höchsten Himmelslüften, Pronto en los cielos más altos,
  Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, Ante el desafío de las orgullosas luces, entronizadas,
  O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! ¡Oh, escucha a tu amigo! ¡Escucha a tu futuro esposo!
  Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, ¿Qué te lo impide, poder omnipresente,
  Was hält dich ab, o Königin der Nacht! ¿Qué te detiene, oh Reina de la Noche?
  In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. Para eclipsarnos aquí en este momento.
  Die Königin Wer ruft mich an? ¿Quién me llama?
  Wer wagt's mit mir zu sprechen ? ¿Quién se atreve a hablarme?
  Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? ¿Quién se atreve a romper este silencio?
  Ich höre nichts – so bin ich denn allein! ¡No oigo nada! ¡Estoy solo!
  Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. El mundo se queda en silencio a mi alrededor, así debe ser.
  Woget ihr Wolken hin, Vosotros, nubes, ondeáis,
  Decket die Erde, Cubre la tierra,
  Daß es noch düsterer, Que es aún más oscuro,
  Finsterer werde! ¡Hazte más oscuro!
  Schrecken und Schauer, Horror y escalofríos,
  Klagen und Trauer Lamentaciones y dolor
  Leise verhalle bang, Desvanecerse silenciosamente,
  Ende den Nachtgesang Canción para terminar la noche
  Schweigen und Tod. Silencio y muerte.
  Monostatos + Chor der Mohren Vor deinem Throne hier Delante de tu trono aquí
  Liegen und dienen – Mentir y servir –
  Die Königin Seid ihr Getreuen mir ¿Eres fiel a mí?
  Wieder erschienen? ¿Reaparecido?
  Monostatos Ja, dein Getreuer Sí, vuestros fieles
  Geliebter, er ist's. Amado, él es.
  Die Königin Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? ¿Se ha cumplido la venganza? ¿Se ha cumplido?
  Monostatos Göttin, sie ist’s,   Diosa, es ella,
  Die Königin Schlängelt, ihre Blitze, El viento es su relámpago,
  Mit wütendem Eilen, Con furiosa prisa,
  Rastlos, die lastenden Inquieto, agobiante
  Nächte zu teilen! ¡Noches para compartir!
  Strömet, Kometen, Arroyos, cometas,
  Am Himmel hernieder! ¡Abajo en el cielo!
  Wandelnde Flammen Llamas andantes
  Begegnet euch wieder, Nos volvemos a encontrar,
  Leuchtet der hohen Ilumina lo alto
  Befriedigten Wut! ¡Ira satisfecha!
  Monostatos In solcher feierlichen Pracht Con tan solemne esplendor
  Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; ¿Aparecerás pronto ante todo el mundo?
  Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. Tu poder actúa en el reino del sol.
  Pamina und Tamino weinen; Pamina y Tamino lloran;
  Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. Su mayor felicidad reside en la noche de la tumba.
  Die Königin Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? ¿Está finalmente su hijo en mis manos?
  Taminos Kind? ¿El hijo de Tamino?
  Monostatos Noch nicht; doch werden wir's vollenden. Todavía no, pero lo completaremos.
  Die Königin Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? ¿Aún no está en mis manos? ¿Qué has hecho?
    O Göttin sieh uns gnädig an. Oh Diosa, míranos con misericordia.
  Ein Flor bedeckt den Königsthron, Un velo cubre el trono real,
  schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. Tu maldición golpeó duramente al hijo de Tamino.
  Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, ¡Escucha! El día más hermoso surgió del Mar del Este,
  da schlichen wir in dem Palast umher. Así que nos colamos por el palacio.
  Zum Tempel wallt der Hof. El patio conduce al templo.
  Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, Abrimos el ataúd dorado sin demora,
  den du uns übergeben, que nos diste,
  die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, La oscuridad fluye y envuelve toda la vida.
  ein Jeder tappt und schwankt und träumt, Todo el mundo anda a tientas, se tambalea y sueña,
  die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, La madre no disfrutó de la vista,
  der Vater sah nicht mehr das holde Kind, El padre ya no veía al hermoso niño,
  mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, Con mano ardiente lo agarro rápidamente,
  in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, Será inmediatamente encerrado en tu ataúd dorado,
  Und immer finstrer wird die Nacht, Y la noche se vuelve cada vez más oscura,
  In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; En el que vemos solo con ojos de tigre;
  Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, Pero ¡ay!, debe haber, no sé qué poder,
  Mit strenger Kraft uns widerstehen. Resistidnos con fuerza severa.
  Der goldne Sarg wird schwer – El ataúd dorado se vuelve pesado –
  Chor der Mohren Wird schwerer uns in Händen. Se vuelve más pesado en nuestras manos.
  Monostatos Wird schwerer, immer mehr und mehr! ¡Cada vez más difícil!
  Wir können nicht das Werk vollenden. No podemos completar el trabajo.
  Chor der Mohren Er zieht uns an den Boden hin. Nos tira al suelo.
  Monostatos Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. Se queda allí y no se puede mover.
  Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. ¡Claro! La bendición mágica de Sarastro funciona.
  Chor der Mohren Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. Nosotros mismos tenemos miedo a la prohibición y huimos.
  Die Königin Ihr Feigen, das sind eure Taten? Cobardes, ¿éstas son vuestras obras?
  Mein Zorn – Mi enojo –
  Chor der Mohren Halt ein den Zorn, o Königin! ¡Detén tu ira, oh Reina!
  Monostatos Mit unverwandtem klugem Sinn Con sabiduría inquebrantable
  Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, Presiono rápidamente tu sello que nadie puede romper,
  Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben Sobre la tumba dorada y encierra al niño
  Auf ewig ein. Uno por siempre.
  Die Königin So mögen sie den starren Liebling haben! ¡Así puedan tener el querido rígido!
  Da mag er ihre Sorge sein! ¡Él puede ser tu preocupación!
  Monostatos Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, Aunque sé que, a medida que nos alejamos,
  Ist federleicht der Sarkophag geworden. El sarcófago se ha vuelto tan ligero como una pluma.
  Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, Lo llevan a la orden fraternal,
  Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. Quien, silenciosamente introvertido, enseña y aprende la sabiduría.
  Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! ¡Ahora tu siervo debe trabajar de nuevo con astucia y fuerza!
  Selbst in den heiligen Bezirken Incluso en los recintos sagrados
  Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. Tu odio todavía tiene su poder, tu maldición todavía tiene su poder.
  „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, “Si alguna vez los padres lo miran a la cara,
  dann wird ihr Sohn hinweggerafft, Luego le quitan a su hijo,
  ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ “un momento completa su destino.”
  Die Königin So sei’s!, So sei’s!  Er sterbe! ¡Que así sea! ¡Que así sea! ¡Que muera!
Verwandlungsmusik    
1-3 Frauenchor | Tamino Frauenchor In stiller Sorge wallen wir En silenciosa preocupación vagamos
  Und trauern bei der Lust; Y llorar a placer;
  wir tragen wohl des Glückes Zier, Llevamos el adorno de la felicidad,
  Und Kummer drückt die Brust. Y la tristeza pesa en el pecho.
  O schlafe sanft, o schlafe süß, Oh duerme suavemente, oh duerme dulcemente,
  Du längst erwünschter Sohn! ¡Hijo tan deseado!
  Du steigst aus tieger Finsterniss Te levantas de la oscuridad profunda
  auf des Vaters Thron. en el trono del Padre.
  Tamino O wandelt fort und stehet niemals stille, Camina y nunca te quedes quieto,
  das ist Sarastro’s heiliger Wille, Esta es la santa voluntad de Sarastro,
  vertrau auf ihn, gehorchet blind, Confía en él, obedece ciegamente,
  so lang ihr wandelt, lebt das Kind. Mientras camines, el niño vive.
  Frauenchor In stiller Sorge wallen wir En silenciosa preocupación vagamos
  Und trauern bei der Lust; Y llorar a placer;
  wir tragen wohl des Glückes Zier, Llevamos el adorno de la felicidad,
  Und Kummer drückt die Brust. Y la tristeza pesa en el pecho.
  Tamino Weh mir, da ziehn sie hin, ¡Ay de mí!, ahí van,
  mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. con ellos toda mi felicidad, mi única felicidad.
  Dämmernd nahte schon der Morgen, Ya se acercaba el amanecer,
  in Aurora’s lichter Schöne, En la brillante belleza de Aurora,
  als das Heer der schwarzen Sorgen Mientras el ejército de negros se preocupa
  hüllt in Nacht die Freudenscene. envuelve la escena de alegría en la noche.
  Vor der Mutter wildem Hassen Del odio salvaje de la madre
  Will mein zartes Glück erblassen, ¿Mi tierna felicidad palidecerá?
  ach und doppelt wird geliebt, Ah, y el amor es doble.
  was Gefahr und Tod umgiebt   Lo que rodea el peligro y la muerte
  Frauenchor Ach und doppelt wird geliebt, Ah, y el amor es doble.
  was Gefahr und Tod umgiebt   Lo que rodea el peligro y la muerte
  Tamino Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, Los oigo llevar a mi querida,
  o unbarmherzigste der Plagen. ¡Oh, la más despiadada de las plagas!
  Weh mir, er ist verloren, ¡Ay de mí! Está perdido.
  zum Tod ward er geboren. Nació para morir.
  Was nützen alle Klagen, ¿De qué sirven todas las quejas?
  was Dulden und Entsagen, ¡Qué tolerancia y renuncia,
  was soll mit Weisheit noch und Pflicht? ¿Qué pasa con la sabiduría y el deber?
  Umsonst hab ich gelitten,   Sufrí en vano,
  umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, En vano, en vano he discutido,
  umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! ¡En vano, las enseñanzas de la sabiduría no ayudan!
  Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, Dioses, dioses, ¿estáis sordos?
  gestattet Ihr Gewalt und Raub? ¿Permites la violencia y el robo?
  Lasst Ihr den Edlen denn verderben, ¿Dejas que el hombre noble perezca,
  soll Hass nur leben, Liebe sterben? ¿Debe sólo vivir el odio y morir el amor?
  O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, Oh dame una señal, una señal,
  dass mein Gebet, dass meine Qualen que mi oración, que mis tormentos
  Euch erreichen. Llegar a ti.
  O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: Oh, escucha, de rodillas te suplico:
  Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! ¡Sé testigo de la victoria de la luz en tu reino!
  O Thor, Thor, blöder Thor! ¡Oh Thor, Thor, estúpido Thor!
  Klagst du dem Himmel vor, ¿Te quejas al cielo,
  er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. Él no te escucha, maldita, maldita sea la luz.
     
  Chor der Geister. Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! ¡Hijo, hijo, ven a mí, hijo!
    Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, Vuelve, vuelve a la noche,
    zu der Mutter Glück! ¡A la felicidad de la madre!
  Tamino Mutter, Mutter im Wolkenriss, Madre, madre en la grieta de la nube,
  dein bin ich wieder, Finsterniss. Soy tuya de nuevo, oscuridad.
1-4 Sarastro | Tamino Sarastro Tamino! ¡Tamino!
  Tamino Wer ruft mich? ¿Quién me llama?
  Sarastro Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! ¡Tamino! ¡Ponte de pie y sé un hombre!
  Chor der Priester Wer will eifern wider das Licht? ¿Quién tendrá celos de la luz?
  Oder recken die frevelnde Hand? ¿O extender la mano impía?
  Wer will höhnen das ewige Gericht? ¿Quién se burlará del juicio eterno?
  Wer will löschen den heiligen Brand? ¿Quién apagará el fuego sagrado?
  Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? ¿Quién lo mata con espada y peso?
  Denn es herrscht über Meer und Land.   Porque gobierna el mar y la tierra.
  Sarastro Sei nur stille, Götterwille Solo quédate callado, la voluntad de Dios
  Hat auch dich ja ausersehn, Él te ha elegido también a ti,
  und auch dieses Leides Fülle y también la plenitud de este sufrimiento
  wird an dir vorüber gehen. te pasará de largo.
  Tamino O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? Oh dime ¿mi felicidad encerrada aún vive?
  Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? ¿Aún se mueve en su lugar mágico?
  O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! ¡Oh, dame esperanza en el tesoro!
  O gebt mir bald mein Kind zurück! ¡Oh, devuélveme a mi hijo pronto!
  Sarastro Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! ¡Oh, dioses! ¡Protejan al niño de una manera maravillosa!
  Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. Refréscalo con tu bebida, nútrelo con tu comida.
  Und du beweise deine Treue, Y demuestras tu lealtad,
  ein männlich Handelnder hinfort! ¡Un actor masculino de ahora en adelante!
  Bald rettet uns mit heil'ger Weihe Pronto sálvanos con la santa consagración.
  Der Götter lösend Zauberwort. La palabra mágica de los dioses que disuelve.
  Chor der Priester Wer will eifern wider das Licht? ¿Quién tendrá celos de la luz?
  Oder recken die frevelnde Hand? ¿O extender la mano impía?
  Wer will höhnen das ewige Gericht? ¿Quién se burlará del juicio eterno?
  Wer will löschen den heiligen Brand? ¿Quién apagará el fuego sagrado?
  Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? ¿Quién lo mata con espada y peso?
  Denn es herrscht über Meer und Land.   Porque gobierna el mar y la tierra.
     
     
1-5 Duett Papageno | Papagena Papagena Was hast du denn, mein liebes Männchen? ¿Qué te pasa, mi querido hombrecito?
  Papageno  
  Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! Estoy de mal humor, ¡déjame ir!
  Papagena Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? ¿No soy tu querido pollito?
  Magst du denn mich nicht länger sehn? ¿Ya no quieres verme?
  Papageno Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! ¡Estoy de mal humor! ¡Estoy de mal humor!
  Papagena Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. ¡Él está de mal humor! está de mal humor.
  Die ganze Welt ist nicht mehr schön. El mundo entero ya no es bello.
  Beide Die ganze Welt ist nicht mehr schön. El mundo entero ya no es bello.
  Papageno Was hast du denn, mein liebes Weibchen? ¿Qué pasa, mi querida esposa?
  Papagena Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! Estoy de mal humor, ¡déjame ir!
  Papageno Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? ¿No eres mi dulce palomita?
  Will unsre Liebe schon vergehn? ¿Nuestro amor está a punto de desvanecerse?
  Papagena Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. ¡Estoy de mal humor! Estoy de mal humor.
  Papageno Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! ¡Estoy de mal humor! ¡Estoy de mal humor!
  Beide Was ist uns beiden nur geschehn? ¿Qué nos ha pasado a ambos?
  Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? ¿Por qué, por desgracia, no somos felices?
  Wir wüssten gern, woran es liegt? ¿Nos gustaría saber cuál es el motivo?
  Die Zauberflöte schafft so viel, La flauta mágica crea tanto,
  so lieblich tönt das Glockenspiel, Tan dulcemente suena el carillón,
  die Hasen laufen auf den Tisch,   Los conejos corren hacia la mesa,
  die Netze sind voll Aal und Fisch, Las redes están llenas de anguilas y peces,
  die Quelle giebt uns kühlen Wein La primavera nos da vino fresco
  und unser sind die Vögelein! ¡Y los pajaritos son nuestros!
  Papagena Ach, aber ach, was man am meisten liebt… Ah, pero ah, lo que más amas…
  Beide Drum sind wir Beide so betrübt? ¿Entonces ambos estamos tan tristes?
  Papagena Es ist kein Wunder! ¡No es de extrañar!
  Papageno Freilich kein Wunder! ¡No es de extrañar, por supuesto!
  Papagena Es fehlt uns, Nos falta
  Papageno Ja, leider fehlen uns…. Sí, lamentablemente nos faltan…
  Wir sind doch recht unglücklich Estamos bastante descontentos
  Ja, zu beklagen. Sí, hay que lamentarlo.
  Beide Wir könnten froh und glücklich sein Podríamos ser felices y alegres
  Und leiden Beide grosse Pein. Y ambos sufren un gran dolor.
  Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- Después del encantador, pequeño, hermoso, pa-
  Papa-,   Papá-,
  Papagena Ach der Schmerz wird mich noch tödten. Oh, el dolor me matará.
  Papageno Ich mag auch nicht länger flöten. A mí tampoco me gusta más tocar la flauta.
  Papagena Denke nur, sie wären da, Imagínense que estuvieran allí,
  hüpften artig hier herum,   Saltó muy bien por aquí,
  her zu mir und um und um Aquí para mí y alrededor y alrededor
  und ich lehrte sie: „Papa!“ y le enseñé: “¡Papá!”
  Papageno Erst ein kleiner Papageno, Primero un poco de Papageno,
  Papagena Dann eine kleine Papagena, Luego un poco de Papagena,
  Papageno Dann wieder einen Papageno, Luego otro Papageno,
  Papagena Nein lieber eine Papagena, No, prefiero una Papagena,
  Beide Papageno, Papagena! ¡Papageno, Papagena!
  Ach, wer stillet das Verlangen, Ah, ¿quién satisface el deseo,
  alles ist so ernst und grau! ¡Todo es tan serio y gris!
  Papageno Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? ¿Debería haberme ahorcado?
  Papagena Wär‘ ich wieder eine alte Frau. Ojalá volviera a ser una anciana.
  Beide Ach! ¡Oh!
  Chor Ihr guten Geschöpfe Sois buenas criaturas
  Was trauert ihr so? ¿Por qué lloras tanto?
  Ihr lustigen Tröpfe Eres una graciosa goteante
  Seid heiter und froh! ¡Sé alegre y feliz!
  Papageno Aha! Aha! ¡Ah! ¡Ah!
  Papagena Horch, welcher Sang? Escucha, ¿qué canción?
  Wie süß er klang. ¡Qué dulce sonaba!
  Beide Es klingen die Felsen, Las rocas suenan,
  sie singen ins Thal, cantan en el valle,
  so klangen, so sangen Así sonaba, así cantaba
  sie früher einmal. Ella una vez lo fue.
  Papageno Ei sag‘, was ruft der Fels? Dime ¿qué llama la roca?
  Papagena Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: Escucha, te lo canto:
  Papagena+Chor Erfreut Euch des Lebens, Disfruta la vida,
  geniesset der Ruh‘, disfruta de la paz,
  Euch geben die Götter Los dioses te dan
  Papageno Nun, was geben die Götter? Bueno ¿qué dan los dioses?
  Die Pa, Pa, Pa? ¿El Pa, Pa, Pa?
  Die Papagenos? ¿Los Papagenos?
  Papagena+Chor Pa, Pa, Pa, Papa! ¡Papá, papá, papá, papá!
  Die Papagenas? ¿Los Papagenas?
  Euch geben die Götter die Kinder dazu. Los dioses te dan hijos.
  Papagena Euch geben die Götter die Kinder dazu. Los dioses te dan hijos.
  Papageno Ha, nun lasst uns fröhlich singen, ¡Ja! Ahora cantemos con alegría,
  alle Sorgen sind vorbei; todas las preocupaciones han terminado;
  lass das Glockenspiel erklingen Que suene el carillón
  zu der Flöte Melodei, a la melodía de la flauta,
  denn das Alles hilft nicht viel, porque todo esto no ayuda mucho,
  ohne Flöt‘ und Glockenspiel. sin flauta y glockenspiel.
  Doch zuerst ein Gläschen Wein, Pero primero una copa de vino,
  das soll uns gesegnet sein. Que esto sea una bendición para nosotros.
  Ha, das schmeckt, ha das schmeckt Ja, eso sabe bien, ja, eso sabe bien.
  Nun zur Arbeit, dass es fleckt. Ahora a trabajar en hacer que quede teñido.
  Papagena Wolle, grosser Geist des Lichts, Lana, gran espíritu de la luz,
  über uns erscheinen, aparecen sobre nosotros,
  ach, uns Armen fehlt ja nichts,  Oh, a nosotros los pobres no nos falta nada,
  als die lieben Kleinen. que los pequeños queridos.
  Papageno Sage doch auch gleich dabei Decir al mismo tiempo
  Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! ¡Menos de uno, dos, tres!
  Papagena Ja, ach ja, das bitten wir, Sí, oh sí, te lo pedimos,
  gieb uns wen’ger nicht als vier. Danos no menos de cuatro.
  Papageno Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete,
  ei das ist uns nicht zu viel, Bueno, eso no es demasiado para nosotros.
  acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, ocho nueve, diez, once, doce de los seres queridos,
  ist ja wahres Kinderspiel. es un juego de niños
  Papagena Nun ein Dutzend soll mit recht sein Ahora una docena debería estar bien
  Aber wahrlich Keines mehr. Pero realmente, ya no hay ninguno más.
  Papageno Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn,   Trece, catorce, quince, dieciséis,
  tanzten sie erst um uns her, Primero bailaron a nuestro alrededor,
  siebzehn, achtzehn, diecisiete, dieciocho,
  Papagena Nein halt ein Sin parar
  Papageno Neunzehn, zwanzig. Diecinueve, veinte.
  Papagena Nein, nein, nein, nein, nein, nein. No, no, no, no, no, no.
  Beide Brauner, blonder Ringelreihn, Marrón, rubio, rizo,
  lauter holde Kinderlein Todos unos niños encantadores
  ha, ha, ha, ha,   jaja, ja, ja, ja,
  Papagena nein, nein,nein, nein, no, no, no, no,
  es dürfen keine zwanzig sein! ¡No pueden ser veinte!
  Beide Brauner, blonder Ringelreihn, Marrón, rubio, rizo,
  lauter holde Kinderlein Todos unos niños encantadores
  ha, ha, ha, ha, jaja, ja, ja, ja,
  Papagena nein, nein,nein, nein, no, no, no, no,
  es dürfen keine zwanzig sein! ¡No pueden ser veinte!
    Brauner, blonder Ringelreihn, Marrón, rubio, rizo,
    lauter holde Kinderlein Todos unos niños encantadores
  Papageno Jetzo zähl ich selber auf! ¡Ahora los contaré yo mismo!
  Papagena Gieb nur acht, es wächst der Hauf! ¡Ten cuidado, la pila está creciendo!
    Wolle, grosser Geist des Lichts, Lana, gran espíritu de la luz,
    über uns erscheinen, aparecen sobre nosotros,
    ach, uns Armen fehlt ja nichts,  Oh, a nosotros los pobres no nos falta nada,
    als die lieben Kleinen. que los pequeños queridos.
    Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete,
    ei das ist uns nicht zu viel, Bueno, eso no es demasiado para nosotros.
    acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, ocho nueve, diez, once, doce de los seres queridos,
    ist ja wahres Kinderspiel. es un juego de niños
    Nun ein Dutzend soll mit recht sein Ahora una docena debería estar bien
    Aber wahrlich Keines mehr. Pero realmente, ya no hay ninguno más.
    Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn,   Trece, catorce, quince, dieciséis,
    tanzten sie erst um uns her, Primero bailaron a nuestro alrededor,
    siebzehn, achtzehn, diecisiete, dieciocho,
    Nein halt ein Sin parar
    Neunzehn, zwanzig. Diecinueve, veinte.
    Brauner, blonder Ringelreihn, Marrón, rubio, rizo,
    lauter holde Kinderlein Todos unos niños encantadores
    ha, ha, ha, ha, jaja, ja, ja, ja,
    nein, nein,nein, nein, no, no, no, no,
  Papagena es dürfen keine zwanzig sein! ¡No pueden ser veinte!
  Papageno Nein, nein, nein, nein, nein, nein. No, no, no, no, no, no.
  DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, Veintitrés, veinticuatro,
  FÜNFundzwanzig, SECHSund…. Veinticinco, seis y….
  Papagena Halt! ¡Detener!
  Papageno Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, ¡Ay de mí! [temblando] Un monstruo se acerca,
  nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. Nunca, nunca, lo había sentido así en mi rodilla.
  O Geist des Lichts, Oh Espíritu de Luz,
  ich will ja gern bescheiden sein, Me gustaría ser modesto,
  halt‘ du nur Unheil fern. Simplemente mantén alejado el mal.
  Papagena Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, De bosques oscuros, de lugares acogedores,
  kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. Todo tipo de animales vienen a deleitarnos.
  Papageno Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. Cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac.
1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz)    
1-7 Ballet N° 2. Ländler    
1-8 Die 3 Genien Die drei Genien. Aus gold’nem Wolkenthore Desde la puerta dorada de las nubes
  Gehst strahlend tu uns auf, Ve radiante y ábrete a nosotros,
  o liebliche Aurore, Oh bella Aurora,
  zum jungen Lebenslauf. al joven CV.
  Papagena Nein, ich halt es nicht mehr aus, No, ya no lo soporto más,
  voll von Kindern wird das Haus. La casa se llena de niños.
  Aurora Papageno! ¡Papageno!
  Papageno Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! ¡Oh, ese soy yo, querido ratoncito!
  Aurora Papagena! ¡Papagena!
  Papagena Schier zu klein wird unser Häuschen! ¡Nuestra casita se está volviendo casi demasiado pequeña!
1-9 Aurora Aurora Ich lag vom Traum befangen Me quedé atrapado en el sueño.
  In süsser Schlummernacht, En dulce sueño,
  da kam der Tag gegangen, Entonces llegó el día,
  und ich bin aufgewacht. y me desperté.
  O nehmt im Glanz des Lenzen Oh, disfruta del esplendor de la primavera.
  Das Pfand der Liebe auf, La promesa del amor,
  und Dank wird Euch bekränzen y la gratitud te coronará
  den späten Lebenslauf. La vida tardía.
  Papageno Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. Abandonar al propio hijo sería un doble suicidio en recaída.
  Grosse Freude kam in’s Haus, Una gran alegría entró en la casa,
  weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. Ya no sé por dónde entrar ni por dónde salir.
  Papagena Voll von Kindern wird das Haus, La casa está llena de niños,
  dieses Eine söhnt mich aus. Esta única cosa me reconcilia.
  Papageno Ei, wie sind sie nett und niedlich, ¡Oh, qué bonitos y lindos son!
  friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, tranquilo, amigable, diverso, acogedor, sureño,
  ei, wie sind sie nett und niedlich. ¡Oh, qué bonitos y lindos son!
     
  Papageno+Papagena Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete,
  ach ja, sieben schlank und fein, Oh sí, siete delgadas y finas,
  doch dabei wirdnicht geblieben, Pero no se queda ahí,
  acht, neun, zehne, müssens sein; ocho, nueve, diez, debe ser;
  zweimal zehn und zweimal viere dos veces diez y dos veces cuatro
  und der letzte liebe Schatz, y el último querido tesoro,
  alle gehen durch die Thüre, Todo el mundo pasa por la puerta,
  haben in dem Hüttchen Platz. tener espacio en la cabaña.
  Ist es auch ein wenig klein, Aunque sea un poco pequeño,
  alle Kinder gehen hinein. Todos los niños entran.
  Brauner, blonder Ringelreihn, Marrón, rubio, rizo,
  lauter holde Kinderlein Todos unos niños encantadores
  ha, ha, ha, ha, jaja, ja, ja, ja,
     
Act II    
2-0 Einleitung    
2-1 Frauenchor Frauenchor Wir wandeln still und dauern, Caminamos en silencio y aguantamos,
  bis dich der Himmel ruft; hasta que el cielo te llame;
  wir klagen und wir trauern nos lamentamos y nos lamentamos
  an deiner frühen Gruft. en tu tumba temprana.
  Wann wird die Nacht sich enden,   ¿Cuándo terminará la noche?
  dir armen Königssohn, Pobre príncipe,
  wann trägt auf goldenen Händen cuando lleva manos de oro
  der Tag dich auf den Thron. El día que estés en el trono.
2-2 Pamina Pamina Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! ¡Mi pobre niño atrapado en la fría piedra!
  O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. ¡Oh, si yo pudiera ser una columna de mármol!
  O könnt‘ ich wie ein Vögelein Oh, si tan solo pudiera volar como un pajarito.
  Bei ihm in diesen Mauern wohnen! ¡Viva con él entre estos muros!
   
  Die wilde Rose soll umspinnen Se dice que la rosa silvestre gira
  Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach Con flores y fragancia el techo de columnas
  Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, Mi pobre querido,
  dass hier die Liebe für ihn wach‘. Ese amor por él está despierto aquí.
  Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, Si no puede ver el esplendor de la primavera,
  nicht athmen seine goldene Luft, no respirar su aire dorado,
  soll Lenzesgruss doch niederwehen Los saludos de primavera deberían desaparecer
  zu ihm in seine kalte Gruft. a él en su fría tumba.
  Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, Si no puede escuchar la canción de su madre,
  das oft in seine Träume klang, que a menudo sonaba en sus sueños,
  soll heimlich ihn der Wald umrauschen El bosque debería susurrar en secreto a su alrededor.
  mit seinem süssen Schlummersang. con su dulce canción de cuna.
2-3 Pamina, Sarastro, Tamino Tamino Pamina, du mein einzig Glück, Pamina, eres mi única felicidad,
  ein süsser Trost blieb uns zurück. Nos quedó un dulce consuelo.
  Sarastro Seid treu und standhaft in Gefahr, Sé fiel y firme en el peligro,
    und harret gläubig eurer Zeit, y espera fielmente tu tiempo,
    es hat der Herr der Ewigkeit El Señor de la eternidad tiene
    keins seiner Kinder noch verloren, Ninguno de sus hijos ha perdido aún,
    das immer fein geduldig war. quien siempre fue muy paciente.
    Ein Mägdelein ist schon geboren, Ya nació una doncella,
    das künftig euren Sohn befreit, que liberará a tu hijo en el futuro,
    drum‘ seid in Kummer nicht verloren Así que no te pierdas en el dolor
    und harrt geduldig eurer Zeit. y espera pacientemente tu momento.
2-4 Frauenchor Frauenchor Wir wandeln still und dauern, Caminamos en silencio y aguantamos,
  bis dich der Himmel ruft; hasta que el cielo te llame;
  wir klagen und wir trauern nos lamentamos y nos lamentamos
  an deiner frühen Gruft. en tu tumba temprana.
  Wann wird die Nacht sich enden,   ¿Cuándo terminará la noche?
  dir armen Königssohn, Pobre príncipe,
  wann trägt auf goldenen Händen cuando lleva manos de oro
  der Tag dich auf den Thron. El día que estés en el trono.
2-5 Königin+Damen Erste Dame Nichts beugt den Wipfel   Nada dobla la copa del árbol
  des stolzen Geists der Königin, el espíritu orgulloso de la reina,
  doch friedlos ist ihr Herz, pero su corazón está inquieto,
  die Rache waltet drin‘ La venganza reina en el interior
  und hüllt es ein wie Nacht   y lo envuelve como la noche
  das ungebrochene Erz. el mineral intacto.
  3 Damen Weh‘ uns, Weh‘! ¡Ay de nosotros, ay!
  Sie erscheint im Zorn, Ella aparece enojada,
  weh‘ uns, weh‘ uns. Ay de nosotros, ay de nosotros.
  Königin Zur Rache empor! ¡A la espera de la venganza!
  Den jahrelangen Fluch  La maldición de los años
  abwendet von der Nacht! ¡Apártate de la noche!
  Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! ¡La victoria de Sarastro me come el corazón!
  Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, Preferiría mucho más renunciar a mi trono,
  den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, El brillo en las profundidades negras,
  und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, y me transformé en mortalidad,
  als dass ich fügsam duldete die Schmach, que sumisamente soporté la vergüenza,
  zur Rache empor. Para vengarse.
  3 Damen Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, ¡Ay de Sarastro, ay del insolente,
  stolze Verachtung duldet kein Weib. Ninguna mujer tolera el desprecio orgulloso.
  Sarastro Königin! ¡Reina!
  Königin Welcher Ruf! ¡Qué reputación!
  Sarastro Königin, hör‘ mich! Reina, ¡escúchame!
  Königin  
  Ich höre dich, wer bist du! Te escucho, ¿quién eres?
2-6 Königin+Sarastro Sarastro Ein Pilger dieser Erde und ein König. Un peregrino de esta tierra y un rey.
    Ein Diener der Gerechtigkeit. Un servidor de la justicia.
  Königin So diene mir, der Nacht! Así que sírveme, la noche!
  Sarastro Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. Te sirvo porque la locura se ha apoderado de ti.
  Königin Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. Llámalo dolor, nunca locura.
  Sarastro  
  Ich heile ihn. Yo lo curo.
  Königin Wohlan. Bueno entonces.
  Sarastro Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? ¿Por qué tenéis celo tan insensato contra vuestra propia sangre?
  O Königin! Lass dich von mir beschwören, ¡Oh Reina! Déjame conjurarte,
  erweiche deinen Herrschersinn, suaviza tu sensación de poder,
  lass dich von Rache nicht bethören! ¡No dejes que la venganza te engañe!
  Viel stärker ist der Liebe Band, Mucho más fuerte es el vínculo del amor,
  sie herrschet über Meer und Land. Ella gobierna el mar y la tierra.
  Königin Nein, nein, ich will nicht hören. No, no, no quiero oírlo.
  Sarastro Das holde Kind soll nie das Leben schauen, El niño encantador nunca verá la vida,
  nie dieser Erde Bütenauen! ¡Nunca en esta tierra Bütenauen!
  Von Zorn und Rache bist du blind, Estás cegado por la ira y la venganza,
  erwürgst dein eigen Enkelkind, estrangulando a tu propio nieto,
  lass ab von Rache, liebe nur, Deja de vengarte, solo ama,
  es folgt das Glück der Liebe Spur. La felicidad del amor sigue el rastro.
  Königin Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! ¡Callaos, callad, esto debe perecer!
  Sarastro O Königin, es darf nicht sterben! ¡Oh Reina, no debe morir!
  Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, Aquí pido por la felicidad del niño,
  der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. el mundo, tú mismo, devuélvelo.
  Königin Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, ¡Qué maravillosa suena la palabra de este hombre,
    um seine Schläfen steht ein lichter Schein, Hay un brillo brillante alrededor de sus sienes,
    gewaltig zieht mich seine Rede fort. Su discurso me atrae poderosamente.
  Sarastro Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, Pareces tan bueno, oh, atrévete a serlo también.
  des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. Sólo la virtud trae felicidad a la vida.
  Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. Conquista tu corazón y sométete al deber.
  Königin Halt ein! ¡Detener!
  Ich will dir gerne folgsam sein, Quiero ser obediente a ti,
  deien Wort ist wie der frische Thau, cuya palabra es como el rocío fresco,
  der mild erquickend niederregnet. que llueve suave y refrescantemente.
  In trinkt mein Herze wie die Au, Él bebe mi corazón como el prado,
  wenn sie des Himmels Huld gesegnet, cuando son bendecidos por la gracia del cielo,
  O lass mich hören, was es spricht, Oh déjame escuchar lo que dice,
  verweig’re deine Lehre nicht. No rechaces tu enseñanza.
  Sarastro Mit starkem demuthsvollem Sinn, Con un espíritu fuerte y humilde,
  auf deinen Szepter schreib: En tu cetro escribe:
  „Ich dien‘.“ "Yo sirvo."
  Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! ¡Conquista tu corazón y sométete al deber!
  Königin Was nennst du Pflicht, sag‘ an! ¿A qué llamas deber? ¡Dime!
  Sarastro Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, Para huir del vano engaño del corazón,
  und des Gesetzes Willen, y la voluntad de la ley,
  dem höchsten Herren unterthan, sujeto al señor supremo,
  in Demuth zu erfüllen. cumplir con humildad.
  Ein Thäter seines ewigen Worts, Un hacedor de su palabra eterna,
  ein Held, ein Streiter heiligen Orts. un héroe, un guerrero de un lugar sagrado.
  Königin O lass mich in den Orden treten, Oh, déjame entrar en la orden,
    in welchem du der Meister bist, en el que eres el amo,
    damit in brünstigen Gebenen para que en fervientes oraciones
    die Seele ihres Grams vergisst. El alma olvida su dolor.
    O lass mich einmal noch beglücken, Oh, déjame ser feliz una vez más,
    wodurch ich einst so glücklich war, que una vez me hizo tan feliz,
    an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, Presiona paz y tranquilidad en el corazón,
    das blond holdselige Zwillingspaar. La encantadora pareja de gemelas rubias.
    Du giebst mir neuen Muth zum Leben, Me das nuevo coraje para vivir,
    vertrauend fass‘ ich deine Hand, Tomo tu mano con confianza,
    auf meinen Thron will ich dich heben, Te elevaré hasta mi trono,
    brichst du des Feindes Widerstand. rompes la resistencia del enemigo.
    Doch sprich, was soll ich thun? Pero dime ¿qué debo hacer?
  Sarastro  
  Lass allen Hader ruhn, Que toda lucha descanse,
  vergieb Sarastro, deinem Feind! ¡Perdona a Sarastro, tu enemigo!
  Königin Wie? War es so gemeint,   ¿Cómo? ¿Se suponía que así sería?
  das nennst Du Pflicht? Nein, nein! ¿A eso le llamas deber? ¡No, no!
  Nie werde ich verzeihn, Nunca lo perdonaré,
  nur dieses ford’re nicht. Sólo que no exijas esto.
  Sarastro  
  Vergieb Sarastro, deinem Feind, Perdona a Sarastro, tu enemigo,
  lass allen Hader ruhn. Que toda contienda descanse.
  Königin Sieh mich zu deinen Füssen, Mírame a tus pies,
    mich beuget höhere Macht, un poder superior me doblega,
    dem Herzen sei entrissen, ser arrancado del corazón,
    was heimlich es bewacht, que lo guarda en secreto,
    du harter Mann, hier sieh‘ mich an: ¡Hombre duro, mírame!
    „Ich liebe dich.“ "Te amo."
     
    Ich liebe dich mit einer Lieb‘,   Te amo con un amor,
    die mehr ist, als der sündige Trieb, que es más que el impulso pecaminoso,
    mit einer Liebe heilig hehr, con un amor santo y noble,
    viel tiefer, als das tiefe Meer, mucho más profundo que el mar profundo,
    viel weiter als der Ocean, mucho más lejos que el océano,
    viel reiner als des Himmels Plan, mucho más puro que el plan del cielo,
    denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. Porque no hay nada parecido en la tierra.
    So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. Así ama el amor en el reino de los cielos.
    Willst du mein Retter sein? ¿Quieres ser mi salvador?
    Mich von Srastro kühn befrein? ¿Liberarme valientemente de Srastro?
    An seiner Statt erheb‘ ich dich.. En su lugar yo te levanto...
    Doch an Sarastro räche mich! ¡Pero véngate de Sarastro!
  Sarastro  
  Wie paarest du doch Hass und Liebe, ¿Cómo combinar el odio y el amor?
  die heiligen und unheiligen Triebe, los impulsos santos e impíos,
  nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! ¡No, no, obedece sólo al deber!
  Du sollst Pamina’s Kinde Leben, Vivirás como hijo de Pamina,
  und deinem Feind Versöhnung geben. y da reconciliación a tu enemigo.
  Königin Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! ¡Ay de mí! ¡Cómo me juzgas mal!
    Du weisst nicht, was geschehn, No sabes lo que pasó,
     
    und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ y si lo supieras siempre dirías: "¡No!"
     
    Aus der Alben Geschlecht De los álbumes Género
    mit des Hasses Kraft, con el poder del odio,
    mit der Liebe Gewalt, con violencia de amor,
    eine Tochter der Nacht, una hija de la noche,
    ward ich gezeugt. Fui concebido.
    Tief wie der Stein, Profundo como la piedra,
    der im Schachte wächst, que crece en el eje,
    wie das Erz, so alt ist der Kampf Tan vieja como el bronce es la lucha
    mit den Geistern des Lichts. con los espíritus de la luz.
    Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! ¡Venganza Sarastro, muerte a él, ruina!
    Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! ¡Nubes negras amenazan sus pasos!
     
    Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, ¡Venid! ¡Venid! ¡Venid, espíritus de la noche!
     
    Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! ¡Mis fieles, para amenazarle, acuden aquí!
  Chor der Erdgeister Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! ¡Venganza Sarastro! ¡Muerte a él!
  Rache und Tod! ¡Venganza y muerte!
  Königin Hörst du sie rufen? ¿Los oyes llamar?
  Sarastro O höre, willst du um Sarastro’s Leben Oh escucha, ¿quieres luchar por la vida de Sarastro?
    Dem Kind den Odem wiedergeben? ¿Devolverle el aliento al niño?
    Sarastro steht in meiner Hand. Sarastro está en mi mano.
  Königin In deiner Hand Sarastro, mein Feind? ¿En tu mano Sarastro, mi enemigo?
    O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! ¡Oh precioso amigo, enviado del cielo!
    Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: Escucha mi voto, que mantengo sagrado:
    „Es lebe das Kind, “¡Viva el niño,
    Tamino herrsche im Reiche des Lichts. Tamino gobierna en el reino de la luz.
    Der uralte Fluch schwinde dahin, Que la antigua maldición desaparezca,
    in Frieden walte Jeder in seinem Reich. Que cada uno gobierne en paz en su propio reino.
    Aber Sarastro sterbe den Tod. Pero Sarastro murió.
  Chor der Erdgeister Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! ¡Venganza Sarastro! ¡Muerte a él!
  Rache und Tod! ¡Venganza y muerte!
  Königin Hörst du sie rufen? ¿Los oyes llamar?
  Sarastro O lass noch einmal dich beschwören, Oh, déjame conjurarte una vez más,
    unserm Reiche zugehören, pertenecen a nuestro reino,
    wirf ab der Erde Leidenschaft! ¡Deshazte de la pasión de la tierra!
  Königin Nein, nie, die Rache sei mein! ¡No, nunca, la venganza sea mía!
    Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: Escucha mi voto, que mantengo sagrado:
    „Es lebe das Kind, “¡Viva el niño,
    Tamino herrsche im Reiche des Lichts. Tamino gobierna en el reino de la luz.
    Der uralte Fluch schwinde dahin, Que la antigua maldición desaparezca,
    in Frieden walte Jeder in seinem Reich. Que cada uno gobierne en paz en su propio reino.
    Aber Sarastro sterbe den Tod. Pero Sarastro murió.
    Schon sandt‘ ich hin als Boten Ya he enviado como mensajero
    Die Blitze, die rothen, El relámpago, el rojo,
    den stürmenden Wind, el viento tormentoso,
    schon lebet das Kind. El niño ya está vivo.
  Sarastro So habe deinen Willen, Así que hágase tu voluntad,
    den Rachedurst zu stillen, Para saciar la sed de venganza,
    wie in der Vollmondnacht como en una noche de luna llena
    das Sühneopfer dargebracht. Se ofreció el sacrificio expiatorio.
  Königin O eile zur That und lasse erblassen, ¡Oh, apresúrate a actuar y deja que palidezca!
    den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht   A quien todos odiamos, la sombra de la noche
    bring‘ ihm den Tod! ¡Traedle la muerte!
  Chor der Erdgeister Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! ¡Salve al Salvador, refugio protector!
    Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. ¡Venganza Sarastro! ¡Muerte para él, ruina!
Akt III      
3-0 Einleitung      
3-1 Papagena, Aurora, Phöbus Papageno Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! ¡No, no voy a ir más lejos, eh!
    Mich packts wieder bis zum Schuh! ¡Me toca a mí otra vez!
    Zwischen diesen weissen Steinen   Entre estas piedras blancas
    Soll das Königskind erscheinen, Si apareciera el niño real,
    bei des Mondes erstem Licht. a la primera luz de la luna.
    Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! ¡Huh, huh, huh, no me quedo ahí!
    Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘,  Desde que nací tengo el miedo,
    ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! ¡Oh, me gustaría ser un caracol!
    Würde in mein Häuschen kriegen, Entraría en mi casa,
    möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, Al mundo le gustaría ir al infierno,
    ei, was kümmert mich der Spass. Oye, ¿a mí qué me importa la diversión?
    Hu, hu, hu, was ist denn das? Vaya, vaya, ¿qué es eso?
  Aurora Klinge, Glöcklein, klinge, Suena, campanita, suena,
    in der lieben Nacht, En la hermosa noche,
    dass das Werk gelinge que la obra tenga éxito
    deiner treuen Magd. tu fiel sirvienta.
    Zauber soll ich lösen, Debería romper el hechizo,
    nach Sarastro’s Wort según la palabra de Sarastro
    alle Macht des Bösen todo el poder del mal
    singt das Glöcklein fort. La campana sigue cantando.
  Papageno Nein, ich bleib‘ nicht länger, No, no me quedaré más tiempo.
    hu, mich packts wieder bis zum Schuh! ¡Vaya, estoy de nuevo hasta el suelo!
    Hinter diesen weissen Steinen Detrás de estas piedras blancas
    Woll das Königskind erscheinen, Si aparece el niño real,
    bei des Mondes bleichem Licht. por la pálida luz de la luna.
    Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. Huh, huh, huh, no me quedaré allí.
  Aurora Klinge, Glöcklein, klinge, Suena, campanita, suena,
    in der lieben Nacht, En la hermosa noche,
    dass das Werk gelinge que la obra tenga éxito
    deiner treuen Magd. tu fiel sirvienta.
    Ei, welch‘ ein schönes Bild, Oh, qué hermosa imagen,
    wie herrlich glanzerfüllt. ¡Qué maravillosamente radiante!
    Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? Dime, ¿estás viva? ¿Te ha enviado el cielo como compañera de juegos?
    Phöbus!   ¡Febo!
    Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, A menudo te llamé por este dulce nombre,
    ist dir Aurora keine Antwort wert? ¿Aurora no merece una respuesta para ti?
  Phöbus Aurora! ¡Aurora!
    Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, Todavía estoy perdido en un sueño profundo,
    noch ist mir Alles trübe ausser dir. Todo sigue siendo sombrío para mí, excepto tú.
    Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, Sí, eres tú, siento tu cálida vida,
    nun drängt auch meines freudig sich hervor. Ahora el mío también avanza con alegría.
    O ass auf der Erinn’rung Pfaden Oh asno en los caminos de la memoria
    Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, Apresúrate a mí fugazmente, ligeramente animado,
    um dann in Wonne mich zu bden, y luego deleitarse en la dicha,
    in die mein ganzes Wesen sinkt. en el que se hunde todo mi ser.
    Willst du mich hören? ¿Quieres escucharme?
  Aurora Ich lausche! ¡Estoy escuchando!
  Phöbus Ich lag in Feindeslanden Estaba en territorio enemigo
  Ohn# Glück und Sonnenschein, Sin felicidad y sin sol,
  mich hielt ein Stein in Banden, Una piedra me tenía atado,
  ein kalter Marmorstein. una fría piedra de mármol.
  Da kam aus lichter Zone Vino de la zona de luz.
  Ein Mägdlein treu und zart, Una doncella fiel y tierna,
  das brach dem Königssohne que rompió al hijo del rey
  ein Reis besondrer Art. Un tipo especial de arroz.
     
  Und um mit ihm zu trauern, Y llorar con él,
  und ihm stets nah zu sein, y estar siempre cerca de él,
  da nistets in den Mauern anida en las paredes
  und ward ein Vögelein. y se convirtió en un pajarito.
     
  O komm, du Holde, Reine, Oh, ven, tú, hermosa y pura,
  mit deinem treuen Sinn, con tu mente fiel,
  sei ewiglich die Meine, sé mía para siempre,
  du meine Königin! ¡Eres mi reina!
  Aurora O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, Oh Febo, escucha, yo también confiaré en ti,
    was leise mit im Busen spricht, lo que habla suavemente en el pecho,
    zum Himmel will ich dankend schauen, Miraré al cielo con agradecimiento,
    denn Alles schuf er froh und licht. Porque Él creó todo alegre y brillante.
    Du lösest meines Herzens Fragen, Resuelves las preguntas de mi corazón,
    die dunkeln Rätsel wunderbar, Los oscuros enigmas maravillosos,
    das Glück, nach dem sie alle jagen, la felicidad que todos persiguen,
    heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: Hoy lo siento profunda y verdaderamente:
    „Die Liebe ist das höchste Glück, “El amor es la felicidad más alta,
    die Götter segnen ihr Geschick.“ “Los dioses bendicen su destino”.
  Phöbus O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, Oh, si pudiera contarte sobre ese amor,
    die dunkel nur in einer Seele lebt, que vive oscuramente sólo en un alma,
    von der ich träumt in ungebor’nen Tagen con el que soñé en días no nacidos
    als von dem höchsten, was das Herz erhebt! ¡que desde lo más alto que eleva el corazón!
    Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen Caminé en mi sueño por senderos celestiales.
    Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, De gran gloria, en la mejor tierra,
    dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, Allí florecen los campos de mis antepasados,
    ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. Quien ha conocido la felicidad, la busca eternamente.
    O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, Oh, si tan solo pudiera llenarte con mi anhelo,
    nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, por ese amor que nos llenará,
    ins Herze dir die lichten Zeichen senken, en tu corazón las señales brillantes,
    der Menschheit heiligstes Symbol. El símbolo más sagrado de la humanidad.
       
    Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, Sólo entonces, Aurora, somos hijos de Dios,
    wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, Cuando el amor nos llena como una oración,
       
    Wenn durch des Daseins Strenge Cuando por la severidad de la existencia
    Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. Sopla un suave aliento de vida eterna.
    O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, Oh, si quieres seguir el camino de este amor,
    an den Altären solcher Liebe knieen: arrodíllate ante los altares de tal amor:
  Aurora    
    Die Liebe ist das höchste Glück, El amor es la felicidad más alta,
    die Götter segnen ihr Geschick. Los dioses bendicen su destino.
  Phöbus + Aurora Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, Amor, el amor es la única verdadera felicidad,
  es segnen hoch vom Himmel bendícelo desde el cielo
  die Götter ihr Geschick. Los dioses su destino.
  Phöbus Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, Aurora, Aurora, te debo luz y vida,
  dir bin ich gänzlich hingegeben! ¡Estoy completamente dedicado a ti!
  Aurora O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, Oh Febo, a ti te debo la luz y la vida,
  dir bin ich gänzlich hingegeben! ¡Estoy completamente dedicado a ti!
    und ewiglich gehör' ich dir. y yo te pertenezco para siempre.
  Phöbus + Aurora Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, Amor, el amor es la única verdadera felicidad,
  es segnen hoch vom Himmel bendícelo desde el cielo
  die Götter ihr Geschick. Los dioses su destino.
3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes"      
       
  Monostatos und Sclaven (Chor) Das klinget so herrlich, Eso suena tan maravilloso,
  das klinget so schön! ¡Eso suena tan hermoso!
  La la ra la la la ra la La la ra la la la ra la
  La la la ra laa. La la la ra laa.
  Nie hab’ ich so etwas Nunca había visto nada igual
  Gehört nnoch gesehn, Oí todavía visto,
  la ra la l ala la ra la la la la ra la. la ra la l ala la ra la la la la ra la.
3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast      
  Dame 1 Wollet ihr das Neueste hören, ¿Quieres escuchar lo último,
    Kann ich euch das neuste sagen; ¿Puedo contarte lo último?
    Lange werden wir nicht klagen, No nos quejaremos por mucho tiempo,
    Denn die Mutter ist versöhnt. Porque la madre está reconciliada.
  Herr 1 Wollet Ihr das Neueste hören, ¿Quieres escuchar lo último,
  kann ich Euch das Neuester sagen: Te puedo contar lo último:
  „Grosse Schätze Gold und Silber, “Grandes tesoros de oro y plata,
  Papageno fand sie aus.“ Papageno los descubrió”.
  Dame 2 Wollet Ihr das Neueste hören, ¿Quieres escuchar lo último,
  kann ich Euch das Neuester sagen: Te puedo contar lo último:
  „Eier sind zu Markt getragen, “Los huevos se llevan al mercado,
  kleine Kinder kommen draus.“ “De allí salen niños pequeños”.
  Herr 2 Wollet Ihr das Neuester hören, ¿Quieres escuchar las últimas noticias,
  hört ich an und spitzt die Ohren, Escucho y aguzo mis oídos,
  denn Prinz Phöbus und Aurora para el príncipe Febo y Aurora
  werden heute noch ein Paar! ¡Conviértete en pareja hoy!
  Dame 1 Wollet Ihr das Neueste hören, ¿Quieres escuchar lo último,
  Herr 1 Grosse Schätze, Gold und Silber Grandes tesoros, oro y plata.
  Dame 2 Lasset Euch das Neueste sagen Déjanos contarte lo último
  Herr 2 Hört ich an und spitzt die Ohren Escucha y aguza tus oídos
  2 Damen Lange werden wir nicht mehr klagen Ya no nos quejaremos más
  2 Herren Denn die Mutter ist versöhnt. Porque la madre está reconciliada.
    Ei so hört doch auf zu sprechen, Bueno, deja de hablar.
    immer mich zu unterbrechen siempre interrumpiéndome
    Ei, so hört doch auf. Bueno, ya basta.
    das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. Eso no está nada bien, por favor no lo hagas.
  Dame 3 Wollet Ihr das Neueste hören? ¿Quieres saber lo último?
  Chor Ach so redet, macht es kund! ¡Oh, habla, hazlo saber!
  Herr 3 Ich verkünde frohe Stunden. Yo proclamo horas felices.
  Chor Ach so redet, macht es kund! ¡Oh, habla, hazlo saber!
  Herr 1 Papageno ist das Neuste Papageno es lo último
  Herr 2 Nein, das Neuste ist Aurora, No, la más nueva es Aurora,
  Dame 1 Nein die Königin das Neuste; No, la reina es la última;
  Dame 2 Nein die Eier mit den Kindern, No, los huevos con los niños,
  Dame 3 Nein Sarastro ist verschwunden, No ha desaparecido ningún Sarastro,
  Herr 3 Nein es ist ein Prinz gefunden. No, se ha encontrado un príncipe.
  3 Damen Ei, so hört doch auf zu sprechen, Bueno, deja de hablar,
  3 Herren immer ich zu unterbrechen, siempre me interrumpes,
    das ist wahrlich gar nicht fein, Eso realmente no es nada agradable,
    bitte sehr, das lasst doch sein. Por favor, no hagas eso.
       
    Papageno, Papagena, Papageno, Papagena,
    lasst sie ein, nur herein. Déjalos entrar, simplemente déjalos entrar.
    Papageno, Papagena, Papageno, Papagena,
    sollen uns willkomen sein. Deberíamos ser bienvenidos.
3-3b Liebster, bester Papageno 3 Damen Liebster, bester Papageno, Queridísimo y mejor Papageno,
  ach, ach, ach, Herr Papageno! ¡Oh, oh, oh, señor Papageno!
  Papageno Ja, ich kann es mir schon denken! ¡Sí, ya puedo imaginarlo!
  3 Damen Liebster Herr von Papageno! ¡Querido señor Papageno!
  Papageno Wie den Wirbel sie verrenken! ¡Cómo tuercen las vértebras!
  3 Damen Stehn die Eier zum Verkauf! ¿Están los huevos a la venta?
  Papageno    
  Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! Espera, ¡ahora me voy a divertir un poco!
     
  Ei gewiss! Der ganze Hauf! ¡Claro! ¡Todo el grupo!
  Sind wie Strausseneier gross, Son tan grandes como huevos de avestruz,
  wär‘ ich erst den Bettel los. Sólo me liberaría de la mendicidad.
  3 Herren Sehr verehrte Papagena, Querida Papagena,
  allerliebste Papagena, querida Papagena,
  Papagena    
  Wie sie schöne Phrasen drechseln, Cómo tejen frases hermosas,
  3 Herren Hochverehrte Papagena! ¡Estimadísima Papagena!
  Papagena Wie sie fein die Worte wechseln Cómo intercambian palabras sutilmente
  3 Herren Stehn die Kinder zum Verkauf! ¿Los niños están en venta?
  Papagena    
  Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! Espera, ¡ahora me voy a divertir un poco!
     
  Ei gewiss! Der ganze Hauf! ¡Claro! ¡Todo el grupo!
  Ei ihr Damen und ihr Herrn, Hola damas y caballeros,
  herzlich gerne, herzlich gern. con mucho gusto, con mucho gusto.
  3 Herren Also ist es wirklich wahr Así que es realmente cierto
  3 Damen ‚s ist ein Wunder, das ist klar. Es un milagro, eso es seguro.
  3 Damen Ach, so sagt uns doch im Nu, Oh, dinos ahora,
  3 Herren sagt wie kam’t Ihr nur dazu. Dime cómo llegaste a ese punto.
       
  Papageno Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, Hola, damas y caballeros,
  Papagena herzlich gerne, herzlich gern. con mucho gusto, con mucho gusto.
3-3c Welch ein Wunder der Natur Dame 1 Welch‘ ein Wunder der Natur, ¡Qué milagro de la naturaleza,
  Dame 2 Alle gross wie Strausseneier, Todos tan grandes como huevos de avestruz,
  Dame 3 Alles Gold und Silber pur, Todo oro puro y plata,
  Alle, mit Chor Ungeheuer, ungeheuer. Monstruoso, monstruoso.
  Herr 1 Sind die Eier auch massiv, ¿Los huevos también son enormes?
  Papageno Das behaupt‘ ich positiv, Lo afirmo positivamente,
  Herr 2 Wie viel habt Ihr denn gefunden? ¿Cuánto encontraste?
  Papageno Fünfzig Fuder und ein Maass, Cincuenta fuder y una medida,
  Herr 3 Fünfzig Fuder, das ist Spass. Cincuenta barriles, eso es divertido.
  Papageno Seid Ihr doch nicht dran gebunden, No estás obligado a ello,
  fünfzig Fuder ungefähr, unas cincuenta carretadas,
  etwas wen’ger, etwas mehr un poco menos, un poco más
  an die hundertzwanzig Fass, unos ciento veinte barriles,
  tief im Walde, wohl versteckt, En lo profundo del bosque, bien escondido,
  haben wir sie ausgeheckt. Nosotros lo tramamos.
  In den alten Baumesstumpen En el viejo tocón del árbol
  Fanden sich die grössten Klumpen, Se encontraron los grupos más grandes,
  alles Gold und Silber fein, todo oro y plata fino,
  und die schönsten Kinder d’rein. y los niños más lindos.
  3 Damen Liebster, bester Papageno, Queridísimo y mejor Papageno,
  3 Herren allerschönste Papagena. La más bella Papagena.
  Chor    
  Dame 1 Gebt die Waare billig weg, Vender los productos a bajo precio,
  Herr 1 Mir für einen Künstlerzweck Para mí con un propósito artístico.
  Dame 2 Mir für meiner Reize Kraft, Por el poder de mis encantos,
  Herr 2 Mir für Kunst und Wissenschaft, Para el arte y la ciencia,
  Dame 3 Mir für einen guten Freund Para mí un buen amigo
  Herr 3 Für ein Paar, das einsam weint. Para una pareja que llora sola.
  3 Herren In’s Museum, Fakultät, Al museo, facultad,
  Herr 3 Naturalienkabinet. Gabinete de Historia Natural.
  3 Damen Papageno, gebt sie weg Papageno, regálalos
  Herr 1 Mir für einen Künstlerzweck Para mí con un propósito artístico.
  Dame 1 Mir die Kinder Mis hijos
  Herr 1 Mir die Eier! ¡Mis pelotas!
  Dame 2 Mir die Eier! ¡Mis pelotas!
  Herr 2 Nicht zu theuer! ¡No es demasiado caro!
  Dame 1 Mir die Kinder! ¡Yo los niños!
  Herr 1 Mir die Eier! ¡Mis pelotas!
  Dame 2 Mir die Eier! ¡Mis pelotas!
  Herr 2 Mir die Eier! ¡Mis pelotas!
  3 Damen Mir die Kinder! ¡Yo los niños!
  3 Herren Mir die Eier! ¡Mis pelotas!
  3 Damen Kinder, Kinder! ¡Niños, niños!
  3 Herren Eier, Eier! ¡Huevos, huevos!
  3 Damen Still die Schreier! ¡Silencie a los que gritan!
  3 Herren Still die Schreier! ¡Silencie a los que gritan!
  3 Damen Horch! Da ist was Neues los. ¡Escucha! Algo nuevo está sucediendo.
3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt Dame 1 Seht ich habs Euch gleich gesagt, Mira, te lo dije enseguida,
  jetzt hat Alles ausgeklagt. Ahora todo ha sido demandado.
  Friede ziehet ein ins Schloss! ¡La paz llega al castillo!
  Herr 1 Ei fürwahr,   Oh, en efecto,
  Prinz Phöbus und Aurora, El príncipe Febo y Aurora,
  ziehen im Triumpfe ein. entrar en triunfo.
  3 Damen Hurtig, keine Zeit verloren, Date prisa, no perdemos tiempo.
  3 Herren müssen da die Ersten sein, debe ser el primero,
  Chor    
  3 Damen Hurtig, hurtig, hurtig fort. Date prisa, date prisa, date prisa.
  3 Herren
       
  Chor Hurtig fort, hurtig fort. Date prisa, date prisa, vete.
3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor      
3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel Chor Nun jubelt, zum Himmel! Ahora, ¡alégrense, al cielo!
A Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Ahora regocijaos en el cielo con dichosa alegría.
  Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Alégrense el pecho necio y sean libres.
  Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, Pequeños coros brillantes a través de la tierra soleada,
  kein Unhold soll stören, was Liebe verband. Ningún monstruo perturbará lo que el amor unió.
  Nun jubelt, zum Himmel! Ahora, ¡alégrense, al cielo!
  Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Ahora regocijaos en el cielo con dichosa alegría.
  Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Alégrense el pecho necio y sean libres.
3-6 | Z1 "Geharnischte" Männerchor Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, ¡Ay, qué funeral tan tortuoso y duro!
B [ausserhalb, dumpf] legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. El destino nos impone un peso casi demasiado pesado para soportarlo.
    Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. ¡Ay, tres veces ay de aquel que te condena a muerte!
    Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. ¿Quién te llevó al frío descanso de la tumba?
  Pamina Welch‘ schauriger Gesang, ¡Qué canción más aterradora!
  weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. ¡Ay de nosotros! ¡Qué mal nos ha sobrevenido!
  Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! Convocatoria de Tamino y Sarastro; ¡escuchar!
  Männerchor Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. ¡Ay, tres veces ay de aquel que te condena a muerte!
  [ausserhalb, dumpf] Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. ¿Quién te llevó al frío descanso de la tumba?
  Chor Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, ¡Ay de nosotros, ay de nosotros! ¡Miren quién viene!
       
    in Trauer bleich die Königin! ¡La reina pálida de luto!
  Pamina Weh! Meine Mutter! ¡Oh mi madre!
  Königin Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. ¡Un banquete de bodas, un magnífico banquete de bodas! En verdad.
     
3-7a Königin, Pamina, Sarkophag Zu andrer Feier komm ich her. Vengo aquí para otra celebración.
  Die blonde Freude ist mir verhasst, Odio la alegría rubia,
  die Nacht regiere hier. Aquí reina la noche.
     
  Chor    
  Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. ¡Ay de nosotros, ay de nosotros, porque su ira es severa!
  Königin    
  Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. Sarastro, deseo verlo.
  Chor der Priester. Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, ¡Ay, tres veces ay de aquel que te condena a muerte,
  der dich getragen hat in kalte Grabesrast. ¿Quién te llevó a la fría tumba?
  Königin    
  Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, Triunfo, triunfo, el enemigo cayó,
  der Sieg ist mein und meinem Freund. La victoria es mía y de mi amigo.
  Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. Triunfo, triunfo, el enemigo cayó.
     
  Mich zu weiden an seinem Leiden, Para deleitarse con su sufrimiento,
  von senem Sterben den Lohn zu erwerben. para ganar la recompensa de su muerte.
  Wie dehnt sich die Brust,   ¿Cómo se expande el pecho?
  o Rache, du süsseste Lust. ¡Oh venganza, dulce placer!
     
  Priester Zurück, was suchst du hier am Friedensort? Atrás, ¿qué buscas aquí en el lugar de paz?
  Königin Gerechtigkeit! ¡Justicia!
  Priester Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, ¡Atrás! No abuses de la palabra, el odio siempre llama a la justicia.
  was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! lo que su propia locura le ordena, ¡Atrás!
  Königin    
  Ich weiche nicht und will ihn sehn, No me volveré atrás y lo veré,
  und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! ¡Y mi reino caería en ruinas!
  Priester Es soll geschehn! ¡Deja que suceda!
  Laienchor Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, El hombre sabio caminó fielmente por el camino eterno,
  und Himmelsblumen blühn aus seiner That. y de sus acciones brotan flores celestiales.
  Tamino Sieh dort, dein Feind! ¡Mira ahí, tu enemigo!
  Königin    
  Priesterchor O Isis und Osiris,   Oh Isis y Osiris,
  nehmet das Opfer eures Dieners an, acepta el sacrificio de tu siervo,
  der unsre Weisheit tief beschämet, que avergüenza profundamente nuestra sabiduría,
  was wir gelehrt, hat er gethan. Lo que le enseñamos, él lo hizo.
  Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen Déjale ver los frutos de su trabajo.
  Und aus dem Grabe auferstehen, Y levantarse de la tumba,
  so lohnt der Tugend kühnen Lauf, Así que la virtud recompensa la carrera audaz,
  nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! ¡Recíbelo en tu casa!
     
     
3-7b Tamino: Königin! Tamino Königin! ¡Reina!
  3 Damen O schonet Sie. Oh, perdónalos.
  Tamino    
  Königin! ¡Reina!
  Königin Nicht eine Königin, ein Weib! ¡No una reina, una mujer!
    Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. Una mujer culpable, indigna de la diadema.
  Priesterchor Vertraut auf den Tag des Gerichts, Confía en el Día del Juicio,
  Königin    
  O lebte er, der Edelste von Allen, ¡Oh, que viviera, el más noble de todos,
  Ich herrschte dienend so wie Er gethan. Yo goberné en servicio como Él lo hizo.
  Durch meine Schuld ist Er gefallen, Por mi culpa Él ha caído,
  zu spät erkenn ich meinen Wahn. Demasiado tarde me doy cuenta de mi locura.
  Priesterchor Erfüllet die heiliche Pflicht. Cumplir con su deber sagrado.
  Königin Nicht Rache will ich, No quiero venganza,
    Frieden gebet mir, Dame paz,
    die Waffen leg‘ ich nieder, Dejo mis armas,
    es sei die Nacht dem Tage unterthan; que la noche esté sujeta al día;
    ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, Quiero serviros con amor, hermanos míos,
    denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. porque yo pertenezco a tu alto pacto.
  Priesterchor    
  Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, Desterrar al asesino del Templo de la Luz,
  o traut ihr nicht! ¡Oh, no confíes en mí!
  Vertraut auf den Tag des Gerichts, Confía en el Día del Juicio,
  und erfüllet die heilige Pflicht. y cumplir con el deber sagrado.
  Tamino O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, Oh amigos, el deber es casarse,
  verstosst die Bereuende nicht. no rechaza al arrepentido.
  Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. Sólo el hecho que surge de lamentaciones y remordimientos puede redimir.
  O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, Oh amigos, nuestro deber es perdonar,
  verstosst die Bereuende nicht. no rechaza al arrepentido.
  Priesterchot    
  Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, Desterrar al asesino del Templo de la Luz,
  o traut ihr nicht! ¡Oh, no confíes en mí!
  Vertraut auf den Tag des Gerichts, Confía en el Día del Juicio,
  und erfüllet die heilige Pflicht. y cumplir con el deber sagrado.
3-7c Königin: O heiliger, so rette du Königin O heiliger, so rette du Oh santo, salva
    Die Seele, die voll Reue weint, El alma que llora de remordimiento,
    mit deiner Milde schliesse zu con tu amabilidad cerca
    die tiege Wunde, lichter Freund! ¡La herida profunda, brillante amigo!
    Ein Zeichen wollte nicht versagen, Una señal no fallaría,
    dass deine Lieb‘ versöhnet sei: para que vuestro amor se reconcilie:
    O stille die gerechten Klagen Oh, silencia las justas quejas
    Und wandle sie in Freudenschrei! ¡Y convertirlos en gritos de alegría!
  Laienchor Seht, seht dort wie Nebelstrich Mira, mira ahí como una niebla
  ein dunstig Lüftchen weiss und fein, una brisa brumosa, blanca y fina,
  o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. Oh, mira cómo brillaba el fuego allí sobre su cabeza.
  Pamina Weh‘, arme Mutter, Ay, pobre madre,
  weh, der Schein entwich! ¡Ay, la luz se ha desvanecido!
  Laienchor Ein Wunder ist es sicherlich. Ciertamente es un milagro.
  Priesterchor Verweist aus dem Tempel des Lichts Expulsado del Templo de la Luz
  die Mörderin, o traut ihr nicht. El asesino, oh no confíes en ella.
  O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, Oh, ¿no le crees a la hechicera?
  wir sahen nichts erscheinen, No vimos nada aparecer,
  es ist ein leeres Meineen, Es una opinión vacía,
  Sarastro will Ihr nicht verzeihn, Sarastro no quiere perdonarla,
  ist Alles Trug und leerer Schein. Todo es engaño y apariencia vacía.
  Königin O wolle mich erhören, Oh escúchame,
    du, der die Reue sieht, Tú que ves el arrepentimiento,
    o schenke dein Gewähren Oh, concede tu concesión
    dem gläubigen Gemüth! ¡La mente creyente!
    Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! Sarastro, ¡mírame arrodillado en el polvo!
       
  Genius    
     
     
3-8 Apotheose Chor Nun jubelt, zum Himmel! Ahora, ¡alégrense, al cielo!
    Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Ahora regocijaos en el cielo con dichosa alegría.
    Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Alégrense el pecho necio y sean libres.
    Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, Suena brillante en coros a través de la tierra soleada,
    kein Unhold soll stören, was Liebe verband. Ningún monstruo perturbará lo que el amor unió.
    Nun jubelt, zum Himmel! Ahora, ¡alégrense, al cielo!
    Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Ahora regocijaos en el cielo con dichosa alegría.
    Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. El amor ha redimido el pecho pecador.