| Abschnitte | Rolle(n) | Text DE | ESPAGNOL |
| https://sarastro.doctorsdome.events (klick! Infos zur Oper!) | |||
| 6218-6523 1. Akt | Libretto von Gottfried Stommel, frei nach Goethes Fragment „Der Zauberflöte zweyter Theil“. | ||
| 6524-6667 2. Akt | Markierungen: | ||
| 6668-6926 3. Akt | Grün = Original Goethe-Text | ||
| Gelb = leicht abgewandelt von Stommel | |||
| Ohne Markierung = Stommel | |||
| Kauf ALLES Material, Partitur, Stimmen, Klavierauszug und Libretto: www.Ellenberger.shop | |||
| 1-0 Ouvertüre | |||
| T. 16-35 = 118-137 | |||
| 1-1 Priesterchor | Sarastro | Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | Caminamos en días bendecidos |
| und preisen die ewige Macht, | y alabar el poder eterno, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | tenemos con piadoso placer | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | renunció a los placeres de la tierra, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | pero cada año enviamos uno | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | A la batalla de la vida, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | Llorará con los tristes, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | ¡Cómo se reía alegremente con los felices! | ||
| Tamino | Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, | Un hermano está delante de nuestra puerta, | |
| zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, | regresó de su peregrinación terrenal, | ||
| er sendet hier das wohlbekannte Pfand | Envía aquí la conocida promesa | ||
| zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, | como señal para ti de que todavía es digno, | ||
| in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. | para aparecer nuevamente entre nosotros. | ||
| Sarastro | Tamino, Dank! | Tamino, ¡gracias! | |
| Klar ist der Talisman, | El talismán es claro, | ||
| und reines Feuer sprühet aus dem Stein. | y fuego puro brota de la piedra. | ||
| Er gäbe trüben Schein, | Daría una apariencia sombría, | ||
| wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, | Si nuestro hermano se diera cuenta de un error, | ||
| drum geh, und führe ihn heran. | Así que ve y tráelo aquí. | ||
| In jedem Jahr bestimmt das Loos, | Cada año el lote determina | ||
| wer von den Brüdern uns verlässt, | Cualquiera de los hermanos que nos deje, | ||
| um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. | salir al mundo como peregrino. | ||
| Wir lernen hier in tiefem Schweigen | Aprendemos aquí en profundo silencio. | ||
| Ins eigene Herz hernieder sehn, | Mira hacia abajo en tu propio corazón, | ||
| wir suchen in stillem Neigen, | Buscamos en silenciosa inclinación, | ||
| der Gottheit Sprache zu verstehn. | para comprender el lenguaje de la deidad. | ||
| Doch was die Welt in Banden schlägt, | Pero lo que une al mundo, | ||
| und was die kämpfende befreit, | y lo que libera la lucha, | ||
| was sie in Lust und Schmerz beweget, | lo que les mueve en el placer y el dolor, | ||
| das lehret nicht die Einsamkeit. | Eso no es lo que enseña la soledad. | ||
| Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, | Por tanto, escojamos la sabiduría que nos une, | ||
| alljährlich den, der Ihr gefällt, | cada año el que más te guste, | ||
| dass er der Erde Leid empfindet | que siente dolor por la tierra | ||
| und schickt ihn indie weite Welt. | y lo envía al amplio mundo. | ||
| Pilger | Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! | ¡Salud a ti, Sarastro! ¡Salud a ti, hermanos! | |
| Chor der Priester | Heil dir! | ¡Saludos a ti! | |
| Sarastro | Du kehrst zurück mit reinem Willen, | Regresas con pura voluntad, | |
| wie uns willkommen, bleibe hier! | Como nosotros, bienvenido, ¡quédate aquí! | ||
| Nun muss sich das Geschick erfüllen. | Ahora el destino debe cumplirse. | ||
| Es tauscht ein Anderer mit Dir. | Alguien más está intercambiando contigo. | ||
| Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | Caminamos en días bendecidos | |
| und preisen die ewige Macht, | y alabar el poder eterno, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | tenemos con piadoso placer | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | renunció a los placeres de la tierra, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | pero cada año enviamos uno | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | A la batalla de la vida, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | Llorará con los tristes, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | ¡Cómo se reía alegremente con los felices! | ||
| Sarastro | Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, | El destino ha caído sobre mí, no lo dudaré, | |
| und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. | y seguir el llamado de mi deber. | ||
| Chor der Priester | Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. | El destino ha caído sobre él; él sigue el llamado del deber. | |
| Sarastro | Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, | Ahora debo descender a la vida, | |
| in Thaten zu bewähren, was uns eigen. | para demostrar con hechos lo que es nuestro. | ||
| Ja meine Ahnug sagt es klar: | Sí, mi idea lo dice claramente: | ||
| „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ | “La deidad se pone a prueba en el peligro”. | ||
| Chor der Priester | Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! | ¡Sarastro, quédate atrás! ¡Quédate atrás! | |
| Sarastro | Nein, Brüder, haltet ein! | ¡No, hermanos, parad! | |
| Die Pflicht gebeut, allein, | Sólo el deber manda, | ||
| sie soll uns heilig sein. | Debería ser sagrado para nosotros. | ||
| Der Feinde Hohn, | El desprecio de los enemigos, | ||
| ihr mächtiges Droh’n | sus poderosas amenazas | ||
| zerschlägt das Geschick. | destruye el destino. | ||
| Weh mir, blieb ich zurück. | ¡Pobre de mí si me quedara atrás! | ||
| Chor der Priester | Erschallet, dumpfe Klagen, | Resuenan, lamentos sordos, | |
| nicht herrscht in heiligen Tagen | no reina en los días santos | ||
| Sarastro’s Götterwort. | La divina palabra de Sarastro. | ||
| In ihren höchsten Pflichten | En sus más altos deberes | ||
| Die Welt zu unterrichten | Enseñar al mundo | ||
| Zieht er nun fort. | Ahora se aleja. | ||
| Sarastro | Leb‘ wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, | Adiós, hijo mío, adiós, hijos, | |
| bewahrt der Weisheit hohe Schöne, | preserva la alta belleza de la sabiduría, | ||
| ich gehe nun vom heilig lieben Ort. | Ahora me voy de este lugar santo y amado. | ||
| Tamino | O Vater, geh nicht fort! | ¡Oh Padre, no te vayas! | |
| Hör auf der deinen Wort, | Escucha tu palabra, | ||
| es ist um uns geschehn | nos ha pasado a nosotros | ||
| fehlt uns dein Herrscherwort. | Nos falta tu palabra soberana. | ||
| Sarastro | Halt ein, die Pflicht gebeut allein, | Detente, sólo el deber lo manda, | |
| sie soll uns heilig sein. | Debería ser sagrado para nosotros. | ||
| Mir ward bei euch, ihr Brüder | Yo estuve con vosotros, hermanos. | ||
| das Leben nur ein Tag. | La vida es solo un día. | ||
| werft euch in Demut nieder, | inclinarse con humildad, | ||
| was auch der Gott gebieten mag. | todo lo que Dios mande. | ||
| Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. | Adiós, adiós, hermanos. | ||
| 1-2 Monostatos | Königin | Monostatos | Erhebet und preiset, | Exaltad y alabad, |
| Gefährten, unser Glück! | Compañeros, nuestra felicidad! | ||
| Wir kommen im Triumphe | Venimos en triunfo | ||
| Zur Göttin zurück. | De vuelta a la diosa. | ||
| Wir wirkten verstohlen, | Parecíamos sigilosos, | ||
| Wir schlichen hinan; | Nos acercamos sigilosamente; | ||
| Doch was sie uns befohlen, | Pero lo que nos mandaron, | ||
| ist halb nur getan. | Sólo está medio hecho. | ||
| Chor der Mohren | Erhebet und preiset, | Exaltad y alabad, | |
| Gefährten, unser Glück! | Compañeros, nuestra felicidad! | ||
| Wir kommen im Triumphe | Venimos en triunfo | ||
| Zur Göttin zurück. | De vuelta a la diosa. | ||
| Monostatos | O Göttin! die du in den Grüften | ¡Oh diosa! que en las tumbas | |
| Verschlossen mit dir selber wohnest, | Vivir encerrado contigo mismo, | ||
| Bald in den höchsten Himmelslüften, | Pronto en los cielos más altos, | ||
| Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, | Ante el desafío de las orgullosas luces, entronizadas, | ||
| O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! | ¡Oh, escucha a tu amigo! ¡Escucha a tu futuro esposo! | ||
| Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, | ¿Qué te lo impide, poder omnipresente, | ||
| Was hält dich ab, o Königin der Nacht! | ¿Qué te detiene, oh Reina de la Noche? | ||
| In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. | Para eclipsarnos aquí en este momento. | ||
| Die Königin | Wer ruft mich an? | ¿Quién me llama? | |
| Wer wagt's mit mir zu sprechen ? | ¿Quién se atreve a hablarme? | ||
| Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? | ¿Quién se atreve a romper este silencio? | ||
| Ich höre nichts – so bin ich denn allein! | ¡No oigo nada! ¡Estoy solo! | ||
| Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. | El mundo se queda en silencio a mi alrededor, así debe ser. | ||
| Woget ihr Wolken hin, | Vosotros, nubes, ondeáis, | ||
| Decket die Erde, | Cubre la tierra, | ||
| Daß es noch düsterer, | Que es aún más oscuro, | ||
| Finsterer werde! | ¡Hazte más oscuro! | ||
| Schrecken und Schauer, | Horror y escalofríos, | ||
| Klagen und Trauer | Lamentaciones y dolor | ||
| Leise verhalle bang, | Desvanecerse silenciosamente, | ||
| Ende den Nachtgesang | Canción para terminar la noche | ||
| Schweigen und Tod. | Silencio y muerte. | ||
| Monostatos + Chor der Mohren | Vor deinem Throne hier | Delante de tu trono aquí | |
| Liegen und dienen – | Mentir y servir – | ||
| Die Königin | Seid ihr Getreuen mir | ¿Eres fiel a mí? | |
| Wieder erschienen? | ¿Reaparecido? | ||
| Monostatos | Ja, dein Getreuer | Sí, vuestros fieles | |
| Geliebter, er ist's. | Amado, él es. | ||
| Die Königin | Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? | ¿Se ha cumplido la venganza? ¿Se ha cumplido? | |
| Monostatos | Göttin, sie ist’s, | Diosa, es ella, | |
| Die Königin | Schlängelt, ihre Blitze, | El viento es su relámpago, | |
| Mit wütendem Eilen, | Con furiosa prisa, | ||
| Rastlos, die lastenden | Inquieto, agobiante | ||
| Nächte zu teilen! | ¡Noches para compartir! | ||
| Strömet, Kometen, | Arroyos, cometas, | ||
| Am Himmel hernieder! | ¡Abajo en el cielo! | ||
| Wandelnde Flammen | Llamas andantes | ||
| Begegnet euch wieder, | Nos volvemos a encontrar, | ||
| Leuchtet der hohen | Ilumina lo alto | ||
| Befriedigten Wut! | ¡Ira satisfecha! | ||
| Monostatos | In solcher feierlichen Pracht | Con tan solemne esplendor | |
| Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; | ¿Aparecerás pronto ante todo el mundo? | ||
| Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. | Tu poder actúa en el reino del sol. | ||
| Pamina und Tamino weinen; | Pamina y Tamino lloran; | ||
| Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. | Su mayor felicidad reside en la noche de la tumba. | ||
| Die Königin | Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? | ¿Está finalmente su hijo en mis manos? | |
| Taminos Kind? | ¿El hijo de Tamino? | ||
| Monostatos | Noch nicht; doch werden wir's vollenden. | Todavía no, pero lo completaremos. | |
| Die Königin | Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? | ¿Aún no está en mis manos? ¿Qué has hecho? | |
| O Göttin sieh uns gnädig an. | Oh Diosa, míranos con misericordia. | ||
| Ein Flor bedeckt den Königsthron, | Un velo cubre el trono real, | ||
| schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. | Tu maldición golpeó duramente al hijo de Tamino. | ||
| Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, | ¡Escucha! El día más hermoso surgió del Mar del Este, | ||
| da schlichen wir in dem Palast umher. | Así que nos colamos por el palacio. | ||
| Zum Tempel wallt der Hof. | El patio conduce al templo. | ||
| Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, | Abrimos el ataúd dorado sin demora, | ||
| den du uns übergeben, | que nos diste, | ||
| die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, | La oscuridad fluye y envuelve toda la vida. | ||
| ein Jeder tappt und schwankt und träumt, | Todo el mundo anda a tientas, se tambalea y sueña, | ||
| die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, | La madre no disfrutó de la vista, | ||
| der Vater sah nicht mehr das holde Kind, | El padre ya no veía al hermoso niño, | ||
| mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, | Con mano ardiente lo agarro rápidamente, | ||
| in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, | Será inmediatamente encerrado en tu ataúd dorado, | ||
| Und immer finstrer wird die Nacht, | Y la noche se vuelve cada vez más oscura, | ||
| In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; | En el que vemos solo con ojos de tigre; | ||
| Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, | Pero ¡ay!, debe haber, no sé qué poder, | ||
| Mit strenger Kraft uns widerstehen. | Resistidnos con fuerza severa. | ||
| Der goldne Sarg wird schwer – | El ataúd dorado se vuelve pesado – | ||
| Chor der Mohren | Wird schwerer uns in Händen. | Se vuelve más pesado en nuestras manos. | |
| Monostatos | Wird schwerer, immer mehr und mehr! | ¡Cada vez más difícil! | |
| Wir können nicht das Werk vollenden. | No podemos completar el trabajo. | ||
| Chor der Mohren | Er zieht uns an den Boden hin. | Nos tira al suelo. | |
| Monostatos | Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. | Se queda allí y no se puede mover. | |
| Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. | ¡Claro! La bendición mágica de Sarastro funciona. | ||
| Chor der Mohren | Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. | Nosotros mismos tenemos miedo a la prohibición y huimos. | |
| Die Königin | Ihr Feigen, das sind eure Taten? | Cobardes, ¿éstas son vuestras obras? | |
| Mein Zorn – | Mi enojo – | ||
| Chor der Mohren | Halt ein den Zorn, o Königin! | ¡Detén tu ira, oh Reina! | |
| Monostatos | Mit unverwandtem klugem Sinn | Con sabiduría inquebrantable | |
| Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, | Presiono rápidamente tu sello que nadie puede romper, | ||
| Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben | Sobre la tumba dorada y encierra al niño | ||
| Auf ewig ein. | Uno por siempre. | ||
| Die Königin | So mögen sie den starren Liebling haben! | ¡Así puedan tener el querido rígido! | |
| Da mag er ihre Sorge sein! | ¡Él puede ser tu preocupación! | ||
| Monostatos | Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, | Aunque sé que, a medida que nos alejamos, | |
| Ist federleicht der Sarkophag geworden. | El sarcófago se ha vuelto tan ligero como una pluma. | ||
| Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, | Lo llevan a la orden fraternal, | ||
| Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. | Quien, silenciosamente introvertido, enseña y aprende la sabiduría. | ||
| Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! | ¡Ahora tu siervo debe trabajar de nuevo con astucia y fuerza! | ||
| Selbst in den heiligen Bezirken | Incluso en los recintos sagrados | ||
| Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. | Tu odio todavía tiene su poder, tu maldición todavía tiene su poder. | ||
| „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, | “Si alguna vez los padres lo miran a la cara, | ||
| dann wird ihr Sohn hinweggerafft, | Luego le quitan a su hijo, | ||
| ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ | “un momento completa su destino.” | ||
| Die Königin | So sei’s!, So sei’s! Er sterbe! | ¡Que así sea! ¡Que así sea! ¡Que muera! | |
| Verwandlungsmusik | |||
| 1-3 Frauenchor | Tamino | Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | En silenciosa preocupación vagamos |
| Und trauern bei der Lust; | Y llorar a placer; | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | Llevamos el adorno de la felicidad, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | Y la tristeza pesa en el pecho. | ||
| O schlafe sanft, o schlafe süß, | Oh duerme suavemente, oh duerme dulcemente, | ||
| Du längst erwünschter Sohn! | ¡Hijo tan deseado! | ||
| Du steigst aus tieger Finsterniss | Te levantas de la oscuridad profunda | ||
| auf des Vaters Thron. | en el trono del Padre. | ||
| Tamino | O wandelt fort und stehet niemals stille, | Camina y nunca te quedes quieto, | |
| das ist Sarastro’s heiliger Wille, | Esta es la santa voluntad de Sarastro, | ||
| vertrau auf ihn, gehorchet blind, | Confía en él, obedece ciegamente, | ||
| so lang ihr wandelt, lebt das Kind. | Mientras camines, el niño vive. | ||
| Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | En silenciosa preocupación vagamos | |
| Und trauern bei der Lust; | Y llorar a placer; | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | Llevamos el adorno de la felicidad, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | Y la tristeza pesa en el pecho. | ||
| Tamino | Weh mir, da ziehn sie hin, | ¡Ay de mí!, ahí van, | |
| mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. | con ellos toda mi felicidad, mi única felicidad. | ||
| Dämmernd nahte schon der Morgen, | Ya se acercaba el amanecer, | ||
| in Aurora’s lichter Schöne, | En la brillante belleza de Aurora, | ||
| als das Heer der schwarzen Sorgen | Mientras el ejército de negros se preocupa | ||
| hüllt in Nacht die Freudenscene. | envuelve la escena de alegría en la noche. | ||
| Vor der Mutter wildem Hassen | Del odio salvaje de la madre | ||
| Will mein zartes Glück erblassen, | ¿Mi tierna felicidad palidecerá? | ||
| ach und doppelt wird geliebt, | Ah, y el amor es doble. | ||
| was Gefahr und Tod umgiebt | Lo que rodea el peligro y la muerte | ||
| Frauenchor | Ach und doppelt wird geliebt, | Ah, y el amor es doble. | |
| was Gefahr und Tod umgiebt | Lo que rodea el peligro y la muerte | ||
| Tamino | Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, | Los oigo llevar a mi querida, | |
| o unbarmherzigste der Plagen. | ¡Oh, la más despiadada de las plagas! | ||
| Weh mir, er ist verloren, | ¡Ay de mí! Está perdido. | ||
| zum Tod ward er geboren. | Nació para morir. | ||
| Was nützen alle Klagen, | ¿De qué sirven todas las quejas? | ||
| was Dulden und Entsagen, | ¡Qué tolerancia y renuncia, | ||
| was soll mit Weisheit noch und Pflicht? | ¿Qué pasa con la sabiduría y el deber? | ||
| Umsonst hab ich gelitten, | Sufrí en vano, | ||
| umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, | En vano, en vano he discutido, | ||
| umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! | ¡En vano, las enseñanzas de la sabiduría no ayudan! | ||
| Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, | Dioses, dioses, ¿estáis sordos? | ||
| gestattet Ihr Gewalt und Raub? | ¿Permites la violencia y el robo? | ||
| Lasst Ihr den Edlen denn verderben, | ¿Dejas que el hombre noble perezca, | ||
| soll Hass nur leben, Liebe sterben? | ¿Debe sólo vivir el odio y morir el amor? | ||
| O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, | Oh dame una señal, una señal, | ||
| dass mein Gebet, dass meine Qualen | que mi oración, que mis tormentos | ||
| Euch erreichen. | Llegar a ti. | ||
| O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: | Oh, escucha, de rodillas te suplico: | ||
| Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! | ¡Sé testigo de la victoria de la luz en tu reino! | ||
| O Thor, Thor, blöder Thor! | ¡Oh Thor, Thor, estúpido Thor! | ||
| Klagst du dem Himmel vor, | ¿Te quejas al cielo, | ||
| er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. | Él no te escucha, maldita, maldita sea la luz. | ||
| Chor der Geister. | Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! | ¡Hijo, hijo, ven a mí, hijo! | |
| Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, | Vuelve, vuelve a la noche, | ||
| zu der Mutter Glück! | ¡A la felicidad de la madre! | ||
| Tamino | Mutter, Mutter im Wolkenriss, | Madre, madre en la grieta de la nube, | |
| dein bin ich wieder, Finsterniss. | Soy tuya de nuevo, oscuridad. | ||
| 1-4 Sarastro | Tamino | Sarastro | Tamino! | ¡Tamino! |
| Tamino | Wer ruft mich? | ¿Quién me llama? | |
| Sarastro | Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! | ¡Tamino! ¡Ponte de pie y sé un hombre! | |
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | ¿Quién tendrá celos de la luz? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | ¿O extender la mano impía? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | ¿Quién se burlará del juicio eterno? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | ¿Quién apagará el fuego sagrado? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | ¿Quién lo mata con espada y peso? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | Porque gobierna el mar y la tierra. | ||
| Sarastro | Sei nur stille, Götterwille | Solo quédate callado, la voluntad de Dios | |
| Hat auch dich ja ausersehn, | Él te ha elegido también a ti, | ||
| und auch dieses Leides Fülle | y también la plenitud de este sufrimiento | ||
| wird an dir vorüber gehen. | te pasará de largo. | ||
| Tamino | O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? | Oh dime ¿mi felicidad encerrada aún vive? | |
| Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? | ¿Aún se mueve en su lugar mágico? | ||
| O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! | ¡Oh, dame esperanza en el tesoro! | ||
| O gebt mir bald mein Kind zurück! | ¡Oh, devuélveme a mi hijo pronto! | ||
| Sarastro | Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! | ¡Oh, dioses! ¡Protejan al niño de una manera maravillosa! | |
| Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. | Refréscalo con tu bebida, nútrelo con tu comida. | ||
| Und du beweise deine Treue, | Y demuestras tu lealtad, | ||
| ein männlich Handelnder hinfort! | ¡Un actor masculino de ahora en adelante! | ||
| Bald rettet uns mit heil'ger Weihe | Pronto sálvanos con la santa consagración. | ||
| Der Götter lösend Zauberwort. | La palabra mágica de los dioses que disuelve. | ||
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | ¿Quién tendrá celos de la luz? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | ¿O extender la mano impía? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | ¿Quién se burlará del juicio eterno? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | ¿Quién apagará el fuego sagrado? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | ¿Quién lo mata con espada y peso? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | Porque gobierna el mar y la tierra. | ||
| 1-5 Duett Papageno | Papagena | Papagena | Was hast du denn, mein liebes Männchen? | ¿Qué te pasa, mi querido hombrecito? |
| Papageno | |||
| Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | Estoy de mal humor, ¡déjame ir! | ||
| Papagena | Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? | ¿No soy tu querido pollito? | |
| Magst du denn mich nicht länger sehn? | ¿Ya no quieres verme? | ||
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | ¡Estoy de mal humor! ¡Estoy de mal humor! | |
| Papagena | Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. | ¡Él está de mal humor! está de mal humor. | |
| Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | El mundo entero ya no es bello. | ||
| Beide | Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | El mundo entero ya no es bello. | |
| Papageno | Was hast du denn, mein liebes Weibchen? | ¿Qué pasa, mi querida esposa? | |
| Papagena | Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | Estoy de mal humor, ¡déjame ir! | |
| Papageno | Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? | ¿No eres mi dulce palomita? | |
| Will unsre Liebe schon vergehn? | ¿Nuestro amor está a punto de desvanecerse? | ||
| Papagena | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. | ¡Estoy de mal humor! Estoy de mal humor. | |
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | ¡Estoy de mal humor! ¡Estoy de mal humor! | |
| Beide | Was ist uns beiden nur geschehn? | ¿Qué nos ha pasado a ambos? | |
| Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? | ¿Por qué, por desgracia, no somos felices? | ||
| Wir wüssten gern, woran es liegt? | ¿Nos gustaría saber cuál es el motivo? | ||
| Die Zauberflöte schafft so viel, | La flauta mágica crea tanto, | ||
| so lieblich tönt das Glockenspiel, | Tan dulcemente suena el carillón, | ||
| die Hasen laufen auf den Tisch, | Los conejos corren hacia la mesa, | ||
| die Netze sind voll Aal und Fisch, | Las redes están llenas de anguilas y peces, | ||
| die Quelle giebt uns kühlen Wein | La primavera nos da vino fresco | ||
| und unser sind die Vögelein! | ¡Y los pajaritos son nuestros! | ||
| Papagena | Ach, aber ach, was man am meisten liebt… | Ah, pero ah, lo que más amas… | |
| Beide | Drum sind wir Beide so betrübt? | ¿Entonces ambos estamos tan tristes? | |
| Papagena | Es ist kein Wunder! | ¡No es de extrañar! | |
| Papageno | Freilich kein Wunder! | ¡No es de extrañar, por supuesto! | |
| Papagena | Es fehlt uns, | Nos falta | |
| Papageno | Ja, leider fehlen uns…. | Sí, lamentablemente nos faltan… | |
| Wir sind doch recht unglücklich | Estamos bastante descontentos | ||
| Ja, zu beklagen. | Sí, hay que lamentarlo. | ||
| Beide | Wir könnten froh und glücklich sein | Podríamos ser felices y alegres | |
| Und leiden Beide grosse Pein. | Y ambos sufren un gran dolor. | ||
| Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- | Después del encantador, pequeño, hermoso, pa- | ||
| Papa-, | Papá-, | ||
| Papagena | Ach der Schmerz wird mich noch tödten. | Oh, el dolor me matará. | |
| Papageno | Ich mag auch nicht länger flöten. | A mí tampoco me gusta más tocar la flauta. | |
| Papagena | Denke nur, sie wären da, | Imagínense que estuvieran allí, | |
| hüpften artig hier herum, | Saltó muy bien por aquí, | ||
| her zu mir und um und um | Aquí para mí y alrededor y alrededor | ||
| und ich lehrte sie: „Papa!“ | y le enseñé: “¡Papá!” | ||
| Papageno | Erst ein kleiner Papageno, | Primero un poco de Papageno, | |
| Papagena | Dann eine kleine Papagena, | Luego un poco de Papagena, | |
| Papageno | Dann wieder einen Papageno, | Luego otro Papageno, | |
| Papagena | Nein lieber eine Papagena, | No, prefiero una Papagena, | |
| Beide | Papageno, Papagena! | ¡Papageno, Papagena! | |
| Ach, wer stillet das Verlangen, | Ah, ¿quién satisface el deseo, | ||
| alles ist so ernst und grau! | ¡Todo es tan serio y gris! | ||
| Papageno | Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? | ¿Debería haberme ahorcado? | |
| Papagena | Wär‘ ich wieder eine alte Frau. | Ojalá volviera a ser una anciana. | |
| Beide | Ach! | ¡Oh! | |
| Chor | Ihr guten Geschöpfe | Sois buenas criaturas | |
| Was trauert ihr so? | ¿Por qué lloras tanto? | ||
| Ihr lustigen Tröpfe | Eres una graciosa goteante | ||
| Seid heiter und froh! | ¡Sé alegre y feliz! | ||
| Papageno | Aha! Aha! | ¡Ah! ¡Ah! | |
| Papagena | Horch, welcher Sang? | Escucha, ¿qué canción? | |
| Wie süß er klang. | ¡Qué dulce sonaba! | ||
| Beide | Es klingen die Felsen, | Las rocas suenan, | |
| sie singen ins Thal, | cantan en el valle, | ||
| so klangen, so sangen | Así sonaba, así cantaba | ||
| sie früher einmal. | Ella una vez lo fue. | ||
| Papageno | Ei sag‘, was ruft der Fels? | Dime ¿qué llama la roca? | |
| Papagena | Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: | Escucha, te lo canto: | |
| Papagena+Chor | Erfreut Euch des Lebens, | Disfruta la vida, | |
| geniesset der Ruh‘, | disfruta de la paz, | ||
| Euch geben die Götter | Los dioses te dan | ||
| Papageno | Nun, was geben die Götter? | Bueno ¿qué dan los dioses? | |
| Die Pa, Pa, Pa? | ¿El Pa, Pa, Pa? | ||
| Die Papagenos? | ¿Los Papagenos? | ||
| Papagena+Chor | Pa, Pa, Pa, Papa! | ¡Papá, papá, papá, papá! | |
| Die Papagenas? | ¿Los Papagenas? | ||
| Euch geben die Götter die Kinder dazu. | Los dioses te dan hijos. | ||
| Papagena | Euch geben die Götter die Kinder dazu. | Los dioses te dan hijos. | |
| Papageno | Ha, nun lasst uns fröhlich singen, | ¡Ja! Ahora cantemos con alegría, | |
| alle Sorgen sind vorbei; | todas las preocupaciones han terminado; | ||
| lass das Glockenspiel erklingen | Que suene el carillón | ||
| zu der Flöte Melodei, | a la melodía de la flauta, | ||
| denn das Alles hilft nicht viel, | porque todo esto no ayuda mucho, | ||
| ohne Flöt‘ und Glockenspiel. | sin flauta y glockenspiel. | ||
| Doch zuerst ein Gläschen Wein, | Pero primero una copa de vino, | ||
| das soll uns gesegnet sein. | Que esto sea una bendición para nosotros. | ||
| Ha, das schmeckt, ha das schmeckt | Ja, eso sabe bien, ja, eso sabe bien. | ||
| Nun zur Arbeit, dass es fleckt. | Ahora a trabajar en hacer que quede teñido. | ||
| Papagena | Wolle, grosser Geist des Lichts, | Lana, gran espíritu de la luz, | |
| über uns erscheinen, | aparecen sobre nosotros, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | Oh, a nosotros los pobres no nos falta nada, | ||
| als die lieben Kleinen. | que los pequeños queridos. | ||
| Papageno | Sage doch auch gleich dabei | Decir al mismo tiempo | |
| Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! | ¡Menos de uno, dos, tres! | ||
| Papagena | Ja, ach ja, das bitten wir, | Sí, oh sí, te lo pedimos, | |
| gieb uns wen’ger nicht als vier. | Danos no menos de cuatro. | ||
| Papageno | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, | |
| ei das ist uns nicht zu viel, | Bueno, eso no es demasiado para nosotros. | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | ocho nueve, diez, once, doce de los seres queridos, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | es un juego de niños | ||
| Papagena | Nun ein Dutzend soll mit recht sein | Ahora una docena debería estar bien | |
| Aber wahrlich Keines mehr. | Pero realmente, ya no hay ninguno más. | ||
| Papageno | Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | Trece, catorce, quince, dieciséis, | |
| tanzten sie erst um uns her, | Primero bailaron a nuestro alrededor, | ||
| siebzehn, achtzehn, | diecisiete, dieciocho, | ||
| Papagena | Nein halt ein | Sin parar | |
| Papageno | Neunzehn, zwanzig. | Diecinueve, veinte. | |
| Papagena | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | No, no, no, no, no, no. | |
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | Marrón, rubio, rizo, | |
| lauter holde Kinderlein | Todos unos niños encantadores | ||
| ha, ha, ha, ha, | jaja, ja, ja, ja, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | no, no, no, no, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | ¡No pueden ser veinte! | ||
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | Marrón, rubio, rizo, | |
| lauter holde Kinderlein | Todos unos niños encantadores | ||
| ha, ha, ha, ha, | jaja, ja, ja, ja, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | no, no, no, no, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | ¡No pueden ser veinte! | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Marrón, rubio, rizo, | ||
| lauter holde Kinderlein | Todos unos niños encantadores | ||
| Papageno | Jetzo zähl ich selber auf! | ¡Ahora los contaré yo mismo! | |
| Papagena | Gieb nur acht, es wächst der Hauf! | ¡Ten cuidado, la pila está creciendo! | |
| Wolle, grosser Geist des Lichts, | Lana, gran espíritu de la luz, | ||
| über uns erscheinen, | aparecen sobre nosotros, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | Oh, a nosotros los pobres no nos falta nada, | ||
| als die lieben Kleinen. | que los pequeños queridos. | ||
| Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, | ||
| ei das ist uns nicht zu viel, | Bueno, eso no es demasiado para nosotros. | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | ocho nueve, diez, once, doce de los seres queridos, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | es un juego de niños | ||
| Nun ein Dutzend soll mit recht sein | Ahora una docena debería estar bien | ||
| Aber wahrlich Keines mehr. | Pero realmente, ya no hay ninguno más. | ||
| Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | Trece, catorce, quince, dieciséis, | ||
| tanzten sie erst um uns her, | Primero bailaron a nuestro alrededor, | ||
| siebzehn, achtzehn, | diecisiete, dieciocho, | ||
| Nein halt ein | Sin parar | ||
| Neunzehn, zwanzig. | Diecinueve, veinte. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Marrón, rubio, rizo, | ||
| lauter holde Kinderlein | Todos unos niños encantadores | ||
| ha, ha, ha, ha, | jaja, ja, ja, ja, | ||
| nein, nein,nein, nein, | no, no, no, no, | ||
| Papagena | es dürfen keine zwanzig sein! | ¡No pueden ser veinte! | |
| Papageno | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | No, no, no, no, no, no. | |
| DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, | Veintitrés, veinticuatro, | ||
| FÜNFundzwanzig, SECHSund…. | Veinticinco, seis y…. | ||
| Papagena | Halt! | ¡Detener! | |
| Papageno | Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, | ¡Ay de mí! [temblando] Un monstruo se acerca, | |
| nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. | Nunca, nunca, lo había sentido así en mi rodilla. | ||
| O Geist des Lichts, | Oh Espíritu de Luz, | ||
| ich will ja gern bescheiden sein, | Me gustaría ser modesto, | ||
| halt‘ du nur Unheil fern. | Simplemente mantén alejado el mal. | ||
| Papagena | Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, | De bosques oscuros, de lugares acogedores, | |
| kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. | Todo tipo de animales vienen a deleitarnos. | ||
| Papageno | Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. | Cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac, cuac. | |
| 1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz) | |||
| 1-7 Ballet N° 2. Ländler | |||
| 1-8 Die 3 Genien | Die drei Genien. | Aus gold’nem Wolkenthore | Desde la puerta dorada de las nubes |
| Gehst strahlend tu uns auf, | Ve radiante y ábrete a nosotros, | ||
| o liebliche Aurore, | Oh bella Aurora, | ||
| zum jungen Lebenslauf. | al joven CV. | ||
| Papagena | Nein, ich halt es nicht mehr aus, | No, ya no lo soporto más, | |
| voll von Kindern wird das Haus. | La casa se llena de niños. | ||
| Aurora | Papageno! | ¡Papageno! | |
| Papageno | Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! | ¡Oh, ese soy yo, querido ratoncito! | |
| Aurora | Papagena! | ¡Papagena! | |
| Papagena | Schier zu klein wird unser Häuschen! | ¡Nuestra casita se está volviendo casi demasiado pequeña! | |
| 1-9 Aurora | Aurora | Ich lag vom Traum befangen | Me quedé atrapado en el sueño. |
| In süsser Schlummernacht, | En dulce sueño, | ||
| da kam der Tag gegangen, | Entonces llegó el día, | ||
| und ich bin aufgewacht. | y me desperté. | ||
| O nehmt im Glanz des Lenzen | Oh, disfruta del esplendor de la primavera. | ||
| Das Pfand der Liebe auf, | La promesa del amor, | ||
| und Dank wird Euch bekränzen | y la gratitud te coronará | ||
| den späten Lebenslauf. | La vida tardía. | ||
| Papageno | Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. | Abandonar al propio hijo sería un doble suicidio en recaída. | |
| Grosse Freude kam in’s Haus, | Una gran alegría entró en la casa, | ||
| weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. | Ya no sé por dónde entrar ni por dónde salir. | ||
| Papagena | Voll von Kindern wird das Haus, | La casa está llena de niños, | |
| dieses Eine söhnt mich aus. | Esta única cosa me reconcilia. | ||
| Papageno | Ei, wie sind sie nett und niedlich, | ¡Oh, qué bonitos y lindos son! | |
| friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, | tranquilo, amigable, diverso, acogedor, sureño, | ||
| ei, wie sind sie nett und niedlich. | ¡Oh, qué bonitos y lindos son! | ||
| Papageno+Papagena | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, | |
| ach ja, sieben schlank und fein, | Oh sí, siete delgadas y finas, | ||
| doch dabei wirdnicht geblieben, | Pero no se queda ahí, | ||
| acht, neun, zehne, müssens sein; | ocho, nueve, diez, debe ser; | ||
| zweimal zehn und zweimal viere | dos veces diez y dos veces cuatro | ||
| und der letzte liebe Schatz, | y el último querido tesoro, | ||
| alle gehen durch die Thüre, | Todo el mundo pasa por la puerta, | ||
| haben in dem Hüttchen Platz. | tener espacio en la cabaña. | ||
| Ist es auch ein wenig klein, | Aunque sea un poco pequeño, | ||
| alle Kinder gehen hinein. | Todos los niños entran. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Marrón, rubio, rizo, | ||
| lauter holde Kinderlein | Todos unos niños encantadores | ||
| ha, ha, ha, ha, | jaja, ja, ja, ja, | ||
| Act II | |||
| 2-0 Einleitung | |||
| 2-1 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | Caminamos en silencio y aguantamos, |
| bis dich der Himmel ruft; | hasta que el cielo te llame; | ||
| wir klagen und wir trauern | nos lamentamos y nos lamentamos | ||
| an deiner frühen Gruft. | en tu tumba temprana. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | ¿Cuándo terminará la noche? | ||
| dir armen Königssohn, | Pobre príncipe, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | cuando lleva manos de oro | ||
| der Tag dich auf den Thron. | El día que estés en el trono. | ||
| 2-2 Pamina | Pamina | Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! | ¡Mi pobre niño atrapado en la fría piedra! |
| O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. | ¡Oh, si yo pudiera ser una columna de mármol! | ||
| O könnt‘ ich wie ein Vögelein | Oh, si tan solo pudiera volar como un pajarito. | ||
| Bei ihm in diesen Mauern wohnen! | ¡Viva con él entre estos muros! | ||
| Die wilde Rose soll umspinnen | Se dice que la rosa silvestre gira | ||
| Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach | Con flores y fragancia el techo de columnas | ||
| Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, | Mi pobre querido, | ||
| dass hier die Liebe für ihn wach‘. | Ese amor por él está despierto aquí. | ||
| Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, | Si no puede ver el esplendor de la primavera, | ||
| nicht athmen seine goldene Luft, | no respirar su aire dorado, | ||
| soll Lenzesgruss doch niederwehen | Los saludos de primavera deberían desaparecer | ||
| zu ihm in seine kalte Gruft. | a él en su fría tumba. | ||
| Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, | Si no puede escuchar la canción de su madre, | ||
| das oft in seine Träume klang, | que a menudo sonaba en sus sueños, | ||
| soll heimlich ihn der Wald umrauschen | El bosque debería susurrar en secreto a su alrededor. | ||
| mit seinem süssen Schlummersang. | con su dulce canción de cuna. | ||
| 2-3 Pamina, Sarastro, Tamino | Tamino | Pamina, du mein einzig Glück, | Pamina, eres mi única felicidad, |
| ein süsser Trost blieb uns zurück. | Nos quedó un dulce consuelo. | ||
| Sarastro | Seid treu und standhaft in Gefahr, | Sé fiel y firme en el peligro, | |
| und harret gläubig eurer Zeit, | y espera fielmente tu tiempo, | ||
| es hat der Herr der Ewigkeit | El Señor de la eternidad tiene | ||
| keins seiner Kinder noch verloren, | Ninguno de sus hijos ha perdido aún, | ||
| das immer fein geduldig war. | quien siempre fue muy paciente. | ||
| Ein Mägdelein ist schon geboren, | Ya nació una doncella, | ||
| das künftig euren Sohn befreit, | que liberará a tu hijo en el futuro, | ||
| drum‘ seid in Kummer nicht verloren | Así que no te pierdas en el dolor | ||
| und harrt geduldig eurer Zeit. | y espera pacientemente tu momento. | ||
| 2-4 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | Caminamos en silencio y aguantamos, |
| bis dich der Himmel ruft; | hasta que el cielo te llame; | ||
| wir klagen und wir trauern | nos lamentamos y nos lamentamos | ||
| an deiner frühen Gruft. | en tu tumba temprana. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | ¿Cuándo terminará la noche? | ||
| dir armen Königssohn, | Pobre príncipe, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | cuando lleva manos de oro | ||
| der Tag dich auf den Thron. | El día que estés en el trono. | ||
| 2-5 Königin+Damen | Erste Dame | Nichts beugt den Wipfel | Nada dobla la copa del árbol |
| des stolzen Geists der Königin, | el espíritu orgulloso de la reina, | ||
| doch friedlos ist ihr Herz, | pero su corazón está inquieto, | ||
| die Rache waltet drin‘ | La venganza reina en el interior | ||
| und hüllt es ein wie Nacht | y lo envuelve como la noche | ||
| das ungebrochene Erz. | el mineral intacto. | ||
| 3 Damen | Weh‘ uns, Weh‘! | ¡Ay de nosotros, ay! | |
| Sie erscheint im Zorn, | Ella aparece enojada, | ||
| weh‘ uns, weh‘ uns. | Ay de nosotros, ay de nosotros. | ||
| Königin | Zur Rache empor! | ¡A la espera de la venganza! | |
| Den jahrelangen Fluch | La maldición de los años | ||
| abwendet von der Nacht! | ¡Apártate de la noche! | ||
| Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! | ¡La victoria de Sarastro me come el corazón! | ||
| Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, | Preferiría mucho más renunciar a mi trono, | ||
| den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, | El brillo en las profundidades negras, | ||
| und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, | y me transformé en mortalidad, | ||
| als dass ich fügsam duldete die Schmach, | que sumisamente soporté la vergüenza, | ||
| zur Rache empor. | Para vengarse. | ||
| 3 Damen | Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, | ¡Ay de Sarastro, ay del insolente, | |
| stolze Verachtung duldet kein Weib. | Ninguna mujer tolera el desprecio orgulloso. | ||
| Sarastro | Königin! | ¡Reina! | |
| Königin | Welcher Ruf! | ¡Qué reputación! | |
| Sarastro | Königin, hör‘ mich! | Reina, ¡escúchame! | |
| Königin | |||
| Ich höre dich, wer bist du! | Te escucho, ¿quién eres? | ||
| 2-6 Königin+Sarastro | Sarastro | Ein Pilger dieser Erde und ein König. | Un peregrino de esta tierra y un rey. |
| Ein Diener der Gerechtigkeit. | Un servidor de la justicia. | ||
| Königin | So diene mir, der Nacht! | Así que sírveme, la noche! | |
| Sarastro | Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. | Te sirvo porque la locura se ha apoderado de ti. | |
| Königin | Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. | Llámalo dolor, nunca locura. | |
| Sarastro | |||
| Ich heile ihn. | Yo lo curo. | ||
| Königin | Wohlan. | Bueno entonces. | |
| Sarastro | Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? | ¿Por qué tenéis celo tan insensato contra vuestra propia sangre? | |
| O Königin! Lass dich von mir beschwören, | ¡Oh Reina! Déjame conjurarte, | ||
| erweiche deinen Herrschersinn, | suaviza tu sensación de poder, | ||
| lass dich von Rache nicht bethören! | ¡No dejes que la venganza te engañe! | ||
| Viel stärker ist der Liebe Band, | Mucho más fuerte es el vínculo del amor, | ||
| sie herrschet über Meer und Land. | Ella gobierna el mar y la tierra. | ||
| Königin | Nein, nein, ich will nicht hören. | No, no, no quiero oírlo. | |
| Sarastro | Das holde Kind soll nie das Leben schauen, | El niño encantador nunca verá la vida, | |
| nie dieser Erde Bütenauen! | ¡Nunca en esta tierra Bütenauen! | ||
| Von Zorn und Rache bist du blind, | Estás cegado por la ira y la venganza, | ||
| erwürgst dein eigen Enkelkind, | estrangulando a tu propio nieto, | ||
| lass ab von Rache, liebe nur, | Deja de vengarte, solo ama, | ||
| es folgt das Glück der Liebe Spur. | La felicidad del amor sigue el rastro. | ||
| Königin | Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! | ¡Callaos, callad, esto debe perecer! | |
| Sarastro | O Königin, es darf nicht sterben! | ¡Oh Reina, no debe morir! | |
| Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, | Aquí pido por la felicidad del niño, | ||
| der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. | el mundo, tú mismo, devuélvelo. | ||
| Königin | Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, | ¡Qué maravillosa suena la palabra de este hombre, | |
| um seine Schläfen steht ein lichter Schein, | Hay un brillo brillante alrededor de sus sienes, | ||
| gewaltig zieht mich seine Rede fort. | Su discurso me atrae poderosamente. | ||
| Sarastro | Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, | Pareces tan bueno, oh, atrévete a serlo también. | |
| des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. | Sólo la virtud trae felicidad a la vida. | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. | Conquista tu corazón y sométete al deber. | ||
| Königin | Halt ein! | ¡Detener! | |
| Ich will dir gerne folgsam sein, | Quiero ser obediente a ti, | ||
| deien Wort ist wie der frische Thau, | cuya palabra es como el rocío fresco, | ||
| der mild erquickend niederregnet. | que llueve suave y refrescantemente. | ||
| In trinkt mein Herze wie die Au, | Él bebe mi corazón como el prado, | ||
| wenn sie des Himmels Huld gesegnet, | cuando son bendecidos por la gracia del cielo, | ||
| O lass mich hören, was es spricht, | Oh déjame escuchar lo que dice, | ||
| verweig’re deine Lehre nicht. | No rechaces tu enseñanza. | ||
| Sarastro | Mit starkem demuthsvollem Sinn, | Con un espíritu fuerte y humilde, | |
| auf deinen Szepter schreib: | En tu cetro escribe: | ||
| „Ich dien‘.“ | "Yo sirvo." | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! | ¡Conquista tu corazón y sométete al deber! | ||
| Königin | Was nennst du Pflicht, sag‘ an! | ¿A qué llamas deber? ¡Dime! | |
| Sarastro | Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, | Para huir del vano engaño del corazón, | |
| und des Gesetzes Willen, | y la voluntad de la ley, | ||
| dem höchsten Herren unterthan, | sujeto al señor supremo, | ||
| in Demuth zu erfüllen. | cumplir con humildad. | ||
| Ein Thäter seines ewigen Worts, | Un hacedor de su palabra eterna, | ||
| ein Held, ein Streiter heiligen Orts. | un héroe, un guerrero de un lugar sagrado. | ||
| Königin | O lass mich in den Orden treten, | Oh, déjame entrar en la orden, | |
| in welchem du der Meister bist, | en el que eres el amo, | ||
| damit in brünstigen Gebenen | para que en fervientes oraciones | ||
| die Seele ihres Grams vergisst. | El alma olvida su dolor. | ||
| O lass mich einmal noch beglücken, | Oh, déjame ser feliz una vez más, | ||
| wodurch ich einst so glücklich war, | que una vez me hizo tan feliz, | ||
| an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, | Presiona paz y tranquilidad en el corazón, | ||
| das blond holdselige Zwillingspaar. | La encantadora pareja de gemelas rubias. | ||
| Du giebst mir neuen Muth zum Leben, | Me das nuevo coraje para vivir, | ||
| vertrauend fass‘ ich deine Hand, | Tomo tu mano con confianza, | ||
| auf meinen Thron will ich dich heben, | Te elevaré hasta mi trono, | ||
| brichst du des Feindes Widerstand. | rompes la resistencia del enemigo. | ||
| Doch sprich, was soll ich thun? | Pero dime ¿qué debo hacer? | ||
| Sarastro | |||
| Lass allen Hader ruhn, | Que toda lucha descanse, | ||
| vergieb Sarastro, deinem Feind! | ¡Perdona a Sarastro, tu enemigo! | ||
| Königin | Wie? War es so gemeint, | ¿Cómo? ¿Se suponía que así sería? | |
| das nennst Du Pflicht? Nein, nein! | ¿A eso le llamas deber? ¡No, no! | ||
| Nie werde ich verzeihn, | Nunca lo perdonaré, | ||
| nur dieses ford’re nicht. | Sólo que no exijas esto. | ||
| Sarastro | |||
| Vergieb Sarastro, deinem Feind, | Perdona a Sarastro, tu enemigo, | ||
| lass allen Hader ruhn. | Que toda contienda descanse. | ||
| Königin | Sieh mich zu deinen Füssen, | Mírame a tus pies, | |
| mich beuget höhere Macht, | un poder superior me doblega, | ||
| dem Herzen sei entrissen, | ser arrancado del corazón, | ||
| was heimlich es bewacht, | que lo guarda en secreto, | ||
| du harter Mann, hier sieh‘ mich an: | ¡Hombre duro, mírame! | ||
| „Ich liebe dich.“ | "Te amo." | ||
| Ich liebe dich mit einer Lieb‘, | Te amo con un amor, | ||
| die mehr ist, als der sündige Trieb, | que es más que el impulso pecaminoso, | ||
| mit einer Liebe heilig hehr, | con un amor santo y noble, | ||
| viel tiefer, als das tiefe Meer, | mucho más profundo que el mar profundo, | ||
| viel weiter als der Ocean, | mucho más lejos que el océano, | ||
| viel reiner als des Himmels Plan, | mucho más puro que el plan del cielo, | ||
| denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. | Porque no hay nada parecido en la tierra. | ||
| So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. | Así ama el amor en el reino de los cielos. | ||
| Willst du mein Retter sein? | ¿Quieres ser mi salvador? | ||
| Mich von Srastro kühn befrein? | ¿Liberarme valientemente de Srastro? | ||
| An seiner Statt erheb‘ ich dich.. | En su lugar yo te levanto... | ||
| Doch an Sarastro räche mich! | ¡Pero véngate de Sarastro! | ||
| Sarastro | |||
| Wie paarest du doch Hass und Liebe, | ¿Cómo combinar el odio y el amor? | ||
| die heiligen und unheiligen Triebe, | los impulsos santos e impíos, | ||
| nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! | ¡No, no, obedece sólo al deber! | ||
| Du sollst Pamina’s Kinde Leben, | Vivirás como hijo de Pamina, | ||
| und deinem Feind Versöhnung geben. | y da reconciliación a tu enemigo. | ||
| Königin | Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! | ¡Ay de mí! ¡Cómo me juzgas mal! | |
| Du weisst nicht, was geschehn, | No sabes lo que pasó, | ||
| und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ | y si lo supieras siempre dirías: "¡No!" | ||
| Aus der Alben Geschlecht | De los álbumes Género | ||
| mit des Hasses Kraft, | con el poder del odio, | ||
| mit der Liebe Gewalt, | con violencia de amor, | ||
| eine Tochter der Nacht, | una hija de la noche, | ||
| ward ich gezeugt. | Fui concebido. | ||
| Tief wie der Stein, | Profundo como la piedra, | ||
| der im Schachte wächst, | que crece en el eje, | ||
| wie das Erz, so alt ist der Kampf | Tan vieja como el bronce es la lucha | ||
| mit den Geistern des Lichts. | con los espíritus de la luz. | ||
| Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! | ¡Venganza Sarastro, muerte a él, ruina! | ||
| Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! | ¡Nubes negras amenazan sus pasos! | ||
| Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, | ¡Venid! ¡Venid! ¡Venid, espíritus de la noche! | ||
| Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! | ¡Mis fieles, para amenazarle, acuden aquí! | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | ¡Venganza Sarastro! ¡Muerte a él! | |
| Rache und Tod! | ¡Venganza y muerte! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | ¿Los oyes llamar? | |
| Sarastro | O höre, willst du um Sarastro’s Leben | Oh escucha, ¿quieres luchar por la vida de Sarastro? | |
| Dem Kind den Odem wiedergeben? | ¿Devolverle el aliento al niño? | ||
| Sarastro steht in meiner Hand. | Sarastro está en mi mano. | ||
| Königin | In deiner Hand Sarastro, mein Feind? | ¿En tu mano Sarastro, mi enemigo? | |
| O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! | ¡Oh precioso amigo, enviado del cielo! | ||
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | Escucha mi voto, que mantengo sagrado: | ||
| „Es lebe das Kind, | “¡Viva el niño, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | Tamino gobierna en el reino de la luz. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | Que la antigua maldición desaparezca, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | Que cada uno gobierne en paz en su propio reino. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | Pero Sarastro murió. | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | ¡Venganza Sarastro! ¡Muerte a él! | |
| Rache und Tod! | ¡Venganza y muerte! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | ¿Los oyes llamar? | |
| Sarastro | O lass noch einmal dich beschwören, | Oh, déjame conjurarte una vez más, | |
| unserm Reiche zugehören, | pertenecen a nuestro reino, | ||
| wirf ab der Erde Leidenschaft! | ¡Deshazte de la pasión de la tierra! | ||
| Königin | Nein, nie, die Rache sei mein! | ¡No, nunca, la venganza sea mía! | |
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | Escucha mi voto, que mantengo sagrado: | ||
| „Es lebe das Kind, | “¡Viva el niño, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | Tamino gobierna en el reino de la luz. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | Que la antigua maldición desaparezca, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | Que cada uno gobierne en paz en su propio reino. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | Pero Sarastro murió. | ||
| Schon sandt‘ ich hin als Boten | Ya he enviado como mensajero | ||
| Die Blitze, die rothen, | El relámpago, el rojo, | ||
| den stürmenden Wind, | el viento tormentoso, | ||
| schon lebet das Kind. | El niño ya está vivo. | ||
| Sarastro | So habe deinen Willen, | Así que hágase tu voluntad, | |
| den Rachedurst zu stillen, | Para saciar la sed de venganza, | ||
| wie in der Vollmondnacht | como en una noche de luna llena | ||
| das Sühneopfer dargebracht. | Se ofreció el sacrificio expiatorio. | ||
| Königin | O eile zur That und lasse erblassen, | ¡Oh, apresúrate a actuar y deja que palidezca! | |
| den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht | A quien todos odiamos, la sombra de la noche | ||
| bring‘ ihm den Tod! | ¡Traedle la muerte! | ||
| Chor der Erdgeister | Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! | ¡Salve al Salvador, refugio protector! | |
| Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. | ¡Venganza Sarastro! ¡Muerte para él, ruina! | ||
| Akt III | |||
| 3-0 Einleitung | |||
| 3-1 Papagena, Aurora, Phöbus | Papageno | Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! | ¡No, no voy a ir más lejos, eh! |
| Mich packts wieder bis zum Schuh! | ¡Me toca a mí otra vez! | ||
| Zwischen diesen weissen Steinen | Entre estas piedras blancas | ||
| Soll das Königskind erscheinen, | Si apareciera el niño real, | ||
| bei des Mondes erstem Licht. | a la primera luz de la luna. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! | ¡Huh, huh, huh, no me quedo ahí! | ||
| Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘, | Desde que nací tengo el miedo, | ||
| ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! | ¡Oh, me gustaría ser un caracol! | ||
| Würde in mein Häuschen kriegen, | Entraría en mi casa, | ||
| möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, | Al mundo le gustaría ir al infierno, | ||
| ei, was kümmert mich der Spass. | Oye, ¿a mí qué me importa la diversión? | ||
| Hu, hu, hu, was ist denn das? | Vaya, vaya, ¿qué es eso? | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | Suena, campanita, suena, | |
| in der lieben Nacht, | En la hermosa noche, | ||
| dass das Werk gelinge | que la obra tenga éxito | ||
| deiner treuen Magd. | tu fiel sirvienta. | ||
| Zauber soll ich lösen, | Debería romper el hechizo, | ||
| nach Sarastro’s Wort | según la palabra de Sarastro | ||
| alle Macht des Bösen | todo el poder del mal | ||
| singt das Glöcklein fort. | La campana sigue cantando. | ||
| Papageno | Nein, ich bleib‘ nicht länger, | No, no me quedaré más tiempo. | |
| hu, mich packts wieder bis zum Schuh! | ¡Vaya, estoy de nuevo hasta el suelo! | ||
| Hinter diesen weissen Steinen | Detrás de estas piedras blancas | ||
| Woll das Königskind erscheinen, | Si aparece el niño real, | ||
| bei des Mondes bleichem Licht. | por la pálida luz de la luna. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. | Huh, huh, huh, no me quedaré allí. | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | Suena, campanita, suena, | |
| in der lieben Nacht, | En la hermosa noche, | ||
| dass das Werk gelinge | que la obra tenga éxito | ||
| deiner treuen Magd. | tu fiel sirvienta. | ||
| Ei, welch‘ ein schönes Bild, | Oh, qué hermosa imagen, | ||
| wie herrlich glanzerfüllt. | ¡Qué maravillosamente radiante! | ||
| Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? | Dime, ¿estás viva? ¿Te ha enviado el cielo como compañera de juegos? | ||
| Phöbus! | ¡Febo! | ||
| Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, | A menudo te llamé por este dulce nombre, | ||
| ist dir Aurora keine Antwort wert? | ¿Aurora no merece una respuesta para ti? | ||
| Phöbus | Aurora! | ¡Aurora! | |
| Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, | Todavía estoy perdido en un sueño profundo, | ||
| noch ist mir Alles trübe ausser dir. | Todo sigue siendo sombrío para mí, excepto tú. | ||
| Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, | Sí, eres tú, siento tu cálida vida, | ||
| nun drängt auch meines freudig sich hervor. | Ahora el mío también avanza con alegría. | ||
| O ass auf der Erinn’rung Pfaden | Oh asno en los caminos de la memoria | ||
| Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, | Apresúrate a mí fugazmente, ligeramente animado, | ||
| um dann in Wonne mich zu bden, | y luego deleitarse en la dicha, | ||
| in die mein ganzes Wesen sinkt. | en el que se hunde todo mi ser. | ||
| Willst du mich hören? | ¿Quieres escucharme? | ||
| Aurora | Ich lausche! | ¡Estoy escuchando! | |
| Phöbus | Ich lag in Feindeslanden | Estaba en territorio enemigo | |
| Ohn# Glück und Sonnenschein, | Sin felicidad y sin sol, | ||
| mich hielt ein Stein in Banden, | Una piedra me tenía atado, | ||
| ein kalter Marmorstein. | una fría piedra de mármol. | ||
| Da kam aus lichter Zone | Vino de la zona de luz. | ||
| Ein Mägdlein treu und zart, | Una doncella fiel y tierna, | ||
| das brach dem Königssohne | que rompió al hijo del rey | ||
| ein Reis besondrer Art. | Un tipo especial de arroz. | ||
| Und um mit ihm zu trauern, | Y llorar con él, | ||
| und ihm stets nah zu sein, | y estar siempre cerca de él, | ||
| da nistets in den Mauern | anida en las paredes | ||
| und ward ein Vögelein. | y se convirtió en un pajarito. | ||
| O komm, du Holde, Reine, | Oh, ven, tú, hermosa y pura, | ||
| mit deinem treuen Sinn, | con tu mente fiel, | ||
| sei ewiglich die Meine, | sé mía para siempre, | ||
| du meine Königin! | ¡Eres mi reina! | ||
| Aurora | O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, | Oh Febo, escucha, yo también confiaré en ti, | |
| was leise mit im Busen spricht, | lo que habla suavemente en el pecho, | ||
| zum Himmel will ich dankend schauen, | Miraré al cielo con agradecimiento, | ||
| denn Alles schuf er froh und licht. | Porque Él creó todo alegre y brillante. | ||
| Du lösest meines Herzens Fragen, | Resuelves las preguntas de mi corazón, | ||
| die dunkeln Rätsel wunderbar, | Los oscuros enigmas maravillosos, | ||
| das Glück, nach dem sie alle jagen, | la felicidad que todos persiguen, | ||
| heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: | Hoy lo siento profunda y verdaderamente: | ||
| „Die Liebe ist das höchste Glück, | “El amor es la felicidad más alta, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick.“ | “Los dioses bendicen su destino”. | ||
| Phöbus | O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, | Oh, si pudiera contarte sobre ese amor, | |
| die dunkel nur in einer Seele lebt, | que vive oscuramente sólo en un alma, | ||
| von der ich träumt in ungebor’nen Tagen | con el que soñé en días no nacidos | ||
| als von dem höchsten, was das Herz erhebt! | ¡que desde lo más alto que eleva el corazón! | ||
| Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen | Caminé en mi sueño por senderos celestiales. | ||
| Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, | De gran gloria, en la mejor tierra, | ||
| dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, | Allí florecen los campos de mis antepasados, | ||
| ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. | Quien ha conocido la felicidad, la busca eternamente. | ||
| O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, | Oh, si tan solo pudiera llenarte con mi anhelo, | ||
| nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, | por ese amor que nos llenará, | ||
| ins Herze dir die lichten Zeichen senken, | en tu corazón las señales brillantes, | ||
| der Menschheit heiligstes Symbol. | El símbolo más sagrado de la humanidad. | ||
| Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, | Sólo entonces, Aurora, somos hijos de Dios, | ||
| wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, | Cuando el amor nos llena como una oración, | ||
| Wenn durch des Daseins Strenge | Cuando por la severidad de la existencia | ||
| Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. | Sopla un suave aliento de vida eterna. | ||
| O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, | Oh, si quieres seguir el camino de este amor, | ||
| an den Altären solcher Liebe knieen: | arrodíllate ante los altares de tal amor: | ||
| Aurora | |||
| Die Liebe ist das höchste Glück, | El amor es la felicidad más alta, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick. | Los dioses bendicen su destino. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | Amor, el amor es la única verdadera felicidad, | |
| es segnen hoch vom Himmel | bendícelo desde el cielo | ||
| die Götter ihr Geschick. | Los dioses su destino. | ||
| Phöbus | Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | Aurora, Aurora, te debo luz y vida, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | ¡Estoy completamente dedicado a ti! | ||
| Aurora | O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | Oh Febo, a ti te debo la luz y la vida, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | ¡Estoy completamente dedicado a ti! | ||
| und ewiglich gehör' ich dir. | y yo te pertenezco para siempre. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | Amor, el amor es la única verdadera felicidad, | |
| es segnen hoch vom Himmel | bendícelo desde el cielo | ||
| die Götter ihr Geschick. | Los dioses su destino. | ||
| 3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes" | |||
| Monostatos und Sclaven (Chor) | Das klinget so herrlich, | Eso suena tan maravilloso, | |
| das klinget so schön! | ¡Eso suena tan hermoso! | ||
| La la ra la la la ra la | La la ra la la la ra la | ||
| La la la ra laa. | La la la ra laa. | ||
| Nie hab’ ich so etwas | Nunca había visto nada igual | ||
| Gehört nnoch gesehn, | Oí todavía visto, | ||
| la ra la l ala la ra la la la la ra la. | la ra la l ala la ra la la la la ra la. | ||
| 3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast | |||
| Dame 1 | Wollet ihr das Neueste hören, | ¿Quieres escuchar lo último, | |
| Kann ich euch das neuste sagen; | ¿Puedo contarte lo último? | ||
| Lange werden wir nicht klagen, | No nos quejaremos por mucho tiempo, | ||
| Denn die Mutter ist versöhnt. | Porque la madre está reconciliada. | ||
| Herr 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | ¿Quieres escuchar lo último, | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | Te puedo contar lo último: | ||
| „Grosse Schätze Gold und Silber, | “Grandes tesoros de oro y plata, | ||
| Papageno fand sie aus.“ | Papageno los descubrió”. | ||
| Dame 2 | Wollet Ihr das Neueste hören, | ¿Quieres escuchar lo último, | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | Te puedo contar lo último: | ||
| „Eier sind zu Markt getragen, | “Los huevos se llevan al mercado, | ||
| kleine Kinder kommen draus.“ | “De allí salen niños pequeños”. | ||
| Herr 2 | Wollet Ihr das Neuester hören, | ¿Quieres escuchar las últimas noticias, | |
| hört ich an und spitzt die Ohren, | Escucho y aguzo mis oídos, | ||
| denn Prinz Phöbus und Aurora | para el príncipe Febo y Aurora | ||
| werden heute noch ein Paar! | ¡Conviértete en pareja hoy! | ||
| Dame 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | ¿Quieres escuchar lo último, | |
| Herr 1 | Grosse Schätze, Gold und Silber | Grandes tesoros, oro y plata. | |
| Dame 2 | Lasset Euch das Neueste sagen | Déjanos contarte lo último | |
| Herr 2 | Hört ich an und spitzt die Ohren | Escucha y aguza tus oídos | |
| 2 Damen | Lange werden wir nicht mehr klagen | Ya no nos quejaremos más | |
| 2 Herren | Denn die Mutter ist versöhnt. | Porque la madre está reconciliada. | |
| Ei so hört doch auf zu sprechen, | Bueno, deja de hablar. | ||
| immer mich zu unterbrechen | siempre interrumpiéndome | ||
| Ei, so hört doch auf. | Bueno, ya basta. | ||
| das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. | Eso no está nada bien, por favor no lo hagas. | ||
| Dame 3 | Wollet Ihr das Neueste hören? | ¿Quieres saber lo último? | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | ¡Oh, habla, hazlo saber! | |
| Herr 3 | Ich verkünde frohe Stunden. | Yo proclamo horas felices. | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | ¡Oh, habla, hazlo saber! | |
| Herr 1 | Papageno ist das Neuste | Papageno es lo último | |
| Herr 2 | Nein, das Neuste ist Aurora, | No, la más nueva es Aurora, | |
| Dame 1 | Nein die Königin das Neuste; | No, la reina es la última; | |
| Dame 2 | Nein die Eier mit den Kindern, | No, los huevos con los niños, | |
| Dame 3 | Nein Sarastro ist verschwunden, | No ha desaparecido ningún Sarastro, | |
| Herr 3 | Nein es ist ein Prinz gefunden. | No, se ha encontrado un príncipe. | |
| 3 Damen | Ei, so hört doch auf zu sprechen, | Bueno, deja de hablar, | |
| 3 Herren | immer ich zu unterbrechen, | siempre me interrumpes, | |
| das ist wahrlich gar nicht fein, | Eso realmente no es nada agradable, | ||
| bitte sehr, das lasst doch sein. | Por favor, no hagas eso. | ||
| Papageno, Papagena, | Papageno, Papagena, | ||
| lasst sie ein, nur herein. | Déjalos entrar, simplemente déjalos entrar. | ||
| Papageno, Papagena, | Papageno, Papagena, | ||
| sollen uns willkomen sein. | Deberíamos ser bienvenidos. | ||
| 3-3b Liebster, bester Papageno | 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | Queridísimo y mejor Papageno, |
| ach, ach, ach, Herr Papageno! | ¡Oh, oh, oh, señor Papageno! | ||
| Papageno | Ja, ich kann es mir schon denken! | ¡Sí, ya puedo imaginarlo! | |
| 3 Damen | Liebster Herr von Papageno! | ¡Querido señor Papageno! | |
| Papageno | Wie den Wirbel sie verrenken! | ¡Cómo tuercen las vértebras! | |
| 3 Damen | Stehn die Eier zum Verkauf! | ¿Están los huevos a la venta? | |
| Papageno | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | Espera, ¡ahora me voy a divertir un poco! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | ¡Claro! ¡Todo el grupo! | ||
| Sind wie Strausseneier gross, | Son tan grandes como huevos de avestruz, | ||
| wär‘ ich erst den Bettel los. | Sólo me liberaría de la mendicidad. | ||
| 3 Herren | Sehr verehrte Papagena, | Querida Papagena, | |
| allerliebste Papagena, | querida Papagena, | ||
| Papagena | |||
| Wie sie schöne Phrasen drechseln, | Cómo tejen frases hermosas, | ||
| 3 Herren | Hochverehrte Papagena! | ¡Estimadísima Papagena! | |
| Papagena | Wie sie fein die Worte wechseln | Cómo intercambian palabras sutilmente | |
| 3 Herren | Stehn die Kinder zum Verkauf! | ¿Los niños están en venta? | |
| Papagena | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | Espera, ¡ahora me voy a divertir un poco! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | ¡Claro! ¡Todo el grupo! | ||
| Ei ihr Damen und ihr Herrn, | Hola damas y caballeros, | ||
| herzlich gerne, herzlich gern. | con mucho gusto, con mucho gusto. | ||
| 3 Herren | Also ist es wirklich wahr | Así que es realmente cierto | |
| 3 Damen | ‚s ist ein Wunder, das ist klar. | Es un milagro, eso es seguro. | |
| 3 Damen | Ach, so sagt uns doch im Nu, | Oh, dinos ahora, | |
| 3 Herren | sagt wie kam’t Ihr nur dazu. | Dime cómo llegaste a ese punto. | |
| Papageno | Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, | Hola, damas y caballeros, | |
| Papagena | herzlich gerne, herzlich gern. | con mucho gusto, con mucho gusto. | |
| 3-3c Welch ein Wunder der Natur | Dame 1 | Welch‘ ein Wunder der Natur, | ¡Qué milagro de la naturaleza, |
| Dame 2 | Alle gross wie Strausseneier, | Todos tan grandes como huevos de avestruz, | |
| Dame 3 | Alles Gold und Silber pur, | Todo oro puro y plata, | |
| Alle, mit Chor | Ungeheuer, ungeheuer. | Monstruoso, monstruoso. | |
| Herr 1 | Sind die Eier auch massiv, | ¿Los huevos también son enormes? | |
| Papageno | Das behaupt‘ ich positiv, | Lo afirmo positivamente, | |
| Herr 2 | Wie viel habt Ihr denn gefunden? | ¿Cuánto encontraste? | |
| Papageno | Fünfzig Fuder und ein Maass, | Cincuenta fuder y una medida, | |
| Herr 3 | Fünfzig Fuder, das ist Spass. | Cincuenta barriles, eso es divertido. | |
| Papageno | Seid Ihr doch nicht dran gebunden, | No estás obligado a ello, | |
| fünfzig Fuder ungefähr, | unas cincuenta carretadas, | ||
| etwas wen’ger, etwas mehr | un poco menos, un poco más | ||
| an die hundertzwanzig Fass, | unos ciento veinte barriles, | ||
| tief im Walde, wohl versteckt, | En lo profundo del bosque, bien escondido, | ||
| haben wir sie ausgeheckt. | Nosotros lo tramamos. | ||
| In den alten Baumesstumpen | En el viejo tocón del árbol | ||
| Fanden sich die grössten Klumpen, | Se encontraron los grupos más grandes, | ||
| alles Gold und Silber fein, | todo oro y plata fino, | ||
| und die schönsten Kinder d’rein. | y los niños más lindos. | ||
| 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | Queridísimo y mejor Papageno, | |
| 3 Herren | allerschönste Papagena. | La más bella Papagena. | |
| Chor | |||
| Dame 1 | Gebt die Waare billig weg, | Vender los productos a bajo precio, | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | Para mí con un propósito artístico. | |
| Dame 2 | Mir für meiner Reize Kraft, | Por el poder de mis encantos, | |
| Herr 2 | Mir für Kunst und Wissenschaft, | Para el arte y la ciencia, | |
| Dame 3 | Mir für einen guten Freund | Para mí un buen amigo | |
| Herr 3 | Für ein Paar, das einsam weint. | Para una pareja que llora sola. | |
| 3 Herren | In’s Museum, Fakultät, | Al museo, facultad, | |
| Herr 3 | Naturalienkabinet. | Gabinete de Historia Natural. | |
| 3 Damen | Papageno, gebt sie weg | Papageno, regálalos | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | Para mí con un propósito artístico. | |
| Dame 1 | Mir die Kinder | Mis hijos | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | ¡Mis pelotas! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | ¡Mis pelotas! | |
| Herr 2 | Nicht zu theuer! | ¡No es demasiado caro! | |
| Dame 1 | Mir die Kinder! | ¡Yo los niños! | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | ¡Mis pelotas! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | ¡Mis pelotas! | |
| Herr 2 | Mir die Eier! | ¡Mis pelotas! | |
| 3 Damen | Mir die Kinder! | ¡Yo los niños! | |
| 3 Herren | Mir die Eier! | ¡Mis pelotas! | |
| 3 Damen | Kinder, Kinder! | ¡Niños, niños! | |
| 3 Herren | Eier, Eier! | ¡Huevos, huevos! | |
| 3 Damen | Still die Schreier! | ¡Silencie a los que gritan! | |
| 3 Herren | Still die Schreier! | ¡Silencie a los que gritan! | |
| 3 Damen | Horch! Da ist was Neues los. | ¡Escucha! Algo nuevo está sucediendo. | |
| 3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt | Dame 1 | Seht ich habs Euch gleich gesagt, | Mira, te lo dije enseguida, |
| jetzt hat Alles ausgeklagt. | Ahora todo ha sido demandado. | ||
| Friede ziehet ein ins Schloss! | ¡La paz llega al castillo! | ||
| Herr 1 | Ei fürwahr, | Oh, en efecto, | |
| Prinz Phöbus und Aurora, | El príncipe Febo y Aurora, | ||
| ziehen im Triumpfe ein. | entrar en triunfo. | ||
| 3 Damen | Hurtig, keine Zeit verloren, | Date prisa, no perdemos tiempo. | |
| 3 Herren | müssen da die Ersten sein, | debe ser el primero, | |
| Chor | |||
| 3 Damen | Hurtig, hurtig, hurtig fort. | Date prisa, date prisa, date prisa. | |
| 3 Herren | |||
| Chor | Hurtig fort, hurtig fort. | Date prisa, date prisa, vete. | |
| 3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor | |||
| 3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | Ahora, ¡alégrense, al cielo! |
| A | Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Ahora regocijaos en el cielo con dichosa alegría. | |
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Alégrense el pecho necio y sean libres. | ||
| Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, | Pequeños coros brillantes a través de la tierra soleada, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | Ningún monstruo perturbará lo que el amor unió. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | Ahora, ¡alégrense, al cielo! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Ahora regocijaos en el cielo con dichosa alegría. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Alégrense el pecho necio y sean libres. | ||
| 3-6 | Z1 "Geharnischte" | Männerchor | Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, | ¡Ay, qué funeral tan tortuoso y duro! |
| B | [ausserhalb, dumpf] | legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. | El destino nos impone un peso casi demasiado pesado para soportarlo. |
| Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | ¡Ay, tres veces ay de aquel que te condena a muerte! | ||
| Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | ¿Quién te llevó al frío descanso de la tumba? | ||
| Pamina | Welch‘ schauriger Gesang, | ¡Qué canción más aterradora! | |
| weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. | ¡Ay de nosotros! ¡Qué mal nos ha sobrevenido! | ||
| Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! | Convocatoria de Tamino y Sarastro; ¡escuchar! | ||
| Männerchor | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | ¡Ay, tres veces ay de aquel que te condena a muerte! | |
| [ausserhalb, dumpf] | Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | ¿Quién te llevó al frío descanso de la tumba? | |
| Chor | Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, | ¡Ay de nosotros, ay de nosotros! ¡Miren quién viene! | |
| in Trauer bleich die Königin! | ¡La reina pálida de luto! | ||
| Pamina | Weh! Meine Mutter! | ¡Oh mi madre! | |
| Königin | Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. | ¡Un banquete de bodas, un magnífico banquete de bodas! En verdad. | |
| 3-7a Königin, Pamina, Sarkophag | Zu andrer Feier komm ich her. | Vengo aquí para otra celebración. | |
| Die blonde Freude ist mir verhasst, | Odio la alegría rubia, | ||
| die Nacht regiere hier. | Aquí reina la noche. | ||
| Chor | |||
| Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. | ¡Ay de nosotros, ay de nosotros, porque su ira es severa! | ||
| Königin | |||
| Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. | Sarastro, deseo verlo. | ||
| Chor der Priester. | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, | ¡Ay, tres veces ay de aquel que te condena a muerte, | |
| der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | ¿Quién te llevó a la fría tumba? | ||
| Königin | |||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, | Triunfo, triunfo, el enemigo cayó, | ||
| der Sieg ist mein und meinem Freund. | La victoria es mía y de mi amigo. | ||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. | Triunfo, triunfo, el enemigo cayó. | ||
| Mich zu weiden an seinem Leiden, | Para deleitarse con su sufrimiento, | ||
| von senem Sterben den Lohn zu erwerben. | para ganar la recompensa de su muerte. | ||
| Wie dehnt sich die Brust, | ¿Cómo se expande el pecho? | ||
| o Rache, du süsseste Lust. | ¡Oh venganza, dulce placer! | ||
| Priester | Zurück, was suchst du hier am Friedensort? | Atrás, ¿qué buscas aquí en el lugar de paz? | |
| Königin | Gerechtigkeit! | ¡Justicia! | |
| Priester | Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, | ¡Atrás! No abuses de la palabra, el odio siempre llama a la justicia. | |
| was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! | lo que su propia locura le ordena, ¡Atrás! | ||
| Königin | |||
| Ich weiche nicht und will ihn sehn, | No me volveré atrás y lo veré, | ||
| und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! | ¡Y mi reino caería en ruinas! | ||
| Priester | Es soll geschehn! | ¡Deja que suceda! | |
| Laienchor | Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, | El hombre sabio caminó fielmente por el camino eterno, | |
| und Himmelsblumen blühn aus seiner That. | y de sus acciones brotan flores celestiales. | ||
| Tamino | Sieh dort, dein Feind! | ¡Mira ahí, tu enemigo! | |
| Königin | |||
| Priesterchor | O Isis und Osiris, | Oh Isis y Osiris, | |
| nehmet das Opfer eures Dieners an, | acepta el sacrificio de tu siervo, | ||
| der unsre Weisheit tief beschämet, | que avergüenza profundamente nuestra sabiduría, | ||
| was wir gelehrt, hat er gethan. | Lo que le enseñamos, él lo hizo. | ||
| Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen | Déjale ver los frutos de su trabajo. | ||
| Und aus dem Grabe auferstehen, | Y levantarse de la tumba, | ||
| so lohnt der Tugend kühnen Lauf, | Así que la virtud recompensa la carrera audaz, | ||
| nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! | ¡Recíbelo en tu casa! | ||
| 3-7b Tamino: Königin! | Tamino | Königin! | ¡Reina! |
| 3 Damen | O schonet Sie. | Oh, perdónalos. | |
| Tamino | |||
| Königin! | ¡Reina! | ||
| Königin | Nicht eine Königin, ein Weib! | ¡No una reina, una mujer! | |
| Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. | Una mujer culpable, indigna de la diadema. | ||
| Priesterchor | Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Confía en el Día del Juicio, | |
| Königin | |||
| O lebte er, der Edelste von Allen, | ¡Oh, que viviera, el más noble de todos, | ||
| Ich herrschte dienend so wie Er gethan. | Yo goberné en servicio como Él lo hizo. | ||
| Durch meine Schuld ist Er gefallen, | Por mi culpa Él ha caído, | ||
| zu spät erkenn ich meinen Wahn. | Demasiado tarde me doy cuenta de mi locura. | ||
| Priesterchor | Erfüllet die heiliche Pflicht. | Cumplir con su deber sagrado. | |
| Königin | Nicht Rache will ich, | No quiero venganza, | |
| Frieden gebet mir, | Dame paz, | ||
| die Waffen leg‘ ich nieder, | Dejo mis armas, | ||
| es sei die Nacht dem Tage unterthan; | que la noche esté sujeta al día; | ||
| ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, | Quiero serviros con amor, hermanos míos, | ||
| denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. | porque yo pertenezco a tu alto pacto. | ||
| Priesterchor | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | Desterrar al asesino del Templo de la Luz, | ||
| o traut ihr nicht! | ¡Oh, no confíes en mí! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Confía en el Día del Juicio, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | y cumplir con el deber sagrado. | ||
| Tamino | O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, | Oh amigos, el deber es casarse, | |
| verstosst die Bereuende nicht. | no rechaza al arrepentido. | ||
| Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. | Sólo el hecho que surge de lamentaciones y remordimientos puede redimir. | ||
| O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, | Oh amigos, nuestro deber es perdonar, | ||
| verstosst die Bereuende nicht. | no rechaza al arrepentido. | ||
| Priesterchot | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | Desterrar al asesino del Templo de la Luz, | ||
| o traut ihr nicht! | ¡Oh, no confíes en mí! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Confía en el Día del Juicio, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | y cumplir con el deber sagrado. | ||
| 3-7c Königin: O heiliger, so rette du | Königin | O heiliger, so rette du | Oh santo, salva |
| Die Seele, die voll Reue weint, | El alma que llora de remordimiento, | ||
| mit deiner Milde schliesse zu | con tu amabilidad cerca | ||
| die tiege Wunde, lichter Freund! | ¡La herida profunda, brillante amigo! | ||
| Ein Zeichen wollte nicht versagen, | Una señal no fallaría, | ||
| dass deine Lieb‘ versöhnet sei: | para que vuestro amor se reconcilie: | ||
| O stille die gerechten Klagen | Oh, silencia las justas quejas | ||
| Und wandle sie in Freudenschrei! | ¡Y convertirlos en gritos de alegría! | ||
| Laienchor | Seht, seht dort wie Nebelstrich | Mira, mira ahí como una niebla | |
| ein dunstig Lüftchen weiss und fein, | una brisa brumosa, blanca y fina, | ||
| o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. | Oh, mira cómo brillaba el fuego allí sobre su cabeza. | ||
| Pamina | Weh‘, arme Mutter, | Ay, pobre madre, | |
| weh, der Schein entwich! | ¡Ay, la luz se ha desvanecido! | ||
| Laienchor | Ein Wunder ist es sicherlich. | Ciertamente es un milagro. | |
| Priesterchor | Verweist aus dem Tempel des Lichts | Expulsado del Templo de la Luz | |
| die Mörderin, o traut ihr nicht. | El asesino, oh no confíes en ella. | ||
| O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, | Oh, ¿no le crees a la hechicera? | ||
| wir sahen nichts erscheinen, | No vimos nada aparecer, | ||
| es ist ein leeres Meineen, | Es una opinión vacía, | ||
| Sarastro will Ihr nicht verzeihn, | Sarastro no quiere perdonarla, | ||
| ist Alles Trug und leerer Schein. | Todo es engaño y apariencia vacía. | ||
| Königin | O wolle mich erhören, | Oh escúchame, | |
| du, der die Reue sieht, | Tú que ves el arrepentimiento, | ||
| o schenke dein Gewähren | Oh, concede tu concesión | ||
| dem gläubigen Gemüth! | ¡La mente creyente! | ||
| Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! | Sarastro, ¡mírame arrodillado en el polvo! | ||
| Genius | |||
| 3-8 Apotheose | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | Ahora, ¡alégrense, al cielo! |
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Ahora regocijaos en el cielo con dichosa alegría. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Alégrense el pecho necio y sean libres. | ||
| Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, | Suena brillante en coros a través de la tierra soleada, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | Ningún monstruo perturbará lo que el amor unió. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | Ahora, ¡alégrense, al cielo! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Ahora regocijaos en el cielo con dichosa alegría. | ||
| Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. | El amor ha redimido el pecho pecador. |