| Abschnitte | Rolle(n) | Text DE | FRANCAIS |
| https://sarastro.doctorsdome.events (klick! Infos zur Oper!) | |||
| 6218-6523 1. Akt | Libretto von Gottfried Stommel, frei nach Goethes Fragment „Der Zauberflöte zweyter Theil“. | ||
| 6524-6667 2. Akt | Markierungen: | ||
| 6668-6926 3. Akt | Grün = Original Goethe-Text | ||
| Gelb = leicht abgewandelt von Stommel | |||
| Ohne Markierung = Stommel | |||
| Kauf ALLES Material, Partitur, Stimmen, Klavierauszug und Libretto: www.Ellenberger.shop | |||
| 1-0 Ouvertüre | |||
| T. 16-35 = 118-137 | |||
| 1-1 Priesterchor | Sarastro | Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | Nous marchons dans des jours bénis |
| und preisen die ewige Macht, | et louons la puissance éternelle, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | nous avons avec un pieux plaisir | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | renoncé aux plaisirs de la terre, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | mais chaque année nous en envoyons un | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | dans la bataille de la vie, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | Il pleurera avec les affligés, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | comme il riait joyeusement avec les heureux ! | ||
| Tamino | Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, | Un frère se tient devant notre porte, | |
| zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, | de retour de son pèlerinage terrestre, | ||
| er sendet hier das wohlbekannte Pfand | il envoie ici le fameux gage | ||
| zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, | comme un signe pour toi qu'il est toujours digne, | ||
| in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. | de réapparaître parmi nous. | ||
| Sarastro | Tamino, Dank! | Tamino, merci ! | |
| Klar ist der Talisman, | Le talisman est clair, | ||
| und reines Feuer sprühet aus dem Stein. | et du feu pur jaillit de la pierre. | ||
| Er gäbe trüben Schein, | Cela donnerait une apparence sombre, | ||
| wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, | si notre frère était conscient d'une erreur, | ||
| drum geh, und führe ihn heran. | Alors vas-y et amène-le ici. | ||
| In jedem Jahr bestimmt das Loos, | Chaque année, le sort détermine | ||
| wer von den Brüdern uns verlässt, | celui des frères qui nous quitte, | ||
| um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. | partir dans le monde en pèlerin. | ||
| Wir lernen hier in tiefem Schweigen | Nous apprenons ici dans un profond silence | ||
| Ins eigene Herz hernieder sehn, | Regarde dans ton propre cœur, | ||
| wir suchen in stillem Neigen, | nous cherchons dans une inclination silencieuse, | ||
| der Gottheit Sprache zu verstehn. | comprendre le langage de la divinité. | ||
| Doch was die Welt in Banden schlägt, | Mais qu'est-ce qui lie le monde, | ||
| und was die kämpfende befreit, | et ce qui libère le combat, | ||
| was sie in Lust und Schmerz beweget, | ce qui les fait bouger dans le plaisir et la douleur, | ||
| das lehret nicht die Einsamkeit. | ce n’est pas ce que la solitude enseigne. | ||
| Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, | Choisis donc la sagesse qui nous lie, | ||
| alljährlich den, der Ihr gefällt, | chaque année celui que tu aimes, | ||
| dass er der Erde Leid empfindet | qu'il ressent de la douleur pour la terre | ||
| und schickt ihn indie weite Welt. | et l'envoie dans le vaste monde. | ||
| Pilger | Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! | Salut à toi, Sarastro ! Salut à toi, frères ! | |
| Chor der Priester | Heil dir! | Salut à toi ! | |
| Sarastro | Du kehrst zurück mit reinem Willen, | Tu reviens avec une volonté pure, | |
| wie uns willkommen, bleibe hier! | aimez-nous, bienvenue, restez ici ! | ||
| Nun muss sich das Geschick erfüllen. | Maintenant, le destin doit s'accomplir. | ||
| Es tauscht ein Anderer mit Dir. | Quelqu'un d'autre échange avec vous. | ||
| Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | Nous marchons dans des jours bénis | |
| und preisen die ewige Macht, | et louons la puissance éternelle, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | nous avons avec un pieux plaisir | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | renoncé aux plaisirs de la terre, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | mais chaque année nous en envoyons un | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | dans la bataille de la vie, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | Il pleurera avec les affligés, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | comme il riait joyeusement avec les heureux ! | ||
| Sarastro | Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, | Le destin est tombé sur moi, je n'hésiterai pas, | |
| und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. | et suivre l'appel de mon devoir. | ||
| Chor der Priester | Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. | Le destin s'abat sur lui ; il suit l'appel du devoir. | |
| Sarastro | Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, | Je dois maintenant descendre dans la vie, | |
| in Thaten zu bewähren, was uns eigen. | pour prouver par des actes ce qui nous appartient. | ||
| Ja meine Ahnug sagt es klar: | Oui, mon idée le dit clairement : | ||
| „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ | « La divinité est mise à l’épreuve en danger. » | ||
| Chor der Priester | Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! | Sarastro, reste en arrière ! Reste en arrière ! | |
| Sarastro | Nein, Brüder, haltet ein! | Non, mes frères, arrêtez ! | |
| Die Pflicht gebeut, allein, | Seul le devoir commande, | ||
| sie soll uns heilig sein. | cela devrait être sacré pour nous. | ||
| Der Feinde Hohn, | Le mépris des ennemis, | ||
| ihr mächtiges Droh’n | leurs puissantes menaces | ||
| zerschlägt das Geschick. | détruit le destin. | ||
| Weh mir, blieb ich zurück. | Malheur à moi si je reste en arrière. | ||
| Chor der Priester | Erschallet, dumpfe Klagen, | Résonnent, plaintes sourdes, | |
| nicht herrscht in heiligen Tagen | ne règne pas pendant les jours saints | ||
| Sarastro’s Götterwort. | La parole divine de Sarastro. | ||
| In ihren höchsten Pflichten | Dans leurs plus hautes fonctions | ||
| Die Welt zu unterrichten | Pour enseigner au monde | ||
| Zieht er nun fort. | Maintenant il s'éloigne. | ||
| Sarastro | Leb‘ wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, | Adieu, mon fils, adieu, mes fils, | |
| bewahrt der Weisheit hohe Schöne, | préserve la haute beauté de la sagesse, | ||
| ich gehe nun vom heilig lieben Ort. | Je quitte maintenant ce lieu saint et bien-aimé. | ||
| Tamino | O Vater, geh nicht fort! | Ô Père, ne t'en va pas ! | |
| Hör auf der deinen Wort, | Écoute ta parole, | ||
| es ist um uns geschehn | ça nous est arrivé | ||
| fehlt uns dein Herrscherwort. | Il nous manque ta parole souveraine. | ||
| Sarastro | Halt ein, die Pflicht gebeut allein, | Arrêtez, seul le devoir commande, | |
| sie soll uns heilig sein. | cela devrait être sacré pour nous. | ||
| Mir ward bei euch, ihr Brüder | J'étais avec vous, frères | ||
| das Leben nur ein Tag. | la vie n'est qu'un jour. | ||
| werft euch in Demut nieder, | incline-toi avec humilité, | ||
| was auch der Gott gebieten mag. | tout ce que Dieu peut commander. | ||
| Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. | Adieu, adieu, frères. | ||
| 1-2 Monostatos | Königin | Monostatos | Erhebet und preiset, | Exaltez et louez, |
| Gefährten, unser Glück! | Compagnons, notre bonheur ! | ||
| Wir kommen im Triumphe | Nous arrivons en triomphe | ||
| Zur Göttin zurück. | Retour à la déesse. | ||
| Wir wirkten verstohlen, | Nous semblions furtifs, | ||
| Wir schlichen hinan; | Nous nous sommes glissés; | ||
| Doch was sie uns befohlen, | Mais ce qu’ils nous ont commandé, | ||
| ist halb nur getan. | c'est seulement à moitié fait. | ||
| Chor der Mohren | Erhebet und preiset, | Exaltez et louez, | |
| Gefährten, unser Glück! | Compagnons, notre bonheur ! | ||
| Wir kommen im Triumphe | Nous arrivons en triomphe | ||
| Zur Göttin zurück. | Retour à la déesse. | ||
| Monostatos | O Göttin! die du in den Grüften | Ô déesse ! qui dans les tombeaux | |
| Verschlossen mit dir selber wohnest, | Vivre enfermé avec soi-même, | ||
| Bald in den höchsten Himmelslüften, | Bientôt dans les cieux les plus hauts, | ||
| Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, | Au défi des fières lumières, trônant, | ||
| O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! | Écoute ton ami ! Écoute ton futur mari ! | ||
| Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, | Qu'est-ce qui t'empêche, pouvoir omniprésent, | ||
| Was hält dich ab, o Königin der Nacht! | Qu'est-ce qui t'arrête, ô Reine de la Nuit ! | ||
| In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. | Pour nous éclipser ici en ce moment. | ||
| Die Königin | Wer ruft mich an? | Qui m'appelle ? | |
| Wer wagt's mit mir zu sprechen ? | Qui ose me parler ? | ||
| Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? | Qui ose briser ce silence ? | ||
| Ich höre nichts – so bin ich denn allein! | Je n’entends rien – donc je suis seul ! | ||
| Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. | Le monde devient silencieux autour de moi, c'est comme ça que ça devrait être. | ||
| Woget ihr Wolken hin, | Vous, les nuages ondulent, | ||
| Decket die Erde, | Couvrir la terre, | ||
| Daß es noch düsterer, | Qu'il fait encore plus sombre, | ||
| Finsterer werde! | Deviens plus sombre ! | ||
| Schrecken und Schauer, | Horreur et frissons, | ||
| Klagen und Trauer | Lamentations et chagrin | ||
| Leise verhalle bang, | Disparaître tranquillement, | ||
| Ende den Nachtgesang | Chanson de fin de nuit | ||
| Schweigen und Tod. | Le silence et la mort. | ||
| Monostatos + Chor der Mohren | Vor deinem Throne hier | Devant ton trône ici | |
| Liegen und dienen – | Mentir et servir – | ||
| Die Königin | Seid ihr Getreuen mir | Es-tu fidèle envers moi ? | |
| Wieder erschienen? | Réapparu ? | ||
| Monostatos | Ja, dein Getreuer | Oui, vos fidèles | |
| Geliebter, er ist's. | Bien-aimé, c'est lui. | ||
| Die Königin | Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? | La vengeance est-elle accomplie ? Est-elle accomplie ? | |
| Monostatos | Göttin, sie ist’s, | Déesse, c'est elle, | |
| Die Königin | Schlängelt, ihre Blitze, | Les vents soufflent leurs éclairs, | |
| Mit wütendem Eilen, | Avec une hâte furieuse, | ||
| Rastlos, die lastenden | Agité, le fardeau | ||
| Nächte zu teilen! | des nuits à partager ! | ||
| Strömet, Kometen, | Ruisseaux, comètes, | ||
| Am Himmel hernieder! | En bas dans le ciel ! | ||
| Wandelnde Flammen | Flammes ambulantes | ||
| Begegnet euch wieder, | Revoir, | ||
| Leuchtet der hohen | Illumine le haut | ||
| Befriedigten Wut! | Colère satisfaite ! | ||
| Monostatos | In solcher feierlichen Pracht | Dans une telle splendeur solennelle | |
| Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; | Vas-tu bientôt apparaître au monde entier ? | ||
| Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. | Votre pouvoir agit dans le royaume du soleil. | ||
| Pamina und Tamino weinen; | Pamina et Tamino pleurent ; | ||
| Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. | Leur plus grand bonheur réside dans la nuit de la tombe. | ||
| Die Königin | Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? | Son fils est-il enfin entre mes mains ? | |
| Taminos Kind? | L'enfant de Tamino ? | ||
| Monostatos | Noch nicht; doch werden wir's vollenden. | Pas encore, mais nous le terminerons. | |
| Die Königin | Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? | Pas encore entre mes mains ? Qu'as-tu fait ? | |
| O Göttin sieh uns gnädig an. | Ô Déesse, regarde-nous avec miséricorde. | ||
| Ein Flor bedeckt den Königsthron, | Un voile couvre le trône royal, | ||
| schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. | Votre malédiction a durement frappé le fils de Tamino. | ||
| Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, | Écoutez ! Le plus beau jour s'est levé de la mer d'Orient, | ||
| da schlichen wir in dem Palast umher. | alors nous nous sommes faufilés autour du palais. | ||
| Zum Tempel wallt der Hof. | La cour mène au temple. | ||
| Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, | Nous ouvrons sans tarder le cercueil doré, | ||
| den du uns übergeben, | que tu nous as donné, | ||
| die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, | l'obscurité s'écoule, enveloppant toute vie, | ||
| ein Jeder tappt und schwankt und träumt, | tout le monde tâtonne, se balance et rêve, | ||
| die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, | la mère n'a pas apprécié la vue, | ||
| der Vater sah nicht mehr das holde Kind, | le père ne voyait plus le bel enfant, | ||
| mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, | avec une main de feu je le saisis rapidement, | ||
| in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, | Il sera immédiatement enfermé dans ton cercueil doré, | ||
| Und immer finstrer wird die Nacht, | Et la nuit devient de plus en plus sombre, | ||
| In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; | Dans lequel nous voyons avec les seuls yeux du tigre ; | ||
| Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, | Mais hélas ! il doit y avoir, je ne sais quel pouvoir, | ||
| Mit strenger Kraft uns widerstehen. | Résistez-nous avec une force sévère. | ||
| Der goldne Sarg wird schwer – | Le cercueil doré devient lourd – | ||
| Chor der Mohren | Wird schwerer uns in Händen. | Cela devient plus lourd dans nos mains. | |
| Monostatos | Wird schwerer, immer mehr und mehr! | De plus en plus dur, de plus en plus ! | |
| Wir können nicht das Werk vollenden. | Nous ne pouvons pas terminer le travail. | ||
| Chor der Mohren | Er zieht uns an den Boden hin. | Cela nous tire vers le sol. | |
| Monostatos | Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. | Il reste là et ne peut pas être déplacé. | |
| Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. | Certainement ! La bénédiction magique de Sarastro fonctionne. | ||
| Chor der Mohren | Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. | Nous craignons nous-mêmes l’interdiction et nous fuyons. | |
| Die Königin | Ihr Feigen, das sind eure Taten? | Vous êtes des lâches, voilà vos actes ? | |
| Mein Zorn – | Ma colère – | ||
| Chor der Mohren | Halt ein den Zorn, o Königin! | Arrête ta colère, ô Reine ! | |
| Monostatos | Mit unverwandtem klugem Sinn | Avec une sagesse inébranlable | |
| Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, | Je presse rapidement ton sceau que personne ne peut briser, | ||
| Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben | Sur la tombe dorée et enferme le garçon | ||
| Auf ewig ein. | Pour toujours un. | ||
| Die Königin | So mögen sie den starren Liebling haben! | Qu'ils aient donc le chéri rigide ! | |
| Da mag er ihre Sorge sein! | Il pourrait être votre souci ! | ||
| Monostatos | Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, | Bien que je sache, à mesure que nous nous éloignons, | |
| Ist federleicht der Sarkophag geworden. | Le sarcophage est devenu léger comme une plume. | ||
| Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, | Ils l'amènent à l'ordre fraternel, | ||
| Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. | Qui, tranquillement introverti, enseigne et apprend la sagesse. | ||
| Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! | Maintenant, votre serviteur doit à nouveau travailler avec ruse et force ! | ||
| Selbst in den heiligen Bezirken | Même dans les lieux saints | ||
| Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. | Ta haine a toujours son pouvoir, ta malédiction a toujours son pouvoir. | ||
| „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, | « Si jamais les parents le regardent en face, | ||
| dann wird ihr Sohn hinweggerafft, | puis son fils est emmené, | ||
| ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ | « Un instant accomplit son destin. » | ||
| Die Königin | So sei’s!, So sei’s! Er sterbe! | Qu'il en soit ainsi ! Qu'il meure ! | |
| Verwandlungsmusik | |||
| 1-3 Frauenchor | Tamino | Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | Dans une inquiétude silencieuse, nous errons |
| Und trauern bei der Lust; | Et pleure à volonté ; | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | nous portons l'ornement du bonheur, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | Et le chagrin pèse sur la poitrine. | ||
| O schlafe sanft, o schlafe süß, | Ô dors doucement, ô dors doucement, | ||
| Du längst erwünschter Sohn! | Toi, fils tant désiré ! | ||
| Du steigst aus tieger Finsterniss | Tu t'élèves des ténèbres profondes | ||
| auf des Vaters Thron. | sur le trône du Père. | ||
| Tamino | O wandelt fort und stehet niemals stille, | Marche et ne t'arrête jamais, | |
| das ist Sarastro’s heiliger Wille, | c'est la sainte volonté de Sarastro, | ||
| vertrau auf ihn, gehorchet blind, | Ayez confiance en lui, obéissez aveuglément, | ||
| so lang ihr wandelt, lebt das Kind. | Tant que tu marches, l'enfant vit. | ||
| Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | Dans une inquiétude silencieuse, nous errons | |
| Und trauern bei der Lust; | Et pleure à volonté ; | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | nous portons l'ornement du bonheur, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | Et le chagrin pèse sur la poitrine. | ||
| Tamino | Weh mir, da ziehn sie hin, | Pauvre de moi, les voilà partis, | |
| mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. | avec eux tout mon bonheur, mon seul bonheur. | ||
| Dämmernd nahte schon der Morgen, | L'aube approchait déjà, | ||
| in Aurora’s lichter Schöne, | dans la beauté éclatante d'Aurora, | ||
| als das Heer der schwarzen Sorgen | alors que l'armée des inquiétudes noires | ||
| hüllt in Nacht die Freudenscene. | enveloppe la scène de joie dans la nuit. | ||
| Vor der Mutter wildem Hassen | De la haine sauvage de la mère | ||
| Will mein zartes Glück erblassen, | Mon tendre bonheur pâlira-t-il, | ||
| ach und doppelt wird geliebt, | oh et l'amour est double, | ||
| was Gefahr und Tod umgiebt | ce qui entoure le danger et la mort | ||
| Frauenchor | Ach und doppelt wird geliebt, | Oh, et l'amour est double, | |
| was Gefahr und Tod umgiebt | ce qui entoure le danger et la mort | ||
| Tamino | Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, | Je les entends porter ma chérie, | |
| o unbarmherzigste der Plagen. | Ô le plus impitoyable des fléaux. | ||
| Weh mir, er ist verloren, | Malheur à moi, il est perdu, | ||
| zum Tod ward er geboren. | Il est né pour mourir. | ||
| Was nützen alle Klagen, | À quoi bon toutes ces plaintes, | ||
| was Dulden und Entsagen, | quelle tolérance et quel renoncement, | ||
| was soll mit Weisheit noch und Pflicht? | Qu'en est-il de la sagesse et du devoir ? | ||
| Umsonst hab ich gelitten, | J'ai souffert en vain, | ||
| umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, | En vain, en vain j'ai argumenté, | ||
| umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! | en vain, les enseignements de la sagesse ne servent à rien ! | ||
| Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, | Vous, dieux, dieux, êtes-vous sourds, | ||
| gestattet Ihr Gewalt und Raub? | Autorisez-vous la violence et le vol ? | ||
| Lasst Ihr den Edlen denn verderben, | Laissez-vous périr l'homme noble, | ||
| soll Hass nur leben, Liebe sterben? | La haine devrait-elle seulement vivre et l’amour mourir ? | ||
| O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, | Donne-moi un signe, un signe, | ||
| dass mein Gebet, dass meine Qualen | que ma prière, que mes tourments | ||
| Euch erreichen. | Je t'atteins. | ||
| O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: | Ô écoute, à genoux je t'en supplie : | ||
| Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! | Soyez témoin de la victoire de la lumière dans votre royaume ! | ||
| O Thor, Thor, blöder Thor! | Oh Thor, Thor, stupide Thor ! | ||
| Klagst du dem Himmel vor, | Te plains-tu au ciel, | ||
| er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. | Il ne t'entend pas, maudite, maudite soit la lumière. | ||
| Chor der Geister. | Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! | Fils, fils, viens à moi, fils ! | |
| Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, | Reviens, reviens à la nuit, | ||
| zu der Mutter Glück! | au bonheur de la maman ! | ||
| Tamino | Mutter, Mutter im Wolkenriss, | Mère, mère dans la faille du nuage, | |
| dein bin ich wieder, Finsterniss. | Je suis à nouveau à toi, obscurité. | ||
| 1-4 Sarastro | Tamino | Sarastro | Tamino! | Tamino ! |
| Tamino | Wer ruft mich? | Qui m'appelle ? | |
| Sarastro | Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! | Tamino ! Lève-toi et sois un homme ! | |
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | Qui sera jaloux face à la lumière ? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | Ou étends la main méchante ? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | Qui se moquera du jugement éternel ? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | Qui éteindra le feu sacré ? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | Qui le tue avec l'épée et le poids ? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | Car il règne sur la mer et sur la terre. | ||
| Sarastro | Sei nur stille, Götterwille | Sois juste silencieux, c'est la volonté de Dieu. | |
| Hat auch dich ja ausersehn, | Il t'a choisi aussi, | ||
| und auch dieses Leides Fülle | et aussi la plénitude de cette souffrance | ||
| wird an dir vorüber gehen. | vous passerez à côté. | ||
| Tamino | O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? | Oh dis-moi, mon bonheur enfermé est-il toujours vivant ? | |
| Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? | Est-ce qu'il bouge toujours dans son endroit magique ? | ||
| O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! | Oh, donne-moi l’espoir du trésor ! | ||
| O gebt mir bald mein Kind zurück! | Oh, rends-moi vite mon enfant ! | ||
| Sarastro | Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! | Oh, mon Dieu ! Protégez l'enfant d'une manière merveilleuse ! | |
| Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. | Rafraîchissez-le avec votre boisson, nourrissez-le avec votre nourriture. | ||
| Und du beweise deine Treue, | Et tu prouves ta loyauté, | ||
| ein männlich Handelnder hinfort! | un acteur masculin désormais ! | ||
| Bald rettet uns mit heil'ger Weihe | Sauve-nous bientôt par ta sainte consécration | ||
| Der Götter lösend Zauberwort. | Le mot magique des dieux qui dissout. | ||
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | Qui sera jaloux face à la lumière ? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | Ou étends la main méchante ? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | Qui se moquera du jugement éternel ? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | Qui éteindra le feu sacré ? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | Qui le tue avec l'épée et le poids ? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | Car il règne sur la mer et sur la terre. | ||
| 1-5 Duett Papageno | Papagena | Papagena | Was hast du denn, mein liebes Männchen? | Qu'est-ce qui ne va pas chez toi, mon cher petit homme ? |
| Papageno | |||
| Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | Je suis grincheux, laisse-moi partir ! | ||
| Papagena | Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? | Ne suis-je pas ton cher petit poulet ? | |
| Magst du denn mich nicht länger sehn? | Tu ne veux plus me voir ? | ||
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | Je suis grincheux ! Je suis grincheux ! | |
| Papagena | Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. | Il est grincheux ! est grincheux. | |
| Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | Le monde entier n’est plus beau. | ||
| Beide | Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | Le monde entier n’est plus beau. | |
| Papageno | Was hast du denn, mein liebes Weibchen? | Qu'est-ce qui ne va pas, ma chère épouse ? | |
| Papagena | Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | Je suis grincheux, laisse-moi partir ! | |
| Papageno | Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? | N'es-tu pas ma douce petite colombe ? | |
| Will unsre Liebe schon vergehn? | Notre amour est-il sur le point de s’estomper ? | ||
| Papagena | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. | Je suis grincheux ! Je suis grincheux. | |
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | Je suis grincheux ! Je suis grincheux ! | |
| Beide | Was ist uns beiden nur geschehn? | Qu'est-ce qui nous est arrivé à tous les deux ? | |
| Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? | Pourquoi, hélas, ne sommes-nous pas heureux ? | ||
| Wir wüssten gern, woran es liegt? | Nous aimerions savoir quelle en est la raison ? | ||
| Die Zauberflöte schafft so viel, | La Flûte enchantée crée tellement de choses, | ||
| so lieblich tönt das Glockenspiel, | si doucement résonne le carillon, | ||
| die Hasen laufen auf den Tisch, | les lapins courent sur la table, | ||
| die Netze sind voll Aal und Fisch, | les filets sont pleins d'anguilles et de poissons, | ||
| die Quelle giebt uns kühlen Wein | le printemps nous donne du vin frais | ||
| und unser sind die Vögelein! | et les petits oiseaux sont à nous ! | ||
| Papagena | Ach, aber ach, was man am meisten liebt… | Ah, mais ah, ce que tu aimes le plus… | |
| Beide | Drum sind wir Beide so betrübt? | Alors nous sommes tous les deux si tristes ? | |
| Papagena | Es ist kein Wunder! | Ce n’est pas étonnant ! | |
| Papageno | Freilich kein Wunder! | Ce n’est pas étonnant, bien sûr ! | |
| Papagena | Es fehlt uns, | Il nous manque | |
| Papageno | Ja, leider fehlen uns…. | Oui, malheureusement, il nous manque… | |
| Wir sind doch recht unglücklich | Nous sommes assez mécontents | ||
| Ja, zu beklagen. | Oui, à déplorer. | ||
| Beide | Wir könnten froh und glücklich sein | Nous pourrions être heureux et joyeux | |
| Und leiden Beide grosse Pein. | Et tous deux souffrent beaucoup. | ||
| Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- | Après le joli, petit, beau, pa- | ||
| Papa-, | Papa-, | ||
| Papagena | Ach der Schmerz wird mich noch tödten. | Oh, la douleur va me tuer. | |
| Papageno | Ich mag auch nicht länger flöten. | Je n'aime plus jouer de la flûte non plus. | |
| Papagena | Denke nur, sie wären da, | Imaginez qu'ils soient là, | |
| hüpften artig hier herum, | j'ai bien sauté ici, | ||
| her zu mir und um und um | ici pour moi et tout autour et tout autour | ||
| und ich lehrte sie: „Papa!“ | et je lui ai appris : « Papa ! » | ||
| Papageno | Erst ein kleiner Papageno, | D'abord un petit Papageno, | |
| Papagena | Dann eine kleine Papagena, | Puis un peu de Papagena, | |
| Papageno | Dann wieder einen Papageno, | Puis un autre Papageno, | |
| Papagena | Nein lieber eine Papagena, | Non, je préfère une Papagena, | |
| Beide | Papageno, Papagena! | Papageno, Papagena ! | |
| Ach, wer stillet das Verlangen, | Ah, qui satisfait le désir, | ||
| alles ist so ernst und grau! | tout est si sérieux et gris ! | ||
| Papageno | Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? | Aurais-je dû me pendre ? | |
| Papagena | Wär‘ ich wieder eine alte Frau. | Si seulement j'étais à nouveau une vieille femme. | |
| Beide | Ach! | Oh! | |
| Chor | Ihr guten Geschöpfe | Vous, bonnes créatures | |
| Was trauert ihr so? | Pourquoi pleures-tu autant ? | ||
| Ihr lustigen Tröpfe | Vous êtes des gouttes drôles | ||
| Seid heiter und froh! | Soyez joyeux et heureux ! | ||
| Papageno | Aha! Aha! | Ah! Ah! | |
| Papagena | Horch, welcher Sang? | Écoute, quelle chanson ? | |
| Wie süß er klang. | Comme il avait l'air doux. | ||
| Beide | Es klingen die Felsen, | Les rochers résonnent, | |
| sie singen ins Thal, | ils chantent dans la vallée, | ||
| so klangen, so sangen | ainsi sonnait, ainsi chantait | ||
| sie früher einmal. | elle l'était autrefois. | ||
| Papageno | Ei sag‘, was ruft der Fels? | Dis-moi, quel est l'appel du rocher ? | |
| Papagena | Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: | Écoute, je te le chante : | |
| Papagena+Chor | Erfreut Euch des Lebens, | Profite de la vie, | |
| geniesset der Ruh‘, | profiter de la paix, | ||
| Euch geben die Götter | Les dieux te donnent | ||
| Papageno | Nun, was geben die Götter? | Et bien, que donnent les dieux ? | |
| Die Pa, Pa, Pa? | Le Pa, Pa, Pa ? | ||
| Die Papagenos? | Les Papagenos ? | ||
| Papagena+Chor | Pa, Pa, Pa, Papa! | Papa, papa, papa, papa ! | |
| Die Papagenas? | Les Papagenas ? | ||
| Euch geben die Götter die Kinder dazu. | Les dieux vous donnent des enfants. | ||
| Papagena | Euch geben die Götter die Kinder dazu. | Les dieux vous donnent des enfants. | |
| Papageno | Ha, nun lasst uns fröhlich singen, | Ha, maintenant chantons joyeusement, | |
| alle Sorgen sind vorbei; | tous les soucis sont terminés ; | ||
| lass das Glockenspiel erklingen | que le carillon sonne | ||
| zu der Flöte Melodei, | à la mélodie de la flûte, | ||
| denn das Alles hilft nicht viel, | parce que tout cela n'aide pas beaucoup, | ||
| ohne Flöt‘ und Glockenspiel. | sans flûte ni glockenspiel. | ||
| Doch zuerst ein Gläschen Wein, | Mais d'abord un verre de vin, | ||
| das soll uns gesegnet sein. | Que cela soit une bénédiction pour nous. | ||
| Ha, das schmeckt, ha das schmeckt | Ha, c'est bon, ha, c'est bon | ||
| Nun zur Arbeit, dass es fleckt. | Il faut maintenant travailler à le faire teindre. | ||
| Papagena | Wolle, grosser Geist des Lichts, | Laine, grand esprit de lumière, | |
| über uns erscheinen, | apparaissent au-dessus de nous, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | Oh, nous, les pauvres, ne manquons de rien, | ||
| als die lieben Kleinen. | que les petits chéris. | ||
| Papageno | Sage doch auch gleich dabei | Dites en même temps | |
| Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! | Moins d'un, deux, trois ! | ||
| Papagena | Ja, ach ja, das bitten wir, | Oui, oh oui, nous le demandons, | |
| gieb uns wen’ger nicht als vier. | donnez-nous pas moins de quatre. | ||
| Papageno | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, | |
| ei das ist uns nicht zu viel, | Eh bien, ce n'est pas trop pour nous, | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | huit neuf, dix, onze, douze des êtres chers, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | c'est un jeu d'enfant. | ||
| Papagena | Nun ein Dutzend soll mit recht sein | Maintenant, une douzaine devrait suffire | |
| Aber wahrlich Keines mehr. | Mais vraiment rien de plus. | ||
| Papageno | Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | Treize, quatorze, quinze, seize, | |
| tanzten sie erst um uns her, | ils ont d'abord dansé autour de nous, | ||
| siebzehn, achtzehn, | dix-sept, dix-huit, | ||
| Papagena | Nein halt ein | Pas d'arrêt | |
| Papageno | Neunzehn, zwanzig. | Dix-neuf, vingt. | |
| Papagena | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | Non, non, non, non, non, non. | |
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | Brun, boucle blonde, | |
| lauter holde Kinderlein | tous les adorables petits enfants | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | non, non, non, non, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | Il ne peut pas y en avoir vingt ! | ||
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | Brun, boucle blonde, | |
| lauter holde Kinderlein | tous les adorables petits enfants | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | non, non, non, non, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | Il ne peut pas y en avoir vingt ! | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Brun, boucle blonde, | ||
| lauter holde Kinderlein | tous les adorables petits enfants | ||
| Papageno | Jetzo zähl ich selber auf! | Maintenant je vais les compter moi-même ! | |
| Papagena | Gieb nur acht, es wächst der Hauf! | Faites juste attention, la pile s'agrandit ! | |
| Wolle, grosser Geist des Lichts, | Laine, grand esprit de lumière, | ||
| über uns erscheinen, | apparaissent au-dessus de nous, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | Oh, nous, les pauvres, ne manquons de rien, | ||
| als die lieben Kleinen. | que les petits chéris. | ||
| Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, | ||
| ei das ist uns nicht zu viel, | Eh bien, ce n'est pas trop pour nous, | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | huit neuf, dix, onze, douze des êtres chers, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | c'est un jeu d'enfant. | ||
| Nun ein Dutzend soll mit recht sein | Maintenant, une douzaine devrait suffire | ||
| Aber wahrlich Keines mehr. | Mais vraiment rien de plus. | ||
| Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | Treize, quatorze, quinze, seize, | ||
| tanzten sie erst um uns her, | ils ont d'abord dansé autour de nous, | ||
| siebzehn, achtzehn, | dix-sept, dix-huit, | ||
| Nein halt ein | Pas d'arrêt | ||
| Neunzehn, zwanzig. | Dix-neuf, vingt. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Brun, boucle blonde, | ||
| lauter holde Kinderlein | tous les adorables petits enfants | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| nein, nein,nein, nein, | non, non, non, non, | ||
| Papagena | es dürfen keine zwanzig sein! | Il ne peut pas y en avoir vingt ! | |
| Papageno | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | Non, non, non, non, non, non. | |
| DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, | Vingt-trois, vingt-quatre, | ||
| FÜNFundzwanzig, SECHSund…. | Vingt-cinq, six et…. | ||
| Papagena | Halt! | Arrêt! | |
| Papageno | Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, | Malheur à moi ! [tremblant] Un monstre s'approche, | |
| nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. | Jamais, jamais, je n'ai ressenti ça comme ça dans mon genou. | ||
| O Geist des Lichts, | Ô Esprit de Lumière, | ||
| ich will ja gern bescheiden sein, | Je voudrais être modeste, | ||
| halt‘ du nur Unheil fern. | éloigne simplement le mal. | ||
| Papagena | Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, | Des forêts sombres, des endroits douillets, | |
| kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. | toutes sortes d'animaux viennent nous ravir. | ||
| Papageno | Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. | Coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin. | |
| 1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz) | |||
| 1-7 Ballet N° 2. Ländler | |||
| 1-8 Die 3 Genien | Die drei Genien. | Aus gold’nem Wolkenthore | De la porte dorée des nuages |
| Gehst strahlend tu uns auf, | Sois radieuse et ouvre-toi à nous, | ||
| o liebliche Aurore, | Ô belle Aurore, | ||
| zum jungen Lebenslauf. | au jeune CV. | ||
| Papagena | Nein, ich halt es nicht mehr aus, | Non, je ne peux plus le supporter, | |
| voll von Kindern wird das Haus. | la maison devient pleine d'enfants. | ||
| Aurora | Papageno! | Papageno ! | |
| Papageno | Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! | Oh, c'est moi, chère petite souris ! | |
| Aurora | Papagena! | Papagena ! | |
| Papagena | Schier zu klein wird unser Häuschen! | Notre petite maison devient presque trop petite ! | |
| 1-9 Aurora | Aurora | Ich lag vom Traum befangen | J'ai été pris dans le rêve |
| In süsser Schlummernacht, | Dans un doux sommeil, | ||
| da kam der Tag gegangen, | puis le jour est venu, | ||
| und ich bin aufgewacht. | et je me suis réveillé. | ||
| O nehmt im Glanz des Lenzen | O admirez la splendeur du printemps | ||
| Das Pfand der Liebe auf, | Le gage d'amour, | ||
| und Dank wird Euch bekränzen | et merci vous couronnera | ||
| den späten Lebenslauf. | la fin de la vie. | ||
| Papageno | Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. | Abandonner son propre enfant serait un double suicide en cas de rechute. | |
| Grosse Freude kam in’s Haus, | Une grande joie entra dans la maison, | ||
| weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. | Je ne sais plus où entrer ou sortir. | ||
| Papagena | Voll von Kindern wird das Haus, | La maison est pleine d'enfants, | |
| dieses Eine söhnt mich aus. | cette seule chose me réconcilie. | ||
| Papageno | Ei, wie sind sie nett und niedlich, | Oh, comme ils sont gentils et mignons, | |
| friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, | paisible, amical, diversifié, chaleureux, méridional, | ||
| ei, wie sind sie nett und niedlich. | Oh, comme ils sont gentils et mignons. | ||
| Papageno+Papagena | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, | |
| ach ja, sieben schlank und fein, | oh oui, sept minces et fins, | ||
| doch dabei wirdnicht geblieben, | mais ça ne s'arrête pas là, | ||
| acht, neun, zehne, müssens sein; | huit, neuf, dix, il faut que ce soit; | ||
| zweimal zehn und zweimal viere | deux fois dix et deux fois quatre | ||
| und der letzte liebe Schatz, | et le dernier trésor cher, | ||
| alle gehen durch die Thüre, | tout le monde passe la porte, | ||
| haben in dem Hüttchen Platz. | avoir de la place dans la cabane. | ||
| Ist es auch ein wenig klein, | Même si c'est un peu petit, | ||
| alle Kinder gehen hinein. | tous les enfants entrent. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Brun, boucle blonde, | ||
| lauter holde Kinderlein | tous les adorables petits enfants | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| Act II | |||
| 2-0 Einleitung | |||
| 2-1 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | Nous marchons en silence et endurons, |
| bis dich der Himmel ruft; | jusqu'à ce que le ciel t'appelle ; | ||
| wir klagen und wir trauern | nous nous lamentons et nous pleurons | ||
| an deiner frühen Gruft. | à ta tombe précoce. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | Quand la nuit finira-t-elle, | ||
| dir armen Königssohn, | pauvre prince, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | quand il porte des mains d'or | ||
| der Tag dich auf den Thron. | le jour où tu seras sur le trône. | ||
| 2-2 Pamina | Pamina | Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! | Mon pauvre enfant coincé dans la pierre froide ! |
| O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. | Oh, si seulement je pouvais être une colonne de marbre. | ||
| O könnt‘ ich wie ein Vögelein | Oh, si seulement je pouvais voler comme un petit oiseau | ||
| Bei ihm in diesen Mauern wohnen! | Vivez avec lui dans ces murs ! | ||
| Die wilde Rose soll umspinnen | On dit que la rose sauvage file | ||
| Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach | Avec des fleurs et des parfums, le toit à colonnes | ||
| Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, | Ma pauvre chérie, | ||
| dass hier die Liebe für ihn wach‘. | que cet amour pour lui est éveillé ici. | ||
| Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, | S'il ne peut pas voir la splendeur du printemps, | ||
| nicht athmen seine goldene Luft, | ne respire pas son air doré, | ||
| soll Lenzesgruss doch niederwehen | les salutations du printemps devraient souffler | ||
| zu ihm in seine kalte Gruft. | à lui dans son tombeau froid. | ||
| Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, | S'il ne peut pas écouter la chanson de sa mère, | ||
| das oft in seine Träume klang, | qui résonnait souvent dans ses rêves, | ||
| soll heimlich ihn der Wald umrauschen | la forêt devrait bruisser secrètement autour de lui | ||
| mit seinem süssen Schlummersang. | avec sa douce berceuse. | ||
| 2-3 Pamina, Sarastro, Tamino | Tamino | Pamina, du mein einzig Glück, | Pamina, tu es mon seul bonheur, |
| ein süsser Trost blieb uns zurück. | une douce consolation nous restait. | ||
| Sarastro | Seid treu und standhaft in Gefahr, | Soyez fidèle et constant dans le danger, | |
| und harret gläubig eurer Zeit, | et attends fidèlement ton heure, | ||
| es hat der Herr der Ewigkeit | le Seigneur de l'éternité a | ||
| keins seiner Kinder noch verloren, | aucun de ses enfants n'a encore été perdu, | ||
| das immer fein geduldig war. | qui a toujours été très patient. | ||
| Ein Mägdelein ist schon geboren, | Une jeune fille est déjà née, | ||
| das künftig euren Sohn befreit, | cela libérera votre fils dans le futur, | ||
| drum‘ seid in Kummer nicht verloren | alors ne vous perdez pas dans le chagrin | ||
| und harrt geduldig eurer Zeit. | et attends patiemment ton heure. | ||
| 2-4 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | Nous marchons en silence et endurons, |
| bis dich der Himmel ruft; | jusqu'à ce que le ciel t'appelle ; | ||
| wir klagen und wir trauern | nous nous lamentons et nous pleurons | ||
| an deiner frühen Gruft. | à ta tombe précoce. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | Quand la nuit finira-t-elle, | ||
| dir armen Königssohn, | pauvre prince, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | quand il porte des mains d'or | ||
| der Tag dich auf den Thron. | le jour où tu seras sur le trône. | ||
| 2-5 Königin+Damen | Erste Dame | Nichts beugt den Wipfel | Rien ne courbe la cime des arbres |
| des stolzen Geists der Königin, | l'esprit fier de la reine, | ||
| doch friedlos ist ihr Herz, | mais son cœur est agité, | ||
| die Rache waltet drin‘ | la vengeance règne à l'intérieur | ||
| und hüllt es ein wie Nacht | et l'enveloppe comme la nuit | ||
| das ungebrochene Erz. | le minerai non brisé. | ||
| 3 Damen | Weh‘ uns, Weh‘! | Malheur à nous, malheur ! | |
| Sie erscheint im Zorn, | Elle apparaît en colère, | ||
| weh‘ uns, weh‘ uns. | Malheur à nous, malheur à nous. | ||
| Königin | Zur Rache empor! | Place à la vengeance ! | |
| Den jahrelangen Fluch | La malédiction qui dure depuis des années | ||
| abwendet von der Nacht! | détourne-toi de la nuit ! | ||
| Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! | La victoire de Sarastro me ronge le cœur ! | ||
| Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, | Je préférerais de loin abandonner mon trône, | ||
| den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, | le scintillement dans les profondeurs noires, | ||
| und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, | et je me suis transformé en mortalité, | ||
| als dass ich fügsam duldete die Schmach, | que j'ai enduré la honte avec soumission, | ||
| zur Rache empor. | pour se venger. | ||
| 3 Damen | Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, | Malheur à Sarastro, malheur à l'impudent, | |
| stolze Verachtung duldet kein Weib. | Aucune femme ne tolère le mépris orgueilleux. | ||
| Sarastro | Königin! | Reine! | |
| Königin | Welcher Ruf! | Quelle réputation ! | |
| Sarastro | Königin, hör‘ mich! | Reine, écoute-moi ! | |
| Königin | |||
| Ich höre dich, wer bist du! | Je t'entends, qui es-tu ! | ||
| 2-6 Königin+Sarastro | Sarastro | Ein Pilger dieser Erde und ein König. | Un pèlerin de cette terre et un roi. |
| Ein Diener der Gerechtigkeit. | Un serviteur de la justice. | ||
| Königin | So diene mir, der Nacht! | Alors sers-moi, la nuit ! | |
| Sarastro | Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. | Je te sers parce que la folie s'est emparée de toi. | |
| Königin | Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. | Appelez cela de la douleur, jamais de la folie. | |
| Sarastro | |||
| Ich heile ihn. | Je le guéris. | ||
| Königin | Wohlan. | Et bien alors. | |
| Sarastro | Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? | Pourquoi es-tu si zélé contre ton propre sang ? | |
| O Königin! Lass dich von mir beschwören, | Ô Reine ! Laisse-moi te conjurer, | ||
| erweiche deinen Herrschersinn, | adoucir votre sentiment de pouvoir, | ||
| lass dich von Rache nicht bethören! | Ne vous laissez pas tromper par la vengeance ! | ||
| Viel stärker ist der Liebe Band, | Le lien de l'amour est bien plus fort, | ||
| sie herrschet über Meer und Land. | elle règne sur la mer et la terre. | ||
| Königin | Nein, nein, ich will nicht hören. | Non, non, je ne veux pas l'entendre. | |
| Sarastro | Das holde Kind soll nie das Leben schauen, | Le bel enfant ne verra jamais la vie, | |
| nie dieser Erde Bütenauen! | jamais sur cette terre Bütenauen ! | ||
| Von Zorn und Rache bist du blind, | Vous êtes aveuglé par la colère et la vengeance, | ||
| erwürgst dein eigen Enkelkind, | étrangler son propre petit-enfant, | ||
| lass ab von Rache, liebe nur, | Arrête la vengeance, aime juste, | ||
| es folgt das Glück der Liebe Spur. | le bonheur de l'amour suit la piste. | ||
| Königin | Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! | Tais-toi, tais-toi, il doit périr ! | |
| Sarastro | O Königin, es darf nicht sterben! | Ô Reine, il ne faut pas qu'il meure ! | |
| Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, | Ici je prie pour le bonheur de l'enfant, | ||
| der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. | le monde, toi-même, rends-le-nous. | ||
| Königin | Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, | Comme la parole de cet homme semble merveilleuse, | |
| um seine Schläfen steht ein lichter Schein, | Il y a une lueur brillante autour de ses tempes, | ||
| gewaltig zieht mich seine Rede fort. | Son discours m’emporte puissamment. | ||
| Sarastro | Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, | Tu as l'air si bon, oh ose l'être aussi, | |
| des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. | La vertu seule apporte le bonheur dans la vie. | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. | Conquérez votre cœur et soumettez-vous au devoir. | ||
| Königin | Halt ein! | Arrêt! | |
| Ich will dir gerne folgsam sein, | Je veux t'obéir, | ||
| deien Wort ist wie der frische Thau, | dont la parole est comme la rosée fraîche, | ||
| der mild erquickend niederregnet. | qui pleut doucement et de manière rafraîchissante. | ||
| In trinkt mein Herze wie die Au, | Il boit mon cœur comme le pré, | ||
| wenn sie des Himmels Huld gesegnet, | quand ils sont bénis par la grâce du ciel, | ||
| O lass mich hören, was es spricht, | Oh, laisse-moi entendre ce qu'il dit, | ||
| verweig’re deine Lehre nicht. | Ne refusez pas votre enseignement. | ||
| Sarastro | Mit starkem demuthsvollem Sinn, | Avec un esprit fort et humble, | |
| auf deinen Szepter schreib: | sur ton sceptre écris : | ||
| „Ich dien‘.“ | « Je sers. » | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! | Conquérez votre cœur et soumettez-vous au devoir ! | ||
| Königin | Was nennst du Pflicht, sag‘ an! | Qu'appelles-tu devoir, dis-moi ! | |
| Sarastro | Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, | Pour fuir la vaine illusion du cœur, | |
| und des Gesetzes Willen, | et la volonté de la loi, | ||
| dem höchsten Herren unterthan, | soumis au seigneur suprême, | ||
| in Demuth zu erfüllen. | accomplir dans l'humilité. | ||
| Ein Thäter seines ewigen Worts, | Un acteur de sa parole éternelle, | ||
| ein Held, ein Streiter heiligen Orts. | un héros, un guerrier d'un lieu saint. | ||
| Königin | O lass mich in den Orden treten, | Oh, laisse-moi entrer dans l'ordre, | |
| in welchem du der Meister bist, | dans lequel tu es le maître, | ||
| damit in brünstigen Gebenen | afin que dans des prières ardentes | ||
| die Seele ihres Grams vergisst. | l'âme oublie son chagrin. | ||
| O lass mich einmal noch beglücken, | Oh, laisse-moi être heureux une fois de plus, | ||
| wodurch ich einst so glücklich war, | qui m'a rendu si heureux autrefois, | ||
| an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, | presse la paix et la tranquillité sur le cœur, | ||
| das blond holdselige Zwillingspaar. | la jolie paire de jumeaux blonds. | ||
| Du giebst mir neuen Muth zum Leben, | Tu me donnes un nouveau courage pour vivre, | ||
| vertrauend fass‘ ich deine Hand, | Je prends ta main avec confiance, | ||
| auf meinen Thron will ich dich heben, | Je t'élèverai jusqu'à mon trône, | ||
| brichst du des Feindes Widerstand. | vous brisez la résistance de l'ennemi. | ||
| Doch sprich, was soll ich thun? | Mais dis-moi, que dois-je faire ? | ||
| Sarastro | |||
| Lass allen Hader ruhn, | Que tous les conflits cessent, | ||
| vergieb Sarastro, deinem Feind! | Pardonnez à Sarastro, votre ennemi ! | ||
| Königin | Wie? War es so gemeint, | Comment ? Était-ce prévu ainsi ? | |
| das nennst Du Pflicht? Nein, nein! | Tu appelles ça un devoir ? Non, non ! | ||
| Nie werde ich verzeihn, | Je ne pardonnerai jamais, | ||
| nur dieses ford’re nicht. | mais ne l'exigez pas. | ||
| Sarastro | |||
| Vergieb Sarastro, deinem Feind, | Pardonnez à Sarastro, votre ennemi, | ||
| lass allen Hader ruhn. | Que tous les conflits cessent. | ||
| Königin | Sieh mich zu deinen Füssen, | Regarde-moi à tes pieds, | |
| mich beuget höhere Macht, | une puissance supérieure me plie, | ||
| dem Herzen sei entrissen, | être arraché du cœur, | ||
| was heimlich es bewacht, | qui le garde secrètement, | ||
| du harter Mann, hier sieh‘ mich an: | Toi, l'homme dur, regarde-moi : | ||
| „Ich liebe dich.“ | "Je t'aime." | ||
| Ich liebe dich mit einer Lieb‘, | Je t'aime d'un amour, | ||
| die mehr ist, als der sündige Trieb, | qui est plus que l'impulsion pécheresse, | ||
| mit einer Liebe heilig hehr, | avec un amour saint et noble, | ||
| viel tiefer, als das tiefe Meer, | bien plus profond que les profondeurs de la mer, | ||
| viel weiter als der Ocean, | bien plus loin que l'océan, | ||
| viel reiner als des Himmels Plan, | beaucoup plus pur que le plan du ciel, | ||
| denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. | car rien sur terre ne lui ressemble. | ||
| So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. | C'est ainsi que l'amour aime dans le royaume des cieux. | ||
| Willst du mein Retter sein? | Veux-tu être mon sauveur ? | ||
| Mich von Srastro kühn befrein? | Me libérer hardiment de Srastro ? | ||
| An seiner Statt erheb‘ ich dich.. | À sa place je te ressuscite... | ||
| Doch an Sarastro räche mich! | Mais venge-toi de Sarastro ! | ||
| Sarastro | |||
| Wie paarest du doch Hass und Liebe, | Comment associez-vous la haine et l'amour, | ||
| die heiligen und unheiligen Triebe, | les impulsions saintes et impies, | ||
| nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! | Non, non, obéis seulement au devoir ! | ||
| Du sollst Pamina’s Kinde Leben, | Tu vivras l'enfant de Pamina, | ||
| und deinem Feind Versöhnung geben. | et réconcilie ton ennemi. | ||
| Königin | Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! | Malheur à moi ! Comme vous me jugez mal ! | |
| Du weisst nicht, was geschehn, | Tu ne sais pas ce qui s'est passé, | ||
| und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ | et si tu le savais, tu dirais toujours : « Non ! » | ||
| Aus der Alben Geschlecht | Des albums Gender | ||
| mit des Hasses Kraft, | avec le pouvoir de la haine, | ||
| mit der Liebe Gewalt, | avec violence amoureuse, | ||
| eine Tochter der Nacht, | une fille de la nuit, | ||
| ward ich gezeugt. | J'ai été conçu. | ||
| Tief wie der Stein, | Profond comme la pierre, | ||
| der im Schachte wächst, | qui pousse dans le puits, | ||
| wie das Erz, so alt ist der Kampf | Le combat est aussi vieux que le bronze | ||
| mit den Geistern des Lichts. | avec les esprits de lumière. | ||
| Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! | Vengeance Sarastro, mort à lui, ruine ! | ||
| Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! | Nuages noirs, menacent ses pas ! | ||
| Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, | Venez ! Venez ! Venez, esprits de la nuit, | ||
| Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! | Mes fidèles, pour le menacer, affluent ici ! | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | Vengeance Sarastro ! Mort à lui ! | |
| Rache und Tod! | Vengeance et mort ! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | Les entendez-vous appeler ? | |
| Sarastro | O höre, willst du um Sarastro’s Leben | Oh écoute, tu veux te battre pour la vie de Sarastro ? | |
| Dem Kind den Odem wiedergeben? | Redonner son souffle à l'enfant ? | ||
| Sarastro steht in meiner Hand. | Sarastro est dans ma main. | ||
| Königin | In deiner Hand Sarastro, mein Feind? | Dans ta main Sarastro, mon ennemi ? | |
| O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! | Ô précieux ami, envoyé du ciel ! | ||
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | Écoute mon vœu, que je garde sacré : | ||
| „Es lebe das Kind, | « Longue vie à l’enfant, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | Tamino règne dans le royaume de la lumière. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | Que l'ancienne malédiction disparaisse, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | Que chacun règne en paix dans son royaume. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | Mais Sarastro est mort. | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | Vengeance Sarastro ! Mort à lui ! | |
| Rache und Tod! | Vengeance et mort ! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | Les entendez-vous appeler ? | |
| Sarastro | O lass noch einmal dich beschwören, | Oh, laisse-moi te conjurer une fois de plus, | |
| unserm Reiche zugehören, | appartiennent à notre royaume, | ||
| wirf ab der Erde Leidenschaft! | Rejetez la passion de la terre ! | ||
| Königin | Nein, nie, die Rache sei mein! | Non, jamais, que la vengeance soit mienne ! | |
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | Écoute mon vœu, que je garde sacré : | ||
| „Es lebe das Kind, | « Longue vie à l’enfant, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | Tamino règne dans le royaume de la lumière. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | Que l'ancienne malédiction disparaisse, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | Que chacun règne en paix dans son royaume. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | Mais Sarastro est mort. | ||
| Schon sandt‘ ich hin als Boten | Je l'ai déjà envoyé en tant que messager | ||
| Die Blitze, die rothen, | L'éclair, le rouge, | ||
| den stürmenden Wind, | le vent orageux, | ||
| schon lebet das Kind. | l'enfant est déjà vivant. | ||
| Sarastro | So habe deinen Willen, | Ainsi soit ta volonté, | |
| den Rachedurst zu stillen, | pour étancher la soif de vengeance, | ||
| wie in der Vollmondnacht | comme une nuit de pleine lune | ||
| das Sühneopfer dargebracht. | le sacrifice expiatoire a été offert. | ||
| Königin | O eile zur That und lasse erblassen, | Ô hâte-toi d'agir et laisse pâlir, | |
| den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht | que nous haïssons tous, l'ombre de la nuit | ||
| bring‘ ihm den Tod! | apporte-lui la mort ! | ||
| Chor der Erdgeister | Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! | Salut au Sauveur, refuge protecteur ! | |
| Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. | Vengeance Sarastro ! Mort à lui, ruine. | ||
| Akt III | |||
| 3-0 Einleitung | |||
| 3-1 Papagena, Aurora, Phöbus | Papageno | Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! | Non, je ne vais pas plus loin, hein ! |
| Mich packts wieder bis zum Schuh! | C'est encore à cause de mes chaussures ! | ||
| Zwischen diesen weissen Steinen | Entre ces pierres blanches | ||
| Soll das Königskind erscheinen, | Si l’enfant royal devait apparaître, | ||
| bei des Mondes erstem Licht. | aux premières lueurs de la lune. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! | Huh, huh, huh, je ne reste pas là ! | ||
| Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘, | Depuis ma naissance j'ai peur, | ||
| ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! | Oh, j’aimerais être un escargot ! | ||
| Würde in mein Häuschen kriegen, | Entrerait dans ma maison, | ||
| möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, | le monde voudrait aller en enfer, | ||
| ei, was kümmert mich der Spass. | Hé, qu'est-ce que je me soucie du plaisir. | ||
| Hu, hu, hu, was ist denn das? | Whoa, whoa, qu'est-ce que c'est ? | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | Sonne, petite cloche, sonne, | |
| in der lieben Nacht, | dans la belle nuit, | ||
| dass das Werk gelinge | que le travail réussisse | ||
| deiner treuen Magd. | ta fidèle servante. | ||
| Zauber soll ich lösen, | Je devrais briser le sort, | ||
| nach Sarastro’s Wort | selon les mots de Sarastro | ||
| alle Macht des Bösen | toute la puissance du mal | ||
| singt das Glöcklein fort. | la cloche continue de chanter. | ||
| Papageno | Nein, ich bleib‘ nicht länger, | Non, je ne resterai pas plus longtemps, | |
| hu, mich packts wieder bis zum Schuh! | wow, je suis à nouveau dans mes chaussures ! | ||
| Hinter diesen weissen Steinen | Derrière ces pierres blanches | ||
| Woll das Königskind erscheinen, | Si l'enfant royal apparaît, | ||
| bei des Mondes bleichem Licht. | à la pâle lumière de la lune. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. | Hein, hein, hein, je ne reste pas là. | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | Sonne, petite cloche, sonne, | |
| in der lieben Nacht, | dans la belle nuit, | ||
| dass das Werk gelinge | que le travail réussisse | ||
| deiner treuen Magd. | ta fidèle servante. | ||
| Ei, welch‘ ein schönes Bild, | Oh, quelle belle image, | ||
| wie herrlich glanzerfüllt. | comme c'est merveilleusement radieux. | ||
| Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? | Dis-moi, es-tu vivant ? Le ciel t'a-t-il envoyé comme compagnon de jeu ? | ||
| Phöbus! | Phébus ! | ||
| Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, | Je t'ai souvent appelé par ce doux nom, | ||
| ist dir Aurora keine Antwort wert? | Aurora ne mérite-t-elle pas une réponse pour vous ? | ||
| Phöbus | Aurora! | Aurore! | |
| Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, | Je suis toujours perdu dans un rêve profond, | ||
| noch ist mir Alles trübe ausser dir. | Tout est encore sombre pour moi, sauf toi. | ||
| Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, | Oui, c'est toi, je sens ta vie chaleureuse, | ||
| nun drängt auch meines freudig sich hervor. | Maintenant, le mien avance aussi joyeusement. | ||
| O ass auf der Erinn’rung Pfaden | Ô âne sur les chemins de la mémoire | ||
| Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, | Je me dépêche un instant, légèrement encouragé, | ||
| um dann in Wonne mich zu bden, | et puis se délecter de bonheur, | ||
| in die mein ganzes Wesen sinkt. | dans lequel tout mon être s'enfonce. | ||
| Willst du mich hören? | Tu veux m'entendre ? | ||
| Aurora | Ich lausche! | Je t'écoute ! | |
| Phöbus | Ich lag in Feindeslanden | J'étais en territoire ennemi | |
| Ohn# Glück und Sonnenschein, | Sans bonheur et sans soleil, | ||
| mich hielt ein Stein in Banden, | Une pierre me retenait dans des liens, | ||
| ein kalter Marmorstein. | une pierre de marbre froide. | ||
| Da kam aus lichter Zone | Il est venu de la zone lumineuse | ||
| Ein Mägdlein treu und zart, | Une jeune fille fidèle et tendre, | ||
| das brach dem Königssohne | qui a brisé le fils du roi | ||
| ein Reis besondrer Art. | un type spécial de riz. | ||
| Und um mit ihm zu trauern, | Et pour pleurer avec lui, | ||
| und ihm stets nah zu sein, | et d'être toujours proche de lui, | ||
| da nistets in den Mauern | il niche dans les murs | ||
| und ward ein Vögelein. | et devint un petit oiseau. | ||
| O komm, du Holde, Reine, | Ô viens, toi, belle et pure, | ||
| mit deinem treuen Sinn, | avec ton esprit fidèle, | ||
| sei ewiglich die Meine, | sois à moi pour toujours, | ||
| du meine Königin! | toi ma reine! | ||
| Aurora | O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, | Ô Phébus, écoute, moi aussi j'aurai confiance en toi, | |
| was leise mit im Busen spricht, | ce qui parle doucement dans la poitrine, | ||
| zum Himmel will ich dankend schauen, | Je regarderai vers le ciel avec gratitude, | ||
| denn Alles schuf er froh und licht. | car il a créé toutes choses joyeuses et lumineuses. | ||
| Du lösest meines Herzens Fragen, | Tu résous les questions de mon cœur, | ||
| die dunkeln Rätsel wunderbar, | les énigmes sombres sont merveilleuses, | ||
| das Glück, nach dem sie alle jagen, | le bonheur qu'ils recherchent tous, | ||
| heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: | Aujourd'hui, je le ressens profondément et véritablement : | ||
| „Die Liebe ist das höchste Glück, | « L’amour est le plus grand bonheur, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick.“ | « Les dieux bénissent leur destin. » | ||
| Phöbus | O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, | Oh, si je pouvais te parler de cet amour, | |
| die dunkel nur in einer Seele lebt, | qui ne vit sombrement que dans une âme, | ||
| von der ich träumt in ungebor’nen Tagen | dont j'ai rêvé dans les jours à venir | ||
| als von dem höchsten, was das Herz erhebt! | que du plus haut qui élève le cœur ! | ||
| Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen | J'ai marché dans mon rêve sur des chemins célestes | ||
| Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, | De grande gloire, dans le meilleur pays, | ||
| dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, | là fleurissent les champs de mes ancêtres, | ||
| ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. | Celui qui a connu le bonheur le recherche pour toujours. | ||
| O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, | Oh, si seulement je pouvais te combler de mon désir, | ||
| nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, | pour cet amour qui nous comblera, | ||
| ins Herze dir die lichten Zeichen senken, | dans ton cœur les signes lumineux, | ||
| der Menschheit heiligstes Symbol. | le symbole le plus sacré de l'humanité. | ||
| Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, | C'est seulement alors, Aurora, que nous sommes les enfants de Dieu, | ||
| wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, | quand l'amour nous remplit comme une prière, | ||
| Wenn durch des Daseins Strenge | Quand à travers la sévérité de l'existence | ||
| Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. | Un doux souffle de vie éternelle souffle. | ||
| O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, | Oh, si tu veux suivre le chemin de cet amour, | ||
| an den Altären solcher Liebe knieen: | s'agenouiller devant les autels d'un tel amour : | ||
| Aurora | |||
| Die Liebe ist das höchste Glück, | L'amour est le plus grand bonheur, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick. | les dieux bénissent leur destin. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | L'amour, l'amour est le seul vrai bonheur, | |
| es segnen hoch vom Himmel | que Dieu le bénisse du ciel | ||
| die Götter ihr Geschick. | les dieux leur destin. | ||
| Phöbus | Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | Aurore, Aurore, je te dois la lumière et la vie, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | Je te suis entièrement dévouée ! | ||
| Aurora | O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | Ô Phébus, je te dois la lumière et la vie, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | Je te suis entièrement dévouée ! | ||
| und ewiglich gehör' ich dir. | et je t'appartiens pour toujours. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | L'amour, l'amour est le seul vrai bonheur, | |
| es segnen hoch vom Himmel | que Dieu le bénisse du ciel | ||
| die Götter ihr Geschick. | les dieux leur destin. | ||
| 3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes" | |||
| Monostatos und Sclaven (Chor) | Das klinget so herrlich, | Cela semble si merveilleux, | |
| das klinget so schön! | ça a l'air si beau ! | ||
| La la ra la la la ra la | La la ra la la la ra la | ||
| La la la ra laa. | La la la ra laa. | ||
| Nie hab’ ich so etwas | Je n'ai jamais rien vu de tel | ||
| Gehört nnoch gesehn, | Entendu, encore vu, | ||
| la ra la l ala la ra la la la la ra la. | la ra la l ala la ra la la la la ra la. | ||
| 3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast | |||
| Dame 1 | Wollet ihr das Neueste hören, | Voulez-vous entendre les dernières nouvelles, | |
| Kann ich euch das neuste sagen; | Puis-je vous dire les dernières nouvelles ? | ||
| Lange werden wir nicht klagen, | Nous ne nous plaindrons pas longtemps, | ||
| Denn die Mutter ist versöhnt. | Parce que la mère est réconciliée. | ||
| Herr 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Voulez-vous entendre les dernières nouvelles, | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | Je peux vous dire les dernières nouvelles : | ||
| „Grosse Schätze Gold und Silber, | « De grands trésors d’or et d’argent, | ||
| Papageno fand sie aus.“ | Papageno les a découverts. | ||
| Dame 2 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Voulez-vous entendre les dernières nouvelles, | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | Je peux vous dire les dernières nouvelles : | ||
| „Eier sind zu Markt getragen, | « Les œufs sont transportés au marché, | ||
| kleine Kinder kommen draus.“ | des petits enfants en sortent. | ||
| Herr 2 | Wollet Ihr das Neuester hören, | Voulez-vous entendre les dernières nouvelles, | |
| hört ich an und spitzt die Ohren, | J'écoute et je tends l'oreille, | ||
| denn Prinz Phöbus und Aurora | pour le prince Phoebus et Aurore | ||
| werden heute noch ein Paar! | devenez un couple aujourd'hui ! | ||
| Dame 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Voulez-vous entendre les dernières nouvelles, | |
| Herr 1 | Grosse Schätze, Gold und Silber | De grands trésors, de l'or et de l'argent | |
| Dame 2 | Lasset Euch das Neueste sagen | Laissez-nous vous raconter les dernières nouvelles | |
| Herr 2 | Hört ich an und spitzt die Ohren | Écoutez et dressez vos oreilles | |
| 2 Damen | Lange werden wir nicht mehr klagen | Nous ne nous plaindrons plus très longtemps | |
| 2 Herren | Denn die Mutter ist versöhnt. | Parce que la mère est réconciliée. | |
| Ei so hört doch auf zu sprechen, | Eh bien, arrête de parler, | ||
| immer mich zu unterbrechen | m'interrompt toujours | ||
| Ei, so hört doch auf. | Eh bien, arrête. | ||
| das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. | Ce n'est vraiment pas gentil du tout, s'il vous plaît, ne faites pas ça. | ||
| Dame 3 | Wollet Ihr das Neueste hören? | Voulez-vous entendre les dernières nouvelles ? | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | Oh, parlez, faites-le savoir ! | |
| Herr 3 | Ich verkünde frohe Stunden. | Je proclame les happy hours. | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | Oh, parlez, faites-le savoir ! | |
| Herr 1 | Papageno ist das Neuste | Papageno est le dernier | |
| Herr 2 | Nein, das Neuste ist Aurora, | Non, le plus récent est Aurora, | |
| Dame 1 | Nein die Königin das Neuste; | Non, la reine est la dernière en date ; | |
| Dame 2 | Nein die Eier mit den Kindern, | Non, les œufs avec les enfants, | |
| Dame 3 | Nein Sarastro ist verschwunden, | Aucun Sarastro n'a disparu, | |
| Herr 3 | Nein es ist ein Prinz gefunden. | Non, un prince a été trouvé. | |
| 3 Damen | Ei, so hört doch auf zu sprechen, | Eh bien, arrête de parler, | |
| 3 Herren | immer ich zu unterbrechen, | interromps-moi toujours, | |
| das ist wahrlich gar nicht fein, | ce n'est vraiment pas sympa du tout, | ||
| bitte sehr, das lasst doch sein. | S'il vous plaît, ne faites pas ça. | ||
| Papageno, Papagena, | Papageno, Papagena, | ||
| lasst sie ein, nur herein. | laissez-les entrer, laissez-les simplement entrer. | ||
| Papageno, Papagena, | Papageno, Papagena, | ||
| sollen uns willkomen sein. | devrait être le bienvenu chez nous. | ||
| 3-3b Liebster, bester Papageno | 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | Très cher, meilleur Papageno, |
| ach, ach, ach, Herr Papageno! | oh, oh, oh, Monsieur Papageno ! | ||
| Papageno | Ja, ich kann es mir schon denken! | Oui, je peux déjà l’imaginer ! | |
| 3 Damen | Liebster Herr von Papageno! | Très cher Monsieur Papageno ! | |
| Papageno | Wie den Wirbel sie verrenken! | Comme ils tordent les vertèbres ! | |
| 3 Damen | Stehn die Eier zum Verkauf! | Les œufs sont-ils à vendre ? | |
| Papageno | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | Attends, maintenant je vais m'amuser ! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | Oh, bien sûr ! Toute la bande ! | ||
| Sind wie Strausseneier gross, | Ils sont aussi gros que des œufs d'autruche, | ||
| wär‘ ich erst den Bettel los. | Je ne serais libéré que de la mendicité. | ||
| 3 Herren | Sehr verehrte Papagena, | Chère Papagena, | |
| allerliebste Papagena, | très chère Papagena, | ||
| Papagena | |||
| Wie sie schöne Phrasen drechseln, | Comme ils filent de belles phrases, | ||
| 3 Herren | Hochverehrte Papagena! | Très estimé Papagena ! | |
| Papagena | Wie sie fein die Worte wechseln | Comment ils échangent des mots subtilement | |
| 3 Herren | Stehn die Kinder zum Verkauf! | Les enfants sont-ils à vendre ? | |
| Papagena | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | Attends, maintenant je vais m'amuser ! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | Oh, bien sûr ! Toute la bande ! | ||
| Ei ihr Damen und ihr Herrn, | Bonjour mesdames et messieurs, | ||
| herzlich gerne, herzlich gern. | avec plaisir, avec plaisir. | ||
| 3 Herren | Also ist es wirklich wahr | Donc c'est vraiment vrai | |
| 3 Damen | ‚s ist ein Wunder, das ist klar. | C'est un miracle, c'est sûr. | |
| 3 Damen | Ach, so sagt uns doch im Nu, | Oh, dis-nous maintenant, | |
| 3 Herren | sagt wie kam’t Ihr nur dazu. | Dites-moi comment vous en êtes arrivé là. | |
| Papageno | Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, | Bonjour, mesdames et messieurs, | |
| Papagena | herzlich gerne, herzlich gern. | avec plaisir, avec plaisir. | |
| 3-3c Welch ein Wunder der Natur | Dame 1 | Welch‘ ein Wunder der Natur, | Quel miracle de la nature, |
| Dame 2 | Alle gross wie Strausseneier, | Tous aussi gros que des œufs d'autruche, | |
| Dame 3 | Alles Gold und Silber pur, | Tout en or et en argent pur, | |
| Alle, mit Chor | Ungeheuer, ungeheuer. | Monstrueux, monstrueux. | |
| Herr 1 | Sind die Eier auch massiv, | Les œufs sont-ils également massifs, | |
| Papageno | Das behaupt‘ ich positiv, | Je l'affirme positivement, | |
| Herr 2 | Wie viel habt Ihr denn gefunden? | Combien as-tu trouvé ? | |
| Papageno | Fünfzig Fuder und ein Maass, | Cinquante fuder et une mesure, | |
| Herr 3 | Fünfzig Fuder, das ist Spass. | Cinquante barils, c'est amusant. | |
| Papageno | Seid Ihr doch nicht dran gebunden, | Vous n'y êtes pas lié, | |
| fünfzig Fuder ungefähr, | une cinquantaine de charretées, | ||
| etwas wen’ger, etwas mehr | un peu moins, un peu plus | ||
| an die hundertzwanzig Fass, | environ cent vingt barils, | ||
| tief im Walde, wohl versteckt, | au fond de la forêt, bien caché, | ||
| haben wir sie ausgeheckt. | nous l'avons fait éclore. | ||
| In den alten Baumesstumpen | Dans la vieille souche d'arbre | ||
| Fanden sich die grössten Klumpen, | Les plus gros amas ont été trouvés, | ||
| alles Gold und Silber fein, | tout l'or et l'argent sont fins, | ||
| und die schönsten Kinder d’rein. | et les plus beaux enfants. | ||
| 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | Très cher, meilleur Papageno, | |
| 3 Herren | allerschönste Papagena. | la plus belle Papagena. | |
| Chor | |||
| Dame 1 | Gebt die Waare billig weg, | Vendre les marchandises à bas prix, | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | Pour moi dans un but artistique | |
| Dame 2 | Mir für meiner Reize Kraft, | Pour le pouvoir de mes charmes, | |
| Herr 2 | Mir für Kunst und Wissenschaft, | Pour l'art et la science, | |
| Dame 3 | Mir für einen guten Freund | Pour moi un bon ami | |
| Herr 3 | Für ein Paar, das einsam weint. | Pour un couple qui pleure seul. | |
| 3 Herren | In’s Museum, Fakultät, | Au musée, à la faculté, | |
| Herr 3 | Naturalienkabinet. | Cabinet d'histoire naturelle. | |
| 3 Damen | Papageno, gebt sie weg | Papageno, donne-les | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | Pour moi dans un but artistique | |
| Dame 1 | Mir die Kinder | Mes enfants | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | Mes couilles ! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | Mes couilles ! | |
| Herr 2 | Nicht zu theuer! | Pas trop cher ! | |
| Dame 1 | Mir die Kinder! | Moi les enfants ! | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | Mes couilles ! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | Mes couilles ! | |
| Herr 2 | Mir die Eier! | Mes couilles ! | |
| 3 Damen | Mir die Kinder! | Moi les enfants ! | |
| 3 Herren | Mir die Eier! | Mes couilles ! | |
| 3 Damen | Kinder, Kinder! | Les enfants, les enfants ! | |
| 3 Herren | Eier, Eier! | Des œufs, des œufs ! | |
| 3 Damen | Still die Schreier! | Faites taire les hurleurs ! | |
| 3 Herren | Still die Schreier! | Faites taire les hurleurs ! | |
| 3 Damen | Horch! Da ist was Neues los. | Écoutez ! Quelque chose de nouveau se produit. | |
| 3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt | Dame 1 | Seht ich habs Euch gleich gesagt, | Tu vois, je te l'ai dit tout de suite, |
| jetzt hat Alles ausgeklagt. | maintenant tout a été poursuivi. | ||
| Friede ziehet ein ins Schloss! | La paix revient au château ! | ||
| Herr 1 | Ei fürwahr, | Oh en effet, | |
| Prinz Phöbus und Aurora, | Le prince Phoebus et Aurore, | ||
| ziehen im Triumpfe ein. | entrer en triomphe. | ||
| 3 Damen | Hurtig, keine Zeit verloren, | Dépêchez-vous, pas de temps perdu, | |
| 3 Herren | müssen da die Ersten sein, | doit être le premier, | |
| Chor | |||
| 3 Damen | Hurtig, hurtig, hurtig fort. | Dépêchez-vous, dépêchez-vous, dépêchez-vous. | |
| 3 Herren | |||
| Chor | Hurtig fort, hurtig fort. | Dépêche-toi, dépêche-toi, vas-y. | |
| 3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor | |||
| 3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | Réjouissez-vous maintenant, au ciel ! |
| A | Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Réjouissez-vous maintenant jusqu'au ciel dans une joie bienheureuse. | |
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Que la poitrine insensée se réjouisse et soit libre. | ||
| Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, | De petits chœurs lumineux à travers la terre ensoleillée, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | Aucun monstre ne perturbera ce que l’amour a uni. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | Réjouissez-vous maintenant, au ciel ! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Réjouissez-vous maintenant jusqu'au ciel dans une joie bienheureuse. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Que la poitrine insensée se réjouisse et soit libre. | ||
| 3-6 | Z1 "Geharnischte" | Männerchor | Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, | Malheur, quel service funèbre pénible et pénible, |
| B | [ausserhalb, dumpf] | legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. | Le destin nous impose une charge presque trop lourde à porter. |
| Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | Malheur, trois fois malheur à celui qui vous condamne à mort. | ||
| Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | Qui t'a porté jusqu'au repos froid de la tombe. | ||
| Pamina | Welch‘ schauriger Gesang, | Quelle chanson effrayante, | |
| weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. | Malheur à nous, quel mal nous est arrivé. | ||
| Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! | Appelez Tamino et Sarastro ; écouter! | ||
| Männerchor | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | Malheur, trois fois malheur à celui qui vous condamne à mort. | |
| [ausserhalb, dumpf] | Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | Qui t'a porté jusqu'au repos froid de la tombe. | |
| Chor | Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, | Malheur à nous, malheur à nous ! Regardez qui vient, | |
| in Trauer bleich die Königin! | La reine pâle de deuil ! | ||
| Pamina | Weh! Meine Mutter! | Oh ma mère ! | |
| Königin | Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. | Un festin de mariage, un festin de mariage magnifique ! vraiment. | |
| 3-7a Königin, Pamina, Sarkophag | Zu andrer Feier komm ich her. | Je viens ici pour une autre célébration. | |
| Die blonde Freude ist mir verhasst, | Je déteste la joie blonde, | ||
| die Nacht regiere hier. | la nuit règne ici. | ||
| Chor | |||
| Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. | Malheur à nous, malheur à nous, leur colère est sévère. | ||
| Königin | |||
| Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. | Sarastro, je désire le voir. | ||
| Chor der Priester. | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, | Malheur, trois fois malheur à celui qui te condamne à mort, | |
| der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | qui t'a porté dans la tombe froide. | ||
| Königin | |||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, | Triomphe, triomphe, l'ennemi est tombé, | ||
| der Sieg ist mein und meinem Freund. | La victoire est à moi et à mon ami. | ||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. | Triomphe, triomphe, l'ennemi est tombé. | ||
| Mich zu weiden an seinem Leiden, | Pour se régaler de sa souffrance, | ||
| von senem Sterben den Lohn zu erwerben. | pour gagner la récompense de sa mort. | ||
| Wie dehnt sich die Brust, | Comment la poitrine se dilate-t-elle, | ||
| o Rache, du süsseste Lust. | Ô vengeance, toi le plus doux plaisir. | ||
| Priester | Zurück, was suchst du hier am Friedensort? | Retournez, que cherchez-vous ici, dans ce lieu de paix ? | |
| Königin | Gerechtigkeit! | Justice! | |
| Priester | Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, | De retour ! N'abusez pas du mot, la haine appelle toujours la justice, | |
| was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! | ce que sa propre folie lui commande, Reviens ! | ||
| Königin | |||
| Ich weiche nicht und will ihn sehn, | Je ne me détournerai pas et je le verrai, | ||
| und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! | et mon royaume tomberait en ruines ! | ||
| Priester | Es soll geschehn! | Laissez faire ! | |
| Laienchor | Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, | L'homme sage marchait fidèlement sur le chemin éternel, | |
| und Himmelsblumen blühn aus seiner That. | et des fleurs célestes fleurissent grâce à son acte. | ||
| Tamino | Sieh dort, dein Feind! | Regarde là, ton ennemi ! | |
| Königin | |||
| Priesterchor | O Isis und Osiris, | Ô Isis et Osiris, | |
| nehmet das Opfer eures Dieners an, | accepte le sacrifice de ton serviteur, | ||
| der unsre Weisheit tief beschämet, | qui fait profondément honte à notre sagesse, | ||
| was wir gelehrt, hat er gethan. | ce que nous avons enseigné, il l'a fait. | ||
| Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen | Qu'il voie les fruits de son travail | ||
| Und aus dem Grabe auferstehen, | Et ressuscite de la tombe, | ||
| so lohnt der Tugend kühnen Lauf, | ainsi la vertu récompense la course audacieuse, | ||
| nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! | reçois-le chez toi ! | ||
| 3-7b Tamino: Königin! | Tamino | Königin! | Reine! |
| 3 Damen | O schonet Sie. | Oh, épargnez-les. | |
| Tamino | |||
| Königin! | Reine! | ||
| Königin | Nicht eine Königin, ein Weib! | Pas une reine, une femme ! | |
| Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. | Une femme coupable, indigne du diadème. | ||
| Priesterchor | Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Ayez confiance au Jour du Jugement, | |
| Königin | |||
| O lebte er, der Edelste von Allen, | Oh, qu'il vive, le plus noble de tous, | ||
| Ich herrschte dienend so wie Er gethan. | J'ai régné dans le service comme Lui. | ||
| Durch meine Schuld ist Er gefallen, | Par ma faute il est tombé, | ||
| zu spät erkenn ich meinen Wahn. | Trop tard je réalise ma folie. | ||
| Priesterchor | Erfüllet die heiliche Pflicht. | Accomplissez votre devoir sacré. | |
| Königin | Nicht Rache will ich, | Je ne veux pas me venger, | |
| Frieden gebet mir, | Donne-moi la paix, | ||
| die Waffen leg‘ ich nieder, | Je dépose mes armes, | ||
| es sei die Nacht dem Tage unterthan; | que la nuit soit soumise au jour ; | ||
| ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, | Je veux vous servir avec amour, mes frères, | ||
| denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. | car j'appartiens à ta haute alliance. | ||
| Priesterchor | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | Bannissez le meurtrier du Temple de la Lumière, | ||
| o traut ihr nicht! | Oh, ne me fais pas confiance ! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Ayez confiance au Jour du Jugement, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | et accomplir le devoir sacré. | ||
| Tamino | O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, | Ô amis, le devoir est de se marier, | |
| verstosst die Bereuende nicht. | ne rejette pas celui qui se repent. | ||
| Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. | Seul l’acte qui jaillit des lamentations du remords peut racheter. | ||
| O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, | Ô amis, le devoir est de pardonner, | ||
| verstosst die Bereuende nicht. | ne rejette pas celui qui se repent. | ||
| Priesterchot | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | Bannissez le meurtrier du Temple de la Lumière, | ||
| o traut ihr nicht! | Oh, ne me fais pas confiance ! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Ayez confiance au Jour du Jugement, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | et accomplir le devoir sacré. | ||
| 3-7c Königin: O heiliger, so rette du | Königin | O heiliger, so rette du | Ô saint, sauve |
| Die Seele, die voll Reue weint, | L'âme qui pleure de remords, | ||
| mit deiner Milde schliesse zu | avec votre gentillesse à proximité | ||
| die tiege Wunde, lichter Freund! | la blessure profonde, ami brillant ! | ||
| Ein Zeichen wollte nicht versagen, | Un signe ne manquerait pas, | ||
| dass deine Lieb‘ versöhnet sei: | afin que votre amour soit réconcilié : | ||
| O stille die gerechten Klagen | Ô fais taire les plaintes justes | ||
| Und wandle sie in Freudenschrei! | Et les transformer en cris de joie ! | ||
| Laienchor | Seht, seht dort wie Nebelstrich | Regarde, regarde là comme une brume | |
| ein dunstig Lüftchen weiss und fein, | une brise brumeuse, blanche et fine, | ||
| o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. | Oh, regardez comme le feu brillait au-dessus de sa tête. | ||
| Pamina | Weh‘, arme Mutter, | Malheur, pauvre mère, | |
| weh, der Schein entwich! | Hélas, la lumière a disparu ! | ||
| Laienchor | Ein Wunder ist es sicherlich. | C'est certainement un miracle. | |
| Priesterchor | Verweist aus dem Tempel des Lichts | Expulsé du Temple de la Lumière | |
| die Mörderin, o traut ihr nicht. | la meurtrière, oh ne lui faites pas confiance. | ||
| O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, | Oh, ne croyez pas la sorcière, | ||
| wir sahen nichts erscheinen, | nous n'avons rien vu apparaître, | ||
| es ist ein leeres Meineen, | c'est une opinion vide, | ||
| Sarastro will Ihr nicht verzeihn, | Sarastro ne veut pas lui pardonner, | ||
| ist Alles Trug und leerer Schein. | Tout est tromperie et apparence vide. | ||
| Königin | O wolle mich erhören, | Ô écoute-moi, | |
| du, der die Reue sieht, | vous qui voyez la repentance, | ||
| o schenke dein Gewähren | Accorde-moi ta subvention | ||
| dem gläubigen Gemüth! | l'esprit croyant ! | ||
| Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! | Sarastro, vois-moi à genoux dans la poussière ! | ||
| Genius | |||
| 3-8 Apotheose | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | Réjouissez-vous maintenant, au ciel ! |
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Réjouissez-vous maintenant jusqu'au ciel dans une joie bienheureuse. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Que la poitrine insensée se réjouisse et soit libre. | ||
| Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, | Cela résonne dans les chœurs à travers la terre ensoleillée, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | Aucun monstre ne perturbera ce que l’amour a uni. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | Réjouissez-vous maintenant, au ciel ! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Réjouissez-vous maintenant jusqu'au ciel dans une joie bienheureuse. | ||
| Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. | L’amour a racheté la poitrine pécheresse. |