Start Text multilingual

 

Abschnitte Rolle(n) Text DE FRANCAIS
    https://sarastro.doctorsdome.events (klick! Infos zur Oper!)  
6218-6523 1. Akt Libretto von Gottfried Stommel, frei nach Goethes Fragment „Der Zauberflöte zweyter Theil“.  
6524-6667 2. Akt Markierungen:  
6668-6926 3. Akt Grün = Original Goethe-Text  
  Gelb = leicht abgewandelt von Stommel  
  Ohne Markierung = Stommel  
  Kauf ALLES Material, Partitur, Stimmen, Klavierauszug und Libretto: www.Ellenberger.shop   
1-0 Ouvertüre      
T. 16-35 = 118-137      
1-1 Priesterchor | Sarastro Chor der Priester Wir wandeln in seligen Tagen Nous marchons dans des jours bénis
    und preisen die ewige Macht, et louons la puissance éternelle,
    wir haben mit frommem Behagen nous avons avec un pieux plaisir
    den Freuden der Erde entsagt, renoncé aux plaisirs de la terre,
    doch jährlich senden wir Einen mais chaque année nous en envoyons un
    hinaus in die Lebensschlacht, dans la bataille de la vie,
    der soll mit den Traurigen weinen, Il pleurera avec les affligés,
    wie er froh mit den Frohen gelacht! comme il riait joyeusement avec les heureux !
  Tamino Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, Un frère se tient devant notre porte,
  zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, de retour de son pèlerinage terrestre,
  er sendet hier das wohlbekannte Pfand il envoie ici le fameux gage
  zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, comme un signe pour toi qu'il est toujours digne,
  in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. de réapparaître parmi nous.
  Sarastro Tamino, Dank! Tamino, merci !
  Klar ist der Talisman, Le talisman est clair,
  und reines Feuer sprühet aus dem Stein. et du feu pur jaillit de la pierre.
  Er gäbe trüben Schein, Cela donnerait une apparence sombre,
  wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, si notre frère était conscient d'une erreur,
  drum geh, und führe ihn heran.   Alors vas-y et amène-le ici.
  In jedem Jahr bestimmt das Loos, Chaque année, le sort détermine
  wer von den Brüdern uns verlässt, celui des frères qui nous quitte,
  um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. partir dans le monde en pèlerin.
  Wir lernen hier in tiefem Schweigen Nous apprenons ici dans un profond silence
  Ins eigene Herz hernieder sehn, Regarde dans ton propre cœur,
  wir suchen in stillem Neigen, nous cherchons dans une inclination silencieuse,
  der Gottheit Sprache zu verstehn. comprendre le langage de la divinité.
  Doch was die Welt in Banden schlägt,   Mais qu'est-ce qui lie le monde,
  und was die kämpfende befreit, et ce qui libère le combat,
  was sie in Lust und Schmerz beweget,  ce qui les fait bouger dans le plaisir et la douleur,
  das lehret nicht die Einsamkeit. ce n’est pas ce que la solitude enseigne.
  Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, Choisis donc la sagesse qui nous lie,
  alljährlich den, der Ihr gefällt, chaque année celui que tu aimes,
  dass er der Erde Leid empfindet qu'il ressent de la douleur pour la terre
  und schickt ihn indie weite Welt. et l'envoie dans le vaste monde.
  Pilger Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! Salut à toi, Sarastro ! Salut à toi, frères !
  Chor der Priester Heil dir! Salut à toi !
  Sarastro Du kehrst zurück mit reinem Willen, Tu reviens avec une volonté pure,
  wie uns willkommen, bleibe hier! aimez-nous, bienvenue, restez ici !
  Nun muss sich das Geschick erfüllen. Maintenant, le destin doit s'accomplir.
  Es tauscht ein Anderer mit Dir. Quelqu'un d'autre échange avec vous.
  Chor der Priester Wir wandeln in seligen Tagen Nous marchons dans des jours bénis
  und preisen die ewige Macht, et louons la puissance éternelle,
  wir haben mit frommem Behagen nous avons avec un pieux plaisir
  den Freuden der Erde entsagt, renoncé aux plaisirs de la terre,
  doch jährlich senden wir Einen mais chaque année nous en envoyons un
  hinaus in die Lebensschlacht, dans la bataille de la vie,
  der soll mit den Traurigen weinen, Il pleurera avec les affligés,
  wie er froh mit den Frohen gelacht! comme il riait joyeusement avec les heureux !
  Sarastro Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, Le destin est tombé sur moi, je n'hésiterai pas,
  und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. et suivre l'appel de mon devoir.
  Chor der Priester Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. Le destin s'abat sur lui ; il suit l'appel du devoir.
  Sarastro Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, Je dois maintenant descendre dans la vie,
  in Thaten zu bewähren, was uns eigen. pour prouver par des actes ce qui nous appartient.
  Ja meine Ahnug sagt es klar: Oui, mon idée le dit clairement :
  „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ « La divinité est mise à l’épreuve en danger. »
  Chor der Priester Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! Sarastro, reste en arrière ! Reste en arrière !
  Sarastro Nein, Brüder, haltet ein! Non, mes frères, arrêtez !
  Die Pflicht gebeut, allein,   Seul le devoir commande,
  sie soll uns heilig sein. cela devrait être sacré pour nous.
  Der Feinde Hohn,   Le mépris des ennemis,
  ihr mächtiges Droh’n leurs puissantes menaces
  zerschlägt das Geschick. détruit le destin.
  Weh mir, blieb ich zurück. Malheur à moi si je reste en arrière.
  Chor der Priester Erschallet, dumpfe Klagen, Résonnent, plaintes sourdes,
  nicht herrscht in heiligen Tagen ne règne pas pendant les jours saints
  Sarastro’s Götterwort. La parole divine de Sarastro.
  In ihren höchsten Pflichten Dans leurs plus hautes fonctions
  Die Welt zu  unterrichten Pour enseigner au monde
  Zieht er nun fort. Maintenant il s'éloigne.
  Sarastro Leb‘  wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, Adieu, mon fils, adieu, mes fils,
  bewahrt der Weisheit hohe Schöne, préserve la haute beauté de la sagesse,
  ich gehe nun vom heilig lieben Ort. Je quitte maintenant ce lieu saint et bien-aimé.
  Tamino O Vater, geh nicht fort! Ô Père, ne t'en va pas !
    Hör auf der deinen Wort, Écoute ta parole,
    es ist um uns geschehn ça nous est arrivé
    fehlt uns dein Herrscherwort. Il nous manque ta parole souveraine.
  Sarastro Halt ein, die Pflicht gebeut allein, Arrêtez, seul le devoir commande,
    sie soll uns heilig sein. cela devrait être sacré pour nous.
    Mir ward bei euch, ihr Brüder J'étais avec vous, frères
    das Leben nur ein Tag. la vie n'est qu'un jour.
    werft euch in Demut nieder, incline-toi avec humilité,
    was auch der Gott gebieten mag. tout ce que Dieu peut commander.
    Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. Adieu, adieu, frères.
1-2 Monostatos | Königin Monostatos Erhebet und preiset, Exaltez et louez,
  Gefährten, unser Glück! Compagnons, notre bonheur !
  Wir kommen im Triumphe Nous arrivons en triomphe
  Zur Göttin zurück. Retour à la déesse.
  Wir wirkten verstohlen, Nous semblions furtifs,
  Wir schlichen hinan; Nous nous sommes glissés;
  Doch was sie uns befohlen, Mais ce qu’ils nous ont commandé,
  ist halb nur getan. c'est seulement à moitié fait.
  Chor der Mohren Erhebet und preiset, Exaltez et louez,
  Gefährten, unser Glück! Compagnons, notre bonheur !
  Wir kommen im Triumphe Nous arrivons en triomphe
  Zur Göttin zurück. Retour à la déesse.
  Monostatos O Göttin! die du in den Grüften Ô déesse ! qui dans les tombeaux
  Verschlossen mit dir selber wohnest, Vivre enfermé avec soi-même,
  Bald in den höchsten Himmelslüften, Bientôt dans les cieux les plus hauts,
  Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, Au défi des fières lumières, trônant,
  O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! Écoute ton ami ! Écoute ton futur mari !
  Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, Qu'est-ce qui t'empêche, pouvoir omniprésent,
  Was hält dich ab, o Königin der Nacht! Qu'est-ce qui t'arrête, ô Reine de la Nuit !
  In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. Pour nous éclipser ici en ce moment.
  Die Königin Wer ruft mich an? Qui m'appelle ?
  Wer wagt's mit mir zu sprechen ? Qui ose me parler ?
  Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? Qui ose briser ce silence ?
  Ich höre nichts – so bin ich denn allein! Je n’entends rien – donc je suis seul !
  Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. Le monde devient silencieux autour de moi, c'est comme ça que ça devrait être.
  Woget ihr Wolken hin, Vous, les nuages ondulent,
  Decket die Erde, Couvrir la terre,
  Daß es noch düsterer, Qu'il fait encore plus sombre,
  Finsterer werde! Deviens plus sombre !
  Schrecken und Schauer, Horreur et frissons,
  Klagen und Trauer Lamentations et chagrin
  Leise verhalle bang, Disparaître tranquillement,
  Ende den Nachtgesang Chanson de fin de nuit
  Schweigen und Tod. Le silence et la mort.
  Monostatos + Chor der Mohren Vor deinem Throne hier Devant ton trône ici
  Liegen und dienen – Mentir et servir –
  Die Königin Seid ihr Getreuen mir Es-tu fidèle envers moi ?
  Wieder erschienen? Réapparu ?
  Monostatos Ja, dein Getreuer Oui, vos fidèles
  Geliebter, er ist's. Bien-aimé, c'est lui.
  Die Königin Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? La vengeance est-elle accomplie ? Est-elle accomplie ?
  Monostatos Göttin, sie ist’s,   Déesse, c'est elle,
  Die Königin Schlängelt, ihre Blitze, Les vents soufflent leurs éclairs,
  Mit wütendem Eilen, Avec une hâte furieuse,
  Rastlos, die lastenden Agité, le fardeau
  Nächte zu teilen! des nuits à partager !
  Strömet, Kometen, Ruisseaux, comètes,
  Am Himmel hernieder! En bas dans le ciel !
  Wandelnde Flammen Flammes ambulantes
  Begegnet euch wieder, Revoir,
  Leuchtet der hohen Illumine le haut
  Befriedigten Wut! Colère satisfaite !
  Monostatos In solcher feierlichen Pracht Dans une telle splendeur solennelle
  Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; Vas-tu bientôt apparaître au monde entier ?
  Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. Votre pouvoir agit dans le royaume du soleil.
  Pamina und Tamino weinen; Pamina et Tamino pleurent ;
  Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. Leur plus grand bonheur réside dans la nuit de la tombe.
  Die Königin Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? Son fils est-il enfin entre mes mains ?
  Taminos Kind? L'enfant de Tamino ?
  Monostatos Noch nicht; doch werden wir's vollenden. Pas encore, mais nous le terminerons.
  Die Königin Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? Pas encore entre mes mains ? Qu'as-tu fait ?
    O Göttin sieh uns gnädig an. Ô Déesse, regarde-nous avec miséricorde.
  Ein Flor bedeckt den Königsthron, Un voile couvre le trône royal,
  schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. Votre malédiction a durement frappé le fils de Tamino.
  Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, Écoutez ! Le plus beau jour s'est levé de la mer d'Orient,
  da schlichen wir in dem Palast umher. alors nous nous sommes faufilés autour du palais.
  Zum Tempel wallt der Hof. La cour mène au temple.
  Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, Nous ouvrons sans tarder le cercueil doré,
  den du uns übergeben, que tu nous as donné,
  die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, l'obscurité s'écoule, enveloppant toute vie,
  ein Jeder tappt und schwankt und träumt, tout le monde tâtonne, se balance et rêve,
  die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, la mère n'a pas apprécié la vue,
  der Vater sah nicht mehr das holde Kind, le père ne voyait plus le bel enfant,
  mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, avec une main de feu je le saisis rapidement,
  in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, Il sera immédiatement enfermé dans ton cercueil doré,
  Und immer finstrer wird die Nacht, Et la nuit devient de plus en plus sombre,
  In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; Dans lequel nous voyons avec les seuls yeux du tigre ;
  Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, Mais hélas ! il doit y avoir, je ne sais quel pouvoir,
  Mit strenger Kraft uns widerstehen. Résistez-nous avec une force sévère.
  Der goldne Sarg wird schwer – Le cercueil doré devient lourd –
  Chor der Mohren Wird schwerer uns in Händen. Cela devient plus lourd dans nos mains.
  Monostatos Wird schwerer, immer mehr und mehr! De plus en plus dur, de plus en plus !
  Wir können nicht das Werk vollenden. Nous ne pouvons pas terminer le travail.
  Chor der Mohren Er zieht uns an den Boden hin. Cela nous tire vers le sol.
  Monostatos Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. Il reste là et ne peut pas être déplacé.
  Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. Certainement ! La bénédiction magique de Sarastro fonctionne.
  Chor der Mohren Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. Nous craignons nous-mêmes l’interdiction et nous fuyons.
  Die Königin Ihr Feigen, das sind eure Taten? Vous êtes des lâches, voilà vos actes ?
  Mein Zorn – Ma colère –
  Chor der Mohren Halt ein den Zorn, o Königin! Arrête ta colère, ô Reine !
  Monostatos Mit unverwandtem klugem Sinn Avec une sagesse inébranlable
  Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, Je presse rapidement ton sceau que personne ne peut briser,
  Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben Sur la tombe dorée et enferme le garçon
  Auf ewig ein. Pour toujours un.
  Die Königin So mögen sie den starren Liebling haben! Qu'ils aient donc le chéri rigide !
  Da mag er ihre Sorge sein! Il pourrait être votre souci !
  Monostatos Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, Bien que je sache, à mesure que nous nous éloignons,
  Ist federleicht der Sarkophag geworden. Le sarcophage est devenu léger comme une plume.
  Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, Ils l'amènent à l'ordre fraternel,
  Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. Qui, tranquillement introverti, enseigne et apprend la sagesse.
  Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! Maintenant, votre serviteur doit à nouveau travailler avec ruse et force !
  Selbst in den heiligen Bezirken Même dans les lieux saints
  Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. Ta haine a toujours son pouvoir, ta malédiction a toujours son pouvoir.
  „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, « Si jamais les parents le regardent en face,
  dann wird ihr Sohn hinweggerafft, puis son fils est emmené,
  ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ « Un instant accomplit son destin. »
  Die Königin So sei’s!, So sei’s!  Er sterbe! Qu'il en soit ainsi ! Qu'il meure !
Verwandlungsmusik    
1-3 Frauenchor | Tamino Frauenchor In stiller Sorge wallen wir Dans une inquiétude silencieuse, nous errons
  Und trauern bei der Lust; Et pleure à volonté ;
  wir tragen wohl des Glückes Zier, nous portons l'ornement du bonheur,
  Und Kummer drückt die Brust. Et le chagrin pèse sur la poitrine.
  O schlafe sanft, o schlafe süß, Ô dors doucement, ô dors doucement,
  Du längst erwünschter Sohn! Toi, fils tant désiré !
  Du steigst aus tieger Finsterniss Tu t'élèves des ténèbres profondes
  auf des Vaters Thron. sur le trône du Père.
  Tamino O wandelt fort und stehet niemals stille, Marche et ne t'arrête jamais,
  das ist Sarastro’s heiliger Wille, c'est la sainte volonté de Sarastro,
  vertrau auf ihn, gehorchet blind, Ayez confiance en lui, obéissez aveuglément,
  so lang ihr wandelt, lebt das Kind. Tant que tu marches, l'enfant vit.
  Frauenchor In stiller Sorge wallen wir Dans une inquiétude silencieuse, nous errons
  Und trauern bei der Lust; Et pleure à volonté ;
  wir tragen wohl des Glückes Zier, nous portons l'ornement du bonheur,
  Und Kummer drückt die Brust. Et le chagrin pèse sur la poitrine.
  Tamino Weh mir, da ziehn sie hin, Pauvre de moi, les voilà partis,
  mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. avec eux tout mon bonheur, mon seul bonheur.
  Dämmernd nahte schon der Morgen, L'aube approchait déjà,
  in Aurora’s lichter Schöne, dans la beauté éclatante d'Aurora,
  als das Heer der schwarzen Sorgen alors que l'armée des inquiétudes noires
  hüllt in Nacht die Freudenscene. enveloppe la scène de joie dans la nuit.
  Vor der Mutter wildem Hassen De la haine sauvage de la mère
  Will mein zartes Glück erblassen, Mon tendre bonheur pâlira-t-il,
  ach und doppelt wird geliebt, oh et l'amour est double,
  was Gefahr und Tod umgiebt   ce qui entoure le danger et la mort
  Frauenchor Ach und doppelt wird geliebt, Oh, et l'amour est double,
  was Gefahr und Tod umgiebt   ce qui entoure le danger et la mort
  Tamino Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, Je les entends porter ma chérie,
  o unbarmherzigste der Plagen. Ô le plus impitoyable des fléaux.
  Weh mir, er ist verloren, Malheur à moi, il est perdu,
  zum Tod ward er geboren. Il est né pour mourir.
  Was nützen alle Klagen, À quoi bon toutes ces plaintes,
  was Dulden und Entsagen, quelle tolérance et quel renoncement,
  was soll mit Weisheit noch und Pflicht? Qu'en est-il de la sagesse et du devoir ?
  Umsonst hab ich gelitten,   J'ai souffert en vain,
  umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, En vain, en vain j'ai argumenté,
  umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! en vain, les enseignements de la sagesse ne servent à rien !
  Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, Vous, dieux, dieux, êtes-vous sourds,
  gestattet Ihr Gewalt und Raub? Autorisez-vous la violence et le vol ?
  Lasst Ihr den Edlen denn verderben, Laissez-vous périr l'homme noble,
  soll Hass nur leben, Liebe sterben? La haine devrait-elle seulement vivre et l’amour mourir ?
  O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, Donne-moi un signe, un signe,
  dass mein Gebet, dass meine Qualen que ma prière, que mes tourments
  Euch erreichen. Je t'atteins.
  O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: Ô écoute, à genoux je t'en supplie :
  Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! Soyez témoin de la victoire de la lumière dans votre royaume !
  O Thor, Thor, blöder Thor! Oh Thor, Thor, stupide Thor !
  Klagst du dem Himmel vor, Te plains-tu au ciel,
  er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. Il ne t'entend pas, maudite, maudite soit la lumière.
     
  Chor der Geister. Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! Fils, fils, viens à moi, fils !
    Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, Reviens, reviens à la nuit,
    zu der Mutter Glück! au bonheur de la maman !
  Tamino Mutter, Mutter im Wolkenriss, Mère, mère dans la faille du nuage,
  dein bin ich wieder, Finsterniss. Je suis à nouveau à toi, obscurité.
1-4 Sarastro | Tamino Sarastro Tamino! Tamino !
  Tamino Wer ruft mich? Qui m'appelle ?
  Sarastro Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! Tamino ! Lève-toi et sois un homme !
  Chor der Priester Wer will eifern wider das Licht? Qui sera jaloux face à la lumière ?
  Oder recken die frevelnde Hand? Ou étends la main méchante ?
  Wer will höhnen das ewige Gericht? Qui se moquera du jugement éternel ?
  Wer will löschen den heiligen Brand? Qui éteindra le feu sacré ?
  Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? Qui le tue avec l'épée et le poids ?
  Denn es herrscht über Meer und Land.   Car il règne sur la mer et sur la terre.
  Sarastro Sei nur stille, Götterwille Sois juste silencieux, c'est la volonté de Dieu.
  Hat auch dich ja ausersehn, Il t'a choisi aussi,
  und auch dieses Leides Fülle et aussi la plénitude de cette souffrance
  wird an dir vorüber gehen. vous passerez à côté.
  Tamino O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? Oh dis-moi, mon bonheur enfermé est-il toujours vivant ?
  Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? Est-ce qu'il bouge toujours dans son endroit magique ?
  O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! Oh, donne-moi l’espoir du trésor !
  O gebt mir bald mein Kind zurück! Oh, rends-moi vite mon enfant !
  Sarastro Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! Oh, mon Dieu ! Protégez l'enfant d'une manière merveilleuse !
  Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. Rafraîchissez-le avec votre boisson, nourrissez-le avec votre nourriture.
  Und du beweise deine Treue, Et tu prouves ta loyauté,
  ein männlich Handelnder hinfort! un acteur masculin désormais !
  Bald rettet uns mit heil'ger Weihe Sauve-nous bientôt par ta sainte consécration
  Der Götter lösend Zauberwort. Le mot magique des dieux qui dissout.
  Chor der Priester Wer will eifern wider das Licht? Qui sera jaloux face à la lumière ?
  Oder recken die frevelnde Hand? Ou étends la main méchante ?
  Wer will höhnen das ewige Gericht? Qui se moquera du jugement éternel ?
  Wer will löschen den heiligen Brand? Qui éteindra le feu sacré ?
  Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? Qui le tue avec l'épée et le poids ?
  Denn es herrscht über Meer und Land.   Car il règne sur la mer et sur la terre.
     
     
1-5 Duett Papageno | Papagena Papagena Was hast du denn, mein liebes Männchen? Qu'est-ce qui ne va pas chez toi, mon cher petit homme ?
  Papageno  
  Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! Je suis grincheux, laisse-moi partir !
  Papagena Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? Ne suis-je pas ton cher petit poulet ?
  Magst du denn mich nicht länger sehn? Tu ne veux plus me voir ?
  Papageno Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! Je suis grincheux ! Je suis grincheux !
  Papagena Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. Il est grincheux ! est grincheux.
  Die ganze Welt ist nicht mehr schön. Le monde entier n’est plus beau.
  Beide Die ganze Welt ist nicht mehr schön. Le monde entier n’est plus beau.
  Papageno Was hast du denn, mein liebes Weibchen? Qu'est-ce qui ne va pas, ma chère épouse ?
  Papagena Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! Je suis grincheux, laisse-moi partir !
  Papageno Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? N'es-tu pas ma douce petite colombe ?
  Will unsre Liebe schon vergehn? Notre amour est-il sur le point de s’estomper ?
  Papagena Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. Je suis grincheux ! Je suis grincheux.
  Papageno Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! Je suis grincheux ! Je suis grincheux !
  Beide Was ist uns beiden nur geschehn? Qu'est-ce qui nous est arrivé à tous les deux ?
  Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? Pourquoi, hélas, ne sommes-nous pas heureux ?
  Wir wüssten gern, woran es liegt? Nous aimerions savoir quelle en est la raison ?
  Die Zauberflöte schafft so viel, La Flûte enchantée crée tellement de choses,
  so lieblich tönt das Glockenspiel, si doucement résonne le carillon,
  die Hasen laufen auf den Tisch,   les lapins courent sur la table,
  die Netze sind voll Aal und Fisch, les filets sont pleins d'anguilles et de poissons,
  die Quelle giebt uns kühlen Wein le printemps nous donne du vin frais
  und unser sind die Vögelein! et les petits oiseaux sont à nous !
  Papagena Ach, aber ach, was man am meisten liebt… Ah, mais ah, ce que tu aimes le plus…
  Beide Drum sind wir Beide so betrübt? Alors nous sommes tous les deux si tristes ?
  Papagena Es ist kein Wunder! Ce n’est pas étonnant !
  Papageno Freilich kein Wunder! Ce n’est pas étonnant, bien sûr !
  Papagena Es fehlt uns, Il nous manque
  Papageno Ja, leider fehlen uns…. Oui, malheureusement, il nous manque…
  Wir sind doch recht unglücklich Nous sommes assez mécontents
  Ja, zu beklagen. Oui, à déplorer.
  Beide Wir könnten froh und glücklich sein Nous pourrions être heureux et joyeux
  Und leiden Beide grosse Pein. Et tous deux souffrent beaucoup.
  Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- Après le joli, petit, beau, pa-
  Papa-,   Papa-,
  Papagena Ach der Schmerz wird mich noch tödten. Oh, la douleur va me tuer.
  Papageno Ich mag auch nicht länger flöten. Je n'aime plus jouer de la flûte non plus.
  Papagena Denke nur, sie wären da, Imaginez qu'ils soient là,
  hüpften artig hier herum,   j'ai bien sauté ici,
  her zu mir und um und um ici pour moi et tout autour et tout autour
  und ich lehrte sie: „Papa!“ et je lui ai appris : « Papa ! »
  Papageno Erst ein kleiner Papageno, D'abord un petit Papageno,
  Papagena Dann eine kleine Papagena, Puis un peu de Papagena,
  Papageno Dann wieder einen Papageno, Puis un autre Papageno,
  Papagena Nein lieber eine Papagena, Non, je préfère une Papagena,
  Beide Papageno, Papagena! Papageno, Papagena !
  Ach, wer stillet das Verlangen, Ah, qui satisfait le désir,
  alles ist so ernst und grau! tout est si sérieux et gris !
  Papageno Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? Aurais-je dû me pendre ?
  Papagena Wär‘ ich wieder eine alte Frau. Si seulement j'étais à nouveau une vieille femme.
  Beide Ach! Oh!
  Chor Ihr guten Geschöpfe Vous, bonnes créatures
  Was trauert ihr so? Pourquoi pleures-tu autant ?
  Ihr lustigen Tröpfe Vous êtes des gouttes drôles
  Seid heiter und froh! Soyez joyeux et heureux !
  Papageno Aha! Aha! Ah! Ah!
  Papagena Horch, welcher Sang? Écoute, quelle chanson ?
  Wie süß er klang. Comme il avait l'air doux.
  Beide Es klingen die Felsen, Les rochers résonnent,
  sie singen ins Thal, ils chantent dans la vallée,
  so klangen, so sangen ainsi sonnait, ainsi chantait
  sie früher einmal. elle l'était autrefois.
  Papageno Ei sag‘, was ruft der Fels? Dis-moi, quel est l'appel du rocher ?
  Papagena Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: Écoute, je te le chante :
  Papagena+Chor Erfreut Euch des Lebens, Profite de la vie,
  geniesset der Ruh‘, profiter de la paix,
  Euch geben die Götter Les dieux te donnent
  Papageno Nun, was geben die Götter? Et bien, que donnent les dieux ?
  Die Pa, Pa, Pa? Le Pa, Pa, Pa ?
  Die Papagenos? Les Papagenos ?
  Papagena+Chor Pa, Pa, Pa, Papa! Papa, papa, papa, papa !
  Die Papagenas? Les Papagenas ?
  Euch geben die Götter die Kinder dazu. Les dieux vous donnent des enfants.
  Papagena Euch geben die Götter die Kinder dazu. Les dieux vous donnent des enfants.
  Papageno Ha, nun lasst uns fröhlich singen, Ha, maintenant chantons joyeusement,
  alle Sorgen sind vorbei; tous les soucis sont terminés ;
  lass das Glockenspiel erklingen que le carillon sonne
  zu der Flöte Melodei, à la mélodie de la flûte,
  denn das Alles hilft nicht viel, parce que tout cela n'aide pas beaucoup,
  ohne Flöt‘ und Glockenspiel. sans flûte ni glockenspiel.
  Doch zuerst ein Gläschen Wein, Mais d'abord un verre de vin,
  das soll uns gesegnet sein. Que cela soit une bénédiction pour nous.
  Ha, das schmeckt, ha das schmeckt Ha, c'est bon, ha, c'est bon
  Nun zur Arbeit, dass es fleckt. Il faut maintenant travailler à le faire teindre.
  Papagena Wolle, grosser Geist des Lichts, Laine, grand esprit de lumière,
  über uns erscheinen, apparaissent au-dessus de nous,
  ach, uns Armen fehlt ja nichts,  Oh, nous, les pauvres, ne manquons de rien,
  als die lieben Kleinen. que les petits chéris.
  Papageno Sage doch auch gleich dabei Dites en même temps
  Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! Moins d'un, deux, trois !
  Papagena Ja, ach ja, das bitten wir, Oui, oh oui, nous le demandons,
  gieb uns wen’ger nicht als vier. donnez-nous pas moins de quatre.
  Papageno Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept,
  ei das ist uns nicht zu viel, Eh bien, ce n'est pas trop pour nous,
  acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, huit neuf, dix, onze, douze des êtres chers,
  ist ja wahres Kinderspiel. c'est un jeu d'enfant.
  Papagena Nun ein Dutzend soll mit recht sein Maintenant, une douzaine devrait suffire
  Aber wahrlich Keines mehr. Mais vraiment rien de plus.
  Papageno Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn,   Treize, quatorze, quinze, seize,
  tanzten sie erst um uns her, ils ont d'abord dansé autour de nous,
  siebzehn, achtzehn, dix-sept, dix-huit,
  Papagena Nein halt ein Pas d'arrêt
  Papageno Neunzehn, zwanzig. Dix-neuf, vingt.
  Papagena Nein, nein, nein, nein, nein, nein. Non, non, non, non, non, non.
  Beide Brauner, blonder Ringelreihn, Brun, boucle blonde,
  lauter holde Kinderlein tous les adorables petits enfants
  ha, ha, ha, ha,   haha, ha, ha, ha,
  Papagena nein, nein,nein, nein, non, non, non, non,
  es dürfen keine zwanzig sein! Il ne peut pas y en avoir vingt !
  Beide Brauner, blonder Ringelreihn, Brun, boucle blonde,
  lauter holde Kinderlein tous les adorables petits enfants
  ha, ha, ha, ha, haha, ha, ha, ha,
  Papagena nein, nein,nein, nein, non, non, non, non,
  es dürfen keine zwanzig sein! Il ne peut pas y en avoir vingt !
    Brauner, blonder Ringelreihn, Brun, boucle blonde,
    lauter holde Kinderlein tous les adorables petits enfants
  Papageno Jetzo zähl ich selber auf! Maintenant je vais les compter moi-même !
  Papagena Gieb nur acht, es wächst der Hauf! Faites juste attention, la pile s'agrandit !
    Wolle, grosser Geist des Lichts, Laine, grand esprit de lumière,
    über uns erscheinen, apparaissent au-dessus de nous,
    ach, uns Armen fehlt ja nichts,  Oh, nous, les pauvres, ne manquons de rien,
    als die lieben Kleinen. que les petits chéris.
    Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept,
    ei das ist uns nicht zu viel, Eh bien, ce n'est pas trop pour nous,
    acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, huit neuf, dix, onze, douze des êtres chers,
    ist ja wahres Kinderspiel. c'est un jeu d'enfant.
    Nun ein Dutzend soll mit recht sein Maintenant, une douzaine devrait suffire
    Aber wahrlich Keines mehr. Mais vraiment rien de plus.
    Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn,   Treize, quatorze, quinze, seize,
    tanzten sie erst um uns her, ils ont d'abord dansé autour de nous,
    siebzehn, achtzehn, dix-sept, dix-huit,
    Nein halt ein Pas d'arrêt
    Neunzehn, zwanzig. Dix-neuf, vingt.
    Brauner, blonder Ringelreihn, Brun, boucle blonde,
    lauter holde Kinderlein tous les adorables petits enfants
    ha, ha, ha, ha, haha, ha, ha, ha,
    nein, nein,nein, nein, non, non, non, non,
  Papagena es dürfen keine zwanzig sein! Il ne peut pas y en avoir vingt !
  Papageno Nein, nein, nein, nein, nein, nein. Non, non, non, non, non, non.
  DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, Vingt-trois, vingt-quatre,
  FÜNFundzwanzig, SECHSund…. Vingt-cinq, six et….
  Papagena Halt! Arrêt!
  Papageno Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, Malheur à moi ! [tremblant] Un monstre s'approche,
  nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. Jamais, jamais, je n'ai ressenti ça comme ça dans mon genou.
  O Geist des Lichts, Ô Esprit de Lumière,
  ich will ja gern bescheiden sein, Je voudrais être modeste,
  halt‘ du nur Unheil fern. éloigne simplement le mal.
  Papagena Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, Des forêts sombres, des endroits douillets,
  kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. toutes sortes d'animaux viennent nous ravir.
  Papageno Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. Coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin, coin.
1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz)    
1-7 Ballet N° 2. Ländler    
1-8 Die 3 Genien Die drei Genien. Aus gold’nem Wolkenthore De la porte dorée des nuages
  Gehst strahlend tu uns auf, Sois radieuse et ouvre-toi à nous,
  o liebliche Aurore, Ô belle Aurore,
  zum jungen Lebenslauf. au jeune CV.
  Papagena Nein, ich halt es nicht mehr aus, Non, je ne peux plus le supporter,
  voll von Kindern wird das Haus. la maison devient pleine d'enfants.
  Aurora Papageno! Papageno !
  Papageno Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! Oh, c'est moi, chère petite souris !
  Aurora Papagena! Papagena !
  Papagena Schier zu klein wird unser Häuschen! Notre petite maison devient presque trop petite !
1-9 Aurora Aurora Ich lag vom Traum befangen J'ai été pris dans le rêve
  In süsser Schlummernacht, Dans un doux sommeil,
  da kam der Tag gegangen, puis le jour est venu,
  und ich bin aufgewacht. et je me suis réveillé.
  O nehmt im Glanz des Lenzen O admirez la splendeur du printemps
  Das Pfand der Liebe auf, Le gage d'amour,
  und Dank wird Euch bekränzen et merci vous couronnera
  den späten Lebenslauf. la fin de la vie.
  Papageno Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. Abandonner son propre enfant serait un double suicide en cas de rechute.
  Grosse Freude kam in’s Haus, Une grande joie entra dans la maison,
  weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. Je ne sais plus où entrer ou sortir.
  Papagena Voll von Kindern wird das Haus, La maison est pleine d'enfants,
  dieses Eine söhnt mich aus. cette seule chose me réconcilie.
  Papageno Ei, wie sind sie nett und niedlich, Oh, comme ils sont gentils et mignons,
  friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, paisible, amical, diversifié, chaleureux, méridional,
  ei, wie sind sie nett und niedlich. Oh, comme ils sont gentils et mignons.
     
  Papageno+Papagena Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept,
  ach ja, sieben schlank und fein, oh oui, sept minces et fins,
  doch dabei wirdnicht geblieben, mais ça ne s'arrête pas là,
  acht, neun, zehne, müssens sein; huit, neuf, dix, il faut que ce soit;
  zweimal zehn und zweimal viere deux fois dix et deux fois quatre
  und der letzte liebe Schatz, et le dernier trésor cher,
  alle gehen durch die Thüre, tout le monde passe la porte,
  haben in dem Hüttchen Platz. avoir de la place dans la cabane.
  Ist es auch ein wenig klein, Même si c'est un peu petit,
  alle Kinder gehen hinein. tous les enfants entrent.
  Brauner, blonder Ringelreihn, Brun, boucle blonde,
  lauter holde Kinderlein tous les adorables petits enfants
  ha, ha, ha, ha, haha, ha, ha, ha,
     
Act II    
2-0 Einleitung    
2-1 Frauenchor Frauenchor Wir wandeln still und dauern, Nous marchons en silence et endurons,
  bis dich der Himmel ruft; jusqu'à ce que le ciel t'appelle ;
  wir klagen und wir trauern nous nous lamentons et nous pleurons
  an deiner frühen Gruft. à ta tombe précoce.
  Wann wird die Nacht sich enden,   Quand la nuit finira-t-elle,
  dir armen Königssohn, pauvre prince,
  wann trägt auf goldenen Händen quand il porte des mains d'or
  der Tag dich auf den Thron. le jour où tu seras sur le trône.
2-2 Pamina Pamina Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! Mon pauvre enfant coincé dans la pierre froide !
  O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. Oh, si seulement je pouvais être une colonne de marbre.
  O könnt‘ ich wie ein Vögelein Oh, si seulement je pouvais voler comme un petit oiseau
  Bei ihm in diesen Mauern wohnen! Vivez avec lui dans ces murs !
   
  Die wilde Rose soll umspinnen On dit que la rose sauvage file
  Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach Avec des fleurs et des parfums, le toit à colonnes
  Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, Ma pauvre chérie,
  dass hier die Liebe für ihn wach‘. que cet amour pour lui est éveillé ici.
  Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, S'il ne peut pas voir la splendeur du printemps,
  nicht athmen seine goldene Luft, ne respire pas son air doré,
  soll Lenzesgruss doch niederwehen les salutations du printemps devraient souffler
  zu ihm in seine kalte Gruft. à lui dans son tombeau froid.
  Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, S'il ne peut pas écouter la chanson de sa mère,
  das oft in seine Träume klang, qui résonnait souvent dans ses rêves,
  soll heimlich ihn der Wald umrauschen la forêt devrait bruisser secrètement autour de lui
  mit seinem süssen Schlummersang. avec sa douce berceuse.
2-3 Pamina, Sarastro, Tamino Tamino Pamina, du mein einzig Glück, Pamina, tu es mon seul bonheur,
  ein süsser Trost blieb uns zurück. une douce consolation nous restait.
  Sarastro Seid treu und standhaft in Gefahr, Soyez fidèle et constant dans le danger,
    und harret gläubig eurer Zeit, et attends fidèlement ton heure,
    es hat der Herr der Ewigkeit le Seigneur de l'éternité a
    keins seiner Kinder noch verloren, aucun de ses enfants n'a encore été perdu,
    das immer fein geduldig war. qui a toujours été très patient.
    Ein Mägdelein ist schon geboren, Une jeune fille est déjà née,
    das künftig euren Sohn befreit, cela libérera votre fils dans le futur,
    drum‘ seid in Kummer nicht verloren alors ne vous perdez pas dans le chagrin
    und harrt geduldig eurer Zeit. et attends patiemment ton heure.
2-4 Frauenchor Frauenchor Wir wandeln still und dauern, Nous marchons en silence et endurons,
  bis dich der Himmel ruft; jusqu'à ce que le ciel t'appelle ;
  wir klagen und wir trauern nous nous lamentons et nous pleurons
  an deiner frühen Gruft. à ta tombe précoce.
  Wann wird die Nacht sich enden,   Quand la nuit finira-t-elle,
  dir armen Königssohn, pauvre prince,
  wann trägt auf goldenen Händen quand il porte des mains d'or
  der Tag dich auf den Thron. le jour où tu seras sur le trône.
2-5 Königin+Damen Erste Dame Nichts beugt den Wipfel   Rien ne courbe la cime des arbres
  des stolzen Geists der Königin, l'esprit fier de la reine,
  doch friedlos ist ihr Herz, mais son cœur est agité,
  die Rache waltet drin‘ la vengeance règne à l'intérieur
  und hüllt es ein wie Nacht   et l'enveloppe comme la nuit
  das ungebrochene Erz. le minerai non brisé.
  3 Damen Weh‘ uns, Weh‘! Malheur à nous, malheur !
  Sie erscheint im Zorn, Elle apparaît en colère,
  weh‘ uns, weh‘ uns. Malheur à nous, malheur à nous.
  Königin Zur Rache empor! Place à la vengeance !
  Den jahrelangen Fluch  La malédiction qui dure depuis des années
  abwendet von der Nacht! détourne-toi de la nuit !
  Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! La victoire de Sarastro me ronge le cœur !
  Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, Je préférerais de loin abandonner mon trône,
  den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, le scintillement dans les profondeurs noires,
  und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, et je me suis transformé en mortalité,
  als dass ich fügsam duldete die Schmach, que j'ai enduré la honte avec soumission,
  zur Rache empor. pour se venger.
  3 Damen Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, Malheur à Sarastro, malheur à l'impudent,
  stolze Verachtung duldet kein Weib. Aucune femme ne tolère le mépris orgueilleux.
  Sarastro Königin! Reine!
  Königin Welcher Ruf! Quelle réputation !
  Sarastro Königin, hör‘ mich! Reine, écoute-moi !
  Königin  
  Ich höre dich, wer bist du! Je t'entends, qui es-tu !
2-6 Königin+Sarastro Sarastro Ein Pilger dieser Erde und ein König. Un pèlerin de cette terre et un roi.
    Ein Diener der Gerechtigkeit. Un serviteur de la justice.
  Königin So diene mir, der Nacht! Alors sers-moi, la nuit !
  Sarastro Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. Je te sers parce que la folie s'est emparée de toi.
  Königin Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. Appelez cela de la douleur, jamais de la folie.
  Sarastro  
  Ich heile ihn. Je le guéris.
  Königin Wohlan. Et bien alors.
  Sarastro Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? Pourquoi es-tu si zélé contre ton propre sang ?
  O Königin! Lass dich von mir beschwören, Ô Reine ! Laisse-moi te conjurer,
  erweiche deinen Herrschersinn, adoucir votre sentiment de pouvoir,
  lass dich von Rache nicht bethören! Ne vous laissez pas tromper par la vengeance !
  Viel stärker ist der Liebe Band, Le lien de l'amour est bien plus fort,
  sie herrschet über Meer und Land. elle règne sur la mer et la terre.
  Königin Nein, nein, ich will nicht hören. Non, non, je ne veux pas l'entendre.
  Sarastro Das holde Kind soll nie das Leben schauen, Le bel enfant ne verra jamais la vie,
  nie dieser Erde Bütenauen! jamais sur cette terre Bütenauen !
  Von Zorn und Rache bist du blind, Vous êtes aveuglé par la colère et la vengeance,
  erwürgst dein eigen Enkelkind, étrangler son propre petit-enfant,
  lass ab von Rache, liebe nur, Arrête la vengeance, aime juste,
  es folgt das Glück der Liebe Spur. le bonheur de l'amour suit la piste.
  Königin Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! Tais-toi, tais-toi, il doit périr !
  Sarastro O Königin, es darf nicht sterben! Ô Reine, il ne faut pas qu'il meure !
  Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, Ici je prie pour le bonheur de l'enfant,
  der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. le monde, toi-même, rends-le-nous.
  Königin Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, Comme la parole de cet homme semble merveilleuse,
    um seine Schläfen steht ein lichter Schein, Il y a une lueur brillante autour de ses tempes,
    gewaltig zieht mich seine Rede fort. Son discours m’emporte puissamment.
  Sarastro Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, Tu as l'air si bon, oh ose l'être aussi,
  des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. La vertu seule apporte le bonheur dans la vie.
  Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. Conquérez votre cœur et soumettez-vous au devoir.
  Königin Halt ein! Arrêt!
  Ich will dir gerne folgsam sein, Je veux t'obéir,
  deien Wort ist wie der frische Thau, dont la parole est comme la rosée fraîche,
  der mild erquickend niederregnet. qui pleut doucement et de manière rafraîchissante.
  In trinkt mein Herze wie die Au, Il boit mon cœur comme le pré,
  wenn sie des Himmels Huld gesegnet, quand ils sont bénis par la grâce du ciel,
  O lass mich hören, was es spricht, Oh, laisse-moi entendre ce qu'il dit,
  verweig’re deine Lehre nicht. Ne refusez pas votre enseignement.
  Sarastro Mit starkem demuthsvollem Sinn, Avec un esprit fort et humble,
  auf deinen Szepter schreib: sur ton sceptre écris :
  „Ich dien‘.“ « Je sers. »
  Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! Conquérez votre cœur et soumettez-vous au devoir !
  Königin Was nennst du Pflicht, sag‘ an! Qu'appelles-tu devoir, dis-moi !
  Sarastro Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, Pour fuir la vaine illusion du cœur,
  und des Gesetzes Willen, et la volonté de la loi,
  dem höchsten Herren unterthan, soumis au seigneur suprême,
  in Demuth zu erfüllen. accomplir dans l'humilité.
  Ein Thäter seines ewigen Worts, Un acteur de sa parole éternelle,
  ein Held, ein Streiter heiligen Orts. un héros, un guerrier d'un lieu saint.
  Königin O lass mich in den Orden treten, Oh, laisse-moi entrer dans l'ordre,
    in welchem du der Meister bist, dans lequel tu es le maître,
    damit in brünstigen Gebenen afin que dans des prières ardentes
    die Seele ihres Grams vergisst. l'âme oublie son chagrin.
    O lass mich einmal noch beglücken, Oh, laisse-moi être heureux une fois de plus,
    wodurch ich einst so glücklich war, qui m'a rendu si heureux autrefois,
    an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, presse la paix et la tranquillité sur le cœur,
    das blond holdselige Zwillingspaar. la jolie paire de jumeaux blonds.
    Du giebst mir neuen Muth zum Leben, Tu me donnes un nouveau courage pour vivre,
    vertrauend fass‘ ich deine Hand, Je prends ta main avec confiance,
    auf meinen Thron will ich dich heben, Je t'élèverai jusqu'à mon trône,
    brichst du des Feindes Widerstand. vous brisez la résistance de l'ennemi.
    Doch sprich, was soll ich thun? Mais dis-moi, que dois-je faire ?
  Sarastro  
  Lass allen Hader ruhn, Que tous les conflits cessent,
  vergieb Sarastro, deinem Feind! Pardonnez à Sarastro, votre ennemi !
  Königin Wie? War es so gemeint,   Comment ? Était-ce prévu ainsi ?
  das nennst Du Pflicht? Nein, nein! Tu appelles ça un devoir ? Non, non !
  Nie werde ich verzeihn, Je ne pardonnerai jamais,
  nur dieses ford’re nicht. mais ne l'exigez pas.
  Sarastro  
  Vergieb Sarastro, deinem Feind, Pardonnez à Sarastro, votre ennemi,
  lass allen Hader ruhn. Que tous les conflits cessent.
  Königin Sieh mich zu deinen Füssen, Regarde-moi à tes pieds,
    mich beuget höhere Macht, une puissance supérieure me plie,
    dem Herzen sei entrissen, être arraché du cœur,
    was heimlich es bewacht, qui le garde secrètement,
    du harter Mann, hier sieh‘ mich an: Toi, l'homme dur, regarde-moi :
    „Ich liebe dich.“ "Je t'aime."
     
    Ich liebe dich mit einer Lieb‘,   Je t'aime d'un amour,
    die mehr ist, als der sündige Trieb, qui est plus que l'impulsion pécheresse,
    mit einer Liebe heilig hehr, avec un amour saint et noble,
    viel tiefer, als das tiefe Meer, bien plus profond que les profondeurs de la mer,
    viel weiter als der Ocean, bien plus loin que l'océan,
    viel reiner als des Himmels Plan, beaucoup plus pur que le plan du ciel,
    denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. car rien sur terre ne lui ressemble.
    So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. C'est ainsi que l'amour aime dans le royaume des cieux.
    Willst du mein Retter sein? Veux-tu être mon sauveur ?
    Mich von Srastro kühn befrein? Me libérer hardiment de Srastro ?
    An seiner Statt erheb‘ ich dich.. À sa place je te ressuscite...
    Doch an Sarastro räche mich! Mais venge-toi de Sarastro !
  Sarastro  
  Wie paarest du doch Hass und Liebe, Comment associez-vous la haine et l'amour,
  die heiligen und unheiligen Triebe, les impulsions saintes et impies,
  nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! Non, non, obéis seulement au devoir !
  Du sollst Pamina’s Kinde Leben, Tu vivras l'enfant de Pamina,
  und deinem Feind Versöhnung geben. et réconcilie ton ennemi.
  Königin Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! Malheur à moi ! Comme vous me jugez mal !
    Du weisst nicht, was geschehn, Tu ne sais pas ce qui s'est passé,
     
    und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ et si tu le savais, tu dirais toujours : « Non ! »
     
    Aus der Alben Geschlecht Des albums Gender
    mit des Hasses Kraft, avec le pouvoir de la haine,
    mit der Liebe Gewalt, avec violence amoureuse,
    eine Tochter der Nacht, une fille de la nuit,
    ward ich gezeugt. J'ai été conçu.
    Tief wie der Stein, Profond comme la pierre,
    der im Schachte wächst, qui pousse dans le puits,
    wie das Erz, so alt ist der Kampf Le combat est aussi vieux que le bronze
    mit den Geistern des Lichts. avec les esprits de lumière.
    Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! Vengeance Sarastro, mort à lui, ruine !
    Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! Nuages noirs, menacent ses pas !
     
    Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, Venez ! Venez ! Venez, esprits de la nuit,
     
    Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! Mes fidèles, pour le menacer, affluent ici !
  Chor der Erdgeister Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! Vengeance Sarastro ! Mort à lui !
  Rache und Tod! Vengeance et mort !
  Königin Hörst du sie rufen? Les entendez-vous appeler ?
  Sarastro O höre, willst du um Sarastro’s Leben Oh écoute, tu veux te battre pour la vie de Sarastro ?
    Dem Kind den Odem wiedergeben? Redonner son souffle à l'enfant ?
    Sarastro steht in meiner Hand. Sarastro est dans ma main.
  Königin In deiner Hand Sarastro, mein Feind? Dans ta main Sarastro, mon ennemi ?
    O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! Ô précieux ami, envoyé du ciel !
    Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: Écoute mon vœu, que je garde sacré :
    „Es lebe das Kind, « Longue vie à l’enfant,
    Tamino herrsche im Reiche des Lichts. Tamino règne dans le royaume de la lumière.
    Der uralte Fluch schwinde dahin, Que l'ancienne malédiction disparaisse,
    in Frieden walte Jeder in seinem Reich. Que chacun règne en paix dans son royaume.
    Aber Sarastro sterbe den Tod. Mais Sarastro est mort.
  Chor der Erdgeister Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! Vengeance Sarastro ! Mort à lui !
  Rache und Tod! Vengeance et mort !
  Königin Hörst du sie rufen? Les entendez-vous appeler ?
  Sarastro O lass noch einmal dich beschwören, Oh, laisse-moi te conjurer une fois de plus,
    unserm Reiche zugehören, appartiennent à notre royaume,
    wirf ab der Erde Leidenschaft! Rejetez la passion de la terre !
  Königin Nein, nie, die Rache sei mein! Non, jamais, que la vengeance soit mienne !
    Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: Écoute mon vœu, que je garde sacré :
    „Es lebe das Kind, « Longue vie à l’enfant,
    Tamino herrsche im Reiche des Lichts. Tamino règne dans le royaume de la lumière.
    Der uralte Fluch schwinde dahin, Que l'ancienne malédiction disparaisse,
    in Frieden walte Jeder in seinem Reich. Que chacun règne en paix dans son royaume.
    Aber Sarastro sterbe den Tod. Mais Sarastro est mort.
    Schon sandt‘ ich hin als Boten Je l'ai déjà envoyé en tant que messager
    Die Blitze, die rothen, L'éclair, le rouge,
    den stürmenden Wind, le vent orageux,
    schon lebet das Kind. l'enfant est déjà vivant.
  Sarastro So habe deinen Willen, Ainsi soit ta volonté,
    den Rachedurst zu stillen, pour étancher la soif de vengeance,
    wie in der Vollmondnacht comme une nuit de pleine lune
    das Sühneopfer dargebracht. le sacrifice expiatoire a été offert.
  Königin O eile zur That und lasse erblassen, Ô hâte-toi d'agir et laisse pâlir,
    den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht   que nous haïssons tous, l'ombre de la nuit
    bring‘ ihm den Tod! apporte-lui la mort !
  Chor der Erdgeister Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! Salut au Sauveur, refuge protecteur !
    Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. Vengeance Sarastro ! Mort à lui, ruine.
Akt III      
3-0 Einleitung      
3-1 Papagena, Aurora, Phöbus Papageno Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! Non, je ne vais pas plus loin, hein !
    Mich packts wieder bis zum Schuh! C'est encore à cause de mes chaussures !
    Zwischen diesen weissen Steinen   Entre ces pierres blanches
    Soll das Königskind erscheinen, Si l’enfant royal devait apparaître,
    bei des Mondes erstem Licht. aux premières lueurs de la lune.
    Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! Huh, huh, huh, je ne reste pas là !
    Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘,  Depuis ma naissance j'ai peur,
    ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! Oh, j’aimerais être un escargot !
    Würde in mein Häuschen kriegen, Entrerait dans ma maison,
    möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, le monde voudrait aller en enfer,
    ei, was kümmert mich der Spass. Hé, qu'est-ce que je me soucie du plaisir.
    Hu, hu, hu, was ist denn das? Whoa, whoa, qu'est-ce que c'est ?
  Aurora Klinge, Glöcklein, klinge, Sonne, petite cloche, sonne,
    in der lieben Nacht, dans la belle nuit,
    dass das Werk gelinge que le travail réussisse
    deiner treuen Magd. ta fidèle servante.
    Zauber soll ich lösen, Je devrais briser le sort,
    nach Sarastro’s Wort selon les mots de Sarastro
    alle Macht des Bösen toute la puissance du mal
    singt das Glöcklein fort. la cloche continue de chanter.
  Papageno Nein, ich bleib‘ nicht länger, Non, je ne resterai pas plus longtemps,
    hu, mich packts wieder bis zum Schuh! wow, je suis à nouveau dans mes chaussures !
    Hinter diesen weissen Steinen Derrière ces pierres blanches
    Woll das Königskind erscheinen, Si l'enfant royal apparaît,
    bei des Mondes bleichem Licht. à la pâle lumière de la lune.
    Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. Hein, hein, hein, je ne reste pas là.
  Aurora Klinge, Glöcklein, klinge, Sonne, petite cloche, sonne,
    in der lieben Nacht, dans la belle nuit,
    dass das Werk gelinge que le travail réussisse
    deiner treuen Magd. ta fidèle servante.
    Ei, welch‘ ein schönes Bild, Oh, quelle belle image,
    wie herrlich glanzerfüllt. comme c'est merveilleusement radieux.
    Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? Dis-moi, es-tu vivant ? Le ciel t'a-t-il envoyé comme compagnon de jeu ?
    Phöbus!   Phébus !
    Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, Je t'ai souvent appelé par ce doux nom,
    ist dir Aurora keine Antwort wert? Aurora ne mérite-t-elle pas une réponse pour vous ?
  Phöbus Aurora! Aurore!
    Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, Je suis toujours perdu dans un rêve profond,
    noch ist mir Alles trübe ausser dir. Tout est encore sombre pour moi, sauf toi.
    Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, Oui, c'est toi, je sens ta vie chaleureuse,
    nun drängt auch meines freudig sich hervor. Maintenant, le mien avance aussi joyeusement.
    O ass auf der Erinn’rung Pfaden Ô âne sur les chemins de la mémoire
    Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, Je me dépêche un instant, légèrement encouragé,
    um dann in Wonne mich zu bden, et puis se délecter de bonheur,
    in die mein ganzes Wesen sinkt. dans lequel tout mon être s'enfonce.
    Willst du mich hören? Tu veux m'entendre ?
  Aurora Ich lausche! Je t'écoute !
  Phöbus Ich lag in Feindeslanden J'étais en territoire ennemi
  Ohn# Glück und Sonnenschein, Sans bonheur et sans soleil,
  mich hielt ein Stein in Banden, Une pierre me retenait dans des liens,
  ein kalter Marmorstein. une pierre de marbre froide.
  Da kam aus lichter Zone Il est venu de la zone lumineuse
  Ein Mägdlein treu und zart, Une jeune fille fidèle et tendre,
  das brach dem Königssohne qui a brisé le fils du roi
  ein Reis besondrer Art. un type spécial de riz.
     
  Und um mit ihm zu trauern, Et pour pleurer avec lui,
  und ihm stets nah zu sein, et d'être toujours proche de lui,
  da nistets in den Mauern il niche dans les murs
  und ward ein Vögelein. et devint un petit oiseau.
     
  O komm, du Holde, Reine, Ô viens, toi, belle et pure,
  mit deinem treuen Sinn, avec ton esprit fidèle,
  sei ewiglich die Meine, sois à moi pour toujours,
  du meine Königin! toi ma reine!
  Aurora O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, Ô Phébus, écoute, moi aussi j'aurai confiance en toi,
    was leise mit im Busen spricht, ce qui parle doucement dans la poitrine,
    zum Himmel will ich dankend schauen, Je regarderai vers le ciel avec gratitude,
    denn Alles schuf er froh und licht. car il a créé toutes choses joyeuses et lumineuses.
    Du lösest meines Herzens Fragen, Tu résous les questions de mon cœur,
    die dunkeln Rätsel wunderbar, les énigmes sombres sont merveilleuses,
    das Glück, nach dem sie alle jagen, le bonheur qu'ils recherchent tous,
    heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: Aujourd'hui, je le ressens profondément et véritablement :
    „Die Liebe ist das höchste Glück, « L’amour est le plus grand bonheur,
    die Götter segnen ihr Geschick.“ « Les dieux bénissent leur destin. »
  Phöbus O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, Oh, si je pouvais te parler de cet amour,
    die dunkel nur in einer Seele lebt, qui ne vit sombrement que dans une âme,
    von der ich träumt in ungebor’nen Tagen dont j'ai rêvé dans les jours à venir
    als von dem höchsten, was das Herz erhebt! que du plus haut qui élève le cœur !
    Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen J'ai marché dans mon rêve sur des chemins célestes
    Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, De grande gloire, dans le meilleur pays,
    dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, là fleurissent les champs de mes ancêtres,
    ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. Celui qui a connu le bonheur le recherche pour toujours.
    O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, Oh, si seulement je pouvais te combler de mon désir,
    nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, pour cet amour qui nous comblera,
    ins Herze dir die lichten Zeichen senken, dans ton cœur les signes lumineux,
    der Menschheit heiligstes Symbol. le symbole le plus sacré de l'humanité.
       
    Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, C'est seulement alors, Aurora, que nous sommes les enfants de Dieu,
    wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, quand l'amour nous remplit comme une prière,
       
    Wenn durch des Daseins Strenge Quand à travers la sévérité de l'existence
    Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. Un doux souffle de vie éternelle souffle.
    O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, Oh, si tu veux suivre le chemin de cet amour,
    an den Altären solcher Liebe knieen: s'agenouiller devant les autels d'un tel amour :
  Aurora    
    Die Liebe ist das höchste Glück, L'amour est le plus grand bonheur,
    die Götter segnen ihr Geschick. les dieux bénissent leur destin.
  Phöbus + Aurora Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, L'amour, l'amour est le seul vrai bonheur,
  es segnen hoch vom Himmel que Dieu le bénisse du ciel
  die Götter ihr Geschick. les dieux leur destin.
  Phöbus Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, Aurore, Aurore, je te dois la lumière et la vie,
  dir bin ich gänzlich hingegeben! Je te suis entièrement dévouée !
  Aurora O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, Ô Phébus, je te dois la lumière et la vie,
  dir bin ich gänzlich hingegeben! Je te suis entièrement dévouée !
    und ewiglich gehör' ich dir. et je t'appartiens pour toujours.
  Phöbus + Aurora Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, L'amour, l'amour est le seul vrai bonheur,
  es segnen hoch vom Himmel que Dieu le bénisse du ciel
  die Götter ihr Geschick. les dieux leur destin.
3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes"      
       
  Monostatos und Sclaven (Chor) Das klinget so herrlich, Cela semble si merveilleux,
  das klinget so schön! ça a l'air si beau !
  La la ra la la la ra la La la ra la la la ra la
  La la la ra laa. La la la ra laa.
  Nie hab’ ich so etwas Je n'ai jamais rien vu de tel
  Gehört nnoch gesehn, Entendu, encore vu,
  la ra la l ala la ra la la la la ra la. la ra la l ala la ra la la la la ra la.
3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast      
  Dame 1 Wollet ihr das Neueste hören, Voulez-vous entendre les dernières nouvelles,
    Kann ich euch das neuste sagen; Puis-je vous dire les dernières nouvelles ?
    Lange werden wir nicht klagen, Nous ne nous plaindrons pas longtemps,
    Denn die Mutter ist versöhnt. Parce que la mère est réconciliée.
  Herr 1 Wollet Ihr das Neueste hören, Voulez-vous entendre les dernières nouvelles,
  kann ich Euch das Neuester sagen: Je peux vous dire les dernières nouvelles :
  „Grosse Schätze Gold und Silber, « De grands trésors d’or et d’argent,
  Papageno fand sie aus.“ Papageno les a découverts.
  Dame 2 Wollet Ihr das Neueste hören, Voulez-vous entendre les dernières nouvelles,
  kann ich Euch das Neuester sagen: Je peux vous dire les dernières nouvelles :
  „Eier sind zu Markt getragen, « Les œufs sont transportés au marché,
  kleine Kinder kommen draus.“ des petits enfants en sortent.
  Herr 2 Wollet Ihr das Neuester hören, Voulez-vous entendre les dernières nouvelles,
  hört ich an und spitzt die Ohren, J'écoute et je tends l'oreille,
  denn Prinz Phöbus und Aurora pour le prince Phoebus et Aurore
  werden heute noch ein Paar! devenez un couple aujourd'hui !
  Dame 1 Wollet Ihr das Neueste hören, Voulez-vous entendre les dernières nouvelles,
  Herr 1 Grosse Schätze, Gold und Silber De grands trésors, de l'or et de l'argent
  Dame 2 Lasset Euch das Neueste sagen Laissez-nous vous raconter les dernières nouvelles
  Herr 2 Hört ich an und spitzt die Ohren Écoutez et dressez vos oreilles
  2 Damen Lange werden wir nicht mehr klagen Nous ne nous plaindrons plus très longtemps
  2 Herren Denn die Mutter ist versöhnt. Parce que la mère est réconciliée.
    Ei so hört doch auf zu sprechen, Eh bien, arrête de parler,
    immer mich zu unterbrechen m'interrompt toujours
    Ei, so hört doch auf. Eh bien, arrête.
    das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. Ce n'est vraiment pas gentil du tout, s'il vous plaît, ne faites pas ça.
  Dame 3 Wollet Ihr das Neueste hören? Voulez-vous entendre les dernières nouvelles ?
  Chor Ach so redet, macht es kund! Oh, parlez, faites-le savoir !
  Herr 3 Ich verkünde frohe Stunden. Je proclame les happy hours.
  Chor Ach so redet, macht es kund! Oh, parlez, faites-le savoir !
  Herr 1 Papageno ist das Neuste Papageno est le dernier
  Herr 2 Nein, das Neuste ist Aurora, Non, le plus récent est Aurora,
  Dame 1 Nein die Königin das Neuste; Non, la reine est la dernière en date ;
  Dame 2 Nein die Eier mit den Kindern, Non, les œufs avec les enfants,
  Dame 3 Nein Sarastro ist verschwunden, Aucun Sarastro n'a disparu,
  Herr 3 Nein es ist ein Prinz gefunden. Non, un prince a été trouvé.
  3 Damen Ei, so hört doch auf zu sprechen, Eh bien, arrête de parler,
  3 Herren immer ich zu unterbrechen, interromps-moi toujours,
    das ist wahrlich gar nicht fein, ce n'est vraiment pas sympa du tout,
    bitte sehr, das lasst doch sein. S'il vous plaît, ne faites pas ça.
       
    Papageno, Papagena, Papageno, Papagena,
    lasst sie ein, nur herein. laissez-les entrer, laissez-les simplement entrer.
    Papageno, Papagena, Papageno, Papagena,
    sollen uns willkomen sein. devrait être le bienvenu chez nous.
3-3b Liebster, bester Papageno 3 Damen Liebster, bester Papageno, Très cher, meilleur Papageno,
  ach, ach, ach, Herr Papageno! oh, oh, oh, Monsieur Papageno !
  Papageno Ja, ich kann es mir schon denken! Oui, je peux déjà l’imaginer !
  3 Damen Liebster Herr von Papageno! Très cher Monsieur Papageno !
  Papageno Wie den Wirbel sie verrenken! Comme ils tordent les vertèbres !
  3 Damen Stehn die Eier zum Verkauf! Les œufs sont-ils à vendre ?
  Papageno    
  Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! Attends, maintenant je vais m'amuser !
     
  Ei gewiss! Der ganze Hauf! Oh, bien sûr ! Toute la bande !
  Sind wie Strausseneier gross, Ils sont aussi gros que des œufs d'autruche,
  wär‘ ich erst den Bettel los. Je ne serais libéré que de la mendicité.
  3 Herren Sehr verehrte Papagena, Chère Papagena,
  allerliebste Papagena, très chère Papagena,
  Papagena    
  Wie sie schöne Phrasen drechseln, Comme ils filent de belles phrases,
  3 Herren Hochverehrte Papagena! Très estimé Papagena !
  Papagena Wie sie fein die Worte wechseln Comment ils échangent des mots subtilement
  3 Herren Stehn die Kinder zum Verkauf! Les enfants sont-ils à vendre ?
  Papagena    
  Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! Attends, maintenant je vais m'amuser !
     
  Ei gewiss! Der ganze Hauf! Oh, bien sûr ! Toute la bande !
  Ei ihr Damen und ihr Herrn, Bonjour mesdames et messieurs,
  herzlich gerne, herzlich gern. avec plaisir, avec plaisir.
  3 Herren Also ist es wirklich wahr Donc c'est vraiment vrai
  3 Damen ‚s ist ein Wunder, das ist klar. C'est un miracle, c'est sûr.
  3 Damen Ach, so sagt uns doch im Nu, Oh, dis-nous maintenant,
  3 Herren sagt wie kam’t Ihr nur dazu. Dites-moi comment vous en êtes arrivé là.
       
  Papageno Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, Bonjour, mesdames et messieurs,
  Papagena herzlich gerne, herzlich gern. avec plaisir, avec plaisir.
3-3c Welch ein Wunder der Natur Dame 1 Welch‘ ein Wunder der Natur, Quel miracle de la nature,
  Dame 2 Alle gross wie Strausseneier, Tous aussi gros que des œufs d'autruche,
  Dame 3 Alles Gold und Silber pur, Tout en or et en argent pur,
  Alle, mit Chor Ungeheuer, ungeheuer. Monstrueux, monstrueux.
  Herr 1 Sind die Eier auch massiv, Les œufs sont-ils également massifs,
  Papageno Das behaupt‘ ich positiv, Je l'affirme positivement,
  Herr 2 Wie viel habt Ihr denn gefunden? Combien as-tu trouvé ?
  Papageno Fünfzig Fuder und ein Maass, Cinquante fuder et une mesure,
  Herr 3 Fünfzig Fuder, das ist Spass. Cinquante barils, c'est amusant.
  Papageno Seid Ihr doch nicht dran gebunden, Vous n'y êtes pas lié,
  fünfzig Fuder ungefähr, une cinquantaine de charretées,
  etwas wen’ger, etwas mehr un peu moins, un peu plus
  an die hundertzwanzig Fass, environ cent vingt barils,
  tief im Walde, wohl versteckt, au fond de la forêt, bien caché,
  haben wir sie ausgeheckt. nous l'avons fait éclore.
  In den alten Baumesstumpen Dans la vieille souche d'arbre
  Fanden sich die grössten Klumpen, Les plus gros amas ont été trouvés,
  alles Gold und Silber fein, tout l'or et l'argent sont fins,
  und die schönsten Kinder d’rein. et les plus beaux enfants.
  3 Damen Liebster, bester Papageno, Très cher, meilleur Papageno,
  3 Herren allerschönste Papagena. la plus belle Papagena.
  Chor    
  Dame 1 Gebt die Waare billig weg, Vendre les marchandises à bas prix,
  Herr 1 Mir für einen Künstlerzweck Pour moi dans un but artistique
  Dame 2 Mir für meiner Reize Kraft, Pour le pouvoir de mes charmes,
  Herr 2 Mir für Kunst und Wissenschaft, Pour l'art et la science,
  Dame 3 Mir für einen guten Freund Pour moi un bon ami
  Herr 3 Für ein Paar, das einsam weint. Pour un couple qui pleure seul.
  3 Herren In’s Museum, Fakultät, Au musée, à la faculté,
  Herr 3 Naturalienkabinet. Cabinet d'histoire naturelle.
  3 Damen Papageno, gebt sie weg Papageno, donne-les
  Herr 1 Mir für einen Künstlerzweck Pour moi dans un but artistique
  Dame 1 Mir die Kinder Mes enfants
  Herr 1 Mir die Eier! Mes couilles !
  Dame 2 Mir die Eier! Mes couilles !
  Herr 2 Nicht zu theuer! Pas trop cher !
  Dame 1 Mir die Kinder! Moi les enfants !
  Herr 1 Mir die Eier! Mes couilles !
  Dame 2 Mir die Eier! Mes couilles !
  Herr 2 Mir die Eier! Mes couilles !
  3 Damen Mir die Kinder! Moi les enfants !
  3 Herren Mir die Eier! Mes couilles !
  3 Damen Kinder, Kinder! Les enfants, les enfants !
  3 Herren Eier, Eier! Des œufs, des œufs !
  3 Damen Still die Schreier! Faites taire les hurleurs !
  3 Herren Still die Schreier! Faites taire les hurleurs !
  3 Damen Horch! Da ist was Neues los. Écoutez ! Quelque chose de nouveau se produit.
3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt Dame 1 Seht ich habs Euch gleich gesagt, Tu vois, je te l'ai dit tout de suite,
  jetzt hat Alles ausgeklagt. maintenant tout a été poursuivi.
  Friede ziehet ein ins Schloss! La paix revient au château !
  Herr 1 Ei fürwahr,   Oh en effet,
  Prinz Phöbus und Aurora, Le prince Phoebus et Aurore,
  ziehen im Triumpfe ein. entrer en triomphe.
  3 Damen Hurtig, keine Zeit verloren, Dépêchez-vous, pas de temps perdu,
  3 Herren müssen da die Ersten sein, doit être le premier,
  Chor    
  3 Damen Hurtig, hurtig, hurtig fort. Dépêchez-vous, dépêchez-vous, dépêchez-vous.
  3 Herren
       
  Chor Hurtig fort, hurtig fort. Dépêche-toi, dépêche-toi, vas-y.
3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor      
3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel Chor Nun jubelt, zum Himmel! Réjouissez-vous maintenant, au ciel !
A Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Réjouissez-vous maintenant jusqu'au ciel dans une joie bienheureuse.
  Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Que la poitrine insensée se réjouisse et soit libre.
  Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, De petits chœurs lumineux à travers la terre ensoleillée,
  kein Unhold soll stören, was Liebe verband. Aucun monstre ne perturbera ce que l’amour a uni.
  Nun jubelt, zum Himmel! Réjouissez-vous maintenant, au ciel !
  Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Réjouissez-vous maintenant jusqu'au ciel dans une joie bienheureuse.
  Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Que la poitrine insensée se réjouisse et soit libre.
3-6 | Z1 "Geharnischte" Männerchor Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, Malheur, quel service funèbre pénible et pénible,
B [ausserhalb, dumpf] legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. Le destin nous impose une charge presque trop lourde à porter.
    Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. Malheur, trois fois malheur à celui qui vous condamne à mort.
    Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. Qui t'a porté jusqu'au repos froid de la tombe.
  Pamina Welch‘ schauriger Gesang, Quelle chanson effrayante,
  weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. Malheur à nous, quel mal nous est arrivé.
  Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! Appelez Tamino et Sarastro ; écouter!
  Männerchor Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. Malheur, trois fois malheur à celui qui vous condamne à mort.
  [ausserhalb, dumpf] Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. Qui t'a porté jusqu'au repos froid de la tombe.
  Chor Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, Malheur à nous, malheur à nous ! Regardez qui vient,
       
    in Trauer bleich die Königin! La reine pâle de deuil !
  Pamina Weh! Meine Mutter! Oh ma mère !
  Königin Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. Un festin de mariage, un festin de mariage magnifique ! vraiment.
     
3-7a Königin, Pamina, Sarkophag Zu andrer Feier komm ich her. Je viens ici pour une autre célébration.
  Die blonde Freude ist mir verhasst, Je déteste la joie blonde,
  die Nacht regiere hier. la nuit règne ici.
     
  Chor    
  Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. Malheur à nous, malheur à nous, leur colère est sévère.
  Königin    
  Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. Sarastro, je désire le voir.
  Chor der Priester. Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, Malheur, trois fois malheur à celui qui te condamne à mort,
  der dich getragen hat in kalte Grabesrast. qui t'a porté dans la tombe froide.
  Königin    
  Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, Triomphe, triomphe, l'ennemi est tombé,
  der Sieg ist mein und meinem Freund. La victoire est à moi et à mon ami.
  Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. Triomphe, triomphe, l'ennemi est tombé.
     
  Mich zu weiden an seinem Leiden, Pour se régaler de sa souffrance,
  von senem Sterben den Lohn zu erwerben. pour gagner la récompense de sa mort.
  Wie dehnt sich die Brust,   Comment la poitrine se dilate-t-elle,
  o Rache, du süsseste Lust. Ô vengeance, toi le plus doux plaisir.
     
  Priester Zurück, was suchst du hier am Friedensort? Retournez, que cherchez-vous ici, dans ce lieu de paix ?
  Königin Gerechtigkeit! Justice!
  Priester Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, De retour ! N'abusez pas du mot, la haine appelle toujours la justice,
  was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! ce que sa propre folie lui commande, Reviens !
  Königin    
  Ich weiche nicht und will ihn sehn, Je ne me détournerai pas et je le verrai,
  und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! et mon royaume tomberait en ruines !
  Priester Es soll geschehn! Laissez faire !
  Laienchor Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, L'homme sage marchait fidèlement sur le chemin éternel,
  und Himmelsblumen blühn aus seiner That. et des fleurs célestes fleurissent grâce à son acte.
  Tamino Sieh dort, dein Feind! Regarde là, ton ennemi !
  Königin    
  Priesterchor O Isis und Osiris,   Ô Isis et Osiris,
  nehmet das Opfer eures Dieners an, accepte le sacrifice de ton serviteur,
  der unsre Weisheit tief beschämet, qui fait profondément honte à notre sagesse,
  was wir gelehrt, hat er gethan. ce que nous avons enseigné, il l'a fait.
  Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen Qu'il voie les fruits de son travail
  Und aus dem Grabe auferstehen, Et ressuscite de la tombe,
  so lohnt der Tugend kühnen Lauf, ainsi la vertu récompense la course audacieuse,
  nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! reçois-le chez toi !
     
     
3-7b Tamino: Königin! Tamino Königin! Reine!
  3 Damen O schonet Sie. Oh, épargnez-les.
  Tamino    
  Königin! Reine!
  Königin Nicht eine Königin, ein Weib! Pas une reine, une femme !
    Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. Une femme coupable, indigne du diadème.
  Priesterchor Vertraut auf den Tag des Gerichts, Ayez confiance au Jour du Jugement,
  Königin    
  O lebte er, der Edelste von Allen, Oh, qu'il vive, le plus noble de tous,
  Ich herrschte dienend so wie Er gethan. J'ai régné dans le service comme Lui.
  Durch meine Schuld ist Er gefallen, Par ma faute il est tombé,
  zu spät erkenn ich meinen Wahn. Trop tard je réalise ma folie.
  Priesterchor Erfüllet die heiliche Pflicht. Accomplissez votre devoir sacré.
  Königin Nicht Rache will ich, Je ne veux pas me venger,
    Frieden gebet mir, Donne-moi la paix,
    die Waffen leg‘ ich nieder, Je dépose mes armes,
    es sei die Nacht dem Tage unterthan; que la nuit soit soumise au jour ;
    ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, Je veux vous servir avec amour, mes frères,
    denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. car j'appartiens à ta haute alliance.
  Priesterchor    
  Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, Bannissez le meurtrier du Temple de la Lumière,
  o traut ihr nicht! Oh, ne me fais pas confiance !
  Vertraut auf den Tag des Gerichts, Ayez confiance au Jour du Jugement,
  und erfüllet die heilige Pflicht. et accomplir le devoir sacré.
  Tamino O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, Ô amis, le devoir est de se marier,
  verstosst die Bereuende nicht. ne rejette pas celui qui se repent.
  Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. Seul l’acte qui jaillit des lamentations du remords peut racheter.
  O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, Ô amis, le devoir est de pardonner,
  verstosst die Bereuende nicht. ne rejette pas celui qui se repent.
  Priesterchot    
  Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, Bannissez le meurtrier du Temple de la Lumière,
  o traut ihr nicht! Oh, ne me fais pas confiance !
  Vertraut auf den Tag des Gerichts, Ayez confiance au Jour du Jugement,
  und erfüllet die heilige Pflicht. et accomplir le devoir sacré.
3-7c Königin: O heiliger, so rette du Königin O heiliger, so rette du Ô saint, sauve
    Die Seele, die voll Reue weint, L'âme qui pleure de remords,
    mit deiner Milde schliesse zu avec votre gentillesse à proximité
    die tiege Wunde, lichter Freund! la blessure profonde, ami brillant !
    Ein Zeichen wollte nicht versagen, Un signe ne manquerait pas,
    dass deine Lieb‘ versöhnet sei: afin que votre amour soit réconcilié :
    O stille die gerechten Klagen Ô fais taire les plaintes justes
    Und wandle sie in Freudenschrei! Et les transformer en cris de joie !
  Laienchor Seht, seht dort wie Nebelstrich Regarde, regarde là comme une brume
  ein dunstig Lüftchen weiss und fein, une brise brumeuse, blanche et fine,
  o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. Oh, regardez comme le feu brillait au-dessus de sa tête.
  Pamina Weh‘, arme Mutter, Malheur, pauvre mère,
  weh, der Schein entwich! Hélas, la lumière a disparu !
  Laienchor Ein Wunder ist es sicherlich. C'est certainement un miracle.
  Priesterchor Verweist aus dem Tempel des Lichts Expulsé du Temple de la Lumière
  die Mörderin, o traut ihr nicht. la meurtrière, oh ne lui faites pas confiance.
  O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, Oh, ne croyez pas la sorcière,
  wir sahen nichts erscheinen, nous n'avons rien vu apparaître,
  es ist ein leeres Meineen, c'est une opinion vide,
  Sarastro will Ihr nicht verzeihn, Sarastro ne veut pas lui pardonner,
  ist Alles Trug und leerer Schein. Tout est tromperie et apparence vide.
  Königin O wolle mich erhören, Ô écoute-moi,
    du, der die Reue sieht, vous qui voyez la repentance,
    o schenke dein Gewähren Accorde-moi ta subvention
    dem gläubigen Gemüth! l'esprit croyant !
    Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! Sarastro, vois-moi à genoux dans la poussière !
       
  Genius    
     
     
3-8 Apotheose Chor Nun jubelt, zum Himmel! Réjouissez-vous maintenant, au ciel !
    Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Réjouissez-vous maintenant jusqu'au ciel dans une joie bienheureuse.
    Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Que la poitrine insensée se réjouisse et soit libre.
    Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, Cela résonne dans les chœurs à travers la terre ensoleillée,
    kein Unhold soll stören, was Liebe verband. Aucun monstre ne perturbera ce que l’amour a uni.
    Nun jubelt, zum Himmel! Réjouissez-vous maintenant, au ciel !
    Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Réjouissez-vous maintenant jusqu'au ciel dans une joie bienheureuse.
    Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. L’amour a racheté la poitrine pécheresse.