Start Text multilingual

 

Abschnitte Rolle(n) Text DE ITALIANO
    https://sarastro.doctorsdome.events (klick! Infos zur Oper!)  
6218-6523 1. Akt Libretto von Gottfried Stommel, frei nach Goethes Fragment „Der Zauberflöte zweyter Theil“.  
6524-6667 2. Akt Markierungen:  
6668-6926 3. Akt Grün = Original Goethe-Text  
  Gelb = leicht abgewandelt von Stommel  
  Ohne Markierung = Stommel  
  Kauf ALLES Material, Partitur, Stimmen, Klavierauszug und Libretto: www.Ellenberger.shop   
1-0 Ouvertüre      
T. 16-35 = 118-137      
1-1 Priesterchor | Sarastro Chor der Priester Wir wandeln in seligen Tagen Camminiamo in giorni benedetti
    und preisen die ewige Macht, e lodate la potenza eterna,
    wir haben mit frommem Behagen abbiamo con pio piacere
    den Freuden der Erde entsagt, rinunciato ai piaceri della terra,
    doch jährlich senden wir Einen ma ogni anno ne inviamo uno
    hinaus in die Lebensschlacht, nella battaglia della vita,
    der soll mit den Traurigen weinen, Piangerà con gli afflitti,
    wie er froh mit den Frohen gelacht! come rideva felicemente con i felici!
  Tamino Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, Un fratello sta davanti alla nostra porta,
  zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, tornato dal suo pellegrinaggio terreno,
  er sendet hier das wohlbekannte Pfand invia qui il noto pegno
  zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, come segno per te che è ancora degno,
  in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. per riapparire in mezzo a noi.
  Sarastro Tamino, Dank! Tamino, grazie!
  Klar ist der Talisman, Il talismano è chiaro,
  und reines Feuer sprühet aus dem Stein. e spruzzi di fuoco puro dalla pietra.
  Er gäbe trüben Schein, Darebbe un aspetto fioco,
  wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, se nostro fratello si accorgesse di un errore,
  drum geh, und führe ihn heran.   Quindi vai e portalo qui.
  In jedem Jahr bestimmt das Loos, Ogni anno il lotto determina
  wer von den Brüdern uns verlässt, chiunque dei fratelli ci lascia,
  um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. andare nel mondo come un pellegrino.
  Wir lernen hier in tiefem Schweigen Impariamo qui in profondo silenzio
  Ins eigene Herz hernieder sehn, Guarda nel tuo cuore,
  wir suchen in stillem Neigen, cerchiamo nell'inclinazione silenziosa,
  der Gottheit Sprache zu verstehn. per comprendere il linguaggio della divinità.
  Doch was die Welt in Banden schlägt,   Ma cosa lega il mondo,
  und was die kämpfende befreit, e ciò che libera il combattimento,
  was sie in Lust und Schmerz beweget,  ciò che li muove nel piacere e nel dolore,
  das lehret nicht die Einsamkeit. non è questo che la solitudine insegna.
  Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, Scegliamo quindi la saggezza che ci lega,
  alljährlich den, der Ihr gefällt, ogni anno quello che ti piace,
  dass er der Erde Leid empfindet che prova dolore per la terra
  und schickt ihn indie weite Welt. e lo manda nel vasto mondo.
  Pilger Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! Salute a te, Sarastro! Salute a te, fratelli!
  Chor der Priester Heil dir! Salute a te!
  Sarastro Du kehrst zurück mit reinem Willen, Tu ritorni con pura volontà,
  wie uns willkommen, bleibe hier! benvenuti come noi, restate qui!
  Nun muss sich das Geschick erfüllen. Ora il destino deve compiersi.
  Es tauscht ein Anderer mit Dir. Qualcun altro sta effettuando uno scambio con te.
  Chor der Priester Wir wandeln in seligen Tagen Camminiamo in giorni benedetti
  und preisen die ewige Macht, e lodate la potenza eterna,
  wir haben mit frommem Behagen abbiamo con pio piacere
  den Freuden der Erde entsagt, rinunciato ai piaceri della terra,
  doch jährlich senden wir Einen ma ogni anno ne inviamo uno
  hinaus in die Lebensschlacht, nella battaglia della vita,
  der soll mit den Traurigen weinen, Piangerà con gli afflitti,
  wie er froh mit den Frohen gelacht! come rideva felicemente con i felici!
  Sarastro Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, Il destino mi è caduto addosso, non esiterò,
  und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. e seguire la chiamata del mio dovere.
  Chor der Priester Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. Il destino si è abbattuto su di lui: egli segue la chiamata del dovere.
  Sarastro Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, Ora devo scendere nella vita,
  in Thaten zu bewähren, was uns eigen. per dimostrare nei fatti ciò che ci appartiene.
  Ja meine Ahnug sagt es klar: Sì, la mia idea lo dice chiaramente:
  „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ “La divinità si sottopone a prove in pericolo.”
  Chor der Priester Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! Sarastro, stai indietro! Stai indietro!
  Sarastro Nein, Brüder, haltet ein! No, fratelli, fermatevi!
  Die Pflicht gebeut, allein,   Solo il dovere comanda,
  sie soll uns heilig sein. dovrebbe essere sacro per noi.
  Der Feinde Hohn,   Lo scherno dei nemici,
  ihr mächtiges Droh’n le loro potenti minacce
  zerschlägt das Geschick. distrugge il destino.
  Weh mir, blieb ich zurück. Guai a me se restassi indietro.
  Chor der Priester Erschallet, dumpfe Klagen, Risuonano, sordi lamenti,
  nicht herrscht in heiligen Tagen non regna nei giorni santi
  Sarastro’s Götterwort. La parola divina di Sarastro.
  In ihren höchsten Pflichten Nei loro più alti doveri
  Die Welt zu  unterrichten Per insegnare al mondo
  Zieht er nun fort. Ora se ne va.
  Sarastro Leb‘  wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, Addio, figlio mio, addio, figli,
  bewahrt der Weisheit hohe Schöne, conserva l'alta bellezza della saggezza,
  ich gehe nun vom heilig lieben Ort. Ora lascio questo luogo santo e amato.
  Tamino O Vater, geh nicht fort! O Padre, non andare via!
    Hör auf der deinen Wort, Ascolta la tua parola,
    es ist um uns geschehn è successo a noi
    fehlt uns dein Herrscherwort. Ci manca la tua parola sovrana.
  Sarastro Halt ein, die Pflicht gebeut allein, Fermati, solo il dovere comanda,
    sie soll uns heilig sein. dovrebbe essere sacro per noi.
    Mir ward bei euch, ihr Brüder Ero con voi, fratelli
    das Leben nur ein Tag. la vita dura solo un giorno.
    werft euch in Demut nieder, inchinatevi in umiltà,
    was auch der Gott gebieten mag. qualunque cosa Dio comandi.
    Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. Addio, addio, fratelli.
1-2 Monostatos | Königin Monostatos Erhebet und preiset, Esaltate e lodate,
  Gefährten, unser Glück! Compagni, la nostra felicità!
  Wir kommen im Triumphe Veniamo in trionfo
  Zur Göttin zurück. Torniamo alla dea.
  Wir wirkten verstohlen, Sembravamo furtivi,
  Wir schlichen hinan; Ci siamo avvicinati di soppiatto;
  Doch was sie uns befohlen, Ma ciò che ci hanno comandato,
  ist halb nur getan. è solo a metà dell'opera.
  Chor der Mohren Erhebet und preiset, Esaltate e lodate,
  Gefährten, unser Glück! Compagni, la nostra felicità!
  Wir kommen im Triumphe Veniamo in trionfo
  Zur Göttin zurück. Torniamo alla dea.
  Monostatos O Göttin! die du in den Grüften O dea! che nelle tombe
  Verschlossen mit dir selber wohnest, Vivere rinchiuso in te stesso,
  Bald in den höchsten Himmelslüften, Presto nei cieli più alti,
  Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, A sfida delle luci orgogliose, in trono,
  O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! Oh, ascolta il tuo amico! Ascolta il tuo futuro marito!
  Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, Cosa ti impedisce, potere onnipresente,
  Was hält dich ab, o Königin der Nacht! Cosa ti ferma, o Regina della Notte!
  In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. Per oscurarci in questo momento.
  Die Königin Wer ruft mich an? Chi mi sta chiamando?
  Wer wagt's mit mir zu sprechen ? Chi osa parlarmi?
  Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? Chi osa rompere questo silenzio?
  Ich höre nichts – so bin ich denn allein! Non sento niente, quindi sono solo!
  Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. Il mondo intorno a me tace, è così che deve essere.
  Woget ihr Wolken hin, Le tue nuvole si gonfiano,
  Decket die Erde, Copri la terra,
  Daß es noch düsterer, Che è ancora più buio,
  Finsterer werde! Diventa più scuro!
  Schrecken und Schauer, Orrore e brividi,
  Klagen und Trauer Lamentazioni e dolore
  Leise verhalle bang, Svanisci silenziosamente,
  Ende den Nachtgesang Canzone per concludere la notte
  Schweigen und Tod. Silenzio e morte.
  Monostatos + Chor der Mohren Vor deinem Throne hier Davanti al tuo trono qui
  Liegen und dienen – Mentire e servire –
  Die Königin Seid ihr Getreuen mir Mi sei fedele?
  Wieder erschienen? Riapparso?
  Monostatos Ja, dein Getreuer Sì, i tuoi fedeli
  Geliebter, er ist's. Amato, è lui.
  Die Königin Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? La vendetta è compiuta? È compiuta?
  Monostatos Göttin, sie ist’s,   Dea, è lei,
  Die Königin Schlängelt, ihre Blitze, Avvolge i suoi fulmini,
  Mit wütendem Eilen, Con furiosa fretta,
  Rastlos, die lastenden Inquieto, il peso
  Nächte zu teilen! notti da condividere!
  Strömet, Kometen, Flussi, comete,
  Am Himmel hernieder! Giù nel cielo!
  Wandelnde Flammen Fiamme ambulanti
  Begegnet euch wieder, Ci rivediamo,
  Leuchtet der hohen Illumina l'alto
  Befriedigten Wut! Rabbia soddisfatta!
  Monostatos In solcher feierlichen Pracht In tale solenne splendore
  Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; Apparirai presto al mondo intero?
  Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. Il tuo potere opera nel regno del sole.
  Pamina und Tamino weinen; Pamina e Tamino piangono;
  Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. La loro più grande felicità risiede nella notte della tomba.
  Die Königin Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? Suo figlio è finalmente nelle mie mani?
  Taminos Kind? Il figlio di Tamino?
  Monostatos Noch nicht; doch werden wir's vollenden. Non ancora, ma lo completeremo.
  Die Königin Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? Non è ancora nelle mie mani? Cosa hai fatto?
    O Göttin sieh uns gnädig an. O Dea, guardaci con misericordia.
  Ein Flor bedeckt den Königsthron, Un velo copre il trono reale,
  schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. La tua maledizione colpì duramente il figlio di Tamino.
  Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, Ascoltate! Il giorno più bello è sorto dal Mare Orientale,
  da schlichen wir in dem Palast umher. così ci siamo intrufolati nei dintorni del palazzo.
  Zum Tempel wallt der Hof. Il cortile conduce al tempio.
  Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, Apriamo senza indugio la bara dorata,
  den du uns übergeben, che ci hai dato,
  die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, l'oscurità scorre, avvolgendo ogni vita,
  ein Jeder tappt und schwankt und träumt, tutti brancolano, ondeggiano e sognano,
  die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, la madre non gradì la vista,
  der Vater sah nicht mehr das holde Kind, il padre non vedeva più la bella bambina,
  mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, con mano infuocata lo afferro rapidamente,
  in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, Sarà immediatamente rinchiuso nella tua bara dorata,
  Und immer finstrer wird die Nacht, E la notte diventa sempre più buia,
  In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; In cui vediamo solo con gli occhi della tigre;
  Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, Ma ahimè! ci deve essere, non so quale potere,
  Mit strenger Kraft uns widerstehen. Resisteteci con forza.
  Der goldne Sarg wird schwer – La bara dorata diventa pesante –
  Chor der Mohren Wird schwerer uns in Händen. Diventa più pesante nelle nostre mani.
  Monostatos Wird schwerer, immer mehr und mehr! Sempre più difficile, sempre di più!
  Wir können nicht das Werk vollenden. Non possiamo completare il lavoro.
  Chor der Mohren Er zieht uns an den Boden hin. Ci trascina a terra.
  Monostatos Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. Rimane lì e non può essere spostato.
  Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. Certamente! La benedizione magica di Sarastro funziona.
  Chor der Mohren Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. Anche noi abbiamo paura del divieto e scappiamo.
  Die Königin Ihr Feigen, das sind eure Taten? Vigliacchi, sono queste le vostre azioni?
  Mein Zorn – La mia rabbia –
  Chor der Mohren Halt ein den Zorn, o Königin! Frena la tua ira, o Regina!
  Monostatos Mit unverwandtem klugem Sinn Con incrollabile saggezza
  Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, Premo rapidamente il tuo sigillo che nessuno può rompere,
  Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben Sulla tomba dorata e chiudi a chiave il ragazzo
  Auf ewig ein. Per sempre uno.
  Die Königin So mögen sie den starren Liebling haben! Che possano avere il loro tesoro rigido!
  Da mag er ihre Sorge sein! Potrebbe interessarti!
  Monostatos Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, Anche se so che, mentre ci allontaniamo,
  Ist federleicht der Sarkophag geworden. Il sarcofago è diventato leggero come una piuma.
  Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, Lo portano all'ordine fraterno,
  Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. Che, silenziosamente introverso, insegna e apprende la saggezza.
  Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! Ora il tuo servitore dovrà lavorare di nuovo con astuzia e forza!
  Selbst in den heiligen Bezirken Anche nei luoghi sacri
  Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. Il tuo odio ha ancora il suo potere, la tua maledizione ha ancora il suo potere.
  „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, “Se mai i genitori lo guardassero in faccia,
  dann wird ihr Sohn hinweggerafft, poi le viene portato via il figlio,
  ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ un attimo completa il suo destino."
  Die Königin So sei’s!, So sei’s!  Er sterbe! Così sia! Così sia! Lasciatelo morire!
Verwandlungsmusik    
1-3 Frauenchor | Tamino Frauenchor In stiller Sorge wallen wir Vaghiamo in silenziosa preoccupazione
  Und trauern bei der Lust; E piangere a piacere;
  wir tragen wohl des Glückes Zier, indossiamo l'ornamento della felicità,
  Und Kummer drückt die Brust. E il dolore pesa sul petto.
  O schlafe sanft, o schlafe süß, Oh dormi dolcemente, oh dormi dolcemente,
  Du längst erwünschter Sohn! Figlio tanto desiderato!
  Du steigst aus tieger Finsterniss Ti alzi dall'oscurità profonda
  auf des Vaters Thron. sul trono del Padre.
  Tamino O wandelt fort und stehet niemals stille, Oh, cammina e non fermarti mai,
  das ist Sarastro’s heiliger Wille, questa è la santa volontà di Sarastro,
  vertrau auf ihn, gehorchet blind, Confida in lui, obbedisci ciecamente,
  so lang ihr wandelt, lebt das Kind. Finché cammini, il bambino vive.
  Frauenchor In stiller Sorge wallen wir Vaghiamo in silenziosa preoccupazione
  Und trauern bei der Lust; E piangere a piacere;
  wir tragen wohl des Glückes Zier, indossiamo l'ornamento della felicità,
  Und Kummer drückt die Brust. E il dolore pesa sul petto.
  Tamino Weh mir, da ziehn sie hin, Povero me, ecco che se ne vanno,
  mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. con loro tutta la mia felicità, la mia unica felicità.
  Dämmernd nahte schon der Morgen, L'alba si avvicinava già,
  in Aurora’s lichter Schöne, nella brillante bellezza dell'Aurora,
  als das Heer der schwarzen Sorgen come l'esercito delle preoccupazioni nere
  hüllt in Nacht die Freudenscene. avvolge la scena di gioia nella notte.
  Vor der Mutter wildem Hassen Dall'odio selvaggio della madre
  Will mein zartes Glück erblassen, Impallidirà la mia tenera felicità,
  ach und doppelt wird geliebt, oh e l'amore è doppio,
  was Gefahr und Tod umgiebt   ciò che circonda il pericolo e la morte
  Frauenchor Ach und doppelt wird geliebt, Oh e l'amore è doppio,
  was Gefahr und Tod umgiebt   ciò che circonda il pericolo e la morte
  Tamino Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, Li sento portare il mio tesoro,
  o unbarmherzigste der Plagen. O la più spietata delle piaghe.
  Weh mir, er ist verloren, Povero me, è perduto,
  zum Tod ward er geboren. Era nato per morire.
  Was nützen alle Klagen, A cosa servono tutte queste lamentele,
  was Dulden und Entsagen, quale tolleranza e rinuncia,
  was soll mit Weisheit noch und Pflicht? che dire della saggezza e del dovere?
  Umsonst hab ich gelitten,   Ho sofferto invano,
  umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, Invano, invano ho discusso,
  umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! invano gli insegnamenti della saggezza non servono!
  Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, Voi dei, dei, siete sordi,
  gestattet Ihr Gewalt und Raub? Sono ammessi violenza e rapine?
  Lasst Ihr den Edlen denn verderben, Lasci che l'uomo nobile perisca,
  soll Hass nur leben, Liebe sterben? L'odio dovrebbe solo vivere e l'amore morire?
  O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, Oh, dammi un segno, un segno,
  dass mein Gebet, dass meine Qualen che la mia preghiera, che i miei tormenti
  Euch erreichen. Ti raggiungo.
  O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: Oh ascolta, ti prego in ginocchio:
  Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! Siate testimoni della vittoria della luce nel vostro regno!
  O Thor, Thor, blöder Thor! Oh Thor, Thor, stupido Thor!
  Klagst du dem Himmel vor, Ti lamenti con il cielo,
  er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. Non ti sente, maledetta, maledetta sia la luce.
     
  Chor der Geister. Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! Figlio, figlio, vieni a me, figlio!
    Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, Ritorna, torna alla notte,
    zu der Mutter Glück! alla felicità della mamma!
  Tamino Mutter, Mutter im Wolkenriss, Madre, madre nella fenditura delle nuvole,
  dein bin ich wieder, Finsterniss. Sono di nuovo tuo, oscurità.
1-4 Sarastro | Tamino Sarastro Tamino! Tamino!
  Tamino Wer ruft mich? Chi mi sta chiamando?
  Sarastro Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! Tamino! Alzati e sii un uomo!
  Chor der Priester Wer will eifern wider das Licht? Chi sarà geloso quando sarà in controluce?
  Oder recken die frevelnde Hand? Oppure stendere la mano malvagia?
  Wer will höhnen das ewige Gericht? Chi si farà beffe del giudizio eterno?
  Wer will löschen den heiligen Brand? Chi spegnerà il fuoco sacro?
  Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? Chi lo uccide con la spada e il peso?
  Denn es herrscht über Meer und Land.   Perché governa il mare e la terra.
  Sarastro Sei nur stille, Götterwille Stai zitto, è la volontà di Dio
  Hat auch dich ja ausersehn, Anche tu hai scelto Lui,
  und auch dieses Leides Fülle e anche la pienezza di questa sofferenza
  wird an dir vorüber gehen. ti passerà accanto.
  Tamino O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? Oh dimmi, la mia felicità nascosta è ancora viva?
  Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? Si muove ancora nel suo posto magico?
  O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! Oh, dammi la speranza del tesoro!
  O gebt mir bald mein Kind zurück! Oh, restituitemi presto mio figlio!
  Sarastro Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! Oh, dei! Proteggete il bambino in modo meraviglioso!
  Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. Rinfrescalo con le tue bevande, nutrilo con il tuo cibo.
  Und du beweise deine Treue, E tu dimostri la tua lealtà,
  ein männlich Handelnder hinfort! d'ora in poi un attore maschio!
  Bald rettet uns mit heil'ger Weihe Salvaci presto con la santa consacrazione
  Der Götter lösend Zauberwort. La parola magica degli dei che si dissolve.
  Chor der Priester Wer will eifern wider das Licht? Chi sarà geloso quando sarà in controluce?
  Oder recken die frevelnde Hand? Oppure stendere la mano malvagia?
  Wer will höhnen das ewige Gericht? Chi si farà beffe del giudizio eterno?
  Wer will löschen den heiligen Brand? Chi spegnerà il fuoco sacro?
  Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? Chi lo uccide con la spada e il peso?
  Denn es herrscht über Meer und Land.   Perché governa il mare e la terra.
     
     
1-5 Duett Papageno | Papagena Papagena Was hast du denn, mein liebes Männchen? Cosa ti prende, mio caro ometto?
  Papageno  
  Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! Sono scontroso, lasciami andare!
  Papagena Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? Non sono forse il tuo caro pulcino?
  Magst du denn mich nicht länger sehn? Non vuoi più vedermi?
  Papageno Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! Sono scontroso! Sono scontroso!
  Papagena Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. Lui è scontroso! È scontroso.
  Die ganze Welt ist nicht mehr schön. Il mondo intero non è più bello.
  Beide Die ganze Welt ist nicht mehr schön. Il mondo intero non è più bello.
  Papageno Was hast du denn, mein liebes Weibchen? Cosa c'è che non va, mia cara moglie?
  Papagena Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! Sono scontroso, lasciami andare!
  Papageno Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? Non sei la mia dolce colombella?
  Will unsre Liebe schon vergehn? Il nostro amore sta per svanire?
  Papagena Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. Sono scontroso! Sono scontroso.
  Papageno Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! Sono scontroso! Sono scontroso!
  Beide Was ist uns beiden nur geschehn? Cosa è successo a entrambi?
  Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? Perché, ahimè, non siamo felici?
  Wir wüssten gern, woran es liegt? Vorremmo sapere qual è il motivo?
  Die Zauberflöte schafft so viel, Il Flauto Magico crea così tanto,
  so lieblich tönt das Glockenspiel, così dolcemente suona il carillon,
  die Hasen laufen auf den Tisch,   i conigli corrono sul tavolo,
  die Netze sind voll Aal und Fisch, le reti sono piene di anguille e pesci,
  die Quelle giebt uns kühlen Wein la primavera ci regala vino fresco
  und unser sind die Vögelein! e gli uccellini sono nostri!
  Papagena Ach, aber ach, was man am meisten liebt… Ah, ma ah, ciò che ami di più...
  Beide Drum sind wir Beide so betrübt? Quindi siamo entrambi così tristi?
  Papagena Es ist kein Wunder! Non c'è da stupirsi!
  Papageno Freilich kein Wunder! Nessuna meraviglia, ovviamente!
  Papagena Es fehlt uns, Ci manca
  Papageno Ja, leider fehlen uns…. Sì, purtroppo ci manca...
  Wir sind doch recht unglücklich Siamo piuttosto infelici
  Ja, zu beklagen. Sì, da rimpiangere.
  Beide Wir könnten froh und glücklich sein Potremmo essere felici e gioiosi
  Und leiden Beide grosse Pein. Ed entrambi soffrono molto.
  Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- Dopo la bella, piccola, bella, pa-
  Papa-,   Papà-,
  Papagena Ach der Schmerz wird mich noch tödten. Oh, il dolore mi ucciderà.
  Papageno Ich mag auch nicht länger flöten. Nemmeno a me piace più suonare il flauto.
  Papagena Denke nur, sie wären da, Immagina che fossero lì,
  hüpften artig hier herum,   saltellava piacevolmente qui,
  her zu mir und um und um qui per me e in giro e in giro
  und ich lehrte sie: „Papa!“ e le ho insegnato: "Papà!"
  Papageno Erst ein kleiner Papageno, Prima un po' di Papageno,
  Papagena Dann eine kleine Papagena, Poi un po' di Papagena,
  Papageno Dann wieder einen Papageno, Poi un altro Papageno,
  Papagena Nein lieber eine Papagena, No, preferisco una Papagena,
  Beide Papageno, Papagena! Papageno, Papagena!
  Ach, wer stillet das Verlangen, Ah, chi soddisfa il desiderio,
  alles ist so ernst und grau! tutto è così serio e grigio!
  Papageno Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? Avrei dovuto impiccarmi?
  Papagena Wär‘ ich wieder eine alte Frau. Se solo fossi di nuovo una vecchia.
  Beide Ach! OH!
  Chor Ihr guten Geschöpfe Voi buone creature
  Was trauert ihr so? Per cosa stai piangendo così tanto?
  Ihr lustigen Tröpfe Le tue gocce divertenti
  Seid heiter und froh! Siate allegri e felici!
  Papageno Aha! Aha! Ah! Ah!
  Papagena Horch, welcher Sang? Senti, che canzone?
  Wie süß er klang. Quanto dolce era la sua voce!
  Beide Es klingen die Felsen, Le rocce risuonano,
  sie singen ins Thal, cantano nella valle,
  so klangen, so sangen così suonava, così cantava
  sie früher einmal. una volta lo era.
  Papageno Ei sag‘, was ruft der Fels? Dimmi, cosa sta chiamando la roccia?
  Papagena Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: Ascolta, te lo canto:
  Papagena+Chor Erfreut Euch des Lebens, Goditi la vita,
  geniesset der Ruh‘, goditi la pace,
  Euch geben die Götter Gli dei ti danno
  Papageno Nun, was geben die Götter? Bene, cosa danno gli dei?
  Die Pa, Pa, Pa? Il Pa, Pa, Pa?
  Die Papagenos? I Papageno?
  Papagena+Chor Pa, Pa, Pa, Papa! Papà, papà, papà, papà!
  Die Papagenas? I Papagenas?
  Euch geben die Götter die Kinder dazu. Gli dei ti danno figli.
  Papagena Euch geben die Götter die Kinder dazu. Gli dei ti danno figli.
  Papageno Ha, nun lasst uns fröhlich singen, Ah, ora cantiamo con gioia,
  alle Sorgen sind vorbei; tutte le preoccupazioni sono finite;
  lass das Glockenspiel erklingen lascia suonare il carillon
  zu der Flöte Melodei, alla melodia del flauto,
  denn das Alles hilft nicht viel, perché tutto questo non aiuta molto,
  ohne Flöt‘ und Glockenspiel. senza flauto e glockenspiel.
  Doch zuerst ein Gläschen Wein, Ma prima un bicchiere di vino,
  das soll uns gesegnet sein. Che questo sia per noi una benedizione.
  Ha, das schmeckt, ha das schmeckt Ah, che buon sapore, ah, che buon sapore
  Nun zur Arbeit, dass es fleckt. Adesso bisogna lavorare per farla macchiare.
  Papagena Wolle, grosser Geist des Lichts, Lana, grande spirito di luce,
  über uns erscheinen, appaiono sopra di noi,
  ach, uns Armen fehlt ja nichts,  Oh, a noi poveri non manca nulla,
  als die lieben Kleinen. dei piccoli tesori.
  Papageno Sage doch auch gleich dabei Dire allo stesso tempo
  Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! Meno di uno, due, tre!
  Papagena Ja, ach ja, das bitten wir, Sì, oh sì, lo chiediamo,
  gieb uns wen’ger nicht als vier. datecene almeno quattro.
  Papageno Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette,
  ei das ist uns nicht zu viel, Beh, per noi non è troppo,
  acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, otto nove, dieci, undici, dodici dei cari,
  ist ja wahres Kinderspiel. è un gioco da ragazzi.
  Papagena Nun ein Dutzend soll mit recht sein Ora una dozzina dovrebbe essere giusta
  Aber wahrlich Keines mehr. Ma in realtà nessuno di più.
  Papageno Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn,   Tredici, quattordici, quindici, sedici,
  tanzten sie erst um uns her, per primi hanno danzato intorno a noi,
  siebzehn, achtzehn, diciassette, diciotto,
  Papagena Nein halt ein Nessuna sosta
  Papageno Neunzehn, zwanzig. Diciannove, venti.
  Papagena Nein, nein, nein, nein, nein, nein. No, no, no, no, no, no.
  Beide Brauner, blonder Ringelreihn, Riccio castano, biondo,
  lauter holde Kinderlein tutti adorabili bambini
  ha, ha, ha, ha,   ahah, ahah, ahah, ahah,
  Papagena nein, nein,nein, nein, no, no, no, no,
  es dürfen keine zwanzig sein! Non possono essere venti!
  Beide Brauner, blonder Ringelreihn, Riccio castano, biondo,
  lauter holde Kinderlein tutti adorabili bambini
  ha, ha, ha, ha, ahah, ahah, ahah, ahah,
  Papagena nein, nein,nein, nein, no, no, no, no,
  es dürfen keine zwanzig sein! Non possono essere venti!
    Brauner, blonder Ringelreihn, Riccio castano, biondo,
    lauter holde Kinderlein tutti adorabili bambini
  Papageno Jetzo zähl ich selber auf! Adesso li conterò io stesso!
  Papagena Gieb nur acht, es wächst der Hauf! Fate attenzione, la pila sta crescendo!
    Wolle, grosser Geist des Lichts, Lana, grande spirito di luce,
    über uns erscheinen, appaiono sopra di noi,
    ach, uns Armen fehlt ja nichts,  Oh, a noi poveri non manca nulla,
    als die lieben Kleinen. dei piccoli tesori.
    Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette,
    ei das ist uns nicht zu viel, Beh, per noi non è troppo,
    acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, otto nove, dieci, undici, dodici dei cari,
    ist ja wahres Kinderspiel. è un gioco da ragazzi.
    Nun ein Dutzend soll mit recht sein Ora una dozzina dovrebbe essere giusta
    Aber wahrlich Keines mehr. Ma in realtà nessuno di più.
    Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn,   Tredici, quattordici, quindici, sedici,
    tanzten sie erst um uns her, per primi hanno danzato intorno a noi,
    siebzehn, achtzehn, diciassette, diciotto,
    Nein halt ein Nessuna sosta
    Neunzehn, zwanzig. Diciannove, venti.
    Brauner, blonder Ringelreihn, Riccio castano, biondo,
    lauter holde Kinderlein tutti adorabili bambini
    ha, ha, ha, ha, ahah, ahah, ahah, ahah,
    nein, nein,nein, nein, no, no, no, no,
  Papagena es dürfen keine zwanzig sein! Non possono essere venti!
  Papageno Nein, nein, nein, nein, nein, nein. No, no, no, no, no, no.
  DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, Ventitré, ventiquattro,
  FÜNFundzwanzig, SECHSund…. Venticinque, sei e….
  Papagena Halt! Fermare!
  Papageno Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, Ahimè! [tremando] Un mostro si avvicina,
  nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. Non ho mai, mai, provato una sensazione simile nel ginocchio.
  O Geist des Lichts, O Spirito di Luce,
  ich will ja gern bescheiden sein, Vorrei essere modesto,
  halt‘ du nur Unheil fern. tieni semplicemente lontano il male.
  Papagena Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, Dalle foreste oscure, dai luoghi accoglienti,
  kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. tutti i tipi di animali vengono per deliziarci.
  Papageno Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. Qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua.
1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz)    
1-7 Ballet N° 2. Ländler    
1-8 Die 3 Genien Die drei Genien. Aus gold’nem Wolkenthore Dal cancello dorato delle nuvole
  Gehst strahlend tu uns auf, Sii raggiante e apriti a noi,
  o liebliche Aurore, O bella Aurore,
  zum jungen Lebenslauf. al giovane CV.
  Papagena Nein, ich halt es nicht mehr aus, No, non lo sopporto più,
  voll von Kindern wird das Haus. la casa si riempie di bambini.
  Aurora Papageno! Papageno!
  Papageno Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! Oh, sono io, caro topolino!
  Aurora Papagena! Papagena!
  Papagena Schier zu klein wird unser Häuschen! La nostra piccola casa sta diventando quasi troppo piccola!
1-9 Aurora Aurora Ich lag vom Traum befangen Sono stato preso nel sogno
  In süsser Schlummernacht, Nel dolce sonno,
  da kam der Tag gegangen, poi arrivò il giorno,
  und ich bin aufgewacht. e mi sono svegliato.
  O nehmt im Glanz des Lenzen Oh, immergiti nello splendore della primavera
  Das Pfand der Liebe auf, Il pegno d'amore,
  und Dank wird Euch bekränzen e grazie ti incoroneranno
  den späten Lebenslauf. la tarda età.
  Papageno Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. Abbandonare il proprio figlio sarebbe un doppio suicidio recidivo.
  Grosse Freude kam in’s Haus, Una grande gioia entrò nella casa,
  weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. Non so più dove entrare o dove uscire.
  Papagena Voll von Kindern wird das Haus, La casa è piena di bambini,
  dieses Eine söhnt mich aus. questa cosa mi riconcilia.
  Papageno Ei, wie sind sie nett und niedlich, Oh, quanto sono carini e carini,
  friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, pacifico, amichevole, vario, accogliente, meridionale,
  ei, wie sind sie nett und niedlich. Oh, quanto sono carini e carini.
     
  Papageno+Papagena Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette,
  ach ja, sieben schlank und fein, oh sì, sette snelli e fini,
  doch dabei wirdnicht geblieben, ma non finisce qui,
  acht, neun, zehne, müssens sein; otto, nove, dieci, devono essere;
  zweimal zehn und zweimal viere due volte dieci e due volte quattro
  und der letzte liebe Schatz, e l'ultimo caro tesoro,
  alle gehen durch die Thüre, tutti passano dalla porta,
  haben in dem Hüttchen Platz. avere spazio nella capanna.
  Ist es auch ein wenig klein, Anche se è un po' piccolo,
  alle Kinder gehen hinein. tutti i bambini entrano.
  Brauner, blonder Ringelreihn, Riccio castano, biondo,
  lauter holde Kinderlein tutti adorabili bambini
  ha, ha, ha, ha, ahah, ahah, ahah, ahah,
     
Act II    
2-0 Einleitung    
2-1 Frauenchor Frauenchor Wir wandeln still und dauern, Camminiamo in silenzio e resistiamo,
  bis dich der Himmel ruft; finché il cielo non ti chiamerà;
  wir klagen und wir trauern ci lamentiamo e piangiamo
  an deiner frühen Gruft. alla tua tomba prematura.
  Wann wird die Nacht sich enden,   Quando finirà la notte,
  dir armen Königssohn, povero principe,
  wann trägt auf goldenen Händen quando porta avanti le mani d'oro
  der Tag dich auf den Thron. il giorno in cui salirai sul trono.
2-2 Pamina Pamina Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! Povero bambino mio intrappolato nella fredda pietra!
  O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. Oh, se potessi essere una colonna di marmo.
  O könnt‘ ich wie ein Vögelein Oh, se solo potessi volare come un uccellino
  Bei ihm in diesen Mauern wohnen! Vivi con lui tra queste mura!
   
  Die wilde Rose soll umspinnen Si dice che la rosa selvatica giri
  Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach Con fiori e profumo il tetto colonnato
  Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, Povero mio tesoro,
  dass hier die Liebe für ihn wach‘. che l'amore per lui è sveglio qui.
  Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, Se non riesce a vedere lo splendore della primavera,
  nicht athmen seine goldene Luft, non respirare la sua aria dorata,
  soll Lenzesgruss doch niederwehen i saluti primaverili dovrebbero arrivare
  zu ihm in seine kalte Gruft. a lui nella sua fredda tomba.
  Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, Se non riesce ad ascoltare la canzone di sua madre,
  das oft in seine Träume klang, che spesso risuonava nei suoi sogni,
  soll heimlich ihn der Wald umrauschen la foresta dovrebbe frusciare segretamente intorno a lui
  mit seinem süssen Schlummersang. con la sua dolce ninna nanna.
2-3 Pamina, Sarastro, Tamino Tamino Pamina, du mein einzig Glück, Pamina, tu sei la mia unica felicità,
  ein süsser Trost blieb uns zurück. ci rimase una dolce consolazione.
  Sarastro Seid treu und standhaft in Gefahr, Sii fedele e fermo nel pericolo,
    und harret gläubig eurer Zeit, e attendo fedelmente il tuo momento,
    es hat der Herr der Ewigkeit il Signore dell'eternità ha
    keins seiner Kinder noch verloren, nessuno dei suoi figli ha ancora perso,
    das immer fein geduldig war. che è sempre stato molto paziente.
    Ein Mägdelein ist schon geboren, Una fanciulla è già nata,
    das künftig euren Sohn befreit, che libererà tuo figlio in futuro,
    drum‘ seid in Kummer nicht verloren quindi non perderti nel dolore
    und harrt geduldig eurer Zeit. e attendi pazientemente il tuo momento.
2-4 Frauenchor Frauenchor Wir wandeln still und dauern, Camminiamo in silenzio e resistiamo,
  bis dich der Himmel ruft; finché il cielo non ti chiamerà;
  wir klagen und wir trauern ci lamentiamo e piangiamo
  an deiner frühen Gruft. alla tua tomba prematura.
  Wann wird die Nacht sich enden,   Quando finirà la notte,
  dir armen Königssohn, povero principe,
  wann trägt auf goldenen Händen quando porta avanti le mani d'oro
  der Tag dich auf den Thron. il giorno in cui salirai sul trono.
2-5 Königin+Damen Erste Dame Nichts beugt den Wipfel   Niente piega la cima dell'albero
  des stolzen Geists der Königin, lo spirito orgoglioso della regina,
  doch friedlos ist ihr Herz, ma il suo cuore è inquieto,
  die Rache waltet drin‘ la vendetta regna dentro
  und hüllt es ein wie Nacht   e lo avvolge come la notte
  das ungebrochene Erz. il minerale intatto.
  3 Damen Weh‘ uns, Weh‘! Guai a noi, guai!
  Sie erscheint im Zorn, Appare con rabbia,
  weh‘ uns, weh‘ uns. Guai a noi, guai a noi.
  Königin Zur Rache empor! Pronti per la vendetta!
  Den jahrelangen Fluch  La maledizione lunga anni
  abwendet von der Nacht! allontanatevi dalla notte!
  Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! La vittoria di Sarastro mi divora il cuore!
  Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, Preferirei di gran lunga rinunciare al mio trono,
  den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, lo scintillio nelle profondità nere,
  und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, e mi sono trasformato in mortalità,
  als dass ich fügsam duldete die Schmach, piuttosto che sopportare sottomessamente la vergogna,
  zur Rache empor. per vendicarsi.
  3 Damen Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, Guai a Sarastro, guai all'impudente,
  stolze Verachtung duldet kein Weib. Nessuna donna tollera il disprezzo orgoglioso.
  Sarastro Königin! Regina!
  Königin Welcher Ruf! Che reputazione!
  Sarastro Königin, hör‘ mich! Regina, ascoltami!
  Königin  
  Ich höre dich, wer bist du! Ti sento, chi sei?
2-6 Königin+Sarastro Sarastro Ein Pilger dieser Erde und ein König. Un pellegrino di questa terra e un re.
    Ein Diener der Gerechtigkeit. Un servitore della giustizia.
  Königin So diene mir, der Nacht! E allora, che la notte mi sia concessa!
  Sarastro Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. Ti servo perché la follia si è impadronita di te.
  Königin Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. Chiamatelo dolore, mai follia.
  Sarastro  
  Ich heile ihn. Io lo guarisco.
  Königin Wohlan. Bene allora.
  Sarastro Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? Perché ti accani così insensatamente contro il tuo stesso sangue?
  O Königin! Lass dich von mir beschwören, O Regina! Lascia che ti scongiuri,
  erweiche deinen Herrschersinn, attenua il tuo senso di potere,
  lass dich von Rache nicht bethören! Non lasciarti ingannare dalla vendetta!
  Viel stärker ist der Liebe Band, Molto più forte è il legame dell'amore,
  sie herrschet über Meer und Land. governa il mare e la terra.
  Königin Nein, nein, ich will nicht hören. No, no, non voglio sentirlo.
  Sarastro Das holde Kind soll nie das Leben schauen, Il bel bambino non vedrà mai la vita,
  nie dieser Erde Bütenauen! mai su questa terra Bütenauen!
  Von Zorn und Rache bist du blind, Sei accecato dalla rabbia e dalla vendetta,
  erwürgst dein eigen Enkelkind, strangolare il tuo stesso nipote,
  lass ab von Rache, liebe nur, Smetti di vendicarti, ama solo,
  es folgt das Glück der Liebe Spur. la felicità dell'amore segue la scia.
  Königin Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! Silenzio, silenzio, deve perire!
  Sarastro O Königin, es darf nicht sterben! O Regina, non deve morire!
  Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, Qui prego per la felicità del bambino,
  der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. il mondo, te stesso, restituiscilo.
  Königin Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, Quanto suona meravigliosa la parola di quest'uomo,
    um seine Schläfen steht ein lichter Schein, C'è un bagliore luminoso intorno alle sue tempie,
    gewaltig zieht mich seine Rede fort. Il suo discorso mi cattura profondamente.
  Sarastro Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, Sembri così bravo, oh, osa esserlo anche tu,
  des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. Solo la virtù porta felicità nella vita.
  Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. Conquista il tuo cuore e sottomettiti al dovere.
  Königin Halt ein! Fermare!
  Ich will dir gerne folgsam sein, Voglio obbedirti,
  deien Wort ist wie der frische Thau, la cui parola è come la rugiada fresca,
  der mild erquickend niederregnet. che piove dolcemente e rinfrescante.
  In trinkt mein Herze wie die Au, Mi beve il cuore come il prato,
  wenn sie des Himmels Huld gesegnet, quando sono benedetti dalla grazia del cielo,
  O lass mich hören, was es spricht, Oh, fammi sentire cosa dice,
  verweig’re deine Lehre nicht. Non rifiutare il tuo insegnamento.
  Sarastro Mit starkem demuthsvollem Sinn, Con un forte spirito umile,
  auf deinen Szepter schreib: sul tuo scettro scrivi:
  „Ich dien‘.“ "Io servo."
  Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! Conquista il tuo cuore e sottomettiti al dovere!
  Königin Was nennst du Pflicht, sag‘ an! Cosa chiami dovere, dimmi!
  Sarastro Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, Per sfuggire alla vana illusione del cuore,
  und des Gesetzes Willen, e la volontà della legge,
  dem höchsten Herren unterthan, soggetto al signore supremo,
  in Demuth zu erfüllen. per compiere nell'umiltà.
  Ein Thäter seines ewigen Worts, Un esecutore della sua parola eterna,
  ein Held, ein Streiter heiligen Orts. un eroe, un guerriero di un luogo sacro.
  Königin O lass mich in den Orden treten, Oh, lasciami entrare nell'ordine,
    in welchem du der Meister bist, in cui sei il padrone,
    damit in brünstigen Gebenen affinché nelle preghiere ardenti
    die Seele ihres Grams vergisst. l'anima dimentica il suo dolore.
    O lass mich einmal noch beglücken, Oh, lasciami essere felice ancora una volta,
    wodurch ich einst so glücklich war, che una volta mi rendeva così felice,
    an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, premi pace e tranquillità sul cuore,
    das blond holdselige Zwillingspaar. la bella coppia di gemelle bionde.
    Du giebst mir neuen Muth zum Leben, Mi dai nuovo coraggio per vivere,
    vertrauend fass‘ ich deine Hand, Prendo fiduciosamente la tua mano,
    auf meinen Thron will ich dich heben, Ti innalzerò sul mio trono,
    brichst du des Feindes Widerstand. rompi la resistenza del nemico.
    Doch sprich, was soll ich thun? Ma dimmi, cosa devo fare?
  Sarastro  
  Lass allen Hader ruhn, Lascia che ogni conflitto si plachi,
  vergieb Sarastro, deinem Feind! Perdona Sarastro, il tuo nemico!
  Königin Wie? War es so gemeint,   Come? Era inteso in quel modo,
  das nennst Du Pflicht? Nein, nein! Lo chiami dovere? No, no!
  Nie werde ich verzeihn, Non perdonerò mai,
  nur dieses ford’re nicht. ma non pretendere questo.
  Sarastro  
  Vergieb Sarastro, deinem Feind, Perdona Sarastro, il tuo nemico,
  lass allen Hader ruhn. lascia che ogni conflitto si plachi.
  Königin Sieh mich zu deinen Füssen, Guardami ai tuoi piedi,
    mich beuget höhere Macht, un potere superiore mi piega,
    dem Herzen sei entrissen, essere strappato dal cuore,
    was heimlich es bewacht, che lo custodisce segretamente,
    du harter Mann, hier sieh‘ mich an: tu, uomo duro, guardami:
    „Ich liebe dich.“ "Ti amo."
     
    Ich liebe dich mit einer Lieb‘,   Ti amo con un amore,
    die mehr ist, als der sündige Trieb, che è più dell'impulso peccaminoso,
    mit einer Liebe heilig hehr, con un amore santo e nobile,
    viel tiefer, als das tiefe Meer, molto più in profondità del mare profondo,
    viel weiter als der Ocean, molto più lontano dell'oceano,
    viel reiner als des Himmels Plan, molto più puro del piano del cielo,
    denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. perché non esiste nulla sulla terra che gli sia simile.
    So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. Così ama l'amore nel regno dei cieli.
    Willst du mein Retter sein? Vuoi essere il mio salvatore?
    Mich von Srastro kühn befrein? Liberarmi coraggiosamente da Srastro?
    An seiner Statt erheb‘ ich dich.. Al suo posto io ti innalzo...
    Doch an Sarastro räche mich! Ma vendicatevi di Sarastro!
  Sarastro  
  Wie paarest du doch Hass und Liebe, Come si uniscono odio e amore,
  die heiligen und unheiligen Triebe, gli impulsi santi e profani,
  nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! No, no, obbedisci solo al dovere!
  Du sollst Pamina’s Kinde Leben, Vivrai figlia di Pamina,
  und deinem Feind Versöhnung geben. e riconcilia il tuo nemico.
  Königin Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! Povera me! Come mi giudichi male!
    Du weisst nicht, was geschehn, Non sai cosa è successo,
     
    und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ e se lo sapessi, diresti sempre: "No!"
     
    Aus der Alben Geschlecht Dagli album Gender
    mit des Hasses Kraft, con il potere dell'odio,
    mit der Liebe Gewalt, con amore violenza,
    eine Tochter der Nacht, una figlia della notte,
    ward ich gezeugt. Sono stato concepito.
    Tief wie der Stein, Profondo come la pietra,
    der im Schachte wächst, che cresce nel pozzo,
    wie das Erz, so alt ist der Kampf Vecchia come il bronzo è la lotta
    mit den Geistern des Lichts. con gli spiriti della luce.
    Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! Vendetta Sarastro, morte a lui, rovina!
    Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! Nuvole nere minacciano i suoi passi!
     
    Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, Venite! Venite! Venite, spiriti notturni,
     
    Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! I miei fedeli, per minacciarlo, si radunano qui!
  Chor der Erdgeister Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! Vendetta Sarastro! Morte a lui!
  Rache und Tod! Vendetta e morte!
  Königin Hörst du sie rufen? Li senti chiamare?
  Sarastro O höre, willst du um Sarastro’s Leben Oh ascolta, vuoi combattere per la vita di Sarastro?
    Dem Kind den Odem wiedergeben? Restituire il respiro al bambino?
    Sarastro steht in meiner Hand. Sarastro è nella mia mano.
  Königin In deiner Hand Sarastro, mein Feind? Nella tua mano Sarastro, mio nemico?
    O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! Oh, amico prezioso, mandato dal cielo!
    Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: Ascolta il mio voto, che ritengo sacro:
    „Es lebe das Kind, “Lunga vita al bambino,
    Tamino herrsche im Reiche des Lichts. Tamino governa il regno della luce.
    Der uralte Fluch schwinde dahin, Possa l'antica maledizione svanire,
    in Frieden walte Jeder in seinem Reich. Lasciate che ognuno governi in pace nel proprio regno.
    Aber Sarastro sterbe den Tod. Ma Sarastro morì.
  Chor der Erdgeister Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! Vendetta Sarastro! Morte a lui!
  Rache und Tod! Vendetta e morte!
  Königin Hörst du sie rufen? Li senti chiamare?
  Sarastro O lass noch einmal dich beschwören, Oh lasciami evocarti ancora una volta,
    unserm Reiche zugehören, appartengono al nostro regno,
    wirf ab der Erde Leidenschaft! Liberatevi dalle passioni della terra!
  Königin Nein, nie, die Rache sei mein! No, mai, la vendetta sia mia!
    Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: Ascolta il mio voto, che ritengo sacro:
    „Es lebe das Kind, “Lunga vita al bambino,
    Tamino herrsche im Reiche des Lichts. Tamino governa il regno della luce.
    Der uralte Fluch schwinde dahin, Possa l'antica maledizione svanire,
    in Frieden walte Jeder in seinem Reich. Lasciate che ognuno governi in pace nel proprio regno.
    Aber Sarastro sterbe den Tod. Ma Sarastro morì.
    Schon sandt‘ ich hin als Boten Ho già inviato come messaggero
    Die Blitze, die rothen, Il fulmine, il rosso,
    den stürmenden Wind, il vento tempestoso,
    schon lebet das Kind. il bambino è già vivo.
  Sarastro So habe deinen Willen, Così abbia la tua volontà,
    den Rachedurst zu stillen, per placare la sete di vendetta,
    wie in der Vollmondnacht come in una notte di luna piena
    das Sühneopfer dargebracht. venne offerto il sacrificio espiatorio.
  Königin O eile zur That und lasse erblassen, Oh, affrettati all'azione e lascia impallidire,
    den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht   che tutti odiamo, l'ombra della notte
    bring‘ ihm den Tod! portategli la morte!
  Chor der Erdgeister Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! Ave al Salvatore, rifugio protettivo!
    Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. Vendetta, Sarastro! Morte a lui, rovina a lui.
Akt III      
3-0 Einleitung      
3-1 Papagena, Aurora, Phöbus Papageno Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! No, non vado oltre, eh!
    Mich packts wieder bis zum Schuh! La questione è di nuovo nelle mie scarpe!
    Zwischen diesen weissen Steinen   Tra queste pietre bianche
    Soll das Königskind erscheinen, Se il bambino reale dovesse apparire,
    bei des Mondes erstem Licht. alle prime luci della luna.
    Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! Huh, huh, huh, non ci resterò!
    Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘,  Fin dalla nascita ho paura,
    ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! Oh, vorrei essere una lumaca!
    Würde in mein Häuschen kriegen, Entrerebbe in casa mia,
    möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, il mondo vorrebbe andare all'inferno,
    ei, was kümmert mich der Spass. ehi, cosa me ne frega del divertimento?
    Hu, hu, hu, was ist denn das? Wow, wow, cos'è quello?
  Aurora Klinge, Glöcklein, klinge, Suona, campanello, suona,
    in der lieben Nacht, nella bella notte,
    dass das Werk gelinge che il lavoro abbia successo
    deiner treuen Magd. la tua fedele serva.
    Zauber soll ich lösen, Dovrei rompere l'incantesimo,
    nach Sarastro’s Wort secondo la parola di Sarastro
    alle Macht des Bösen tutto il potere del male
    singt das Glöcklein fort. la campana continua a cantare.
  Papageno Nein, ich bleib‘ nicht länger, No, non resterò più a lungo,
    hu, mich packts wieder bis zum Schuh! Wow, sono di nuovo nei guai!
    Hinter diesen weissen Steinen Dietro queste pietre bianche
    Woll das Königskind erscheinen, Se appare il bambino reale,
    bei des Mondes bleichem Licht. alla pallida luce della luna.
    Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. Huh, huh, huh, non ci resterò.
  Aurora Klinge, Glöcklein, klinge, Suona, campanello, suona,
    in der lieben Nacht, nella bella notte,
    dass das Werk gelinge che il lavoro abbia successo
    deiner treuen Magd. la tua fedele serva.
    Ei, welch‘ ein schönes Bild, Oh, che bella foto,
    wie herrlich glanzerfüllt. quanto è meravigliosamente radioso.
    Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? Dimmi, sei vivo? Il cielo ti ha mandato da me come compagno di giochi?
    Phöbus!   Febo!
    Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, Ti ho spesso chiamato con questo dolce nome,
    ist dir Aurora keine Antwort wert? Aurora non merita una risposta per te?
  Phöbus Aurora! Aurora!
    Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, Sono ancora perso in un sogno profondo,
    noch ist mir Alles trübe ausser dir. Tutto è ancora triste per me, tranne te.
    Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, Sì, sei tu, sento la tua vita calda,
    nun drängt auch meines freudig sich hervor. Adesso anche il mio procede con gioia.
    O ass auf der Erinn’rung Pfaden O asino sui sentieri della memoria
    Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, Affrettatemi fugacemente, leggermente sollevato,
    um dann in Wonne mich zu bden, e poi godersi la beatitudine,
    in die mein ganzes Wesen sinkt. in cui sprofonda tutto il mio essere.
    Willst du mich hören? Vuoi sentirmi?
  Aurora Ich lausche! Ti ascolto!
  Phöbus Ich lag in Feindeslanden Ero in territorio nemico
  Ohn# Glück und Sonnenschein, Senza felicità e sole,
  mich hielt ein Stein in Banden, Una pietra mi teneva legato,
  ein kalter Marmorstein. una fredda pietra di marmo.
  Da kam aus lichter Zone Venne dalla zona di luce
  Ein Mägdlein treu und zart, Una fanciulla fedele e tenera,
  das brach dem Königssohne che ha spezzato il figlio del re
  ein Reis besondrer Art. un tipo speciale di riso.
     
  Und um mit ihm zu trauern, E piangere con lui,
  und ihm stets nah zu sein, e per stargli sempre vicino,
  da nistets in den Mauern nidifica nei muri
  und ward ein Vögelein. e diventò un uccellino.
     
  O komm, du Holde, Reine, Oh vieni, tu bella e pura,
  mit deinem treuen Sinn, con la tua mente fedele,
  sei ewiglich die Meine, sii mio per sempre,
  du meine Königin! tu mia regina!
  Aurora O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, O Febo, ascolta, anch'io avrò fiducia in te,
    was leise mit im Busen spricht, ciò che parla dolcemente nel petto,
    zum Himmel will ich dankend schauen, Guarderò al cielo con gratitudine,
    denn Alles schuf er froh und licht. perché egli ha creato ogni cosa gioiosa e luminosa.
    Du lösest meines Herzens Fragen, Risolvi le domande del mio cuore,
    die dunkeln Rätsel wunderbar, gli enigmi oscuri meravigliosi,
    das Glück, nach dem sie alle jagen, la felicità che tutti inseguono,
    heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: Oggi lo sento profondamente e veramente:
    „Die Liebe ist das höchste Glück, “L’amore è la più alta felicità,
    die Götter segnen ihr Geschick.“ gli dei benedicano il loro destino."
  Phöbus O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, Oh, se potessi raccontarti di quell'amore,
    die dunkel nur in einer Seele lebt, che vive oscuramente solo in un'anima,
    von der ich träumt in ungebor’nen Tagen di cui ho sognato nei giorni non ancora nati
    als von dem höchsten, was das Herz erhebt! che dall'alto che eleva il cuore!
    Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen Ho camminato nel mio sogno su sentieri celestiali
    Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, Di grande gloria, nella terra migliore,
    dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, lì fioriscono i campi dei miei antenati,
    ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. Chi ha conosciuto la felicità la cerca per sempre.
    O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, Oh, se solo potessi riempirti del mio desiderio,
    nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, per quell'amore che ci riempirà,
    ins Herze dir die lichten Zeichen senken, nel tuo cuore i segni luminosi,
    der Menschheit heiligstes Symbol. il simbolo più sacro dell'umanità.
       
    Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, Solo allora, Aurora, siamo figli di Dio,
    wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, quando l'amore ci riempie come una preghiera,
       
    Wenn durch des Daseins Strenge Quando attraverso la severità dell'esistenza
    Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. Un dolce soffio di vita eterna soffia.
    O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, Oh, se vuoi seguire il cammino di questo amore,
    an den Altären solcher Liebe knieen: inginocchiarsi agli altari di tale amore:
  Aurora    
    Die Liebe ist das höchste Glück, L'amore è la felicità più alta,
    die Götter segnen ihr Geschick. gli dei benedicano il loro destino.
  Phöbus + Aurora Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, L'amore, l'amore è l'unica vera felicità,
  es segnen hoch vom Himmel benedicilo dal cielo
  die Götter ihr Geschick. gli dei il loro destino.
  Phöbus Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, Aurora, Aurora, ti devo luce e vita,
  dir bin ich gänzlich hingegeben! Ti sono completamente devoto!
  Aurora O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, O Febo, a te devo luce e vita,
  dir bin ich gänzlich hingegeben! Ti sono completamente devoto!
    und ewiglich gehör' ich dir. e ti appartengo per sempre.
  Phöbus + Aurora Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, L'amore, l'amore è l'unica vera felicità,
  es segnen hoch vom Himmel benedicilo dal cielo
  die Götter ihr Geschick. gli dei il loro destino.
3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes"      
       
  Monostatos und Sclaven (Chor) Das klinget so herrlich, Sembra così meraviglioso,
  das klinget so schön! Sembra davvero bello!
  La la ra la la la ra la La la ra la la la ra la
  La la la ra laa. La la la ra laa.
  Nie hab’ ich so etwas Non ho mai visto niente del genere
  Gehört nnoch gesehn, Ho sentito ancora visto,
  la ra la l ala la ra la la la la ra la. la ra la l ala la ra la la la la ra la.
3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast      
  Dame 1 Wollet ihr das Neueste hören, Vuoi ascoltare le ultime novità,
    Kann ich euch das neuste sagen; Posso raccontarti le ultime novità?
    Lange werden wir nicht klagen, Non ci lamenteremo a lungo,
    Denn die Mutter ist versöhnt. Perché la madre è riconciliata.
  Herr 1 Wollet Ihr das Neueste hören, Vuoi ascoltare le ultime novità,
  kann ich Euch das Neuester sagen: Posso raccontarti le ultime novità:
  „Grosse Schätze Gold und Silber, “Grandi tesori d’oro e d’argento,
  Papageno fand sie aus.“ Papageno li ha scoperti."
  Dame 2 Wollet Ihr das Neueste hören, Vuoi ascoltare le ultime novità,
  kann ich Euch das Neuester sagen: Posso raccontarti le ultime novità:
  „Eier sind zu Markt getragen, “Le uova vengono portate al mercato,
  kleine Kinder kommen draus.“ “Da lì escono dei bambini piccoli.”
  Herr 2 Wollet Ihr das Neuester hören, Vuoi conoscere le ultime novità,
  hört ich an und spitzt die Ohren, Ascolto e drizzo le orecchie,
  denn Prinz Phöbus und Aurora per il principe Febo e Aurora
  werden heute noch ein Paar! diventate una coppia oggi stesso!
  Dame 1 Wollet Ihr das Neueste hören, Vuoi ascoltare le ultime novità,
  Herr 1 Grosse Schätze, Gold und Silber Grandi tesori, oro e argento
  Dame 2 Lasset Euch das Neueste sagen Vi raccontiamo le ultime novità
  Herr 2 Hört ich an und spitzt die Ohren Ascolta e drizza le orecchie
  2 Damen Lange werden wir nicht mehr klagen Non ci lamenteremo più a lungo
  2 Herren Denn die Mutter ist versöhnt. Perché la madre è riconciliata.
    Ei so hört doch auf zu sprechen, Oh bene, smettila di parlare,
    immer mich zu unterbrechen mi interrompe sempre
    Ei, so hört doch auf. Vabbè, smettila.
    das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. Non è affatto carino, ti prego, non farlo.
  Dame 3 Wollet Ihr das Neueste hören? Vuoi sapere le ultime novità?
  Chor Ach so redet, macht es kund! Oh, parla, fallo sapere!
  Herr 3 Ich verkünde frohe Stunden. Io proclamo ore felici.
  Chor Ach so redet, macht es kund! Oh, parla, fallo sapere!
  Herr 1 Papageno ist das Neuste Papageno è l'ultimo
  Herr 2 Nein, das Neuste ist Aurora, No, la più nuova è Aurora,
  Dame 1 Nein die Königin das Neuste; No, la regina è l'ultima;
  Dame 2 Nein die Eier mit den Kindern, No, le uova coi bambini,
  Dame 3 Nein Sarastro ist verschwunden, Nessun Sarastro è scomparso,
  Herr 3 Nein es ist ein Prinz gefunden. No, è stato trovato un principe.
  3 Damen Ei, so hört doch auf zu sprechen, Bene, smettila di parlare,
  3 Herren immer ich zu unterbrechen, mi interrompi sempre,
    das ist wahrlich gar nicht fein, non è affatto bello,
    bitte sehr, das lasst doch sein. Per favore, non farlo.
       
    Papageno, Papagena, Papageno, Papagena,
    lasst sie ein, nur herein. lasciateli entrare, lasciateli entrare e basta.
    Papageno, Papagena, Papageno, Papagena,
    sollen uns willkomen sein. dovrebbero essere benvenuti da noi.
3-3b Liebster, bester Papageno 3 Damen Liebster, bester Papageno, Carissimo, caro Papageno,
  ach, ach, ach, Herr Papageno! Oh, oh, oh, signor Papageno!
  Papageno Ja, ich kann es mir schon denken! Sì, lo immagino già!
  3 Damen Liebster Herr von Papageno! Carissimo signor Papageno!
  Papageno Wie den Wirbel sie verrenken! Come si torcono le vertebre!
  3 Damen Stehn die Eier zum Verkauf! Le uova sono in vendita?
  Papageno    
  Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! Aspetta, adesso mi diverto un po'!
     
  Ei gewiss! Der ganze Hauf! Oh, certo! Tutti quanti!
  Sind wie Strausseneier gross, Sono grandi come le uova di struzzo,
  wär‘ ich erst den Bettel los. Sarei libero solo dall'accattonaggio.
  3 Herren Sehr verehrte Papagena, Cara Papagena,
  allerliebste Papagena, carissima Papagena,
  Papagena    
  Wie sie schöne Phrasen drechseln, Come inventano belle frasi,
  3 Herren Hochverehrte Papagena! Stimatissima Papagena!
  Papagena Wie sie fein die Worte wechseln Come si scambiano le parole in modo sottile
  3 Herren Stehn die Kinder zum Verkauf! I bambini sono in vendita?
  Papagena    
  Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! Aspetta, adesso mi diverto un po'!
     
  Ei gewiss! Der ganze Hauf! Oh, certo! Tutti quanti!
  Ei ihr Damen und ihr Herrn, Ehi signore e signori,
  herzlich gerne, herzlich gern. con piacere, con piacere.
  3 Herren Also ist es wirklich wahr Quindi è proprio vero
  3 Damen ‚s ist ein Wunder, das ist klar. È un miracolo, questo è sicuro.
  3 Damen Ach, so sagt uns doch im Nu, Oh, dicci adesso,
  3 Herren sagt wie kam’t Ihr nur dazu. Dimmi come sei arrivato a questo punto.
       
  Papageno Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, Ehi, signore e signori,
  Papagena herzlich gerne, herzlich gern. con piacere, con piacere.
3-3c Welch ein Wunder der Natur Dame 1 Welch‘ ein Wunder der Natur, Che miracolo della natura,
  Dame 2 Alle gross wie Strausseneier, Tutti grandi come uova di struzzo,
  Dame 3 Alles Gold und Silber pur, Tutto oro e argento puro,
  Alle, mit Chor Ungeheuer, ungeheuer. Mostruoso, mostruoso.
  Herr 1 Sind die Eier auch massiv, Anche le uova sono enormi,
  Papageno Das behaupt‘ ich positiv, Lo affermo positivamente,
  Herr 2 Wie viel habt Ihr denn gefunden? Quanto hai trovato?
  Papageno Fünfzig Fuder und ein Maass, Cinquanta fuder e una misura,
  Herr 3 Fünfzig Fuder, das ist Spass. Cinquanta barili, questo sì che è divertimento.
  Papageno Seid Ihr doch nicht dran gebunden, Non sei vincolato ad esso,
  fünfzig Fuder ungefähr, circa cinquanta carretti,
  etwas wen’ger, etwas mehr un po' meno, un po' di più
  an die hundertzwanzig Fass, circa centoventi barili,
  tief im Walde, wohl versteckt, nel profondo della foresta, ben nascosto,
  haben wir sie ausgeheckt. l'abbiamo covato.
  In den alten Baumesstumpen Nel vecchio ceppo dell'albero
  Fanden sich die grössten Klumpen, I grumi più grandi sono stati trovati,
  alles Gold und Silber fein, tutto oro e argento fino,
  und die schönsten Kinder d’rein. e i bambini più belli.
  3 Damen Liebster, bester Papageno, Carissimo, caro Papageno,
  3 Herren allerschönste Papagena. la più bella Papagena.
  Chor    
  Dame 1 Gebt die Waare billig weg, Vendere la merce a basso prezzo,
  Herr 1 Mir für einen Künstlerzweck Per me per uno scopo artistico
  Dame 2 Mir für meiner Reize Kraft, Per il potere del mio fascino,
  Herr 2 Mir für Kunst und Wissenschaft, Per l'arte e la scienza,
  Dame 3 Mir für einen guten Freund Per me un buon amico
  Herr 3 Für ein Paar, das einsam weint. Per una coppia che piange da sola.
  3 Herren In’s Museum, Fakultät, Al museo, alla facoltà,
  Herr 3 Naturalienkabinet. Gabinetto di storia naturale.
  3 Damen Papageno, gebt sie weg Papageno, regalali
  Herr 1 Mir für einen Künstlerzweck Per me per uno scopo artistico
  Dame 1 Mir die Kinder I miei figli
  Herr 1 Mir die Eier! Le mie palle!
  Dame 2 Mir die Eier! Le mie palle!
  Herr 2 Nicht zu theuer! Non troppo costoso!
  Dame 1 Mir die Kinder! Io, i bambini!
  Herr 1 Mir die Eier! Le mie palle!
  Dame 2 Mir die Eier! Le mie palle!
  Herr 2 Mir die Eier! Le mie palle!
  3 Damen Mir die Kinder! Io, i bambini!
  3 Herren Mir die Eier! Le mie palle!
  3 Damen Kinder, Kinder! Bambini, bambini!
  3 Herren Eier, Eier! Uova, uova!
  3 Damen Still die Schreier! Fate tacere gli urlatori!
  3 Herren Still die Schreier! Fate tacere gli urlatori!
  3 Damen Horch! Da ist was Neues los. Ascoltate! Sta succedendo qualcosa di nuovo.
3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt Dame 1 Seht ich habs Euch gleich gesagt, Vedi, te l'ho detto subito,
  jetzt hat Alles ausgeklagt. ora tutti sono stati citati in giudizio.
  Friede ziehet ein ins Schloss! La pace arriva al castello!
  Herr 1 Ei fürwahr,   Oh davvero,
  Prinz Phöbus und Aurora, Il principe Febo e Aurora,
  ziehen im Triumpfe ein. entrare in trionfo.
  3 Damen Hurtig, keine Zeit verloren, Affrettati, non perdere tempo,
  3 Herren müssen da die Ersten sein, deve essere il primo,
  Chor    
  3 Damen Hurtig, hurtig, hurtig fort. Presto, presto, presto.
  3 Herren
       
  Chor Hurtig fort, hurtig fort. Presto, presto, vai.
3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor      
3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel Chor Nun jubelt, zum Himmel! Ora gioite, in cielo!
A Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Ora gioite in cielo con gioia beata.
  Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Che il petto stolto gioisca e sia libero.
  Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, Piccoli cori luminosi attraverso la terra soleggiata,
  kein Unhold soll stören, was Liebe verband. Nessun mostro turberà ciò che l'amore ha unito.
  Nun jubelt, zum Himmel! Ora gioite, in cielo!
  Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Ora gioite in cielo con gioia beata.
  Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Che il petto stolto gioisca e sia libero.
3-6 | Z1 "Geharnischte" Männerchor Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, Guai, che funerale tortuoso e duro,
B [ausserhalb, dumpf] legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. che il destino ci impone, quasi troppo pesante da sopportare.
    Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. Guai, tre volte guai a colui che vi condanna a morte.
    Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. Chi ti ha portato nel freddo riposo della tomba.
  Pamina Welch‘ schauriger Gesang, Che canzone spaventosa,
  weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. Guai a noi, quale male ci è capitato.
  Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! Chiamata per Tamino e Sarastro; Ascoltare!
  Männerchor Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. Guai, tre volte guai a colui che vi condanna a morte.
  [ausserhalb, dumpf] Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. Chi ti ha portato nel freddo riposo della tomba.
  Chor Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, Guai a noi, guai a noi! Guarda chi viene,
       
    in Trauer bleich die Königin! La regina pallida nel lutto!
  Pamina Weh! Meine Mutter! Oh mia madre!
  Königin Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. Un banchetto nuziale, un magnifico banchetto nuziale! Davvero.
     
3-7a Königin, Pamina, Sarkophag Zu andrer Feier komm ich her. Vengo qui per un'altra festa.
  Die blonde Freude ist mir verhasst, Odio la gioia bionda,
  die Nacht regiere hier. qui regna la notte.
     
  Chor    
  Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. Guai a noi, guai a noi, la loro ira è dura.
  Königin    
  Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. Sarastro, desidero vederlo.
  Chor der Priester. Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, Guai, tre volte guai a chi ti condanna a morte,
  der dich getragen hat in kalte Grabesrast. che ti ha portato nella fredda tomba.
  Königin    
  Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, Trionfo, trionfo, il nemico è caduto,
  der Sieg ist mein und meinem Freund. La vittoria è mia e del mio amico.
  Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. Trionfo, trionfo, il nemico è caduto.
     
  Mich zu weiden an seinem Leiden, Per banchettare sulla sua sofferenza,
  von senem Sterben den Lohn zu erwerben. per guadagnarsi la ricompensa della sua morte.
  Wie dehnt sich die Brust,   Come si espande il torace,
  o Rache, du süsseste Lust. O vendetta, dolce piacere.
     
  Priester Zurück, was suchst du hier am Friedensort? Indietro, cosa stai cercando qui nel luogo della pace?
  Königin Gerechtigkeit! Giustizia!
  Priester Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, Indietro! Non abusare della parola, l'odio chiama sempre giustizia,
  was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! ciò che la sua follia gli comanda, Indietro!
  Königin    
  Ich weiche nicht und will ihn sehn, Non mi allontanerò e lo vedrò,
  und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! il mio regno cadrebbe in rovina!
  Priester Es soll geschehn! Lascia che accada!
  Laienchor Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, L'uomo saggio camminò fedelmente sul sentiero eterno,
  und Himmelsblumen blühn aus seiner That. e fiori celestiali sbocciano dalla sua azione.
  Tamino Sieh dort, dein Feind! Guarda lì, il tuo nemico!
  Königin    
  Priesterchor O Isis und Osiris,   O Iside e Osiride,
  nehmet das Opfer eures Dieners an, accetta il sacrificio del tuo servo,
  der unsre Weisheit tief beschämet, che svergogna profondamente la nostra saggezza,
  was wir gelehrt, hat er gethan. quello che gli abbiamo insegnato, lui lo ha fatto.
  Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen Lasciate che veda i frutti del suo lavoro
  Und aus dem Grabe auferstehen, E risorgi dalla tomba,
  so lohnt der Tugend kühnen Lauf, così la virtù premia la corsa audace,
  nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! accoglilo nella tua casa!
     
     
3-7b Tamino: Königin! Tamino Königin! Regina!
  3 Damen O schonet Sie. Oh, risparmiateli.
  Tamino    
  Königin! Regina!
  Königin Nicht eine Königin, ein Weib! Non una regina, una donna!
    Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. Una donna colpevole, indegna del diadema.
  Priesterchor Vertraut auf den Tag des Gerichts, Confida nel Giorno del Giudizio,
  Königin    
  O lebte er, der Edelste von Allen, Oh, che vivesse, il più nobile di tutti,
  Ich herrschte dienend so wie Er gethan. Ho governato nel servizio come ha fatto Lui.
  Durch meine Schuld ist Er gefallen, Per colpa mia è caduto,
  zu spät erkenn ich meinen Wahn. Troppo tardi mi rendo conto della mia follia.
  Priesterchor Erfüllet die heiliche Pflicht. Compi il tuo sacro dovere.
  Königin Nicht Rache will ich, Non voglio vendetta,
    Frieden gebet mir, Pace dammi,
    die Waffen leg‘ ich nieder, Depongo le armi,
    es sei die Nacht dem Tage unterthan; lascia che la notte sia sottomessa al giorno;
    ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, Voglio servirvi con amore, fratelli miei,
    denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. perché appartengo alla tua alleanza eccelsa.
  Priesterchor    
  Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, Bandisci l'assassino dal Tempio della Luce,
  o traut ihr nicht! Oh, non ti fidare di me!
  Vertraut auf den Tag des Gerichts, Confida nel Giorno del Giudizio,
  und erfüllet die heilige Pflicht. e compiere il sacro dovere.
  Tamino O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, Oh amici, il dovere è sposarsi,
  verstosst die Bereuende nicht. non respinge il pentito.
  Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. Solo l'azione che scaturisce dai lamenti del rimorso può redimere.
  O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, Oh amici, il dovere è perdonare,
  verstosst die Bereuende nicht. non respinge il pentito.
  Priesterchot    
  Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, Bandisci l'assassino dal Tempio della Luce,
  o traut ihr nicht! Oh, non ti fidare di me!
  Vertraut auf den Tag des Gerichts, Confida nel Giorno del Giudizio,
  und erfüllet die heilige Pflicht. e compiere il sacro dovere.
3-7c Königin: O heiliger, so rette du Königin O heiliger, so rette du O santo, salva
    Die Seele, die voll Reue weint, L'anima che piange di rimorso,
    mit deiner Milde schliesse zu con la tua gentilezza vicina
    die tiege Wunde, lichter Freund! la profonda ferita, amico luminoso!
    Ein Zeichen wollte nicht versagen, Un segno non mancherebbe,
    dass deine Lieb‘ versöhnet sei: affinché il vostro amore sia riconciliato:
    O stille die gerechten Klagen Oh, taci le giuste lamentele
    Und wandle sie in Freudenschrei! E trasformali in grida di gioia!
  Laienchor Seht, seht dort wie Nebelstrich Guarda, guarda lì come una nebbia
  ein dunstig Lüftchen weiss und fein, una brezza nebbiosa bianca e fine,
  o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. Oh, guarda come ardeva il fuoco sopra la sua testa.
  Pamina Weh‘, arme Mutter, Guai, povera madre,
  weh, der Schein entwich! Ahimè, la luce è scomparsa!
  Laienchor Ein Wunder ist es sicherlich. È certamente un miracolo.
  Priesterchor Verweist aus dem Tempel des Lichts Espulso dal Tempio della Luce
  die Mörderin, o traut ihr nicht. l'assassino, oh non fidatevi di lei.
  O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, Oh, non credi alla strega,
  wir sahen nichts erscheinen, non abbiamo visto apparire nulla,
  es ist ein leeres Meineen, è un'opinione vuota,
  Sarastro will Ihr nicht verzeihn, Sarastro non vuole perdonarla,
  ist Alles Trug und leerer Schein. Tutto è inganno e vuota apparenza.
  Königin O wolle mich erhören, Oh ascoltami,
    du, der die Reue sieht, tu che vedi il pentimento,
    o schenke dein Gewähren Oh, concedi la tua concessione
    dem gläubigen Gemüth! la mente credente!
    Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! Sarastro, guardami inginocchiato nella polvere!
       
  Genius    
     
     
3-8 Apotheose Chor Nun jubelt, zum Himmel! Ora gioite, in cielo!
    Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Ora gioite in cielo con gioia beata.
    Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Che il petto stolto gioisca e sia libero.
    Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, Risuona luminoso nei cori attraverso la terra soleggiata,
    kein Unhold soll stören, was Liebe verband. Nessun mostro turberà ciò che l'amore ha unito.
    Nun jubelt, zum Himmel! Ora gioite, in cielo!
    Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Ora gioite in cielo con gioia beata.
    Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. L'amore ha redento il seno peccatore.