| Abschnitte | Rolle(n) | Text DE | ITALIANO |
| https://sarastro.doctorsdome.events (klick! Infos zur Oper!) | |||
| 6218-6523 1. Akt | Libretto von Gottfried Stommel, frei nach Goethes Fragment „Der Zauberflöte zweyter Theil“. | ||
| 6524-6667 2. Akt | Markierungen: | ||
| 6668-6926 3. Akt | Grün = Original Goethe-Text | ||
| Gelb = leicht abgewandelt von Stommel | |||
| Ohne Markierung = Stommel | |||
| Kauf ALLES Material, Partitur, Stimmen, Klavierauszug und Libretto: www.Ellenberger.shop | |||
| 1-0 Ouvertüre | |||
| T. 16-35 = 118-137 | |||
| 1-1 Priesterchor | Sarastro | Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | Camminiamo in giorni benedetti |
| und preisen die ewige Macht, | e lodate la potenza eterna, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | abbiamo con pio piacere | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | rinunciato ai piaceri della terra, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | ma ogni anno ne inviamo uno | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | nella battaglia della vita, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | Piangerà con gli afflitti, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | come rideva felicemente con i felici! | ||
| Tamino | Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, | Un fratello sta davanti alla nostra porta, | |
| zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, | tornato dal suo pellegrinaggio terreno, | ||
| er sendet hier das wohlbekannte Pfand | invia qui il noto pegno | ||
| zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, | come segno per te che è ancora degno, | ||
| in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. | per riapparire in mezzo a noi. | ||
| Sarastro | Tamino, Dank! | Tamino, grazie! | |
| Klar ist der Talisman, | Il talismano è chiaro, | ||
| und reines Feuer sprühet aus dem Stein. | e spruzzi di fuoco puro dalla pietra. | ||
| Er gäbe trüben Schein, | Darebbe un aspetto fioco, | ||
| wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, | se nostro fratello si accorgesse di un errore, | ||
| drum geh, und führe ihn heran. | Quindi vai e portalo qui. | ||
| In jedem Jahr bestimmt das Loos, | Ogni anno il lotto determina | ||
| wer von den Brüdern uns verlässt, | chiunque dei fratelli ci lascia, | ||
| um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. | andare nel mondo come un pellegrino. | ||
| Wir lernen hier in tiefem Schweigen | Impariamo qui in profondo silenzio | ||
| Ins eigene Herz hernieder sehn, | Guarda nel tuo cuore, | ||
| wir suchen in stillem Neigen, | cerchiamo nell'inclinazione silenziosa, | ||
| der Gottheit Sprache zu verstehn. | per comprendere il linguaggio della divinità. | ||
| Doch was die Welt in Banden schlägt, | Ma cosa lega il mondo, | ||
| und was die kämpfende befreit, | e ciò che libera il combattimento, | ||
| was sie in Lust und Schmerz beweget, | ciò che li muove nel piacere e nel dolore, | ||
| das lehret nicht die Einsamkeit. | non è questo che la solitudine insegna. | ||
| Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, | Scegliamo quindi la saggezza che ci lega, | ||
| alljährlich den, der Ihr gefällt, | ogni anno quello che ti piace, | ||
| dass er der Erde Leid empfindet | che prova dolore per la terra | ||
| und schickt ihn indie weite Welt. | e lo manda nel vasto mondo. | ||
| Pilger | Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! | Salute a te, Sarastro! Salute a te, fratelli! | |
| Chor der Priester | Heil dir! | Salute a te! | |
| Sarastro | Du kehrst zurück mit reinem Willen, | Tu ritorni con pura volontà, | |
| wie uns willkommen, bleibe hier! | benvenuti come noi, restate qui! | ||
| Nun muss sich das Geschick erfüllen. | Ora il destino deve compiersi. | ||
| Es tauscht ein Anderer mit Dir. | Qualcun altro sta effettuando uno scambio con te. | ||
| Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | Camminiamo in giorni benedetti | |
| und preisen die ewige Macht, | e lodate la potenza eterna, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | abbiamo con pio piacere | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | rinunciato ai piaceri della terra, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | ma ogni anno ne inviamo uno | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | nella battaglia della vita, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | Piangerà con gli afflitti, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | come rideva felicemente con i felici! | ||
| Sarastro | Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, | Il destino mi è caduto addosso, non esiterò, | |
| und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. | e seguire la chiamata del mio dovere. | ||
| Chor der Priester | Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. | Il destino si è abbattuto su di lui: egli segue la chiamata del dovere. | |
| Sarastro | Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, | Ora devo scendere nella vita, | |
| in Thaten zu bewähren, was uns eigen. | per dimostrare nei fatti ciò che ci appartiene. | ||
| Ja meine Ahnug sagt es klar: | Sì, la mia idea lo dice chiaramente: | ||
| „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ | “La divinità si sottopone a prove in pericolo.” | ||
| Chor der Priester | Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! | Sarastro, stai indietro! Stai indietro! | |
| Sarastro | Nein, Brüder, haltet ein! | No, fratelli, fermatevi! | |
| Die Pflicht gebeut, allein, | Solo il dovere comanda, | ||
| sie soll uns heilig sein. | dovrebbe essere sacro per noi. | ||
| Der Feinde Hohn, | Lo scherno dei nemici, | ||
| ihr mächtiges Droh’n | le loro potenti minacce | ||
| zerschlägt das Geschick. | distrugge il destino. | ||
| Weh mir, blieb ich zurück. | Guai a me se restassi indietro. | ||
| Chor der Priester | Erschallet, dumpfe Klagen, | Risuonano, sordi lamenti, | |
| nicht herrscht in heiligen Tagen | non regna nei giorni santi | ||
| Sarastro’s Götterwort. | La parola divina di Sarastro. | ||
| In ihren höchsten Pflichten | Nei loro più alti doveri | ||
| Die Welt zu unterrichten | Per insegnare al mondo | ||
| Zieht er nun fort. | Ora se ne va. | ||
| Sarastro | Leb‘ wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, | Addio, figlio mio, addio, figli, | |
| bewahrt der Weisheit hohe Schöne, | conserva l'alta bellezza della saggezza, | ||
| ich gehe nun vom heilig lieben Ort. | Ora lascio questo luogo santo e amato. | ||
| Tamino | O Vater, geh nicht fort! | O Padre, non andare via! | |
| Hör auf der deinen Wort, | Ascolta la tua parola, | ||
| es ist um uns geschehn | è successo a noi | ||
| fehlt uns dein Herrscherwort. | Ci manca la tua parola sovrana. | ||
| Sarastro | Halt ein, die Pflicht gebeut allein, | Fermati, solo il dovere comanda, | |
| sie soll uns heilig sein. | dovrebbe essere sacro per noi. | ||
| Mir ward bei euch, ihr Brüder | Ero con voi, fratelli | ||
| das Leben nur ein Tag. | la vita dura solo un giorno. | ||
| werft euch in Demut nieder, | inchinatevi in umiltà, | ||
| was auch der Gott gebieten mag. | qualunque cosa Dio comandi. | ||
| Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. | Addio, addio, fratelli. | ||
| 1-2 Monostatos | Königin | Monostatos | Erhebet und preiset, | Esaltate e lodate, |
| Gefährten, unser Glück! | Compagni, la nostra felicità! | ||
| Wir kommen im Triumphe | Veniamo in trionfo | ||
| Zur Göttin zurück. | Torniamo alla dea. | ||
| Wir wirkten verstohlen, | Sembravamo furtivi, | ||
| Wir schlichen hinan; | Ci siamo avvicinati di soppiatto; | ||
| Doch was sie uns befohlen, | Ma ciò che ci hanno comandato, | ||
| ist halb nur getan. | è solo a metà dell'opera. | ||
| Chor der Mohren | Erhebet und preiset, | Esaltate e lodate, | |
| Gefährten, unser Glück! | Compagni, la nostra felicità! | ||
| Wir kommen im Triumphe | Veniamo in trionfo | ||
| Zur Göttin zurück. | Torniamo alla dea. | ||
| Monostatos | O Göttin! die du in den Grüften | O dea! che nelle tombe | |
| Verschlossen mit dir selber wohnest, | Vivere rinchiuso in te stesso, | ||
| Bald in den höchsten Himmelslüften, | Presto nei cieli più alti, | ||
| Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, | A sfida delle luci orgogliose, in trono, | ||
| O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! | Oh, ascolta il tuo amico! Ascolta il tuo futuro marito! | ||
| Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, | Cosa ti impedisce, potere onnipresente, | ||
| Was hält dich ab, o Königin der Nacht! | Cosa ti ferma, o Regina della Notte! | ||
| In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. | Per oscurarci in questo momento. | ||
| Die Königin | Wer ruft mich an? | Chi mi sta chiamando? | |
| Wer wagt's mit mir zu sprechen ? | Chi osa parlarmi? | ||
| Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? | Chi osa rompere questo silenzio? | ||
| Ich höre nichts – so bin ich denn allein! | Non sento niente, quindi sono solo! | ||
| Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. | Il mondo intorno a me tace, è così che deve essere. | ||
| Woget ihr Wolken hin, | Le tue nuvole si gonfiano, | ||
| Decket die Erde, | Copri la terra, | ||
| Daß es noch düsterer, | Che è ancora più buio, | ||
| Finsterer werde! | Diventa più scuro! | ||
| Schrecken und Schauer, | Orrore e brividi, | ||
| Klagen und Trauer | Lamentazioni e dolore | ||
| Leise verhalle bang, | Svanisci silenziosamente, | ||
| Ende den Nachtgesang | Canzone per concludere la notte | ||
| Schweigen und Tod. | Silenzio e morte. | ||
| Monostatos + Chor der Mohren | Vor deinem Throne hier | Davanti al tuo trono qui | |
| Liegen und dienen – | Mentire e servire – | ||
| Die Königin | Seid ihr Getreuen mir | Mi sei fedele? | |
| Wieder erschienen? | Riapparso? | ||
| Monostatos | Ja, dein Getreuer | Sì, i tuoi fedeli | |
| Geliebter, er ist's. | Amato, è lui. | ||
| Die Königin | Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? | La vendetta è compiuta? È compiuta? | |
| Monostatos | Göttin, sie ist’s, | Dea, è lei, | |
| Die Königin | Schlängelt, ihre Blitze, | Avvolge i suoi fulmini, | |
| Mit wütendem Eilen, | Con furiosa fretta, | ||
| Rastlos, die lastenden | Inquieto, il peso | ||
| Nächte zu teilen! | notti da condividere! | ||
| Strömet, Kometen, | Flussi, comete, | ||
| Am Himmel hernieder! | Giù nel cielo! | ||
| Wandelnde Flammen | Fiamme ambulanti | ||
| Begegnet euch wieder, | Ci rivediamo, | ||
| Leuchtet der hohen | Illumina l'alto | ||
| Befriedigten Wut! | Rabbia soddisfatta! | ||
| Monostatos | In solcher feierlichen Pracht | In tale solenne splendore | |
| Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; | Apparirai presto al mondo intero? | ||
| Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. | Il tuo potere opera nel regno del sole. | ||
| Pamina und Tamino weinen; | Pamina e Tamino piangono; | ||
| Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. | La loro più grande felicità risiede nella notte della tomba. | ||
| Die Königin | Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? | Suo figlio è finalmente nelle mie mani? | |
| Taminos Kind? | Il figlio di Tamino? | ||
| Monostatos | Noch nicht; doch werden wir's vollenden. | Non ancora, ma lo completeremo. | |
| Die Königin | Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? | Non è ancora nelle mie mani? Cosa hai fatto? | |
| O Göttin sieh uns gnädig an. | O Dea, guardaci con misericordia. | ||
| Ein Flor bedeckt den Königsthron, | Un velo copre il trono reale, | ||
| schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. | La tua maledizione colpì duramente il figlio di Tamino. | ||
| Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, | Ascoltate! Il giorno più bello è sorto dal Mare Orientale, | ||
| da schlichen wir in dem Palast umher. | così ci siamo intrufolati nei dintorni del palazzo. | ||
| Zum Tempel wallt der Hof. | Il cortile conduce al tempio. | ||
| Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, | Apriamo senza indugio la bara dorata, | ||
| den du uns übergeben, | che ci hai dato, | ||
| die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, | l'oscurità scorre, avvolgendo ogni vita, | ||
| ein Jeder tappt und schwankt und träumt, | tutti brancolano, ondeggiano e sognano, | ||
| die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, | la madre non gradì la vista, | ||
| der Vater sah nicht mehr das holde Kind, | il padre non vedeva più la bella bambina, | ||
| mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, | con mano infuocata lo afferro rapidamente, | ||
| in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, | Sarà immediatamente rinchiuso nella tua bara dorata, | ||
| Und immer finstrer wird die Nacht, | E la notte diventa sempre più buia, | ||
| In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; | In cui vediamo solo con gli occhi della tigre; | ||
| Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, | Ma ahimè! ci deve essere, non so quale potere, | ||
| Mit strenger Kraft uns widerstehen. | Resisteteci con forza. | ||
| Der goldne Sarg wird schwer – | La bara dorata diventa pesante – | ||
| Chor der Mohren | Wird schwerer uns in Händen. | Diventa più pesante nelle nostre mani. | |
| Monostatos | Wird schwerer, immer mehr und mehr! | Sempre più difficile, sempre di più! | |
| Wir können nicht das Werk vollenden. | Non possiamo completare il lavoro. | ||
| Chor der Mohren | Er zieht uns an den Boden hin. | Ci trascina a terra. | |
| Monostatos | Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. | Rimane lì e non può essere spostato. | |
| Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. | Certamente! La benedizione magica di Sarastro funziona. | ||
| Chor der Mohren | Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. | Anche noi abbiamo paura del divieto e scappiamo. | |
| Die Königin | Ihr Feigen, das sind eure Taten? | Vigliacchi, sono queste le vostre azioni? | |
| Mein Zorn – | La mia rabbia – | ||
| Chor der Mohren | Halt ein den Zorn, o Königin! | Frena la tua ira, o Regina! | |
| Monostatos | Mit unverwandtem klugem Sinn | Con incrollabile saggezza | |
| Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, | Premo rapidamente il tuo sigillo che nessuno può rompere, | ||
| Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben | Sulla tomba dorata e chiudi a chiave il ragazzo | ||
| Auf ewig ein. | Per sempre uno. | ||
| Die Königin | So mögen sie den starren Liebling haben! | Che possano avere il loro tesoro rigido! | |
| Da mag er ihre Sorge sein! | Potrebbe interessarti! | ||
| Monostatos | Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, | Anche se so che, mentre ci allontaniamo, | |
| Ist federleicht der Sarkophag geworden. | Il sarcofago è diventato leggero come una piuma. | ||
| Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, | Lo portano all'ordine fraterno, | ||
| Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. | Che, silenziosamente introverso, insegna e apprende la saggezza. | ||
| Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! | Ora il tuo servitore dovrà lavorare di nuovo con astuzia e forza! | ||
| Selbst in den heiligen Bezirken | Anche nei luoghi sacri | ||
| Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. | Il tuo odio ha ancora il suo potere, la tua maledizione ha ancora il suo potere. | ||
| „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, | “Se mai i genitori lo guardassero in faccia, | ||
| dann wird ihr Sohn hinweggerafft, | poi le viene portato via il figlio, | ||
| ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ | un attimo completa il suo destino." | ||
| Die Königin | So sei’s!, So sei’s! Er sterbe! | Così sia! Così sia! Lasciatelo morire! | |
| Verwandlungsmusik | |||
| 1-3 Frauenchor | Tamino | Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | Vaghiamo in silenziosa preoccupazione |
| Und trauern bei der Lust; | E piangere a piacere; | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | indossiamo l'ornamento della felicità, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | E il dolore pesa sul petto. | ||
| O schlafe sanft, o schlafe süß, | Oh dormi dolcemente, oh dormi dolcemente, | ||
| Du längst erwünschter Sohn! | Figlio tanto desiderato! | ||
| Du steigst aus tieger Finsterniss | Ti alzi dall'oscurità profonda | ||
| auf des Vaters Thron. | sul trono del Padre. | ||
| Tamino | O wandelt fort und stehet niemals stille, | Oh, cammina e non fermarti mai, | |
| das ist Sarastro’s heiliger Wille, | questa è la santa volontà di Sarastro, | ||
| vertrau auf ihn, gehorchet blind, | Confida in lui, obbedisci ciecamente, | ||
| so lang ihr wandelt, lebt das Kind. | Finché cammini, il bambino vive. | ||
| Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | Vaghiamo in silenziosa preoccupazione | |
| Und trauern bei der Lust; | E piangere a piacere; | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | indossiamo l'ornamento della felicità, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | E il dolore pesa sul petto. | ||
| Tamino | Weh mir, da ziehn sie hin, | Povero me, ecco che se ne vanno, | |
| mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. | con loro tutta la mia felicità, la mia unica felicità. | ||
| Dämmernd nahte schon der Morgen, | L'alba si avvicinava già, | ||
| in Aurora’s lichter Schöne, | nella brillante bellezza dell'Aurora, | ||
| als das Heer der schwarzen Sorgen | come l'esercito delle preoccupazioni nere | ||
| hüllt in Nacht die Freudenscene. | avvolge la scena di gioia nella notte. | ||
| Vor der Mutter wildem Hassen | Dall'odio selvaggio della madre | ||
| Will mein zartes Glück erblassen, | Impallidirà la mia tenera felicità, | ||
| ach und doppelt wird geliebt, | oh e l'amore è doppio, | ||
| was Gefahr und Tod umgiebt | ciò che circonda il pericolo e la morte | ||
| Frauenchor | Ach und doppelt wird geliebt, | Oh e l'amore è doppio, | |
| was Gefahr und Tod umgiebt | ciò che circonda il pericolo e la morte | ||
| Tamino | Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, | Li sento portare il mio tesoro, | |
| o unbarmherzigste der Plagen. | O la più spietata delle piaghe. | ||
| Weh mir, er ist verloren, | Povero me, è perduto, | ||
| zum Tod ward er geboren. | Era nato per morire. | ||
| Was nützen alle Klagen, | A cosa servono tutte queste lamentele, | ||
| was Dulden und Entsagen, | quale tolleranza e rinuncia, | ||
| was soll mit Weisheit noch und Pflicht? | che dire della saggezza e del dovere? | ||
| Umsonst hab ich gelitten, | Ho sofferto invano, | ||
| umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, | Invano, invano ho discusso, | ||
| umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! | invano gli insegnamenti della saggezza non servono! | ||
| Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, | Voi dei, dei, siete sordi, | ||
| gestattet Ihr Gewalt und Raub? | Sono ammessi violenza e rapine? | ||
| Lasst Ihr den Edlen denn verderben, | Lasci che l'uomo nobile perisca, | ||
| soll Hass nur leben, Liebe sterben? | L'odio dovrebbe solo vivere e l'amore morire? | ||
| O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, | Oh, dammi un segno, un segno, | ||
| dass mein Gebet, dass meine Qualen | che la mia preghiera, che i miei tormenti | ||
| Euch erreichen. | Ti raggiungo. | ||
| O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: | Oh ascolta, ti prego in ginocchio: | ||
| Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! | Siate testimoni della vittoria della luce nel vostro regno! | ||
| O Thor, Thor, blöder Thor! | Oh Thor, Thor, stupido Thor! | ||
| Klagst du dem Himmel vor, | Ti lamenti con il cielo, | ||
| er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. | Non ti sente, maledetta, maledetta sia la luce. | ||
| Chor der Geister. | Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! | Figlio, figlio, vieni a me, figlio! | |
| Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, | Ritorna, torna alla notte, | ||
| zu der Mutter Glück! | alla felicità della mamma! | ||
| Tamino | Mutter, Mutter im Wolkenriss, | Madre, madre nella fenditura delle nuvole, | |
| dein bin ich wieder, Finsterniss. | Sono di nuovo tuo, oscurità. | ||
| 1-4 Sarastro | Tamino | Sarastro | Tamino! | Tamino! |
| Tamino | Wer ruft mich? | Chi mi sta chiamando? | |
| Sarastro | Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! | Tamino! Alzati e sii un uomo! | |
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | Chi sarà geloso quando sarà in controluce? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | Oppure stendere la mano malvagia? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | Chi si farà beffe del giudizio eterno? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | Chi spegnerà il fuoco sacro? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | Chi lo uccide con la spada e il peso? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | Perché governa il mare e la terra. | ||
| Sarastro | Sei nur stille, Götterwille | Stai zitto, è la volontà di Dio | |
| Hat auch dich ja ausersehn, | Anche tu hai scelto Lui, | ||
| und auch dieses Leides Fülle | e anche la pienezza di questa sofferenza | ||
| wird an dir vorüber gehen. | ti passerà accanto. | ||
| Tamino | O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? | Oh dimmi, la mia felicità nascosta è ancora viva? | |
| Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? | Si muove ancora nel suo posto magico? | ||
| O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! | Oh, dammi la speranza del tesoro! | ||
| O gebt mir bald mein Kind zurück! | Oh, restituitemi presto mio figlio! | ||
| Sarastro | Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! | Oh, dei! Proteggete il bambino in modo meraviglioso! | |
| Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. | Rinfrescalo con le tue bevande, nutrilo con il tuo cibo. | ||
| Und du beweise deine Treue, | E tu dimostri la tua lealtà, | ||
| ein männlich Handelnder hinfort! | d'ora in poi un attore maschio! | ||
| Bald rettet uns mit heil'ger Weihe | Salvaci presto con la santa consacrazione | ||
| Der Götter lösend Zauberwort. | La parola magica degli dei che si dissolve. | ||
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | Chi sarà geloso quando sarà in controluce? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | Oppure stendere la mano malvagia? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | Chi si farà beffe del giudizio eterno? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | Chi spegnerà il fuoco sacro? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | Chi lo uccide con la spada e il peso? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | Perché governa il mare e la terra. | ||
| 1-5 Duett Papageno | Papagena | Papagena | Was hast du denn, mein liebes Männchen? | Cosa ti prende, mio caro ometto? |
| Papageno | |||
| Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | Sono scontroso, lasciami andare! | ||
| Papagena | Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? | Non sono forse il tuo caro pulcino? | |
| Magst du denn mich nicht länger sehn? | Non vuoi più vedermi? | ||
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | Sono scontroso! Sono scontroso! | |
| Papagena | Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. | Lui è scontroso! È scontroso. | |
| Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | Il mondo intero non è più bello. | ||
| Beide | Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | Il mondo intero non è più bello. | |
| Papageno | Was hast du denn, mein liebes Weibchen? | Cosa c'è che non va, mia cara moglie? | |
| Papagena | Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | Sono scontroso, lasciami andare! | |
| Papageno | Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? | Non sei la mia dolce colombella? | |
| Will unsre Liebe schon vergehn? | Il nostro amore sta per svanire? | ||
| Papagena | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. | Sono scontroso! Sono scontroso. | |
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | Sono scontroso! Sono scontroso! | |
| Beide | Was ist uns beiden nur geschehn? | Cosa è successo a entrambi? | |
| Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? | Perché, ahimè, non siamo felici? | ||
| Wir wüssten gern, woran es liegt? | Vorremmo sapere qual è il motivo? | ||
| Die Zauberflöte schafft so viel, | Il Flauto Magico crea così tanto, | ||
| so lieblich tönt das Glockenspiel, | così dolcemente suona il carillon, | ||
| die Hasen laufen auf den Tisch, | i conigli corrono sul tavolo, | ||
| die Netze sind voll Aal und Fisch, | le reti sono piene di anguille e pesci, | ||
| die Quelle giebt uns kühlen Wein | la primavera ci regala vino fresco | ||
| und unser sind die Vögelein! | e gli uccellini sono nostri! | ||
| Papagena | Ach, aber ach, was man am meisten liebt… | Ah, ma ah, ciò che ami di più... | |
| Beide | Drum sind wir Beide so betrübt? | Quindi siamo entrambi così tristi? | |
| Papagena | Es ist kein Wunder! | Non c'è da stupirsi! | |
| Papageno | Freilich kein Wunder! | Nessuna meraviglia, ovviamente! | |
| Papagena | Es fehlt uns, | Ci manca | |
| Papageno | Ja, leider fehlen uns…. | Sì, purtroppo ci manca... | |
| Wir sind doch recht unglücklich | Siamo piuttosto infelici | ||
| Ja, zu beklagen. | Sì, da rimpiangere. | ||
| Beide | Wir könnten froh und glücklich sein | Potremmo essere felici e gioiosi | |
| Und leiden Beide grosse Pein. | Ed entrambi soffrono molto. | ||
| Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- | Dopo la bella, piccola, bella, pa- | ||
| Papa-, | Papà-, | ||
| Papagena | Ach der Schmerz wird mich noch tödten. | Oh, il dolore mi ucciderà. | |
| Papageno | Ich mag auch nicht länger flöten. | Nemmeno a me piace più suonare il flauto. | |
| Papagena | Denke nur, sie wären da, | Immagina che fossero lì, | |
| hüpften artig hier herum, | saltellava piacevolmente qui, | ||
| her zu mir und um und um | qui per me e in giro e in giro | ||
| und ich lehrte sie: „Papa!“ | e le ho insegnato: "Papà!" | ||
| Papageno | Erst ein kleiner Papageno, | Prima un po' di Papageno, | |
| Papagena | Dann eine kleine Papagena, | Poi un po' di Papagena, | |
| Papageno | Dann wieder einen Papageno, | Poi un altro Papageno, | |
| Papagena | Nein lieber eine Papagena, | No, preferisco una Papagena, | |
| Beide | Papageno, Papagena! | Papageno, Papagena! | |
| Ach, wer stillet das Verlangen, | Ah, chi soddisfa il desiderio, | ||
| alles ist so ernst und grau! | tutto è così serio e grigio! | ||
| Papageno | Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? | Avrei dovuto impiccarmi? | |
| Papagena | Wär‘ ich wieder eine alte Frau. | Se solo fossi di nuovo una vecchia. | |
| Beide | Ach! | OH! | |
| Chor | Ihr guten Geschöpfe | Voi buone creature | |
| Was trauert ihr so? | Per cosa stai piangendo così tanto? | ||
| Ihr lustigen Tröpfe | Le tue gocce divertenti | ||
| Seid heiter und froh! | Siate allegri e felici! | ||
| Papageno | Aha! Aha! | Ah! Ah! | |
| Papagena | Horch, welcher Sang? | Senti, che canzone? | |
| Wie süß er klang. | Quanto dolce era la sua voce! | ||
| Beide | Es klingen die Felsen, | Le rocce risuonano, | |
| sie singen ins Thal, | cantano nella valle, | ||
| so klangen, so sangen | così suonava, così cantava | ||
| sie früher einmal. | una volta lo era. | ||
| Papageno | Ei sag‘, was ruft der Fels? | Dimmi, cosa sta chiamando la roccia? | |
| Papagena | Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: | Ascolta, te lo canto: | |
| Papagena+Chor | Erfreut Euch des Lebens, | Goditi la vita, | |
| geniesset der Ruh‘, | goditi la pace, | ||
| Euch geben die Götter | Gli dei ti danno | ||
| Papageno | Nun, was geben die Götter? | Bene, cosa danno gli dei? | |
| Die Pa, Pa, Pa? | Il Pa, Pa, Pa? | ||
| Die Papagenos? | I Papageno? | ||
| Papagena+Chor | Pa, Pa, Pa, Papa! | Papà, papà, papà, papà! | |
| Die Papagenas? | I Papagenas? | ||
| Euch geben die Götter die Kinder dazu. | Gli dei ti danno figli. | ||
| Papagena | Euch geben die Götter die Kinder dazu. | Gli dei ti danno figli. | |
| Papageno | Ha, nun lasst uns fröhlich singen, | Ah, ora cantiamo con gioia, | |
| alle Sorgen sind vorbei; | tutte le preoccupazioni sono finite; | ||
| lass das Glockenspiel erklingen | lascia suonare il carillon | ||
| zu der Flöte Melodei, | alla melodia del flauto, | ||
| denn das Alles hilft nicht viel, | perché tutto questo non aiuta molto, | ||
| ohne Flöt‘ und Glockenspiel. | senza flauto e glockenspiel. | ||
| Doch zuerst ein Gläschen Wein, | Ma prima un bicchiere di vino, | ||
| das soll uns gesegnet sein. | Che questo sia per noi una benedizione. | ||
| Ha, das schmeckt, ha das schmeckt | Ah, che buon sapore, ah, che buon sapore | ||
| Nun zur Arbeit, dass es fleckt. | Adesso bisogna lavorare per farla macchiare. | ||
| Papagena | Wolle, grosser Geist des Lichts, | Lana, grande spirito di luce, | |
| über uns erscheinen, | appaiono sopra di noi, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | Oh, a noi poveri non manca nulla, | ||
| als die lieben Kleinen. | dei piccoli tesori. | ||
| Papageno | Sage doch auch gleich dabei | Dire allo stesso tempo | |
| Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! | Meno di uno, due, tre! | ||
| Papagena | Ja, ach ja, das bitten wir, | Sì, oh sì, lo chiediamo, | |
| gieb uns wen’ger nicht als vier. | datecene almeno quattro. | ||
| Papageno | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, | |
| ei das ist uns nicht zu viel, | Beh, per noi non è troppo, | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | otto nove, dieci, undici, dodici dei cari, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | è un gioco da ragazzi. | ||
| Papagena | Nun ein Dutzend soll mit recht sein | Ora una dozzina dovrebbe essere giusta | |
| Aber wahrlich Keines mehr. | Ma in realtà nessuno di più. | ||
| Papageno | Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | Tredici, quattordici, quindici, sedici, | |
| tanzten sie erst um uns her, | per primi hanno danzato intorno a noi, | ||
| siebzehn, achtzehn, | diciassette, diciotto, | ||
| Papagena | Nein halt ein | Nessuna sosta | |
| Papageno | Neunzehn, zwanzig. | Diciannove, venti. | |
| Papagena | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | No, no, no, no, no, no. | |
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | Riccio castano, biondo, | |
| lauter holde Kinderlein | tutti adorabili bambini | ||
| ha, ha, ha, ha, | ahah, ahah, ahah, ahah, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | no, no, no, no, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | Non possono essere venti! | ||
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | Riccio castano, biondo, | |
| lauter holde Kinderlein | tutti adorabili bambini | ||
| ha, ha, ha, ha, | ahah, ahah, ahah, ahah, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | no, no, no, no, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | Non possono essere venti! | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Riccio castano, biondo, | ||
| lauter holde Kinderlein | tutti adorabili bambini | ||
| Papageno | Jetzo zähl ich selber auf! | Adesso li conterò io stesso! | |
| Papagena | Gieb nur acht, es wächst der Hauf! | Fate attenzione, la pila sta crescendo! | |
| Wolle, grosser Geist des Lichts, | Lana, grande spirito di luce, | ||
| über uns erscheinen, | appaiono sopra di noi, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | Oh, a noi poveri non manca nulla, | ||
| als die lieben Kleinen. | dei piccoli tesori. | ||
| Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, | ||
| ei das ist uns nicht zu viel, | Beh, per noi non è troppo, | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | otto nove, dieci, undici, dodici dei cari, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | è un gioco da ragazzi. | ||
| Nun ein Dutzend soll mit recht sein | Ora una dozzina dovrebbe essere giusta | ||
| Aber wahrlich Keines mehr. | Ma in realtà nessuno di più. | ||
| Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | Tredici, quattordici, quindici, sedici, | ||
| tanzten sie erst um uns her, | per primi hanno danzato intorno a noi, | ||
| siebzehn, achtzehn, | diciassette, diciotto, | ||
| Nein halt ein | Nessuna sosta | ||
| Neunzehn, zwanzig. | Diciannove, venti. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Riccio castano, biondo, | ||
| lauter holde Kinderlein | tutti adorabili bambini | ||
| ha, ha, ha, ha, | ahah, ahah, ahah, ahah, | ||
| nein, nein,nein, nein, | no, no, no, no, | ||
| Papagena | es dürfen keine zwanzig sein! | Non possono essere venti! | |
| Papageno | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | No, no, no, no, no, no. | |
| DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, | Ventitré, ventiquattro, | ||
| FÜNFundzwanzig, SECHSund…. | Venticinque, sei e…. | ||
| Papagena | Halt! | Fermare! | |
| Papageno | Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, | Ahimè! [tremando] Un mostro si avvicina, | |
| nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. | Non ho mai, mai, provato una sensazione simile nel ginocchio. | ||
| O Geist des Lichts, | O Spirito di Luce, | ||
| ich will ja gern bescheiden sein, | Vorrei essere modesto, | ||
| halt‘ du nur Unheil fern. | tieni semplicemente lontano il male. | ||
| Papagena | Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, | Dalle foreste oscure, dai luoghi accoglienti, | |
| kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. | tutti i tipi di animali vengono per deliziarci. | ||
| Papageno | Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. | Qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua, qua. | |
| 1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz) | |||
| 1-7 Ballet N° 2. Ländler | |||
| 1-8 Die 3 Genien | Die drei Genien. | Aus gold’nem Wolkenthore | Dal cancello dorato delle nuvole |
| Gehst strahlend tu uns auf, | Sii raggiante e apriti a noi, | ||
| o liebliche Aurore, | O bella Aurore, | ||
| zum jungen Lebenslauf. | al giovane CV. | ||
| Papagena | Nein, ich halt es nicht mehr aus, | No, non lo sopporto più, | |
| voll von Kindern wird das Haus. | la casa si riempie di bambini. | ||
| Aurora | Papageno! | Papageno! | |
| Papageno | Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! | Oh, sono io, caro topolino! | |
| Aurora | Papagena! | Papagena! | |
| Papagena | Schier zu klein wird unser Häuschen! | La nostra piccola casa sta diventando quasi troppo piccola! | |
| 1-9 Aurora | Aurora | Ich lag vom Traum befangen | Sono stato preso nel sogno |
| In süsser Schlummernacht, | Nel dolce sonno, | ||
| da kam der Tag gegangen, | poi arrivò il giorno, | ||
| und ich bin aufgewacht. | e mi sono svegliato. | ||
| O nehmt im Glanz des Lenzen | Oh, immergiti nello splendore della primavera | ||
| Das Pfand der Liebe auf, | Il pegno d'amore, | ||
| und Dank wird Euch bekränzen | e grazie ti incoroneranno | ||
| den späten Lebenslauf. | la tarda età. | ||
| Papageno | Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. | Abbandonare il proprio figlio sarebbe un doppio suicidio recidivo. | |
| Grosse Freude kam in’s Haus, | Una grande gioia entrò nella casa, | ||
| weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. | Non so più dove entrare o dove uscire. | ||
| Papagena | Voll von Kindern wird das Haus, | La casa è piena di bambini, | |
| dieses Eine söhnt mich aus. | questa cosa mi riconcilia. | ||
| Papageno | Ei, wie sind sie nett und niedlich, | Oh, quanto sono carini e carini, | |
| friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, | pacifico, amichevole, vario, accogliente, meridionale, | ||
| ei, wie sind sie nett und niedlich. | Oh, quanto sono carini e carini. | ||
| Papageno+Papagena | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, | |
| ach ja, sieben schlank und fein, | oh sì, sette snelli e fini, | ||
| doch dabei wirdnicht geblieben, | ma non finisce qui, | ||
| acht, neun, zehne, müssens sein; | otto, nove, dieci, devono essere; | ||
| zweimal zehn und zweimal viere | due volte dieci e due volte quattro | ||
| und der letzte liebe Schatz, | e l'ultimo caro tesoro, | ||
| alle gehen durch die Thüre, | tutti passano dalla porta, | ||
| haben in dem Hüttchen Platz. | avere spazio nella capanna. | ||
| Ist es auch ein wenig klein, | Anche se è un po' piccolo, | ||
| alle Kinder gehen hinein. | tutti i bambini entrano. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Riccio castano, biondo, | ||
| lauter holde Kinderlein | tutti adorabili bambini | ||
| ha, ha, ha, ha, | ahah, ahah, ahah, ahah, | ||
| Act II | |||
| 2-0 Einleitung | |||
| 2-1 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | Camminiamo in silenzio e resistiamo, |
| bis dich der Himmel ruft; | finché il cielo non ti chiamerà; | ||
| wir klagen und wir trauern | ci lamentiamo e piangiamo | ||
| an deiner frühen Gruft. | alla tua tomba prematura. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | Quando finirà la notte, | ||
| dir armen Königssohn, | povero principe, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | quando porta avanti le mani d'oro | ||
| der Tag dich auf den Thron. | il giorno in cui salirai sul trono. | ||
| 2-2 Pamina | Pamina | Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! | Povero bambino mio intrappolato nella fredda pietra! |
| O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. | Oh, se potessi essere una colonna di marmo. | ||
| O könnt‘ ich wie ein Vögelein | Oh, se solo potessi volare come un uccellino | ||
| Bei ihm in diesen Mauern wohnen! | Vivi con lui tra queste mura! | ||
| Die wilde Rose soll umspinnen | Si dice che la rosa selvatica giri | ||
| Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach | Con fiori e profumo il tetto colonnato | ||
| Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, | Povero mio tesoro, | ||
| dass hier die Liebe für ihn wach‘. | che l'amore per lui è sveglio qui. | ||
| Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, | Se non riesce a vedere lo splendore della primavera, | ||
| nicht athmen seine goldene Luft, | non respirare la sua aria dorata, | ||
| soll Lenzesgruss doch niederwehen | i saluti primaverili dovrebbero arrivare | ||
| zu ihm in seine kalte Gruft. | a lui nella sua fredda tomba. | ||
| Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, | Se non riesce ad ascoltare la canzone di sua madre, | ||
| das oft in seine Träume klang, | che spesso risuonava nei suoi sogni, | ||
| soll heimlich ihn der Wald umrauschen | la foresta dovrebbe frusciare segretamente intorno a lui | ||
| mit seinem süssen Schlummersang. | con la sua dolce ninna nanna. | ||
| 2-3 Pamina, Sarastro, Tamino | Tamino | Pamina, du mein einzig Glück, | Pamina, tu sei la mia unica felicità, |
| ein süsser Trost blieb uns zurück. | ci rimase una dolce consolazione. | ||
| Sarastro | Seid treu und standhaft in Gefahr, | Sii fedele e fermo nel pericolo, | |
| und harret gläubig eurer Zeit, | e attendo fedelmente il tuo momento, | ||
| es hat der Herr der Ewigkeit | il Signore dell'eternità ha | ||
| keins seiner Kinder noch verloren, | nessuno dei suoi figli ha ancora perso, | ||
| das immer fein geduldig war. | che è sempre stato molto paziente. | ||
| Ein Mägdelein ist schon geboren, | Una fanciulla è già nata, | ||
| das künftig euren Sohn befreit, | che libererà tuo figlio in futuro, | ||
| drum‘ seid in Kummer nicht verloren | quindi non perderti nel dolore | ||
| und harrt geduldig eurer Zeit. | e attendi pazientemente il tuo momento. | ||
| 2-4 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | Camminiamo in silenzio e resistiamo, |
| bis dich der Himmel ruft; | finché il cielo non ti chiamerà; | ||
| wir klagen und wir trauern | ci lamentiamo e piangiamo | ||
| an deiner frühen Gruft. | alla tua tomba prematura. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | Quando finirà la notte, | ||
| dir armen Königssohn, | povero principe, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | quando porta avanti le mani d'oro | ||
| der Tag dich auf den Thron. | il giorno in cui salirai sul trono. | ||
| 2-5 Königin+Damen | Erste Dame | Nichts beugt den Wipfel | Niente piega la cima dell'albero |
| des stolzen Geists der Königin, | lo spirito orgoglioso della regina, | ||
| doch friedlos ist ihr Herz, | ma il suo cuore è inquieto, | ||
| die Rache waltet drin‘ | la vendetta regna dentro | ||
| und hüllt es ein wie Nacht | e lo avvolge come la notte | ||
| das ungebrochene Erz. | il minerale intatto. | ||
| 3 Damen | Weh‘ uns, Weh‘! | Guai a noi, guai! | |
| Sie erscheint im Zorn, | Appare con rabbia, | ||
| weh‘ uns, weh‘ uns. | Guai a noi, guai a noi. | ||
| Königin | Zur Rache empor! | Pronti per la vendetta! | |
| Den jahrelangen Fluch | La maledizione lunga anni | ||
| abwendet von der Nacht! | allontanatevi dalla notte! | ||
| Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! | La vittoria di Sarastro mi divora il cuore! | ||
| Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, | Preferirei di gran lunga rinunciare al mio trono, | ||
| den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, | lo scintillio nelle profondità nere, | ||
| und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, | e mi sono trasformato in mortalità, | ||
| als dass ich fügsam duldete die Schmach, | piuttosto che sopportare sottomessamente la vergogna, | ||
| zur Rache empor. | per vendicarsi. | ||
| 3 Damen | Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, | Guai a Sarastro, guai all'impudente, | |
| stolze Verachtung duldet kein Weib. | Nessuna donna tollera il disprezzo orgoglioso. | ||
| Sarastro | Königin! | Regina! | |
| Königin | Welcher Ruf! | Che reputazione! | |
| Sarastro | Königin, hör‘ mich! | Regina, ascoltami! | |
| Königin | |||
| Ich höre dich, wer bist du! | Ti sento, chi sei? | ||
| 2-6 Königin+Sarastro | Sarastro | Ein Pilger dieser Erde und ein König. | Un pellegrino di questa terra e un re. |
| Ein Diener der Gerechtigkeit. | Un servitore della giustizia. | ||
| Königin | So diene mir, der Nacht! | E allora, che la notte mi sia concessa! | |
| Sarastro | Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. | Ti servo perché la follia si è impadronita di te. | |
| Königin | Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. | Chiamatelo dolore, mai follia. | |
| Sarastro | |||
| Ich heile ihn. | Io lo guarisco. | ||
| Königin | Wohlan. | Bene allora. | |
| Sarastro | Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? | Perché ti accani così insensatamente contro il tuo stesso sangue? | |
| O Königin! Lass dich von mir beschwören, | O Regina! Lascia che ti scongiuri, | ||
| erweiche deinen Herrschersinn, | attenua il tuo senso di potere, | ||
| lass dich von Rache nicht bethören! | Non lasciarti ingannare dalla vendetta! | ||
| Viel stärker ist der Liebe Band, | Molto più forte è il legame dell'amore, | ||
| sie herrschet über Meer und Land. | governa il mare e la terra. | ||
| Königin | Nein, nein, ich will nicht hören. | No, no, non voglio sentirlo. | |
| Sarastro | Das holde Kind soll nie das Leben schauen, | Il bel bambino non vedrà mai la vita, | |
| nie dieser Erde Bütenauen! | mai su questa terra Bütenauen! | ||
| Von Zorn und Rache bist du blind, | Sei accecato dalla rabbia e dalla vendetta, | ||
| erwürgst dein eigen Enkelkind, | strangolare il tuo stesso nipote, | ||
| lass ab von Rache, liebe nur, | Smetti di vendicarti, ama solo, | ||
| es folgt das Glück der Liebe Spur. | la felicità dell'amore segue la scia. | ||
| Königin | Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! | Silenzio, silenzio, deve perire! | |
| Sarastro | O Königin, es darf nicht sterben! | O Regina, non deve morire! | |
| Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, | Qui prego per la felicità del bambino, | ||
| der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. | il mondo, te stesso, restituiscilo. | ||
| Königin | Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, | Quanto suona meravigliosa la parola di quest'uomo, | |
| um seine Schläfen steht ein lichter Schein, | C'è un bagliore luminoso intorno alle sue tempie, | ||
| gewaltig zieht mich seine Rede fort. | Il suo discorso mi cattura profondamente. | ||
| Sarastro | Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, | Sembri così bravo, oh, osa esserlo anche tu, | |
| des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. | Solo la virtù porta felicità nella vita. | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. | Conquista il tuo cuore e sottomettiti al dovere. | ||
| Königin | Halt ein! | Fermare! | |
| Ich will dir gerne folgsam sein, | Voglio obbedirti, | ||
| deien Wort ist wie der frische Thau, | la cui parola è come la rugiada fresca, | ||
| der mild erquickend niederregnet. | che piove dolcemente e rinfrescante. | ||
| In trinkt mein Herze wie die Au, | Mi beve il cuore come il prato, | ||
| wenn sie des Himmels Huld gesegnet, | quando sono benedetti dalla grazia del cielo, | ||
| O lass mich hören, was es spricht, | Oh, fammi sentire cosa dice, | ||
| verweig’re deine Lehre nicht. | Non rifiutare il tuo insegnamento. | ||
| Sarastro | Mit starkem demuthsvollem Sinn, | Con un forte spirito umile, | |
| auf deinen Szepter schreib: | sul tuo scettro scrivi: | ||
| „Ich dien‘.“ | "Io servo." | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! | Conquista il tuo cuore e sottomettiti al dovere! | ||
| Königin | Was nennst du Pflicht, sag‘ an! | Cosa chiami dovere, dimmi! | |
| Sarastro | Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, | Per sfuggire alla vana illusione del cuore, | |
| und des Gesetzes Willen, | e la volontà della legge, | ||
| dem höchsten Herren unterthan, | soggetto al signore supremo, | ||
| in Demuth zu erfüllen. | per compiere nell'umiltà. | ||
| Ein Thäter seines ewigen Worts, | Un esecutore della sua parola eterna, | ||
| ein Held, ein Streiter heiligen Orts. | un eroe, un guerriero di un luogo sacro. | ||
| Königin | O lass mich in den Orden treten, | Oh, lasciami entrare nell'ordine, | |
| in welchem du der Meister bist, | in cui sei il padrone, | ||
| damit in brünstigen Gebenen | affinché nelle preghiere ardenti | ||
| die Seele ihres Grams vergisst. | l'anima dimentica il suo dolore. | ||
| O lass mich einmal noch beglücken, | Oh, lasciami essere felice ancora una volta, | ||
| wodurch ich einst so glücklich war, | che una volta mi rendeva così felice, | ||
| an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, | premi pace e tranquillità sul cuore, | ||
| das blond holdselige Zwillingspaar. | la bella coppia di gemelle bionde. | ||
| Du giebst mir neuen Muth zum Leben, | Mi dai nuovo coraggio per vivere, | ||
| vertrauend fass‘ ich deine Hand, | Prendo fiduciosamente la tua mano, | ||
| auf meinen Thron will ich dich heben, | Ti innalzerò sul mio trono, | ||
| brichst du des Feindes Widerstand. | rompi la resistenza del nemico. | ||
| Doch sprich, was soll ich thun? | Ma dimmi, cosa devo fare? | ||
| Sarastro | |||
| Lass allen Hader ruhn, | Lascia che ogni conflitto si plachi, | ||
| vergieb Sarastro, deinem Feind! | Perdona Sarastro, il tuo nemico! | ||
| Königin | Wie? War es so gemeint, | Come? Era inteso in quel modo, | |
| das nennst Du Pflicht? Nein, nein! | Lo chiami dovere? No, no! | ||
| Nie werde ich verzeihn, | Non perdonerò mai, | ||
| nur dieses ford’re nicht. | ma non pretendere questo. | ||
| Sarastro | |||
| Vergieb Sarastro, deinem Feind, | Perdona Sarastro, il tuo nemico, | ||
| lass allen Hader ruhn. | lascia che ogni conflitto si plachi. | ||
| Königin | Sieh mich zu deinen Füssen, | Guardami ai tuoi piedi, | |
| mich beuget höhere Macht, | un potere superiore mi piega, | ||
| dem Herzen sei entrissen, | essere strappato dal cuore, | ||
| was heimlich es bewacht, | che lo custodisce segretamente, | ||
| du harter Mann, hier sieh‘ mich an: | tu, uomo duro, guardami: | ||
| „Ich liebe dich.“ | "Ti amo." | ||
| Ich liebe dich mit einer Lieb‘, | Ti amo con un amore, | ||
| die mehr ist, als der sündige Trieb, | che è più dell'impulso peccaminoso, | ||
| mit einer Liebe heilig hehr, | con un amore santo e nobile, | ||
| viel tiefer, als das tiefe Meer, | molto più in profondità del mare profondo, | ||
| viel weiter als der Ocean, | molto più lontano dell'oceano, | ||
| viel reiner als des Himmels Plan, | molto più puro del piano del cielo, | ||
| denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. | perché non esiste nulla sulla terra che gli sia simile. | ||
| So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. | Così ama l'amore nel regno dei cieli. | ||
| Willst du mein Retter sein? | Vuoi essere il mio salvatore? | ||
| Mich von Srastro kühn befrein? | Liberarmi coraggiosamente da Srastro? | ||
| An seiner Statt erheb‘ ich dich.. | Al suo posto io ti innalzo... | ||
| Doch an Sarastro räche mich! | Ma vendicatevi di Sarastro! | ||
| Sarastro | |||
| Wie paarest du doch Hass und Liebe, | Come si uniscono odio e amore, | ||
| die heiligen und unheiligen Triebe, | gli impulsi santi e profani, | ||
| nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! | No, no, obbedisci solo al dovere! | ||
| Du sollst Pamina’s Kinde Leben, | Vivrai figlia di Pamina, | ||
| und deinem Feind Versöhnung geben. | e riconcilia il tuo nemico. | ||
| Königin | Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! | Povera me! Come mi giudichi male! | |
| Du weisst nicht, was geschehn, | Non sai cosa è successo, | ||
| und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ | e se lo sapessi, diresti sempre: "No!" | ||
| Aus der Alben Geschlecht | Dagli album Gender | ||
| mit des Hasses Kraft, | con il potere dell'odio, | ||
| mit der Liebe Gewalt, | con amore violenza, | ||
| eine Tochter der Nacht, | una figlia della notte, | ||
| ward ich gezeugt. | Sono stato concepito. | ||
| Tief wie der Stein, | Profondo come la pietra, | ||
| der im Schachte wächst, | che cresce nel pozzo, | ||
| wie das Erz, so alt ist der Kampf | Vecchia come il bronzo è la lotta | ||
| mit den Geistern des Lichts. | con gli spiriti della luce. | ||
| Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! | Vendetta Sarastro, morte a lui, rovina! | ||
| Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! | Nuvole nere minacciano i suoi passi! | ||
| Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, | Venite! Venite! Venite, spiriti notturni, | ||
| Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! | I miei fedeli, per minacciarlo, si radunano qui! | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | Vendetta Sarastro! Morte a lui! | |
| Rache und Tod! | Vendetta e morte! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | Li senti chiamare? | |
| Sarastro | O höre, willst du um Sarastro’s Leben | Oh ascolta, vuoi combattere per la vita di Sarastro? | |
| Dem Kind den Odem wiedergeben? | Restituire il respiro al bambino? | ||
| Sarastro steht in meiner Hand. | Sarastro è nella mia mano. | ||
| Königin | In deiner Hand Sarastro, mein Feind? | Nella tua mano Sarastro, mio nemico? | |
| O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! | Oh, amico prezioso, mandato dal cielo! | ||
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | Ascolta il mio voto, che ritengo sacro: | ||
| „Es lebe das Kind, | “Lunga vita al bambino, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | Tamino governa il regno della luce. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | Possa l'antica maledizione svanire, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | Lasciate che ognuno governi in pace nel proprio regno. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | Ma Sarastro morì. | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | Vendetta Sarastro! Morte a lui! | |
| Rache und Tod! | Vendetta e morte! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | Li senti chiamare? | |
| Sarastro | O lass noch einmal dich beschwören, | Oh lasciami evocarti ancora una volta, | |
| unserm Reiche zugehören, | appartengono al nostro regno, | ||
| wirf ab der Erde Leidenschaft! | Liberatevi dalle passioni della terra! | ||
| Königin | Nein, nie, die Rache sei mein! | No, mai, la vendetta sia mia! | |
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | Ascolta il mio voto, che ritengo sacro: | ||
| „Es lebe das Kind, | “Lunga vita al bambino, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | Tamino governa il regno della luce. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | Possa l'antica maledizione svanire, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | Lasciate che ognuno governi in pace nel proprio regno. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | Ma Sarastro morì. | ||
| Schon sandt‘ ich hin als Boten | Ho già inviato come messaggero | ||
| Die Blitze, die rothen, | Il fulmine, il rosso, | ||
| den stürmenden Wind, | il vento tempestoso, | ||
| schon lebet das Kind. | il bambino è già vivo. | ||
| Sarastro | So habe deinen Willen, | Così abbia la tua volontà, | |
| den Rachedurst zu stillen, | per placare la sete di vendetta, | ||
| wie in der Vollmondnacht | come in una notte di luna piena | ||
| das Sühneopfer dargebracht. | venne offerto il sacrificio espiatorio. | ||
| Königin | O eile zur That und lasse erblassen, | Oh, affrettati all'azione e lascia impallidire, | |
| den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht | che tutti odiamo, l'ombra della notte | ||
| bring‘ ihm den Tod! | portategli la morte! | ||
| Chor der Erdgeister | Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! | Ave al Salvatore, rifugio protettivo! | |
| Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. | Vendetta, Sarastro! Morte a lui, rovina a lui. | ||
| Akt III | |||
| 3-0 Einleitung | |||
| 3-1 Papagena, Aurora, Phöbus | Papageno | Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! | No, non vado oltre, eh! |
| Mich packts wieder bis zum Schuh! | La questione è di nuovo nelle mie scarpe! | ||
| Zwischen diesen weissen Steinen | Tra queste pietre bianche | ||
| Soll das Königskind erscheinen, | Se il bambino reale dovesse apparire, | ||
| bei des Mondes erstem Licht. | alle prime luci della luna. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! | Huh, huh, huh, non ci resterò! | ||
| Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘, | Fin dalla nascita ho paura, | ||
| ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! | Oh, vorrei essere una lumaca! | ||
| Würde in mein Häuschen kriegen, | Entrerebbe in casa mia, | ||
| möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, | il mondo vorrebbe andare all'inferno, | ||
| ei, was kümmert mich der Spass. | ehi, cosa me ne frega del divertimento? | ||
| Hu, hu, hu, was ist denn das? | Wow, wow, cos'è quello? | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | Suona, campanello, suona, | |
| in der lieben Nacht, | nella bella notte, | ||
| dass das Werk gelinge | che il lavoro abbia successo | ||
| deiner treuen Magd. | la tua fedele serva. | ||
| Zauber soll ich lösen, | Dovrei rompere l'incantesimo, | ||
| nach Sarastro’s Wort | secondo la parola di Sarastro | ||
| alle Macht des Bösen | tutto il potere del male | ||
| singt das Glöcklein fort. | la campana continua a cantare. | ||
| Papageno | Nein, ich bleib‘ nicht länger, | No, non resterò più a lungo, | |
| hu, mich packts wieder bis zum Schuh! | Wow, sono di nuovo nei guai! | ||
| Hinter diesen weissen Steinen | Dietro queste pietre bianche | ||
| Woll das Königskind erscheinen, | Se appare il bambino reale, | ||
| bei des Mondes bleichem Licht. | alla pallida luce della luna. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. | Huh, huh, huh, non ci resterò. | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | Suona, campanello, suona, | |
| in der lieben Nacht, | nella bella notte, | ||
| dass das Werk gelinge | che il lavoro abbia successo | ||
| deiner treuen Magd. | la tua fedele serva. | ||
| Ei, welch‘ ein schönes Bild, | Oh, che bella foto, | ||
| wie herrlich glanzerfüllt. | quanto è meravigliosamente radioso. | ||
| Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? | Dimmi, sei vivo? Il cielo ti ha mandato da me come compagno di giochi? | ||
| Phöbus! | Febo! | ||
| Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, | Ti ho spesso chiamato con questo dolce nome, | ||
| ist dir Aurora keine Antwort wert? | Aurora non merita una risposta per te? | ||
| Phöbus | Aurora! | Aurora! | |
| Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, | Sono ancora perso in un sogno profondo, | ||
| noch ist mir Alles trübe ausser dir. | Tutto è ancora triste per me, tranne te. | ||
| Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, | Sì, sei tu, sento la tua vita calda, | ||
| nun drängt auch meines freudig sich hervor. | Adesso anche il mio procede con gioia. | ||
| O ass auf der Erinn’rung Pfaden | O asino sui sentieri della memoria | ||
| Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, | Affrettatemi fugacemente, leggermente sollevato, | ||
| um dann in Wonne mich zu bden, | e poi godersi la beatitudine, | ||
| in die mein ganzes Wesen sinkt. | in cui sprofonda tutto il mio essere. | ||
| Willst du mich hören? | Vuoi sentirmi? | ||
| Aurora | Ich lausche! | Ti ascolto! | |
| Phöbus | Ich lag in Feindeslanden | Ero in territorio nemico | |
| Ohn# Glück und Sonnenschein, | Senza felicità e sole, | ||
| mich hielt ein Stein in Banden, | Una pietra mi teneva legato, | ||
| ein kalter Marmorstein. | una fredda pietra di marmo. | ||
| Da kam aus lichter Zone | Venne dalla zona di luce | ||
| Ein Mägdlein treu und zart, | Una fanciulla fedele e tenera, | ||
| das brach dem Königssohne | che ha spezzato il figlio del re | ||
| ein Reis besondrer Art. | un tipo speciale di riso. | ||
| Und um mit ihm zu trauern, | E piangere con lui, | ||
| und ihm stets nah zu sein, | e per stargli sempre vicino, | ||
| da nistets in den Mauern | nidifica nei muri | ||
| und ward ein Vögelein. | e diventò un uccellino. | ||
| O komm, du Holde, Reine, | Oh vieni, tu bella e pura, | ||
| mit deinem treuen Sinn, | con la tua mente fedele, | ||
| sei ewiglich die Meine, | sii mio per sempre, | ||
| du meine Königin! | tu mia regina! | ||
| Aurora | O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, | O Febo, ascolta, anch'io avrò fiducia in te, | |
| was leise mit im Busen spricht, | ciò che parla dolcemente nel petto, | ||
| zum Himmel will ich dankend schauen, | Guarderò al cielo con gratitudine, | ||
| denn Alles schuf er froh und licht. | perché egli ha creato ogni cosa gioiosa e luminosa. | ||
| Du lösest meines Herzens Fragen, | Risolvi le domande del mio cuore, | ||
| die dunkeln Rätsel wunderbar, | gli enigmi oscuri meravigliosi, | ||
| das Glück, nach dem sie alle jagen, | la felicità che tutti inseguono, | ||
| heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: | Oggi lo sento profondamente e veramente: | ||
| „Die Liebe ist das höchste Glück, | “L’amore è la più alta felicità, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick.“ | gli dei benedicano il loro destino." | ||
| Phöbus | O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, | Oh, se potessi raccontarti di quell'amore, | |
| die dunkel nur in einer Seele lebt, | che vive oscuramente solo in un'anima, | ||
| von der ich träumt in ungebor’nen Tagen | di cui ho sognato nei giorni non ancora nati | ||
| als von dem höchsten, was das Herz erhebt! | che dall'alto che eleva il cuore! | ||
| Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen | Ho camminato nel mio sogno su sentieri celestiali | ||
| Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, | Di grande gloria, nella terra migliore, | ||
| dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, | lì fioriscono i campi dei miei antenati, | ||
| ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. | Chi ha conosciuto la felicità la cerca per sempre. | ||
| O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, | Oh, se solo potessi riempirti del mio desiderio, | ||
| nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, | per quell'amore che ci riempirà, | ||
| ins Herze dir die lichten Zeichen senken, | nel tuo cuore i segni luminosi, | ||
| der Menschheit heiligstes Symbol. | il simbolo più sacro dell'umanità. | ||
| Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, | Solo allora, Aurora, siamo figli di Dio, | ||
| wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, | quando l'amore ci riempie come una preghiera, | ||
| Wenn durch des Daseins Strenge | Quando attraverso la severità dell'esistenza | ||
| Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. | Un dolce soffio di vita eterna soffia. | ||
| O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, | Oh, se vuoi seguire il cammino di questo amore, | ||
| an den Altären solcher Liebe knieen: | inginocchiarsi agli altari di tale amore: | ||
| Aurora | |||
| Die Liebe ist das höchste Glück, | L'amore è la felicità più alta, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick. | gli dei benedicano il loro destino. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | L'amore, l'amore è l'unica vera felicità, | |
| es segnen hoch vom Himmel | benedicilo dal cielo | ||
| die Götter ihr Geschick. | gli dei il loro destino. | ||
| Phöbus | Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | Aurora, Aurora, ti devo luce e vita, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | Ti sono completamente devoto! | ||
| Aurora | O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | O Febo, a te devo luce e vita, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | Ti sono completamente devoto! | ||
| und ewiglich gehör' ich dir. | e ti appartengo per sempre. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | L'amore, l'amore è l'unica vera felicità, | |
| es segnen hoch vom Himmel | benedicilo dal cielo | ||
| die Götter ihr Geschick. | gli dei il loro destino. | ||
| 3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes" | |||
| Monostatos und Sclaven (Chor) | Das klinget so herrlich, | Sembra così meraviglioso, | |
| das klinget so schön! | Sembra davvero bello! | ||
| La la ra la la la ra la | La la ra la la la ra la | ||
| La la la ra laa. | La la la ra laa. | ||
| Nie hab’ ich so etwas | Non ho mai visto niente del genere | ||
| Gehört nnoch gesehn, | Ho sentito ancora visto, | ||
| la ra la l ala la ra la la la la ra la. | la ra la l ala la ra la la la la ra la. | ||
| 3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast | |||
| Dame 1 | Wollet ihr das Neueste hören, | Vuoi ascoltare le ultime novità, | |
| Kann ich euch das neuste sagen; | Posso raccontarti le ultime novità? | ||
| Lange werden wir nicht klagen, | Non ci lamenteremo a lungo, | ||
| Denn die Mutter ist versöhnt. | Perché la madre è riconciliata. | ||
| Herr 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Vuoi ascoltare le ultime novità, | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | Posso raccontarti le ultime novità: | ||
| „Grosse Schätze Gold und Silber, | “Grandi tesori d’oro e d’argento, | ||
| Papageno fand sie aus.“ | Papageno li ha scoperti." | ||
| Dame 2 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Vuoi ascoltare le ultime novità, | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | Posso raccontarti le ultime novità: | ||
| „Eier sind zu Markt getragen, | “Le uova vengono portate al mercato, | ||
| kleine Kinder kommen draus.“ | “Da lì escono dei bambini piccoli.” | ||
| Herr 2 | Wollet Ihr das Neuester hören, | Vuoi conoscere le ultime novità, | |
| hört ich an und spitzt die Ohren, | Ascolto e drizzo le orecchie, | ||
| denn Prinz Phöbus und Aurora | per il principe Febo e Aurora | ||
| werden heute noch ein Paar! | diventate una coppia oggi stesso! | ||
| Dame 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Vuoi ascoltare le ultime novità, | |
| Herr 1 | Grosse Schätze, Gold und Silber | Grandi tesori, oro e argento | |
| Dame 2 | Lasset Euch das Neueste sagen | Vi raccontiamo le ultime novità | |
| Herr 2 | Hört ich an und spitzt die Ohren | Ascolta e drizza le orecchie | |
| 2 Damen | Lange werden wir nicht mehr klagen | Non ci lamenteremo più a lungo | |
| 2 Herren | Denn die Mutter ist versöhnt. | Perché la madre è riconciliata. | |
| Ei so hört doch auf zu sprechen, | Oh bene, smettila di parlare, | ||
| immer mich zu unterbrechen | mi interrompe sempre | ||
| Ei, so hört doch auf. | Vabbè, smettila. | ||
| das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. | Non è affatto carino, ti prego, non farlo. | ||
| Dame 3 | Wollet Ihr das Neueste hören? | Vuoi sapere le ultime novità? | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | Oh, parla, fallo sapere! | |
| Herr 3 | Ich verkünde frohe Stunden. | Io proclamo ore felici. | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | Oh, parla, fallo sapere! | |
| Herr 1 | Papageno ist das Neuste | Papageno è l'ultimo | |
| Herr 2 | Nein, das Neuste ist Aurora, | No, la più nuova è Aurora, | |
| Dame 1 | Nein die Königin das Neuste; | No, la regina è l'ultima; | |
| Dame 2 | Nein die Eier mit den Kindern, | No, le uova coi bambini, | |
| Dame 3 | Nein Sarastro ist verschwunden, | Nessun Sarastro è scomparso, | |
| Herr 3 | Nein es ist ein Prinz gefunden. | No, è stato trovato un principe. | |
| 3 Damen | Ei, so hört doch auf zu sprechen, | Bene, smettila di parlare, | |
| 3 Herren | immer ich zu unterbrechen, | mi interrompi sempre, | |
| das ist wahrlich gar nicht fein, | non è affatto bello, | ||
| bitte sehr, das lasst doch sein. | Per favore, non farlo. | ||
| Papageno, Papagena, | Papageno, Papagena, | ||
| lasst sie ein, nur herein. | lasciateli entrare, lasciateli entrare e basta. | ||
| Papageno, Papagena, | Papageno, Papagena, | ||
| sollen uns willkomen sein. | dovrebbero essere benvenuti da noi. | ||
| 3-3b Liebster, bester Papageno | 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | Carissimo, caro Papageno, |
| ach, ach, ach, Herr Papageno! | Oh, oh, oh, signor Papageno! | ||
| Papageno | Ja, ich kann es mir schon denken! | Sì, lo immagino già! | |
| 3 Damen | Liebster Herr von Papageno! | Carissimo signor Papageno! | |
| Papageno | Wie den Wirbel sie verrenken! | Come si torcono le vertebre! | |
| 3 Damen | Stehn die Eier zum Verkauf! | Le uova sono in vendita? | |
| Papageno | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | Aspetta, adesso mi diverto un po'! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | Oh, certo! Tutti quanti! | ||
| Sind wie Strausseneier gross, | Sono grandi come le uova di struzzo, | ||
| wär‘ ich erst den Bettel los. | Sarei libero solo dall'accattonaggio. | ||
| 3 Herren | Sehr verehrte Papagena, | Cara Papagena, | |
| allerliebste Papagena, | carissima Papagena, | ||
| Papagena | |||
| Wie sie schöne Phrasen drechseln, | Come inventano belle frasi, | ||
| 3 Herren | Hochverehrte Papagena! | Stimatissima Papagena! | |
| Papagena | Wie sie fein die Worte wechseln | Come si scambiano le parole in modo sottile | |
| 3 Herren | Stehn die Kinder zum Verkauf! | I bambini sono in vendita? | |
| Papagena | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | Aspetta, adesso mi diverto un po'! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | Oh, certo! Tutti quanti! | ||
| Ei ihr Damen und ihr Herrn, | Ehi signore e signori, | ||
| herzlich gerne, herzlich gern. | con piacere, con piacere. | ||
| 3 Herren | Also ist es wirklich wahr | Quindi è proprio vero | |
| 3 Damen | ‚s ist ein Wunder, das ist klar. | È un miracolo, questo è sicuro. | |
| 3 Damen | Ach, so sagt uns doch im Nu, | Oh, dicci adesso, | |
| 3 Herren | sagt wie kam’t Ihr nur dazu. | Dimmi come sei arrivato a questo punto. | |
| Papageno | Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, | Ehi, signore e signori, | |
| Papagena | herzlich gerne, herzlich gern. | con piacere, con piacere. | |
| 3-3c Welch ein Wunder der Natur | Dame 1 | Welch‘ ein Wunder der Natur, | Che miracolo della natura, |
| Dame 2 | Alle gross wie Strausseneier, | Tutti grandi come uova di struzzo, | |
| Dame 3 | Alles Gold und Silber pur, | Tutto oro e argento puro, | |
| Alle, mit Chor | Ungeheuer, ungeheuer. | Mostruoso, mostruoso. | |
| Herr 1 | Sind die Eier auch massiv, | Anche le uova sono enormi, | |
| Papageno | Das behaupt‘ ich positiv, | Lo affermo positivamente, | |
| Herr 2 | Wie viel habt Ihr denn gefunden? | Quanto hai trovato? | |
| Papageno | Fünfzig Fuder und ein Maass, | Cinquanta fuder e una misura, | |
| Herr 3 | Fünfzig Fuder, das ist Spass. | Cinquanta barili, questo sì che è divertimento. | |
| Papageno | Seid Ihr doch nicht dran gebunden, | Non sei vincolato ad esso, | |
| fünfzig Fuder ungefähr, | circa cinquanta carretti, | ||
| etwas wen’ger, etwas mehr | un po' meno, un po' di più | ||
| an die hundertzwanzig Fass, | circa centoventi barili, | ||
| tief im Walde, wohl versteckt, | nel profondo della foresta, ben nascosto, | ||
| haben wir sie ausgeheckt. | l'abbiamo covato. | ||
| In den alten Baumesstumpen | Nel vecchio ceppo dell'albero | ||
| Fanden sich die grössten Klumpen, | I grumi più grandi sono stati trovati, | ||
| alles Gold und Silber fein, | tutto oro e argento fino, | ||
| und die schönsten Kinder d’rein. | e i bambini più belli. | ||
| 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | Carissimo, caro Papageno, | |
| 3 Herren | allerschönste Papagena. | la più bella Papagena. | |
| Chor | |||
| Dame 1 | Gebt die Waare billig weg, | Vendere la merce a basso prezzo, | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | Per me per uno scopo artistico | |
| Dame 2 | Mir für meiner Reize Kraft, | Per il potere del mio fascino, | |
| Herr 2 | Mir für Kunst und Wissenschaft, | Per l'arte e la scienza, | |
| Dame 3 | Mir für einen guten Freund | Per me un buon amico | |
| Herr 3 | Für ein Paar, das einsam weint. | Per una coppia che piange da sola. | |
| 3 Herren | In’s Museum, Fakultät, | Al museo, alla facoltà, | |
| Herr 3 | Naturalienkabinet. | Gabinetto di storia naturale. | |
| 3 Damen | Papageno, gebt sie weg | Papageno, regalali | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | Per me per uno scopo artistico | |
| Dame 1 | Mir die Kinder | I miei figli | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | Le mie palle! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | Le mie palle! | |
| Herr 2 | Nicht zu theuer! | Non troppo costoso! | |
| Dame 1 | Mir die Kinder! | Io, i bambini! | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | Le mie palle! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | Le mie palle! | |
| Herr 2 | Mir die Eier! | Le mie palle! | |
| 3 Damen | Mir die Kinder! | Io, i bambini! | |
| 3 Herren | Mir die Eier! | Le mie palle! | |
| 3 Damen | Kinder, Kinder! | Bambini, bambini! | |
| 3 Herren | Eier, Eier! | Uova, uova! | |
| 3 Damen | Still die Schreier! | Fate tacere gli urlatori! | |
| 3 Herren | Still die Schreier! | Fate tacere gli urlatori! | |
| 3 Damen | Horch! Da ist was Neues los. | Ascoltate! Sta succedendo qualcosa di nuovo. | |
| 3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt | Dame 1 | Seht ich habs Euch gleich gesagt, | Vedi, te l'ho detto subito, |
| jetzt hat Alles ausgeklagt. | ora tutti sono stati citati in giudizio. | ||
| Friede ziehet ein ins Schloss! | La pace arriva al castello! | ||
| Herr 1 | Ei fürwahr, | Oh davvero, | |
| Prinz Phöbus und Aurora, | Il principe Febo e Aurora, | ||
| ziehen im Triumpfe ein. | entrare in trionfo. | ||
| 3 Damen | Hurtig, keine Zeit verloren, | Affrettati, non perdere tempo, | |
| 3 Herren | müssen da die Ersten sein, | deve essere il primo, | |
| Chor | |||
| 3 Damen | Hurtig, hurtig, hurtig fort. | Presto, presto, presto. | |
| 3 Herren | |||
| Chor | Hurtig fort, hurtig fort. | Presto, presto, vai. | |
| 3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor | |||
| 3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | Ora gioite, in cielo! |
| A | Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Ora gioite in cielo con gioia beata. | |
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Che il petto stolto gioisca e sia libero. | ||
| Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, | Piccoli cori luminosi attraverso la terra soleggiata, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | Nessun mostro turberà ciò che l'amore ha unito. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | Ora gioite, in cielo! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Ora gioite in cielo con gioia beata. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Che il petto stolto gioisca e sia libero. | ||
| 3-6 | Z1 "Geharnischte" | Männerchor | Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, | Guai, che funerale tortuoso e duro, |
| B | [ausserhalb, dumpf] | legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. | che il destino ci impone, quasi troppo pesante da sopportare. |
| Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | Guai, tre volte guai a colui che vi condanna a morte. | ||
| Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | Chi ti ha portato nel freddo riposo della tomba. | ||
| Pamina | Welch‘ schauriger Gesang, | Che canzone spaventosa, | |
| weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. | Guai a noi, quale male ci è capitato. | ||
| Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! | Chiamata per Tamino e Sarastro; Ascoltare! | ||
| Männerchor | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | Guai, tre volte guai a colui che vi condanna a morte. | |
| [ausserhalb, dumpf] | Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | Chi ti ha portato nel freddo riposo della tomba. | |
| Chor | Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, | Guai a noi, guai a noi! Guarda chi viene, | |
| in Trauer bleich die Königin! | La regina pallida nel lutto! | ||
| Pamina | Weh! Meine Mutter! | Oh mia madre! | |
| Königin | Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. | Un banchetto nuziale, un magnifico banchetto nuziale! Davvero. | |
| 3-7a Königin, Pamina, Sarkophag | Zu andrer Feier komm ich her. | Vengo qui per un'altra festa. | |
| Die blonde Freude ist mir verhasst, | Odio la gioia bionda, | ||
| die Nacht regiere hier. | qui regna la notte. | ||
| Chor | |||
| Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. | Guai a noi, guai a noi, la loro ira è dura. | ||
| Königin | |||
| Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. | Sarastro, desidero vederlo. | ||
| Chor der Priester. | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, | Guai, tre volte guai a chi ti condanna a morte, | |
| der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | che ti ha portato nella fredda tomba. | ||
| Königin | |||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, | Trionfo, trionfo, il nemico è caduto, | ||
| der Sieg ist mein und meinem Freund. | La vittoria è mia e del mio amico. | ||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. | Trionfo, trionfo, il nemico è caduto. | ||
| Mich zu weiden an seinem Leiden, | Per banchettare sulla sua sofferenza, | ||
| von senem Sterben den Lohn zu erwerben. | per guadagnarsi la ricompensa della sua morte. | ||
| Wie dehnt sich die Brust, | Come si espande il torace, | ||
| o Rache, du süsseste Lust. | O vendetta, dolce piacere. | ||
| Priester | Zurück, was suchst du hier am Friedensort? | Indietro, cosa stai cercando qui nel luogo della pace? | |
| Königin | Gerechtigkeit! | Giustizia! | |
| Priester | Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, | Indietro! Non abusare della parola, l'odio chiama sempre giustizia, | |
| was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! | ciò che la sua follia gli comanda, Indietro! | ||
| Königin | |||
| Ich weiche nicht und will ihn sehn, | Non mi allontanerò e lo vedrò, | ||
| und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! | il mio regno cadrebbe in rovina! | ||
| Priester | Es soll geschehn! | Lascia che accada! | |
| Laienchor | Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, | L'uomo saggio camminò fedelmente sul sentiero eterno, | |
| und Himmelsblumen blühn aus seiner That. | e fiori celestiali sbocciano dalla sua azione. | ||
| Tamino | Sieh dort, dein Feind! | Guarda lì, il tuo nemico! | |
| Königin | |||
| Priesterchor | O Isis und Osiris, | O Iside e Osiride, | |
| nehmet das Opfer eures Dieners an, | accetta il sacrificio del tuo servo, | ||
| der unsre Weisheit tief beschämet, | che svergogna profondamente la nostra saggezza, | ||
| was wir gelehrt, hat er gethan. | quello che gli abbiamo insegnato, lui lo ha fatto. | ||
| Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen | Lasciate che veda i frutti del suo lavoro | ||
| Und aus dem Grabe auferstehen, | E risorgi dalla tomba, | ||
| so lohnt der Tugend kühnen Lauf, | così la virtù premia la corsa audace, | ||
| nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! | accoglilo nella tua casa! | ||
| 3-7b Tamino: Königin! | Tamino | Königin! | Regina! |
| 3 Damen | O schonet Sie. | Oh, risparmiateli. | |
| Tamino | |||
| Königin! | Regina! | ||
| Königin | Nicht eine Königin, ein Weib! | Non una regina, una donna! | |
| Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. | Una donna colpevole, indegna del diadema. | ||
| Priesterchor | Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Confida nel Giorno del Giudizio, | |
| Königin | |||
| O lebte er, der Edelste von Allen, | Oh, che vivesse, il più nobile di tutti, | ||
| Ich herrschte dienend so wie Er gethan. | Ho governato nel servizio come ha fatto Lui. | ||
| Durch meine Schuld ist Er gefallen, | Per colpa mia è caduto, | ||
| zu spät erkenn ich meinen Wahn. | Troppo tardi mi rendo conto della mia follia. | ||
| Priesterchor | Erfüllet die heiliche Pflicht. | Compi il tuo sacro dovere. | |
| Königin | Nicht Rache will ich, | Non voglio vendetta, | |
| Frieden gebet mir, | Pace dammi, | ||
| die Waffen leg‘ ich nieder, | Depongo le armi, | ||
| es sei die Nacht dem Tage unterthan; | lascia che la notte sia sottomessa al giorno; | ||
| ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, | Voglio servirvi con amore, fratelli miei, | ||
| denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. | perché appartengo alla tua alleanza eccelsa. | ||
| Priesterchor | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | Bandisci l'assassino dal Tempio della Luce, | ||
| o traut ihr nicht! | Oh, non ti fidare di me! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Confida nel Giorno del Giudizio, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | e compiere il sacro dovere. | ||
| Tamino | O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, | Oh amici, il dovere è sposarsi, | |
| verstosst die Bereuende nicht. | non respinge il pentito. | ||
| Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. | Solo l'azione che scaturisce dai lamenti del rimorso può redimere. | ||
| O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, | Oh amici, il dovere è perdonare, | ||
| verstosst die Bereuende nicht. | non respinge il pentito. | ||
| Priesterchot | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | Bandisci l'assassino dal Tempio della Luce, | ||
| o traut ihr nicht! | Oh, non ti fidare di me! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Confida nel Giorno del Giudizio, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | e compiere il sacro dovere. | ||
| 3-7c Königin: O heiliger, so rette du | Königin | O heiliger, so rette du | O santo, salva |
| Die Seele, die voll Reue weint, | L'anima che piange di rimorso, | ||
| mit deiner Milde schliesse zu | con la tua gentilezza vicina | ||
| die tiege Wunde, lichter Freund! | la profonda ferita, amico luminoso! | ||
| Ein Zeichen wollte nicht versagen, | Un segno non mancherebbe, | ||
| dass deine Lieb‘ versöhnet sei: | affinché il vostro amore sia riconciliato: | ||
| O stille die gerechten Klagen | Oh, taci le giuste lamentele | ||
| Und wandle sie in Freudenschrei! | E trasformali in grida di gioia! | ||
| Laienchor | Seht, seht dort wie Nebelstrich | Guarda, guarda lì come una nebbia | |
| ein dunstig Lüftchen weiss und fein, | una brezza nebbiosa bianca e fine, | ||
| o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. | Oh, guarda come ardeva il fuoco sopra la sua testa. | ||
| Pamina | Weh‘, arme Mutter, | Guai, povera madre, | |
| weh, der Schein entwich! | Ahimè, la luce è scomparsa! | ||
| Laienchor | Ein Wunder ist es sicherlich. | È certamente un miracolo. | |
| Priesterchor | Verweist aus dem Tempel des Lichts | Espulso dal Tempio della Luce | |
| die Mörderin, o traut ihr nicht. | l'assassino, oh non fidatevi di lei. | ||
| O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, | Oh, non credi alla strega, | ||
| wir sahen nichts erscheinen, | non abbiamo visto apparire nulla, | ||
| es ist ein leeres Meineen, | è un'opinione vuota, | ||
| Sarastro will Ihr nicht verzeihn, | Sarastro non vuole perdonarla, | ||
| ist Alles Trug und leerer Schein. | Tutto è inganno e vuota apparenza. | ||
| Königin | O wolle mich erhören, | Oh ascoltami, | |
| du, der die Reue sieht, | tu che vedi il pentimento, | ||
| o schenke dein Gewähren | Oh, concedi la tua concessione | ||
| dem gläubigen Gemüth! | la mente credente! | ||
| Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! | Sarastro, guardami inginocchiato nella polvere! | ||
| Genius | |||
| 3-8 Apotheose | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | Ora gioite, in cielo! |
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Ora gioite in cielo con gioia beata. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Che il petto stolto gioisca e sia libero. | ||
| Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, | Risuona luminoso nei cori attraverso la terra soleggiata, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | Nessun mostro turberà ciò che l'amore ha unito. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | Ora gioite, in cielo! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Ora gioite in cielo con gioia beata. | ||
| Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. | L'amore ha redento il seno peccatore. |