| Abschnitte | Rolle(n) | Text DE | JAPANESE |
| https://sarastro.doctorsdome.events (klick! Infos zur Oper!) | |||
| 6218-6523 1. Akt | Libretto von Gottfried Stommel, frei nach Goethes Fragment „Der Zauberflöte zweyter Theil“. | ||
| 6524-6667 2. Akt | Markierungen: | ||
| 6668-6926 3. Akt | Grün = Original Goethe-Text | ||
| Gelb = leicht abgewandelt von Stommel | |||
| Ohne Markierung = Stommel | |||
| Kauf ALLES Material, Partitur, Stimmen, Klavierauszug und Libretto: www.Ellenberger.shop | |||
| 1-0 Ouvertüre | |||
| T. 16-35 = 118-137 | |||
| 1-1 Priesterchor | Sarastro | Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | 私たちは祝福された日々を歩んでいます |
| und preisen die ewige Macht, | そして永遠の力を讃え、 | ||
| wir haben mit frommem Behagen | 私たちは敬虔な喜びをもって | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | 地上の快楽を放棄し、 | ||
| doch jährlich senden wir Einen | しかし毎年私たちは | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | 人生の戦いに出て、 | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | 彼は悲しむ者と共に泣き、 | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | 彼は幸せな人たちと一緒に楽しく笑っていました。 | ||
| Tamino | Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, | 兄弟が門の前に立っている。 | |
| zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, | 地上の巡礼から戻り、 | ||
| er sendet hier das wohlbekannte Pfand | 彼はここに有名な誓約を送る | ||
| zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, | 彼がまだ価値があるというあなたへの印として、 | ||
| in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. | 私たちの前に再び現れるのです。 | ||
| Sarastro | Tamino, Dank! | タミノ、ありがとう! | |
| Klar ist der Talisman, | お守りは明らかだ、 | ||
| und reines Feuer sprühet aus dem Stein. | そして石から純粋な火が噴き出します。 | ||
| Er gäbe trüben Schein, | 見た目が暗くなるので、 | ||
| wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, | もし私たちの兄弟が間違いに気づいていたら、 | ||
| drum geh, und führe ihn heran. | だから彼をここに連れて来なさい。 | ||
| In jedem Jahr bestimmt das Loos, | 毎年くじ引きで決まる | ||
| wer von den Brüdern uns verlässt, | 兄弟のうち私たちから離れる者は、 | ||
| um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. | 巡礼者として世界へ出かける。 | ||
| Wir lernen hier in tiefem Schweigen | 私たちはここで深い沈黙の中で学びます | ||
| Ins eigene Herz hernieder sehn, | 自分の心を見つめて、 | ||
| wir suchen in stillem Neigen, | 私たちは静かな傾向で探し求めます、 | ||
| der Gottheit Sprache zu verstehn. | 神の言語を理解するため。 | ||
| Doch was die Welt in Banden schlägt, | しかし世界を結びつけるものは | ||
| und was die kämpfende befreit, | そして戦いを解放するものは、 | ||
| was sie in Lust und Schmerz beweget, | 彼らを喜びと苦しみに駆り立てるものは何か | ||
| das lehret nicht die Einsamkeit. | それは孤独が教えることではない。 | ||
| Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, | だから、私たちを結びつける知恵を選びなさい。 | ||
| alljährlich den, der Ihr gefällt, | 毎年あなたが好きなもの、 | ||
| dass er der Erde Leid empfindet | 彼は地球に対して痛みを感じている | ||
| und schickt ihn indie weite Welt. | そして彼を広い世界へと送り出します。 | ||
| Pilger | Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! | ザラストロ万歳!兄弟たち万歳! | |
| Chor der Priester | Heil dir! | こんばんは! | |
| Sarastro | Du kehrst zurück mit reinem Willen, | あなたは純粋な意志で戻ります、 | |
| wie uns willkommen, bleibe hier! | 私たちを歓迎します、ここにいてください! | ||
| Nun muss sich das Geschick erfüllen. | 今こそ運命が成就しなければならない。 | ||
| Es tauscht ein Anderer mit Dir. | 他の誰かがあなたと交換しています。 | ||
| Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | 私たちは祝福された日々を歩んでいます | |
| und preisen die ewige Macht, | そして永遠の力を讃え、 | ||
| wir haben mit frommem Behagen | 私たちは敬虔な喜びをもって | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | 地上の快楽を放棄し、 | ||
| doch jährlich senden wir Einen | しかし毎年私たちは | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | 人生の戦いに出て、 | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | 彼は悲しむ者と共に泣き、 | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | 彼は幸せな人たちと一緒に楽しく笑っていました。 | ||
| Sarastro | Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, | 運命は私に降りかかった、私は躊躇しない、 | |
| und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. | そして私の義務の呼びかけに従います。 | ||
| Chor der Priester | Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. | 運命は彼に降りかかり、彼は義務の呼びかけに従います。 | |
| Sarastro | Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, | 私は今、人生に降りて行かなければならない、 | |
| in Thaten zu bewähren, was uns eigen. | 何が我々のものかを行為で証明すること。 | ||
| Ja meine Ahnug sagt es klar: | はい、私の考えは明確に述べています。 | ||
| „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ | 「神は危険にさらされている。」 | ||
| Chor der Priester | Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! | ザラストロ、下がって!下がって! | |
| Sarastro | Nein, Brüder, haltet ein! | いや、兄弟たち、やめなさい! | |
| Die Pflicht gebeut, allein, | 義務だけが命令する、 | ||
| sie soll uns heilig sein. | それは私たちにとって神聖なものであるべきです。 | ||
| Der Feinde Hohn, | 敵の軽蔑、 | ||
| ihr mächtiges Droh’n | 彼らの強力な脅威 | ||
| zerschlägt das Geschick. | 運命を破壊する。 | ||
| Weh mir, blieb ich zurück. | もし私が後ろに残ったら、大変なことになる。 | ||
| Chor der Priester | Erschallet, dumpfe Klagen, | 鈍い嘆きが響き渡り、 | |
| nicht herrscht in heiligen Tagen | 聖なる日には支配しない | ||
| Sarastro’s Götterwort. | ザラストロの神聖な言葉。 | ||
| In ihren höchsten Pflichten | 彼らの最高の任務において | ||
| Die Welt zu unterrichten | 世界に教えるために | ||
| Zieht er nun fort. | 今、彼は引っ越してしまいます。 | ||
| Sarastro | Leb‘ wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, | さようなら、息子よ、さようなら、息子たちよ、 | |
| bewahrt der Weisheit hohe Schöne, | 知恵の高い美しさを保ち、 | ||
| ich gehe nun vom heilig lieben Ort. | 私は今、この神聖で愛すべき場所を去ります。 | ||
| Tamino | O Vater, geh nicht fort! | ああ、父よ、去らないでください! | |
| Hör auf der deinen Wort, | あなたの言葉に耳を傾けてください。 | ||
| es ist um uns geschehn | それは私たちに起こった | ||
| fehlt uns dein Herrscherwort. | 私たちにはあなたの主権の言葉が欠けています。 | ||
| Sarastro | Halt ein, die Pflicht gebeut allein, | 止まれ、義務だけが命じる、 | |
| sie soll uns heilig sein. | それは私たちにとって神聖なものであるべきです。 | ||
| Mir ward bei euch, ihr Brüder | 兄弟たちよ、私はあなたたちと一緒にいた | ||
| das Leben nur ein Tag. | 人生はたった一日です。 | ||
| werft euch in Demut nieder, | 謙虚に頭を下げ、 | ||
| was auch der Gott gebieten mag. | 神が命じるものは何でも。 | ||
| Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. | さようなら、さようなら、兄弟たち。 | ||
| 1-2 Monostatos | Königin | Monostatos | Erhebet und preiset, | 称賛し、讃え、 |
| Gefährten, unser Glück! | 仲間たちよ、私たちの幸せを! | ||
| Wir kommen im Triumphe | 我々は勝利を収める | ||
| Zur Göttin zurück. | 女神のところへ戻ります。 | ||
| Wir wirkten verstohlen, | 私たちはこっそりしているように見えたが、 | ||
| Wir schlichen hinan; | 私たちは忍び寄りました。 | ||
| Doch was sie uns befohlen, | しかし彼らが私たちに命じたのは、 | ||
| ist halb nur getan. | まだ半分しか終わっていません。 | ||
| Chor der Mohren | Erhebet und preiset, | 称賛し、讃え、 | |
| Gefährten, unser Glück! | 仲間たちよ、私たちの幸せを! | ||
| Wir kommen im Triumphe | 我々は勝利を収める | ||
| Zur Göttin zurück. | 女神のところへ戻ります。 | ||
| Monostatos | O Göttin! die du in den Grüften | ああ女神よ!墓場に | |
| Verschlossen mit dir selber wohnest, | 自分自身と閉じこもって生きる、 | ||
| Bald in den höchsten Himmelslüften, | やがて天の高みに、 | ||
| Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, | 王座に座した誇り高き光の反抗に、 | ||
| O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! | ああ、あなたの友人の言うことを聞きなさい!あなたの将来の夫の言うことを聞きなさい! | ||
| Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, | あなたを妨げるもの、遍在する力、 | ||
| Was hält dich ab, o Königin der Nacht! | 夜の女王よ、何があなたを止めるのか! | ||
| In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. | この瞬間に私たちを影で覆うために。 | ||
| Die Königin | Wer ruft mich an? | 誰が私に電話しているのですか? | |
| Wer wagt's mit mir zu sprechen ? | 誰が私に話しかける勇気があるでしょうか? | ||
| Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? | この沈黙を破る勇気のある者は誰でしょうか? | ||
| Ich höre nichts – so bin ich denn allein! | 何も聞こえないから、私は一人ぼっちなんだ! | ||
| Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. | 私の周りの世界は静まり返ります。そうあるべきです。 | ||
| Woget ihr Wolken hin, | 雲よ、波打つように | ||
| Decket die Erde, | 地球を覆い、 | ||
| Daß es noch düsterer, | さらに暗くなる、 | ||
| Finsterer werde! | もっと暗くなれ! | ||
| Schrecken und Schauer, | 恐怖と戦慄、 | ||
| Klagen und Trauer | 嘆きと悲しみ | ||
| Leise verhalle bang, | 静かに消え去って、 | ||
| Ende den Nachtgesang | 夜の歌を終わらせる | ||
| Schweigen und Tod. | 沈黙と死。 | ||
| Monostatos + Chor der Mohren | Vor deinem Throne hier | あなたの玉座の前で | |
| Liegen und dienen – | 嘘と奉仕 – | ||
| Die Königin | Seid ihr Getreuen mir | あなたは私に忠実ですか | |
| Wieder erschienen? | 再登場? | ||
| Monostatos | Ja, dein Getreuer | はい、あなたの忠実な | |
| Geliebter, er ist's. | 愛しい人よ、それは彼です。 | ||
| Die Königin | Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? | 復讐は達成されたのか?達成されたのか? | |
| Monostatos | Göttin, sie ist’s, | 女神よ、彼女よ、 | |
| Die Königin | Schlängelt, ihre Blitze, | 雷が巻き起こり、 | |
| Mit wütendem Eilen, | 猛烈な勢いで、 | ||
| Rastlos, die lastenden | 落ち着かない、重荷 | ||
| Nächte zu teilen! | 共有する夜! | ||
| Strömet, Kometen, | 流れ、彗星、 | ||
| Am Himmel hernieder! | 空へ下へ! | ||
| Wandelnde Flammen | ウォーキング・フレイムズ | ||
| Begegnet euch wieder, | また会いましょう | ||
| Leuchtet der hohen | 高い光を照らす | ||
| Befriedigten Wut! | 満足した怒り! | ||
| Monostatos | In solcher feierlichen Pracht | このような荘厳な輝きの中で | |
| Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; | あなたはもうすぐ全世界に姿を現すのでしょうか? | ||
| Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. | あなたの力は太陽の領域で働きます。 | ||
| Pamina und Tamino weinen; | パミーナとタミーノは泣きます。 | ||
| Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. | 彼らの最大の幸福は墓の夜に訪れる。 | ||
| Die Königin | Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? | 彼女の息子はついに私の手に渡ったのだろうか? | |
| Taminos Kind? | タミーノの子供? | ||
| Monostatos | Noch nicht; doch werden wir's vollenden. | まだですが、完成させます。 | |
| Die Königin | Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? | まだ私の手に渡ってないの?何をしたの? | |
| O Göttin sieh uns gnädig an. | ああ、女神よ、慈悲をもって我々を見守ってください。 | ||
| Ein Flor bedeckt den Königsthron, | 王座はベールで覆われ、 | ||
| schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. | あなたの呪いはタミーノの息子にひどい打撃を与えました。 | ||
| Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, | 聞け!最も美しい日が東の海から昇った。 | ||
| da schlichen wir in dem Palast umher. | それで私たちは宮殿の周りをこっそり歩き回りました。 | ||
| Zum Tempel wallt der Hof. | 中庭は寺院へと続いています。 | ||
| Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, | 我々は遅滞なく黄金の棺を開ける。 | ||
| den du uns übergeben, | あなたが私たちに与えてくれたもの、 | ||
| die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, | 闇が流れ出て、すべての生命を包み込み、 | ||
| ein Jeder tappt und schwankt und träumt, | 誰もが手探りで揺れ動き夢を見る、 | ||
| die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, | 母親はその光景を楽しめなかった。 | ||
| der Vater sah nicht mehr das holde Kind, | 父親はもう愛らしい子供に会えなかった。 | ||
| mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, | 燃える手で私はそれを素早く掴み、 | ||
| in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, | それはすぐにあなたの黄金の棺に閉じ込められるでしょう、 | ||
| Und immer finstrer wird die Nacht, | そして夜はどんどん暗くなり、 | ||
| In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; | 私たちは虎の目だけで見ます。 | ||
| Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, | しかし悲しいかな、私には何の力も分からないのに、 | ||
| Mit strenger Kraft uns widerstehen. | 厳しい力で我々に抵抗してください。 | ||
| Der goldne Sarg wird schwer – | 黄金の棺は重くなる | ||
| Chor der Mohren | Wird schwerer uns in Händen. | 手に持つと重くなります。 | |
| Monostatos | Wird schwerer, immer mehr und mehr! | ますます、ますます難しくなってます! | |
| Wir können nicht das Werk vollenden. | 仕事を完了することができません。 | ||
| Chor der Mohren | Er zieht uns an den Boden hin. | それは私たちを地面に引き寄せます。 | |
| Monostatos | Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. | そこに留まり、移動することはできません。 | |
| Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. | 確かに!ザラストロの魔法の祝福は効きます。 | ||
| Chor der Mohren | Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. | 私たち自身も禁止を恐れて逃げます。 | |
| Die Königin | Ihr Feigen, das sind eure Taten? | あなたたち臆病者よ、これがあなたたちの行為ですか? | |
| Mein Zorn – | 私の怒りは | ||
| Chor der Mohren | Halt ein den Zorn, o Königin! | 女王様、怒りを止めてください! | |
| Monostatos | Mit unverwandtem klugem Sinn | 揺るぎない知恵をもって | |
| Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, | 私はすぐにあなたの封印を押します。誰も破ることはできません。 | ||
| Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben | 黄金の墓に少年を閉じ込める | ||
| Auf ewig ein. | 永遠に一つ。 | ||
| Die Königin | So mögen sie den starren Liebling haben! | だから、彼らには厳格なダーリンがいますように! | |
| Da mag er ihre Sorge sein! | 彼はあなたの心配事かもしれません! | ||
| Monostatos | Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, | 離れていくにつれて、 | |
| Ist federleicht der Sarkophag geworden. | 石棺は羽のように軽くなりました。 | ||
| Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, | 彼らは彼を友愛会に連れて行き、 | ||
| Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. | 静かに内向しながら、知恵を教え、学ぶ人。 | ||
| Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! | 今、あなたのしもべは再び狡猾さと力で働かなければなりません! | ||
| Selbst in den heiligen Bezirken | 聖域でも | ||
| Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. | あなたの憎しみはまだ力を持っている、あなたの呪いはまだ力を持っている。 | ||
| „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, | 「もし両親が彼の顔を見たら、 | ||
| dann wird ihr Sohn hinweggerafft, | そして彼女の息子は連れ去られ、 | ||
| ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ | 一瞬で彼の運命は決まる。」 | ||
| Die Königin | So sei’s!, So sei’s! Er sterbe! | そうだろう!そうだろう!彼を死なせろ! | |
| Verwandlungsmusik | |||
| 1-3 Frauenchor | Tamino | Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | 静かに不安に駆られながら私たちはさまよう |
| Und trauern bei der Lust; | そして喜んで嘆く。 | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | 私たちは幸福の装飾品を身に着け、 | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | そして悲しみが胸に重くのしかかる。 | ||
| O schlafe sanft, o schlafe süß, | 優しく眠りなさい、甘く眠りなさい、 | ||
| Du längst erwünschter Sohn! | 念願の息子よ! | ||
| Du steigst aus tieger Finsterniss | あなたは深い闇から立ち上がる | ||
| auf des Vaters Thron. | 父の王座に。 | ||
| Tamino | O wandelt fort und stehet niemals stille, | 歩き続け、決して立ち止まらないように。 | |
| das ist Sarastro’s heiliger Wille, | これはザラストロの聖なる意志である。 | ||
| vertrau auf ihn, gehorchet blind, | 彼を信頼し、盲目的に従い、 | ||
| so lang ihr wandelt, lebt das Kind. | あなたが歩いている限り、子供は生き続けます。 | ||
| Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | 静かに不安に駆られながら私たちはさまよう | |
| Und trauern bei der Lust; | そして喜んで嘆く。 | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | 私たちは幸福の装飾品を身に着け、 | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | そして悲しみが胸に重くのしかかる。 | ||
| Tamino | Weh mir, da ziehn sie hin, | ああ、彼らはそこにいる、 | |
| mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. | 彼らと共に私のすべての幸福、私の唯一の幸福。 | ||
| Dämmernd nahte schon der Morgen, | 夜明けはすでに近づいていた。 | ||
| in Aurora’s lichter Schöne, | オーロラの明るい美しさの中で、 | ||
| als das Heer der schwarzen Sorgen | 黒人の軍隊が心配している | ||
| hüllt in Nacht die Freudenscene. | 喜びの場面を夜に包み込む。 | ||
| Vor der Mutter wildem Hassen | 母親の激しい憎しみから | ||
| Will mein zartes Glück erblassen, | 私の優しい幸せは薄れていくのだろうか、 | ||
| ach und doppelt wird geliebt, | ああ、愛は二倍だ、 | ||
| was Gefahr und Tod umgiebt | 危険と死を取り巻くもの | ||
| Frauenchor | Ach und doppelt wird geliebt, | ああ、愛は二倍だ | |
| was Gefahr und Tod umgiebt | 危険と死を取り巻くもの | ||
| Tamino | Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, | 彼らが私の愛する人を運んでいるのが聞こえます、 | |
| o unbarmherzigste der Plagen. | ああ、最も無慈悲な疫病よ。 | ||
| Weh mir, er ist verloren, | ああ、彼は迷子だ、 | ||
| zum Tod ward er geboren. | 彼は死ぬために生まれてきた。 | ||
| Was nützen alle Klagen, | 苦情は一体何の役に立つのか | ||
| was Dulden und Entsagen, | なんと寛容で、何と放棄なのでしょう | ||
| was soll mit Weisheit noch und Pflicht? | 知恵と義務はどうでしょうか? | ||
| Umsonst hab ich gelitten, | 私は無駄に苦しみました、 | ||
| umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, | 私は無駄に議論した、 | ||
| umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! | 無駄に、知恵の教えは役に立ちません! | ||
| Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, | 神よ、神よ、あなた方は耳が聞こえないのか、 | ||
| gestattet Ihr Gewalt und Raub? | 暴力や強盗を許容しますか? | ||
| Lasst Ihr den Edlen denn verderben, | 高貴な人を滅ぼすのですか、 | ||
| soll Hass nur leben, Liebe sterben? | 憎しみだけが生き、愛は死ぬべきなのでしょうか? | ||
| O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, | ああ、私にサインをください、サインを、 | ||
| dass mein Gebet, dass meine Qualen | 私の祈り、私の苦しみ | ||
| Euch erreichen. | あなたに届きます。 | ||
| O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: | ああ、聞いてください、私はひざまずいてあなたに懇願します。 | ||
| Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! | あなたの王国における光の勝利を目撃してください! | ||
| O Thor, Thor, blöder Thor! | ああ、トール、トール、愚かなトール! | ||
| Klagst du dem Himmel vor, | 天に訴えるのですか、 | ||
| er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. | 彼はあなたの言うことを聞かない、呪われよ、光よ呪われよ。 | ||
| Chor der Geister. | Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! | 息子よ、息子よ、私のところに来なさい、息子よ! | |
| Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, | 戻って、夜に戻って、 | ||
| zu der Mutter Glück! | お母さんの幸せのために! | ||
| Tamino | Mutter, Mutter im Wolkenriss, | 母よ、雲の裂け目の中の母よ、 | |
| dein bin ich wieder, Finsterniss. | 闇よ、私は再びあなたのものとなった。 | ||
| 1-4 Sarastro | Tamino | Sarastro | Tamino! | タミーノ! |
| Tamino | Wer ruft mich? | 誰が私に電話しているのですか? | |
| Sarastro | Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! | タミーノ!立ち上がって男らしく! | |
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | 光に対して誰が嫉妬するでしょうか? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | それとも邪悪な手を伸ばすのか? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | 永遠の審判を嘲笑う者は誰でしょうか? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | 誰が聖なる火を消すのでしょうか? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | 剣と重量でそれを殺すのは誰ですか? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | それは海と陸を支配するからです。 | ||
| Sarastro | Sei nur stille, Götterwille | ただ静かにしなさい、神の意志よ | |
| Hat auch dich ja ausersehn, | あなたも選ばれたのです | ||
| und auch dieses Leides Fülle | そしてこの苦しみの完全さも | ||
| wird an dir vorüber gehen. | あなたを通り過ぎてしまいます。 | ||
| Tamino | O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? | ああ、教えてください、私の閉じ込められた幸せはまだ生きているのでしょうか? | |
| Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? | それはまだその魔法の場所内で動いているのでしょうか? | ||
| O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! | ああ、宝物に希望を与えてください! | ||
| O gebt mir bald mein Kind zurück! | ああ、早く私の子供を返して下さい! | ||
| Sarastro | Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! | ああ、神様!どうか素晴らしい方法で子供を守ってください! | |
| Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. | 飲み物でリフレッシュし、食べ物で栄養を与えましょう。 | ||
| Und du beweise deine Treue, | そしてあなたは忠誠を証明します、 | ||
| ein männlich Handelnder hinfort! | これからは男性俳優! | ||
| Bald rettet uns mit heil'ger Weihe | すぐに聖なる奉献によって私たちを救ってください | ||
| Der Götter lösend Zauberwort. | 溶ける神々の魔法の言葉。 | ||
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | 光に対して誰が嫉妬するでしょうか? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | それとも邪悪な手を伸ばすのか? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | 永遠の審判を嘲笑う者は誰でしょうか? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | 誰が聖なる火を消すのでしょうか? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | 剣と重量でそれを殺すのは誰ですか? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | それは海と陸を支配するからです。 | ||
| 1-5 Duett Papageno | Papagena | Papagena | Was hast du denn, mein liebes Männchen? | どうしたの、かわいい子ちゃん? |
| Papageno | |||
| Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | 不機嫌だから放して! | ||
| Papagena | Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? | 私はあなたの愛しい小さな鶏ではないのですか? | |
| Magst du denn mich nicht länger sehn? | もう私に会いたくないの? | ||
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | 不機嫌だよ!不機嫌だよ! | |
| Papagena | Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. | 彼は不機嫌です!不機嫌です。 | |
| Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | 全世界がもはや美しくない。 | ||
| Beide | Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | 全世界がもはや美しくない。 | |
| Papageno | Was hast du denn, mein liebes Weibchen? | どうしたんですか、奥さん? | |
| Papagena | Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | 不機嫌だから放して! | |
| Papageno | Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? | 君は僕の可愛い鳩じゃないか? | |
| Will unsre Liebe schon vergehn? | 私たちの愛は消え去ってしまうのでしょうか? | ||
| Papagena | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. | 不機嫌だよ!不機嫌なんだ。 | |
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | 不機嫌だよ!不機嫌だよ! | |
| Beide | Was ist uns beiden nur geschehn? | 私たち二人に何が起こったのでしょうか? | |
| Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? | ああ、なぜ私たちは幸せではないのでしょうか? | ||
| Wir wüssten gern, woran es liegt? | その理由は何なのか知りたいです。 | ||
| Die Zauberflöte schafft so viel, | 魔笛は多くのものを生み出し、 | ||
| so lieblich tönt das Glockenspiel, | カリヨンの音が優しく響き、 | ||
| die Hasen laufen auf den Tisch, | ウサギたちはテーブルに駆け上がり、 | ||
| die Netze sind voll Aal und Fisch, | 網にはウナギや魚がいっぱいです。 | ||
| die Quelle giebt uns kühlen Wein | 春は私たちに冷たいワインを与えてくれる | ||
| und unser sind die Vögelein! | そして小鳥たちは私たちのものです! | ||
| Papagena | Ach, aber ach, was man am meisten liebt… | ああ、でも、あなたが一番愛しているのは… | |
| Beide | Drum sind wir Beide so betrübt? | それで私たち二人ともとても悲しいんですか? | |
| Papagena | Es ist kein Wunder! | 不思議じゃないですよ! | |
| Papageno | Freilich kein Wunder! | もちろん不思議ではありません! | |
| Papagena | Es fehlt uns, | 私たちには欠けている | |
| Papageno | Ja, leider fehlen uns…. | はい、残念ながら欠けています… | |
| Wir sind doch recht unglücklich | 私たちはとても不幸です | ||
| Ja, zu beklagen. | はい、嘆くべきことです。 | ||
| Beide | Wir könnten froh und glücklich sein | 私たちは幸せで楽しい | |
| Und leiden Beide grosse Pein. | そして両者とも大きな苦痛に苦しみます。 | ||
| Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- | 愛らしくて、小さくて、美しい、パパ | ||
| Papa-, | パパ-、 | ||
| Papagena | Ach der Schmerz wird mich noch tödten. | ああ、痛みで死んでしまう。 | |
| Papageno | Ich mag auch nicht länger flöten. | 私ももうフルートを演奏するのは好きではありません。 | |
| Papagena | Denke nur, sie wären da, | 彼らがそこにいたと想像してみて下さい。 | |
| hüpften artig hier herum, | ここで元気に飛び跳ねて、 | ||
| her zu mir und um und um | ここから私へ、そしてぐるぐると | ||
| und ich lehrte sie: „Papa!“ | そして私は彼女に教えました。「パパ!」 | ||
| Papageno | Erst ein kleiner Papageno, | まずはパパゲーノを少し | |
| Papagena | Dann eine kleine Papagena, | それからパパゲーナが少し | |
| Papageno | Dann wieder einen Papageno, | そしてもう一人のパパゲーノが | |
| Papagena | Nein lieber eine Papagena, | いいえ、パパゲーナの方がいいです | |
| Beide | Papageno, Papagena! | パパゲーノ、パパゲーナ! | |
| Ach, wer stillet das Verlangen, | ああ、誰が欲望を満たすのか、 | ||
| alles ist so ernst und grau! | すべてがとても深刻で灰色です! | ||
| Papageno | Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? | 首を吊るべきだったのか? | |
| Papagena | Wär‘ ich wieder eine alte Frau. | 私がもう一度老婆になれたらいいのに。 | |
| Beide | Ach! | おお! | |
| Chor | Ihr guten Geschöpfe | あなたたち善良な生き物 | |
| Was trauert ihr so? | 何をそんなに悲しんでいるのですか? | ||
| Ihr lustigen Tröpfe | 面白い滴り | ||
| Seid heiter und froh! | 明るく幸せに過ごしましょう! | ||
| Papageno | Aha! Aha! | ああ!ああ! | |
| Papagena | Horch, welcher Sang? | 聞いて、何の曲? | |
| Wie süß er klang. | 彼の声はなんと優しいものだったのだろう。 | ||
| Beide | Es klingen die Felsen, | 岩の音、 | |
| sie singen ins Thal, | 彼らは谷に向かって歌い、 | ||
| so klangen, so sangen | そう響き、そう歌った | ||
| sie früher einmal. | 彼女はかつてそうだった。 | ||
| Papageno | Ei sag‘, was ruft der Fels? | 教えてください、岩は何を呼んでいるのですか? | |
| Papagena | Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: | 聞いてください、私はあなたにこれを歌います: | |
| Papagena+Chor | Erfreut Euch des Lebens, | 人生を楽しみましょう、 | |
| geniesset der Ruh‘, | 平和を楽しんで、 | ||
| Euch geben die Götter | 神はあなたに与えます | ||
| Papageno | Nun, was geben die Götter? | さて、神々は何を与えるのでしょうか? | |
| Die Pa, Pa, Pa? | パパ、パパ、パパ? | ||
| Die Papagenos? | パパゲーノス? | ||
| Papagena+Chor | Pa, Pa, Pa, Papa! | お父さん、お父さん、お父さん、お父さん! | |
| Die Papagenas? | パパゲーナ? | ||
| Euch geben die Götter die Kinder dazu. | 神はあなたに子供を与えます。 | ||
| Papagena | Euch geben die Götter die Kinder dazu. | 神はあなたに子供を与えます。 | |
| Papageno | Ha, nun lasst uns fröhlich singen, | さあ、喜び歌いましょう、 | |
| alle Sorgen sind vorbei; | すべての心配は終わりました。 | ||
| lass das Glockenspiel erklingen | カリヨンを鳴らしましょう | ||
| zu der Flöte Melodei, | フルートのメロディーに合わせて | ||
| denn das Alles hilft nicht viel, | なぜなら、これら全てはあまり役に立たないからです。 | ||
| ohne Flöt‘ und Glockenspiel. | フルートとグロッケンシュピールなし。 | ||
| Doch zuerst ein Gläschen Wein, | でもまずはワインを一杯。 | ||
| das soll uns gesegnet sein. | これが私たちにとって祝福となりますように。 | ||
| Ha, das schmeckt, ha das schmeckt | はあ、おいしいね、はあ、おいしいね | ||
| Nun zur Arbeit, dass es fleckt. | 次は染色の作業です。 | ||
| Papagena | Wolle, grosser Geist des Lichts, | ウール、偉大な光の精霊よ、 | |
| über uns erscheinen, | 私たちの上に現れ、 | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | ああ、私たち貧しい人々には何一つ欠けることはない、 | ||
| als die lieben Kleinen. | 小さな愛しい子たちよりも。 | ||
| Papageno | Sage doch auch gleich dabei | 同時に言う | |
| Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! | 1、2、3未満! | ||
| Papagena | Ja, ach ja, das bitten wir, | はい、そうです、私たちはそれを尋ねます、 | |
| gieb uns wen’ger nicht als vier. | 少なくとも 4 つ与えてください。 | ||
| Papageno | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | 1、2、3、4、5、6、7、 | |
| ei das ist uns nicht zu viel, | まあ、私たちにとっては大したことではないのですが、 | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | 愛する人たちの8、9、10、11、12、 | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | 子供の遊びです。 | ||
| Papagena | Nun ein Dutzend soll mit recht sein | 今は12個がちょうどいいでしょう | |
| Aber wahrlich Keines mehr. | しかし、本当にもうありません。 | ||
| Papageno | Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | 13、14、15、16、 | |
| tanzten sie erst um uns her, | 彼らはまず私たちの周りで踊りました | ||
| siebzehn, achtzehn, | 17、18、 | ||
| Papagena | Nein halt ein | 停止なし | |
| Papageno | Neunzehn, zwanzig. | 19、20。 | |
| Papagena | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | いや、いや、いや、いや、いや、いや。 | |
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | 茶色、ブロンドの輪っか、 | |
| lauter holde Kinderlein | みんな可愛い子供たち | ||
| ha, ha, ha, ha, | ハハ、ハハ、ハハ、 | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | いや、いや、いや、いや、 | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | 20もあるはずがない! | ||
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | 茶色、ブロンドの輪っか、 | |
| lauter holde Kinderlein | みんな可愛い子供たち | ||
| ha, ha, ha, ha, | ハハ、ハハ、ハハ、 | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | いや、いや、いや、いや、 | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | 20もあるはずがない! | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | 茶色、ブロンドの輪っか、 | ||
| lauter holde Kinderlein | みんな可愛い子供たち | ||
| Papageno | Jetzo zähl ich selber auf! | 今度は自分で数えてみるよ! | |
| Papagena | Gieb nur acht, es wächst der Hauf! | 注意してください、山はどんどん大きくなっています! | |
| Wolle, grosser Geist des Lichts, | ウール、偉大な光の精霊よ、 | ||
| über uns erscheinen, | 私たちの上に現れ、 | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | ああ、私たち貧しい人々には何一つ欠けることはない、 | ||
| als die lieben Kleinen. | 小さな愛しい子たちよりも。 | ||
| Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | 1、2、3、4、5、6、7、 | ||
| ei das ist uns nicht zu viel, | まあ、私たちにとっては大したことではないのですが、 | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | 愛する人たちの8、9、10、11、12、 | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | 子供の遊びです。 | ||
| Nun ein Dutzend soll mit recht sein | 今は12個がちょうどいいでしょう | ||
| Aber wahrlich Keines mehr. | しかし、本当にもうありません。 | ||
| Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | 13、14、15、16、 | ||
| tanzten sie erst um uns her, | 彼らはまず私たちの周りで踊りました | ||
| siebzehn, achtzehn, | 17、18、 | ||
| Nein halt ein | 停止なし | ||
| Neunzehn, zwanzig. | 19、20。 | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | 茶色、ブロンドの輪っか、 | ||
| lauter holde Kinderlein | みんな可愛い子供たち | ||
| ha, ha, ha, ha, | ハハ、ハハ、ハハ、 | ||
| nein, nein,nein, nein, | いや、いや、いや、いや、 | ||
| Papagena | es dürfen keine zwanzig sein! | 20もあるはずがない! | |
| Papageno | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | いや、いや、いや、いや、いや、いや。 | |
| DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, | 23、24、 | ||
| FÜNFundzwanzig, SECHSund…. | 25、6、そして…。 | ||
| Papagena | Halt! | 停止! | |
| Papageno | Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, | ああ、私は!(震えながら)怪物が近づいてくる、 | |
| nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. | 膝にこんな痛みを感じたことは一度もありませんでした。 | ||
| O Geist des Lichts, | 光の精霊よ、 | ||
| ich will ja gern bescheiden sein, | 私は謙虚でありたい、 | ||
| halt‘ du nur Unheil fern. | ただ悪を遠ざけてください。 | ||
| Papagena | Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, | 暗い森から、心地よい場所から、 | |
| kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. | あらゆる種類の動物たちが私たちを楽しませてくれます。 | ||
| Papageno | Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. | ガーガー、ガーガー、ガーガー、ガーガー、ガーガー、ガーガー、ガーガー、ガーガー、ガーガー、ガーガー、ガーガー、ガーガー、ガーガー、ガーガー。 | |
| 1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz) | |||
| 1-7 Ballet N° 2. Ländler | |||
| 1-8 Die 3 Genien | Die drei Genien. | Aus gold’nem Wolkenthore | 雲の黄金の門から |
| Gehst strahlend tu uns auf, | 光り輝き、私たちに向かって開いてください。 | ||
| o liebliche Aurore, | ああ、愛しいオーロラよ、 | ||
| zum jungen Lebenslauf. | 若いCVに。 | ||
| Papagena | Nein, ich halt es nicht mehr aus, | いや、もう我慢できない。 | |
| voll von Kindern wird das Haus. | 家は子供たちでいっぱいになります。 | ||
| Aurora | Papageno! | パパゲーノ! | |
| Papageno | Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! | ああ、それは私よ、かわいい小さなネズミちゃん! | |
| Aurora | Papagena! | パパゲーナ! | |
| Papagena | Schier zu klein wird unser Häuschen! | 私たちの小さな家は、ほとんど手狭になりつつあります! | |
| 1-9 Aurora | Aurora | Ich lag vom Traum befangen | 私は夢に捕らわれていた |
| In süsser Schlummernacht, | 甘い眠りの中で、 | ||
| da kam der Tag gegangen, | そしてその日が来た。 | ||
| und ich bin aufgewacht. | そして私は目が覚めました。 | ||
| O nehmt im Glanz des Lenzen | 春の素晴らしさを満喫してください | ||
| Das Pfand der Liebe auf, | 愛の誓い、 | ||
| und Dank wird Euch bekränzen | そして感謝があなたを戴冠するでしょう | ||
| den späten Lebenslauf. | 晩年の人生。 | ||
| Papageno | Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. | 再発した場合、自分の子供を放棄することは心中と同じである。 | |
| Grosse Freude kam in’s Haus, | 大きな喜びが家にやって来た。 | ||
| weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. | もうどこから入ってどこへ出ればいいのか分からない。 | ||
| Papagena | Voll von Kindern wird das Haus, | 家には子供たちがたくさんいる。 | |
| dieses Eine söhnt mich aus. | この一つのことが私を和解させてくれます。 | ||
| Papageno | Ei, wie sind sie nett und niedlich, | ああ、なんて素敵で可愛いんだろう、 | |
| friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, | 平和、友好、多様性、居心地の良い、南部、 | ||
| ei, wie sind sie nett und niedlich. | ああ、なんて素敵でかわいいの。 | ||
| Papageno+Papagena | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | 1、2、3、4、5、6、7、 | |
| ach ja, sieben schlank und fein, | ああそうだ、スリムで立派な7人、 | ||
| doch dabei wirdnicht geblieben, | しかしそれだけではありません。 | ||
| acht, neun, zehne, müssens sein; | 8、9、10、そうでしょう。 | ||
| zweimal zehn und zweimal viere | 10を2倍、4を2倍 | ||
| und der letzte liebe Schatz, | そして最後の大切な宝物、 | ||
| alle gehen durch die Thüre, | 誰もがドアを通り抜け、 | ||
| haben in dem Hüttchen Platz. | 小屋にスペースがある。 | ||
| Ist es auch ein wenig klein, | たとえ少し小さくても、 | ||
| alle Kinder gehen hinein. | 子供たちはみんな入ります。 | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | 茶色、ブロンドの輪っか、 | ||
| lauter holde Kinderlein | みんな可愛い子供たち | ||
| ha, ha, ha, ha, | ハハ、ハハ、ハハ、 | ||
| Act II | |||
| 2-0 Einleitung | |||
| 2-1 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | 私たちは静かに歩き、耐えます。 |
| bis dich der Himmel ruft; | 天があなたを呼ぶまで; | ||
| wir klagen und wir trauern | 私たちは嘆き、嘆きます | ||
| an deiner frühen Gruft. | あなたの早すぎる墓の前で。 | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | 夜はいつ終わるのか、 | ||
| dir armen Königssohn, | かわいそうな王子様、 | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | 黄金の手を持ち続けるとき | ||
| der Tag dich auf den Thron. | あなたが王位に就いた日。 | ||
| 2-2 Pamina | Pamina | Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! | 冷たい石に閉じ込められた私のかわいそうな子供! |
| O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. | ああ、私が大理石の柱になれたらいいのに。 | ||
| O könnt‘ ich wie ein Vögelein | ああ、小鳥のように飛べたら | ||
| Bei ihm in diesen Mauern wohnen! | この壁の中で彼と一緒に暮らしましょう! | ||
| Die wilde Rose soll umspinnen | 野バラは回転すると言われている | ||
| Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach | 花と香りに包まれた柱のある屋根 | ||
| Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, | かわいそうな愛しい人よ、 | ||
| dass hier die Liebe für ihn wach‘. | 彼への愛がここに目覚めているのです。 | ||
| Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, | 春の素晴らしさが見えないなら、 | ||
| nicht athmen seine goldene Luft, | 黄金色の空気を吸わず、 | ||
| soll Lenzesgruss doch niederwehen | 春の挨拶は吹き飛ばされるべきだ | ||
| zu ihm in seine kalte Gruft. | 冷たい墓にいる彼に。 | ||
| Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, | 母の歌を聞けないなら、 | ||
| das oft in seine Träume klang, | それは彼の夢の中でよく聞こえた。 | ||
| soll heimlich ihn der Wald umrauschen | 森は彼の周りで密かにざわめくはずだ | ||
| mit seinem süssen Schlummersang. | 優しい子守唄とともに。 | ||
| 2-3 Pamina, Sarastro, Tamino | Tamino | Pamina, du mein einzig Glück, | パミーナ、あなたは私の唯一の幸せです。 |
| ein süsser Trost blieb uns zurück. | 私たちにとって甘い慰めが残されました。 | ||
| Sarastro | Seid treu und standhaft in Gefahr, | 危険の中でも忠実で揺るぎない態度でいなさい。 | |
| und harret gläubig eurer Zeit, | そしてあなたの時を待ちます。 | ||
| es hat der Herr der Ewigkeit | 永遠の主は | ||
| keins seiner Kinder noch verloren, | 彼の子供たちはまだ誰も失っていません、 | ||
| das immer fein geduldig war. | いつもとても忍耐強い人でした。 | ||
| Ein Mägdelein ist schon geboren, | 乙女はすでに生まれている、 | ||
| das künftig euren Sohn befreit, | それは将来あなたの息子を解放するでしょう、 | ||
| drum‘ seid in Kummer nicht verloren | だから悲しみに暮れないで | ||
| und harrt geduldig eurer Zeit. | そしてあなたの時間が来るまで辛抱強く待ちましょう。 | ||
| 2-4 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | 私たちは静かに歩き、耐えます。 |
| bis dich der Himmel ruft; | 天があなたを呼ぶまで; | ||
| wir klagen und wir trauern | 私たちは嘆き、嘆きます | ||
| an deiner frühen Gruft. | あなたの早すぎる墓の前で。 | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | 夜はいつ終わるのか、 | ||
| dir armen Königssohn, | かわいそうな王子様、 | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | 黄金の手を持ち続けるとき | ||
| der Tag dich auf den Thron. | あなたが王位に就いた日。 | ||
| 2-5 Königin+Damen | Erste Dame | Nichts beugt den Wipfel | 木のてっぺんを曲げるものは何もない |
| des stolzen Geists der Königin, | 女王の誇り高き精神、 | ||
| doch friedlos ist ihr Herz, | しかし彼女の心は落ち着かず、 | ||
| die Rache waltet drin‘ | 復讐心が心の中に渦巻く | ||
| und hüllt es ein wie Nacht | そして夜のようにそれを包み込む | ||
| das ungebrochene Erz. | 壊れていない鉱石。 | ||
| 3 Damen | Weh‘ uns, Weh‘! | ああ、悲惨だ! | |
| Sie erscheint im Zorn, | 彼女は怒って現れ、 | ||
| weh‘ uns, weh‘ uns. | ああ、我々は不幸だ、ああ、我々は不幸だ。 | ||
| Königin | Zur Rache empor! | 復讐するぞ! | |
| Den jahrelangen Fluch | 長年の呪い | ||
| abwendet von der Nacht! | 夜から背を向けろ! | ||
| Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! | ザラストロの勝利が私の心を蝕んでいます! | ||
| Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, | 私はむしろ王座を放棄したい。 | ||
| den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, | 黒い深淵にきらめく、 | ||
| und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, | そして私は死すべき存在へと変容した。 | ||
| als dass ich fügsam duldete die Schmach, | 私が従順に恥辱に耐えたよりも、 | ||
| zur Rache empor. | 復讐するため。 | ||
| 3 Damen | Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, | ザラストロに災いあれ、厚かましい者に災いあれ、 | |
| stolze Verachtung duldet kein Weib. | 傲慢な軽蔑を許容する女性はいない。 | ||
| Sarastro | Königin! | 女王! | |
| Königin | Welcher Ruf! | なんと評判だ! | |
| Sarastro | Königin, hör‘ mich! | 女王様、聞いてください! | |
| Königin | |||
| Ich höre dich, wer bist du! | 聞こえますよ、あなたは誰ですか? | ||
| 2-6 Königin+Sarastro | Sarastro | Ein Pilger dieser Erde und ein König. | この地球の巡礼者であり王。 |
| Ein Diener der Gerechtigkeit. | 正義の召使い。 | ||
| Königin | So diene mir, der Nacht! | だから、夜は私に仕えなさい! | |
| Sarastro | Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. | あなたが狂気にとりつかれたので、私はあなたに仕えます。 | |
| Königin | Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. | それを苦痛と呼びなさい、決して狂気と呼ばないで下さい。 | |
| Sarastro | |||
| Ich heile ihn. | 私は彼を癒します。 | ||
| Königin | Wohlan. | それでは。 | |
| Sarastro | Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? | なぜ自分の血に対してそこまで無分別な熱意を抱くのですか? | |
| O Königin! Lass dich von mir beschwören, | ああ女王様!お祈りいたします、 | ||
| erweiche deinen Herrschersinn, | あなたの力の感覚を和らげ、 | ||
| lass dich von Rache nicht bethören! | 復讐に惑わされないでください! | ||
| Viel stärker ist der Liebe Band, | 愛の絆はもっと強く、 | ||
| sie herrschet über Meer und Land. | 彼女は海と陸を支配しています。 | ||
| Königin | Nein, nein, ich will nicht hören. | いやいや、聞きたくないよ。 | |
| Sarastro | Das holde Kind soll nie das Leben schauen, | 愛らしい子供は一生を終えることはないだろう、 | |
| nie dieser Erde Bütenauen! | この世に決してビューテナウエンなど存在しない! | ||
| Von Zorn und Rache bist du blind, | あなたは怒りと復讐に目がくらんでいて、 | ||
| erwürgst dein eigen Enkelkind, | 自分の孫を絞め殺す、 | ||
| lass ab von Rache, liebe nur, | 復讐はやめて、愛だけを | ||
| es folgt das Glück der Liebe Spur. | 愛の幸福はその道を辿ります。 | ||
| Königin | Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! | 黙れ、黙れ、それは滅びなければならない! | |
| Sarastro | O Königin, es darf nicht sterben! | ああ、女王様、それは死なせてはいけません! | |
| Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, | ここで私は子供の幸せを祈ります、 | ||
| der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. | 世界に、自分自身に、それを返してください。 | ||
| Königin | Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, | この男の言葉はなんと素晴らしいことか、 | |
| um seine Schläfen steht ein lichter Schein, | 彼のこめかみの周りには明るい光があり、 | ||
| gewaltig zieht mich seine Rede fort. | 彼のスピーチは私を強力に引き込んだ。 | ||
| Sarastro | Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, | 君はとてもいい人そうだね、あなたもそうしてみなさいよ | |
| des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. | 人生において幸福をもたらすのは徳だけです。 | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. | 自分の心を征服し、義務に服従してください。 | ||
| Königin | Halt ein! | 停止! | |
| Ich will dir gerne folgsam sein, | 私はあなたに従いたいのです | ||
| deien Wort ist wie der frische Thau, | その言葉は新鮮な露のようであり、 | ||
| der mild erquickend niederregnet. | 穏やかに爽やかに降り注ぎます。 | ||
| In trinkt mein Herze wie die Au, | 彼は牧草地のように私の心を飲み干す、 | ||
| wenn sie des Himmels Huld gesegnet, | 天の恵みによって祝福されたとき、 | ||
| O lass mich hören, was es spricht, | ああ、それが何と言っているか聞かせてください、 | ||
| verweig’re deine Lehre nicht. | あなたの教えを拒否しないでください。 | ||
| Sarastro | Mit starkem demuthsvollem Sinn, | 強い謙虚な心で、 | |
| auf deinen Szepter schreib: | あなたの王笏にこう書きなさい。 | ||
| „Ich dien‘.“ | 「私は奉仕します。」 | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! | 自分の心を征服し、義務に服従しましょう! | ||
| Königin | Was nennst du Pflicht, sag‘ an! | 義務とは何なのか、教えてください! | |
| Sarastro | Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, | 心の虚しい妄想から逃れるために、 | |
| und des Gesetzes Willen, | そして法の意志、 | ||
| dem höchsten Herren unterthan, | 至高の主に従い、 | ||
| in Demuth zu erfüllen. | 謙虚に果たす。 | ||
| Ein Thäter seines ewigen Worts, | 永遠の言葉を実行する者、 | ||
| ein Held, ein Streiter heiligen Orts. | 聖地の英雄、戦士。 | ||
| Königin | O lass mich in den Orden treten, | 注文を入力させてください、 | |
| in welchem du der Meister bist, | あなたが主人である | ||
| damit in brünstigen Gebenen | 熱烈な祈りの中で | ||
| die Seele ihres Grams vergisst. | 魂は悲しみを忘れる。 | ||
| O lass mich einmal noch beglücken, | ああ、もう一度幸せになれ。 | ||
| wodurch ich einst so glücklich war, | かつて私をとても幸せにしてくれた | ||
| an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, | 心に平穏と静寂を押し付け、 | ||
| das blond holdselige Zwillingspaar. | 愛らしい金髪の双子。 | ||
| Du giebst mir neuen Muth zum Leben, | あなたは私に生きるための新たな勇気を与えてくれる。 | ||
| vertrauend fass‘ ich deine Hand, | 私は信頼してあなたの手を握ります、 | ||
| auf meinen Thron will ich dich heben, | 私はあなたを私の王座に引き上げます、 | ||
| brichst du des Feindes Widerstand. | 敵の抵抗を打ち破ります。 | ||
| Doch sprich, was soll ich thun? | でも、教えてください、私は何をすればいいのでしょうか? | ||
| Sarastro | |||
| Lass allen Hader ruhn, | 争いは鎮まり、 | ||
| vergieb Sarastro, deinem Feind! | あなたの敵であるザラストロを許してください! | ||
| Königin | Wie? War es so gemeint, | どういうことですか?そういう意味だったのですか? | |
| das nennst Du Pflicht? Nein, nein! | それを義務と呼ぶのか?いいえ、違います! | ||
| Nie werde ich verzeihn, | 私は決して許さない、 | ||
| nur dieses ford’re nicht. | ただこれを要求しないでください。 | ||
| Sarastro | |||
| Vergieb Sarastro, deinem Feind, | あなたの敵であるザラストロを許しなさい。 | ||
| lass allen Hader ruhn. | すべての争いを鎮めよ。 | ||
| Königin | Sieh mich zu deinen Füssen, | あなたの足元に私を見てください、 | |
| mich beuget höhere Macht, | より高い力が私を曲げる、 | ||
| dem Herzen sei entrissen, | 心から引き裂かれ、 | ||
| was heimlich es bewacht, | それを秘密裏に守っている、 | ||
| du harter Mann, hier sieh‘ mich an: | あなたはタフな男だ、私を見てください。 | ||
| „Ich liebe dich.“ | "愛してます。" | ||
| Ich liebe dich mit einer Lieb‘, | 私はあなたを心から愛しています、 | ||
| die mehr ist, als der sündige Trieb, | それは罪深い衝動以上のものであり、 | ||
| mit einer Liebe heilig hehr, | 神聖で高貴な愛をもって、 | ||
| viel tiefer, als das tiefe Meer, | 深海よりもずっと深く、 | ||
| viel weiter als der Ocean, | 海よりもずっと遠く、 | ||
| viel reiner als des Himmels Plan, | 天の計画よりもずっと純粋で | ||
| denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. | 地上にこれと同じようなものは何もありません。 | ||
| So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. | これが天国における愛のあり方です。 | ||
| Willst du mein Retter sein? | 私の救世主になりたいですか? | ||
| Mich von Srastro kühn befrein? | 大胆にスラストロから自分を解放しますか? | ||
| An seiner Statt erheb‘ ich dich.. | 彼に代わって私はあなたを育てます... | ||
| Doch an Sarastro räche mich! | しかし、ザラストロに復讐してください! | ||
| Sarastro | |||
| Wie paarest du doch Hass und Liebe, | 憎しみと愛をどう組み合わせるか、 | ||
| die heiligen und unheiligen Triebe, | 聖なる衝動と不聖な衝動、 | ||
| nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! | いやいや、義務だけに従ってください! | ||
| Du sollst Pamina’s Kinde Leben, | パミナの子供よ、あなたは生きるだろう、 | ||
| und deinem Feind Versöhnung geben. | そして敵に和解を与えなさい。 | ||
| Königin | Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! | ああ、残念だ!あなたは私を誤解している! | |
| Du weisst nicht, was geschehn, | 何が起こったか分からないが、 | ||
| und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ | もし知っていたら、あなたはいつもこう言うでしょう。「いいえ!」 | ||
| Aus der Alben Geschlecht | アルバム「ジェンダー」より | ||
| mit des Hasses Kraft, | 憎しみの力で、 | ||
| mit der Liebe Gewalt, | 愛と暴力で | ||
| eine Tochter der Nacht, | 夜の娘、 | ||
| ward ich gezeugt. | 私は妊娠しました。 | ||
| Tief wie der Stein, | 石のように深く、 | ||
| der im Schachte wächst, | シャフトで成長する、 | ||
| wie das Erz, so alt ist der Kampf | 青銅と同じくらい古い戦い | ||
| mit den Geistern des Lichts. | 光の精霊たちとともに。 | ||
| Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! | ザラストロに復讐し、彼に死を与え、破滅させよ! | ||
| Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! | 黒い雲が彼の足元を脅かす! | ||
| Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, | 来い!来い!来いよ、夜の精霊たちよ | ||
| Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! | 私の忠実な者たちよ、彼を脅かすためにここに集まって来なさい! | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | ザラストロに復讐しろ!奴に死を! | |
| Rache und Tod! | 復讐と死! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | 彼らの呼ぶ声が聞こえますか? | |
| Sarastro | O höre, willst du um Sarastro’s Leben | ああ、聞いて、ザラストロの命のために戦う気か? | |
| Dem Kind den Odem wiedergeben? | 子供に呼吸を取り戻させる? | ||
| Sarastro steht in meiner Hand. | ザラストロは私の手の中にあります。 | ||
| Königin | In deiner Hand Sarastro, mein Feind? | ザラストロ、私の敵はあなたの手の中に? | |
| O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! | ああ、天から遣わされた大切な友よ! | ||
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | 私が神聖に守っている誓いを聞いてください。 | ||
| „Es lebe das Kind, | 「子供よ長生きしなさい、 | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | タミーノは光の領域を支配しています。 | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | 古代の呪いが消え去りますように。 | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | 誰もが自分の王国で平和に統治できるようにしましょう。 | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | しかしザラストロは死んだ。 | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | ザラストロに復讐しろ!奴に死を! | |
| Rache und Tod! | 復讐と死! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | 彼らの呼ぶ声が聞こえますか? | |
| Sarastro | O lass noch einmal dich beschwören, | もう一度あなたに呼びかけましょう、 | |
| unserm Reiche zugehören, | 私たちの王国に属し、 | ||
| wirf ab der Erde Leidenschaft! | 地上の情熱を捨て去れ! | ||
| Königin | Nein, nie, die Rache sei mein! | いや、絶対に、復讐は私のもの! | |
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | 私が神聖に守っている誓いを聞いてください。 | ||
| „Es lebe das Kind, | 「子供よ長生きしなさい、 | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | タミーノは光の領域を支配しています。 | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | 古代の呪いが消え去りますように。 | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | 誰もが自分の王国で平和に統治できるようにしましょう。 | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | しかしザラストロは死んだ。 | ||
| Schon sandt‘ ich hin als Boten | 私はすでに使者として送った | ||
| Die Blitze, die rothen, | 稲妻、赤、 | ||
| den stürmenden Wind, | 嵐の風、 | ||
| schon lebet das Kind. | その子はすでに生きている。 | ||
| Sarastro | So habe deinen Willen, | だからあなたの意志を持ちなさい、 | |
| den Rachedurst zu stillen, | 復讐の渇望を満たすために、 | ||
| wie in der Vollmondnacht | 満月の夜のように | ||
| das Sühneopfer dargebracht. | 贖罪の犠牲が捧げられました。 | ||
| Königin | O eile zur That und lasse erblassen, | ああ、行動を急ぎ、青ざめよ、 | |
| den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht | 私たち全員が憎む夜の影 | ||
| bring‘ ihm den Tod! | 彼に死をもたらしなさい! | ||
| Chor der Erdgeister | Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! | 保護の避難所である救世主に栄光あれ! | |
| Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. | ザラストロに復讐を!彼に死を、破滅を。 | ||
| Akt III | |||
| 3-0 Einleitung | |||
| 3-1 Papagena, Aurora, Phöbus | Papageno | Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! | いや、それ以上は行かないよ! |
| Mich packts wieder bis zum Schuh! | また私の靴次第だ! | ||
| Zwischen diesen weissen Steinen | この白い石の間に | ||
| Soll das Königskind erscheinen, | もし王家の子が現れたら、 | ||
| bei des Mondes erstem Licht. | 月が初めて光る時。 | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! | ハッ、ハッ、ハッ、私はそこには居ないよ! | ||
| Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘, | 私は生まれたときから恐怖を抱いており、 | ||
| ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! | ああ、カタツムリだったらよかったのに! | ||
| Würde in mein Häuschen kriegen, | 私の家に入ってくるだろう、 | ||
| möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, | 世界は地獄に行きたがっている、 | ||
| ei, was kümmert mich der Spass. | おい、俺が楽しいことなんか気にしない。 | ||
| Hu, hu, hu, was ist denn das? | うわあ、うわあ、それは何ですか? | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | 鳴らして、小さなベルを鳴らして、 | |
| in der lieben Nacht, | 美しい夜に、 | ||
| dass das Werk gelinge | 仕事が成功すること | ||
| deiner treuen Magd. | あなたの忠実なメイド。 | ||
| Zauber soll ich lösen, | 呪いを解かなければ | ||
| nach Sarastro’s Wort | ザラストロの言葉によれば | ||
| alle Macht des Bösen | 悪の力すべて | ||
| singt das Glöcklein fort. | 鐘は鳴り続けます。 | ||
| Papageno | Nein, ich bleib‘ nicht länger, | いいえ、もうここには居ません。 | |
| hu, mich packts wieder bis zum Schuh! | わあ、また靴に埋もれちゃった! | ||
| Hinter diesen weissen Steinen | この白い石の後ろに | ||
| Woll das Königskind erscheinen, | 王家の子が現れたら、 | ||
| bei des Mondes bleichem Licht. | 月の淡い光によって。 | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. | ハッ、ハッ、ハッ、私はそこには居ないよ。 | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | 鳴らして、小さなベルを鳴らして、 | |
| in der lieben Nacht, | 美しい夜に、 | ||
| dass das Werk gelinge | 仕事が成功すること | ||
| deiner treuen Magd. | あなたの忠実なメイド。 | ||
| Ei, welch‘ ein schönes Bild, | ああ、なんて美しい絵でしょう | ||
| wie herrlich glanzerfüllt. | なんと素晴らしく輝いているのでしょう。 | ||
| Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? | 教えて、生きているの? 天国が遊び相手として君を私に送ってくれたの? | ||
| Phöbus! | フィーバス! | ||
| Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, | 私はよくあなたをこの優しい名前で呼んでいました、 | ||
| ist dir Aurora keine Antwort wert? | オーロラはあなたにとって答える価値がないのですか? | ||
| Phöbus | Aurora! | オーロラ! | |
| Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, | 私はまだ深い夢の中に迷い込んでいます、 | ||
| noch ist mir Alles trübe ausser dir. | あなた以外、私にとってすべてがまだ暗いです。 | ||
| Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, | そう、それはあなたです。あなたの温かい人生を感じます。 | ||
| nun drängt auch meines freudig sich hervor. | 今では私のものも喜び勇んで前進しています。 | ||
| O ass auf der Erinn’rung Pfaden | 記憶の道を行くロバよ | ||
| Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, | 私を急がせて、少し浮かせて、 | ||
| um dann in Wonne mich zu bden, | そして至福に浸り、 | ||
| in die mein ganzes Wesen sinkt. | 私の全存在が沈み込む。 | ||
| Willst du mich hören? | 聞いてみますか? | ||
| Aurora | Ich lausche! | 聞いてますよ! | |
| Phöbus | Ich lag in Feindeslanden | 私は敵地にいた | |
| Ohn# Glück und Sonnenschein, | 幸福と太陽がなければ、 | ||
| mich hielt ein Stein in Banden, | 石が私を縛り付け、 | ||
| ein kalter Marmorstein. | 冷たい大理石。 | ||
| Da kam aus lichter Zone | ライトゾーンから来た | ||
| Ein Mägdlein treu und zart, | 忠実で優しい乙女、 | ||
| das brach dem Königssohne | 王の息子を破った | ||
| ein Reis besondrer Art. | 特別な種類の米。 | ||
| Und um mit ihm zu trauern, | そして彼と共に悲しむために、 | ||
| und ihm stets nah zu sein, | そしていつも彼の近くにいて、 | ||
| da nistets in den Mauern | 壁に巣を作る | ||
| und ward ein Vögelein. | そして小さな鳥になりました。 | ||
| O komm, du Holde, Reine, | ああ、来てください、愛らしくて清らかなあなたよ、 | ||
| mit deinem treuen Sinn, | あなたの忠実な心で、 | ||
| sei ewiglich die Meine, | 永遠に私のものよ、 | ||
| du meine Königin! | あなたは私の女王様! | ||
| Aurora | O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, | ああ、フォイボスよ、聞きなさい、私もあなたを信頼します、 | |
| was leise mit im Busen spricht, | 胸の中で静かに語りかけるもの、 | ||
| zum Himmel will ich dankend schauen, | 私は感謝しながら天を仰ぎます。 | ||
| denn Alles schuf er froh und licht. | なぜなら、神はすべてのものを喜びと光に満ちて創造したからです。 | ||
| Du lösest meines Herzens Fragen, | あなたは私の心の疑問を解決し、 | ||
| die dunkeln Rätsel wunderbar, | 暗い謎は素晴らしい、 | ||
| das Glück, nach dem sie alle jagen, | 皆が追い求める幸福は | ||
| heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: | 今日、私はそれを深く真に感じます。 | ||
| „Die Liebe ist das höchste Glück, | 「愛は最高の幸福であり、 | ||
| die Götter segnen ihr Geschick.“ | 神々は彼らの運命を祝福する。」 | ||
| Phöbus | O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, | ああ、もしその愛についてあなたに伝えられたら、 | |
| die dunkel nur in einer Seele lebt, | それは魂の中にのみ暗く生きる、 | ||
| von der ich träumt in ungebor’nen Tagen | 生まれてこのかた夢を見た | ||
| als von dem höchsten, was das Herz erhebt! | 心を高揚させる最高のものからよりも! | ||
| Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen | 私は夢の中で天国の道を歩いた | ||
| Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, | 栄光に満ちた、より良い土地で、 | ||
| dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, | そこには私の祖先の畑が花開き、 | ||
| ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. | 幸福を知った者は、それを永遠に求め続ける。 | ||
| O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, | ああ、もしも私があなたを私の憧れで満たすことができたら、 | ||
| nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, | 私たちを満たす愛のために、 | ||
| ins Herze dir die lichten Zeichen senken, | あなたの心に明るい兆しが | ||
| der Menschheit heiligstes Symbol. | 人類の最も神聖なシンボル。 | ||
| Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, | その時初めて、オーロラ、私たちは神の子となるのです。 | ||
| wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, | 愛が祈りのように私たちを満たすとき、 | ||
| Wenn durch des Daseins Strenge | 存在の厳しさを通して | ||
| Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. | 永遠の命の優しい息吹が吹きます。 | ||
| O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, | ああ、もしあなたがこの愛の道を歩みたいのなら、 | ||
| an den Altären solcher Liebe knieen: | そのような愛の祭壇にひざまずきなさい。 | ||
| Aurora | |||
| Die Liebe ist das höchste Glück, | 愛は最高の幸福であり、 | ||
| die Götter segnen ihr Geschick. | 神々は彼らの運命を祝福する。 | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | 愛、愛こそが唯一の真の幸福です | |
| es segnen hoch vom Himmel | 天から祝福を | ||
| die Götter ihr Geschick. | 神々は彼らの運命を決める。 | ||
| Phöbus | Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | オーロラ、オーロラ、私はあなたに光と命を負っている、 | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | 私はあなたに完全に専念します! | ||
| Aurora | O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | ああ、フォイボスよ、あなたに私は光と命を負っている。 | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | 私はあなたに完全に専念します! | ||
| und ewiglich gehör' ich dir. | そして私は永遠にあなたのものになります。 | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | 愛、愛こそが唯一の真の幸福です | |
| es segnen hoch vom Himmel | 天から祝福を | ||
| die Götter ihr Geschick. | 神々は彼らの運命を決める。 | ||
| 3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes" | |||
| Monostatos und Sclaven (Chor) | Das klinget so herrlich, | それはとても素晴らしいですね | |
| das klinget so schön! | とても美しいですね! | ||
| La la ra la la la ra la | ラララララララララ | ||
| La la la ra laa. | ララララララー。 | ||
| Nie hab’ ich so etwas | こんなものは見たことがない | ||
| Gehört nnoch gesehn, | 聞いた、まだ見た、 | ||
| la ra la l ala la ra la la la la ra la. | ラララララララララララララ。 | ||
| 3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast | |||
| Dame 1 | Wollet ihr das Neueste hören, | 最新情報を聞きたいですか? | |
| Kann ich euch das neuste sagen; | 最新の情報をお伝えしましょうか。 | ||
| Lange werden wir nicht klagen, | 長く文句を言うつもりはない。 | ||
| Denn die Mutter ist versöhnt. | 母親が和解したからです。 | ||
| Herr 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | 最新情報を聞きたいですか? | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | 最新の情報をお伝えします。 | ||
| „Grosse Schätze Gold und Silber, | 「金銀の大宝、 | ||
| Papageno fand sie aus.“ | パパゲーノがそれを見つけたんだ。」 | ||
| Dame 2 | Wollet Ihr das Neueste hören, | 最新情報を聞きたいですか? | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | 最新の情報をお伝えします。 | ||
| „Eier sind zu Markt getragen, | 「卵は市場に運ばれ、 | ||
| kleine Kinder kommen draus.“ | そこから小さな子供たちが出てきます。」 | ||
| Herr 2 | Wollet Ihr das Neuester hören, | 最新ニュースを聞きたいですか? | |
| hört ich an und spitzt die Ohren, | 私は耳を澄ませて聞いて、 | ||
| denn Prinz Phöbus und Aurora | フィーバス王子とオーロラ姫のために | ||
| werden heute noch ein Paar! | 今日からカップルになりましょう! | ||
| Dame 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | 最新情報を聞きたいですか? | |
| Herr 1 | Grosse Schätze, Gold und Silber | 大きな宝物、金と銀 | |
| Dame 2 | Lasset Euch das Neueste sagen | 最新情報をお伝えします | |
| Herr 2 | Hört ich an und spitzt die Ohren | 耳を傾けて聞いてください | |
| 2 Damen | Lange werden wir nicht mehr klagen | もう文句は言わない | |
| 2 Herren | Denn die Mutter ist versöhnt. | 母親が和解したからです。 | |
| Ei so hört doch auf zu sprechen, | まあ、もう話はやめよう、 | ||
| immer mich zu unterbrechen | いつも邪魔をする | ||
| Ei, so hört doch auf. | まあ、やめてください。 | ||
| das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. | それは本当に良くないことです、どうかそんなことはしないでください。 | ||
| Dame 3 | Wollet Ihr das Neueste hören? | 最新情報を聞きたいですか? | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | ああ、声を上げて知らせてください! | |
| Herr 3 | Ich verkünde frohe Stunden. | ハッピーアワーを宣言します。 | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | ああ、声を上げて知らせてください! | |
| Herr 1 | Papageno ist das Neuste | パパゲーノは最新作 | |
| Herr 2 | Nein, das Neuste ist Aurora, | いいえ、最新のはオーロラです。 | |
| Dame 1 | Nein die Königin das Neuste; | いいえ、女王は最新です。 | |
| Dame 2 | Nein die Eier mit den Kindern, | いいえ、子供たちと卵、 | |
| Dame 3 | Nein Sarastro ist verschwunden, | ザラストロは消えていない、 | |
| Herr 3 | Nein es ist ein Prinz gefunden. | いいえ、王子様が見つかりました。 | |
| 3 Damen | Ei, so hört doch auf zu sprechen, | さて、話は止めて、 | |
| 3 Herren | immer ich zu unterbrechen, | いつも邪魔してくる、 | |
| das ist wahrlich gar nicht fein, | それは本当に良くないことです | ||
| bitte sehr, das lasst doch sein. | お願い、それはやめて。 | ||
| Papageno, Papagena, | パパゲーノ、パパゲーナ、 | ||
| lasst sie ein, nur herein. | 彼らを中に入れてください、ただ入れてください。 | ||
| Papageno, Papagena, | パパゲーノ、パパゲーナ、 | ||
| sollen uns willkomen sein. | 我々にとって歓迎されるべきです。 | ||
| 3-3b Liebster, bester Papageno | 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | 最愛なるパパゲーノへ |
| ach, ach, ach, Herr Papageno! | おおおおおお、パパゲーノさん! | ||
| Papageno | Ja, ich kann es mir schon denken! | はい、もう想像できます! | |
| 3 Damen | Liebster Herr von Papageno! | 親愛なるパパゲーノさん! | |
| Papageno | Wie den Wirbel sie verrenken! | なんと脊椎がねじれているのでしょう。 | |
| 3 Damen | Stehn die Eier zum Verkauf! | 卵は販売されていますか? | |
| Papageno | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | 待って、これからちょっと楽しもうと思うよ! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | ああ、もちろん!全部だよ! | ||
| Sind wie Strausseneier gross, | ダチョウの卵ほどの大きさで、 | ||
| wär‘ ich erst den Bettel los. | 私は物乞いから解放されるだけです。 | ||
| 3 Herren | Sehr verehrte Papagena, | パパゲーナ様 | |
| allerliebste Papagena, | 最愛のパパゲーナ、 | ||
| Papagena | |||
| Wie sie schöne Phrasen drechseln, | 彼らが美しいフレーズを紡ぐ方法 | ||
| 3 Herren | Hochverehrte Papagena! | 尊敬するパパゲーナ様! | |
| Papagena | Wie sie fein die Worte wechseln | 彼らが微妙に言葉を交わす様子 | |
| 3 Herren | Stehn die Kinder zum Verkauf! | 子供達は売り物ですか? | |
| Papagena | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | 待って、これからちょっと楽しもうと思うよ! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | ああ、もちろん!全部だよ! | ||
| Ei ihr Damen und ihr Herrn, | 皆さん、 | ||
| herzlich gerne, herzlich gern. | 喜んで、喜んで。 | ||
| 3 Herren | Also ist es wirklich wahr | それは本当に本当です | |
| 3 Damen | ‚s ist ein Wunder, das ist klar. | それは確かに奇跡だ。 | |
| 3 Damen | Ach, so sagt uns doch im Nu, | ああ、今教えてください | |
| 3 Herren | sagt wie kam’t Ihr nur dazu. | どのようにしてその地点に至ったのか教えてください。 | |
| Papageno | Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, | 皆さん、 | |
| Papagena | herzlich gerne, herzlich gern. | 喜んで、喜んで。 | |
| 3-3c Welch ein Wunder der Natur | Dame 1 | Welch‘ ein Wunder der Natur, | 自然の奇跡だ |
| Dame 2 | Alle gross wie Strausseneier, | すべてダチョウの卵ほどの大きさで、 | |
| Dame 3 | Alles Gold und Silber pur, | すべて純金と純銀、 | |
| Alle, mit Chor | Ungeheuer, ungeheuer. | 怪物だ、怪物だ。 | |
| Herr 1 | Sind die Eier auch massiv, | 卵も巨大で、 | |
| Papageno | Das behaupt‘ ich positiv, | 私はこれを肯定的に主張します。 | |
| Herr 2 | Wie viel habt Ihr denn gefunden? | どれくらい見つかりましたか? | |
| Papageno | Fünfzig Fuder und ein Maass, | 50フーダーと1小節、 | |
| Herr 3 | Fünfzig Fuder, das ist Spass. | 50バレル、楽しいですね。 | |
| Papageno | Seid Ihr doch nicht dran gebunden, | あなたはそれに縛られることはありません、 | |
| fünfzig Fuder ungefähr, | 約50台の荷馬車、 | ||
| etwas wen’ger, etwas mehr | 少し少なく、少し多く | ||
| an die hundertzwanzig Fass, | 約120バレル | ||
| tief im Walde, wohl versteckt, | 森の奥深く、よく隠れた、 | ||
| haben wir sie ausgeheckt. | 私たちはそれを孵化させました。 | ||
| In den alten Baumesstumpen | 古い木の切り株に | ||
| Fanden sich die grössten Klumpen, | 最も大きな塊が発見された。 | ||
| alles Gold und Silber fein, | 金銀すべて良質 | ||
| und die schönsten Kinder d’rein. | そしてとても美しい子供たち。 | ||
| 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | 最愛なるパパゲーノへ | |
| 3 Herren | allerschönste Papagena. | とても美しいパパゲーナ。 | |
| Chor | |||
| Dame 1 | Gebt die Waare billig weg, | 商品を安く売る、 | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | 私にとって芸術的な目的のため | |
| Dame 2 | Mir für meiner Reize Kraft, | 私の魅力の力のために、 | |
| Herr 2 | Mir für Kunst und Wissenschaft, | 芸術と科学のために、 | |
| Dame 3 | Mir für einen guten Freund | 私にとって良い友達 | |
| Herr 3 | Für ein Paar, das einsam weint. | 一人で泣いているカップルのために。 | |
| 3 Herren | In’s Museum, Fakultät, | 博物館、教員、 | |
| Herr 3 | Naturalienkabinet. | 自然史キャビネット。 | |
| 3 Damen | Papageno, gebt sie weg | パパゲーノ、あげて | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | 私にとって芸術的な目的のため | |
| Dame 1 | Mir die Kinder | 私の子供たち | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | 私の玉! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | 私の玉! | |
| Herr 2 | Nicht zu theuer! | あまり高くないですよ! | |
| Dame 1 | Mir die Kinder! | 私、子供たちよ! | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | 私の玉! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | 私の玉! | |
| Herr 2 | Mir die Eier! | 私の玉! | |
| 3 Damen | Mir die Kinder! | 私、子供たちよ! | |
| 3 Herren | Mir die Eier! | 私の玉! | |
| 3 Damen | Kinder, Kinder! | 子供たち、子供たち! | |
| 3 Herren | Eier, Eier! | 卵、卵! | |
| 3 Damen | Still die Schreier! | 叫んでいる者を黙らせろ! | |
| 3 Herren | Still die Schreier! | 叫んでいる者を黙らせろ! | |
| 3 Damen | Horch! Da ist was Neues los. | 聞いて!何か新しいことが起こっている。 | |
| 3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt | Dame 1 | Seht ich habs Euch gleich gesagt, | ほら、すぐに言ったでしょ |
| jetzt hat Alles ausgeklagt. | 今ではすべてが訴訟されています。 | ||
| Friede ziehet ein ins Schloss! | 城に平和が訪れました! | ||
| Herr 1 | Ei fürwahr, | ああ、確かに | |
| Prinz Phöbus und Aurora, | フィーバス王子とオーロラ姫 | ||
| ziehen im Triumpfe ein. | 勝利して入場する。 | ||
| 3 Damen | Hurtig, keine Zeit verloren, | 急いで、時間を無駄にせず、 | |
| 3 Herren | müssen da die Ersten sein, | 最初にしなければならない、 | |
| Chor | |||
| 3 Damen | Hurtig, hurtig, hurtig fort. | 急いで、急いで、急いで行ってください。 | |
| 3 Herren | |||
| Chor | Hurtig fort, hurtig fort. | 急いで、急いで、行ってください。 | |
| 3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor | |||
| 3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | さあ、天国へ歓喜せよ! |
| A | Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | 今、至福の喜びをもって天国へ行きましょう。 | |
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | 愚かな胸を喜ばせて自由になりなさい。 | ||
| Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, | 太陽の光が降り注ぐ大地を明るく彩る小さな合唱団。 | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | 愛が結んだものを、どんな怪物も邪魔することはできない。 | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | さあ、天国へ歓喜せよ! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | 今、至福の喜びをもって天国へ行きましょう。 | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | 愚かな胸を喜ばせて自由になりなさい。 | ||
| 3-6 | Z1 "Geharnischte" | Männerchor | Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, | ああ、なんと苦痛で辛い葬儀なのだろう。 |
| B | [ausserhalb, dumpf] | legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. | 運命は私たちに、耐えられないほど重いものを課します。 |
| Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | 災いよ、あなたを死刑に処する者には三度災いが臨む。 | ||
| Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | あなたを冷たい墓場まで運んだのは誰ですか。 | ||
| Pamina | Welch‘ schauriger Gesang, | なんて怖い歌なんだ、 | |
| weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. | ああ、私たちは災いを受けてしまった。 | ||
| Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! | タミーノとザラストロを呼んでください。聞く! | ||
| Männerchor | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | 災いよ、あなたを死刑に処する者には三度災いが臨む。 | |
| [ausserhalb, dumpf] | Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | あなたを冷たい墓場まで運んだのは誰ですか。 | |
| Chor | Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, | ああ、ああ、ああ!誰が来るのか見よ、 | |
| in Trauer bleich die Königin! | 女王は悲しみに暮れています! | ||
| Pamina | Weh! Meine Mutter! | ああ、私の母さん! | |
| Königin | Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. | 結婚披露宴、豪華な結婚披露宴!まさに。 | |
| 3-7a Königin, Pamina, Sarkophag | Zu andrer Feier komm ich her. | またお祝いのためにここに来ました。 | |
| Die blonde Freude ist mir verhasst, | 私はブロンドの喜びが嫌いです、 | ||
| die Nacht regiere hier. | ここでは夜が支配しています。 | ||
| Chor | |||
| Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. | ああ、ああ、彼らの怒りは激しい。 | ||
| Königin | |||
| Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. | ザラストロ、私は彼に会いたい。 | ||
| Chor der Priester. | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, | 悲惨だ、死刑を宣告する者には三度悲惨だ、 | |
| der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | あなたを冷たい墓場へと運んだ人。 | ||
| Königin | |||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, | 勝利、勝利、敵は倒れた、 | ||
| der Sieg ist mein und meinem Freund. | 勝利は私と友人のものだ。 | ||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. | 勝利、勝利、敵は倒れた。 | ||
| Mich zu weiden an seinem Leiden, | 彼の苦しみを味わうために、 | ||
| von senem Sterben den Lohn zu erwerben. | 彼の死によって報酬を得るため。 | ||
| Wie dehnt sich die Brust, | 胸はどのように広がるのか、 | ||
| o Rache, du süsseste Lust. | ああ、復讐こそが最も甘美な喜び。 | ||
| Priester | Zurück, was suchst du hier am Friedensort? | バックさん、ここの平和な場所で何を探しているのですか? | |
| Königin | Gerechtigkeit! | 正義! | |
| Priester | Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, | 戻れ!言葉を誤用するな、憎しみは常に正義を呼ぶ。 | |
| was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! | 彼自身の狂気が彼に命じるもの、戻れ! | ||
| Königin | |||
| Ich weiche nicht und will ihn sehn, | 私は背を向けず、彼を見るだろう。 | ||
| und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! | そして私の王国は滅びるでしょう! | ||
| Priester | Es soll geschehn! | そうさせてください! | |
| Laienchor | Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, | 賢者は永遠の道を忠実に歩み、 | |
| und Himmelsblumen blühn aus seiner That. | そして彼の行為によって天国の花が咲きます。 | ||
| Tamino | Sieh dort, dein Feind! | そこにあなたの敵がいます! | |
| Königin | |||
| Priesterchor | O Isis und Osiris, | おお、イシスとオシリスよ、 | |
| nehmet das Opfer eures Dieners an, | あなたのしもべの犠牲を受け入れてください。 | ||
| der unsre Weisheit tief beschämet, | 私たちの知恵を深く恥じ入らせる者、 | ||
| was wir gelehrt, hat er gethan. | 私たちが教えたことを彼は実行しました。 | ||
| Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen | 彼に労働の成果を見せてあげよう | ||
| Und aus dem Grabe auferstehen, | そして墓から蘇り、 | ||
| so lohnt der Tugend kühnen Lauf, | 勇敢な走りは美徳に報われる。 | ||
| nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! | 彼をあなたの家へ迎え入れてください! | ||
| 3-7b Tamino: Königin! | Tamino | Königin! | 女王! |
| 3 Damen | O schonet Sie. | ああ、彼らを許して。 | |
| Tamino | |||
| Königin! | 女王! | ||
| Königin | Nicht eine Königin, ein Weib! | 女王じゃない、女性だ! | |
| Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. | 王冠に値しない、罪深い女性。 | ||
| Priesterchor | Vertraut auf den Tag des Gerichts, | 審判の日を信じなさい。 | |
| Königin | |||
| O lebte er, der Edelste von Allen, | ああ、彼が生きていたなら、誰よりも高貴な彼が、 | ||
| Ich herrschte dienend so wie Er gethan. | 私は主と同じように奉仕して統治しました。 | ||
| Durch meine Schuld ist Er gefallen, | 私のせいで彼は堕落した、 | ||
| zu spät erkenn ich meinen Wahn. | 自分の狂気に気づくのが遅すぎた。 | ||
| Priesterchor | Erfüllet die heiliche Pflicht. | 神聖な義務を果たしなさい。 | |
| Königin | Nicht Rache will ich, | 復讐は望んでいない、 | |
| Frieden gebet mir, | 平和を与えてください、 | ||
| die Waffen leg‘ ich nieder, | 私は武器を捨て、 | ||
| es sei die Nacht dem Tage unterthan; | 夜は昼に従え。 | ||
| ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, | 兄弟たちよ、私はあなた方に愛をもって仕えたいのです。 | ||
| denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. | わたしはあなたの高き契約に属する者です。 | ||
| Priesterchor | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | 光の神殿から殺人者を追放し、 | ||
| o traut ihr nicht! | ああ、私を信じないで! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | 審判の日を信じなさい。 | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | そして神聖な義務を果たします。 | ||
| Tamino | O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, | 友よ、義務は結婚することだ、 | |
| verstosst die Bereuende nicht. | 悔い改めた者を拒絶しません。 | ||
| Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. | 後悔の嘆きから生まれた行為だけが救済できる。 | ||
| O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, | 友よ、義務は許すことである。 | ||
| verstosst die Bereuende nicht. | 悔い改めた者を拒絶しません。 | ||
| Priesterchot | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | 光の神殿から殺人者を追放し、 | ||
| o traut ihr nicht! | ああ、私を信じないで! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | 審判の日を信じなさい。 | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | そして神聖な義務を果たします。 | ||
| 3-7c Königin: O heiliger, so rette du | Königin | O heiliger, so rette du | 聖なる者よ、お救いください |
| Die Seele, die voll Reue weint, | 後悔の涙を流す魂は | ||
| mit deiner Milde schliesse zu | あなたの優しさを近くに | ||
| die tiege Wunde, lichter Freund! | 深い傷、明るい友よ! | ||
| Ein Zeichen wollte nicht versagen, | 標識は消えることはなく、 | ||
| dass deine Lieb‘ versöhnet sei: | あなたの愛が和解しますように。 | ||
| O stille die gerechten Klagen | 正義の訴えを黙らせよ | ||
| Und wandle sie in Freudenschrei! | そしてそれを歓喜の叫びに変えましょう! | ||
| Laienchor | Seht, seht dort wie Nebelstrich | ほら、霧のようにそこを見て | |
| ein dunstig Lüftchen weiss und fein, | 白く澄んだ霞んだ風、 | ||
| o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. | ああ、彼の頭の上に火が輝いているのが見えます。 | ||
| Pamina | Weh‘, arme Mutter, | ああ、かわいそうなお母さん、 | |
| weh, der Schein entwich! | ああ、光は消えてしまった! | ||
| Laienchor | Ein Wunder ist es sicherlich. | それはまさに奇跡です。 | |
| Priesterchor | Verweist aus dem Tempel des Lichts | 光の神殿から追放された | |
| die Mörderin, o traut ihr nicht. | 殺人者、ああ、彼女を信用してはいけない。 | ||
| O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, | ああ、魔女を信じないで、 | ||
| wir sahen nichts erscheinen, | 何も現れなかった。 | ||
| es ist ein leeres Meineen, | それは空虚な意見だ、 | ||
| Sarastro will Ihr nicht verzeihn, | ザラストロは彼女を許したくない、 | ||
| ist Alles Trug und leerer Schein. | すべては欺瞞であり、空虚な見せかけです。 | ||
| Königin | O wolle mich erhören, | 聞いてください、 | |
| du, der die Reue sieht, | 悔い改めを見る者よ、 | ||
| o schenke dein Gewähren | どうかお許しください | ||
| dem gläubigen Gemüth! | 信じる心! | ||
| Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! | ザラストロ、私が土の上にひざまずいているのを見てください! | ||
| Genius | |||
| 3-8 Apotheose | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | さあ、天国へ歓喜せよ! |
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | 今、至福の喜びをもって天国へ行きましょう。 | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | 愚かな胸を喜ばせて自由になりなさい。 | ||
| Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, | 太陽が輝く大地を明るく響き渡る合唱。 | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | 愛が結んだものを、どんな怪物も邪魔することはできない。 | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | さあ、天国へ歓喜せよ! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | 今、至福の喜びをもって天国へ行きましょう。 | ||
| Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. | 愛は罪深い心を救いました。 |