| Abschnitte | Rolle(n) | Text DE | Dutch |
| https://sarastro.doctorsdome.events (klick! Infos zur Oper!) | |||
| 6218-6523 1. Akt | Libretto von Gottfried Stommel, frei nach Goethes Fragment „Der Zauberflöte zweyter Theil“. | ||
| 6524-6667 2. Akt | Markierungen: | ||
| 6668-6926 3. Akt | Grün = Original Goethe-Text | ||
| Gelb = leicht abgewandelt von Stommel | |||
| Ohne Markierung = Stommel | |||
| Kauf ALLES Material, Partitur, Stimmen, Klavierauszug und Libretto: www.Ellenberger.shop | |||
| 1-0 Ouvertüre | |||
| T. 16-35 = 118-137 | |||
| 1-1 Priesterchor | Sarastro | Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | Wij wandelen in gezegende dagen |
| und preisen die ewige Macht, | en prijs de eeuwige kracht, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | wij hebben met vrome genoegen | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | afstand gedaan van de genoegens van de aarde, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | maar elk jaar sturen we er eentje | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | uit in de strijd van het leven, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | Hij zal wenen met de bedroefden, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | wat lachte hij vrolijk met de vrolijken! | ||
| Tamino | Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, | Een broeder staat voor onze poort, | |
| zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, | teruggekeerd van zijn aardse pelgrimstocht, | ||
| er sendet hier das wohlbekannte Pfand | hij stuurt hier de bekende belofte | ||
| zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, | als teken voor jou dat hij nog steeds de moeite waard is, | ||
| in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. | om weer in ons midden te verschijnen. | ||
| Sarastro | Tamino, Dank! | Tamino, bedankt! | |
| Klar ist der Talisman, | De talisman is duidelijk, | ||
| und reines Feuer sprühet aus dem Stein. | en er spuit zuiver vuur uit de steen. | ||
| Er gäbe trüben Schein, | Het zou een vaag aanzicht geven, | ||
| wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, | als onze broeder zich bewust was van een fout, | ||
| drum geh, und führe ihn heran. | Ga hem dan maar hierheen brengen. | ||
| In jedem Jahr bestimmt das Loos, | Elk jaar bepaalt het lot | ||
| wer von den Brüdern uns verlässt, | wie van de broeders ons verlaat, | ||
| um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. | om als pelgrim de wereld in te trekken. | ||
| Wir lernen hier in tiefem Schweigen | Wij leren hier in diepe stilte | ||
| Ins eigene Herz hernieder sehn, | Kijk in je eigen hart, | ||
| wir suchen in stillem Neigen, | wij zoeken in stille neiging, | ||
| der Gottheit Sprache zu verstehn. | om de taal van de godheid te begrijpen. | ||
| Doch was die Welt in Banden schlägt, | Maar wat bindt de wereld, | ||
| und was die kämpfende befreit, | en wat het vechten bevrijdt, | ||
| was sie in Lust und Schmerz beweget, | wat hen beweegt in plezier en pijn, | ||
| das lehret nicht die Einsamkeit. | dat is niet wat eenzaamheid ons leert. | ||
| Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, | Kies daarom de wijsheid die ons bindt, | ||
| alljährlich den, der Ihr gefällt, | elk jaar degene die je leuk vindt, | ||
| dass er der Erde Leid empfindet | dat hij pijn voelt voor de aarde | ||
| und schickt ihn indie weite Welt. | en stuurt hem de wijde wereld in. | ||
| Pilger | Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! | Gegroet, Sarastro! Gegroet, broeders! | |
| Chor der Priester | Heil dir! | Leve jullie! | |
| Sarastro | Du kehrst zurück mit reinem Willen, | Je keert terug met zuivere wil, | |
| wie uns willkommen, bleibe hier! | net als wij welkom, blijf hier! | ||
| Nun muss sich das Geschick erfüllen. | Nu moet het lot zich voltrekken. | ||
| Es tauscht ein Anderer mit Dir. | Iemand anders ruilt met jou. | ||
| Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | Wij wandelen in gezegende dagen | |
| und preisen die ewige Macht, | en prijs de eeuwige kracht, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | wij hebben met vrome genoegen | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | afstand gedaan van de genoegens van de aarde, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | maar elk jaar sturen we er eentje | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | uit in de strijd van het leven, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | Hij zal wenen met de bedroefden, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | wat lachte hij vrolijk met de vrolijken! | ||
| Sarastro | Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, | Het lot is mij overkomen, ik zal niet aarzelen, | |
| und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. | en volg de oproep van mijn plicht. | ||
| Chor der Priester | Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. | Het lot heeft hem getroffen; hij volgt de roep van zijn plicht. | |
| Sarastro | Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, | Ik moet nu afdalen in het leven, | |
| in Thaten zu bewähren, was uns eigen. | om met daden te bewijzen wat van ons is. | ||
| Ja meine Ahnug sagt es klar: | Ja, mijn idee zegt het duidelijk: | ||
| „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ | “De godheid test in gevaar.” | ||
| Chor der Priester | Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! | Sarastro, blijf uit de buurt! Blijf uit de buurt! | |
| Sarastro | Nein, Brüder, haltet ein! | Nee, broeders, stop! | |
| Die Pflicht gebeut, allein, | Alleen de plicht gebiedt, | ||
| sie soll uns heilig sein. | het zou heilig voor ons moeten zijn. | ||
| Der Feinde Hohn, | De minachting van de vijanden, | ||
| ihr mächtiges Droh’n | hun machtige bedreigingen | ||
| zerschlägt das Geschick. | vernietigt het lot. | ||
| Weh mir, blieb ich zurück. | Wee mij als ik achterblijf. | ||
| Chor der Priester | Erschallet, dumpfe Klagen, | Weerklinken, doffe klachten, | |
| nicht herrscht in heiligen Tagen | regeert niet op heilige dagen | ||
| Sarastro’s Götterwort. | Sarastro's goddelijke woord. | ||
| In ihren höchsten Pflichten | In hun hoogste plichten | ||
| Die Welt zu unterrichten | Om de wereld te onderwijzen | ||
| Zieht er nun fort. | Nu gaat hij verhuizen. | ||
| Sarastro | Leb‘ wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, | Vaarwel, mijn zoon, vaarwel, zonen, | |
| bewahrt der Weisheit hohe Schöne, | behoudt de hoge schoonheid van wijsheid, | ||
| ich gehe nun vom heilig lieben Ort. | Ik verlaat nu deze heilige, geliefde plek. | ||
| Tamino | O Vater, geh nicht fort! | O Vader, ga niet weg! | |
| Hör auf der deinen Wort, | Luister naar je woord, | ||
| es ist um uns geschehn | het is ons overkomen | ||
| fehlt uns dein Herrscherwort. | Wij missen uw soevereine woord. | ||
| Sarastro | Halt ein, die Pflicht gebeut allein, | Stop, alleen de plicht gebiedt, | |
| sie soll uns heilig sein. | het zou heilig voor ons moeten zijn. | ||
| Mir ward bei euch, ihr Brüder | Ik was bij jullie, broeders | ||
| das Leben nur ein Tag. | het leven bestaat maar uit één dag. | ||
| werft euch in Demut nieder, | buig in nederigheid, | ||
| was auch der Gott gebieten mag. | wat God ook gebiedt. | ||
| Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. | Vaarwel, vaarwel, broeders. | ||
| 1-2 Monostatos | Königin | Monostatos | Erhebet und preiset, | Verheerlijk en prijs, |
| Gefährten, unser Glück! | Metgezellen, ons geluk! | ||
| Wir kommen im Triumphe | Wij komen in triomf | ||
| Zur Göttin zurück. | Terug naar de godin. | ||
| Wir wirkten verstohlen, | We leken sluipend, | ||
| Wir schlichen hinan; | Wij slopen naar boven; | ||
| Doch was sie uns befohlen, | Maar wat ze ons geboden hebben, | ||
| ist halb nur getan. | is nog maar half gedaan. | ||
| Chor der Mohren | Erhebet und preiset, | Verheerlijk en prijs, | |
| Gefährten, unser Glück! | Metgezellen, ons geluk! | ||
| Wir kommen im Triumphe | Wij komen in triomf | ||
| Zur Göttin zurück. | Terug naar de godin. | ||
| Monostatos | O Göttin! die du in den Grüften | O godin! die in de graven | |
| Verschlossen mit dir selber wohnest, | Leven opgesloten met jezelf, | ||
| Bald in den höchsten Himmelslüften, | Binnenkort in de hoogste hemelen, | ||
| Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, | In weerwil van de trotse lichten, op de troon, | ||
| O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! | O luister naar je vriend! Luister naar je toekomstige echtgenoot! | ||
| Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, | Wat houdt je tegen, alomtegenwoordige kracht, | ||
| Was hält dich ab, o Königin der Nacht! | Wat houdt u tegen, o Koningin van de Nacht! | ||
| In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. | Om ons hier op dit moment te overschaduwen. | ||
| Die Königin | Wer ruft mich an? | Wie belt mij? | |
| Wer wagt's mit mir zu sprechen ? | Wie durft mij aan te spreken? | ||
| Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? | Wie durft deze stilte te doorbreken? | ||
| Ich höre nichts – so bin ich denn allein! | Ik hoor niets, ik ben dus alleen! | ||
| Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. | De wereld om mij heen wordt stil, zo hoort het. | ||
| Woget ihr Wolken hin, | Jullie wolken zwellen, | ||
| Decket die Erde, | Bedek de aarde, | ||
| Daß es noch düsterer, | Dat het nog donkerder is, | ||
| Finsterer werde! | Word donkerder! | ||
| Schrecken und Schauer, | Gruwel en rillingen, | ||
| Klagen und Trauer | Klaagzangen en verdriet | ||
| Leise verhalle bang, | Verdwijn stilletjes, | ||
| Ende den Nachtgesang | Het einde van de nachtlied | ||
| Schweigen und Tod. | Stilte en dood. | ||
| Monostatos + Chor der Mohren | Vor deinem Throne hier | Voor uw troon hier | |
| Liegen und dienen – | Liegen en dienen – | ||
| Die Königin | Seid ihr Getreuen mir | Ben jij trouw aan mij? | |
| Wieder erschienen? | Opnieuw verschenen? | ||
| Monostatos | Ja, dein Getreuer | Ja, uw gelovigen | |
| Geliebter, er ist's. | Geliefde, hij is het. | ||
| Die Königin | Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? | Is wraak volbracht? Is het volbracht? | |
| Monostatos | Göttin, sie ist’s, | Godin, zij is het, | |
| Die Königin | Schlängelt, ihre Blitze, | Windt zijn bliksem, | |
| Mit wütendem Eilen, | Met woedende haast, | ||
| Rastlos, die lastenden | Rusteloos, de last | ||
| Nächte zu teilen! | nachten om te delen! | ||
| Strömet, Kometen, | Stromen, kometen, | ||
| Am Himmel hernieder! | Beneden in de lucht! | ||
| Wandelnde Flammen | Wandelende vlammen | ||
| Begegnet euch wieder, | Nog een keer ontmoeten, | ||
| Leuchtet der hohen | Verlicht de hoge | ||
| Befriedigten Wut! | Tevreden woede! | ||
| Monostatos | In solcher feierlichen Pracht | In zulke plechtige pracht | |
| Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; | Zult gij nu spoedig aan de gehele wereld verschijnen? | ||
| Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. | Jouw kracht werkt in het rijk van de zon. | ||
| Pamina und Tamino weinen; | Pamina en Tamino huilen; | ||
| Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. | Hun grootste geluk ligt in de nacht van het graf. | ||
| Die Königin | Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? | Is haar zoon eindelijk in mijn handen? | |
| Taminos Kind? | Tamino's kind? | ||
| Monostatos | Noch nicht; doch werden wir's vollenden. | Nog niet, maar we zullen het afronden. | |
| Die Königin | Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? | Nog niet in mijn handen? Wat heb je gedaan? | |
| O Göttin sieh uns gnädig an. | O Godin, kijk naar ons met genade. | ||
| Ein Flor bedeckt den Königsthron, | Een sluier bedekt de koninklijke troon, | ||
| schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. | Jouw vloek trof Tamino's zoon hard. | ||
| Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, | Hoor! De mooiste dag rees op uit de Oostelijke Zee, | ||
| da schlichen wir in dem Palast umher. | Dus slopen we stiekem rond het paleis. | ||
| Zum Tempel wallt der Hof. | De binnenplaats leidt naar de tempel. | ||
| Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, | Wij openen zonder uitstel de gouden kist, | ||
| den du uns übergeben, | die je ons gaf, | ||
| die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, | de duisternis stroomt naar buiten en omhult al het leven, | ||
| ein Jeder tappt und schwankt und träumt, | iedereen tast en wiebelt en droomt, | ||
| die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, | de moeder genoot niet van het gezicht, | ||
| der Vater sah nicht mehr das holde Kind, | de vader zag het mooie kind niet meer, | ||
| mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, | met vurige hand pak ik het snel vast, | ||
| in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, | Het zal onmiddellijk in uw gouden kist worden opgesloten, | ||
| Und immer finstrer wird die Nacht, | En de nacht wordt steeds donkerder, | ||
| In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; | Waarin wij alleen met tijgerogen kijken; | ||
| Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, | Maar helaas! Er moet, ik weet niet welke macht, | ||
| Mit strenger Kraft uns widerstehen. | Bied ons met groot geweld weerstand. | ||
| Der goldne Sarg wird schwer – | De gouden kist wordt zwaar – | ||
| Chor der Mohren | Wird schwerer uns in Händen. | Wordt zwaarder in onze handen. | |
| Monostatos | Wird schwerer, immer mehr und mehr! | Steeds harder, steeds meer! | |
| Wir können nicht das Werk vollenden. | Wij kunnen het werk niet afmaken. | ||
| Chor der Mohren | Er zieht uns an den Boden hin. | Het trekt ons naar de grond. | |
| Monostatos | Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. | Het blijft daar staan en kan niet verplaatst worden. | |
| Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. | Zeker! Sarastro's magische zegen werkt. | ||
| Chor der Mohren | Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. | Wij zijn zelf bang voor het verbod en vluchten. | |
| Die Königin | Ihr Feigen, das sind eure Taten? | Jullie lafaards, zijn dit jullie daden? | |
| Mein Zorn – | Mijn woede – | ||
| Chor der Mohren | Halt ein den Zorn, o Königin! | Stop met uw woede, o Koningin! | |
| Monostatos | Mit unverwandtem klugem Sinn | Met onwankelbare wijsheid | |
| Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, | Ik druk snel uw zegel dat niemand kan breken, | ||
| Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben | Op het gouden graf en het slot van de jongen | ||
| Auf ewig ein. | Voor altijd één. | ||
| Die Königin | So mögen sie den starren Liebling haben! | Mogen zij dus de stijve lieverd hebben! | |
| Da mag er ihre Sorge sein! | Hij is misschien wel uw zorg! | ||
| Monostatos | Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, | Hoewel ik weet dat, naarmate we verder weggaan, | |
| Ist federleicht der Sarkophag geworden. | De sarcofaag is zo licht als een veertje geworden. | ||
| Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, | Ze brengen hem naar de broederlijke orde, | ||
| Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. | Die, rustig in zichzelf gekeerd, wijsheid leert en onderwijst. | ||
| Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! | Nu moet uw dienaar weer met sluwheid en kracht werken! | ||
| Selbst in den heiligen Bezirken | Zelfs in de heilige ruimtes | ||
| Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. | Jouw haat heeft nog steeds macht, jouw vloek heeft nog steeds macht. | ||
| „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, | "Als de ouders ooit in zijn gezicht kijken, | ||
| dann wird ihr Sohn hinweggerafft, | dan wordt haar zoon meegenomen, | ||
| ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ | één moment voltooit zijn lot.” | ||
| Die Königin | So sei’s!, So sei’s! Er sterbe! | Zo zij het! Zo zij het! Laat hem sterven! | |
| Verwandlungsmusik | |||
| 1-3 Frauenchor | Tamino | Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | In stille bezorgdheid dwalen wij rond |
| Und trauern bei der Lust; | En rouw naar believen; | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | wij dragen het sieraad van geluk, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | En verdriet drukt zwaar op de borst. | ||
| O schlafe sanft, o schlafe süß, | O slaap zachtjes, o slaap zoet, | ||
| Du längst erwünschter Sohn! | Jij langverwachte zoon! | ||
| Du steigst aus tieger Finsterniss | Je stijgt op uit de diepe duisternis | ||
| auf des Vaters Thron. | op de troon van de Vader. | ||
| Tamino | O wandelt fort und stehet niemals stille, | O loop door en blijf nooit stilstaan, | |
| das ist Sarastro’s heiliger Wille, | dit is de heilige wil van Sarastro, | ||
| vertrau auf ihn, gehorchet blind, | Vertrouw op Hem, gehoorzaam blind, | ||
| so lang ihr wandelt, lebt das Kind. | Zolang jij loopt, leeft het kind. | ||
| Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | In stille bezorgdheid dwalen wij rond | |
| Und trauern bei der Lust; | En rouw naar believen; | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | wij dragen het sieraad van geluk, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | En verdriet drukt zwaar op de borst. | ||
| Tamino | Weh mir, da ziehn sie hin, | Wee mij, daar gaan ze, | |
| mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. | met hen allen mijn geluk, mijn enige geluk. | ||
| Dämmernd nahte schon der Morgen, | De dageraad kwam al dichterbij, | ||
| in Aurora’s lichter Schöne, | in de heldere schoonheid van Aurora, | ||
| als das Heer der schwarzen Sorgen | als het leger van zwarte zorgen | ||
| hüllt in Nacht die Freudenscene. | hult het tafereel van vreugde in de nacht. | ||
| Vor der Mutter wildem Hassen | Van de wilde haat van de moeder | ||
| Will mein zartes Glück erblassen, | Zal mijn tedere geluk verbleken, | ||
| ach und doppelt wird geliebt, | oh en liefde is dubbel, | ||
| was Gefahr und Tod umgiebt | wat gevaar en dood omringt | ||
| Frauenchor | Ach und doppelt wird geliebt, | Oh, en liefde is dubbel, | |
| was Gefahr und Tod umgiebt | wat gevaar en dood omringt | ||
| Tamino | Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, | Ik hoor ze mijn lieveling dragen, | |
| o unbarmherzigste der Plagen. | O meest genadeloze van alle plagen. | ||
| Weh mir, er ist verloren, | Wee mij, hij is verloren, | ||
| zum Tod ward er geboren. | Hij werd geboren om te sterven. | ||
| Was nützen alle Klagen, | Wat hebben al die klachten voor zin, | ||
| was Dulden und Entsagen, | wat tolerantie en verzaking, | ||
| was soll mit Weisheit noch und Pflicht? | Hoe zit het met wijsheid en plicht? | ||
| Umsonst hab ich gelitten, | Ik heb tevergeefs geleden, | ||
| umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, | Tevergeefs, tevergeefs heb ik betoogd, | ||
| umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! | tevergeefs, de leringen van wijsheid helpen niet! | ||
| Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, | Jullie goden, goden, zijn jullie doof, | ||
| gestattet Ihr Gewalt und Raub? | Staat u geweld en diefstal toe? | ||
| Lasst Ihr den Edlen denn verderben, | Laat je de edele man ten onder gaan, | ||
| soll Hass nur leben, Liebe sterben? | Zou haat alleen maar moeten leven en liefde sterven? | ||
| O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, | O geef mij een teken, een teken, | ||
| dass mein Gebet, dass meine Qualen | dat mijn gebed, dat mijn kwellingen | ||
| Euch erreichen. | Ik neem contact met u op. | ||
| O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: | O hoor, op mijn knieën smeek ik u: | ||
| Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! | Wees getuige van de overwinning van het licht in uw koninkrijk! | ||
| O Thor, Thor, blöder Thor! | Oh Thor, Thor, domme Thor! | ||
| Klagst du dem Himmel vor, | Klaag je bij de hemel, | ||
| er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. | Hij hoort je niet, vervloekt, vervloekt zij het licht. | ||
| Chor der Geister. | Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! | Zoon, zoon, kom naar mij, zoon! | |
| Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, | Keer terug, keer terug naar de nacht, | ||
| zu der Mutter Glück! | tot geluk van de moeder! | ||
| Tamino | Mutter, Mutter im Wolkenriss, | Moeder, moeder in de wolkenkloof, | |
| dein bin ich wieder, Finsterniss. | Ik ben weer van jou, duisternis. | ||
| 1-4 Sarastro | Tamino | Sarastro | Tamino! | Tamino! |
| Tamino | Wer ruft mich? | Wie belt mij? | |
| Sarastro | Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! | Tamino! Sta op en wees een man! | |
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | Wie zal jaloers zijn op het licht? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | Of de boze hand uitstrekken? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | Wie zal het eeuwige oordeel bespotten? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | Wie zal het heilige vuur doven? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | Wie doodt hem met zwaard en gewicht? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | Want het heerst over zee en land. | ||
| Sarastro | Sei nur stille, Götterwille | Wees gewoon stil, dat is Gods wil | |
| Hat auch dich ja ausersehn, | Hij heeft ook jou uitgekozen, | ||
| und auch dieses Leides Fülle | en ook de volheid van dit lijden | ||
| wird an dir vorüber gehen. | zal aan je voorbijgaan. | ||
| Tamino | O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? | Oh, vertel me, leeft mijn opgesloten geluk nog? | |
| Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? | Beweegt het nog steeds op zijn magische plek? | ||
| O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! | Geef mij hoop op de schat! | ||
| O gebt mir bald mein Kind zurück! | Oh, geef mij mijn kind snel terug! | ||
| Sarastro | Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! | Oh, goden! Bescherm het kind op een wonderbaarlijke manier! | |
| Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. | Verfris het met je drankje, voed het met je eten. | ||
| Und du beweise deine Treue, | En je bewijst je loyaliteit, | ||
| ein männlich Handelnder hinfort! | voortaan een mannelijke acteur! | ||
| Bald rettet uns mit heil'ger Weihe | Red ons spoedig met heilige toewijding | ||
| Der Götter lösend Zauberwort. | Het magische woord van de goden dat oplost. | ||
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | Wie zal jaloers zijn op het licht? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | Of de boze hand uitstrekken? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | Wie zal het eeuwige oordeel bespotten? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | Wie zal het heilige vuur doven? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | Wie doodt hem met zwaard en gewicht? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | Want het heerst over zee en land. | ||
| 1-5 Duett Papageno | Papagena | Papagena | Was hast du denn, mein liebes Männchen? | Wat is er met je aan de hand, mijn lieve kleine man? |
| Papageno | |||
| Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | Ik ben chagrijnig, laat me gaan! | ||
| Papagena | Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? | Ben ik niet jouw lieve kuikentje? | |
| Magst du denn mich nicht länger sehn? | Wil je mij niet langer zien? | ||
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | Ik ben chagrijnig! Ik ben chagrijnig! | |
| Papagena | Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. | Hij is chagrijnig! Hij is chagrijnig. | |
| Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | De hele wereld is niet langer mooi. | ||
| Beide | Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | De hele wereld is niet langer mooi. | |
| Papageno | Was hast du denn, mein liebes Weibchen? | Wat is er aan de hand, mijn lieve vrouw? | |
| Papagena | Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | Ik ben chagrijnig, laat me gaan! | |
| Papageno | Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? | Ben jij niet mijn lieve duifje? | |
| Will unsre Liebe schon vergehn? | Staat onze liefde op het punt te vervagen? | ||
| Papagena | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. | Ik ben chagrijnig! Ik ben chagrijnig. | |
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | Ik ben chagrijnig! Ik ben chagrijnig! | |
| Beide | Was ist uns beiden nur geschehn? | Wat is er met ons beiden gebeurd? | |
| Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? | Waarom zijn wij helaas niet gelukkig? | ||
| Wir wüssten gern, woran es liegt? | Wij willen graag weten wat de reden is? | ||
| Die Zauberflöte schafft so viel, | De Zauberflöte creëert zoveel, | ||
| so lieblich tönt das Glockenspiel, | zo lieflijk klinkt het carillon, | ||
| die Hasen laufen auf den Tisch, | de konijnen rennen op tafel, | ||
| die Netze sind voll Aal und Fisch, | de netten zitten vol met paling en vis, | ||
| die Quelle giebt uns kühlen Wein | de lente geeft ons koele wijn | ||
| und unser sind die Vögelein! | en de vogeltjes zijn van ons! | ||
| Papagena | Ach, aber ach, was man am meisten liebt… | Ah, maar ah, wat je het meest liefhebt... | |
| Beide | Drum sind wir Beide so betrübt? | Zijn we allebei zo verdrietig? | |
| Papagena | Es ist kein Wunder! | Dat is geen wonder! | |
| Papageno | Freilich kein Wunder! | Geen wonder, natuurlijk! | |
| Papagena | Es fehlt uns, | Wij missen | |
| Papageno | Ja, leider fehlen uns…. | Ja, helaas ontbreken wij… | |
| Wir sind doch recht unglücklich | Wij zijn nogal ongelukkig | ||
| Ja, zu beklagen. | Ja, om te betreuren. | ||
| Beide | Wir könnten froh und glücklich sein | Wij kunnen gelukkig en vreugdevol zijn | |
| Und leiden Beide grosse Pein. | En beiden lijden veel pijn. | ||
| Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- | Na de mooie, kleine, prachtige, pa- | ||
| Papa-, | Papa-, | ||
| Papagena | Ach der Schmerz wird mich noch tödten. | Oh, de pijn zal mij doden. | |
| Papageno | Ich mag auch nicht länger flöten. | Ik vind het ook niet meer leuk om fluit te spelen. | |
| Papagena | Denke nur, sie wären da, | Stel je voor dat ze daar waren, | |
| hüpften artig hier herum, | hier lekker rondgehuppeld, | ||
| her zu mir und um und um | hier voor mij en rond en rond | ||
| und ich lehrte sie: „Papa!“ | en ik leerde haar: “Papa!” | ||
| Papageno | Erst ein kleiner Papageno, | Eerst een beetje Papageno, | |
| Papagena | Dann eine kleine Papagena, | Dan een beetje Papagena, | |
| Papageno | Dann wieder einen Papageno, | Toen nog een Papageno, | |
| Papagena | Nein lieber eine Papagena, | Nee, ik geef de voorkeur aan een Papagena, | |
| Beide | Papageno, Papagena! | Papageno, Papageno! | |
| Ach, wer stillet das Verlangen, | Ah, wie bevredigt het verlangen, | ||
| alles ist so ernst und grau! | alles is zo serieus en grijs! | ||
| Papageno | Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? | Had ik mezelf moeten ophangen? | |
| Papagena | Wär‘ ich wieder eine alte Frau. | Als ik maar weer een oude vrouw was. | |
| Beide | Ach! | Oh! | |
| Chor | Ihr guten Geschöpfe | Jullie goede wezens | |
| Was trauert ihr so? | Waar rouw je zo om? | ||
| Ihr lustigen Tröpfe | Jullie grappige druppels | ||
| Seid heiter und froh! | Wees vrolijk en gelukkig! | ||
| Papageno | Aha! Aha! | Ah! Ah! | |
| Papagena | Horch, welcher Sang? | Luister, welk liedje? | |
| Wie süß er klang. | Wat klonk hij lief. | ||
| Beide | Es klingen die Felsen, | De rotsen klinken, | |
| sie singen ins Thal, | ze zingen in de vallei, | ||
| so klangen, so sangen | zo klonk, zo gezongen | ||
| sie früher einmal. | dat ze ooit was. | ||
| Papageno | Ei sag‘, was ruft der Fels? | Vertel eens, hoe heet die rots? | |
| Papagena | Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: | Luister, ik zing het voor je: | |
| Papagena+Chor | Erfreut Euch des Lebens, | Geniet van het leven, | |
| geniesset der Ruh‘, | geniet van de rust, | ||
| Euch geben die Götter | De goden geven je | ||
| Papageno | Nun, was geben die Götter? | Nou, wat geven de goden? | |
| Die Pa, Pa, Pa? | De Pa, Pa, Pa? | ||
| Die Papagenos? | De Papagenos? | ||
| Papagena+Chor | Pa, Pa, Pa, Papa! | Papa, papa, papa, papa! | |
| Die Papagenas? | De Papagenas? | ||
| Euch geben die Götter die Kinder dazu. | De goden geven je kinderen. | ||
| Papagena | Euch geben die Götter die Kinder dazu. | De goden geven je kinderen. | |
| Papageno | Ha, nun lasst uns fröhlich singen, | Ha, laten we nu vrolijk zingen, | |
| alle Sorgen sind vorbei; | alle zorgen zijn voorbij; | ||
| lass das Glockenspiel erklingen | laat het carillon luiden | ||
| zu der Flöte Melodei, | op de fluitmelodie, | ||
| denn das Alles hilft nicht viel, | omdat dit allemaal niet veel helpt, | ||
| ohne Flöt‘ und Glockenspiel. | zonder fluit en klokkenspel. | ||
| Doch zuerst ein Gläschen Wein, | Maar eerst een glaasje wijn, | ||
| das soll uns gesegnet sein. | Moge dit een zegen voor ons zijn. | ||
| Ha, das schmeckt, ha das schmeckt | Ha, dat smaakt lekker, ha, dat smaakt lekker | ||
| Nun zur Arbeit, dass es fleckt. | Nu gaan we aan de slag met het maken van de vlekken. | ||
| Papagena | Wolle, grosser Geist des Lichts, | Wol, grote geest van licht, | |
| über uns erscheinen, | boven ons verschijnen, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | Oh, wij arme mensen hebben geen gebrek aan iets, | ||
| als die lieben Kleinen. | dan de kleine schatjes. | ||
| Papageno | Sage doch auch gleich dabei | Zeg tegelijkertijd | |
| Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! | Minder dan één, twee, drie! | ||
| Papagena | Ja, ach ja, das bitten wir, | Ja, oh ja, dat vragen wij, | |
| gieb uns wen’ger nicht als vier. | Geef ons er minstens vier. | ||
| Papageno | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Een, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, | |
| ei das ist uns nicht zu viel, | Nou, dat is voor ons niet te veel, | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | acht negen, tien, elf, twaalf van de geliefden, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | is kinderspel. | ||
| Papagena | Nun ein Dutzend soll mit recht sein | Nu zouden er een dozijn moeten zijn | |
| Aber wahrlich Keines mehr. | Maar werkelijk niets meer. | ||
| Papageno | Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | Dertien, veertien, vijftien, zestien, | |
| tanzten sie erst um uns her, | ze dansten eerst om ons heen, | ||
| siebzehn, achtzehn, | zeventien, achttien, | ||
| Papagena | Nein halt ein | Geen stop | |
| Papageno | Neunzehn, zwanzig. | Negentien, twintig. | |
| Papagena | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | Nee, nee, nee, nee, nee, nee. | |
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | Bruin, blond ringetje, | |
| lauter holde Kinderlein | allemaal lieve kleine kinderen | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | nee, nee, nee, nee, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | Er kunnen er geen twintig zijn! | ||
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | Bruin, blond ringetje, | |
| lauter holde Kinderlein | allemaal lieve kleine kinderen | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | nee, nee, nee, nee, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | Er kunnen er geen twintig zijn! | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Bruin, blond ringetje, | ||
| lauter holde Kinderlein | allemaal lieve kleine kinderen | ||
| Papageno | Jetzo zähl ich selber auf! | Nu ga ik ze zelf tellen! | |
| Papagena | Gieb nur acht, es wächst der Hauf! | Maar wees voorzichtig, de stapel groeit! | |
| Wolle, grosser Geist des Lichts, | Wol, grote geest van licht, | ||
| über uns erscheinen, | boven ons verschijnen, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | Oh, wij arme mensen hebben geen gebrek aan iets, | ||
| als die lieben Kleinen. | dan de kleine schatjes. | ||
| Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Een, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, | ||
| ei das ist uns nicht zu viel, | Nou, dat is voor ons niet te veel, | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | acht negen, tien, elf, twaalf van de geliefden, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | is kinderspel. | ||
| Nun ein Dutzend soll mit recht sein | Nu zouden er een dozijn moeten zijn | ||
| Aber wahrlich Keines mehr. | Maar werkelijk niets meer. | ||
| Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | Dertien, veertien, vijftien, zestien, | ||
| tanzten sie erst um uns her, | ze dansten eerst om ons heen, | ||
| siebzehn, achtzehn, | zeventien, achttien, | ||
| Nein halt ein | Geen stop | ||
| Neunzehn, zwanzig. | Negentien, twintig. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Bruin, blond ringetje, | ||
| lauter holde Kinderlein | allemaal lieve kleine kinderen | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| nein, nein,nein, nein, | nee, nee, nee, nee, | ||
| Papagena | es dürfen keine zwanzig sein! | Er kunnen er geen twintig zijn! | |
| Papageno | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | Nee, nee, nee, nee, nee, nee. | |
| DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, | Drieëntwintig, vierentwintig, | ||
| FÜNFundzwanzig, SECHSund…. | Vijfentwintig, zes en…. | ||
| Papagena | Halt! | Stop! | |
| Papageno | Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, | Wee mij! [bevend] Een monster nadert, | |
| nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. | Nog nooit, nog nooit, heb ik dit zo in mijn knie gevoeld. | ||
| O Geist des Lichts, | O Geest van Licht, | ||
| ich will ja gern bescheiden sein, | Ik wil bescheiden zijn, | ||
| halt‘ du nur Unheil fern. | Houd het kwaad gewoon op afstand. | ||
| Papagena | Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, | Uit donkere bossen, uit gezellige plekjes, | |
| kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. | allerlei dieren komen ons vermaken. | ||
| Papageno | Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. | Kwak, kwak, kwak, kwak, kwak, kwak, kwak, kwak, kwak, kwak, kwak, kwak, kwak, kwak. | |
| 1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz) | |||
| 1-7 Ballet N° 2. Ländler | |||
| 1-8 Die 3 Genien | Die drei Genien. | Aus gold’nem Wolkenthore | Vanuit de gouden poort van wolken |
| Gehst strahlend tu uns auf, | Ga stralend en open voor ons, | ||
| o liebliche Aurore, | O lieflijke Aurore, | ||
| zum jungen Lebenslauf. | aan het jonge CV. | ||
| Papagena | Nein, ich halt es nicht mehr aus, | Nee, ik kan het niet meer verdragen, | |
| voll von Kindern wird das Haus. | het huis raakt vol kinderen. | ||
| Aurora | Papageno! | Papageno! | |
| Papageno | Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! | Oh, dat ben ik, lief muisje! | |
| Aurora | Papagena! | Papagena! | |
| Papagena | Schier zu klein wird unser Häuschen! | Ons huisje wordt bijna te klein! | |
| 1-9 Aurora | Aurora | Ich lag vom Traum befangen | Ik werd meegesleept in de droom |
| In süsser Schlummernacht, | In zoete slaap, | ||
| da kam der Tag gegangen, | toen kwam de dag, | ||
| und ich bin aufgewacht. | en ik werd wakker. | ||
| O nehmt im Glanz des Lenzen | O geniet van de pracht van de lente | ||
| Das Pfand der Liebe auf, | De belofte van liefde, | ||
| und Dank wird Euch bekränzen | en dank zal je kronen | ||
| den späten Lebenslauf. | het latere leven. | ||
| Papageno | Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. | Het in de steek laten van je eigen kind zou neerkomen op een dubbele zelfmoord bij terugval. | |
| Grosse Freude kam in’s Haus, | Er kwam grote vreugde in het huis, | ||
| weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. | Ik weet niet meer waar ik naar binnen of naar buiten moet. | ||
| Papagena | Voll von Kindern wird das Haus, | Het huis zit vol kinderen, | |
| dieses Eine söhnt mich aus. | dit ene ding verzoent mij. | ||
| Papageno | Ei, wie sind sie nett und niedlich, | Oh, wat zijn ze lief en schattig, | |
| friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, | vredig, vriendelijk, divers, gezellig, zuidelijk, | ||
| ei, wie sind sie nett und niedlich. | Oh, wat zijn ze lief en schattig. | ||
| Papageno+Papagena | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Een, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, | |
| ach ja, sieben schlank und fein, | oh ja, zeven slank en fijn, | ||
| doch dabei wirdnicht geblieben, | maar het stopt daar niet, | ||
| acht, neun, zehne, müssens sein; | acht, negen, tien, dat moet het zijn; | ||
| zweimal zehn und zweimal viere | tweemaal tien en tweemaal vier | ||
| und der letzte liebe Schatz, | en de laatste dierbare schat, | ||
| alle gehen durch die Thüre, | iedereen gaat door de deur, | ||
| haben in dem Hüttchen Platz. | hebben ruimte in de hut. | ||
| Ist es auch ein wenig klein, | Ook al is het een beetje klein, | ||
| alle Kinder gehen hinein. | alle kinderen gaan naar binnen. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Bruin, blond ringetje, | ||
| lauter holde Kinderlein | allemaal lieve kleine kinderen | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| Act II | |||
| 2-0 Einleitung | |||
| 2-1 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | Wij lopen stil en verdragen, |
| bis dich der Himmel ruft; | totdat de hemel je roept; | ||
| wir klagen und wir trauern | wij betreuren en wij rouwen | ||
| an deiner frühen Gruft. | bij jouw vroege graf. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | Wanneer zal de nacht eindigen, | ||
| dir armen Königssohn, | jij arme prins, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | wanneer draagt op gouden handen | ||
| der Tag dich auf den Thron. | de dag dat jij op de troon zit. | ||
| 2-2 Pamina | Pamina | Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! | Mijn arme kind, gevangen in de koude steen! |
| O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. | Oh, kon ik maar een marmeren zuil zijn. | ||
| O könnt‘ ich wie ein Vögelein | Oh, als ik maar kon vliegen als een klein vogeltje | ||
| Bei ihm in diesen Mauern wohnen! | Leef met hem binnen deze muren! | ||
| Die wilde Rose soll umspinnen | Er wordt gezegd dat de wilde roos draait | ||
| Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach | Met bloesem en geur het zuilendak | ||
| Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, | Mijn arme schat, | ||
| dass hier die Liebe für ihn wach‘. | dat de liefde voor hem hier wakker is. | ||
| Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, | Als hij de pracht van de lente niet kan zien, | ||
| nicht athmen seine goldene Luft, | niet zijn gouden lucht inademen, | ||
| soll Lenzesgruss doch niederwehen | lentegroeten zouden naar beneden moeten waaien | ||
| zu ihm in seine kalte Gruft. | naar hem in zijn koude graf. | ||
| Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, | Als hij niet naar het lied van zijn moeder kan luisteren, | ||
| das oft in seine Träume klang, | dat vaak in zijn dromen klonk, | ||
| soll heimlich ihn der Wald umrauschen | het bos zou heimelijk om hem heen moeten ritselen | ||
| mit seinem süssen Schlummersang. | met zijn zoete slaapliedje. | ||
| 2-3 Pamina, Sarastro, Tamino | Tamino | Pamina, du mein einzig Glück, | Pamina, jij bent mijn enige geluk, |
| ein süsser Trost blieb uns zurück. | er bleef voor ons een zoete troost over. | ||
| Sarastro | Seid treu und standhaft in Gefahr, | Wees trouw en standvastig in gevaar, | |
| und harret gläubig eurer Zeit, | en wacht trouw op uw tijd, | ||
| es hat der Herr der Ewigkeit | de Heer van de eeuwigheid heeft | ||
| keins seiner Kinder noch verloren, | geen van zijn kinderen is nog verloren, | ||
| das immer fein geduldig war. | die altijd heel geduldig was. | ||
| Ein Mägdelein ist schon geboren, | Er is al een maagd geboren, | ||
| das künftig euren Sohn befreit, | die uw zoon in de toekomst zal bevrijden, | ||
| drum‘ seid in Kummer nicht verloren | dus verlies je niet in verdriet | ||
| und harrt geduldig eurer Zeit. | en wacht geduldig op uw tijd. | ||
| 2-4 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | Wij lopen stil en verdragen, |
| bis dich der Himmel ruft; | totdat de hemel je roept; | ||
| wir klagen und wir trauern | wij betreuren en wij rouwen | ||
| an deiner frühen Gruft. | bij jouw vroege graf. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | Wanneer zal de nacht eindigen, | ||
| dir armen Königssohn, | jij arme prins, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | wanneer draagt op gouden handen | ||
| der Tag dich auf den Thron. | de dag dat jij op de troon zit. | ||
| 2-5 Königin+Damen | Erste Dame | Nichts beugt den Wipfel | Niets buigt de boomtop |
| des stolzen Geists der Königin, | de trotse geest van de koningin, | ||
| doch friedlos ist ihr Herz, | maar haar hart is rusteloos, | ||
| die Rache waltet drin‘ | wraak heerst binnenin | ||
| und hüllt es ein wie Nacht | en omhult het als de nacht | ||
| das ungebrochene Erz. | het ongebroken erts. | ||
| 3 Damen | Weh‘ uns, Weh‘! | Wee ons, wee! | |
| Sie erscheint im Zorn, | Ze verschijnt in woede, | ||
| weh‘ uns, weh‘ uns. | Wee ons, wee ons. | ||
| Königin | Zur Rache empor! | Op naar wraak! | |
| Den jahrelangen Fluch | De jarenlange vloek | ||
| abwendet von der Nacht! | keer u af van de nacht! | ||
| Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! | Sarastro's overwinning vreet aan mijn hart! | ||
| Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, | Ik zou veel liever mijn troon opgeven, | ||
| den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, | het glinsteren in zwarte diepten, | ||
| und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, | en transformeerde mezelf in de sterfelijkheid, | ||
| als dass ich fügsam duldete die Schmach, | dan dat ik de schande onderdanig heb verdragen, | ||
| zur Rache empor. | wraak nemen. | ||
| 3 Damen | Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, | Wee Sarastro, wee de brutale, | |
| stolze Verachtung duldet kein Weib. | Geen enkele vrouw tolereert trotse minachting. | ||
| Sarastro | Königin! | Koningin! | |
| Königin | Welcher Ruf! | Wat een reputatie! | |
| Sarastro | Königin, hör‘ mich! | Koningin, hoor mij! | |
| Königin | |||
| Ich höre dich, wer bist du! | Ik hoor je, wie ben jij! | ||
| 2-6 Königin+Sarastro | Sarastro | Ein Pilger dieser Erde und ein König. | Een pelgrim van deze aarde en een koning. |
| Ein Diener der Gerechtigkeit. | Een dienaar van de gerechtigheid. | ||
| Königin | So diene mir, der Nacht! | Dien mij dus, de nacht! | |
| Sarastro | Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. | Ik dien u, omdat de waanzin u heeft gegrepen. | |
| Königin | Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. | Noem het pijn, nooit waanzin. | |
| Sarastro | |||
| Ich heile ihn. | Ik genees hem. | ||
| Königin | Wohlan. | Nou dan. | |
| Sarastro | Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? | Waarom verheft u zich zo onverstandig tegen uw eigen bloed? | |
| O Königin! Lass dich von mir beschwören, | O Koningin! Laat mij u betoveren, | ||
| erweiche deinen Herrschersinn, | verzacht je gevoel van macht, | ||
| lass dich von Rache nicht bethören! | Laat je niet misleiden door wraak! | ||
| Viel stärker ist der Liebe Band, | Veel sterker is de band van liefde, | ||
| sie herrschet über Meer und Land. | Zij heerst over zee en land. | ||
| Königin | Nein, nein, ich will nicht hören. | Nee, nee, ik wil het niet horen. | |
| Sarastro | Das holde Kind soll nie das Leben schauen, | Het mooie kind zal nooit het leven zien, | |
| nie dieser Erde Bütenauen! | nooit op deze aarde Bütenauen! | ||
| Von Zorn und Rache bist du blind, | Je bent verblind door woede en wraak, | ||
| erwürgst dein eigen Enkelkind, | je eigen kleinkind wurgen, | ||
| lass ab von Rache, liebe nur, | Stop met wraak, gewoon liefde, | ||
| es folgt das Glück der Liebe Spur. | het geluk van de liefde volgt het spoor. | ||
| Königin | Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! | Wees stil, wees stil, het moet vergaan! | |
| Sarastro | O Königin, es darf nicht sterben! | O Koningin, het mag niet sterven! | |
| Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, | Hier smeek ik om het geluk van het kind, | ||
| der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. | de wereld, geef het aan jezelf terug. | ||
| Königin | Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, | Hoe wonderlijk klinkt het woord van deze man, | |
| um seine Schläfen steht ein lichter Schein, | Er is een heldere gloed rond zijn slapen, | ||
| gewaltig zieht mich seine Rede fort. | Zijn toespraak ontroert mij enorm. | ||
| Sarastro | Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, | Je lijkt zo goed, oh durf dat ook te zijn, | |
| des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. | Alleen deugd brengt geluk in het leven. | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. | Overwin uw hart en onderwerp u aan uw plicht. | ||
| Königin | Halt ein! | Stop! | |
| Ich will dir gerne folgsam sein, | Ik wil gehoorzaam aan je zijn, | ||
| deien Wort ist wie der frische Thau, | wiens woord is als de verse dauw, | ||
| der mild erquickend niederregnet. | die zacht en verfrissend naar beneden regent. | ||
| In trinkt mein Herze wie die Au, | Hij drinkt mijn hart als de weide, | ||
| wenn sie des Himmels Huld gesegnet, | wanneer zij gezegend zijn door de genade van de hemel, | ||
| O lass mich hören, was es spricht, | O laat mij horen wat het zegt, | ||
| verweig’re deine Lehre nicht. | Weiger uw onderricht niet. | ||
| Sarastro | Mit starkem demuthsvollem Sinn, | Met een sterke nederige geest, | |
| auf deinen Szepter schreib: | schrijf op uw scepter: | ||
| „Ich dien‘.“ | "Ik dien." | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! | Overwin uw hart en onderwerp u aan uw plicht! | ||
| Königin | Was nennst du Pflicht, sag‘ an! | Vertel eens, wat noem jij plicht? | |
| Sarastro | Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, | Om te vluchten voor de ijdele waan van het hart, | |
| und des Gesetzes Willen, | en de wil van de wet, | ||
| dem höchsten Herren unterthan, | onderworpen aan de opperheer, | ||
| in Demuth zu erfüllen. | om in nederigheid te vervullen. | ||
| Ein Thäter seines ewigen Worts, | Een dader van zijn eeuwige woord, | ||
| ein Held, ein Streiter heiligen Orts. | een held, een krijger van een heilige plaats. | ||
| Königin | O lass mich in den Orden treten, | O laat mij de bestelling invoeren, | |
| in welchem du der Meister bist, | waarin jij de meester bent, | ||
| damit in brünstigen Gebenen | zodat in vurige gebeden | ||
| die Seele ihres Grams vergisst. | de ziel vergeet haar verdriet. | ||
| O lass mich einmal noch beglücken, | Oh, laat mij nog een keer gelukkig zijn, | ||
| wodurch ich einst so glücklich war, | die mij ooit zo gelukkig maakte, | ||
| an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, | druk vrede en rust in het hart, | ||
| das blond holdselige Zwillingspaar. | het mooie blonde tweelingpaar. | ||
| Du giebst mir neuen Muth zum Leben, | Je geeft mij nieuwe moed om te leven, | ||
| vertrauend fass‘ ich deine Hand, | Ik neem vol vertrouwen je hand, | ||
| auf meinen Thron will ich dich heben, | Ik zal u op mijn troon verheffen, | ||
| brichst du des Feindes Widerstand. | Je breekt de weerstand van de vijand. | ||
| Doch sprich, was soll ich thun? | Maar vertel mij eens, wat moet ik doen? | ||
| Sarastro | |||
| Lass allen Hader ruhn, | Laat alle strijd rusten, | ||
| vergieb Sarastro, deinem Feind! | Vergeef Sarastro, je vijand! | ||
| Königin | Wie? War es so gemeint, | Hoe? Was het zo bedoeld? | |
| das nennst Du Pflicht? Nein, nein! | Noem je dat plicht? Nee, nee! | ||
| Nie werde ich verzeihn, | Ik zal nooit vergeven, | ||
| nur dieses ford’re nicht. | Maar eis dit niet. | ||
| Sarastro | |||
| Vergieb Sarastro, deinem Feind, | Vergeef Sarastro, je vijand, | ||
| lass allen Hader ruhn. | laat alle onrust rusten. | ||
| Königin | Sieh mich zu deinen Füssen, | Zie mij aan je voeten, | |
| mich beuget höhere Macht, | een hogere macht buigt mij, | ||
| dem Herzen sei entrissen, | uit het hart gerukt worden, | ||
| was heimlich es bewacht, | die het in het geheim bewaakt, | ||
| du harter Mann, hier sieh‘ mich an: | Jij stoere man, kijk naar mij: | ||
| „Ich liebe dich.“ | "Ik houd van je." | ||
| Ich liebe dich mit einer Lieb‘, | Ik hou van je met een liefde, | ||
| die mehr ist, als der sündige Trieb, | wat meer is dan de zondige drang, | ||
| mit einer Liebe heilig hehr, | met een heilige en nobele liefde, | ||
| viel tiefer, als das tiefe Meer, | veel dieper dan de diepzee, | ||
| viel weiter als der Ocean, | veel verder dan de oceaan, | ||
| viel reiner als des Himmels Plan, | veel zuiverder dan het plan van de hemel, | ||
| denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. | want er is niets op aarde wat hiermee te vergelijken is. | ||
| So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. | Zo heeft de liefde lief in het koninkrijk der hemelen. | ||
| Willst du mein Retter sein? | Wil jij mijn redder zijn? | ||
| Mich von Srastro kühn befrein? | Hoe kan ik mij moedig bevrijden van Srastro? | ||
| An seiner Statt erheb‘ ich dich.. | In zijn plaats verhef Ik u... | ||
| Doch an Sarastro räche mich! | Maar neem wraak op Sarastro! | ||
| Sarastro | |||
| Wie paarest du doch Hass und Liebe, | Hoe combineer je haat en liefde, | ||
| die heiligen und unheiligen Triebe, | de heilige en onheilige impulsen, | ||
| nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! | Nee, nee, volg alleen je plicht! | ||
| Du sollst Pamina’s Kinde Leben, | Je zult leven, Pamina's kind, | ||
| und deinem Feind Versöhnung geben. | en verzoening schenken aan uw vijand. | ||
| Königin | Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! | Wee mij! Wat beoordeel je mij verkeerd! | |
| Du weisst nicht, was geschehn, | Je weet niet wat er is gebeurd, | ||
| und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ | en als je het wist, zou je altijd zeggen: "Nee!" | ||
| Aus der Alben Geschlecht | Van de albums Gender | ||
| mit des Hasses Kraft, | met de kracht van haat, | ||
| mit der Liebe Gewalt, | met liefdegeweld, | ||
| eine Tochter der Nacht, | een dochter van de nacht, | ||
| ward ich gezeugt. | Ik ben verwekt. | ||
| Tief wie der Stein, | Diep als de steen, | ||
| der im Schachte wächst, | die in de schacht groeit, | ||
| wie das Erz, so alt ist der Kampf | Zo oud als brons is de strijd | ||
| mit den Geistern des Lichts. | met de geesten van het licht. | ||
| Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! | Wraak Sarastro, de dood voor hem, ondergang! | ||
| Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! | Zwarte wolken, bedreigen zijn stappen! | ||
| Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, | Kom! Kom! Kom, jullie nachtgeesten, | ||
| Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! | Mijn gelovigen, om Hem te bedreigen, komen hierheen! | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | Wraak Sarastro! Dood aan hem! | |
| Rache und Tod! | Wraak en dood! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | Hoor je ze roepen? | |
| Sarastro | O höre, willst du um Sarastro’s Leben | Oh luister, wil je vechten voor Sarastro's leven? | |
| Dem Kind den Odem wiedergeben? | Het kind zijn adem teruggeven? | ||
| Sarastro steht in meiner Hand. | Sarastro ligt in mijn hand. | ||
| Königin | In deiner Hand Sarastro, mein Feind? | In jouw hand Sarastro, mijn vijand? | |
| O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! | O dierbare vriend, gezonden uit de hemel! | ||
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | Hoor mijn gelofte, die ik heilig houd: | ||
| „Es lebe das Kind, | “Leve het kind, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | Tamino heerst in het rijk van het licht. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | Moge de oude vloek verdwijnen, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | Laat iedereen in vrede regeren in zijn eigen koninkrijk. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | Maar Sarastro stierf. | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | Wraak Sarastro! Dood aan hem! | |
| Rache und Tod! | Wraak en dood! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | Hoor je ze roepen? | |
| Sarastro | O lass noch einmal dich beschwören, | O, laat mij u nogmaals betoveren, | |
| unserm Reiche zugehören, | behoren tot ons koninkrijk, | ||
| wirf ab der Erde Leidenschaft! | Laat de passie van de aarde varen! | ||
| Königin | Nein, nie, die Rache sei mein! | Nee, nooit, de wraak zij aan mij! | |
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | Hoor mijn gelofte, die ik heilig houd: | ||
| „Es lebe das Kind, | “Leve het kind, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | Tamino heerst in het rijk van het licht. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | Moge de oude vloek verdwijnen, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | Laat iedereen in vrede regeren in zijn eigen koninkrijk. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | Maar Sarastro stierf. | ||
| Schon sandt‘ ich hin als Boten | Ik heb al als boodschapper gestuurd | ||
| Die Blitze, die rothen, | De bliksem, het rood, | ||
| den stürmenden Wind, | de stormachtige wind, | ||
| schon lebet das Kind. | het kind leeft al. | ||
| Sarastro | So habe deinen Willen, | Dus laat uw wil, | |
| den Rachedurst zu stillen, | om de dorst naar wraak te lessen, | ||
| wie in der Vollmondnacht | zoals op een volle maan nacht | ||
| das Sühneopfer dargebracht. | het verzoeningsoffer werd gebracht. | ||
| Königin | O eile zur That und lasse erblassen, | O haast u tot actie en laat het verbleken, | |
| den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht | die we allemaal haten, de schaduw van de nacht | ||
| bring‘ ihm den Tod! | breng hem de dood! | ||
| Chor der Erdgeister | Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! | Gegroet de Redder, beschermende toevlucht! | |
| Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. | Wraak Sarastro! Dood aan hem, ruïne. | ||
| Akt III | |||
| 3-0 Einleitung | |||
| 3-1 Papagena, Aurora, Phöbus | Papageno | Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! | Nee, ik ga niet verder, hè! |
| Mich packts wieder bis zum Schuh! | Nu zijn mijn schoenen weer aan de beurt! | ||
| Zwischen diesen weissen Steinen | Tussen deze witte stenen | ||
| Soll das Königskind erscheinen, | Als het koninklijke kind zou verschijnen, | ||
| bei des Mondes erstem Licht. | bij het eerste maanlicht. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! | Huh, huh, huh, ik blijf daar niet! | ||
| Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘, | Vanaf mijn geboorte heb ik de angst, | ||
| ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! | Oh, ik wou dat ik een slak was! | ||
| Würde in mein Häuschen kriegen, | Zouden in mijn huis komen, | ||
| möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, | de wereld zou graag naar de hel gaan, | ||
| ei, was kümmert mich der Spass. | Ach ja, wat kan mij het schelen, plezier. | ||
| Hu, hu, hu, was ist denn das? | Whoa, whoa, wat is dat? | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | Ring, belletje, ring, | |
| in der lieben Nacht, | in de mooie nacht, | ||
| dass das Werk gelinge | dat het werk slaagt | ||
| deiner treuen Magd. | uw trouwe maagd. | ||
| Zauber soll ich lösen, | Ik zou de betovering moeten verbreken, | ||
| nach Sarastro’s Wort | volgens Sarastro's woord | ||
| alle Macht des Bösen | alle macht van het kwaad | ||
| singt das Glöcklein fort. | de bel blijft zingen. | ||
| Papageno | Nein, ich bleib‘ nicht länger, | Nee, ik blijf niet langer, | |
| hu, mich packts wieder bis zum Schuh! | Wauw, ik heb weer schoenen nodig! | ||
| Hinter diesen weissen Steinen | Achter deze witte stenen | ||
| Woll das Königskind erscheinen, | Als het koninklijke kind verschijnt, | ||
| bei des Mondes bleichem Licht. | bij het zwakke maanlicht. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. | Huh, huh, huh, ik blijf daar niet. | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | Ring, belletje, ring, | |
| in der lieben Nacht, | in de mooie nacht, | ||
| dass das Werk gelinge | dat het werk slaagt | ||
| deiner treuen Magd. | uw trouwe maagd. | ||
| Ei, welch‘ ein schönes Bild, | Oh, wat een prachtig plaatje, | ||
| wie herrlich glanzerfüllt. | wat prachtig stralend. | ||
| Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? | Vertel me, leef je nog? Heeft de hemel je naar mij toegestuurd als speelkameraadje? | ||
| Phöbus! | Phoebus! | ||
| Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, | Ik heb je vaak bij deze zoete naam genoemd, | ||
| ist dir Aurora keine Antwort wert? | Is Aurora geen antwoord waard voor jou? | ||
| Phöbus | Aurora! | Aurora! | |
| Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, | Ik ben nog steeds verdwaald in een diepe droom, | ||
| noch ist mir Alles trübe ausser dir. | Voor mij is alles nog steeds somber, behalve jij. | ||
| Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, | Ja, dat ben jij, ik voel je warme leven, | ||
| nun drängt auch meines freudig sich hervor. | Nu duwt de mijne zich ook vrolijk vooruit. | ||
| O ass auf der Erinn’rung Pfaden | O ezel op de paden van het geheugen | ||
| Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, | Laat me vluchtig, lichtjes opgewekt, | ||
| um dann in Wonne mich zu bden, | en dan te genieten van gelukzaligheid, | ||
| in die mein ganzes Wesen sinkt. | waarin mijn hele wezen wegzinkt. | ||
| Willst du mich hören? | Wil je mij horen? | ||
| Aurora | Ich lausche! | Ik luister! | |
| Phöbus | Ich lag in Feindeslanden | Ik was in vijandelijk gebied | |
| Ohn# Glück und Sonnenschein, | Zonder geluk en zonneschijn, | ||
| mich hielt ein Stein in Banden, | Een steen hield mij in boeien, | ||
| ein kalter Marmorstein. | een koude marmeren steen. | ||
| Da kam aus lichter Zone | Er kwam uit de lichtzone | ||
| Ein Mägdlein treu und zart, | Een trouwe en tedere maagd, | ||
| das brach dem Königssohne | die de zoon van de koning brak | ||
| ein Reis besondrer Art. | een speciaal soort rijst. | ||
| Und um mit ihm zu trauern, | En om met hem te rouwen, | ||
| und ihm stets nah zu sein, | en altijd dicht bij hem te zijn, | ||
| da nistets in den Mauern | het nestelt zich in de muren | ||
| und ward ein Vögelein. | en werd een klein vogeltje. | ||
| O komm, du Holde, Reine, | O kom, jij mooie, zuivere, | ||
| mit deinem treuen Sinn, | met uw trouwe geest, | ||
| sei ewiglich die Meine, | wees voor altijd van mij, | ||
| du meine Königin! | jij, mijn koningin! | ||
| Aurora | O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, | O Phoebus, hoor, ik zal ook op u vertrouwen, | |
| was leise mit im Busen spricht, | wat zachtjes spreekt in de borst, | ||
| zum Himmel will ich dankend schauen, | Ik zal met dankbaarheid naar de hemel kijken, | ||
| denn Alles schuf er froh und licht. | want hij schiep alles vrolijk en stralend. | ||
| Du lösest meines Herzens Fragen, | Jij lost de vragen van mijn hart op, | ||
| die dunkeln Rätsel wunderbar, | de donkere raadsels prachtig, | ||
| das Glück, nach dem sie alle jagen, | het geluk waar ze allemaal naar op zoek zijn, | ||
| heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: | Vandaag voel ik het diep en waarachtig: | ||
| „Die Liebe ist das höchste Glück, | “Liefde is het hoogste geluk, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick.“ | “De goden zegenen hun lot.” | ||
| Phöbus | O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, | Oh, als ik je over die liefde kon vertellen, | |
| die dunkel nur in einer Seele lebt, | die alleen in een ziel duister leeft, | ||
| von der ich träumt in ungebor’nen Tagen | waarvan ik droomde in ongeboren dagen | ||
| als von dem höchsten, was das Herz erhebt! | dan van het hoogste dat het hart verheft! | ||
| Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen | Ik liep in mijn droom op hemelse paden | ||
| Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, | Van hoge glorie, in het betere land, | ||
| dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, | daar bloeien de velden van mijn voorouders, | ||
| ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. | Wie geluk gekend heeft, blijft er eeuwig naar zoeken. | ||
| O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, | Oh, als ik je maar kon vullen met mijn verlangen, | ||
| nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, | voor de liefde die ons zal vervullen, | ||
| ins Herze dir die lichten Zeichen senken, | in je hart de heldere tekenen, | ||
| der Menschheit heiligstes Symbol. | het heiligste symbool van de mensheid. | ||
| Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, | Pas dan, Aurora, zijn wij kinderen van God, | ||
| wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, | wanneer liefde ons vervult als een gebed, | ||
| Wenn durch des Daseins Strenge | Wanneer door de ernst van het bestaan | ||
| Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. | Een zachte adem van eeuwig leven waait. | ||
| O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, | O, als je het pad van deze liefde wilt volgen, | ||
| an den Altären solcher Liebe knieen: | kniel bij de altaren van zulke liefde: | ||
| Aurora | |||
| Die Liebe ist das höchste Glück, | Liefde is het hoogste geluk, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick. | de goden zegenen hun lot. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | Liefde, liefde is het enige ware geluk, | |
| es segnen hoch vom Himmel | zegen het vanuit de hemel | ||
| die Götter ihr Geschick. | de goden hun lot. | ||
| Phöbus | Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | Aurora, Aurora, ik ben je licht en leven verschuldigd, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | Ik ben helemaal toegewijd aan jou! | ||
| Aurora | O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | O Phoebus, aan jou heb ik licht en leven te danken, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | Ik ben helemaal toegewijd aan jou! | ||
| und ewiglich gehör' ich dir. | en ik behoor voor altijd tot jou. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | Liefde, liefde is het enige ware geluk, | |
| es segnen hoch vom Himmel | zegen het vanuit de hemel | ||
| die Götter ihr Geschick. | de goden hun lot. | ||
| 3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes" | |||
| Monostatos und Sclaven (Chor) | Das klinget so herrlich, | Dat klinkt zo geweldig, | |
| das klinget so schön! | Dat klinkt prachtig! | ||
| La la ra la la la ra la | La la ra la la la ra la | ||
| La la la ra laa. | La la la ra laa. | ||
| Nie hab’ ich so etwas | Ik heb nog nooit zoiets gezien | ||
| Gehört nnoch gesehn, | Gehoord nog gezien, | ||
| la ra la l ala la ra la la la la ra la. | la ra la l ala la ra la la la la ra la. | ||
| 3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast | |||
| Dame 1 | Wollet ihr das Neueste hören, | Wil je het laatste nieuws horen, | |
| Kann ich euch das neuste sagen; | Mag ik u het laatste nieuws vertellen; | ||
| Lange werden wir nicht klagen, | We zullen niet lang klagen, | ||
| Denn die Mutter ist versöhnt. | Omdat de moeder verzoend is. | ||
| Herr 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Wil je het laatste nieuws horen, | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | Ik kan je het laatste nieuws vertellen: | ||
| „Grosse Schätze Gold und Silber, | “Grote schatten van goud en zilver, | ||
| Papageno fand sie aus.“ | Papageno heeft ze ontdekt.” | ||
| Dame 2 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Wil je het laatste nieuws horen, | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | Ik kan je het laatste nieuws vertellen: | ||
| „Eier sind zu Markt getragen, | “Eieren worden naar de markt gebracht, | ||
| kleine Kinder kommen draus.“ | kleine kinderen komen eruit.” | ||
| Herr 2 | Wollet Ihr das Neuester hören, | Wil je het laatste nieuws horen, | |
| hört ich an und spitzt die Ohren, | Ik luister en spits mijn oren, | ||
| denn Prinz Phöbus und Aurora | voor Prins Phoebus en Aurora | ||
| werden heute noch ein Paar! | Word vandaag nog een stel! | ||
| Dame 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Wil je het laatste nieuws horen, | |
| Herr 1 | Grosse Schätze, Gold und Silber | Grote schatten, goud en zilver | |
| Dame 2 | Lasset Euch das Neueste sagen | Laat ons u het laatste nieuws vertellen | |
| Herr 2 | Hört ich an und spitzt die Ohren | Luister en spits je oren | |
| 2 Damen | Lange werden wir nicht mehr klagen | We zullen niet veel langer klagen | |
| 2 Herren | Denn die Mutter ist versöhnt. | Omdat de moeder verzoend is. | |
| Ei so hört doch auf zu sprechen, | Nou ja, stop met praten, | ||
| immer mich zu unterbrechen | mij altijd onderbreken | ||
| Ei, so hört doch auf. | Nou ja, hou toch op. | ||
| das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. | Dat is echt niet aardig, doe dat alsjeblieft niet. | ||
| Dame 3 | Wollet Ihr das Neueste hören? | Wil je het laatste nieuws horen? | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | Spreek je uit, laat het weten! | |
| Herr 3 | Ich verkünde frohe Stunden. | Ik verkondig happy hours. | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | Spreek je uit, laat het weten! | |
| Herr 1 | Papageno ist das Neuste | Papageno is de nieuwste | |
| Herr 2 | Nein, das Neuste ist Aurora, | Nee, de nieuwste is Aurora, | |
| Dame 1 | Nein die Königin das Neuste; | Nee, de koningin is de laatste; | |
| Dame 2 | Nein die Eier mit den Kindern, | Nee, de eieren met de kinderen, | |
| Dame 3 | Nein Sarastro ist verschwunden, | Er is geen Sarastro verdwenen, | |
| Herr 3 | Nein es ist ein Prinz gefunden. | Nee, er is een prins gevonden. | |
| 3 Damen | Ei, so hört doch auf zu sprechen, | Nou, stop met praten, | |
| 3 Herren | immer ich zu unterbrechen, | onderbreek mij altijd, | |
| das ist wahrlich gar nicht fein, | dat is echt helemaal niet leuk, | ||
| bitte sehr, das lasst doch sein. | Doe dat alsjeblieft niet. | ||
| Papageno, Papagena, | Papageno, Papagena, | ||
| lasst sie ein, nur herein. | laat ze binnen, laat ze gewoon binnen. | ||
| Papageno, Papagena, | Papageno, Papagena, | ||
| sollen uns willkomen sein. | zouden bij ons welkom moeten zijn. | ||
| 3-3b Liebster, bester Papageno | 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | Liefste, beste Papageno, |
| ach, ach, ach, Herr Papageno! | oh, oh, oh, meneer Papageno! | ||
| Papageno | Ja, ich kann es mir schon denken! | Ja, ik kan het me al voorstellen! | |
| 3 Damen | Liebster Herr von Papageno! | Beste meneer Papageno! | |
| Papageno | Wie den Wirbel sie verrenken! | Wat verdraaien ze de wervels! | |
| 3 Damen | Stehn die Eier zum Verkauf! | Zijn de eieren te koop? | |
| Papageno | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | Wacht, nu ga ik wat leuks doen! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | Oh ja natuurlijk! De hele bende! | ||
| Sind wie Strausseneier gross, | Zijn zo groot als struisvogeleieren, | ||
| wär‘ ich erst den Bettel los. | Ik zou alleen vrij zijn van bedelen. | ||
| 3 Herren | Sehr verehrte Papagena, | Beste Papagena, | |
| allerliebste Papagena, | liefste Papagena, | ||
| Papagena | |||
| Wie sie schöne Phrasen drechseln, | Hoe ze prachtige zinnen spinnen, | ||
| 3 Herren | Hochverehrte Papagena! | Zeer gewaardeerde Papagena! | |
| Papagena | Wie sie fein die Worte wechseln | Hoe ze subtiel woorden uitwisselen | |
| 3 Herren | Stehn die Kinder zum Verkauf! | Zijn de kinderen te koop? | |
| Papagena | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | Wacht, nu ga ik wat leuks doen! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | Oh ja natuurlijk! De hele bende! | ||
| Ei ihr Damen und ihr Herrn, | Hallo dames en heren, | ||
| herzlich gerne, herzlich gern. | met plezier, met plezier. | ||
| 3 Herren | Also ist es wirklich wahr | Het is dus echt waar | |
| 3 Damen | ‚s ist ein Wunder, das ist klar. | Het is een wonder, dat is zeker. | |
| 3 Damen | Ach, so sagt uns doch im Nu, | Oh, vertel het ons nu, | |
| 3 Herren | sagt wie kam’t Ihr nur dazu. | Vertel eens, hoe ben je op dat punt terechtgekomen? | |
| Papageno | Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, | Hallo dames en heren, | |
| Papagena | herzlich gerne, herzlich gern. | met plezier, met plezier. | |
| 3-3c Welch ein Wunder der Natur | Dame 1 | Welch‘ ein Wunder der Natur, | Wat een wonder van de natuur, |
| Dame 2 | Alle gross wie Strausseneier, | Allemaal zo groot als struisvogeleieren, | |
| Dame 3 | Alles Gold und Silber pur, | Allemaal puur goud en zilver, | |
| Alle, mit Chor | Ungeheuer, ungeheuer. | Monsterlijk, monsterlijk. | |
| Herr 1 | Sind die Eier auch massiv, | Zijn de eieren ook enorm, | |
| Papageno | Das behaupt‘ ich positiv, | Ik bevestig dit nadrukkelijk, | |
| Herr 2 | Wie viel habt Ihr denn gefunden? | Hoeveel heb je gevonden? | |
| Papageno | Fünfzig Fuder und ein Maass, | Vijftig fuder en één maat, | |
| Herr 3 | Fünfzig Fuder, das ist Spass. | Vijftig vaten, dat is leuk. | |
| Papageno | Seid Ihr doch nicht dran gebunden, | Je bent er niet aan gebonden, | |
| fünfzig Fuder ungefähr, | ongeveer vijftig karrenvrachten, | ||
| etwas wen’ger, etwas mehr | een beetje minder, een beetje meer | ||
| an die hundertzwanzig Fass, | ongeveer honderdtwintig vaten, | ||
| tief im Walde, wohl versteckt, | diep in het bos, goed verborgen, | ||
| haben wir sie ausgeheckt. | Wij hebben het uitgebroed. | ||
| In den alten Baumesstumpen | In de oude boomstronk | ||
| Fanden sich die grössten Klumpen, | De grootste klonten werden gevonden, | ||
| alles Gold und Silber fein, | alle goud en zilver fijn, | ||
| und die schönsten Kinder d’rein. | en de mooiste kinderen. | ||
| 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | Liefste, beste Papageno, | |
| 3 Herren | allerschönste Papagena. | mooiste Papagena. | |
| Chor | |||
| Dame 1 | Gebt die Waare billig weg, | Verkoop de goederen goedkoop, | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | Voor mij voor een artistiek doel | |
| Dame 2 | Mir für meiner Reize Kraft, | Voor de kracht van mijn charmes, | |
| Herr 2 | Mir für Kunst und Wissenschaft, | Voor kunst en wetenschap, | |
| Dame 3 | Mir für einen guten Freund | Voor mij een goede vriend | |
| Herr 3 | Für ein Paar, das einsam weint. | Voor een stel dat alleen huilt. | |
| 3 Herren | In’s Museum, Fakultät, | Naar het museum, faculteit, | |
| Herr 3 | Naturalienkabinet. | Kabinet voor natuurlijke historie. | |
| 3 Damen | Papageno, gebt sie weg | Papageno, geef ze weg | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | Voor mij voor een artistiek doel | |
| Dame 1 | Mir die Kinder | Mijn kinderen | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | Mijn ballen! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | Mijn ballen! | |
| Herr 2 | Nicht zu theuer! | Niet te duur! | |
| Dame 1 | Mir die Kinder! | Ik, de kinderen! | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | Mijn ballen! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | Mijn ballen! | |
| Herr 2 | Mir die Eier! | Mijn ballen! | |
| 3 Damen | Mir die Kinder! | Ik, de kinderen! | |
| 3 Herren | Mir die Eier! | Mijn ballen! | |
| 3 Damen | Kinder, Kinder! | Kinderen, kinderen! | |
| 3 Herren | Eier, Eier! | Eieren, eieren! | |
| 3 Damen | Still die Schreier! | Laat de schreeuwers zwijgen! | |
| 3 Herren | Still die Schreier! | Laat de schreeuwers zwijgen! | |
| 3 Damen | Horch! Da ist was Neues los. | Luister! Er gebeurt iets nieuws. | |
| 3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt | Dame 1 | Seht ich habs Euch gleich gesagt, | Kijk, ik heb het je meteen verteld, |
| jetzt hat Alles ausgeklagt. | nu is alles aangeklaagd. | ||
| Friede ziehet ein ins Schloss! | Vrede komt in het kasteel! | ||
| Herr 1 | Ei fürwahr, | Oh, inderdaad, | |
| Prinz Phöbus und Aurora, | Prins Phoebus en Aurora, | ||
| ziehen im Triumpfe ein. | triomfantelijk binnengaan. | ||
| 3 Damen | Hurtig, keine Zeit verloren, | Haast je, geen tijdverlies, | |
| 3 Herren | müssen da die Ersten sein, | moet de eerste zijn, | |
| Chor | |||
| 3 Damen | Hurtig, hurtig, hurtig fort. | Kom op, kom op, kom op. | |
| 3 Herren | |||
| Chor | Hurtig fort, hurtig fort. | Schiet op, schiet op, ga. | |
| 3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor | |||
| 3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | Verheug u nu, naar de hemel! |
| A | Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Verheug u nu in hemelse vreugde. | |
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Laat het dwaze hart zich verheugen en vrij zijn. | ||
| Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, | Heldere kleine koren door het zonnige land, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | Geen enkel monster zal verstoren wat liefde verenigd heeft. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | Verheug u nu, naar de hemel! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Verheug u nu in hemelse vreugde. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Laat het dwaze hart zich verheugen en vrij zijn. | ||
| 3-6 | Z1 "Geharnischte" | Männerchor | Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, | Wee, wat een martelende, zware begrafenisdienst, |
| B | [ausserhalb, dumpf] | legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. | Het lot legt ons iets op dat bijna te zwaar is om te dragen. |
| Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | Wee, driemaal wee hem die u ter dood veroordeelt. | ||
| Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | Wie heeft jou naar de koude rustplaats van het graf gedragen? | ||
| Pamina | Welch‘ schauriger Gesang, | Wat een eng liedje, | |
| weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. | Wee ons, welk kwaad heeft ons getroffen. | ||
| Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! | Roep om Tamino en Sarastro; luisteren! | ||
| Männerchor | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | Wee, driemaal wee hem die u ter dood veroordeelt. | |
| [ausserhalb, dumpf] | Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | Wie heeft jou naar de koude rustplaats van het graf gedragen? | |
| Chor | Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, | Wee ons, wee ons! Kijk eens wie er komt, | |
| in Trauer bleich die Königin! | De koningin is bleek van rouw! | ||
| Pamina | Weh! Meine Mutter! | Oh mijn moeder! | |
| Königin | Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. | Een bruiloftsfeest, een prachtig bruiloftsfeest! Inderdaad. | |
| 3-7a Königin, Pamina, Sarkophag | Zu andrer Feier komm ich her. | Ik kom hier voor nog een feestje. | |
| Die blonde Freude ist mir verhasst, | Ik haat de blonde vreugde, | ||
| die Nacht regiere hier. | hier heerst de nacht. | ||
| Chor | |||
| Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. | Wee ons, wee ons, hun toorn is zwaar. | ||
| Königin | |||
| Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. | Sarastro, ik wil hem graag zien. | ||
| Chor der Priester. | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, | Wee, driemaal wee hem die u ter dood veroordeelt, | |
| der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | die jou het koude graf in droeg. | ||
| Königin | |||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, | Triomf, triomf, de vijand viel, | ||
| der Sieg ist mein und meinem Freund. | De overwinning is voor mij en mijn vrienden. | ||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. | Triomf, triomf, de vijand viel. | ||
| Mich zu weiden an seinem Leiden, | Om te smullen van zijn lijden, | ||
| von senem Sterben den Lohn zu erwerben. | om de beloning voor zijn dood te verdienen. | ||
| Wie dehnt sich die Brust, | Hoe zet de borstkas uit, | ||
| o Rache, du süsseste Lust. | O wraak, gij zoetste lust. | ||
| Priester | Zurück, was suchst du hier am Friedensort? | Terug, wat zoek je hier op de plek van vrede? | |
| Königin | Gerechtigkeit! | Gerechtigheid! | |
| Priester | Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, | Terug! Misbruik het woord niet, haat roept altijd gerechtigheid, | |
| was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! | wat zijn eigen waanzin hem beveelt, Terug! | ||
| Königin | |||
| Ich weiche nicht und will ihn sehn, | Ik zal mij niet afwenden en hem zien, | ||
| und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! | en mijn koninkrijk zou in puin vallen! | ||
| Priester | Es soll geschehn! | Laat het gebeuren! | |
| Laienchor | Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, | De wijze man liep trouw op het eeuwige pad, | |
| und Himmelsblumen blühn aus seiner That. | en hemelse bloemen bloeien door zijn daad. | ||
| Tamino | Sieh dort, dein Feind! | Kijk daar, je vijand! | |
| Königin | |||
| Priesterchor | O Isis und Osiris, | O Isis en Osiris, | |
| nehmet das Opfer eures Dieners an, | aanvaard het offer van uw dienaar, | ||
| der unsre Weisheit tief beschämet, | die onze wijsheid diep beschaamt, | ||
| was wir gelehrt, hat er gethan. | Wat wij leerden, deed hij. | ||
| Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen | Laat hem de vruchten van zijn arbeid zien | ||
| Und aus dem Grabe auferstehen, | En sta op uit het graf, | ||
| so lohnt der Tugend kühnen Lauf, | dus deugd beloont stoutmoedig rennen, | ||
| nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! | ontvang hem in uw huis! | ||
| 3-7b Tamino: Königin! | Tamino | Königin! | Koningin! |
| 3 Damen | O schonet Sie. | Oh, spaar ze. | |
| Tamino | |||
| Königin! | Koningin! | ||
| Königin | Nicht eine Königin, ein Weib! | Geen koningin, maar een vrouw! | |
| Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. | Een schuldige vrouw, onwaardig voor het diadeem. | ||
| Priesterchor | Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Vertrouw op de Dag des Oordeels, | |
| Königin | |||
| O lebte er, der Edelste von Allen, | Oh, dat hij leefde, de edelste van allemaal, | ||
| Ich herrschte dienend so wie Er gethan. | Ik regeerde in dienst van Hem, zoals Hij deed. | ||
| Durch meine Schuld ist Er gefallen, | Door mijn schuld is hij gevallen, | ||
| zu spät erkenn ich meinen Wahn. | Te laat besef ik mijn waanzin. | ||
| Priesterchor | Erfüllet die heiliche Pflicht. | Vervul uw heilige plicht. | |
| Königin | Nicht Rache will ich, | Ik wil geen wraak, | |
| Frieden gebet mir, | Geef mij vrede, | ||
| die Waffen leg‘ ich nieder, | Ik leg mijn wapens neer, | ||
| es sei die Nacht dem Tage unterthan; | laat de nacht onderworpen zijn aan de dag; | ||
| ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, | Ik wil jullie liefdevol dienen, mijn broeders, | ||
| denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. | want ik behoor tot uw hoge verbond. | ||
| Priesterchor | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | Verban de moordenaar uit de Tempel van het Licht, | ||
| o traut ihr nicht! | Oh, vertrouw mij maar niet! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Vertrouw op de Dag des Oordeels, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | en vervul de heilige plicht. | ||
| Tamino | O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, | O vrienden, het is de plicht om te trouwen, | |
| verstosst die Bereuende nicht. | verwerpt de berouwvolle niet. | ||
| Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. | Alleen de daad die gepaard gaat met klaagzangen van berouw kan verlossing brengen. | ||
| O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, | O vrienden, het is onze plicht om te vergeven, | ||
| verstosst die Bereuende nicht. | verwerpt de berouwvolle niet. | ||
| Priesterchot | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | Verban de moordenaar uit de Tempel van het Licht, | ||
| o traut ihr nicht! | Oh, vertrouw mij maar niet! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Vertrouw op de Dag des Oordeels, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | en vervul de heilige plicht. | ||
| 3-7c Königin: O heiliger, so rette du | Königin | O heiliger, so rette du | O heilige, red |
| Die Seele, die voll Reue weint, | De ziel die huilt van berouw, | ||
| mit deiner Milde schliesse zu | met uw vriendelijkheid dichtbij | ||
| die tiege Wunde, lichter Freund! | de diepe wond, slimme vriend! | ||
| Ein Zeichen wollte nicht versagen, | Een teken zou niet falen, | ||
| dass deine Lieb‘ versöhnet sei: | opdat uw liefde verzoend mag worden: | ||
| O stille die gerechten Klagen | O, laat de rechtvaardige klachten tot zwijgen komen | ||
| Und wandle sie in Freudenschrei! | En verander ze in vreugdekreten! | ||
| Laienchor | Seht, seht dort wie Nebelstrich | Kijk, kijk daar, het lijkt op een mist | |
| ein dunstig Lüftchen weiss und fein, | een wazige bries, wit en fijn, | ||
| o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. | Oh, kijk eens hoe het vuur daar boven zijn hoofd gloeide. | ||
| Pamina | Weh‘, arme Mutter, | Wee, arme moeder, | |
| weh, der Schein entwich! | Helaas, het licht is verdwenen! | ||
| Laienchor | Ein Wunder ist es sicherlich. | Het is zeker een wonder. | |
| Priesterchor | Verweist aus dem Tempel des Lichts | Verdreven uit de Tempel van Licht | |
| die Mörderin, o traut ihr nicht. | de moordenaar, oh vertrouw haar niet. | ||
| O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, | Oh, geloof je de tovenares niet, | ||
| wir sahen nichts erscheinen, | we zagen niets verschijnen, | ||
| es ist ein leeres Meineen, | het is een lege mening, | ||
| Sarastro will Ihr nicht verzeihn, | Sarastro wil haar niet vergeven, | ||
| ist Alles Trug und leerer Schein. | Alles is bedrog en schijn. | ||
| Königin | O wolle mich erhören, | O hoor mij, | |
| du, der die Reue sieht, | jij die berouw ziet, | ||
| o schenke dein Gewähren | O verleen uw vergeving | ||
| dem gläubigen Gemüth! | het gelovige verstand! | ||
| Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! | Sarastro, zie mij knielen in het stof! | ||
| Genius | |||
| 3-8 Apotheose | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | Verheug u nu, naar de hemel! |
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Verheug u nu in hemelse vreugde. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Laat het dwaze hart zich verheugen en vrij zijn. | ||
| Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, | Het klinkt helder in koren door het zonnige land, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | Geen enkel monster zal verstoren wat liefde verenigd heeft. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | Verheug u nu, naar de hemel! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Verheug u nu in hemelse vreugde. | ||
| Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. | Liefde heeft de zondige borst verlost. | ||