Start Text multilingual

 

 

Abschnitte Rolle(n) Text DE RUSSIAN
    https://sarastro.doctorsdome.events (klick! Infos zur Oper!)  
6218-6523 1. Akt Libretto von Gottfried Stommel, frei nach Goethes Fragment „Der Zauberflöte zweyter Theil“.  
6524-6667 2. Akt Markierungen:  
6668-6926 3. Akt Grün = Original Goethe-Text  
  Gelb = leicht abgewandelt von Stommel  
  Ohne Markierung = Stommel  
  Kauf ALLES Material, Partitur, Stimmen, Klavierauszug und Libretto: www.Ellenberger.shop   
1-0 Ouvertüre      
T. 16-35 = 118-137      
1-1 Priesterchor | Sarastro Chor der Priester Wir wandeln in seligen Tagen Мы ходим в благословенные дни
    und preisen die ewige Macht, и хвалить вечную силу,
    wir haben mit frommem Behagen мы с благочестивым удовольствием
    den Freuden der Erde entsagt, отрекся от земных удовольствий,
    doch jährlich senden wir Einen но каждый год мы отправляем одного
    hinaus in die Lebensschlacht, в битву жизни,
    der soll mit den Traurigen weinen, Он будет плакать с скорбящими,
    wie er froh mit den Frohen gelacht! как он радостно смеялся вместе со счастливыми!
  Tamino Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, Брат стоит у наших ворот,
  zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, вернулся из своего земного паломничества,
  er sendet hier das wohlbekannte Pfand он посылает сюда известный залог
  zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, как знак тебе, что он все еще достоин,
  in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. появиться снова среди нас.
  Sarastro Tamino, Dank! Тамино, спасибо!
  Klar ist der Talisman, Талисман ясен,
  und reines Feuer sprühet aus dem Stein. и брызги чистого огня из камня.
  Er gäbe trüben Schein, Это придало бы тусклое видение,
  wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, если бы наш брат знал об ошибке,
  drum geh, und führe ihn heran.   Так что идите и приведите его сюда.
  In jedem Jahr bestimmt das Loos, Каждый год жребий определяет
  wer von den Brüdern uns verlässt, кто из братьев нас покинет,
  um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. отправиться в мир как паломник.
  Wir lernen hier in tiefem Schweigen Мы учимся здесь в глубокой тишине
  Ins eigene Herz hernieder sehn, Загляни в свое сердце,
  wir suchen in stillem Neigen, мы ищем в молчаливом наклонении,
  der Gottheit Sprache zu verstehn. понимать язык божества.
  Doch was die Welt in Banden schlägt,   Но что связывает мир,
  und was die kämpfende befreit, и что освобождает от борьбы,
  was sie in Lust und Schmerz beweget,  что движет ими в удовольствии и боли,
  das lehret nicht die Einsamkeit. Это не то, чему учит одиночество.
  Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, Поэтому выбирайте мудрость, которая нас связывает,
  alljährlich den, der Ihr gefällt, каждый год тот, который вам нравится,
  dass er der Erde Leid empfindet что он чувствует боль за землю
  und schickt ihn indie weite Welt. и отправляет его в широкий мир.
  Pilger Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! Привет тебе, Зарастро! Привет тебе, братья!
  Chor der Priester Heil dir! Приветствую вас!
  Sarastro Du kehrst zurück mit reinem Willen, Ты возвращаешься с чистой волей,
  wie uns willkommen, bleibe hier! такие как мы, добро пожаловать, оставайтесь здесь!
  Nun muss sich das Geschick erfüllen. Теперь судьба должна свершиться.
  Es tauscht ein Anderer mit Dir. Кто-то другой обменивается с вами.
  Chor der Priester Wir wandeln in seligen Tagen Мы ходим в благословенные дни
  und preisen die ewige Macht, и хвалить вечную силу,
  wir haben mit frommem Behagen мы с благочестивым удовольствием
  den Freuden der Erde entsagt, отрекся от земных удовольствий,
  doch jährlich senden wir Einen но каждый год мы отправляем одного
  hinaus in die Lebensschlacht, в битву жизни,
  der soll mit den Traurigen weinen, Он будет плакать с скорбящими,
  wie er froh mit den Frohen gelacht! как он радостно смеялся вместе со счастливыми!
  Sarastro Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, Судьба мне выпала, я не буду колебаться,
  und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. и следовать зову своего долга.
  Chor der Priester Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. Судьба ему уготована; он следует зову долга.
  Sarastro Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, Теперь я должен спуститься в жизнь,
  in Thaten zu bewähren, was uns eigen. доказать на деле то, что наше.
  Ja meine Ahnug sagt es klar: Да, моя идея ясна:
  „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ «Божество испытывает опасность».
  Chor der Priester Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! Зарастро, отойдите! Отойдите!
  Sarastro Nein, Brüder, haltet ein! Нет, братья, остановитесь!
  Die Pflicht gebeut, allein,   Только долг повелевает,
  sie soll uns heilig sein. это должно быть для нас святым.
  Der Feinde Hohn,   Презрение врагов,
  ihr mächtiges Droh’n их могучие угрозы
  zerschlägt das Geschick. разрушает судьбу.
  Weh mir, blieb ich zurück. Горе мне, если я останусь.
  Chor der Priester Erschallet, dumpfe Klagen, Раздаются глухие жалобы,
  nicht herrscht in heiligen Tagen не царствует в святые дни
  Sarastro’s Götterwort. Божественное слово Зарастро.
  In ihren höchsten Pflichten В своих высших обязанностях
  Die Welt zu  unterrichten Чтобы научить мир
  Zieht er nun fort. Теперь он уезжает.
  Sarastro Leb‘  wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, Прощай, сын мой, прощай, сыновья,
  bewahrt der Weisheit hohe Schöne, сохраняет высокую красоту мудрости,
  ich gehe nun vom heilig lieben Ort. Я покидаю это святое, любимое место.
  Tamino O Vater, geh nicht fort! О, Отец, не уходи!
    Hör auf der deinen Wort, Слушай свое слово,
    es ist um uns geschehn это случилось с нами
    fehlt uns dein Herrscherwort. Нам не хватает твоего суверенного слова.
  Sarastro Halt ein, die Pflicht gebeut allein, Стоп, только долг велит,
    sie soll uns heilig sein. это должно быть для нас святым.
    Mir ward bei euch, ihr Brüder Я был с вами, братья.
    das Leben nur ein Tag. жизнь — всего лишь один день.
    werft euch in Demut nieder, склонись в смирении,
    was auch der Gott gebieten mag. что бы ни повелел Бог.
    Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. Прощайте, прощайте, братья.
1-2 Monostatos | Königin Monostatos Erhebet und preiset, Возвышайте и хвалите,
  Gefährten, unser Glück! Друзья, наше счастье!
  Wir kommen im Triumphe Мы приходим с триумфом
  Zur Göttin zurück. Вернемся к богине.
  Wir wirkten verstohlen, Мы казались скрытными,
  Wir schlichen hinan; Мы подкрались;
  Doch was sie uns befohlen, Но то, что они нам заповедали,
  ist halb nur getan. сделано только половина дела.
  Chor der Mohren Erhebet und preiset, Возвышайте и хвалите,
  Gefährten, unser Glück! Друзья, наше счастье!
  Wir kommen im Triumphe Мы приходим с триумфом
  Zur Göttin zurück. Вернемся к богине.
  Monostatos O Göttin! die du in den Grüften О богиня! которая в гробницах
  Verschlossen mit dir selber wohnest, Живя взаперти с самим собой,
  Bald in den höchsten Himmelslüften, Скоро на самых высоких небесах,
  Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, Наперекор гордым огням, восседающим на троне,
  O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! О, послушай своего друга! Послушай своего будущего мужа!
  Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, Что мешает тебе, всемогущая сила,
  Was hält dich ab, o Königin der Nacht! Что останавливает тебя, о Царица Ночи!
  In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. Чтобы затмить нас в этот момент.
  Die Königin Wer ruft mich an? Кто мне звонит?
  Wer wagt's mit mir zu sprechen ? Кто осмеливается заговорить со мной?
  Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? Кто осмелится нарушить это молчание?
  Ich höre nichts – so bin ich denn allein! Я ничего не слышу — значит, я один!
  Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. Мир вокруг меня затихает, так и должно быть.
  Woget ihr Wolken hin, Вы, облака, клубитесь,
  Decket die Erde, Покрой землю,
  Daß es noch düsterer, Что он ещё темнее,
  Finsterer werde! Становится темнее!
  Schrecken und Schauer, Ужас и дрожь,
  Klagen und Trauer Плач и скорбь
  Leise verhalle bang, Тихо исчезни,
  Ende den Nachtgesang Песня конца ночи
  Schweigen und Tod. Тишина и смерть.
  Monostatos + Chor der Mohren Vor deinem Throne hier Перед твоим престолом здесь
  Liegen und dienen – Ложь и служение –
  Die Königin Seid ihr Getreuen mir Ты верна мне?
  Wieder erschienen? Появился снова?
  Monostatos Ja, dein Getreuer Да, твой верный
  Geliebter, er ist's. Возлюбленная, это он.
  Die Königin Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? Свершилась ли месть?
  Monostatos Göttin, sie ist’s,   Богиня, это она,
  Die Königin Schlängelt, ihre Blitze, Вьёт свои молнии,
  Mit wütendem Eilen, С яростной поспешностью,
  Rastlos, die lastenden Беспокойный, обременительный
  Nächte zu teilen! ночи, чтобы поделиться!
  Strömet, Kometen, Потоки, кометы,
  Am Himmel hernieder! Внизу, в небе!
  Wandelnde Flammen Ходячие Пламена
  Begegnet euch wieder, Встретимся снова,
  Leuchtet der hohen Огни высокие
  Befriedigten Wut! Удовлетворенный гнев!
  Monostatos In solcher feierlichen Pracht В таком торжественном великолепии
  Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; Скоро ли ты явишься всему миру?
  Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. Твоя сила действует в сфере солнца.
  Pamina und Tamino weinen; Памина и Тамино плачут;
  Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. Их величайшее счастье покоится в могильной ночи.
  Die Königin Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? Неужели ее сын наконец-то в моих руках?
  Taminos Kind? Ребенок Тамино?
  Monostatos Noch nicht; doch werden wir's vollenden. Пока нет, но мы это сделаем.
  Die Königin Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? Ещё не в моих руках? Что ты сделал?
    O Göttin sieh uns gnädig an. О Богиня, взгляни на нас с милосердием.
  Ein Flor bedeckt den Königsthron, Завеса покрывает царский трон,
  schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. Твое проклятие тяжело ударило по сыну Тамино.
  Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, Слышите! Прекраснейший день поднялся с Восточного моря,
  da schlichen wir in dem Palast umher. поэтому мы пробрались во дворец.
  Zum Tempel wallt der Hof. Внутренний двор ведет к храму.
  Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, Мы без промедления откроем золотой гроб,
  den du uns übergeben, который ты нам дал,
  die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, тьма вытекает, охватывая все живое,
  ein Jeder tappt und schwankt und träumt, все ощупью шатаются и мечтают,
  die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, матери это зрелище не понравилось,
  der Vater sah nicht mehr das holde Kind, отец больше не видел прекрасного ребенка,
  mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, огненной рукой я быстро схватываю его,
  in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, Он будет немедленно заперт в твоем золотом гробу,
  Und immer finstrer wird die Nacht, И ночь становится всё темнее и темнее,
  In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; В котором мы видим только тигриными глазами;
  Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, Но увы! должна быть, я не знаю какая сила,
  Mit strenger Kraft uns widerstehen. Противостаньте нам суровой силой.
  Der goldne Sarg wird schwer – Золотой гроб становится тяжелым –
  Chor der Mohren Wird schwerer uns in Händen. Становится тяжелее в наших руках.
  Monostatos Wird schwerer, immer mehr und mehr! Становится все сложнее и сложнее!
  Wir können nicht das Werk vollenden. Мы не можем завершить работу.
  Chor der Mohren Er zieht uns an den Boden hin. Оно притягивает нас к земле.
  Monostatos Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. Он остается там и не может быть перемещен.
  Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. Конечно! Волшебное благословение Зарастро действует.
  Chor der Mohren Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. Мы сами боимся запрета и бежим.
  Die Königin Ihr Feigen, das sind eure Taten? Вы трусы, это ваши дела?
  Mein Zorn – Мой гнев –
  Chor der Mohren Halt ein den Zorn, o Königin! Останови свой гнев, о Королева!
  Monostatos Mit unverwandtem klugem Sinn С непоколебимой мудростью
  Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, Я быстро накладываю твою печать, которую никто не сможет сломать,
  Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben На золотой могиле и запри мальчика.
  Auf ewig ein. Навсегда едины.
  Die Königin So mögen sie den starren Liebling haben! Так пусть же у них будет эта жесткая дорогая!
  Da mag er ihre Sorge sein! Он может быть вашей заботой!
  Monostatos Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, Хотя я знаю, что по мере того, как мы отдаляемся,
  Ist federleicht der Sarkophag geworden. Саркофаг стал легким как перышко.
  Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, Его приводят в братский орден,
  Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. Кто, тихий интроверт, учит и познает мудрость.
  Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! Теперь твоему слуге снова придется действовать хитростью и силой!
  Selbst in den heiligen Bezirken Даже в святых пределах
  Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. Твоя ненависть все еще имеет свою силу, твое проклятие все еще имеет свою силу.
  „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, «Если родители когда-нибудь посмотрят ему в лицо,
  dann wird ihr Sohn hinweggerafft, затем ее сына забирают,
  ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ один момент завершает его судьбу».
  Die Königin So sei’s!, So sei’s!  Er sterbe! Да будет так! Да будет так! Пусть умрёт!
Verwandlungsmusik      
1-3 Frauenchor | Tamino Frauenchor In stiller Sorge wallen wir В тихой тревоге мы бродим
  Und trauern bei der Lust; И скорбеть в свое удовольствие;
  wir tragen wohl des Glückes Zier, мы носим украшение счастья,
  Und Kummer drückt die Brust. И грусть тяготит грудь.
  O schlafe sanft, o schlafe süß, О, спи спокойно, о, спи сладко,
  Du längst erwünschter Sohn! Ты долгожданный сын!
  Du steigst aus tieger Finsterniss Ты восстаёшь из глубокой тьмы
  auf des Vaters Thron. на престоле Отца.
  Tamino O wandelt fort und stehet niemals stille, О, иди и никогда не стой на месте,
  das ist Sarastro’s heiliger Wille, это святая воля Зарастро,
  vertrau auf ihn, gehorchet blind, Доверься ему, слепо повинуйся,
  so lang ihr wandelt, lebt das Kind. Пока ты идёшь, ребёнок живёт.
  Frauenchor In stiller Sorge wallen wir В тихой тревоге мы бродим
  Und trauern bei der Lust; И скорбеть в свое удовольствие;
  wir tragen wohl des Glückes Zier, мы носим украшение счастья,
  Und Kummer drückt die Brust. И грусть тяготит грудь.
  Tamino Weh mir, da ziehn sie hin, Горе мне, вот они,
  mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. с ними все мое счастье, мое единственное счастье.
  Dämmernd nahte schon der Morgen, Рассвет уже приближался,
  in Aurora’s lichter Schöne, в яркой красоте Авроры,
  als das Heer der schwarzen Sorgen как армия черных забот
  hüllt in Nacht die Freudenscene. окутывает сцену радости ночью.
  Vor der Mutter wildem Hassen От дикой ненависти матери
  Will mein zartes Glück erblassen, Померкнет ли нежное счастье мое,
  ach und doppelt wird geliebt, Ох, и любовь двойная,
  was Gefahr und Tod umgiebt   что окружает опасность и смерть
  Frauenchor Ach und doppelt wird geliebt, Ох, и любовь двойная,
  was Gefahr und Tod umgiebt   что окружает опасность и смерть
  Tamino Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, Я слышу, как они несут мою дорогую,
  o unbarmherzigste der Plagen. О, самая беспощадная из язв.
  Weh mir, er ist verloren, Горе мне, он погиб,
  zum Tod ward er geboren. Он был рождён, чтобы умереть.
  Was nützen alle Klagen, Какая польза от всех жалоб,
  was Dulden und Entsagen, какая терпимость и отречение,
  was soll mit Weisheit noch und Pflicht? а как насчет мудрости и долга?
  Umsonst hab ich gelitten,   Я страдал напрасно,
  umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, Напрасно, напрасно я спорил,
  umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! напрасно, учения мудрости не помогают!
  Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, Боги, боги, вы глухи?
  gestattet Ihr Gewalt und Raub? Допускаете ли вы насилие и грабежи?
  Lasst Ihr den Edlen denn verderben, Ты позволяешь благородному человеку погибнуть,
  soll Hass nur leben, Liebe sterben? Должна ли жить только ненависть, а любовь умирать?
  O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, О, дай мне знак, знак,
  dass mein Gebet, dass meine Qualen что моя молитва, что мои муки
  Euch erreichen. До вас доберутся.
  O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: О, услышь, на коленях умоляю тебя:
  Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! Станьте свидетелем победы света в вашем королевстве!
  O Thor, Thor, blöder Thor! Ох, Тор, Тор, глупый Тор!
  Klagst du dem Himmel vor, Вы жалуетесь небесам,
  er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. Он тебя не слышит, будь проклят, будь проклят свет.
       
  Chor der Geister. Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! Сынок, сынок, иди ко мне, сынок!
    Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, Вернись, вернись в ночь,
    zu der Mutter Glück! за счастье матери!
  Tamino Mutter, Mutter im Wolkenriss, Мать, мать в разломе облаков,
  dein bin ich wieder, Finsterniss. Я снова твой, тьма.
1-4 Sarastro | Tamino Sarastro Tamino! Тамино!
  Tamino Wer ruft mich? Кто мне звонит?
  Sarastro Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! Тамино! Встань и будь мужчиной!
  Chor der Priester Wer will eifern wider das Licht? Кто будет ревновать против света?
  Oder recken die frevelnde Hand? Или протянет руку нечестивую?
  Wer will höhnen das ewige Gericht? Кто будет насмехаться над вечным судом?
  Wer will löschen den heiligen Brand? Кто потушит священный огонь?
  Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? Кто убьёт его мечом и тяжестью?
  Denn es herrscht über Meer und Land.   Ибо он правит морем и сушей.
  Sarastro Sei nur stille, Götterwille Просто молчи, воля Божья.
  Hat auch dich ja ausersehn, Он выбрал и тебя,
  und auch dieses Leides Fülle а также полнота этого страдания
  wird an dir vorüber gehen. пройдут мимо вас.
  Tamino O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? О, скажи мне, живо ли еще мое запертое счастье?
  Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? Он все еще движется в своем волшебном месте?
  O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! О дай мне надежду на сокровище!
  O gebt mir bald mein Kind zurück! О, верните мне скорее моего ребенка!
  Sarastro Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! О, боги! Защитите ребёнка таким чудесным образом!
  Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. Освежите его напитками, подпитайте его едой.
  Und du beweise deine Treue, И ты докажешь свою преданность,
  ein männlich Handelnder hinfort! отныне мужчина-актер!
  Bald rettet uns mit heil'ger Weihe Скоро спаси нас святым освящением
  Der Götter lösend Zauberwort. Волшебное слово богов, которое растворяет.
  Chor der Priester Wer will eifern wider das Licht? Кто будет ревновать против света?
  Oder recken die frevelnde Hand? Или протянет руку нечестивую?
  Wer will höhnen das ewige Gericht? Кто будет насмехаться над вечным судом?
  Wer will löschen den heiligen Brand? Кто потушит священный огонь?
  Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? Кто убьёт его мечом и тяжестью?
  Denn es herrscht über Meer und Land.   Ибо он правит морем и сушей.
       
       
1-5 Duett Papageno | Papagena Papagena Was hast du denn, mein liebes Männchen? Что с тобой, мой дорогой человечек?
  Papageno    
  Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! Я ворчливый, отпустите меня!
  Papagena Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? Разве я не твой милый цыпленок?
  Magst du denn mich nicht länger sehn? Ты больше не хочешь меня видеть?
  Papageno Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! Я ворчун! Я ворчун!
  Papagena Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. Он ворчливый! Он ворчливый.
  Die ganze Welt ist nicht mehr schön. Весь мир больше не прекрасен.
  Beide Die ganze Welt ist nicht mehr schön. Весь мир больше не прекрасен.
  Papageno Was hast du denn, mein liebes Weibchen? Что случилось, моя дорогая жена?
  Papagena Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! Я ворчливый, отпустите меня!
  Papageno Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? Разве ты не моя милая голубка?
  Will unsre Liebe schon vergehn? Неужели наша любовь скоро угаснет?
  Papagena Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. Я ворчливый! Я ворчливый.
  Papageno Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! Я ворчун! Я ворчун!
  Beide Was ist uns beiden nur geschehn? Что случилось с нами обоими?
  Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? Почему, увы, мы не счастливы?
  Wir wüssten gern, woran es liegt? Мы хотели бы знать, в чем причина?
  Die Zauberflöte schafft so viel, Волшебная флейта творит так много,
  so lieblich tönt das Glockenspiel, так сладко звучит карильон,
  die Hasen laufen auf den Tisch,   кролики выбегают на стол,
  die Netze sind voll Aal und Fisch, сети полны угрей и рыбы,
  die Quelle giebt uns kühlen Wein весна дарит нам прохладное вино
  und unser sind die Vögelein! и птички наши!
  Papagena Ach, aber ach, was man am meisten liebt… Ах, ах, что ты любишь больше всего…
  Beide Drum sind wir Beide so betrübt? Так значит, мы оба такие грустные?
  Papagena Es ist kein Wunder! Неудивительно!
  Papageno Freilich kein Wunder! Конечно, ничего удивительного!
  Papagena Es fehlt uns, Нам не хватает
  Papageno Ja, leider fehlen uns…. Да, к сожалению, нам не хватает…
  Wir sind doch recht unglücklich Мы очень недовольны.
  Ja, zu beklagen. Да, это достойно сожаления.
  Beide Wir könnten froh und glücklich sein Мы могли бы быть счастливы и радостны.
  Und leiden Beide grosse Pein. И оба испытывают сильную боль.
  Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- После прекрасного, маленького, красивого, па-
  Papa-,   Папа-,
  Papagena Ach der Schmerz wird mich noch tödten. О, боль убьёт меня.
  Papageno Ich mag auch nicht länger flöten. Мне тоже больше не нравится играть на флейте.
  Papagena Denke nur, sie wären da, Просто представьте, что они были там,
  hüpften artig hier herum,   здесь приятно попрыгали,
  her zu mir und um und um здесь ко мне и вокруг и вокруг
  und ich lehrte sie: „Papa!“ и я научила ее: «Папочка!»
  Papageno Erst ein kleiner Papageno, Сначала немного Папагено,
  Papagena Dann eine kleine Papagena, Потом немного Папагены,
  Papageno Dann wieder einen Papageno, Затем еще один Папагено,
  Papagena Nein lieber eine Papagena, Нет, я предпочитаю Папагену,
  Beide Papageno, Papagena! Папагено, Папагена!
  Ach, wer stillet das Verlangen, Ах, кто удовлетворяет желание,
  alles ist so ernst und grau! все такое серьезное и серое!
  Papageno Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? Мне следовало повеситься?
  Papagena Wär‘ ich wieder eine alte Frau. Если бы я снова стала старухой.
  Beide Ach! Ой!
  Chor Ihr guten Geschöpfe Вы добрые создания.
  Was trauert ihr so? О чем ты так скорбишь?
  Ihr lustigen Tröpfe Вы смешные капельницы
  Seid heiter und froh! Будьте веселы и счастливы!
  Papageno Aha! Aha! Ах! Ах!
  Papagena Horch, welcher Sang? Слушай, что за песня?
  Wie süß er klang. Как мило это прозвучало.
  Beide Es klingen die Felsen, Звук скал,
  sie singen ins Thal, они поют в долине,
  so klangen, so sangen так звучало, так пелось
  sie früher einmal. она когда-то была.
  Papageno Ei sag‘, was ruft der Fels? Скажи мне, что зовет скала?
  Papagena Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: Послушай, я пою тебе:
  Papagena+Chor Erfreut Euch des Lebens, Наслаждайтесь жизнью,
  geniesset der Ruh‘, наслаждайся миром,
  Euch geben die Götter Боги дают тебе
  Papageno Nun, was geben die Götter? Ну, а что же дают боги?
  Die Pa, Pa, Pa? Па, Па, Па?
  Die Papagenos? Папагено?
  Papagena+Chor Pa, Pa, Pa, Papa! Папа, папа, папа, папа!
  Die Papagenas? Папагены?
  Euch geben die Götter die Kinder dazu. Боги даруют вам детей.
  Papagena Euch geben die Götter die Kinder dazu. Боги даруют вам детей.
  Papageno Ha, nun lasst uns fröhlich singen, Ха, теперь давайте петь радостно,
  alle Sorgen sind vorbei; все тревоги позади;
  lass das Glockenspiel erklingen пусть звенит карильон
  zu der Flöte Melodei, под мелодию флейты,
  denn das Alles hilft nicht viel, потому что все это не особо помогает,
  ohne Flöt‘ und Glockenspiel. без флейты и глокеншпиля.
  Doch zuerst ein Gläschen Wein, Но сначала бокал вина,
  das soll uns gesegnet sein. Пусть это будет для нас благословением.
  Ha, das schmeckt, ha das schmeckt Ха, это вкусно, ха, это вкусно.
  Nun zur Arbeit, dass es fleckt. Теперь надо поработать над тем, чтобы сделать его пятном.
  Papagena Wolle, grosser Geist des Lichts, Шерсть, великий дух света,
  über uns erscheinen, появляются над нами,
  ach, uns Armen fehlt ja nichts,  О, нам, бедным людям, ничего не нужно,
  als die lieben Kleinen. чем маленькие милашки.
  Papageno Sage doch auch gleich dabei Скажите одновременно
  Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! Меньше, чем раз, два, три!
  Papagena Ja, ach ja, das bitten wir, Да, о да, мы просим об этом,
  gieb uns wen’ger nicht als vier. дайте нам не меньше четырех.
  Papageno Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь,
  ei das ist uns nicht zu viel, Ну, для нас это не слишком много.
  acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, восемь девять, десять, одиннадцать, двенадцать любимых,
  ist ja wahres Kinderspiel. это детская игра.
  Papagena Nun ein Dutzend soll mit recht sein Теперь дюжина должна быть в самый раз.
  Aber wahrlich Keines mehr. Но на самом деле ничего больше.
  Papageno Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn,   Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать,
  tanzten sie erst um uns her, Сначала они танцевали вокруг нас,
  siebzehn, achtzehn, семнадцать, восемнадцать,
  Papagena Nein halt ein Нет остановки
  Papageno Neunzehn, zwanzig. Девятнадцать, двадцать.
  Papagena Nein, nein, nein, nein, nein, nein. Нет, нет, нет, нет, нет, нет.
  Beide Brauner, blonder Ringelreihn, Коричневый, светлый локон,
  lauter holde Kinderlein все милые маленькие дети
  ha, ha, ha, ha,   хаха, ха, ха, ха,
  Papagena nein, nein,nein, nein, нет, нет, нет, нет,
  es dürfen keine zwanzig sein! Двадцати быть не может!
  Beide Brauner, blonder Ringelreihn, Коричневый, светлый локон,
  lauter holde Kinderlein все милые маленькие дети
  ha, ha, ha, ha, хаха, ха, ха, ха,
  Papagena nein, nein,nein, nein, нет, нет, нет, нет,
  es dürfen keine zwanzig sein! Двадцати быть не может!
    Brauner, blonder Ringelreihn, Коричневый, светлый локон,
    lauter holde Kinderlein все милые маленькие дети
  Papageno Jetzo zähl ich selber auf! Теперь я сам их посчитаю!
  Papagena Gieb nur acht, es wächst der Hauf! Только будьте осторожны, куча растёт!
    Wolle, grosser Geist des Lichts, Шерсть, великий дух света,
    über uns erscheinen, появляются над нами,
    ach, uns Armen fehlt ja nichts,  О, нам, бедным людям, ничего не нужно,
    als die lieben Kleinen. чем маленькие милашки.
    Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь,
    ei das ist uns nicht zu viel, Ну, для нас это не слишком много.
    acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, восемь девять, десять, одиннадцать, двенадцать любимых,
    ist ja wahres Kinderspiel. это детская игра.
    Nun ein Dutzend soll mit recht sein Теперь дюжина должна быть в самый раз.
    Aber wahrlich Keines mehr. Но на самом деле ничего больше.
    Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn,   Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать,
    tanzten sie erst um uns her, Сначала они танцевали вокруг нас,
    siebzehn, achtzehn, семнадцать, восемнадцать,
    Nein halt ein Нет остановки
    Neunzehn, zwanzig. Девятнадцать, двадцать.
    Brauner, blonder Ringelreihn, Коричневый, светлый локон,
    lauter holde Kinderlein все милые маленькие дети
    ha, ha, ha, ha, хаха, ха, ха, ха,
    nein, nein,nein, nein, нет, нет, нет, нет,
  Papagena es dürfen keine zwanzig sein! Двадцати быть не может!
  Papageno Nein, nein, nein, nein, nein, nein. Нет, нет, нет, нет, нет, нет.
  DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, Двадцать три, двадцать четыре,
  FÜNFundzwanzig, SECHSund…. Двадцать пять, шесть и….
  Papagena Halt! Останавливаться!
  Papageno Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, Горе мне! [дрожит] Чудовище приближается,
  nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. Никогда, никогда я не чувствовал ничего подобного в колене.
  O Geist des Lichts, О Дух Света,
  ich will ja gern bescheiden sein, Я хотел бы быть скромным,
  halt‘ du nur Unheil fern. просто держи зло подальше.
  Papagena Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, Из темных лесов, из уютных мест,
  kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. всевозможные животные приходят, чтобы порадовать нас.
  Papageno Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. Кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря.
1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz)      
1-7 Ballet N° 2. Ländler      
1-8 Die 3 Genien Die drei Genien. Aus gold’nem Wolkenthore Из золотых врат облаков
  Gehst strahlend tu uns auf, Стань сияющей и откройся нам,
  o liebliche Aurore, О, прекрасная Аврора,
  zum jungen Lebenslauf. в резюме молодого человека.
  Papagena Nein, ich halt es nicht mehr aus, Нет, я больше не могу это выносить.
  voll von Kindern wird das Haus. дом наполняется детьми.
  Aurora Papageno! Папагено!
  Papageno Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! Ой, это я, милая мышка!
  Aurora Papagena! Папагена!
  Papagena Schier zu klein wird unser Häuschen! Наш маленький дом становится слишком мал!
1-9 Aurora Aurora Ich lag vom Traum befangen Я был захвачен сном.
  In süsser Schlummernacht, В сладком сне,
  da kam der Tag gegangen, затем настал день,
  und ich bin aufgewacht. и я проснулся.
  O nehmt im Glanz des Lenzen О, насладитесь великолепием весны
  Das Pfand der Liebe auf, Залог любви,
  und Dank wird Euch bekränzen и благодарность увенчает тебя
  den späten Lebenslauf. поздняя жизнь.
  Papageno Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. Отказ от собственного ребенка был бы двойным самоубийством при рецидиве.
  Grosse Freude kam in’s Haus, Великая радость пришла в дом,
  weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. Я больше не знаю, куда мне войти или выйти.
  Papagena Voll von Kindern wird das Haus, Дом полон детей,
  dieses Eine söhnt mich aus. это одно примиряет меня.
  Papageno Ei, wie sind sie nett und niedlich, О, какие они милые и симпатичные,
  friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, мирный, дружелюбный, разнообразный, уютный, южный,
  ei, wie sind sie nett und niedlich. Ой, какие они милые и симпатичные.
       
  Papageno+Papagena Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь,
  ach ja, sieben schlank und fein, О да, семь стройных и прекрасных,
  doch dabei wirdnicht geblieben, но это еще не все,
  acht, neun, zehne, müssens sein; восемь, девять, десять, должно быть;
  zweimal zehn und zweimal viere дважды десять и дважды четыре
  und der letzte liebe Schatz, и последнее дорогое сокровище,
  alle gehen durch die Thüre, все проходят через дверь,
  haben in dem Hüttchen Platz. иметь место в хижине.
  Ist es auch ein wenig klein, Даже если он немного мал,
  alle Kinder gehen hinein. все дети заходят.
  Brauner, blonder Ringelreihn, Коричневый, светлый локон,
  lauter holde Kinderlein все милые маленькие дети
  ha, ha, ha, ha, хаха, ха, ха, ха,
       
Act II      
2-0 Einleitung      
2-1 Frauenchor Frauenchor Wir wandeln still und dauern, Мы идём молча и терпим,
  bis dich der Himmel ruft; пока небеса не позовут тебя;
  wir klagen und wir trauern мы скорбим и скорбим
  an deiner frühen Gruft. в могиле твоей.
  Wann wird die Nacht sich enden,   Когда же кончится ночь,
  dir armen Königssohn, бедный ты принц,
  wann trägt auf goldenen Händen когда носит золотые руки
  der Tag dich auf den Thron. в тот день, когда ты будешь на троне.
2-2 Pamina Pamina Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! Мой бедный ребенок заперт в холодном камне!
  O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. О, если бы я мог стать мраморной колонной.
  O könnt‘ ich wie ein Vögelein О, если бы я могла летать, как маленькая птичка
  Bei ihm in diesen Mauern wohnen! Живите с ним в этих стенах!
     
  Die wilde Rose soll umspinnen Говорят, что дикая роза прядет
  Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach Крыша с колоннами, наполненная цветами и ароматом,
  Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, Моя бедная дорогая,
  dass hier die Liebe für ihn wach‘. что любовь к нему здесь проснулась.
  Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, Если он не может видеть великолепие весны,
  nicht athmen seine goldene Luft, не дышать его золотым воздухом,
  soll Lenzesgruss doch niederwehen весенние приветствия должны быть снесены ветром
  zu ihm in seine kalte Gruft. ему в его холодной могиле.
  Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, Если он не может слушать песню своей матери,
  das oft in seine Träume klang, который часто звучал в его снах,
  soll heimlich ihn der Wald umrauschen лес должен тайно шуметь вокруг него
  mit seinem süssen Schlummersang. своей сладкой колыбельной.
2-3 Pamina, Sarastro, Tamino Tamino Pamina, du mein einzig Glück, Памина, ты моё единственное счастье,
  ein süsser Trost blieb uns zurück. для нас оставалось сладкое утешение.
  Sarastro Seid treu und standhaft in Gefahr, Будь верен и стойок в опасности,
    und harret gläubig eurer Zeit, и жди с верой своего времени,
    es hat der Herr der Ewigkeit Господь вечности имеет
    keins seiner Kinder noch verloren, ни один из его детей еще не погиб,
    das immer fein geduldig war. который всегда был очень терпелив.
    Ein Mägdelein ist schon geboren, Дева уже родилась,
    das künftig euren Sohn befreit, который освободит вашего сына в будущем,
    drum‘ seid in Kummer nicht verloren так что не теряйся в печали
    und harrt geduldig eurer Zeit. и терпеливо ждите своего времени.
2-4 Frauenchor Frauenchor Wir wandeln still und dauern, Мы идём молча и терпим,
  bis dich der Himmel ruft; пока небеса не позовут тебя;
  wir klagen und wir trauern мы скорбим и скорбим
  an deiner frühen Gruft. в могиле твоей.
  Wann wird die Nacht sich enden,   Когда же кончится ночь,
  dir armen Königssohn, бедный ты принц,
  wann trägt auf goldenen Händen когда носит золотые руки
  der Tag dich auf den Thron. в тот день, когда ты будешь на троне.
2-5 Königin+Damen Erste Dame Nichts beugt den Wipfel   Ничто не гнет верхушку дерева
  des stolzen Geists der Königin, гордый дух королевы,
  doch friedlos ist ihr Herz, но сердце ее неспокойно,
  die Rache waltet drin‘ месть царит внутри
  und hüllt es ein wie Nacht   и окутывает его, как ночь
  das ungebrochene Erz. неразрушенная руда.
  3 Damen Weh‘ uns, Weh‘! Горе нам, горе!
  Sie erscheint im Zorn, Она появляется в гневе,
  weh‘ uns, weh‘ uns. Горе нам, горе нам.
  Königin Zur Rache empor! Вперед, к мести!
  Den jahrelangen Fluch  Многолетнее проклятие
  abwendet von der Nacht! отвернись от ночи!
  Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! Победа Зарастро съедает мое сердце!
  Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, Я бы предпочёл отказаться от своего трона,
  den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, мерцание в черных глубинах,
  und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, и превратил себя в смертного,
  als dass ich fügsam duldete die Schmach, чем я покорно терпел позор,
  zur Rache empor. чтобы отомстить.
  3 Damen Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, Горе Зарастро, горе дерзкому,
  stolze Verachtung duldet kein Weib. Ни одна женщина не потерпит гордого презрения.
  Sarastro Königin! Королева!
  Königin Welcher Ruf! Какая репутация!
  Sarastro Königin, hör‘ mich! Королева, услышь меня!
  Königin    
  Ich höre dich, wer bist du! Я тебя слышу, кто ты?
2-6 Königin+Sarastro Sarastro Ein Pilger dieser Erde und ein König. Паломник этой земли и король.
    Ein Diener der Gerechtigkeit. Слуга правосудия.
  Königin So diene mir, der Nacht! Так подай же мне ночь!
  Sarastro Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. Я служу тебе, потому что безумие охватило тебя.
  Königin Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. Называйте это болью, но не безумием.
  Sarastro    
  Ich heile ihn. Я исцеляю его.
  Königin Wohlan. Ну что ж.
  Sarastro Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? Зачем ты так безрассудно ревнуешь против своей крови?
  O Königin! Lass dich von mir beschwören, О, королева! Позволь мне заклинать тебя,
  erweiche deinen Herrschersinn, смягчите свое чувство власти,
  lass dich von Rache nicht bethören! Не позволяйте мести обмануть вас!
  Viel stärker ist der Liebe Band, Гораздо крепче узы любви,
  sie herrschet über Meer und Land. она правит морем и сушей.
  Königin Nein, nein, ich will nicht hören. Нет, нет, я не хочу этого слышать.
  Sarastro Das holde Kind soll nie das Leben schauen, Прекрасное дитя никогда не увидит жизни,
  nie dieser Erde Bütenauen! никогда на этой земле Бютенауэн!
  Von Zorn und Rache bist du blind, Ты ослеплён гневом и местью,
  erwürgst dein eigen Enkelkind, задушить собственного внука,
  lass ab von Rache, liebe nur, Хватит мстить, просто люби,
  es folgt das Glück der Liebe Spur. счастье любви следует за следом.
  Königin Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! Молчи, молчи, оно должно погибнуть!
  Sarastro O Königin, es darf nicht sterben! О, королева, он не должен умереть!
  Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, Здесь я молю о счастье ребенка,
  der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. миру, себе, верни это.
  Königin Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, Как чудесно звучит слово этого человека,
    um seine Schläfen steht ein lichter Schein, Вокруг его висков яркое сияние,
    gewaltig zieht mich seine Rede fort. Его речь производит на меня сильное впечатление.
  Sarastro Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, Ты кажешься такой хорошей, осмелись же стать такой же,
  des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. Только добродетель приносит счастье в жизни.
  Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. Покори свое сердце и подчинись долгу.
  Königin Halt ein! Останавливаться!
  Ich will dir gerne folgsam sein, Я хочу быть послушным Тебе,
  deien Wort ist wie der frische Thau, Чье слово – как свежая роса,
  der mild erquickend niederregnet. который проливается мягким и освежающим дождем.
  In trinkt mein Herze wie die Au, Он пьёт моё сердце, как луг,
  wenn sie des Himmels Huld gesegnet, когда они благословлены небесной благодатью,
  O lass mich hören, was es spricht, О, дай мне услышать, что он говорит,
  verweig’re deine Lehre nicht. Не отказывайтесь от вашего учения.
  Sarastro Mit starkem demuthsvollem Sinn, С сильным смиренным духом,
  auf deinen Szepter schreib: на скипетре твоем напиши:
  „Ich dien‘.“ «Я служу».
  Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! Покори свое сердце и подчинись долгу!
  Königin Was nennst du Pflicht, sag‘ an! Что ты называешь долгом, скажи мне!
  Sarastro Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, Чтобы избежать суетных заблуждений сердца,
  und des Gesetzes Willen, и воля закона,
  dem höchsten Herren unterthan, подчиняясь верховному господину,
  in Demuth zu erfüllen. исполнять в смирении.
  Ein Thäter seines ewigen Worts, Исполнитель вечного слова Его,
  ein Held, ein Streiter heiligen Orts. герой, воин святого места.
  Königin O lass mich in den Orden treten, О, позвольте мне войти в орден,
    in welchem du der Meister bist, в котором ты хозяин,
    damit in brünstigen Gebenen чтобы в горячих молитвах
    die Seele ihres Grams vergisst. душа забывает свою скорбь.
    O lass mich einmal noch beglücken, О, позволь мне снова стать счастливым,
    wodurch ich einst so glücklich war, что когда-то сделало меня таким счастливым,
    an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, прижми к сердцу мир и покой,
    das blond holdselige Zwillingspaar. очаровательная светловолосая пара близнецов.
    Du giebst mir neuen Muth zum Leben, Ты даёшь мне новую смелость жить,
    vertrauend fass‘ ich deine Hand, Я доверчиво беру твою руку,
    auf meinen Thron will ich dich heben, Я вознесу тебя на свой престол,
    brichst du des Feindes Widerstand. вы сломите сопротивление противника.
    Doch sprich, was soll ich thun? Но скажите, что мне делать?
  Sarastro    
  Lass allen Hader ruhn, Пусть все раздоры утихнут,
  vergieb Sarastro, deinem Feind! Прости Зарастро, твоего врага!
  Königin Wie? War es so gemeint,   Как? Так ли это было задумано?
  das nennst Du Pflicht? Nein, nein! Ты называешь это долгом? Нет, нет!
  Nie werde ich verzeihn, Я никогда не прощу,
  nur dieses ford’re nicht. только не требуйте этого.
  Sarastro    
  Vergieb Sarastro, deinem Feind, Прости Зарастро, твоего врага,
  lass allen Hader ruhn. пусть утихнут все раздоры.
  Königin Sieh mich zu deinen Füssen, Смотри, я у твоих ног,
    mich beuget höhere Macht, высшая сила сгибает меня,
    dem Herzen sei entrissen, быть оторванным от сердца,
    was heimlich es bewacht, который тайно охраняет его,
    du harter Mann, hier sieh‘ mich an: Ты, суровый человек, посмотри на меня:
    „Ich liebe dich.“ "Я тебя люблю."
       
    Ich liebe dich mit einer Lieb‘,   Я люблю тебя любовью,
    die mehr ist, als der sündige Trieb, что больше, чем греховное желание,
    mit einer Liebe heilig hehr, с любовью святой и благородной,
    viel tiefer, als das tiefe Meer, гораздо глубже, чем глубокое море,
    viel weiter als der Ocean, гораздо дальше океана,
    viel reiner als des Himmels Plan, гораздо чище, чем план небес,
    denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. ибо ничто на земле не имеет подобного ему.
    So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. Так любит любовь в Царствии Небесном.
    Willst du mein Retter sein? Хочешь стать моим спасителем?
    Mich von Srastro kühn befrein? Смело освобождаюсь от Срастро?
    An seiner Statt erheb‘ ich dich.. Вместо него Я воскрешу тебя...
    Doch an Sarastro räche mich! Но отомстите Зарастро!
  Sarastro    
  Wie paarest du doch Hass und Liebe, Как сочетать ненависть и любовь?
  die heiligen und unheiligen Triebe, святые и нечестивые импульсы,
  nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! Нет, нет, соблюдай только долг!
  Du sollst Pamina’s Kinde Leben, Ты будешь жить, дитя Памины,
  und deinem Feind Versöhnung geben. и дай примирение твоему врагу.
  Königin Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! Горе мне! Как ты меня недооцениваешь!
    Du weisst nicht, was geschehn, Ты не знаешь, что случилось,
       
    und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ и если бы вы знали, вы бы всегда говорили: «Нет!»
       
    Aus der Alben Geschlecht Из альбомов Пол
    mit des Hasses Kraft, с силой ненависти,
    mit der Liebe Gewalt, с любовью и насилием,
    eine Tochter der Nacht, дочь ночи,
    ward ich gezeugt. Я был зачат.
    Tief wie der Stein, Глубокий, как камень,
    der im Schachte wächst, который растет в шахте,
    wie das Erz, so alt ist der Kampf Борьба стара как бронза
    mit den Geistern des Lichts. с духами света.
    Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! Отомсти Зарастро, смерть ему, погибель!
    Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! Черные тучи, угрожайте его шагам!
       
    Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, Придите! Придите! Придите, духи ночи,
       
    Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! Мои верные, чтобы напугать Его, стекаются сюда!
  Chor der Erdgeister Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! Отомстить Зарастро! Смерть ему!
  Rache und Tod! Месть и смерть!
  Königin Hörst du sie rufen? Слышишь, как они зовут?
  Sarastro O höre, willst du um Sarastro’s Leben О, послушай, ты хочешь бороться за жизнь Зарастро?
    Dem Kind den Odem wiedergeben? Вернуть ребенку дыхание?
    Sarastro steht in meiner Hand. Зарастро в моей руке.
  Königin In deiner Hand Sarastro, mein Feind? В твоей руке Зарастро, мой враг?
    O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! О драгоценный друг, посланный с небес!
    Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: Услышь мою клятву, которую я свято храню:
    „Es lebe das Kind, «Да здравствует дитя,
    Tamino herrsche im Reiche des Lichts. Тамино правит в царстве света.
    Der uralte Fluch schwinde dahin, Пусть древнее проклятие исчезнет,
    in Frieden walte Jeder in seinem Reich. Пусть каждый правит мирно в своем королевстве.
    Aber Sarastro sterbe den Tod. Но Зарастро умер.
  Chor der Erdgeister Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! Отомстить Зарастро! Смерть ему!
  Rache und Tod! Месть и смерть!
  Königin Hörst du sie rufen? Слышишь, как они зовут?
  Sarastro O lass noch einmal dich beschwören, О, позволь мне заклинать тебя еще раз,
    unserm Reiche zugehören, принадлежат нашему королевству,
    wirf ab der Erde Leidenschaft! Отбрось земные страсти!
  Königin Nein, nie, die Rache sei mein! Нет, никогда, отмщение будет со мной!
    Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: Услышь мою клятву, которую я свято храню:
    „Es lebe das Kind, «Да здравствует дитя,
    Tamino herrsche im Reiche des Lichts. Тамино правит в царстве света.
    Der uralte Fluch schwinde dahin, Пусть древнее проклятие исчезнет,
    in Frieden walte Jeder in seinem Reich. Пусть каждый правит мирно в своем королевстве.
    Aber Sarastro sterbe den Tod. Но Зарастро умер.
    Schon sandt‘ ich hin als Boten Я уже отправил как посланник
    Die Blitze, die rothen, Молния, красная,
    den stürmenden Wind, штормовой ветер,
    schon lebet das Kind. ребенок уже жив.
  Sarastro So habe deinen Willen, Итак, будь добр,
    den Rachedurst zu stillen, чтобы утолить жажду мести,
    wie in der Vollmondnacht как в ночь полнолуния
    das Sühneopfer dargebracht. была принесена искупительная жертва.
  Königin O eile zur That und lasse erblassen, О, поспеши к действию и дай побледнеть,
    den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht   которого мы все ненавидим, тень ночи
    bring‘ ihm den Tod! принеси ему смерть!
  Chor der Erdgeister Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! Слава Спасителю, защитному прибежищу!
    Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. Отомстить Зарастро! Смерть ему, погибель!
Akt III      
3-0 Einleitung      
3-1 Papagena, Aurora, Phöbus Papageno Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! Нет, я не пойду дальше, а!
    Mich packts wieder bis zum Schuh! И снова дело за моей обувью!
    Zwischen diesen weissen Steinen   Между этими белыми камнями
    Soll das Königskind erscheinen, Если бы королевский ребенок появился,
    bei des Mondes erstem Licht. при первом свете луны.
    Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! Ха-ха-ха, я там не останусь!
    Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘,  С рождения у меня есть страх,
    ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! Эх, хотела бы я быть улиткой!
    Würde in mein Häuschen kriegen, Проникнет в мой дом,
    möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, мир хотел бы отправиться в ад,
    ei, was kümmert mich der Spass. эй, какое мне дело до веселья.
    Hu, hu, hu, was ist denn das? Ого, го, что это?
  Aurora Klinge, Glöcklein, klinge, Звон, колокольчик, звон,
    in der lieben Nacht, в прекрасную ночь,
    dass das Werk gelinge что работа успешна
    deiner treuen Magd. Ваша верная служанка.
    Zauber soll ich lösen, Я должен разрушить заклинание,
    nach Sarastro’s Wort по словам Зарастро
    alle Macht des Bösen вся сила зла
    singt das Glöcklein fort. колокол продолжает петь.
  Papageno Nein, ich bleib‘ nicht länger, Нет, я больше не останусь.
    hu, mich packts wieder bis zum Schuh! Ух ты, я снова в форме!
    Hinter diesen weissen Steinen За этими белыми камнями
    Woll das Königskind erscheinen, Если появится королевский ребенок,
    bei des Mondes bleichem Licht. при бледном свете луны.
    Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. Ха-ха-ха, я там не останусь.
  Aurora Klinge, Glöcklein, klinge, Звон, колокольчик, звон,
    in der lieben Nacht, в прекрасную ночь,
    dass das Werk gelinge что работа успешна
    deiner treuen Magd. Ваша верная служанка.
    Ei, welch‘ ein schönes Bild, О, какая красивая картина,
    wie herrlich glanzerfüllt. как чудесно сияющий.
    Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? Скажи, ты жив? Небеса послали мне тебя в качестве товарища по играм?
    Phöbus!   Феб!
    Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, Я часто называл тебя этим милым именем,
    ist dir Aurora keine Antwort wert? Аврора не достойна вашего ответа?
  Phöbus Aurora! Аврора!
    Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, Я все еще пребываю в глубоком сне,
    noch ist mir Alles trübe ausser dir. Для меня все по-прежнему мрачно, кроме тебя.
    Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, Да, это ты, я чувствую твою теплую жизнь,
    nun drängt auch meines freudig sich hervor. Теперь и мой тоже радостно продвигается вперед.
    O ass auf der Erinn’rung Pfaden О, осел на тропах памяти
    Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, Поторопись меня мимолетно, слегка воодушевленного,
    um dann in Wonne mich zu bden, и затем наслаждаться блаженством,
    in die mein ganzes Wesen sinkt. в котором погружается все мое существо.
    Willst du mich hören? Хотите меня услышать?
  Aurora Ich lausche! Я слушаю!
  Phöbus Ich lag in Feindeslanden Я был на вражеской территории.
  Ohn# Glück und Sonnenschein, Без счастья и солнца,
  mich hielt ein Stein in Banden, Камень держал меня в оковах,
  ein kalter Marmorstein. холодный мраморный камень.
  Da kam aus lichter Zone Из светлой зоны пришли
  Ein Mägdlein treu und zart, Дева верная и нежная,
  das brach dem Königssohne что сломал сына короля
  ein Reis besondrer Art. особый сорт риса.
     
  Und um mit ihm zu trauern, И скорбеть вместе с ним,
  und ihm stets nah zu sein, и всегда быть рядом с ним,
  da nistets in den Mauern он гнездится в стенах
  und ward ein Vögelein. и стала маленькой птичкой.
     
  O komm, du Holde, Reine, О, приди, прекрасная, чистая,
  mit deinem treuen Sinn, с твоим верным умом,
  sei ewiglich die Meine, будь моей навсегда,
  du meine Königin! Ты моя королева!
  Aurora O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, О Феб, слышишь, я тоже тебе доверюсь,
    was leise mit im Busen spricht, что тихо говорит в груди,
    zum Himmel will ich dankend schauen, Я буду смотреть на небеса с благодарностью,
    denn Alles schuf er froh und licht. ибо он создал все радостное и светлое.
    Du lösest meines Herzens Fragen, Ты решаешь вопросы моего сердца,
    die dunkeln Rätsel wunderbar, темные загадки чудесные,
    das Glück, nach dem sie alle jagen, счастье, за которым они все гонятся,
    heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: Сегодня я чувствую это глубоко и искренне:
    „Die Liebe ist das höchste Glück, «Любовь — высшее счастье,
    die Götter segnen ihr Geschick.“ Боги благословляют их судьбу».
  Phöbus O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, О, если бы я мог рассказать тебе о той любви,
    die dunkel nur in einer Seele lebt, что живет мрачно только в душе,
    von der ich träumt in ungebor’nen Tagen о котором я мечтал в нерожденные дни
    als von dem höchsten, was das Herz erhebt! чем с самой высоты, возвышающей сердце!
    Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen Я ходил во сне по небесным тропам
    Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, Высокой славы, в лучшей стране,
    dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, Там цветут поля моих предков,
    ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. Кто когда-либо познал счастье, тот ищет его вечно.
    O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, О, если бы я мог наполнить тебя своей тоской,
    nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, за ту любовь, которая наполнит нас,
    ins Herze dir die lichten Zeichen senken, в твое сердце яркие знаки,
    der Menschheit heiligstes Symbol. самый священный символ человечества.
       
    Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, Только тогда, Аврора, мы — дети Божьи,
    wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, когда любовь наполняет нас, как молитва,
       
    Wenn durch des Daseins Strenge Когда сквозь тяжесть бытия
    Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. Веет нежным дыханием вечной жизни.
    O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, О, если ты хочешь следовать по пути этой любви,
    an den Altären solcher Liebe knieen: преклоните колени перед алтарями такой любви:
  Aurora    
    Die Liebe ist das höchste Glück, Любовь – высшее счастье,
    die Götter segnen ihr Geschick. боги благословляют их судьбу.
  Phöbus + Aurora Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, Любовь, любовь – единственное истинное счастье,
  es segnen hoch vom Himmel благослови его с небес
  die Götter ihr Geschick. боги свою судьбу.
  Phöbus Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, Аврора, Аврора, я обязан тебе светом и жизнью,
  dir bin ich gänzlich hingegeben! Я полностью предана тебе!
  Aurora O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, О Феб, тебе я обязан светом и жизнью,
  dir bin ich gänzlich hingegeben! Я полностью предана тебе!
    und ewiglich gehör' ich dir. и я принадлежу тебе навсегда.
  Phöbus + Aurora Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, Любовь, любовь – единственное истинное счастье,
  es segnen hoch vom Himmel благослови его с небес
  die Götter ihr Geschick. боги свою судьбу.
3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes"      
       
  Monostatos und Sclaven (Chor) Das klinget so herrlich, Это звучит так чудесно,
  das klinget so schön! это звучит так красиво!
  La la ra la la la ra la Ла ла ра ла ла ла ра ла
  La la la ra laa. Ла-ла-ла-ра-лаа.
  Nie hab’ ich so etwas Я никогда ничего подобного не видел.
  Gehört nnoch gesehn, Слышал, все еще видел,
  la ra la l ala la ra la la la la ra la. ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast      
  Dame 1 Wollet ihr das Neueste hören, Хотите услышать последние новости?
    Kann ich euch das neuste sagen; Могу ли я рассказать вам последние новости?
    Lange werden wir nicht klagen, Мы не будем долго жаловаться,
    Denn die Mutter ist versöhnt. Потому что мать смирилась.
  Herr 1 Wollet Ihr das Neueste hören, Хотите услышать последние новости?
  kann ich Euch das Neuester sagen: Я могу вам рассказать последние новости:
  „Grosse Schätze Gold und Silber, «Великие сокровища золота и серебра,
  Papageno fand sie aus.“ Папагено их раскрыл».
  Dame 2 Wollet Ihr das Neueste hören, Хотите услышать последние новости?
  kann ich Euch das Neuester sagen: Я могу вам рассказать последние новости:
  „Eier sind zu Markt getragen, «Яйца везут на рынок,
  kleine Kinder kommen draus.“ Из него выходят маленькие дети».
  Herr 2 Wollet Ihr das Neuester hören, Хотите услышать последние новости,
  hört ich an und spitzt die Ohren, Я слушаю и навостряю уши,
  denn Prinz Phöbus und Aurora для принца Феба и Авроры
  werden heute noch ein Paar! станьте парой сегодня!
  Dame 1 Wollet Ihr das Neueste hören, Хотите услышать последние новости?
  Herr 1 Grosse Schätze, Gold und Silber Великие сокровища, золото и серебро
  Dame 2 Lasset Euch das Neueste sagen Позвольте нам рассказать вам последние новости
  Herr 2 Hört ich an und spitzt die Ohren Слушайте и навострите уши.
  2 Damen Lange werden wir nicht mehr klagen Мы больше не будем жаловаться.
  2 Herren Denn die Mutter ist versöhnt. Потому что мать смирилась.
    Ei so hört doch auf zu sprechen, Ну ладно, хватит болтать,
    immer mich zu unterbrechen всегда перебиваешь меня
    Ei, so hört doch auf. Ну ладно, прекрати.
    das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. Это совсем нехорошо, пожалуйста, не делайте так.
  Dame 3 Wollet Ihr das Neueste hören? Хотите узнать последние новости?
  Chor Ach so redet, macht es kund! О, говори громче, дай знать!
  Herr 3 Ich verkünde frohe Stunden. Я провозглашаю счастливые часы.
  Chor Ach so redet, macht es kund! О, говори громче, дай знать!
  Herr 1 Papageno ist das Neuste Папагено — последний
  Herr 2 Nein, das Neuste ist Aurora, Нет, самая новая — Аврора,
  Dame 1 Nein die Königin das Neuste; Нет, королева — последняя;
  Dame 2 Nein die Eier mit den Kindern, Нет, яйца с детьми,
  Dame 3 Nein Sarastro ist verschwunden, Никакой Зарастро не исчез,
  Herr 3 Nein es ist ein Prinz gefunden. Нет, принц нашелся.
  3 Damen Ei, so hört doch auf zu sprechen, Ну, хватит болтать,
  3 Herren immer ich zu unterbrechen, всегда перебиваешь меня,
    das ist wahrlich gar nicht fein, это действительно совсем нехорошо,
    bitte sehr, das lasst doch sein. Пожалуйста, не делайте этого.
       
    Papageno, Papagena, Папагено, Папагена,
    lasst sie ein, nur herein. впустите их, просто впустите их.
    Papageno, Papagena, Папагено, Папагена,
    sollen uns willkomen sein. должны быть желанными гостями у нас.
3-3b Liebster, bester Papageno 3 Damen Liebster, bester Papageno, Дорогой, лучший Папагено,
  ach, ach, ach, Herr Papageno! Ой, ой, ой, мистер Папагено!
  Papageno Ja, ich kann es mir schon denken! Да, я уже могу это представить!
  3 Damen Liebster Herr von Papageno! Уважаемый господин Папагено!
  Papageno Wie den Wirbel sie verrenken! Как они выворачивают позвонки!
  3 Damen Stehn die Eier zum Verkauf! Яйца продаются?
  Papageno    
  Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! Подождите, сейчас я немного повеселюсь!
     
  Ei gewiss! Der ganze Hauf! О, конечно! Целая куча!
  Sind wie Strausseneier gross, Такие же большие, как страусиные яйца,
  wär‘ ich erst den Bettel los. Мне бы только не пришлось просить милостыню.
  3 Herren Sehr verehrte Papagena, Дорогая Папагена,
  allerliebste Papagena, дорогая Папагена,
  Papagena    
  Wie sie schöne Phrasen drechseln, Как они плетут красивые фразы,
  3 Herren Hochverehrte Papagena! Почтеннейшая Папагена!
  Papagena Wie sie fein die Worte wechseln Как они тонко обмениваются словами
  3 Herren Stehn die Kinder zum Verkauf! Дети продаются?
  Papagena    
  Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! Подождите, сейчас я немного повеселюсь!
     
  Ei gewiss! Der ganze Hauf! О, конечно! Целая куча!
  Ei ihr Damen und ihr Herrn, Привет, дамы и господа!
  herzlich gerne, herzlich gern. с удовольствием, с удовольствием.
  3 Herren Also ist es wirklich wahr Так что это действительно правда
  3 Damen ‚s ist ein Wunder, das ist klar. Это чудо, это точно.
  3 Damen Ach, so sagt uns doch im Nu, О, расскажи нам сейчас,
  3 Herren sagt wie kam’t Ihr nur dazu. Расскажите, как вы дошли до этого?
       
  Papageno Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, Привет, дамы и господа,
  Papagena herzlich gerne, herzlich gern. с удовольствием, с удовольствием.
3-3c Welch ein Wunder der Natur Dame 1 Welch‘ ein Wunder der Natur, Какое чудо природы,
  Dame 2 Alle gross wie Strausseneier, Все размером со страусиные яйца,
  Dame 3 Alles Gold und Silber pur, Всё чистое золото и серебро,
  Alle, mit Chor Ungeheuer, ungeheuer. Чудовищно, чудовищно.
  Herr 1 Sind die Eier auch massiv, Яйца тоже массивные,
  Papageno Das behaupt‘ ich positiv, Я утверждаю это положительно,
  Herr 2 Wie viel habt Ihr denn gefunden? Сколько вы нашли?
  Papageno Fünfzig Fuder und ein Maass, Пятьдесят фудеров и одна мера,
  Herr 3 Fünfzig Fuder, das ist Spass. Пятьдесят бочек — это весело.
  Papageno Seid Ihr doch nicht dran gebunden, Вы не привязаны к этому,
  fünfzig Fuder ungefähr, около пятидесяти повозок,
  etwas wen’ger, etwas mehr немного меньше, немного больше
  an die hundertzwanzig Fass, около ста двадцати бочек,
  tief im Walde, wohl versteckt, глубоко в лесу, хорошо спрятанный,
  haben wir sie ausgeheckt. мы его вылупили.
  In den alten Baumesstumpen В старом пне
  Fanden sich die grössten Klumpen, Были обнаружены самые большие скопления,
  alles Gold und Silber fein, все золото и серебро чистое,
  und die schönsten Kinder d’rein. и самых красивых детей.
  3 Damen Liebster, bester Papageno, Дорогой, лучший Папагено,
  3 Herren allerschönste Papagena. прекраснейшая Папагена.
  Chor    
  Dame 1 Gebt die Waare billig weg, Продавайте товары дёшево,
  Herr 1 Mir für einen Künstlerzweck Для меня в художественных целях
  Dame 2 Mir für meiner Reize Kraft, За силу моих чар,
  Herr 2 Mir für Kunst und Wissenschaft, Для искусства и науки,
  Dame 3 Mir für einen guten Freund Для меня хороший друг
  Herr 3 Für ein Paar, das einsam weint. Для пары, плачущей в одиночестве.
  3 Herren In’s Museum, Fakultät, Музею, факультету,
  Herr 3 Naturalienkabinet. Кабинет естественной истории.
  3 Damen Papageno, gebt sie weg Папагено, отдай их
  Herr 1 Mir für einen Künstlerzweck Для меня в художественных целях
  Dame 1 Mir die Kinder Мои дети
  Herr 1 Mir die Eier! Мои яйца!
  Dame 2 Mir die Eier! Мои яйца!
  Herr 2 Nicht zu theuer! Не так уж и дорого!
  Dame 1 Mir die Kinder! Я и дети!
  Herr 1 Mir die Eier! Мои яйца!
  Dame 2 Mir die Eier! Мои яйца!
  Herr 2 Mir die Eier! Мои яйца!
  3 Damen Mir die Kinder! Я и дети!
  3 Herren Mir die Eier! Мои яйца!
  3 Damen Kinder, Kinder! Дети, дети!
  3 Herren Eier, Eier! Яйца, яйца!
  3 Damen Still die Schreier! Заставьте крикунов замолчать!
  3 Herren Still die Schreier! Заставьте крикунов замолчать!
  3 Damen Horch! Da ist was Neues los. Слушай! Происходит что-то новое.
3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt Dame 1 Seht ich habs Euch gleich gesagt, Видишь, я же тебе сразу сказал,
  jetzt hat Alles ausgeklagt. теперь все оспорено.
  Friede ziehet ein ins Schloss! Мир приходит в замок!
  Herr 1 Ei fürwahr,   О, действительно,
  Prinz Phöbus und Aurora, Принц Феб и Аврора,
  ziehen im Triumpfe ein. войди с триумфом.
  3 Damen Hurtig, keine Zeit verloren, Спешите, не теряйте времени,
  3 Herren müssen da die Ersten sein, должен быть первым,
  Chor    
  3 Damen Hurtig, hurtig, hurtig fort. Поторопись, поторопись, поторопись.
  3 Herren
       
  Chor Hurtig fort, hurtig fort. Скорее, скорее, идите.
3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor      
3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel Chor Nun jubelt, zum Himmel! Теперь радуйся, на небеса!
A Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Теперь возрадуйтесь на небесах в блаженной радости.
  Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Пусть глупая грудь возрадуется и будет свободна.
  Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, Яркие маленькие хоры по солнечной стране,
  kein Unhold soll stören, was Liebe verband. Никакое чудовище не потревожит то, что соединила любовь.
  Nun jubelt, zum Himmel! Теперь радуйся, на небеса!
  Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Теперь возрадуйтесь на небесах в блаженной радости.
  Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Пусть глупая грудь возрадуется и будет свободна.
3-6 | Z1 "Geharnischte" Männerchor Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, Горе, какие мучительные, тяжелые похороны,
B [ausserhalb, dumpf] legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. судьба возлагает на нас бремя, почти невыносимое.
    Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. Горе, трижды горе тому, кто осудит тебя на смерть.
    Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. Кто отнес тебя в холодную могилу.
  Pamina Welch‘ schauriger Gesang, Какая страшная песня,
  weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. Горе нам! какое зло постигло нас!
  Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! Позовите Тамино и Зарастро; слушать!
  Männerchor Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. Горе, трижды горе тому, кто осудит тебя на смерть.
  [ausserhalb, dumpf] Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. Кто отнес тебя в холодную могилу.
  Chor Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, Горе нам, горе нам! Смотрите, кто идёт,
       
    in Trauer bleich die Königin! Королева побледнела в трауре!
  Pamina Weh! Meine Mutter! О, моя мать!
  Königin Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. Свадебный пир, поистине великолепный свадебный пир.
     
3-7a Königin, Pamina, Sarkophag Zu andrer Feier komm ich her. Я приду сюда на очередной праздник.
  Die blonde Freude ist mir verhasst, Я ненавижу светловолосую радость,
  die Nacht regiere hier. здесь царит ночь.
     
  Chor    
  Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. Горе нам, горе нам! Их гнев силён.
  Königin    
  Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. Зарастро, я желаю его увидеть.
  Chor der Priester. Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, Горе, трижды горе тому, кто осудит тебя на смерть,
  der dich getragen hat in kalte Grabesrast. кто нёс тебя в холодную могилу.
  Königin    
  Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, Торжество, торжество, враг пал,
  der Sieg ist mein und meinem Freund. Победа за мной и моим другом.
  Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. Триумф, триумф, враг пал.
     
  Mich zu weiden an seinem Leiden, Чтобы насладиться его страданиями,
  von senem Sterben den Lohn zu erwerben. чтобы получить награду за его смерть.
  Wie dehnt sich die Brust,   Как расширяется грудная клетка,
  o Rache, du süsseste Lust. О, месть, сладчайшее наслаждение.
     
  Priester Zurück, was suchst du hier am Friedensort? Назад, чего ты ищешь здесь, в месте мира?
  Königin Gerechtigkeit! Справедливость!
  Priester Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, Назад! Не злоупотребляйте словом: ненависть всегда взывает к справедливости.
  was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! что его собственное безумие приказывает ему, Назад!
  Königin    
  Ich weiche nicht und will ihn sehn, Я не отвернусь и увижу его,
  und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! и мое королевство должно рухнуть!
  Priester Es soll geschehn! Пусть это случится!
  Laienchor Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, Мудрец верно шел по вечному пути,
  und Himmelsblumen blühn aus seiner That. и от его деяния расцветают небесные цветы.
  Tamino Sieh dort, dein Feind! Смотри туда, твой враг!
  Königin    
  Priesterchor O Isis und Osiris,   О Исида и Осирис,
  nehmet das Opfer eures Dieners an, прими жертву раба Твоего,
  der unsre Weisheit tief beschämet, кто глубоко позорит нашу мудрость,
  was wir gelehrt, hat er gethan. чему мы его учили, он делал.
  Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen Пусть он увидит плоды своего труда.
  Und aus dem Grabe auferstehen, И восстань из могилы,
  so lohnt der Tugend kühnen Lauf, так добродетель вознаграждает смелый бег,
  nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! примите его в свой дом!
     
     
3-7b Tamino: Königin! Tamino Königin! Королева!
  3 Damen O schonet Sie. О, пощадите их.
  Tamino    
  Königin! Королева!
  Königin Nicht eine Königin, ein Weib! Не королева, женщина!
    Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. Виновная женщина, недостойная диадемы.
  Priesterchor Vertraut auf den Tag des Gerichts, Верьте в Судный день,
  Königin    
  O lebte er, der Edelste von Allen, О, если бы он жил, благороднейший из всех,
  Ich herrschte dienend so wie Er gethan. Я правил на службе, как и Он.
  Durch meine Schuld ist Er gefallen, По моей вине Он пал,
  zu spät erkenn ich meinen Wahn. Слишком поздно я осознаю свое безумие.
  Priesterchor Erfüllet die heiliche Pflicht. Исполни свой священный долг.
  Königin Nicht Rache will ich, Я не хочу мести,
    Frieden gebet mir, Дай мне мир,
    die Waffen leg‘ ich nieder, Я складываю оружие,
    es sei die Nacht dem Tage unterthan; да подчиняется ночь дню;
    ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, Я хочу служить вам с любовью, братья мои,
    denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. ибо я принадлежу к высокому завету Твоему.
  Priesterchor    
  Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, Изгони убийцу из Храма Света,
  o traut ihr nicht! Ой, ты мне не веришь!
  Vertraut auf den Tag des Gerichts, Верьте в Судный день,
  und erfüllet die heilige Pflicht. и исполнить священный долг.
  Tamino O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, О друзья, долг — жениться,
  verstosst die Bereuende nicht. не отвергает кающегося.
  Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. Искупить может только поступок, вырывающийся из стенаний раскаяния.
  O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, О друзья, долг — прощать,
  verstosst die Bereuende nicht. не отвергает кающегося.
  Priesterchot    
  Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, Изгони убийцу из Храма Света,
  o traut ihr nicht! Ой, ты мне не веришь!
  Vertraut auf den Tag des Gerichts, Верьте в Судный день,
  und erfüllet die heilige Pflicht. и исполнить священный долг.
3-7c Königin: O heiliger, so rette du Königin O heiliger, so rette du О святый, спаси
    Die Seele, die voll Reue weint, Душа, которая плачет от раскаяния,
    mit deiner Milde schliesse zu с вашей добротой близко
    die tiege Wunde, lichter Freund! глубокая рана, светлый друг!
    Ein Zeichen wollte nicht versagen, Знак не подведет,
    dass deine Lieb‘ versöhnet sei: да примирится любовь ваша:
    O stille die gerechten Klagen О, успокой праведные жалобы!
    Und wandle sie in Freudenschrei! И превратите их в крики радости!
  Laienchor Seht, seht dort wie Nebelstrich Смотри, смотри, там словно туман
  ein dunstig Lüftchen weiss und fein, туманный ветерок, белый и тонкий,
  o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. О, посмотрите, как пылает огонь над его головой.
  Pamina Weh‘, arme Mutter, Горе, бедная мать,
  weh, der Schein entwich! Увы, свет померк!
  Laienchor Ein Wunder ist es sicherlich. Это, конечно, чудо.
  Priesterchor Verweist aus dem Tempel des Lichts Изгнан из Храма Света
  die Mörderin, o traut ihr nicht. убийца, о, не верьте ей.
  O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, Ой, ты не верь колдунье,
  wir sahen nichts erscheinen, мы не увидели ничего,
  es ist ein leeres Meineen, это пустое мнение,
  Sarastro will Ihr nicht verzeihn, Зарастро не хочет ее прощать,
  ist Alles Trug und leerer Schein. Все обман и пустая видимость.
  Königin O wolle mich erhören, О, услышь меня,
    du, der die Reue sieht, Ты, видящий покаяние,
    o schenke dein Gewähren О, дай свой дар
    dem gläubigen Gemüth! верующий разум!
    Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! Зарастро, посмотри, как я стою на коленях в пыли!
       
  Genius    
     
     
3-8 Apotheose Chor Nun jubelt, zum Himmel! Теперь радуйся, на небеса!
    Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Теперь возрадуйтесь на небесах в блаженной радости.
    Es jauchze befreiet die thörichte Brust. Пусть глупая грудь возрадуется и будет свободна.
    Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, Звучит ярко в хорах по солнечной земле,
    kein Unhold soll stören, was Liebe verband. Никакое чудовище не потревожит то, что соединила любовь.
    Nun jubelt, zum Himmel! Теперь радуйся, на небеса!
    Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. Теперь возрадуйтесь на небесах в блаженной радости.
    Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. Любовь искупила грешную грудь.