| Abschnitte | Rolle(n) | Text DE | RUSSIAN |
| https://sarastro.doctorsdome.events (klick! Infos zur Oper!) | |||
| 6218-6523 1. Akt | Libretto von Gottfried Stommel, frei nach Goethes Fragment „Der Zauberflöte zweyter Theil“. | ||
| 6524-6667 2. Akt | Markierungen: | ||
| 6668-6926 3. Akt | Grün = Original Goethe-Text | ||
| Gelb = leicht abgewandelt von Stommel | |||
| Ohne Markierung = Stommel | |||
| Kauf ALLES Material, Partitur, Stimmen, Klavierauszug und Libretto: www.Ellenberger.shop | |||
| 1-0 Ouvertüre | |||
| T. 16-35 = 118-137 | |||
| 1-1 Priesterchor | Sarastro | Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | Мы ходим в благословенные дни |
| und preisen die ewige Macht, | и хвалить вечную силу, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | мы с благочестивым удовольствием | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | отрекся от земных удовольствий, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | но каждый год мы отправляем одного | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | в битву жизни, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | Он будет плакать с скорбящими, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | как он радостно смеялся вместе со счастливыми! | ||
| Tamino | Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, | Брат стоит у наших ворот, | |
| zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, | вернулся из своего земного паломничества, | ||
| er sendet hier das wohlbekannte Pfand | он посылает сюда известный залог | ||
| zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, | как знак тебе, что он все еще достоин, | ||
| in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. | появиться снова среди нас. | ||
| Sarastro | Tamino, Dank! | Тамино, спасибо! | |
| Klar ist der Talisman, | Талисман ясен, | ||
| und reines Feuer sprühet aus dem Stein. | и брызги чистого огня из камня. | ||
| Er gäbe trüben Schein, | Это придало бы тусклое видение, | ||
| wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, | если бы наш брат знал об ошибке, | ||
| drum geh, und führe ihn heran. | Так что идите и приведите его сюда. | ||
| In jedem Jahr bestimmt das Loos, | Каждый год жребий определяет | ||
| wer von den Brüdern uns verlässt, | кто из братьев нас покинет, | ||
| um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. | отправиться в мир как паломник. | ||
| Wir lernen hier in tiefem Schweigen | Мы учимся здесь в глубокой тишине | ||
| Ins eigene Herz hernieder sehn, | Загляни в свое сердце, | ||
| wir suchen in stillem Neigen, | мы ищем в молчаливом наклонении, | ||
| der Gottheit Sprache zu verstehn. | понимать язык божества. | ||
| Doch was die Welt in Banden schlägt, | Но что связывает мир, | ||
| und was die kämpfende befreit, | и что освобождает от борьбы, | ||
| was sie in Lust und Schmerz beweget, | что движет ими в удовольствии и боли, | ||
| das lehret nicht die Einsamkeit. | Это не то, чему учит одиночество. | ||
| Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, | Поэтому выбирайте мудрость, которая нас связывает, | ||
| alljährlich den, der Ihr gefällt, | каждый год тот, который вам нравится, | ||
| dass er der Erde Leid empfindet | что он чувствует боль за землю | ||
| und schickt ihn indie weite Welt. | и отправляет его в широкий мир. | ||
| Pilger | Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! | Привет тебе, Зарастро! Привет тебе, братья! | |
| Chor der Priester | Heil dir! | Приветствую вас! | |
| Sarastro | Du kehrst zurück mit reinem Willen, | Ты возвращаешься с чистой волей, | |
| wie uns willkommen, bleibe hier! | такие как мы, добро пожаловать, оставайтесь здесь! | ||
| Nun muss sich das Geschick erfüllen. | Теперь судьба должна свершиться. | ||
| Es tauscht ein Anderer mit Dir. | Кто-то другой обменивается с вами. | ||
| Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | Мы ходим в благословенные дни | |
| und preisen die ewige Macht, | и хвалить вечную силу, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | мы с благочестивым удовольствием | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | отрекся от земных удовольствий, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | но каждый год мы отправляем одного | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | в битву жизни, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | Он будет плакать с скорбящими, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | как он радостно смеялся вместе со счастливыми! | ||
| Sarastro | Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, | Судьба мне выпала, я не буду колебаться, | |
| und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. | и следовать зову своего долга. | ||
| Chor der Priester | Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. | Судьба ему уготована; он следует зову долга. | |
| Sarastro | Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, | Теперь я должен спуститься в жизнь, | |
| in Thaten zu bewähren, was uns eigen. | доказать на деле то, что наше. | ||
| Ja meine Ahnug sagt es klar: | Да, моя идея ясна: | ||
| „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ | «Божество испытывает опасность». | ||
| Chor der Priester | Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! | Зарастро, отойдите! Отойдите! | |
| Sarastro | Nein, Brüder, haltet ein! | Нет, братья, остановитесь! | |
| Die Pflicht gebeut, allein, | Только долг повелевает, | ||
| sie soll uns heilig sein. | это должно быть для нас святым. | ||
| Der Feinde Hohn, | Презрение врагов, | ||
| ihr mächtiges Droh’n | их могучие угрозы | ||
| zerschlägt das Geschick. | разрушает судьбу. | ||
| Weh mir, blieb ich zurück. | Горе мне, если я останусь. | ||
| Chor der Priester | Erschallet, dumpfe Klagen, | Раздаются глухие жалобы, | |
| nicht herrscht in heiligen Tagen | не царствует в святые дни | ||
| Sarastro’s Götterwort. | Божественное слово Зарастро. | ||
| In ihren höchsten Pflichten | В своих высших обязанностях | ||
| Die Welt zu unterrichten | Чтобы научить мир | ||
| Zieht er nun fort. | Теперь он уезжает. | ||
| Sarastro | Leb‘ wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, | Прощай, сын мой, прощай, сыновья, | |
| bewahrt der Weisheit hohe Schöne, | сохраняет высокую красоту мудрости, | ||
| ich gehe nun vom heilig lieben Ort. | Я покидаю это святое, любимое место. | ||
| Tamino | O Vater, geh nicht fort! | О, Отец, не уходи! | |
| Hör auf der deinen Wort, | Слушай свое слово, | ||
| es ist um uns geschehn | это случилось с нами | ||
| fehlt uns dein Herrscherwort. | Нам не хватает твоего суверенного слова. | ||
| Sarastro | Halt ein, die Pflicht gebeut allein, | Стоп, только долг велит, | |
| sie soll uns heilig sein. | это должно быть для нас святым. | ||
| Mir ward bei euch, ihr Brüder | Я был с вами, братья. | ||
| das Leben nur ein Tag. | жизнь — всего лишь один день. | ||
| werft euch in Demut nieder, | склонись в смирении, | ||
| was auch der Gott gebieten mag. | что бы ни повелел Бог. | ||
| Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. | Прощайте, прощайте, братья. | ||
| 1-2 Monostatos | Königin | Monostatos | Erhebet und preiset, | Возвышайте и хвалите, |
| Gefährten, unser Glück! | Друзья, наше счастье! | ||
| Wir kommen im Triumphe | Мы приходим с триумфом | ||
| Zur Göttin zurück. | Вернемся к богине. | ||
| Wir wirkten verstohlen, | Мы казались скрытными, | ||
| Wir schlichen hinan; | Мы подкрались; | ||
| Doch was sie uns befohlen, | Но то, что они нам заповедали, | ||
| ist halb nur getan. | сделано только половина дела. | ||
| Chor der Mohren | Erhebet und preiset, | Возвышайте и хвалите, | |
| Gefährten, unser Glück! | Друзья, наше счастье! | ||
| Wir kommen im Triumphe | Мы приходим с триумфом | ||
| Zur Göttin zurück. | Вернемся к богине. | ||
| Monostatos | O Göttin! die du in den Grüften | О богиня! которая в гробницах | |
| Verschlossen mit dir selber wohnest, | Живя взаперти с самим собой, | ||
| Bald in den höchsten Himmelslüften, | Скоро на самых высоких небесах, | ||
| Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, | Наперекор гордым огням, восседающим на троне, | ||
| O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! | О, послушай своего друга! Послушай своего будущего мужа! | ||
| Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, | Что мешает тебе, всемогущая сила, | ||
| Was hält dich ab, o Königin der Nacht! | Что останавливает тебя, о Царица Ночи! | ||
| In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. | Чтобы затмить нас в этот момент. | ||
| Die Königin | Wer ruft mich an? | Кто мне звонит? | |
| Wer wagt's mit mir zu sprechen ? | Кто осмеливается заговорить со мной? | ||
| Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? | Кто осмелится нарушить это молчание? | ||
| Ich höre nichts – so bin ich denn allein! | Я ничего не слышу — значит, я один! | ||
| Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. | Мир вокруг меня затихает, так и должно быть. | ||
| Woget ihr Wolken hin, | Вы, облака, клубитесь, | ||
| Decket die Erde, | Покрой землю, | ||
| Daß es noch düsterer, | Что он ещё темнее, | ||
| Finsterer werde! | Становится темнее! | ||
| Schrecken und Schauer, | Ужас и дрожь, | ||
| Klagen und Trauer | Плач и скорбь | ||
| Leise verhalle bang, | Тихо исчезни, | ||
| Ende den Nachtgesang | Песня конца ночи | ||
| Schweigen und Tod. | Тишина и смерть. | ||
| Monostatos + Chor der Mohren | Vor deinem Throne hier | Перед твоим престолом здесь | |
| Liegen und dienen – | Ложь и служение – | ||
| Die Königin | Seid ihr Getreuen mir | Ты верна мне? | |
| Wieder erschienen? | Появился снова? | ||
| Monostatos | Ja, dein Getreuer | Да, твой верный | |
| Geliebter, er ist's. | Возлюбленная, это он. | ||
| Die Königin | Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? | Свершилась ли месть? | |
| Monostatos | Göttin, sie ist’s, | Богиня, это она, | |
| Die Königin | Schlängelt, ihre Blitze, | Вьёт свои молнии, | |
| Mit wütendem Eilen, | С яростной поспешностью, | ||
| Rastlos, die lastenden | Беспокойный, обременительный | ||
| Nächte zu teilen! | ночи, чтобы поделиться! | ||
| Strömet, Kometen, | Потоки, кометы, | ||
| Am Himmel hernieder! | Внизу, в небе! | ||
| Wandelnde Flammen | Ходячие Пламена | ||
| Begegnet euch wieder, | Встретимся снова, | ||
| Leuchtet der hohen | Огни высокие | ||
| Befriedigten Wut! | Удовлетворенный гнев! | ||
| Monostatos | In solcher feierlichen Pracht | В таком торжественном великолепии | |
| Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; | Скоро ли ты явишься всему миру? | ||
| Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. | Твоя сила действует в сфере солнца. | ||
| Pamina und Tamino weinen; | Памина и Тамино плачут; | ||
| Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. | Их величайшее счастье покоится в могильной ночи. | ||
| Die Königin | Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? | Неужели ее сын наконец-то в моих руках? | |
| Taminos Kind? | Ребенок Тамино? | ||
| Monostatos | Noch nicht; doch werden wir's vollenden. | Пока нет, но мы это сделаем. | |
| Die Königin | Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? | Ещё не в моих руках? Что ты сделал? | |
| O Göttin sieh uns gnädig an. | О Богиня, взгляни на нас с милосердием. | ||
| Ein Flor bedeckt den Königsthron, | Завеса покрывает царский трон, | ||
| schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. | Твое проклятие тяжело ударило по сыну Тамино. | ||
| Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, | Слышите! Прекраснейший день поднялся с Восточного моря, | ||
| da schlichen wir in dem Palast umher. | поэтому мы пробрались во дворец. | ||
| Zum Tempel wallt der Hof. | Внутренний двор ведет к храму. | ||
| Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, | Мы без промедления откроем золотой гроб, | ||
| den du uns übergeben, | который ты нам дал, | ||
| die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, | тьма вытекает, охватывая все живое, | ||
| ein Jeder tappt und schwankt und träumt, | все ощупью шатаются и мечтают, | ||
| die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, | матери это зрелище не понравилось, | ||
| der Vater sah nicht mehr das holde Kind, | отец больше не видел прекрасного ребенка, | ||
| mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, | огненной рукой я быстро схватываю его, | ||
| in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, | Он будет немедленно заперт в твоем золотом гробу, | ||
| Und immer finstrer wird die Nacht, | И ночь становится всё темнее и темнее, | ||
| In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; | В котором мы видим только тигриными глазами; | ||
| Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, | Но увы! должна быть, я не знаю какая сила, | ||
| Mit strenger Kraft uns widerstehen. | Противостаньте нам суровой силой. | ||
| Der goldne Sarg wird schwer – | Золотой гроб становится тяжелым – | ||
| Chor der Mohren | Wird schwerer uns in Händen. | Становится тяжелее в наших руках. | |
| Monostatos | Wird schwerer, immer mehr und mehr! | Становится все сложнее и сложнее! | |
| Wir können nicht das Werk vollenden. | Мы не можем завершить работу. | ||
| Chor der Mohren | Er zieht uns an den Boden hin. | Оно притягивает нас к земле. | |
| Monostatos | Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. | Он остается там и не может быть перемещен. | |
| Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. | Конечно! Волшебное благословение Зарастро действует. | ||
| Chor der Mohren | Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. | Мы сами боимся запрета и бежим. | |
| Die Königin | Ihr Feigen, das sind eure Taten? | Вы трусы, это ваши дела? | |
| Mein Zorn – | Мой гнев – | ||
| Chor der Mohren | Halt ein den Zorn, o Königin! | Останови свой гнев, о Королева! | |
| Monostatos | Mit unverwandtem klugem Sinn | С непоколебимой мудростью | |
| Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, | Я быстро накладываю твою печать, которую никто не сможет сломать, | ||
| Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben | На золотой могиле и запри мальчика. | ||
| Auf ewig ein. | Навсегда едины. | ||
| Die Königin | So mögen sie den starren Liebling haben! | Так пусть же у них будет эта жесткая дорогая! | |
| Da mag er ihre Sorge sein! | Он может быть вашей заботой! | ||
| Monostatos | Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, | Хотя я знаю, что по мере того, как мы отдаляемся, | |
| Ist federleicht der Sarkophag geworden. | Саркофаг стал легким как перышко. | ||
| Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, | Его приводят в братский орден, | ||
| Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. | Кто, тихий интроверт, учит и познает мудрость. | ||
| Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! | Теперь твоему слуге снова придется действовать хитростью и силой! | ||
| Selbst in den heiligen Bezirken | Даже в святых пределах | ||
| Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. | Твоя ненависть все еще имеет свою силу, твое проклятие все еще имеет свою силу. | ||
| „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, | «Если родители когда-нибудь посмотрят ему в лицо, | ||
| dann wird ihr Sohn hinweggerafft, | затем ее сына забирают, | ||
| ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ | один момент завершает его судьбу». | ||
| Die Königin | So sei’s!, So sei’s! Er sterbe! | Да будет так! Да будет так! Пусть умрёт! | |
| Verwandlungsmusik | |||
| 1-3 Frauenchor | Tamino | Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | В тихой тревоге мы бродим |
| Und trauern bei der Lust; | И скорбеть в свое удовольствие; | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | мы носим украшение счастья, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | И грусть тяготит грудь. | ||
| O schlafe sanft, o schlafe süß, | О, спи спокойно, о, спи сладко, | ||
| Du längst erwünschter Sohn! | Ты долгожданный сын! | ||
| Du steigst aus tieger Finsterniss | Ты восстаёшь из глубокой тьмы | ||
| auf des Vaters Thron. | на престоле Отца. | ||
| Tamino | O wandelt fort und stehet niemals stille, | О, иди и никогда не стой на месте, | |
| das ist Sarastro’s heiliger Wille, | это святая воля Зарастро, | ||
| vertrau auf ihn, gehorchet blind, | Доверься ему, слепо повинуйся, | ||
| so lang ihr wandelt, lebt das Kind. | Пока ты идёшь, ребёнок живёт. | ||
| Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | В тихой тревоге мы бродим | |
| Und trauern bei der Lust; | И скорбеть в свое удовольствие; | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | мы носим украшение счастья, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | И грусть тяготит грудь. | ||
| Tamino | Weh mir, da ziehn sie hin, | Горе мне, вот они, | |
| mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. | с ними все мое счастье, мое единственное счастье. | ||
| Dämmernd nahte schon der Morgen, | Рассвет уже приближался, | ||
| in Aurora’s lichter Schöne, | в яркой красоте Авроры, | ||
| als das Heer der schwarzen Sorgen | как армия черных забот | ||
| hüllt in Nacht die Freudenscene. | окутывает сцену радости ночью. | ||
| Vor der Mutter wildem Hassen | От дикой ненависти матери | ||
| Will mein zartes Glück erblassen, | Померкнет ли нежное счастье мое, | ||
| ach und doppelt wird geliebt, | Ох, и любовь двойная, | ||
| was Gefahr und Tod umgiebt | что окружает опасность и смерть | ||
| Frauenchor | Ach und doppelt wird geliebt, | Ох, и любовь двойная, | |
| was Gefahr und Tod umgiebt | что окружает опасность и смерть | ||
| Tamino | Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, | Я слышу, как они несут мою дорогую, | |
| o unbarmherzigste der Plagen. | О, самая беспощадная из язв. | ||
| Weh mir, er ist verloren, | Горе мне, он погиб, | ||
| zum Tod ward er geboren. | Он был рождён, чтобы умереть. | ||
| Was nützen alle Klagen, | Какая польза от всех жалоб, | ||
| was Dulden und Entsagen, | какая терпимость и отречение, | ||
| was soll mit Weisheit noch und Pflicht? | а как насчет мудрости и долга? | ||
| Umsonst hab ich gelitten, | Я страдал напрасно, | ||
| umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, | Напрасно, напрасно я спорил, | ||
| umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! | напрасно, учения мудрости не помогают! | ||
| Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, | Боги, боги, вы глухи? | ||
| gestattet Ihr Gewalt und Raub? | Допускаете ли вы насилие и грабежи? | ||
| Lasst Ihr den Edlen denn verderben, | Ты позволяешь благородному человеку погибнуть, | ||
| soll Hass nur leben, Liebe sterben? | Должна ли жить только ненависть, а любовь умирать? | ||
| O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, | О, дай мне знак, знак, | ||
| dass mein Gebet, dass meine Qualen | что моя молитва, что мои муки | ||
| Euch erreichen. | До вас доберутся. | ||
| O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: | О, услышь, на коленях умоляю тебя: | ||
| Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! | Станьте свидетелем победы света в вашем королевстве! | ||
| O Thor, Thor, blöder Thor! | Ох, Тор, Тор, глупый Тор! | ||
| Klagst du dem Himmel vor, | Вы жалуетесь небесам, | ||
| er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. | Он тебя не слышит, будь проклят, будь проклят свет. | ||
| Chor der Geister. | Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! | Сынок, сынок, иди ко мне, сынок! | |
| Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, | Вернись, вернись в ночь, | ||
| zu der Mutter Glück! | за счастье матери! | ||
| Tamino | Mutter, Mutter im Wolkenriss, | Мать, мать в разломе облаков, | |
| dein bin ich wieder, Finsterniss. | Я снова твой, тьма. | ||
| 1-4 Sarastro | Tamino | Sarastro | Tamino! | Тамино! |
| Tamino | Wer ruft mich? | Кто мне звонит? | |
| Sarastro | Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! | Тамино! Встань и будь мужчиной! | |
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | Кто будет ревновать против света? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | Или протянет руку нечестивую? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | Кто будет насмехаться над вечным судом? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | Кто потушит священный огонь? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | Кто убьёт его мечом и тяжестью? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | Ибо он правит морем и сушей. | ||
| Sarastro | Sei nur stille, Götterwille | Просто молчи, воля Божья. | |
| Hat auch dich ja ausersehn, | Он выбрал и тебя, | ||
| und auch dieses Leides Fülle | а также полнота этого страдания | ||
| wird an dir vorüber gehen. | пройдут мимо вас. | ||
| Tamino | O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? | О, скажи мне, живо ли еще мое запертое счастье? | |
| Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? | Он все еще движется в своем волшебном месте? | ||
| O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! | О дай мне надежду на сокровище! | ||
| O gebt mir bald mein Kind zurück! | О, верните мне скорее моего ребенка! | ||
| Sarastro | Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! | О, боги! Защитите ребёнка таким чудесным образом! | |
| Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. | Освежите его напитками, подпитайте его едой. | ||
| Und du beweise deine Treue, | И ты докажешь свою преданность, | ||
| ein männlich Handelnder hinfort! | отныне мужчина-актер! | ||
| Bald rettet uns mit heil'ger Weihe | Скоро спаси нас святым освящением | ||
| Der Götter lösend Zauberwort. | Волшебное слово богов, которое растворяет. | ||
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | Кто будет ревновать против света? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | Или протянет руку нечестивую? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | Кто будет насмехаться над вечным судом? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | Кто потушит священный огонь? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | Кто убьёт его мечом и тяжестью? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | Ибо он правит морем и сушей. | ||
| 1-5 Duett Papageno | Papagena | Papagena | Was hast du denn, mein liebes Männchen? | Что с тобой, мой дорогой человечек? |
| Papageno | |||
| Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | Я ворчливый, отпустите меня! | ||
| Papagena | Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? | Разве я не твой милый цыпленок? | |
| Magst du denn mich nicht länger sehn? | Ты больше не хочешь меня видеть? | ||
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | Я ворчун! Я ворчун! | |
| Papagena | Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. | Он ворчливый! Он ворчливый. | |
| Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | Весь мир больше не прекрасен. | ||
| Beide | Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | Весь мир больше не прекрасен. | |
| Papageno | Was hast du denn, mein liebes Weibchen? | Что случилось, моя дорогая жена? | |
| Papagena | Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | Я ворчливый, отпустите меня! | |
| Papageno | Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? | Разве ты не моя милая голубка? | |
| Will unsre Liebe schon vergehn? | Неужели наша любовь скоро угаснет? | ||
| Papagena | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. | Я ворчливый! Я ворчливый. | |
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | Я ворчун! Я ворчун! | |
| Beide | Was ist uns beiden nur geschehn? | Что случилось с нами обоими? | |
| Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? | Почему, увы, мы не счастливы? | ||
| Wir wüssten gern, woran es liegt? | Мы хотели бы знать, в чем причина? | ||
| Die Zauberflöte schafft so viel, | Волшебная флейта творит так много, | ||
| so lieblich tönt das Glockenspiel, | так сладко звучит карильон, | ||
| die Hasen laufen auf den Tisch, | кролики выбегают на стол, | ||
| die Netze sind voll Aal und Fisch, | сети полны угрей и рыбы, | ||
| die Quelle giebt uns kühlen Wein | весна дарит нам прохладное вино | ||
| und unser sind die Vögelein! | и птички наши! | ||
| Papagena | Ach, aber ach, was man am meisten liebt… | Ах, ах, что ты любишь больше всего… | |
| Beide | Drum sind wir Beide so betrübt? | Так значит, мы оба такие грустные? | |
| Papagena | Es ist kein Wunder! | Неудивительно! | |
| Papageno | Freilich kein Wunder! | Конечно, ничего удивительного! | |
| Papagena | Es fehlt uns, | Нам не хватает | |
| Papageno | Ja, leider fehlen uns…. | Да, к сожалению, нам не хватает… | |
| Wir sind doch recht unglücklich | Мы очень недовольны. | ||
| Ja, zu beklagen. | Да, это достойно сожаления. | ||
| Beide | Wir könnten froh und glücklich sein | Мы могли бы быть счастливы и радостны. | |
| Und leiden Beide grosse Pein. | И оба испытывают сильную боль. | ||
| Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- | После прекрасного, маленького, красивого, па- | ||
| Papa-, | Папа-, | ||
| Papagena | Ach der Schmerz wird mich noch tödten. | О, боль убьёт меня. | |
| Papageno | Ich mag auch nicht länger flöten. | Мне тоже больше не нравится играть на флейте. | |
| Papagena | Denke nur, sie wären da, | Просто представьте, что они были там, | |
| hüpften artig hier herum, | здесь приятно попрыгали, | ||
| her zu mir und um und um | здесь ко мне и вокруг и вокруг | ||
| und ich lehrte sie: „Papa!“ | и я научила ее: «Папочка!» | ||
| Papageno | Erst ein kleiner Papageno, | Сначала немного Папагено, | |
| Papagena | Dann eine kleine Papagena, | Потом немного Папагены, | |
| Papageno | Dann wieder einen Papageno, | Затем еще один Папагено, | |
| Papagena | Nein lieber eine Papagena, | Нет, я предпочитаю Папагену, | |
| Beide | Papageno, Papagena! | Папагено, Папагена! | |
| Ach, wer stillet das Verlangen, | Ах, кто удовлетворяет желание, | ||
| alles ist so ernst und grau! | все такое серьезное и серое! | ||
| Papageno | Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? | Мне следовало повеситься? | |
| Papagena | Wär‘ ich wieder eine alte Frau. | Если бы я снова стала старухой. | |
| Beide | Ach! | Ой! | |
| Chor | Ihr guten Geschöpfe | Вы добрые создания. | |
| Was trauert ihr so? | О чем ты так скорбишь? | ||
| Ihr lustigen Tröpfe | Вы смешные капельницы | ||
| Seid heiter und froh! | Будьте веселы и счастливы! | ||
| Papageno | Aha! Aha! | Ах! Ах! | |
| Papagena | Horch, welcher Sang? | Слушай, что за песня? | |
| Wie süß er klang. | Как мило это прозвучало. | ||
| Beide | Es klingen die Felsen, | Звук скал, | |
| sie singen ins Thal, | они поют в долине, | ||
| so klangen, so sangen | так звучало, так пелось | ||
| sie früher einmal. | она когда-то была. | ||
| Papageno | Ei sag‘, was ruft der Fels? | Скажи мне, что зовет скала? | |
| Papagena | Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: | Послушай, я пою тебе: | |
| Papagena+Chor | Erfreut Euch des Lebens, | Наслаждайтесь жизнью, | |
| geniesset der Ruh‘, | наслаждайся миром, | ||
| Euch geben die Götter | Боги дают тебе | ||
| Papageno | Nun, was geben die Götter? | Ну, а что же дают боги? | |
| Die Pa, Pa, Pa? | Па, Па, Па? | ||
| Die Papagenos? | Папагено? | ||
| Papagena+Chor | Pa, Pa, Pa, Papa! | Папа, папа, папа, папа! | |
| Die Papagenas? | Папагены? | ||
| Euch geben die Götter die Kinder dazu. | Боги даруют вам детей. | ||
| Papagena | Euch geben die Götter die Kinder dazu. | Боги даруют вам детей. | |
| Papageno | Ha, nun lasst uns fröhlich singen, | Ха, теперь давайте петь радостно, | |
| alle Sorgen sind vorbei; | все тревоги позади; | ||
| lass das Glockenspiel erklingen | пусть звенит карильон | ||
| zu der Flöte Melodei, | под мелодию флейты, | ||
| denn das Alles hilft nicht viel, | потому что все это не особо помогает, | ||
| ohne Flöt‘ und Glockenspiel. | без флейты и глокеншпиля. | ||
| Doch zuerst ein Gläschen Wein, | Но сначала бокал вина, | ||
| das soll uns gesegnet sein. | Пусть это будет для нас благословением. | ||
| Ha, das schmeckt, ha das schmeckt | Ха, это вкусно, ха, это вкусно. | ||
| Nun zur Arbeit, dass es fleckt. | Теперь надо поработать над тем, чтобы сделать его пятном. | ||
| Papagena | Wolle, grosser Geist des Lichts, | Шерсть, великий дух света, | |
| über uns erscheinen, | появляются над нами, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | О, нам, бедным людям, ничего не нужно, | ||
| als die lieben Kleinen. | чем маленькие милашки. | ||
| Papageno | Sage doch auch gleich dabei | Скажите одновременно | |
| Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! | Меньше, чем раз, два, три! | ||
| Papagena | Ja, ach ja, das bitten wir, | Да, о да, мы просим об этом, | |
| gieb uns wen’ger nicht als vier. | дайте нам не меньше четырех. | ||
| Papageno | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, | |
| ei das ist uns nicht zu viel, | Ну, для нас это не слишком много. | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | восемь девять, десять, одиннадцать, двенадцать любимых, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | это детская игра. | ||
| Papagena | Nun ein Dutzend soll mit recht sein | Теперь дюжина должна быть в самый раз. | |
| Aber wahrlich Keines mehr. | Но на самом деле ничего больше. | ||
| Papageno | Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать, | |
| tanzten sie erst um uns her, | Сначала они танцевали вокруг нас, | ||
| siebzehn, achtzehn, | семнадцать, восемнадцать, | ||
| Papagena | Nein halt ein | Нет остановки | |
| Papageno | Neunzehn, zwanzig. | Девятнадцать, двадцать. | |
| Papagena | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | Нет, нет, нет, нет, нет, нет. | |
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | Коричневый, светлый локон, | |
| lauter holde Kinderlein | все милые маленькие дети | ||
| ha, ha, ha, ha, | хаха, ха, ха, ха, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | нет, нет, нет, нет, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | Двадцати быть не может! | ||
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | Коричневый, светлый локон, | |
| lauter holde Kinderlein | все милые маленькие дети | ||
| ha, ha, ha, ha, | хаха, ха, ха, ха, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | нет, нет, нет, нет, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | Двадцати быть не может! | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Коричневый, светлый локон, | ||
| lauter holde Kinderlein | все милые маленькие дети | ||
| Papageno | Jetzo zähl ich selber auf! | Теперь я сам их посчитаю! | |
| Papagena | Gieb nur acht, es wächst der Hauf! | Только будьте осторожны, куча растёт! | |
| Wolle, grosser Geist des Lichts, | Шерсть, великий дух света, | ||
| über uns erscheinen, | появляются над нами, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | О, нам, бедным людям, ничего не нужно, | ||
| als die lieben Kleinen. | чем маленькие милашки. | ||
| Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, | ||
| ei das ist uns nicht zu viel, | Ну, для нас это не слишком много. | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | восемь девять, десять, одиннадцать, двенадцать любимых, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | это детская игра. | ||
| Nun ein Dutzend soll mit recht sein | Теперь дюжина должна быть в самый раз. | ||
| Aber wahrlich Keines mehr. | Но на самом деле ничего больше. | ||
| Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать, | ||
| tanzten sie erst um uns her, | Сначала они танцевали вокруг нас, | ||
| siebzehn, achtzehn, | семнадцать, восемнадцать, | ||
| Nein halt ein | Нет остановки | ||
| Neunzehn, zwanzig. | Девятнадцать, двадцать. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Коричневый, светлый локон, | ||
| lauter holde Kinderlein | все милые маленькие дети | ||
| ha, ha, ha, ha, | хаха, ха, ха, ха, | ||
| nein, nein,nein, nein, | нет, нет, нет, нет, | ||
| Papagena | es dürfen keine zwanzig sein! | Двадцати быть не может! | |
| Papageno | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | Нет, нет, нет, нет, нет, нет. | |
| DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, | Двадцать три, двадцать четыре, | ||
| FÜNFundzwanzig, SECHSund…. | Двадцать пять, шесть и…. | ||
| Papagena | Halt! | Останавливаться! | |
| Papageno | Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, | Горе мне! [дрожит] Чудовище приближается, | |
| nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. | Никогда, никогда я не чувствовал ничего подобного в колене. | ||
| O Geist des Lichts, | О Дух Света, | ||
| ich will ja gern bescheiden sein, | Я хотел бы быть скромным, | ||
| halt‘ du nur Unheil fern. | просто держи зло подальше. | ||
| Papagena | Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, | Из темных лесов, из уютных мест, | |
| kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. | всевозможные животные приходят, чтобы порадовать нас. | ||
| Papageno | Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. | Кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря, кря. | |
| 1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz) | |||
| 1-7 Ballet N° 2. Ländler | |||
| 1-8 Die 3 Genien | Die drei Genien. | Aus gold’nem Wolkenthore | Из золотых врат облаков |
| Gehst strahlend tu uns auf, | Стань сияющей и откройся нам, | ||
| o liebliche Aurore, | О, прекрасная Аврора, | ||
| zum jungen Lebenslauf. | в резюме молодого человека. | ||
| Papagena | Nein, ich halt es nicht mehr aus, | Нет, я больше не могу это выносить. | |
| voll von Kindern wird das Haus. | дом наполняется детьми. | ||
| Aurora | Papageno! | Папагено! | |
| Papageno | Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! | Ой, это я, милая мышка! | |
| Aurora | Papagena! | Папагена! | |
| Papagena | Schier zu klein wird unser Häuschen! | Наш маленький дом становится слишком мал! | |
| 1-9 Aurora | Aurora | Ich lag vom Traum befangen | Я был захвачен сном. |
| In süsser Schlummernacht, | В сладком сне, | ||
| da kam der Tag gegangen, | затем настал день, | ||
| und ich bin aufgewacht. | и я проснулся. | ||
| O nehmt im Glanz des Lenzen | О, насладитесь великолепием весны | ||
| Das Pfand der Liebe auf, | Залог любви, | ||
| und Dank wird Euch bekränzen | и благодарность увенчает тебя | ||
| den späten Lebenslauf. | поздняя жизнь. | ||
| Papageno | Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. | Отказ от собственного ребенка был бы двойным самоубийством при рецидиве. | |
| Grosse Freude kam in’s Haus, | Великая радость пришла в дом, | ||
| weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. | Я больше не знаю, куда мне войти или выйти. | ||
| Papagena | Voll von Kindern wird das Haus, | Дом полон детей, | |
| dieses Eine söhnt mich aus. | это одно примиряет меня. | ||
| Papageno | Ei, wie sind sie nett und niedlich, | О, какие они милые и симпатичные, | |
| friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, | мирный, дружелюбный, разнообразный, уютный, южный, | ||
| ei, wie sind sie nett und niedlich. | Ой, какие они милые и симпатичные. | ||
| Papageno+Papagena | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, | |
| ach ja, sieben schlank und fein, | О да, семь стройных и прекрасных, | ||
| doch dabei wirdnicht geblieben, | но это еще не все, | ||
| acht, neun, zehne, müssens sein; | восемь, девять, десять, должно быть; | ||
| zweimal zehn und zweimal viere | дважды десять и дважды четыре | ||
| und der letzte liebe Schatz, | и последнее дорогое сокровище, | ||
| alle gehen durch die Thüre, | все проходят через дверь, | ||
| haben in dem Hüttchen Platz. | иметь место в хижине. | ||
| Ist es auch ein wenig klein, | Даже если он немного мал, | ||
| alle Kinder gehen hinein. | все дети заходят. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Коричневый, светлый локон, | ||
| lauter holde Kinderlein | все милые маленькие дети | ||
| ha, ha, ha, ha, | хаха, ха, ха, ха, | ||
| Act II | |||
| 2-0 Einleitung | |||
| 2-1 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | Мы идём молча и терпим, |
| bis dich der Himmel ruft; | пока небеса не позовут тебя; | ||
| wir klagen und wir trauern | мы скорбим и скорбим | ||
| an deiner frühen Gruft. | в могиле твоей. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | Когда же кончится ночь, | ||
| dir armen Königssohn, | бедный ты принц, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | когда носит золотые руки | ||
| der Tag dich auf den Thron. | в тот день, когда ты будешь на троне. | ||
| 2-2 Pamina | Pamina | Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! | Мой бедный ребенок заперт в холодном камне! |
| O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. | О, если бы я мог стать мраморной колонной. | ||
| O könnt‘ ich wie ein Vögelein | О, если бы я могла летать, как маленькая птичка | ||
| Bei ihm in diesen Mauern wohnen! | Живите с ним в этих стенах! | ||
| Die wilde Rose soll umspinnen | Говорят, что дикая роза прядет | ||
| Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach | Крыша с колоннами, наполненная цветами и ароматом, | ||
| Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, | Моя бедная дорогая, | ||
| dass hier die Liebe für ihn wach‘. | что любовь к нему здесь проснулась. | ||
| Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, | Если он не может видеть великолепие весны, | ||
| nicht athmen seine goldene Luft, | не дышать его золотым воздухом, | ||
| soll Lenzesgruss doch niederwehen | весенние приветствия должны быть снесены ветром | ||
| zu ihm in seine kalte Gruft. | ему в его холодной могиле. | ||
| Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, | Если он не может слушать песню своей матери, | ||
| das oft in seine Träume klang, | который часто звучал в его снах, | ||
| soll heimlich ihn der Wald umrauschen | лес должен тайно шуметь вокруг него | ||
| mit seinem süssen Schlummersang. | своей сладкой колыбельной. | ||
| 2-3 Pamina, Sarastro, Tamino | Tamino | Pamina, du mein einzig Glück, | Памина, ты моё единственное счастье, |
| ein süsser Trost blieb uns zurück. | для нас оставалось сладкое утешение. | ||
| Sarastro | Seid treu und standhaft in Gefahr, | Будь верен и стойок в опасности, | |
| und harret gläubig eurer Zeit, | и жди с верой своего времени, | ||
| es hat der Herr der Ewigkeit | Господь вечности имеет | ||
| keins seiner Kinder noch verloren, | ни один из его детей еще не погиб, | ||
| das immer fein geduldig war. | который всегда был очень терпелив. | ||
| Ein Mägdelein ist schon geboren, | Дева уже родилась, | ||
| das künftig euren Sohn befreit, | который освободит вашего сына в будущем, | ||
| drum‘ seid in Kummer nicht verloren | так что не теряйся в печали | ||
| und harrt geduldig eurer Zeit. | и терпеливо ждите своего времени. | ||
| 2-4 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | Мы идём молча и терпим, |
| bis dich der Himmel ruft; | пока небеса не позовут тебя; | ||
| wir klagen und wir trauern | мы скорбим и скорбим | ||
| an deiner frühen Gruft. | в могиле твоей. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | Когда же кончится ночь, | ||
| dir armen Königssohn, | бедный ты принц, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | когда носит золотые руки | ||
| der Tag dich auf den Thron. | в тот день, когда ты будешь на троне. | ||
| 2-5 Königin+Damen | Erste Dame | Nichts beugt den Wipfel | Ничто не гнет верхушку дерева |
| des stolzen Geists der Königin, | гордый дух королевы, | ||
| doch friedlos ist ihr Herz, | но сердце ее неспокойно, | ||
| die Rache waltet drin‘ | месть царит внутри | ||
| und hüllt es ein wie Nacht | и окутывает его, как ночь | ||
| das ungebrochene Erz. | неразрушенная руда. | ||
| 3 Damen | Weh‘ uns, Weh‘! | Горе нам, горе! | |
| Sie erscheint im Zorn, | Она появляется в гневе, | ||
| weh‘ uns, weh‘ uns. | Горе нам, горе нам. | ||
| Königin | Zur Rache empor! | Вперед, к мести! | |
| Den jahrelangen Fluch | Многолетнее проклятие | ||
| abwendet von der Nacht! | отвернись от ночи! | ||
| Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! | Победа Зарастро съедает мое сердце! | ||
| Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, | Я бы предпочёл отказаться от своего трона, | ||
| den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, | мерцание в черных глубинах, | ||
| und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, | и превратил себя в смертного, | ||
| als dass ich fügsam duldete die Schmach, | чем я покорно терпел позор, | ||
| zur Rache empor. | чтобы отомстить. | ||
| 3 Damen | Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, | Горе Зарастро, горе дерзкому, | |
| stolze Verachtung duldet kein Weib. | Ни одна женщина не потерпит гордого презрения. | ||
| Sarastro | Königin! | Королева! | |
| Königin | Welcher Ruf! | Какая репутация! | |
| Sarastro | Königin, hör‘ mich! | Королева, услышь меня! | |
| Königin | |||
| Ich höre dich, wer bist du! | Я тебя слышу, кто ты? | ||
| 2-6 Königin+Sarastro | Sarastro | Ein Pilger dieser Erde und ein König. | Паломник этой земли и король. |
| Ein Diener der Gerechtigkeit. | Слуга правосудия. | ||
| Königin | So diene mir, der Nacht! | Так подай же мне ночь! | |
| Sarastro | Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. | Я служу тебе, потому что безумие охватило тебя. | |
| Königin | Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. | Называйте это болью, но не безумием. | |
| Sarastro | |||
| Ich heile ihn. | Я исцеляю его. | ||
| Königin | Wohlan. | Ну что ж. | |
| Sarastro | Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? | Зачем ты так безрассудно ревнуешь против своей крови? | |
| O Königin! Lass dich von mir beschwören, | О, королева! Позволь мне заклинать тебя, | ||
| erweiche deinen Herrschersinn, | смягчите свое чувство власти, | ||
| lass dich von Rache nicht bethören! | Не позволяйте мести обмануть вас! | ||
| Viel stärker ist der Liebe Band, | Гораздо крепче узы любви, | ||
| sie herrschet über Meer und Land. | она правит морем и сушей. | ||
| Königin | Nein, nein, ich will nicht hören. | Нет, нет, я не хочу этого слышать. | |
| Sarastro | Das holde Kind soll nie das Leben schauen, | Прекрасное дитя никогда не увидит жизни, | |
| nie dieser Erde Bütenauen! | никогда на этой земле Бютенауэн! | ||
| Von Zorn und Rache bist du blind, | Ты ослеплён гневом и местью, | ||
| erwürgst dein eigen Enkelkind, | задушить собственного внука, | ||
| lass ab von Rache, liebe nur, | Хватит мстить, просто люби, | ||
| es folgt das Glück der Liebe Spur. | счастье любви следует за следом. | ||
| Königin | Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! | Молчи, молчи, оно должно погибнуть! | |
| Sarastro | O Königin, es darf nicht sterben! | О, королева, он не должен умереть! | |
| Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, | Здесь я молю о счастье ребенка, | ||
| der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. | миру, себе, верни это. | ||
| Königin | Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, | Как чудесно звучит слово этого человека, | |
| um seine Schläfen steht ein lichter Schein, | Вокруг его висков яркое сияние, | ||
| gewaltig zieht mich seine Rede fort. | Его речь производит на меня сильное впечатление. | ||
| Sarastro | Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, | Ты кажешься такой хорошей, осмелись же стать такой же, | |
| des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. | Только добродетель приносит счастье в жизни. | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. | Покори свое сердце и подчинись долгу. | ||
| Königin | Halt ein! | Останавливаться! | |
| Ich will dir gerne folgsam sein, | Я хочу быть послушным Тебе, | ||
| deien Wort ist wie der frische Thau, | Чье слово – как свежая роса, | ||
| der mild erquickend niederregnet. | который проливается мягким и освежающим дождем. | ||
| In trinkt mein Herze wie die Au, | Он пьёт моё сердце, как луг, | ||
| wenn sie des Himmels Huld gesegnet, | когда они благословлены небесной благодатью, | ||
| O lass mich hören, was es spricht, | О, дай мне услышать, что он говорит, | ||
| verweig’re deine Lehre nicht. | Не отказывайтесь от вашего учения. | ||
| Sarastro | Mit starkem demuthsvollem Sinn, | С сильным смиренным духом, | |
| auf deinen Szepter schreib: | на скипетре твоем напиши: | ||
| „Ich dien‘.“ | «Я служу». | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! | Покори свое сердце и подчинись долгу! | ||
| Königin | Was nennst du Pflicht, sag‘ an! | Что ты называешь долгом, скажи мне! | |
| Sarastro | Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, | Чтобы избежать суетных заблуждений сердца, | |
| und des Gesetzes Willen, | и воля закона, | ||
| dem höchsten Herren unterthan, | подчиняясь верховному господину, | ||
| in Demuth zu erfüllen. | исполнять в смирении. | ||
| Ein Thäter seines ewigen Worts, | Исполнитель вечного слова Его, | ||
| ein Held, ein Streiter heiligen Orts. | герой, воин святого места. | ||
| Königin | O lass mich in den Orden treten, | О, позвольте мне войти в орден, | |
| in welchem du der Meister bist, | в котором ты хозяин, | ||
| damit in brünstigen Gebenen | чтобы в горячих молитвах | ||
| die Seele ihres Grams vergisst. | душа забывает свою скорбь. | ||
| O lass mich einmal noch beglücken, | О, позволь мне снова стать счастливым, | ||
| wodurch ich einst so glücklich war, | что когда-то сделало меня таким счастливым, | ||
| an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, | прижми к сердцу мир и покой, | ||
| das blond holdselige Zwillingspaar. | очаровательная светловолосая пара близнецов. | ||
| Du giebst mir neuen Muth zum Leben, | Ты даёшь мне новую смелость жить, | ||
| vertrauend fass‘ ich deine Hand, | Я доверчиво беру твою руку, | ||
| auf meinen Thron will ich dich heben, | Я вознесу тебя на свой престол, | ||
| brichst du des Feindes Widerstand. | вы сломите сопротивление противника. | ||
| Doch sprich, was soll ich thun? | Но скажите, что мне делать? | ||
| Sarastro | |||
| Lass allen Hader ruhn, | Пусть все раздоры утихнут, | ||
| vergieb Sarastro, deinem Feind! | Прости Зарастро, твоего врага! | ||
| Königin | Wie? War es so gemeint, | Как? Так ли это было задумано? | |
| das nennst Du Pflicht? Nein, nein! | Ты называешь это долгом? Нет, нет! | ||
| Nie werde ich verzeihn, | Я никогда не прощу, | ||
| nur dieses ford’re nicht. | только не требуйте этого. | ||
| Sarastro | |||
| Vergieb Sarastro, deinem Feind, | Прости Зарастро, твоего врага, | ||
| lass allen Hader ruhn. | пусть утихнут все раздоры. | ||
| Königin | Sieh mich zu deinen Füssen, | Смотри, я у твоих ног, | |
| mich beuget höhere Macht, | высшая сила сгибает меня, | ||
| dem Herzen sei entrissen, | быть оторванным от сердца, | ||
| was heimlich es bewacht, | который тайно охраняет его, | ||
| du harter Mann, hier sieh‘ mich an: | Ты, суровый человек, посмотри на меня: | ||
| „Ich liebe dich.“ | "Я тебя люблю." | ||
| Ich liebe dich mit einer Lieb‘, | Я люблю тебя любовью, | ||
| die mehr ist, als der sündige Trieb, | что больше, чем греховное желание, | ||
| mit einer Liebe heilig hehr, | с любовью святой и благородной, | ||
| viel tiefer, als das tiefe Meer, | гораздо глубже, чем глубокое море, | ||
| viel weiter als der Ocean, | гораздо дальше океана, | ||
| viel reiner als des Himmels Plan, | гораздо чище, чем план небес, | ||
| denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. | ибо ничто на земле не имеет подобного ему. | ||
| So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. | Так любит любовь в Царствии Небесном. | ||
| Willst du mein Retter sein? | Хочешь стать моим спасителем? | ||
| Mich von Srastro kühn befrein? | Смело освобождаюсь от Срастро? | ||
| An seiner Statt erheb‘ ich dich.. | Вместо него Я воскрешу тебя... | ||
| Doch an Sarastro räche mich! | Но отомстите Зарастро! | ||
| Sarastro | |||
| Wie paarest du doch Hass und Liebe, | Как сочетать ненависть и любовь? | ||
| die heiligen und unheiligen Triebe, | святые и нечестивые импульсы, | ||
| nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! | Нет, нет, соблюдай только долг! | ||
| Du sollst Pamina’s Kinde Leben, | Ты будешь жить, дитя Памины, | ||
| und deinem Feind Versöhnung geben. | и дай примирение твоему врагу. | ||
| Königin | Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! | Горе мне! Как ты меня недооцениваешь! | |
| Du weisst nicht, was geschehn, | Ты не знаешь, что случилось, | ||
| und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ | и если бы вы знали, вы бы всегда говорили: «Нет!» | ||
| Aus der Alben Geschlecht | Из альбомов Пол | ||
| mit des Hasses Kraft, | с силой ненависти, | ||
| mit der Liebe Gewalt, | с любовью и насилием, | ||
| eine Tochter der Nacht, | дочь ночи, | ||
| ward ich gezeugt. | Я был зачат. | ||
| Tief wie der Stein, | Глубокий, как камень, | ||
| der im Schachte wächst, | который растет в шахте, | ||
| wie das Erz, so alt ist der Kampf | Борьба стара как бронза | ||
| mit den Geistern des Lichts. | с духами света. | ||
| Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! | Отомсти Зарастро, смерть ему, погибель! | ||
| Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! | Черные тучи, угрожайте его шагам! | ||
| Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, | Придите! Придите! Придите, духи ночи, | ||
| Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! | Мои верные, чтобы напугать Его, стекаются сюда! | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | Отомстить Зарастро! Смерть ему! | |
| Rache und Tod! | Месть и смерть! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | Слышишь, как они зовут? | |
| Sarastro | O höre, willst du um Sarastro’s Leben | О, послушай, ты хочешь бороться за жизнь Зарастро? | |
| Dem Kind den Odem wiedergeben? | Вернуть ребенку дыхание? | ||
| Sarastro steht in meiner Hand. | Зарастро в моей руке. | ||
| Königin | In deiner Hand Sarastro, mein Feind? | В твоей руке Зарастро, мой враг? | |
| O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! | О драгоценный друг, посланный с небес! | ||
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | Услышь мою клятву, которую я свято храню: | ||
| „Es lebe das Kind, | «Да здравствует дитя, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | Тамино правит в царстве света. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | Пусть древнее проклятие исчезнет, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | Пусть каждый правит мирно в своем королевстве. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | Но Зарастро умер. | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | Отомстить Зарастро! Смерть ему! | |
| Rache und Tod! | Месть и смерть! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | Слышишь, как они зовут? | |
| Sarastro | O lass noch einmal dich beschwören, | О, позволь мне заклинать тебя еще раз, | |
| unserm Reiche zugehören, | принадлежат нашему королевству, | ||
| wirf ab der Erde Leidenschaft! | Отбрось земные страсти! | ||
| Königin | Nein, nie, die Rache sei mein! | Нет, никогда, отмщение будет со мной! | |
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | Услышь мою клятву, которую я свято храню: | ||
| „Es lebe das Kind, | «Да здравствует дитя, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | Тамино правит в царстве света. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | Пусть древнее проклятие исчезнет, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | Пусть каждый правит мирно в своем королевстве. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | Но Зарастро умер. | ||
| Schon sandt‘ ich hin als Boten | Я уже отправил как посланник | ||
| Die Blitze, die rothen, | Молния, красная, | ||
| den stürmenden Wind, | штормовой ветер, | ||
| schon lebet das Kind. | ребенок уже жив. | ||
| Sarastro | So habe deinen Willen, | Итак, будь добр, | |
| den Rachedurst zu stillen, | чтобы утолить жажду мести, | ||
| wie in der Vollmondnacht | как в ночь полнолуния | ||
| das Sühneopfer dargebracht. | была принесена искупительная жертва. | ||
| Königin | O eile zur That und lasse erblassen, | О, поспеши к действию и дай побледнеть, | |
| den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht | которого мы все ненавидим, тень ночи | ||
| bring‘ ihm den Tod! | принеси ему смерть! | ||
| Chor der Erdgeister | Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! | Слава Спасителю, защитному прибежищу! | |
| Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. | Отомстить Зарастро! Смерть ему, погибель! | ||
| Akt III | |||
| 3-0 Einleitung | |||
| 3-1 Papagena, Aurora, Phöbus | Papageno | Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! | Нет, я не пойду дальше, а! |
| Mich packts wieder bis zum Schuh! | И снова дело за моей обувью! | ||
| Zwischen diesen weissen Steinen | Между этими белыми камнями | ||
| Soll das Königskind erscheinen, | Если бы королевский ребенок появился, | ||
| bei des Mondes erstem Licht. | при первом свете луны. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! | Ха-ха-ха, я там не останусь! | ||
| Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘, | С рождения у меня есть страх, | ||
| ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! | Эх, хотела бы я быть улиткой! | ||
| Würde in mein Häuschen kriegen, | Проникнет в мой дом, | ||
| möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, | мир хотел бы отправиться в ад, | ||
| ei, was kümmert mich der Spass. | эй, какое мне дело до веселья. | ||
| Hu, hu, hu, was ist denn das? | Ого, го, что это? | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | Звон, колокольчик, звон, | |
| in der lieben Nacht, | в прекрасную ночь, | ||
| dass das Werk gelinge | что работа успешна | ||
| deiner treuen Magd. | Ваша верная служанка. | ||
| Zauber soll ich lösen, | Я должен разрушить заклинание, | ||
| nach Sarastro’s Wort | по словам Зарастро | ||
| alle Macht des Bösen | вся сила зла | ||
| singt das Glöcklein fort. | колокол продолжает петь. | ||
| Papageno | Nein, ich bleib‘ nicht länger, | Нет, я больше не останусь. | |
| hu, mich packts wieder bis zum Schuh! | Ух ты, я снова в форме! | ||
| Hinter diesen weissen Steinen | За этими белыми камнями | ||
| Woll das Königskind erscheinen, | Если появится королевский ребенок, | ||
| bei des Mondes bleichem Licht. | при бледном свете луны. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. | Ха-ха-ха, я там не останусь. | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | Звон, колокольчик, звон, | |
| in der lieben Nacht, | в прекрасную ночь, | ||
| dass das Werk gelinge | что работа успешна | ||
| deiner treuen Magd. | Ваша верная служанка. | ||
| Ei, welch‘ ein schönes Bild, | О, какая красивая картина, | ||
| wie herrlich glanzerfüllt. | как чудесно сияющий. | ||
| Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? | Скажи, ты жив? Небеса послали мне тебя в качестве товарища по играм? | ||
| Phöbus! | Феб! | ||
| Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, | Я часто называл тебя этим милым именем, | ||
| ist dir Aurora keine Antwort wert? | Аврора не достойна вашего ответа? | ||
| Phöbus | Aurora! | Аврора! | |
| Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, | Я все еще пребываю в глубоком сне, | ||
| noch ist mir Alles trübe ausser dir. | Для меня все по-прежнему мрачно, кроме тебя. | ||
| Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, | Да, это ты, я чувствую твою теплую жизнь, | ||
| nun drängt auch meines freudig sich hervor. | Теперь и мой тоже радостно продвигается вперед. | ||
| O ass auf der Erinn’rung Pfaden | О, осел на тропах памяти | ||
| Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, | Поторопись меня мимолетно, слегка воодушевленного, | ||
| um dann in Wonne mich zu bden, | и затем наслаждаться блаженством, | ||
| in die mein ganzes Wesen sinkt. | в котором погружается все мое существо. | ||
| Willst du mich hören? | Хотите меня услышать? | ||
| Aurora | Ich lausche! | Я слушаю! | |
| Phöbus | Ich lag in Feindeslanden | Я был на вражеской территории. | |
| Ohn# Glück und Sonnenschein, | Без счастья и солнца, | ||
| mich hielt ein Stein in Banden, | Камень держал меня в оковах, | ||
| ein kalter Marmorstein. | холодный мраморный камень. | ||
| Da kam aus lichter Zone | Из светлой зоны пришли | ||
| Ein Mägdlein treu und zart, | Дева верная и нежная, | ||
| das brach dem Königssohne | что сломал сына короля | ||
| ein Reis besondrer Art. | особый сорт риса. | ||
| Und um mit ihm zu trauern, | И скорбеть вместе с ним, | ||
| und ihm stets nah zu sein, | и всегда быть рядом с ним, | ||
| da nistets in den Mauern | он гнездится в стенах | ||
| und ward ein Vögelein. | и стала маленькой птичкой. | ||
| O komm, du Holde, Reine, | О, приди, прекрасная, чистая, | ||
| mit deinem treuen Sinn, | с твоим верным умом, | ||
| sei ewiglich die Meine, | будь моей навсегда, | ||
| du meine Königin! | Ты моя королева! | ||
| Aurora | O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, | О Феб, слышишь, я тоже тебе доверюсь, | |
| was leise mit im Busen spricht, | что тихо говорит в груди, | ||
| zum Himmel will ich dankend schauen, | Я буду смотреть на небеса с благодарностью, | ||
| denn Alles schuf er froh und licht. | ибо он создал все радостное и светлое. | ||
| Du lösest meines Herzens Fragen, | Ты решаешь вопросы моего сердца, | ||
| die dunkeln Rätsel wunderbar, | темные загадки чудесные, | ||
| das Glück, nach dem sie alle jagen, | счастье, за которым они все гонятся, | ||
| heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: | Сегодня я чувствую это глубоко и искренне: | ||
| „Die Liebe ist das höchste Glück, | «Любовь — высшее счастье, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick.“ | Боги благословляют их судьбу». | ||
| Phöbus | O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, | О, если бы я мог рассказать тебе о той любви, | |
| die dunkel nur in einer Seele lebt, | что живет мрачно только в душе, | ||
| von der ich träumt in ungebor’nen Tagen | о котором я мечтал в нерожденные дни | ||
| als von dem höchsten, was das Herz erhebt! | чем с самой высоты, возвышающей сердце! | ||
| Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen | Я ходил во сне по небесным тропам | ||
| Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, | Высокой славы, в лучшей стране, | ||
| dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, | Там цветут поля моих предков, | ||
| ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. | Кто когда-либо познал счастье, тот ищет его вечно. | ||
| O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, | О, если бы я мог наполнить тебя своей тоской, | ||
| nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, | за ту любовь, которая наполнит нас, | ||
| ins Herze dir die lichten Zeichen senken, | в твое сердце яркие знаки, | ||
| der Menschheit heiligstes Symbol. | самый священный символ человечества. | ||
| Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, | Только тогда, Аврора, мы — дети Божьи, | ||
| wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, | когда любовь наполняет нас, как молитва, | ||
| Wenn durch des Daseins Strenge | Когда сквозь тяжесть бытия | ||
| Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. | Веет нежным дыханием вечной жизни. | ||
| O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, | О, если ты хочешь следовать по пути этой любви, | ||
| an den Altären solcher Liebe knieen: | преклоните колени перед алтарями такой любви: | ||
| Aurora | |||
| Die Liebe ist das höchste Glück, | Любовь – высшее счастье, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick. | боги благословляют их судьбу. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | Любовь, любовь – единственное истинное счастье, | |
| es segnen hoch vom Himmel | благослови его с небес | ||
| die Götter ihr Geschick. | боги свою судьбу. | ||
| Phöbus | Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | Аврора, Аврора, я обязан тебе светом и жизнью, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | Я полностью предана тебе! | ||
| Aurora | O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | О Феб, тебе я обязан светом и жизнью, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | Я полностью предана тебе! | ||
| und ewiglich gehör' ich dir. | и я принадлежу тебе навсегда. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | Любовь, любовь – единственное истинное счастье, | |
| es segnen hoch vom Himmel | благослови его с небес | ||
| die Götter ihr Geschick. | боги свою судьбу. | ||
| 3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes" | |||
| Monostatos und Sclaven (Chor) | Das klinget so herrlich, | Это звучит так чудесно, | |
| das klinget so schön! | это звучит так красиво! | ||
| La la ra la la la ra la | Ла ла ра ла ла ла ра ла | ||
| La la la ra laa. | Ла-ла-ла-ра-лаа. | ||
| Nie hab’ ich so etwas | Я никогда ничего подобного не видел. | ||
| Gehört nnoch gesehn, | Слышал, все еще видел, | ||
| la ra la l ala la ra la la la la ra la. | ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла. | ||
| 3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast | |||
| Dame 1 | Wollet ihr das Neueste hören, | Хотите услышать последние новости? | |
| Kann ich euch das neuste sagen; | Могу ли я рассказать вам последние новости? | ||
| Lange werden wir nicht klagen, | Мы не будем долго жаловаться, | ||
| Denn die Mutter ist versöhnt. | Потому что мать смирилась. | ||
| Herr 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Хотите услышать последние новости? | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | Я могу вам рассказать последние новости: | ||
| „Grosse Schätze Gold und Silber, | «Великие сокровища золота и серебра, | ||
| Papageno fand sie aus.“ | Папагено их раскрыл». | ||
| Dame 2 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Хотите услышать последние новости? | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | Я могу вам рассказать последние новости: | ||
| „Eier sind zu Markt getragen, | «Яйца везут на рынок, | ||
| kleine Kinder kommen draus.“ | Из него выходят маленькие дети». | ||
| Herr 2 | Wollet Ihr das Neuester hören, | Хотите услышать последние новости, | |
| hört ich an und spitzt die Ohren, | Я слушаю и навостряю уши, | ||
| denn Prinz Phöbus und Aurora | для принца Феба и Авроры | ||
| werden heute noch ein Paar! | станьте парой сегодня! | ||
| Dame 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Хотите услышать последние новости? | |
| Herr 1 | Grosse Schätze, Gold und Silber | Великие сокровища, золото и серебро | |
| Dame 2 | Lasset Euch das Neueste sagen | Позвольте нам рассказать вам последние новости | |
| Herr 2 | Hört ich an und spitzt die Ohren | Слушайте и навострите уши. | |
| 2 Damen | Lange werden wir nicht mehr klagen | Мы больше не будем жаловаться. | |
| 2 Herren | Denn die Mutter ist versöhnt. | Потому что мать смирилась. | |
| Ei so hört doch auf zu sprechen, | Ну ладно, хватит болтать, | ||
| immer mich zu unterbrechen | всегда перебиваешь меня | ||
| Ei, so hört doch auf. | Ну ладно, прекрати. | ||
| das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. | Это совсем нехорошо, пожалуйста, не делайте так. | ||
| Dame 3 | Wollet Ihr das Neueste hören? | Хотите узнать последние новости? | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | О, говори громче, дай знать! | |
| Herr 3 | Ich verkünde frohe Stunden. | Я провозглашаю счастливые часы. | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | О, говори громче, дай знать! | |
| Herr 1 | Papageno ist das Neuste | Папагено — последний | |
| Herr 2 | Nein, das Neuste ist Aurora, | Нет, самая новая — Аврора, | |
| Dame 1 | Nein die Königin das Neuste; | Нет, королева — последняя; | |
| Dame 2 | Nein die Eier mit den Kindern, | Нет, яйца с детьми, | |
| Dame 3 | Nein Sarastro ist verschwunden, | Никакой Зарастро не исчез, | |
| Herr 3 | Nein es ist ein Prinz gefunden. | Нет, принц нашелся. | |
| 3 Damen | Ei, so hört doch auf zu sprechen, | Ну, хватит болтать, | |
| 3 Herren | immer ich zu unterbrechen, | всегда перебиваешь меня, | |
| das ist wahrlich gar nicht fein, | это действительно совсем нехорошо, | ||
| bitte sehr, das lasst doch sein. | Пожалуйста, не делайте этого. | ||
| Papageno, Papagena, | Папагено, Папагена, | ||
| lasst sie ein, nur herein. | впустите их, просто впустите их. | ||
| Papageno, Papagena, | Папагено, Папагена, | ||
| sollen uns willkomen sein. | должны быть желанными гостями у нас. | ||
| 3-3b Liebster, bester Papageno | 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | Дорогой, лучший Папагено, |
| ach, ach, ach, Herr Papageno! | Ой, ой, ой, мистер Папагено! | ||
| Papageno | Ja, ich kann es mir schon denken! | Да, я уже могу это представить! | |
| 3 Damen | Liebster Herr von Papageno! | Уважаемый господин Папагено! | |
| Papageno | Wie den Wirbel sie verrenken! | Как они выворачивают позвонки! | |
| 3 Damen | Stehn die Eier zum Verkauf! | Яйца продаются? | |
| Papageno | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | Подождите, сейчас я немного повеселюсь! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | О, конечно! Целая куча! | ||
| Sind wie Strausseneier gross, | Такие же большие, как страусиные яйца, | ||
| wär‘ ich erst den Bettel los. | Мне бы только не пришлось просить милостыню. | ||
| 3 Herren | Sehr verehrte Papagena, | Дорогая Папагена, | |
| allerliebste Papagena, | дорогая Папагена, | ||
| Papagena | |||
| Wie sie schöne Phrasen drechseln, | Как они плетут красивые фразы, | ||
| 3 Herren | Hochverehrte Papagena! | Почтеннейшая Папагена! | |
| Papagena | Wie sie fein die Worte wechseln | Как они тонко обмениваются словами | |
| 3 Herren | Stehn die Kinder zum Verkauf! | Дети продаются? | |
| Papagena | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | Подождите, сейчас я немного повеселюсь! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | О, конечно! Целая куча! | ||
| Ei ihr Damen und ihr Herrn, | Привет, дамы и господа! | ||
| herzlich gerne, herzlich gern. | с удовольствием, с удовольствием. | ||
| 3 Herren | Also ist es wirklich wahr | Так что это действительно правда | |
| 3 Damen | ‚s ist ein Wunder, das ist klar. | Это чудо, это точно. | |
| 3 Damen | Ach, so sagt uns doch im Nu, | О, расскажи нам сейчас, | |
| 3 Herren | sagt wie kam’t Ihr nur dazu. | Расскажите, как вы дошли до этого? | |
| Papageno | Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, | Привет, дамы и господа, | |
| Papagena | herzlich gerne, herzlich gern. | с удовольствием, с удовольствием. | |
| 3-3c Welch ein Wunder der Natur | Dame 1 | Welch‘ ein Wunder der Natur, | Какое чудо природы, |
| Dame 2 | Alle gross wie Strausseneier, | Все размером со страусиные яйца, | |
| Dame 3 | Alles Gold und Silber pur, | Всё чистое золото и серебро, | |
| Alle, mit Chor | Ungeheuer, ungeheuer. | Чудовищно, чудовищно. | |
| Herr 1 | Sind die Eier auch massiv, | Яйца тоже массивные, | |
| Papageno | Das behaupt‘ ich positiv, | Я утверждаю это положительно, | |
| Herr 2 | Wie viel habt Ihr denn gefunden? | Сколько вы нашли? | |
| Papageno | Fünfzig Fuder und ein Maass, | Пятьдесят фудеров и одна мера, | |
| Herr 3 | Fünfzig Fuder, das ist Spass. | Пятьдесят бочек — это весело. | |
| Papageno | Seid Ihr doch nicht dran gebunden, | Вы не привязаны к этому, | |
| fünfzig Fuder ungefähr, | около пятидесяти повозок, | ||
| etwas wen’ger, etwas mehr | немного меньше, немного больше | ||
| an die hundertzwanzig Fass, | около ста двадцати бочек, | ||
| tief im Walde, wohl versteckt, | глубоко в лесу, хорошо спрятанный, | ||
| haben wir sie ausgeheckt. | мы его вылупили. | ||
| In den alten Baumesstumpen | В старом пне | ||
| Fanden sich die grössten Klumpen, | Были обнаружены самые большие скопления, | ||
| alles Gold und Silber fein, | все золото и серебро чистое, | ||
| und die schönsten Kinder d’rein. | и самых красивых детей. | ||
| 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | Дорогой, лучший Папагено, | |
| 3 Herren | allerschönste Papagena. | прекраснейшая Папагена. | |
| Chor | |||
| Dame 1 | Gebt die Waare billig weg, | Продавайте товары дёшево, | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | Для меня в художественных целях | |
| Dame 2 | Mir für meiner Reize Kraft, | За силу моих чар, | |
| Herr 2 | Mir für Kunst und Wissenschaft, | Для искусства и науки, | |
| Dame 3 | Mir für einen guten Freund | Для меня хороший друг | |
| Herr 3 | Für ein Paar, das einsam weint. | Для пары, плачущей в одиночестве. | |
| 3 Herren | In’s Museum, Fakultät, | Музею, факультету, | |
| Herr 3 | Naturalienkabinet. | Кабинет естественной истории. | |
| 3 Damen | Papageno, gebt sie weg | Папагено, отдай их | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | Для меня в художественных целях | |
| Dame 1 | Mir die Kinder | Мои дети | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | Мои яйца! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | Мои яйца! | |
| Herr 2 | Nicht zu theuer! | Не так уж и дорого! | |
| Dame 1 | Mir die Kinder! | Я и дети! | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | Мои яйца! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | Мои яйца! | |
| Herr 2 | Mir die Eier! | Мои яйца! | |
| 3 Damen | Mir die Kinder! | Я и дети! | |
| 3 Herren | Mir die Eier! | Мои яйца! | |
| 3 Damen | Kinder, Kinder! | Дети, дети! | |
| 3 Herren | Eier, Eier! | Яйца, яйца! | |
| 3 Damen | Still die Schreier! | Заставьте крикунов замолчать! | |
| 3 Herren | Still die Schreier! | Заставьте крикунов замолчать! | |
| 3 Damen | Horch! Da ist was Neues los. | Слушай! Происходит что-то новое. | |
| 3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt | Dame 1 | Seht ich habs Euch gleich gesagt, | Видишь, я же тебе сразу сказал, |
| jetzt hat Alles ausgeklagt. | теперь все оспорено. | ||
| Friede ziehet ein ins Schloss! | Мир приходит в замок! | ||
| Herr 1 | Ei fürwahr, | О, действительно, | |
| Prinz Phöbus und Aurora, | Принц Феб и Аврора, | ||
| ziehen im Triumpfe ein. | войди с триумфом. | ||
| 3 Damen | Hurtig, keine Zeit verloren, | Спешите, не теряйте времени, | |
| 3 Herren | müssen da die Ersten sein, | должен быть первым, | |
| Chor | |||
| 3 Damen | Hurtig, hurtig, hurtig fort. | Поторопись, поторопись, поторопись. | |
| 3 Herren | |||
| Chor | Hurtig fort, hurtig fort. | Скорее, скорее, идите. | |
| 3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor | |||
| 3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | Теперь радуйся, на небеса! |
| A | Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Теперь возрадуйтесь на небесах в блаженной радости. | |
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Пусть глупая грудь возрадуется и будет свободна. | ||
| Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, | Яркие маленькие хоры по солнечной стране, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | Никакое чудовище не потревожит то, что соединила любовь. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | Теперь радуйся, на небеса! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Теперь возрадуйтесь на небесах в блаженной радости. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Пусть глупая грудь возрадуется и будет свободна. | ||
| 3-6 | Z1 "Geharnischte" | Männerchor | Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, | Горе, какие мучительные, тяжелые похороны, |
| B | [ausserhalb, dumpf] | legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. | судьба возлагает на нас бремя, почти невыносимое. |
| Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | Горе, трижды горе тому, кто осудит тебя на смерть. | ||
| Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | Кто отнес тебя в холодную могилу. | ||
| Pamina | Welch‘ schauriger Gesang, | Какая страшная песня, | |
| weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. | Горе нам! какое зло постигло нас! | ||
| Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! | Позовите Тамино и Зарастро; слушать! | ||
| Männerchor | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | Горе, трижды горе тому, кто осудит тебя на смерть. | |
| [ausserhalb, dumpf] | Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | Кто отнес тебя в холодную могилу. | |
| Chor | Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, | Горе нам, горе нам! Смотрите, кто идёт, | |
| in Trauer bleich die Königin! | Королева побледнела в трауре! | ||
| Pamina | Weh! Meine Mutter! | О, моя мать! | |
| Königin | Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. | Свадебный пир, поистине великолепный свадебный пир. | |
| 3-7a Königin, Pamina, Sarkophag | Zu andrer Feier komm ich her. | Я приду сюда на очередной праздник. | |
| Die blonde Freude ist mir verhasst, | Я ненавижу светловолосую радость, | ||
| die Nacht regiere hier. | здесь царит ночь. | ||
| Chor | |||
| Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. | Горе нам, горе нам! Их гнев силён. | ||
| Königin | |||
| Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. | Зарастро, я желаю его увидеть. | ||
| Chor der Priester. | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, | Горе, трижды горе тому, кто осудит тебя на смерть, | |
| der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | кто нёс тебя в холодную могилу. | ||
| Königin | |||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, | Торжество, торжество, враг пал, | ||
| der Sieg ist mein und meinem Freund. | Победа за мной и моим другом. | ||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. | Триумф, триумф, враг пал. | ||
| Mich zu weiden an seinem Leiden, | Чтобы насладиться его страданиями, | ||
| von senem Sterben den Lohn zu erwerben. | чтобы получить награду за его смерть. | ||
| Wie dehnt sich die Brust, | Как расширяется грудная клетка, | ||
| o Rache, du süsseste Lust. | О, месть, сладчайшее наслаждение. | ||
| Priester | Zurück, was suchst du hier am Friedensort? | Назад, чего ты ищешь здесь, в месте мира? | |
| Königin | Gerechtigkeit! | Справедливость! | |
| Priester | Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, | Назад! Не злоупотребляйте словом: ненависть всегда взывает к справедливости. | |
| was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! | что его собственное безумие приказывает ему, Назад! | ||
| Königin | |||
| Ich weiche nicht und will ihn sehn, | Я не отвернусь и увижу его, | ||
| und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! | и мое королевство должно рухнуть! | ||
| Priester | Es soll geschehn! | Пусть это случится! | |
| Laienchor | Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, | Мудрец верно шел по вечному пути, | |
| und Himmelsblumen blühn aus seiner That. | и от его деяния расцветают небесные цветы. | ||
| Tamino | Sieh dort, dein Feind! | Смотри туда, твой враг! | |
| Königin | |||
| Priesterchor | O Isis und Osiris, | О Исида и Осирис, | |
| nehmet das Opfer eures Dieners an, | прими жертву раба Твоего, | ||
| der unsre Weisheit tief beschämet, | кто глубоко позорит нашу мудрость, | ||
| was wir gelehrt, hat er gethan. | чему мы его учили, он делал. | ||
| Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen | Пусть он увидит плоды своего труда. | ||
| Und aus dem Grabe auferstehen, | И восстань из могилы, | ||
| so lohnt der Tugend kühnen Lauf, | так добродетель вознаграждает смелый бег, | ||
| nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! | примите его в свой дом! | ||
| 3-7b Tamino: Königin! | Tamino | Königin! | Королева! |
| 3 Damen | O schonet Sie. | О, пощадите их. | |
| Tamino | |||
| Königin! | Королева! | ||
| Königin | Nicht eine Königin, ein Weib! | Не королева, женщина! | |
| Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. | Виновная женщина, недостойная диадемы. | ||
| Priesterchor | Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Верьте в Судный день, | |
| Königin | |||
| O lebte er, der Edelste von Allen, | О, если бы он жил, благороднейший из всех, | ||
| Ich herrschte dienend so wie Er gethan. | Я правил на службе, как и Он. | ||
| Durch meine Schuld ist Er gefallen, | По моей вине Он пал, | ||
| zu spät erkenn ich meinen Wahn. | Слишком поздно я осознаю свое безумие. | ||
| Priesterchor | Erfüllet die heiliche Pflicht. | Исполни свой священный долг. | |
| Königin | Nicht Rache will ich, | Я не хочу мести, | |
| Frieden gebet mir, | Дай мне мир, | ||
| die Waffen leg‘ ich nieder, | Я складываю оружие, | ||
| es sei die Nacht dem Tage unterthan; | да подчиняется ночь дню; | ||
| ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, | Я хочу служить вам с любовью, братья мои, | ||
| denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. | ибо я принадлежу к высокому завету Твоему. | ||
| Priesterchor | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | Изгони убийцу из Храма Света, | ||
| o traut ihr nicht! | Ой, ты мне не веришь! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Верьте в Судный день, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | и исполнить священный долг. | ||
| Tamino | O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, | О друзья, долг — жениться, | |
| verstosst die Bereuende nicht. | не отвергает кающегося. | ||
| Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. | Искупить может только поступок, вырывающийся из стенаний раскаяния. | ||
| O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, | О друзья, долг — прощать, | ||
| verstosst die Bereuende nicht. | не отвергает кающегося. | ||
| Priesterchot | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | Изгони убийцу из Храма Света, | ||
| o traut ihr nicht! | Ой, ты мне не веришь! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Верьте в Судный день, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | и исполнить священный долг. | ||
| 3-7c Königin: O heiliger, so rette du | Königin | O heiliger, so rette du | О святый, спаси |
| Die Seele, die voll Reue weint, | Душа, которая плачет от раскаяния, | ||
| mit deiner Milde schliesse zu | с вашей добротой близко | ||
| die tiege Wunde, lichter Freund! | глубокая рана, светлый друг! | ||
| Ein Zeichen wollte nicht versagen, | Знак не подведет, | ||
| dass deine Lieb‘ versöhnet sei: | да примирится любовь ваша: | ||
| O stille die gerechten Klagen | О, успокой праведные жалобы! | ||
| Und wandle sie in Freudenschrei! | И превратите их в крики радости! | ||
| Laienchor | Seht, seht dort wie Nebelstrich | Смотри, смотри, там словно туман | |
| ein dunstig Lüftchen weiss und fein, | туманный ветерок, белый и тонкий, | ||
| o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. | О, посмотрите, как пылает огонь над его головой. | ||
| Pamina | Weh‘, arme Mutter, | Горе, бедная мать, | |
| weh, der Schein entwich! | Увы, свет померк! | ||
| Laienchor | Ein Wunder ist es sicherlich. | Это, конечно, чудо. | |
| Priesterchor | Verweist aus dem Tempel des Lichts | Изгнан из Храма Света | |
| die Mörderin, o traut ihr nicht. | убийца, о, не верьте ей. | ||
| O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, | Ой, ты не верь колдунье, | ||
| wir sahen nichts erscheinen, | мы не увидели ничего, | ||
| es ist ein leeres Meineen, | это пустое мнение, | ||
| Sarastro will Ihr nicht verzeihn, | Зарастро не хочет ее прощать, | ||
| ist Alles Trug und leerer Schein. | Все обман и пустая видимость. | ||
| Königin | O wolle mich erhören, | О, услышь меня, | |
| du, der die Reue sieht, | Ты, видящий покаяние, | ||
| o schenke dein Gewähren | О, дай свой дар | ||
| dem gläubigen Gemüth! | верующий разум! | ||
| Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! | Зарастро, посмотри, как я стою на коленях в пыли! | ||
| Genius | |||
| 3-8 Apotheose | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | Теперь радуйся, на небеса! |
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Теперь возрадуйтесь на небесах в блаженной радости. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Пусть глупая грудь возрадуется и будет свободна. | ||
| Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, | Звучит ярко в хорах по солнечной земле, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | Никакое чудовище не потревожит то, что соединила любовь. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | Теперь радуйся, на небеса! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Теперь возрадуйтесь на небесах в блаженной радости. | ||
| Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. | Любовь искупила грешную грудь. |