| Abschnitte | Rolle(n) | Text DE | SWEDISH |
| https://sarastro.doctorsdome.events (klick! Infos zur Oper!) | |||
| 6218-6523 1. Akt | Libretto von Gottfried Stommel, frei nach Goethes Fragment „Der Zauberflöte zweyter Theil“. | ||
| 6524-6667 2. Akt | Markierungen: | ||
| 6668-6926 3. Akt | Grün = Original Goethe-Text | ||
| Gelb = leicht abgewandelt von Stommel | |||
| Ohne Markierung = Stommel | |||
| Kauf ALLES Material, Partitur, Stimmen, Klavierauszug und Libretto: www.Ellenberger.shop | |||
| 1-0 Ouvertüre | |||
| T. 16-35 = 118-137 | |||
| 1-1 Priesterchor | Sarastro | Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | Vi vandrar i välsignade dagar |
| und preisen die ewige Macht, | och prisa den eviga makten, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | vi har med fromt nöje | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | avstod från jordens nöjen, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | men varje år skickar vi en | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | ut i livets kamp, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | Han skall gråta med de sorgsna, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | vad han skrattade glatt med de glada! | ||
| Tamino | Vor unsrer Pforte steht ein Bruder, | En broder står framför vår port, | |
| zurückgekehrt von seiner Erdenwallfahrt, | återvände från sin jordiska pilgrimsfärd, | ||
| er sendet hier das wohlbekannte Pfand | han skickar hit det välkända löftet | ||
| zum Zeichen dir, dass er noch würdig ist, | som ett tecken för dig att han fortfarande är värdig, | ||
| in unsrer Mitte wieder zu erscheinen. | att återigen uppenbara sig mitt ibland oss. | ||
| Sarastro | Tamino, Dank! | Tamino, tack! | |
| Klar ist der Talisman, | Talismanen är tydlig, | ||
| und reines Feuer sprühet aus dem Stein. | och rena eldstrålar från stenen. | ||
| Er gäbe trüben Schein, | Det skulle ge ett dystert utseende, | ||
| wär‘ unser Bruder eines Fehls bewusst, | om vår broder var medveten om ett misstag, | ||
| drum geh, und führe ihn heran. | Så gå och ta med honom hit. | ||
| In jedem Jahr bestimmt das Loos, | Varje år avgör lotten | ||
| wer von den Brüdern uns verlässt, | vem som helst av bröderna som lämnar oss, | ||
| um als ein Pilger in die Welt zu ziehn. | att ge sig ut i världen som pilgrim. | ||
| Wir lernen hier in tiefem Schweigen | Vi lär oss här i djup tystnad | ||
| Ins eigene Herz hernieder sehn, | Se ner i ditt eget hjärta, | ||
| wir suchen in stillem Neigen, | vi söker i tyst böjelse, | ||
| der Gottheit Sprache zu verstehn. | att förstå gudomens språk. | ||
| Doch was die Welt in Banden schlägt, | Men det som binder världen, | ||
| und was die kämpfende befreit, | och vad som befriar striden, | ||
| was sie in Lust und Schmerz beweget, | vad som rör dem i njutning och smärta, | ||
| das lehret nicht die Einsamkeit. | det är inte vad ensamhet lär ut. | ||
| Drum wählt die Weisheit, die uns bindet, | Välj därför den visdom som binder oss, | ||
| alljährlich den, der Ihr gefällt, | varje år den du gillar, | ||
| dass er der Erde Leid empfindet | att han känner smärta för jorden | ||
| und schickt ihn indie weite Welt. | och skickar ut honom i den vida världen. | ||
| Pilger | Heil dir, Sarastro! Heil Euch, Brüder! | Hälsning vare med dig, Sarastro! Hälsning vare med dig, bröder! | |
| Chor der Priester | Heil dir! | Heja dig! | |
| Sarastro | Du kehrst zurück mit reinem Willen, | Du återvänder med ren vilja, | |
| wie uns willkommen, bleibe hier! | välkommen, precis som vi! | ||
| Nun muss sich das Geschick erfüllen. | Nu måste ödet uppfyllas. | ||
| Es tauscht ein Anderer mit Dir. | Någon annan byter med dig. | ||
| Chor der Priester | Wir wandeln in seligen Tagen | Vi vandrar i välsignade dagar | |
| und preisen die ewige Macht, | och prisa den eviga makten, | ||
| wir haben mit frommem Behagen | vi har med fromt nöje | ||
| den Freuden der Erde entsagt, | avstod från jordens nöjen, | ||
| doch jährlich senden wir Einen | men varje år skickar vi en | ||
| hinaus in die Lebensschlacht, | ut i livets kamp, | ||
| der soll mit den Traurigen weinen, | Han skall gråta med de sorgsna, | ||
| wie er froh mit den Frohen gelacht! | vad han skrattade glatt med de glada! | ||
| Sarastro | Mich traf das Loos, ich zaudre nicht, | Ödet har fallit över mig, jag tvekar inte, | |
| und folg‘ dem Rufe meiner Pflicht. | och följa min plikts kallelse. | ||
| Chor der Priester | Ihn traf das Loos, er folgt dem Rufe der Pflicht. | Ödet har fallit över honom; han följer pliktens kallelse. | |
| Sarastro | Ich muss in’s Leben nun hinuntersteigen, | Nu måste jag stiga ner i livet, | |
| in Thaten zu bewähren, was uns eigen. | att bevisa i gärningar vad som är vårt. | ||
| Ja meine Ahnug sagt es klar: | Ja, min idé säger det tydligt: | ||
| „Die Gottheit prüfet in Gefahr.“ | "Gudomlighetstesterna i fara." | ||
| Chor der Priester | Sarastro, bleib zurück! Bleib zurück! | Sarastro, håll dig tillbaka! Håll dig tillbaka! | |
| Sarastro | Nein, Brüder, haltet ein! | Nej, bröder, sluta! | |
| Die Pflicht gebeut, allein, | Plikten allena befaller, | ||
| sie soll uns heilig sein. | det borde vara heligt för oss. | ||
| Der Feinde Hohn, | Fiendernas hån, | ||
| ihr mächtiges Droh’n | deras mäktiga hot | ||
| zerschlägt das Geschick. | förstör ödet. | ||
| Weh mir, blieb ich zurück. | Ve mig om jag stannade kvar. | ||
| Chor der Priester | Erschallet, dumpfe Klagen, | Genljudande, dova klagosånger, | |
| nicht herrscht in heiligen Tagen | regerar inte under heliga dagar | ||
| Sarastro’s Götterwort. | Sarastros gudomliga ord. | ||
| In ihren höchsten Pflichten | I sina högsta plikter | ||
| Die Welt zu unterrichten | Att lära världen | ||
| Zieht er nun fort. | Nu flyttar han därifrån. | ||
| Sarastro | Leb‘ wohl, mein Sohn, lebt wohl, ihr Söhne, | Farväl, min son, farväl, söner, | |
| bewahrt der Weisheit hohe Schöne, | bevarar visdomens höga skönhet, | ||
| ich gehe nun vom heilig lieben Ort. | Jag lämnar nu denna heliga, älskade plats. | ||
| Tamino | O Vater, geh nicht fort! | O Fader, gå inte bort! | |
| Hör auf der deinen Wort, | Lyssna till ditt ord, | ||
| es ist um uns geschehn | det har hänt oss | ||
| fehlt uns dein Herrscherwort. | Vi saknar ditt suveräna ord. | ||
| Sarastro | Halt ein, die Pflicht gebeut allein, | Stopp, plikten allena befaller, | |
| sie soll uns heilig sein. | det borde vara heligt för oss. | ||
| Mir ward bei euch, ihr Brüder | Jag var med er, bröder | ||
| das Leben nur ein Tag. | livet är bara en dag. | ||
| werft euch in Demut nieder, | böja sig ner i ödmjukhet, | ||
| was auch der Gott gebieten mag. | vad Gud än må befalla. | ||
| Lebt wohl, lebt wohl ihr Brüder. | Farväl, farväl, bröder. | ||
| 1-2 Monostatos | Königin | Monostatos | Erhebet und preiset, | Upphöj och lovpris, |
| Gefährten, unser Glück! | Kamrater, vår lycka! | ||
| Wir kommen im Triumphe | Vi kommer i triumf | ||
| Zur Göttin zurück. | Tillbaka till gudinnan. | ||
| Wir wirkten verstohlen, | Vi verkade smygande, | ||
| Wir schlichen hinan; | Vi smög upp; | ||
| Doch was sie uns befohlen, | Men vad de befallde oss, | ||
| ist halb nur getan. | är bara halvfärdigt. | ||
| Chor der Mohren | Erhebet und preiset, | Upphöj och lovpris, | |
| Gefährten, unser Glück! | Kamrater, vår lycka! | ||
| Wir kommen im Triumphe | Vi kommer i triumf | ||
| Zur Göttin zurück. | Tillbaka till gudinnan. | ||
| Monostatos | O Göttin! die du in den Grüften | O gudinna! vem i gravarna | |
| Verschlossen mit dir selber wohnest, | Att leva inlåst med sig själv, | ||
| Bald in den höchsten Himmelslüften, | Snart i de högsta himlarna, | ||
| Zum Trutz der stolzen Lichter, thronest, | Till trots mot de stolta ljusen, tronande, | ||
| O höre deinen Freund! höre deinen künftigen Gatten! | Hör din vän! Hör din blivande make! | ||
| Was hindert dich, allgegenwärtige Macht, | Vad hindrar dig, allestädes närvarande kraft, | ||
| Was hält dich ab, o Königin der Nacht! | Vad hindrar dig, o Nattens drottning! | ||
| In diesem Augenblick uns hier zu überschatten. | För att överskugga oss här i detta ögonblick. | ||
| Die Königin | Wer ruft mich an? | Vem ringer mig? | |
| Wer wagt's mit mir zu sprechen ? | Vem vågar tala till mig? | ||
| Wer diese Stille kühn zu unterbrechen? | Vem vågar bryta denna tystnad? | ||
| Ich höre nichts – so bin ich denn allein! | Jag hör ingenting – så jag är ensam! | ||
| Die Welt verstummt um mich, so soll es sein. | Världen tystnar runt omkring mig, det är så det borde vara. | ||
| Woget ihr Wolken hin, | Ni moln böljar, | ||
| Decket die Erde, | Täck jorden, | ||
| Daß es noch düsterer, | Att det är ännu mörkare, | ||
| Finsterer werde! | Bli mörkare! | ||
| Schrecken und Schauer, | Skräck och rysningar, | ||
| Klagen und Trauer | Klagosånger och sorg | ||
| Leise verhalle bang, | Tyst försvinna, | ||
| Ende den Nachtgesang | Avsluta nattens sång | ||
| Schweigen und Tod. | Tystnad och död. | ||
| Monostatos + Chor der Mohren | Vor deinem Throne hier | Inför din tron här | |
| Liegen und dienen – | Att ljuga och servera – | ||
| Die Königin | Seid ihr Getreuen mir | Är du trogen mig | |
| Wieder erschienen? | Återuppträtt? | ||
| Monostatos | Ja, dein Getreuer | Ja, din trogna | |
| Geliebter, er ist's. | Älskade, det är han. | ||
| Die Königin | Ist die Rache vollbracht? Ist sie vollbracht? | Är hämnden fullbordad? Är den fullbordad? | |
| Monostatos | Göttin, sie ist’s, | Gudinnan, det är hon, | |
| Die Königin | Schlängelt, ihre Blitze, | Vindar sina blixtar, | |
| Mit wütendem Eilen, | Med rasande hast, | ||
| Rastlos, die lastenden | Rastlös, den tyngande | ||
| Nächte zu teilen! | nätter att dela! | ||
| Strömet, Kometen, | Strömmar, kometer, | ||
| Am Himmel hernieder! | Nere i himlen! | ||
| Wandelnde Flammen | Vandrande lågor | ||
| Begegnet euch wieder, | Möt igen, | ||
| Leuchtet der hohen | Lyser upp det höga | ||
| Befriedigten Wut! | Tillfredsställd ilska! | ||
| Monostatos | In solcher feierlichen Pracht | I sådan högtidlig prakt | |
| Wirst du nun bald der ganzen Welt erscheinen; | Kommer du snart att visa dig för hela världen? | ||
| Ins Reich der Sonne wirket deine Macht. | Din kraft verkar i solens rike. | ||
| Pamina und Tamino weinen; | Pamina och Tamino gråter; | ||
| Ihr höchstes Glück ruht in des Grabes Nacht. | Deras största lycka vilar i gravens natt. | ||
| Die Königin | Ist endlich nun ihr Sohn in meinen Händen? | Är hennes son äntligen i mina händer? | |
| Taminos Kind? | Taminos barn? | ||
| Monostatos | Noch nicht; doch werden wir's vollenden. | Inte än, men vi kommer att slutföra det. | |
| Die Königin | Noch nicht in meiner Hand? was habt ihr denn gethan? | Inte i mina händer än? Vad har du gjort? | |
| O Göttin sieh uns gnädig an. | O Gudinna, se på oss med barmhärtighet. | ||
| Ein Flor bedeckt den Königsthron, | En slöja täcker kungatronen, | ||
| schwer traf dein Fluch Tamino’s Sohn. | Din förbannelse drabbade Taminos son hårt. | ||
| Vernimm! Der schönste Tag entstieg des Ostens Meer, | Hör! Den vackraste dagen steg från Österhavet, | ||
| da schlichen wir in dem Palast umher. | så smög vi runt i palatset. | ||
| Zum Tempel wallt der Hof. | Gården leder till templet. | ||
| Wir öffnen ungesäumt den goldnen Sarg, | Vi öppnar den gyllene kistan utan dröjsmål, | ||
| den du uns übergeben, | som du gav oss, | ||
| die Finsterniss entströmt, umhüllet alles Leben, | mörkret flödar ut, omsluter allt liv, | ||
| ein Jeder tappt und schwankt und träumt, | alla trevar och svajar och drömmer, | ||
| die Mutter hat des Anblicks nicht genossen, | Modern njöt inte av synen, | ||
| der Vater sah nicht mehr das holde Kind, | fadern såg inte längre det vackra barnet, | ||
| mit Feuerhand ergreif‘ ich es geschwind, | med glödande hand griper jag det snabbt, | ||
| in deinen goldnen Sarg wird es sogleich verschlossen, | Den kommer omedelbart att låsas in i din gyllene kista, | ||
| Und immer finstrer wird die Nacht, | Och natten blir mörkare och mörkare, | ||
| In der wir ganz allein mit Tigeraugen sehen; | Där vi ser med tigeröga ensamma; | ||
| Doch ach! da muß, ich weiß nicht welche Macht, | Men ack! det måste finnas, jag vet inte vilken makt, | ||
| Mit strenger Kraft uns widerstehen. | Motstå oss med hård kraft. | ||
| Der goldne Sarg wird schwer – | Den gyllene kistan blir tung – | ||
| Chor der Mohren | Wird schwerer uns in Händen. | Blir tyngre i våra händer. | |
| Monostatos | Wird schwerer, immer mehr und mehr! | Blir svårare, mer och mer! | |
| Wir können nicht das Werk vollenden. | Vi kan inte slutföra arbetet. | ||
| Chor der Mohren | Er zieht uns an den Boden hin. | Den drar oss till marken. | |
| Monostatos | Dort bleibt er fest und läßt sich nicht bewegen. | Den stannar där och kan inte flyttas. | |
| Gewiß! es wirkt Sarastros Zaubersegen. | Visst! Sarastros magiska välsignelse fungerar. | ||
| Chor der Mohren | Wir fürchten selbst den Bann und fliehn. | Vi fruktar själva förbudet och flyr. | |
| Die Königin | Ihr Feigen, das sind eure Taten? | Ni fegisar, detta är era gärningar? | |
| Mein Zorn – | Min ilska – | ||
| Chor der Mohren | Halt ein den Zorn, o Königin! | Sluta din ilska, o drottning! | |
| Monostatos | Mit unverwandtem klugem Sinn | Med orubblig visdom | |
| Drück' ich dein Siegel schnell, das niemand lösen kann, | Jag trycker snabbt ditt sigill som ingen kan bryta, | ||
| Aufs goldne Grab und sperre so den Knaben | På den gyllene graven och lås in pojken | ||
| Auf ewig ein. | För alltid en. | ||
| Die Königin | So mögen sie den starren Liebling haben! | Så må de ha den stela älsklingen! | |
| Da mag er ihre Sorge sein! | Han kan vara din oro! | ||
| Monostatos | Zwar weiß ich, als wir uns entfernt, | Även om jag vet, när vi flyttar bort, | |
| Ist federleicht der Sarkophag geworden. | Sarkofagen har blivit lätt som en fjäder. | ||
| Sie bringen ihn dem brüderlichen Orden, | De för honom till broderorden, | ||
| Der, still in sich gekehrt, die Weisheit lehrt und lernt. | Som, tyst introvert, lär ut och lär visdom. | ||
| Nun muß mit List und Kraft dein Knecht aufs neue wirken! | Nu måste din tjänare åter arbeta med list och styrka! | ||
| Selbst in den heiligen Bezirken | Även i de heliga områdena | ||
| Hat noch dein Haß, dein Fluch hat seine Kraft. | Ditt hat har fortfarande sin makt, din förbannelse har fortfarande sin makt. | ||
| „Wenn je die Eltern in sein Antlitz sehen, | "Om föräldrarna någonsin ser honom i ansiktet, | ||
| dann wird ihr Sohn hinweggerafft, | sedan tas hennes son bort, | ||
| ein Augenblick vollendet sein Geschick.“ | ett ögonblick fullbordar hans öde.” | ||
| Die Königin | So sei’s!, So sei’s! Er sterbe! | Så må det vara! Så må det vara! Låt honom dö! | |
| Verwandlungsmusik | |||
| 1-3 Frauenchor | Tamino | Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | I tyst oro vandrar vi |
| Und trauern bei der Lust; | och sörja av behag, | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | vi bär lyckans prydnad, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | Och sorgen tynger bröstet. | ||
| O schlafe sanft, o schlafe süß, | O sov stilla, o sov sött, | ||
| Du längst erwünschter Sohn! | Du länge efterlängtade son! | ||
| Du steigst aus tieger Finsterniss | Du reser dig ur djupt mörker | ||
| auf des Vaters Thron. | på Faderns tron. | ||
| Tamino | O wandelt fort und stehet niemals stille, | O gå vidare och stå aldrig stilla, | |
| das ist Sarastro’s heiliger Wille, | detta är Sarastros heliga vilja, | ||
| vertrau auf ihn, gehorchet blind, | Lita på honom, lyd blint, | ||
| so lang ihr wandelt, lebt das Kind. | Så länge du går, lever barnet. | ||
| Frauenchor | In stiller Sorge wallen wir | I tyst oro vandrar vi | |
| Und trauern bei der Lust; | och sörja av behag, | ||
| wir tragen wohl des Glückes Zier, | vi bär lyckans prydnad, | ||
| Und Kummer drückt die Brust. | Och sorgen tynger bröstet. | ||
| Tamino | Weh mir, da ziehn sie hin, | Ve mig, där går de, | |
| mit ihnen all mein Glück, mein einzig Glück. | med dem all min lycka, min enda lycka. | ||
| Dämmernd nahte schon der Morgen, | Gryningen närmade sig redan, | ||
| in Aurora’s lichter Schöne, | i Aurora ljusa skönhet, | ||
| als das Heer der schwarzen Sorgen | som armén av svarta bekymmer | ||
| hüllt in Nacht die Freudenscene. | höljer glädjens scen i natten. | ||
| Vor der Mutter wildem Hassen | Från moderns vilda hat | ||
| Will mein zartes Glück erblassen, | Kommer min ömma lycka att blekna, | ||
| ach und doppelt wird geliebt, | och kärlek är dubbel, | ||
| was Gefahr und Tod umgiebt | vad som omger fara och död | ||
| Frauenchor | Ach und doppelt wird geliebt, | Och kärlek är dubbelt, | |
| was Gefahr und Tod umgiebt | vad som omger fara och död | ||
| Tamino | Ich höre sie, die meinen Liebling tragen, | Jag hör dem bära min älskling, | |
| o unbarmherzigste der Plagen. | O, du mest skoningslösa av plågor. | ||
| Weh mir, er ist verloren, | Ve mig, han är förlorad, | ||
| zum Tod ward er geboren. | Han föddes för att dö. | ||
| Was nützen alle Klagen, | Vad är alla klagomål för nytta, | ||
| was Dulden und Entsagen, | vilken tolerans och avsägelse, | ||
| was soll mit Weisheit noch und Pflicht? | hur är det med visdom och plikt? | ||
| Umsonst hab ich gelitten, | Jag led förgäves, | ||
| umsonst, umsonst hab‘ ich gestritten, | Förgäves, förgäves har jag argumenterat, | ||
| umsonst, der Weisheit Lehren helfen nicht! | förgäves, visdomens läror hjälper inte! | ||
| Ihr Götter, Götter, seid Ihr taub, | Ni gudar, gudar, är ni döva, | ||
| gestattet Ihr Gewalt und Raub? | Tillåter ni våld och rån? | ||
| Lasst Ihr den Edlen denn verderben, | Låter du den ädle mannen förgås, | ||
| soll Hass nur leben, Liebe sterben? | Borde hat bara leva och kärlek dö? | ||
| O gebt ein Zeichen mir, ein Zeichen, | O, ge mig ett tecken, ett tecken, | ||
| dass mein Gebet, dass meine Qualen | att min bön, att mina plågor | ||
| Euch erreichen. | Nå dig. | ||
| O hört, auf meinen Knieen beschwör‘ ich Euch: | Hör, på mina knän bönfaller jag dig: | ||
| Den Sieg des Lichts bezeugt in Eurem Reich! | Bevittna ljusets seger i ditt rike! | ||
| O Thor, Thor, blöder Thor! | Åh Tor, Tor, dumma Tor! | ||
| Klagst du dem Himmel vor, | Klaga du till himlen, | ||
| er hört dich nicht, verflucht, verflucht sei das Licht. | Han hör dig inte, förbannad, förbannat vare ljuset. | ||
| Chor der Geister. | Sohn, Sohn, her zu mir, Sohn! | Son, son, kom till mig, son! | |
| Kehr zurück, kehr zurück zu der Nacht, | Återvänd, återvänd till natten, | ||
| zu der Mutter Glück! | till mammans lycka! | ||
| Tamino | Mutter, Mutter im Wolkenriss, | Mor, mor i molnspräckningen, | |
| dein bin ich wieder, Finsterniss. | Jag är din igen, mörker. | ||
| 1-4 Sarastro | Tamino | Sarastro | Tamino! | Tamino! |
| Tamino | Wer ruft mich? | Vem ringer mig? | |
| Sarastro | Tamino! Steh auf, und sei ein Mann! | Tamino! Stå upp och var en man! | |
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | Vem kommer att vara avundsjuk mot ljuset? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | Eller sträcker ut den onda handen? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | Vem skall håna den eviga domen? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | Vem ska släcka den heliga elden? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | Vem dödar den med svärd och vikt? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | Ty den råder över hav och land. | ||
| Sarastro | Sei nur stille, Götterwille | Var bara tyst, Guds vilja | |
| Hat auch dich ja ausersehn, | Han har också valt dig, | ||
| und auch dieses Leides Fülle | och även fullheten av detta lidande | ||
| wird an dir vorüber gehen. | kommer att gå förbi dig. | ||
| Tamino | O sagt mir, lebt noch mein verschloss'nes Glück? | Åh, säg mig, lever min inlåsta lycka fortfarande? | |
| Bewegt sich's noch an seinem Zauberplatze? | Rör den sig fortfarande på sin magiska plats? | ||
| O gebt mir Hoffnung zu dem Schatze! | O, ge mig hopp om skatten! | ||
| O gebt mir bald mein Kind zurück! | Åh, ge mig tillbaka mitt barn snart! | ||
| Sarastro | Ihr Götter! Schützt das Kind auf wunderbare Weise! | Åh, gudar! Skydda barnet på ett underbart sätt! | |
| Erquickt's mit eurem Trank, nährt es mit eurer Speise. | Uppfriska det med din dryck, ge det näring med din mat. | ||
| Und du beweise deine Treue, | Och du bevisar din lojalitet, | ||
| ein männlich Handelnder hinfort! | en manlig skådespelare hädanefter! | ||
| Bald rettet uns mit heil'ger Weihe | Fräls oss snart med helig invigning | ||
| Der Götter lösend Zauberwort. | Gudarnas magiska ord som upplöses. | ||
| Chor der Priester | Wer will eifern wider das Licht? | Vem kommer att vara avundsjuk mot ljuset? | |
| Oder recken die frevelnde Hand? | Eller sträcker ut den onda handen? | ||
| Wer will höhnen das ewige Gericht? | Vem skall håna den eviga domen? | ||
| Wer will löschen den heiligen Brand? | Vem ska släcka den heliga elden? | ||
| Wer erschlägt es mit Schwert und Gewicht? | Vem dödar den med svärd och vikt? | ||
| Denn es herrscht über Meer und Land. | Ty den råder över hav och land. | ||
| 1-5 Duett Papageno | Papagena | Papagena | Was hast du denn, mein liebes Männchen? | Vad är det för fel på dig, min kära lille man? |
| Papageno | |||
| Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | Jag är grinig, släpp mig! | ||
| Papagena | Bin ich denn nicht dein liebes Hennchen? | Är jag inte din kära lilla kyckling? | |
| Magst du denn mich nicht länger sehn? | Vill du inte se mig längre? | ||
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | Jag är grinig! Jag är grinig! | |
| Papagena | Er ist verdrießlich! ist verdrießlich. | Han är grinig! är grinig. | |
| Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | Hela världen är inte längre vacker. | ||
| Beide | Die ganze Welt ist nicht mehr schön. | Hela världen är inte längre vacker. | |
| Papageno | Was hast du denn, mein liebes Weibchen? | Vad är det som är fel, min kära fru? | |
| Papagena | Ich bin verdrießlich, laß mich gehn! | Jag är grinig, släpp mig! | |
| Papageno | Bist du denn nicht mein süßes Täubchen? | Är du inte min söta lilla duva? | |
| Will unsre Liebe schon vergehn? | Är vår kärlek på väg att tyna bort? | ||
| Papagena | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich. | Jag är grinig! Jag är grinig. | |
| Papageno | Ich bin verdrießlich! bin verdrießlich! | Jag är grinig! Jag är grinig! | |
| Beide | Was ist uns beiden nur geschehn? | Vad har hänt med oss båda? | |
| Warum, ach, sind wir denn nicht vergnügt? | Varför, tyvärr, är vi inte glada? | ||
| Wir wüssten gern, woran es liegt? | Vi skulle vilja veta vad anledningen är? | ||
| Die Zauberflöte schafft so viel, | Trollflöjten skapar så mycket, | ||
| so lieblich tönt das Glockenspiel, | så ljuvt låter klockspelet, | ||
| die Hasen laufen auf den Tisch, | kaninerna springer upp på bordet, | ||
| die Netze sind voll Aal und Fisch, | näten är fulla av ål och fisk, | ||
| die Quelle giebt uns kühlen Wein | våren ger oss kallt vin | ||
| und unser sind die Vögelein! | och de små fåglarna är våra! | ||
| Papagena | Ach, aber ach, was man am meisten liebt… | Åh, men åh, det du älskar mest… | |
| Beide | Drum sind wir Beide so betrübt? | Så vi är båda så ledsna? | |
| Papagena | Es ist kein Wunder! | Det är inte konstigt! | |
| Papageno | Freilich kein Wunder! | Inte konstigt, förstås! | |
| Papagena | Es fehlt uns, | Vi saknar | |
| Papageno | Ja, leider fehlen uns…. | Ja, tyvärr saknas vi… | |
| Wir sind doch recht unglücklich | Vi är ganska missnöjda | ||
| Ja, zu beklagen. | Ja, att beklaga. | ||
| Beide | Wir könnten froh und glücklich sein | Vi kunde vara glada och lyckliga | |
| Und leiden Beide grosse Pein. | Och båda lider av stor smärta. | ||
| Nach den lieben, kleinen, schönen, Pa- | Efter den vackra, lilla, vackra pa- | ||
| Papa-, | Pappa-, | ||
| Papagena | Ach der Schmerz wird mich noch tödten. | Åh, smärtan kommer att döda mig. | |
| Papageno | Ich mag auch nicht länger flöten. | Jag gillar inte heller att spela flöjt längre. | |
| Papagena | Denke nur, sie wären da, | Tänk bara att de var där, | |
| hüpften artig hier herum, | hoppade runt fint här, | ||
| her zu mir und um und um | här till mig och runt och runt | ||
| und ich lehrte sie: „Papa!“ | och jag lärde henne: ”Pappa!” | ||
| Papageno | Erst ein kleiner Papageno, | Först lite Papageno, | |
| Papagena | Dann eine kleine Papagena, | Sedan lite Papagena, | |
| Papageno | Dann wieder einen Papageno, | Sedan en annan Papageno, | |
| Papagena | Nein lieber eine Papagena, | Nej, jag föredrar en Papagena, | |
| Beide | Papageno, Papagena! | Papageno, Papagena! | |
| Ach, wer stillet das Verlangen, | Åh, vem tillfredsställer begäret, | ||
| alles ist so ernst und grau! | allt är så allvarligt och grått! | ||
| Papageno | Hätt‘ ich mich doch aufgehangen? | Borde jag ha hängt mig? | |
| Papagena | Wär‘ ich wieder eine alte Frau. | Om jag bara vore en gammal kvinna igen. | |
| Beide | Ach! | åh! | |
| Chor | Ihr guten Geschöpfe | Ni goda varelser | |
| Was trauert ihr so? | Vad sörjer du så mycket? | ||
| Ihr lustigen Tröpfe | Ni roliga droppar | ||
| Seid heiter und froh! | Var glad och glad! | ||
| Papageno | Aha! Aha! | Åh! Åh! | |
| Papagena | Horch, welcher Sang? | Lyssna, vilken låt? | |
| Wie süß er klang. | Så söt han lät. | ||
| Beide | Es klingen die Felsen, | Klipporna låter, | |
| sie singen ins Thal, | de sjunger in i dalen, | ||
| so klangen, so sangen | så lät, så sjöng | ||
| sie früher einmal. | hon var en gång. | ||
| Papageno | Ei sag‘, was ruft der Fels? | Säg mig, vad kallar stenen? | |
| Papagena | Merk‘ auf, ich sing‘ es dir: | Lyssna, jag sjunger för dig: | |
| Papagena+Chor | Erfreut Euch des Lebens, | Njut av livet, | |
| geniesset der Ruh‘, | njut av lugnet, | ||
| Euch geben die Götter | Gudarna ger dig | ||
| Papageno | Nun, was geben die Götter? | Nå, vad ger gudarna? | |
| Die Pa, Pa, Pa? | Pappa, pappa, pappa? | ||
| Die Papagenos? | Papagenos? | ||
| Papagena+Chor | Pa, Pa, Pa, Papa! | Pappa, pappa, pappa, pappa! | |
| Die Papagenas? | Papagenerna? | ||
| Euch geben die Götter die Kinder dazu. | Gudarna ger dig barn. | ||
| Papagena | Euch geben die Götter die Kinder dazu. | Gudarna ger dig barn. | |
| Papageno | Ha, nun lasst uns fröhlich singen, | Ha, låt oss nu sjunga av glädje, | |
| alle Sorgen sind vorbei; | alla bekymmer är över; | ||
| lass das Glockenspiel erklingen | låt klockspelet klinga | ||
| zu der Flöte Melodei, | till flöjtmelodin, | ||
| denn das Alles hilft nicht viel, | för allt detta hjälper inte särskilt mycket, | ||
| ohne Flöt‘ und Glockenspiel. | utan flöjt och klockspel. | ||
| Doch zuerst ein Gläschen Wein, | Men först ett glas vin, | ||
| das soll uns gesegnet sein. | Må detta vara till välsignelse för oss. | ||
| Ha, das schmeckt, ha das schmeckt | Ha, det smakar gott, ha, det smakar gott | ||
| Nun zur Arbeit, dass es fleckt. | Nu ska vi jobba på att få det att färgas. | ||
| Papagena | Wolle, grosser Geist des Lichts, | Ull, stor ljusande, | |
| über uns erscheinen, | uppenbara sig ovanför oss, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | Åh, vi fattiga saknar ingenting, | ||
| als die lieben Kleinen. | än de små älsklingarna. | ||
| Papageno | Sage doch auch gleich dabei | Säg samtidigt | |
| Wen’ger nicht alls eins, zwei, drei! | Mindre än en, två, tre! | ||
| Papagena | Ja, ach ja, das bitten wir, | Ja, åh ja, vi frågar det, | |
| gieb uns wen’ger nicht als vier. | ge oss inte mindre än fyra. | ||
| Papageno | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | En, två, tre, fyra, fem, sex, sju, | |
| ei das ist uns nicht zu viel, | Nå, det är inte för mycket för oss, | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | åtta nio, tio, elva, tolv av de nära och kära, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | är en barnlek. | ||
| Papagena | Nun ein Dutzend soll mit recht sein | Nu borde ett dussin ha rätt | |
| Aber wahrlich Keines mehr. | Men egentligen ingen mer. | ||
| Papageno | Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | Tretton, fjorton, femton, sexton, | |
| tanzten sie erst um uns her, | de dansade först runt oss, | ||
| siebzehn, achtzehn, | sjutton, arton, | ||
| Papagena | Nein halt ein | Inget stopp | |
| Papageno | Neunzehn, zwanzig. | Nitton, tjugo. | |
| Papagena | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | Nej, nej, nej, nej, nej, nej. | |
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | Brun, blond lock, | |
| lauter holde Kinderlein | alla fina små barn | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | nej, nej, nej, nej, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | Det kan inte finnas tjugo! | ||
| Beide | Brauner, blonder Ringelreihn, | Brun, blond lock, | |
| lauter holde Kinderlein | alla fina små barn | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| Papagena | nein, nein,nein, nein, | nej, nej, nej, nej, | |
| es dürfen keine zwanzig sein! | Det kan inte finnas tjugo! | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Brun, blond lock, | ||
| lauter holde Kinderlein | alla fina små barn | ||
| Papageno | Jetzo zähl ich selber auf! | Nu ska jag räkna dem själv! | |
| Papagena | Gieb nur acht, es wächst der Hauf! | Var bara försiktig, högen växer! | |
| Wolle, grosser Geist des Lichts, | Ull, stor ljusande, | ||
| über uns erscheinen, | uppenbara sig ovanför oss, | ||
| ach, uns Armen fehlt ja nichts, | Åh, vi fattiga saknar ingenting, | ||
| als die lieben Kleinen. | än de små älsklingarna. | ||
| Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | En, två, tre, fyra, fem, sex, sju, | ||
| ei das ist uns nicht zu viel, | Nå, det är inte för mycket för oss, | ||
| acht neun, zehn, elf, zwölf der Lieben, | åtta nio, tio, elva, tolv av de nära och kära, | ||
| ist ja wahres Kinderspiel. | är en barnlek. | ||
| Nun ein Dutzend soll mit recht sein | Nu borde ett dussin ha rätt | ||
| Aber wahrlich Keines mehr. | Men egentligen ingen mer. | ||
| Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, | Tretton, fjorton, femton, sexton, | ||
| tanzten sie erst um uns her, | de dansade först runt oss, | ||
| siebzehn, achtzehn, | sjutton, arton, | ||
| Nein halt ein | Inget stopp | ||
| Neunzehn, zwanzig. | Nitton, tjugo. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Brun, blond lock, | ||
| lauter holde Kinderlein | alla fina små barn | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| nein, nein,nein, nein, | nej, nej, nej, nej, | ||
| Papagena | es dürfen keine zwanzig sein! | Det kan inte finnas tjugo! | |
| Papageno | Nein, nein, nein, nein, nein, nein. | Nej, nej, nej, nej, nej, nej. | |
| DREIundzwanzig, VIERundzwanzig, | Tjugotre, tjugofyra, | ||
| FÜNFundzwanzig, SECHSund…. | Tjugofem, sex och…. | ||
| Papagena | Halt! | Stopp! | |
| Papageno | Weh mir! [zitternd] Es naht ein Unhold, | Ve mig! [darrande] Ett monster närmar sig, | |
| nie, nie, spürt‘ ich es so in meinem Knie. | Aldrig, aldrig, har jag känt det så här i mitt knä. | ||
| O Geist des Lichts, | O Ljusets Ande, | ||
| ich will ja gern bescheiden sein, | Jag skulle vilja vara ödmjuk, | ||
| halt‘ du nur Unheil fern. | håll bara ondskan borta. | ||
| Papagena | Aus dunkelm Waldrevier, von trauten Plätzen, | Från mörka skogar, från mysiga platser, | |
| kommt allerlei Gethier, uns zu ergötzen. | alla möjliga djur kommer för att glädja oss. | ||
| Papageno | Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. | Kvak, kvack, kvack, kvack, kvack, kvack, kvack, kvack, kvack, kvack, kvack, kvack, kvack, kvack. | |
| 1-6 Ballet N° 1. (Eiertanz) | |||
| 1-7 Ballet N° 2. Ländler | |||
| 1-8 Die 3 Genien | Die drei Genien. | Aus gold’nem Wolkenthore | Från molnens gyllene port |
| Gehst strahlend tu uns auf, | Gå strålande och öppna dig för oss, | ||
| o liebliche Aurore, | O kära Aurore, | ||
| zum jungen Lebenslauf. | till det unga CV:t. | ||
| Papagena | Nein, ich halt es nicht mehr aus, | Nej, jag orkar inte längre, | |
| voll von Kindern wird das Haus. | huset blir fullt av barn. | ||
| Aurora | Papageno! | Papageno! | |
| Papageno | Ei, der bin ich, liebes Mäuschen! | Åh, det är jag, kära lilla mus! | |
| Aurora | Papagena! | Papagena! | |
| Papagena | Schier zu klein wird unser Häuschen! | Vårt lilla hus börjar nästan bli för litet! | |
| 1-9 Aurora | Aurora | Ich lag vom Traum befangen | Jag var fångad i drömmen |
| In süsser Schlummernacht, | I söt sömn, | ||
| da kam der Tag gegangen, | så kom dagen, | ||
| und ich bin aufgewacht. | och jag vaknade. | ||
| O nehmt im Glanz des Lenzen | O, njut av vårens prakt | ||
| Das Pfand der Liebe auf, | Kärlekens löfte, | ||
| und Dank wird Euch bekränzen | och tack skall kröna dig | ||
| den späten Lebenslauf. | det sena livet. | ||
| Papageno | Sein eigen Kind verstossen, das wäre ja Doppelselbstmord im Rückfall. | Att överge sitt eget barn skulle vara ett dubbelt självmord vid återfall. | |
| Grosse Freude kam in’s Haus, | Stor glädje kom in i huset, | ||
| weiss nicht mehr, wo ein, wo aus. | Jag vet inte längre vart jag ska gå in eller ut. | ||
| Papagena | Voll von Kindern wird das Haus, | Huset är fullt av barn, | |
| dieses Eine söhnt mich aus. | den här enda sak försonar mig. | ||
| Papageno | Ei, wie sind sie nett und niedlich, | Åh, vad fina och söta de är, | |
| friedlich, gütlich, unterschiedlich, gemüthlich, südlich, | fredlig, vänskaplig, mångsidig, mysig, sydländsk, | ||
| ei, wie sind sie nett und niedlich. | Åh, vad fina och söta de är. | ||
| Papageno+Papagena | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, | En, två, tre, fyra, fem, sex, sju, | |
| ach ja, sieben schlank und fein, | åh ja, sju smala och fina, | ||
| doch dabei wirdnicht geblieben, | men det slutar inte där, | ||
| acht, neun, zehne, müssens sein; | åtta, nio, tio, det måste vara; | ||
| zweimal zehn und zweimal viere | två gånger tio och två gånger fyra | ||
| und der letzte liebe Schatz, | och den sista kära skatten, | ||
| alle gehen durch die Thüre, | alla går genom dörren, | ||
| haben in dem Hüttchen Platz. | har plats i stugan. | ||
| Ist es auch ein wenig klein, | Även om den är lite liten, | ||
| alle Kinder gehen hinein. | alla barn går in. | ||
| Brauner, blonder Ringelreihn, | Brun, blond lock, | ||
| lauter holde Kinderlein | alla fina små barn | ||
| ha, ha, ha, ha, | haha, ha, ha, ha, | ||
| Act II | |||
| 2-0 Einleitung | |||
| 2-1 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | Vi vandrar tysta och uthärdar, |
| bis dich der Himmel ruft; | tills himlen kallar dig; | ||
| wir klagen und wir trauern | vi sörjer och vi sörjer | ||
| an deiner frühen Gruft. | vid din tidiga grav. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | När ska natten ta slut, | ||
| dir armen Königssohn, | du stackars prins, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | när den bär på gyllene händer | ||
| der Tag dich auf den Thron. | den dagen du är på tronen. | ||
| 2-2 Pamina | Pamina | Mein armes Kind gebannt in kalten Stein! | Mitt stackars barn fångat i kall sten! |
| O könnt‘ ich eine Marmorsäule sein. | Åh, om jag kunde vara en marmorpelare. | ||
| O könnt‘ ich wie ein Vögelein | Åh, om jag bara kunde flyga som en liten fågel | ||
| Bei ihm in diesen Mauern wohnen! | Lev med honom inom dessa väggar! | ||
| Die wilde Rose soll umspinnen | Vildrosen sägs snurra | ||
| Mit Blüth‘ und Duft das Säulendach | Med blomning och doft det pelarförsedda taket | ||
| Mein armer Liebling ahn‘ darinnen, | Min stackars älskling, | ||
| dass hier die Liebe für ihn wach‘. | att kärleken till honom är vaken här. | ||
| Kann er des Lenzes Pracht nicht sehen, | Om han inte kan se vårens prakt, | ||
| nicht athmen seine goldene Luft, | inte andas dess gyllene luft, | ||
| soll Lenzesgruss doch niederwehen | Vårhälsningar borde blåsa ner | ||
| zu ihm in seine kalte Gruft. | till honom i hans kalla grav. | ||
| Kann er der Mutter Lied nicht lauschen, | Om han inte kan lyssna på sin mors sång, | ||
| das oft in seine Träume klang, | som ofta lät i hans drömmar, | ||
| soll heimlich ihn der Wald umrauschen | skogen borde i hemlighet prassla runt honom | ||
| mit seinem süssen Schlummersang. | med sin ljuva vaggvisa. | ||
| 2-3 Pamina, Sarastro, Tamino | Tamino | Pamina, du mein einzig Glück, | Pamina, du är min enda lycka, |
| ein süsser Trost blieb uns zurück. | en ljuv tröst fanns kvar för oss. | ||
| Sarastro | Seid treu und standhaft in Gefahr, | Var trofast och orubblig i fara, | |
| und harret gläubig eurer Zeit, | och vänta troget på din tid, | ||
| es hat der Herr der Ewigkeit | evighetens Herre har | ||
| keins seiner Kinder noch verloren, | inget av hans barn ännu förlorat, | ||
| das immer fein geduldig war. | som alltid var mycket tålmodig. | ||
| Ein Mägdelein ist schon geboren, | En flicka är redan född, | ||
| das künftig euren Sohn befreit, | som kommer att befria din son i framtiden, | ||
| drum‘ seid in Kummer nicht verloren | så försvinn inte i sorg | ||
| und harrt geduldig eurer Zeit. | och vänta tålmodigt på din tid. | ||
| 2-4 Frauenchor | Frauenchor | Wir wandeln still und dauern, | Vi vandrar tysta och uthärdar, |
| bis dich der Himmel ruft; | tills himlen kallar dig; | ||
| wir klagen und wir trauern | vi sörjer och vi sörjer | ||
| an deiner frühen Gruft. | vid din tidiga grav. | ||
| Wann wird die Nacht sich enden, | När ska natten ta slut, | ||
| dir armen Königssohn, | du stackars prins, | ||
| wann trägt auf goldenen Händen | när den bär på gyllene händer | ||
| der Tag dich auf den Thron. | den dagen du är på tronen. | ||
| 2-5 Königin+Damen | Erste Dame | Nichts beugt den Wipfel | Ingenting böjer trädkronan |
| des stolzen Geists der Königin, | drottningens stolta ande, | ||
| doch friedlos ist ihr Herz, | men hennes hjärta är oroligt, | ||
| die Rache waltet drin‘ | hämnd råder inombords | ||
| und hüllt es ein wie Nacht | och omsluter det likt natten | ||
| das ungebrochene Erz. | den obrutna malmen. | ||
| 3 Damen | Weh‘ uns, Weh‘! | Ve oss, ve! | |
| Sie erscheint im Zorn, | Hon framträder i ilska, | ||
| weh‘ uns, weh‘ uns. | Ve oss, ve oss. | ||
| Königin | Zur Rache empor! | Upp till hämnd! | |
| Den jahrelangen Fluch | Den åratalånga förbannelsen | ||
| abwendet von der Nacht! | vänd dig bort från natten! | ||
| Mir frisst das Herz Sarastros Sieg! | Sarastros seger äter mitt hjärta! | ||
| Viel lieber geb‘ ich meinen Thron, | Jag skulle mycket hellre ge upp min tron, | ||
| den schimmernden in schwarzer Tiefe auf, | det skimrande i svarta djupet, | ||
| und wandelte mich selbst in Sterblichkeit, | och förvandlade mig till en dödlighet, | ||
| als dass ich fügsam duldete die Schmach, | än att jag underdådigt utstod skammen, | ||
| zur Rache empor. | till hämnd. | ||
| 3 Damen | Wehe Sarastro, wehe dem Frechen, | Ve Sarastro, ve den fräcke, | |
| stolze Verachtung duldet kein Weib. | Ingen kvinna tolererar stolt förakt. | ||
| Sarastro | Königin! | Drottning! | |
| Königin | Welcher Ruf! | Vilket rykte! | |
| Sarastro | Königin, hör‘ mich! | Drottning, hör mig! | |
| Königin | |||
| Ich höre dich, wer bist du! | Jag hör dig, vem är du! | ||
| 2-6 Königin+Sarastro | Sarastro | Ein Pilger dieser Erde und ein König. | En pilgrim på denna jord och en kung. |
| Ein Diener der Gerechtigkeit. | En rättvisans tjänare. | ||
| Königin | So diene mir, der Nacht! | Så tjäna mig, natten! | |
| Sarastro | Ich diene dir, denn Wahn hat dich befallen. | Jag tjänar dig eftersom galenskap har gripit dig. | |
| Königin | Schmerz nenn‘ es, nimmer Wahn. | Kalla det smärta, aldrig galenskap. | |
| Sarastro | |||
| Ich heile ihn. | Jag helar honom. | ||
| Königin | Wohlan. | Nåväl då. | |
| Sarastro | Was eiferst du so sinnlos wider eigenes Blut? | Varför nitar du så meningslöst mot ditt eget blod? | |
| O Königin! Lass dich von mir beschwören, | O drottning! Låt mig besvärja dig, | ||
| erweiche deinen Herrschersinn, | mjuka upp din känsla av makt, | ||
| lass dich von Rache nicht bethören! | Låt dig inte luras av hämnd! | ||
| Viel stärker ist der Liebe Band, | Mycket starkare är kärlekens band, | ||
| sie herrschet über Meer und Land. | hon råder över hav och land. | ||
| Königin | Nein, nein, ich will nicht hören. | Nej, nej, jag vill inte höra det. | |
| Sarastro | Das holde Kind soll nie das Leben schauen, | Det älskvärda barnet ska aldrig få se livet, | |
| nie dieser Erde Bütenauen! | aldrig på denna jord Bütenauen! | ||
| Von Zorn und Rache bist du blind, | Du är förblindad av ilska och hämndlystnad, | ||
| erwürgst dein eigen Enkelkind, | strypa ditt eget barnbarn, | ||
| lass ab von Rache, liebe nur, | Sluta hämnas, bara älska, | ||
| es folgt das Glück der Liebe Spur. | kärlekens lycka följer spåret. | ||
| Königin | Schweig‘, schweig‘, es muss verderben! | Var tyst, var tyst, det måste förgås! | |
| Sarastro | O Königin, es darf nicht sterben! | O drottning, den får inte dö! | |
| Hier fleh‘ ich um des Kindes Glück, | Här ber jag om barnets lycka, | ||
| der Welt, dir selbst, gieb‘ es zurück. | världen, du själv, ge den tillbaka. | ||
| Königin | Wie wundersam tönt dieses Mannes Wort, | Hur underbart låter inte den här mannens ord, | |
| um seine Schläfen steht ein lichter Schein, | Det finns en stark glöd runt hans tinningar, | ||
| gewaltig zieht mich seine Rede fort. | Hans tal drar mig starkt bort. | ||
| Sarastro | Du scheinst so gut, o wag‘ es auch zu sein, | Du verkar så bra, åh, våga vara det också. | |
| des Lebens glück wirkt Tugend ganz allein. | Endast dygd bringar lycka i livet. | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht. | Erövra ditt hjärta och underkasta dig plikten. | ||
| Königin | Halt ein! | Stopp! | |
| Ich will dir gerne folgsam sein, | Jag vill vara lydig mot dig, | ||
| deien Wort ist wie der frische Thau, | vars ord är som frisk dagg, | ||
| der mild erquickend niederregnet. | som regnar ner milt och uppfriskande. | ||
| In trinkt mein Herze wie die Au, | Han dricker mitt hjärta som ängen, | ||
| wenn sie des Himmels Huld gesegnet, | när de välsignas av himmelens nåd, | ||
| O lass mich hören, was es spricht, | Åh, låt mig höra vad det säger, | ||
| verweig’re deine Lehre nicht. | Avvisa inte din undervisning. | ||
| Sarastro | Mit starkem demuthsvollem Sinn, | Med en stark ödmjuk anda, | |
| auf deinen Szepter schreib: | skriv på din spira: | ||
| „Ich dien‘.“ | "Jag tjänar." | ||
| Bezwing dein Herz und beuge dich der Pflicht! | Erövra ditt hjärta och underkasta dig plikten! | ||
| Königin | Was nennst du Pflicht, sag‘ an! | Vad kallar du plikt, säg mig! | |
| Sarastro | Zu fliehn des Herzens eiteln Wahn, | Att fly hjärtats fåfänga villfarelse, | |
| und des Gesetzes Willen, | och lagens vilja, | ||
| dem höchsten Herren unterthan, | underställd den högste herren, | ||
| in Demuth zu erfüllen. | att uppfylla i ödmjukhet. | ||
| Ein Thäter seines ewigen Worts, | En görare av sitt eviga ord, | ||
| ein Held, ein Streiter heiligen Orts. | en hjälte, en krigare på en helig plats. | ||
| Königin | O lass mich in den Orden treten, | O låt mig inleda ordningen, | |
| in welchem du der Meister bist, | där du är mästare, | ||
| damit in brünstigen Gebenen | så att i innerliga böner | ||
| die Seele ihres Grams vergisst. | själen glömmer sin sorg. | ||
| O lass mich einmal noch beglücken, | Åh, låt mig få vara glad ännu en gång, | ||
| wodurch ich einst so glücklich war, | som en gång gjorde mig så lycklig, | ||
| an’s Herze Ruh‘ und Frieden drücken, | tryck lugn och ro till hjärtat, | ||
| das blond holdselige Zwillingspaar. | det vackra blonda tvillingparet. | ||
| Du giebst mir neuen Muth zum Leben, | Du ger mig nytt mod att leva, | ||
| vertrauend fass‘ ich deine Hand, | Jag tar tillitsfullt din hand, | ||
| auf meinen Thron will ich dich heben, | Jag ska lyfta dig upp till min tron, | ||
| brichst du des Feindes Widerstand. | du bryter fiendens motstånd. | ||
| Doch sprich, was soll ich thun? | Men säg mig, vad ska jag göra? | ||
| Sarastro | |||
| Lass allen Hader ruhn, | Låt all strid ro, | ||
| vergieb Sarastro, deinem Feind! | Förlåt Sarastro, din fiende! | ||
| Königin | Wie? War es so gemeint, | Hur? Var det menat så, | |
| das nennst Du Pflicht? Nein, nein! | Kallar du det plikt? Nej, nej! | ||
| Nie werde ich verzeihn, | Jag kommer aldrig att förlåta, | ||
| nur dieses ford’re nicht. | kräv bara inte detta. | ||
| Sarastro | |||
| Vergieb Sarastro, deinem Feind, | Förlåt Sarastro, din fiende, | ||
| lass allen Hader ruhn. | låt all strid ro. | ||
| Königin | Sieh mich zu deinen Füssen, | Se mig vid dina fötter, | |
| mich beuget höhere Macht, | högre makt böjer mig, | ||
| dem Herzen sei entrissen, | slitas ur hjärtat, | ||
| was heimlich es bewacht, | som i hemlighet vaktar den, | ||
| du harter Mann, hier sieh‘ mich an: | Du hårde man, titta på mig: | ||
| „Ich liebe dich.“ | "Jag älskar dig." | ||
| Ich liebe dich mit einer Lieb‘, | Jag älskar dig med en kärlek, | ||
| die mehr ist, als der sündige Trieb, | vilket är mer än den syndiga driften, | ||
| mit einer Liebe heilig hehr, | med en helig och ädel kärlek, | ||
| viel tiefer, als das tiefe Meer, | mycket djupare än det djupa havet, | ||
| viel weiter als der Ocean, | mycket längre än havet, | ||
| viel reiner als des Himmels Plan, | mycket renare än himmelens plan, | ||
| denn Nichts ist ihr auf Erden gleich. | ty ingenting på jorden är likt den. | ||
| So liebt die Lieb‘ im Himmelreich. | Så älskar kärleken i himmelriket. | ||
| Willst du mein Retter sein? | Vill du vara min räddare? | ||
| Mich von Srastro kühn befrein? | Djärvt befria mig från Srastro? | ||
| An seiner Statt erheb‘ ich dich.. | I hans ställe upphöjer jag dig... | ||
| Doch an Sarastro räche mich! | Men hämnas på Sarastro! | ||
| Sarastro | |||
| Wie paarest du doch Hass und Liebe, | Hur parar man ihop hat och kärlek, | ||
| die heiligen und unheiligen Triebe, | de heliga och oheliga impulserna, | ||
| nein, nein, gehorch‘ der Pflicht allein! | Nej, nej, lyd plikten allena! | ||
| Du sollst Pamina’s Kinde Leben, | Du ska leva Paminas barn, | ||
| und deinem Feind Versöhnung geben. | och ge försoning till din fiende. | ||
| Königin | Weh‘ mir! Wie doch verkennst du mich! | Ve mig, hur ni missbedömer mig! | |
| Du weisst nicht, was geschehn, | Du vet inte vad som hände, | ||
| und wüsstest du’s, du sagtest ewig: „Nein!“ | och om du visste, skulle du alltid säga: "Nej!" | ||
| Aus der Alben Geschlecht | Från albumen Kön | ||
| mit des Hasses Kraft, | med hatets kraft, | ||
| mit der Liebe Gewalt, | med kärleksvåld, | ||
| eine Tochter der Nacht, | en nattens dotter, | ||
| ward ich gezeugt. | Jag blev tilltänkt. | ||
| Tief wie der Stein, | Djupt som stenen, | ||
| der im Schachte wächst, | som växer i schaktet, | ||
| wie das Erz, so alt ist der Kampf | Gammal som brons är striden | ||
| mit den Geistern des Lichts. | med ljusets andar. | ||
| Rache Sarastro, Tod ihm, Verderben! | Hämnd Sarastro, död åt honom, fördärv! | ||
| Schwarzes Gewölk, bedräu‘ seinen Schritt! | Svarta moln hotar hans steg! | ||
| Herbei! Herbei! Herbei, ihr nächtlichen Geister, | Kom! Kom! Kom, ni nattliga andar, | ||
| Meine Getreuen, Ihn zu bedräuen, strömet herbei! | Mina trogna, för att hota Honom, flockas hit! | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | Hämnd Sarastro! Död vare honom! | |
| Rache und Tod! | Hämnd och död! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | Hör du dem ropa? | |
| Sarastro | O höre, willst du um Sarastro’s Leben | Åh, lyssna, vill du kämpa för Sarastros liv? | |
| Dem Kind den Odem wiedergeben? | Ge barnet tillbaka andan? | ||
| Sarastro steht in meiner Hand. | Sarastro är i min hand. | ||
| Königin | In deiner Hand Sarastro, mein Feind? | I din hand Sarastro, min fiende? | |
| O wertvoller Freund, vom Himmel gesandt! | O dyrbara vän, sänd från himlen! | ||
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | Hör mitt löfte, som jag håller heligt: | ||
| „Es lebe das Kind, | "Länge leve barnet, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | Tamino härskar i ljusets rike. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | Må den uråldriga förbannelsen försvinna, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | Låt var och en regera i fred i sitt eget rike. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | Men Sarastro dog. | ||
| Chor der Erdgeister | Rache Sarastro! Tod ihm Verderben! | Hämnd Sarastro! Död vare honom! | |
| Rache und Tod! | Hämnd och död! | ||
| Königin | Hörst du sie rufen? | Hör du dem ropa? | |
| Sarastro | O lass noch einmal dich beschwören, | Åh, låt mig besvärja dig ännu en gång, | |
| unserm Reiche zugehören, | tillhör vårt rike, | ||
| wirf ab der Erde Leidenschaft! | Kasta bort jordens passion! | ||
| Königin | Nein, nie, die Rache sei mein! | Nej, aldrig, hämnden må vara min! | |
| Hör mein Gelübde, das heilig ich halte: | Hör mitt löfte, som jag håller heligt: | ||
| „Es lebe das Kind, | "Länge leve barnet, | ||
| Tamino herrsche im Reiche des Lichts. | Tamino härskar i ljusets rike. | ||
| Der uralte Fluch schwinde dahin, | Må den uråldriga förbannelsen försvinna, | ||
| in Frieden walte Jeder in seinem Reich. | Låt var och en regera i fred i sitt eget rike. | ||
| Aber Sarastro sterbe den Tod. | Men Sarastro dog. | ||
| Schon sandt‘ ich hin als Boten | Jag har redan skickat som budbärare | ||
| Die Blitze, die rothen, | Blixten, det röda, | ||
| den stürmenden Wind, | den stormiga vinden, | ||
| schon lebet das Kind. | barnet lever redan. | ||
| Sarastro | So habe deinen Willen, | Så ha din vilja, | |
| den Rachedurst zu stillen, | för att släcka hämndlystnaden, | ||
| wie in der Vollmondnacht | som på en fullmånenatt | ||
| das Sühneopfer dargebracht. | försoningsoffret frambars. | ||
| Königin | O eile zur That und lasse erblassen, | O skynda dig till handling och låt blekna, | |
| den Alle wir hassen, der Schatten der Nacht | som vi alla hatar, nattens skugga | ||
| bring‘ ihm den Tod! | bringa honom döden! | ||
| Chor der Erdgeister | Heil dem Erretter, dem schützenden Hort! | Häl vare Frälsaren, den skyddande tillflykten! | |
| Rache Sarastro! Tod ihm, Verderben. | Hämnd Sarastro! Död åt honom, fördärv. | ||
| Akt III | |||
| 3-0 Einleitung | |||
| 3-1 Papagena, Aurora, Phöbus | Papageno | Nein, ich geh‘ nicht weiter, hu! | Nej, jag tänker inte gå vidare, va! |
| Mich packts wieder bis zum Schuh! | Det är upp till mina skor igen! | ||
| Zwischen diesen weissen Steinen | Mellan dessa vita stenar | ||
| Soll das Königskind erscheinen, | Om det kungliga barnet skulle dyka upp, | ||
| bei des Mondes erstem Licht. | vid månens första ljus. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht! | Huh, huh, huh, jag stannar inte där! | ||
| Von Geburt hab‘ ich den Schreck‘, | Ända från födseln har jag rädslan, | ||
| ach ich wollt‘ ich wär ein Schneck! | Åh, jag önskar att jag var en snigel! | ||
| Würde in mein Häuschen kriegen, | Skulle komma in i mitt hus, | ||
| möchte‘ die Welt zum Teufel fliegen, | världen skulle vilja hamna i helvetet, | ||
| ei, was kümmert mich der Spass. | Hallå, vad bryr jag mig om nöje? | ||
| Hu, hu, hu, was ist denn das? | Oj, oj, vad är det där? | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | Ring, liten klocka, ring, | |
| in der lieben Nacht, | i den vackra natten, | ||
| dass das Werk gelinge | att arbetet lyckas | ||
| deiner treuen Magd. | din trogna tjänarinna. | ||
| Zauber soll ich lösen, | Jag borde bryta förtrollningen, | ||
| nach Sarastro’s Wort | enligt Sarastros ord | ||
| alle Macht des Bösen | all ondskans makt | ||
| singt das Glöcklein fort. | klockan fortsätter att sjunga. | ||
| Papageno | Nein, ich bleib‘ nicht länger, | Nej, jag stannar inte längre, | |
| hu, mich packts wieder bis zum Schuh! | Wow, jag är uppe i skorna igen! | ||
| Hinter diesen weissen Steinen | Bakom dessa vita stenar | ||
| Woll das Königskind erscheinen, | Om det kungliga barnet dyker upp, | ||
| bei des Mondes bleichem Licht. | av månens bleka ljus. | ||
| Hu, hu, hu, da bleib‘ ich nicht. | Huh, huh, huh, jag stannar inte där. | ||
| Aurora | Klinge, Glöcklein, klinge, | Ring, liten klocka, ring, | |
| in der lieben Nacht, | i den vackra natten, | ||
| dass das Werk gelinge | att arbetet lyckas | ||
| deiner treuen Magd. | din trogna tjänarinna. | ||
| Ei, welch‘ ein schönes Bild, | Åh, vilken vacker bild, | ||
| wie herrlich glanzerfüllt. | hur underbart strålande. | ||
| Sprich, lebst du? Sendet dich der Himmel mir als Gespieln? | Säg mig, lever du? Har himlen sänt dig till mig som lekkamrat? | ||
| Phöbus! | Phoebus! | ||
| Ich rief dich oft mit diesem süssen Namen, | Jag kallade dig ofta vid detta söta namn, | ||
| ist dir Aurora keine Antwort wert? | Är Aurora inte värd ett svar från dig? | ||
| Phöbus | Aurora! | Aurora! | |
| Noch bin ich tiefem Traume hingegeben, | Jag är fortfarande försjunken i en djup dröm, | ||
| noch ist mir Alles trübe ausser dir. | Allt är fortfarande dystert för mig utom dig. | ||
| Ja, das bist du, ich fühl dein warmes Leben, | Ja, det är du, jag känner ditt varma liv, | ||
| nun drängt auch meines freudig sich hervor. | Nu pressar sig även min glatt framåt. | ||
| O ass auf der Erinn’rung Pfaden | Åh åsna på minnets stigar | ||
| Mich flüchtig eilen, leicht beschwingt, | Skynda mig flyktigt, lätt uppmuntrad, | ||
| um dann in Wonne mich zu bden, | och sedan njuta av lyckan, | ||
| in die mein ganzes Wesen sinkt. | i vilket hela min varelse sjunker ner. | ||
| Willst du mich hören? | Vill du höra mig? | ||
| Aurora | Ich lausche! | Jag lyssnar! | |
| Phöbus | Ich lag in Feindeslanden | Jag var i fiendens territorium | |
| Ohn# Glück und Sonnenschein, | Utan lycka och solsken, | ||
| mich hielt ein Stein in Banden, | En sten höll mig i bojor, | ||
| ein kalter Marmorstein. | en kall marmorsten. | ||
| Da kam aus lichter Zone | Det kom från ljuszonen | ||
| Ein Mägdlein treu und zart, | En trogen och öm jungfru, | ||
| das brach dem Königssohne | som bröt kungens son | ||
| ein Reis besondrer Art. | en speciell sorts ris. | ||
| Und um mit ihm zu trauern, | Och att sörja med honom, | ||
| und ihm stets nah zu sein, | och att alltid vara nära honom, | ||
| da nistets in den Mauern | den häckar i väggarna | ||
| und ward ein Vögelein. | och blev en liten fågel. | ||
| O komm, du Holde, Reine, | O kom, du sköna, rena, | ||
| mit deinem treuen Sinn, | med ditt trogna sinne, | ||
| sei ewiglich die Meine, | var min för alltid, | ||
| du meine Königin! | du min drottning! | ||
| Aurora | O Phöbus, hör‘ auch ich will dir vertrauen, | O Phoebus, hör, även jag litar på dig, | |
| was leise mit im Busen spricht, | det som talar mjukt i bröstet, | ||
| zum Himmel will ich dankend schauen, | Jag ska se mot himlen med tacksamhet, | ||
| denn Alles schuf er froh und licht. | ty han skapade allting, glädjefyllt och ljust. | ||
| Du lösest meines Herzens Fragen, | Du löser mitt hjärtas frågor, | ||
| die dunkeln Rätsel wunderbar, | de mörka gåtorna underbara, | ||
| das Glück, nach dem sie alle jagen, | lyckan de alla jagar efter, | ||
| heut‘ fühl ich’s inniglich und wahr: | Idag känner jag det djupt och innerligt: | ||
| „Die Liebe ist das höchste Glück, | "Kärlek är den högsta lyckan, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick.“ | Gudarna välsigne deras öde.” | ||
| Phöbus | O könnt‘ ich dir von jener Liebe sagen, | Åh, om jag kunde berätta om den kärleken, | |
| die dunkel nur in einer Seele lebt, | som bara lever mörkt i en själ, | ||
| von der ich träumt in ungebor’nen Tagen | som jag drömde om i ofödda dagar | ||
| als von dem höchsten, was das Herz erhebt! | än från det högsta som lyfter hjärtat! | ||
| Ich wandelte im Traum auf Himmelsbahnen | Jag vandrade i min dröm på himmelska stigar | ||
| Von hoher Herrlichkeit, im bessern Land, | Av hög ära, i det bättre landet, | ||
| dort blühen die Gefilde meiner Ahnen, | där mina förfäders fält blommar, | ||
| ihr Glück sucht ewig, wer es je gekannt. | Den som någonsin känt lycka söker den för evigt. | ||
| O könnt ich dich mit meiner Sehnsucht tränken, | Åh, om jag bara kunde fylla dig med min längtan, | ||
| nach jener Lieb, die uns erfüllen soll, | för den kärlek som ska fylla oss, | ||
| ins Herze dir die lichten Zeichen senken, | in i ditt hjärta de ljusa tecknen, | ||
| der Menschheit heiligstes Symbol. | mänsklighetens heligaste symbol. | ||
| Dann erst, Aurora, sind wir Gottes Kinder, | Först då, Aurora, är vi Guds barn, | ||
| wenn uns die Lieb‘ erfüllt wie ein Gebet, | när kärleken fyller oss som en bön, | ||
| Wenn durch des Daseins Strenge | När genom existensens allvar | ||
| Ein gelinder Lenzhauch des ewigen Lebens weht. | En mild fläkt av evigt liv blåser. | ||
| O, willst du dieser Liebe Pfadde ziehn, | O, om du vill följa denna kärleks väg, | ||
| an den Altären solcher Liebe knieen: | knäböja vid sådan kärleks altare: | ||
| Aurora | |||
| Die Liebe ist das höchste Glück, | Kärlek är den högsta lyckan, | ||
| die Götter segnen ihr Geschick. | gudarna välsigna deras öde. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | Kärlek, kärlek är den enda sanna lyckan, | |
| es segnen hoch vom Himmel | välsigna det från himlen | ||
| die Götter ihr Geschick. | gudarna sitt öde. | ||
| Phöbus | Aurora, Aurora, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | Aurora, Aurora, jag är dig skyldig ljus och liv, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | Jag är helt hängiven dig! | ||
| Aurora | O, Phöbus, dir verdank‘ ich Licht und Leben, | O Phoebus, dig har jag ljus och liv att tacka, | |
| dir bin ich gänzlich hingegeben! | Jag är helt hängiven dig! | ||
| und ewiglich gehör' ich dir. | och jag tillhör dig för evigt. | ||
| Phöbus + Aurora | Die Liebe, die Liebe ist einzig wahres Glück, | Kärlek, kärlek är den enda sanna lyckan, | |
| es segnen hoch vom Himmel | välsigna det från himlen | ||
| die Götter ihr Geschick. | gudarna sitt öde. | ||
| 3-2 Ballet. Langsam, breit. "Fest des Vollmondes" | |||
| Monostatos und Sclaven (Chor) | Das klinget so herrlich, | Det låter så underbart, | |
| das klinget so schön! | det låter så vackert! | ||
| La la ra la la la ra la | La la ra la la la ra la | ||
| La la la ra laa. | La la la ra laa. | ||
| Nie hab’ ich so etwas | Jag har aldrig sett något liknande | ||
| Gehört nnoch gesehn, | Hördes fortfarande sedda, | ||
| la ra la l ala la ra la la la la ra la. | la ra la l ala la ra la la la la ra la. | ||
| 3-3a | 1. Verwandlung. Vorsaal Palast | |||
| Dame 1 | Wollet ihr das Neueste hören, | Vill du höra det senaste, | |
| Kann ich euch das neuste sagen; | Kan jag berätta det senaste; | ||
| Lange werden wir nicht klagen, | Vi ska inte klaga länge, | ||
| Denn die Mutter ist versöhnt. | För att mamman är försonad. | ||
| Herr 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Vill du höra det senaste, | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | Jag kan berätta det senaste: | ||
| „Grosse Schätze Gold und Silber, | "Stora skatter av guld och silver, | ||
| Papageno fand sie aus.“ | Papageno upptäckte dem.” | ||
| Dame 2 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Vill du höra det senaste, | |
| kann ich Euch das Neuester sagen: | Jag kan berätta det senaste: | ||
| „Eier sind zu Markt getragen, | "Ägg bärs till marknaden, | ||
| kleine Kinder kommen draus.“ | små barn kommer ut ur det.” | ||
| Herr 2 | Wollet Ihr das Neuester hören, | Vill du höra de senaste nyheterna, | |
| hört ich an und spitzt die Ohren, | Jag lyssnar och spetsar öronen, | ||
| denn Prinz Phöbus und Aurora | för Prins Phoebus och Aurora | ||
| werden heute noch ein Paar! | bli ett par idag! | ||
| Dame 1 | Wollet Ihr das Neueste hören, | Vill du höra det senaste, | |
| Herr 1 | Grosse Schätze, Gold und Silber | Stora skatter, guld och silver | |
| Dame 2 | Lasset Euch das Neueste sagen | Låt oss berätta det senaste | |
| Herr 2 | Hört ich an und spitzt die Ohren | Lyssna och spets öronen | |
| 2 Damen | Lange werden wir nicht mehr klagen | Vi kommer inte att klaga mycket längre | |
| 2 Herren | Denn die Mutter ist versöhnt. | För att mamman är försonad. | |
| Ei so hört doch auf zu sprechen, | Nåväl, sluta prata, | ||
| immer mich zu unterbrechen | avbryter mig alltid | ||
| Ei, so hört doch auf. | Nåväl, sluta. | ||
| das ist wahrlich gar nicht fein, bitte sehr, das lasst doch sein. | Det är verkligen inte alls snällt, snälla, gör inte så. | ||
| Dame 3 | Wollet Ihr das Neueste hören? | Vill du höra det senaste? | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | Åh, säg ifrån, gör det känt! | |
| Herr 3 | Ich verkünde frohe Stunden. | Jag utropar glada timmar. | |
| Chor | Ach so redet, macht es kund! | Åh, säg ifrån, gör det känt! | |
| Herr 1 | Papageno ist das Neuste | Papageno är den senaste | |
| Herr 2 | Nein, das Neuste ist Aurora, | Nej, den nyaste är Aurora, | |
| Dame 1 | Nein die Königin das Neuste; | Nej, drottningen är den senaste; | |
| Dame 2 | Nein die Eier mit den Kindern, | Nej, äggen med barnen, | |
| Dame 3 | Nein Sarastro ist verschwunden, | Ingen Sarastro har försvunnit, | |
| Herr 3 | Nein es ist ein Prinz gefunden. | Nej, en prins har hittats. | |
| 3 Damen | Ei, so hört doch auf zu sprechen, | Nå, sluta prata, | |
| 3 Herren | immer ich zu unterbrechen, | avbryter mig alltid, | |
| das ist wahrlich gar nicht fein, | det är verkligen inte alls trevligt, | ||
| bitte sehr, das lasst doch sein. | Snälla, gör inte det. | ||
| Papageno, Papagena, | Papageno, Papagena, | ||
| lasst sie ein, nur herein. | släpp in dem, bara släpp in dem. | ||
| Papageno, Papagena, | Papageno, Papagena, | ||
| sollen uns willkomen sein. | ska vara välkomna till oss. | ||
| 3-3b Liebster, bester Papageno | 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | Käraste, bästa Papageno, |
| ach, ach, ach, Herr Papageno! | Åh, åh, åh, herr Papageno! | ||
| Papageno | Ja, ich kann es mir schon denken! | Ja, jag kan redan föreställa mig det! | |
| 3 Damen | Liebster Herr von Papageno! | Käraste herr Papageno! | |
| Papageno | Wie den Wirbel sie verrenken! | Hur de vrider kotorna! | |
| 3 Damen | Stehn die Eier zum Verkauf! | Är äggen till salu? | |
| Papageno | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | Vänta, nu ska jag ha lite kul! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | Ja, självklart! Hela gänget! | ||
| Sind wie Strausseneier gross, | Är lika stora som strutsägg, | ||
| wär‘ ich erst den Bettel los. | Jag skulle bara vara fri från tiggeri. | ||
| 3 Herren | Sehr verehrte Papagena, | Kära Papagena, | |
| allerliebste Papagena, | kära Papagena, | ||
| Papagena | |||
| Wie sie schöne Phrasen drechseln, | Hur de spinner vackra fraser, | ||
| 3 Herren | Hochverehrte Papagena! | Mest uppskattade Papagena! | |
| Papagena | Wie sie fein die Worte wechseln | Hur de subtilt utbyter ord | |
| 3 Herren | Stehn die Kinder zum Verkauf! | Är barnen till salu? | |
| Papagena | |||
| Wart‘, jetzt mach‘ ich mir ‚nen Spass! | Vänta, nu ska jag ha lite kul! | ||
| Ei gewiss! Der ganze Hauf! | Ja, självklart! Hela gänget! | ||
| Ei ihr Damen und ihr Herrn, | Hej damer och herrar, | ||
| herzlich gerne, herzlich gern. | med nöje, med nöje. | ||
| 3 Herren | Also ist es wirklich wahr | Så det är verkligen sant | |
| 3 Damen | ‚s ist ein Wunder, das ist klar. | Det är ett mirakel, det är helt säkert. | |
| 3 Damen | Ach, so sagt uns doch im Nu, | Åh, berätta nu, | |
| 3 Herren | sagt wie kam’t Ihr nur dazu. | Berätta hur du kom till den punkten. | |
| Papageno | Ei, Ihr Damen und Ihr Herrn, | Hej, mina damer och herrar, | |
| Papagena | herzlich gerne, herzlich gern. | med nöje, med nöje. | |
| 3-3c Welch ein Wunder der Natur | Dame 1 | Welch‘ ein Wunder der Natur, | Vilket naturens mirakel, |
| Dame 2 | Alle gross wie Strausseneier, | Alla lika stora som strutsägg, | |
| Dame 3 | Alles Gold und Silber pur, | Allt rent guld och silver, | |
| Alle, mit Chor | Ungeheuer, ungeheuer. | Monstruöst, monstruöst. | |
| Herr 1 | Sind die Eier auch massiv, | Är äggen också massiva, | |
| Papageno | Das behaupt‘ ich positiv, | Jag bekräftar detta positivt, | |
| Herr 2 | Wie viel habt Ihr denn gefunden? | Hur mycket hittade du? | |
| Papageno | Fünfzig Fuder und ein Maass, | Femtio fuder och ett mått, | |
| Herr 3 | Fünfzig Fuder, das ist Spass. | Femtio tunnor, det är kul. | |
| Papageno | Seid Ihr doch nicht dran gebunden, | Du är inte bunden till det, | |
| fünfzig Fuder ungefähr, | ungefär femtio vagnslaster, | ||
| etwas wen’ger, etwas mehr | lite mindre, lite mer | ||
| an die hundertzwanzig Fass, | ungefär ett hundra tjugo tunnor, | ||
| tief im Walde, wohl versteckt, | djupt inne i skogen, väl gömd, | ||
| haben wir sie ausgeheckt. | vi kläckte den. | ||
| In den alten Baumesstumpen | I den gamla trädstubben | ||
| Fanden sich die grössten Klumpen, | De största klumparna hittades, | ||
| alles Gold und Silber fein, | allt guld och silver fint, | ||
| und die schönsten Kinder d’rein. | och de vackraste barnen. | ||
| 3 Damen | Liebster, bester Papageno, | Käraste, bästa Papageno, | |
| 3 Herren | allerschönste Papagena. | vackraste Papagena. | |
| Chor | |||
| Dame 1 | Gebt die Waare billig weg, | Sälj varorna billigt, | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | För mig av konstnärliga skäl | |
| Dame 2 | Mir für meiner Reize Kraft, | För kraften i min charm, | |
| Herr 2 | Mir für Kunst und Wissenschaft, | För konst och vetenskap, | |
| Dame 3 | Mir für einen guten Freund | För mig en god vän | |
| Herr 3 | Für ein Paar, das einsam weint. | För ett par som gråter ensamma. | |
| 3 Herren | In’s Museum, Fakultät, | Till museet, fakulteten, | |
| Herr 3 | Naturalienkabinet. | Naturhistoriska kabinettet. | |
| 3 Damen | Papageno, gebt sie weg | Papageno, ge bort dem | |
| Herr 1 | Mir für einen Künstlerzweck | För mig av konstnärliga skäl | |
| Dame 1 | Mir die Kinder | Mina barn | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | Mina bollar! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | Mina bollar! | |
| Herr 2 | Nicht zu theuer! | Inte för dyrt! | |
| Dame 1 | Mir die Kinder! | Jag barnen! | |
| Herr 1 | Mir die Eier! | Mina bollar! | |
| Dame 2 | Mir die Eier! | Mina bollar! | |
| Herr 2 | Mir die Eier! | Mina bollar! | |
| 3 Damen | Mir die Kinder! | Jag barnen! | |
| 3 Herren | Mir die Eier! | Mina bollar! | |
| 3 Damen | Kinder, Kinder! | Barn, barn! | |
| 3 Herren | Eier, Eier! | Ägg, ägg! | |
| 3 Damen | Still die Schreier! | Tysta skrikarna! | |
| 3 Herren | Still die Schreier! | Tysta skrikarna! | |
| 3 Damen | Horch! Da ist was Neues los. | Lyssna! Något nytt händer. | |
| 3-3d Seht ich hab's euch gleich gesagt | Dame 1 | Seht ich habs Euch gleich gesagt, | Se, jag sa det direkt till dig, |
| jetzt hat Alles ausgeklagt. | nu har allt stämts. | ||
| Friede ziehet ein ins Schloss! | Fred kommer till slottet! | ||
| Herr 1 | Ei fürwahr, | Åh, sannerligen, | |
| Prinz Phöbus und Aurora, | Prins Phoebus och Aurora, | ||
| ziehen im Triumpfe ein. | träda in i triumf. | ||
| 3 Damen | Hurtig, keine Zeit verloren, | Skynda dig, ingen tid förlorad, | |
| 3 Herren | müssen da die Ersten sein, | måste vara den första, | |
| Chor | |||
| 3 Damen | Hurtig, hurtig, hurtig fort. | Skynda, skynda, skynda iväg. | |
| 3 Herren | |||
| Chor | Hurtig fort, hurtig fort. | Skynda dig, skynda dig, gå. | |
| 3-4 Trauermarsch, Hochzeitschor | |||
| 3-5 | Z1 Finale Nun jubelt zum Himmel | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | Gläds nu, till himlen! |
| A | Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Fröjda dig nu till himlen i ljuvlig glädje. | |
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Låt det dåraktiga bröstet glädjas och bli fritt. | ||
| Hell klein es in Chören durchs sonnige Land, | Ljusa små körer genom det soliga landet, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | Inget monster ska störa det som kärleken förenade. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | Gläds nu, till himlen! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Fröjda dig nu till himlen i ljuvlig glädje. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Låt det dåraktiga bröstet glädjas och bli fritt. | ||
| 3-6 | Z1 "Geharnischte" | Männerchor | Weh‘, welch‘ ein martervolles, hartes Todtenamt, | Oj, vilken plågsam, svår begravningsceremoni, |
| B | [ausserhalb, dumpf] | legt das Geschick uns auf,zu schwer zu tragen fast. | ödet lägger på oss, nästan för tungt att bära. |
| Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | Ve, tre gånger ve den som dömer er till döden. | ||
| Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | Vem bar dig till gravens kalla vila. | ||
| Pamina | Welch‘ schauriger Gesang, | Vilken läskig låt, | |
| weh uns, welch‘ Unheil kam auf uns herab. | Ve oss, vilket ont som har drabbat oss. | ||
| Ruft nach Tamino und Sarastro; horch! | Ring efter Tamino och Sarastro; lyssna! | ||
| Männerchor | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt. | Ve, tre gånger ve den som dömer er till döden. | |
| [ausserhalb, dumpf] | Der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | Vem bar dig till gravens kalla vila. | |
| Chor | Weh uns, weh uns! Seht, wer da kommt, | Ve oss, ve oss! Se vem som kommer, | |
| in Trauer bleich die Königin! | Drottningen blek av sorg! | ||
| Pamina | Weh! Meine Mutter! | Åh min mamma! | |
| Königin | Ein Hochzeitsfest, ein stattlich Hochzeitsfest! fürwahr. | En bröllopsfest, en magnifik bröllopsfest! sannerligen. | |
| 3-7a Königin, Pamina, Sarkophag | Zu andrer Feier komm ich her. | Jag kommer hit för ännu ett firande. | |
| Die blonde Freude ist mir verhasst, | Jag hatar den blonda glädjen, | ||
| die Nacht regiere hier. | natten råder här. | ||
| Chor | |||
| Weh uns, weh uns, schwer trifft ihr Zorn. | Ve oss, ve oss, deras vrede är svår. | ||
| Königin | |||
| Sarastro, ihn zu sehn begehr‘ ich. | Sarastro, jag vill gärna träffa honom. | ||
| Chor der Priester. | Weh, dreimal wehe dem, der dich zum Tod verdammt, | Ve, tre gånger ve den som dömer dig till döden, | |
| der dich getragen hat in kalte Grabesrast. | som bar dig i den kalla graven. | ||
| Königin | |||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind, | Triumf, triumf, fienden föll, | ||
| der Sieg ist mein und meinem Freund. | Segern är min och min väns. | ||
| Triumpf, Triumpf, es fiel der Feind. | Triumf, triumf, fienden föll. | ||
| Mich zu weiden an seinem Leiden, | Att festa i hans lidande, | ||
| von senem Sterben den Lohn zu erwerben. | att förtjäna belöningen från sin död. | ||
| Wie dehnt sich die Brust, | Hur utvidgas bröstkorgen, | ||
| o Rache, du süsseste Lust. | O hämnd, du ljuvaste njutning. | ||
| Priester | Zurück, was suchst du hier am Friedensort? | Tillbaka, vad letar du efter här på fridens plats? | |
| Königin | Gerechtigkeit! | Rättvisa! | |
| Priester | Zurück! Missbrauche nicht das Wort, stets nennt der Hass Gerechtigkeit, | Tillbaka! Missbruka inte ordet, hat kallar alltid på rättvisa, | |
| was ihm der eigne Wahn gebeut, Zurück! | vad hans egen galenskap befaller honom, Tillbaka! | ||
| Königin | |||
| Ich weiche nicht und will ihn sehn, | Jag skall inte vända mig bort och se honom, | ||
| und sollt‘ mein Reich in Trümmer gehen! | och mitt rike skall falla i ruiner! | ||
| Priester | Es soll geschehn! | Låt det hända! | |
| Laienchor | Der Weise ging getreu auf ewigem Pfad, | Den vise mannen vandrade troget på den eviga vägen, | |
| und Himmelsblumen blühn aus seiner That. | och himmelska blommor blommar från hans gärning. | ||
| Tamino | Sieh dort, dein Feind! | Se där, din fiende! | |
| Königin | |||
| Priesterchor | O Isis und Osiris, | O Isis och Osiris, | |
| nehmet das Opfer eures Dieners an, | acceptera din tjänares offer, | ||
| der unsre Weisheit tief beschämet, | som djupt skämmer ut vår visdom, | ||
| was wir gelehrt, hat er gethan. | det vi lärde ut, det gjorde han. | ||
| Lasst ihn der Pfürung Früchte sehen | Låt honom se frukterna av sitt arbete | ||
| Und aus dem Grabe auferstehen, | Och uppstå ur graven, | ||
| so lohnt der Tugend kühnen Lauf, | så dygd belönar djärv löpning, | ||
| nehmt Ihn in euren Wohnsitz auf! | ta emot honom i ditt hem! | ||
| 3-7b Tamino: Königin! | Tamino | Königin! | Drottning! |
| 3 Damen | O schonet Sie. | Åh, skona dem. | |
| Tamino | |||
| Königin! | Drottning! | ||
| Königin | Nicht eine Königin, ein Weib! | Inte en drottning, en kvinna! | |
| Ein schuldig Weib, unwerth des Diadems. | En skyldig kvinna, ovärdig diademet. | ||
| Priesterchor | Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Lita på domens dag, | |
| Königin | |||
| O lebte er, der Edelste von Allen, | Åh, om han bara levde, den ädlaste av alla, | ||
| Ich herrschte dienend so wie Er gethan. | Jag styrde i tjänst liksom Han gjorde. | ||
| Durch meine Schuld ist Er gefallen, | Genom mitt fel har han fallit, | ||
| zu spät erkenn ich meinen Wahn. | För sent inser jag min galenskap. | ||
| Priesterchor | Erfüllet die heiliche Pflicht. | Fullgör din heliga plikt. | |
| Königin | Nicht Rache will ich, | Jag vill inte hämnas, | |
| Frieden gebet mir, | Frid ge mig, | ||
| die Waffen leg‘ ich nieder, | Jag lägger ner mina vapen, | ||
| es sei die Nacht dem Tage unterthan; | låt natten vara dagen underkastad; | ||
| ich will Euch liebend dienen, meine Brüder, | Jag vill tjäna er kärleksfullt, mina bröder, | ||
| denn euerm hohen Bund gehör‘ ich an. | ty jag tillhör ditt höga förbund. | ||
| Priesterchor | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | Förvisa mördaren från Ljusets Tempel, | ||
| o traut ihr nicht! | Åh, lita inte på mig! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Lita på domens dag, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | och uppfylla den heliga plikten. | ||
| Tamino | O Freunde, die Pflicht heisst verheihn, | O vänner, plikten är att gifta sig, | |
| verstosst die Bereuende nicht. | förkastar inte den ångerfulle. | ||
| Die That erlöst allein, die aus Klagen der Reue bricht. | Endast den gärning som bryter fram ur ångerns klagan kan försona. | ||
| O Freunde, die Pflicht heisst verzeihn, | O vänner, plikten är att förlåta, | ||
| verstosst die Bereuende nicht. | förkastar inte den ångerfulle. | ||
| Priesterchot | |||
| Verweist aus dem Tempel des Lichts die Mörderin, | Förvisa mördaren från Ljusets Tempel, | ||
| o traut ihr nicht! | Åh, lita inte på mig! | ||
| Vertraut auf den Tag des Gerichts, | Lita på domens dag, | ||
| und erfüllet die heilige Pflicht. | och uppfylla den heliga plikten. | ||
| 3-7c Königin: O heiliger, so rette du | Königin | O heiliger, so rette du | O helige, fräls |
| Die Seele, die voll Reue weint, | Själen som gråter av ånger, | ||
| mit deiner Milde schliesse zu | med din vänlighet nära | ||
| die tiege Wunde, lichter Freund! | det djupa såret, ljusa vän! | ||
| Ein Zeichen wollte nicht versagen, | Ett tecken skulle inte misslyckas, | ||
| dass deine Lieb‘ versöhnet sei: | så att er kärlek må försonas: | ||
| O stille die gerechten Klagen | O, tysta de rättfärdiga klagomålen | ||
| Und wandle sie in Freudenschrei! | Och förvandla dem till glädjerop! | ||
| Laienchor | Seht, seht dort wie Nebelstrich | Titta, se där som en dimma | |
| ein dunstig Lüftchen weiss und fein, | en disig bris, vit och fin, | ||
| o seht, wie Feuerschein dort über seinem Haupt entwich. | Åh, se hur elden glödde där ovanför hans huvud. | ||
| Pamina | Weh‘, arme Mutter, | Ve, stackars mor, | |
| weh, der Schein entwich! | Ack, ljuset har försvunnit! | ||
| Laienchor | Ein Wunder ist es sicherlich. | Det är sannerligen ett mirakel. | |
| Priesterchor | Verweist aus dem Tempel des Lichts | Utvisad från Ljusets Tempel | |
| die Mörderin, o traut ihr nicht. | mördaren, åh, lita inte på henne. | ||
| O glaubt Ihr nicht, der Zauberin, | Åh, tro inte på trollkvinnan, | ||
| wir sahen nichts erscheinen, | vi såg ingenting synas, | ||
| es ist ein leeres Meineen, | det är en tom åsikt, | ||
| Sarastro will Ihr nicht verzeihn, | Sarastro vill inte förlåta henne, | ||
| ist Alles Trug und leerer Schein. | Allt är bedrägeri och tomt sken. | ||
| Königin | O wolle mich erhören, | Åh, hör mig, | |
| du, der die Reue sieht, | du som ser omvändelse, | ||
| o schenke dein Gewähren | O, bevilja ditt bidrag | ||
| dem gläubigen Gemüth! | det troende sinnet! | ||
| Sarastro, im Staube sieh‘ mich knieen! | Sarastro, se mig knäböja i stoftet! | ||
| Genius | |||
| 3-8 Apotheose | Chor | Nun jubelt, zum Himmel! | Gläds nu, till himlen! |
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Fröjda dig nu till himlen i ljuvlig glädje. | ||
| Es jauchze befreiet die thörichte Brust. | Låt det dåraktiga bröstet glädjas och bli fritt. | ||
| Hell kling es in Chören durchs sonnige Land, | Det klingar ljust i körer genom det soliga landet, | ||
| kein Unhold soll stören, was Liebe verband. | Inget monster ska störa det som kärleken förenade. | ||
| Nun jubelt, zum Himmel! | Gläds nu, till himlen! | ||
| Nun jubelt, zum Himmel in seliger Lust. | Fröjda dig nu till himlen i ljuvlig glädje. | ||
| Die Lieb‘ hat erlöstes die sündige Brust. | Kärleken har återlöst det syndiga bröstet. | ||