| Title | part | DEUTSCH | Arabic |
| www.Ellenberger.institute | https://piramiden.doctorsdome.events | https://piramiden.doctorsdome.events | |
| https://www.ellenberger.shop | |||
| Synopsis Magic 6 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> | |||
| Musiktext aus der Oper: | نص من الأوبرا: | ||
| Die Königin von Babylon | Babylons Pyramiden | أهرامات بابل | |
| Artandos | In Musik gesetzt | ضبط على الموسيقى | |
| Pitagoleus, dessen Freund. | vom | من | |
| Ragunka, Deuterin des Landes. | Kapellmeister Winter | قائد الأوركسترا وينتر | |
| Cremona, ihre vermeinte Tochter. | Hamburg 1807 | هامبورغ 1807 | |
| Senides, Oberpriester. | Gedruckt bey Johann Gottfried Müller | تمت طباعته بواسطة يوهان جوتفريد مولر | |
| Timoneus, Babylonischer Held, Sohn des Senides | Vereinigungsmenge aller Textquellen | اتحاد جميع مصادر النصوص | |
| Seleutos, junger Priester, Sohn des Senides | gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang | تم تأسيسها بواسطة CCC E llenberger Wolfgang | |
| Forte, Haupt der Tygerknechte und Aufseher der Pyramiden. | |||
| Piana, sein Weib | |||
| Ischiros. | |||
| Kakos. | |||
| Kophos. | |||
| Erster Aufzug | |||
| N° 0 Ouvertüre | |||
| N° 1 Introduktion | Pitagoleus | Führst du mich wohl gar zur Hölle? | هل تقودني إلى الجحيم؟ |
| Artandos | Sey getrost, wir sind zur Stelle. | كن مطمئنًا، نحن هنا. | |
| Dieses wunderbare Feuer, | هذه النار الرائعة، | ||
| Dieses seltne Abentheuer, | هذه المغامرة النادرة، | ||
| Dieser Zauberort noch mehr | هذا المكان السحري أكثر من ذلك | ||
| Lockt aus Neugier mich hieher. | يجذبني إلى هنا بدافع الفضول. | ||
| Pitagoleus klopfe an das Thor, | بيتاجوليوس يطرق الباب، | ||
| Und ruf Ragunka mit hervor. | وأتصل براجونكا أيضًا. | ||
| Pitagoleus | Herr! Sie soll sehr böse seyn, | يا رب! يُقال إنها شريرة جدًا، | |
| Meisterin in Zauberein. | سيد السحر. | ||
| Artandos | Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; | عندما تكشف لي المستقبل؛ | |
| Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. | ثم سيتم تحقيق رغبتي الحارة. | ||
| Pitagoleus | Auch hat sie noch ein Töchterlein, | ولديها أيضًا ابنة صغيرة. | |
| Zum küssen schön, jung, artig, fein. | قابلة للتقبيل، جميلة، شابة، حسنة السلوك، جيدة. | ||
| Artandos | Ich will nur die Alte haben, | أريد القديم فقط | |
| Pitagoleus | Ich mich an der Jungen laben. | أنا أستمتع بالصغار. | |
| Ragunka und Cremona | Wie? Unsers Reiches größte Zier, | كيف؟ أعظم زينة لإمبراطوريتنا، | |
| Artandos selbst, besucht uns hier? | أرتاندوس نفسه يزورنا هنا؟ | ||
| Sage, was soll dies bedeuten? | قل لي ماذا يعني هذا؟ | ||
| Artandos | Der Zukunft Loos mir anzudeuten, | للإشارة لي إلى مستقبل لوس، | |
| Dies wünsch' ich große Meisterin! | أتمنى ذلك يا سيدي العظيم! | ||
| Ragunka | So soll ich dir dein Schicksal deuten? | هل هذه هي الطريقة التي يجب أن أفسر بها مصيرك؟ | |
| Dies reißt all' meine Denkkraft hin! | هذا يأخذ كل قوتي في التفكير! | ||
| Artandos | Und nun zur Sache laß mich sehn, | والآن دعني أرى ما يحدث | |
| was mit mir künftig wird geschehn. | ماذا سيحدث لي في المستقبل؟ | ||
| Ragunka und Cremona | Bring mir von drei verschiednen Bäumen, | أحضرني من ثلاث أشجار مختلفة، | |
| Die noch in voller Büthe keimen; | والتي لا تزال في كامل ازدهارها؛ | ||
| Drei frische Blätter voller Kraft, | ثلاث أوراق طازجة مليئة بالطاقة، | ||
| So wie sie die Natur erschafft. | كما خلقته الطبيعة. | ||
| Der Bösewicht soll bald erzittern, | الشرير سوف يرتجف قريبا، | ||
| Erstaunt und bebend vor mir stehn; | واقفًا أمامي مندهشًا ومرتجفًا؛ | ||
| Ich will sein Innerstes erschüttern, | أريد أن أهز كيانه الداخلي، | ||
| Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. | ينبغي له أن يرى مرآة الحقيقة. | ||
| Artandos | Die Blätter, die du willst, sind hier! | الأوراق التي تريدها موجودة هنا! | |
| Enthülle nun die Zukunft mir! | الآن أكشف لي المستقبل! | ||
| Ragunka | Ach, wehe dir! | أوه، ويل لك! | |
| Artandos | Wie? Wehe mir? | ماذا؟ ويل لي؟ | |
| Ragunka | Ja, wehe dir! | نعم ويل لك! | |
| Artandos | Was soll denn dieses Klaggeschrei? | ما كل هذه الشكوى؟ | |
| Laß mich erst hören, was es sey! | دعني أسمع ما هو أولا! | ||
| Ragunka | Du strebst nach Reichen und nach Thron, | أنت تسعى إلى الممالك والعروش، | |
| Nach Königs Scepter und nach Kron. | إلى صولجان الملك والتاج. | ||
| Artandos | Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, | المرأة تكشف لي الحقيقة، | |
| Erkennt mich auch das Volk dafür? | هل يعرفني الناس بهذا؟ | ||
| Ragunka | Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! | أصوات الشعب لا تزال منقسمة! | |
| Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, | وإذا تجرأت على الصعود عالياً جداً، | ||
| Stürzt dich ein armer Knab hinab | صبي فقير يلقي بك إلى أسفل | ||
| Pitagoleus | Was wird denn wohl mit mir geschehen? | ماذا سيحدث لي؟ | |
| Sieh doch in meine Hand hinein. | أنظر إلى يدي. | ||
| Cremona | Du mußt von deinem Herren gehen; | يجب عليك أن تبتعد عن سيدك؛ | |
| Sonst wird dein Ende schecklich seyn. | وإلا ستكون نهايتك مخزية. | ||
| Pitagoleus | Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; | يا ابني، أستطيع أن أفهم ذلك جيدًا؛ | |
| Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? | قل لي ماذا ستكون نهايتي؟ | ||
| Artandos | Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? | أخبرني هل سأفوز أم سأموت؟ | |
| Ragunka | Bald wirst du sterben - schmählich sterben. | سوف تموت قريبا - تموت بشكل مخز. | |
| Ein Scheiterhaufen - dein Verderben - | محرقة - خرابك - | ||
| Flammt dir von diesem Blatt herauf! | ترتفع النيران من هذه الورقة! | ||
| Nur Reue hilft dem Frevler auf! | التوبة فقط تساعد الأشرار! | ||
| Artandos | Nur Reue hilft dem Frevle auf! | التوبة فقط هي التي تساعد على تجنب الخطيئة! | |
| Cremona | Willst du auch nun dein Ende hören? | هل تريد أن تسمع نهايتك الآن أيضاً؟ | |
| Pitagoleus | Ja Schöne, dies ist mein Begehren. | نعم يا جميلة هذه رغبتي. | |
| Cremona | Strick, Nagel, eine feste Säule, | حبل، مسمار، عمود صلب، | |
| Sind deiner schlechten Streiche Lohn. | هل هي مكافأة لحِيلك السيئة؟ | ||
| Pitagoleus | Schrick, Nagel, eine feste Säule, | شريك، ناجل، عمود صلب، | |
| Sind meiner großen Thaten Llohn. | هي مكافأة لأعمالي العظيمة. | ||
| Ich wünsch mir nihil horum, | أتمنى لا شيء | ||
| Spectaculum, Spectaculorum! | مذهل، مذهل! | ||
| Ragunka und Cremona | Willst du mehreres noch sehen? | هل تريد رؤية المزيد؟ | |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige still, wir wollen gehen. | اصمت، نريد أن نذهب. | |
| Ragunka und Cremona | Bessert eure bösen Herzen | أصلحوا قلوبكم الشريرة | |
| Und bereut, was ihr gethan. | وتوبوا مما فعلتم. | ||
| Artandos und Pitagoleus | Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, | نعم، مليئة بالألم تماما، | |
| Bereuen wir, was wir gethan. | فلنتوب عما فعلناه. | ||
| Ragunka und Cremona | Strebt zur Tugend euch zu neigen, | اجتهد في الميل إلى الفضيلة، | |
| Und zu schweigen, schweigen, schweigen, | وأن أكون صامتًا، صامتًا، صامتًا، | ||
| Artandos und Pitagoleus | Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, | نعم، نبقى صامتين، صامتين، صامتين، | |
| Ragunka und Cremona | Schweiget ewig! | اصمت إلى الأبد! | |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige ewig! | اصمت إلى الأبد! | |
| Alle | Ewig! Ewig! Ewig! | إلى الأبد! إلى الأبد! إلى الأبد! | |
| N° 2 Arie Cremona "Ein gutes Kind" | Cremona | Ein gutes Kind sagt ohne Scheu | الطفل الصالح يقول بلا تردد |
| Der Mutter ihre Triebe, | دوافع الأم، | ||
| Drum, liebe Mutter, sag ich frei | لذلك يا أمي العزيزة أقول لك بكل حرية | ||
| Daß ich den Jüngling liebe. | أني أحب الشاب. | ||
| Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn | تقول: ينبغي للطفل أن يكون مطيعًا | ||
| Und seine Mutter ehren, | وأكرم أمه، | ||
| Dann kann sie doch auch keusch und | ثم يمكنها أن تكون عفيفة أيضاً | ||
| Der Liebe Raum gewähren. | افسح المجال للحب. | ||
| Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, | إليك يا أمي سأهدي الاحترام، | ||
| Und liebevoll dem Jüngling seyn. | وكن محبا للشاب. | ||
| N° 2a Forte "Hat einer nur Philosophie" | Forte | Hat einer nur Philosophie | هل لدينا فلسفة فقط؟ |
| so kommt er durch und weiß nicht wie | لذلك فهو ينجح ولا يعرف كيف | ||
| der hat oft Geld, weiß nicht warum | غالبًا ما يكون لديه المال، ولا أعرف السبب | ||
| er führt Prozeß dann kommt er drum | يتخذ إجراء قانونيًا ثم يحصل عليه | ||
| schon beutelt er die Säke aus | إنه يطرد الأكياس بالفعل | ||
| allein es fällt nichts mehr heraus | ولكن لم يعد هناك شيء يسقط | ||
| ein Philosoph macht sich nichts draus | الفيلسوف لا يهتم | ||
| und geht zu Fuß in d'Welt hinaus | ويخرج إلى العالم سيرًا على الأقدام | ||
| Forte | Du guter schöner Mond willkommen | مرحباً بك أيها القمر الجميل | |
| mit deinem großen Augenpaar | مع زوجك الكبير من العيون | ||
| du hast mich oft in Schutz genommen | لقد دافعت عني كثيرا | ||
| wenn ich bey meiner Schönen war | عندما كنت مع حبيبتي الجميلة | ||
| du lachtest freundlich meinen Küssen | لقد ضحكت بلطف على قبلاتي | ||
| warst immer den Verliebten treu | كانوا دائمًا مخلصين لأولئك الذين يحبونهم | ||
| du darfst viel sehen und viel wissen | يمكنك أن ترى الكثير وتعرف الكثير | ||
| und bist verschwiegen doch dabey | وهم متحفظون حتى الآن | ||
| ha das muß ein verliebter seyn | ها يجب أن يكون هناك شخص في الحب | ||
| er bläßt so heiß in Mond hinein | إنه ينفخ حارًا جدًا في القمر | ||
| (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) | (أوه، يمكنك دائمًا إفساح المجال لمثل هذا الضيف المهذب) | ||
| weil der Mond so lieblich scheint | لأن القمر يضيء بشكل جميل | ||
| so empfehl ich mich mein Freund | لذلك أوصي بنفسي صديقي | ||
| jedes von uns weiß zu leben | كل واحد منا يعرف كيف يعيش | ||
| und dem andern Platz zu geben | ولإعطاء مساحة للآخرين | ||
| drum fing ich mein tralala | لهذا السبب بدأت ترالا | ||
| ich geh fort und du bleibst da | سأذهب بعيدًا وأنت تبقى هنا | ||
| tralla la la la la la la la la la la la la la | ترالا لا لا لا لا لا لا لا لا لا لا | ||
| N° 3 Duett Tim+Sel "Hier, Bruder, wohnet meine Schöne" | Timoneus | Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, | هنا يا أخي تعيش حبيبتي الجميلة |
| Das Mädchen, meines Herzens werth, | الفتاة التي تستحق قلبي | ||
| Drum Bruder sprich die heilgen Töne, | لذا يا أخي، تحدث بالنغمات المقدسة، | ||
| Die unser ganzes Land verehrt; | الذي يعشقه بلدنا بأكمله؛ | ||
| Dein Priesterwort verbind uns dann, | كلمتك الكهنوتية تربطنا إذن، | ||
| Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. | لا أحد يستطيع أن يفرقنا بعد الآن. | ||
| Seleutos | O Bruder, was ist dein Begehren? | يا أخي ما هي رغبتك؟ | |
| Zu knüpfen dich an Weibes Hand! | لربط نفسك بيد امرأة! | ||
| Ich muß den Schwur der Priester ehren, | يجب علي أن أحترم قسم الكهنة، | ||
| Zu binden nie ein heiliig Band. | لا تربط رباطًا مقدسًا أبدًا. | ||
| Timoneus | Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, | أقسم لك أن لا أحد سيعرف | |
| Daß uns ein heimlich Band verbind, | أن هناك رابطًا سريًا يربطنا، | ||
| Und Götter dürfen es ja wissen, | والآلهة قد تعلم، | ||
| Daß wir durch dich so glücklich sind. | أننا سعداء جدًا بفضلك. | ||
| Seleutos | Bedenk, wird dies Senides hören, | فكر، إذا سمع سينيدز هذا، | |
| Der stets ein guter Vater war. | الذي كان دائما أبا جيدا. | ||
| Die Nachricht wird sein Herz beschweren, | الخبر سيثقل على قلبه | ||
| Er rauft sich aus sein Silberhaar. | يمزق شعره الفضي. | ||
| Timoneus | Senides soll es nie erfahren, | لا ينبغي لسينيدز أن يعرف أبدًا، | |
| Ich schwör es bei dem Himmel dir. | أقسم لك بالسماء. | ||
| Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, | كن أخي، واترك همومك، | ||
| Mach fücklich mich und froh mit ihr. | أسعدني وأسعدها. | ||
| Seleutos | Gedulde, laß mich überdenken, | الصبر، دعني أفكر، | |
| So etwas wagt man nicht sogleich. | لا تجرؤ على فعل شيء كهذا على الفور. | ||
| Timoneus | Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, | الآن يجب أن تعطيني سعادتي، | |
| Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. | وإلا فإني سأفر معها من هذه المملكة. | ||
| Seleutos | Verweile nur noch diese Nacht! | ابقى ليلة واحدة فقط! | |
| Mein Bruder eile nicht so sehr! | أخي لا تستعجل كثيرا! | ||
| Timoneus | Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, | أهرب عندما لا يستمع أحد، | |
| Dann hast du keinen Bruder mehr. | إذن لم يعد لديك أخ. | ||
| Seleutos | Wohlan! Ich breche meinen Schwur, | حسنًا إذن! لقد أخلّفت قسمي، | |
| Vergieb mir gütige Natur. | سامحيني أيتها الطبيعة الطيبة. | ||
| Hier, Bruder, hast du meine Hand, | تفضل يا أخي، يدي معك. | ||
| Ich knüpfe eurer Liebe Band! | أربط روابط حبك! | ||
| Timoneus | O, Bruder, gründe bald mein Glück, | يا أخي أثبت سعادتي قريبًا، | |
| Seleutos | Ja, Bruder, diesen Augenblick. | نعم أخي هذه اللحظة. | |
| N° 4 Terzett Tim+Crem+Sel "Komm Holdeste der Schönen" | Timoneus | Komm Holdeste der Schönen, | تعالي يا أجمل الجميلات |
| Dir reich ich meine Hand, | أمد يدي إليك | ||
| Den Liebesschwur zu krönen, | لتتويج عهد الحب، | ||
| Knüpf uns ein heilig Band. | اربطنا برباط مقدس. | ||
| Cremona | Nach meiner Mutter Willen, | وفقا لوصية والدتي، | |
| Vertrau ich hier allein, | أنا أثق هنا وحدي، | ||
| Bis Priesterhände stillen | حتى لا تزال أيدي الكهنة | ||
| Die Wünsche, dein zu seyn. | الرغبة في أن تكون لك. | ||
| Timoneus | Der Priester ist schon hier, | الكاهن موجود بالفعل هنا | |
| Verbindet mich mit dir. | يربطني بك. | ||
| Cremona | Sag an, du bist ein Priester, | قل أنك كاهن، | |
| Im Tempel eingeweiht. | مكرسة في المعبد. | ||
| Seleutos | Ja Kind, ich bin ein Priester, | نعم يا بني، أنا كاهن، | |
| Im Tempel eingeweiht. | مكرسة في المعبد. | ||
| Cremona | Ich komm - wir eilen beide, | أنا قادم - نحن الاثنان نسرع، | |
| Mit ihm dem Tempel zu. | معه إلى المعبد. | ||
| Timoneus | O Bruder, welcher Freude. | يا أخي ما أجمل الفرحة. | |
| Du giebst mir Glück und Ruh. | أنت تعطيني السعادة والسلام. | ||
| Cremona | Komm Priester, führ uns beide | تعال أيها الكاهن، قُدنا معًا | |
| Geschwind im tempel ein. | سريعا إلى المعبد. | ||
| Timoneus | Ja, ja, er führt uns beide. | نعم نعم، إنه يقودنا الاثنين. | |
| Geschwind im Tempel ein. | ادخل المعبد بسرعة. | ||
| Seleutos | Ja, ja, ich führ' euch beide. | نعم، نعم، سأرشدكما. | |
| Geschwind im Tempel ein. | ادخل المعبد بسرعة. | ||
| Timoneus | Mein Weib wirst du sodann, | سوف تصبحين زوجتي حينها | |
| Cremona | Dort wähl ich dich zum Mann. | هناك سأختارك زوجاً لي. | |
| Alle 3. | Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, | حينها لن يفصلني/ي شيء، | |
| Dies bindet bis ins Grab, | وهذا يرتبط حتى القبر، | ||
| Strömt Götter eure Freuden, | يا آلهة، بثوا أفراحكم، | ||
| Von eurem Thron herab. | من عرشك. | ||
| N° 5 Aria Forte "Heute sind es gerade drey Wochen" | Forte | Heute sind es gerade drey Wochen | اليوم مرت ثلاثة أسابيع فقط |
| Wo ich mich ohne Weib noch befand | حيث كنت بدون زوجة | ||
| Piana | Heute sind es gerade drey Wochen | اليوم مرت ثلاثة أسابيع فقط | |
| Wo ich mich ohne Mann noch befand | حيث كنت بدون رجل | ||
| Piana + Forte | O hätt ich mich doch nicht versprochen | أوه لو لم أعد | |
| komm wieder du lediger Stand | عد أيها الشخص الوحيد | ||
| Forte | Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung | ولكن هناك هذا الأمر، الآن يُسمى التظاهر | |
| eine zärtliche Miene zum Gruß | تعبير رقيق عن التحية | ||
| Piana | Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung | لكن ها هو ذا، الآن حان وقت التظاهر | |
| weil der Zeisig betrogen sein muß | لأن الطائر لابد وأن يكون قد تعرض للخداع | ||
| Piana | liebes Männchen, du bist schon zu Hause | عزيزي الصغير، لقد وصلت إلى المنزل بالفعل | |
| Forte | liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause | عزيزتي الأنثى، لقد وصلت إلى المنزل بالفعل | |
| Piana + Forte | o wie freut mich´s dich wieder zu sehn | كم أنا سعيد لرؤيتك مرة أخرى | |
| gar so hart ist mir um dich geschehn | لقد كان من الصعب جدًا بالنسبة لي التعامل معك | ||
| ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz | بدونك، ألم سري يعذبني | ||
| es klopft mir so ngstlich das Herz | قلبي ينبض بقلق شديد | ||
| Piana | o Verstellung du Göttin der Tücke | يا خداع يا إلهة الخداع | |
| leih mir stets deine Larve zum Spiel | أقرضني دائمًا قناعك للعب به | ||
| daß ich täusche mit zärtlichem Blicke | أنني أخدع بنظرات حنونة | ||
| meines zänkischen Mannes Gefühl. | مشاعر زوجي المشاكس. | ||
| Forte | o verleih mir der Götter Geschicke | أوه امنحني مصير الآلهة | |
| einen Magen wie Eisen und Stahl | معدة مثل الحديد والصلب | ||
| dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke | ثم أزدهر رغم خيانة الأنثى | ||
| meines zänkischen Weibes zur Quall. | تعذب زوجتي المشاكسة. | ||
| Piana | liebes Kind du vergißt ja aufs Essen | عزيزي الطفل، لقد نسيت أن تأكل | |
| auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein | هناك فاكهة ونبيذ على الطاولة | ||
| Forte | lieber Engel bald hätt ich vergessen | عزيزي الملاك، كنت سأنسى قريبا | |
| mich gelüstet nach Obst und nach Wein. | أنا أشتهي الفاكهة والنبيذ. | ||
| Piana + Forte | essen Mandeln Zibeben in Ruh | أكل الزباد باللوز بسلام | |
| süße Ananas, Feigen dazu | الأناناس الحلو والتين | ||
| so ein glückliches Paar wie wir beide | مثل هذا الزوجين السعيدين مثلنا | ||
| ist ein Muster von ehlicher Freude | هو نموذج للسعادة الزوجية | ||
| nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken | يجب على الأنثى فقط | الذكر ألا يصدر أي صوت | ||
| das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken | المفتاح | يجب على الذكر الضغط عليه وابتلاعه | ||
| sie | er sage zu Allem ja ja, | هي | يقول نعم لكل شيء، | ||
| und Lieb nach der Mode ist da. | وحب الموضة موجود. | ||
| N° 6 Duett Forte+Piana "Ha, Verräther, ich verstehe" | Piana | Ha, Verräther, ich verstehe | ها ... |
| dies war eine Buhlerin | كانت هذه عاهرة | ||
| Forte | Schätzchen rein ist unsre Ehe | حبيبتي زواجنا طاهر | |
| es war keine Buhlerin | لم تكن عاهرة | ||
| Piana | aus den Augen Ungetreuer | من عيون الخائنين | |
| schwarz und treulos ist dein Herz | قلبك أسود وخائن | ||
| Forte | Kind ich schwör dir hoch und theuer | يا طفلي أقسم لك رسميًا | |
| meine Schwüre sind kein Scherz | عهودي ليست مزحة | ||
| Piana | morgen gleich laß ich mich scheiden | غدا سأحصل على الطلاق | |
| Forte | sey nur klug laß dich bedeuten | فقط كن ذكيا واسمح لنفسك أن تكون | |
| Piana | scheiden laß ich mich ja ja | سأطلق نعم | |
| Forte | schrey nicht so man hört dich ja | لا تصرخ حتى يسمعك الناس | |
| muß nur singen vor den Leuten | فقط عليك أن تغني أمام الناس | ||
| auf der Gasse schäm ich mich | في الشارع أشعر بالخجل | ||
| Piana | hört ihr Leute auf den Gassen | هل تسمع الناس في الشوارع؟ | |
| daß ich mich will scheiden lassen | أنني أريد الحصول على الطلاق | ||
| morgen scheiden ja ja ja | الطلاق غدا نعم نعم نعم | ||
| Forte | la la la la la la la la la | لا لا لا لا لا لا لا لا | |
| Pitagoleus | so recht, Kinder seid hübsch lustig | حسنًا، الأطفال مضحكون جدًا | |
| freuet euch ich bin dabei | كن سعيدا أنا هناك | ||
| Forte | lieber Freund ich bitte sehr | صديقي العزيز، أتوسل إليك | |
| nimm mein Weib ich schenk dir´s gar | خذ زوجتي وسأعطيها لك | ||
| Pitagoleus + Piana | dies versteh ich nimmermehr | لن أفهم هذا أبدًا | |
| sage nur bist du ein Narr | فقط قل أنك أحمق | ||
| Forte | o mein Weib macht mir viel Freude | أوه زوجتي تمنحني الكثير من الفرح | |
| sicher wird ich noch ein Narr | بالتأكيد سأصبح أحمق | ||
| alle 3 | heute ist ein Tag der Freude | اليوم هو يوم الفرح | |
| la la la la la la la la la | لا لا لا لا لا لا لا لا | ||
| nie war ich so froh wie heute | لم أكن سعيدًا أبدًا كما أنا اليوم | ||
| la la la la la la la la la | لا لا لا لا لا لا لا لا | ||
| Forte | Weib ich bitt dich nicht so lustig | يا امرأة، من فضلك لا تكوني مضحكة جدًا | |
| meine Rippen sind entzwey | ضلوعي مكسورة | ||
| N° 7a Finale I "Es ist geschehen, wir sind verbunden" | Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, | لقد حدث ذلك، نحن/أنت متصلين، | |
| Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. | الآلهة أنفسهم لم تعد تفصل بيننا وبينكم. | ||
| Cremona und Timoneus | O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, | يا رجل، يا امرأة، ما الذي شعر به قلبي الآن، | |
| Das fühlte ich noch nie vorher. | لم أشعر بذلك من قبل. | ||
| Seleutos | Seyd stille, mäßigt eure Triebe, | كن هادئًا، اعتدل في اندفاعاتك، | |
| Noch sind wir in dem Tempel hier! | مازلنا في المعبد هنا! | ||
| Dank dir für deine Bruderliebe, | شكرا لكم على محبتكم الأخوية، | ||
| Dies Bündniß dank ich ewig dir. | أشكركم إلى الأبد على هذا التحالف. | ||
| Alle 3. | Dies Band, das uns das Daseyn gab, | هذه الرابطة التي أعطتنا الوجود، | |
| Ist unauflöslich bis ins Grab! | لا ينفصم حتى القبر! | ||
| Seleutos | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | والآن بسرعة، خارج المعبد! | |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | لن يعاقب أي متنصت هذا التحالف! | ||
| Alle 3. | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | والآن بسرعة، خارج المعبد! | |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | لن يعاقب أي متنصت هذا التحالف! | ||
| Chor | Der heil'ge Tempel ist entweiht! | لقد تم تدنيس الهيكل المقدس! | |
| Verrätherei! - Verrätherei! | خيانة! - خيانة! | ||
| Cremona und Timoneus | Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? | ما هذا؟ ما كل هذا الصراخ؟ | |
| Seleutos | Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, | إنهم الكهنة، لا يتكلمون بكلمة، | |
| Eilt nach den Pyramiden fort. | اسرعوا إلى الأهرامات. | ||
| Dort haltet ruhig euch und still, | حافظوا على هدوئكم وسكينتكم، | ||
| Bis ich euch weiter führen will. | حتى أريد أن أقودك إلى أبعد من ذلك. | ||
| Cremona und Timoneus | Dort sind wir ruhig, bleiben still, | هناك نحن هادئون، ونبقى صامتين، | |
| Weil er uns weiter führen will. | لأنه يريد أن يقودنا إلى أبعد من ذلك. | ||
| N° 7b Finale I "Frohlocket liebe Freunde" | Pitagoleus | Frohlocket, liebe Freunde, | افرحوا يا أصدقائي الأعزاء، |
| Die Schlüssel sind schon mein! | المفاتيح أصبحت لي بالفعل! | ||
| Bald soll vom Druck der Feinde | قريبا ضغط الأعداء | ||
| Brefreit Artandos seyn. | كن حرا يا أرتاندوس. | ||
| Artandos | Du Retter meines Lebens, | أنت منقذ حياتي، | |
| Dich lohn mein heißer Dank! | أنت تستحق الشكر الحار مني! | ||
| Ich hoffte nicht vergebens, | لقد كنت آمل ألا تذهب سدى، | ||
| Ob gleich mein Muth schon sank. | على الرغم من أن شجاعتي كانت تغرق بالفعل. | ||
| Volk. | Auch uns bist du willkommen, | أنت أيضا مرحب بك معنا، | |
| Weils jeder herzlich meint; | لأن الجميع يقصدون الخير؛ | ||
| Wir alle sind gekommen | لقد جئنا جميعا | ||
| Zu retten unsern Freund! | لإنقاذ صديقنا! | ||
| Willkommen edler Freund! | مرحباً بك يا صديقنا النبيل! | ||
| Artandos | Seyd alle mir willkommen! - | مرحباً بالجميع! - | |
| Volk. | Was sahst du denn im Tempel? | ماذا رأيت في المعبد؟ | |
| Artandos | Ich sah in Apis Tempel, | رأيت في معبد أبيس، | |
| Umringt von Priesterschaar, | محاطًا بحشد من الكهنة، | ||
| Die Königin des Landes, | ملكة البلاد | ||
| Geführet zum Altar! - | قاد إلى المذبح! - | ||
| Volk. | Du sahst die Königin? | هل رأيت الملكة؟ | |
| Artandos | Ich sah die Königin! | لقد رأيت الملكة! | |
| Ich sah den Oberpriester | رأيت رئيس الكهنة | ||
| Des Landes Deuterin, | مترجم الأرض، | ||
| Die schaudervoll und düster | المرعبة والمظلمة | ||
| Mir heut zum erstenmal | لأول مرة اليوم | ||
| Verkündigt meinen Fall. | أعلن قضيتي. | ||
| Volk. | Sag an, was sprach Senides, | أخبرني ماذا قال سينيدز، | |
| Was sprach die Deuterin? | ماذا قال المترجم؟ | ||
| Artandos | Ganz konnt ichs nicht erspähen, | لم أستطع أن أفهم ذلك تمامًا، | |
| Senides sprach sehr still. | تحدث سينيدز بهدوء شديد. | ||
| Nur dies konnt ich verstehen, | هذا فقط ما أستطيع فهمه، | ||
| Was ich kaum glauben will: | ما لا أستطيع تصديقه: | ||
| Wenn morgen früh die Sonne | عندما تشرق الشمس غدا صباحا | ||
| Dem Meere ist entflohn; | لقد هرب البحر؛ | ||
| So lacht dem Reiche Wonne, | لذلك يضحك فرح الغني، | ||
| Ein König ziert den Thron. | الملك يزين العرش. | ||
| Pitagoleus | Und du wirst König seyn. | وسوف تصبح ملكا. | |
| Volk. | ja, du wirst König sein. | نعم سوف تصبح ملكا. | |
| Artandos | Ich kenne eure Liebe, | انا اعرف حبك | |
| doch wenn der Fürstin Wahl | ولكن إذا كان اختيار الأميرة | ||
| Für Timoneus bliebe, | بالنسبة لتيمونيوس، | ||
| Er würde ihr Gemahl? | هل سيكون زوجها؟ | ||
| Volk. | Dann stürzen verheerende Flammen | ثم اندفعت النيران المدمرة | |
| Den Tempel zum Schutte zusammen! | هدم المعبد! | ||
| Artandos | Könnt ihr diese Wort beschwören? | هل يمكنك أن تقسم بهذه الكلمات؟ | |
| Volk. | Artandos soll König uns seyn! | أرتاندوس سيكون ملكنا! | |
| Artandos | So ziehet die Schwerdter zu schören, | لذا اسحب سيوفك للقص، | |
| Mir ewige Treue zu weihn. | لتكريس الولاء الأبدي لي. | ||
| Alle | Du König, sonst keiner, wir schwören | أنت الملك، لا أحد غيرك، نقسم | |
| Dir ewigen Treue zu weihn. | أن أكرس نفسي للولاء الأبدي. | ||
| Artandos | Fluch treffe den Meineid und Tod! | لعنة الله على شهادة الزور والموت! | |
| Alle | Fluch treffe den Meineid und Tod! | لعنة الله على شهادة الزور والموت! | |
| Artandos | Und Blitze verkünden ihm Tod. | والبرق يعلن موته | |
| Alle | Und Blitze verkünden ihm Tod. | والبرق يعلن موته | |
| Der Schlag hat die Seele erschüttert, | لقد هزت الضربة الروح، | ||
| Mein Innerstes bebet und zittert; | إن كياني الداخلي يرتجف ويهتز؛ | ||
| Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, | انظروا إلى الأعلى! كيف تتراكم الغيوم، | ||
| Wie Donner und Blitz uns bestürmen! | كيف يهاجمنا الرعد والبرق! | ||
| Verlassed den schrecklichen Ort! | أترك هذا المكان الرهيب! | ||
| Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! | هيا، أسرع واهرب! ابتعد! ابتعد! | ||
| N° 7c Finale I Forte+Piana "Sagt mir ihr guten Götter" | Forte | Sagt mir ihr guten Götter | أخبرني عن الآلهة الطيبة |
| warum kommt doch dies Wetter | لماذا هذا الطقس قادم؟ | ||
| hu welch ein Blitz zum Schrecken | يا له من وميض من الرعب | ||
| wo soll ich mich verstecken | أين يجب أن أختبئ؟ | ||
| wenn ich die Schlüssel hätte | لو كان عندي المفاتيح | ||
| so ging ich gleich ins Bette | لذلك ذهبت مباشرة إلى السرير | ||
| ach, ach wo find ich sie? | أوه، أوه أين يمكنني العثور عليهم؟ | ||
| mir ist - ich weiß nicht wie | أنا - لا أعرف كيف | ||
| hu das erlebt ich nie | هو لم اختبر ذلك من قبل | ||
| Piana | findest du die Schlüssel nicht | لا يمكنك العثور على المفاتيح | |
| Forte | hilf mir ich find sie nicht | ساعدني لا أستطيع العثور عليه | |
| Timoteus | bleibt zurück hier seh ich Leute | ابقى هنا أرى الناس | |
| Piana | Knechte leuchtet näher her | الخدم يتألقون أكثر | |
| Ha, da sind sie | ها هم هناك | ||
| Forte | wo mein Schätzchen | أين حبيبتي | |
| Piana | welche Freude, welche Freude | ما هذا الفرح، ما هذا الفرح | |
| an der Thüre stecken sie | لقد علقوا عند الباب | ||
| Forte | nimmermehr: ja wahrhaftig, | أبدا بعد الآن: نعم حقا، | |
| da sind sie | ها هم هناك | ||
| liebe Götter dankeschön | يا إلهي، أشكرك | ||
| dies soll mir nicht mehr geschehn | لن يحدث هذا لي مرة أخرى | ||
| Piana + Forte | Was das Sprichwort pflegt zu sagen | ماذا يقول المثل | |
| präge dir in Kopf hinein | بصمة في رأسك | ||
| Leute welche Schlüssel tragen | الأشخاص الذين يحملون المفاتيح | ||
| müssen sehr behutsam sein. | يجب أن نكون حذرين للغاية. | ||
| N° 7d Finale I Sen+Art+Sel "Mein Sohn ruf die Herolde her" | Senides | Mein Sohn ruf' die Herolde her | يا ابني اتصل بالرسل |
| Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, | أنتما الاثنان تقفان عند أبواب المعبد، | ||
| Verkündiget dem Volk alldorten: | أعلن للشعب في كل مكان: | ||
| Daß eine Königswahl zu halten wäre! | أن يتم إجراء انتخابات ملكية! | ||
| Warum so traurig? Lieber Sohn! | لماذا كل هذا الحزن؟ يا بني العزيز! | ||
| Sag an, was ist geschehen? | أخبرني ماذا حدث؟ | ||
| Seleutos | Ach nichts - ich dachte eben schon, | أوه لا شيء - كنت أفكر فقط، | |
| Wie diese Wahl wird gehen? | كيف ستسير هذه الانتخابات؟ | ||
| Senides | Wie es der Götter Will wird seyn! | كما شاء الآلهة أن يكون! | |
| Geh, führ' das Volk zur Wahl | اذهب وقُد الشعب إلى الانتخابات | ||
| Im Tempel ein. | في المعبد. | ||
| 7d2 | Senides (allein.) | Sendet uns ihr guten Götter, | أرسلوا لنا أيها الآلهة الطيبين، |
| Einen weisen, frommen Mann, | رجل حكيم وتقي | ||
| Der des Vaterlandes Retter, | منقذ الوطن | ||
| Held und Richter werden kann. | يمكن أن يصبح بطلاً وقاضياً. | ||
| Daß er schnell, mit Adlerblicken, | أنه بسرعة، بعيون النسر، | ||
| Seh was Recht und Unrecht sey; | انظر ما هو الصواب وما هو الخطأ؛ | ||
| Und zu seines Volks Entzücken, | ولإسعاد شعبه، | ||
| Ganz sich seinem Lande weih. | مخصص بالكامل لبلاده. | ||
| 7d3 | Artandos | Senides! Weile! Hör mich an! | سينيدز! انتظر لحظة! استمع لي! |
| Warum hat man bis jetzt verholen, | لماذا تم اخفائه حتى الآن؟ | ||
| Die Königswahl nicht kund gethan? | لم يتم الإعلان عن انتخاب الملك؟ | ||
| Sag, wer hat dies befohlen? | أخبرني من أمر بهذا؟ | ||
| Senides | Gesetze! Königin! Und ich! | قوانين! ملكة! وأنا! | |
| Artandos | Zur Königin verlanget mich! | اطلب مني أن أكون ملكتك! | |
| Senides | Zurück, der Eingang darf allein | العودة، المدخل قد يكون فقط | |
| Für Könige und Priester seyn. | كن للملوك والكهنة. | ||
| Artandos | Zur Königswahl berief man mich. | لقد تم استدعائي لانتخاب الملك. | |
| Senides | Die große Pforte ist für dich! | البوابة العظيمة لك! | |
| Artandos | So sag, wo ist die Königin? | فأخبرني أين الملكة؟ | |
| Senides | Gebeugt sank sie zur Erde hin, | لقد انحنت على الأرض، | |
| Und fleht im Tempel, Am Altar, | وصلي في الهيكل، عند المذبح، | ||
| Daß ihre Wahl gesegnet sey. | أن يكون اختيارهم مباركًا. | ||
| Artandos | Ich muß sie sprechen, | يجب أن أتحدث معها | |
| Senides | Weich zurück! | ابتعد! | |
| Artandos | Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, | يا صاحب الرأس الرمادي، اخاف من نظراتي، | |
| Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! | سيفي يلمع فوق رأسك! | ||
| Senides | das kannst su spalten, aber nie | يمكنك تقسيمها، ولكن لا يمكنك ذلك أبدًا | |
| Wird dieser Eingang dir erlaubt. | هل سيسمح لك بالدخول هذا؟ | ||
| Artandos | Weißt du, ich bin von Fürstenstande! | هل تعلم أنني من رتبة أميرية؟ | |
| Senides | Doch König nicht von diesem Lande! | ولكن ليس ملكا لهذه الأرض! | |
| Artandos | Ich kann es werden, zweifle nicht! | أستطيع أن أصبح ذلك، لا شك في ذلك! | |
| Senides | Artandos, noch bist du es nicht! | أرتاندوس، أنت لم تصل إلى هناك بعد! | |
| Artandos | Zurück! Zurück! Ich muß hinein! | رجعت! رجعت! لازم أدخل! | |
| Senides | Wagst du nur einen Schritt herein, | إذا تجرأت على اتخاذ خطوة واحدة فقط، | |
| So dringe tieg in dein Gebein | لذا اخترق عميقًا في عظامك | ||
| Mein und der Götter Fluch hinein! | لعنتي ولعنة الآلهة! | ||
| Und gräßlich soll dein Ende seyn. | وستكون نهايتك رهيبة. | ||
| Beide | Der Fluch hat meinen Arm gelähmet | لقد شلت اللعنة ذراعي | |
| Empörend sträubt mein Haar sich schon; | لقد وقف شعري بالفعل من شدة الغضب؛ | ||
| Wer seine Laster nicht bezähmet, | من لم يضبط رذائله، | ||
| den straft der Sünde Lasterlohn. | أجرة الخطيئة تعاقبه. | ||
| Priesterchor | Höre! Höre! Gott der Götter! | اسمع! اسمع! يا إله الآلهة! | |
| Königin | Hör! Die Priester flehn vereint! | اسمعوا! الكهنة يتوسلون معًا! | |
| Gieb dem Lande einen Retter, | أعطوا الأرض منقذًا، | ||
| Einen König, einen Freund! | ملك صديق! | ||
| N°7e Priestermarsch | |||
| N° 7f Marsch | |||
| N° 7g Senides+Königin "Du Landesmutter" | Senides | Du Landesmutter! Königin! | أم الوطن! الملكة! |
| Besteige deiner Väter Thron! | إصعد إلى عرش آبائك! | ||
| Und wähl des reiches Würdigsten, | واختار الأغنى والأجدر، | ||
| Die Liebe sey sein froher Lohn! | فليكن الحب جزائه السعيد! | ||
| Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! | سواء كان زوجًا أو أبًا أو صديقًا! | ||
| Und König, der es bieder meint. | وملك ذو نوايا حسنة. | ||
| Königin | so höret Völker! Höret Stände! | اسمعوا أيها الشعوب! اسمعوا أيها القبائل! | |
| Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. | أعلم أنك توافق على اختياري. | ||
| Ein Mann, den jeder edel nennte, | رجل كان الجميع يطلقون عليه اسم النبيل، | ||
| Ein taprer Held, sey mein Gemahl! | بطل شجاع، كن زوجي! | ||
| Hört alle, ich erkäre frei, | اسمعوا جميعا، أعلن بحرية، | ||
| Daß dieser Timoneus sey! | هذا هو تيمونيوس! | ||
| Volk. | Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! | عاش تيمونيوس! عاشت الملكة! | |
| Artandos | Die Wuth raubt mir das Leben, | الغضب يسرق مني حياتي، | |
| Allmeine Kraft ist hin! | لقد ذهبت كل قوتي! | ||
| Timoneus | Wo bin ich? Welches Beben? | أين أنا؟ أي زلزال؟ | |
| Cremona! Königin! | كريمونا! الملكة! | ||
| Senides, Timoneus | O Königin! Die Gnade | يا ملكة! النعمة | |
| Ist mehr noch! Als der Thron! | إنه أكثر من العرش! | ||
| Königin | Ste auf, du frommer Vater! | قم أيها الأب التقي! | |
| Und bring mir deinen Sohn! | وأحضر لي ابنك! | ||
| Volk. | Artandos ist von Sinnen! | أرتاندوس خارج عن عقله! | |
| Und Timoneus bebt. | وتيمونيوس يرتجف. | ||
| Königin | geliebter, theurer Gatte! | زوجي الحبيب، زوجي العزيز! | |
| Artandos | Wie dieser Bube bebt! | كيف يرتجف هذا الصبي! | |
| Königin | Mein Freund! Mein Timoneus! | صديقي! تيمونيوس! | |
| Artandos, Timoneus | Was soll ich nun beginnen? | ماذا يجب أن أفعل الآن؟ | |
| Ach jede Nerve bebt! | أوه، كل الأعصاب تهتز! | ||
| Volk. | Es lebe Timoneus! | يعيش تيمونيوس! | |
| es leb die Königin! | تحيا الملكة! | ||
| Senides | Ihr Priester, führt den neuen König, | أيها الكهنة، قادوا الملك الجديد، | |
| ins königliche Grabmal ein! | إلى القبر الملكي! | ||
| Und dorten soll er es beweisen, | وهناك سوف يثبت ذلك، | ||
| Als Mann der Krone werth zu seyn. | أن يكون أهلاً للتاج كرجل. | ||
| N° 7h Ragunka "Ach Königin" | Ragunka | Königin! Hör meine Klagen | أيتها الملكة! اسمعي رثائي |
| Ach meine Tochter ist entführt! | أوه، لقد تم اختطاف ابنتي! | ||
| Königin | Dein Kind entführt? | هل تم اختطاف طفلك؟ | |
| Wer kann dies wagen? | من يجرؤ على فعل هذا؟ | ||
| Wer hat dies Kleinod dir entführt? | من سرق هذه الجوهرة منك؟ | ||
| Ragunka | Ich habe keine Tochter mehr! | لم يعد لدي ابنة بعد الآن! | |
| Königin, Senides, Ragunka | So eilt geschwind auf alle Straßen, | فأسرعوا إلى جميع الشوارع، | |
| Bringt sie der armen Mutter her! | أحضروهم إلى الأم المسكينة! | ||
| Volk. | Wir eilen jetzt auf alle Straßen | نحن الآن نسارع إلى جميع الطرق | |
| Und bringen deine Tochter her! | وأحضر ابنتك هنا! | ||
| Königin, Senides, Ragunka | Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! | لعنة الله على المجرم! | |
| Forte | O Königin! Du wirst verzeihen, | يا ملكة! ستغفرين، | |
| Daß ich mich deinem Throne nah; | لكي أقترب من عرشك. | ||
| Ich bringe dir hier einen Schleier, | أحضر لك حجابًا | ||
| Den ich in der Pyramide sah. | الذي رأيته في الهرم. | ||
| Senides | Wer wagts, den Tempel zu entweihen? | من يجرؤ على تدنيس الهيكل؟ | |
| Ragunka | Weh mir, es ist Cremonas Schleier! | ويل لي، إنه حجاب كريمونا! | |
| Volk. | Der Tempel ist durch sie entweiht; | لقد دنسوا الهيكل؛ | |
| Sie sterbe für die Lüsternheit! | فلتموت من أجل الشهوة! | ||
| Forte | O weh! das hab ich dumm gemacht, | يا إلهي! لقد فعلت ذلك بغباء، | |
| Du arme Schwester, gute Nacht! | يا أختي المسكينة، تصبحين على خير! | ||
| Königin, Ragunka, Senides | Hört erst der Unschuld Worte an! | أولاً استمع إلى كلمات البراءة! | |
| Vielleicht, daß sie sich retten kann. | ربما تستطيع انقاذ نفسها. | ||
| Volk. | Entweiht der Tempel - sie muß sterben! | تدنيس المعبد - يجب أن تموت! | |
| Hier kommt sie zum Verderben. | وهنا يأتي الدمار. | ||
| Cremona | Seht, hier ist die Verbrecherin! | انظروا هنا المجرم! | |
| Die sich dem Heiligthume nahte; | الذين اقتربوا من الحرم؛ | ||
| Ein Taumel riß mich gant dahin; | أصابني الدوار. | ||
| Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. | أنظر، إن استطعت، إلى نعمة البراءة. | ||
| Volk. | Hier hört ihr es aus ihrem Munde. | وهنا تسمعها من فمها. | |
| Ragunka | Ach, das ist meine letzte Stunde! | أوه، هذه هي ساعتي الأخيرة! | |
| Cremona | Ich folgte meiner Mutter Tritt, | لقد اتبعت خطى والدتي، | |
| Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, | باتباع المسار المقدس لمعبدنا، | ||
| Unwissenheit söhnt meinen Schritt, | الجهل يوفق خطواتي، | ||
| Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! | إذا استطعت، ارحم البراءة! | ||
| Volk, Priester | Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- | وفقا للقانون، فإنها تموت اليوم- | |
| Sie werde wilder Tyger Beute. | يصبحون فريسة للنمر البري. | ||
| Königin, Ragunka, Senides | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | سامحوا الأبرياء! أوه، سامحوا! | |
| Volk | Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! | إذهب! إذهب! لا يجب أن تعيش أكثر! | |
| Königin, Senides, Ragunka | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | سامحوا الأبرياء! أوه، سامحوا! | |
| Volk | Sie lästerte den heil'gen Ort! | لقد جدفت على المكان المقدس! | |
| Senides, Königin Ragunka | Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! | سامح الأبرياء، أوه سامح! | |
| Volk | Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! | ابتعد يا تايجركنشت! ابتعد عنها! | |
| N° 7i Forte "Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht" | Forte | Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht | يا امرأة، لقد فعلت شيئا غبيا |
| Und deine Schwester jetzt verrathen. | والآن خون أختك. | ||
| Nun wird sie sicher ohne Gnaden, | الآن سوف تكون بالتأكيد بلا رحمة، | ||
| Zur Speis' den Tygern dargebracht. | يُقدَّم إلى الطغاة كطعام. | ||
| Piana | Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? | يا إلهي! ما هي جريمتهم؟ | |
| Forte | Sie brach des Tempels heilige Weih, | لقد كسرت تقديس الهيكل المقدس، | |
| Schlich in die Pyramide ein, | تسلل إلى الهرم، | ||
| Verlohr den Schleier dann dabei, | ثم فقدت الحجاب، | ||
| Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein | وجدته، دخلت المعبد | ||
| Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, | وأحضروا لأني أحمق، | ||
| Den Schleier gleich der Königin. | الحجاب مثل الملكة. | ||
| O weh! hier bringt man sie schon her! | يا إلهي! لقد أحضروها إلى هنا بالفعل! | ||
| Forte, Piana | Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. | موتك يا أختي يؤلمني كثيرًا. | |
| N° 7k Cremona "Sey ruhig" | Cremona | Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! | اهدأ، لا شيء يستطيع أن يهزني! |
| Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; | لا ينبغي للبراءة أن ترتجف في الموت؛ | ||
| O könnt ich nur noch sehn den Mann, | أوه، لو أستطيع رؤية الرجل، | ||
| Dem ich so ganz bin zugethen. | الذي أنا مخلص له تمامًا. | ||
| Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, | ولكن كن هادئًا، فإن ألمي يعذبه، | ||
| Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; | أفضل أن لا أراه مرة أخرى؛ | ||
| Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, | ثم سأموت بقلب خفيف، | ||
| Denn Liebe nur ist mein Vergehn. | لأن الحب وحده هو خطيئتي. | ||
| Cremons, Piana | Das war des Todes Schreckenston! | كان هذا صوت رعب الموت! | |
| Er rufet mich/dich, ich bebe schon! | هو يناديني/يناديك، وأنا أرتجف بالفعل! | ||
| Cremona | Mein Lebewohl, o Schwester! Bring | وداعا يا اختي! أحضري | |
| dem Timoneus, mit diesem Ring.- | تيمونيوس، مع هذا الخاتم. | ||
| Knechte | So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; | فتعالوا، فالناس ينتظرون بفارغ الصبر؛ | |
| Bald würgen dich die Tyger nieder. | قريبا سوف يخنقك النمور. | ||
| Piana, Cremona | Wir sehn uns bei den Göttern wieder; | سوف نرى بعضنا البعض مرة أخرى بين الآلهة؛ | |
| Geliebte Schwester, lebe wohl! | أختي الحبيبة وداعا! | ||
| Cremona | Götter! Ach, erbarmt euch mein, | يا آلهة! ارحموني، | |
| Lindert meine Todespein. | خفف من معاناتي. | ||
| Ragunka | Ungeheuer weicht sogleich; | الوحش يتراجع على الفور؛ | |
| Götterblitz verzehre euch. | لتستهلكك صواعق الآلهة. | ||
| Volk | Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! | ها! ما هذا؟ يا لها من ليلةٍ مُريعة! | |
| Das war ein Blitz der großen Götter, | لقد كان ذلك وميضًا من البرق من الآلهة العظيمة، | ||
| Sie selber sind der Unschuld Retter, | أنت نفسك منقذ البراءة، | ||
| Cremona lebt durch ihre Macht. | تعيش كريمونا بفضل قوتها. | ||
| Timoneus | Ach Gnade ströme auf sie nieder. | أوه، النعمة تصب عليهم. | |
| Seleutos | Die Unschuld siegte. Sie ist frei! | انتصرت البراءة. هي حرة! | |
| Ragunka | O Tochter! | يا ابنتي! | |
| Cremona | O Mutter! | يا أمي! | |
| Volk | Auf singt Cremona Jubellieder! | هيا يا كريمونا، غنّي أغاني الفرح! | |
| Timoneus und der Königin! | تيمونيوس والملكة! | ||
| Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. | مديحها يتردد في الهواء. | ||
| Cremona, Ragunka | O Götterglück! Ich hab dich wieder. | يا إلهي! لقد عدت إليك. | |
| Der Unschuld sey dies Lob gebracht. | هذا الثناء موجه إلى البراءة. | ||
| Seleutos, Volk | Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! | افرحوا أيها الشعوب، غنوا للألهة! | |
| Die Unschuld siegt durch ihre Macht. | البراءة تنتصر بفضل قوتها. | ||
| Zweyter Aufzug | |||
| N° 8 Introduzione - König Timoneus lebe! | [Vorspiel] | [مقدمة] | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | يعيش الملك تيمونيوس! | |
| lange leb' die Königin! | تحيا الملكة! | ||
| Isis' Allgewalt erhebe | قدرة إيزيس المطلقة | ||
| zu des Landes Vater ihn! | إلى والد البلاد له! | ||
| er lebe! Er lebe! | عاش! عاش! | ||
| lange lebe die Königin! | تحيا الملكة! | ||
| lange lebe Timoneus! | يعيش تيمونيوس! | ||
| Pitagoleus | Höret ihr desVolkes Wonne? | هل تسمع فرحة الناس؟ | |
| Artandos Freunde | Schrecklich ist für uns die Wonne. | النعيم فظيع بالنسبة لنا. | |
| Pitagoleus | Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, | استخدم سيف الانتقام معي، | |
| Raub und Mord sey unsre Sache; | السرقة والقتل هي عملنا؛ | ||
| Jeder brenne und verderbe | الجميع يحترق ويهلك | ||
| König Timoneus sterbe. | وفاة الملك تيمونيوس. | ||
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | يعيش الملك تيمونيوس! | |
| lange leb' die Königin! | تحيا الملكة! | ||
| Segen, Glück und Heil | البركات والسعادة والخلاص | ||
| umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! | تحوم حوله طويلاً كصديق وأب! | ||
| Pitagoleus | König Timoneus sterbe, | مات الملك تيمونيوس، | |
| Eh die Morgensonn erwacht. | قبل أن تستيقظ شمس الصباح. | ||
| Pit. + Freunde | Jeder senge und verderbe, | فليحرق الجميع ويدمروا، | |
| Mordet ihn noch diese Nacht! | اقتلوه الليلة! | ||
| Artandos | Freunde sucht euch nur zu fassen, | أصدقائي، فقط حاولوا الوصول إليكم، | |
| Schweigt und höret mich gelassen: | اصمت واستمع لي بهدوء: | ||
| Timoneus Macht erliegt | قوة تيمونيوس تستسلم | ||
| Und Artandos hat gesiegt. | وفاز أرتاندوس. | ||
| Pitagoleus | Hörst du nicht des Volkes Wonne? | ألا تسمع فرحة الناس؟ | |
| Artandos | Sie wird schwinden, wie die Sonne. | إنها سوف تتلاشى مثل الشمس. | |
| Recitativ | Die Königin sprach ich so eben, | لقد تحدثت للتو مع الملكة، | |
| Sie hat mir diesen Dolch gegeben, | لقد أعطتني هذا الخنجر، | ||
| Ihr sagte Timoneus frei: | فأجابها تيمونيوس بصراحة: | ||
| Daß er der Krone unwerth sey. | أنه لا يستحق التاج. | ||
| Er selbst gestand ihr seine Triebe, | لقد اعترف لها بنفسه برغباته، | ||
| Daß er bereits Cremona liebe. | أنه أحب كريمونا بالفعل. | ||
| Im düstern rachevollen Sinn | بالمعنى المظلم والانتقامي | ||
| Gab mir den Dolch die Königin. | الملكة أعطتني الخنجر. | ||
| Sie schwur Cremona zu verderben, | لقد أقسمت على تدمير كريمونا، | ||
| Durch meine Hände soll sie sterben. | سوف تموت على يدي. | ||
| Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? | كيف يمكن لوفاتها أن يكون له أي فائدة بالنسبة لي؟ | ||
| Nein Timoneus sterb allein. | لا، تيمونيوس، مت وحيدًا. | ||
| Freunde | Heil uns! Es siegt Artandos Macht; | هلموا بنا! انتصرت قوة أرتاندو؛ | |
| Es lohen ihm der Krone Pracht. | يكافئه روعة التاج. | ||
| Artandos | Euch dank ich dieses Glück allein, | أنا مدين لك بهذه السعادة وحدك، | |
| Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. | ستكون مكافأتك بلا حدود. | ||
| Pitagoleus | Was sprechen nun die Priester, | ماذا يقول الكهنة الآن؟ | |
| Was spricht Senides nun? | ماذا يقول سينيدز الآن؟ | ||
| Artandos | Der alte Oberpriester | رئيس الكهنة القديم | |
| Hält unwerth seinen Sohn | يعتبر ابنه غير جدير | ||
| Des Landes Kron zu tragen, | لحمل تاج البلاد، | ||
| Weil bei der Prüfung schon | لأن الامتحان بالفعل | ||
| Der Furchtsame,mit Zagen | الخائفون، بخجل | ||
| Der Königsgruft entflohn. | هرب من القبر الملكي. | ||
| Pitagoleus | Wo ist denn Timoneus? | أين تيمونيوس؟ | |
| Artandos | Nach dem Cypressenhain | بعد بستان السرو | |
| Entflohen mit Cremonen, | هرب مع كريمونيس، | ||
| Ich hol ihn sicher ein! | سألتقي به بالتأكيد! | ||
| Pitagoleus | Tönt noch des Volkes Freude? | هل لا زال فرح الشعب مسموعاً؟ | |
| Artandos | Schon ändert sich ihr Sinn, | لقد تغير معناها بالفعل، | |
| sie sützen das Gebäude, | إنهم يدعمون البناء، | ||
| Beim Schloß der Königin, | في قلعة الملكة، | ||
| Des Frevlers Ehrenpforten | أبواب النصر للرجل الشرير | ||
| Zusamm'n in Schutt und Graus, | معًا في الخراب والرعب، | ||
| Und löschen aller Orten | وحذف جميع الأماكن | ||
| Viel tausend Lampen aus; | انطفأت آلاف المصابيح؛ | ||
| Nur wenige Zerstreuge | فقط بعض المشتتات | ||
| Schrein ihren Taumel aus. | اصرخوا بضجيجهم. | ||
| Volk | Fluch dem Timoneus! | لعنة تيمونيوس! | |
| er hintergieng uns nur, | لقد خاننا فقط | ||
| Auf mordet den Verräther, | اذهب واقتل الخائن، | ||
| Verfolget seine Spur! | اتبع أثره! | ||
| anderes Volk | Fluch sey ihm und Verderben! | عليه اللعنة والخراب! | |
| Artandos, Pitagoleus, Freunde | Schon brüllt das Volk Verderben! | الشعب يصرخ بالخراب بالفعل! | |
| Artandos | Auf Freunde, er soll sterben! | هيا يا أصدقائي، أتمنى أن يموت! | |
| Mir huldigt Babylon. | بابل تحترمني. | ||
| Freunde | Sey muthig, wir erwerben | كن شجاعًا، نحن نكتسب | |
| Dir bald des Landes Thron. | قريبا سيكون عرش البلاد لك. | ||
| Volk | Auf, Timoneus sterbe! | قم يا تيمونيوس، مت! | |
| Artandos, Freunde | Ja, Timoneus sterbe! | نعم، يموت تيمونيوس! | |
| Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte | قريبا يشرق على رأسي/رأسك | ||
| Des Königreiches Kron. | من مملكة كرون. | ||
| N° 9 Recitativ und Arie Cremona | Cremona | Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide | أين أنا؟ ها، هناك الهرم |
| Durch welche man mich in dem Tempel brachte. | التي من خلالها تم إدخالي إلى الهيكل. | ||
| O grauenvoller Ort, | يا له من مكان فظيع! | ||
| Der mich um Ruh und Friede | من يطلب مني السلام والهدوء؟ | ||
| So täuschend trog, der mich so elend machte! | مخادع للغاية، مما يجعلني بائسًا جدًا! | ||
| Des Volkes Jubel, seine wilde Freude | ابتهاج الناس وفرحهم الجامح | ||
| War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. | لم أكن خائفة أبدًا كما أنا اليوم. | ||
| Arie | Ohne Mutter, ohne Gatten, | بدون أم، بدون زوج، | |
| Bin ich Arme ganz allein! | أنا فقير وحدي! | ||
| Meiner Hoffnung eitler Schatten | ظل أملي الباطل | ||
| Wird mein täuschend Schreckbild seyn. | سيكون بمثابة شبحي المخادع. | ||
| Kaum bin ich dem Tod entronnen, | لقد نجوت من الموت بصعوبة بالغة، | ||
| So befällt mich neue Pein; | فأتى عليّ ألم جديد؛ | ||
| Timoneus stolz auf Kronen | تيموني فخور بالتيجان | ||
| Wird des Landes König seyn. | سيكون ملكا للبلاد. | ||
| Doch weig mehr als alle Kronen, | ولكن ليس أكثر من كل التيجان، | ||
| Wird ihm seyn Cremonens Hand: | سيعطيه يده الكريمونية: | ||
| Er versprach mit treu zu lohnen | وعد بالمكافأة بأمانة | ||
| Meines Herzens theures Pfand. | تعهد قلبي الثمين. | ||
| Und ein Wort vom Mann gesprochen, | وكلمة قالها الرجل، | ||
| Nimmt das Weib als Eidschwur an. | يقبل المرأة كقسم. | ||
| Er hat nie sein Wort gebrochen, | لم يخلف وعده قط | ||
| Dank euch Götter! Er ist Mann. | شكرا لك يا إلهي! إنه رجل. | ||
| N° 10 TANZ des Tiger-Mädchens Kallista | |||
| N° 11 Königin, Ragunka, Artandos | Ragunka | Hier schlummert sanft ein gutes Paar, | هنا ينام بهدوء زوجان طيبان، |
| und träumet süßer Liebe Freuden. | وأحلام من أفراح الحب الحلوة. | ||
| O wähntet ihr nur die Gefahr | أوه لو كنت تتخيل الخطر | ||
| Cremona! Arme Träumerin! | كريمونا! حالم مسكين! | ||
| Welch grauser Abgrund steht dir offen! | ما هذه الهاوية الرهيبة التي تنتظرك! | ||
| Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, | حتى لو لم أكن أمك، | ||
| so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. | لذلك يمكنك أن تأمل في الحماية من صديقتك. | ||
| Doch seht die Königin sich nahen | ولكن انظر إلى الملكة تقترب | ||
| und dort Artandos, der Tyrann | وهناك أرتاندوس الطاغية | ||
| ja, ja, gewiß, sie sind es beide | نعم، نعم، بالتأكيد، كلاهما | ||
| ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, | خنجرها يلمع بالقتل والفرح القاتل، | ||
| Unglückliche! Erwacht sogleich, | يا للأسف! استيقظ فورًا. | ||
| der Tod ist nicht mehr fern von euch! | الموت ليس بعيدًا عنك! | ||
| Königin, Artandos | Nie kann ich meinen Zweck erreichen, | لن أستطيع تحقيق هدفي أبدًا، | |
| solang ihr Herz noch hoffend bebt, | ما دام قلبها يرتجف بالأمل، | ||
| doch Volk und Priester werden schweigen, | ولكن الناس والكهنة سوف يصمتون، | ||
| wenn diese Freche nicht mehr lebt. | عندما لم تعد هذه المرأة الوقحة على قيد الحياة. | ||
| hier ruh'n sie wonnevoll und warm, | هنا يستريحون بسعادة ودفء، | ||
| und träumen glücklich Arm in Arm. | وأحلم بسعادة جنبًا إلى جنب. | ||
| ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! | ها، هذا الخنجر سوف يأخذك إلى عالم الظلال المظلم! | ||
| Ragunka | Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, | ابتعد أيها القاتل البريء، افسح المجال على الفور، | |
| sonst töten Schlangen, Vipern euch! | وإلا فإن الثعابين والأفاعي سوف تقتلك! | ||
| ihr Götter, weiht der Unschuld euch! | أيها الآلهة، كرسوا أنفسكم للبراءة! | ||
| Ragunka, Artandos, Cremona | Weh mir? Was ist geschehen? | ويل لي؟ ماذا حدث؟ | |
| Ganz mit Todesangst umfangen, | محاطة بالكامل بالخوف من الموت، | ||
| fühl ich Götterstraffe schon. | أنا أشعر بالفعل بالعقاب الإلهي. | ||
| wo ich blicke, seh' ich Schlangen, | أينما أنظر أرى الثعابين، | ||
| die euch zu verschlingen drohen. | التي تهدد بالتهامك. | ||
| fort in Tempel, dort allein | بعيدا إلى المعبد، هناك وحدي | ||
| kann für uns noch Hilfe sein. | لا يزال بإمكانه أن يساعدنا. | ||
| N° 12 Rezitativ Ragunka | Ragunka | Tod und Verderben droht dem Vaterlande | الموت والدمار يهددان الوطن |
| mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel | عيني ترى آثار الدمار في كل مكان | ||
| Gepflanzt von heil'gen Händen | مزروعة بأيدي مقدسة | ||
| in niniveens Tempel | في هيكل نينوى | ||
| zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande | هذا الفرع يظهر لي الدماء والفظائع والعار | ||
| fromme Priester, opfert, betet, | الكهنة الأتقياء، يضحون، يصلون، | ||
| fromme Priester, opfert, betet, | الكهنة الأتقياء، يضحون، يصلون، | ||
| fleht die Göttin um Beistand an! | أطلب المساعدة من الإلهة! | ||
| wenn sie uns nicht mächtig rettet, | إذا لم تنقذنا بقوة، | ||
| ist's um Babylon gethan. | لقد انتهت بابل. | ||
| schon seh' ich die Schwerter blinken, | أستطيع بالفعل رؤية السيوف تومض، | ||
| zwischen stolzen Thürme sinken, | تغرق بين الأبراج الفخورة، | ||
| Greise, Eltern, Kinder, Freunde | كبار السن، الآباء، الأطفال، الأصدقاء | ||
| mordet der Verzweiflung Tod. | يقتل موت اليأس. | ||
| Priester, Tempel und Altäre | الكهنة والمعابد والمذابح | ||
| fallen durch der Raubsucht Heeren, | الجيوش تنهار بسبب الجشع، | ||
| ringsum künden unsre Feinde, | أعداؤنا يعلنون في كل مكان، | ||
| theurung, Pest und Hungersnot. | ارتفاع الأسعار والطاعون والمجاعة. | ||
| Priester | fromme Priester, | الكهنة الأتقياء، | |
| Ragunka | laßt uns opfern | دعونا نضحي | |
| Priester | opfert, betet | التضحيات، الصلاة | |
| Ragunka | laßt uns beten | دعونا نصلي | |
| Priester | fleht der Gottheit Beistand an. | يتوسل إلى الإله طلبا للمساعدة. | |
| Ragunka | stark ist unser Gottheit Hand | قوية هي يدنا الإلهية | |
| Priester | dass sie unsre Tempel rette | لكي تنقذ معابدنا | |
| Ragunka | dass sie rette | انها تنقذ | |
| Priester | schütze Priester, Volk und Land | حماية الكهنة والشعب والبلاد | |
| Ragunka | dass sie schütze | أنها تحمي | |
| Priester | unsre Rechte, unsren Thron | حقوقنا، عرشنا | |
| Ragunka | unsre Rechte, unsren Thron | حقوقنا، عرشنا | |
| Ragunka + Priester | unser theures Babilon. | بابلنا العزيزة. | |
| N° 13 Arie FORTE | Forte | Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, | لو كنت أعرف كل الفتيات، |
| die ich schon herzte und schon küßte, | الذي عانقته وقبلته بالفعل، | ||
| so würde mir der Atem schwer, | سيكون من الصعب علي أن أتنفس، | ||
| bis ich mit Zählen fertig wär'. | حتى أنتهي من العد. | ||
| Ich liebte schon im zwölften Jahre | لقد أحببت في سن الثانية عشرة | ||
| die schöne allerliebste Waare, | البضائع الجميلة والرائعة | ||
| ich war von einem lockern Schlag, | لقد كنت من سكتة دماغية خفيفة، | ||
| zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, | لقد قبلت اثنتي عشرة فتاة في يوم واحد، | ||
| und hatte, wenn der abend schwand, | وعندما تلاشى المساء، | ||
| zwölf neue wieder bei der Hand. | اثني عشر جديدة في متناول اليد مرة أخرى. | ||
| und was ich hier nicht küssen kann, | وما لا أستطيع تقبيله هنا، | ||
| küß' ich im Sternenreich sodann. | سأقبلك بعد ذلك في عالم النجوم. | ||
| N°14 Recitativ und Arie Timoneus | Timoneus | Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein | كريمونا! فتاة جميلة، آه، تظهر |
| Dein treuer Timoneus harret dein. | ينتظرك تيمونيوس المؤمن. | ||
| Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: | لا أستطيع أن أفهم أين كانت تقيم لفترة طويلة: | ||
| Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? | ما الذي يمنعها من الاندفاع إلى أحضان حبيبها؟ | ||
| Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! | يا له من شبح مظلم يعذبني الآن! | ||
| Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. | ربما، كريمونا، لن أراك مرة أخرى. | ||
| Vielleicht entriß dich mir die Königin! | ربما أخذتك الملكة مني! | ||
| Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. | ربما لقد رحلت عني للأبد. | ||
| O nein, ich kenne keine Macht der Erde, | أوه لا، لا أعرف أي قوة على الأرض، | ||
| Die je mich von Cremona trennen werde. | هذا هو ما سيفصلني عن كريمونا إلى الأبد. | ||
| Arie | Wer die holde Liebe kennet, | من يعرف الحب الحلو | |
| Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. | أشعر، مثلي، بالألم الحلو. | ||
| Wer mich von Cremona trennet, | من يفصلني عن كريمونا، | ||
| Hat gewiß ein Tygerherz. | بالتأكيد لديه قلب طاغية. | ||
| Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, | بعيدا عن الكنوز، بعيدا عن التيجان، | ||
| Liebe, Liebe nur erhält. | الحب، الحب فقط يدعم. | ||
| Nur Cremonens Herz kann lohnen, | فقط قلب كريموني يمكن أن يكون ذو قيمة | ||
| Ist mein Himmel auf der Welt. | هي جنتي في العالم. | ||
| N° 15 Terzett Cremona, Timoneus, Ragunka | Cremona | Dies sind Timoneus Töne, | هذه هي نغمات تيمونيوس، |
| Holder komm, ich harre dein! | يا رب تعال فأنا أنتظرك! | ||
| Ragunka | Stille! Mildre deine Töne, | صمت! خفف من حدة صوتك، | |
| Daß wir nicht verrathen seyn. | أننا لا نُخَان. | ||
| Cremona | Wissen muß er, wo ich weile, | يجب أن يعرف أين أنا، | |
| Die Gefahr ist groß und nah. | الخطر كبير وقريب. | ||
| Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, | اصمت! أسمعه يا عزيزي، أسرع، | ||
| trete leise, ich bin da. | خطوة بهدوء، أنا هنا. | ||
| Timoneus, Cremona | Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, | أوه، إنه هو/هي، لقد حصلت عليك مرة أخرى، | |
| Drück dich froh an meine Brust! | اضغط نفسك بسعادة على صدري! | ||
| Ragunka | Nun entfernt euch eilig wieder, | الآن اسرع بعيدا مرة أخرى، | |
| Daß kein Lauscher stör die Lust. | أن لا يزعج أي متنصت المتعة. | ||
| Cremona, Timoneus | Laß sie lauschen, laß sie lauern, | دعهم يستمعون، دعهم يختبئون، | |
| unsre Liebe weiß die Welt. | العالم يعرف حبنا. | ||
| Ragunka | Eure Liebe kann nicht dauern, | حبك لا يمكن أن يدوم، | |
| Weil euch noch die Trauung fehlt. | لأنه ليس لديك حفل الزفاف بعد. | ||
| Timoneus | Hast du ihr noch nichts entdeckt? | هل لم تكتشف شيئا عنها بعد؟ | |
| Cremona | Nein, ich habe nichts entdeckt. | لا، لم أكتشف أي شيء. | |
| Timoneus | Deine Mutter muß es wissen | يجب أن تعرف والدتك | |
| Cremona | Ja die Mutter muß es wissen. | نعم يجب على الأم أن تعرف. | |
| Beide | Wir gestehen es ihr frei, | نحن نعترف لها بحرية، | |
| Was auch unser Schicksal sey. | مهما كان مصيرنا. | ||
| Cremona, Timoneus | Mutter! Was wir dir entdecken, | أمي! ما نكتشفه لك، | |
| Weiß nur einer auf der Welt. | شخص واحد فقط في العالم يعرف ذلك. | ||
| Höre also ohne Schrecken | لذا استمع دون خوف | ||
| Das Geheimnis, das uns quält. | السر الذي يعذبنا. | ||
| Wir sind fest mit heil'gem Band | نحن صائمون بالرابطة المقدسة | ||
| Schon vermählt durch Priesters Hand. | متزوجة بالفعل على يد الكاهن. | ||
| Ragunka | Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, | ويلٌ لك! ويلٌ لي! وفقًا للقوانين، | |
| Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, | هل أنت متزوج بالفعل من الموت؟ | ||
| Königin, Artandos, Pitagoleus | [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. | [تعالوا أيها الحراس! خذوهم بعيدًا. | |
| Bei eurem Leben und Gewissen, | بحياتك وضميرك، | ||
| Schleppt sie an jenen Schreckensort, | اسحبهم إلى ذلك المكان المرعب، | ||
| Wo solche Frevler müssen büßen. | حيث يجب على هؤلاء الخطاة أن يدفعوا الثمن. | ||
| Ruft Priester und das Volk herbei, | ادعوا الكهنة والشعب، | ||
| Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] | أيقظوا الشعب بصرخات الانتقام.] | ||
| Alle | Weh euch | uns! Wir sind verloren, | ويل لكم | لنا! لقد ضلينا، | |
| Zum Martertode auserkohren, | مُختار للاستشهاد، | ||
| Das dieses Fehlers Tilgung sey. | أن يتم تصحيح هذا الخطأ. | ||
| N° 16 Pantomima | [No. 10 Pantomima] 32 Takte | [رقم 10 بانتومايما] 32 بارًا | |
| N° 17a FINALE II "Komm Oberpriester" | Artandos | Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, | تعال أيها الكاهن الأعظم، لقد كنا ننتظرك منذ زمن طويل، |
| Rezitativ | Nimm jetzt den Platz des Königs ein. | الآن خذ مكان الملك. | |
| Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. | لا يزال يتعين عليك التوقيع على حكم الإعدام هذا. | ||
| Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, | أنت تعرف جرائم تيمونيوس وكريمونسا، | ||
| Gesetze müssen solche Laster rächen! | يجب على القوانين أن تنتقم من مثل هذه الرذائل! | ||
| Senides | Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. | أنا أب، ولا أستطيع أن أقتل ابني. | |
| Artandos | Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. | تتطلب القوانين من رئيس الكهنة أن يلتزم الصمت بشأن هذا الأمر. | |
| Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! | فليتحمل الشرير جزاء رذيلته! | ||
| Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, | يكاد خوفك أن يغلب الشك، | ||
| Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. | هل تعلمون ذلك الكاهن الذي ربط الخطاة؟ | ||
| Senides | Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, | ها يا رجل! مع البهجة على وجهه، | |
| Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. | لقد كان هذا كثيرًا جدًا - أنا لا أتحمل القذف. | ||
| Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, | أعطني الحكم - سأوقع، | ||
| Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. | إليك أيها القاتل! لن يمر موتها دون عقاب. | ||
| Alle | Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. | أنت تخالف القانون عندما تناديني بالقاتل. | |
| Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. | أنت تكفر بالقانون عندما تسميه قاتلًا. | ||
| Senides | Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? | عذراً! ماذا يستطيع رجل عجوز فقير أن يفعل؟ | |
| Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. | إن ألم والدي يسرق حواسي. | ||
| Artandos | Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', | اسمعوا الآن أيها الكهنة العظام، أيها الكهنة جميعًا، | |
| was ich euch sagen werde, | ماذا سأخبرك | ||
| Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, | قبل أن ألمس الكتاب المقدس ثلاث مرات بسيفي، | ||
| Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; | تم الكشف عن الخائن الذي وحد المجرمين؛ | ||
| Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. | وإن لم يكن كذلك فإني أقسم بالموت للكهنوت بأكمله. | ||
| Senides, Priester | Wie können wir für Einen büßen? | كيف يمكننا التكفير عن واحد؟ | |
| Du bist ein ungerechter Mann! | أنت رجل ظالم! | ||
| Artandos | Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. | اصمت! أريد أن أعرف اسمه. | |
| Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, | إذن لا أحد؟ الآن ستدفع حياتك ثمنًا لذلك. | ||
| Ha Krieger eilet, dringt heran! | أيها المحاربون، أسرعوا، استمروا! | ||
| Haut alle nieder, Mann für Mann! | أسقطوهم جميعا، رجلا تلو الآخر! | ||
| Ragunka | O haltet ein, Tyrannensclaven, | توقفوا أيها العبيد الطغاة، | |
| Eh euch die Götter rächend strafen. | قبل أن يعاقبك الآلهة بالانتقام. | ||
| Artandos! Hemme dies Gebot, | أرتاندوس! أوقف هذه الوصية، | ||
| Der Priester Tod, ist auch dein Tod. | موت الكاهن هو موتك أيضاً. | ||
| Artandos | Dein Drohen mehret meine Wuth; | تهديداتك تزيد من غضبي؛ | |
| Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! | فليتدفق دمك من خلال سيفي! | ||
| Ragunka | Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! | يا آلهة، انتقموا لدماء البراءة! | |
| N° 17b "Weh uns! Dies ist des Königs Schatten!" | Alle | Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! | ويل لنا! هذا ظل الملك! |
| Er zeigt uns Wunden voller Blut: | يُظهر لنا الجروح المليئة بالدماء: | ||
| Fluch sey den Mördern, die es thaten! | لعنة الله على القتلة الذين فعلوا ذلك! | ||
| Artandos | Dies ist dein Blendwerk Zauberin! | هذا هو وهمك، أيها الساحرة! | |
| So stürz auch mit den Priestern hin! | لذلك اسقط مع الكهنة أيضًا! | ||
| Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! | أيها المحاربون، أمسكوا بهم، واقتادوهم بعيدًا! | ||
| Ragunka | Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! | من يتجرأ فسوف تضربه عصاي! | |
| Artandos! Höre auf mein Wort. | أرتاندوس! اسمع كلامي. | ||
| Hört alle Priester, Menschen, Brüder! | اسمعوا جميع الكهنة والشعب والإخوة! | ||
| Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, | عندما نرى الشمس مكسوفة، | ||
| Wenn Pyramiden offen stehen, | عندما تكون الأهرامات مفتوحة، | ||
| Wenn sich des Tempels Säulen drehen, | عندما تدور أعمدة المعبد، | ||
| Schleppt dich der Todesengel fort. | ملك الموت يسحبك بعيدا. | ||
| Artandos | Dein Drohn weckt meine Rache wieder. | طائرتك بدون طيار توقظ انتقامي مرة أخرى. | |
| Ihr Krieger, haut die Priester nieder! | أيها المحاربون، اضربوا الكهنة! | ||
| Seleutos | O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen | أوه توقف! أنا الذي في قاعات المعبد | |
| Die beiden Liebenden verband. | لقد ارتبط العاشقان. | ||
| Senides | Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, | ويل لي! كم سقطت! | |
| Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. | لم يعد هناك طفل يقبل يد أبيه بعد الآن. | ||
| Alle | Du? Deine That entweiht dich schon; | أنت؟ فعلك ينتهك حرمتك بالفعل؛ | |
| Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. | إبتعد! سجن ضيق سيكون مكافأتك. | ||
| Seleutos | Schont meinen Vater, theure Brüder, | ارحموا والدي يا إخوتي الأعزاء، | |
| tilgt mein Verbrechen liebevoll. | يمحو جريمتي بكل حب. | ||
| Verzeihet meinem Bruder wieder, | سامح أخي مرة أخرى، | ||
| Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! | وداعًا! أحبائي، وداعًا إلى الأبد! | ||
| Artandos | Man führe die Verbrecher vor. | تقديم المجرمين للعدالة. | |
| Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten | استمع: كتاب القانون في ولاياتنا | ||
| Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: | قل هذا عقابًا على أفعالك: | ||
| In Pyramidenss Feuermeeren, | في بحار النار في الأهرامات، | ||
| Wird dich die heil'ge Glut verzehren, | هل ستستهلكك الجمر المقدسة، | ||
| Und du wirst noch in dieser Stunde | وسوف تفعل ذلك في هذه الساعة بالذات | ||
| Ersäufet in des Stromes Grunde; | غرق في قاع النهر؛ | ||
| Sogleich rückt euer Tod heran! | موتك يقترب! | ||
| Bereuet das, was ihr gethan. | توبوا عما فعلتم. | ||
| Senides | Werft Götter Blitze auf mich her; | ألقي عليّ صواعق الآلهة؛ | |
| Ich habe keine Kinder mehr! | لم يعد لدي أطفال! | ||
| N° 17c "O quäle dich nicht meinetwegen" | Cremona, Timoneus | O quäle dich nicht meinetwegen, | لا تعذب نفسك بسببي، |
| Ich gehe freudig in den Tod. | أذهب إلى الموت بفرح. | ||
| Senides | Nehmt eines Greises letzten Segen, | خذ آخر نعمة من رجل عجوز، | |
| Bald endet Jammer meine Noth. | سوف تنتهي بؤسي قريبا. | ||
| Gott stärk' mich in der letzten Stunde, | الله يقويني في الساعة الأخيرة، | ||
| Beginnet kühn den lezten Streit; | ابدأ المعركة الأخيرة بجرأة؛ | ||
| Und nehmt den Trost aus meinem Munde, | وخذ الراحة من فمي، | ||
| Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. | سأتبعك عندما لم تعد هنا. | ||
| Alle 3. | Wir sterben ruhig, sterben froh, | نموت بسلام، نموت بسعادة، | |
| Der Ruf der Götter will es so. | إن نداء الآلهة يريد ذلك. | ||
| Senides | Denket meiner! | تذكرنى! | |
| Cremona, Timoneus | Wir denken deiner! | نحن نفكر بك! | |
| Senides | Dorten wird es besser seyn. | سيكون الأمر أفضل هناك. | |
| Cremona, Timoneus | Wo wir uns der Liebe weihn! | حيث نكرس أنفسنا للحب! | |
| Cremona, Timoneus, Senides | Keine kalte Menschenhand, | لا يد بشرية باردة، | |
| Trennet dorten unser Band. | اقطع علاقتنا هناك. | ||
| N° 17d "Was du begehrst ist hier, wo ich steh" | Ragunka | Was du begehrst ist hier, wo ich steh', | ما تريده موجود هنا، حيث أقف، |
| das Grabmal unsrer Könige, | قبر ملوكنا | ||
| Knabe | Dich bett' ich an du heil'ger Ort! | أضعك في مكان مقدس! | |
| und weihe deinem Staube mich | و قدسني لترابك | ||
| Ragunka | Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? | يا ابني! ماذا تبحث في هذا المكان؟ | |
| Was hat das Grabmahl denn für dich? | ماذا يوجد في القبر بالنسبة لك؟ | ||
| Knabe | ich suche, was ich niemahls sah, | أبحث عن ما لم أراه قط، | |
| den König, ehmals euch beschieden, | الملك الذي مُنح لك سابقًا، | ||
| er ruht in diesem Grabe, ja, | إنه يستريح في هذا القبر، نعم، | ||
| o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, | يا فتح، يا فتح، قربني إليه، | ||
| vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden | ربما سأجلب السلام للمملكة | ||
| Ragunka | sehr streng verbothen ist es zwar, | إنه ممنوع منعا باتا | |
| allein sind deine Worte wahr, | فقط كلماتك هي الحقيقة | ||
| willst du des Landes Retter sein, | هل تريد أن تكون منقذ البلاد؟ | ||
| so führ' ich dich schnell hinein. | لذا سأقودك بسرعة. | ||
| Knabe | die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. | إن حكماء آشور يشكرونك على المعصية. | |
| N° 17e "Komm, Mutter, laß mich gücklich sein" | Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, | تعالي يا أمي دعيني أكون سعيدًا | |
| führ in den heil'gen Ort mich ein, | أدخلني إلى المكان المقدس، | ||
| Ragunka | bringst du dem Reiche Frieden | أنت تجلب السلام إلى المملكة | |
| Knabe | ich bring dem Reiche Frieden | أحمل السلام إلى المملكة | |
| Ragunka | so führ ich dich hinein | لذا سأقودك إلى | |
| beide | ist uns das Glück beschieden, | نحن محظوظون بما فيه الكفاية | |
| wie froh wird alles sein. | كم سيكون كل شيء سعيدا. | ||
| N° 17f "Voller Angst und voller Schrecken" | Forte (allein) | Voller Angst und voller Schrecken, | مليئة بالخوف ومليئة بالرعب، |
| Weiß ich nimmer wo ich bin; | لم أعد أعرف أين أنا؛ | ||
| Wird mein Weib mich länger necken, | هل ستستمر زوجتي في مضايقتي بعد الآن؟ | ||
| So ist all mein Glück dahin. | لذلك اختفت كل سعادتي. | ||
| Wird sie sich nicht bald vertragen, | إذا لم يتفقوا قريبا، | ||
| Krieg ich Wasser statt dem Wein; | هل أحصل على الماء بدلا من النبيذ؟ | ||
| Und ein schlechtes Brod im Magen, | وخبز فاسد في المعدة، | ||
| Wird ein traurig Labsal seyn. | سيكون بمثابة راحة حزينة. | ||
| Weiber! Weiber! Was wir leiden, | النساء! النساء! ما نعانيه، | ||
| Macht uns manche Stunde schwer. | يجعل بعض الساعات صعبة بالنسبة لنا. | ||
| Ihr verderbt uns viele Freuden, | لقد أفسدت الكثير من أفراحنا، | ||
| Und wir lieben euch so sehr. | ونحن نحبك كثيرا. | ||
| [Quelle unklar] Zwischenspiel | |||
| Vorspiel | [Vorspiel] | [مقدمة] | |
| N° 17g Recitativ + Arie Königin "Wohin …Verzweiflung" | Königin | Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? | إلى أين سيأخذني اليأس؟ |
| Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. | أوه، حبي لتيمونيوس لا يمكن التغلب عليه. | ||
| Er ist für mich dahin! | لقد ذهب من أجلي! | ||
| Auf mein Geheiß muß er nun sterben. | بناء على أمري يجب أن يموت الآن. | ||
| O Erde decke mich! | يا أرض غطيني! | ||
| Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. | أستطيع بكل جرأة أن أفسد البراءة نفسها. | ||
| Arie | Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! | إلى مكان الراحة من الظلال الصامتة! | |
| Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, | ربما سيكون هناك راحة لي هناك، | ||
| Ich will hinein zu meinem Gatten, | أريد أن أذهب إلى زوجي، | ||
| Und begend meinen Mord bereun. | وندم على قتلي. | ||
| Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; | ظلك، سوف يغلق طريقي قريبا؛ | ||
| Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. | إستقبلني في مسكنك. | ||
| N° 17h Priesterchor "Entweich aus diesem heil'gen Orte" | Schatten | Entweich aus diesem heil'gen Orte, | الهروب من هذا المكان المقدس، |
| Noch tauchet deine Hand vom Mordt! | يدك لا تزال جافة من القتل! | ||
| Hilf Timoneen, hilf Cremonen, | ساعدوا تيمونين، ساعدوا كريمونين، | ||
| Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. | وإلا فإن اليأس لن يكافئك. | ||
| Königin | Ja theure Schatten meiner Ahnen, | نعم، ظلال أسلافي العزيزة، | |
| Ists nicht zu spät, so solls geschehn. | إذا لم يكن الوقت متأخرًا جدًا، فيجب أن يتم ذلك. | ||
| Schatten | Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, | إن حفظهم قد يمهد الطريق لسعادتك، | |
| Eh Furien im Wege stehn. | قبل أن يصبح الغضب عائقًا. | ||
| Königin | Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, | أنقذهم، أستطيع أن أفتح طريقي للخلاص، | |
| Eh Furien im Wege stehn. | قبل أن يصبح الغضب عائقًا. | ||
| Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc | نعم، ظلال أسلافي العزيزة، ...إلخ | ||
| N° 17i Timoneus "O Flamme, bald verzehre mich" | Timoneus | O Flamme, bald verzehre mich, | يا لهب، استهلكني قريبًا، |
| Dann find ich, o Cremona dich! | ثم سأجدك يا كريمونا! | ||
| Männer | Hier, dies Wasser ist dein Grab, | هنا، هذا الماء هو قبرك، | |
| Plötzlich stürzt man dich hinab. | فجأة يتم إلقاؤك إلى الأسفل. | ||
| Cremona | O macht geschwinde, lieben Leute, | أوه، أسرعوا أيها الناس الأعزاء، | |
| Timoneus harret mein. | تيموني ينتظرني. | ||
| Timoneus | Ach! Ich höre noch Cremonen. | أوه! لا أزال أستطيع سماع كريمونيس. | |
| Cremona | Ist dies nicht mein Timoneus? | أليس هذا تيموني؟ | |
| Beide | Traute(r)! ach wo wimmerst du? | حبيبتي! أوه، أين أنينك؟ | |
| Erster Mann | Hier im Feuer, wimmert er. | هنا في النار، يئن. | |
| Zweiter Mann | Hier, am Wasser, wimmert sie. | هنا، بجانب الماء، تئن. | |
| Timoneus, Cremona | Ach, noch seh ich dich hienieden, | آه، لا أزال أراك هنا في الأسفل، | |
| Dies giebt meinem Herzen Ruh! | هذا يمنح قلبي السلام! | ||
| Männer | Hurtig, Tod ist euch beschieden! | اسرع الموت هو مصيرك! | |
| Cremona | Liebe Männer, meinem Glücke, | أيها الرجال الأعزاء، سعادتي، | |
| Gönnet nur noch Augenblicke; | فقط اسمح لنفسك ببضعة لحظات أخرى؛ | ||
| Hätt' ich Gold und Edelstein, | لو كان عندي ذهب وأحجار كريمة، | ||
| Alles sollte euer seyn. | كل شيء يجب أن يكون لك. | ||
| Erster Mann | Bruder, ach mich dau'rt das Kind! | أخي أشعر بالأسف على الطفل! | |
| Zweiter Mann | Besser wärs, wir wären blind. | سيكون من الأفضل لو كنا عميان. | |
| Erster Mann | Sehen wir, was kanns uns nützen, | دعونا نرى ما يمكن أن يكون الاستخدام بالنسبة لنا، | |
| Sey sie lebend oder tod. | سواء كانوا أحياء أو أموات. | ||
| Zweiter Mann | Ja wir gehen, was kanns uns nützen, | نعم نذهب، ما الفائدة التي يمكن أن تعود علينا؟ | |
| Sey sie lebend oder tod. | سواء كانوا أحياء أو أموات. | ||
| Beide Männer | Lebe wohl, du gute Seele, | وداعا أيها الروح الطيبة | |
| Zittre nicht, wie gehen schon. | لا ترتجف، نحن ذاهبون. | ||
| Daß kein Jammer dich mehr quäle, | لكي لا يعذبك المزيد من البؤس، | ||
| Geh nicht mehr nach Babylon. | لا تذهب إلى بابل بعد الآن. | ||
| Cremona | Diese Großmuth glaub ich kaum. | لا أستطيع أن أصدق هذا الكرم. | |
| Ist es Wahrheit, oder Traum? | هل هذا حقيقة أم حلم؟ | ||
| Ja, sie fliehen weit hinein! | نعم، إنهم يفرون بعيدًا! | ||
| Dich Geliebter zu befrein, | لتحريرك يا حبيبي، | ||
| Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, | لو كان هدفي المنشود الآن، | ||
| N° 17k "Doch was seh ich? Ein Ungeheuer?" | Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? | ولكن ماذا أرى؟ وحش؟ | |
| Timoneus | Bald Cremona glühn die Flammen | قريبا سوف تشتعل كريمونا | |
| Zehrend mein Gebein zusammen; | أكل عظامي معًا؛ | ||
| Sieh das Feuer nähert sich. | انظر إلى النار تقترب. | ||
| Götter! Es wird mich verschlingen, | يا إلهي! سوف يبتلعني، | ||
| Timoneus, lebe wohl! | تيمونيوس، وداعا! | ||
| Ragunka | Stirb verzehrend Ungeheuer! | موت الوحش المستهلك! | |
| Ach mein Kind! Mir ewig theuer, | يا طفلي! عزيزٌ عليّ إلى الأبد، | ||
| Ach erwache! Liebevoll | أوه، استيقظ! بكل حب | ||
| Sorgt die Mutter für dein Wohl. | الأم تهتم بصحتك. | ||
| Timoneus | Bald verzehret mich das Feuer. | قريبا سوف تلتهمني النار. | |
| Ragunka | Timoneus, du bist hier? | تيمونيوس، أنت هنا؟ | |
| Fasse Muth, ich helfe dir. | خذ الشجاعة، وسوف أساعدك. | ||
| Cremona | Bin ich im reich der Schatten, | هل أنا في عالم الظلال، | |
| Zur Marter noch beseelt? | هل لا يزال متحمسًا للتعذيب؟ | ||
| Ragunka | Hier bring' ich deinen Gatten, | هنا أحضر زوجك، | |
| Dein Liebstes auf der Welt. | أغلى شيء لديك في العالم. | ||
| N° 17l "Dich Theure hab ich wieder" | Timoneus | Dich Theure(r) hab ich wieder, | لقد عدت إليك يا عزيزتي |
| Ich ruh' an deiner Brust. | أنا أستريح على صدرك. | ||
| Cremona | Dich Trauter hab' ich wieder, | لقد عدت إليك يا عزيزتي | |
| Du ruhst an meiner Brust. | أنت تستريح على صدري. | ||
| Alle 3. | Blickt Götter auf uns nieder, | الآلهة تنظر إلينا، | |
| Fühlt unsre reine Lust. | اشعر بشهوتنا النقية. | ||
| Ragunka | Nun fort, nach Babylon zurück! | الآن عد إلى بابل! | |
| Gesunken ist der Feinde Glück! | لقد غرقت ثروة العدو! | ||
| Cremona, Timoneus | Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? | هل لم يعد أرتاندوس يحكم؟ | |
| Ragunka | Ihn peitscht Gewissensangst umher! | إنه يعذبه ضميره! | |
| Und niemand achtet seiner mehr. | ولم يعد أحد يهتم به بعد الآن. | ||
| Cremona! Tochter hoher Kronen | كريمونا! ابنة التيجان العالية | ||
| Des Königs aus Asyrien, | ملك آشور، | ||
| Alle 3. | Dein Glück wird deinen Jammer lohnen | سعادتك ستكافئ بؤسك | |
| Und Babylon wird Frieden sehn. | وترى بابل السلام. | ||
| O Wonne, mehr als Glück der Kronen, | يا نعمة أعظم من سعادة التيجان | ||
| Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. | من خلالي/من خلالك سوف ترى بابل السلام. | ||
| N° 17m "Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter" | Piana | Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, | عزيزي الرجل! هيا بنا، لنكمل. |
| Sieh, ich bin schon wieder gut. | انظر، أنا بخير مرة أخرى. | ||
| Forte | Liebes Weib! Das ist gescheiiter, | عزيزتي الزوجة! هذا أذكى! | |
| Mir ists wieder wohl zu Muth. | أشعر أنني بحالة جيدة مرة أخرى. | ||
| Forte, Piana | Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, | لا شيء من الفراق حتى الموت، | |
| Einigkeit wird besser seyn. | الوحدة ستكون أفضل. | ||
| Statt dem Wasser, das uns drohte, | بدلا من الماء الذي هددنا، | ||
| Trinken wir nun guten Wein. | الآن دعونا نشرب بعض النبيذ الجيد. | ||
| Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, | كم نريد أن نستمتع بالحب بانسجام، | ||
| Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. | كن دائمًا البيانو الأكثر رقة. | ||
| Forte | Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! | وأنا أقول، بيانا، اقتربي مني! | |
| Piana | Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! | ثم، قوتي، بيانا تتلوى إليك! | |
| Forte, Piana | Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, | قد يكون الإيقاع بطيئًا، وقد يكون سريعًا أيضًا، | |
| So geht es harmonisch, wo Liebende sind. | هكذا تسير الأمور بانسجام حيث يوجد العشاق. | ||
| Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, | قلبان يبقيهما الحب على إيقاع، | ||
| Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. | سعداء في فورتي البيانو في العالم. | ||
| Forte | Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus | العزف على البيانو في المنزل الهادئ | |
| Piana | Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. | ثم يخرج متقطعًا عبر الحياة. | |
| Forte | Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; | وسوف تصبح موسيقانا معروفة في كافة أنحاء البلاد قريبًا؛ | |
| ich singe den Baß, | أنا أغني الباس، | ||
| Piana | Und ich den Discant. | وأنا الثلاثية. | |
| Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, | وعندما يأتي تينور يفهم النوتات، | ||
| Forte, Piana | So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. | وهكذا يغلق الثنائي ويصبح ثلاثيًا. | |
| Forte | Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, | وتأتي فتاة أخرى وتغني الأغنية القديمة، | |
| Piana | Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, | وجه صغير جميل، ذو قوام نحيف، | |
| Forte, Piana | So wird das Terzett zum Quartette durch sie, | وهكذا يصبح الثلاثي رباعيًا من خلالهم، | |
| Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. | وفي التوارتيتس يكمن الانسجام. | ||
| E werde die Ehe und stets Harmonie, | أتمنى أن يكون الزواج دائمًا متناغمًا، | ||
| Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! | قوة، بيانو، تنشأ من خلالهم! | ||
| Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, | اليوم يأتي إلى ذهني pizzicato، ثم staccato، | ||
| Sonst fallen die töne der Liebe darein, | وإلا فإن أصوات الحب تقع فيه، | ||
| Dann schläft man Piano Pianissimo ein. | ثم تغفو على أنغام البيانو. | ||
| N° 17n R+A Artandos "Ist's möglich! Man schließt mich aus" | Artandos | Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, | هل هذا ممكن! لقد طردوني من المعبد، |
| Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! | الناس يبتعدون عني بالاشمئزاز والرعب! | ||
| Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, | أينما ذهبت، كل شيء يزحف بعيدًا بخجل، | ||
| Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. | وكأن هناك علامة على جبهتي: القتل. | ||
| Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, | الغوغاء أنفسهم، الذين انغمسوا بالفعل في سعادتي اليوم، | ||
| Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. | يقيسني بازدراء وبنظرة باردة. | ||
| Arie | Wird man meinen Mord entdecken, | هل سيتم اكتشاف جريمة قتلي؟ | |
| O so ists um mich geschehn! | أوه، هذا ما حدث معي! | ||
| Überall seh ich mit Schrecken | في كل مكان أرى الرعب | ||
| Den entseelten König stehn. | واقفًا الملك بلا حياة. | ||
| Volk | Eilet, sucht den Königsmörder, | اسرعوا وابحثوا عن قاتل الملك | |
| Schleppt ihn bei den Haaren her! | اسحبه من شعره! | ||
| Götterrache treff den Mörder! | انتقام الله يضرب القاتل! | ||
| Unsre Rache treff ihn schwer! | فليكن انتقامنا له قويا! | ||
| Artandos | Weh mir, ich bin verrathen, | ويل لي، لقد خُنت، | |
| Und entdeckt ist mein Vergehn! | وقد انكشفت معصيتي! | ||
| Ha! Sieh hier des Königs schatten | ها! انظر إلى ظل الملك هنا | ||
| Mit der blut'gen Wunde stehn! | قف مع الجرح الدموي! | ||
| Ha, er schreitet auf und nieder! | ها، إنه يمشي صعودا وهبوطا! | ||
| Sieh! - die Erde spaltet sich! | انظروا! - الأرض تنقسم! | ||
| Raben krächzen Todeslieder, | الغربان تنعق أغاني الموت، | ||
| Diese Kluft verschlinget mich! | هذه الفجوة تبتلعني! | ||
| Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! | الكاهن 1 المساعدة، الخلاص، النعمة! | ||
| Laßt mich erst die That bereun. | دعني أولاً أتوب عما فعلته. | ||
| Eh' auf Orkus schwarzem Pfade | قبل مسار أوركس الأسود | ||
| Furien meine Führer seyn. | الغضب يكون قادتي. | ||
| Völker! Hört mein letztes Wort: | أيها الشعوب! اسمعوا كلمتي الأخيرة: | ||
| Meine That heißt Königsmord. | عملي يسمى قتل الملك. | ||
| N° 17o "Ihr Unterthanen blicket her" | Senides | Ihr Unterthanen blicket her, | أنتم تنظرون هنا، |
| um eures Königs Sohn zu sehen! | لرؤية ابن ملكك! | ||
| Von unseren Feinden ward er | من أعدائنا كان | ||
| erzogen in Asyrien; | متعلم في آشور؛ | ||
| Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, | ماذا ترك له والده عندما توفي، | ||
| zeigt dies Denkmal hier. | يظهر هذا النصب التذكاري هنا. | ||
| Königin | Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. | الختم هنا على صدره، تعرف عليه. | |
| Volk | Ja unser theurer König ists, | نعم إنه ملكنا العزيز | |
| Es schmücke ihn des Landes Kron! | فليزينه تاج الوطن! | ||
| Ragunka | Erkennet hier aus Asyrien, | تعرف هنا من آشور، | |
| des Königs Tochter, in Crmeonen. | ابنة الملك في كريمونين. | ||
| Und hier zwei edle Jünglinge, | وهنا شابان نبيلان، | ||
| Durch welche mich die Götter lohnen. | الذي يكافئني به الآلهة. | ||
| Seleutos, Timoneus, Cremona | O liebe Eltern! | يا والدي العزيزين! | |
| Senides, Ragunka | Theure Kinder! | أعزائي الأطفال! | |
| Volk | O welch Glück! Welch hohe Lust! | يا لها من سعادة! يا لها من فرحة عظيمة! | |
| Ein Priester | Hört an, Artandos lebt nicht mehr, | اسمع، أرتاندوس لم يعد على قيد الحياة، | |
| Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. | طعن سيفه في صدره. | ||
| Chor | Fluch drücke ewig seine Erde, | لعنة تضغط على أرضه إلى الأبد، | |
| Der Hölle Marter sey sein Theil. | فليكن عذاب جهنم نصيبه. | ||
| Uns treuen Unterthanen werde | لنا نحن الرعايا المخلصين | ||
| Durch Göttergnade Glück und Heil! | بفضل الله السعادة والخلاص! | ||
| Es binde stets durch heil'ge Bande | فليكن دائمًا مرتبطًا بالروابط المقدسة | ||
| Uns Treue an des Königs Thron! | الولاء لنا في عرش الملك! | ||
| Heil sey dem ganzen Vaterlande! | تحية للوطن كله! | ||
| Heil sey dem stolzen Babylon! | تحية لبابل الفخورة! | ||