| part | DEUTSCH | CHINESE |
| https://piramiden.doctorsdome.events | https://piramiden.doctorsdome.events | |
| Musiktext aus der Oper: | 歌劇文本: | |
| Babylons Pyramiden | 巴比倫金字塔 | |
| In Musik gesetzt | 譜曲 | |
| vom | 從 | |
| Kapellmeister Winter | 指揮家溫特 | |
| Hamburg 1807 | 漢堡 1807 | |
| Gedruckt bey Johann Gottfried Müller | 印刷:約翰·戈特弗里德·穆勒 | |
| Vereinigungsmenge aller Textquellen | 所有文字來源的聯合 | |
| gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang | 由 CCC E llenberger Wolfgang 組成 | |
| Pitagoleus | Führst du mich wohl gar zur Hölle? | 你要帶我去地獄嗎? |
| Artandos | Sey getrost, wir sind zur Stelle. | 放心,有我們在。 |
| Dieses wunderbare Feuer, | 這奇妙的火焰, | |
| Dieses seltne Abentheuer, | 這次難得的冒險, | |
| Dieser Zauberort noch mehr | 這個神奇的地方更加 | |
| Lockt aus Neugier mich hieher. | 因好奇心而引誘我到這裡。 | |
| Pitagoleus klopfe an das Thor, | 皮塔哥勒斯敲門, | |
| Und ruf Ragunka mit hervor. | 並且也叫出 Ragunka。 | |
| Pitagoleus | Herr! Sie soll sehr böse seyn, | 上帝啊!據說她非常邪惡, |
| Meisterin in Zauberein. | 魔法大師。 | |
| Artandos | Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; | 當她向我揭示未來時; |
| Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. | 那麼我的熱切願望就能夠得到滿足了。 | |
| Pitagoleus | Auch hat sie noch ein Töchterlein, | 她還有一個小女兒, |
| Zum küssen schön, jung, artig, fein. | 令人想親吻,美麗,年輕,乖巧,優秀。 | |
| Artandos | Ich will nur die Alte haben, | 我只想要舊的 |
| Pitagoleus | Ich mich an der Jungen laben. | 我大快朵頤年輕人。 |
| Ragunka und Cremona | Wie? Unsers Reiches größte Zier, | 怎麼會這樣?我們帝國最偉大的裝飾, |
| Artandos selbst, besucht uns hier? | 阿坦多斯本人正在這裡拜訪我們嗎? | |
| Sage, was soll dies bedeuten? | 告訴我,這是什麼意思? | |
| Artandos | Der Zukunft Loos mir anzudeuten, | 為了向我展示路斯的未來, |
| Dies wünsch' ich große Meisterin! | 祝愿偉大的師父! | |
| Ragunka | So soll ich dir dein Schicksal deuten? | 我該這樣解讀你的命運嗎? |
| Dies reißt all' meine Denkkraft hin! | 這剝奪了我所有的思考能力! | |
| Artandos | Und nun zur Sache laß mich sehn, | 現在讓我看看發生了什麼 |
| was mit mir künftig wird geschehn. | 我將來會發生什麼事? | |
| Ragunka und Cremona | Bring mir von drei verschiednen Bäumen, | 從三棵不同的樹上帶給我, |
| Die noch in voller Büthe keimen; | 依然盛開; | |
| Drei frische Blätter voller Kraft, | 三片充滿活力的新鮮葉子, | |
| So wie sie die Natur erschafft. | 正如大自然創造它。 | |
| Der Bösewicht soll bald erzittern, | 惡棍很快就會顫抖, | |
| Erstaunt und bebend vor mir stehn; | 站在我面前,驚訝而顫抖; | |
| Ich will sein Innerstes erschüttern, | 我想震撼他的內心, | |
| Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. | 他應該看到真理的鏡子。 | |
| Artandos | Die Blätter, die du willst, sind hier! | 你想要的葉子在這裡! |
| Enthülle nun die Zukunft mir! | 現在就向我揭示未來吧! | |
| Ragunka | Ach, wehe dir! | 噢,你有禍了! |
| Artandos | Wie? Wehe mir? | 什麼?我真倒楣? |
| Ragunka | Ja, wehe dir! | 是的,你有禍了! |
| Artandos | Was soll denn dieses Klaggeschrei? | 這一切都是為了什麼而抱怨呢? |
| Laß mich erst hören, was es sey! | 讓我先聽聽看是什麼! | |
| Ragunka | Du strebst nach Reichen und nach Thron, | 你們爭戰奪取王國和王位, |
| Nach Königs Scepter und nach Kron. | 取得國王的權杖和王冠。 | |
| Artandos | Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, | 女人向我吐露了真相, |
| Erkennt mich auch das Volk dafür? | 人們能因此認出我嗎? | |
| Ragunka | Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! | 民眾的聲音依然分歧! |
| Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, | 如果你敢爬太高, | |
| Stürzt dich ein armer Knab hinab | 一個可憐的男孩把你摔倒了 | |
| Pitagoleus | Was wird denn wohl mit mir geschehen? | 我會怎麼樣? |
| Sieh doch in meine Hand hinein. | 看看我的手。 | |
| Cremona | Du mußt von deinem Herren gehen; | 你必須離開你的主人; |
| Sonst wird dein Ende schecklich seyn. | 否則你的結局將會很不光彩。 | |
| Pitagoleus | Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; | 我的孩子,我非常理解這一點; |
| Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? | 告訴我,我的結局會變成怎樣? | |
| Artandos | Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? | 告訴我,我會贏還是會死? |
| Ragunka | Bald wirst du sterben - schmählich sterben. | 你很快就會死去──死得可恥。 |
| Ein Scheiterhaufen - dein Verderben - | 柴堆——你的毀滅—— | |
| Flammt dir von diesem Blatt herauf! | 火焰從這片葉子上冒出來! | |
| Nur Reue hilft dem Frevler auf! | 只有懺悔才能幫助惡人! | |
| Artandos | Nur Reue hilft dem Frevle auf! | 唯有懺悔才能避免罪孽! |
| Cremona | Willst du auch nun dein Ende hören? | 現在你也想聽聽你的結局嗎? |
| Pitagoleus | Ja Schöne, dies ist mein Begehren. | 是的,美女,這是我的願望。 |
| Cremona | Strick, Nagel, eine feste Säule, | 繩子、釘子、堅固的柱子, |
| Sind deiner schlechten Streiche Lohn. | 是對你的惡作劇的獎勵。 | |
| Pitagoleus | Schrick, Nagel, eine feste Säule, | 施里克、納格爾,堅實的支柱, |
| Sind meiner großen Thaten Llohn. | 是對我豐功偉績的獎勵。 | |
| Ich wünsch mir nihil horum, | 我希望虛無, | |
| Spectaculum, Spectaculorum! | 壯觀,壯觀! | |
| Ragunka und Cremona | Willst du mehreres noch sehen? | 您想看更多嗎? |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige still, wir wollen gehen. | 安靜點,我們要走了。 |
| Ragunka und Cremona | Bessert eure bösen Herzen | 治癒你邪惡的心 |
| Und bereut, was ihr gethan. | 並懺悔你所做過的事。 | |
| Artandos und Pitagoleus | Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, | 是的,滿滿的痛苦, |
| Bereuen wir, was wir gethan. | 讓我們懺悔我們所做過的事。 | |
| Ragunka und Cremona | Strebt zur Tugend euch zu neigen, | 努力趨向美德, |
| Und zu schweigen, schweigen, schweigen, | 保持沉默,保持沉默,保持沉默, | |
| Artandos und Pitagoleus | Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, | 是的,我們保持沉默,沉默,沉默, |
| Ragunka und Cremona | Schweiget ewig! | 永遠保持沉默! |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige ewig! | 永遠保持沉默! |
| Alle | Ewig! Ewig! Ewig! | 永遠!永遠!永遠! |
| Cremona | Ein gutes Kind sagt ohne Scheu | 好孩子會毫不猶豫地說 |
| Der Mutter ihre Triebe, | 母親的催促, | |
| Drum, liebe Mutter, sag ich frei | 因此,親愛的媽媽,我可以坦白說, | |
| Daß ich den Jüngling liebe. | 我愛這個年輕人。 | |
| Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn | 你說:孩子應該聽話 | |
| Und seine Mutter ehren, | 尊敬他的母親, | |
| Dann kann sie doch auch keusch und | 那麼她也可以保持貞潔, | |
| Der Liebe Raum gewähren. | 為愛騰出空間。 | |
| Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, | 母親,我將向您表達崇敬, | |
| Und liebevoll dem Jüngling seyn. | 並且愛這個年輕人。 | |
| Forte | Hat einer nur Philosophie | 一個人是否只有哲學 |
| so kommt er durch und weiß nicht wie | 所以他通過了,但不知道該怎麼做 | |
| der hat oft Geld, weiß nicht warum | 他常常有錢,不知道為什麼 | |
| er führt Prozeß dann kommt er drum | 他採取法律行動然後他得到了 | |
| schon beutelt er die Säke aus | 他已經開始解僱麻袋了 | |
| allein es fällt nichts mehr heraus | 但什麼也沒掉出來 | |
| ein Philosoph macht sich nichts draus | 哲學家不在乎 | |
| und geht zu Fuß in d'Welt hinaus | 徒步走向世界 | |
| Forte | Du guter schöner Mond willkommen | 你好美麗的月亮歡迎 |
| mit deinem großen Augenpaar | 用你的大眼睛 | |
| du hast mich oft in Schutz genommen | 你經常為我辯護 | |
| wenn ich bey meiner Schönen war | 當我和我美麗的 | |
| du lachtest freundlich meinen Küssen | 你對我的吻報以善意的微笑 | |
| warst immer den Verliebten treu | 始終忠於所愛之人 | |
| du darfst viel sehen und viel wissen | 你可以看到很多,知道很多 | |
| und bist verschwiegen doch dabey | 並且仍然謹慎 | |
| ha das muß ein verliebter seyn | 哈,那一定是有人在戀愛 | |
| er bläßt so heiß in Mond hinein | 他向月球吹來如此熱的風 | |
| (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) | (哦,你總是可以為這樣有禮貌的客人騰出房間) | |
| weil der Mond so lieblich scheint | 因為月亮閃耀著如此甜蜜的光芒 | |
| so empfehl ich mich mein Freund | 所以我推薦我自己我的朋友 | |
| jedes von uns weiß zu leben | 我們每個人都知道如何生活 | |
| und dem andern Platz zu geben | 並給予他人空間 | |
| drum fing ich mein tralala | 這就是我創辦 tralala 的原因 | |
| ich geh fort und du bleibst da | 我要走了,你留在這裡 | |
| tralla la la la la la la la la la la la la la | 特拉拉啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦 | |
| Timoneus | Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, | 兄弟,這裡住著我的美人, |
| Das Mädchen, meines Herzens werth, | 值得我愛的女孩, | |
| Drum Bruder sprich die heilgen Töne, | 所以兄弟,說出神聖的聲音, | |
| Die unser ganzes Land verehrt; | 我們整個國家都崇拜他; | |
| Dein Priesterwort verbind uns dann, | 祢的聖言將我們緊緊地連結在一起, | |
| Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. | 沒有人能夠再將我們分開。 | |
| Seleutos | O Bruder, was ist dein Begehren? | 喔兄弟,你的願望是什麼? |
| Zu knüpfen dich an Weibes Hand! | 把自己綁在一個女人的手上! | |
| Ich muß den Schwur der Priester ehren, | 我必須履行牧師的誓言, | |
| Zu binden nie ein heiliig Band. | 永不簽訂神聖的契約。 | |
| Timoneus | Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, | 我向你發誓,沒有人會知道 |
| Daß uns ein heimlich Band verbind, | 我們之間有秘密的聯繫, | |
| Und Götter dürfen es ja wissen, | 諸神也許知道, | |
| Daß wir durch dich so glücklich sind. | 因為你,我們非常高興。 | |
| Seleutos | Bedenk, wird dies Senides hören, | 想想看,如果塞尼德斯聽到了這些, |
| Der stets ein guter Vater war. | 他一直都是一位好父親。 | |
| Die Nachricht wird sein Herz beschweren, | 這個消息會讓他心煩意亂, | |
| Er rauft sich aus sein Silberhaar. | 他扯掉了自己的銀髮。 | |
| Timoneus | Senides soll es nie erfahren, | Senides 永遠不該知道, |
| Ich schwör es bei dem Himmel dir. | 我向天發誓。 | |
| Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, | 做兄弟,放下你的煩惱, | |
| Mach fücklich mich und froh mit ihr. | 讓我和她一起快樂和高興。 | |
| Seleutos | Gedulde, laß mich überdenken, | 讓我想想,耐心點, |
| So etwas wagt man nicht sogleich. | 你不敢馬上做那樣的事。 | |
| Timoneus | Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, | 現在你必須給我幸福, |
| Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. | 否則我將和她一起逃離這個王國。 | |
| Seleutos | Verweile nur noch diese Nacht! | 再住一晚! |
| Mein Bruder eile nicht so sehr! | 兄弟,你別這麼著急啊! | |
| Timoneus | Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, | 當沒人聽我說話時,我就逃跑了, |
| Dann hast du keinen Bruder mehr. | 那你就不再有兄弟了。 | |
| Seleutos | Wohlan! Ich breche meinen Schwur, | 那麼!我違背誓言, |
| Vergieb mir gütige Natur. | 原諒我吧,仁慈的大自然。 | |
| Hier, Bruder, hast du meine Hand, | 兄弟,給你我的手, | |
| Ich knüpfe eurer Liebe Band! | 我繫住你的愛之紐帶! | |
| Timoneus | O, Bruder, gründe bald mein Glück, | 哦,兄弟,請快點讓我幸福, |
| Seleutos | Ja, Bruder, diesen Augenblick. | 是的,兄弟,就是這一刻。 |
| Timoneus | Komm Holdeste der Schönen, | 來吧,最美麗的人, |
| Dir reich ich meine Hand, | 我向你伸出我的手, | |
| Den Liebesschwur zu krönen, | 為了圓滿愛情的誓言, | |
| Knüpf uns ein heilig Band. | 與我們建立神聖的紐帶。 | |
| Cremona | Nach meiner Mutter Willen, | 根據我母親的意願, |
| Vertrau ich hier allein, | 我只相信這裡, | |
| Bis Priesterhände stillen | 直到牧師的手靜止 | |
| Die Wünsche, dein zu seyn. | 渴望成為你的。 | |
| Timoneus | Der Priester ist schon hier, | 牧師已經來了, |
| Verbindet mich mit dir. | 將我和你連結起來。 | |
| Cremona | Sag an, du bist ein Priester, | 假設你是牧師, |
| Im Tempel eingeweiht. | 於寺內供奉。 | |
| Seleutos | Ja Kind, ich bin ein Priester, | 是的,孩子,我是牧師, |
| Im Tempel eingeweiht. | 於寺內供奉。 | |
| Cremona | Ich komm - wir eilen beide, | 我來了——我們都快點, |
| Mit ihm dem Tempel zu. | 和他一起去寺廟。 | |
| Timoneus | O Bruder, welcher Freude. | 噢,兄弟,真高興。 |
| Du giebst mir Glück und Ruh. | 你給我幸福和平靜。 | |
| Cremona | Komm Priester, führ uns beide | 來吧,牧師,帶領我們 |
| Geschwind im tempel ein. | 很快進入了寺廟。 | |
| Timoneus | Ja, ja, er führt uns beide. | 是的,是的,他領導我們兩個。 |
| Geschwind im Tempel ein. | 趕緊進入寺廟。 | |
| Seleutos | Ja, ja, ich führ' euch beide. | 是的,是的,我會指導你們兩個。 |
| Geschwind im Tempel ein. | 趕緊進入寺廟。 | |
| Timoneus | Mein Weib wirst du sodann, | 你就是我的妻子, |
| Cremona | Dort wähl ich dich zum Mann. | 在那裡我會選擇你作為我的丈夫。 |
| Alle 3. | Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, | 那就沒有什麼能將你我分開, |
| Dies bindet bis ins Grab, | 直到墳墓, | |
| Strömt Götter eure Freuden, | 諸神啊,流淌出你們的歡樂吧, | |
| Von eurem Thron herab. | 從你的寶座上。 | |
| Forte | Heute sind es gerade drey Wochen | 今天正好是三週 |
| Wo ich mich ohne Weib noch befand | 我沒有妻子 | |
| Piana | Heute sind es gerade drey Wochen | 今天正好是三週 |
| Wo ich mich ohne Mann noch befand | 在沒有男人的地方 | |
| Piana + Forte | O hätt ich mich doch nicht versprochen | 哦,如果我沒答應 |
| komm wieder du lediger Stand | 回來吧你單身的人 | |
| Forte | Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung | 但事實就是如此,現在這被稱為掩飾 |
| eine zärtliche Miene zum Gruß | 溫柔的問候 | |
| Piana | Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung | 但他就在那兒,現在是時候假裝 |
| weil der Zeisig betrogen sein muß | 因為金翅雀肯定被騙了 | |
| Piana | liebes Männchen, du bist schon zu Hause | 親愛的小傢伙,你已經回家了 |
| Forte | liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause | 親愛的女士,我已經回家了 |
| Piana + Forte | o wie freut mich´s dich wieder zu sehn | 哦,我很高興再次見到你 |
| gar so hart ist mir um dich geschehn | 和你相處對我來說太難了 | |
| ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz | 沒有你,一種秘密的痛苦折磨著我 | |
| es klopft mir so ngstlich das Herz | 我的心跳得如此焦急 | |
| Piana | o Verstellung du Göttin der Tücke | 哦,虛偽,你這欺騙的女神 |
| leih mir stets deine Larve zum Spiel | 總是藉我你的面具玩 | |
| daß ich täusche mit zärtlichem Blicke | 我用溫柔的目光欺騙 | |
| meines zänkischen Mannes Gefühl. | 我那愛吵架的丈夫的感受。 | |
| Forte | o verleih mir der Götter Geschicke | 賜予我神的命運 |
| einen Magen wie Eisen und Stahl | 鋼鐵般的胃 | |
| dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke | 儘管女性背叛,我依然茁壯成長 | |
| meines zänkischen Weibes zur Quall. | 折磨我那愛吵架的妻子。 | |
| Piana | liebes Kind du vergißt ja aufs Essen | 親愛的孩子,你忘了吃飯 |
| auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein | 桌上有水果和酒 | |
| Forte | lieber Engel bald hätt ich vergessen | 親愛的天使,我很快就會忘記 |
| mich gelüstet nach Obst und nach Wein. | 我渴望水果和葡萄酒。 | |
| Piana + Forte | essen Mandeln Zibeben in Ruh | 和平地吃杏仁和果子狸 |
| süße Ananas, Feigen dazu | 甜鳳梨、無花果 | |
| so ein glückliches Paar wie wir beide | 我們倆真是幸福的一對 | |
| ist ein Muster von ehlicher Freude | 是婚姻幸福的典範 | |
| nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken | 只有雌性 | 雄性不得發出聲音 | |
| das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken | 開關 | 男性必須按下併吞下 | |
| sie | er sage zu Allem ja ja, | 她 | 他對每件事都說“是”, | |
| und Lieb nach der Mode ist da. | 並且熱愛時尚。 | |
| Piana | Ha, Verräther, ich verstehe | 哈,叛徒,我明白 |
| dies war eine Buhlerin | 這是一個妓女 | |
| Forte | Schätzchen rein ist unsre Ehe | 親愛的,我們的婚姻是純潔的 |
| es war keine Buhlerin | 她不是妓女 | |
| Piana | aus den Augen Ungetreuer | 從不忠者的眼中 |
| schwarz und treulos ist dein Herz | 你的心是黑暗和不忠誠的 | |
| Forte | Kind ich schwör dir hoch und theuer | 孩子,我向你莊嚴發誓 |
| meine Schwüre sind kein Scherz | 我的誓言不是開玩笑 | |
| Piana | morgen gleich laß ich mich scheiden | 明天我要離婚 |
| Forte | sey nur klug laß dich bedeuten | 只要聰明一點,讓自己變聰明 |
| Piana | scheiden laß ich mich ja ja | 我會離婚,是的 |
| Forte | schrey nicht so man hört dich ja | 不要大聲喊叫,以免別人聽到你的聲音 |
| muß nur singen vor den Leuten | 只需要在人們面前唱歌 | |
| auf der Gasse schäm ich mich | 在街上我感到羞愧 | |
| Piana | hört ihr Leute auf den Gassen | 你聽到街上有人 |
| daß ich mich will scheiden lassen | 我想離婚 | |
| morgen scheiden ja ja ja | 明天離婚 是的 是的 | |
| Forte | la la la la la la la la la | 啦啦啦啦啦啦啦啦 |
| Pitagoleus | so recht, Kinder seid hübsch lustig | 沒錯,孩子們很有趣 |
| freuet euch ich bin dabei | 很高興我在那裡 | |
| Forte | lieber Freund ich bitte sehr | 親愛的朋友,我懇求你 |
| nimm mein Weib ich schenk dir´s gar | 帶走我的妻子,我會把她給你 | |
| Pitagoleus + Piana | dies versteh ich nimmermehr | 我永遠無法理解這一點 |
| sage nur bist du ein Narr | 就說你是個傻瓜 | |
| Forte | o mein Weib macht mir viel Freude | 哦我的妻子給了我很多快樂 |
| sicher wird ich noch ein Narr | 我肯定會變成傻瓜 | |
| alle 3 | heute ist ein Tag der Freude | 今天是快樂的一天 |
| la la la la la la la la la | 啦啦啦啦啦啦啦啦 | |
| nie war ich so froh wie heute | 我從來沒有像今天這麼開心過 | |
| la la la la la la la la la | 啦啦啦啦啦啦啦啦 | |
| Forte | Weib ich bitt dich nicht so lustig | 女人,請不要這麼搞笑 |
| meine Rippen sind entzwey | 我的肋骨斷了 | |
| Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, | 它已經發生了,我們/你已連接, | |
| Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. | 神本身不再將我們/你們分開。 | |
| Cremona und Timoneus | O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, | 哦男人/女人,我的心現在感受到了, |
| Das fühlte ich noch nie vorher. | 我以前從來沒有過這種感覺。 | |
| Seleutos | Seyd stille, mäßigt eure Triebe, | 保持安靜,控制你的衝動, |
| Noch sind wir in dem Tempel hier! | 我們還在寺廟裡! | |
| Dank dir für deine Bruderliebe, | 謝謝你們的兄弟之愛, | |
| Dies Bündniß dank ich ewig dir. | 我永遠感謝你們建立的這個聯盟。 | |
| Alle 3. | Dies Band, das uns das Daseyn gab, | 這種賦予我們存在的紐帶, |
| Ist unauflöslich bis ins Grab! | 直到墳墓都是不解之緣! | |
| Seleutos | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | 現在趕緊離開寺廟! |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | 沒有竊聽者會懲罰這個聯盟! | |
| Alle 3. | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | 現在趕緊離開寺廟! |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | 沒有竊聽者會懲罰這個聯盟! | |
| Chor | Der heil'ge Tempel ist entweiht! | 聖殿被褻瀆了! |
| Verrätherei! - Verrätherei! | 叛國! ——叛國! | |
| Cremona und Timoneus | Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? | 這是什麼?這麼大聲喊幹什麼? |
| Seleutos | Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, | 是牧師,別說一句話, |
| Eilt nach den Pyramiden fort. | 趕緊前往金字塔。 | |
| Dort haltet ruhig euch und still, | 保持冷靜和安靜, | |
| Bis ich euch weiter führen will. | 直到我想引導你走得更遠。 | |
| Cremona und Timoneus | Dort sind wir ruhig, bleiben still, | 我們在那裡平靜,保持沉默, |
| Weil er uns weiter führen will. | 因為祂想帶領我們走得更遠。 | |
| Pitagoleus | Frohlocket, liebe Freunde, | 親愛的朋友們,你們要歡喜快樂, |
| Die Schlüssel sind schon mein! | 鑰匙已經是我的了! | |
| Bald soll vom Druck der Feinde | 很快敵人的壓力 | |
| Brefreit Artandos seyn. | 成為自由的 Artandos。 | |
| Artandos | Du Retter meines Lebens, | 你是我生命的救星, |
| Dich lohn mein heißer Dank! | 您值得我熱烈地感謝您! | |
| Ich hoffte nicht vergebens, | 我的希望沒有落空, | |
| Ob gleich mein Muth schon sank. | 雖然我的勇氣已經沉淪了。 | |
| Volk. | Auch uns bist du willkommen, | 我們也歡迎您, |
| Weils jeder herzlich meint; | 因為每個人都懷有好意; | |
| Wir alle sind gekommen | 我們都來了 | |
| Zu retten unsern Freund! | 為了拯救我們的朋友! | |
| Willkommen edler Freund! | 歡迎尊貴的朋友! | |
| Artandos | Seyd alle mir willkommen! - | 歡迎大家! - |
| Volk. | Was sahst du denn im Tempel? | 你在寺廟裡看到了什麼? |
| Artandos | Ich sah in Apis Tempel, | 我在阿匹斯神殿看到, |
| Umringt von Priesterschaar, | 在一群牧師的包圍下, | |
| Die Königin des Landes, | 這個國家的女王, | |
| Geführet zum Altar! - | 走向祭壇! —— | |
| Volk. | Du sahst die Königin? | 你看見女王了嗎? |
| Artandos | Ich sah die Königin! | 我看見女王了! |
| Ich sah den Oberpriester | 我看見大祭司 | |
| Des Landes Deuterin, | 這片土地的詮釋者, | |
| Die schaudervoll und düster | 恐怖而黑暗 | |
| Mir heut zum erstenmal | 今天第一次 | |
| Verkündigt meinen Fall. | 宣告我的案子。 | |
| Volk. | Sag an, was sprach Senides, | 告訴我塞尼德斯說了什麼, |
| Was sprach die Deuterin? | 翻譯說了什麼? | |
| Artandos | Ganz konnt ichs nicht erspähen, | 我不太明白, |
| Senides sprach sehr still. | 塞尼德斯非常平靜地說。 | |
| Nur dies konnt ich verstehen, | 我只能理解這一點, | |
| Was ich kaum glauben will: | 我難以置信的是: | |
| Wenn morgen früh die Sonne | 當明天早晨太陽升起時 | |
| Dem Meere ist entflohn; | 大海已退卻; | |
| So lacht dem Reiche Wonne, | 於是富人的歡笑聲響起, | |
| Ein König ziert den Thron. | 國王裝飾著王座。 | |
| Pitagoleus | Und du wirst König seyn. | 你將成為國王。 |
| Volk. | ja, du wirst König sein. | 是的,你將成為國王。 |
| Artandos | Ich kenne eure Liebe, | 我知道你的愛, |
| doch wenn der Fürstin Wahl | 但如果公主的選擇 | |
| Für Timoneus bliebe, | 對提摩紐斯來說, | |
| Er würde ihr Gemahl? | 他會是她的丈夫嗎? | |
| Volk. | Dann stürzen verheerende Flammen | 然後毀滅性的火焰衝來 |
| Den Tempel zum Schutte zusammen! | 拆毀聖殿! | |
| Artandos | Könnt ihr diese Wort beschwören? | 你能保證這些話嗎? |
| Volk. | Artandos soll König uns seyn! | 阿坦多斯將成為我們的國王! |
| Artandos | So ziehet die Schwerdter zu schören, | 拔出你們的劍來剪斷, |
| Mir ewige Treue zu weihn. | 向我獻上永恆的忠誠。 | |
| Alle | Du König, sonst keiner, wir schwören | 你是國王,不是別人,我們發誓 |
| Dir ewigen Treue zu weihn. | 獻出我永恆的忠誠。 | |
| Artandos | Fluch treffe den Meineid und Tod! | 詛咒偽證和死亡! |
| Alle | Fluch treffe den Meineid und Tod! | 詛咒偽證和死亡! |
| Artandos | Und Blitze verkünden ihm Tod. | 閃電宣告了他的死亡。 |
| Alle | Und Blitze verkünden ihm Tod. | 閃電宣告了他的死亡。 |
| Der Schlag hat die Seele erschüttert, | 打擊震撼了靈魂, | |
| Mein Innerstes bebet und zittert; | 我的內心深處顫抖著; | |
| Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, | 抬頭看看!雲朵堆積如山, | |
| Wie Donner und Blitz uns bestürmen! | 雷電如何攻擊我們! | |
| Verlassed den schrecklichen Ort! | 離開這個可怕的地方! | |
| Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! | 來吧,快逃!逃!逃! | |
| Forte | Sagt mir ihr guten Götter | 告訴我好神 |
| warum kommt doch dies Wetter | 為什麼會出現這種天氣 | |
| hu welch ein Blitz zum Schrecken | 啊,多麼恐怖的一閃 | |
| wo soll ich mich verstecken | 我應該躲在哪裡 | |
| wenn ich die Schlüssel hätte | 如果我有鑰匙 | |
| so ging ich gleich ins Bette | 所以我直接上床睡覺了 | |
| ach, ach wo find ich sie? | 哦,哦,我在哪裡可以找到它們? | |
| mir ist - ich weiß nicht wie | 我不知道該如何 | |
| hu das erlebt ich nie | 我從來沒有經歷過 | |
| Piana | findest du die Schlüssel nicht | 你找不到鑰匙 |
| Forte | hilf mir ich find sie nicht | 幫幫我,我找不到 |
| Timoteus | bleibt zurück hier seh ich Leute | 待在這裡,我看到有人 |
| Piana | Knechte leuchtet näher her | 僕人閃耀更近 |
| Ha, da sind sie | 哈,他們在那裡 | |
| Forte | wo mein Schätzchen | 我的愛人 |
| Piana | welche Freude, welche Freude | 多麼快樂,多麼快樂 |
| an der Thüre stecken sie | 他們被困在門口 | |
| Forte | nimmermehr: ja wahrhaftig, | nevermore:是的,確實如此, |
| da sind sie | 他們在那裡 | |
| liebe Götter dankeschön | 親愛的神謝謝你們 | |
| dies soll mir nicht mehr geschehn | 這種事不會再發生在我身上 | |
| Piana + Forte | Was das Sprichwort pflegt zu sagen | 俗話說 |
| präge dir in Kopf hinein | 印在你的腦海裡 | |
| Leute welche Schlüssel tragen | 攜帶鑰匙的人 | |
| müssen sehr behutsam sein. | 必須非常小心。 | |
| Senides | Mein Sohn ruf' die Herolde her | 我的孩子,召喚使者 |
| Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, | 你們倆都站在聖殿門口, | |
| Verkündiget dem Volk alldorten: | 向各地人民宣告: | |
| Daß eine Königswahl zu halten wäre! | 應該舉行皇家選舉! | |
| Warum so traurig? Lieber Sohn! | 怎麼這麼傷心?我的兒子! | |
| Sag an, was ist geschehen? | 告訴我,發生了什麼事? | |
| Seleutos | Ach nichts - ich dachte eben schon, | 哦,沒什麼——我只是在想, |
| Wie diese Wahl wird gehen? | 這次選舉將會如何進行? | |
| Senides | Wie es der Götter Will wird seyn! | 就像神靈所願! |
| Geh, führ' das Volk zur Wahl | 去吧,帶領人民選舉 | |
| Im Tempel ein. | 在寺廟裡。 | |
| Senides (allein.) | Sendet uns ihr guten Götter, | 各位善神,請派遣我們, |
| Einen weisen, frommen Mann, | 一個聰明、虔誠的人, | |
| Der des Vaterlandes Retter, | 祖國的救世主, | |
| Held und Richter werden kann. | 可以成為英雄和法官。 | |
| Daß er schnell, mit Adlerblicken, | 他很快地,用鷹眼, | |
| Seh was Recht und Unrecht sey; | 看清什麼是對的,什麼是錯的; | |
| Und zu seines Volks Entzücken, | 令他的人民高興的是, | |
| Ganz sich seinem Lande weih. | 全心全意奉獻給他的國家。 | |
| Artandos | Senides! Weile! Hör mich an! | 塞尼德斯!等一下!聽我說! |
| Warum hat man bis jetzt verholen, | 為什麼一直隱瞞到現在, | |
| Die Königswahl nicht kund gethan? | 國王選舉尚未公佈? | |
| Sag, wer hat dies befohlen? | 告訴我,這是誰下的命令? | |
| Senides | Gesetze! Königin! Und ich! | 法律!女王!還有我! |
| Artandos | Zur Königin verlanget mich! | 求我做你的王后! |
| Senides | Zurück, der Eingang darf allein | 回來,入口可能只有 |
| Für Könige und Priester seyn. | 為國王和牧師服務。 | |
| Artandos | Zur Königswahl berief man mich. | 我被召去參加國王的選舉。 |
| Senides | Die große Pforte ist für dich! | 大門是為你而設的! |
| Artandos | So sag, wo ist die Königin? | 那麼告訴我,女王在哪裡? |
| Senides | Gebeugt sank sie zur Erde hin, | 她彎下腰,倒在地上, |
| Und fleht im Tempel, Am Altar, | 在聖殿裡,在祭壇前祈禱, | |
| Daß ihre Wahl gesegnet sey. | 願他們的選擇得到祝福。 | |
| Artandos | Ich muß sie sprechen, | 我必須和她談談, |
| Senides | Weich zurück! | 退後! |
| Artandos | Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, | 哈,白髮蒼蒼的人,害怕我的目光, |
| Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! | 我的劍在你的頭頂閃爍! | |
| Senides | das kannst su spalten, aber nie | 你可以分割它,但永遠 |
| Wird dieser Eingang dir erlaubt. | 您可以由此入口進入嗎? | |
| Artandos | Weißt du, ich bin von Fürstenstande! | 你知道,我是王子級別! |
| Senides | Doch König nicht von diesem Lande! | 但你不是這片土地的國王! |
| Artandos | Ich kann es werden, zweifle nicht! | 我能做到,毫無疑問! |
| Senides | Artandos, noch bist du es nicht! | Artandos,你還沒到那裡! |
| Artandos | Zurück! Zurück! Ich muß hinein! | 後退!後退!我得進去! |
| Senides | Wagst du nur einen Schritt herein, | 只要你敢踏出一步, |
| So dringe tieg in dein Gebein | 所以深入你的骨頭 | |
| Mein und der Götter Fluch hinein! | 我的詛咒和眾神的詛咒! | |
| Und gräßlich soll dein Ende seyn. | 你的結局將會很悲慘。 | |
| Beide | Der Fluch hat meinen Arm gelähmet | 詛咒使我的手臂癱瘓 |
| Empörend sträubt mein Haar sich schon; | 我已經氣得頭髮都豎起來了; | |
| Wer seine Laster nicht bezähmet, | 誰不控制自己的惡習, | |
| den straft der Sünde Lasterlohn. | 罪的工價懲罰了他。 | |
| Priesterchor | Höre! Höre! Gott der Götter! | 聽!聽!眾神之神! |
| Königin | Hör! Die Priester flehn vereint! | 聽!祭司們齊聲懇求! |
| Gieb dem Lande einen Retter, | 給這片土地一個救世主, | |
| Einen König, einen Freund! | 一位國王,一位朋友! | |
| Senides | Du Landesmutter! Königin! | 國母!女王! |
| Besteige deiner Väter Thron! | 登上你們祖先的王位! | |
| Und wähl des reiches Würdigsten, | 並選擇最富有的人, | |
| Die Liebe sey sein froher Lohn! | 願愛成為他快樂的回報! | |
| Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! | 無論是丈夫、父親、朋友! | |
| Und König, der es bieder meint. | 也是一位心懷善意的國王。 | |
| Königin | so höret Völker! Höret Stände! | 聽著,人民!聽著,莊園! |
| Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. | 我知道你贊同我的選擇。 | |
| Ein Mann, den jeder edel nennte, | 一個被大家稱為高貴的人, | |
| Ein taprer Held, sey mein Gemahl! | 勇敢的英雄,做我的丈夫吧! | |
| Hört alle, ich erkäre frei, | 聽著,我坦白地宣布, | |
| Daß dieser Timoneus sey! | 這就是提摩紐斯! | |
| Volk. | Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! | 提摩紐斯萬歲!女王萬歲! |
| Artandos | Die Wuth raubt mir das Leben, | 憤怒奪走了我的生命, |
| Allmeine Kraft ist hin! | 我所有的力氣都沒了! | |
| Timoneus | Wo bin ich? Welches Beben? | 我在哪裡?什麼地震? |
| Cremona! Königin! | 克雷莫納!女王! | |
| Senides, Timoneus | O Königin! Die Gnade | 女王啊!陛下 |
| Ist mehr noch! Als der Thron! | 比王位還要重要! | |
| Königin | Ste auf, du frommer Vater! | 起來吧,虔誠的父親! |
| Und bring mir deinen Sohn! | 把你的兒子帶給我! | |
| Volk. | Artandos ist von Sinnen! | 阿坦多斯瘋了! |
| Und Timoneus bebt. | 提摩紐斯顫抖起來。 | |
| Königin | geliebter, theurer Gatte! | 親愛的,親愛的丈夫! |
| Artandos | Wie dieser Bube bebt! | 這孩子顫抖得多麼厲害啊! |
| Königin | Mein Freund! Mein Timoneus! | 我的朋友!我的提摩紐斯! |
| Artandos, Timoneus | Was soll ich nun beginnen? | 我現在該怎麼辦? |
| Ach jede Nerve bebt! | 噢,每根神經都在顫抖! | |
| Volk. | Es lebe Timoneus! | 提摩紐斯萬歲! |
| es leb die Königin! | 女王萬歲! | |
| Senides | Ihr Priester, führt den neuen König, | 你們祭司們,帶領新國王, |
| ins königliche Grabmal ein! | 進入皇陵! | |
| Und dorten soll er es beweisen, | 在那裡他將證明這一點, | |
| Als Mann der Krone werth zu seyn. | 身為一個男人,要配得上王冠。 | |
| Ragunka | Königin! Hör meine Klagen | 女王!聽我的哀歌 |
| Ach meine Tochter ist entführt! | 噢,我的女兒被綁架了! | |
| Königin | Dein Kind entführt? | 你的孩子被綁架了? |
| Wer kann dies wagen? | 誰敢這麼做? | |
| Wer hat dies Kleinod dir entführt? | 誰偷走了你的這顆寶石? | |
| Ragunka | Ich habe keine Tochter mehr! | 我已經沒有女兒了! |
| Königin, Senides, Ragunka | So eilt geschwind auf alle Straßen, | 所以趕緊去各條街道, |
| Bringt sie der armen Mutter her! | 把它們帶給可憐的媽媽吧! | |
| Volk. | Wir eilen jetzt auf alle Straßen | 我們現在正奔向四面八方 |
| Und bringen deine Tochter her! | 並把你的女兒帶到這裡! | |
| Königin, Senides, Ragunka | Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! | 詛咒罪犯!上帝的詛咒! |
| Forte | O Königin! Du wirst verzeihen, | 女王啊!您必寬恕, |
| Daß ich mich deinem Throne nah; | 使我能靠近祢的寶座; | |
| Ich bringe dir hier einen Schleier, | 我帶給你面紗, | |
| Den ich in der Pyramide sah. | 我在金字塔裡看到了它。 | |
| Senides | Wer wagts, den Tempel zu entweihen? | 是誰膽敢褻瀆聖殿? |
| Ragunka | Weh mir, es ist Cremonas Schleier! | 我真可憐,這是克雷莫納的面紗! |
| Volk. | Der Tempel ist durch sie entweiht; | 聖殿被他們褻瀆了; |
| Sie sterbe für die Lüsternheit! | 願她因慾望而死! | |
| Forte | O weh! das hab ich dumm gemacht, | 喔天哪!我太蠢了, |
| Du arme Schwester, gute Nacht! | 你這個可憐的妹妹,晚安! | |
| Königin, Ragunka, Senides | Hört erst der Unschuld Worte an! | 先聽天真的話吧! |
| Vielleicht, daß sie sich retten kann. | 也許她可以拯救自己。 | |
| Volk. | Entweiht der Tempel - sie muß sterben! | 褻瀆寺廟-她必須死! |
| Hier kommt sie zum Verderben. | 這就是她走向毀滅的地方。 | |
| Cremona | Seht, hier ist die Verbrecherin! | 看,罪犯就在這裡! |
| Die sich dem Heiligthume nahte; | 誰走近聖所; | |
| Ein Taumel riß mich gant dahin; | 我感到一陣眩暈; | |
| Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. | 如果可以的話,看看純真的優雅。 | |
| Volk. | Hier hört ihr es aus ihrem Munde. | 現在您可以從她的口中聽到這一點。 |
| Ragunka | Ach, das ist meine letzte Stunde! | 噢,這是我的最後一小時了! |
| Cremona | Ich folgte meiner Mutter Tritt, | 我跟隨母親的腳步, |
| Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, | 沿著我們寺廟的神聖之路, | |
| Unwissenheit söhnt meinen Schritt, | 無知使我步履輕盈, | |
| Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! | 如果可以,請對無辜者仁慈一點! | |
| Volk, Priester | Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- | 根據法律,她今天去世—— |
| Sie werde wilder Tyger Beute. | 它們成為野生老虎的獵物。 | |
| Königin, Ragunka, Senides | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | 寬恕無辜者!哦,寬恕吧! |
| Volk | Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! | 走!走!她不能再活下去了! |
| Königin, Senides, Ragunka | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | 寬恕無辜者!哦,寬恕吧! |
| Volk | Sie lästerte den heil'gen Ort! | 她褻瀆了聖地! |
| Senides, Königin Ragunka | Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! | 寬恕無辜者,哦,寬恕吧! |
| Volk | Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! | 走開,泰格克內希特!帶她走開! |
| Forte | Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht | 喔女人,我做了一件蠢事 |
| Und deine Schwester jetzt verrathen. | 現在卻背叛你的妹妹。 | |
| Nun wird sie sicher ohne Gnaden, | 現在她肯定不會留情, | |
| Zur Speis' den Tygern dargebracht. | 作為食物獻給暴君。 | |
| Piana | Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? | 啊,諸神啊!他們犯了什麼罪? |
| Forte | Sie brach des Tempels heilige Weih, | 她破壞了聖殿的神聖儀式, |
| Schlich in die Pyramide ein, | 潛入金字塔, | |
| Verlohr den Schleier dann dabei, | 然後失去了面紗, | |
| Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein | 我找到了他,進入了寺廟 | |
| Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, | 因為我是個傻瓜, | |
| Den Schleier gleich der Königin. | 像女王一樣的面紗。 | |
| O weh! hier bringt man sie schon her! | 喔天哪!他們已經把她帶過來了! | |
| Forte, Piana | Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. | 姐姐,你的死令我痛苦不已。 |
| Cremona | Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! | 保持冷靜,沒有什麼可以動搖我! |
| Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; | 純真不應在死亡中顫抖; | |
| O könnt ich nur noch sehn den Mann, | 哦,如果我能見到這個人, | |
| Dem ich so ganz bin zugethen. | 我對他全心全意。 | |
| Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, | 但別動,我的痛苦折磨著他, | |
| Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; | 我寧願不再見他; | |
| Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, | 那我將以輕鬆的心情死去, | |
| Denn Liebe nur ist mein Vergehn. | 因為唯有愛才是我的罪。 | |
| Cremons, Piana | Das war des Todes Schreckenston! | 那是死亡的恐怖之聲! |
| Er rufet mich/dich, ich bebe schon! | 他叫我/你,我已經開始顫抖了! | |
| Cremona | Mein Lebewohl, o Schwester! Bring | 再見,姐姐! |
| dem Timoneus, mit diesem Ring.- | 提摩紐斯,帶著這枚戒指。 —— | |
| Knechte | So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; | 人民熱切地等待著,快來吧; |
| Bald würgen dich die Tyger nieder. | 很快老虎就會把你掐死。 | |
| Piana, Cremona | Wir sehn uns bei den Göttern wieder; | 我們會在眾神之間再次相遇; |
| Geliebte Schwester, lebe wohl! | 親愛的姐姐,再見了! | |
| Cremona | Götter! Ach, erbarmt euch mein, | 諸神啊!可憐可憐我吧, |
| Lindert meine Todespein. | 減輕我的痛苦。 | |
| Ragunka | Ungeheuer weicht sogleich; | 怪物立即撤退; |
| Götterblitz verzehre euch. | 願諸神的閃電吞噬你。 | |
| Volk | Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! | 哈!那是什麼?真是個可怕的夜晚! |
| Das war ein Blitz der großen Götter, | 那是來自大神的一道閃電, | |
| Sie selber sind der Unschuld Retter, | 你自己就是純真的救世主, | |
| Cremona lebt durch ihre Macht. | 克雷莫納憑藉其力量而生存。 | |
| Timoneus | Ach Gnade ströme auf sie nieder. | 哦,恩典降臨到他們身上。 |
| Seleutos | Die Unschuld siegte. Sie ist frei! | 純真勝利了。她自由了! |
| Ragunka | O Tochter! | 噢,女兒! |
| Cremona | O Mutter! | 噢媽媽! |
| Volk | Auf singt Cremona Jubellieder! | 來吧,克雷莫納,唱出歡樂的歌! |
| Timoneus und der Königin! | 提摩紐斯和女王! | |
| Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. | 她的讚美聲在空中迴盪。 | |
| Cremona, Ragunka | O Götterglück! Ich hab dich wieder. | 哦,天哪!你回來啦。 |
| Der Unschuld sey dies Lob gebracht. | 這是對純真的讚美。 | |
| Seleutos, Volk | Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! | 歡欣吧,人們,向諸神歌唱吧! |
| Die Unschuld siegt durch ihre Macht. | 純真憑藉其力量而取得勝利。 | |
| [Vorspiel] | [前戲] | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | 提摩紐斯國王萬歲! |
| lange leb' die Königin! | 女王萬歲! | |
| Isis' Allgewalt erhebe | 伊西斯的無所不能 | |
| zu des Landes Vater ihn! | 向國父致敬! | |
| er lebe! Er lebe! | 萬歲!萬歲! | |
| lange lebe die Königin! | 女王萬歲! | |
| lange lebe Timoneus! | 提摩紐斯萬歲! | |
| Pitagoleus | Höret ihr desVolkes Wonne? | 你聽到人們的歡樂了嗎? |
| Artandos Freunde | Schrecklich ist für uns die Wonne. | 幸福對我們來說是可怕的。 |
| Pitagoleus | Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, | 與我一起揮舞復仇之劍, |
| Raub und Mord sey unsre Sache; | 搶劫和謀殺是我們的專長; | |
| Jeder brenne und verderbe | 每個人都會燃燒並滅亡 | |
| König Timoneus sterbe. | 提摩紐斯國王去世。 | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | 提摩紐斯國王萬歲! |
| lange leb' die Königin! | 女王萬歲! | |
| Segen, Glück und Heil | 祝福、幸福與救贖 | |
| umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! | 像朋友和父親一樣長久地陪伴在他身邊! | |
| Pitagoleus | König Timoneus sterbe, | 提摩紐斯王死了, |
| Eh die Morgensonn erwacht. | 在清晨的太陽甦醒之前。 | |
| Pit. + Freunde | Jeder senge und verderbe, | 讓每個人都焚燒和毀滅, |
| Mordet ihn noch diese Nacht! | 今晚就殺了他! | |
| Artandos | Freunde sucht euch nur zu fassen, | 朋友們,試著聯絡你, |
| Schweigt und höret mich gelassen: | 請保持沉默,靜靜地聽我說: | |
| Timoneus Macht erliegt | 提摩紐斯的權力屈服 | |
| Und Artandos hat gesiegt. | 最終阿坦多斯獲勝。 | |
| Pitagoleus | Hörst du nicht des Volkes Wonne? | 你沒聽到人們的歡樂嗎? |
| Artandos | Sie wird schwinden, wie die Sonne. | 她會像太陽一樣消逝。 |
| Die Königin sprach ich so eben, | 我剛剛和女王談過了, | |
| Sie hat mir diesen Dolch gegeben, | 她給了我這把匕首, | |
| Ihr sagte Timoneus frei: | 提摩紐斯坦率地告訴她: | |
| Daß er der Krone unwerth sey. | 他不配戴王位。 | |
| Er selbst gestand ihr seine Triebe, | 他親自向她坦白了自己的衝動, | |
| Daß er bereits Cremona liebe. | 他已經愛上了克雷莫納。 | |
| Im düstern rachevollen Sinn | 以一種黑暗、復仇的心態 | |
| Gab mir den Dolch die Königin. | 女王給了我這把匕首。 | |
| Sie schwur Cremona zu verderben, | 她發誓要毀掉克雷莫納, | |
| Durch meine Hände soll sie sterben. | 她將死在我的手中。 | |
| Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? | 她的死對我有什麼好處? | |
| Nein Timoneus sterb allein. | 不,提摩紐斯,孤獨地死去吧。 | |
| Freunde | Heil uns! Es siegt Artandos Macht; | 向我們致敬!阿爾坦多的力量勝利了; |
| Es lohen ihm der Krone Pracht. | 王冠的輝煌獎勵了他。 | |
| Artandos | Euch dank ich dieses Glück allein, | 我的幸福全賴你, |
| Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. | 您的獎勵將是無限的。 | |
| Pitagoleus | Was sprechen nun die Priester, | 牧師現在在說什麼? |
| Was spricht Senides nun? | 塞尼德斯現在說什麼? | |
| Artandos | Der alte Oberpriester | 老大祭司 |
| Hält unwerth seinen Sohn | 認為兒子不配 | |
| Des Landes Kron zu tragen, | 為了擔負國家的王冠, | |
| Weil bei der Prüfung schon | 因為考試已經 | |
| Der Furchtsame,mit Zagen | 膽怯的人 | |
| Der Königsgruft entflohn. | 從皇家陵墓中逃出。 | |
| Pitagoleus | Wo ist denn Timoneus? | 提摩紐斯在哪裡? |
| Artandos | Nach dem Cypressenhain | 柏樹林之後 |
| Entflohen mit Cremonen, | 和克雷莫內斯一起逃走, | |
| Ich hol ihn sicher ein! | 我一定追上他! | |
| Pitagoleus | Tönt noch des Volkes Freude? | 人民的歡樂聲還能被聽見嗎? |
| Artandos | Schon ändert sich ihr Sinn, | 它們的意義已然在改變, |
| sie sützen das Gebäude, | 它們支撐著建築, | |
| Beim Schloß der Königin, | 在女王城堡, | |
| Des Frevlers Ehrenpforten | 惡人的凱旋門 | |
| Zusamm'n in Schutt und Graus, | 一起陷入廢墟和恐怖之中, | |
| Und löschen aller Orten | 並刪除所有地點 | |
| Viel tausend Lampen aus; | 數千盞燈滅了; | |
| Nur wenige Zerstreuge | 只有一些幹擾 | |
| Schrein ihren Taumel aus. | 大聲喊出他們的喧囂。 | |
| Volk | Fluch dem Timoneus! | 詛咒提摩紐斯! |
| er hintergieng uns nur, | 他只是背叛了我們, | |
| Auf mordet den Verräther, | 去殺了叛徒, | |
| Verfolget seine Spur! | 追隨他的蹤跡! | |
| anderes Volk | Fluch sey ihm und Verderben! | 詛咒和毀滅降臨到他身上! |
| Artandos, Pitagoleus, Freunde | Schon brüllt das Volk Verderben! | 人們已經高喊毀滅! |
| Artandos | Auf Freunde, er soll sterben! | 來吧,朋友們,讓他死吧! |
| Mir huldigt Babylon. | 巴比倫向我表示敬意。 | |
| Freunde | Sey muthig, wir erwerben | 勇敢一點,我們獲得 |
| Dir bald des Landes Thron. | 很快,國家的王位就回來你了。 | |
| Volk | Auf, Timoneus sterbe! | 起來,提摩紐斯,去死吧! |
| Artandos, Freunde | Ja, Timoneus sterbe! | 是的,提摩紐斯去死吧! |
| Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte | 很快照耀在我/祢的頭上 | |
| Des Königreiches Kron. | 克朗王國的。 | |
| Cremona | Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide | 我在哪裡?哈,金字塔就在那兒 |
| Durch welche man mich in dem Tempel brachte. | 我就是透過它被帶進寺廟的。 | |
| O grauenvoller Ort, | 啊,可怕的地方, | |
| Der mich um Ruh und Friede | 誰向我祈求安寧 | |
| So täuschend trog, der mich so elend machte! | 太欺騙人了,讓我太痛苦了! | |
| Des Volkes Jubel, seine wilde Freude | 人們的歡呼,他們的狂喜 | |
| War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. | 我從來沒有像今天這樣害怕過。 | |
| Ohne Mutter, ohne Gatten, | 沒有母親,沒有丈夫, | |
| Bin ich Arme ganz allein! | 我一個人窮啊! | |
| Meiner Hoffnung eitler Schatten | 我的希望的虛影 | |
| Wird mein täuschend Schreckbild seyn. | 將成為我的欺騙性惡魔。 | |
| Kaum bin ich dem Tod entronnen, | 我幾乎逃脫了死亡, | |
| So befällt mich neue Pein; | 於是新的痛苦降臨在我身上; | |
| Timoneus stolz auf Kronen | 蒂莫紐斯因王冠而自豪 | |
| Wird des Landes König seyn. | 將成為該國的國王。 | |
| Doch weig mehr als alle Kronen, | 但除了所有的王冠之外, | |
| Wird ihm seyn Cremonens Hand: | 會給他他的克雷莫內之手: | |
| Er versprach mit treu zu lohnen | 他承諾忠實獎勵 | |
| Meines Herzens theures Pfand. | 我心中珍貴的誓約。 | |
| Und ein Wort vom Mann gesprochen, | 男人說了一句話, | |
| Nimmt das Weib als Eidschwur an. | 接受女人作為誓言。 | |
| Er hat nie sein Wort gebrochen, | 他從不食言, | |
| Dank euch Götter! Er ist Mann. | 感謝諸神!他是個男人。 | |
| Ragunka | Hier schlummert sanft ein gutes Paar, | 一對良伴在此安睡, |
| und träumet süßer Liebe Freuden. | 並夢想著甜蜜的愛情喜悅。 | |
| O wähntet ihr nur die Gefahr | 哦,如果你能想像危險 | |
| Cremona! Arme Träumerin! | 克雷莫納!可憐的夢想家! | |
| Welch grauser Abgrund steht dir offen! | 你面前有多可怕的深淵啊! | |
| Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, | 即使我不是你的母親, | |
| so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. | 所以你可以希望得到女朋友的保護。 | |
| Doch seht die Königin sich nahen | 但看到女王走近 | |
| und dort Artandos, der Tyrann | 暴君阿坦杜斯 | |
| ja, ja, gewiß, sie sind es beide | 是的,是的,當然,他們都是 | |
| ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, | 她的匕首閃爍著殺戮和殺戮的喜悅, | |
| Unglückliche! Erwacht sogleich, | 不幸的人!立即醒來, | |
| der Tod ist nicht mehr fern von euch! | 死亡離你不遠! | |
| Königin, Artandos | Nie kann ich meinen Zweck erreichen, | 我永遠無法實現我的目標, |
| solang ihr Herz noch hoffend bebt, | 只要她的心裡還懷抱著希望, | |
| doch Volk und Priester werden schweigen, | 但百姓和祭司們卻保持沉默, | |
| wenn diese Freche nicht mehr lebt. | 當這個厚臉皮的女人不再活著的時候。 | |
| hier ruh'n sie wonnevoll und warm, | 它們在這裡幸福而溫暖地休息, | |
| und träumen glücklich Arm in Arm. | 和夢想幸福地手挽手。 | |
| ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! | 哈,這把匕首會帶你進入黑暗的陰影世界! | |
| Ragunka | Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, | 走開,無辜的兇手,立刻讓路, |
| sonst töten Schlangen, Vipern euch! | 否則蛇和毒蛇會殺死你! | |
| ihr Götter, weiht der Unschuld euch! | 諸神啊,奉獻你們自己求得純真吧! | |
| Ragunka, Artandos, Cremona | Weh mir? Was ist geschehen? | 我真倒楣!發生什麼事了? |
| Ganz mit Todesangst umfangen, | 完全被死亡的恐懼所包圍, | |
| fühl ich Götterstraffe schon. | 我已經感受到天罰了。 | |
| wo ich blicke, seh' ich Schlangen, | 無論我往哪裡看,都能看到蛇, | |
| die euch zu verschlingen drohen. | 威脅要吞噬你。 | |
| fort in Tempel, dort allein | 去寺廟,那裡只有 | |
| kann für uns noch Hilfe sein. | 仍然可以對我們有所幫助。 | |
| Ragunka | Tod und Verderben droht dem Vaterlande | 死亡和毀滅威脅祖國 |
| mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel | 我的眼睛看到到處都是毀滅的痕跡 | |
| Gepflanzt von heil'gen Händen | 神聖之手栽種 | |
| in niniveens Tempel | 在尼尼微的聖殿裡 | |
| zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande | 這根樹枝向我展示了血、暴力和恥辱 | |
| fromme Priester, opfert, betet, | 虔誠的牧師,犧牲,祈禱, | |
| fromme Priester, opfert, betet, | 虔誠的牧師,犧牲,祈禱, | |
| fleht die Göttin um Beistand an! | 祈求女神的幫助! | |
| wenn sie uns nicht mächtig rettet, | 如果她不大力拯救我們, | |
| ist's um Babylon gethan. | 巴比倫完了。 | |
| schon seh' ich die Schwerter blinken, | 我已經看到劍光閃爍, | |
| zwischen stolzen Thürme sinken, | 沉入驕傲的塔樓之間, | |
| Greise, Eltern, Kinder, Freunde | 老人、父母、小孩、朋友 | |
| mordet der Verzweiflung Tod. | 殺害極度的死。 | |
| Priester, Tempel und Altäre | 牧師、寺廟和祭壇 | |
| fallen durch der Raubsucht Heeren, | 軍隊因貪婪而潰敗, | |
| ringsum künden unsre Feinde, | 我們的敵人四處宣告, | |
| theurung, Pest und Hungersnot. | 高價、瘟疫和飢荒。 | |
| Priester | fromme Priester, | 虔誠的牧師, |
| Ragunka | laßt uns opfern | 讓我們犧牲 |
| Priester | opfert, betet | 犧牲、祈禱 |
| Ragunka | laßt uns beten | 讓我們祈禱 |
| Priester | fleht der Gottheit Beistand an. | 向神明祈求幫助。 |
| Ragunka | stark ist unser Gottheit Hand | 我們的神聖之手是強大的 |
| Priester | dass sie unsre Tempel rette | 她可以拯救我們的寺廟 |
| Ragunka | dass sie rette | 她保存的 |
| Priester | schütze Priester, Volk und Land | 保護牧師、人民和國家 |
| Ragunka | dass sie schütze | 她保護 |
| Priester | unsre Rechte, unsren Thron | 我們的權利,我們的王位 |
| Ragunka | unsre Rechte, unsren Thron | 我們的權利,我們的王位 |
| Ragunka + Priester | unser theures Babilon. | 我們親愛的巴比倫。 |
| Forte | Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, | 如果我認識所有女孩, |
| die ich schon herzte und schon küßte, | 我已經擁抱和親吻過她, | |
| so würde mir der Atem schwer, | 我會呼吸困難, | |
| bis ich mit Zählen fertig wär'. | 直到我數完為止。 | |
| Ich liebte schon im zwölften Jahre | 我十二歲時就愛上了 | |
| die schöne allerliebste Waare, | 最美麗、最可愛的商品, | |
| ich war von einem lockern Schlag, | 我當時中風了, | |
| zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, | 我一天吻了十二個女孩, | |
| und hatte, wenn der abend schwand, | 當夜幕降臨, | |
| zwölf neue wieder bei der Hand. | 又有十二個新人了。 | |
| und was ich hier nicht küssen kann, | 我不能在這裡親吻, | |
| küß' ich im Sternenreich sodann. | 然後我會在星空下親吻你。 | |
| Timoneus | Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein | 克雷莫納!可愛的姑娘,啊,出現了 |
| Dein treuer Timoneus harret dein. | 您忠實的蒂莫紐斯正在等待您。 | |
| Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: | 我無法理解她在哪裡待了這麼久: | |
| Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? | 是什麼阻止她衝進心愛之人的懷抱? | |
| Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! | 現在,一種不祥的預感正在折磨著我! | |
| Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. | 也許,克雷莫納,我再也見不到你了。 | |
| Vielleicht entriß dich mir die Königin! | 也許女王已經把你從我身邊帶走了! | |
| Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. | 也許你已經永遠離開我了。 | |
| O nein, ich kenne keine Macht der Erde, | 喔不,我不知道世上沒有力量, | |
| Die je mich von Cremona trennen werde. | 這將使我和克雷莫納永遠分開。 | |
| Wer die holde Liebe kennet, | 誰知道甜蜜的愛情, | |
| Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. | 像我一樣,感受甜蜜的痛苦。 | |
| Wer mich von Cremona trennet, | 誰把我和克雷莫納分開, | |
| Hat gewiß ein Tygerherz. | 果然有暴君之心。 | |
| Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, | 遠離財富,遠離王冠, | |
| Liebe, Liebe nur erhält. | 愛,唯有愛才能維繫。 | |
| Nur Cremonens Herz kann lohnen, | 只有克雷莫內的心才值得 | |
| Ist mein Himmel auf der Welt. | 是我人間的天堂。 | |
| Cremona | Dies sind Timoneus Töne, | 這是蒂莫紐斯的音調, |
| Holder komm, ich harre dein! | 主啊,你來吧,我等候你! | |
| Ragunka | Stille! Mildre deine Töne, | 安靜!柔和你的語氣, |
| Daß wir nicht verrathen seyn. | 我們沒有被背叛。 | |
| Cremona | Wissen muß er, wo ich weile, | 他一定知道我在哪裡, |
| Die Gefahr ist groß und nah. | 危險很大,而且很近。 | |
| Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, | 安靜!我聽見他了,親愛的,快點, | |
| trete leise, ich bin da. | 輕輕地走吧,我在這裡。 | |
| Timoneus, Cremona | Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, | 哦,是他/她,我又找到你了, |
| Drück dich froh an meine Brust! | 快快樂樂地貼近我的胸膛吧! | |
| Ragunka | Nun entfernt euch eilig wieder, | 現在趕快離開吧, |
| Daß kein Lauscher stör die Lust. | 以免有人偷聽打擾這份快樂。 | |
| Cremona, Timoneus | Laß sie lauschen, laß sie lauern, | 讓他們傾聽,讓他們潛伏, |
| unsre Liebe weiß die Welt. | 全世界都知道我們的愛。 | |
| Ragunka | Eure Liebe kann nicht dauern, | 你的愛無法持久, |
| Weil euch noch die Trauung fehlt. | 因為你們還沒有舉行婚禮。 | |
| Timoneus | Hast du ihr noch nichts entdeckt? | 你還沒發現關於她的任何事嗎? |
| Cremona | Nein, ich habe nichts entdeckt. | 不,我沒有發現任何東西。 |
| Timoneus | Deine Mutter muß es wissen | 你媽媽一定知道 |
| Cremona | Ja die Mutter muß es wissen. | 是的,母親一定知道。 |
| Beide | Wir gestehen es ihr frei, | 我們坦誠地向她坦白, |
| Was auch unser Schicksal sey. | 無論我們的命運如何。 | |
| Cremona, Timoneus | Mutter! Was wir dir entdecken, | 媽媽!我們發現了什麼, |
| Weiß nur einer auf der Welt. | 世界上只有一個人知道。 | |
| Höre also ohne Schrecken | 所以,請放心聆聽 | |
| Das Geheimnis, das uns quält. | 折磨我們的秘密。 | |
| Wir sind fest mit heil'gem Band | 我們以神聖的紐帶堅守 | |
| Schon vermählt durch Priesters Hand. | 已由牧師主持結婚。 | |
| Ragunka | Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, | 你們有禍了!我也有禍了!根據法律, |
| Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, | 你已經嫁給了死亡, | |
| Königin, Artandos, Pitagoleus | [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. | [快來,衛兵們!把他們帶走。 |
| Bei eurem Leben und Gewissen, | 憑你的生命和良心, | |
| Schleppt sie an jenen Schreckensort, | 把他們拖到那個恐怖的地方, | |
| Wo solche Frevler müssen büßen. | 這樣的罪人必須付出代價。 | |
| Ruft Priester und das Volk herbei, | 呼喚牧師和民眾, | |
| Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] | 用復仇的吶喊喚醒人民。 ] | |
| Alle | Weh euch | uns! Wir sind verloren, | 你們有禍了!我們迷失了! |
| Zum Martertode auserkohren, | 被選為殉道者, | |
| Das dieses Fehlers Tilgung sey. | 該錯誤已修正。 | |
| [No. 10 Pantomima] 32 Takte | [第10號啞劇] 32小節 | |
| Artandos | Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, | 來吧,大祭司,我們等你很久了, |
| Nimm jetzt den Platz des Königs ein. | 現在代替國王。 | |
| Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. | 你仍然必須簽署這份死刑判決書。 | |
| Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, | 你知道提摩紐斯和克雷蒙薩的罪行, | |
| Gesetze müssen solche Laster rächen! | 法律必須懲罰這種惡行! | |
| Senides | Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. | 我是父親,我不能謀殺我的兒子。 |
| Artandos | Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. | 法律要求大祭司對此保持沉默。 |
| Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! | 讓惡人承受其惡行的報應! | |
| Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, | 你的恐懼幾乎戰勝了懷疑, | |
| Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. | 你知道那位捆綁罪人的牧師。 | |
| Senides | Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, | 哈,夥計!他臉上洋溢著喜悅, |
| Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. | 這太過分了——我不能容忍誹謗。 | |
| Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, | 給我判決書-我會簽字, | |
| Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. | 兇手,你!她的死,絕不會逍遙法外。 | |
| Alle | Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. | 當你稱我為殺人犯時,你就褻瀆了法律。 |
| Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. | 當你稱他為殺人犯時,你就褻瀆了法律。 | |
| Senides | Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? | 不好意思!一個可憐的老人能做什麼呢? |
| Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. | 父親的痛苦使我失去了理智。 | |
| Artandos | Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', | 各位祭司長,各位祭司,請聽我說, |
| was ich euch sagen werde, | 我要告訴你的是, | |
| Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, | 在我用劍三次觸碰聖書之前, | |
| Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; | 聯合罪犯的叛徒被揭露; | |
| Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. | 如果不是,我發誓要讓所有神職人員都死。 | |
| Senides, Priester | Wie können wir für Einen büßen? | 我們怎麼能彌補呢? |
| Du bist ein ungerechter Mann! | 你是個不公平的人! | |
| Artandos | Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. | 安靜!我想知道他的名字。 |
| Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, | 沒人?現在你得付出生命的代價, | |
| Ha Krieger eilet, dringt heran! | 哈,戰士們,快點,繼續前進! | |
| Haut alle nieder, Mann für Mann! | 逐一擊倒他們! | |
| Ragunka | O haltet ein, Tyrannensclaven, | 住手吧,暴君奴隸們, |
| Eh euch die Götter rächend strafen. | 在諸神對你施以報復性懲罰之前。 | |
| Artandos! Hemme dies Gebot, | 阿坦多斯!停止這條誡命, | |
| Der Priester Tod, ist auch dein Tod. | 牧師的死亡也是你的死亡。 | |
| Artandos | Dein Drohen mehret meine Wuth; | 你的威脅使我更加憤怒; |
| Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! | 願祢的鮮血流經我的劍! | |
| Ragunka | Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! | 諸神啊,為無辜者的血復仇吧! |
| Alle | Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! | 我們有禍了!這是國王的影子! |
| Er zeigt uns Wunden voller Blut: | 他向我們展示了滿是鮮血的傷口: | |
| Fluch sey den Mördern, die es thaten! | 詛咒那些殺人犯! | |
| Artandos | Dies ist dein Blendwerk Zauberin! | 這是你的幻象,女巫! |
| So stürz auch mit den Priestern hin! | 所以也跟牧師一起倒下吧! | |
| Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! | 你們戰士們,抓住他們,帶走他們! | |
| Ragunka | Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! | 誰敢這樣,我的權杖就會將他擊倒! |
| Artandos! Höre auf mein Wort. | Artandos!聽我說。 | |
| Hört alle Priester, Menschen, Brüder! | 各位牧師、各位弟兄們,請聽! | |
| Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, | 當我們看到日食時, | |
| Wenn Pyramiden offen stehen, | 當金字塔開放時, | |
| Wenn sich des Tempels Säulen drehen, | 當寺廟的柱子轉動時, | |
| Schleppt dich der Todesengel fort. | 死亡天使將你拖走。 | |
| Artandos | Dein Drohn weckt meine Rache wieder. | 你的無人機再次喚醒了我的復仇慾望。 |
| Ihr Krieger, haut die Priester nieder! | 勇士們,擊倒牧師! | |
| Seleutos | O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen | 哦,住手!是我在聖殿裡 |
| Die beiden Liebenden verband. | 兩位戀人相戀了。 | |
| Senides | Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, | 我真可憐!我墮落到何等地步, |
| Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. | 再也沒有孩子親吻父親的手了。 | |
| Alle | Du? Deine That entweiht dich schon; | 你?你的行為已經褻瀆了你; |
| Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. | 走開!狹窄的牢獄將是你的獎賞。 | |
| Seleutos | Schont meinen Vater, theure Brüder, | 親愛的弟兄們,請饒恕我的父親, |
| tilgt mein Verbrechen liebevoll. | 慈愛地抹去我的罪。 | |
| Verzeihet meinem Bruder wieder, | 再次原諒我的兄弟, | |
| Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! | 再見!親愛的,永別了! | |
| Artandos | Man führe die Verbrecher vor. | 將罪犯繩之以法。 |
| Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten | 聽著:我們各州的法律手冊 | |
| Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: | 作為對你行為的懲罰,請說出以下的話: | |
| In Pyramidenss Feuermeeren, | 在金字塔的火海中, | |
| Wird dich die heil'ge Glut verzehren, | 聖火會吞噬你嗎? | |
| Und du wirst noch in dieser Stunde | 此刻你就會 | |
| Ersäufet in des Stromes Grunde; | 淹死在河底; | |
| Sogleich rückt euer Tod heran! | 你的死期即將來臨! | |
| Bereuet das, was ihr gethan. | 懺悔你做過的事。 | |
| Senides | Werft Götter Blitze auf mich her; | 將神的閃電投射到我身上; |
| Ich habe keine Kinder mehr! | 我沒有孩子了! | |
| Cremona, Timoneus | O quäle dich nicht meinetwegen, | 別因為我而折磨自己, |
| Ich gehe freudig in den Tod. | 我欣然赴死。 | |
| Senides | Nehmt eines Greises letzten Segen, | 接受一位老人最後的祝福, |
| Bald endet Jammer meine Noth. | 我的痛苦很快就會結束。 | |
| Gott stärk' mich in der letzten Stunde, | 上帝在最後時刻給我力量, | |
| Beginnet kühn den lezten Streit; | 勇敢地開始最後的戰鬥; | |
| Und nehmt den Trost aus meinem Munde, | 從我的口中得到安慰, | |
| Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. | 當你不在的時候我會跟隨你。 | |
| Alle 3. | Wir sterben ruhig, sterben froh, | 我們平靜地死去,快樂地死去, |
| Der Ruf der Götter will es so. | 諸神的召喚如此安排。 | |
| Senides | Denket meiner! | 記住帳號! |
| Cremona, Timoneus | Wir denken deiner! | 我們想念你! |
| Senides | Dorten wird es besser seyn. | 那裡會更好。 |
| Cremona, Timoneus | Wo wir uns der Liebe weihn! | 我們在這裡奉獻愛心! |
| Cremona, Timoneus, Senides | Keine kalte Menschenhand, | 沒有冰冷的人手, |
| Trennet dorten unser Band. | 就此斷絕我們的聯繫。 | |
| Ragunka | Was du begehrst ist hier, wo ich steh', | 你所渴望的就在這裡,在我站立的地方, |
| das Grabmal unsrer Könige, | 我們國王的墳墓, | |
| Knabe | Dich bett' ich an du heil'ger Ort! | 我把你安葬在聖地! |
| und weihe deinem Staube mich | 把我奉獻給你的塵土 | |
| Ragunka | Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? | 我的孩子!你來這裡找什麼呢? |
| Was hat das Grabmahl denn für dich? | 墳墓裡有什麼給你呢? | |
| Knabe | ich suche, was ich niemahls sah, | 我尋找我從未見過的東西, |
| den König, ehmals euch beschieden, | 國王,以前授予你, | |
| er ruht in diesem Grabe, ja, | 是的,他安息在這墳墓裡, | |
| o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, | 哦,解鎖,哦,解鎖,帶我靠近他, | |
| vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden | 也許我會為王國帶來和平 | |
| Ragunka | sehr streng verbothen ist es zwar, | 嚴禁 |
| allein sind deine Worte wahr, | 只有你的話語是真實的, | |
| willst du des Landes Retter sein, | 你想成為國家的救世主嗎? | |
| so führ' ich dich schnell hinein. | 所以我會很快帶你進去。 | |
| Knabe | die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. | 亞述的智者因你的過犯而感謝你。 |
| Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, | 來吧媽媽,讓我快樂起來, | |
| führ in den heil'gen Ort mich ein, | 引領我進入聖地, | |
| Ragunka | bringst du dem Reiche Frieden | 你為王國帶來和平 |
| Knabe | ich bring dem Reiche Frieden | 我為王國帶來和平 |
| Ragunka | so führ ich dich hinein | 所以我帶你進去 |
| beide | ist uns das Glück beschieden, | 我們很幸運 |
| wie froh wird alles sein. | 一切都會多麼幸福。 | |
| Forte (allein) | Voller Angst und voller Schrecken, | 充滿恐懼和驚恐, |
| Weiß ich nimmer wo ich bin; | 我不再知道我身在何處; | |
| Wird mein Weib mich länger necken, | 我的妻子還會嘲笑我嗎? | |
| So ist all mein Glück dahin. | 所以我所有的幸福都消失了。 | |
| Wird sie sich nicht bald vertragen, | 如果他們不能很快相處融洽, | |
| Krieg ich Wasser statt dem Wein; | 我可以喝水而不是喝酒嗎? | |
| Und ein schlechtes Brod im Magen, | 肚子裡有壞麵包, | |
| Wird ein traurig Labsal seyn. | 將是一種悲傷的解脫。 | |
| Weiber! Weiber! Was wir leiden, | 女人!女人!我們所遭受的苦難, | |
| Macht uns manche Stunde schwer. | 這給我們帶來了一些困難。 | |
| Ihr verderbt uns viele Freuden, | 你破壞了我們許多的歡樂, | |
| Und wir lieben euch so sehr. | 我們非常愛你。 | |
| [Vorspiel] | [前戲] | |
| Königin | Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? | 絕望將帶我往何處? |
| Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. | 哦,我對蒂莫紐斯的愛是無法戰勝的。 | |
| Er ist für mich dahin! | 他已經去找我了! | |
| Auf mein Geheiß muß er nun sterben. | 按照我的命令,他現在必須死。 | |
| O Erde decke mich! | 大地啊,遮蓋我! | |
| Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. | 我可以大膽地腐蝕純真本身。 | |
| Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! | 進入寂靜陰影的安息之地! | |
| Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, | 也許那裡能給我安慰, | |
| Ich will hinein zu meinem Gatten, | 我想進入我先生的房間, | |
| Und begend meinen Mord bereun. | 並且對我的謀殺感到後悔。 | |
| Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; | 你的影子,我的路程即將結束; | |
| Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. | 接納我進入祢的住所。 | |
| Schatten | Entweich aus diesem heil'gen Orte, | 逃離這個聖地, |
| Noch tauchet deine Hand vom Mordt! | 你的手仍然因謀殺而枯萎! | |
| Hilf Timoneen, hilf Cremonen, | 幫助蒂莫寧,幫助克雷莫寧, | |
| Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. | 否則,絕望幾乎不會為你帶來回報。 | |
| Königin | Ja theure Schatten meiner Ahnen, | 是的,我祖先的親愛的影子, |
| Ists nicht zu spät, so solls geschehn. | 如果還不算太晚,那就應該這麼做。 | |
| Schatten | Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, | 保存它們可以為你的幸福鋪平道路, |
| Eh Furien im Wege stehn. | 在憤怒阻礙你之前。 | |
| Königin | Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, | 拯救他們,可以為我鋪救贖之路, |
| Eh Furien im Wege stehn. | 在憤怒阻礙你之前。 | |
| Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc | 是的,我祖先的親愛的影子…等等 | |
| Timoneus | O Flamme, bald verzehre mich, | 喔火焰,快來吞噬我吧, |
| Dann find ich, o Cremona dich! | 那我就會找到你,克雷莫納! | |
| Männer | Hier, dies Wasser ist dein Grab, | 這兒,這水就是你的墳墓, |
| Plötzlich stürzt man dich hinab. | 突然間你就被摔倒了。 | |
| Cremona | O macht geschwinde, lieben Leute, | 噢,親愛的人們,快點, |
| Timoneus harret mein. | 提摩紐斯在等我。 | |
| Timoneus | Ach! Ich höre noch Cremonen. | 哦!我還能聽到克雷莫內斯的聲音。 |
| Cremona | Ist dies nicht mein Timoneus? | 這不是我的蒂莫紐斯嗎? |
| Beide | Traute(r)! ach wo wimmerst du? | 我的愛人!噢,你在哪裡嗚咽? |
| Erster Mann | Hier im Feuer, wimmert er. | 在火堆裡,他嗚咽著。 |
| Zweiter Mann | Hier, am Wasser, wimmert sie. | 在這裡,在水邊,她嗚咽著。 |
| Timoneus, Cremona | Ach, noch seh ich dich hienieden, | 啊,我仍能在下面看到你, |
| Dies giebt meinem Herzen Ruh! | 這讓我心裡感到平靜! | |
| Männer | Hurtig, Tod ist euch beschieden! | 快點,死亡是你的! |
| Cremona | Liebe Männer, meinem Glücke, | 親愛的人們,我的幸福, |
| Gönnet nur noch Augenblicke; | 再給自己一點時間; | |
| Hätt' ich Gold und Edelstein, | 如果我有金子和寶石, | |
| Alles sollte euer seyn. | 一切都應該是你的。 | |
| Erster Mann | Bruder, ach mich dau'rt das Kind! | 哥,我心疼孩子啊! |
| Zweiter Mann | Besser wärs, wir wären blind. | 如果我們是盲人那就更好了。 |
| Erster Mann | Sehen wir, was kanns uns nützen, | 讓我們看看它對我們有什麼用處, |
| Sey sie lebend oder tod. | 無論他們是活著還是死去。 | |
| Zweiter Mann | Ja wir gehen, was kanns uns nützen, | 是的,我們去,這對我們有什麼好處, |
| Sey sie lebend oder tod. | 無論他們是活著還是死去。 | |
| Beide Männer | Lebe wohl, du gute Seele, | 再見,善良的靈魂, |
| Zittre nicht, wie gehen schon. | 別發抖,我們走了。 | |
| Daß kein Jammer dich mehr quäle, | 免得你再受痛苦折磨, | |
| Geh nicht mehr nach Babylon. | 不要再去巴比倫了。 | |
| Cremona | Diese Großmuth glaub ich kaum. | 我簡直不敢相信這種寬宏大量。 |
| Ist es Wahrheit, oder Traum? | 這是事實還是夢境? | |
| Ja, sie fliehen weit hinein! | 是的,他們逃得很遠! | |
| Dich Geliebter zu befrein, | 為了釋放你,親愛的, | |
| Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, | 如果我現在想要的目標是, | |
| Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? | 但我看到了什麼?一個怪物? | |
| Timoneus | Bald Cremona glühn die Flammen | 克雷莫納很快就會陷入火海 |
| Zehrend mein Gebein zusammen; | 把我的骨頭一起消耗掉; | |
| Sieh das Feuer nähert sich. | 看到火勢逼近。 | |
| Götter! Es wird mich verschlingen, | 諸神啊!它會吞噬我, | |
| Timoneus, lebe wohl! | 提摩紐斯,再見! | |
| Ragunka | Stirb verzehrend Ungeheuer! | 食人魔死吧! |
| Ach mein Kind! Mir ewig theuer, | 噢,我的孩子!你永遠是我親愛的, | |
| Ach erwache! Liebevoll | 哦,醒醒吧! | |
| Sorgt die Mutter für dein Wohl. | 母親關心你的安康。 | |
| Timoneus | Bald verzehret mich das Feuer. | 很快火就會吞噬我。 |
| Ragunka | Timoneus, du bist hier? | 提摩紐斯,你在這裡嗎? |
| Fasse Muth, ich helfe dir. | 鼓起勇氣,我會幫助你。 | |
| Cremona | Bin ich im reich der Schatten, | 我是否身處陰影之中? |
| Zur Marter noch beseelt? | 仍為折磨而活躍? | |
| Ragunka | Hier bring' ich deinen Gatten, | 我帶你的丈夫來了, |
| Dein Liebstes auf der Welt. | 世界上最愛你的東西。 | |
| Timoneus | Dich Theure(r) hab ich wieder, | 我把你帶回來了,親愛的, |
| Ich ruh' an deiner Brust. | 我依偎在你的胸前。 | |
| Cremona | Dich Trauter hab' ich wieder, | 我把你帶回來了,親愛的, |
| Du ruhst an meiner Brust. | 你靠在我的胸口。 | |
| Alle 3. | Blickt Götter auf uns nieder, | 神明俯視著我們, |
| Fühlt unsre reine Lust. | 感受我們純粹的慾望。 | |
| Ragunka | Nun fort, nach Babylon zurück! | 現在回到巴比倫! |
| Gesunken ist der Feinde Glück! | 敵人的運氣已沉滅! | |
| Cremona, Timoneus | Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? | 阿坦多斯不再統治了嗎? |
| Ragunka | Ihn peitscht Gewissensangst umher! | 他正遭受良心的譴責! |
| Und niemand achtet seiner mehr. | 再也沒有人關心他了。 | |
| Cremona! Tochter hoher Kronen | 克雷莫納!高貴王冠之女 | |
| Des Königs aus Asyrien, | 亞述王, | |
| Alle 3. | Dein Glück wird deinen Jammer lohnen | 你的幸福將補償你的痛苦 |
| Und Babylon wird Frieden sehn. | 巴比倫將會得到和平。 | |
| O Wonne, mehr als Glück der Kronen, | 啊,比冠冕的幸福更幸福, | |
| Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. | 透過我/你,巴比倫將會看到和平。 | |
| Piana | Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, | 親愛的!走吧,我們走吧, |
| Sieh, ich bin schon wieder gut. | 瞧,我又好了。 | |
| Forte | Liebes Weib! Das ist gescheiiter, | 老婆!這太聰明了, |
| Mir ists wieder wohl zu Muth. | 我又感覺好多了。 | |
| Forte, Piana | Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, | 從離別到死亡, |
| Einigkeit wird besser seyn. | 團結起來就會更好。 | |
| Statt dem Wasser, das uns drohte, | 威脅我們的不是水, | |
| Trinken wir nun guten Wein. | 現在我們喝點好酒吧。 | |
| Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, | 我們多麼希望和諧地享受愛情, | |
| Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. | 永遠做最溫柔的強音鋼琴。 | |
| Forte | Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! | 我說,皮亞娜,靠近我一點! |
| Piana | Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! | 那麼,我的 Forte,Piana 向你蠕動! |
| Forte, Piana | Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, | 節奏可慢可快, |
| So geht es harmonisch, wo Liebende sind. | 這就是有戀人的地方事情會和諧地進行的方式。 | |
| Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, | 兩顆心因愛而律動, | |
| Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. | 在世界的強音鋼琴中感到快樂。 | |
| Forte | Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus | 在寧靜的屋子裡彈奏撥弦 |
| Piana | Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. | 然後斷斷續續地走過一生。 |
| Forte | Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; | 很快我們的音樂就會傳遍全國; |
| ich singe den Baß, | 我唱低音, | |
| Piana | Und ich den Discant. | 我是高音。 |
| Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, | 當一位懂得音符的男高音出現時, | |
| Forte, Piana | So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. | 至此,二重唱結束,變成三重奏。 |
| Forte | Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, | 另一個女孩過來唱那首老歌, |
| Piana | Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, | 漂亮的小臉,苗條的身材, |
| Forte, Piana | So wird das Terzett zum Quartette durch sie, | 因此,三重奏透過他們變成了四重奏, |
| Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. | 和諧就存在於圖阿特人之中。 | |
| E werde die Ehe und stets Harmonie, | 願婚姻永遠和諧, | |
| Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! | 一股強音,鋼琴,在他們之中響起! | |
| Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, | 今天我想到的是撥奏、斷奏, | |
| Sonst fallen die töne der Liebe darein, | 否則愛的聲音就會落入其中, | |
| Dann schläft man Piano Pianissimo ein. | 然後你就會在極弱的鋼琴聲中睡著。 | |
| Artandos | Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, | 難道真的嗎?他們把我趕出了聖殿, |
| Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! | 人們因厭惡和恐懼而避開我! | |
| Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, | 無論我去哪裡,一切都悄悄地溜走, | |
| Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. | 彷彿我的額頭上有個記號:謀殺。 | |
| Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, | 今天那些暴徒已經沉溺在我的快樂之中, | |
| Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. | 用輕蔑而冷漠的眼神打量著我。 | |
| Wird man meinen Mord entdecken, | 我的謀殺會被發現嗎? | |
| O so ists um mich geschehn! | 噢,這就是發生在我身上的事! | |
| Überall seh ich mit Schrecken | 我看到的每一個地方都充滿恐懼 | |
| Den entseelten König stehn. | 站著毫無生氣的國王。 | |
| Volk | Eilet, sucht den Königsmörder, | 快去尋找弒君者, |
| Schleppt ihn bei den Haaren her! | 拉著他的頭髮! | |
| Götterrache treff den Mörder! | 上帝的報復會降臨在兇手身上! | |
| Unsre Rache treff ihn schwer! | 讓我們對他進行嚴厲的報復! | |
| Artandos | Weh mir, ich bin verrathen, | 我真可憐,我被背叛了, |
| Und entdeckt ist mein Vergehn! | 我的罪孽被發現了! | |
| Ha! Sieh hier des Königs schatten | 哈!瞧國王的影子 | |
| Mit der blut'gen Wunde stehn! | 帶著血淋淋的傷口站起來! | |
| Ha, er schreitet auf und nieder! | 哈,他正在走來走去! | |
| Sieh! - die Erde spaltet sich! | 看! ——地球正在分裂! | |
| Raben krächzen Todeslieder, | 烏鴉嘶鳴著死亡之歌, | |
| Diese Kluft verschlinget mich! | 這個縫隙將我吞噬! | |
| Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! | 神父1 幫助、拯救、恩惠! | |
| Laßt mich erst die That bereun. | 讓我先懺悔我所做的一切。 | |
| Eh' auf Orkus schwarzem Pfade | 在奧庫斯的黑暗之路上 | |
| Furien meine Führer seyn. | 復仇女神是我的領袖。 | |
| Völker! Hört mein letztes Wort: | 各位!聽我說最後一句話: | |
| Meine That heißt Königsmord. | 我的行為被稱為弒君。 | |
| Senides | Ihr Unterthanen blicket her, | 各位臣民看這裡, |
| um eures Königs Sohn zu sehen! | 去見你們國王的兒子! | |
| Von unseren Feinden ward er | 他遠離我們的敵人 | |
| erzogen in Asyrien; | 在亞述接受教育; | |
| Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, | 他父親去世時留給他的 | |
| zeigt dies Denkmal hier. | 這裡展示的是這座紀念碑。 | |
| Königin | Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. | 他胸前的印章,可以認出他來。 |
| Volk | Ja unser theurer König ists, | 是的,這是我們親愛的國王, |
| Es schmücke ihn des Landes Kron! | 願它為他戴上國家的桂冠! | |
| Ragunka | Erkennet hier aus Asyrien, | 從這裡可以辨認出亞述, |
| des Königs Tochter, in Crmeonen. | 克爾梅嫩的國王的女兒。 | |
| Und hier zwei edle Jünglinge, | 這裡有兩位高貴的青年, | |
| Durch welche mich die Götter lohnen. | 這是諸神對我的獎賞。 | |
| Seleutos, Timoneus, Cremona | O liebe Eltern! | 噢親愛的父母們! |
| Senides, Ragunka | Theure Kinder! | 親愛的孩子們! |
| Volk | O welch Glück! Welch hohe Lust! | 噢,多麼幸福!多麼快樂! |
| Ein Priester | Hört an, Artandos lebt nicht mehr, | 聽著,阿坦多斯已經不在人世了, |
| Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. | 他把劍刺進自己的胸口。 | |
| Chor | Fluch drücke ewig seine Erde, | 詛咒永遠壓迫他的土地, |
| Der Hölle Marter sey sein Theil. | 願地獄的折磨成為他的命運。 | |
| Uns treuen Unterthanen werde | 對我們這些忠誠的臣民來說 | |
| Durch Göttergnade Glück und Heil! | 承蒙上帝的恩典,獲得幸福與救贖! | |
| Es binde stets durch heil'ge Bande | 願它永遠與神聖的紐帶緊密相連 | |
| Uns Treue an des Königs Thron! | 在國王的寶座前向我們效忠! | |
| Heil sey dem ganzen Vaterlande! | 向整個祖國致敬! | |
| Heil sey dem stolzen Babylon! | 向驕傲的巴比倫致敬! | |