| part | Text | ENGLISH |
| https://piramiden.doctorsdome.events | https://piramiden.doctorsdome.events | |
| Musiktext aus der Oper: | Text from the opera: | |
| Babylons Pyramiden | Babylon's Pyramids | |
| In Musik gesetzt | Set to music | |
| vom | from the | |
| Kapellmeister Winter | Conductor Winter | |
| Hamburg 1807 | Hamburg 1807 | |
| Gedruckt bey Johann Gottfried Müller | Printed by Johann Gottfried Müller | |
| Vereinigungsmenge aller Textquellen | Union of all text sources | |
| gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang | formed by CCC E llenberger Wolfgang | |
| Pitagoleus | Führst du mich wohl gar zur Hölle? | Are you leading me to hell? |
| Artandos | Sey getrost, wir sind zur Stelle. | Rest assured, we are here. |
| Dieses wunderbare Feuer, | This wonderful fire, | |
| Dieses seltne Abentheuer, | This rare adventure, | |
| Dieser Zauberort noch mehr | This magical place even more | |
| Lockt aus Neugier mich hieher. | Lures me here out of curiosity. | |
| Pitagoleus klopfe an das Thor, | Pitagoleus knock at the gate, | |
| Und ruf Ragunka mit hervor. | And call Ragunka out too. | |
| Pitagoleus | Herr! Sie soll sehr böse seyn, | Lord! She is said to be very evil, |
| Meisterin in Zauberein. | Master of sorcery. | |
| Artandos | Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; | When she reveals the future to me; |
| Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. | Then my fervent wish will be satisfied. | |
| Pitagoleus | Auch hat sie noch ein Töchterlein, | She also has a little daughter, |
| Zum küssen schön, jung, artig, fein. | Kissable, beautiful, young, well-behaved, fine. | |
| Artandos | Ich will nur die Alte haben, | I just want the old one, |
| Pitagoleus | Ich mich an der Jungen laben. | I feast on the young ones. |
| Ragunka und Cremona | Wie? Unsers Reiches größte Zier, | How? Our empire's greatest adornment, |
| Artandos selbst, besucht uns hier? | Artandos himself, is visiting us here? | |
| Sage, was soll dies bedeuten? | Tell me, what does this mean? | |
| Artandos | Der Zukunft Loos mir anzudeuten, | To indicate to me the future of Loos, |
| Dies wünsch' ich große Meisterin! | I wish this, great master! | |
| Ragunka | So soll ich dir dein Schicksal deuten? | Is that how I should interpret your fate? |
| Dies reißt all' meine Denkkraft hin! | This takes away all my thinking power! | |
| Artandos | Und nun zur Sache laß mich sehn, | And now let me see what's going on |
| was mit mir künftig wird geschehn. | what will happen to me in the future. | |
| Ragunka und Cremona | Bring mir von drei verschiednen Bäumen, | Bring me from three different trees, |
| Die noch in voller Büthe keimen; | Which are still in full bloom; | |
| Drei frische Blätter voller Kraft, | Three fresh leaves full of energy, | |
| So wie sie die Natur erschafft. | Just as nature creates it. | |
| Der Bösewicht soll bald erzittern, | The villain shall soon tremble, | |
| Erstaunt und bebend vor mir stehn; | Standing before me, amazed and trembling; | |
| Ich will sein Innerstes erschüttern, | I want to shake his innermost being, | |
| Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. | He should see the mirror of truth. | |
| Artandos | Die Blätter, die du willst, sind hier! | The leaves you want are here! |
| Enthülle nun die Zukunft mir! | Now reveal the future to me! | |
| Ragunka | Ach, wehe dir! | Oh, woe to you! |
| Artandos | Wie? Wehe mir? | What? Woe is me? |
| Ragunka | Ja, wehe dir! | Yes, woe to you! |
| Artandos | Was soll denn dieses Klaggeschrei? | What is all this complaining about? |
| Laß mich erst hören, was es sey! | Let me hear what it is first! | |
| Ragunka | Du strebst nach Reichen und nach Thron, | You strive for kingdoms and thrones, |
| Nach Königs Scepter und nach Kron. | To King's Scepter and to Crown. | |
| Artandos | Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, | The woman reveals the truth to me, |
| Erkennt mich auch das Volk dafür? | Do people recognize me for this? | |
| Ragunka | Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! | The people’s voices are still divided! |
| Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, | And if you dare to climb too high, | |
| Stürzt dich ein armer Knab hinab | A poor boy throws you down | |
| Pitagoleus | Was wird denn wohl mit mir geschehen? | What will happen to me? |
| Sieh doch in meine Hand hinein. | Look into my hand. | |
| Cremona | Du mußt von deinem Herren gehen; | You must go away from your master; |
| Sonst wird dein Ende schecklich seyn. | Otherwise your end will be disgraceful. | |
| Pitagoleus | Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; | My child, I could understand that very well; |
| Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? | Tell me, what will be my end? | |
| Artandos | Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? | Tell me, will I win or die? |
| Ragunka | Bald wirst du sterben - schmählich sterben. | Soon you will die - die shamefully. |
| Ein Scheiterhaufen - dein Verderben - | A pyre - your ruin - | |
| Flammt dir von diesem Blatt herauf! | Flames rise from this leaf! | |
| Nur Reue hilft dem Frevler auf! | Only repentance helps the wicked! | |
| Artandos | Nur Reue hilft dem Frevle auf! | Only repentance can help to avert sin! |
| Cremona | Willst du auch nun dein Ende hören? | Do you also want to hear your end now? |
| Pitagoleus | Ja Schöne, dies ist mein Begehren. | Yes, beautiful, this is my desire. |
| Cremona | Strick, Nagel, eine feste Säule, | Rope, nail, a solid pillar, |
| Sind deiner schlechten Streiche Lohn. | Are the reward for your bad tricks. | |
| Pitagoleus | Schrick, Nagel, eine feste Säule, | Schrick, Nagel, a solid pillar, |
| Sind meiner großen Thaten Llohn. | Are the reward for my great deeds. | |
| Ich wünsch mir nihil horum, | I wish for nihil horum, | |
| Spectaculum, Spectaculorum! | Spectaculum, Spectaculorum! | |
| Ragunka und Cremona | Willst du mehreres noch sehen? | Do you want to see more? |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige still, wir wollen gehen. | Be quiet, we want to go. |
| Ragunka und Cremona | Bessert eure bösen Herzen | Mend your evil hearts |
| Und bereut, was ihr gethan. | And repent of what you have done. | |
| Artandos und Pitagoleus | Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, | Yes, completely filled with pain, |
| Bereuen wir, was wir gethan. | Let us repent of what we have done. | |
| Ragunka und Cremona | Strebt zur Tugend euch zu neigen, | Strive to incline towards virtue, |
| Und zu schweigen, schweigen, schweigen, | And to be silent, silent, silent, | |
| Artandos und Pitagoleus | Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, | Yes, we remain silent, silent, silent, |
| Ragunka und Cremona | Schweiget ewig! | Be silent forever! |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige ewig! | Be silent forever! |
| Alle | Ewig! Ewig! Ewig! | Forever! Forever! Forever! |
| Cremona | Ein gutes Kind sagt ohne Scheu | A good child says without hesitation |
| Der Mutter ihre Triebe, | The mother's urges, | |
| Drum, liebe Mutter, sag ich frei | Therefore, dear mother, I say freely | |
| Daß ich den Jüngling liebe. | That I love the young man. | |
| Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn | You say: a child should be obedient | |
| Und seine Mutter ehren, | And honor his mother, | |
| Dann kann sie doch auch keusch und | Then she can also be chaste and | |
| Der Liebe Raum gewähren. | Make room for love. | |
| Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, | To you, Mother, I will dedicate reverence, | |
| Und liebevoll dem Jüngling seyn. | And be loving to the young man. | |
| Forte | Hat einer nur Philosophie | Does one only have philosophy |
| so kommt er durch und weiß nicht wie | so he gets through and doesn't know how | |
| der hat oft Geld, weiß nicht warum | he often has money, don't know why | |
| er führt Prozeß dann kommt er drum | he takes legal action then he gets it | |
| schon beutelt er die Säke aus | he is already sacking the sacks | |
| allein es fällt nichts mehr heraus | but nothing falls out anymore | |
| ein Philosoph macht sich nichts draus | philosopher doesn't care | |
| und geht zu Fuß in d'Welt hinaus | and goes out into the world on foot | |
| Forte | Du guter schöner Mond willkommen | You good beautiful moon welcome |
| mit deinem großen Augenpaar | with your big pair of eyes | |
| du hast mich oft in Schutz genommen | you often defended me | |
| wenn ich bey meiner Schönen war | when I was with my beautiful | |
| du lachtest freundlich meinen Küssen | you laughed kindly at my kisses | |
| warst immer den Verliebten treu | were always faithful to those in love | |
| du darfst viel sehen und viel wissen | you can see a lot and know a lot | |
| und bist verschwiegen doch dabey | and are discreet yet | |
| ha das muß ein verliebter seyn | ha that must be someone in love | |
| er bläßt so heiß in Mond hinein | he blows so hot into the moon | |
| (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) | (oh, you can always make room for such a polite guest) | |
| weil der Mond so lieblich scheint | because the moon shines so sweetly | |
| so empfehl ich mich mein Freund | so I recommend myself my friend | |
| jedes von uns weiß zu leben | each of us knows how to live | |
| und dem andern Platz zu geben | and to give space to others | |
| drum fing ich mein tralala | that's why I started my tralala | |
| ich geh fort und du bleibst da | I'm going away and you stay here | |
| tralla la la la la la la la la la la la la la | tralla la la la la la la la la la la la la la | |
| Timoneus | Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, | Here, brother, lives my beautiful one, |
| Das Mädchen, meines Herzens werth, | The girl, worthy of my heart, | |
| Drum Bruder sprich die heilgen Töne, | So brother, speak the holy tones, | |
| Die unser ganzes Land verehrt; | Whom our whole country adores; | |
| Dein Priesterwort verbind uns dann, | Your priestly word binds us then, | |
| Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. | That no one can separate us anymore. | |
| Seleutos | O Bruder, was ist dein Begehren? | O brother, what is your desire? |
| Zu knüpfen dich an Weibes Hand! | To bind yourself to a woman's hand! | |
| Ich muß den Schwur der Priester ehren, | I must honor the priests' oath, | |
| Zu binden nie ein heiliig Band. | Never to bind a sacred bond. | |
| Timoneus | Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, | I swear to you, no one shall know |
| Daß uns ein heimlich Band verbind, | That a secret bond binds us, | |
| Und Götter dürfen es ja wissen, | And gods may know, | |
| Daß wir durch dich so glücklich sind. | That we are so happy because of you. | |
| Seleutos | Bedenk, wird dies Senides hören, | Consider, if Senides hears this, |
| Der stets ein guter Vater war. | Who was always a good father. | |
| Die Nachricht wird sein Herz beschweren, | The news will weigh on his heart, | |
| Er rauft sich aus sein Silberhaar. | He tears out his silver hair. | |
| Timoneus | Senides soll es nie erfahren, | Senides should never know, |
| Ich schwör es bei dem Himmel dir. | I swear it to you by heaven. | |
| Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, | Be brother, let go of your worries, | |
| Mach fücklich mich und froh mit ihr. | Make me happy and glad with her. | |
| Seleutos | Gedulde, laß mich überdenken, | Patience, let me think, |
| So etwas wagt man nicht sogleich. | You don't dare to do something like that right away. | |
| Timoneus | Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, | Right now you must give me my happiness, |
| Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. | Otherwise I will flee this kingdom with her. | |
| Seleutos | Verweile nur noch diese Nacht! | Stay just this one more night! |
| Mein Bruder eile nicht so sehr! | My brother, don't rush so much! | |
| Timoneus | Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, | I flee when no one is listening, |
| Dann hast du keinen Bruder mehr. | Then you no longer have a brother. | |
| Seleutos | Wohlan! Ich breche meinen Schwur, | Well then! I break my oath, |
| Vergieb mir gütige Natur. | Forgive me, kind nature. | |
| Hier, Bruder, hast du meine Hand, | Here, brother, you have my hand, | |
| Ich knüpfe eurer Liebe Band! | I tie the bonds of your love! | |
| Timoneus | O, Bruder, gründe bald mein Glück, | O, brother, establish my happiness soon, |
| Seleutos | Ja, Bruder, diesen Augenblick. | Yes, brother, this moment. |
| Timoneus | Komm Holdeste der Schönen, | Come, fairest of the beautiful, |
| Dir reich ich meine Hand, | I extend my hand to you, | |
| Den Liebesschwur zu krönen, | To crown the vow of love, | |
| Knüpf uns ein heilig Band. | Tie us a sacred bond. | |
| Cremona | Nach meiner Mutter Willen, | According to my mother's will, |
| Vertrau ich hier allein, | I trust here alone, | |
| Bis Priesterhände stillen | Until priests' hands still | |
| Die Wünsche, dein zu seyn. | The desire to be yours. | |
| Timoneus | Der Priester ist schon hier, | The priest is already here, |
| Verbindet mich mit dir. | Connects me to you. | |
| Cremona | Sag an, du bist ein Priester, | Say you are a priest, |
| Im Tempel eingeweiht. | Consecrated in the temple. | |
| Seleutos | Ja Kind, ich bin ein Priester, | Yes child, I am a priest, |
| Im Tempel eingeweiht. | Consecrated in the temple. | |
| Cremona | Ich komm - wir eilen beide, | I'm coming - we both hurry, |
| Mit ihm dem Tempel zu. | With him to the temple. | |
| Timoneus | O Bruder, welcher Freude. | Oh brother, what joy. |
| Du giebst mir Glück und Ruh. | You give me happiness and peace. | |
| Cremona | Komm Priester, führ uns beide | Come priest, lead us both |
| Geschwind im tempel ein. | Quickly into the temple. | |
| Timoneus | Ja, ja, er führt uns beide. | Yes, yes, he leads us both. |
| Geschwind im Tempel ein. | Quickly enter the temple. | |
| Seleutos | Ja, ja, ich führ' euch beide. | Yes, yes, I'll guide you both. |
| Geschwind im Tempel ein. | Quickly enter the temple. | |
| Timoneus | Mein Weib wirst du sodann, | You will then be my wife, |
| Cremona | Dort wähl ich dich zum Mann. | There I will choose you as my husband. |
| Alle 3. | Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, | Then nothing shall separate you/me, |
| Dies bindet bis ins Grab, | This binds until the grave, | |
| Strömt Götter eure Freuden, | Gods, stream your joys, | |
| Von eurem Thron herab. | From your throne. | |
| Forte | Heute sind es gerade drey Wochen | Today it is just three weeks |
| Wo ich mich ohne Weib noch befand | Where I was without a wife | |
| Piana | Heute sind es gerade drey Wochen | Today it is just three weeks |
| Wo ich mich ohne Mann noch befand | Where I was without a man | |
| Piana + Forte | O hätt ich mich doch nicht versprochen | Oh, if only I hadn't promised |
| komm wieder du lediger Stand | come back you single person | |
| Forte | Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung | But there it is, now it is called dissimulation |
| eine zärtliche Miene zum Gruß | a tender expression of greeting | |
| Piana | Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung | But there he is, now it's time to pretend |
| weil der Zeisig betrogen sein muß | because the siskin must have been deceived | |
| Piana | liebes Männchen, du bist schon zu Hause | Dear little man, you are already home |
| Forte | liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause | Dear female, I'm already home |
| Piana + Forte | o wie freut mich´s dich wieder zu sehn | oh how happy I am to see you again |
| gar so hart ist mir um dich geschehn | It's been so hard for me to deal with you | |
| ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz | Without you, a secret pain torments me | |
| es klopft mir so ngstlich das Herz | my heart is beating so anxiously | |
| Piana | o Verstellung du Göttin der Tücke | O dissimulation, you goddess of deceit |
| leih mir stets deine Larve zum Spiel | always lend me your mask to play with | |
| daß ich täusche mit zärtlichem Blicke | that I deceive with tender looks | |
| meines zänkischen Mannes Gefühl. | my quarrelsome husband's feelings. | |
| Forte | o verleih mir der Götter Geschicke | O grant me the fate of the gods |
| einen Magen wie Eisen und Stahl | a stomach like iron and steel | |
| dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke | then I thrive despite female treachery | |
| meines zänkischen Weibes zur Quall. | torment my quarrelsome wife. | |
| Piana | liebes Kind du vergißt ja aufs Essen | Dear child, you forget to eat |
| auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein | There is fruit and wine on the table | |
| Forte | lieber Engel bald hätt ich vergessen | Dear angel, I would soon have forgotten |
| mich gelüstet nach Obst und nach Wein. | I crave fruit and wine. | |
| Piana + Forte | essen Mandeln Zibeben in Ruh | eat almonds civets in peace |
| süße Ananas, Feigen dazu | sweet pineapple, figs | |
| so ein glückliches Paar wie wir beide | such a happy couple as we both | |
| ist ein Muster von ehlicher Freude | is a model of marital joy | |
| nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken | only the female | male must not make a noise | |
| das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken | the switch | male must press and swallow | |
| sie | er sage zu Allem ja ja, | she | he says yes to everything, | |
| und Lieb nach der Mode ist da. | and love for fashion is there. | |
| Piana | Ha, Verräther, ich verstehe | Ha, traitor, I understand |
| dies war eine Buhlerin | this was a whore | |
| Forte | Schätzchen rein ist unsre Ehe | Sweetheart, our marriage is pure |
| es war keine Buhlerin | she was not a harlot | |
| Piana | aus den Augen Ungetreuer | from the eyes of the unfaithful |
| schwarz und treulos ist dein Herz | black and faithless is your heart | |
| Forte | Kind ich schwör dir hoch und theuer | Child I swear to you solemnly |
| meine Schwüre sind kein Scherz | my vows are no joke | |
| Piana | morgen gleich laß ich mich scheiden | tomorrow I'm getting a divorce |
| Forte | sey nur klug laß dich bedeuten | just be smart let yourself be meant |
| Piana | scheiden laß ich mich ja ja | I'll get divorced, yes |
| Forte | schrey nicht so man hört dich ja | Don't scream so that people can hear you |
| muß nur singen vor den Leuten | just have to sing in front of the people | |
| auf der Gasse schäm ich mich | on the street I am ashamed | |
| Piana | hört ihr Leute auf den Gassen | Do you hear people in the streets |
| daß ich mich will scheiden lassen | that I want to get a divorce | |
| morgen scheiden ja ja ja | divorce tomorrow yes yes yes | |
| Forte | la la la la la la la la la | la la la la la la la la |
| Pitagoleus | so recht, Kinder seid hübsch lustig | so right, children are pretty funny |
| freuet euch ich bin dabei | be happy I'm there | |
| Forte | lieber Freund ich bitte sehr | Dear friend, I beg you |
| nimm mein Weib ich schenk dir´s gar | take my wife, I'll give her to you | |
| Pitagoleus + Piana | dies versteh ich nimmermehr | I will never understand this |
| sage nur bist du ein Narr | just say you're a fool | |
| Forte | o mein Weib macht mir viel Freude | oh my wife gives me much joy |
| sicher wird ich noch ein Narr | surely I will become a fool | |
| alle 3 | heute ist ein Tag der Freude | today is a day of joy |
| la la la la la la la la la | la la la la la la la la | |
| nie war ich so froh wie heute | I have never been as happy as today | |
| la la la la la la la la la | la la la la la la la la | |
| Forte | Weib ich bitt dich nicht so lustig | Woman, please don't be so funny |
| meine Rippen sind entzwey | my ribs are broken | |
| Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, | It has happened, we are/you are connected, | |
| Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. | Gods themselves no longer separate us/you. | |
| Cremona und Timoneus | O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, | O man,/woman, what my heart has now felt, |
| Das fühlte ich noch nie vorher. | I've never felt that before. | |
| Seleutos | Seyd stille, mäßigt eure Triebe, | Be still, moderate your impulses, |
| Noch sind wir in dem Tempel hier! | We are still in the temple here! | |
| Dank dir für deine Bruderliebe, | Thank you for your brotherly love, | |
| Dies Bündniß dank ich ewig dir. | I thank you forever for this alliance. | |
| Alle 3. | Dies Band, das uns das Daseyn gab, | This bond that gave us existence, |
| Ist unauflöslich bis ins Grab! | Is indissoluble until the grave! | |
| Seleutos | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | And now quickly, out of the temple! |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | No eavesdropper will punish this alliance! | |
| Alle 3. | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | And now quickly, out of the temple! |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | No eavesdropper will punish this alliance! | |
| Chor | Der heil'ge Tempel ist entweiht! | The holy temple is desecrated! |
| Verrätherei! - Verrätherei! | Treason! - Treason! | |
| Cremona und Timoneus | Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? | What is this? What is all this shouting? |
| Seleutos | Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, | It is the priests, do not speak a word, |
| Eilt nach den Pyramiden fort. | Hurry away to the pyramids. | |
| Dort haltet ruhig euch und still, | There keep yourselves calm and quiet, | |
| Bis ich euch weiter führen will. | Until I want to lead you further. | |
| Cremona und Timoneus | Dort sind wir ruhig, bleiben still, | There we are calm, remain silent, |
| Weil er uns weiter führen will. | Because he wants to lead us further. | |
| Pitagoleus | Frohlocket, liebe Freunde, | Rejoice, dear friends, |
| Die Schlüssel sind schon mein! | The keys are already mine! | |
| Bald soll vom Druck der Feinde | Soon the pressure of the enemies | |
| Brefreit Artandos seyn. | Be free Artandos. | |
| Artandos | Du Retter meines Lebens, | You savior of my life, |
| Dich lohn mein heißer Dank! | You deserve my warm thanks! | |
| Ich hoffte nicht vergebens, | I hoped not in vain, | |
| Ob gleich mein Muth schon sank. | Although my courage was already sinking. | |
| Volk. | Auch uns bist du willkommen, | You are also welcome to us, |
| Weils jeder herzlich meint; | Because everyone means well; | |
| Wir alle sind gekommen | We all came | |
| Zu retten unsern Freund! | To save our friend! | |
| Willkommen edler Freund! | Welcome noble friend! | |
| Artandos | Seyd alle mir willkommen! - | Welcome to all! - |
| Volk. | Was sahst du denn im Tempel? | What did you see in the temple? |
| Artandos | Ich sah in Apis Tempel, | I saw in Apis Temple, |
| Umringt von Priesterschaar, | Surrounded by a crowd of priests, | |
| Die Königin des Landes, | The queen of the country, | |
| Geführet zum Altar! - | Led to the altar! - | |
| Volk. | Du sahst die Königin? | You saw the queen? |
| Artandos | Ich sah die Königin! | I saw the queen! |
| Ich sah den Oberpriester | I saw the high priest | |
| Des Landes Deuterin, | The land's interpreter, | |
| Die schaudervoll und düster | The horrific and dark | |
| Mir heut zum erstenmal | For the first time today | |
| Verkündigt meinen Fall. | Proclaim my case. | |
| Volk. | Sag an, was sprach Senides, | Tell me what Senides said, |
| Was sprach die Deuterin? | What did the interpreter say? | |
| Artandos | Ganz konnt ichs nicht erspähen, | I couldn't quite make it out, |
| Senides sprach sehr still. | Senides spoke very quietly. | |
| Nur dies konnt ich verstehen, | Only this I could understand, | |
| Was ich kaum glauben will: | What I can hardly believe: | |
| Wenn morgen früh die Sonne | When the sun rises tomorrow morning | |
| Dem Meere ist entflohn; | The sea has fled; | |
| So lacht dem Reiche Wonne, | So the rich man's joy laughs, | |
| Ein König ziert den Thron. | A king adorns the throne. | |
| Pitagoleus | Und du wirst König seyn. | And you will be king. |
| Volk. | ja, du wirst König sein. | yes, you will be king. |
| Artandos | Ich kenne eure Liebe, | I know your love, |
| doch wenn der Fürstin Wahl | but if the princess's choice | |
| Für Timoneus bliebe, | For Timoneus, | |
| Er würde ihr Gemahl? | He would be her husband? | |
| Volk. | Dann stürzen verheerende Flammen | Then devastating flames rush |
| Den Tempel zum Schutte zusammen! | Tear down the temple! | |
| Artandos | Könnt ihr diese Wort beschwören? | Can you swear to these words? |
| Volk. | Artandos soll König uns seyn! | Artandos shall be our king! |
| Artandos | So ziehet die Schwerdter zu schören, | So draw your swords to shear, |
| Mir ewige Treue zu weihn. | To dedicate eternal loyalty to me. | |
| Alle | Du König, sonst keiner, wir schwören | You king, no one else, we swear |
| Dir ewigen Treue zu weihn. | To dedicate myself to eternal loyalty. | |
| Artandos | Fluch treffe den Meineid und Tod! | Curse be upon perjury and death! |
| Alle | Fluch treffe den Meineid und Tod! | Curse be upon perjury and death! |
| Artandos | Und Blitze verkünden ihm Tod. | And lightning announces his death. |
| Alle | Und Blitze verkünden ihm Tod. | And lightning announces his death. |
| Der Schlag hat die Seele erschüttert, | The blow has shaken the soul, | |
| Mein Innerstes bebet und zittert; | My innermost being trembles and shakes; | |
| Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, | Look up! How the clouds are piling up, | |
| Wie Donner und Blitz uns bestürmen! | How thunder and lightning assail us! | |
| Verlassed den schrecklichen Ort! | Leave this terrible place! | |
| Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! | Come, hurry and flee! Away! Away! | |
| Forte | Sagt mir ihr guten Götter | Tell me good gods |
| warum kommt doch dies Wetter | why is this weather coming | |
| hu welch ein Blitz zum Schrecken | huh what a flash of terror | |
| wo soll ich mich verstecken | where should I hide | |
| wenn ich die Schlüssel hätte | if I had the keys | |
| so ging ich gleich ins Bette | so I went straight to bed | |
| ach, ach wo find ich sie? | oh, oh where can I find them? | |
| mir ist - ich weiß nicht wie | I am - I don't know how | |
| hu das erlebt ich nie | hu I never experienced that | |
| Piana | findest du die Schlüssel nicht | you can't find the keys |
| Forte | hilf mir ich find sie nicht | help me I can't find it |
| Timoteus | bleibt zurück hier seh ich Leute | stay back here I see people |
| Piana | Knechte leuchtet näher her | Servants shine closer |
| Ha, da sind sie | Ha, there they are | |
| Forte | wo mein Schätzchen | where my darling |
| Piana | welche Freude, welche Freude | what joy, what joy |
| an der Thüre stecken sie | They are stuck at the door | |
| Forte | nimmermehr: ja wahrhaftig, | nevermore: yes truly, |
| da sind sie | there they are | |
| liebe Götter dankeschön | dear gods thank you | |
| dies soll mir nicht mehr geschehn | this shall not happen to me again | |
| Piana + Forte | Was das Sprichwort pflegt zu sagen | What the saying goes |
| präge dir in Kopf hinein | imprint in your head | |
| Leute welche Schlüssel tragen | People who carry keys | |
| müssen sehr behutsam sein. | must be very careful. | |
| Senides | Mein Sohn ruf' die Herolde her | My son, call the heralds |
| Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, | You both stand at the gates of the temple, | |
| Verkündiget dem Volk alldorten: | Proclaim to the people everywhere: | |
| Daß eine Königswahl zu halten wäre! | That a royal election should be held! | |
| Warum so traurig? Lieber Sohn! | Why so sad? Dear son! | |
| Sag an, was ist geschehen? | Tell me, what happened? | |
| Seleutos | Ach nichts - ich dachte eben schon, | Oh nothing - I was just thinking, |
| Wie diese Wahl wird gehen? | How will this election go? | |
| Senides | Wie es der Götter Will wird seyn! | As the gods will it be! |
| Geh, führ' das Volk zur Wahl | Go, lead the people to the election | |
| Im Tempel ein. | In the temple. | |
| Senides (allein.) | Sendet uns ihr guten Götter, | Send us, you good gods, |
| Einen weisen, frommen Mann, | A wise, pious man, | |
| Der des Vaterlandes Retter, | The savior of the fatherland, | |
| Held und Richter werden kann. | can become a hero and judge. | |
| Daß er schnell, mit Adlerblicken, | That he quickly, with eagle eyes, | |
| Seh was Recht und Unrecht sey; | See what is right and what is wrong; | |
| Und zu seines Volks Entzücken, | And to his people's delight, | |
| Ganz sich seinem Lande weih. | Completely dedicated to his country. | |
| Artandos | Senides! Weile! Hör mich an! | Senides! Wait a minute! Listen to me! |
| Warum hat man bis jetzt verholen, | Why has it been concealed until now, | |
| Die Königswahl nicht kund gethan? | The election of the king not announced? | |
| Sag, wer hat dies befohlen? | Tell me, who ordered this? | |
| Senides | Gesetze! Königin! Und ich! | Laws! Queen! And me! |
| Artandos | Zur Königin verlanget mich! | Ask me to be your queen! |
| Senides | Zurück, der Eingang darf allein | Back, the entrance may only |
| Für Könige und Priester seyn. | Be for kings and priests. | |
| Artandos | Zur Königswahl berief man mich. | I was called to the election of the king. |
| Senides | Die große Pforte ist für dich! | The great gate is for you! |
| Artandos | So sag, wo ist die Königin? | So tell me, where is the queen? |
| Senides | Gebeugt sank sie zur Erde hin, | She sank bent down to the ground, |
| Und fleht im Tempel, Am Altar, | And pray in the temple, at the altar, | |
| Daß ihre Wahl gesegnet sey. | That their choice be blessed. | |
| Artandos | Ich muß sie sprechen, | I have to speak to her, |
| Senides | Weich zurück! | Back away! |
| Artandos | Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, | Ha grey-head, fear my gaze, |
| Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! | My sword flashes above your head! | |
| Senides | das kannst su spalten, aber nie | you can split it, but never |
| Wird dieser Eingang dir erlaubt. | Will this entrance be allowed to you. | |
| Artandos | Weißt du, ich bin von Fürstenstande! | You know, I am of princely rank! |
| Senides | Doch König nicht von diesem Lande! | But king not of this land! |
| Artandos | Ich kann es werden, zweifle nicht! | can become it, have no doubt! |
| Senides | Artandos, noch bist du es nicht! | Artandos, you are not there yet! |
| Artandos | Zurück! Zurück! Ich muß hinein! | Back! Back! I have to go in! |
| Senides | Wagst du nur einen Schritt herein, | If you dare to take just one step, |
| So dringe tieg in dein Gebein | So penetrate deep into your bones | |
| Mein und der Götter Fluch hinein! | My curse and the curse of the gods! | |
| Und gräßlich soll dein Ende seyn. | And your end shall be terrible. | |
| Beide | Der Fluch hat meinen Arm gelähmet | The curse has paralyzed my arm |
| Empörend sträubt mein Haar sich schon; | My hair is already standing on end in outrage; | |
| Wer seine Laster nicht bezähmet, | Whoever does not control his vices, | |
| den straft der Sünde Lasterlohn. | The wages of sin punish him. | |
| Priesterchor | Höre! Höre! Gott der Götter! | Hear! Hear! God of gods! |
| Königin | Hör! Die Priester flehn vereint! | Hear! The priests plead together! |
| Gieb dem Lande einen Retter, | Give the land a savior, | |
| Einen König, einen Freund! | A king, a friend! | |
| Senides | Du Landesmutter! Königin! | Mother of the country! Queen! |
| Besteige deiner Väter Thron! | Ascend the throne of your fathers! | |
| Und wähl des reiches Würdigsten, | And choose the richest worthy, | |
| Die Liebe sey sein froher Lohn! | May love be his joyful reward! | |
| Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! | Be it husband, be it father, be it friend! | |
| Und König, der es bieder meint. | And a king who means well. | |
| Königin | so höret Völker! Höret Stände! | Hear, peoples! Hear, estates! |
| Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. | I know you approve of my choice. | |
| Ein Mann, den jeder edel nennte, | A man everyone called noble, | |
| Ein taprer Held, sey mein Gemahl! | A brave hero, be my husband! | |
| Hört alle, ich erkäre frei, | Hear all, I declare freely, | |
| Daß dieser Timoneus sey! | That this is Timoneus! | |
| Volk. | Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! | Long live Timoneus! Long live the Queen! |
| Artandos | Die Wuth raubt mir das Leben, | Rage robs me of my life, |
| Allmeine Kraft ist hin! | All my strength is gone! | |
| Timoneus | Wo bin ich? Welches Beben? | Where am I? What earthquake? |
| Cremona! Königin! | Cremona! Queen! | |
| Senides, Timoneus | O Königin! Die Gnade | O Queen! The Grace |
| Ist mehr noch! Als der Thron! | It's even more! Than the throne! | |
| Königin | Ste auf, du frommer Vater! | Arise, O pious father! |
| Und bring mir deinen Sohn! | And bring me your son! | |
| Volk. | Artandos ist von Sinnen! | Artandos is out of his mind! |
| Und Timoneus bebt. | And Timoneus trembles. | |
| Königin | geliebter, theurer Gatte! | beloved, dear husband! |
| Artandos | Wie dieser Bube bebt! | How this boy trembles! |
| Königin | Mein Freund! Mein Timoneus! | My friend! My Timoneus! |
| Artandos, Timoneus | Was soll ich nun beginnen? | What should I do now? |
| Ach jede Nerve bebt! | Oh, every nerve is shaking! | |
| Volk. | Es lebe Timoneus! | Long live Timoneus! |
| es leb die Königin! | Long live the queen! | |
| Senides | Ihr Priester, führt den neuen König, | You priests, lead the new king, |
| ins königliche Grabmal ein! | into the royal tomb! | |
| Und dorten soll er es beweisen, | And there he shall prove it, | |
| Als Mann der Krone werth zu seyn. | To be worthy of the crown as a man. | |
| Ragunka | Königin! Hör meine Klagen | Queen! Hear my lamentations |
| Ach meine Tochter ist entführt! | Oh, my daughter has been kidnapped! | |
| Königin | Dein Kind entführt? | Your child kidnapped? |
| Wer kann dies wagen? | Who can dare this? | |
| Wer hat dies Kleinod dir entführt? | Who has stolen this gem from you? | |
| Ragunka | Ich habe keine Tochter mehr! | I don't have a daughter anymore! |
| Königin, Senides, Ragunka | So eilt geschwind auf alle Straßen, | So hurry quickly to all the streets, |
| Bringt sie der armen Mutter her! | Bring them to the poor mother! | |
| Volk. | Wir eilen jetzt auf alle Straßen | We are now rushing to all roads |
| Und bringen deine Tochter her! | And bring your daughter here! | |
| Königin, Senides, Ragunka | Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! | Curse the criminal! God's curse! |
| Forte | O Königin! Du wirst verzeihen, | O Queen! You will forgive, |
| Daß ich mich deinem Throne nah; | That I may draw near to your throne; | |
| Ich bringe dir hier einen Schleier, | I bring you a veil, | |
| Den ich in der Pyramide sah. | Which I saw in the pyramid. | |
| Senides | Wer wagts, den Tempel zu entweihen? | Who dares to desecrate the temple? |
| Ragunka | Weh mir, es ist Cremonas Schleier! | Woe is me, it is Cremona's veil! |
| Volk. | Der Tempel ist durch sie entweiht; | The temple is desecrated by them; |
| Sie sterbe für die Lüsternheit! | May she die for lust! | |
| Forte | O weh! das hab ich dumm gemacht, | Oh dear! I did that stupidly, |
| Du arme Schwester, gute Nacht! | You poor sister, good night! | |
| Königin, Ragunka, Senides | Hört erst der Unschuld Worte an! | First listen to the words of innocence! |
| Vielleicht, daß sie sich retten kann. | Maybe she can save herself. | |
| Volk. | Entweiht der Tempel - sie muß sterben! | Desecrate the temple - she must die! |
| Hier kommt sie zum Verderben. | This is where she comes to ruin. | |
| Cremona | Seht, hier ist die Verbrecherin! | Look, here is the criminal! |
| Die sich dem Heiligthume nahte; | Who approached the sanctuary; | |
| Ein Taumel riß mich gant dahin; | A dizziness swept me away; | |
| Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. | See, if you can, the grace of innocence. | |
| Volk. | Hier hört ihr es aus ihrem Munde. | Here you hear it from her mouth. |
| Ragunka | Ach, das ist meine letzte Stunde! | Oh, this is my last hour! |
| Cremona | Ich folgte meiner Mutter Tritt, | I followed my mother's footsteps, |
| Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, | Following the holy path of our temple, | |
| Unwissenheit söhnt meinen Schritt, | Ignorance reconciles my step, | |
| Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! | If you can, give mercy to innocence! | |
| Volk, Priester | Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- | According to the law, she dies today- |
| Sie werde wilder Tyger Beute. | They become wild tyger prey. | |
| Königin, Ragunka, Senides | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | Forgive the innocent! Oh, forgive! |
| Volk | Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! | Go! Go! She mustn't live any longer! |
| Königin, Senides, Ragunka | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | Forgive the innocent! Oh, forgive! |
| Volk | Sie lästerte den heil'gen Ort! | She blasphemed the holy place! |
| Senides, Königin Ragunka | Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! | Forgive the innocent, oh forgive! |
| Volk | Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! | Away, Tygerknecht! Away with her! |
| Forte | Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht | Oh woman, I did something stupid |
| Und deine Schwester jetzt verrathen. | And now betray your sister. | |
| Nun wird sie sicher ohne Gnaden, | Now she will surely be without mercy, | |
| Zur Speis' den Tygern dargebracht. | Offered to the tyrants as food. | |
| Piana | Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? | Ye gods! What is their crime? |
| Forte | Sie brach des Tempels heilige Weih, | She broke the temple’s holy consecration, |
| Schlich in die Pyramide ein, | Sneaked into the pyramid, | |
| Verlohr den Schleier dann dabei, | Then lost the veil, | |
| Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein | I found him, entered the temple | |
| Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, | And bring, because I am a fool, | |
| Den Schleier gleich der Königin. | The veil like the queen. | |
| O weh! hier bringt man sie schon her! | Oh dear! They're bringing her here already! | |
| Forte, Piana | Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. | Your death, O sister! It torments me greatly. |
| Cremona | Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! | Be calm, nothing can shake me! |
| Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; | Innocence must not tremble in death; | |
| O könnt ich nur noch sehn den Mann, | Oh, if only I could see the man, | |
| Dem ich so ganz bin zugethen. | To whom I am so completely devoted. | |
| Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, | But be still, my pain torments him, | |
| Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; | I'd rather not see him again; | |
| Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, | Then I will die with a light heart, | |
| Denn Liebe nur ist mein Vergehn. | For love alone is my transgression. | |
| Cremons, Piana | Das war des Todes Schreckenston! | That was the sound of death's terror! |
| Er rufet mich/dich, ich bebe schon! | He calls me/you, I'm already trembling! | |
| Cremona | Mein Lebewohl, o Schwester! Bring | My farewell, O sister! Bring |
| dem Timoneus, mit diesem Ring.- | Timoneus, with this ring.- | |
| Knechte | So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; | So come, the people wait longingly; |
| Bald würgen dich die Tyger nieder. | Soon the tygers will choke you down. | |
| Piana, Cremona | Wir sehn uns bei den Göttern wieder; | We'll see each other again among the gods; |
| Geliebte Schwester, lebe wohl! | Beloved sister, farewell! | |
| Cremona | Götter! Ach, erbarmt euch mein, | Gods! Oh, have mercy on me, |
| Lindert meine Todespein. | Ease my agony. | |
| Ragunka | Ungeheuer weicht sogleich; | Monster immediately retreats; |
| Götterblitz verzehre euch. | May the lightning of the gods consume you. | |
| Volk | Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! | Ha! What was that? What a horrible night! |
| Das war ein Blitz der großen Götter, | That was a flash of lightning from the great gods, | |
| Sie selber sind der Unschuld Retter, | You yourself are the savior of innocence, | |
| Cremona lebt durch ihre Macht. | Cremona lives through its power. | |
| Timoneus | Ach Gnade ströme auf sie nieder. | Oh, grace pour down upon them. |
| Seleutos | Die Unschuld siegte. Sie ist frei! | Innocence triumphed. She is free! |
| Ragunka | O Tochter! | daughter! |
| Cremona | O Mutter! | Oh mother! |
| Volk | Auf singt Cremona Jubellieder! | Come on, Cremona, sing songs of joy! |
| Timoneus und der Königin! | Timoneus and the Queen! | |
| Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. | Her praise echoes through the air. | |
| Cremona, Ragunka | O Götterglück! Ich hab dich wieder. | Oh, godsend! I have you back. |
| Der Unschuld sey dies Lob gebracht. | This praise is given to innocence. | |
| Seleutos, Volk | Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! | Rejoice, peoples, sing songs to the gods! |
| Die Unschuld siegt durch ihre Macht. | Innocence triumphs through its power. | |
| [Vorspiel] | [Foreplay] | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | Long live King Timoneus! |
| lange leb' die Königin! | Long live the queen! | |
| Isis' Allgewalt erhebe | Isis' omnipotence | |
| zu des Landes Vater ihn! | to the father of the country him! | |
| er lebe! Er lebe! | Long live him! Long live him! | |
| lange lebe die Königin! | long live the queen! | |
| lange lebe Timoneus! | Long live Timoneus! | |
| Pitagoleus | Höret ihr desVolkes Wonne? | Do you hear the joy of the people? |
| Artandos Freunde | Schrecklich ist für uns die Wonne. | Bliss is terrible for us. |
| Pitagoleus | Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, | Wield the sword of vengeance with me, |
| Raub und Mord sey unsre Sache; | Robbery and murder are our business; | |
| Jeder brenne und verderbe | Everyone burns and perishes | |
| König Timoneus sterbe. | King Timoneus dies. | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | Long live King Timoneus! |
| lange leb' die Königin! | Long live the queen! | |
| Segen, Glück und Heil | Blessings, happiness and salvation | |
| umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! | hover around him long as a friend and father! | |
| Pitagoleus | König Timoneus sterbe, | King Timoneus die, |
| Eh die Morgensonn erwacht. | Before the morning sun awakens. | |
| Pit. + Freunde | Jeder senge und verderbe, | Let everyone burn and destroy, |
| Mordet ihn noch diese Nacht! | Murder him tonight! | |
| Artandos | Freunde sucht euch nur zu fassen, | Friends, just try to get hold of you, |
| Schweigt und höret mich gelassen: | Be silent and listen to me calmly: | |
| Timoneus Macht erliegt | Timoneus power succumbs | |
| Und Artandos hat gesiegt. | And Artandos won. | |
| Pitagoleus | Hörst du nicht des Volkes Wonne? | Do you not hear the joy of the people? |
| Artandos | Sie wird schwinden, wie die Sonne. | She will fade like the sun. |
| Die Königin sprach ich so eben, | I just spoke to the queen, | |
| Sie hat mir diesen Dolch gegeben, | She gave me this dagger, | |
| Ihr sagte Timoneus frei: | Timoneus freely told her: | |
| Daß er der Krone unwerth sey. | That he was unworthy of the crown. | |
| Er selbst gestand ihr seine Triebe, | He himself confessed his urges to her, | |
| Daß er bereits Cremona liebe. | That he already loved Cremona. | |
| Im düstern rachevollen Sinn | In a dark, vengeful sense | |
| Gab mir den Dolch die Königin. | The queen gave me the dagger. | |
| Sie schwur Cremona zu verderben, | She swore to ruin Cremona, | |
| Durch meine Hände soll sie sterben. | She shall die by my hands. | |
| Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? | How can her death be of any benefit to me? | |
| Nein Timoneus sterb allein. | No, Timoneus, die alone. | |
| Freunde | Heil uns! Es siegt Artandos Macht; | Hail us! Artando's power triumphs; |
| Es lohen ihm der Krone Pracht. | The splendor of the crown rewards him. | |
| Artandos | Euch dank ich dieses Glück allein, | I owe this happiness to you alone, |
| Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. | Your reward will be without limits. | |
| Pitagoleus | Was sprechen nun die Priester, | What do the priests say now, |
| Was spricht Senides nun? | What does Senides say now? | |
| Artandos | Der alte Oberpriester | The old high priest |
| Hält unwerth seinen Sohn | Considers his son unworthy | |
| Des Landes Kron zu tragen, | To bear the country's crown, | |
| Weil bei der Prüfung schon | Because the exam already | |
| Der Furchtsame,mit Zagen | The fearful, with timidity | |
| Der Königsgruft entflohn. | Escaped from the royal tomb. | |
| Pitagoleus | Wo ist denn Timoneus? | Where is Timoneus? |
| Artandos | Nach dem Cypressenhain | After the cypress grove |
| Entflohen mit Cremonen, | Escaped with Cremones, | |
| Ich hol ihn sicher ein! | I'll definitely catch up with him! | |
| Pitagoleus | Tönt noch des Volkes Freude? | Can the people's joy still be heard? |
| Artandos | Schon ändert sich ihr Sinn, | Already their meaning is changing, |
| sie sützen das Gebäude, | they support the building, | |
| Beim Schloß der Königin, | At the Queen's Castle, | |
| Des Frevlers Ehrenpforten | The wicked man's triumphal gates | |
| Zusamm'n in Schutt und Graus, | Together in ruins and horror, | |
| Und löschen aller Orten | And delete all places | |
| Viel tausend Lampen aus; | Many thousands of lamps out; | |
| Nur wenige Zerstreuge | Only a few distractions | |
| Schrein ihren Taumel aus. | Shout out their tumult. | |
| Volk | Fluch dem Timoneus! | Curse Timoneus! |
| er hintergieng uns nur, | he only betrayed us, | |
| Auf mordet den Verräther, | Go and murder the traitor, | |
| Verfolget seine Spur! | Follow his trail! | |
| anderes Volk | Fluch sey ihm und Verderben! | Curse and ruin be upon him! |
| Artandos, Pitagoleus, Freunde | Schon brüllt das Volk Verderben! | The people are already shouting ruin! |
| Artandos | Auf Freunde, er soll sterben! | Come on, friends, may he die! |
| Mir huldigt Babylon. | Babylon pays homage to me. | |
| Freunde | Sey muthig, wir erwerben | Be brave, we acquire |
| Dir bald des Landes Thron. | Soon the throne of the country will be yours. | |
| Volk | Auf, Timoneus sterbe! | Arise, Timoneus, die! |
| Artandos, Freunde | Ja, Timoneus sterbe! | Yes, Timoneus die! |
| Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte | Soon shines on my/your head | |
| Des Königreiches Kron. | Of the Kingdom of Kron. | |
| Cremona | Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide | Where am I? Ha, there's the pyramid |
| Durch welche man mich in dem Tempel brachte. | Through which I was brought into the temple. | |
| O grauenvoller Ort, | horrible place, | |
| Der mich um Ruh und Friede | Who asks me for peace and quiet | |
| So täuschend trog, der mich so elend machte! | So deceptive, making me so miserable! | |
| Des Volkes Jubel, seine wilde Freude | The people's jubilation, their wild joy | |
| War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. | I've never been as scared as I am today. | |
| Ohne Mutter, ohne Gatten, | Without mother, without husband, | |
| Bin ich Arme ganz allein! | I am poor all alone! | |
| Meiner Hoffnung eitler Schatten | The vain shadow of my hope | |
| Wird mein täuschend Schreckbild seyn. | Will be my deceptive bogeyman. | |
| Kaum bin ich dem Tod entronnen, | I have barely escaped death, | |
| So befällt mich neue Pein; | So new pain comes upon me; | |
| Timoneus stolz auf Kronen | Timoneus proud of crowns | |
| Wird des Landes König seyn. | Will be king of the country. | |
| Doch weig mehr als alle Kronen, | But little more than all the crowns, | |
| Wird ihm seyn Cremonens Hand: | Will give him his Cremone hand: | |
| Er versprach mit treu zu lohnen | He promised to reward faithfully | |
| Meines Herzens theures Pfand. | My heart's precious pledge. | |
| Und ein Wort vom Mann gesprochen, | And a word spoken by the man, | |
| Nimmt das Weib als Eidschwur an. | Accepts the woman as an oath. | |
| Er hat nie sein Wort gebrochen, | He never broke his word, | |
| Dank euch Götter! Er ist Mann. | Thank you gods! He's a man. | |
| Ragunka | Hier schlummert sanft ein gutes Paar, | Here slumbers gently a good couple, |
| und träumet süßer Liebe Freuden. | and dreams of sweet joys of love. | |
| O wähntet ihr nur die Gefahr | Oh, if only you imagined the danger | |
| Cremona! Arme Träumerin! | Cremona! Poor dreamer! | |
| Welch grauser Abgrund steht dir offen! | What a terrible abyss lies before you! | |
| Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, | Even if I am not your mother, | |
| so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. | so you can hope for protection from your girlfriend. | |
| Doch seht die Königin sich nahen | But see the queen approaching | |
| und dort Artandos, der Tyrann | and there Artandus, the tyrant | |
| ja, ja, gewiß, sie sind es beide | yes, yes, certainly, they both are | |
| ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, | her dagger flashes murder and murderous joy, | |
| Unglückliche! Erwacht sogleich, | Unfortunate one! Wake up immediately, | |
| der Tod ist nicht mehr fern von euch! | Death is not far from you! | |
| Königin, Artandos | Nie kann ich meinen Zweck erreichen, | I can never achieve my purpose, |
| solang ihr Herz noch hoffend bebt, | as long as her heart still trembles with hope, | |
| doch Volk und Priester werden schweigen, | but people and priests will be silent, | |
| wenn diese Freche nicht mehr lebt. | when this cheeky woman is no longer alive. | |
| hier ruh'n sie wonnevoll und warm, | Here they rest blissfully and warmly, | |
| und träumen glücklich Arm in Arm. | and dream happily arm in arm. | |
| ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! | ha, this dagger will take you down into the dark realm of shadows! | |
| Ragunka | Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, | Away, innocent murderer, give way immediately, |
| sonst töten Schlangen, Vipern euch! | otherwise snakes and vipers will kill you! | |
| ihr Götter, weiht der Unschuld euch! | You gods, consecrate yourselves to innocence! | |
| Ragunka, Artandos, Cremona | Weh mir? Was ist geschehen? | Woe is me? What has happened? |
| Ganz mit Todesangst umfangen, | Completely surrounded by fear of death, | |
| fühl ich Götterstraffe schon. | I already feel divine punishment. | |
| wo ich blicke, seh' ich Schlangen, | Wherever I look, I see snakes, | |
| die euch zu verschlingen drohen. | that threaten to devour you. | |
| fort in Tempel, dort allein | away to the temple, there alone | |
| kann für uns noch Hilfe sein. | can still be of help to us. | |
| Ragunka | Tod und Verderben droht dem Vaterlande | Death and destruction threaten the fatherland |
| mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel | my eye spies the stamp of devastation in all places | |
| Gepflanzt von heil'gen Händen | Planted by holy hands | |
| in niniveens Tempel | in Nineveh's temple | |
| zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande | this branch shows me blood and atrocities and shame | |
| fromme Priester, opfert, betet, | pious priests, sacrifice, pray, | |
| fromme Priester, opfert, betet, | pious priests, sacrifice, pray, | |
| fleht die Göttin um Beistand an! | beg the goddess for help! | |
| wenn sie uns nicht mächtig rettet, | if she does not save us mightily, | |
| ist's um Babylon gethan. | Babylon is finished. | |
| schon seh' ich die Schwerter blinken, | I can already see the swords flashing, | |
| zwischen stolzen Thürme sinken, | sink between proud towers, | |
| Greise, Eltern, Kinder, Freunde | Old people, parents, children, friends | |
| mordet der Verzweiflung Tod. | murders the death of despair. | |
| Priester, Tempel und Altäre | Priests, temples and altars | |
| fallen durch der Raubsucht Heeren, | armies fall through rapacity, | |
| ringsum künden unsre Feinde, | Our enemies proclaim all around, | |
| theurung, Pest und Hungersnot. | high prices, plague and famine. | |
| Priester | fromme Priester, | pious priests, |
| Ragunka | laßt uns opfern | let us sacrifice |
| Priester | opfert, betet | sacrifices, prays |
| Ragunka | laßt uns beten | let us pray |
| Priester | fleht der Gottheit Beistand an. | begs the deity for help. |
| Ragunka | stark ist unser Gottheit Hand | strong is our divine hand |
| Priester | dass sie unsre Tempel rette | that she may save our temples |
| Ragunka | dass sie rette | that she saves |
| Priester | schütze Priester, Volk und Land | protect priests, people and country |
| Ragunka | dass sie schütze | that she protects |
| Priester | unsre Rechte, unsren Thron | our rights, our throne |
| Ragunka | unsre Rechte, unsren Thron | our rights, our throne |
| Ragunka + Priester | unser theures Babilon. | our dear Babylon. |
| Forte | Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, | If only I knew all the girls, |
| die ich schon herzte und schon küßte, | whom I have already hugged and kissed, | |
| so würde mir der Atem schwer, | it would be difficult for me to breathe, | |
| bis ich mit Zählen fertig wär'. | until I'm done counting. | |
| Ich liebte schon im zwölften Jahre | I loved at the age of twelve | |
| die schöne allerliebste Waare, | the beautiful, most lovely goods, | |
| ich war von einem lockern Schlag, | I was from a loose stroke, | |
| zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, | I kissed twelve girls in one day, | |
| und hatte, wenn der abend schwand, | and when the evening faded, | |
| zwölf neue wieder bei der Hand. | twelve new ones at hand again. | |
| und was ich hier nicht küssen kann, | and what I cannot kiss here, | |
| küß' ich im Sternenreich sodann. | I will then kiss you in the starry realm. | |
| Timoneus | Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein | Cremona! Lovely girl, ah, appear |
| Dein treuer Timoneus harret dein. | Your faithful Timoneus waits for you. | |
| Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: | I cannot comprehend where she has been staying for so long: | |
| Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? | What prevents her from rushing into the arms of her beloved? | |
| Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! | What a dark foreboding now torments me! | |
| Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. | Perhaps, Cremona, I will never see you again. | |
| Vielleicht entriß dich mir die Königin! | Perhaps the queen has taken you away from me! | |
| Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. | Maybe you're gone from me forever. | |
| O nein, ich kenne keine Macht der Erde, | Oh no, I know no power on earth, | |
| Die je mich von Cremona trennen werde. | That will ever separate me from Cremona. | |
| Wer die holde Liebe kennet, | Who knows sweet love, | |
| Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. | Feel, like me, the sweet pain. | |
| Wer mich von Cremona trennet, | Whoever separates me from Cremona, | |
| Hat gewiß ein Tygerherz. | Certainly has a tyrant's heart. | |
| Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, | Away with treasures, away with crowns, | |
| Liebe, Liebe nur erhält. | Love, love only sustains. | |
| Nur Cremonens Herz kann lohnen, | Only Cremone’s heart can be worth | |
| Ist mein Himmel auf der Welt. | Is my heaven in the world. | |
| Cremona | Dies sind Timoneus Töne, | These are Timoneus tones, |
| Holder komm, ich harre dein! | Lord, come, I wait for you! | |
| Ragunka | Stille! Mildre deine Töne, | Silence! Soften your tones, |
| Daß wir nicht verrathen seyn. | That we are not betrayed. | |
| Cremona | Wissen muß er, wo ich weile, | He must know where I am, |
| Die Gefahr ist groß und nah. | The danger is great and near. | |
| Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, | Be quiet! I hear him, dear one, hurry, | |
| trete leise, ich bin da. | Step quietly, I am here. | |
| Timoneus, Cremona | Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, | Oh, it's him/her, I've got you again, |
| Drück dich froh an meine Brust! | Press yourself happily against my chest! | |
| Ragunka | Nun entfernt euch eilig wieder, | Now hurry away again, |
| Daß kein Lauscher stör die Lust. | That no eavesdropper disturbs the pleasure. | |
| Cremona, Timoneus | Laß sie lauschen, laß sie lauern, | Let them listen, let them lurk, |
| unsre Liebe weiß die Welt. | the world knows our love. | |
| Ragunka | Eure Liebe kann nicht dauern, | Your love cannot last, |
| Weil euch noch die Trauung fehlt. | Because you still don't have the wedding. | |
| Timoneus | Hast du ihr noch nichts entdeckt? | Haven't you discovered anything about her yet? |
| Cremona | Nein, ich habe nichts entdeckt. | No, I didn't discover anything. |
| Timoneus | Deine Mutter muß es wissen | Your mother must know |
| Cremona | Ja die Mutter muß es wissen. | Yes, the mother must know. |
| Beide | Wir gestehen es ihr frei, | We freely confess to her, |
| Was auch unser Schicksal sey. | Whatever our fate may be. | |
| Cremona, Timoneus | Mutter! Was wir dir entdecken, | Mother! What we discover to you, |
| Weiß nur einer auf der Welt. | Only one person in the world knows. | |
| Höre also ohne Schrecken | So listen without fear | |
| Das Geheimnis, das uns quält. | The secret that torments us. | |
| Wir sind fest mit heil'gem Band | We are fast with holy bond | |
| Schon vermählt durch Priesters Hand. | Already married by the priest's hand. | |
| Ragunka | Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, | Woe to you! Woe to me! According to the laws, |
| Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, | Are you already married to death, | |
| Königin, Artandos, Pitagoleus | [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. | [Come, you guards! Take them away. |
| Bei eurem Leben und Gewissen, | By your life and conscience, | |
| Schleppt sie an jenen Schreckensort, | Drag them to that place of horror, | |
| Wo solche Frevler müssen büßen. | Where such sinners must pay. | |
| Ruft Priester und das Volk herbei, | Call priests and people, | |
| Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] | Awaken the people with cries of vengeance.] | |
| Alle | Weh euch | uns! Wir sind verloren, | Woe to you | to us! We are lost, |
| Zum Martertode auserkohren, | Chosen for martyrdom, | |
| Das dieses Fehlers Tilgung sey. | That this error is corrected. | |
| [No. 10 Pantomima] 32 Takte | [No. 10 Pantomima] 32 bars | |
| Artandos | Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, | Come, High Priest, we have been waiting for you for a long time, |
| Nimm jetzt den Platz des Königs ein. | Now take the place of the king. | |
| Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. | You must still sign this death warrant. | |
| Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, | You know the crimes of Timoneus and Cremonsa, | |
| Gesetze müssen solche Laster rächen! | Laws must avenge such vices! | |
| Senides | Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. | I am a father, I cannot murder my son. |
| Artandos | Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. | Laws require this of the high priest - keep quiet about it. |
| Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! | Let the wicked bear the reward of his vice! | |
| Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, | Your fear almost gives the upper hand to suspicion, | |
| Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. | You know that priest who bound up the sinners. | |
| Senides | Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, | Ha, man! With glee on his face, |
| Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. | That was too much - I don't tolerate slander. | |
| Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, | Give me the verdict - I will sign, | |
| Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. | To you, murderer! Her death will not go unpunished. | |
| Alle | Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. | You blaspheme the law when you call me a murderer. |
| Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. | You blaspheme the law when you call him a murderer. | |
| Senides | Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? | Excuse me! What can a poor old man do? |
| Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. | The pain of my father robs me of my senses. | |
| Artandos | Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', | Hear now, high priests, all you priests, |
| was ich euch sagen werde, | what I will tell you, | |
| Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, | Before I touch the holy book three times with my sword, | |
| Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; | The traitor who united the culprits is revealed; | |
| Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. | If not, I swear death to the entire priesthood. | |
| Senides, Priester | Wie können wir für Einen büßen? | How can we atone for one? |
| Du bist ein ungerechter Mann! | You are an unjust man! | |
| Artandos | Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. | Be quiet! I want to know his name. |
| Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, | So no one? Now you shall pay with your life, | |
| Ha Krieger eilet, dringt heran! | Ha warriors, hasten, press on! | |
| Haut alle nieder, Mann für Mann! | Knock them all down, man by man! | |
| Ragunka | O haltet ein, Tyrannensclaven, | O stop, tyrant slaves, |
| Eh euch die Götter rächend strafen. | Before the gods punish you with vengeance. | |
| Artandos! Hemme dies Gebot, | Artandos! Stop this commandment, | |
| Der Priester Tod, ist auch dein Tod. | The priest's death is also your death. | |
| Artandos | Dein Drohen mehret meine Wuth; | Your threats increase my anger; |
| Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! | May your blood flow through my sword! | |
| Ragunka | Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! | Ye gods, avenge the blood of innocence! |
| Alle | Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! | Woe to us! This is the king's shadow! |
| Er zeigt uns Wunden voller Blut: | He shows us wounds full of blood: | |
| Fluch sey den Mördern, die es thaten! | Curse be upon the murderers who did it! | |
| Artandos | Dies ist dein Blendwerk Zauberin! | This is your illusion, sorceress! |
| So stürz auch mit den Priestern hin! | So fall down with the priests too! | |
| Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! | You warriors, seize them, lead them away! | |
| Ragunka | Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! | Whoever dares, my staff will strike him down! |
| Artandos! Höre auf mein Wort. | Artandos! Hear my word. | |
| Hört alle Priester, Menschen, Brüder! | Hear all priests, people, brothers! | |
| Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, | When we see the sun eclipsed, | |
| Wenn Pyramiden offen stehen, | When pyramids are open, | |
| Wenn sich des Tempels Säulen drehen, | When the temple’s pillars turn, | |
| Schleppt dich der Todesengel fort. | The angel of death drags you away. | |
| Artandos | Dein Drohn weckt meine Rache wieder. | Your drone awakens my vengeance again. |
| Ihr Krieger, haut die Priester nieder! | Warriors, strike down the priests! | |
| Seleutos | O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen | O stop! It is I who in the temple halls |
| Die beiden Liebenden verband. | The two lovers connected. | |
| Senides | Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, | Woe is me! How low I have fallen, |
| Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. | No child kisses his father's hand anymore. | |
| Alle | Du? Deine That entweiht dich schon; | You? Your deed already desecrates you; |
| Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. | Away! A narrow prison shall be your reward. | |
| Seleutos | Schont meinen Vater, theure Brüder, | Spare my father, dear brothers, |
| tilgt mein Verbrechen liebevoll. | lovingly erases my crime. | |
| Verzeihet meinem Bruder wieder, | Forgive my brother again, | |
| Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! | Farewell! Dear ones, forever farewell! | |
| Artandos | Man führe die Verbrecher vor. | Bring the criminals to justice. |
| Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten | Listen: the law book of our states | |
| Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: | Say this as punishment for your deeds: | |
| In Pyramidenss Feuermeeren, | In Pyramidenss seas of fire, | |
| Wird dich die heil'ge Glut verzehren, | Will the holy embers consume you, | |
| Und du wirst noch in dieser Stunde | And you will this very hour | |
| Ersäufet in des Stromes Grunde; | Drowned in the bottom of the river; | |
| Sogleich rückt euer Tod heran! | Your death is approaching! | |
| Bereuet das, was ihr gethan. | Repent of what you have done. | |
| Senides | Werft Götter Blitze auf mich her; | Cast gods lightning upon me; |
| Ich habe keine Kinder mehr! | I don't have any more children! | |
| Cremona, Timoneus | O quäle dich nicht meinetwegen, | O do not torment yourself because of me, |
| Ich gehe freudig in den Tod. | I go to death joyfully. | |
| Senides | Nehmt eines Greises letzten Segen, | Take an old man’s last blessing, |
| Bald endet Jammer meine Noth. | Soon my misery will end. | |
| Gott stärk' mich in der letzten Stunde, | God strengthen me in the last hour, | |
| Beginnet kühn den lezten Streit; | Boldly begin the last battle; | |
| Und nehmt den Trost aus meinem Munde, | And take comfort from my mouth, | |
| Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. | I will follow when you are no longer here. | |
| Alle 3. | Wir sterben ruhig, sterben froh, | We die peacefully, die happily, |
| Der Ruf der Götter will es so. | The call of the gods wills it so. | |
| Senides | Denket meiner! | Remember me! |
| Cremona, Timoneus | Wir denken deiner! | We're thinking of you! |
| Senides | Dorten wird es besser seyn. | It will be better there. |
| Cremona, Timoneus | Wo wir uns der Liebe weihn! | Where we dedicate ourselves to love! |
| Cremona, Timoneus, Senides | Keine kalte Menschenhand, | No cold human hand, |
| Trennet dorten unser Band. | Sever our bond there. | |
| Ragunka | Was du begehrst ist hier, wo ich steh', | What you desire is here, where I stand, |
| das Grabmal unsrer Könige, | the tomb of our kings, | |
| Knabe | Dich bett' ich an du heil'ger Ort! | I lay you down in holy place! |
| und weihe deinem Staube mich | and consecrate me to your dust | |
| Ragunka | Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? | My child! What are you looking for in this place? |
| Was hat das Grabmahl denn für dich? | What does the tomb have for you? | |
| Knabe | ich suche, was ich niemahls sah, | I seek what I have never seen, |
| den König, ehmals euch beschieden, | the king, formerly granted to you, | |
| er ruht in diesem Grabe, ja, | he rests in this grave, yes, | |
| o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, | O unlock, O unlock, bring me near to him, | |
| vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden | maybe I'll bring peace to the kingdom | |
| Ragunka | sehr streng verbothen ist es zwar, | It is strictly forbidden, |
| allein sind deine Worte wahr, | only your words are true, | |
| willst du des Landes Retter sein, | Do you want to be the country's savior, | |
| so führ' ich dich schnell hinein. | so I'll lead you in quickly. | |
| Knabe | die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. | The wise men of Assyria are grateful to you for the transgression. |
| Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, | Come, mother, let me be happy, | |
| führ in den heil'gen Ort mich ein, | lead me into the holy place, | |
| Ragunka | bringst du dem Reiche Frieden | you bring peace to the kingdom |
| Knabe | ich bring dem Reiche Frieden | I bring peace to the kingdom |
| Ragunka | so führ ich dich hinein | so I'll lead you in |
| beide | ist uns das Glück beschieden, | we are fortunate enough |
| wie froh wird alles sein. | how happy everything will be. | |
| Forte (allein) | Voller Angst und voller Schrecken, | Full of fear and full of terror, |
| Weiß ich nimmer wo ich bin; | I no longer know where I am; | |
| Wird mein Weib mich länger necken, | Will my wife tease me any longer, | |
| So ist all mein Glück dahin. | So all my happiness is gone. | |
| Wird sie sich nicht bald vertragen, | If they don't get along soon, | |
| Krieg ich Wasser statt dem Wein; | Do I get water instead of wine? | |
| Und ein schlechtes Brod im Magen, | And bad bread in the stomach, | |
| Wird ein traurig Labsal seyn. | Will be a sad relief. | |
| Weiber! Weiber! Was wir leiden, | Women! Women! What we suffer, | |
| Macht uns manche Stunde schwer. | Makes some hours difficult for us. | |
| Ihr verderbt uns viele Freuden, | You spoil many of our joys, | |
| Und wir lieben euch so sehr. | And we love you so much. | |
| [Vorspiel] | [Foreplay] | |
| Königin | Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? | Where will despair take me? |
| Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. | Oh, my love for Timoneus cannot be conquered. | |
| Er ist für mich dahin! | He's gone for me! | |
| Auf mein Geheiß muß er nun sterben. | At my command he must now die. | |
| O Erde decke mich! | O earth, cover me! | |
| Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. | I could boldly corrupt innocence itself. | |
| Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! | Into the resting place of silent shadows! | |
| Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, | Perhaps there will be comfort for me there, | |
| Ich will hinein zu meinem Gatten, | I want to go in to my husband, | |
| Und begend meinen Mord bereun. | And regret my murder. | |
| Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; | Your shadow, soon my course will close; | |
| Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. | Receive me into your abode. | |
| Schatten | Entweich aus diesem heil'gen Orte, | Escape from this holy place, |
| Noch tauchet deine Hand vom Mordt! | Your hand still dries up from murder! | |
| Hilf Timoneen, hilf Cremonen, | Help Timoneen, help Cremonen, | |
| Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. | Otherwise despair will hardly pay you back. | |
| Königin | Ja theure Schatten meiner Ahnen, | Yes, dear shadows of my ancestors, |
| Ists nicht zu spät, so solls geschehn. | If it is not too late, then it shall be done. | |
| Schatten | Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, | Saving them can pave the way for your happiness, |
| Eh Furien im Wege stehn. | Before furies get in the way. | |
| Königin | Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, | Save them, can pave my way for salvation, |
| Eh Furien im Wege stehn. | Before furies get in the way. | |
| Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc | Yes, dear shadows of my ancestors, …etc | |
| Timoneus | O Flamme, bald verzehre mich, | O flame, soon consume me, |
| Dann find ich, o Cremona dich! | Then I will find you, O Cremona! | |
| Männer | Hier, dies Wasser ist dein Grab, | Here, this water is your grave, |
| Plötzlich stürzt man dich hinab. | Suddenly you are thrown down. | |
| Cremona | O macht geschwinde, lieben Leute, | Oh, hurry up, dear people, |
| Timoneus harret mein. | Timoneus waits for me. | |
| Timoneus | Ach! Ich höre noch Cremonen. | Oh! I can still hear Cremones. |
| Cremona | Ist dies nicht mein Timoneus? | Isn't this my Timoneus? |
| Beide | Traute(r)! ach wo wimmerst du? | My darling! Oh, where are you whimpering? |
| Erster Mann | Hier im Feuer, wimmert er. | Here in the fire, he whimpers. |
| Zweiter Mann | Hier, am Wasser, wimmert sie. | Here, by the water, she whimpers. |
| Timoneus, Cremona | Ach, noch seh ich dich hienieden, | Ah, I still see you here below, |
| Dies giebt meinem Herzen Ruh! | This gives my heart peace! | |
| Männer | Hurtig, Tod ist euch beschieden! | Hurry, death is yours! |
| Cremona | Liebe Männer, meinem Glücke, | Dear men, my happiness, |
| Gönnet nur noch Augenblicke; | Just allow yourself a few more moments; | |
| Hätt' ich Gold und Edelstein, | If I had gold and precious stones, | |
| Alles sollte euer seyn. | Everything should be yours. | |
| Erster Mann | Bruder, ach mich dau'rt das Kind! | Brother, I feel sorry for the child! |
| Zweiter Mann | Besser wärs, wir wären blind. | It would be better if we were blind. |
| Erster Mann | Sehen wir, was kanns uns nützen, | Let us see what use it can be to us, |
| Sey sie lebend oder tod. | Be they alive or dead. | |
| Zweiter Mann | Ja wir gehen, was kanns uns nützen, | Yes we go, what good can it do us, |
| Sey sie lebend oder tod. | Be they alive or dead. | |
| Beide Männer | Lebe wohl, du gute Seele, | Farewell, good soul, |
| Zittre nicht, wie gehen schon. | Don't tremble, we're going. | |
| Daß kein Jammer dich mehr quäle, | So that no more misery torments you, | |
| Geh nicht mehr nach Babylon. | Don't go to Babylon anymore. | |
| Cremona | Diese Großmuth glaub ich kaum. | I can hardly believe this magnanimity. |
| Ist es Wahrheit, oder Traum? | Is it truth or a dream? | |
| Ja, sie fliehen weit hinein! | Yes, they flee far in! | |
| Dich Geliebter zu befrein, | To free you, beloved, | |
| Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, | If my desired goal were now, | |
| Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? | But what do I see? A monster? | |
| Timoneus | Bald Cremona glühn die Flammen | Soon Cremona will be ablaze |
| Zehrend mein Gebein zusammen; | Consuming my bones together; | |
| Sieh das Feuer nähert sich. | See the fire approaching. | |
| Götter! Es wird mich verschlingen, | Gods! It will swallow me, | |
| Timoneus, lebe wohl! | Timoneus, farewell! | |
| Ragunka | Stirb verzehrend Ungeheuer! | Die consuming monster! |
| Ach mein Kind! Mir ewig theuer, | Oh my child! Eternally dear to me, | |
| Ach erwache! Liebevoll | Oh, awake! Lovingly | |
| Sorgt die Mutter für dein Wohl. | The mother takes care of your well-being. | |
| Timoneus | Bald verzehret mich das Feuer. | Soon the fire will consume me. |
| Ragunka | Timoneus, du bist hier? | Timoneus, you are here? |
| Fasse Muth, ich helfe dir. | Take courage, I will help you. | |
| Cremona | Bin ich im reich der Schatten, | Am I in the realm of shadows, |
| Zur Marter noch beseelt? | Still animated for torture? | |
| Ragunka | Hier bring' ich deinen Gatten, | Here I bring your husband, |
| Dein Liebstes auf der Welt. | Your most beloved thing in the world. | |
| Timoneus | Dich Theure(r) hab ich wieder, | I have you back, my dear, |
| Ich ruh' an deiner Brust. | I rest on your breast. | |
| Cremona | Dich Trauter hab' ich wieder, | I have you back, darling, |
| Du ruhst an meiner Brust. | You rest on my chest. | |
| Alle 3. | Blickt Götter auf uns nieder, | Gods look down upon us, |
| Fühlt unsre reine Lust. | Feel our pure lust. | |
| Ragunka | Nun fort, nach Babylon zurück! | Now go back to Babylon! |
| Gesunken ist der Feinde Glück! | The enemy's fortune has sunk! | |
| Cremona, Timoneus | Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? | Doesn’t Artandos rule anymore? |
| Ragunka | Ihn peitscht Gewissensangst umher! | He is tormented by his conscience! |
| Und niemand achtet seiner mehr. | And no one cares about him anymore. | |
| Cremona! Tochter hoher Kronen | Cremona! Daughter of high crowns | |
| Des Königs aus Asyrien, | The king of Assyria, | |
| Alle 3. | Dein Glück wird deinen Jammer lohnen | Your happiness will reward your misery |
| Und Babylon wird Frieden sehn. | And Babylon will see peace. | |
| O Wonne, mehr als Glück der Kronen, | O bliss, more than happiness of crowns, | |
| Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. | Through me/you Babylon will see peace. | |
| Piana | Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, | Dear man! Come, let's go on, |
| Sieh, ich bin schon wieder gut. | Look, I'm fine again. | |
| Forte | Liebes Weib! Das ist gescheiiter, | Dear wife! That's smarter, |
| Mir ists wieder wohl zu Muth. | I feel good again. | |
| Forte, Piana | Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, | Nothing from parting until death, |
| Einigkeit wird besser seyn. | Unity will be better. | |
| Statt dem Wasser, das uns drohte, | Instead of the water that threatened us, | |
| Trinken wir nun guten Wein. | Now let’s drink some good wine. | |
| Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, | How harmoniously we want to enjoy love, | |
| Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. | Always be the most tender forte piano. | |
| Forte | Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! | And I say, Piana, come closer to me! |
| Piana | Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! | Then, my Forte, Piana wriggles to you! |
| Forte, Piana | Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, | The tempo may be slow, it may also be fast, |
| So geht es harmonisch, wo Liebende sind. | This is how things work harmoniously where there are lovers. | |
| Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, | Two hearts that love keeps in rhythm, | |
| Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. | Are happy in the forte piano of the world. | |
| Forte | Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus | Playing pizzicato in the peaceful house |
| Piana | Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. | And then comes out staccato through life. |
| Forte | Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; | Soon our music will become known throughout the country; |
| ich singe den Baß, | I sing the bass, | |
| Piana | Und ich den Discant. | And I the treble. |
| Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, | And when a tenor comes along who understands notes, | |
| Forte, Piana | So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. | Thus the duet closes and becomes a trio. |
| Forte | Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, | And another girl comes and sings the old one, |
| Piana | Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, | A pretty little face, with a slim figure, |
| Forte, Piana | So wird das Terzett zum Quartette durch sie, | Thus the trio becomes a quartet through them, |
| Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. | And it is in the Tuartettes that harmony lies. | |
| E werde die Ehe und stets Harmonie, | May marriage always be harmonious, | |
| Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! | A forte, piano, arise through them! | |
| Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, | Today pizzicato, staccato then comes to mind, | |
| Sonst fallen die töne der Liebe darein, | Otherwise the sounds of love fall into it, | |
| Dann schläft man Piano Pianissimo ein. | Then you fall asleep piano pianissimo. | |
| Artandos | Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, | Is it possible! They have excluded me from the temple, |
| Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! | People turn away from me with disgust and horror! | |
| Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, | Wherever I go, everything creeps away timidly, | |
| Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. | As if there was a mark on my forehead: murder. | |
| Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, | The mob itself, which today already indulged in my happiness, | |
| Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. | Measures me contemptuously and with a cold gaze. | |
| Wird man meinen Mord entdecken, | Will my murder be discovered, | |
| O so ists um mich geschehn! | Oh, that's what happened to me! | |
| Überall seh ich mit Schrecken | Everywhere I see with horror | |
| Den entseelten König stehn. | Standing the lifeless king. | |
| Volk | Eilet, sucht den Königsmörder, | Hurry, seek the kingslayer, |
| Schleppt ihn bei den Haaren her! | Drag him by the hair! | |
| Götterrache treff den Mörder! | God's revenge strikes the murderer! | |
| Unsre Rache treff ihn schwer! | May our revenge strike him hard! | |
| Artandos | Weh mir, ich bin verrathen, | Woe is me, I am betrayed, |
| Und entdeckt ist mein Vergehn! | And my transgression is discovered! | |
| Ha! Sieh hier des Königs schatten | Ha! See here the king's shadow | |
| Mit der blut'gen Wunde stehn! | Stand with the bloody wound! | |
| Ha, er schreitet auf und nieder! | Ha, he's walking up and down! | |
| Sieh! - die Erde spaltet sich! | Look! - the earth is splitting! | |
| Raben krächzen Todeslieder, | Ravens croak songs of death, | |
| Diese Kluft verschlinget mich! | This gap swallows me! | |
| Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! | Priest'1 Help, salvation, grace! | |
| Laßt mich erst die That bereun. | Let me first repent of what I did. | |
| Eh' auf Orkus schwarzem Pfade | Before on Orcus' black path | |
| Furien meine Führer seyn. | Furies be my leaders. | |
| Völker! Hört mein letztes Wort: | Peoples! Hear my last word: | |
| Meine That heißt Königsmord. | My deed is called regicide. | |
| Senides | Ihr Unterthanen blicket her, | You subjects look here, |
| um eures Königs Sohn zu sehen! | to see your king's son! | |
| Von unseren Feinden ward er | From our enemies he was | |
| erzogen in Asyrien; | educated in Assyria; | |
| Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, | What his father left him when he died, | |
| zeigt dies Denkmal hier. | shows this monument here. | |
| Königin | Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. | The seal here on his chest, recognize him. |
| Volk | Ja unser theurer König ists, | Yes, it is our dear King, |
| Es schmücke ihn des Landes Kron! | May it adorn him with the crown of the country! | |
| Ragunka | Erkennet hier aus Asyrien, | Recognize here from Assyria, |
| des Königs Tochter, in Crmeonen. | the king's daughter, in Crmeonen. | |
| Und hier zwei edle Jünglinge, | And here two noble youths, | |
| Durch welche mich die Götter lohnen. | By which the gods reward me. | |
| Seleutos, Timoneus, Cremona | O liebe Eltern! | Oh dear parents! |
| Senides, Ragunka | Theure Kinder! | Dear children! |
| Volk | O welch Glück! Welch hohe Lust! | Oh, what happiness! What great joy! |
| Ein Priester | Hört an, Artandos lebt nicht mehr, | Listen, Artandos is no longer alive, |
| Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. | He thrust his sword into his chest. | |
| Chor | Fluch drücke ewig seine Erde, | Curse forever presses his earth, |
| Der Hölle Marter sey sein Theil. | May the torment of hell be his portion. | |
| Uns treuen Unterthanen werde | To us loyal subjects | |
| Durch Göttergnade Glück und Heil! | By the grace of God, happiness and salvation! | |
| Es binde stets durch heil'ge Bande | May it always bind with holy bonds | |
| Uns Treue an des Königs Thron! | Loyalty to us at the King's throne! | |
| Heil sey dem ganzen Vaterlande! | Hail to the whole fatherland! | |
| Heil sey dem stolzen Babylon! | Hail to proud Babylon! | |