Start Text multilingual

 

 

part Text ENGLISH
  https://piramiden.doctorsdome.events https://piramiden.doctorsdome.events
     
     
  Musiktext aus der Oper: Text from the opera:
  Babylons Pyramiden Babylon's Pyramids
  In Musik gesetzt   Set to music
  vom from the
  Kapellmeister Winter Conductor Winter
  Hamburg 1807 Hamburg 1807
  Gedruckt bey Johann Gottfried Müller Printed by Johann Gottfried Müller
  Vereinigungsmenge aller Textquellen Union of all text sources
  gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang formed by CCC E llenberger Wolfgang
     
     
     
     
     
     
     
     
Pitagoleus Führst du mich wohl gar zur Hölle? Are you leading me to hell?
Artandos Sey getrost, wir sind zur Stelle. Rest assured, we are here.
  Dieses wunderbare Feuer, This wonderful fire,
  Dieses seltne Abentheuer, This rare adventure,
  Dieser Zauberort noch mehr This magical place even more
  Lockt aus Neugier mich hieher. Lures me here out of curiosity.
  Pitagoleus klopfe an das Thor, Pitagoleus knock at the gate,
  Und ruf Ragunka mit hervor. And call Ragunka out too.
Pitagoleus Herr! Sie soll sehr böse seyn, Lord! She is said to be very evil,
  Meisterin in Zauberein. Master of sorcery.
Artandos Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; When she reveals the future to me;
  Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. Then my fervent wish will be satisfied.
Pitagoleus Auch hat sie noch ein Töchterlein, She also has a little daughter,
  Zum küssen schön, jung, artig, fein. Kissable, beautiful, young, well-behaved, fine.
Artandos Ich will nur die Alte haben, I just want the old one,
Pitagoleus Ich mich an der Jungen laben. I feast on the young ones.
Ragunka und Cremona Wie? Unsers Reiches größte Zier, How? Our empire's greatest adornment,
  Artandos selbst, besucht uns hier? Artandos himself, is visiting us here?
  Sage, was soll dies bedeuten? Tell me, what does this mean?
Artandos Der Zukunft Loos mir anzudeuten, To indicate to me the future of Loos,
  Dies wünsch' ich große Meisterin! I wish this, great master!
Ragunka So soll ich dir dein Schicksal deuten? Is that how I should interpret your fate?
  Dies reißt all' meine Denkkraft hin! This takes away all my thinking power!
Artandos Und nun zur Sache laß mich sehn, And now let me see what's going on
  was mit mir künftig wird geschehn. what will happen to me in the future.
Ragunka und Cremona Bring mir von drei verschiednen Bäumen, Bring me from three different trees,
  Die noch in voller Büthe keimen; Which are still in full bloom;
  Drei frische Blätter voller Kraft, Three fresh leaves full of energy,
  So wie sie die Natur erschafft. Just as nature creates it.
  Der Bösewicht soll bald erzittern, The villain shall soon tremble,
  Erstaunt und bebend vor mir stehn; Standing before me, amazed and trembling;
  Ich will sein Innerstes erschüttern, I want to shake his innermost being,
  Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. He should see the mirror of truth.
Artandos Die Blätter, die du willst, sind hier! The leaves you want are here!
  Enthülle nun die Zukunft mir! Now reveal the future to me!
Ragunka Ach, wehe dir! Oh, woe to you!
Artandos Wie? Wehe mir? What? Woe is me?
Ragunka Ja, wehe dir! Yes, woe to you!
Artandos Was soll denn dieses Klaggeschrei? What is all this complaining about?
  Laß mich erst hören, was es sey! Let me hear what it is first!
Ragunka Du strebst nach Reichen und nach Thron, You strive for kingdoms and thrones,
  Nach Königs Scepter und nach Kron. To King's Scepter and to Crown.
Artandos Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, The woman reveals the truth to me,
  Erkennt mich auch das Volk dafür? Do people recognize me for this?
Ragunka Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! The people’s voices are still divided!
  Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, And if you dare to climb too high,
  Stürzt dich ein armer Knab hinab A poor boy throws you down
Pitagoleus Was wird denn wohl mit mir geschehen? What will happen to me?
  Sieh doch in meine Hand hinein. Look into my hand.
Cremona Du mußt von deinem Herren gehen; You must go away from your master;
  Sonst wird dein Ende schecklich seyn. Otherwise your end will be disgraceful.
Pitagoleus Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; My child, I could understand that very well;
  Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? Tell me, what will be my end?
Artandos Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? Tell me, will I win or die?
Ragunka Bald wirst du sterben - schmählich sterben. Soon you will die - die shamefully.
  Ein Scheiterhaufen - dein Verderben -   A pyre - your ruin -
  Flammt dir von diesem Blatt herauf! Flames rise from this leaf!
  Nur Reue hilft dem Frevler auf! Only repentance helps the wicked!
Artandos Nur Reue hilft dem Frevle auf! Only repentance can help to avert sin!
Cremona Willst du auch nun dein Ende hören? Do you also want to hear your end now?
Pitagoleus Ja Schöne, dies ist mein Begehren. Yes, beautiful, this is my desire.
Cremona Strick, Nagel, eine feste Säule, Rope, nail, a solid pillar,
  Sind deiner schlechten Streiche Lohn. Are the reward for your bad tricks.
Pitagoleus Schrick, Nagel, eine feste Säule, Schrick, Nagel, a solid pillar,
  Sind meiner großen Thaten Llohn. Are the reward for my great deeds.
  Ich wünsch mir nihil horum, I wish for nihil horum,
  Spectaculum, Spectaculorum! Spectaculum, Spectaculorum!
Ragunka und Cremona Willst du mehreres noch sehen? Do you want to see more?
Artandos und Pitagoleus Schweige still, wir wollen gehen. Be quiet, we want to go.
Ragunka und Cremona Bessert eure bösen Herzen Mend your evil hearts
  Und bereut, was ihr gethan. And repent of what you have done.
Artandos und Pitagoleus Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, Yes, completely filled with pain,
  Bereuen wir, was wir gethan. Let us repent of what we have done.
Ragunka und Cremona Strebt zur Tugend euch zu neigen, Strive to incline towards virtue,
  Und zu schweigen, schweigen, schweigen, And to be silent, silent, silent,
Artandos und Pitagoleus Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, Yes, we remain silent, silent, silent,
Ragunka und Cremona Schweiget ewig! Be silent forever!
Artandos und Pitagoleus Schweige ewig! Be silent forever!
Alle Ewig! Ewig! Ewig! Forever! Forever! Forever!
Cremona Ein gutes Kind sagt ohne Scheu A good child says without hesitation
  Der Mutter ihre Triebe, The mother's urges,
  Drum, liebe Mutter, sag ich frei Therefore, dear mother, I say freely
  Daß ich den Jüngling liebe. That I love the young man.
  Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn You say: a child should be obedient
  Und seine Mutter ehren, And honor his mother,
  Dann kann sie doch auch keusch und Then she can also be chaste and
  Der Liebe Raum gewähren. Make room for love.
  Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, To you, Mother, I will dedicate reverence,
  Und liebevoll dem Jüngling seyn. And be loving to the young man.
Forte Hat einer nur Philosophie Does one only have philosophy
  so kommt er durch und weiß nicht wie so he gets through and doesn't know how
  der hat oft Geld, weiß nicht warum he often has money, don't know why
  er führt Prozeß dann kommt er drum he takes legal action then he gets it
  schon beutelt er die Säke aus he is already sacking the sacks
  allein es fällt nichts mehr heraus but nothing falls out anymore
  ein Philosoph macht sich nichts draus philosopher doesn't care
  und geht zu Fuß in d'Welt hinaus and goes out into the world on foot
Forte Du guter schöner Mond willkommen You good beautiful moon welcome
  mit deinem großen Augenpaar with your big pair of eyes
  du hast mich oft in Schutz genommen you often defended me
  wenn ich bey meiner Schönen war when I was with my beautiful
  du lachtest freundlich meinen Küssen you laughed kindly at my kisses
  warst immer den Verliebten treu were always faithful to those in love
  du darfst viel sehen und viel wissen you can see a lot and know a lot
  und bist verschwiegen doch dabey and are discreet yet
  ha das muß ein verliebter seyn ha that must be someone in love
  er bläßt so heiß in Mond hinein he blows so hot into the moon
  (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) (oh, you can always make room for such a polite guest)
  weil der Mond so lieblich scheint because the moon shines so sweetly
  so empfehl ich mich mein Freund so I recommend myself my friend
  jedes von uns weiß zu leben each of us knows how to live
  und dem andern Platz zu geben and to give space to others
  drum fing ich mein tralala that's why I started my tralala
  ich geh fort und du bleibst da I'm going away and you stay here
  tralla la la la la la la la la la la la la la   tralla la la la la la la la la la la la la la
Timoneus Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, Here, brother, lives my beautiful one,
  Das Mädchen, meines Herzens werth, The girl, worthy of my heart,
  Drum Bruder sprich die heilgen Töne, So brother, speak the holy tones,
  Die unser ganzes Land verehrt; Whom our whole country adores;
  Dein Priesterwort verbind uns dann, Your priestly word binds us then,
  Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. That no one can separate us anymore.
Seleutos O Bruder, was ist dein Begehren? O brother, what is your desire?
  Zu knüpfen dich an Weibes Hand! To bind yourself to a woman's hand!
  Ich muß den Schwur der Priester ehren, I must honor the priests' oath,
  Zu binden nie ein heiliig Band. Never to bind a sacred bond.
Timoneus Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, I swear to you, no one shall know
  Daß uns ein heimlich Band verbind, That a secret bond binds us,
  Und Götter dürfen es ja wissen, And gods may know,
  Daß wir durch dich so glücklich sind. That we are so happy because of you.
Seleutos Bedenk, wird dies Senides hören, Consider, if Senides hears this,
  Der stets ein guter Vater war. Who was always a good father.
  Die Nachricht wird sein Herz beschweren, The news will weigh on his heart,
  Er rauft sich aus sein Silberhaar. He tears out his silver hair.
Timoneus Senides soll es nie erfahren, Senides should never know,
  Ich schwör es bei dem Himmel dir. I swear it to you by heaven.
  Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, Be brother, let go of your worries,
  Mach fücklich mich und froh mit ihr. Make me happy and glad with her.
Seleutos Gedulde, laß mich überdenken, Patience, let me think,
  So etwas wagt man nicht sogleich. You don't dare to do something like that right away.
Timoneus Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, Right now you must give me my happiness,
  Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. Otherwise I will flee this kingdom with her.
Seleutos Verweile nur noch diese Nacht! Stay just this one more night!
  Mein Bruder eile nicht so sehr! My brother, don't rush so much!
Timoneus Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, I flee when no one is listening,
  Dann hast du keinen Bruder mehr. Then you no longer have a brother.
Seleutos Wohlan! Ich breche meinen Schwur, Well then! I break my oath,
  Vergieb mir gütige Natur. Forgive me, kind nature.
  Hier, Bruder, hast du meine Hand, Here, brother, you have my hand,
  Ich knüpfe eurer Liebe Band! I tie the bonds of your love!
Timoneus O, Bruder, gründe bald mein Glück, O, brother, establish my happiness soon,
Seleutos Ja, Bruder, diesen Augenblick. Yes, brother, this moment.
Timoneus Komm Holdeste der Schönen, Come, fairest of the beautiful,
  Dir reich ich meine Hand, I extend my hand to you,
  Den Liebesschwur zu krönen, To crown the vow of love,
  Knüpf uns ein heilig Band. Tie us a sacred bond.
Cremona Nach meiner Mutter Willen, According to my mother's will,
  Vertrau ich hier allein, I trust here alone,
  Bis Priesterhände stillen Until priests' hands still
  Die Wünsche, dein zu seyn. The desire to be yours.
Timoneus Der Priester ist schon hier, The priest is already here,
  Verbindet mich mit dir. Connects me to you.
Cremona Sag an, du bist ein Priester, Say you are a priest,
  Im Tempel eingeweiht. Consecrated in the temple.
Seleutos Ja Kind, ich bin ein Priester, Yes child, I am a priest,
  Im Tempel eingeweiht. Consecrated in the temple.
Cremona Ich komm - wir eilen beide, I'm coming - we both hurry,
  Mit ihm dem Tempel zu. With him to the temple.
Timoneus O Bruder, welcher Freude. Oh brother, what joy.
  Du giebst mir Glück und Ruh. You give me happiness and peace.
Cremona Komm Priester, führ uns beide Come priest, lead us both
  Geschwind im tempel ein. Quickly into the temple.
Timoneus Ja, ja, er führt uns beide. Yes, yes, he leads us both.
  Geschwind im Tempel ein. Quickly enter the temple.
Seleutos Ja, ja, ich führ' euch beide. Yes, yes, I'll guide you both.
  Geschwind im Tempel ein. Quickly enter the temple.
Timoneus Mein Weib wirst du sodann, You will then be my wife,
Cremona Dort wähl ich dich zum Mann. There I will choose you as my husband.
Alle 3. Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, Then nothing shall separate you/me,
  Dies bindet bis ins Grab, This binds until the grave,
  Strömt Götter eure Freuden, Gods, stream your joys,
  Von eurem Thron herab. From your throne.
Forte Heute sind es gerade drey Wochen Today it is just three weeks
  Wo ich mich ohne Weib noch befand Where I was without a wife
Piana Heute sind es gerade drey Wochen Today it is just three weeks
  Wo ich mich ohne Mann noch befand Where I was without a man
Piana + Forte O hätt ich mich doch nicht versprochen Oh, if only I hadn't promised
  komm wieder du lediger Stand come back you single person
Forte Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung But there it is, now it is called dissimulation
  eine zärtliche Miene zum Gruß a tender expression of greeting
Piana Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung But there he is, now it's time to pretend
  weil der Zeisig betrogen sein muß because the siskin must have been deceived
Piana liebes Männchen, du bist schon zu Hause Dear little man, you are already home
Forte liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause Dear female, I'm already home
Piana + Forte o wie freut mich´s dich wieder zu sehn oh how happy I am to see you again
  gar so hart ist mir um dich geschehn It's been so hard for me to deal with you
  ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz Without you, a secret pain torments me
  es klopft mir so ngstlich das Herz my heart is beating so anxiously
Piana o Verstellung du Göttin der Tücke O dissimulation, you goddess of deceit
  leih mir stets deine Larve zum Spiel always lend me your mask to play with
  daß ich täusche mit zärtlichem Blicke that I deceive with tender looks
  meines zänkischen Mannes Gefühl. my quarrelsome husband's feelings.
Forte o verleih mir der Götter Geschicke O grant me the fate of the gods
  einen Magen wie Eisen und Stahl a stomach like iron and steel
  dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke then I thrive despite female treachery
  meines zänkischen Weibes zur Quall. torment my quarrelsome wife.
Piana liebes Kind du vergißt ja aufs Essen Dear child, you forget to eat
  auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein There is fruit and wine on the table
Forte lieber Engel bald hätt ich vergessen Dear angel, I would soon have forgotten
  mich gelüstet nach Obst und nach Wein. I crave fruit and wine.
Piana + Forte essen Mandeln Zibeben  in Ruh eat almonds civets in peace
  süße Ananas, Feigen dazu sweet pineapple, figs
  so ein glückliches Paar wie wir beide such a happy couple as we both
  ist ein Muster von ehlicher Freude is a model of marital joy
  nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken only the female | male must not make a noise
  das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken the switch | male must press and swallow
  sie | er sage zu Allem ja ja, she | he says yes to everything,
  und Lieb nach der Mode ist da. and love for fashion is there.
Piana Ha, Verräther, ich verstehe Ha, traitor, I understand
  dies war eine Buhlerin this was a whore
Forte Schätzchen rein ist unsre Ehe Sweetheart, our marriage is pure
  es war keine Buhlerin she was not a harlot
Piana aus den Augen Ungetreuer from the eyes of the unfaithful
  schwarz und treulos ist dein Herz black and faithless is your heart
Forte Kind ich schwör dir hoch und theuer Child I swear to you solemnly
  meine Schwüre sind kein Scherz my vows are no joke
Piana morgen gleich laß ich mich scheiden tomorrow I'm getting a divorce
Forte sey nur klug laß dich bedeuten just be smart let yourself be meant
Piana scheiden laß ich mich ja ja I'll get divorced, yes
Forte schrey nicht so man hört dich ja Don't scream so that people can hear you
  muß nur singen vor den Leuten just have to sing in front of the people
  auf der Gasse schäm ich mich on the street I am ashamed
Piana hört ihr Leute auf den Gassen Do you hear people in the streets
  daß ich mich will scheiden lassen that I want to get a divorce
  morgen scheiden ja ja ja divorce tomorrow yes yes yes
Forte la la la la la la la la la la la la la la la la la
Pitagoleus so recht, Kinder seid hübsch lustig so right, children are pretty funny
  freuet euch ich bin dabei be happy I'm there
Forte lieber Freund ich bitte sehr Dear friend, I beg you
  nimm mein Weib ich schenk dir´s gar take my wife, I'll give her to you
Pitagoleus + Piana dies versteh ich nimmermehr I will never understand this
  sage nur bist du ein Narr just say you're a fool
Forte o mein Weib macht mir viel Freude oh my wife gives me much joy
  sicher wird ich noch ein Narr surely I will become a fool
alle 3 heute ist ein Tag der Freude today is a day of joy
  la la la la la la la la la la la la la la la la la
  nie war ich so froh wie heute I have never been as happy as today
  la la la la la la la la la la la la la la la la la
Forte Weib ich bitt dich nicht so lustig Woman, please don't be so funny
  meine Rippen sind entzwey my ribs are broken
  Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, It has happened, we are/you are connected,
  Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. Gods themselves no longer separate us/you.
Cremona und Timoneus O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, O man,/woman, what my heart has now felt,
  Das fühlte ich noch nie vorher. I've never felt that before.
Seleutos Seyd stille, mäßigt eure Triebe, Be still, moderate your impulses,
  Noch sind wir in dem Tempel hier! We are still in the temple here!
  Dank dir für deine Bruderliebe, Thank you for your brotherly love,
  Dies Bündniß dank ich ewig dir. I thank you forever for this alliance.
Alle 3. Dies Band, das uns das Daseyn gab, This bond that gave us existence,
  Ist unauflöslich bis ins Grab! Is indissoluble until the grave!
Seleutos Und nun geschwinde, aus dem Tempel! And now quickly, out of the temple!
  Kein Lauscher ahndet diesen Bund! No eavesdropper will punish this alliance!
Alle 3. Und nun geschwinde, aus dem Tempel! And now quickly, out of the temple!
  Kein Lauscher ahndet diesen Bund! No eavesdropper will punish this alliance!
Chor Der heil'ge Tempel ist entweiht! The holy temple is desecrated!
  Verrätherei!  - Verrätherei! Treason! - Treason!
Cremona und Timoneus Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? What is this? What is all this shouting?
Seleutos Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, It is the priests, do not speak a word,
  Eilt nach den Pyramiden fort. Hurry away to the pyramids.
  Dort haltet ruhig euch und still, There keep yourselves calm and quiet,
  Bis ich euch weiter führen will. Until I want to lead you further.
Cremona und Timoneus Dort sind wir ruhig, bleiben still, There we are calm, remain silent,
  Weil er uns weiter führen will. Because he wants to lead us further.
     
Pitagoleus Frohlocket, liebe Freunde, Rejoice, dear friends,
  Die Schlüssel sind schon mein! The keys are already mine!
  Bald soll vom Druck der Feinde Soon the pressure of the enemies
  Brefreit Artandos seyn. Be free Artandos.
Artandos Du Retter meines Lebens, You savior of my life,
  Dich lohn mein heißer Dank! You deserve my warm thanks!
  Ich hoffte nicht vergebens, I hoped not in vain,
  Ob gleich mein Muth schon sank. Although my courage was already sinking.
Volk. Auch uns bist du willkommen, You are also welcome to us,
  Weils jeder herzlich meint; Because everyone means well;
  Wir alle sind gekommen We all came
  Zu retten unsern Freund! To save our friend!
  Willkommen edler Freund! Welcome noble friend!
Artandos Seyd alle mir willkommen! -   Welcome to all! -
Volk. Was sahst du denn im Tempel? What did you see in the temple?
Artandos Ich sah in Apis Tempel, I saw in Apis Temple,
  Umringt von Priesterschaar, Surrounded by a crowd of priests,
  Die Königin des Landes, The queen of the country,
  Geführet zum Altar! - Led to the altar! -
Volk. Du sahst die Königin? You saw the queen?
Artandos Ich sah die Königin! I saw the queen!
  Ich sah den Oberpriester I saw the high priest
  Des Landes Deuterin, The land's interpreter,
  Die schaudervoll und düster The horrific and dark
  Mir heut zum erstenmal For the first time today
  Verkündigt meinen Fall. Proclaim my case.
Volk. Sag an, was sprach Senides, Tell me what Senides said,
  Was sprach die Deuterin? What did the interpreter say?
Artandos Ganz konnt ichs nicht erspähen, I couldn't quite make it out,
  Senides sprach sehr still. Senides spoke very quietly.
  Nur dies konnt ich verstehen, Only this I could understand,
  Was ich kaum glauben will: What I can hardly believe:
  Wenn morgen früh die Sonne When the sun rises tomorrow morning
  Dem Meere ist entflohn; The sea has fled;
  So lacht dem Reiche Wonne, So the rich man's joy laughs,
  Ein König ziert den Thron. A king adorns the throne.
Pitagoleus Und du wirst König seyn. And you will be king.
Volk. ja, du wirst König sein. yes, you will be king.
Artandos Ich kenne eure Liebe, I know your love,
  doch wenn der Fürstin Wahl but if the princess's choice
  Für Timoneus bliebe, For Timoneus,
  Er würde ihr Gemahl? He would be her husband?
Volk. Dann stürzen verheerende Flammen Then devastating flames rush
  Den Tempel zum Schutte zusammen! Tear down the temple!
Artandos Könnt ihr diese Wort beschwören? Can you swear to these words?
Volk. Artandos soll König uns seyn! Artandos shall be our king!
Artandos So ziehet die Schwerdter zu schören, So draw your swords to shear,
  Mir ewige Treue zu weihn. To dedicate eternal loyalty to me.
Alle Du König, sonst keiner, wir schwören You king, no one else, we swear
  Dir ewigen Treue zu weihn. To dedicate myself to eternal loyalty.
Artandos Fluch treffe den Meineid und Tod! Curse be upon perjury and death!
Alle Fluch treffe den Meineid und Tod! Curse be upon perjury and death!
Artandos Und Blitze verkünden ihm Tod. And lightning announces his death.
Alle Und Blitze verkünden ihm Tod. And lightning announces his death.
  Der Schlag hat die Seele erschüttert, The blow has shaken the soul,
  Mein Innerstes bebet und zittert; My innermost being trembles and shakes;
  Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, Look up! How the clouds are piling up,
  Wie Donner und Blitz uns bestürmen! How thunder and lightning assail us!
  Verlassed den schrecklichen Ort! Leave this terrible place!
  Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! Come, hurry and flee! Away! Away!
Forte Sagt mir ihr guten Götter Tell me good gods
  warum kommt doch dies Wetter why is this weather coming
  hu welch ein Blitz zum Schrecken huh what a flash of terror
  wo soll ich mich verstecken where should I hide
  wenn ich die Schlüssel hätte if I had the keys
  so ging ich gleich ins Bette so I went straight to bed
  ach, ach wo find ich sie? oh, oh where can I find them?
  mir ist - ich weiß nicht wie I am - I don't know how
  hu das erlebt ich nie hu I never experienced that
Piana findest du die Schlüssel nicht you can't find the keys
Forte hilf mir ich find sie nicht help me I can't find it
Timoteus bleibt zurück hier seh ich Leute stay back here I see people
Piana Knechte leuchtet näher her Servants shine closer
  Ha, da sind sie Ha, there they are
Forte wo mein Schätzchen where my darling
Piana welche Freude, welche Freude what joy, what joy
  an der Thüre stecken sie They are stuck at the door
Forte nimmermehr: ja wahrhaftig, nevermore: yes truly,
  da sind sie there they are
  liebe Götter dankeschön dear gods thank you
  dies soll mir nicht mehr geschehn this shall not happen to me again
Piana + Forte Was das Sprichwort pflegt zu sagen What the saying goes
  präge dir in Kopf hinein imprint in your head
  Leute welche Schlüssel tragen People who carry keys
  müssen sehr behutsam sein. must be very careful.
Senides Mein Sohn ruf' die Herolde her My son, call the heralds
  Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, You both stand at the gates of the temple,
  Verkündiget dem Volk alldorten: Proclaim to the people everywhere:
  Daß eine Königswahl zu halten wäre! That a royal election should be held!
  Warum so traurig? Lieber Sohn! Why so sad? Dear son!
  Sag an, was ist geschehen? Tell me, what happened?
Seleutos Ach nichts - ich dachte eben schon, Oh nothing - I was just thinking,
  Wie diese Wahl wird gehen? How will this election go?
Senides Wie es der Götter Will wird seyn! As the gods will it be!
  Geh, führ' das Volk zur Wahl Go, lead the people to the election
  Im Tempel ein. In the temple.
Senides (allein.) Sendet uns ihr guten Götter, Send us, you good gods,
  Einen weisen, frommen Mann, A wise, pious man,
  Der des Vaterlandes Retter, The savior of the fatherland,
  Held und Richter werden kann. can become a hero and judge.
  Daß er schnell, mit Adlerblicken, That he quickly, with eagle eyes,
  Seh was Recht und Unrecht sey; See what is right and what is wrong;
  Und zu seines Volks Entzücken, And to his people's delight,
  Ganz sich seinem Lande weih. Completely dedicated to his country.
Artandos Senides! Weile! Hör mich an! Senides! Wait a minute! Listen to me!
  Warum hat man bis jetzt verholen, Why has it been concealed until now,
  Die Königswahl nicht kund gethan? The election of the king not announced?
  Sag, wer hat dies befohlen? Tell me, who ordered this?
Senides Gesetze! Königin! Und ich! Laws! Queen! And me!
Artandos Zur Königin verlanget mich! Ask me to be your queen!
Senides Zurück, der Eingang darf allein Back, the entrance may only
  Für Könige und Priester seyn. Be for kings and priests.
Artandos Zur Königswahl berief man mich. I was called to the election of the king.
Senides Die große Pforte ist für dich! The great gate is for you!
Artandos So sag, wo ist die Königin? So tell me, where is the queen?
Senides Gebeugt sank sie zur Erde hin, She sank bent down to the ground,
  Und fleht im Tempel, Am Altar, And pray in the temple, at the altar,
  Daß ihre Wahl gesegnet sey. That their choice be blessed.
Artandos Ich muß sie sprechen, I have to speak to her,
Senides Weich zurück! Back away!
Artandos Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, Ha grey-head, fear my gaze,
  Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! My sword flashes above your head!
Senides das kannst su spalten, aber nie you can split it, but never
  Wird dieser Eingang dir erlaubt. Will this entrance be allowed to you.
Artandos Weißt du, ich bin von Fürstenstande! You know, I am of princely rank!
Senides Doch König nicht von diesem Lande! But king not of this land!
Artandos Ich kann es werden, zweifle nicht! can become it, have no doubt!
Senides Artandos, noch bist du es nicht! Artandos, you are not there yet!
Artandos Zurück! Zurück! Ich muß hinein! Back! Back! I have to go in!
Senides Wagst du nur einen Schritt herein, If you dare to take just one step,
  So dringe tieg in dein Gebein So penetrate deep into your bones
  Mein und der Götter Fluch hinein! My curse and the curse of the gods!
  Und gräßlich soll dein Ende seyn. And your end shall be terrible.
Beide Der Fluch hat meinen Arm gelähmet The curse has paralyzed my arm
  Empörend sträubt mein Haar sich schon; My hair is already standing on end in outrage;
  Wer seine Laster nicht bezähmet, Whoever does not control his vices,
  den straft der Sünde Lasterlohn. The wages of sin punish him.
Priesterchor Höre! Höre! Gott der Götter! Hear! Hear! God of gods!
Königin Hör! Die Priester flehn vereint! Hear! The priests plead together!
  Gieb dem Lande einen Retter, Give the land a savior,
  Einen König, einen Freund! A king, a friend!
     
     
     
     
Senides Du Landesmutter! Königin! Mother of the country! Queen!
  Besteige deiner Väter Thron! Ascend the throne of your fathers!
  Und wähl des reiches Würdigsten, And choose the richest worthy,
  Die Liebe sey sein froher Lohn! May love be his joyful reward!
  Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! Be it husband, be it father, be it friend!
  Und König, der es bieder meint. And a king who means well.
Königin so höret Völker! Höret Stände! Hear, peoples! Hear, estates!
  Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. I know you approve of my choice.
  Ein Mann, den jeder edel nennte, A man everyone called noble,
  Ein taprer Held, sey mein Gemahl! A brave hero, be my husband!
  Hört alle, ich erkäre frei, Hear all, I declare freely,
  Daß dieser Timoneus sey! That this is Timoneus!
Volk. Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! Long live Timoneus! Long live the Queen!
Artandos Die Wuth raubt mir das Leben, Rage robs me of my life,
  Allmeine Kraft ist hin! All my strength is gone!
Timoneus Wo bin ich? Welches Beben? Where am I? What earthquake?
  Cremona! Königin! Cremona! Queen!
Senides, Timoneus O Königin! Die Gnade O Queen! The Grace
  Ist mehr noch! Als der Thron! It's even more! Than the throne!
Königin Ste auf, du frommer Vater! Arise, O pious father!
  Und bring mir deinen Sohn! And bring me your son!
Volk. Artandos ist von Sinnen! Artandos is out of his mind!
  Und Timoneus bebt. And Timoneus trembles.
Königin geliebter, theurer Gatte! beloved, dear husband!
Artandos Wie dieser Bube bebt! How this boy trembles!
Königin Mein Freund! Mein Timoneus! My friend! My Timoneus!
Artandos, Timoneus Was soll ich nun beginnen? What should I do now?
  Ach jede Nerve bebt! Oh, every nerve is shaking!
Volk. Es lebe Timoneus! Long live Timoneus!
  es leb die Königin! Long live the queen!
Senides Ihr Priester, führt den neuen König, You priests, lead the new king,
  ins königliche Grabmal ein! into the royal tomb!
  Und dorten soll er es beweisen, And there he shall prove it,
  Als Mann der Krone werth zu seyn. To be worthy of the crown as a man.
Ragunka Königin! Hör meine Klagen Queen! Hear my lamentations
  Ach meine Tochter ist entführt! Oh, my daughter has been kidnapped!
Königin Dein Kind entführt? Your child kidnapped?
  Wer kann dies wagen? Who can dare this?
  Wer hat dies Kleinod dir entführt? Who has stolen this gem from you?
Ragunka Ich habe keine Tochter mehr! I don't have a daughter anymore!
Königin, Senides, Ragunka So eilt geschwind auf alle Straßen, So hurry quickly to all the streets,
  Bringt sie der armen Mutter her! Bring them to the poor mother!
Volk. Wir eilen jetzt auf alle Straßen We are now rushing to all roads
  Und bringen deine Tochter her! And bring your daughter here!
Königin, Senides, Ragunka Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! Curse the criminal! God's curse!
Forte O Königin! Du wirst verzeihen, O Queen! You will forgive,
  Daß ich mich deinem Throne nah; That I may draw near to your throne;
  Ich bringe dir hier einen Schleier, I bring you a veil,
  Den ich in der Pyramide sah. Which I saw in the pyramid.
Senides Wer wagts, den Tempel zu entweihen? Who dares to desecrate the temple?
Ragunka Weh mir, es ist Cremonas Schleier! Woe is me, it is Cremona's veil!
Volk. Der Tempel ist durch sie entweiht; The temple is desecrated by them;
  Sie sterbe für die Lüsternheit! May she die for lust!
Forte O weh! das hab ich dumm gemacht, Oh dear! I did that stupidly,
  Du arme Schwester, gute Nacht! You poor sister, good night!
Königin, Ragunka, Senides Hört erst der Unschuld Worte an! First listen to the words of innocence!
  Vielleicht, daß sie sich retten kann. Maybe she can save herself.
Volk. Entweiht der Tempel - sie muß sterben! Desecrate the temple - she must die!
  Hier kommt sie zum Verderben. This is where she comes to ruin.
Cremona Seht, hier ist die Verbrecherin! Look, here is the criminal!
  Die sich dem Heiligthume nahte; Who approached the sanctuary;
  Ein Taumel riß mich gant dahin; A dizziness swept me away;
  Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. See, if you can, the grace of innocence.
Volk. Hier hört ihr es aus ihrem Munde. Here you hear it from her mouth.
Ragunka Ach, das ist meine letzte Stunde! Oh, this is my last hour!
Cremona Ich folgte meiner Mutter Tritt, I followed my mother's footsteps,
  Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, Following the holy path of our temple,
  Unwissenheit söhnt meinen Schritt, Ignorance reconciles my step,
  Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! If you can, give mercy to innocence!
Volk, Priester Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- According to the law, she dies today-
  Sie werde wilder Tyger Beute. They become wild tyger prey.
Königin, Ragunka, Senides Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! Forgive the innocent! Oh, forgive!
Volk Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! Go! Go! She mustn't live any longer!
Königin, Senides, Ragunka Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! Forgive the innocent! Oh, forgive!
Volk Sie lästerte den heil'gen Ort! She blasphemed the holy place!
Senides, Königin Ragunka Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! Forgive the innocent, oh forgive!
Volk Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! Away, Tygerknecht! Away with her!
Forte Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht Oh woman, I did something stupid
  Und deine Schwester jetzt verrathen. And now betray your sister.
  Nun wird sie sicher ohne Gnaden, Now she will surely be without mercy,
  Zur Speis' den Tygern dargebracht. Offered to the tyrants as food.
Piana Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? Ye gods! What is their crime?
Forte Sie brach des Tempels heilige Weih, She broke the temple’s holy consecration,
  Schlich in die Pyramide ein, Sneaked into the pyramid,
  Verlohr den Schleier dann dabei, Then lost the veil,
  Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein I found him, entered the temple
  Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, And bring, because I am a fool,
  Den Schleier gleich der Königin. The veil like the queen.
  O weh! hier bringt man sie schon her! Oh dear! They're bringing her here already!
Forte, Piana Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. Your death, O sister! It torments me greatly.
Cremona Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! Be calm, nothing can shake me!
  Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; Innocence must not tremble in death;
  O könnt ich nur noch sehn den Mann, Oh, if only I could see the man,
  Dem ich so ganz bin zugethen. To whom I am so completely devoted.
  Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, But be still, my pain torments him,
  Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; I'd rather not see him again;
  Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, Then I will die with a light heart,
  Denn Liebe nur ist mein Vergehn. For love alone is my transgression.
Cremons, Piana Das war des Todes Schreckenston! That was the sound of death's terror!
  Er rufet mich/dich, ich bebe schon! He calls me/you, I'm already trembling!
Cremona Mein Lebewohl, o Schwester! Bring My farewell, O sister! Bring
  dem Timoneus, mit diesem Ring.-   Timoneus, with this ring.-
Knechte So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; So come, the people wait longingly;
  Bald würgen dich die Tyger nieder. Soon the tygers will choke you down.
Piana, Cremona Wir sehn uns bei den Göttern wieder; We'll see each other again among the gods;
  Geliebte Schwester, lebe wohl! Beloved sister, farewell!
Cremona Götter! Ach, erbarmt euch mein, Gods! Oh, have mercy on me,
  Lindert meine Todespein. Ease my agony.
Ragunka Ungeheuer weicht sogleich; Monster immediately retreats;
  Götterblitz verzehre euch. May the lightning of the gods consume you.
Volk Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! Ha! What was that? What a horrible night!
  Das war ein Blitz der großen Götter, That was a flash of lightning from the great gods,
  Sie selber sind der Unschuld Retter, You yourself are the savior of innocence,
  Cremona lebt durch ihre Macht. Cremona lives through its power.
Timoneus Ach Gnade ströme auf sie nieder. Oh, grace pour down upon them.
Seleutos Die Unschuld siegte. Sie ist frei! Innocence triumphed. She is free!
Ragunka O Tochter! daughter!
Cremona O Mutter! Oh mother!
Volk Auf singt Cremona Jubellieder! Come on, Cremona, sing songs of joy!
  Timoneus und der Königin! Timoneus and the Queen!
  Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. Her praise echoes through the air.
Cremona, Ragunka O Götterglück! Ich hab dich wieder. Oh, godsend! I have you back.
  Der Unschuld sey dies Lob gebracht. This praise is given to innocence.
Seleutos, Volk Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! Rejoice, peoples, sing songs to the gods!
  Die Unschuld siegt durch ihre Macht. Innocence triumphs through its power.
     
     
     
  [Vorspiel] [Foreplay]
Volk (Coro) König Timoneus lebe! Long live King Timoneus!
  lange leb' die Königin! Long live the queen!
  Isis' Allgewalt erhebe Isis' omnipotence
  zu des Landes Vater ihn! to the father of the country him!
  er lebe! Er lebe! Long live him! Long live him!
  lange lebe die Königin! long live the queen!
  lange lebe Timoneus! Long live Timoneus!
Pitagoleus Höret ihr desVolkes Wonne? Do you hear the joy of the people?
Artandos Freunde Schrecklich ist für uns die Wonne. Bliss is terrible for us.
Pitagoleus Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, Wield the sword of vengeance with me,
  Raub und Mord sey unsre Sache; Robbery and murder are our business;
  Jeder brenne und verderbe Everyone burns and perishes
  König Timoneus sterbe. King Timoneus dies.
Volk (Coro) König Timoneus lebe! Long live King Timoneus!
  lange leb' die Königin! Long live the queen!
  Segen, Glück und Heil Blessings, happiness and salvation
  umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! hover around him long as a friend and father!
Pitagoleus König Timoneus sterbe, King Timoneus die,
  Eh die Morgensonn erwacht. Before the morning sun awakens.
Pit. + Freunde Jeder senge und verderbe, Let everyone burn and destroy,
  Mordet ihn noch diese Nacht! Murder him tonight!
Artandos Freunde sucht euch nur zu fassen, Friends, just try to get hold of you,
  Schweigt und höret mich gelassen: Be silent and listen to me calmly:
  Timoneus Macht erliegt Timoneus power succumbs
  Und Artandos hat gesiegt. And Artandos won.
Pitagoleus Hörst du nicht des Volkes Wonne? Do you not hear the joy of the people?
Artandos Sie wird schwinden, wie die Sonne. She will fade like the sun.
  Die Königin sprach ich so eben, I just spoke to the queen,
  Sie hat mir diesen Dolch gegeben, She gave me this dagger,
  Ihr sagte Timoneus frei: Timoneus freely told her:
  Daß er der Krone unwerth sey. That he was unworthy of the crown.
  Er selbst gestand ihr seine Triebe, He himself confessed his urges to her,
  Daß er bereits Cremona liebe. That he already loved Cremona.
  Im düstern rachevollen Sinn In a dark, vengeful sense
  Gab mir den Dolch die Königin. The queen gave me the dagger.
  Sie schwur Cremona zu verderben, She swore to ruin Cremona,
  Durch meine Hände soll sie sterben. She shall die by my hands.
  Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? How can her death be of any benefit to me?
  Nein Timoneus sterb allein. No, Timoneus, die alone.
Freunde Heil uns! Es siegt Artandos Macht; Hail us! Artando's power triumphs;
  Es lohen ihm der Krone Pracht. The splendor of the crown rewards him.
Artandos Euch dank ich dieses Glück allein, I owe this happiness to you alone,
  Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. Your reward will be without limits.
Pitagoleus Was sprechen nun die Priester, What do the priests say now,
  Was spricht Senides nun? What does Senides say now?
Artandos Der alte Oberpriester The old high priest
  Hält unwerth seinen Sohn Considers his son unworthy
  Des Landes Kron zu tragen, To bear the country's crown,
  Weil bei der Prüfung schon Because the exam already
  Der Furchtsame,mit Zagen The fearful, with timidity
  Der Königsgruft entflohn. Escaped from the royal tomb.
Pitagoleus Wo ist denn Timoneus? Where is Timoneus?
Artandos Nach dem Cypressenhain After the cypress grove
  Entflohen mit Cremonen, Escaped with Cremones,
  Ich hol ihn sicher ein! I'll definitely catch up with him!
Pitagoleus Tönt noch des Volkes Freude? Can the people's joy still be heard?
Artandos Schon ändert sich ihr Sinn, Already their meaning is changing,
  sie sützen das Gebäude, they support the building,
  Beim Schloß der Königin, At the Queen's Castle,
  Des Frevlers Ehrenpforten The wicked man's triumphal gates
  Zusamm'n in Schutt und Graus, Together in ruins and horror,
  Und löschen aller Orten And delete all places
  Viel tausend Lampen aus; Many thousands of lamps out;
  Nur wenige Zerstreuge Only a few distractions
  Schrein ihren Taumel aus. Shout out their tumult.
Volk Fluch dem Timoneus! Curse Timoneus!
  er hintergieng uns nur, he only betrayed us,
  Auf mordet den Verräther, Go and murder the traitor,
  Verfolget seine Spur! Follow his trail!
anderes Volk Fluch sey ihm und Verderben! Curse and ruin be upon him!
Artandos, Pitagoleus, Freunde Schon brüllt das Volk Verderben! The people are already shouting ruin!
Artandos Auf Freunde, er soll sterben! Come on, friends, may he die!
  Mir huldigt Babylon. Babylon pays homage to me.
Freunde Sey muthig, wir erwerben Be brave, we acquire
  Dir bald des Landes Thron. Soon the throne of the country will be yours.
Volk Auf, Timoneus sterbe! Arise, Timoneus, die!
Artandos, Freunde Ja, Timoneus sterbe! Yes, Timoneus die!
  Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte Soon shines on my/your head
  Des Königreiches Kron. Of the Kingdom of Kron.
Cremona Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide Where am I? Ha, there's the pyramid
  Durch welche man mich in dem Tempel brachte. Through which I was brought into the temple.
  O grauenvoller Ort, horrible place,
  Der mich um Ruh und Friede Who asks me for peace and quiet
  So täuschend trog, der mich so elend machte! So deceptive, making me so miserable!
  Des Volkes Jubel, seine wilde Freude The people's jubilation, their wild joy
  War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. I've never been as scared as I am today.
  Ohne Mutter, ohne Gatten, Without mother, without husband,
  Bin ich Arme ganz allein! I am poor all alone!
  Meiner Hoffnung eitler Schatten The vain shadow of my hope
  Wird mein täuschend Schreckbild seyn. Will be my deceptive bogeyman.
  Kaum bin ich dem Tod entronnen, I have barely escaped death,
  So befällt mich neue Pein; So new pain comes upon me;
  Timoneus stolz auf Kronen Timoneus proud of crowns
  Wird des Landes König seyn. Will be king of the country.
  Doch weig mehr als alle Kronen, But little more than all the crowns,
  Wird ihm seyn Cremonens Hand: Will give him his Cremone hand:
  Er versprach mit treu zu lohnen He promised to reward faithfully
  Meines Herzens theures Pfand. My heart's precious pledge.
  Und ein Wort vom Mann gesprochen, And a word spoken by the man,
  Nimmt das Weib als Eidschwur an. Accepts the woman as an oath.
  Er hat nie sein Wort gebrochen, He never broke his word,
  Dank euch Götter! Er ist Mann. Thank you gods! He's a man.
     
Ragunka Hier schlummert sanft ein gutes Paar, Here slumbers gently a good couple,
  und träumet süßer Liebe Freuden. and dreams of sweet joys of love.
  O wähntet ihr nur die Gefahr Oh, if only you imagined the danger
  Cremona! Arme Träumerin! Cremona! Poor dreamer!
  Welch grauser Abgrund steht dir offen! What a terrible abyss lies before you!
  Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, Even if I am not your mother,
  so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. so you can hope for protection from your girlfriend.
  Doch seht die Königin sich nahen But see the queen approaching
  und dort Artandos, der Tyrann and there Artandus, the tyrant
  ja, ja, gewiß, sie sind es beide yes, yes, certainly, they both are
  ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, her dagger flashes murder and murderous joy,
  Unglückliche! Erwacht sogleich, Unfortunate one! Wake up immediately,
  der Tod ist nicht mehr fern von euch! Death is not far from you!
Königin, Artandos Nie kann ich meinen Zweck erreichen, I can never achieve my purpose,
  solang ihr Herz noch hoffend bebt, as long as her heart still trembles with hope,
  doch Volk und Priester werden schweigen, but people and priests will be silent,
  wenn diese Freche nicht mehr lebt. when this cheeky woman is no longer alive.
  hier ruh'n sie wonnevoll und warm, Here they rest blissfully and warmly,
  und träumen glücklich Arm in Arm. and dream happily arm in arm.
  ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! ha, this dagger will take you down into the dark realm of shadows!
Ragunka Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, Away, innocent murderer, give way immediately,
  sonst töten Schlangen, Vipern euch! otherwise snakes and vipers will kill you!
  ihr Götter, weiht der Unschuld euch! You gods, consecrate yourselves to innocence!
Ragunka, Artandos, Cremona Weh mir? Was ist geschehen? Woe is me? What has happened?
  Ganz mit Todesangst umfangen, Completely surrounded by fear of death,
  fühl ich Götterstraffe schon.   I already feel divine punishment.
  wo ich blicke, seh' ich Schlangen, Wherever I look, I see snakes,
  die euch zu verschlingen drohen. that threaten to devour you.
  fort in Tempel, dort allein away to the temple, there alone
  kann für uns noch Hilfe sein. can still be of help to us.
Ragunka Tod und Verderben droht dem Vaterlande Death and destruction threaten the fatherland
  mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel my eye spies the stamp of devastation in all places
  Gepflanzt von heil'gen Händen Planted by holy hands
  in niniveens Tempel in Nineveh's temple
  zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande this branch shows me blood and atrocities and shame
  fromme Priester, opfert, betet, pious priests, sacrifice, pray,
  fromme Priester, opfert, betet, pious priests, sacrifice, pray,
  fleht die Göttin um Beistand an! beg the goddess for help!
  wenn sie uns nicht mächtig rettet, if she does not save us mightily,
  ist's um Babylon gethan. Babylon is finished.
  schon seh' ich die Schwerter blinken, I can already see the swords flashing,
  zwischen stolzen Thürme sinken, sink between proud towers,
  Greise, Eltern, Kinder, Freunde Old people, parents, children, friends
  mordet der Verzweiflung Tod. murders the death of despair.
  Priester, Tempel und Altäre Priests, temples and altars
  fallen durch der Raubsucht Heeren, armies fall through rapacity,
  ringsum künden unsre Feinde, Our enemies proclaim all around,
  theurung, Pest und Hungersnot. high prices, plague and famine.
Priester fromme Priester, pious priests,
Ragunka laßt uns opfern let us sacrifice
Priester opfert, betet sacrifices, prays
Ragunka laßt uns beten let us pray
Priester fleht der Gottheit Beistand an. begs the deity for help.
Ragunka stark ist unser Gottheit Hand strong is our divine hand
Priester dass sie unsre Tempel rette that she may save our temples
Ragunka dass sie rette that she saves
Priester schütze Priester, Volk und Land protect priests, people and country
Ragunka dass sie schütze that she protects
Priester unsre Rechte, unsren Thron our rights, our throne
Ragunka unsre Rechte, unsren Thron our rights, our throne
Ragunka + Priester unser theures Babilon. our dear Babylon.
Forte Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, If only I knew all the girls,
  die ich schon herzte und schon küßte, whom I have already hugged and kissed,
  so würde mir der Atem schwer, it would be difficult for me to breathe,
  bis ich mit Zählen fertig wär'. until I'm done counting.
  Ich liebte schon im zwölften Jahre I loved at the age of twelve
  die schöne allerliebste Waare, the beautiful, most lovely goods,
  ich war von einem lockern Schlag, I was from a loose stroke,
  zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, I kissed twelve girls in one day,
  und hatte, wenn der abend schwand, and when the evening faded,
  zwölf neue wieder bei der Hand. twelve new ones at hand again.
  und was ich hier nicht küssen kann, and what I cannot kiss here,
  küß' ich im Sternenreich sodann. I will then kiss you in the starry realm.
Timoneus Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein Cremona! Lovely girl, ah, appear
  Dein treuer Timoneus harret dein. Your faithful Timoneus waits for you.
  Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: I cannot comprehend where she has been staying for so long:
  Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? What prevents her from rushing into the arms of her beloved?
  Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! What a dark foreboding now torments me!
  Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. Perhaps, Cremona, I will never see you again.
  Vielleicht entriß dich mir die Königin! Perhaps the queen has taken you away from me!
  Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. Maybe you're gone from me forever.
  O nein, ich kenne keine Macht der Erde, Oh no, I know no power on earth,
  Die je mich von Cremona trennen werde. That will ever separate me from Cremona.
  Wer die holde Liebe kennet, Who knows sweet love,
  Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. Feel, like me, the sweet pain.
  Wer mich von Cremona trennet, Whoever separates me from Cremona,
  Hat gewiß ein Tygerherz. Certainly has a tyrant's heart.
  Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, Away with treasures, away with crowns,
  Liebe, Liebe nur erhält. Love, love only sustains.
  Nur Cremonens Herz kann lohnen, Only Cremone’s heart can be worth
  Ist mein Himmel auf der Welt. Is my heaven in the world.
Cremona Dies sind Timoneus Töne, These are Timoneus tones,
  Holder komm, ich harre dein! Lord, come, I wait for you!
Ragunka Stille! Mildre deine Töne, Silence! Soften your tones,
  Daß wir nicht verrathen seyn. That we are not betrayed.
Cremona Wissen muß er, wo ich weile, He must know where I am,
  Die Gefahr ist groß und nah. The danger is great and near.
  Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, Be quiet! I hear him, dear one, hurry,
  trete leise, ich bin da. Step quietly, I am here.
Timoneus, Cremona Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, Oh, it's him/her, I've got you again,
  Drück dich froh an meine Brust! Press yourself happily against my chest!
Ragunka Nun entfernt euch eilig wieder, Now hurry away again,
  Daß kein Lauscher stör die Lust. That no eavesdropper disturbs the pleasure.
Cremona, Timoneus Laß sie lauschen, laß sie lauern, Let them listen, let them lurk,
  unsre Liebe weiß die Welt. the world knows our love.
Ragunka Eure Liebe kann nicht dauern, Your love cannot last,
  Weil euch noch die Trauung fehlt. Because you still don't have the wedding.
Timoneus Hast du ihr noch nichts entdeckt? Haven't you discovered anything about her yet?
Cremona Nein, ich habe nichts entdeckt. No, I didn't discover anything.
Timoneus Deine Mutter muß es wissen Your mother must know
Cremona Ja die Mutter muß es wissen. Yes, the mother must know.
Beide Wir gestehen es ihr frei, We freely confess to her,
  Was auch unser Schicksal sey. Whatever our fate may be.
Cremona, Timoneus Mutter! Was wir dir entdecken, Mother! What we discover to you,
  Weiß nur einer auf der Welt. Only one person in the world knows.
  Höre also ohne Schrecken So listen without fear
  Das Geheimnis, das uns quält. The secret that torments us.
  Wir sind fest mit heil'gem Band We are fast with holy bond
  Schon vermählt durch Priesters Hand. Already married by the priest's hand.
Ragunka Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, Woe to you! Woe to me! According to the laws,
  Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, Are you already married to death,
Königin, Artandos, Pitagoleus [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. [Come, you guards! Take them away.
  Bei eurem Leben und Gewissen, By your life and conscience,
  Schleppt sie an jenen Schreckensort, Drag them to that place of horror,
  Wo solche Frevler müssen büßen. Where such sinners must pay.
  Ruft Priester und das Volk herbei, Call priests and people,
  Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] Awaken the people with cries of vengeance.]
Alle Weh euch | uns! Wir sind verloren, Woe to you | to us! We are lost,
  Zum Martertode auserkohren, Chosen for martyrdom,
  Das dieses Fehlers Tilgung sey. That this error is corrected.
  [No. 10 Pantomima] 32 Takte [No. 10 Pantomima] 32 bars
Artandos Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, Come, High Priest, we have been waiting for you for a long time,
  Nimm jetzt den Platz des Königs ein. Now take the place of the king.
  Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. You must still sign this death warrant.
  Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, You know the crimes of Timoneus and Cremonsa,
  Gesetze müssen solche Laster rächen! Laws must avenge such vices!
Senides Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. I am a father, I cannot murder my son.
Artandos Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. Laws require this of the high priest - keep quiet about it.
  Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! Let the wicked bear the reward of his vice!
  Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, Your fear almost gives the upper hand to suspicion,
  Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. You know that priest who bound up the sinners.
Senides Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, Ha, man! With glee on his face,
  Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. That was too much - I don't tolerate slander.
  Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, Give me the verdict - I will sign,
  Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. To you, murderer! Her death will not go unpunished.
Alle Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. You blaspheme the law when you call me a murderer.
  Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. You blaspheme the law when you call him a murderer.
Senides Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? Excuse me! What can a poor old man do?
  Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. The pain of my father robs me of my senses.
Artandos Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', Hear now, high priests, all you priests,
  was ich euch sagen werde, what I will tell you,
  Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, Before I touch the holy book three times with my sword,
  Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; The traitor who united the culprits is revealed;
  Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. If not, I swear death to the entire priesthood.
Senides, Priester Wie können wir für Einen büßen? How can we atone for one?
  Du bist ein ungerechter Mann! You are an unjust man!
Artandos Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. Be quiet! I want to know his name.
  Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, So no one? Now you shall pay with your life,
  Ha Krieger eilet, dringt heran! Ha warriors, hasten, press on!
  Haut alle nieder, Mann für Mann! Knock them all down, man by man!
Ragunka O haltet ein, Tyrannensclaven, O stop, tyrant slaves,
  Eh euch die Götter rächend strafen. Before the gods punish you with vengeance.
  Artandos! Hemme dies Gebot, Artandos! Stop this commandment,
  Der Priester Tod, ist auch dein Tod. The priest's death is also your death.
Artandos Dein Drohen mehret meine Wuth; Your threats increase my anger;
  Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! May your blood flow through my sword!
Ragunka Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! Ye gods, avenge the blood of innocence!
Alle Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! Woe to us! This is the king's shadow!
  Er zeigt uns Wunden voller Blut: He shows us wounds full of blood:
  Fluch sey den Mördern, die es thaten! Curse be upon the murderers who did it!
Artandos Dies ist dein Blendwerk Zauberin! This is your illusion, sorceress!
  So stürz auch mit den Priestern hin! So fall down with the priests too!
  Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! You warriors, seize them, lead them away!
Ragunka Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! Whoever dares, my staff will strike him down!
  Artandos! Höre auf mein Wort. Artandos! Hear my word.
  Hört alle Priester, Menschen, Brüder! Hear all priests, people, brothers!
  Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, When we see the sun eclipsed,
  Wenn Pyramiden offen stehen, When pyramids are open,
  Wenn sich des Tempels Säulen drehen, When the temple’s pillars turn,
  Schleppt dich der Todesengel fort. The angel of death drags you away.
Artandos Dein Drohn weckt meine Rache wieder. Your drone awakens my vengeance again.
  Ihr Krieger, haut die Priester nieder! Warriors, strike down the priests!
Seleutos O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen O stop! It is I who in the temple halls
  Die beiden Liebenden verband. The two lovers connected.
Senides Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, Woe is me! How low I have fallen,
  Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. No child kisses his father's hand anymore.
Alle Du? Deine That entweiht dich schon; You? Your deed already desecrates you;
  Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. Away! A narrow prison shall be your reward.
Seleutos Schont meinen Vater, theure Brüder, Spare my father, dear brothers,
  tilgt mein Verbrechen liebevoll. lovingly erases my crime.
  Verzeihet meinem Bruder wieder, Forgive my brother again,
  Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! Farewell! Dear ones, forever farewell!
Artandos Man führe die Verbrecher vor. Bring the criminals to justice.
  Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten Listen: the law book of our states
  Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: Say this as punishment for your deeds:
  In Pyramidenss Feuermeeren, In Pyramidenss seas of fire,
  Wird dich die heil'ge Glut verzehren, Will the holy embers consume you,
  Und du wirst noch in dieser Stunde And you will this very hour
  Ersäufet in des Stromes Grunde; Drowned in the bottom of the river;
  Sogleich rückt euer Tod heran! Your death is approaching!
  Bereuet das, was ihr gethan. Repent of what you have done.
Senides Werft Götter Blitze auf mich her; Cast gods lightning upon me;
  Ich habe keine Kinder mehr! I don't have any more children!
Cremona, Timoneus O quäle dich nicht meinetwegen, O do not torment yourself because of me,
  Ich gehe freudig in den Tod. I go to death joyfully.
Senides Nehmt eines Greises letzten Segen, Take an old man’s last blessing,
  Bald endet Jammer meine Noth. Soon my misery will end.
  Gott stärk' mich in der letzten Stunde, God strengthen me in the last hour,
  Beginnet kühn den lezten Streit; Boldly begin the last battle;
  Und nehmt den Trost aus meinem Munde, And take comfort from my mouth,
  Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. I will follow when you are no longer here.
Alle 3. Wir sterben ruhig, sterben froh, We die peacefully, die happily,
  Der Ruf der Götter will es so. The call of the gods wills it so.
Senides Denket meiner! Remember me!
Cremona, Timoneus Wir denken deiner! We're thinking of you!
Senides Dorten wird es besser seyn. It will be better there.
Cremona, Timoneus Wo wir uns der Liebe weihn! Where we dedicate ourselves to love!
Cremona, Timoneus, Senides Keine kalte Menschenhand, No cold human hand,
  Trennet dorten unser Band. Sever our bond there.
Ragunka Was du begehrst ist hier, wo ich steh', What you desire is here, where I stand,
  das Grabmal unsrer Könige, the tomb of our kings,
Knabe Dich bett' ich an du heil'ger Ort! I lay you down in holy place!
  und weihe deinem Staube mich and consecrate me to your dust
Ragunka Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? My child! What are you looking for in this place?
  Was hat das Grabmahl denn für dich? What does the tomb have for you?
Knabe ich suche, was ich niemahls sah, I seek what I have never seen,
  den König, ehmals euch beschieden, the king, formerly granted to you,
  er ruht in diesem Grabe, ja, he rests in this grave, yes,
  o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, O unlock, O unlock, bring me near to him,
  vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden maybe I'll bring peace to the kingdom
Ragunka sehr streng verbothen ist es zwar, It is strictly forbidden,
  allein sind deine Worte wahr, only your words are true,
  willst du des Landes Retter sein, Do you want to be the country's savior,
  so führ' ich dich schnell hinein. so I'll lead you in quickly.
Knabe die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. The wise men of Assyria are grateful to you for the transgression.
  Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, Come, mother, let me be happy,
  führ in den heil'gen Ort mich ein, lead me into the holy place,
Ragunka bringst du dem Reiche Frieden you bring peace to the kingdom
Knabe ich bring dem Reiche Frieden I bring peace to the kingdom
Ragunka so führ ich dich hinein so I'll lead you in
beide ist uns das Glück beschieden, we are fortunate enough
  wie froh wird alles sein. how happy everything will be.
Forte (allein) Voller Angst und voller Schrecken, Full of fear and full of terror,
  Weiß ich nimmer wo ich bin; I no longer know where I am;
  Wird mein Weib mich länger necken, Will my wife tease me any longer,
  So ist all mein Glück dahin. So all my happiness is gone.
  Wird sie sich nicht bald vertragen, If they don't get along soon,
  Krieg ich Wasser statt dem Wein; Do I get water instead of wine?
  Und ein schlechtes Brod im Magen, And bad bread in the stomach,
  Wird ein traurig Labsal seyn. Will be a sad relief.
  Weiber! Weiber! Was wir leiden, Women! Women! What we suffer,
  Macht uns manche Stunde schwer. Makes some hours difficult for us.
  Ihr verderbt uns viele Freuden, You spoil many of our joys,
  Und wir lieben euch so sehr. And we love you so much.
     
     
  [Vorspiel] [Foreplay]
Königin Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? Where will despair take me?
  Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. Oh, my love for Timoneus cannot be conquered.
  Er ist für mich dahin! He's gone for me!
  Auf mein Geheiß muß er nun sterben. At my command he must now die.
  O Erde decke mich! O earth, cover me!
  Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. I could boldly corrupt innocence itself.
  Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! Into the resting place of silent shadows!
  Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, Perhaps there will be comfort for me there,
  Ich will hinein zu meinem Gatten, I want to go in to my husband,
  Und begend meinen Mord bereun. And regret my murder.
  Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; Your shadow, soon my course will close;
  Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. Receive me into your abode.
Schatten Entweich aus diesem heil'gen Orte, Escape from this holy place,
  Noch tauchet deine Hand vom Mordt! Your hand still dries up from murder!
  Hilf Timoneen, hilf Cremonen, Help Timoneen, help Cremonen,
  Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. Otherwise despair will hardly pay you back.
Königin Ja theure Schatten meiner Ahnen, Yes, dear shadows of my ancestors,
  Ists nicht zu spät, so solls geschehn. If it is not too late, then it shall be done.
Schatten Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, Saving them can pave the way for your happiness,
  Eh Furien im Wege stehn. Before furies get in the way.
Königin Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, Save them, can pave my way for salvation,
  Eh Furien im Wege stehn. Before furies get in the way.
  Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc Yes, dear shadows of my ancestors, …etc
     
Timoneus O Flamme, bald verzehre mich, O flame, soon consume me,
  Dann find ich, o Cremona dich! Then I will find you, O Cremona!
Männer Hier, dies Wasser ist dein Grab, Here, this water is your grave,
  Plötzlich stürzt man dich hinab. Suddenly you are thrown down.
Cremona O macht geschwinde, lieben Leute, Oh, hurry up, dear people,
  Timoneus harret mein. Timoneus waits for me.
Timoneus Ach! Ich höre noch Cremonen. Oh! I can still hear Cremones.
Cremona Ist dies nicht mein Timoneus? Isn't this my Timoneus?
Beide Traute(r)! ach wo wimmerst du? My darling! Oh, where are you whimpering?
Erster Mann Hier im Feuer, wimmert er. Here in the fire, he whimpers.
Zweiter Mann Hier, am Wasser, wimmert sie. Here, by the water, she whimpers.
Timoneus, Cremona Ach, noch seh ich dich hienieden, Ah, I still see you here below,
  Dies giebt meinem Herzen Ruh! This gives my heart peace!
Männer Hurtig, Tod ist euch beschieden! Hurry, death is yours!
Cremona Liebe Männer, meinem Glücke, Dear men, my happiness,
  Gönnet nur noch Augenblicke; Just allow yourself a few more moments;
  Hätt' ich Gold und Edelstein, If I had gold and precious stones,
  Alles sollte euer seyn. Everything should be yours.
Erster Mann Bruder, ach mich dau'rt das Kind! Brother, I feel sorry for the child!
Zweiter Mann Besser wärs, wir wären blind. It would be better if we were blind.
Erster Mann Sehen wir, was kanns uns nützen, Let us see what use it can be to us,
  Sey sie lebend oder tod. Be they alive or dead.
Zweiter Mann Ja wir gehen, was kanns uns nützen, Yes we go, what good can it do us,
  Sey sie lebend oder tod. Be they alive or dead.
Beide Männer Lebe wohl, du gute Seele, Farewell, good soul,
  Zittre nicht, wie gehen schon. Don't tremble, we're going.
  Daß kein Jammer dich mehr quäle, So that no more misery torments you,
  Geh nicht mehr nach Babylon. Don't go to Babylon anymore.
Cremona Diese Großmuth glaub ich kaum. I can hardly believe this magnanimity.
  Ist es Wahrheit, oder Traum? Is it truth or a dream?
  Ja, sie fliehen weit hinein! Yes, they flee far in!
  Dich Geliebter zu befrein, To free you, beloved,
  Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, If my desired goal were now,
  Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? But what do I see? A monster?
Timoneus Bald Cremona glühn die Flammen Soon Cremona will be ablaze
  Zehrend mein Gebein zusammen; Consuming my bones together;
  Sieh das Feuer nähert sich. See the fire approaching.
  Götter! Es wird mich verschlingen, Gods! It will swallow me,
  Timoneus, lebe wohl! Timoneus, farewell!
Ragunka Stirb verzehrend Ungeheuer! Die consuming monster!
  Ach mein Kind! Mir ewig theuer, Oh my child! Eternally dear to me,
  Ach erwache! Liebevoll Oh, awake! Lovingly
  Sorgt die Mutter für dein Wohl. The mother takes care of your well-being.
Timoneus Bald verzehret mich das Feuer. Soon the fire will consume me.
Ragunka Timoneus, du bist hier? Timoneus, you are here?
  Fasse Muth, ich helfe dir. Take courage, I will help you.
Cremona Bin ich im reich der Schatten, Am I in the realm of shadows,
  Zur Marter noch beseelt? Still animated for torture?
Ragunka Hier bring' ich deinen Gatten, Here I bring your husband,
  Dein Liebstes auf der Welt. Your most beloved thing in the world.
Timoneus Dich Theure(r) hab ich wieder, I have you back, my dear,
  Ich ruh' an deiner Brust. I rest on your breast.
Cremona Dich Trauter hab' ich wieder, I have you back, darling,
  Du ruhst an meiner Brust. You rest on my chest.
Alle 3. Blickt Götter auf uns nieder, Gods look down upon us,
  Fühlt unsre reine Lust. Feel our pure lust.
Ragunka Nun fort, nach Babylon zurück! Now go back to Babylon!
  Gesunken ist der Feinde Glück! The enemy's fortune has sunk!
Cremona, Timoneus Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? Doesn’t Artandos rule anymore?
Ragunka Ihn peitscht Gewissensangst umher! He is tormented by his conscience!
  Und niemand achtet seiner mehr. And no one cares about him anymore.
  Cremona! Tochter hoher Kronen Cremona! Daughter of high crowns
  Des Königs aus Asyrien, The king of Assyria,
Alle 3. Dein Glück wird deinen Jammer lohnen Your happiness will reward your misery
  Und Babylon wird Frieden sehn. And Babylon will see peace.
  O Wonne, mehr als Glück der Kronen, O bliss, more than happiness of crowns,
  Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. Through me/you Babylon will see peace.
Piana Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, Dear man! Come, let's go on,
  Sieh, ich bin schon wieder gut. Look, I'm fine again.
Forte Liebes Weib! Das ist gescheiiter, Dear wife! That's smarter,
  Mir ists wieder wohl zu Muth. I feel good again.
Forte, Piana Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, Nothing from parting until death,
  Einigkeit wird besser seyn. Unity will be better.
  Statt dem Wasser, das uns drohte, Instead of the water that threatened us,
  Trinken wir nun guten Wein. Now let’s drink some good wine.
  Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, How harmoniously we want to enjoy love,
  Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. Always be the most tender forte piano.
Forte Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! And I say, Piana, come closer to me!
Piana Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! Then, my Forte, Piana wriggles to you!
Forte, Piana Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, The tempo may be slow, it may also be fast,
  So geht es harmonisch, wo Liebende sind. This is how things work harmoniously where there are lovers.
  Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, Two hearts that love keeps in rhythm,
  Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. Are happy in the forte piano of the world.
Forte Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus Playing pizzicato in the peaceful house
Piana Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. And then comes out staccato through life.
Forte Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; Soon our music will become known throughout the country;
  ich singe den Baß, I sing the bass,
Piana Und ich den Discant. And I the treble.
  Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, And when a tenor comes along who understands notes,
Forte, Piana So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. Thus the duet closes and becomes a trio.
Forte Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, And another girl comes and sings the old one,
Piana Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, A pretty little face, with a slim figure,
Forte, Piana So wird das Terzett zum Quartette durch sie, Thus the trio becomes a quartet through them,
  Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. And it is in the Tuartettes that harmony lies.
  E werde die Ehe und stets Harmonie, May marriage always be harmonious,
  Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! A forte, piano, arise through them!
  Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, Today pizzicato, staccato then comes to mind,
  Sonst fallen die töne der Liebe darein, Otherwise the sounds of love fall into it,
  Dann schläft man Piano Pianissimo ein. Then you fall asleep piano pianissimo.
     
Artandos Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, Is it possible! They have excluded me from the temple,
  Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! People turn away from me with disgust and horror!
  Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, Wherever I go, everything creeps away timidly,
  Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. As if there was a mark on my forehead: murder.
  Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, The mob itself, which today already indulged in my happiness,
  Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. Measures me contemptuously and with a cold gaze.
  Wird man meinen Mord entdecken, Will my murder be discovered,
  O so ists um mich geschehn! Oh, that's what happened to me!
  Überall seh ich mit Schrecken Everywhere I see with horror
  Den entseelten König stehn. Standing the lifeless king.
Volk Eilet, sucht den Königsmörder, Hurry, seek the kingslayer,
  Schleppt ihn bei den Haaren her! Drag him by the hair!
  Götterrache treff den Mörder! God's revenge strikes the murderer!
  Unsre Rache treff ihn schwer! May our revenge strike him hard!
Artandos Weh mir, ich bin verrathen, Woe is me, I am betrayed,
  Und entdeckt ist mein Vergehn! And my transgression is discovered!
  Ha! Sieh hier des Königs schatten Ha! See here the king's shadow
  Mit der blut'gen Wunde stehn! Stand with the bloody wound!
  Ha, er schreitet auf und nieder! Ha, he's walking up and down!
  Sieh! - die Erde spaltet sich! Look! - the earth is splitting!
  Raben krächzen Todeslieder, Ravens croak songs of death,
  Diese Kluft verschlinget mich! This gap swallows me!
  Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! Priest'1 Help, salvation, grace!
  Laßt mich erst die That bereun. Let me first repent of what I did.
  Eh' auf Orkus schwarzem Pfade Before on Orcus' black path
  Furien meine Führer seyn. Furies be my leaders.
  Völker! Hört mein letztes Wort: Peoples! Hear my last word:
  Meine That heißt Königsmord. My deed is called regicide.
Senides Ihr Unterthanen blicket her, You subjects look here,
  um eures Königs Sohn zu sehen! to see your king's son!
  Von unseren Feinden ward er From our enemies he was
  erzogen in Asyrien; educated in Assyria;
  Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, What his father left him when he died,
  zeigt dies Denkmal hier. shows this monument here.
Königin Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. The seal here on his chest, recognize him.
Volk Ja unser theurer König ists, Yes, it is our dear King,
  Es schmücke ihn des Landes Kron! May it adorn him with the crown of the country!
Ragunka Erkennet hier aus Asyrien, Recognize here from Assyria,
  des Königs Tochter, in Crmeonen. the king's daughter, in Crmeonen.
  Und hier zwei edle Jünglinge, And here two noble youths,
  Durch welche mich die Götter lohnen. By which the gods reward me.
Seleutos, Timoneus, Cremona O liebe Eltern! Oh dear parents!
Senides, Ragunka Theure Kinder! Dear children!
Volk O welch Glück! Welch hohe Lust! Oh, what happiness! What great joy!
Ein Priester Hört an, Artandos lebt nicht mehr, Listen, Artandos is no longer alive,
  Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. He thrust his sword into his chest.
Chor Fluch drücke ewig seine Erde, Curse forever presses his earth,
  Der Hölle Marter sey sein Theil. May the torment of hell be his portion.
  Uns treuen Unterthanen werde To us loyal subjects
  Durch Göttergnade Glück und Heil! By the grace of God, happiness and salvation!
  Es binde stets durch heil'ge Bande May it always bind with holy bonds
  Uns Treue an des Königs Thron! Loyalty to us at the King's throne!
  Heil sey dem ganzen Vaterlande! Hail to the whole fatherland!
  Heil sey dem stolzen Babylon! Hail to proud Babylon!