Start Text multilingual

 

 

 

part DEUTSCH ESPAGNOL
  https://piramiden.doctorsdome.events https://piramiden.doctorsdome.events
     
     
  Musiktext aus der Oper: Texto de la ópera:
  Babylons Pyramiden Las pirámides de Babilonia
  In Musik gesetzt   Poner música a
  vom desde
  Kapellmeister Winter Director Winter
  Hamburg 1807 Hamburgo 1807
  Gedruckt bey Johann Gottfried Müller Impreso por Johann Gottfried Müller
  Vereinigungsmenge aller Textquellen Unión de todas las fuentes textuales
  gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang Formado por CCC E llenberger Wolfgang
     
     
     
     
     
     
     
     
Pitagoleus Führst du mich wohl gar zur Hölle? ¿Me estás llevando al infierno?
Artandos Sey getrost, wir sind zur Stelle. Tenga la seguridad de que estamos aquí.
  Dieses wunderbare Feuer, Este maravilloso fuego,
  Dieses seltne Abentheuer, Esta rara aventura,
  Dieser Zauberort noch mehr Este lugar mágico aún más
  Lockt aus Neugier mich hieher. Me atrae aquí por curiosidad.
  Pitagoleus klopfe an das Thor, Pitagoleus llama a la puerta,
  Und ruf Ragunka mit hervor. Y llama a Ragunka también.
Pitagoleus Herr! Sie soll sehr böse seyn, ¡Señor! Dicen que es muy malvada.
  Meisterin in Zauberein. Maestro de la hechicería.
Artandos Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; Cuando ella me revela el futuro;
  Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. Entonces mi ferviente deseo se cumplirá.
Pitagoleus Auch hat sie noch ein Töchterlein, Ella también tiene una pequeña hija,
  Zum küssen schön, jung, artig, fein. Besable, guapa, joven, de buen comportamiento, bien.
Artandos Ich will nur die Alte haben, Sólo quiero el viejo,
Pitagoleus Ich mich an der Jungen laben. Me doy un festín con los jóvenes.
Ragunka und Cremona Wie? Unsers Reiches größte Zier, ¿Cómo? El mayor adorno de nuestro imperio,
  Artandos selbst, besucht uns hier? ¿El propio Artandos nos visita aquí?
  Sage, was soll dies bedeuten? Dime, ¿qué significa esto?
Artandos Der Zukunft Loos mir anzudeuten, Para indicarme el futuro de Loos,
  Dies wünsch' ich große Meisterin! ¡Ojalá esto, gran maestro!
Ragunka So soll ich dir dein Schicksal deuten? ¿Así es como debo interpretar tu destino?
  Dies reißt all' meine Denkkraft hin! ¡Esto me quita toda mi capacidad de pensar!
Artandos Und nun zur Sache laß mich sehn, Y ahora déjame ver qué está pasando.
  was mit mir künftig wird geschehn. ¿Qué me pasará en el futuro?
Ragunka und Cremona Bring mir von drei verschiednen Bäumen, Tráeme de tres árboles diferentes,
  Die noch in voller Büthe keimen; Que todavía están en plena floración;
  Drei frische Blätter voller Kraft, Tres hojas frescas llenas de energía,
  So wie sie die Natur erschafft. Tal como la naturaleza lo crea.
  Der Bösewicht soll bald erzittern, El villano pronto temblará,
  Erstaunt und bebend vor mir stehn; De pie ante mí, asombrado y temblando;
  Ich will sein Innerstes erschüttern, Quiero sacudir su ser más íntimo,
  Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. Debería ver el espejo de la verdad.
Artandos Die Blätter, die du willst, sind hier! ¡Las hojas que deseas están aquí!
  Enthülle nun die Zukunft mir! ¡Ahora revélame el futuro!
Ragunka Ach, wehe dir! ¡Oh, ay de ti!
Artandos Wie? Wehe mir? ¿Qué? ¿Ay de mí?
Ragunka Ja, wehe dir! Sí, ¡ay de vosotros!
Artandos Was soll denn dieses Klaggeschrei? ¿De qué son todas estas quejas?
  Laß mich erst hören, was es sey! ¡Primero déjame escuchar de qué se trata!
Ragunka Du strebst nach Reichen und nach Thron, Aspiras a reinos y tronos,
  Nach Königs Scepter und nach Kron. Al cetro del rey y a la corona.
Artandos Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, La mujer me revela la verdad,
  Erkennt mich auch das Volk dafür? ¿La gente me reconoce por esto?
Ragunka Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! ¡Las voces del pueblo siguen divididas!
  Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, Y si te atreves a subir demasiado alto,
  Stürzt dich ein armer Knab hinab Un niño pobre te tira al suelo
Pitagoleus Was wird denn wohl mit mir geschehen? ¿Qué va a pasar conmigo?
  Sieh doch in meine Hand hinein. Mira dentro de mi mano.
Cremona Du mußt von deinem Herren gehen; Debes alejarte de tu amo;
  Sonst wird dein Ende schecklich seyn. De lo contrario vuestro fin será vergonzoso.
Pitagoleus Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; Hijo mío, eso lo puedo entender muy bien;
  Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? Dime ¿cuál será mi final?
Artandos Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? Dime ¿ganaré o moriré?
Ragunka Bald wirst du sterben - schmählich sterben. Pronto morirás. Morirás vergonzosamente.
  Ein Scheiterhaufen - dein Verderben -   Una pira - tu ruina -
  Flammt dir von diesem Blatt herauf! ¡Las llamas se elevan desde esta hoja!
  Nur Reue hilft dem Frevler auf! ¡Sólo el arrepentimiento ayuda a los malvados!
Artandos Nur Reue hilft dem Frevle auf! ¡Sólo el arrepentimiento puede ayudar a evitar el pecado!
Cremona Willst du auch nun dein Ende hören? ¿También quieres escuchar tu final ahora?
Pitagoleus Ja Schöne, dies ist mein Begehren. Si hermosa ese es mi deseo.
Cremona Strick, Nagel, eine feste Säule, Cuerda, clavo, un pilar sólido,
  Sind deiner schlechten Streiche Lohn. Son la recompensa por tus malos trucos.
Pitagoleus Schrick, Nagel, eine feste Säule, Schrick, Nagel, un pilar sólido,
  Sind meiner großen Thaten Llohn. Son la recompensa por mis grandes obras.
  Ich wünsch mir nihil horum, Deseo que no haya nada que hacer,
  Spectaculum, Spectaculorum! ¡Espectáculo, espectáculo!
Ragunka und Cremona Willst du mehreres noch sehen? ¿Quieres ver más?
Artandos und Pitagoleus Schweige still, wir wollen gehen. Cállate, queremos irnos.
Ragunka und Cremona Bessert eure bösen Herzen Reparad vuestros corazones malvados
  Und bereut, was ihr gethan. Y arrepiéntete de lo que has hecho.
Artandos und Pitagoleus Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, Sí, completamente lleno de dolor,
  Bereuen wir, was wir gethan. Arrepintámonos de lo que hemos hecho.
Ragunka und Cremona Strebt zur Tugend euch zu neigen, Esforzarse por inclinarse hacia la virtud,
  Und zu schweigen, schweigen, schweigen, Y callar, callar, callar,
Artandos und Pitagoleus Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, Sí, permanecemos en silencio, en silencio, en silencio,
Ragunka und Cremona Schweiget ewig! ¡Guarda silencio para siempre!
Artandos und Pitagoleus Schweige ewig! ¡Guarda silencio para siempre!
Alle Ewig! Ewig! Ewig! ¡Para siempre! ¡Para siempre! ¡Para siempre!
Cremona Ein gutes Kind sagt ohne Scheu Un buen niño dice sin dudarlo
  Der Mutter ihre Triebe, Los impulsos de la madre,
  Drum, liebe Mutter, sag ich frei Por eso, querida madre, te digo libremente:
  Daß ich den Jüngling liebe. Que me encanta el joven.
  Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn Dices: un niño debe ser obediente
  Und seine Mutter ehren, Y honrar a su madre,
  Dann kann sie doch auch keusch und Entonces ella también podrá ser casta y
  Der Liebe Raum gewähren. Haz espacio para el amor.
  Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, A ti, Madre, te dedicaré reverencia,
  Und liebevoll dem Jüngling seyn. Y sé cariñoso con el joven.
Forte Hat einer nur Philosophie ¿Solo se tiene filosofía?
  so kommt er durch und weiß nicht wie Así que él pasa y no sabe cómo
  der hat oft Geld, weiß nicht warum A menudo tiene dinero, no sé por qué.
  er führt Prozeß dann kommt er drum Él emprende acciones legales y luego lo consigue.
  schon beutelt er die Säke aus Ya está despidiendo a los sacos
  allein es fällt nichts mehr heraus pero ya no se cae nada
  ein Philosoph macht sich nichts draus un filósofo no le importa
  und geht zu Fuß in d'Welt hinaus y sale al mundo a pie
Forte Du guter schöner Mond willkommen Que buena hermosa luna bienvenida
  mit deinem großen Augenpaar con tu gran par de ojos
  du hast mich oft in Schutz genommen A menudo me defendiste
  wenn ich bey meiner Schönen war Cuando estaba con mi hermosa
  du lachtest freundlich meinen Küssen Te reíste amablemente de mis besos
  warst immer den Verliebten treu siempre fueron fieles a los enamorados
  du darfst viel sehen und viel wissen Puedes ver mucho y saber mucho
  und bist verschwiegen doch dabey y son discretos pero
  ha das muß ein verliebter seyn Jaja, ese debe ser alguien enamorado.
  er bläßt so heiß in Mond hinein Él sopla tan caliente hacia la luna
  (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) (Oh, siempre puedes hacer lugar para un invitado tan educado)
  weil der Mond so lieblich scheint porque la luna brilla tan dulcemente
  so empfehl ich mich mein Freund Así que me recomiendo a mi amigo
  jedes von uns weiß zu leben Cada uno de nosotros sabe cómo vivir
  und dem andern Platz zu geben y dar espacio a los demás
  drum fing ich mein tralala Por eso comencé mi tralala
  ich geh fort und du bleibst da Yo me voy y tú te quedas aquí
  tralla la la la la la la la la la la la la la   tralla la la la la la la la la la la la la la
Timoneus Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, Aquí, hermano, vive mi bella,
  Das Mädchen, meines Herzens werth, La niña, digna de mi corazón,
  Drum Bruder sprich die heilgen Töne, Así que hermano, habla los tonos santos,
  Die unser ganzes Land verehrt; A quien todo nuestro país adora;
  Dein Priesterwort verbind uns dann, Tu palabra sacerdotal nos vincula entonces,
  Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. Que nadie pueda separarnos más.
Seleutos O Bruder, was ist dein Begehren? Oh hermano, ¿cuál es tu deseo?
  Zu knüpfen dich an Weibes Hand! ¡Atarse a la mano de una mujer!
  Ich muß den Schwur der Priester ehren, Debo honrar el juramento de los sacerdotes,
  Zu binden nie ein heiliig Band. Nunca atar un vínculo sagrado.
Timoneus Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, Te lo juro, nadie lo sabrá.
  Daß uns ein heimlich Band verbind, Que un vínculo secreto nos une,
  Und Götter dürfen es ja wissen, Y los dioses lo sabrán,
  Daß wir durch dich so glücklich sind. Que estamos tan felices por ti.
Seleutos Bedenk, wird dies Senides hören, Considerad, si Senides oye esto,
  Der stets ein guter Vater war. Quien siempre fue un buen padre.
  Die Nachricht wird sein Herz beschweren, La noticia pesará en su corazón,
  Er rauft sich aus sein Silberhaar. Se arranca el pelo plateado.
Timoneus Senides soll es nie erfahren, Senides nunca debería saberlo,
  Ich schwör es bei dem Himmel dir. Te lo juro por el cielo.
  Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, Sé hermano, deja ir tus preocupaciones,
  Mach fücklich mich und froh mit ihr. Hazme feliz y contento con ella.
Seleutos Gedulde, laß mich überdenken, Paciencia, déjame pensar,
  So etwas wagt man nicht sogleich. No te atreves a hacer algo así de inmediato.
Timoneus Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, Ahora mismo debes darme mi felicidad,
  Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. De lo contrario, huiré de este reino con ella.
Seleutos Verweile nur noch diese Nacht! ¡Quédate sólo una noche más!
  Mein Bruder eile nicht so sehr! Hermano mío, ¡no te apresures tanto!
Timoneus Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, Huyo cuando nadie me escucha,
  Dann hast du keinen Bruder mehr. Entonces ya no tienes hermano.
Seleutos Wohlan! Ich breche meinen Schwur, ¡Pues bien! Rompo mi juramento,
  Vergieb mir gütige Natur. Perdóname, amable naturaleza.
  Hier, Bruder, hast du meine Hand, Aquí, hermano, tienes mi mano,
  Ich knüpfe eurer Liebe Band! ¡Ato los lazos de tu amor!
Timoneus O, Bruder, gründe bald mein Glück, Oh, hermano, establece pronto mi felicidad,
Seleutos Ja, Bruder, diesen Augenblick. Sí, hermano, este momento.
Timoneus Komm Holdeste der Schönen, Ven, la más bella de las bellas,
  Dir reich ich meine Hand, Te extiendo mi mano,
  Den Liebesschwur zu krönen, Para coronar el voto de amor,
  Knüpf uns ein heilig Band. Átanos con un vínculo sagrado.
Cremona Nach meiner Mutter Willen, Según el testamento de mi madre,
  Vertrau ich hier allein, Confío aquí solo,
  Bis Priesterhände stillen Hasta que las manos de los sacerdotes todavía
  Die Wünsche, dein zu seyn. El deseo de ser tuyo.
Timoneus Der Priester ist schon hier, El sacerdote ya está aquí,
  Verbindet mich mit dir. Me conecta contigo.
Cremona Sag an, du bist ein Priester, Digamos que eres sacerdote,
  Im Tempel eingeweiht. Consagrado en el templo.
Seleutos Ja Kind, ich bin ein Priester, Sí hijo, soy sacerdote,
  Im Tempel eingeweiht. Consagrado en el templo.
Cremona Ich komm - wir eilen beide, Ya voy, ambos nos apresuramos,
  Mit ihm dem Tempel zu. Con él al templo.
Timoneus O Bruder, welcher Freude. Oh hermano, qué alegría.
  Du giebst mir Glück und Ruh. Me das felicidad y paz.
Cremona Komm Priester, führ uns beide Ven, sacerdote, guíanos a ambos.
  Geschwind im tempel ein. Rápidamente al templo.
Timoneus Ja, ja, er führt uns beide. Sí, sí, él nos guía a ambos.
  Geschwind im Tempel ein. Entra rápidamente al templo.
Seleutos Ja, ja, ich führ' euch beide. Sí, sí, os guiaré a ambos.
  Geschwind im Tempel ein. Entra rápidamente al templo.
Timoneus Mein Weib wirst du sodann, Entonces serás mi esposa,
Cremona Dort wähl ich dich zum Mann. Allí te elegiré como mi esposo.
Alle 3. Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, Entonces nada nos separará,
  Dies bindet bis ins Grab, Esto ata hasta la tumba,
  Strömt Götter eure Freuden, Dioses, transmitid vuestras alegrías,
  Von eurem Thron herab. Desde tu trono.
Forte Heute sind es gerade drey Wochen Hoy son solo tres semanas
  Wo ich mich ohne Weib noch befand Donde estaba sin esposa
Piana Heute sind es gerade drey Wochen Hoy son solo tres semanas
  Wo ich mich ohne Mann noch befand Donde estaba sin un hombre
Piana + Forte O hätt ich mich doch nicht versprochen Oh, si no lo hubiera prometido.
  komm wieder du lediger Stand Vuelve, soltera.
Forte Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung Pero ahí está, ahora se llama disimulación.
  eine zärtliche Miene zum Gruß una tierna expresión de saludo
Piana Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung Pero ahí está, ahora es el momento de fingir.
  weil der Zeisig betrogen sein muß Porque el jilguero debió haber sido engañado
Piana liebes Männchen, du bist schon zu Hause Querido hombrecito, ya estás en casa.
Forte liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause Querida mujer, ya estoy en casa.
Piana + Forte o wie freut mich´s dich wieder zu sehn Oh, qué feliz estoy de verte de nuevo.
  gar so hart ist mir um dich geschehn Ha sido muy difícil para mí tratar contigo.
  ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz Sin ti, un dolor secreto me atormenta.
  es klopft mir so ngstlich das Herz Mi corazón late tan ansiosamente
Piana o Verstellung du Göttin der Tücke ¡Oh disimulación, diosa del engaño!
  leih mir stets deine Larve zum Spiel Siempre préstame tu máscara para jugar con ella
  daß ich täusche mit zärtlichem Blicke que engaño con miradas tiernas
  meines zänkischen Mannes Gefühl. Los sentimientos de mi marido pendenciero.
Forte o verleih mir der Götter Geschicke Oh, concédeme el destino de los dioses.
  einen Magen wie Eisen und Stahl un estómago como hierro y acero
  dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke Entonces prospero a pesar de la traición femenina.
  meines zänkischen Weibes zur Quall. atormenta a mi esposa pendenciera.
Piana liebes Kind du vergißt ja aufs Essen Querido niño, te olvidas de comer.
  auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein Hay fruta y vino en la mesa.
Forte lieber Engel bald hätt ich vergessen Querido ángel, pronto lo habría olvidado.
  mich gelüstet nach Obst und nach Wein. Tengo ansias de fruta y vino.
Piana + Forte essen Mandeln Zibeben  in Ruh come almendras civetas en paz
  süße Ananas, Feigen dazu piña dulce, higos
  so ein glückliches Paar wie wir beide Una pareja tan feliz como la nuestra.
  ist ein Muster von ehlicher Freude es un modelo de alegría conyugal
  nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken Sólo la hembra | el macho no debe hacer ruido
  das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken El interruptor | el hombre debe presionar y tragar
  sie | er sage zu Allem ja ja, ella | él dice que sí a todo,
  und Lieb nach der Mode ist da. Y el amor por la moda está ahí.
Piana Ha, Verräther, ich verstehe Ja, traidor, lo entiendo.
  dies war eine Buhlerin Esta era una puta
Forte Schätzchen rein ist unsre Ehe Cariño, nuestro matrimonio es puro.
  es war keine Buhlerin ella no era una ramera
Piana aus den Augen Ungetreuer de los ojos de los infieles
  schwarz und treulos ist dein Herz Negro e infiel es tu corazón
Forte Kind ich schwör dir hoch und theuer Niño, te lo juro solemnemente.
  meine Schwüre sind kein Scherz Mis votos no son ninguna broma
Piana morgen gleich laß ich mich scheiden mañana me voy a divorciar
Forte sey nur klug laß dich bedeuten Simplemente sé inteligente y déjate querer.
Piana scheiden laß ich mich ja ja Me divorciaré, sí.
Forte schrey nicht so man hört dich ja No grites para que la gente pueda escucharte
  muß nur singen vor den Leuten Sólo tengo que cantar delante de la gente
  auf der Gasse schäm ich mich en la calle me avergüenzo
Piana hört ihr Leute auf den Gassen ¿Oyes a la gente en las calles?
  daß ich mich will scheiden lassen que quiero divorciarme
  morgen scheiden ja ja ja divorcio mañana si si si
Forte la la la la la la la la la la la la la la la la la
Pitagoleus so recht, Kinder seid hübsch lustig Muy bien, los niños son bastante divertidos.
  freuet euch ich bin dabei Sé feliz porque estoy ahí
Forte lieber Freund ich bitte sehr Querido amigo, te lo ruego.
  nimm mein Weib ich schenk dir´s gar Toma a mi esposa, te la daré.
Pitagoleus + Piana dies versteh ich nimmermehr Nunca entenderé esto
  sage nur bist du ein Narr Solo di que eres un tonto
Forte o mein Weib macht mir viel Freude oh mi esposa me da mucha alegría
  sicher wird ich noch ein Narr Seguramente me convertiré en un tonto
alle 3 heute ist ein Tag der Freude Hoy es un día de alegría
  la la la la la la la la la la la la la la la la la
  nie war ich so froh wie heute Nunca he estado tan feliz como hoy.
  la la la la la la la la la la la la la la la la la
Forte Weib ich bitt dich nicht so lustig Mujer, por favor no seas tan graciosa.
  meine Rippen sind entzwey Mis costillas están rotas
  Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, Ha sucedido, estamos/estáis conectados,
  Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. Los dioses mismos ya no nos separan.
Cremona und Timoneus O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, Oh hombre,/mujer, lo que mi corazón ha sentido ahora,
  Das fühlte ich noch nie vorher. Nunca había sentido eso antes.
Seleutos Seyd stille, mäßigt eure Triebe, Quédate quieto, modera tus impulsos,
  Noch sind wir in dem Tempel hier! ¡Todavía estamos en el templo aquí!
  Dank dir für deine Bruderliebe, Gracias por vuestro amor fraternal,
  Dies Bündniß dank ich ewig dir. Os agradezco eternamente esta alianza.
Alle 3. Dies Band, das uns das Daseyn gab, Este vínculo que nos dio la existencia,
  Ist unauflöslich bis ins Grab! ¡Es indisoluble hasta la tumba!
Seleutos Und nun geschwinde, aus dem Tempel! Y ahora ¡rápido, fuera del templo!
  Kein Lauscher ahndet diesen Bund! ¡Ningún fisgón castigará esta alianza!
Alle 3. Und nun geschwinde, aus dem Tempel! Y ahora ¡rápido, fuera del templo!
  Kein Lauscher ahndet diesen Bund! ¡Ningún fisgón castigará esta alianza!
Chor Der heil'ge Tempel ist entweiht! ¡El templo sagrado ha sido profanado!
  Verrätherei!  - Verrätherei! ¡Traición! - ¡Traición!
Cremona und Timoneus Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? ¿Qué es esto? ¿Qué son todos estos gritos?
Seleutos Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, Son los sacerdotes, no dicen ni una palabra,
  Eilt nach den Pyramiden fort. Date prisa y ve a las pirámides.
  Dort haltet ruhig euch und still, Allí manteneos tranquilos y en calma,
  Bis ich euch weiter führen will. Hasta que quiera guiarte más lejos.
Cremona und Timoneus Dort sind wir ruhig, bleiben still, Allí estamos tranquilos, permanecemos en silencio,
  Weil er uns weiter führen will. Porque quiere llevarnos más lejos.
     
Pitagoleus Frohlocket, liebe Freunde, Alégrense, queridos amigos,
  Die Schlüssel sind schon mein! ¡Las llaves ya son mías!
  Bald soll vom Druck der Feinde Pronto la presión de los enemigos
  Brefreit Artandos seyn. Sé libre Artandos.
Artandos Du Retter meines Lebens, Tú, salvador de mi vida,
  Dich lohn mein heißer Dank! ¡Mereces mi más cálido agradecimiento!
  Ich hoffte nicht vergebens, Esperaba que no fuera en vano,
  Ob gleich mein Muth schon sank. Aunque mi coraje ya se estaba hundiendo.
Volk. Auch uns bist du willkommen, También sois bienvenidos a nosotros,
  Weils jeder herzlich meint; Porque todos tienen buenas intenciones;
  Wir alle sind gekommen Todos vinimos
  Zu retten unsern Freund! ¡Para salvar a nuestro amigo!
  Willkommen edler Freund! ¡Bienvenido noble amigo!
Artandos Seyd alle mir willkommen! -   ¡Bienvenidos a todos! -
Volk. Was sahst du denn im Tempel? ¿Qué viste en el templo?
Artandos Ich sah in Apis Tempel, Vi en el templo de Apis,
  Umringt von Priesterschaar, Rodeado de una multitud de sacerdotes,
  Die Königin des Landes, La reina del país,
  Geführet zum Altar! - ¡Llevado al altar! -
Volk. Du sahst die Königin? ¿Viste a la reina?
Artandos Ich sah die Königin! ¡Vi a la reina!
  Ich sah den Oberpriester Vi al sumo sacerdote
  Des Landes Deuterin, El intérprete de la tierra,
  Die schaudervoll und düster Lo horrible y oscuro
  Mir heut zum erstenmal Por primera vez hoy
  Verkündigt meinen Fall. Proclama mi caso.
Volk. Sag an, was sprach Senides, Dime qué dijo Senides,
  Was sprach die Deuterin? ¿Qué dijo el intérprete?
Artandos Ganz konnt ichs nicht erspähen, No pude entenderlo bien,
  Senides sprach sehr still. Senides habló en voz muy baja.
  Nur dies konnt ich verstehen, Sólo esto pude entender,
  Was ich kaum glauben will: Lo que apenas puedo creer:
  Wenn morgen früh die Sonne Cuando salga el sol mañana por la mañana
  Dem Meere ist entflohn; El mar ha huido;
  So lacht dem Reiche Wonne, Así se ríe la alegría del rico,
  Ein König ziert den Thron. Un rey adorna el trono.
Pitagoleus Und du wirst König seyn. Y serás rey.
Volk. ja, du wirst König sein. Sí, serás rey.
Artandos Ich kenne eure Liebe, Yo conozco tu amor,
  doch wenn der Fürstin Wahl pero si la elección de la princesa
  Für Timoneus bliebe, Para Timoneo,
  Er würde ihr Gemahl? ¿Él sería su marido?
Volk. Dann stürzen verheerende Flammen Entonces se precipitan llamas devastadoras.
  Den Tempel zum Schutte zusammen! ¡Derribar el templo!
Artandos Könnt ihr diese Wort beschwören? ¿Puedes jurar estas palabras?
Volk. Artandos soll König uns seyn! ¡Artandos será nuestro rey!
Artandos So ziehet die Schwerdter zu schören, Así que sacad vuestras espadas para cortar,
  Mir ewige Treue zu weihn. Para dedicarme lealtad eterna.
Alle Du König, sonst keiner, wir schwören Tú rey, nadie más, lo juramos.
  Dir ewigen Treue zu weihn. Dedicarme a la lealtad eterna.
Artandos Fluch treffe den Meineid und Tod! ¡Maldito sea el perjurio y la muerte!
Alle Fluch treffe den Meineid und Tod! ¡Maldito sea el perjurio y la muerte!
Artandos Und Blitze verkünden ihm Tod. Y el rayo anuncia su muerte.
Alle Und Blitze verkünden ihm Tod. Y el rayo anuncia su muerte.
  Der Schlag hat die Seele erschüttert, El golpe ha sacudido el alma,
  Mein Innerstes bebet und zittert; Mi ser más íntimo tiembla y se estremece;
  Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, ¡Mira hacia arriba! ¡Cómo se amontonan las nubes!
  Wie Donner und Blitz uns bestürmen! ¡Cómo nos asaltan los truenos y los relámpagos!
  Verlassed den schrecklichen Ort! ¡Abandona este terrible lugar!
  Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! ¡Ven, date prisa y huye! ¡Fuera! ¡Fuera!
Forte Sagt mir ihr guten Götter Dime buenos dioses
  warum kommt doch dies Wetter ¿Por qué viene este clima?
  hu welch ein Blitz zum Schrecken ¡Vaya destello de terror!
  wo soll ich mich verstecken ¿Dónde debería esconderme?
  wenn ich die Schlüssel hätte si tuviera las llaves
  so ging ich gleich ins Bette Así que me fui directo a la cama
  ach, ach wo find ich sie? Oh, oh, ¿dónde puedo encontrarlos?
  mir ist - ich weiß nicht wie Yo soy - no sé cómo
  hu das erlebt ich nie hu nunca experimenté eso
Piana findest du die Schlüssel nicht No puedes encontrar las llaves
Forte hilf mir ich find sie nicht ayúdenme no lo encuentro
Timoteus bleibt zurück hier seh ich Leute Quédate aquí, veo gente.
Piana Knechte leuchtet näher her Los sirvientes brillan más cerca
  Ha, da sind sie Jaja, ahí están.
Forte wo mein Schätzchen donde mi querida
Piana welche Freude, welche Freude ¡Qué alegría, qué alegría!
  an der Thüre stecken sie Están atrapados en la puerta.
Forte nimmermehr: ja wahrhaftig, nunca más: sí de verdad,
  da sind sie Ahí están
  liebe Götter dankeschön Queridos dioses, gracias
  dies soll mir nicht mehr geschehn Esto no me volverá a pasar
Piana + Forte Was das Sprichwort pflegt zu sagen Lo que dice el dicho
  präge dir in Kopf hinein huella en tu cabeza
  Leute welche Schlüssel tragen Personas que llevan llaves
  müssen sehr behutsam sein. Hay que tener mucho cuidado.
Senides Mein Sohn ruf' die Herolde her Hijo mío, llama a los heraldos.
  Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, Ambos estáis a las puertas del templo,
  Verkündiget dem Volk alldorten: Proclamad al pueblo en todas partes:
  Daß eine Königswahl zu halten wäre! ¡Que se celebren elecciones reales!
  Warum so traurig? Lieber Sohn! ¿Por qué estás tan triste? ¡Querido hijo!
  Sag an, was ist geschehen? Dime ¿qué pasó?
Seleutos Ach nichts - ich dachte eben schon, Oh, nada. Sólo estaba pensando.
  Wie diese Wahl wird gehen? ¿Cómo irán estas elecciones?
Senides Wie es der Götter Will wird seyn! ¡Como los dioses quieran que sea!
  Geh, führ' das Volk zur Wahl Ve y conduce al pueblo a las elecciones.
  Im Tempel ein. En el templo.
Senides (allein.) Sendet uns ihr guten Götter, Enviadnos, vosotros, buenos dioses,
  Einen weisen, frommen Mann, Un hombre sabio y piadoso,
  Der des Vaterlandes Retter, El salvador de la patria,
  Held und Richter werden kann. Puede convertirse en héroe y juez.
  Daß er schnell, mit Adlerblicken, Que rápidamente, con ojos de águila,
  Seh was Recht und Unrecht sey; Vea lo que está bien y lo que está mal;
  Und zu seines Volks Entzücken, Y para deleite de su pueblo,
  Ganz sich seinem Lande weih. Completamente dedicado a su país.
Artandos Senides! Weile! Hör mich an! ¡Senides! ¡Espera un momento! ¡Escúchame!
  Warum hat man bis jetzt verholen, ¿Por qué se ha ocultado hasta ahora?
  Die Königswahl nicht kund gethan? ¿No se anuncia la elección del rey?
  Sag, wer hat dies befohlen? Dime ¿quién ordenó esto?
Senides Gesetze! Königin! Und ich! ¡Leyes! ¡Reina! ¡Y yo!
Artandos Zur Königin verlanget mich! ¡Pídeme que sea tu reina!
Senides Zurück, der Eingang darf allein Atrás, la entrada solo puede
  Für Könige und Priester seyn. Sea para reyes y sacerdotes.
Artandos Zur Königswahl berief man mich. Fui llamado a la elección del rey.
Senides Die große Pforte ist für dich! ¡La gran puerta es para ti!
Artandos So sag, wo ist die Königin? Entonces dime ¿dónde está la reina?
Senides Gebeugt sank sie zur Erde hin, Ella se dejó caer encorvada hasta el suelo,
  Und fleht im Tempel, Am Altar, Y orad en el templo, ante el altar,
  Daß ihre Wahl gesegnet sey. Que su elección sea bendecida.
Artandos Ich muß sie sprechen, Tengo que hablar con ella,
Senides Weich zurück! ¡Retroceder!
Artandos Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, Ja, cabeza gris, teme mi mirada,
  Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! ¡Mi espada destella sobre tu cabeza!
Senides das kannst su spalten, aber nie Puedes dividirlo, pero nunca
  Wird dieser Eingang dir erlaubt. ¿Se le permitirá esta entrada?
Artandos Weißt du, ich bin von Fürstenstande! ¡Ya sabes que tengo rango principesco!
Senides Doch König nicht von diesem Lande! ¡Pero no rey de esta tierra!
Artandos Ich kann es werden, zweifle nicht! ¡Puedo lograrlo, no tengas dudas!
Senides Artandos, noch bist du es nicht! Artandos, ¡aún no estás ahí!
Artandos Zurück! Zurück! Ich muß hinein! ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Tengo que entrar!
Senides Wagst du nur einen Schritt herein, Si te atreves a dar un solo paso,
  So dringe tieg in dein Gebein Así que penetra profundamente en tus huesos.
  Mein und der Götter Fluch hinein! ¡Mi maldición y la maldición de los dioses!
  Und gräßlich soll dein Ende seyn. Y tu fin será terrible.
Beide Der Fluch hat meinen Arm gelähmet La maldición ha paralizado mi brazo.
  Empörend sträubt mein Haar sich schon; Ya se me erizan los pelos de la indignación;
  Wer seine Laster nicht bezähmet, Quien no controla sus vicios,
  den straft der Sünde Lasterlohn. La paga del pecado le castiga.
Priesterchor Höre! Höre! Gott der Götter! ¡Escucha! ¡Escucha! ¡Dios de dioses!
Königin Hör! Die Priester flehn vereint! ¡Escuchen! ¡Los sacerdotes suplican juntos!
  Gieb dem Lande einen Retter, Dadle a la tierra un salvador,
  Einen König, einen Freund! Un rey, un amigo!
     
     
     
     
Senides Du Landesmutter! Königin! ¡Madre de la patria! ¡Reina!
  Besteige deiner Väter Thron! ¡Sube al trono de tus padres!
  Und wähl des reiches Würdigsten, Y elige al más rico y digno,
  Die Liebe sey sein froher Lohn! ¡Que el amor sea su alegre recompensa!
  Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! ¡Sea marido, sea padre, sea amigo!
  Und König, der es bieder meint. Y un rey con buenas intenciones.
Königin so höret Völker! Höret Stände! ¡Oíd, pueblos! ¡Oíd, estados!
  Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. Sé que apruebas mi elección.
  Ein Mann, den jeder edel nennte, Un hombre al que todos llamaban noble,
  Ein taprer Held, sey mein Gemahl! ¡Un héroe valiente, sé mi esposo!
  Hört alle, ich erkäre frei, Escuchen todos, declaro libremente,
  Daß dieser Timoneus sey! ¡Éste es Timoneo!
Volk. Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! ¡Viva Timoneus! ¡Viva la Reina!
Artandos Die Wuth raubt mir das Leben, La rabia me roba la vida,
  Allmeine Kraft ist hin! ¡Toda mi fuerza se ha ido!
Timoneus Wo bin ich? Welches Beben? ¿Dónde estoy? ¿Qué terremoto?
  Cremona! Königin! ¡Cremona! ¡Reina!
Senides, Timoneus O Königin! Die Gnade ¡Oh Reina! La Gracia
  Ist mehr noch! Als der Thron! ¡Es aún más! ¡Que el trono!
Königin Ste auf, du frommer Vater! ¡Levántate, oh piadoso padre!
  Und bring mir deinen Sohn! ¡Y traeme a tu hijo!
Volk. Artandos ist von Sinnen! ¡Artandos está loco!
  Und Timoneus bebt. Y Timoneo tiembla.
Königin geliebter, theurer Gatte! ¡Amado, querido esposo!
Artandos Wie dieser Bube bebt! ¡Cómo tiembla este niño!
Königin Mein Freund! Mein Timoneus! ¡Mi amigo! ¡Mi Timoneo!
Artandos, Timoneus Was soll ich nun beginnen? ¿Qué debo hacer ahora?
  Ach jede Nerve bebt! ¡Oh, todos los nervios tiemblan!
Volk. Es lebe Timoneus! ¡Viva Timoneus!
  es leb die Königin! ¡Viva la reina!
Senides Ihr Priester, führt den neuen König, Vosotros, sacerdotes, guiad al nuevo rey,
  ins königliche Grabmal ein! ¡A la tumba real!
  Und dorten soll er es beweisen, Y allí lo probará,
  Als Mann der Krone werth zu seyn. Ser digno de la corona como hombre.
Ragunka Königin! Hör meine Klagen ¡Reina! Escucha mis lamentos.
  Ach meine Tochter ist entführt! ¡Oh, mi hija ha sido secuestrada!
Königin Dein Kind entführt? ¿Tu hijo fue secuestrado?
  Wer kann dies wagen? ¿Quién puede atreverse a esto?
  Wer hat dies Kleinod dir entführt? ¿Quién te ha robado esta joya?
Ragunka Ich habe keine Tochter mehr! ¡Ya no tengo hija!
Königin, Senides, Ragunka So eilt geschwind auf alle Straßen, Así que corred rápidamente a todas las calles,
  Bringt sie der armen Mutter her! ¡Llevéselos a la pobre madre!
Volk. Wir eilen jetzt auf alle Straßen Ahora nos apresuramos a todos los caminos.
  Und bringen deine Tochter her! ¡Y trae a tu hija aquí!
Königin, Senides, Ragunka Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! ¡Maldito sea el criminal! ¡Maldición de Dios!
Forte O Königin! Du wirst verzeihen, ¡Oh Reina! Tú perdonarás,
  Daß ich mich deinem Throne nah; Para acercarme a tu trono;
  Ich bringe dir hier einen Schleier, Te traigo un velo,
  Den ich in der Pyramide sah. Lo cual vi en la pirámide.
Senides Wer wagts, den Tempel zu entweihen? ¿Quién se atreve a profanar el templo?
Ragunka Weh mir, es ist Cremonas Schleier! ¡Ay de mí, es el velo de Cremona!
Volk. Der Tempel ist durch sie entweiht; El templo es profanado por ellos;
  Sie sterbe für die Lüsternheit! ¡Que muera de lujuria!
Forte O weh! das hab ich dumm gemacht, ¡Ay, Dios mío! ¡Qué tontería!
  Du arme Schwester, gute Nacht! Pobre hermana, ¡buenas noches!
Königin, Ragunka, Senides Hört erst der Unschuld Worte an! ¡Primero escuchemos las palabras de inocencia!
  Vielleicht, daß sie sich retten kann. Quizás pueda salvarse.
Volk. Entweiht der Tempel - sie muß sterben! Profanar el templo... ¡ella debe morir!
  Hier kommt sie zum Verderben. Aquí es donde ella llega a la ruina.
Cremona Seht, hier ist die Verbrecherin! ¡Mira, aquí está el criminal!
  Die sich dem Heiligthume nahte; Quien se acercó al santuario;
  Ein Taumel riß mich gant dahin; Un mareo me invadió;
  Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. Mira, si puedes, la gracia de la inocencia.
Volk. Hier hört ihr es aus ihrem Munde. Aquí lo oyes de su boca.
Ragunka Ach, das ist meine letzte Stunde! ¡Oh, esta es mi última hora!
Cremona Ich folgte meiner Mutter Tritt, Seguí los pasos de mi madre,
  Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, Siguiendo el camino sagrado de nuestro templo,
  Unwissenheit söhnt meinen Schritt, La ignorancia reconcilia mi paso,
  Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! ¡Si puedes, da misericordia a la inocencia!
Volk, Priester Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- Según la ley, ella muere hoy.
  Sie werde wilder Tyger Beute. Se convierten en presas de tigres salvajes.
Königin, Ragunka, Senides Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! ¡Perdona al inocente! ¡Oh, perdona!
Volk Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! ¡Vámonos! ¡Vámonos! ¡No debe vivir más!
Königin, Senides, Ragunka Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! ¡Perdona al inocente! ¡Oh, perdona!
Volk Sie lästerte den heil'gen Ort! ¡Ella blasfemó el lugar santo!
Senides, Königin Ragunka Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! Perdona a los inocentes, ¡oh perdón!
Volk Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! ¡Fuera, Tygerknecht! ¡Fuera con ella!
Forte Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht Oh mujer, hice algo estúpido
  Und deine Schwester jetzt verrathen. Y ahora traiciona a tu hermana.
  Nun wird sie sicher ohne Gnaden, Ahora seguramente no tendrá piedad,
  Zur Speis' den Tygern dargebracht. Ofrecido a los tiranos como alimento.
Piana Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? ¡Dioses! ¿Cuál es su crimen?
Forte Sie brach des Tempels heilige Weih, Ella rompió la santa consagración del templo,
  Schlich in die Pyramide ein, Se coló en la pirámide,
  Verlohr den Schleier dann dabei, Entonces perdió el velo,
  Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein Lo encontré, entré al templo.
  Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, Y trae, porque soy un tonto,
  Den Schleier gleich der Königin. El velo como la reina.
  O weh! hier bringt man sie schon her! ¡Ay, Dios mío! ¡Ya la traen!
Forte, Piana Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. ¡Tu muerte, oh hermana! Me atormenta mucho.
Cremona Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! Mantén la calma, nada podrá hacerme tambalear!
  Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; La inocencia no debe temblar en la muerte;
  O könnt ich nur noch sehn den Mann, ¡Oh, si tan solo pudiera ver al hombre,
  Dem ich so ganz bin zugethen. A quien me siento tan completamente dedicado.
  Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, Pero quédate quieto, mi dolor lo atormenta,
  Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; Preferiría no volver a verlo;
  Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, Entonces moriré con el corazón ligero,
  Denn Liebe nur ist mein Vergehn. Porque sólo el amor es mi transgresión.
Cremons, Piana Das war des Todes Schreckenston! ¡Ése era el sonido del terror de la muerte!
  Er rufet mich/dich, ich bebe schon! Él me/te llama, ¡ya estoy temblando!
Cremona Mein Lebewohl, o Schwester! Bring ¡Mi adiós, oh hermana! Trae
  dem Timoneus, mit diesem Ring.-   Timoneo, con este anillo.-
Knechte So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; Así pues, ven, el pueblo espera con anhelo;
  Bald würgen dich die Tyger nieder. Pronto los tigres te estrangularán.
Piana, Cremona Wir sehn uns bei den Göttern wieder; Nos volveremos a ver entre los dioses;
  Geliebte Schwester, lebe wohl! ¡Adiós, querida hermana!
Cremona Götter! Ach, erbarmt euch mein, ¡Dioses! ¡Oh, tened piedad de mí!
  Lindert meine Todespein. Alivia mi agonía.
Ragunka Ungeheuer weicht sogleich; El monstruo se retira inmediatamente;
  Götterblitz verzehre euch. Que el rayo de los dioses te consuma.
Volk Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! ¡Ja! ¿Qué fue eso? ¡Qué noche tan horrible!
  Das war ein Blitz der großen Götter, Eso fue un destello de relámpago de los grandes dioses,
  Sie selber sind der Unschuld Retter, Tú mismo eres el salvador de la inocencia,
  Cremona lebt durch ihre Macht. Cremona vive de su poder.
Timoneus Ach Gnade ströme auf sie nieder. Oh, que tu gracia descienda sobre ellos.
Seleutos Die Unschuld siegte. Sie ist frei! La inocencia triunfó. ¡Es libre!
Ragunka O Tochter! ¡Oh hija!
Cremona O Mutter! ¡Oh madre!
Volk Auf singt Cremona Jubellieder! ¡Vamos, Cremona, canta canciones de alegría!
  Timoneus und der Königin! ¡Timoneo y la Reina!
  Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. Su alabanza resuena en el aire.
Cremona, Ragunka O Götterglück! Ich hab dich wieder. ¡Oh, regalo del cielo! Te tengo de vuelta.
  Der Unschuld sey dies Lob gebracht. Este elogio se da a la inocencia.
Seleutos, Volk Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! ¡Alegraos, pueblos, cantad canciones a los dioses!
  Die Unschuld siegt durch ihre Macht. La inocencia triunfa por su poder.
     
     
     
  [Vorspiel] [Juegos previos]
Volk (Coro) König Timoneus lebe! ¡Viva el Rey Timoneo!
  lange leb' die Königin! ¡Viva la reina!
  Isis' Allgewalt erhebe La omnipotencia de Isis
  zu des Landes Vater ihn! ¡Al padre de la patria!
  er lebe! Er lebe! ¡Viva él! ¡Viva él!
  lange lebe die Königin! ¡Viva la reina!
  lange lebe Timoneus! ¡Viva Timoneus!
Pitagoleus Höret ihr desVolkes Wonne? ¿Oyes la alegría del pueblo?
Artandos Freunde Schrecklich ist für uns die Wonne. La felicidad es terrible para nosotros.
Pitagoleus Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, Empuña conmigo la espada de la venganza,
  Raub und Mord sey unsre Sache; El robo y el asesinato son nuestro negocio;
  Jeder brenne und verderbe Todos arden y perecen.
  König Timoneus sterbe. Muere el rey Timoneo.
Volk (Coro) König Timoneus lebe! ¡Viva el Rey Timoneo!
  lange leb' die Königin! ¡Viva la reina!
  Segen, Glück und Heil Bendiciones, felicidad y salvación.
  umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! ¡Revolotea a su alrededor como un amigo y un padre!
Pitagoleus König Timoneus sterbe, El rey Timoneo muere,
  Eh die Morgensonn erwacht. Antes de que despierte el sol de la mañana.
Pit. + Freunde Jeder senge und verderbe, Que todos quemen y destruyan,
  Mordet ihn noch diese Nacht! ¡Asesínalo esta noche!
Artandos Freunde sucht euch nur zu fassen, Amigos, solo intento ponerme en contacto con ustedes,
  Schweigt und höret mich gelassen: Guarda silencio y escúchame con calma:
  Timoneus Macht erliegt El poder de Timoneus sucumbe
  Und Artandos hat gesiegt. Y Artandos ganó.
Pitagoleus Hörst du nicht des Volkes Wonne? ¿No oís la alegría del pueblo?
Artandos Sie wird schwinden, wie die Sonne. Ella se desvanecerá como el sol.
  Die Königin sprach ich so eben, Acabo de hablar con la reina,
  Sie hat mir diesen Dolch gegeben, Ella me dio esta daga,
  Ihr sagte Timoneus frei: Timoneo le dijo libremente:
  Daß er der Krone unwerth sey. Que no era digno de la corona.
  Er selbst gestand ihr seine Triebe, Él mismo le confesó sus impulsos,
  Daß er bereits Cremona liebe. Que ya amaba a Cremona.
  Im düstern rachevollen Sinn En un sentido oscuro y vengativo
  Gab mir den Dolch die Königin. La reina me dio la daga.
  Sie schwur Cremona zu verderben, Ella juró arruinar Cremona,
  Durch meine Hände soll sie sterben. Ella morirá en mis manos.
  Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? ¿Cómo puede su muerte serme de algún beneficio?
  Nein Timoneus sterb allein. No, Timoneo, muere solo.
Freunde Heil uns! Es siegt Artandos Macht; ¡Salvemos! El poder de Artando triunfa;
  Es lohen ihm der Krone Pracht. El esplendor de la corona le recompensa.
Artandos Euch dank ich dieses Glück allein, Esta felicidad te la debo solo a ti,
  Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. Tu recompensa será ilimitada.
Pitagoleus Was sprechen nun die Priester, ¿Qué dicen ahora los sacerdotes?
  Was spricht Senides nun? ¿Qué dice Senides ahora?
Artandos Der alte Oberpriester El viejo sumo sacerdote
  Hält unwerth seinen Sohn Considera a su hijo indigno
  Des Landes Kron zu tragen, Para llevar la corona del país,
  Weil bei der Prüfung schon Porque el examen ya
  Der Furchtsame,mit Zagen Los temerosos, con timidez
  Der Königsgruft entflohn. Escapó de la tumba real.
Pitagoleus Wo ist denn Timoneus? ¿Dónde está Timoneo?
Artandos Nach dem Cypressenhain Después del bosque de cipreses
  Entflohen mit Cremonen, Escapó con Cremones,
  Ich hol ihn sicher ein! ¡Seguro que lo alcanzo!
Pitagoleus Tönt noch des Volkes Freude? ¿Se puede aún escuchar la alegría del pueblo?
Artandos Schon ändert sich ihr Sinn, Ya está cambiando su significado,
  sie sützen das Gebäude, Ellos apoyan el edificio,
  Beim Schloß der Königin, En el Castillo de la Reina,
  Des Frevlers Ehrenpforten Las puertas triunfales del hombre malvado
  Zusamm'n in Schutt und Graus, Juntos en ruinas y horror,
  Und löschen aller Orten Y borrar todos los lugares
  Viel tausend Lampen aus; Muchos miles de lámparas apagadas;
  Nur wenige Zerstreuge Sólo unas pocas distracciones
  Schrein ihren Taumel aus. Gritad su tumulto.
Volk Fluch dem Timoneus! ¡Maldito Timoneo!
  er hintergieng uns nur, Él sólo nos traicionó,
  Auf mordet den Verräther, Ve y asesina al traidor,
  Verfolget seine Spur! ¡Sigue su rastro!
anderes Volk Fluch sey ihm und Verderben! ¡Que la maldición y la ruina caigan sobre él!
Artandos, Pitagoleus, Freunde Schon brüllt das Volk Verderben! ¡El pueblo ya grita ruina!
Artandos Auf Freunde, er soll sterben! ¡Vamos amigos, que se muera!
  Mir huldigt Babylon. Babilonia me rinde homenaje.
Freunde Sey muthig, wir erwerben Seamos valientes, adquirimos
  Dir bald des Landes Thron. Pronto el trono del país será tuyo.
Volk Auf, Timoneus sterbe! ¡Levántate, Timoneo, muere!
Artandos, Freunde Ja, Timoneus sterbe! ¡Sí, Timoneo muere!
  Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte Pronto brillará en mi/tu cabeza
  Des Königreiches Kron. Del reino de Kron.
Cremona Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide ¿Dónde estoy? Ja, ahí está la pirámide.
  Durch welche man mich in dem Tempel brachte. Por medio del cual fui introducido al templo.
  O grauenvoller Ort, Oh horrible lugar,
  Der mich um Ruh und Friede ¿Quién me pide paz y tranquilidad?
  So täuschend trog, der mich so elend machte! ¡Qué engañoso, qué me hace tan miserable!
  Des Volkes Jubel, seine wilde Freude El júbilo del pueblo, su alegría salvaje
  War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. Nunca he estado tan asustado como hoy.
  Ohne Mutter, ohne Gatten, Sin madre, sin marido,
  Bin ich Arme ganz allein! ¡Soy pobre y estoy solo!
  Meiner Hoffnung eitler Schatten La vana sombra de mi esperanza
  Wird mein täuschend Schreckbild seyn. Será mi engañoso coco.
  Kaum bin ich dem Tod entronnen, Apenas he escapado de la muerte,
  So befällt mich neue Pein; Entonces un nuevo dolor viene sobre mí;
  Timoneus stolz auf Kronen Timoneo orgulloso de sus coronas
  Wird des Landes König seyn. Será el rey del país.
  Doch weig mehr als alle Kronen, Pero poco más que todas las coronas,
  Wird ihm seyn Cremonens Hand: Le daré su mano cremonesa:
  Er versprach mit treu zu lohnen Prometió recompensar fielmente
  Meines Herzens theures Pfand. La preciosa promesa de mi corazón.
  Und ein Wort vom Mann gesprochen, Y una palabra dicha por el hombre,
  Nimmt das Weib als Eidschwur an. Acepta a la mujer como juramento.
  Er hat nie sein Wort gebrochen, Él nunca rompió su palabra,
  Dank euch Götter! Er ist Mann. ¡Gracias a los dioses! Es un hombre.
     
Ragunka Hier schlummert sanft ein gutes Paar, Aquí duerme dulcemente una buena pareja,
  und träumet süßer Liebe Freuden. y sueña con dulces alegrías de amor.
  O wähntet ihr nur die Gefahr Oh, si tan solo imaginaras el peligro
  Cremona! Arme Träumerin! ¡Cremona! ¡Pobre soñador!
  Welch grauser Abgrund steht dir offen! ¡Qué terrible abismo se encuentra ante ti!
  Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, Aunque no sea tu madre,
  so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. Así que puedes esperar protección de tu novia.
  Doch seht die Königin sich nahen Pero mira que la reina se acerca
  und dort Artandos, der Tyrann y allí Artando, el tirano
  ja, ja, gewiß, sie sind es beide Sí, sí, claro que sí, ambos lo son.
  ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, Su daga destella asesinato y alegría asesina,
  Unglückliche! Erwacht sogleich, ¡Desdichado! Despierta de inmediato.
  der Tod ist nicht mehr fern von euch! ¡La muerte no está lejos de ti!
Königin, Artandos Nie kann ich meinen Zweck erreichen, Nunca podré lograr mi propósito,
  solang ihr Herz noch hoffend bebt, mientras su corazón aún tiemble de esperanza,
  doch Volk und Priester werden schweigen, Pero el pueblo y los sacerdotes guardarán silencio,
  wenn diese Freche nicht mehr lebt. cuando esta mujer descarada ya no esté viva.
  hier ruh'n sie wonnevoll und warm, Aquí descansan dichosos y cálidos,
  und träumen glücklich Arm in Arm. y soñar felizmente del brazo.
  ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! ¡Ja, esta daga te llevará al oscuro reino de las sombras!
Ragunka Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, ¡Aléjate, asesino inocente, cede inmediatamente!
  sonst töten Schlangen, Vipern euch! ¡De lo contrario, las serpientes y las víboras te matarán!
  ihr Götter, weiht der Unschuld euch! ¡Vosotros, dioses, consagraos a la inocencia!
Ragunka, Artandos, Cremona Weh mir? Was ist geschehen? ¿Ay de mí? ¿Qué ha pasado?
  Ganz mit Todesangst umfangen, Completamente rodeado por el miedo a la muerte,
  fühl ich Götterstraffe schon.   Ya siento el castigo divino.
  wo ich blicke, seh' ich Schlangen, Dondequiera que miro, veo serpientes,
  die euch zu verschlingen drohen. que amenazan con devorarte.
  fort in Tempel, dort allein lejos al templo, allí solo
  kann für uns noch Hilfe sein. Todavía nos puede ser de ayuda.
Ragunka Tod und Verderben droht dem Vaterlande La muerte y la destrucción amenazan a la patria.
  mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel Mis ojos divisan la huella de la devastación en todos los lugares.
  Gepflanzt von heil'gen Händen Plantado por manos santas
  in niniveens Tempel en el templo de Nínive
  zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande Esta rama me muestra sangre, atrocidades y vergüenza.
  fromme Priester, opfert, betet, sacerdotes piadosos, sacrifican, oran,
  fromme Priester, opfert, betet, sacerdotes piadosos, sacrifican, oran,
  fleht die Göttin um Beistand an! ¡Pide ayuda a la diosa!
  wenn sie uns nicht mächtig rettet, Si ella no nos salva poderosamente,
  ist's um Babylon gethan. Babilonia ha terminado.
  schon seh' ich die Schwerter blinken, Ya puedo ver las espadas destellar,
  zwischen stolzen Thürme sinken, hundirse entre orgullosas torres,
  Greise, Eltern, Kinder, Freunde Personas mayores, padres, niños, amigos.
  mordet der Verzweiflung Tod. asesina la muerte de la desesperación.
  Priester, Tempel und Altäre Sacerdotes, templos y altares
  fallen durch der Raubsucht Heeren, Los ejércitos caen por rapacidad,
  ringsum künden unsre Feinde, Nuestros enemigos proclaman por todas partes:
  theurung, Pest und Hungersnot. precios altos, peste y hambruna.
Priester fromme Priester, sacerdotes piadosos,
Ragunka laßt uns opfern sacrifiquemos
Priester opfert, betet sacrificios, oraciones
Ragunka laßt uns beten Oremos
Priester fleht der Gottheit Beistand an. ruega a la deidad que le ayude.
Ragunka stark ist unser Gottheit Hand fuerte es nuestra mano divina
Priester dass sie unsre Tempel rette para que ella salve nuestros templos
Ragunka dass sie rette que ella salva
Priester schütze Priester, Volk und Land Proteger a los sacerdotes, al pueblo y al país
Ragunka dass sie schütze que ella protege
Priester unsre Rechte, unsren Thron nuestros derechos, nuestro trono
Ragunka unsre Rechte, unsren Thron nuestros derechos, nuestro trono
Ragunka + Priester unser theures Babilon. Nuestra querida Babilonia.
Forte Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, Si tan solo conociera a todas las chicas,
  die ich schon herzte und schon küßte, a quien ya he abrazado y besado,
  so würde mir der Atem schwer, Me sería difícil respirar,
  bis ich mit Zählen fertig wär'. hasta que termine de contar.
  Ich liebte schon im zwölften Jahre Me encantó a los doce años
  die schöne allerliebste Waare, los bienes más bellos y encantadores,
  ich war von einem lockern Schlag, Yo era de un derrame cerebral suelto,
  zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, Besé a doce chicas en un día,
  und hatte, wenn der abend schwand, Y cuando la tarde se desvaneció,
  zwölf neue wieder bei der Hand. Doce nuevos a mano de nuevo.
  und was ich hier nicht küssen kann, y lo que no puedo besar aquí,
  küß' ich im Sternenreich sodann. Entonces te besaré en el reino estrellado.
Timoneus Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein ¡Cremona! ¡Qué linda chica, ah, aparece!
  Dein treuer Timoneus harret dein. Tu fiel Timoneo te espera.
  Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: No puedo comprender dónde ha estado durante tanto tiempo:
  Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? ¿Qué le impide correr a los brazos de su amado?
  Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! ¡Qué oscuro presentimiento me atormenta ahora!
  Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. Quizás, Cremona, no te vuelva a ver nunca más.
  Vielleicht entriß dich mir die Königin! ¡Tal vez la reina te haya alejado de mí!
  Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. Quizás te hayas ido de mi para siempre.
  O nein, ich kenne keine Macht der Erde, Oh no, no conozco ningún poder en la tierra,
  Die je mich von Cremona trennen werde. Eso me separará de Cremona para siempre.
  Wer die holde Liebe kennet, ¿Quién conoce el dulce amor,
  Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. Siente, como yo, el dulce dolor.
  Wer mich von Cremona trennet, Quien me separe de Cremona,
  Hat gewiß ein Tygerherz. Ciertamente tiene un corazón de tirano.
  Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, ¡Fuera los tesoros, fuera las coronas!
  Liebe, Liebe nur erhält. Amor, sólo el amor sostiene.
  Nur Cremonens Herz kann lohnen, Sólo el corazón de Cremone puede valer la pena
  Ist mein Himmel auf der Welt. Es mi cielo en el mundo.
Cremona Dies sind Timoneus Töne, Estos son tonos de Timoneus,
  Holder komm, ich harre dein! Señor, ven, ¡te espero!
Ragunka Stille! Mildre deine Töne, ¡Silencio! Suaviza tus tonos,
  Daß wir nicht verrathen seyn. Que no seamos traicionados.
Cremona Wissen muß er, wo ich weile, Él debe saber dónde estoy,
  Die Gefahr ist groß und nah. El peligro es grande y cercano.
  Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, ¡Silencio! Lo oigo, querido, date prisa.
  trete leise, ich bin da. Camina en silencio, estoy aquí.
Timoneus, Cremona Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, Oh, es él/ella, te tengo de nuevo,
  Drück dich froh an meine Brust! ¡Presiona tu cuerpo felizmente contra mi pecho!
Ragunka Nun entfernt euch eilig wieder, Ahora date prisa otra vez,
  Daß kein Lauscher stör die Lust. Que ningún fisgón perturbe el placer.
Cremona, Timoneus Laß sie lauschen, laß sie lauern, Déjalos escuchar, déjalos acechar,
  unsre Liebe weiß die Welt. El mundo conoce nuestro amor.
Ragunka Eure Liebe kann nicht dauern, Tu amor no puede durar,
  Weil euch noch die Trauung fehlt. Porque todavía no tienes la boda.
Timoneus Hast du ihr noch nichts entdeckt? ¿Aún no has descubierto nada sobre ella?
Cremona Nein, ich habe nichts entdeckt. No, no descubrí nada.
Timoneus Deine Mutter muß es wissen Tu madre debe saberlo
Cremona Ja die Mutter muß es wissen. Sí, la madre debe saberlo.
Beide Wir gestehen es ihr frei, Le confesamos libremente,
  Was auch unser Schicksal sey. Cualquiera que sea nuestro destino.
Cremona, Timoneus Mutter! Was wir dir entdecken, ¡Madre! Lo que te descubrimos,
  Weiß nur einer auf der Welt. Sólo una persona en el mundo lo sabe.
  Höre also ohne Schrecken Así que escucha sin miedo.
  Das Geheimnis, das uns quält. El secreto que nos atormenta.
  Wir sind fest mit heil'gem Band Estamos rápidos con el vínculo sagrado
  Schon vermählt durch Priesters Hand. Ya casada por mano del cura.
Ragunka Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, ¡Ay de ti! ¡Ay de mí! Según las leyes,
  Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, ¿Ya estás casado con la muerte,
Königin, Artandos, Pitagoleus [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. ¡Vengan, guardias! ¡Llévenselos!
  Bei eurem Leben und Gewissen, Por tu vida y tu conciencia,
  Schleppt sie an jenen Schreckensort, Arrástralos a ese lugar de horror,
  Wo solche Frevler müssen büßen. Donde tales pecadores deberán pagar.
  Ruft Priester und das Volk herbei, Llamad a los sacerdotes y al pueblo,
  Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] Despertad al pueblo con gritos de venganza.]
Alle Weh euch | uns! Wir sind verloren, ¡Ay de vosotros! ¡Ay de nosotros! Estamos perdidos.
  Zum Martertode auserkohren, Elegido para el martirio,
  Das dieses Fehlers Tilgung sey. Que se corrija este error.
  [No. 10 Pantomima] 32 Takte [Pantomima n.° 10] 32 compases
Artandos Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, Ven, Sumo Sacerdote, hace mucho tiempo que te esperamos,
  Nimm jetzt den Platz des Königs ein. Ahora toma el lugar del rey.
  Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. Aún debes firmar esta sentencia de muerte.
  Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, Ya conocéis los crímenes de Timoneo y Cremonsa,
  Gesetze müssen solche Laster rächen! ¡Las leyes deben vengar tales vicios!
Senides Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. Soy padre, no puedo asesinar a mi hijo.
Artandos Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. Las leyes exigen esto del sumo sacerdote: manténgalo en silencio al respecto.
  Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! ¡Que los malvados carguen con el pago de su vicio!
  Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, Tu miedo casi cede a la sospecha,
  Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. ¿Conocéis a aquel sacerdote que vendaba a los pecadores?
Senides Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, ¡Ja, hombre! Con alegría en su rostro,
  Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. Eso fue demasiado. No tolero la calumnia.
  Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, Dame el veredicto, lo firmaré.
  Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. ¡A ti, asesino! Su muerte no quedará impune.
Alle Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. Blasfemas la ley cuando me llamas asesino.
  Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. Blasfemas la ley cuando le llamas asesino.
Senides Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? ¡Disculpe! ¿Qué puede hacer un pobre anciano?
  Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. El dolor de mi padre me roba el sentido.
Artandos Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', Oíd ahora, sumos sacerdotes y todos los sacerdotes:
  was ich euch sagen werde, Lo que te diré,
  Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, Antes de tocar el libro sagrado tres veces con mi espada,
  Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; Se revela el traidor que unió a los culpables;
  Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. En caso contrario juro muerte a todo el sacerdocio.
Senides, Priester Wie können wir für Einen büßen? ¿Cómo podemos expiar uno?
  Du bist ein ungerechter Mann! ¡Eres un hombre injusto!
Artandos Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. ¡Cállate! Quiero saber su nombre.
  Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, ¿Entonces nadie? Ahora pagarás con tu vida,
  Ha Krieger eilet, dringt heran! ¡Ah, guerreros, apresuraos, avanzad!
  Haut alle nieder, Mann für Mann! ¡Derríbalos a todos, hombre por hombre!
Ragunka O haltet ein, Tyrannensclaven, ¡Oh, deteneos, esclavos tiranos!
  Eh euch die Götter rächend strafen. Antes de que los dioses te castiguen con venganza.
  Artandos! Hemme dies Gebot, ¡Artandos! ¡Detén este mandamiento!
  Der Priester Tod, ist auch dein Tod. La muerte del sacerdote es también tu muerte.
Artandos Dein Drohen mehret meine Wuth; Tus amenazas aumentan mi ira;
  Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! ¡Que tu sangre fluya a través de mi espada!
Ragunka Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! ¡Dioses, vengad la sangre de la inocencia!
Alle Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! ¡Ay de nosotros! ¡Esta es la sombra del rey!
  Er zeigt uns Wunden voller Blut: Nos muestra heridas llenas de sangre:
  Fluch sey den Mördern, die es thaten! ¡Malditos sean los asesinos que lo hicieron!
Artandos Dies ist dein Blendwerk Zauberin! ¡Ésta es tu ilusión, hechicera!
  So stürz auch mit den Priestern hin! ¡Así que caed también con los sacerdotes!
  Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! ¡Guerreros, capturadlos y llevadlos lejos!
Ragunka Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! ¡A quien se atreva, mi bastón lo derribará!
  Artandos! Höre auf mein Wort. ¡Artandos! Escucha mi palabra.
  Hört alle Priester, Menschen, Brüder! ¡Escuchen todos, sacerdotes, pueblos, hermanos!
  Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, Cuando vemos el sol eclipsado,
  Wenn Pyramiden offen stehen, Cuando las pirámides están abiertas,
  Wenn sich des Tempels Säulen drehen, Cuando las columnas del templo giran,
  Schleppt dich der Todesengel fort. El ángel de la muerte te arrastra.
Artandos Dein Drohn weckt meine Rache wieder. Tu dron despierta de nuevo mi venganza.
  Ihr Krieger, haut die Priester nieder! ¡Guerreros, derribad a los sacerdotes!
Seleutos O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen ¡Oh, alto! Soy yo quien en los salones del templo
  Die beiden Liebenden verband. Los dos amantes se conectaron.
Senides Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, ¡Ay de mí! ¡Qué bajo he caído!
  Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. Ningún niño besa ya la mano de su padre.
Alle Du? Deine That entweiht dich schon; ¿Tú? Tu acción ya te profana;
  Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. ¡Fuera! Una prisión estrecha será tu recompensa.
Seleutos Schont meinen Vater, theure Brüder, Perdonad a mi padre, queridos hermanos,
  tilgt mein Verbrechen liebevoll. borra amorosamente mi crimen.
  Verzeihet meinem Bruder wieder, Perdona a mi hermano otra vez,
  Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! ¡Adiós! Queridos, ¡hasta siempre!
Artandos Man führe die Verbrecher vor. Llevar a los criminales ante la justicia.
  Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten Escuche: el libro de leyes de nuestros estados
  Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: Di esto como castigo por tus acciones:
  In Pyramidenss Feuermeeren, En los mares de fuego de Pyramidens,
  Wird dich die heil'ge Glut verzehren, ¿Te consumirán las brasas sagradas?
  Und du wirst noch in dieser Stunde Y lo harás en esta misma hora
  Ersäufet in des Stromes Grunde; Ahogado en el fondo del río;
  Sogleich rückt euer Tod heran! ¡Tu muerte se acerca!
  Bereuet das, was ihr gethan. Arrepiéntete de lo que has hecho.
Senides Werft Götter Blitze auf mich her; Lanzad sobre mí los rayos de los dioses;
  Ich habe keine Kinder mehr! ¡No tengo más hijos!
Cremona, Timoneus O quäle dich nicht meinetwegen, Oh, no te atormentes por mi causa,
  Ich gehe freudig in den Tod. Voy a la muerte con alegría.
Senides Nehmt eines Greises letzten Segen, Toma la última bendición de un anciano,
  Bald endet Jammer meine Noth. Pronto mi miseria terminará.
  Gott stärk' mich in der letzten Stunde, Dios me fortalezca en la última hora,
  Beginnet kühn den lezten Streit; Comienza con valentía la última batalla;
  Und nehmt den Trost aus meinem Munde, Y encuentra consuelo en mi boca,
  Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. Te seguiré cuando ya no estés aquí.
Alle 3. Wir sterben ruhig, sterben froh, Morimos en paz, morimos felices,
  Der Ruf der Götter will es so. El llamado de los dioses así lo quiere.
Senides Denket meiner! ¡Acuérdate de mí!
Cremona, Timoneus Wir denken deiner! ¡Estamos pensando en ti!
Senides Dorten wird es besser seyn. Allí estará mejor.
Cremona, Timoneus Wo wir uns der Liebe weihn! ¡Donde nos dedicamos al amor!
Cremona, Timoneus, Senides Keine kalte Menschenhand, Ninguna mano humana fría,
  Trennet dorten unser Band. Rompamos nuestro vínculo allí.
Ragunka Was du begehrst ist hier, wo ich steh', Lo que deseas está aquí, donde estoy,
  das Grabmal unsrer Könige, la tumba de nuestros reyes,
Knabe Dich bett' ich an du heil'ger Ort! ¡Yo te dejo en lugar santo!
  und weihe deinem Staube mich y conságrame a tu polvo
Ragunka Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? ¡Hijo mío! ¿Qué buscas aquí?
  Was hat das Grabmahl denn für dich? ¿Qué tiene la tumba para ti?
Knabe ich suche, was ich niemahls sah, Busco lo que nunca he visto,
  den König, ehmals euch beschieden, el rey, anteriormente te fue concedido,
  er ruht in diesem Grabe, ja, Él descansa en esta tumba, sí,
  o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, Oh abre, oh abre, acércame a él,
  vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden Tal vez traiga paz al reino
Ragunka sehr streng verbothen ist es zwar, Está estrictamente prohibido,
  allein sind deine Worte wahr, Sólo tus palabras son verdaderas,
  willst du des Landes Retter sein, ¿Quieres ser el salvador del país?
  so führ' ich dich schnell hinein. Así que te guiaré rápidamente.
Knabe die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. Los sabios de Asiria te agradecen por la transgresión.
  Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, Ven, madre, déjame ser feliz,
  führ in den heil'gen Ort mich ein, Condúceme al lugar santo,
Ragunka bringst du dem Reiche Frieden Traes paz al reino
Knabe ich bring dem Reiche Frieden Yo traigo paz al reino
Ragunka so führ ich dich hinein Así que te guiaré.
beide ist uns das Glück beschieden, Tenemos la suerte suficiente
  wie froh wird alles sein. Qué feliz será todo.
Forte (allein) Voller Angst und voller Schrecken, Lleno de miedo y lleno de terror,
  Weiß ich nimmer wo ich bin; Ya no sé dónde estoy;
  Wird mein Weib mich länger necken, ¿Mi esposa seguirá burlándose de mí?
  So ist all mein Glück dahin. Así que toda mi felicidad se ha ido.
  Wird sie sich nicht bald vertragen, Si no se llevan bien pronto,
  Krieg ich Wasser statt dem Wein; ¿Me darán agua en lugar de vino?
  Und ein schlechtes Brod im Magen, Y pan malo en el estómago,
  Wird ein traurig Labsal seyn. Será un triste alivio.
  Weiber! Weiber! Was wir leiden, ¡Mujeres! ¡Mujeres! Lo que sufrimos,
  Macht uns manche Stunde schwer. Nos hace pasar algunas horas difíciles.
  Ihr verderbt uns viele Freuden, Arruinas muchas de nuestras alegrías,
  Und wir lieben euch so sehr. Y te amamos tanto.
     
     
  [Vorspiel] [Juegos previos]
Königin Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? ¿A dónde me llevará la desesperación?
  Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. Oh, mi amor por Timoneo no puede ser conquistado.
  Er ist für mich dahin! ¡Se fue por mí!
  Auf mein Geheiß muß er nun sterben. A mi orden debe morir ahora.
  O Erde decke mich! ¡Oh tierra, cúbreme!
  Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. Podría corromper con valentía la inocencia misma.
  Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! ¡Al lugar de descanso de las sombras silenciosas!
  Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, Quizás allí encuentre consuelo para mí,
  Ich will hinein zu meinem Gatten, Quiero ir a casa de mi marido,
  Und begend meinen Mord bereun. Y me arrepiento de mi asesinato.
  Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; Tu sombra, pronto mi curso se cerrará;
  Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. Recíbeme en tu morada.
Schatten Entweich aus diesem heil'gen Orte, Escapa de este lugar sagrado,
  Noch tauchet deine Hand vom Mordt! ¡Tu mano aún está seca por el asesinato!
  Hilf Timoneen, hilf Cremonen, Ayuda a Timoneen, ayuda a Cremonen,
  Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. De lo contrario, la desesperación difícilmente dará sus frutos.
Königin Ja theure Schatten meiner Ahnen, Sí, queridas sombras de mis antepasados,
  Ists nicht zu spät, so solls geschehn. Si no es demasiado tarde, se hará.
Schatten Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, Salvarlos puede allanar el camino hacia tu felicidad.
  Eh Furien im Wege stehn. Antes de que las furias se interpongan en el camino.
Königin Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, Sálvalos, puedes allanar mi camino hacia la salvación,
  Eh Furien im Wege stehn. Antes de que las furias se interpongan en el camino.
  Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc Sí, queridas sombras de mis antepasados, …etc.
     
Timoneus O Flamme, bald verzehre mich, Oh llama, pronto consúmeme,
  Dann find ich, o Cremona dich! Entonces te encontraré, ¡oh Cremona!
Männer Hier, dies Wasser ist dein Grab, Aquí, esta agua es tu tumba,
  Plötzlich stürzt man dich hinab. De repente, eres arrojado al suelo.
Cremona O macht geschwinde, lieben Leute, Oh, date prisa, querida gente,
  Timoneus harret mein. Timoneus me espera.
Timoneus Ach! Ich höre noch Cremonen. ¡Oh! Todavía puedo oír a Cremones.
Cremona Ist dies nicht mein Timoneus? ¿No es éste mi Timoneus?
Beide Traute(r)! ach wo wimmerst du? ¡Cariño mío! ¡Oh, dónde estás gimiendo!
Erster Mann Hier im Feuer, wimmert er. Aquí en el fuego, él gime.
Zweiter Mann Hier, am Wasser, wimmert sie. Aquí, junto al agua, ella gime.
Timoneus, Cremona Ach, noch seh ich dich hienieden, Ah, todavía te veo aquí abajo,
  Dies giebt meinem Herzen Ruh! ¡Esto me da paz en el corazón!
Männer Hurtig, Tod ist euch beschieden! ¡Date prisa, la muerte es tuya!
Cremona Liebe Männer, meinem Glücke, Queridos hombres, mi felicidad,
  Gönnet nur noch Augenblicke; Permítete sólo unos momentos más;
  Hätt' ich Gold und Edelstein, Si tuviera oro y piedras preciosas,
  Alles sollte euer seyn. Todo debería ser tuyo.
Erster Mann Bruder, ach mich dau'rt das Kind! Hermano, ¡siento pena por el niño!
Zweiter Mann Besser wärs, wir wären blind. Sería mejor si fuéramos ciegos.
Erster Mann Sehen wir, was kanns uns nützen, Veamos qué utilidad nos puede dar.
  Sey sie lebend oder tod. Estén vivos o muertos.
Zweiter Mann Ja wir gehen, was kanns uns nützen, Sí vamos, ¿de qué nos sirve?
  Sey sie lebend oder tod. Estén vivos o muertos.
Beide Männer Lebe wohl, du gute Seele, Adiós, alma buena,
  Zittre nicht, wie gehen schon. No tembléis, nos vamos.
  Daß kein Jammer dich mehr quäle, Para que ninguna miseria te atormente más,
  Geh nicht mehr nach Babylon. No vayas más a Babilonia.
Cremona Diese Großmuth glaub ich kaum. Apenas puedo creer tanta magnanimidad.
  Ist es Wahrheit, oder Traum? ¿Es verdad o un sueño?
  Ja, sie fliehen weit hinein! ¡Sí, huyen lejos!
  Dich Geliebter zu befrein, Para liberarte, amado,
  Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, Si mi meta deseada fuera ahora,
  Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? ¿Pero qué veo? ¿Un monstruo?
Timoneus Bald Cremona glühn die Flammen Pronto Cremona estará en llamas
  Zehrend mein Gebein zusammen; Consumiendo mis huesos juntos;
  Sieh das Feuer nähert sich. Mira el fuego acercándose.
  Götter! Es wird mich verschlingen, ¡Dioses! Me tragará,
  Timoneus, lebe wohl! ¡Timoneo, adiós!
Ragunka Stirb verzehrend Ungeheuer! ¡Muere, monstruo devorador!
  Ach mein Kind! Mir ewig theuer, ¡Oh, mi hijo! Eternamente querido para mí,
  Ach erwache! Liebevoll ¡Oh, despierta! Amorosamente
  Sorgt die Mutter für dein Wohl. La madre cuida de tu bienestar.
Timoneus Bald verzehret mich das Feuer. Pronto el fuego me consumirá.
Ragunka Timoneus, du bist hier? Timoneo, ¿estás aquí?
  Fasse Muth, ich helfe dir. Ten coraje, yo te ayudaré.
Cremona Bin ich im reich der Schatten, ¿Estoy en el reino de las sombras?
  Zur Marter noch beseelt? ¿Aún animado para la tortura?
Ragunka Hier bring' ich deinen Gatten, Aquí les traigo a sus maridos,
  Dein Liebstes auf der Welt. Tu cosa más querida en el mundo.
Timoneus Dich Theure(r) hab ich wieder, Te tengo de vuelta, querida mía.
  Ich ruh' an deiner Brust. Descanso en tu pecho.
Cremona Dich Trauter hab' ich wieder, Te tengo de vuelta, cariño.
  Du ruhst an meiner Brust. Descansas en mi pecho.
Alle 3. Blickt Götter auf uns nieder, Los dioses nos miran desde arriba,
  Fühlt unsre reine Lust. Siente nuestra lujuria pura.
Ragunka Nun fort, nach Babylon zurück! ¡Ahora regresa a Babilonia!
  Gesunken ist der Feinde Glück! ¡La fortuna del enemigo se ha hundido!
Cremona, Timoneus Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? ¿Ya no gobierna Artandos?
Ragunka Ihn peitscht Gewissensangst umher! ¡Está atormentado por su conciencia!
  Und niemand achtet seiner mehr. Y ya nadie se preocupa por él.
  Cremona! Tochter hoher Kronen ¡Cremona! Hija de altas coronas
  Des Königs aus Asyrien, El rey de Asiria,
Alle 3. Dein Glück wird deinen Jammer lohnen Tu felicidad recompensará tu miseria.
  Und Babylon wird Frieden sehn. Y Babilonia verá la paz.
  O Wonne, mehr als Glück der Kronen, Oh dicha, más que la felicidad de las coronas,
  Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. A través de mí/de ti Babilonia verá la paz.
Piana Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, ¡Querido hombre! ¡Vamos!
  Sieh, ich bin schon wieder gut. Mira, estoy bien de nuevo.
Forte Liebes Weib! Das ist gescheiiter, ¡Querida esposa! Eso es más inteligente.
  Mir ists wieder wohl zu Muth. Me siento bien de nuevo.
Forte, Piana Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, Nada desde la despedida hasta la muerte,
  Einigkeit wird besser seyn. La unidad será mejor.
  Statt dem Wasser, das uns drohte, En lugar del agua que nos amenazaba,
  Trinken wir nun guten Wein. Ahora vamos a beber un buen vino.
  Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, ¡Cuán armoniosamente queremos disfrutar del amor,
  Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. Sé siempre el piano fuerte más tierno.
Forte Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! Y yo digo: Piana, ¡acércate a mí!
Piana Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! Entonces, mi Fuerte, ¡Piana se retuerce hacia ti!
Forte, Piana Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, El ritmo puede ser lento, también puede ser rápido,
  So geht es harmonisch, wo Liebende sind. Así es como las cosas funcionan armoniosamente donde hay amantes.
  Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, Dos corazones que el amor mantiene en ritmo,
  Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. Son felices en el piano fuerte del mundo.
Forte Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus Tocando pizzicato en la casa tranquila
Piana Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. Y luego sale staccato a través de la vida.
Forte Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; Pronto nuestra música será conocida en todo el país;
  ich singe den Baß, Yo canto el bajo,
Piana Und ich den Discant. Y yo el triple.
  Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, Y cuando aparece un tenor que entiende las notas,
Forte, Piana So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. Así el dúo se cierra y se convierte en un trío.
Forte Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, Y viene otra niña y canta la vieja,
Piana Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, Una carita bonita, con una figura esbelta,
Forte, Piana So wird das Terzett zum Quartette durch sie, Así el trío se convierte a través de ellos en cuarteto,
  Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. Y es en las Tuartettes donde reside la armonía.
  E werde die Ehe und stets Harmonie, Que el matrimonio sea siempre armonioso,
  Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! ¡Un fuerte, un piano, surge a través de ellos!
  Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, Hoy me viene a la mente entonces pizzicato, staccato,
  Sonst fallen die töne der Liebe darein, De lo contrario, los sonidos del amor caen en él.
  Dann schläft man Piano Pianissimo ein. Luego te quedas dormido piano pianissimo.
     
Artandos Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, ¿Es posible? Me han excluido del templo,
  Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! ¡La gente se aleja de mí con disgusto y horror!
  Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, Allá donde voy, todo se aleja tímidamente,
  Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. Como si tuviera una marca en la frente: asesinato.
  Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, La propia multitud, que hoy ya se entregó a mi felicidad,
  Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. Me mide con desprecio y mirada fría.
  Wird man meinen Mord entdecken, ¿Se descubrirá mi asesinato?
  O so ists um mich geschehn! ¡Ah, eso es lo que me pasó!
  Überall seh ich mit Schrecken Por todas partes veo con horror
  Den entseelten König stehn. De pie, el rey sin vida.
Volk Eilet, sucht den Königsmörder, Date prisa, busca al matador de reyes,
  Schleppt ihn bei den Haaren her! ¡Arrástralo del pelo!
  Götterrache treff den Mörder! ¡La venganza de Dios golpea al asesino!
  Unsre Rache treff ihn schwer! ¡Que nuestra venganza le golpee duramente!
Artandos Weh mir, ich bin verrathen, ¡Ay de mí! ¡Me han traicionado!
  Und entdeckt ist mein Vergehn! ¡Y mi transgresión queda descubierta!
  Ha! Sieh hier des Königs schatten ¡Ja! Mira aquí la sombra del rey.
  Mit der blut'gen Wunde stehn! ¡Quédate con la herida sangrienta!
  Ha, er schreitet auf und nieder! ¡Ja! ¡Está caminando arriba y abajo!
  Sieh! - die Erde spaltet sich! ¡Mira! ¡La tierra se está partiendo!
  Raben krächzen Todeslieder, Los cuervos croan canciones de muerte,
  Diese Kluft verschlinget mich! ¡Este hueco me traga!
  Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! Sacerdote'1 ¡Ayuda, salvación, gracia!
  Laßt mich erst die That bereun. Permíteme primero arrepentirme de lo que hice.
  Eh' auf Orkus schwarzem Pfade Antes en el camino negro de Orcus
  Furien meine Führer seyn. Las furias serán mis líderes.
  Völker! Hört mein letztes Wort: ¡Pueblos! Escuchen mi última palabra:
  Meine That heißt Königsmord. Mi acto se llama regicidio.
Senides Ihr Unterthanen blicket her, Ustedes, súbditos, miren aquí,
  um eures Königs Sohn zu sehen! ¡Para ver al hijo de tu rey!
  Von unseren Feinden ward er De nuestros enemigos él fue
  erzogen in Asyrien; educado en Asiria;
  Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, Lo que su padre le dejó cuando murió,
  zeigt dies Denkmal hier. muestra este monumento aquí.
Königin Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. El sello aquí en su pecho, lo reconoces.
Volk Ja unser theurer König ists, Sí, es nuestro querido Rey,
  Es schmücke ihn des Landes Kron! ¡Que le adorne con la corona de la patria!
Ragunka Erkennet hier aus Asyrien, Reconoce aquí de Asiria,
  des Königs Tochter, in Crmeonen. La hija del rey, en Crmeonen.
  Und hier zwei edle Jünglinge, Y aquí dos jóvenes nobles,
  Durch welche mich die Götter lohnen. Con lo cual los dioses me recompensan.
Seleutos, Timoneus, Cremona O liebe Eltern! ¡Oh queridos padres!
Senides, Ragunka Theure Kinder! ¡Queridos hijos!
Volk O welch Glück! Welch hohe Lust! ¡Oh, qué felicidad! ¡Qué gran alegría!
Ein Priester Hört an, Artandos lebt nicht mehr, Escucha, Artandos ya no está vivo,
  Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. Se clavó la espada en el pecho.
Chor Fluch drücke ewig seine Erde, La maldición oprime eternamente su tierra,
  Der Hölle Marter sey sein Theil. Que el tormento del infierno sea su porción.
  Uns treuen Unterthanen werde A nosotros, súbditos leales
  Durch Göttergnade Glück und Heil! ¡Por la gracia de Dios, felicidad y salvación!
  Es binde stets durch heil'ge Bande Que siempre se una con lazos sagrados.
  Uns Treue an des Königs Thron! ¡Lealtad a nosotros en el trono del Rey!
  Heil sey dem ganzen Vaterlande! ¡Salud a toda la patria!
  Heil sey dem stolzen Babylon! ¡Salud a la orgullosa Babilonia!