| part | DEUTSCH | ESPAGNOL |
| https://piramiden.doctorsdome.events | https://piramiden.doctorsdome.events | |
| Musiktext aus der Oper: | Texto de la ópera: | |
| Babylons Pyramiden | Las pirámides de Babilonia | |
| In Musik gesetzt | Poner música a | |
| vom | desde | |
| Kapellmeister Winter | Director Winter | |
| Hamburg 1807 | Hamburgo 1807 | |
| Gedruckt bey Johann Gottfried Müller | Impreso por Johann Gottfried Müller | |
| Vereinigungsmenge aller Textquellen | Unión de todas las fuentes textuales | |
| gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang | Formado por CCC E llenberger Wolfgang | |
| Pitagoleus | Führst du mich wohl gar zur Hölle? | ¿Me estás llevando al infierno? |
| Artandos | Sey getrost, wir sind zur Stelle. | Tenga la seguridad de que estamos aquí. |
| Dieses wunderbare Feuer, | Este maravilloso fuego, | |
| Dieses seltne Abentheuer, | Esta rara aventura, | |
| Dieser Zauberort noch mehr | Este lugar mágico aún más | |
| Lockt aus Neugier mich hieher. | Me atrae aquí por curiosidad. | |
| Pitagoleus klopfe an das Thor, | Pitagoleus llama a la puerta, | |
| Und ruf Ragunka mit hervor. | Y llama a Ragunka también. | |
| Pitagoleus | Herr! Sie soll sehr böse seyn, | ¡Señor! Dicen que es muy malvada. |
| Meisterin in Zauberein. | Maestro de la hechicería. | |
| Artandos | Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; | Cuando ella me revela el futuro; |
| Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. | Entonces mi ferviente deseo se cumplirá. | |
| Pitagoleus | Auch hat sie noch ein Töchterlein, | Ella también tiene una pequeña hija, |
| Zum küssen schön, jung, artig, fein. | Besable, guapa, joven, de buen comportamiento, bien. | |
| Artandos | Ich will nur die Alte haben, | Sólo quiero el viejo, |
| Pitagoleus | Ich mich an der Jungen laben. | Me doy un festín con los jóvenes. |
| Ragunka und Cremona | Wie? Unsers Reiches größte Zier, | ¿Cómo? El mayor adorno de nuestro imperio, |
| Artandos selbst, besucht uns hier? | ¿El propio Artandos nos visita aquí? | |
| Sage, was soll dies bedeuten? | Dime, ¿qué significa esto? | |
| Artandos | Der Zukunft Loos mir anzudeuten, | Para indicarme el futuro de Loos, |
| Dies wünsch' ich große Meisterin! | ¡Ojalá esto, gran maestro! | |
| Ragunka | So soll ich dir dein Schicksal deuten? | ¿Así es como debo interpretar tu destino? |
| Dies reißt all' meine Denkkraft hin! | ¡Esto me quita toda mi capacidad de pensar! | |
| Artandos | Und nun zur Sache laß mich sehn, | Y ahora déjame ver qué está pasando. |
| was mit mir künftig wird geschehn. | ¿Qué me pasará en el futuro? | |
| Ragunka und Cremona | Bring mir von drei verschiednen Bäumen, | Tráeme de tres árboles diferentes, |
| Die noch in voller Büthe keimen; | Que todavía están en plena floración; | |
| Drei frische Blätter voller Kraft, | Tres hojas frescas llenas de energía, | |
| So wie sie die Natur erschafft. | Tal como la naturaleza lo crea. | |
| Der Bösewicht soll bald erzittern, | El villano pronto temblará, | |
| Erstaunt und bebend vor mir stehn; | De pie ante mí, asombrado y temblando; | |
| Ich will sein Innerstes erschüttern, | Quiero sacudir su ser más íntimo, | |
| Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. | Debería ver el espejo de la verdad. | |
| Artandos | Die Blätter, die du willst, sind hier! | ¡Las hojas que deseas están aquí! |
| Enthülle nun die Zukunft mir! | ¡Ahora revélame el futuro! | |
| Ragunka | Ach, wehe dir! | ¡Oh, ay de ti! |
| Artandos | Wie? Wehe mir? | ¿Qué? ¿Ay de mí? |
| Ragunka | Ja, wehe dir! | Sí, ¡ay de vosotros! |
| Artandos | Was soll denn dieses Klaggeschrei? | ¿De qué son todas estas quejas? |
| Laß mich erst hören, was es sey! | ¡Primero déjame escuchar de qué se trata! | |
| Ragunka | Du strebst nach Reichen und nach Thron, | Aspiras a reinos y tronos, |
| Nach Königs Scepter und nach Kron. | Al cetro del rey y a la corona. | |
| Artandos | Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, | La mujer me revela la verdad, |
| Erkennt mich auch das Volk dafür? | ¿La gente me reconoce por esto? | |
| Ragunka | Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! | ¡Las voces del pueblo siguen divididas! |
| Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, | Y si te atreves a subir demasiado alto, | |
| Stürzt dich ein armer Knab hinab | Un niño pobre te tira al suelo | |
| Pitagoleus | Was wird denn wohl mit mir geschehen? | ¿Qué va a pasar conmigo? |
| Sieh doch in meine Hand hinein. | Mira dentro de mi mano. | |
| Cremona | Du mußt von deinem Herren gehen; | Debes alejarte de tu amo; |
| Sonst wird dein Ende schecklich seyn. | De lo contrario vuestro fin será vergonzoso. | |
| Pitagoleus | Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; | Hijo mío, eso lo puedo entender muy bien; |
| Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? | Dime ¿cuál será mi final? | |
| Artandos | Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? | Dime ¿ganaré o moriré? |
| Ragunka | Bald wirst du sterben - schmählich sterben. | Pronto morirás. Morirás vergonzosamente. |
| Ein Scheiterhaufen - dein Verderben - | Una pira - tu ruina - | |
| Flammt dir von diesem Blatt herauf! | ¡Las llamas se elevan desde esta hoja! | |
| Nur Reue hilft dem Frevler auf! | ¡Sólo el arrepentimiento ayuda a los malvados! | |
| Artandos | Nur Reue hilft dem Frevle auf! | ¡Sólo el arrepentimiento puede ayudar a evitar el pecado! |
| Cremona | Willst du auch nun dein Ende hören? | ¿También quieres escuchar tu final ahora? |
| Pitagoleus | Ja Schöne, dies ist mein Begehren. | Si hermosa ese es mi deseo. |
| Cremona | Strick, Nagel, eine feste Säule, | Cuerda, clavo, un pilar sólido, |
| Sind deiner schlechten Streiche Lohn. | Son la recompensa por tus malos trucos. | |
| Pitagoleus | Schrick, Nagel, eine feste Säule, | Schrick, Nagel, un pilar sólido, |
| Sind meiner großen Thaten Llohn. | Son la recompensa por mis grandes obras. | |
| Ich wünsch mir nihil horum, | Deseo que no haya nada que hacer, | |
| Spectaculum, Spectaculorum! | ¡Espectáculo, espectáculo! | |
| Ragunka und Cremona | Willst du mehreres noch sehen? | ¿Quieres ver más? |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige still, wir wollen gehen. | Cállate, queremos irnos. |
| Ragunka und Cremona | Bessert eure bösen Herzen | Reparad vuestros corazones malvados |
| Und bereut, was ihr gethan. | Y arrepiéntete de lo que has hecho. | |
| Artandos und Pitagoleus | Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, | Sí, completamente lleno de dolor, |
| Bereuen wir, was wir gethan. | Arrepintámonos de lo que hemos hecho. | |
| Ragunka und Cremona | Strebt zur Tugend euch zu neigen, | Esforzarse por inclinarse hacia la virtud, |
| Und zu schweigen, schweigen, schweigen, | Y callar, callar, callar, | |
| Artandos und Pitagoleus | Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, | Sí, permanecemos en silencio, en silencio, en silencio, |
| Ragunka und Cremona | Schweiget ewig! | ¡Guarda silencio para siempre! |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige ewig! | ¡Guarda silencio para siempre! |
| Alle | Ewig! Ewig! Ewig! | ¡Para siempre! ¡Para siempre! ¡Para siempre! |
| Cremona | Ein gutes Kind sagt ohne Scheu | Un buen niño dice sin dudarlo |
| Der Mutter ihre Triebe, | Los impulsos de la madre, | |
| Drum, liebe Mutter, sag ich frei | Por eso, querida madre, te digo libremente: | |
| Daß ich den Jüngling liebe. | Que me encanta el joven. | |
| Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn | Dices: un niño debe ser obediente | |
| Und seine Mutter ehren, | Y honrar a su madre, | |
| Dann kann sie doch auch keusch und | Entonces ella también podrá ser casta y | |
| Der Liebe Raum gewähren. | Haz espacio para el amor. | |
| Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, | A ti, Madre, te dedicaré reverencia, | |
| Und liebevoll dem Jüngling seyn. | Y sé cariñoso con el joven. | |
| Forte | Hat einer nur Philosophie | ¿Solo se tiene filosofía? |
| so kommt er durch und weiß nicht wie | Así que él pasa y no sabe cómo | |
| der hat oft Geld, weiß nicht warum | A menudo tiene dinero, no sé por qué. | |
| er führt Prozeß dann kommt er drum | Él emprende acciones legales y luego lo consigue. | |
| schon beutelt er die Säke aus | Ya está despidiendo a los sacos | |
| allein es fällt nichts mehr heraus | pero ya no se cae nada | |
| ein Philosoph macht sich nichts draus | un filósofo no le importa | |
| und geht zu Fuß in d'Welt hinaus | y sale al mundo a pie | |
| Forte | Du guter schöner Mond willkommen | Que buena hermosa luna bienvenida |
| mit deinem großen Augenpaar | con tu gran par de ojos | |
| du hast mich oft in Schutz genommen | A menudo me defendiste | |
| wenn ich bey meiner Schönen war | Cuando estaba con mi hermosa | |
| du lachtest freundlich meinen Küssen | Te reíste amablemente de mis besos | |
| warst immer den Verliebten treu | siempre fueron fieles a los enamorados | |
| du darfst viel sehen und viel wissen | Puedes ver mucho y saber mucho | |
| und bist verschwiegen doch dabey | y son discretos pero | |
| ha das muß ein verliebter seyn | Jaja, ese debe ser alguien enamorado. | |
| er bläßt so heiß in Mond hinein | Él sopla tan caliente hacia la luna | |
| (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) | (Oh, siempre puedes hacer lugar para un invitado tan educado) | |
| weil der Mond so lieblich scheint | porque la luna brilla tan dulcemente | |
| so empfehl ich mich mein Freund | Así que me recomiendo a mi amigo | |
| jedes von uns weiß zu leben | Cada uno de nosotros sabe cómo vivir | |
| und dem andern Platz zu geben | y dar espacio a los demás | |
| drum fing ich mein tralala | Por eso comencé mi tralala | |
| ich geh fort und du bleibst da | Yo me voy y tú te quedas aquí | |
| tralla la la la la la la la la la la la la la | tralla la la la la la la la la la la la la la | |
| Timoneus | Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, | Aquí, hermano, vive mi bella, |
| Das Mädchen, meines Herzens werth, | La niña, digna de mi corazón, | |
| Drum Bruder sprich die heilgen Töne, | Así que hermano, habla los tonos santos, | |
| Die unser ganzes Land verehrt; | A quien todo nuestro país adora; | |
| Dein Priesterwort verbind uns dann, | Tu palabra sacerdotal nos vincula entonces, | |
| Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. | Que nadie pueda separarnos más. | |
| Seleutos | O Bruder, was ist dein Begehren? | Oh hermano, ¿cuál es tu deseo? |
| Zu knüpfen dich an Weibes Hand! | ¡Atarse a la mano de una mujer! | |
| Ich muß den Schwur der Priester ehren, | Debo honrar el juramento de los sacerdotes, | |
| Zu binden nie ein heiliig Band. | Nunca atar un vínculo sagrado. | |
| Timoneus | Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, | Te lo juro, nadie lo sabrá. |
| Daß uns ein heimlich Band verbind, | Que un vínculo secreto nos une, | |
| Und Götter dürfen es ja wissen, | Y los dioses lo sabrán, | |
| Daß wir durch dich so glücklich sind. | Que estamos tan felices por ti. | |
| Seleutos | Bedenk, wird dies Senides hören, | Considerad, si Senides oye esto, |
| Der stets ein guter Vater war. | Quien siempre fue un buen padre. | |
| Die Nachricht wird sein Herz beschweren, | La noticia pesará en su corazón, | |
| Er rauft sich aus sein Silberhaar. | Se arranca el pelo plateado. | |
| Timoneus | Senides soll es nie erfahren, | Senides nunca debería saberlo, |
| Ich schwör es bei dem Himmel dir. | Te lo juro por el cielo. | |
| Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, | Sé hermano, deja ir tus preocupaciones, | |
| Mach fücklich mich und froh mit ihr. | Hazme feliz y contento con ella. | |
| Seleutos | Gedulde, laß mich überdenken, | Paciencia, déjame pensar, |
| So etwas wagt man nicht sogleich. | No te atreves a hacer algo así de inmediato. | |
| Timoneus | Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, | Ahora mismo debes darme mi felicidad, |
| Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. | De lo contrario, huiré de este reino con ella. | |
| Seleutos | Verweile nur noch diese Nacht! | ¡Quédate sólo una noche más! |
| Mein Bruder eile nicht so sehr! | Hermano mío, ¡no te apresures tanto! | |
| Timoneus | Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, | Huyo cuando nadie me escucha, |
| Dann hast du keinen Bruder mehr. | Entonces ya no tienes hermano. | |
| Seleutos | Wohlan! Ich breche meinen Schwur, | ¡Pues bien! Rompo mi juramento, |
| Vergieb mir gütige Natur. | Perdóname, amable naturaleza. | |
| Hier, Bruder, hast du meine Hand, | Aquí, hermano, tienes mi mano, | |
| Ich knüpfe eurer Liebe Band! | ¡Ato los lazos de tu amor! | |
| Timoneus | O, Bruder, gründe bald mein Glück, | Oh, hermano, establece pronto mi felicidad, |
| Seleutos | Ja, Bruder, diesen Augenblick. | Sí, hermano, este momento. |
| Timoneus | Komm Holdeste der Schönen, | Ven, la más bella de las bellas, |
| Dir reich ich meine Hand, | Te extiendo mi mano, | |
| Den Liebesschwur zu krönen, | Para coronar el voto de amor, | |
| Knüpf uns ein heilig Band. | Átanos con un vínculo sagrado. | |
| Cremona | Nach meiner Mutter Willen, | Según el testamento de mi madre, |
| Vertrau ich hier allein, | Confío aquí solo, | |
| Bis Priesterhände stillen | Hasta que las manos de los sacerdotes todavía | |
| Die Wünsche, dein zu seyn. | El deseo de ser tuyo. | |
| Timoneus | Der Priester ist schon hier, | El sacerdote ya está aquí, |
| Verbindet mich mit dir. | Me conecta contigo. | |
| Cremona | Sag an, du bist ein Priester, | Digamos que eres sacerdote, |
| Im Tempel eingeweiht. | Consagrado en el templo. | |
| Seleutos | Ja Kind, ich bin ein Priester, | Sí hijo, soy sacerdote, |
| Im Tempel eingeweiht. | Consagrado en el templo. | |
| Cremona | Ich komm - wir eilen beide, | Ya voy, ambos nos apresuramos, |
| Mit ihm dem Tempel zu. | Con él al templo. | |
| Timoneus | O Bruder, welcher Freude. | Oh hermano, qué alegría. |
| Du giebst mir Glück und Ruh. | Me das felicidad y paz. | |
| Cremona | Komm Priester, führ uns beide | Ven, sacerdote, guíanos a ambos. |
| Geschwind im tempel ein. | Rápidamente al templo. | |
| Timoneus | Ja, ja, er führt uns beide. | Sí, sí, él nos guía a ambos. |
| Geschwind im Tempel ein. | Entra rápidamente al templo. | |
| Seleutos | Ja, ja, ich führ' euch beide. | Sí, sí, os guiaré a ambos. |
| Geschwind im Tempel ein. | Entra rápidamente al templo. | |
| Timoneus | Mein Weib wirst du sodann, | Entonces serás mi esposa, |
| Cremona | Dort wähl ich dich zum Mann. | Allí te elegiré como mi esposo. |
| Alle 3. | Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, | Entonces nada nos separará, |
| Dies bindet bis ins Grab, | Esto ata hasta la tumba, | |
| Strömt Götter eure Freuden, | Dioses, transmitid vuestras alegrías, | |
| Von eurem Thron herab. | Desde tu trono. | |
| Forte | Heute sind es gerade drey Wochen | Hoy son solo tres semanas |
| Wo ich mich ohne Weib noch befand | Donde estaba sin esposa | |
| Piana | Heute sind es gerade drey Wochen | Hoy son solo tres semanas |
| Wo ich mich ohne Mann noch befand | Donde estaba sin un hombre | |
| Piana + Forte | O hätt ich mich doch nicht versprochen | Oh, si no lo hubiera prometido. |
| komm wieder du lediger Stand | Vuelve, soltera. | |
| Forte | Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung | Pero ahí está, ahora se llama disimulación. |
| eine zärtliche Miene zum Gruß | una tierna expresión de saludo | |
| Piana | Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung | Pero ahí está, ahora es el momento de fingir. |
| weil der Zeisig betrogen sein muß | Porque el jilguero debió haber sido engañado | |
| Piana | liebes Männchen, du bist schon zu Hause | Querido hombrecito, ya estás en casa. |
| Forte | liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause | Querida mujer, ya estoy en casa. |
| Piana + Forte | o wie freut mich´s dich wieder zu sehn | Oh, qué feliz estoy de verte de nuevo. |
| gar so hart ist mir um dich geschehn | Ha sido muy difícil para mí tratar contigo. | |
| ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz | Sin ti, un dolor secreto me atormenta. | |
| es klopft mir so ngstlich das Herz | Mi corazón late tan ansiosamente | |
| Piana | o Verstellung du Göttin der Tücke | ¡Oh disimulación, diosa del engaño! |
| leih mir stets deine Larve zum Spiel | Siempre préstame tu máscara para jugar con ella | |
| daß ich täusche mit zärtlichem Blicke | que engaño con miradas tiernas | |
| meines zänkischen Mannes Gefühl. | Los sentimientos de mi marido pendenciero. | |
| Forte | o verleih mir der Götter Geschicke | Oh, concédeme el destino de los dioses. |
| einen Magen wie Eisen und Stahl | un estómago como hierro y acero | |
| dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke | Entonces prospero a pesar de la traición femenina. | |
| meines zänkischen Weibes zur Quall. | atormenta a mi esposa pendenciera. | |
| Piana | liebes Kind du vergißt ja aufs Essen | Querido niño, te olvidas de comer. |
| auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein | Hay fruta y vino en la mesa. | |
| Forte | lieber Engel bald hätt ich vergessen | Querido ángel, pronto lo habría olvidado. |
| mich gelüstet nach Obst und nach Wein. | Tengo ansias de fruta y vino. | |
| Piana + Forte | essen Mandeln Zibeben in Ruh | come almendras civetas en paz |
| süße Ananas, Feigen dazu | piña dulce, higos | |
| so ein glückliches Paar wie wir beide | Una pareja tan feliz como la nuestra. | |
| ist ein Muster von ehlicher Freude | es un modelo de alegría conyugal | |
| nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken | Sólo la hembra | el macho no debe hacer ruido | |
| das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken | El interruptor | el hombre debe presionar y tragar | |
| sie | er sage zu Allem ja ja, | ella | él dice que sí a todo, | |
| und Lieb nach der Mode ist da. | Y el amor por la moda está ahí. | |
| Piana | Ha, Verräther, ich verstehe | Ja, traidor, lo entiendo. |
| dies war eine Buhlerin | Esta era una puta | |
| Forte | Schätzchen rein ist unsre Ehe | Cariño, nuestro matrimonio es puro. |
| es war keine Buhlerin | ella no era una ramera | |
| Piana | aus den Augen Ungetreuer | de los ojos de los infieles |
| schwarz und treulos ist dein Herz | Negro e infiel es tu corazón | |
| Forte | Kind ich schwör dir hoch und theuer | Niño, te lo juro solemnemente. |
| meine Schwüre sind kein Scherz | Mis votos no son ninguna broma | |
| Piana | morgen gleich laß ich mich scheiden | mañana me voy a divorciar |
| Forte | sey nur klug laß dich bedeuten | Simplemente sé inteligente y déjate querer. |
| Piana | scheiden laß ich mich ja ja | Me divorciaré, sí. |
| Forte | schrey nicht so man hört dich ja | No grites para que la gente pueda escucharte |
| muß nur singen vor den Leuten | Sólo tengo que cantar delante de la gente | |
| auf der Gasse schäm ich mich | en la calle me avergüenzo | |
| Piana | hört ihr Leute auf den Gassen | ¿Oyes a la gente en las calles? |
| daß ich mich will scheiden lassen | que quiero divorciarme | |
| morgen scheiden ja ja ja | divorcio mañana si si si | |
| Forte | la la la la la la la la la | la la la la la la la la |
| Pitagoleus | so recht, Kinder seid hübsch lustig | Muy bien, los niños son bastante divertidos. |
| freuet euch ich bin dabei | Sé feliz porque estoy ahí | |
| Forte | lieber Freund ich bitte sehr | Querido amigo, te lo ruego. |
| nimm mein Weib ich schenk dir´s gar | Toma a mi esposa, te la daré. | |
| Pitagoleus + Piana | dies versteh ich nimmermehr | Nunca entenderé esto |
| sage nur bist du ein Narr | Solo di que eres un tonto | |
| Forte | o mein Weib macht mir viel Freude | oh mi esposa me da mucha alegría |
| sicher wird ich noch ein Narr | Seguramente me convertiré en un tonto | |
| alle 3 | heute ist ein Tag der Freude | Hoy es un día de alegría |
| la la la la la la la la la | la la la la la la la la | |
| nie war ich so froh wie heute | Nunca he estado tan feliz como hoy. | |
| la la la la la la la la la | la la la la la la la la | |
| Forte | Weib ich bitt dich nicht so lustig | Mujer, por favor no seas tan graciosa. |
| meine Rippen sind entzwey | Mis costillas están rotas | |
| Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, | Ha sucedido, estamos/estáis conectados, | |
| Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. | Los dioses mismos ya no nos separan. | |
| Cremona und Timoneus | O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, | Oh hombre,/mujer, lo que mi corazón ha sentido ahora, |
| Das fühlte ich noch nie vorher. | Nunca había sentido eso antes. | |
| Seleutos | Seyd stille, mäßigt eure Triebe, | Quédate quieto, modera tus impulsos, |
| Noch sind wir in dem Tempel hier! | ¡Todavía estamos en el templo aquí! | |
| Dank dir für deine Bruderliebe, | Gracias por vuestro amor fraternal, | |
| Dies Bündniß dank ich ewig dir. | Os agradezco eternamente esta alianza. | |
| Alle 3. | Dies Band, das uns das Daseyn gab, | Este vínculo que nos dio la existencia, |
| Ist unauflöslich bis ins Grab! | ¡Es indisoluble hasta la tumba! | |
| Seleutos | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | Y ahora ¡rápido, fuera del templo! |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | ¡Ningún fisgón castigará esta alianza! | |
| Alle 3. | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | Y ahora ¡rápido, fuera del templo! |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | ¡Ningún fisgón castigará esta alianza! | |
| Chor | Der heil'ge Tempel ist entweiht! | ¡El templo sagrado ha sido profanado! |
| Verrätherei! - Verrätherei! | ¡Traición! - ¡Traición! | |
| Cremona und Timoneus | Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? | ¿Qué es esto? ¿Qué son todos estos gritos? |
| Seleutos | Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, | Son los sacerdotes, no dicen ni una palabra, |
| Eilt nach den Pyramiden fort. | Date prisa y ve a las pirámides. | |
| Dort haltet ruhig euch und still, | Allí manteneos tranquilos y en calma, | |
| Bis ich euch weiter führen will. | Hasta que quiera guiarte más lejos. | |
| Cremona und Timoneus | Dort sind wir ruhig, bleiben still, | Allí estamos tranquilos, permanecemos en silencio, |
| Weil er uns weiter führen will. | Porque quiere llevarnos más lejos. | |
| Pitagoleus | Frohlocket, liebe Freunde, | Alégrense, queridos amigos, |
| Die Schlüssel sind schon mein! | ¡Las llaves ya son mías! | |
| Bald soll vom Druck der Feinde | Pronto la presión de los enemigos | |
| Brefreit Artandos seyn. | Sé libre Artandos. | |
| Artandos | Du Retter meines Lebens, | Tú, salvador de mi vida, |
| Dich lohn mein heißer Dank! | ¡Mereces mi más cálido agradecimiento! | |
| Ich hoffte nicht vergebens, | Esperaba que no fuera en vano, | |
| Ob gleich mein Muth schon sank. | Aunque mi coraje ya se estaba hundiendo. | |
| Volk. | Auch uns bist du willkommen, | También sois bienvenidos a nosotros, |
| Weils jeder herzlich meint; | Porque todos tienen buenas intenciones; | |
| Wir alle sind gekommen | Todos vinimos | |
| Zu retten unsern Freund! | ¡Para salvar a nuestro amigo! | |
| Willkommen edler Freund! | ¡Bienvenido noble amigo! | |
| Artandos | Seyd alle mir willkommen! - | ¡Bienvenidos a todos! - |
| Volk. | Was sahst du denn im Tempel? | ¿Qué viste en el templo? |
| Artandos | Ich sah in Apis Tempel, | Vi en el templo de Apis, |
| Umringt von Priesterschaar, | Rodeado de una multitud de sacerdotes, | |
| Die Königin des Landes, | La reina del país, | |
| Geführet zum Altar! - | ¡Llevado al altar! - | |
| Volk. | Du sahst die Königin? | ¿Viste a la reina? |
| Artandos | Ich sah die Königin! | ¡Vi a la reina! |
| Ich sah den Oberpriester | Vi al sumo sacerdote | |
| Des Landes Deuterin, | El intérprete de la tierra, | |
| Die schaudervoll und düster | Lo horrible y oscuro | |
| Mir heut zum erstenmal | Por primera vez hoy | |
| Verkündigt meinen Fall. | Proclama mi caso. | |
| Volk. | Sag an, was sprach Senides, | Dime qué dijo Senides, |
| Was sprach die Deuterin? | ¿Qué dijo el intérprete? | |
| Artandos | Ganz konnt ichs nicht erspähen, | No pude entenderlo bien, |
| Senides sprach sehr still. | Senides habló en voz muy baja. | |
| Nur dies konnt ich verstehen, | Sólo esto pude entender, | |
| Was ich kaum glauben will: | Lo que apenas puedo creer: | |
| Wenn morgen früh die Sonne | Cuando salga el sol mañana por la mañana | |
| Dem Meere ist entflohn; | El mar ha huido; | |
| So lacht dem Reiche Wonne, | Así se ríe la alegría del rico, | |
| Ein König ziert den Thron. | Un rey adorna el trono. | |
| Pitagoleus | Und du wirst König seyn. | Y serás rey. |
| Volk. | ja, du wirst König sein. | Sí, serás rey. |
| Artandos | Ich kenne eure Liebe, | Yo conozco tu amor, |
| doch wenn der Fürstin Wahl | pero si la elección de la princesa | |
| Für Timoneus bliebe, | Para Timoneo, | |
| Er würde ihr Gemahl? | ¿Él sería su marido? | |
| Volk. | Dann stürzen verheerende Flammen | Entonces se precipitan llamas devastadoras. |
| Den Tempel zum Schutte zusammen! | ¡Derribar el templo! | |
| Artandos | Könnt ihr diese Wort beschwören? | ¿Puedes jurar estas palabras? |
| Volk. | Artandos soll König uns seyn! | ¡Artandos será nuestro rey! |
| Artandos | So ziehet die Schwerdter zu schören, | Así que sacad vuestras espadas para cortar, |
| Mir ewige Treue zu weihn. | Para dedicarme lealtad eterna. | |
| Alle | Du König, sonst keiner, wir schwören | Tú rey, nadie más, lo juramos. |
| Dir ewigen Treue zu weihn. | Dedicarme a la lealtad eterna. | |
| Artandos | Fluch treffe den Meineid und Tod! | ¡Maldito sea el perjurio y la muerte! |
| Alle | Fluch treffe den Meineid und Tod! | ¡Maldito sea el perjurio y la muerte! |
| Artandos | Und Blitze verkünden ihm Tod. | Y el rayo anuncia su muerte. |
| Alle | Und Blitze verkünden ihm Tod. | Y el rayo anuncia su muerte. |
| Der Schlag hat die Seele erschüttert, | El golpe ha sacudido el alma, | |
| Mein Innerstes bebet und zittert; | Mi ser más íntimo tiembla y se estremece; | |
| Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, | ¡Mira hacia arriba! ¡Cómo se amontonan las nubes! | |
| Wie Donner und Blitz uns bestürmen! | ¡Cómo nos asaltan los truenos y los relámpagos! | |
| Verlassed den schrecklichen Ort! | ¡Abandona este terrible lugar! | |
| Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! | ¡Ven, date prisa y huye! ¡Fuera! ¡Fuera! | |
| Forte | Sagt mir ihr guten Götter | Dime buenos dioses |
| warum kommt doch dies Wetter | ¿Por qué viene este clima? | |
| hu welch ein Blitz zum Schrecken | ¡Vaya destello de terror! | |
| wo soll ich mich verstecken | ¿Dónde debería esconderme? | |
| wenn ich die Schlüssel hätte | si tuviera las llaves | |
| so ging ich gleich ins Bette | Así que me fui directo a la cama | |
| ach, ach wo find ich sie? | Oh, oh, ¿dónde puedo encontrarlos? | |
| mir ist - ich weiß nicht wie | Yo soy - no sé cómo | |
| hu das erlebt ich nie | hu nunca experimenté eso | |
| Piana | findest du die Schlüssel nicht | No puedes encontrar las llaves |
| Forte | hilf mir ich find sie nicht | ayúdenme no lo encuentro |
| Timoteus | bleibt zurück hier seh ich Leute | Quédate aquí, veo gente. |
| Piana | Knechte leuchtet näher her | Los sirvientes brillan más cerca |
| Ha, da sind sie | Jaja, ahí están. | |
| Forte | wo mein Schätzchen | donde mi querida |
| Piana | welche Freude, welche Freude | ¡Qué alegría, qué alegría! |
| an der Thüre stecken sie | Están atrapados en la puerta. | |
| Forte | nimmermehr: ja wahrhaftig, | nunca más: sí de verdad, |
| da sind sie | Ahí están | |
| liebe Götter dankeschön | Queridos dioses, gracias | |
| dies soll mir nicht mehr geschehn | Esto no me volverá a pasar | |
| Piana + Forte | Was das Sprichwort pflegt zu sagen | Lo que dice el dicho |
| präge dir in Kopf hinein | huella en tu cabeza | |
| Leute welche Schlüssel tragen | Personas que llevan llaves | |
| müssen sehr behutsam sein. | Hay que tener mucho cuidado. | |
| Senides | Mein Sohn ruf' die Herolde her | Hijo mío, llama a los heraldos. |
| Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, | Ambos estáis a las puertas del templo, | |
| Verkündiget dem Volk alldorten: | Proclamad al pueblo en todas partes: | |
| Daß eine Königswahl zu halten wäre! | ¡Que se celebren elecciones reales! | |
| Warum so traurig? Lieber Sohn! | ¿Por qué estás tan triste? ¡Querido hijo! | |
| Sag an, was ist geschehen? | Dime ¿qué pasó? | |
| Seleutos | Ach nichts - ich dachte eben schon, | Oh, nada. Sólo estaba pensando. |
| Wie diese Wahl wird gehen? | ¿Cómo irán estas elecciones? | |
| Senides | Wie es der Götter Will wird seyn! | ¡Como los dioses quieran que sea! |
| Geh, führ' das Volk zur Wahl | Ve y conduce al pueblo a las elecciones. | |
| Im Tempel ein. | En el templo. | |
| Senides (allein.) | Sendet uns ihr guten Götter, | Enviadnos, vosotros, buenos dioses, |
| Einen weisen, frommen Mann, | Un hombre sabio y piadoso, | |
| Der des Vaterlandes Retter, | El salvador de la patria, | |
| Held und Richter werden kann. | Puede convertirse en héroe y juez. | |
| Daß er schnell, mit Adlerblicken, | Que rápidamente, con ojos de águila, | |
| Seh was Recht und Unrecht sey; | Vea lo que está bien y lo que está mal; | |
| Und zu seines Volks Entzücken, | Y para deleite de su pueblo, | |
| Ganz sich seinem Lande weih. | Completamente dedicado a su país. | |
| Artandos | Senides! Weile! Hör mich an! | ¡Senides! ¡Espera un momento! ¡Escúchame! |
| Warum hat man bis jetzt verholen, | ¿Por qué se ha ocultado hasta ahora? | |
| Die Königswahl nicht kund gethan? | ¿No se anuncia la elección del rey? | |
| Sag, wer hat dies befohlen? | Dime ¿quién ordenó esto? | |
| Senides | Gesetze! Königin! Und ich! | ¡Leyes! ¡Reina! ¡Y yo! |
| Artandos | Zur Königin verlanget mich! | ¡Pídeme que sea tu reina! |
| Senides | Zurück, der Eingang darf allein | Atrás, la entrada solo puede |
| Für Könige und Priester seyn. | Sea para reyes y sacerdotes. | |
| Artandos | Zur Königswahl berief man mich. | Fui llamado a la elección del rey. |
| Senides | Die große Pforte ist für dich! | ¡La gran puerta es para ti! |
| Artandos | So sag, wo ist die Königin? | Entonces dime ¿dónde está la reina? |
| Senides | Gebeugt sank sie zur Erde hin, | Ella se dejó caer encorvada hasta el suelo, |
| Und fleht im Tempel, Am Altar, | Y orad en el templo, ante el altar, | |
| Daß ihre Wahl gesegnet sey. | Que su elección sea bendecida. | |
| Artandos | Ich muß sie sprechen, | Tengo que hablar con ella, |
| Senides | Weich zurück! | ¡Retroceder! |
| Artandos | Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, | Ja, cabeza gris, teme mi mirada, |
| Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! | ¡Mi espada destella sobre tu cabeza! | |
| Senides | das kannst su spalten, aber nie | Puedes dividirlo, pero nunca |
| Wird dieser Eingang dir erlaubt. | ¿Se le permitirá esta entrada? | |
| Artandos | Weißt du, ich bin von Fürstenstande! | ¡Ya sabes que tengo rango principesco! |
| Senides | Doch König nicht von diesem Lande! | ¡Pero no rey de esta tierra! |
| Artandos | Ich kann es werden, zweifle nicht! | ¡Puedo lograrlo, no tengas dudas! |
| Senides | Artandos, noch bist du es nicht! | Artandos, ¡aún no estás ahí! |
| Artandos | Zurück! Zurück! Ich muß hinein! | ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Tengo que entrar! |
| Senides | Wagst du nur einen Schritt herein, | Si te atreves a dar un solo paso, |
| So dringe tieg in dein Gebein | Así que penetra profundamente en tus huesos. | |
| Mein und der Götter Fluch hinein! | ¡Mi maldición y la maldición de los dioses! | |
| Und gräßlich soll dein Ende seyn. | Y tu fin será terrible. | |
| Beide | Der Fluch hat meinen Arm gelähmet | La maldición ha paralizado mi brazo. |
| Empörend sträubt mein Haar sich schon; | Ya se me erizan los pelos de la indignación; | |
| Wer seine Laster nicht bezähmet, | Quien no controla sus vicios, | |
| den straft der Sünde Lasterlohn. | La paga del pecado le castiga. | |
| Priesterchor | Höre! Höre! Gott der Götter! | ¡Escucha! ¡Escucha! ¡Dios de dioses! |
| Königin | Hör! Die Priester flehn vereint! | ¡Escuchen! ¡Los sacerdotes suplican juntos! |
| Gieb dem Lande einen Retter, | Dadle a la tierra un salvador, | |
| Einen König, einen Freund! | Un rey, un amigo! | |
| Senides | Du Landesmutter! Königin! | ¡Madre de la patria! ¡Reina! |
| Besteige deiner Väter Thron! | ¡Sube al trono de tus padres! | |
| Und wähl des reiches Würdigsten, | Y elige al más rico y digno, | |
| Die Liebe sey sein froher Lohn! | ¡Que el amor sea su alegre recompensa! | |
| Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! | ¡Sea marido, sea padre, sea amigo! | |
| Und König, der es bieder meint. | Y un rey con buenas intenciones. | |
| Königin | so höret Völker! Höret Stände! | ¡Oíd, pueblos! ¡Oíd, estados! |
| Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. | Sé que apruebas mi elección. | |
| Ein Mann, den jeder edel nennte, | Un hombre al que todos llamaban noble, | |
| Ein taprer Held, sey mein Gemahl! | ¡Un héroe valiente, sé mi esposo! | |
| Hört alle, ich erkäre frei, | Escuchen todos, declaro libremente, | |
| Daß dieser Timoneus sey! | ¡Éste es Timoneo! | |
| Volk. | Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! | ¡Viva Timoneus! ¡Viva la Reina! |
| Artandos | Die Wuth raubt mir das Leben, | La rabia me roba la vida, |
| Allmeine Kraft ist hin! | ¡Toda mi fuerza se ha ido! | |
| Timoneus | Wo bin ich? Welches Beben? | ¿Dónde estoy? ¿Qué terremoto? |
| Cremona! Königin! | ¡Cremona! ¡Reina! | |
| Senides, Timoneus | O Königin! Die Gnade | ¡Oh Reina! La Gracia |
| Ist mehr noch! Als der Thron! | ¡Es aún más! ¡Que el trono! | |
| Königin | Ste auf, du frommer Vater! | ¡Levántate, oh piadoso padre! |
| Und bring mir deinen Sohn! | ¡Y traeme a tu hijo! | |
| Volk. | Artandos ist von Sinnen! | ¡Artandos está loco! |
| Und Timoneus bebt. | Y Timoneo tiembla. | |
| Königin | geliebter, theurer Gatte! | ¡Amado, querido esposo! |
| Artandos | Wie dieser Bube bebt! | ¡Cómo tiembla este niño! |
| Königin | Mein Freund! Mein Timoneus! | ¡Mi amigo! ¡Mi Timoneo! |
| Artandos, Timoneus | Was soll ich nun beginnen? | ¿Qué debo hacer ahora? |
| Ach jede Nerve bebt! | ¡Oh, todos los nervios tiemblan! | |
| Volk. | Es lebe Timoneus! | ¡Viva Timoneus! |
| es leb die Königin! | ¡Viva la reina! | |
| Senides | Ihr Priester, führt den neuen König, | Vosotros, sacerdotes, guiad al nuevo rey, |
| ins königliche Grabmal ein! | ¡A la tumba real! | |
| Und dorten soll er es beweisen, | Y allí lo probará, | |
| Als Mann der Krone werth zu seyn. | Ser digno de la corona como hombre. | |
| Ragunka | Königin! Hör meine Klagen | ¡Reina! Escucha mis lamentos. |
| Ach meine Tochter ist entführt! | ¡Oh, mi hija ha sido secuestrada! | |
| Königin | Dein Kind entführt? | ¿Tu hijo fue secuestrado? |
| Wer kann dies wagen? | ¿Quién puede atreverse a esto? | |
| Wer hat dies Kleinod dir entführt? | ¿Quién te ha robado esta joya? | |
| Ragunka | Ich habe keine Tochter mehr! | ¡Ya no tengo hija! |
| Königin, Senides, Ragunka | So eilt geschwind auf alle Straßen, | Así que corred rápidamente a todas las calles, |
| Bringt sie der armen Mutter her! | ¡Llevéselos a la pobre madre! | |
| Volk. | Wir eilen jetzt auf alle Straßen | Ahora nos apresuramos a todos los caminos. |
| Und bringen deine Tochter her! | ¡Y trae a tu hija aquí! | |
| Königin, Senides, Ragunka | Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! | ¡Maldito sea el criminal! ¡Maldición de Dios! |
| Forte | O Königin! Du wirst verzeihen, | ¡Oh Reina! Tú perdonarás, |
| Daß ich mich deinem Throne nah; | Para acercarme a tu trono; | |
| Ich bringe dir hier einen Schleier, | Te traigo un velo, | |
| Den ich in der Pyramide sah. | Lo cual vi en la pirámide. | |
| Senides | Wer wagts, den Tempel zu entweihen? | ¿Quién se atreve a profanar el templo? |
| Ragunka | Weh mir, es ist Cremonas Schleier! | ¡Ay de mí, es el velo de Cremona! |
| Volk. | Der Tempel ist durch sie entweiht; | El templo es profanado por ellos; |
| Sie sterbe für die Lüsternheit! | ¡Que muera de lujuria! | |
| Forte | O weh! das hab ich dumm gemacht, | ¡Ay, Dios mío! ¡Qué tontería! |
| Du arme Schwester, gute Nacht! | Pobre hermana, ¡buenas noches! | |
| Königin, Ragunka, Senides | Hört erst der Unschuld Worte an! | ¡Primero escuchemos las palabras de inocencia! |
| Vielleicht, daß sie sich retten kann. | Quizás pueda salvarse. | |
| Volk. | Entweiht der Tempel - sie muß sterben! | Profanar el templo... ¡ella debe morir! |
| Hier kommt sie zum Verderben. | Aquí es donde ella llega a la ruina. | |
| Cremona | Seht, hier ist die Verbrecherin! | ¡Mira, aquí está el criminal! |
| Die sich dem Heiligthume nahte; | Quien se acercó al santuario; | |
| Ein Taumel riß mich gant dahin; | Un mareo me invadió; | |
| Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. | Mira, si puedes, la gracia de la inocencia. | |
| Volk. | Hier hört ihr es aus ihrem Munde. | Aquí lo oyes de su boca. |
| Ragunka | Ach, das ist meine letzte Stunde! | ¡Oh, esta es mi última hora! |
| Cremona | Ich folgte meiner Mutter Tritt, | Seguí los pasos de mi madre, |
| Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, | Siguiendo el camino sagrado de nuestro templo, | |
| Unwissenheit söhnt meinen Schritt, | La ignorancia reconcilia mi paso, | |
| Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! | ¡Si puedes, da misericordia a la inocencia! | |
| Volk, Priester | Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- | Según la ley, ella muere hoy. |
| Sie werde wilder Tyger Beute. | Se convierten en presas de tigres salvajes. | |
| Königin, Ragunka, Senides | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | ¡Perdona al inocente! ¡Oh, perdona! |
| Volk | Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! | ¡Vámonos! ¡Vámonos! ¡No debe vivir más! |
| Königin, Senides, Ragunka | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | ¡Perdona al inocente! ¡Oh, perdona! |
| Volk | Sie lästerte den heil'gen Ort! | ¡Ella blasfemó el lugar santo! |
| Senides, Königin Ragunka | Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! | Perdona a los inocentes, ¡oh perdón! |
| Volk | Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! | ¡Fuera, Tygerknecht! ¡Fuera con ella! |
| Forte | Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht | Oh mujer, hice algo estúpido |
| Und deine Schwester jetzt verrathen. | Y ahora traiciona a tu hermana. | |
| Nun wird sie sicher ohne Gnaden, | Ahora seguramente no tendrá piedad, | |
| Zur Speis' den Tygern dargebracht. | Ofrecido a los tiranos como alimento. | |
| Piana | Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? | ¡Dioses! ¿Cuál es su crimen? |
| Forte | Sie brach des Tempels heilige Weih, | Ella rompió la santa consagración del templo, |
| Schlich in die Pyramide ein, | Se coló en la pirámide, | |
| Verlohr den Schleier dann dabei, | Entonces perdió el velo, | |
| Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein | Lo encontré, entré al templo. | |
| Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, | Y trae, porque soy un tonto, | |
| Den Schleier gleich der Königin. | El velo como la reina. | |
| O weh! hier bringt man sie schon her! | ¡Ay, Dios mío! ¡Ya la traen! | |
| Forte, Piana | Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. | ¡Tu muerte, oh hermana! Me atormenta mucho. |
| Cremona | Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! | Mantén la calma, nada podrá hacerme tambalear! |
| Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; | La inocencia no debe temblar en la muerte; | |
| O könnt ich nur noch sehn den Mann, | ¡Oh, si tan solo pudiera ver al hombre, | |
| Dem ich so ganz bin zugethen. | A quien me siento tan completamente dedicado. | |
| Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, | Pero quédate quieto, mi dolor lo atormenta, | |
| Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; | Preferiría no volver a verlo; | |
| Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, | Entonces moriré con el corazón ligero, | |
| Denn Liebe nur ist mein Vergehn. | Porque sólo el amor es mi transgresión. | |
| Cremons, Piana | Das war des Todes Schreckenston! | ¡Ése era el sonido del terror de la muerte! |
| Er rufet mich/dich, ich bebe schon! | Él me/te llama, ¡ya estoy temblando! | |
| Cremona | Mein Lebewohl, o Schwester! Bring | ¡Mi adiós, oh hermana! Trae |
| dem Timoneus, mit diesem Ring.- | Timoneo, con este anillo.- | |
| Knechte | So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; | Así pues, ven, el pueblo espera con anhelo; |
| Bald würgen dich die Tyger nieder. | Pronto los tigres te estrangularán. | |
| Piana, Cremona | Wir sehn uns bei den Göttern wieder; | Nos volveremos a ver entre los dioses; |
| Geliebte Schwester, lebe wohl! | ¡Adiós, querida hermana! | |
| Cremona | Götter! Ach, erbarmt euch mein, | ¡Dioses! ¡Oh, tened piedad de mí! |
| Lindert meine Todespein. | Alivia mi agonía. | |
| Ragunka | Ungeheuer weicht sogleich; | El monstruo se retira inmediatamente; |
| Götterblitz verzehre euch. | Que el rayo de los dioses te consuma. | |
| Volk | Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! | ¡Ja! ¿Qué fue eso? ¡Qué noche tan horrible! |
| Das war ein Blitz der großen Götter, | Eso fue un destello de relámpago de los grandes dioses, | |
| Sie selber sind der Unschuld Retter, | Tú mismo eres el salvador de la inocencia, | |
| Cremona lebt durch ihre Macht. | Cremona vive de su poder. | |
| Timoneus | Ach Gnade ströme auf sie nieder. | Oh, que tu gracia descienda sobre ellos. |
| Seleutos | Die Unschuld siegte. Sie ist frei! | La inocencia triunfó. ¡Es libre! |
| Ragunka | O Tochter! | ¡Oh hija! |
| Cremona | O Mutter! | ¡Oh madre! |
| Volk | Auf singt Cremona Jubellieder! | ¡Vamos, Cremona, canta canciones de alegría! |
| Timoneus und der Königin! | ¡Timoneo y la Reina! | |
| Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. | Su alabanza resuena en el aire. | |
| Cremona, Ragunka | O Götterglück! Ich hab dich wieder. | ¡Oh, regalo del cielo! Te tengo de vuelta. |
| Der Unschuld sey dies Lob gebracht. | Este elogio se da a la inocencia. | |
| Seleutos, Volk | Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! | ¡Alegraos, pueblos, cantad canciones a los dioses! |
| Die Unschuld siegt durch ihre Macht. | La inocencia triunfa por su poder. | |
| [Vorspiel] | [Juegos previos] | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | ¡Viva el Rey Timoneo! |
| lange leb' die Königin! | ¡Viva la reina! | |
| Isis' Allgewalt erhebe | La omnipotencia de Isis | |
| zu des Landes Vater ihn! | ¡Al padre de la patria! | |
| er lebe! Er lebe! | ¡Viva él! ¡Viva él! | |
| lange lebe die Königin! | ¡Viva la reina! | |
| lange lebe Timoneus! | ¡Viva Timoneus! | |
| Pitagoleus | Höret ihr desVolkes Wonne? | ¿Oyes la alegría del pueblo? |
| Artandos Freunde | Schrecklich ist für uns die Wonne. | La felicidad es terrible para nosotros. |
| Pitagoleus | Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, | Empuña conmigo la espada de la venganza, |
| Raub und Mord sey unsre Sache; | El robo y el asesinato son nuestro negocio; | |
| Jeder brenne und verderbe | Todos arden y perecen. | |
| König Timoneus sterbe. | Muere el rey Timoneo. | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | ¡Viva el Rey Timoneo! |
| lange leb' die Königin! | ¡Viva la reina! | |
| Segen, Glück und Heil | Bendiciones, felicidad y salvación. | |
| umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! | ¡Revolotea a su alrededor como un amigo y un padre! | |
| Pitagoleus | König Timoneus sterbe, | El rey Timoneo muere, |
| Eh die Morgensonn erwacht. | Antes de que despierte el sol de la mañana. | |
| Pit. + Freunde | Jeder senge und verderbe, | Que todos quemen y destruyan, |
| Mordet ihn noch diese Nacht! | ¡Asesínalo esta noche! | |
| Artandos | Freunde sucht euch nur zu fassen, | Amigos, solo intento ponerme en contacto con ustedes, |
| Schweigt und höret mich gelassen: | Guarda silencio y escúchame con calma: | |
| Timoneus Macht erliegt | El poder de Timoneus sucumbe | |
| Und Artandos hat gesiegt. | Y Artandos ganó. | |
| Pitagoleus | Hörst du nicht des Volkes Wonne? | ¿No oís la alegría del pueblo? |
| Artandos | Sie wird schwinden, wie die Sonne. | Ella se desvanecerá como el sol. |
| Die Königin sprach ich so eben, | Acabo de hablar con la reina, | |
| Sie hat mir diesen Dolch gegeben, | Ella me dio esta daga, | |
| Ihr sagte Timoneus frei: | Timoneo le dijo libremente: | |
| Daß er der Krone unwerth sey. | Que no era digno de la corona. | |
| Er selbst gestand ihr seine Triebe, | Él mismo le confesó sus impulsos, | |
| Daß er bereits Cremona liebe. | Que ya amaba a Cremona. | |
| Im düstern rachevollen Sinn | En un sentido oscuro y vengativo | |
| Gab mir den Dolch die Königin. | La reina me dio la daga. | |
| Sie schwur Cremona zu verderben, | Ella juró arruinar Cremona, | |
| Durch meine Hände soll sie sterben. | Ella morirá en mis manos. | |
| Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? | ¿Cómo puede su muerte serme de algún beneficio? | |
| Nein Timoneus sterb allein. | No, Timoneo, muere solo. | |
| Freunde | Heil uns! Es siegt Artandos Macht; | ¡Salvemos! El poder de Artando triunfa; |
| Es lohen ihm der Krone Pracht. | El esplendor de la corona le recompensa. | |
| Artandos | Euch dank ich dieses Glück allein, | Esta felicidad te la debo solo a ti, |
| Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. | Tu recompensa será ilimitada. | |
| Pitagoleus | Was sprechen nun die Priester, | ¿Qué dicen ahora los sacerdotes? |
| Was spricht Senides nun? | ¿Qué dice Senides ahora? | |
| Artandos | Der alte Oberpriester | El viejo sumo sacerdote |
| Hält unwerth seinen Sohn | Considera a su hijo indigno | |
| Des Landes Kron zu tragen, | Para llevar la corona del país, | |
| Weil bei der Prüfung schon | Porque el examen ya | |
| Der Furchtsame,mit Zagen | Los temerosos, con timidez | |
| Der Königsgruft entflohn. | Escapó de la tumba real. | |
| Pitagoleus | Wo ist denn Timoneus? | ¿Dónde está Timoneo? |
| Artandos | Nach dem Cypressenhain | Después del bosque de cipreses |
| Entflohen mit Cremonen, | Escapó con Cremones, | |
| Ich hol ihn sicher ein! | ¡Seguro que lo alcanzo! | |
| Pitagoleus | Tönt noch des Volkes Freude? | ¿Se puede aún escuchar la alegría del pueblo? |
| Artandos | Schon ändert sich ihr Sinn, | Ya está cambiando su significado, |
| sie sützen das Gebäude, | Ellos apoyan el edificio, | |
| Beim Schloß der Königin, | En el Castillo de la Reina, | |
| Des Frevlers Ehrenpforten | Las puertas triunfales del hombre malvado | |
| Zusamm'n in Schutt und Graus, | Juntos en ruinas y horror, | |
| Und löschen aller Orten | Y borrar todos los lugares | |
| Viel tausend Lampen aus; | Muchos miles de lámparas apagadas; | |
| Nur wenige Zerstreuge | Sólo unas pocas distracciones | |
| Schrein ihren Taumel aus. | Gritad su tumulto. | |
| Volk | Fluch dem Timoneus! | ¡Maldito Timoneo! |
| er hintergieng uns nur, | Él sólo nos traicionó, | |
| Auf mordet den Verräther, | Ve y asesina al traidor, | |
| Verfolget seine Spur! | ¡Sigue su rastro! | |
| anderes Volk | Fluch sey ihm und Verderben! | ¡Que la maldición y la ruina caigan sobre él! |
| Artandos, Pitagoleus, Freunde | Schon brüllt das Volk Verderben! | ¡El pueblo ya grita ruina! |
| Artandos | Auf Freunde, er soll sterben! | ¡Vamos amigos, que se muera! |
| Mir huldigt Babylon. | Babilonia me rinde homenaje. | |
| Freunde | Sey muthig, wir erwerben | Seamos valientes, adquirimos |
| Dir bald des Landes Thron. | Pronto el trono del país será tuyo. | |
| Volk | Auf, Timoneus sterbe! | ¡Levántate, Timoneo, muere! |
| Artandos, Freunde | Ja, Timoneus sterbe! | ¡Sí, Timoneo muere! |
| Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte | Pronto brillará en mi/tu cabeza | |
| Des Königreiches Kron. | Del reino de Kron. | |
| Cremona | Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide | ¿Dónde estoy? Ja, ahí está la pirámide. |
| Durch welche man mich in dem Tempel brachte. | Por medio del cual fui introducido al templo. | |
| O grauenvoller Ort, | Oh horrible lugar, | |
| Der mich um Ruh und Friede | ¿Quién me pide paz y tranquilidad? | |
| So täuschend trog, der mich so elend machte! | ¡Qué engañoso, qué me hace tan miserable! | |
| Des Volkes Jubel, seine wilde Freude | El júbilo del pueblo, su alegría salvaje | |
| War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. | Nunca he estado tan asustado como hoy. | |
| Ohne Mutter, ohne Gatten, | Sin madre, sin marido, | |
| Bin ich Arme ganz allein! | ¡Soy pobre y estoy solo! | |
| Meiner Hoffnung eitler Schatten | La vana sombra de mi esperanza | |
| Wird mein täuschend Schreckbild seyn. | Será mi engañoso coco. | |
| Kaum bin ich dem Tod entronnen, | Apenas he escapado de la muerte, | |
| So befällt mich neue Pein; | Entonces un nuevo dolor viene sobre mí; | |
| Timoneus stolz auf Kronen | Timoneo orgulloso de sus coronas | |
| Wird des Landes König seyn. | Será el rey del país. | |
| Doch weig mehr als alle Kronen, | Pero poco más que todas las coronas, | |
| Wird ihm seyn Cremonens Hand: | Le daré su mano cremonesa: | |
| Er versprach mit treu zu lohnen | Prometió recompensar fielmente | |
| Meines Herzens theures Pfand. | La preciosa promesa de mi corazón. | |
| Und ein Wort vom Mann gesprochen, | Y una palabra dicha por el hombre, | |
| Nimmt das Weib als Eidschwur an. | Acepta a la mujer como juramento. | |
| Er hat nie sein Wort gebrochen, | Él nunca rompió su palabra, | |
| Dank euch Götter! Er ist Mann. | ¡Gracias a los dioses! Es un hombre. | |
| Ragunka | Hier schlummert sanft ein gutes Paar, | Aquí duerme dulcemente una buena pareja, |
| und träumet süßer Liebe Freuden. | y sueña con dulces alegrías de amor. | |
| O wähntet ihr nur die Gefahr | Oh, si tan solo imaginaras el peligro | |
| Cremona! Arme Träumerin! | ¡Cremona! ¡Pobre soñador! | |
| Welch grauser Abgrund steht dir offen! | ¡Qué terrible abismo se encuentra ante ti! | |
| Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, | Aunque no sea tu madre, | |
| so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. | Así que puedes esperar protección de tu novia. | |
| Doch seht die Königin sich nahen | Pero mira que la reina se acerca | |
| und dort Artandos, der Tyrann | y allí Artando, el tirano | |
| ja, ja, gewiß, sie sind es beide | Sí, sí, claro que sí, ambos lo son. | |
| ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, | Su daga destella asesinato y alegría asesina, | |
| Unglückliche! Erwacht sogleich, | ¡Desdichado! Despierta de inmediato. | |
| der Tod ist nicht mehr fern von euch! | ¡La muerte no está lejos de ti! | |
| Königin, Artandos | Nie kann ich meinen Zweck erreichen, | Nunca podré lograr mi propósito, |
| solang ihr Herz noch hoffend bebt, | mientras su corazón aún tiemble de esperanza, | |
| doch Volk und Priester werden schweigen, | Pero el pueblo y los sacerdotes guardarán silencio, | |
| wenn diese Freche nicht mehr lebt. | cuando esta mujer descarada ya no esté viva. | |
| hier ruh'n sie wonnevoll und warm, | Aquí descansan dichosos y cálidos, | |
| und träumen glücklich Arm in Arm. | y soñar felizmente del brazo. | |
| ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! | ¡Ja, esta daga te llevará al oscuro reino de las sombras! | |
| Ragunka | Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, | ¡Aléjate, asesino inocente, cede inmediatamente! |
| sonst töten Schlangen, Vipern euch! | ¡De lo contrario, las serpientes y las víboras te matarán! | |
| ihr Götter, weiht der Unschuld euch! | ¡Vosotros, dioses, consagraos a la inocencia! | |
| Ragunka, Artandos, Cremona | Weh mir? Was ist geschehen? | ¿Ay de mí? ¿Qué ha pasado? |
| Ganz mit Todesangst umfangen, | Completamente rodeado por el miedo a la muerte, | |
| fühl ich Götterstraffe schon. | Ya siento el castigo divino. | |
| wo ich blicke, seh' ich Schlangen, | Dondequiera que miro, veo serpientes, | |
| die euch zu verschlingen drohen. | que amenazan con devorarte. | |
| fort in Tempel, dort allein | lejos al templo, allí solo | |
| kann für uns noch Hilfe sein. | Todavía nos puede ser de ayuda. | |
| Ragunka | Tod und Verderben droht dem Vaterlande | La muerte y la destrucción amenazan a la patria. |
| mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel | Mis ojos divisan la huella de la devastación en todos los lugares. | |
| Gepflanzt von heil'gen Händen | Plantado por manos santas | |
| in niniveens Tempel | en el templo de Nínive | |
| zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande | Esta rama me muestra sangre, atrocidades y vergüenza. | |
| fromme Priester, opfert, betet, | sacerdotes piadosos, sacrifican, oran, | |
| fromme Priester, opfert, betet, | sacerdotes piadosos, sacrifican, oran, | |
| fleht die Göttin um Beistand an! | ¡Pide ayuda a la diosa! | |
| wenn sie uns nicht mächtig rettet, | Si ella no nos salva poderosamente, | |
| ist's um Babylon gethan. | Babilonia ha terminado. | |
| schon seh' ich die Schwerter blinken, | Ya puedo ver las espadas destellar, | |
| zwischen stolzen Thürme sinken, | hundirse entre orgullosas torres, | |
| Greise, Eltern, Kinder, Freunde | Personas mayores, padres, niños, amigos. | |
| mordet der Verzweiflung Tod. | asesina la muerte de la desesperación. | |
| Priester, Tempel und Altäre | Sacerdotes, templos y altares | |
| fallen durch der Raubsucht Heeren, | Los ejércitos caen por rapacidad, | |
| ringsum künden unsre Feinde, | Nuestros enemigos proclaman por todas partes: | |
| theurung, Pest und Hungersnot. | precios altos, peste y hambruna. | |
| Priester | fromme Priester, | sacerdotes piadosos, |
| Ragunka | laßt uns opfern | sacrifiquemos |
| Priester | opfert, betet | sacrificios, oraciones |
| Ragunka | laßt uns beten | Oremos |
| Priester | fleht der Gottheit Beistand an. | ruega a la deidad que le ayude. |
| Ragunka | stark ist unser Gottheit Hand | fuerte es nuestra mano divina |
| Priester | dass sie unsre Tempel rette | para que ella salve nuestros templos |
| Ragunka | dass sie rette | que ella salva |
| Priester | schütze Priester, Volk und Land | Proteger a los sacerdotes, al pueblo y al país |
| Ragunka | dass sie schütze | que ella protege |
| Priester | unsre Rechte, unsren Thron | nuestros derechos, nuestro trono |
| Ragunka | unsre Rechte, unsren Thron | nuestros derechos, nuestro trono |
| Ragunka + Priester | unser theures Babilon. | Nuestra querida Babilonia. |
| Forte | Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, | Si tan solo conociera a todas las chicas, |
| die ich schon herzte und schon küßte, | a quien ya he abrazado y besado, | |
| so würde mir der Atem schwer, | Me sería difícil respirar, | |
| bis ich mit Zählen fertig wär'. | hasta que termine de contar. | |
| Ich liebte schon im zwölften Jahre | Me encantó a los doce años | |
| die schöne allerliebste Waare, | los bienes más bellos y encantadores, | |
| ich war von einem lockern Schlag, | Yo era de un derrame cerebral suelto, | |
| zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, | Besé a doce chicas en un día, | |
| und hatte, wenn der abend schwand, | Y cuando la tarde se desvaneció, | |
| zwölf neue wieder bei der Hand. | Doce nuevos a mano de nuevo. | |
| und was ich hier nicht küssen kann, | y lo que no puedo besar aquí, | |
| küß' ich im Sternenreich sodann. | Entonces te besaré en el reino estrellado. | |
| Timoneus | Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein | ¡Cremona! ¡Qué linda chica, ah, aparece! |
| Dein treuer Timoneus harret dein. | Tu fiel Timoneo te espera. | |
| Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: | No puedo comprender dónde ha estado durante tanto tiempo: | |
| Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? | ¿Qué le impide correr a los brazos de su amado? | |
| Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! | ¡Qué oscuro presentimiento me atormenta ahora! | |
| Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. | Quizás, Cremona, no te vuelva a ver nunca más. | |
| Vielleicht entriß dich mir die Königin! | ¡Tal vez la reina te haya alejado de mí! | |
| Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. | Quizás te hayas ido de mi para siempre. | |
| O nein, ich kenne keine Macht der Erde, | Oh no, no conozco ningún poder en la tierra, | |
| Die je mich von Cremona trennen werde. | Eso me separará de Cremona para siempre. | |
| Wer die holde Liebe kennet, | ¿Quién conoce el dulce amor, | |
| Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. | Siente, como yo, el dulce dolor. | |
| Wer mich von Cremona trennet, | Quien me separe de Cremona, | |
| Hat gewiß ein Tygerherz. | Ciertamente tiene un corazón de tirano. | |
| Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, | ¡Fuera los tesoros, fuera las coronas! | |
| Liebe, Liebe nur erhält. | Amor, sólo el amor sostiene. | |
| Nur Cremonens Herz kann lohnen, | Sólo el corazón de Cremone puede valer la pena | |
| Ist mein Himmel auf der Welt. | Es mi cielo en el mundo. | |
| Cremona | Dies sind Timoneus Töne, | Estos son tonos de Timoneus, |
| Holder komm, ich harre dein! | Señor, ven, ¡te espero! | |
| Ragunka | Stille! Mildre deine Töne, | ¡Silencio! Suaviza tus tonos, |
| Daß wir nicht verrathen seyn. | Que no seamos traicionados. | |
| Cremona | Wissen muß er, wo ich weile, | Él debe saber dónde estoy, |
| Die Gefahr ist groß und nah. | El peligro es grande y cercano. | |
| Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, | ¡Silencio! Lo oigo, querido, date prisa. | |
| trete leise, ich bin da. | Camina en silencio, estoy aquí. | |
| Timoneus, Cremona | Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, | Oh, es él/ella, te tengo de nuevo, |
| Drück dich froh an meine Brust! | ¡Presiona tu cuerpo felizmente contra mi pecho! | |
| Ragunka | Nun entfernt euch eilig wieder, | Ahora date prisa otra vez, |
| Daß kein Lauscher stör die Lust. | Que ningún fisgón perturbe el placer. | |
| Cremona, Timoneus | Laß sie lauschen, laß sie lauern, | Déjalos escuchar, déjalos acechar, |
| unsre Liebe weiß die Welt. | El mundo conoce nuestro amor. | |
| Ragunka | Eure Liebe kann nicht dauern, | Tu amor no puede durar, |
| Weil euch noch die Trauung fehlt. | Porque todavía no tienes la boda. | |
| Timoneus | Hast du ihr noch nichts entdeckt? | ¿Aún no has descubierto nada sobre ella? |
| Cremona | Nein, ich habe nichts entdeckt. | No, no descubrí nada. |
| Timoneus | Deine Mutter muß es wissen | Tu madre debe saberlo |
| Cremona | Ja die Mutter muß es wissen. | Sí, la madre debe saberlo. |
| Beide | Wir gestehen es ihr frei, | Le confesamos libremente, |
| Was auch unser Schicksal sey. | Cualquiera que sea nuestro destino. | |
| Cremona, Timoneus | Mutter! Was wir dir entdecken, | ¡Madre! Lo que te descubrimos, |
| Weiß nur einer auf der Welt. | Sólo una persona en el mundo lo sabe. | |
| Höre also ohne Schrecken | Así que escucha sin miedo. | |
| Das Geheimnis, das uns quält. | El secreto que nos atormenta. | |
| Wir sind fest mit heil'gem Band | Estamos rápidos con el vínculo sagrado | |
| Schon vermählt durch Priesters Hand. | Ya casada por mano del cura. | |
| Ragunka | Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, | ¡Ay de ti! ¡Ay de mí! Según las leyes, |
| Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, | ¿Ya estás casado con la muerte, | |
| Königin, Artandos, Pitagoleus | [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. | ¡Vengan, guardias! ¡Llévenselos! |
| Bei eurem Leben und Gewissen, | Por tu vida y tu conciencia, | |
| Schleppt sie an jenen Schreckensort, | Arrástralos a ese lugar de horror, | |
| Wo solche Frevler müssen büßen. | Donde tales pecadores deberán pagar. | |
| Ruft Priester und das Volk herbei, | Llamad a los sacerdotes y al pueblo, | |
| Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] | Despertad al pueblo con gritos de venganza.] | |
| Alle | Weh euch | uns! Wir sind verloren, | ¡Ay de vosotros! ¡Ay de nosotros! Estamos perdidos. |
| Zum Martertode auserkohren, | Elegido para el martirio, | |
| Das dieses Fehlers Tilgung sey. | Que se corrija este error. | |
| [No. 10 Pantomima] 32 Takte | [Pantomima n.° 10] 32 compases | |
| Artandos | Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, | Ven, Sumo Sacerdote, hace mucho tiempo que te esperamos, |
| Nimm jetzt den Platz des Königs ein. | Ahora toma el lugar del rey. | |
| Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. | Aún debes firmar esta sentencia de muerte. | |
| Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, | Ya conocéis los crímenes de Timoneo y Cremonsa, | |
| Gesetze müssen solche Laster rächen! | ¡Las leyes deben vengar tales vicios! | |
| Senides | Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. | Soy padre, no puedo asesinar a mi hijo. |
| Artandos | Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. | Las leyes exigen esto del sumo sacerdote: manténgalo en silencio al respecto. |
| Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! | ¡Que los malvados carguen con el pago de su vicio! | |
| Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, | Tu miedo casi cede a la sospecha, | |
| Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. | ¿Conocéis a aquel sacerdote que vendaba a los pecadores? | |
| Senides | Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, | ¡Ja, hombre! Con alegría en su rostro, |
| Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. | Eso fue demasiado. No tolero la calumnia. | |
| Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, | Dame el veredicto, lo firmaré. | |
| Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. | ¡A ti, asesino! Su muerte no quedará impune. | |
| Alle | Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. | Blasfemas la ley cuando me llamas asesino. |
| Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. | Blasfemas la ley cuando le llamas asesino. | |
| Senides | Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? | ¡Disculpe! ¿Qué puede hacer un pobre anciano? |
| Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. | El dolor de mi padre me roba el sentido. | |
| Artandos | Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', | Oíd ahora, sumos sacerdotes y todos los sacerdotes: |
| was ich euch sagen werde, | Lo que te diré, | |
| Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, | Antes de tocar el libro sagrado tres veces con mi espada, | |
| Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; | Se revela el traidor que unió a los culpables; | |
| Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. | En caso contrario juro muerte a todo el sacerdocio. | |
| Senides, Priester | Wie können wir für Einen büßen? | ¿Cómo podemos expiar uno? |
| Du bist ein ungerechter Mann! | ¡Eres un hombre injusto! | |
| Artandos | Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. | ¡Cállate! Quiero saber su nombre. |
| Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, | ¿Entonces nadie? Ahora pagarás con tu vida, | |
| Ha Krieger eilet, dringt heran! | ¡Ah, guerreros, apresuraos, avanzad! | |
| Haut alle nieder, Mann für Mann! | ¡Derríbalos a todos, hombre por hombre! | |
| Ragunka | O haltet ein, Tyrannensclaven, | ¡Oh, deteneos, esclavos tiranos! |
| Eh euch die Götter rächend strafen. | Antes de que los dioses te castiguen con venganza. | |
| Artandos! Hemme dies Gebot, | ¡Artandos! ¡Detén este mandamiento! | |
| Der Priester Tod, ist auch dein Tod. | La muerte del sacerdote es también tu muerte. | |
| Artandos | Dein Drohen mehret meine Wuth; | Tus amenazas aumentan mi ira; |
| Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! | ¡Que tu sangre fluya a través de mi espada! | |
| Ragunka | Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! | ¡Dioses, vengad la sangre de la inocencia! |
| Alle | Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! | ¡Ay de nosotros! ¡Esta es la sombra del rey! |
| Er zeigt uns Wunden voller Blut: | Nos muestra heridas llenas de sangre: | |
| Fluch sey den Mördern, die es thaten! | ¡Malditos sean los asesinos que lo hicieron! | |
| Artandos | Dies ist dein Blendwerk Zauberin! | ¡Ésta es tu ilusión, hechicera! |
| So stürz auch mit den Priestern hin! | ¡Así que caed también con los sacerdotes! | |
| Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! | ¡Guerreros, capturadlos y llevadlos lejos! | |
| Ragunka | Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! | ¡A quien se atreva, mi bastón lo derribará! |
| Artandos! Höre auf mein Wort. | ¡Artandos! Escucha mi palabra. | |
| Hört alle Priester, Menschen, Brüder! | ¡Escuchen todos, sacerdotes, pueblos, hermanos! | |
| Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, | Cuando vemos el sol eclipsado, | |
| Wenn Pyramiden offen stehen, | Cuando las pirámides están abiertas, | |
| Wenn sich des Tempels Säulen drehen, | Cuando las columnas del templo giran, | |
| Schleppt dich der Todesengel fort. | El ángel de la muerte te arrastra. | |
| Artandos | Dein Drohn weckt meine Rache wieder. | Tu dron despierta de nuevo mi venganza. |
| Ihr Krieger, haut die Priester nieder! | ¡Guerreros, derribad a los sacerdotes! | |
| Seleutos | O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen | ¡Oh, alto! Soy yo quien en los salones del templo |
| Die beiden Liebenden verband. | Los dos amantes se conectaron. | |
| Senides | Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, | ¡Ay de mí! ¡Qué bajo he caído! |
| Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. | Ningún niño besa ya la mano de su padre. | |
| Alle | Du? Deine That entweiht dich schon; | ¿Tú? Tu acción ya te profana; |
| Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. | ¡Fuera! Una prisión estrecha será tu recompensa. | |
| Seleutos | Schont meinen Vater, theure Brüder, | Perdonad a mi padre, queridos hermanos, |
| tilgt mein Verbrechen liebevoll. | borra amorosamente mi crimen. | |
| Verzeihet meinem Bruder wieder, | Perdona a mi hermano otra vez, | |
| Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! | ¡Adiós! Queridos, ¡hasta siempre! | |
| Artandos | Man führe die Verbrecher vor. | Llevar a los criminales ante la justicia. |
| Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten | Escuche: el libro de leyes de nuestros estados | |
| Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: | Di esto como castigo por tus acciones: | |
| In Pyramidenss Feuermeeren, | En los mares de fuego de Pyramidens, | |
| Wird dich die heil'ge Glut verzehren, | ¿Te consumirán las brasas sagradas? | |
| Und du wirst noch in dieser Stunde | Y lo harás en esta misma hora | |
| Ersäufet in des Stromes Grunde; | Ahogado en el fondo del río; | |
| Sogleich rückt euer Tod heran! | ¡Tu muerte se acerca! | |
| Bereuet das, was ihr gethan. | Arrepiéntete de lo que has hecho. | |
| Senides | Werft Götter Blitze auf mich her; | Lanzad sobre mí los rayos de los dioses; |
| Ich habe keine Kinder mehr! | ¡No tengo más hijos! | |
| Cremona, Timoneus | O quäle dich nicht meinetwegen, | Oh, no te atormentes por mi causa, |
| Ich gehe freudig in den Tod. | Voy a la muerte con alegría. | |
| Senides | Nehmt eines Greises letzten Segen, | Toma la última bendición de un anciano, |
| Bald endet Jammer meine Noth. | Pronto mi miseria terminará. | |
| Gott stärk' mich in der letzten Stunde, | Dios me fortalezca en la última hora, | |
| Beginnet kühn den lezten Streit; | Comienza con valentía la última batalla; | |
| Und nehmt den Trost aus meinem Munde, | Y encuentra consuelo en mi boca, | |
| Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. | Te seguiré cuando ya no estés aquí. | |
| Alle 3. | Wir sterben ruhig, sterben froh, | Morimos en paz, morimos felices, |
| Der Ruf der Götter will es so. | El llamado de los dioses así lo quiere. | |
| Senides | Denket meiner! | ¡Acuérdate de mí! |
| Cremona, Timoneus | Wir denken deiner! | ¡Estamos pensando en ti! |
| Senides | Dorten wird es besser seyn. | Allí estará mejor. |
| Cremona, Timoneus | Wo wir uns der Liebe weihn! | ¡Donde nos dedicamos al amor! |
| Cremona, Timoneus, Senides | Keine kalte Menschenhand, | Ninguna mano humana fría, |
| Trennet dorten unser Band. | Rompamos nuestro vínculo allí. | |
| Ragunka | Was du begehrst ist hier, wo ich steh', | Lo que deseas está aquí, donde estoy, |
| das Grabmal unsrer Könige, | la tumba de nuestros reyes, | |
| Knabe | Dich bett' ich an du heil'ger Ort! | ¡Yo te dejo en lugar santo! |
| und weihe deinem Staube mich | y conságrame a tu polvo | |
| Ragunka | Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? | ¡Hijo mío! ¿Qué buscas aquí? |
| Was hat das Grabmahl denn für dich? | ¿Qué tiene la tumba para ti? | |
| Knabe | ich suche, was ich niemahls sah, | Busco lo que nunca he visto, |
| den König, ehmals euch beschieden, | el rey, anteriormente te fue concedido, | |
| er ruht in diesem Grabe, ja, | Él descansa en esta tumba, sí, | |
| o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, | Oh abre, oh abre, acércame a él, | |
| vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden | Tal vez traiga paz al reino | |
| Ragunka | sehr streng verbothen ist es zwar, | Está estrictamente prohibido, |
| allein sind deine Worte wahr, | Sólo tus palabras son verdaderas, | |
| willst du des Landes Retter sein, | ¿Quieres ser el salvador del país? | |
| so führ' ich dich schnell hinein. | Así que te guiaré rápidamente. | |
| Knabe | die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. | Los sabios de Asiria te agradecen por la transgresión. |
| Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, | Ven, madre, déjame ser feliz, | |
| führ in den heil'gen Ort mich ein, | Condúceme al lugar santo, | |
| Ragunka | bringst du dem Reiche Frieden | Traes paz al reino |
| Knabe | ich bring dem Reiche Frieden | Yo traigo paz al reino |
| Ragunka | so führ ich dich hinein | Así que te guiaré. |
| beide | ist uns das Glück beschieden, | Tenemos la suerte suficiente |
| wie froh wird alles sein. | Qué feliz será todo. | |
| Forte (allein) | Voller Angst und voller Schrecken, | Lleno de miedo y lleno de terror, |
| Weiß ich nimmer wo ich bin; | Ya no sé dónde estoy; | |
| Wird mein Weib mich länger necken, | ¿Mi esposa seguirá burlándose de mí? | |
| So ist all mein Glück dahin. | Así que toda mi felicidad se ha ido. | |
| Wird sie sich nicht bald vertragen, | Si no se llevan bien pronto, | |
| Krieg ich Wasser statt dem Wein; | ¿Me darán agua en lugar de vino? | |
| Und ein schlechtes Brod im Magen, | Y pan malo en el estómago, | |
| Wird ein traurig Labsal seyn. | Será un triste alivio. | |
| Weiber! Weiber! Was wir leiden, | ¡Mujeres! ¡Mujeres! Lo que sufrimos, | |
| Macht uns manche Stunde schwer. | Nos hace pasar algunas horas difíciles. | |
| Ihr verderbt uns viele Freuden, | Arruinas muchas de nuestras alegrías, | |
| Und wir lieben euch so sehr. | Y te amamos tanto. | |
| [Vorspiel] | [Juegos previos] | |
| Königin | Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? | ¿A dónde me llevará la desesperación? |
| Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. | Oh, mi amor por Timoneo no puede ser conquistado. | |
| Er ist für mich dahin! | ¡Se fue por mí! | |
| Auf mein Geheiß muß er nun sterben. | A mi orden debe morir ahora. | |
| O Erde decke mich! | ¡Oh tierra, cúbreme! | |
| Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. | Podría corromper con valentía la inocencia misma. | |
| Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! | ¡Al lugar de descanso de las sombras silenciosas! | |
| Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, | Quizás allí encuentre consuelo para mí, | |
| Ich will hinein zu meinem Gatten, | Quiero ir a casa de mi marido, | |
| Und begend meinen Mord bereun. | Y me arrepiento de mi asesinato. | |
| Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; | Tu sombra, pronto mi curso se cerrará; | |
| Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. | Recíbeme en tu morada. | |
| Schatten | Entweich aus diesem heil'gen Orte, | Escapa de este lugar sagrado, |
| Noch tauchet deine Hand vom Mordt! | ¡Tu mano aún está seca por el asesinato! | |
| Hilf Timoneen, hilf Cremonen, | Ayuda a Timoneen, ayuda a Cremonen, | |
| Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. | De lo contrario, la desesperación difícilmente dará sus frutos. | |
| Königin | Ja theure Schatten meiner Ahnen, | Sí, queridas sombras de mis antepasados, |
| Ists nicht zu spät, so solls geschehn. | Si no es demasiado tarde, se hará. | |
| Schatten | Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, | Salvarlos puede allanar el camino hacia tu felicidad. |
| Eh Furien im Wege stehn. | Antes de que las furias se interpongan en el camino. | |
| Königin | Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, | Sálvalos, puedes allanar mi camino hacia la salvación, |
| Eh Furien im Wege stehn. | Antes de que las furias se interpongan en el camino. | |
| Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc | Sí, queridas sombras de mis antepasados, …etc. | |
| Timoneus | O Flamme, bald verzehre mich, | Oh llama, pronto consúmeme, |
| Dann find ich, o Cremona dich! | Entonces te encontraré, ¡oh Cremona! | |
| Männer | Hier, dies Wasser ist dein Grab, | Aquí, esta agua es tu tumba, |
| Plötzlich stürzt man dich hinab. | De repente, eres arrojado al suelo. | |
| Cremona | O macht geschwinde, lieben Leute, | Oh, date prisa, querida gente, |
| Timoneus harret mein. | Timoneus me espera. | |
| Timoneus | Ach! Ich höre noch Cremonen. | ¡Oh! Todavía puedo oír a Cremones. |
| Cremona | Ist dies nicht mein Timoneus? | ¿No es éste mi Timoneus? |
| Beide | Traute(r)! ach wo wimmerst du? | ¡Cariño mío! ¡Oh, dónde estás gimiendo! |
| Erster Mann | Hier im Feuer, wimmert er. | Aquí en el fuego, él gime. |
| Zweiter Mann | Hier, am Wasser, wimmert sie. | Aquí, junto al agua, ella gime. |
| Timoneus, Cremona | Ach, noch seh ich dich hienieden, | Ah, todavía te veo aquí abajo, |
| Dies giebt meinem Herzen Ruh! | ¡Esto me da paz en el corazón! | |
| Männer | Hurtig, Tod ist euch beschieden! | ¡Date prisa, la muerte es tuya! |
| Cremona | Liebe Männer, meinem Glücke, | Queridos hombres, mi felicidad, |
| Gönnet nur noch Augenblicke; | Permítete sólo unos momentos más; | |
| Hätt' ich Gold und Edelstein, | Si tuviera oro y piedras preciosas, | |
| Alles sollte euer seyn. | Todo debería ser tuyo. | |
| Erster Mann | Bruder, ach mich dau'rt das Kind! | Hermano, ¡siento pena por el niño! |
| Zweiter Mann | Besser wärs, wir wären blind. | Sería mejor si fuéramos ciegos. |
| Erster Mann | Sehen wir, was kanns uns nützen, | Veamos qué utilidad nos puede dar. |
| Sey sie lebend oder tod. | Estén vivos o muertos. | |
| Zweiter Mann | Ja wir gehen, was kanns uns nützen, | Sí vamos, ¿de qué nos sirve? |
| Sey sie lebend oder tod. | Estén vivos o muertos. | |
| Beide Männer | Lebe wohl, du gute Seele, | Adiós, alma buena, |
| Zittre nicht, wie gehen schon. | No tembléis, nos vamos. | |
| Daß kein Jammer dich mehr quäle, | Para que ninguna miseria te atormente más, | |
| Geh nicht mehr nach Babylon. | No vayas más a Babilonia. | |
| Cremona | Diese Großmuth glaub ich kaum. | Apenas puedo creer tanta magnanimidad. |
| Ist es Wahrheit, oder Traum? | ¿Es verdad o un sueño? | |
| Ja, sie fliehen weit hinein! | ¡Sí, huyen lejos! | |
| Dich Geliebter zu befrein, | Para liberarte, amado, | |
| Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, | Si mi meta deseada fuera ahora, | |
| Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? | ¿Pero qué veo? ¿Un monstruo? | |
| Timoneus | Bald Cremona glühn die Flammen | Pronto Cremona estará en llamas |
| Zehrend mein Gebein zusammen; | Consumiendo mis huesos juntos; | |
| Sieh das Feuer nähert sich. | Mira el fuego acercándose. | |
| Götter! Es wird mich verschlingen, | ¡Dioses! Me tragará, | |
| Timoneus, lebe wohl! | ¡Timoneo, adiós! | |
| Ragunka | Stirb verzehrend Ungeheuer! | ¡Muere, monstruo devorador! |
| Ach mein Kind! Mir ewig theuer, | ¡Oh, mi hijo! Eternamente querido para mí, | |
| Ach erwache! Liebevoll | ¡Oh, despierta! Amorosamente | |
| Sorgt die Mutter für dein Wohl. | La madre cuida de tu bienestar. | |
| Timoneus | Bald verzehret mich das Feuer. | Pronto el fuego me consumirá. |
| Ragunka | Timoneus, du bist hier? | Timoneo, ¿estás aquí? |
| Fasse Muth, ich helfe dir. | Ten coraje, yo te ayudaré. | |
| Cremona | Bin ich im reich der Schatten, | ¿Estoy en el reino de las sombras? |
| Zur Marter noch beseelt? | ¿Aún animado para la tortura? | |
| Ragunka | Hier bring' ich deinen Gatten, | Aquí les traigo a sus maridos, |
| Dein Liebstes auf der Welt. | Tu cosa más querida en el mundo. | |
| Timoneus | Dich Theure(r) hab ich wieder, | Te tengo de vuelta, querida mía. |
| Ich ruh' an deiner Brust. | Descanso en tu pecho. | |
| Cremona | Dich Trauter hab' ich wieder, | Te tengo de vuelta, cariño. |
| Du ruhst an meiner Brust. | Descansas en mi pecho. | |
| Alle 3. | Blickt Götter auf uns nieder, | Los dioses nos miran desde arriba, |
| Fühlt unsre reine Lust. | Siente nuestra lujuria pura. | |
| Ragunka | Nun fort, nach Babylon zurück! | ¡Ahora regresa a Babilonia! |
| Gesunken ist der Feinde Glück! | ¡La fortuna del enemigo se ha hundido! | |
| Cremona, Timoneus | Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? | ¿Ya no gobierna Artandos? |
| Ragunka | Ihn peitscht Gewissensangst umher! | ¡Está atormentado por su conciencia! |
| Und niemand achtet seiner mehr. | Y ya nadie se preocupa por él. | |
| Cremona! Tochter hoher Kronen | ¡Cremona! Hija de altas coronas | |
| Des Königs aus Asyrien, | El rey de Asiria, | |
| Alle 3. | Dein Glück wird deinen Jammer lohnen | Tu felicidad recompensará tu miseria. |
| Und Babylon wird Frieden sehn. | Y Babilonia verá la paz. | |
| O Wonne, mehr als Glück der Kronen, | Oh dicha, más que la felicidad de las coronas, | |
| Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. | A través de mí/de ti Babilonia verá la paz. | |
| Piana | Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, | ¡Querido hombre! ¡Vamos! |
| Sieh, ich bin schon wieder gut. | Mira, estoy bien de nuevo. | |
| Forte | Liebes Weib! Das ist gescheiiter, | ¡Querida esposa! Eso es más inteligente. |
| Mir ists wieder wohl zu Muth. | Me siento bien de nuevo. | |
| Forte, Piana | Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, | Nada desde la despedida hasta la muerte, |
| Einigkeit wird besser seyn. | La unidad será mejor. | |
| Statt dem Wasser, das uns drohte, | En lugar del agua que nos amenazaba, | |
| Trinken wir nun guten Wein. | Ahora vamos a beber un buen vino. | |
| Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, | ¡Cuán armoniosamente queremos disfrutar del amor, | |
| Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. | Sé siempre el piano fuerte más tierno. | |
| Forte | Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! | Y yo digo: Piana, ¡acércate a mí! |
| Piana | Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! | Entonces, mi Fuerte, ¡Piana se retuerce hacia ti! |
| Forte, Piana | Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, | El ritmo puede ser lento, también puede ser rápido, |
| So geht es harmonisch, wo Liebende sind. | Así es como las cosas funcionan armoniosamente donde hay amantes. | |
| Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, | Dos corazones que el amor mantiene en ritmo, | |
| Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. | Son felices en el piano fuerte del mundo. | |
| Forte | Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus | Tocando pizzicato en la casa tranquila |
| Piana | Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. | Y luego sale staccato a través de la vida. |
| Forte | Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; | Pronto nuestra música será conocida en todo el país; |
| ich singe den Baß, | Yo canto el bajo, | |
| Piana | Und ich den Discant. | Y yo el triple. |
| Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, | Y cuando aparece un tenor que entiende las notas, | |
| Forte, Piana | So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. | Así el dúo se cierra y se convierte en un trío. |
| Forte | Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, | Y viene otra niña y canta la vieja, |
| Piana | Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, | Una carita bonita, con una figura esbelta, |
| Forte, Piana | So wird das Terzett zum Quartette durch sie, | Así el trío se convierte a través de ellos en cuarteto, |
| Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. | Y es en las Tuartettes donde reside la armonía. | |
| E werde die Ehe und stets Harmonie, | Que el matrimonio sea siempre armonioso, | |
| Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! | ¡Un fuerte, un piano, surge a través de ellos! | |
| Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, | Hoy me viene a la mente entonces pizzicato, staccato, | |
| Sonst fallen die töne der Liebe darein, | De lo contrario, los sonidos del amor caen en él. | |
| Dann schläft man Piano Pianissimo ein. | Luego te quedas dormido piano pianissimo. | |
| Artandos | Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, | ¿Es posible? Me han excluido del templo, |
| Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! | ¡La gente se aleja de mí con disgusto y horror! | |
| Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, | Allá donde voy, todo se aleja tímidamente, | |
| Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. | Como si tuviera una marca en la frente: asesinato. | |
| Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, | La propia multitud, que hoy ya se entregó a mi felicidad, | |
| Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. | Me mide con desprecio y mirada fría. | |
| Wird man meinen Mord entdecken, | ¿Se descubrirá mi asesinato? | |
| O so ists um mich geschehn! | ¡Ah, eso es lo que me pasó! | |
| Überall seh ich mit Schrecken | Por todas partes veo con horror | |
| Den entseelten König stehn. | De pie, el rey sin vida. | |
| Volk | Eilet, sucht den Königsmörder, | Date prisa, busca al matador de reyes, |
| Schleppt ihn bei den Haaren her! | ¡Arrástralo del pelo! | |
| Götterrache treff den Mörder! | ¡La venganza de Dios golpea al asesino! | |
| Unsre Rache treff ihn schwer! | ¡Que nuestra venganza le golpee duramente! | |
| Artandos | Weh mir, ich bin verrathen, | ¡Ay de mí! ¡Me han traicionado! |
| Und entdeckt ist mein Vergehn! | ¡Y mi transgresión queda descubierta! | |
| Ha! Sieh hier des Königs schatten | ¡Ja! Mira aquí la sombra del rey. | |
| Mit der blut'gen Wunde stehn! | ¡Quédate con la herida sangrienta! | |
| Ha, er schreitet auf und nieder! | ¡Ja! ¡Está caminando arriba y abajo! | |
| Sieh! - die Erde spaltet sich! | ¡Mira! ¡La tierra se está partiendo! | |
| Raben krächzen Todeslieder, | Los cuervos croan canciones de muerte, | |
| Diese Kluft verschlinget mich! | ¡Este hueco me traga! | |
| Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! | Sacerdote'1 ¡Ayuda, salvación, gracia! | |
| Laßt mich erst die That bereun. | Permíteme primero arrepentirme de lo que hice. | |
| Eh' auf Orkus schwarzem Pfade | Antes en el camino negro de Orcus | |
| Furien meine Führer seyn. | Las furias serán mis líderes. | |
| Völker! Hört mein letztes Wort: | ¡Pueblos! Escuchen mi última palabra: | |
| Meine That heißt Königsmord. | Mi acto se llama regicidio. | |
| Senides | Ihr Unterthanen blicket her, | Ustedes, súbditos, miren aquí, |
| um eures Königs Sohn zu sehen! | ¡Para ver al hijo de tu rey! | |
| Von unseren Feinden ward er | De nuestros enemigos él fue | |
| erzogen in Asyrien; | educado en Asiria; | |
| Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, | Lo que su padre le dejó cuando murió, | |
| zeigt dies Denkmal hier. | muestra este monumento aquí. | |
| Königin | Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. | El sello aquí en su pecho, lo reconoces. |
| Volk | Ja unser theurer König ists, | Sí, es nuestro querido Rey, |
| Es schmücke ihn des Landes Kron! | ¡Que le adorne con la corona de la patria! | |
| Ragunka | Erkennet hier aus Asyrien, | Reconoce aquí de Asiria, |
| des Königs Tochter, in Crmeonen. | La hija del rey, en Crmeonen. | |
| Und hier zwei edle Jünglinge, | Y aquí dos jóvenes nobles, | |
| Durch welche mich die Götter lohnen. | Con lo cual los dioses me recompensan. | |
| Seleutos, Timoneus, Cremona | O liebe Eltern! | ¡Oh queridos padres! |
| Senides, Ragunka | Theure Kinder! | ¡Queridos hijos! |
| Volk | O welch Glück! Welch hohe Lust! | ¡Oh, qué felicidad! ¡Qué gran alegría! |
| Ein Priester | Hört an, Artandos lebt nicht mehr, | Escucha, Artandos ya no está vivo, |
| Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. | Se clavó la espada en el pecho. | |
| Chor | Fluch drücke ewig seine Erde, | La maldición oprime eternamente su tierra, |
| Der Hölle Marter sey sein Theil. | Que el tormento del infierno sea su porción. | |
| Uns treuen Unterthanen werde | A nosotros, súbditos leales | |
| Durch Göttergnade Glück und Heil! | ¡Por la gracia de Dios, felicidad y salvación! | |
| Es binde stets durch heil'ge Bande | Que siempre se una con lazos sagrados. | |
| Uns Treue an des Königs Thron! | ¡Lealtad a nosotros en el trono del Rey! | |
| Heil sey dem ganzen Vaterlande! | ¡Salud a toda la patria! | |
| Heil sey dem stolzen Babylon! | ¡Salud a la orgullosa Babilonia! | |