Start Text multilingual

 

 

part DEUTSCH FRANCAIS
  https://piramiden.doctorsdome.events https://piramiden.doctorsdome.events
     
     
  Musiktext aus der Oper: Texte de l'opéra :
  Babylons Pyramiden Les pyramides de Babylone
  In Musik gesetzt   Mettre en musique
  vom de la
  Kapellmeister Winter Chef d'orchestre Winter
  Hamburg 1807 Hambourg 1807
  Gedruckt bey Johann Gottfried Müller Imprimé par Johann Gottfried Müller
  Vereinigungsmenge aller Textquellen Union de toutes les sources de textes
  gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang formé par CCC E llenberger Wolfgang
     
     
     
     
     
     
     
     
Pitagoleus Führst du mich wohl gar zur Hölle? Est-ce que tu me mènes en enfer ?
Artandos Sey getrost, wir sind zur Stelle. Soyez rassurés, nous sommes là.
  Dieses wunderbare Feuer, Ce merveilleux feu,
  Dieses seltne Abentheuer, Cette aventure rare,
  Dieser Zauberort noch mehr Cet endroit magique encore plus
  Lockt aus Neugier mich hieher. Cela m'attire ici par curiosité.
  Pitagoleus klopfe an das Thor, Pitagole frappe à la porte,
  Und ruf Ragunka mit hervor. Et appelle Ragunka aussi.
Pitagoleus Herr! Sie soll sehr böse seyn, Seigneur ! On dit qu'elle est très méchante,
  Meisterin in Zauberein. Maître de la sorcellerie.
Artandos Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; Quand elle me révèle l'avenir ;
  Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. Alors mon souhait le plus fervent sera exaucé.
Pitagoleus Auch hat sie noch ein Töchterlein, Elle a aussi une petite fille,
  Zum küssen schön, jung, artig, fein. Embrassant, beau, jeune, bien élevé, bien.
Artandos Ich will nur die Alte haben, Je veux juste l'ancien,
Pitagoleus Ich mich an der Jungen laben. Je me régale des jeunes.
Ragunka und Cremona Wie? Unsers Reiches größte Zier, Comment ? La plus belle parure de notre empire,
  Artandos selbst, besucht uns hier? Artandos lui-même nous rend visite ici ?
  Sage, was soll dies bedeuten? Dis-moi, qu'est-ce que cela signifie ?
Artandos Der Zukunft Loos mir anzudeuten, Pour m'indiquer l'avenir de Loos,
  Dies wünsch' ich große Meisterin! Je le souhaite, grand maître !
Ragunka So soll ich dir dein Schicksal deuten? Est-ce ainsi que je devrais interpréter ton destin ?
  Dies reißt all' meine Denkkraft hin! Cela m’enlève toute ma capacité de réflexion !
Artandos Und nun zur Sache laß mich sehn, Et maintenant, laissez-moi voir ce qui se passe
  was mit mir künftig wird geschehn. ce qui m'arrivera dans le futur.
Ragunka und Cremona Bring mir von drei verschiednen Bäumen, Amène-moi de trois arbres différents,
  Die noch in voller Büthe keimen; Qui sont encore en pleine floraison ;
  Drei frische Blätter voller Kraft, Trois feuilles fraîches pleines d'énergie,
  So wie sie die Natur erschafft. Tout comme la nature le crée.
  Der Bösewicht soll bald erzittern, Le méchant tremblera bientôt,
  Erstaunt und bebend vor mir stehn; Debout devant moi, étonné et tremblant ;
  Ich will sein Innerstes erschüttern, Je veux secouer son être le plus profond,
  Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. Il devrait voir le miroir de la vérité.
Artandos Die Blätter, die du willst, sind hier! Les feuilles que vous désirez sont ici !
  Enthülle nun die Zukunft mir! Maintenant, révèle-moi l’avenir !
Ragunka Ach, wehe dir! Oh, malheur à toi !
Artandos Wie? Wehe mir? Quoi ? Malheur à moi ?
Ragunka Ja, wehe dir! Oui, malheur à vous !
Artandos Was soll denn dieses Klaggeschrei? De quoi s'agit-il dans tout cela ?
  Laß mich erst hören, was es sey! Laissez-moi d’abord entendre ce que c’est !
Ragunka Du strebst nach Reichen und nach Thron, Vous aspirez aux royaumes et aux trônes,
  Nach Königs Scepter und nach Kron. Au sceptre du roi et à la couronne.
Artandos Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, La femme me révèle la vérité,
  Erkennt mich auch das Volk dafür? Est-ce que les gens me reconnaissent pour ça ?
Ragunka Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! Les voix du peuple sont toujours divisées !
  Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, Et si tu oses grimper trop haut,
  Stürzt dich ein armer Knab hinab Un pauvre garçon te jette à terre
Pitagoleus Was wird denn wohl mit mir geschehen? Que va-t-il m'arriver ?
  Sieh doch in meine Hand hinein. Regarde dans ma main.
Cremona Du mußt von deinem Herren gehen; Tu dois t'éloigner de ton maître ;
  Sonst wird dein Ende schecklich seyn. Sinon, votre fin sera honteuse.
Pitagoleus Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; Mon enfant, je pourrais très bien comprendre cela ;
  Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? Dis-moi, quelle sera ma fin ?
Artandos Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? Dis-moi, vais-je gagner ou mourir ?
Ragunka Bald wirst du sterben - schmählich sterben. Bientôt tu vas mourir – mourir honteusement.
  Ein Scheiterhaufen - dein Verderben -   Un bûcher - votre ruine -
  Flammt dir von diesem Blatt herauf! Des flammes s'élèvent de cette feuille !
  Nur Reue hilft dem Frevler auf! Seule la repentance aide les méchants !
Artandos Nur Reue hilft dem Frevle auf! Seule la repentance peut aider à éviter le péché !
Cremona Willst du auch nun dein Ende hören? Voulez-vous aussi entendre votre fin maintenant ?
Pitagoleus Ja Schöne, dies ist mein Begehren. Oui, ma belle, c'est mon désir.
Cremona Strick, Nagel, eine feste Säule, Corde, clou, un pilier solide,
  Sind deiner schlechten Streiche Lohn. Sont la récompense de vos mauvais tours.
Pitagoleus Schrick, Nagel, eine feste Säule, Schrick, Nagel, un pilier solide,
  Sind meiner großen Thaten Llohn. Sont la récompense de mes grandes actions.
  Ich wünsch mir nihil horum, Je souhaite nihil horum,
  Spectaculum, Spectaculorum! Spectaculum, Spectaculorum !
Ragunka und Cremona Willst du mehreres noch sehen? Vous voulez en voir plus ?
Artandos und Pitagoleus Schweige still, wir wollen gehen. Tais-toi, nous voulons y aller.
Ragunka und Cremona Bessert eure bösen Herzen Réparez vos cœurs mauvais
  Und bereut, was ihr gethan. Et repens-toi de ce que tu as fait.
Artandos und Pitagoleus Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, Oui, complètement rempli de douleur,
  Bereuen wir, was wir gethan. Repentons-nous de ce que nous avons fait.
Ragunka und Cremona Strebt zur Tugend euch zu neigen, Efforcez-vous de vous incliner vers la vertu,
  Und zu schweigen, schweigen, schweigen, Et se taire, se taire, se taire,
Artandos und Pitagoleus Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, Oui, nous restons silencieux, silencieux, silencieux,
Ragunka und Cremona Schweiget ewig! Soyez silencieux pour toujours !
Artandos und Pitagoleus Schweige ewig! Soyez silencieux pour toujours !
Alle Ewig! Ewig! Ewig! Pour toujours ! Pour toujours ! Pour toujours !
Cremona Ein gutes Kind sagt ohne Scheu Un bon enfant dit sans hésitation
  Der Mutter ihre Triebe, Les pulsions de la mère,
  Drum, liebe Mutter, sag ich frei C'est pourquoi, chère mère, je dis librement
  Daß ich den Jüngling liebe. Que j'aime le jeune homme.
  Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn Vous dites : un enfant doit être obéissant
  Und seine Mutter ehren, Et honorer sa mère,
  Dann kann sie doch auch keusch und Alors elle peut aussi être chaste et
  Der Liebe Raum gewähren. Faites place à l'amour.
  Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, À toi, Mère, je dédierai ma révérence,
  Und liebevoll dem Jüngling seyn. Et soyez aimant envers le jeune homme.
Forte Hat einer nur Philosophie Est-ce qu'on n'a que de la philosophie
  so kommt er durch und weiß nicht wie alors il passe à travers et ne sait pas comment
  der hat oft Geld, weiß nicht warum il a souvent de l'argent, je ne sais pas pourquoi
  er führt Prozeß dann kommt er drum il intente une action en justice et puis il l'obtient
  schon beutelt er die Säke aus il est déjà en train de saccager les sacs
  allein es fällt nichts mehr heraus mais plus rien ne tombe
  ein Philosoph macht sich nichts draus un philosophe s'en fiche
  und geht zu Fuß in d'Welt hinaus et part à pied dans le monde
Forte Du guter schöner Mond willkommen Toi, bonne et belle lune, sois la bienvenue
  mit deinem großen Augenpaar avec tes grands yeux
  du hast mich oft in Schutz genommen tu m'as souvent défendu
  wenn ich bey meiner Schönen war quand j'étais avec ma belle
  du lachtest freundlich meinen Küssen tu as gentiment ri de mes baisers
  warst immer den Verliebten treu ont toujours été fidèles à ceux qui sont amoureux
  du darfst viel sehen und viel wissen tu peux voir beaucoup de choses et en savoir beaucoup
  und bist verschwiegen doch dabey et sont discrets mais
  ha das muß ein verliebter seyn ha ça doit être quelqu'un amoureux
  er bläßt so heiß in Mond hinein il souffle si chaud dans la lune
  (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) (oh, vous pouvez toujours faire de la place pour un invité aussi poli)
  weil der Mond so lieblich scheint parce que la lune brille si doucement
  so empfehl ich mich mein Freund alors je me recommande mon ami
  jedes von uns weiß zu leben chacun de nous sait comment vivre
  und dem andern Platz zu geben et de donner de l'espace aux autres
  drum fing ich mein tralala c'est pourquoi j'ai commencé mon tralala
  ich geh fort und du bleibst da Je m'en vais et tu restes ici
  tralla la la la la la la la la la la la la la   tralla la la la la la la la la la la la la la
Timoneus Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, Ici, frère, vit ma belle,
  Das Mädchen, meines Herzens werth, La fille, digne de mon cœur,
  Drum Bruder sprich die heilgen Töne, Alors frère, parle avec des tons sacrés,
  Die unser ganzes Land verehrt; Que tout notre pays adore ;
  Dein Priesterwort verbind uns dann, Ta parole sacerdotale nous lie alors,
  Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. Que personne ne puisse plus nous séparer.
Seleutos O Bruder, was ist dein Begehren? Ô frère, quel est ton désir ?
  Zu knüpfen dich an Weibes Hand! Se lier à la main d'une femme !
  Ich muß den Schwur der Priester ehren, Je dois honorer le serment des prêtres,
  Zu binden nie ein heiliig Band. Ne jamais lier un lien sacré.
Timoneus Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, Je te jure que personne ne le saura
  Daß uns ein heimlich Band verbind, Qu'un lien secret nous unit,
  Und Götter dürfen es ja wissen, Et les dieux peuvent le savoir,
  Daß wir durch dich so glücklich sind. Que nous sommes si heureux grâce à toi.
Seleutos Bedenk, wird dies Senides hören, Considérez, si Senides entend cela,
  Der stets ein guter Vater war. Qui a toujours été un bon père.
  Die Nachricht wird sein Herz beschweren, La nouvelle pèsera sur son cœur,
  Er rauft sich aus sein Silberhaar. Il arrache ses cheveux argentés.
Timoneus Senides soll es nie erfahren, Senides ne devrait jamais savoir,
  Ich schwör es bei dem Himmel dir. Je te le jure par le ciel.
  Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, Sois frère, laisse tomber tes soucis,
  Mach fücklich mich und froh mit ihr. Rends-moi heureux et content avec elle.
Seleutos Gedulde, laß mich überdenken, Patience, laisse-moi réfléchir,
  So etwas wagt man nicht sogleich. Tu n'oserais pas faire quelque chose comme ça tout de suite.
Timoneus Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, Maintenant, tu dois me donner mon bonheur,
  Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. Sinon je fuirai ce royaume avec elle.
Seleutos Verweile nur noch diese Nacht! Restez juste une nuit de plus !
  Mein Bruder eile nicht so sehr! Mon frère, ne te précipite pas autant !
Timoneus Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, Je fuis quand personne n'écoute,
  Dann hast du keinen Bruder mehr. Alors tu n'as plus de frère.
Seleutos Wohlan! Ich breche meinen Schwur, Eh bien ! Je brise mon serment,
  Vergieb mir gütige Natur. Pardonne-moi, nature bienveillante.
  Hier, Bruder, hast du meine Hand, Tiens, frère, tu as ma main,
  Ich knüpfe eurer Liebe Band! Je noue les liens de ton amour !
Timoneus O, Bruder, gründe bald mein Glück, Ô frère, établis bientôt mon bonheur,
Seleutos Ja, Bruder, diesen Augenblick. Oui, frère, à cet instant.
Timoneus Komm Holdeste der Schönen, Viens, la plus belle des belles,
  Dir reich ich meine Hand, Je te tends la main,
  Den Liebesschwur zu krönen, Pour couronner le vœu d’amour,
  Knüpf uns ein heilig Band. Liez-nous d’un lien sacré.
Cremona Nach meiner Mutter Willen, Selon la volonté de ma mère,
  Vertrau ich hier allein, Je suis ici seul,
  Bis Priesterhände stillen Jusqu'à ce que les mains des prêtres restent
  Die Wünsche, dein zu seyn. Le désir d'être à toi.
Timoneus Der Priester ist schon hier, Le prêtre est déjà là,
  Verbindet mich mit dir. Me connecte à toi.
Cremona Sag an, du bist ein Priester, Disons que tu es prêtre,
  Im Tempel eingeweiht. Consacré au temple.
Seleutos Ja Kind, ich bin ein Priester, Oui mon enfant, je suis prêtre,
  Im Tempel eingeweiht. Consacré au temple.
Cremona Ich komm - wir eilen beide, J'arrive - nous nous dépêchons tous les deux,
  Mit ihm dem Tempel zu. Avec lui au temple.
Timoneus O Bruder, welcher Freude. Oh frère, quelle joie.
  Du giebst mir Glück und Ruh. Tu me donnes le bonheur et la paix.
Cremona Komm Priester, führ uns beide Viens prêtre, conduis-nous tous les deux
  Geschwind im tempel ein. Rapidement dans le temple.
Timoneus Ja, ja, er führt uns beide. Oui, oui, il nous dirige tous les deux.
  Geschwind im Tempel ein. Entrez rapidement dans le temple.
Seleutos Ja, ja, ich führ' euch beide. Oui, oui, je vous guiderai tous les deux.
  Geschwind im Tempel ein. Entrez rapidement dans le temple.
Timoneus Mein Weib wirst du sodann, Tu seras alors ma femme,
Cremona Dort wähl ich dich zum Mann. Là, je te choisirai comme mari.
Alle 3. Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, Alors rien ne nous séparera,
  Dies bindet bis ins Grab, Cela nous lie jusqu'à la tombe,
  Strömt Götter eure Freuden, Dieux, répandez vos joies,
  Von eurem Thron herab. De ton trône.
Forte Heute sind es gerade drey Wochen Aujourd'hui, cela fait seulement trois semaines
  Wo ich mich ohne Weib noch befand Où j'étais sans femme
Piana Heute sind es gerade drey Wochen Aujourd'hui, cela fait seulement trois semaines
  Wo ich mich ohne Mann noch befand Où j'étais sans homme
Piana + Forte O hätt ich mich doch nicht versprochen Oh, si seulement je n'avais pas promis
  komm wieder du lediger Stand reviens toi, célibataire
Forte Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung Mais voilà, maintenant on appelle ça de la dissimulation
  eine zärtliche Miene zum Gruß une tendre expression de salutation
Piana Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung Mais il est là, maintenant il est temps de faire semblant
  weil der Zeisig betrogen sein muß parce que le tarin a dû être trompé
Piana liebes Männchen, du bist schon zu Hause Cher petit homme, tu es déjà à la maison
Forte liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause Chère femme, je suis déjà à la maison
Piana + Forte o wie freut mich´s dich wieder zu sehn oh comme je suis heureux de te revoir
  gar so hart ist mir um dich geschehn Ça a été si dur pour moi de faire face à toi
  ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz Sans toi, une douleur secrète me tourmente
  es klopft mir so ngstlich das Herz mon cœur bat si anxieusement
Piana o Verstellung du Göttin der Tücke Ô dissimulation, toi déesse de la tromperie
  leih mir stets deine Larve zum Spiel prête-moi toujours ton masque pour jouer avec
  daß ich täusche mit zärtlichem Blicke que je trompe avec des regards tendres
  meines zänkischen Mannes Gefühl. les sentiments de mon mari querelleur.
Forte o verleih mir der Götter Geschicke Accorde-moi le sort des dieux
  einen Magen wie Eisen und Stahl un estomac comme du fer et de l'acier
  dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke alors je prospère malgré la trahison féminine
  meines zänkischen Weibes zur Quall. tourmenter ma femme querelleuse.
Piana liebes Kind du vergißt ja aufs Essen Cher enfant, tu oublies de manger
  auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein Il y a des fruits et du vin sur la table
Forte lieber Engel bald hätt ich vergessen Cher ange, j'aurais vite oublié
  mich gelüstet nach Obst und nach Wein. J'ai envie de fruits et de vin.
Piana + Forte essen Mandeln Zibeben  in Ruh manger des amandes civettes en paix
  süße Ananas, Feigen dazu ananas sucré, figues
  so ein glückliches Paar wie wir beide un couple si heureux que nous sommes tous les deux
  ist ein Muster von ehlicher Freude est un modèle de joie conjugale
  nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken seule la femelle | le mâle ne doit pas faire de bruit
  das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken l'interrupteur | le mâle doit appuyer et avaler
  sie | er sage zu Allem ja ja, elle | il dit oui à tout,
  und Lieb nach der Mode ist da. et l'amour de la mode est là.
Piana Ha, Verräther, ich verstehe Ha, traître, je comprends
  dies war eine Buhlerin c'était une pute
Forte Schätzchen rein ist unsre Ehe Chérie, notre mariage est pur
  es war keine Buhlerin elle n'était pas une prostituée
Piana aus den Augen Ungetreuer des yeux des infidèles
  schwarz und treulos ist dein Herz ton cœur est noir et infidèle
Forte Kind ich schwör dir hoch und theuer Enfant, je te le jure solennellement
  meine Schwüre sind kein Scherz mes vœux ne sont pas une blague
Piana morgen gleich laß ich mich scheiden demain je divorce
Forte sey nur klug laß dich bedeuten sois juste intelligent, laisse-toi être voulu
Piana scheiden laß ich mich ja ja Je vais divorcer, oui
Forte schrey nicht so man hört dich ja Ne criez pas pour que les gens puissent vous entendre
  muß nur singen vor den Leuten il suffit de chanter devant les gens
  auf der Gasse schäm ich mich dans la rue j'ai honte
Piana hört ihr Leute auf den Gassen Entendez-vous les gens dans les rues ?
  daß ich mich will scheiden lassen que je veux divorcer
  morgen scheiden ja ja ja divorce demain oui oui oui
Forte la la la la la la la la la la la la la la la la la
Pitagoleus so recht, Kinder seid hübsch lustig c'est vrai, les enfants sont plutôt drôles
  freuet euch ich bin dabei sois heureux, je suis là
Forte lieber Freund ich bitte sehr Cher ami, je t'en prie
  nimm mein Weib ich schenk dir´s gar prends ma femme, je te la donne
Pitagoleus + Piana dies versteh ich nimmermehr Je ne comprendrai jamais ça
  sage nur bist du ein Narr dis juste que tu es un imbécile
Forte o mein Weib macht mir viel Freude oh ma femme me donne beaucoup de joie
  sicher wird ich noch ein Narr je deviendrai sûrement un imbécile
alle 3 heute ist ein Tag der Freude aujourd'hui est un jour de joie
  la la la la la la la la la la la la la la la la la
  nie war ich so froh wie heute Je n'ai jamais été aussi heureux qu'aujourd'hui
  la la la la la la la la la la la la la la la la la
Forte Weib ich bitt dich nicht so lustig Femme, s'il te plaît, ne sois pas si drôle
  meine Rippen sind entzwey mes côtes sont cassées
  Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, C'est arrivé, nous sommes/vous êtes connectés,
  Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. Les dieux eux-mêmes ne nous séparent plus.
Cremona und Timoneus O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, Ô homme/femme, ce que mon cœur a ressenti maintenant,
  Das fühlte ich noch nie vorher. Je n'ai jamais ressenti ça auparavant.
Seleutos Seyd stille, mäßigt eure Triebe, Restez calme, modérez vos impulsions,
  Noch sind wir in dem Tempel hier! Nous sommes toujours dans le temple ici !
  Dank dir für deine Bruderliebe, Merci pour votre amour fraternel,
  Dies Bündniß dank ich ewig dir. Je vous remercie éternellement pour cette alliance.
Alle 3. Dies Band, das uns das Daseyn gab, Ce lien qui nous a donné l’existence,
  Ist unauflöslich bis ins Grab! Est indissoluble jusqu'à la tombe !
Seleutos Und nun geschwinde, aus dem Tempel! Et maintenant, vite, hors du temple !
  Kein Lauscher ahndet diesen Bund! Aucun indiscret ne punira cette alliance !
Alle 3. Und nun geschwinde, aus dem Tempel! Et maintenant, vite, hors du temple !
  Kein Lauscher ahndet diesen Bund! Aucun indiscret ne punira cette alliance !
Chor Der heil'ge Tempel ist entweiht! Le temple sacré est profané !
  Verrätherei!  - Verrätherei! Trahison ! - Trahison !
Cremona und Timoneus Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? Qu'est-ce que c'est ? Que sont ces cris ?
Seleutos Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, Ce sont les prêtres, ne dites pas un mot,
  Eilt nach den Pyramiden fort. Dépêchez-vous d'aller aux pyramides.
  Dort haltet ruhig euch und still, Restez calmes et tranquilles,
  Bis ich euch weiter führen will. Jusqu'à ce que je veuille vous conduire plus loin.
Cremona und Timoneus Dort sind wir ruhig, bleiben still, Nous sommes là, calmes, restons silencieux,
  Weil er uns weiter führen will. Parce qu’il veut nous conduire plus loin.
     
Pitagoleus Frohlocket, liebe Freunde, Réjouissez-vous, chers amis,
  Die Schlüssel sind schon mein! Les clés sont déjà à moi !
  Bald soll vom Druck der Feinde Bientôt la pression des ennemis
  Brefreit Artandos seyn. Sois libre Artandos.
Artandos Du Retter meines Lebens, Toi, le sauveur de ma vie,
  Dich lohn mein heißer Dank! Vous méritez mes chaleureux remerciements !
  Ich hoffte nicht vergebens, J'ai espéré que ce ne serait pas en vain,
  Ob gleich mein Muth schon sank. Même si mon courage commençait déjà à faiblir.
Volk. Auch uns bist du willkommen, Vous êtes également les bienvenus chez nous,
  Weils jeder herzlich meint; Parce que tout le monde veut bien faire ;
  Wir alle sind gekommen Nous sommes tous venus
  Zu retten unsern Freund! Pour sauver notre ami !
  Willkommen edler Freund! Bienvenue noble ami !
Artandos Seyd alle mir willkommen! -   Bienvenue à tous ! -
Volk. Was sahst du denn im Tempel? Qu'as-tu vu dans le temple ?
Artandos Ich sah in Apis Tempel, J'ai vu dans le temple d'Apis,
  Umringt von Priesterschaar, Entouré d'une foule de prêtres,
  Die Königin des Landes, La reine du pays,
  Geführet zum Altar! - Conduit à l'autel ! -
Volk. Du sahst die Königin? Tu as vu la reine ?
Artandos Ich sah die Königin! J'ai vu la reine !
  Ich sah den Oberpriester J'ai vu le grand prêtre
  Des Landes Deuterin, L'interprète de la terre,
  Die schaudervoll und düster L'horrible et sombre
  Mir heut zum erstenmal Pour la première fois aujourd'hui
  Verkündigt meinen Fall. Proclamez mon cas.
Volk. Sag an, was sprach Senides, Dis-moi ce que Senides a dit,
  Was sprach die Deuterin? Qu'a dit l'interprète ?
Artandos Ganz konnt ichs nicht erspähen, Je n'ai pas réussi à le comprendre,
  Senides sprach sehr still. Senides parlait très doucement.
  Nur dies konnt ich verstehen, C'est seulement cela que je pouvais comprendre,
  Was ich kaum glauben will: Ce que j'ai du mal à croire :
  Wenn morgen früh die Sonne Quand le soleil se lèvera demain matin
  Dem Meere ist entflohn; La mer s'est enfuie ;
  So lacht dem Reiche Wonne, Ainsi la joie de l'homme riche rit,
  Ein König ziert den Thron. Un roi orne le trône.
Pitagoleus Und du wirst König seyn. Et tu seras roi.
Volk. ja, du wirst König sein. oui, tu seras roi.
Artandos Ich kenne eure Liebe, Je connais ton amour,
  doch wenn der Fürstin Wahl mais si le choix de la princesse
  Für Timoneus bliebe, Pour Timoneus,
  Er würde ihr Gemahl? Il serait son mari ?
Volk. Dann stürzen verheerende Flammen Puis des flammes dévastatrices se précipitent
  Den Tempel zum Schutte zusammen! Démolissez le temple !
Artandos Könnt ihr diese Wort beschwören? Pouvez-vous jurer sur ces mots ?
Volk. Artandos soll König uns seyn! Artandos sera notre roi !
Artandos So ziehet die Schwerdter zu schören, Alors dégainez vos épées pour tondre,
  Mir ewige Treue zu weihn. Pour me consacrer une loyauté éternelle.
Alle Du König, sonst keiner, wir schwören Toi le roi, personne d'autre, nous le jurons
  Dir ewigen Treue zu weihn. Pour me consacrer à la loyauté éternelle.
Artandos Fluch treffe den Meineid und Tod! Maudit soit le parjure et la mort !
Alle Fluch treffe den Meineid und Tod! Maudit soit le parjure et la mort !
Artandos Und Blitze verkünden ihm Tod. Et la foudre annonce sa mort.
Alle Und Blitze verkünden ihm Tod. Et la foudre annonce sa mort.
  Der Schlag hat die Seele erschüttert, Le coup a ébranlé l'âme,
  Mein Innerstes bebet und zittert; Mon être le plus profond tremble et s'agite ;
  Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, Lève les yeux ! Comme les nuages s'amoncellent,
  Wie Donner und Blitz uns bestürmen! Comme le tonnerre et les éclairs nous assaillent !
  Verlassed den schrecklichen Ort! Quittez cet endroit terrible !
  Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! Venez, dépêchez-vous et fuyez ! Loin ! Loin !
Forte Sagt mir ihr guten Götter Dis-moi bons dieux
  warum kommt doch dies Wetter pourquoi ce temps arrive
  hu welch ein Blitz zum Schrecken hein, quel éclair de terreur
  wo soll ich mich verstecken où devrais-je me cacher
  wenn ich die Schlüssel hätte si j'avais les clés
  so ging ich gleich ins Bette alors je suis allé directement au lit
  ach, ach wo find ich sie? oh, oh où puis-je les trouver ?
  mir ist - ich weiß nicht wie Je suis - je ne sais pas comment
  hu das erlebt ich nie hu je n'ai jamais vécu ça
Piana findest du die Schlüssel nicht tu ne trouves pas les clés
Forte hilf mir ich find sie nicht aidez-moi je ne le trouve pas
Timoteus bleibt zurück hier seh ich Leute reste ici, je vois des gens
Piana Knechte leuchtet näher her Les serviteurs brillent de plus près
  Ha, da sind sie Ha, les voilà
Forte wo mein Schätzchen où est ma chérie
Piana welche Freude, welche Freude quelle joie, quelle joie
  an der Thüre stecken sie Ils sont coincés à la porte
Forte nimmermehr: ja wahrhaftig, plus jamais : oui vraiment,
  da sind sie les voilà
  liebe Götter dankeschön Chers dieux, merci
  dies soll mir nicht mehr geschehn cela ne m'arrivera plus
Piana + Forte Was das Sprichwort pflegt zu sagen Ce que dit le dicton
  präge dir in Kopf hinein empreinte dans ta tête
  Leute welche Schlüssel tragen Les personnes qui portent des clés
  müssen sehr behutsam sein. il faut être très prudent.
Senides Mein Sohn ruf' die Herolde her Mon fils, appelle les hérauts
  Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, Vous vous tenez tous les deux aux portes du temple,
  Verkündiget dem Volk alldorten: Proclamez aux peuples de partout :
  Daß eine Königswahl zu halten wäre! Qu'une élection royale soit organisée !
  Warum so traurig? Lieber Sohn! Pourquoi es-tu si triste ? Cher fils !
  Sag an, was ist geschehen? Dis-moi, que s'est-il passé ?
Seleutos Ach nichts - ich dachte eben schon, Oh rien, je pensais juste,
  Wie diese Wahl wird gehen? Comment se dérouleront ces élections ?
Senides Wie es der Götter Will wird seyn! Que les dieux le veuillent !
  Geh, führ' das Volk zur Wahl Allez, conduisez le peuple aux élections
  Im Tempel ein. Dans le temple.
Senides (allein.) Sendet uns ihr guten Götter, Envoyez-nous, bons dieux,
  Einen weisen, frommen Mann, Un homme sage et pieux,
  Der des Vaterlandes Retter, Le sauveur de la patrie,
  Held und Richter werden kann. peut devenir un héros et un juge.
  Daß er schnell, mit Adlerblicken, Qu'il se hâte, avec des yeux d'aigle,
  Seh was Recht und Unrecht sey; Voyez ce qui est bien et ce qui est mal ;
  Und zu seines Volks Entzücken, Et pour le plus grand plaisir de son peuple,
  Ganz sich seinem Lande weih. Entièrement dévoué à son pays.
Artandos Senides! Weile! Hör mich an! Senides ! Attends une minute ! Écoute-moi !
  Warum hat man bis jetzt verholen, Pourquoi a-t-il été caché jusqu'à présent,
  Die Königswahl nicht kund gethan? L'élection du roi n'est pas annoncée ?
  Sag, wer hat dies befohlen? Dites-moi, qui a commandé ça ?
Senides Gesetze! Königin! Und ich! Lois ! Reine ! Et moi !
Artandos Zur Königin verlanget mich! Demande-moi d'être ta reine !
Senides Zurück, der Eingang darf allein De retour, l'entrée ne peut être que
  Für Könige und Priester seyn. Soyez pour les rois et les prêtres.
Artandos Zur Königswahl berief man mich. J'ai été appelé à l'élection du roi.
Senides Die große Pforte ist für dich! La grande porte est pour toi !
Artandos So sag, wo ist die Königin? Alors dis-moi, où est la reine ?
Senides Gebeugt sank sie zur Erde hin, Elle s'affaissa, courbée jusqu'au sol,
  Und fleht im Tempel, Am Altar, Et priez dans le temple, à l’autel,
  Daß ihre Wahl gesegnet sey. Que leur choix soit béni.
Artandos Ich muß sie sprechen, Je dois lui parler,
Senides Weich zurück! Reculer!
Artandos Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, Ha tête grise, crains mon regard,
  Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! Mon épée brille au-dessus de ta tête !
Senides das kannst su spalten, aber nie tu peux le diviser, mais jamais
  Wird dieser Eingang dir erlaubt. Cette entrée vous sera-t-elle autorisée ?
Artandos Weißt du, ich bin von Fürstenstande! Tu sais, je suis de rang princier !
Senides Doch König nicht von diesem Lande! Mais pas le roi de ce pays !
Artandos Ich kann es werden, zweifle nicht! Je peux le devenir, n'en doutez pas !
Senides Artandos, noch bist du es nicht! Artandos, tu n'y es pas encore !
Artandos Zurück! Zurück! Ich muß hinein! De retour ! De retour ! Je dois entrer !
Senides Wagst du nur einen Schritt herein, Si vous osez faire un seul pas,
  So dringe tieg in dein Gebein Alors pénètre profondément dans tes os
  Mein und der Götter Fluch hinein! Ma malédiction et la malédiction des dieux !
  Und gräßlich soll dein Ende seyn. Et ta fin sera terrible.
Beide Der Fluch hat meinen Arm gelähmet La malédiction a paralysé mon bras
  Empörend sträubt mein Haar sich schon; Mes cheveux se dressent déjà sur ma tête d'indignation ;
  Wer seine Laster nicht bezähmet, Celui qui ne contrôle pas ses vices,
  den straft der Sünde Lasterlohn. Le salaire du péché le punit.
Priesterchor Höre! Höre! Gott der Götter! Écoutez ! Écoutez ! Dieu des dieux !
Königin Hör! Die Priester flehn vereint! Écoutez ! Les prêtres plaident ensemble !
  Gieb dem Lande einen Retter, Donnez à la terre un sauveur,
  Einen König, einen Freund! Un roi, un ami !
     
     
     
     
Senides Du Landesmutter! Königin! Mère de la patrie ! Reine !
  Besteige deiner Väter Thron! Monte sur le trône de tes pères !
  Und wähl des reiches Würdigsten, Et choisis le plus riche et le plus digne,
  Die Liebe sey sein froher Lohn! Que l’amour soit sa joyeuse récompense !
  Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! Que ce soit un mari, un père, un ami !
  Und König, der es bieder meint. Et un roi qui veut bien faire.
Königin so höret Völker! Höret Stände! Écoutez, peuples ! Écoutez, États !
  Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. Je sais que tu approuves mon choix.
  Ein Mann, den jeder edel nennte, Un homme que tout le monde appelait noble,
  Ein taprer Held, sey mein Gemahl! Un héros courageux, sois mon mari !
  Hört alle, ich erkäre frei, Écoutez tout, je déclare librement,
  Daß dieser Timoneus sey! C'est Timoneus !
Volk. Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! Vive Timoneus ! Vive la Reine !
Artandos Die Wuth raubt mir das Leben, La rage me vole ma vie,
  Allmeine Kraft ist hin! Toutes mes forces sont parties !
Timoneus Wo bin ich? Welches Beben? Où suis-je ? Quel tremblement de terre ?
  Cremona! Königin! Crémone ! Reine !
Senides, Timoneus O Königin! Die Gnade Ô Reine ! La Grâce
  Ist mehr noch! Als der Thron! C'est encore plus ! Que le trône !
Königin Ste auf, du frommer Vater! Lève-toi, ô pieux père !
  Und bring mir deinen Sohn! Et amène-moi ton fils !
Volk. Artandos ist von Sinnen! Artandos est fou !
  Und Timoneus bebt. Et Timonée tremble.
Königin geliebter, theurer Gatte! bien-aimé, cher époux !
Artandos Wie dieser Bube bebt! Comme ce garçon tremble !
Königin Mein Freund! Mein Timoneus! Mon ami ! Mon Timoneus !
Artandos, Timoneus Was soll ich nun beginnen? Que dois-je faire maintenant ?
  Ach jede Nerve bebt! Oh, tous les nerfs tremblent !
Volk. Es lebe Timoneus! Vive Timoneus !
  es leb die Königin! Vive la reine !
Senides Ihr Priester, führt den neuen König, Vous, prêtres, conduisez le nouveau roi,
  ins königliche Grabmal ein! dans le tombeau royal !
  Und dorten soll er es beweisen, Et là, il le prouvera,
  Als Mann der Krone werth zu seyn. Être digne de la couronne en tant qu'homme.
Ragunka Königin! Hör meine Klagen Reine ! Écoute mes lamentations
  Ach meine Tochter ist entführt! Oh, ma fille a été kidnappée !
Königin Dein Kind entführt? Votre enfant a été kidnappé ?
  Wer kann dies wagen? Qui peut oser ça ?
  Wer hat dies Kleinod dir entführt? Qui t'a volé ce joyau ?
Ragunka Ich habe keine Tochter mehr! Je n'ai plus de fille !
Königin, Senides, Ragunka So eilt geschwind auf alle Straßen, Alors dépêchez-vous vite dans toutes les rues,
  Bringt sie der armen Mutter her! Apportez-les à la pauvre mère !
Volk. Wir eilen jetzt auf alle Straßen Nous nous précipitons maintenant sur toutes les routes
  Und bringen deine Tochter her! Et amène ta fille ici !
Königin, Senides, Ragunka Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! Maudit soit le criminel ! Que Dieu le maudisse !
Forte O Königin! Du wirst verzeihen, Ô Reine ! Tu pardonneras,
  Daß ich mich deinem Throne nah; Afin que je m'approche de ton trône;
  Ich bringe dir hier einen Schleier, Je t'apporte un voile,
  Den ich in der Pyramide sah. Ce que j'ai vu dans la pyramide.
Senides Wer wagts, den Tempel zu entweihen? Qui ose profaner le temple ?
Ragunka Weh mir, es ist Cremonas Schleier! Malheur à moi, c'est le voile de Crémone !
Volk. Der Tempel ist durch sie entweiht; Le temple est profané par eux ;
  Sie sterbe für die Lüsternheit! Qu'elle meure de désir !
Forte O weh! das hab ich dumm gemacht, Oh là là ! J'ai fait ça bêtement,
  Du arme Schwester, gute Nacht! Pauvre sœur, bonne nuit !
Königin, Ragunka, Senides Hört erst der Unschuld Worte an! Écoutez d’abord les paroles de l’innocence !
  Vielleicht, daß sie sich retten kann. Peut-être qu'elle peut se sauver.
Volk. Entweiht der Tempel - sie muß sterben! Profanez le temple – elle doit mourir !
  Hier kommt sie zum Verderben. C'est là qu'elle tombe en ruine.
Cremona Seht, hier ist die Verbrecherin! Regardez, voici le criminel !
  Die sich dem Heiligthume nahte; Qui s'approcha du sanctuaire ;
  Ein Taumel riß mich gant dahin; Un vertige m'a emporté ;
  Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. Voyez, si vous le pouvez, la grâce de l’innocence.
Volk. Hier hört ihr es aus ihrem Munde. Ici, vous l'entendez de sa bouche.
Ragunka Ach, das ist meine letzte Stunde! Oh, c'est ma dernière heure !
Cremona Ich folgte meiner Mutter Tritt, J'ai suivi les traces de ma mère,
  Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, En suivant le chemin sacré de notre temple,
  Unwissenheit söhnt meinen Schritt, L'ignorance réconcilie mon pas,
  Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! Si vous le pouvez, faites miséricorde à l’innocence !
Volk, Priester Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- Selon la loi, elle meurt aujourd'hui.
  Sie werde wilder Tyger Beute. Ils deviennent la proie des tigres sauvages.
Königin, Ragunka, Senides Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! Pardonnez aux innocents ! Oh, pardonnez !
Volk Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! Allez ! Allez ! Elle ne doit plus vivre !
Königin, Senides, Ragunka Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! Pardonnez aux innocents ! Oh, pardonnez !
Volk Sie lästerte den heil'gen Ort! Elle a blasphémé le lieu saint !
Senides, Königin Ragunka Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! Pardonnez à l'innocent, oh pardonnez !
Volk Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! Va-t'en, Tygerknecht ! Va-t'en avec elle !
Forte Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht Oh femme, j'ai fait quelque chose de stupide
  Und deine Schwester jetzt verrathen. Et maintenant, trahis ta sœur.
  Nun wird sie sicher ohne Gnaden, Maintenant, elle sera sûrement sans pitié,
  Zur Speis' den Tygern dargebracht. Offert aux tyrans comme nourriture.
Piana Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? O dieux ! Quel est leur crime ?
Forte Sie brach des Tempels heilige Weih, Elle a brisé la sainte consécration du temple,
  Schlich in die Pyramide ein, Je me suis faufilé dans la pyramide,
  Verlohr den Schleier dann dabei, Puis j'ai perdu le voile,
  Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein Je l'ai trouvé, je suis entré dans le temple
  Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, Et amène, parce que je suis un fou,
  Den Schleier gleich der Königin. Le voile comme la reine.
  O weh! hier bringt man sie schon her! Oh là là ! Ils l'amènent déjà ici !
Forte, Piana Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. Ta mort, ô sœur ! Elle me tourmente profondément.
Cremona Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! Soyez calme, rien ne peut m'ébranler !
  Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; L’innocence ne doit pas trembler dans la mort ;
  O könnt ich nur noch sehn den Mann, Oh, si seulement je pouvais voir l'homme,
  Dem ich so ganz bin zugethen. À qui je suis si complètement dévoué.
  Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, Mais sois tranquille, ma douleur le tourmente,
  Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; Je préférerais ne plus le revoir ;
  Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, Alors je mourrai le cœur léger,
  Denn Liebe nur ist mein Vergehn. Car l’amour seul est ma transgression.
Cremons, Piana Das war des Todes Schreckenston! C'était le son de la terreur de la mort !
  Er rufet mich/dich, ich bebe schon! Il m'appelle/t'appelle, je tremble déjà !
Cremona Mein Lebewohl, o Schwester! Bring Mes adieux, ô sœur ! Apporte
  dem Timoneus, mit diesem Ring.-   Timoneus, avec cette bague.-
Knechte So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; Alors venez, le peuple attend avec impatience ;
  Bald würgen dich die Tyger nieder. Bientôt les tigres vous étoufferont.
Piana, Cremona Wir sehn uns bei den Göttern wieder; Nous nous reverrons parmi les dieux ;
  Geliebte Schwester, lebe wohl! Sœur bien-aimée, adieu !
Cremona Götter! Ach, erbarmt euch mein, Dieux ! Oh, ayez pitié de moi,
  Lindert meine Todespein. Soulage mon agonie.
Ragunka Ungeheuer weicht sogleich; Le monstre se retire immédiatement ;
  Götterblitz verzehre euch. Que la foudre des dieux te consume.
Volk Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! Ha ! Qu'est-ce que c'était ? Quelle nuit horrible !
  Das war ein Blitz der großen Götter, C'était un éclair des grands dieux,
  Sie selber sind der Unschuld Retter, Vous êtes vous-même le sauveur de l’innocence,
  Cremona lebt durch ihre Macht. Crémone vit par sa puissance.
Timoneus Ach Gnade ströme auf sie nieder. Oh, que la grâce se déverse sur eux.
Seleutos Die Unschuld siegte. Sie ist frei! L'innocence a triomphé. Elle est libre !
Ragunka O Tochter! Ô ma fille !
Cremona O Mutter! Oh mère !
Volk Auf singt Cremona Jubellieder! Allez, Crémone, chante des chants de joie !
  Timoneus und der Königin! Timoneus et la Reine !
  Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. Ses louanges résonnent dans l’air.
Cremona, Ragunka O Götterglück! Ich hab dich wieder. Oh, quelle aubaine ! Je te retrouve.
  Der Unschuld sey dies Lob gebracht. Cet éloge est rendu à l’innocence.
Seleutos, Volk Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! Réjouissez-vous, peuples, chantez des chants aux dieux !
  Die Unschuld siegt durch ihre Macht. L'innocence triomphe par sa puissance.
     
     
     
  [Vorspiel] [Préliminaires]
Volk (Coro) König Timoneus lebe! Vive le roi Timonée !
  lange leb' die Königin! Vive la reine !
  Isis' Allgewalt erhebe La toute-puissance d'Isis
  zu des Landes Vater ihn! au père de la patrie lui!
  er lebe! Er lebe! Longue vie à lui ! Longue vie à lui !
  lange lebe die Königin! Vive la reine !
  lange lebe Timoneus! Vive Timoneus !
Pitagoleus Höret ihr desVolkes Wonne? Entendez-vous la joie du peuple ?
Artandos Freunde Schrecklich ist für uns die Wonne. Le bonheur est terrible pour nous.
Pitagoleus Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, Maniez l'épée de la vengeance avec moi,
  Raub und Mord sey unsre Sache; Le vol et le meurtre sont notre métier ;
  Jeder brenne und verderbe Tout le monde brûle et périt
  König Timoneus sterbe. Le roi Timonée meurt.
Volk (Coro) König Timoneus lebe! Vive le roi Timonée !
  lange leb' die Königin! Vive la reine !
  Segen, Glück und Heil Bénédictions, bonheur et salut
  umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! plane autour de lui longtemps comme un ami et un père !
Pitagoleus König Timoneus sterbe, Le roi Timonée meurt,
  Eh die Morgensonn erwacht. Avant que le soleil du matin ne se réveille.
Pit. + Freunde Jeder senge und verderbe, Que tout le monde brûle et détruise,
  Mordet ihn noch diese Nacht! Tuez-le ce soir !
Artandos Freunde sucht euch nur zu fassen, Mes amis, essayez juste de vous joindre,
  Schweigt und höret mich gelassen: Sois silencieux et écoute-moi calmement :
  Timoneus Macht erliegt Le pouvoir de Timoneus succombe
  Und Artandos hat gesiegt. Et Artandos a gagné.
Pitagoleus Hörst du nicht des Volkes Wonne? N’entendez-vous pas la joie du peuple ?
Artandos Sie wird schwinden, wie die Sonne. Elle s'estompera comme le soleil.
  Die Königin sprach ich so eben, Je viens de parler à la reine,
  Sie hat mir diesen Dolch gegeben, Elle m'a donné ce poignard,
  Ihr sagte Timoneus frei: Timoneus lui dit librement :
  Daß er der Krone unwerth sey. Qu'il n'était pas digne de la couronne.
  Er selbst gestand ihr seine Triebe, Il lui a lui-même avoué ses pulsions,
  Daß er bereits Cremona liebe. Qu'il aimait déjà Crémone.
  Im düstern rachevollen Sinn Dans un sens sombre et vengeur
  Gab mir den Dolch die Königin. La reine m'a donné le poignard.
  Sie schwur Cremona zu verderben, Elle a juré de ruiner Crémone,
  Durch meine Hände soll sie sterben. Elle mourra de mes mains.
  Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? Comment sa mort peut-elle m’être bénéfique ?
  Nein Timoneus sterb allein. Non, Timoneus, meurs seul.
Freunde Heil uns! Es siegt Artandos Macht; Salut à nous ! Le pouvoir d'Artando triomphe ;
  Es lohen ihm der Krone Pracht. La splendeur de la couronne le récompense.
Artandos Euch dank ich dieses Glück allein, Je te dois ce bonheur à toi seul,
  Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. Votre récompense sera sans limites.
Pitagoleus Was sprechen nun die Priester, Que disent les prêtres maintenant,
  Was spricht Senides nun? Que dit Senides maintenant ?
Artandos Der alte Oberpriester Le vieux grand prêtre
  Hält unwerth seinen Sohn Considère son fils comme indigne
  Des Landes Kron zu tragen, Pour porter la couronne du pays,
  Weil bei der Prüfung schon Parce que l'examen est déjà
  Der Furchtsame,mit Zagen Les craintifs, avec timidité
  Der Königsgruft entflohn. Évadé du tombeau royal.
Pitagoleus Wo ist denn Timoneus? Où est Timoneus ?
Artandos Nach dem Cypressenhain Après le bosquet de cyprès
  Entflohen mit Cremonen, S'échappa avec Crémone,
  Ich hol ihn sicher ein! Je vais certainement le rattraper !
Pitagoleus Tönt noch des Volkes Freude? La joie du peuple peut-elle encore être entendue ?
Artandos Schon ändert sich ihr Sinn, Déjà leur sens change,
  sie sützen das Gebäude, ils soutiennent le bâtiment,
  Beim Schloß der Königin, Au château de la reine,
  Des Frevlers Ehrenpforten Les portes triomphales de l'homme méchant
  Zusamm'n in Schutt und Graus, Ensemble dans les ruines et l'horreur,
  Und löschen aller Orten Et supprimez tous les endroits
  Viel tausend Lampen aus; Des milliers de lampes éteintes ;
  Nur wenige Zerstreuge Seulement quelques distractions
  Schrein ihren Taumel aus. Criez leur tumulte.
Volk Fluch dem Timoneus! Maudit soit Timoneus !
  er hintergieng uns nur, il nous a seulement trahis,
  Auf mordet den Verräther, Va et assassine le traître,
  Verfolget seine Spur! Suivez sa trace !
anderes Volk Fluch sey ihm und Verderben! Que la malédiction et la ruine soient sur lui !
Artandos, Pitagoleus, Freunde Schon brüllt das Volk Verderben! Le peuple crie déjà à la ruine !
Artandos Auf Freunde, er soll sterben! Allez, mes amis, qu'il meure !
  Mir huldigt Babylon. Babylone me rend hommage.
Freunde Sey muthig, wir erwerben Soyez courageux, nous acquérons
  Dir bald des Landes Thron. Bientôt le trône du pays sera à toi.
Volk Auf, Timoneus sterbe! Lève-toi, Timonée, meurs !
Artandos, Freunde Ja, Timoneus sterbe! Oui, Timoneus meurs !
  Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte Bientôt brille sur ma/ta tête
  Des Königreiches Kron. Du Royaume de Kron.
Cremona Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide Où suis-je ? Ah, voilà la pyramide.
  Durch welche man mich in dem Tempel brachte. Par lequel j'ai été amené au temple.
  O grauenvoller Ort, Ô endroit horrible,
  Der mich um Ruh und Friede Qui me demande la paix et la tranquillité
  So täuschend trog, der mich so elend machte! Tellement trompeur, me rendant si misérable !
  Des Volkes Jubel, seine wilde Freude La jubilation du peuple, sa joie sauvage
  War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. Je n’ai jamais eu aussi peur qu’aujourd’hui.
  Ohne Mutter, ohne Gatten, Sans mère, sans mari,
  Bin ich Arme ganz allein! Je suis pauvre tout seul !
  Meiner Hoffnung eitler Schatten L'ombre vaine de mon espoir
  Wird mein täuschend Schreckbild seyn. Ce sera mon croque-mitaine trompeur.
  Kaum bin ich dem Tod entronnen, J'ai échappé de justesse à la mort,
  So befällt mich neue Pein; Alors une nouvelle douleur m'envahit ;
  Timoneus stolz auf Kronen Timoneus fier de ses couronnes
  Wird des Landes König seyn. Sera le roi du pays.
  Doch weig mehr als alle Kronen, Mais un peu plus que toutes les couronnes,
  Wird ihm seyn Cremonens Hand: Lui donnera sa main de Crémone :
  Er versprach mit treu zu lohnen Il a promis de récompenser fidèlement
  Meines Herzens theures Pfand. Le précieux gage de mon cœur.
  Und ein Wort vom Mann gesprochen, Et une parole prononcée par l'homme,
  Nimmt das Weib als Eidschwur an. Accepte la femme comme un serment.
  Er hat nie sein Wort gebrochen, Il n'a jamais manqué à sa parole,
  Dank euch Götter! Er ist Mann. Dieu merci ! C'est un homme.
     
Ragunka Hier schlummert sanft ein gutes Paar, Ici dort doucement un bon couple,
  und träumet süßer Liebe Freuden. et rêve de douces joies de l'amour.
  O wähntet ihr nur die Gefahr Oh, si seulement tu imaginais le danger
  Cremona! Arme Träumerin! Crémone ! Pauvre rêveur !
  Welch grauser Abgrund steht dir offen! Quel abîme terrible s’ouvre devant vous !
  Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, Même si je ne suis pas ta mère,
  so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. vous pouvez donc espérer une protection de votre petite amie.
  Doch seht die Königin sich nahen Mais voyez la reine s'approcher
  und dort Artandos, der Tyrann et là Artandus, le tyran
  ja, ja, gewiß, sie sind es beide oui, oui, certainement, ils le sont tous les deux
  ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, son poignard brille de meurtre et de joie meurtrière,
  Unglückliche! Erwacht sogleich, Malheureux ! Réveille-toi immédiatement,
  der Tod ist nicht mehr fern von euch! La mort n’est pas loin de toi !
Königin, Artandos Nie kann ich meinen Zweck erreichen, Je ne pourrai jamais atteindre mon but,
  solang ihr Herz noch hoffend bebt, tant que son cœur tremble encore d'espoir,
  doch Volk und Priester werden schweigen, mais le peuple et les prêtres se tairont,
  wenn diese Freche nicht mehr lebt. quand cette femme effrontée ne sera plus en vie.
  hier ruh'n sie wonnevoll und warm, Ici ils reposent heureux et au chaud,
  und träumen glücklich Arm in Arm. et rêver heureux bras dessus bras dessous.
  ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! ha, ce poignard vous emmènera dans le sombre royaume des ombres !
Ragunka Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, Va-t'en, meurtrier innocent, cède immédiatement,
  sonst töten Schlangen, Vipern euch! sinon les serpents et les vipères vous tueront !
  ihr Götter, weiht der Unschuld euch! Vous, dieux, consacrez-vous à l’innocence !
Ragunka, Artandos, Cremona Weh mir? Was ist geschehen? Malheur à moi ? Que s'est-il passé ?
  Ganz mit Todesangst umfangen, Complètement entouré par la peur de la mort,
  fühl ich Götterstraffe schon.   Je ressens déjà une punition divine.
  wo ich blicke, seh' ich Schlangen, Partout où je regarde, je vois des serpents,
  die euch zu verschlingen drohen. qui menacent de vous dévorer.
  fort in Tempel, dort allein au temple, là seul
  kann für uns noch Hilfe sein. peut encore nous être utile.
Ragunka Tod und Verderben droht dem Vaterlande La mort et la destruction menacent la patrie
  mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel mon œil aperçoit le sceau de la dévastation partout
  Gepflanzt von heil'gen Händen Planté par des mains saintes
  in niniveens Tempel dans le temple de Ninive
  zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande cette branche me montre du sang, des atrocités et de la honte
  fromme Priester, opfert, betet, prêtres pieux, sacrifiez, priez,
  fromme Priester, opfert, betet, prêtres pieux, sacrifiez, priez,
  fleht die Göttin um Beistand an! implore la déesse de t'aider !
  wenn sie uns nicht mächtig rettet, si elle ne nous sauve pas puissamment,
  ist's um Babylon gethan. Babylone est finie.
  schon seh' ich die Schwerter blinken, Je vois déjà les épées briller,
  zwischen stolzen Thürme sinken, couler entre de fières tours,
  Greise, Eltern, Kinder, Freunde Personnes âgées, parents, enfants, amis
  mordet der Verzweiflung Tod. meurtres la mort du désespoir.
  Priester, Tempel und Altäre Prêtres, temples et autels
  fallen durch der Raubsucht Heeren, les armées tombent par rapacité,
  ringsum künden unsre Feinde, Nos ennemis proclament partout autour de nous,
  theurung, Pest und Hungersnot. prix élevés, peste et famine.
Priester fromme Priester, prêtres pieux,
Ragunka laßt uns opfern sacrifions-nous
Priester opfert, betet sacrifices, prières
Ragunka laßt uns beten prions
Priester fleht der Gottheit Beistand an. implore l'aide de la divinité.
Ragunka stark ist unser Gottheit Hand forte est notre main divine
Priester dass sie unsre Tempel rette afin qu'elle sauve nos temples
Ragunka dass sie rette qu'elle sauve
Priester schütze Priester, Volk und Land protéger les prêtres, le peuple et le pays
Ragunka dass sie schütze qu'elle protège
Priester unsre Rechte, unsren Thron nos droits, notre trône
Ragunka unsre Rechte, unsren Thron nos droits, notre trône
Ragunka + Priester unser theures Babilon. notre chère Babylone.
Forte Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, Si seulement je connaissais toutes les filles,
  die ich schon herzte und schon küßte, que j'ai déjà serré dans mes bras et embrassé,
  so würde mir der Atem schwer, il me serait difficile de respirer,
  bis ich mit Zählen fertig wär'. jusqu'à ce que j'aie fini de compter.
  Ich liebte schon im zwölften Jahre J'ai aimé à l'âge de douze ans
  die schöne allerliebste Waare, les plus belles et les plus belles marchandises,
  ich war von einem lockern Schlag, Je venais d'un accident vasculaire cérébral,
  zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, J'ai embrassé douze filles en une journée,
  und hatte, wenn der abend schwand, et quand le soir s'estompa,
  zwölf neue wieder bei der Hand. douze nouveaux à nouveau à portée de main.
  und was ich hier nicht küssen kann, et ce que je ne peux pas embrasser ici,
  küß' ich im Sternenreich sodann. Je t'embrasserai alors dans le royaume des étoiles.
Timoneus Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein Crémone ! Belle fille, ah, apparaît
  Dein treuer Timoneus harret dein. Votre fidèle Timonée vous attend.
  Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: Je ne comprends pas où elle a pu rester si longtemps :
  Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? Qu'est-ce qui l'empêche de se précipiter dans les bras de son bien-aimé ?
  Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! Quel sombre pressentiment me tourmente maintenant !
  Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. Peut-être, Crémone, ne te reverrai-je plus jamais.
  Vielleicht entriß dich mir die Königin! Peut-être que la reine t'a enlevé à moi !
  Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. Peut-être que tu m'as quitté pour toujours.
  O nein, ich kenne keine Macht der Erde, Oh non, je ne connais aucun pouvoir sur terre,
  Die je mich von Cremona trennen werde. Cela me séparera à jamais de Crémone.
  Wer die holde Liebe kennet, Qui connaît le doux amour,
  Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. Ressentez, comme moi, la douce douleur.
  Wer mich von Cremona trennet, Quiconque me sépare de Crémone,
  Hat gewiß ein Tygerherz. Il a certainement le cœur d'un tyran.
  Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, Loin des trésors, loin des couronnes,
  Liebe, Liebe nur erhält. L'amour, l'amour ne fait que soutenir.
  Nur Cremonens Herz kann lohnen, Seul le cœur de Crémone peut valoir
  Ist mein Himmel auf der Welt. C'est mon paradis dans le monde.
Cremona Dies sind Timoneus Töne, Ce sont des tons de Timoneus,
  Holder komm, ich harre dein! Seigneur, viens, je t'attends !
Ragunka Stille! Mildre deine Töne, Silence ! Adoucissez votre voix,
  Daß wir nicht verrathen seyn. Que nous ne soyons pas trahis.
Cremona Wissen muß er, wo ich weile, Il doit savoir où je suis,
  Die Gefahr ist groß und nah. Le danger est grand et proche.
  Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, Tais-toi ! Je l'entends, ma chère, dépêche-toi,
  trete leise, ich bin da. Avancez doucement, je suis là.
Timoneus, Cremona Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, Oh, c'est lui/elle, je t'ai encore eu,
  Drück dich froh an meine Brust! Presse-toi joyeusement contre ma poitrine !
Ragunka Nun entfernt euch eilig wieder, Maintenant, dépêche-toi de partir à nouveau,
  Daß kein Lauscher stör die Lust. Qu'aucun indiscret ne vienne perturber le plaisir.
Cremona, Timoneus Laß sie lauschen, laß sie lauern, Qu'ils écoutent, qu'ils rôdent,
  unsre Liebe weiß die Welt. le monde connaît notre amour.
Ragunka Eure Liebe kann nicht dauern, Ton amour ne peut pas durer,
  Weil euch noch die Trauung fehlt. Parce que tu n'as toujours pas de mariage.
Timoneus Hast du ihr noch nichts entdeckt? Tu n'as encore rien découvert à son sujet ?
Cremona Nein, ich habe nichts entdeckt. Non, je n'ai rien découvert.
Timoneus Deine Mutter muß es wissen Ta mère doit savoir
Cremona Ja die Mutter muß es wissen. Oui, la mère doit savoir.
Beide Wir gestehen es ihr frei, Nous lui confessons librement,
  Was auch unser Schicksal sey. Quel que soit notre destin.
Cremona, Timoneus Mutter! Was wir dir entdecken, Mère ! Ce que nous te découvrons,
  Weiß nur einer auf der Welt. Une seule personne au monde le sait.
  Höre also ohne Schrecken Alors écoutez sans crainte
  Das Geheimnis, das uns quält. Le secret qui nous tourmente.
  Wir sind fest mit heil'gem Band Nous sommes rapides avec le lien sacré
  Schon vermählt durch Priesters Hand. Déjà marié par la main du prêtre.
Ragunka Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, Malheur à vous ! Malheur à moi ! Selon les lois,
  Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, Êtes-vous déjà marié à la mort,
Königin, Artandos, Pitagoleus [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. [Allez, gardes ! Emmenez-les.
  Bei eurem Leben und Gewissen, Par ta vie et ta conscience,
  Schleppt sie an jenen Schreckensort, Traîne-les vers ce lieu d'horreur,
  Wo solche Frevler müssen büßen. Là où de tels pécheurs doivent payer.
  Ruft Priester und das Volk herbei, Appelez les prêtres et le peuple,
  Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] Réveillez le peuple avec des cris de vengeance.
Alle Weh euch | uns! Wir sind verloren, Malheur à vous | à nous ! Nous sommes perdus,
  Zum Martertode auserkohren, Choisi pour le martyre,
  Das dieses Fehlers Tilgung sey. Que cette erreur soit corrigée.
  [No. 10 Pantomima] 32 Takte [N° 10 Pantomima] 32 mesures
Artandos Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, Viens, Grand Prêtre, nous t'attendons depuis longtemps,
  Nimm jetzt den Platz des Königs ein. Prenez maintenant la place du roi.
  Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. Vous devez quand même signer cet arrêt de mort.
  Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, Vous connaissez les crimes de Timoneus et de Crémone,
  Gesetze müssen solche Laster rächen! Les lois doivent venger de tels vices !
Senides Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. Je suis père, je ne peux pas assassiner mon fils.
Artandos Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. Les lois exigent cela du grand prêtre : gardez le silence à ce sujet.
  Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! Que le méchant porte la récompense de son vice !
  Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, Votre peur cède presque le pas à la suspicion,
  Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. Vous connaissez ce prêtre qui a lié les pécheurs.
Senides Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, Ha, mec ! Avec la joie sur son visage,
  Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. C'était trop, je ne tolère pas la calomnie.
  Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, Donnez-moi le verdict - je signerai,
  Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. À toi, meurtrière ! Sa mort ne restera pas impunie.
Alle Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. Vous blasphémez la loi lorsque vous m’appelez meurtrier.
  Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. Vous blasphémez la loi lorsque vous le traitez de meurtrier.
Senides Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? Excusez-moi ! Que peut faire un pauvre vieil homme ?
  Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. La douleur de mon père me prive de mes sens.
Artandos Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', Écoutez maintenant, grands prêtres, vous tous, prêtres,
  was ich euch sagen werde, ce que je vais vous dire,
  Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, Avant de toucher le livre sacré trois fois avec mon épée,
  Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; Le traître qui a uni les coupables est révélé ;
  Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. Sinon, je jure la mort de tout le sacerdoce.
Senides, Priester Wie können wir für Einen büßen? Comment pouvons-nous expier cela ?
  Du bist ein ungerechter Mann! Tu es un homme injuste !
Artandos Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. Tais-toi ! Je veux connaître son nom.
  Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, Alors personne ? Maintenant tu vas payer de ta vie,
  Ha Krieger eilet, dringt heran! Ha guerriers, dépêchez-vous, avancez !
  Haut alle nieder, Mann für Mann! Abattez-les tous, homme par homme !
Ragunka O haltet ein, Tyrannensclaven, Arrêtez-vous, esclaves tyranniques,
  Eh euch die Götter rächend strafen. Avant que les dieux ne vous punissent avec vengeance.
  Artandos! Hemme dies Gebot, Artandos ! Arrêtez ce commandement,
  Der Priester Tod, ist auch dein Tod. La mort du prêtre est aussi votre mort.
Artandos Dein Drohen mehret meine Wuth; Tes menaces augmentent ma colère ;
  Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! Que ton sang coule à travers mon épée !
Ragunka Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! Ô dieux, vengez le sang de l'innocence !
Alle Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! Malheur à nous ! C'est l'ombre du roi !
  Er zeigt uns Wunden voller Blut: Il nous montre des blessures pleines de sang :
  Fluch sey den Mördern, die es thaten! Que la malédiction soit sur les meurtriers qui ont fait cela !
Artandos Dies ist dein Blendwerk Zauberin! C'est ton illusion, sorcière !
  So stürz auch mit den Priestern hin! Alors, tombez aussi avec les prêtres !
  Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! Vous, guerriers, saisissez-les, emmenez-les !
Ragunka Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! Quiconque ose, mon bâton l'abattra !
  Artandos! Höre auf mein Wort. Artandos ! Écoutez ma parole.
  Hört alle Priester, Menschen, Brüder! Écoutez tous les prêtres, le peuple, les frères !
  Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, Quand nous voyons le soleil éclipsé,
  Wenn Pyramiden offen stehen, Quand les pyramides sont ouvertes,
  Wenn sich des Tempels Säulen drehen, Quand les piliers du temple tournent,
  Schleppt dich der Todesengel fort. L'ange de la mort vous entraîne.
Artandos Dein Drohn weckt meine Rache wieder. Ton drone réveille à nouveau ma vengeance.
  Ihr Krieger, haut die Priester nieder! Guerriers, abattez les prêtres !
Seleutos O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen Arrêtez ! C'est moi qui, dans les salles du temple
  Die beiden Liebenden verband. Les deux amoureux se sont connectés.
Senides Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, Malheur à moi ! Comme je suis tombé bas,
  Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. Aucun enfant n’embrasse plus la main de son père.
Alle Du? Deine That entweiht dich schon; Toi ? Ton acte te profane déjà ;
  Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. Va-t'en ! Une étroite prison sera ta récompense.
Seleutos Schont meinen Vater, theure Brüder, Épargnez mon père, chers frères,
  tilgt mein Verbrechen liebevoll. efface avec amour mon crime.
  Verzeihet meinem Bruder wieder, Pardonne encore à mon frère,
  Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! Adieu ! Mes chers, adieu pour toujours !
Artandos Man führe die Verbrecher vor. Traduisez les criminels en justice.
  Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten Écoutez : le livre de droit de nos États
  Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: Dites ceci en guise de punition pour vos actes :
  In Pyramidenss Feuermeeren, Dans les mers de feu de Pyramidens,
  Wird dich die heil'ge Glut verzehren, Les braises sacrées te consumeront-elles,
  Und du wirst noch in dieser Stunde Et vous le ferez à cette heure même
  Ersäufet in des Stromes Grunde; Noyé au fond de la rivière;
  Sogleich rückt euer Tod heran! Ta mort approche !
  Bereuet das, was ihr gethan. Repentez-vous de ce que vous avez fait.
Senides Werft Götter Blitze auf mich her; Lancez sur moi la foudre des dieux ;
  Ich habe keine Kinder mehr! Je n'ai plus d'enfants !
Cremona, Timoneus O quäle dich nicht meinetwegen, Ne te tourmente pas à cause de moi,
  Ich gehe freudig in den Tod. Je vais à la mort avec joie.
Senides Nehmt eines Greises letzten Segen, Prends la dernière bénédiction d’un vieil homme,
  Bald endet Jammer meine Noth. Bientôt ma misère prendra fin.
  Gott stärk' mich in der letzten Stunde, Que Dieu me fortifie dans la dernière heure,
  Beginnet kühn den lezten Streit; Commencez hardiment la dernière bataille ;
  Und nehmt den Trost aus meinem Munde, Et prends du réconfort dans ma bouche,
  Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. Je te suivrai quand tu ne seras plus là.
Alle 3. Wir sterben ruhig, sterben froh, Nous mourrons paisiblement, nous mourrons heureux,
  Der Ruf der Götter will es so. L'appel des dieux le veut ainsi.
Senides Denket meiner! Souviens-toi de moi!
Cremona, Timoneus Wir denken deiner! Nous pensons à vous !
Senides Dorten wird es besser seyn. Ce sera mieux là-bas.
Cremona, Timoneus Wo wir uns der Liebe weihn! Là où nous nous consacrons à l'amour !
Cremona, Timoneus, Senides Keine kalte Menschenhand, Aucune main humaine froide,
  Trennet dorten unser Band. Rompons notre lien là-bas.
Ragunka Was du begehrst ist hier, wo ich steh', Ce que tu désires est ici, là où je me tiens,
  das Grabmal unsrer Könige, le tombeau de nos rois,
Knabe Dich bett' ich an du heil'ger Ort! Je te dépose dans un lieu saint !
  und weihe deinem Staube mich et consacre-moi à ta poussière
Ragunka Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? Mon enfant ! Que cherches-tu ici ?
  Was hat das Grabmahl denn für dich? Que vous réserve le tombeau ?
Knabe ich suche, was ich niemahls sah, Je cherche ce que je n'ai jamais vu,
  den König, ehmals euch beschieden, le roi, qui vous a été accordé autrefois,
  er ruht in diesem Grabe, ja, il repose dans cette tombe, oui,
  o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, Ô déverrouille, ô déverrouille, amène-moi près de lui,
  vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden peut-être que j'apporterai la paix au royaume
Ragunka sehr streng verbothen ist es zwar, C'est strictement interdit,
  allein sind deine Worte wahr, seules tes paroles sont vraies,
  willst du des Landes Retter sein, Voulez-vous être le sauveur du pays,
  so führ' ich dich schnell hinein. alors je vais vous guider rapidement.
Knabe die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. Les sages d'Assyrie te sont reconnaissants pour la transgression.
  Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, Viens, mère, laisse-moi être heureux,
  führ in den heil'gen Ort mich ein, Conduis-moi dans le lieu saint,
Ragunka bringst du dem Reiche Frieden tu apportes la paix au royaume
Knabe ich bring dem Reiche Frieden J'apporte la paix au royaume
Ragunka so führ ich dich hinein alors je vais te guider
beide ist uns das Glück beschieden, nous avons la chance
  wie froh wird alles sein. comme tout sera heureux.
Forte (allein) Voller Angst und voller Schrecken, Plein de peur et plein de terreur,
  Weiß ich nimmer wo ich bin; Je ne sais plus où je suis ;
  Wird mein Weib mich länger necken, Ma femme va-t-elle encore me taquiner ?
  So ist all mein Glück dahin. Alors tout mon bonheur est parti.
  Wird sie sich nicht bald vertragen, S'ils ne s'entendent pas bientôt,
  Krieg ich Wasser statt dem Wein; Est-ce que je reçois de l'eau au lieu du vin ?
  Und ein schlechtes Brod im Magen, Et du mauvais pain dans l’estomac,
  Wird ein traurig Labsal seyn. Ce sera un triste soulagement.
  Weiber! Weiber! Was wir leiden, Femmes ! Femmes ! Ce que nous souffrons,
  Macht uns manche Stunde schwer. Cela rend certaines heures difficiles pour nous.
  Ihr verderbt uns viele Freuden, Vous gâchez beaucoup de nos joies,
  Und wir lieben euch so sehr. Et nous t'aimons tellement.
     
     
  [Vorspiel] [Préliminaires]
Königin Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? Où le désespoir me mènera-t-il ?
  Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. Oh, mon amour pour Timoneus ne peut être vaincu.
  Er ist für mich dahin! Il est parti pour moi !
  Auf mein Geheiß muß er nun sterben. Sur mon ordre, il doit maintenant mourir.
  O Erde decke mich! Ô terre, couvre-moi !
  Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. Je pourrais hardiment corrompre l’innocence elle-même.
  Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! Dans le lieu de repos des ombres silencieuses !
  Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, Peut-être y trouverai-je du réconfort,
  Ich will hinein zu meinem Gatten, Je veux aller vers mon mari,
  Und begend meinen Mord bereun. Et je regrette mon meurtre.
  Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; Ton ombre, bientôt mon parcours se terminera ;
  Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. Reçois-moi dans ta demeure.
Schatten Entweich aus diesem heil'gen Orte, Échappez-vous de ce lieu saint,
  Noch tauchet deine Hand vom Mordt! Ta main est encore sèche à cause du meurtre !
  Hilf Timoneen, hilf Cremonen, Aidez Timoneen, aidez Cremonen,
  Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. Sinon, le désespoir ne vous sera guère récompensé.
Königin Ja theure Schatten meiner Ahnen, Oui, chères ombres de mes ancêtres,
  Ists nicht zu spät, so solls geschehn. S’il n’est pas trop tard, alors cela sera fait.
Schatten Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, Les sauver peut ouvrir la voie à votre bonheur,
  Eh Furien im Wege stehn. Avant que les furies ne se mettent en travers de notre chemin.
Königin Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, Sauve-les, tu peux ouvrir la voie à mon salut,
  Eh Furien im Wege stehn. Avant que les furies ne se mettent en travers de notre chemin.
  Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc Oui, chères ombres de mes ancêtres, …etc
     
Timoneus O Flamme, bald verzehre mich, Ô flamme, consume-moi bientôt,
  Dann find ich, o Cremona dich! Alors je te trouverai, ô Crémone !
Männer Hier, dies Wasser ist dein Grab, Ici, cette eau est ta tombe,
  Plötzlich stürzt man dich hinab. Soudain, vous êtes jeté à terre.
Cremona O macht geschwinde, lieben Leute, Oh, dépêchez-vous, chers amis,
  Timoneus harret mein. Timoneus m'attend.
Timoneus Ach! Ich höre noch Cremonen. Oh ! J'entends encore des Crémones.
Cremona Ist dies nicht mein Timoneus? N'est-ce pas mon Timoneus ?
Beide Traute(r)! ach wo wimmerst du? Ma chérie ! Oh, où gémis-tu ?
Erster Mann Hier im Feuer, wimmert er. Ici, dans le feu, il gémit.
Zweiter Mann Hier, am Wasser, wimmert sie. Ici, au bord de l'eau, elle gémit.
Timoneus, Cremona Ach, noch seh ich dich hienieden, Ah, je te vois encore ici-bas,
  Dies giebt meinem Herzen Ruh! Cela donne la paix à mon cœur !
Männer Hurtig, Tod ist euch beschieden! Dépêchez-vous, la mort est à vous !
Cremona Liebe Männer, meinem Glücke, Chers hommes, mon bonheur,
  Gönnet nur noch Augenblicke; Accordez-vous juste quelques instants de plus ;
  Hätt' ich Gold und Edelstein, Si j'avais de l'or et des pierres précieuses,
  Alles sollte euer seyn. Tout devrait être à toi.
Erster Mann Bruder, ach mich dau'rt das Kind! Frère, j'ai pitié de l'enfant !
Zweiter Mann Besser wärs, wir wären blind. Ce serait mieux si nous étions aveugles.
Erster Mann Sehen wir, was kanns uns nützen, Voyons à quoi cela peut nous servir,
  Sey sie lebend oder tod. Qu'ils soient vivants ou morts.
Zweiter Mann Ja wir gehen, was kanns uns nützen, Oui, nous y allons, à quoi cela peut-il nous servir ?
  Sey sie lebend oder tod. Qu'ils soient vivants ou morts.
Beide Männer Lebe wohl, du gute Seele, Adieu, bonne âme,
  Zittre nicht, wie gehen schon. Ne tremblez pas, nous y allons.
  Daß kein Jammer dich mehr quäle, Pour que plus aucune misère ne vous tourmente,
  Geh nicht mehr nach Babylon. N'allez plus à Babylone.
Cremona Diese Großmuth glaub ich kaum. J’ai du mal à croire à une telle magnanimité.
  Ist es Wahrheit, oder Traum? Est-ce la vérité ou un rêve ?
  Ja, sie fliehen weit hinein! Oui, ils fuient loin !
  Dich Geliebter zu befrein, Pour te libérer, bien-aimé,
  Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, Si mon objectif désiré était maintenant,
  Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? Mais que vois-je ? Un monstre ?
Timoneus Bald Cremona glühn die Flammen Bientôt Crémone sera en feu
  Zehrend mein Gebein zusammen; Consumant mes os ensemble ;
  Sieh das Feuer nähert sich. Voyez le feu approcher.
  Götter! Es wird mich verschlingen, Dieux ! Il va m'engloutir,
  Timoneus, lebe wohl! Timonée, adieu !
Ragunka Stirb verzehrend Ungeheuer! Monstre dévoreur de morts !
  Ach mein Kind! Mir ewig theuer, Ô mon enfant ! Éternellement cher à moi,
  Ach erwache! Liebevoll Oh, réveille-toi ! Avec amour
  Sorgt die Mutter für dein Wohl. La mère prend soin de votre bien-être.
Timoneus Bald verzehret mich das Feuer. Bientôt le feu me consumera.
Ragunka Timoneus, du bist hier? Timoneus, tu es là ?
  Fasse Muth, ich helfe dir. Prends courage, je t'aiderai.
Cremona Bin ich im reich der Schatten, Suis-je dans le royaume des ombres,
  Zur Marter noch beseelt? Toujours animé pour la torture ?
Ragunka Hier bring' ich deinen Gatten, J'amène ici votre mari,
  Dein Liebstes auf der Welt. Votre chose la plus aimée au monde.
Timoneus Dich Theure(r) hab ich wieder, Je t'ai récupéré, ma chère,
  Ich ruh' an deiner Brust. Je me repose sur ta poitrine.
Cremona Dich Trauter hab' ich wieder, Je te retrouve, chérie,
  Du ruhst an meiner Brust. Tu reposes sur ma poitrine.
Alle 3. Blickt Götter auf uns nieder, Les dieux nous regardent,
  Fühlt unsre reine Lust. Ressentez notre pure luxure.
Ragunka Nun fort, nach Babylon zurück! Retournez maintenant à Babylone !
  Gesunken ist der Feinde Glück! La fortune de l’ennemi a coulé !
Cremona, Timoneus Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? Artandos ne règne-t-il plus ?
Ragunka Ihn peitscht Gewissensangst umher! Il est tourmenté par sa conscience !
  Und niemand achtet seiner mehr. Et plus personne ne se soucie de lui.
  Cremona! Tochter hoher Kronen Crémone ! Fille de hautes couronnes
  Des Königs aus Asyrien, Le roi d'Assyrie,
Alle 3. Dein Glück wird deinen Jammer lohnen Votre bonheur récompensera votre misère
  Und Babylon wird Frieden sehn. Et Babylone verra la paix.
  O Wonne, mehr als Glück der Kronen, Ô félicité, plus que le bonheur des couronnes,
  Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. Grâce à moi/toi, Babylone verra la paix.
Piana Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, Cher homme ! Viens, allons-y,
  Sieh, ich bin schon wieder gut. Écoute, je vais bien à nouveau.
Forte Liebes Weib! Das ist gescheiiter, Chère femme ! C'est plus intelligent,
  Mir ists wieder wohl zu Muth. Je me sens bien à nouveau.
Forte, Piana Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, Rien de la séparation jusqu'à la mort,
  Einigkeit wird besser seyn. L’unité sera meilleure.
  Statt dem Wasser, das uns drohte, Au lieu de l’eau qui nous menaçait,
  Trinken wir nun guten Wein. Maintenant, buvons du bon vin.
  Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, Comme nous voulons profiter harmonieusement de l’amour,
  Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. Soyez toujours le piano forte le plus tendre.
Forte Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! Et je dis, Piana, approche-toi de moi !
Piana Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! Alors, mon Forte, Piana se tortille vers toi !
Forte, Piana Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, Le tempo peut être lent, il peut aussi être rapide,
  So geht es harmonisch, wo Liebende sind. C'est ainsi que les choses fonctionnent harmonieusement là où il y a des amoureux.
  Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, Deux cœurs que l'amour garde en rythme,
  Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. Sont heureux dans le piano forte du monde.
Forte Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus Jouer du pizzicato dans la maison paisible
Piana Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. Et puis, staccato, ça sort à travers la vie.
Forte Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; Bientôt notre musique sera connue dans tout le pays ;
  ich singe den Baß, Je chante la basse,
Piana Und ich den Discant. Et moi le triple.
  Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, Et quand un ténor arrive qui comprend les notes,
Forte, Piana So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. Ainsi le duo se clôt et devient un trio.
Forte Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, Et une autre fille arrive et chante la vieille chanson,
Piana Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, Un joli petit visage, avec une silhouette élancée,
Forte, Piana So wird das Terzett zum Quartette durch sie, Ainsi le trio devient à travers eux un quatuor,
  Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. Et c'est dans les Tuartettes que réside l'harmonie.
  E werde die Ehe und stets Harmonie, Que le mariage soit toujours harmonieux,
  Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! Un forte, piano, surgissez à travers eux !
  Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, Aujourd'hui, ce qui me vient à l'esprit, c'est le pizzicato, puis le staccato,
  Sonst fallen die töne der Liebe darein, Sinon les sons de l'amour y tombent,
  Dann schläft man Piano Pianissimo ein. Puis tu t'endors piano pianissimo.
     
Artandos Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, Est-ce possible ! Ils m'ont exclu du temple,
  Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! Les gens se détournent de moi avec dégoût et horreur !
  Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, Où que j'aille, tout s'éloigne timidement,
  Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. Comme s'il y avait une marque sur mon front : meurtre.
  Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, La foule elle-même, qui aujourd'hui se complaisait déjà dans mon bonheur,
  Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. Il me mesure avec mépris et un regard froid.
  Wird man meinen Mord entdecken, Mon meurtre sera-t-il découvert,
  O so ists um mich geschehn! Oh, c'est ce qui m'est arrivé !
  Überall seh ich mit Schrecken Partout je vois avec horreur
  Den entseelten König stehn. Debout, le roi sans vie.
Volk Eilet, sucht den Königsmörder, Dépêchez-vous, cherchez le tueur de rois,
  Schleppt ihn bei den Haaren her! Traîne-le par les cheveux !
  Götterrache treff den Mörder! La vengeance de Dieu frappe le meurtrier !
  Unsre Rache treff ihn schwer! Que notre vengeance le frappe durement !
Artandos Weh mir, ich bin verrathen, Malheur à moi, je suis trahi,
  Und entdeckt ist mein Vergehn! Et ma transgression est découverte !
  Ha! Sieh hier des Königs schatten Ha ! Voyez ici l'ombre du roi
  Mit der blut'gen Wunde stehn! Restez avec la blessure sanglante !
  Ha, er schreitet auf und nieder! Ha, il marche de haut en bas !
  Sieh! - die Erde spaltet sich! Regardez ! La terre se fend !
  Raben krächzen Todeslieder, Les corbeaux croassent des chants de mort,
  Diese Kluft verschlinget mich! Cet écart m'engloutit !
  Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! Prêtre'1 Aide, salut, grâce !
  Laßt mich erst die That bereun. Laissez-moi d’abord me repentir de ce que j’ai fait.
  Eh' auf Orkus schwarzem Pfade Avant sur le chemin noir d'Orcus
  Furien meine Führer seyn. Que les furies soient mes chefs.
  Völker! Hört mein letztes Wort: Peuples ! Écoutez mon dernier mot :
  Meine That heißt Königsmord. Mon acte s'appelle régicide.
Senides Ihr Unterthanen blicket her, Vous, les sujets, regardez ici,
  um eures Königs Sohn zu sehen! pour voir le fils de ton roi !
  Von unseren Feinden ward er De nos ennemis il était
  erzogen in Asyrien; éduqué en Assyrie;
  Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, Ce que son père lui a laissé à sa mort,
  zeigt dies Denkmal hier. montre ce monument ici.
Königin Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. Le sceau ici sur sa poitrine, reconnaissez-le.
Volk Ja unser theurer König ists, Oui, c'est notre cher Roi,
  Es schmücke ihn des Landes Kron! Qu'il soit orné de la couronne du pays !
Ragunka Erkennet hier aus Asyrien, Reconnaissez ici l'Assyrie,
  des Königs Tochter, in Crmeonen. la fille du roi, à Crémone.
  Und hier zwei edle Jünglinge, Et voici deux nobles jeunes gens,
  Durch welche mich die Götter lohnen. Par quoi les dieux me récompensent.
Seleutos, Timoneus, Cremona O liebe Eltern! Oh chers parents !
Senides, Ragunka Theure Kinder! Chers enfants !
Volk O welch Glück! Welch hohe Lust! Oh, quel bonheur ! Quelle grande joie !
Ein Priester Hört an, Artandos lebt nicht mehr, Écoute, Artandos n'est plus en vie,
  Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. Il enfonça son épée dans sa poitrine.
Chor Fluch drücke ewig seine Erde, La malédiction pèse à jamais sur sa terre,
  Der Hölle Marter sey sein Theil. Que le tourment de l’enfer soit son partage.
  Uns treuen Unterthanen werde À nous, loyaux sujets
  Durch Göttergnade Glück und Heil! Par la grâce de Dieu, bonheur et salut !
  Es binde stets durch heil'ge Bande Qu'il soit toujours lié par des liens sacrés
  Uns Treue an des Königs Thron! Fidélité à nous au trône du Roi !
  Heil sey dem ganzen Vaterlande! Salut à toute la patrie !
  Heil sey dem stolzen Babylon! Salut à la fière Babylone !