| part | DEUTSCH | FRANCAIS |
| https://piramiden.doctorsdome.events | https://piramiden.doctorsdome.events | |
| Musiktext aus der Oper: | Texte de l'opéra : | |
| Babylons Pyramiden | Les pyramides de Babylone | |
| In Musik gesetzt | Mettre en musique | |
| vom | de la | |
| Kapellmeister Winter | Chef d'orchestre Winter | |
| Hamburg 1807 | Hambourg 1807 | |
| Gedruckt bey Johann Gottfried Müller | Imprimé par Johann Gottfried Müller | |
| Vereinigungsmenge aller Textquellen | Union de toutes les sources de textes | |
| gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang | formé par CCC E llenberger Wolfgang | |
| Pitagoleus | Führst du mich wohl gar zur Hölle? | Est-ce que tu me mènes en enfer ? |
| Artandos | Sey getrost, wir sind zur Stelle. | Soyez rassurés, nous sommes là. |
| Dieses wunderbare Feuer, | Ce merveilleux feu, | |
| Dieses seltne Abentheuer, | Cette aventure rare, | |
| Dieser Zauberort noch mehr | Cet endroit magique encore plus | |
| Lockt aus Neugier mich hieher. | Cela m'attire ici par curiosité. | |
| Pitagoleus klopfe an das Thor, | Pitagole frappe à la porte, | |
| Und ruf Ragunka mit hervor. | Et appelle Ragunka aussi. | |
| Pitagoleus | Herr! Sie soll sehr böse seyn, | Seigneur ! On dit qu'elle est très méchante, |
| Meisterin in Zauberein. | Maître de la sorcellerie. | |
| Artandos | Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; | Quand elle me révèle l'avenir ; |
| Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. | Alors mon souhait le plus fervent sera exaucé. | |
| Pitagoleus | Auch hat sie noch ein Töchterlein, | Elle a aussi une petite fille, |
| Zum küssen schön, jung, artig, fein. | Embrassant, beau, jeune, bien élevé, bien. | |
| Artandos | Ich will nur die Alte haben, | Je veux juste l'ancien, |
| Pitagoleus | Ich mich an der Jungen laben. | Je me régale des jeunes. |
| Ragunka und Cremona | Wie? Unsers Reiches größte Zier, | Comment ? La plus belle parure de notre empire, |
| Artandos selbst, besucht uns hier? | Artandos lui-même nous rend visite ici ? | |
| Sage, was soll dies bedeuten? | Dis-moi, qu'est-ce que cela signifie ? | |
| Artandos | Der Zukunft Loos mir anzudeuten, | Pour m'indiquer l'avenir de Loos, |
| Dies wünsch' ich große Meisterin! | Je le souhaite, grand maître ! | |
| Ragunka | So soll ich dir dein Schicksal deuten? | Est-ce ainsi que je devrais interpréter ton destin ? |
| Dies reißt all' meine Denkkraft hin! | Cela m’enlève toute ma capacité de réflexion ! | |
| Artandos | Und nun zur Sache laß mich sehn, | Et maintenant, laissez-moi voir ce qui se passe |
| was mit mir künftig wird geschehn. | ce qui m'arrivera dans le futur. | |
| Ragunka und Cremona | Bring mir von drei verschiednen Bäumen, | Amène-moi de trois arbres différents, |
| Die noch in voller Büthe keimen; | Qui sont encore en pleine floraison ; | |
| Drei frische Blätter voller Kraft, | Trois feuilles fraîches pleines d'énergie, | |
| So wie sie die Natur erschafft. | Tout comme la nature le crée. | |
| Der Bösewicht soll bald erzittern, | Le méchant tremblera bientôt, | |
| Erstaunt und bebend vor mir stehn; | Debout devant moi, étonné et tremblant ; | |
| Ich will sein Innerstes erschüttern, | Je veux secouer son être le plus profond, | |
| Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. | Il devrait voir le miroir de la vérité. | |
| Artandos | Die Blätter, die du willst, sind hier! | Les feuilles que vous désirez sont ici ! |
| Enthülle nun die Zukunft mir! | Maintenant, révèle-moi l’avenir ! | |
| Ragunka | Ach, wehe dir! | Oh, malheur à toi ! |
| Artandos | Wie? Wehe mir? | Quoi ? Malheur à moi ? |
| Ragunka | Ja, wehe dir! | Oui, malheur à vous ! |
| Artandos | Was soll denn dieses Klaggeschrei? | De quoi s'agit-il dans tout cela ? |
| Laß mich erst hören, was es sey! | Laissez-moi d’abord entendre ce que c’est ! | |
| Ragunka | Du strebst nach Reichen und nach Thron, | Vous aspirez aux royaumes et aux trônes, |
| Nach Königs Scepter und nach Kron. | Au sceptre du roi et à la couronne. | |
| Artandos | Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, | La femme me révèle la vérité, |
| Erkennt mich auch das Volk dafür? | Est-ce que les gens me reconnaissent pour ça ? | |
| Ragunka | Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! | Les voix du peuple sont toujours divisées ! |
| Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, | Et si tu oses grimper trop haut, | |
| Stürzt dich ein armer Knab hinab | Un pauvre garçon te jette à terre | |
| Pitagoleus | Was wird denn wohl mit mir geschehen? | Que va-t-il m'arriver ? |
| Sieh doch in meine Hand hinein. | Regarde dans ma main. | |
| Cremona | Du mußt von deinem Herren gehen; | Tu dois t'éloigner de ton maître ; |
| Sonst wird dein Ende schecklich seyn. | Sinon, votre fin sera honteuse. | |
| Pitagoleus | Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; | Mon enfant, je pourrais très bien comprendre cela ; |
| Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? | Dis-moi, quelle sera ma fin ? | |
| Artandos | Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? | Dis-moi, vais-je gagner ou mourir ? |
| Ragunka | Bald wirst du sterben - schmählich sterben. | Bientôt tu vas mourir – mourir honteusement. |
| Ein Scheiterhaufen - dein Verderben - | Un bûcher - votre ruine - | |
| Flammt dir von diesem Blatt herauf! | Des flammes s'élèvent de cette feuille ! | |
| Nur Reue hilft dem Frevler auf! | Seule la repentance aide les méchants ! | |
| Artandos | Nur Reue hilft dem Frevle auf! | Seule la repentance peut aider à éviter le péché ! |
| Cremona | Willst du auch nun dein Ende hören? | Voulez-vous aussi entendre votre fin maintenant ? |
| Pitagoleus | Ja Schöne, dies ist mein Begehren. | Oui, ma belle, c'est mon désir. |
| Cremona | Strick, Nagel, eine feste Säule, | Corde, clou, un pilier solide, |
| Sind deiner schlechten Streiche Lohn. | Sont la récompense de vos mauvais tours. | |
| Pitagoleus | Schrick, Nagel, eine feste Säule, | Schrick, Nagel, un pilier solide, |
| Sind meiner großen Thaten Llohn. | Sont la récompense de mes grandes actions. | |
| Ich wünsch mir nihil horum, | Je souhaite nihil horum, | |
| Spectaculum, Spectaculorum! | Spectaculum, Spectaculorum ! | |
| Ragunka und Cremona | Willst du mehreres noch sehen? | Vous voulez en voir plus ? |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige still, wir wollen gehen. | Tais-toi, nous voulons y aller. |
| Ragunka und Cremona | Bessert eure bösen Herzen | Réparez vos cœurs mauvais |
| Und bereut, was ihr gethan. | Et repens-toi de ce que tu as fait. | |
| Artandos und Pitagoleus | Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, | Oui, complètement rempli de douleur, |
| Bereuen wir, was wir gethan. | Repentons-nous de ce que nous avons fait. | |
| Ragunka und Cremona | Strebt zur Tugend euch zu neigen, | Efforcez-vous de vous incliner vers la vertu, |
| Und zu schweigen, schweigen, schweigen, | Et se taire, se taire, se taire, | |
| Artandos und Pitagoleus | Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, | Oui, nous restons silencieux, silencieux, silencieux, |
| Ragunka und Cremona | Schweiget ewig! | Soyez silencieux pour toujours ! |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige ewig! | Soyez silencieux pour toujours ! |
| Alle | Ewig! Ewig! Ewig! | Pour toujours ! Pour toujours ! Pour toujours ! |
| Cremona | Ein gutes Kind sagt ohne Scheu | Un bon enfant dit sans hésitation |
| Der Mutter ihre Triebe, | Les pulsions de la mère, | |
| Drum, liebe Mutter, sag ich frei | C'est pourquoi, chère mère, je dis librement | |
| Daß ich den Jüngling liebe. | Que j'aime le jeune homme. | |
| Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn | Vous dites : un enfant doit être obéissant | |
| Und seine Mutter ehren, | Et honorer sa mère, | |
| Dann kann sie doch auch keusch und | Alors elle peut aussi être chaste et | |
| Der Liebe Raum gewähren. | Faites place à l'amour. | |
| Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, | À toi, Mère, je dédierai ma révérence, | |
| Und liebevoll dem Jüngling seyn. | Et soyez aimant envers le jeune homme. | |
| Forte | Hat einer nur Philosophie | Est-ce qu'on n'a que de la philosophie |
| so kommt er durch und weiß nicht wie | alors il passe à travers et ne sait pas comment | |
| der hat oft Geld, weiß nicht warum | il a souvent de l'argent, je ne sais pas pourquoi | |
| er führt Prozeß dann kommt er drum | il intente une action en justice et puis il l'obtient | |
| schon beutelt er die Säke aus | il est déjà en train de saccager les sacs | |
| allein es fällt nichts mehr heraus | mais plus rien ne tombe | |
| ein Philosoph macht sich nichts draus | un philosophe s'en fiche | |
| und geht zu Fuß in d'Welt hinaus | et part à pied dans le monde | |
| Forte | Du guter schöner Mond willkommen | Toi, bonne et belle lune, sois la bienvenue |
| mit deinem großen Augenpaar | avec tes grands yeux | |
| du hast mich oft in Schutz genommen | tu m'as souvent défendu | |
| wenn ich bey meiner Schönen war | quand j'étais avec ma belle | |
| du lachtest freundlich meinen Küssen | tu as gentiment ri de mes baisers | |
| warst immer den Verliebten treu | ont toujours été fidèles à ceux qui sont amoureux | |
| du darfst viel sehen und viel wissen | tu peux voir beaucoup de choses et en savoir beaucoup | |
| und bist verschwiegen doch dabey | et sont discrets mais | |
| ha das muß ein verliebter seyn | ha ça doit être quelqu'un amoureux | |
| er bläßt so heiß in Mond hinein | il souffle si chaud dans la lune | |
| (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) | (oh, vous pouvez toujours faire de la place pour un invité aussi poli) | |
| weil der Mond so lieblich scheint | parce que la lune brille si doucement | |
| so empfehl ich mich mein Freund | alors je me recommande mon ami | |
| jedes von uns weiß zu leben | chacun de nous sait comment vivre | |
| und dem andern Platz zu geben | et de donner de l'espace aux autres | |
| drum fing ich mein tralala | c'est pourquoi j'ai commencé mon tralala | |
| ich geh fort und du bleibst da | Je m'en vais et tu restes ici | |
| tralla la la la la la la la la la la la la la | tralla la la la la la la la la la la la la la | |
| Timoneus | Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, | Ici, frère, vit ma belle, |
| Das Mädchen, meines Herzens werth, | La fille, digne de mon cœur, | |
| Drum Bruder sprich die heilgen Töne, | Alors frère, parle avec des tons sacrés, | |
| Die unser ganzes Land verehrt; | Que tout notre pays adore ; | |
| Dein Priesterwort verbind uns dann, | Ta parole sacerdotale nous lie alors, | |
| Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. | Que personne ne puisse plus nous séparer. | |
| Seleutos | O Bruder, was ist dein Begehren? | Ô frère, quel est ton désir ? |
| Zu knüpfen dich an Weibes Hand! | Se lier à la main d'une femme ! | |
| Ich muß den Schwur der Priester ehren, | Je dois honorer le serment des prêtres, | |
| Zu binden nie ein heiliig Band. | Ne jamais lier un lien sacré. | |
| Timoneus | Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, | Je te jure que personne ne le saura |
| Daß uns ein heimlich Band verbind, | Qu'un lien secret nous unit, | |
| Und Götter dürfen es ja wissen, | Et les dieux peuvent le savoir, | |
| Daß wir durch dich so glücklich sind. | Que nous sommes si heureux grâce à toi. | |
| Seleutos | Bedenk, wird dies Senides hören, | Considérez, si Senides entend cela, |
| Der stets ein guter Vater war. | Qui a toujours été un bon père. | |
| Die Nachricht wird sein Herz beschweren, | La nouvelle pèsera sur son cœur, | |
| Er rauft sich aus sein Silberhaar. | Il arrache ses cheveux argentés. | |
| Timoneus | Senides soll es nie erfahren, | Senides ne devrait jamais savoir, |
| Ich schwör es bei dem Himmel dir. | Je te le jure par le ciel. | |
| Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, | Sois frère, laisse tomber tes soucis, | |
| Mach fücklich mich und froh mit ihr. | Rends-moi heureux et content avec elle. | |
| Seleutos | Gedulde, laß mich überdenken, | Patience, laisse-moi réfléchir, |
| So etwas wagt man nicht sogleich. | Tu n'oserais pas faire quelque chose comme ça tout de suite. | |
| Timoneus | Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, | Maintenant, tu dois me donner mon bonheur, |
| Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. | Sinon je fuirai ce royaume avec elle. | |
| Seleutos | Verweile nur noch diese Nacht! | Restez juste une nuit de plus ! |
| Mein Bruder eile nicht so sehr! | Mon frère, ne te précipite pas autant ! | |
| Timoneus | Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, | Je fuis quand personne n'écoute, |
| Dann hast du keinen Bruder mehr. | Alors tu n'as plus de frère. | |
| Seleutos | Wohlan! Ich breche meinen Schwur, | Eh bien ! Je brise mon serment, |
| Vergieb mir gütige Natur. | Pardonne-moi, nature bienveillante. | |
| Hier, Bruder, hast du meine Hand, | Tiens, frère, tu as ma main, | |
| Ich knüpfe eurer Liebe Band! | Je noue les liens de ton amour ! | |
| Timoneus | O, Bruder, gründe bald mein Glück, | Ô frère, établis bientôt mon bonheur, |
| Seleutos | Ja, Bruder, diesen Augenblick. | Oui, frère, à cet instant. |
| Timoneus | Komm Holdeste der Schönen, | Viens, la plus belle des belles, |
| Dir reich ich meine Hand, | Je te tends la main, | |
| Den Liebesschwur zu krönen, | Pour couronner le vœu d’amour, | |
| Knüpf uns ein heilig Band. | Liez-nous d’un lien sacré. | |
| Cremona | Nach meiner Mutter Willen, | Selon la volonté de ma mère, |
| Vertrau ich hier allein, | Je suis ici seul, | |
| Bis Priesterhände stillen | Jusqu'à ce que les mains des prêtres restent | |
| Die Wünsche, dein zu seyn. | Le désir d'être à toi. | |
| Timoneus | Der Priester ist schon hier, | Le prêtre est déjà là, |
| Verbindet mich mit dir. | Me connecte à toi. | |
| Cremona | Sag an, du bist ein Priester, | Disons que tu es prêtre, |
| Im Tempel eingeweiht. | Consacré au temple. | |
| Seleutos | Ja Kind, ich bin ein Priester, | Oui mon enfant, je suis prêtre, |
| Im Tempel eingeweiht. | Consacré au temple. | |
| Cremona | Ich komm - wir eilen beide, | J'arrive - nous nous dépêchons tous les deux, |
| Mit ihm dem Tempel zu. | Avec lui au temple. | |
| Timoneus | O Bruder, welcher Freude. | Oh frère, quelle joie. |
| Du giebst mir Glück und Ruh. | Tu me donnes le bonheur et la paix. | |
| Cremona | Komm Priester, führ uns beide | Viens prêtre, conduis-nous tous les deux |
| Geschwind im tempel ein. | Rapidement dans le temple. | |
| Timoneus | Ja, ja, er führt uns beide. | Oui, oui, il nous dirige tous les deux. |
| Geschwind im Tempel ein. | Entrez rapidement dans le temple. | |
| Seleutos | Ja, ja, ich führ' euch beide. | Oui, oui, je vous guiderai tous les deux. |
| Geschwind im Tempel ein. | Entrez rapidement dans le temple. | |
| Timoneus | Mein Weib wirst du sodann, | Tu seras alors ma femme, |
| Cremona | Dort wähl ich dich zum Mann. | Là, je te choisirai comme mari. |
| Alle 3. | Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, | Alors rien ne nous séparera, |
| Dies bindet bis ins Grab, | Cela nous lie jusqu'à la tombe, | |
| Strömt Götter eure Freuden, | Dieux, répandez vos joies, | |
| Von eurem Thron herab. | De ton trône. | |
| Forte | Heute sind es gerade drey Wochen | Aujourd'hui, cela fait seulement trois semaines |
| Wo ich mich ohne Weib noch befand | Où j'étais sans femme | |
| Piana | Heute sind es gerade drey Wochen | Aujourd'hui, cela fait seulement trois semaines |
| Wo ich mich ohne Mann noch befand | Où j'étais sans homme | |
| Piana + Forte | O hätt ich mich doch nicht versprochen | Oh, si seulement je n'avais pas promis |
| komm wieder du lediger Stand | reviens toi, célibataire | |
| Forte | Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung | Mais voilà, maintenant on appelle ça de la dissimulation |
| eine zärtliche Miene zum Gruß | une tendre expression de salutation | |
| Piana | Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung | Mais il est là, maintenant il est temps de faire semblant |
| weil der Zeisig betrogen sein muß | parce que le tarin a dû être trompé | |
| Piana | liebes Männchen, du bist schon zu Hause | Cher petit homme, tu es déjà à la maison |
| Forte | liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause | Chère femme, je suis déjà à la maison |
| Piana + Forte | o wie freut mich´s dich wieder zu sehn | oh comme je suis heureux de te revoir |
| gar so hart ist mir um dich geschehn | Ça a été si dur pour moi de faire face à toi | |
| ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz | Sans toi, une douleur secrète me tourmente | |
| es klopft mir so ngstlich das Herz | mon cœur bat si anxieusement | |
| Piana | o Verstellung du Göttin der Tücke | Ô dissimulation, toi déesse de la tromperie |
| leih mir stets deine Larve zum Spiel | prête-moi toujours ton masque pour jouer avec | |
| daß ich täusche mit zärtlichem Blicke | que je trompe avec des regards tendres | |
| meines zänkischen Mannes Gefühl. | les sentiments de mon mari querelleur. | |
| Forte | o verleih mir der Götter Geschicke | Accorde-moi le sort des dieux |
| einen Magen wie Eisen und Stahl | un estomac comme du fer et de l'acier | |
| dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke | alors je prospère malgré la trahison féminine | |
| meines zänkischen Weibes zur Quall. | tourmenter ma femme querelleuse. | |
| Piana | liebes Kind du vergißt ja aufs Essen | Cher enfant, tu oublies de manger |
| auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein | Il y a des fruits et du vin sur la table | |
| Forte | lieber Engel bald hätt ich vergessen | Cher ange, j'aurais vite oublié |
| mich gelüstet nach Obst und nach Wein. | J'ai envie de fruits et de vin. | |
| Piana + Forte | essen Mandeln Zibeben in Ruh | manger des amandes civettes en paix |
| süße Ananas, Feigen dazu | ananas sucré, figues | |
| so ein glückliches Paar wie wir beide | un couple si heureux que nous sommes tous les deux | |
| ist ein Muster von ehlicher Freude | est un modèle de joie conjugale | |
| nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken | seule la femelle | le mâle ne doit pas faire de bruit | |
| das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken | l'interrupteur | le mâle doit appuyer et avaler | |
| sie | er sage zu Allem ja ja, | elle | il dit oui à tout, | |
| und Lieb nach der Mode ist da. | et l'amour de la mode est là. | |
| Piana | Ha, Verräther, ich verstehe | Ha, traître, je comprends |
| dies war eine Buhlerin | c'était une pute | |
| Forte | Schätzchen rein ist unsre Ehe | Chérie, notre mariage est pur |
| es war keine Buhlerin | elle n'était pas une prostituée | |
| Piana | aus den Augen Ungetreuer | des yeux des infidèles |
| schwarz und treulos ist dein Herz | ton cœur est noir et infidèle | |
| Forte | Kind ich schwör dir hoch und theuer | Enfant, je te le jure solennellement |
| meine Schwüre sind kein Scherz | mes vœux ne sont pas une blague | |
| Piana | morgen gleich laß ich mich scheiden | demain je divorce |
| Forte | sey nur klug laß dich bedeuten | sois juste intelligent, laisse-toi être voulu |
| Piana | scheiden laß ich mich ja ja | Je vais divorcer, oui |
| Forte | schrey nicht so man hört dich ja | Ne criez pas pour que les gens puissent vous entendre |
| muß nur singen vor den Leuten | il suffit de chanter devant les gens | |
| auf der Gasse schäm ich mich | dans la rue j'ai honte | |
| Piana | hört ihr Leute auf den Gassen | Entendez-vous les gens dans les rues ? |
| daß ich mich will scheiden lassen | que je veux divorcer | |
| morgen scheiden ja ja ja | divorce demain oui oui oui | |
| Forte | la la la la la la la la la | la la la la la la la la |
| Pitagoleus | so recht, Kinder seid hübsch lustig | c'est vrai, les enfants sont plutôt drôles |
| freuet euch ich bin dabei | sois heureux, je suis là | |
| Forte | lieber Freund ich bitte sehr | Cher ami, je t'en prie |
| nimm mein Weib ich schenk dir´s gar | prends ma femme, je te la donne | |
| Pitagoleus + Piana | dies versteh ich nimmermehr | Je ne comprendrai jamais ça |
| sage nur bist du ein Narr | dis juste que tu es un imbécile | |
| Forte | o mein Weib macht mir viel Freude | oh ma femme me donne beaucoup de joie |
| sicher wird ich noch ein Narr | je deviendrai sûrement un imbécile | |
| alle 3 | heute ist ein Tag der Freude | aujourd'hui est un jour de joie |
| la la la la la la la la la | la la la la la la la la | |
| nie war ich so froh wie heute | Je n'ai jamais été aussi heureux qu'aujourd'hui | |
| la la la la la la la la la | la la la la la la la la | |
| Forte | Weib ich bitt dich nicht so lustig | Femme, s'il te plaît, ne sois pas si drôle |
| meine Rippen sind entzwey | mes côtes sont cassées | |
| Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, | C'est arrivé, nous sommes/vous êtes connectés, | |
| Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. | Les dieux eux-mêmes ne nous séparent plus. | |
| Cremona und Timoneus | O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, | Ô homme/femme, ce que mon cœur a ressenti maintenant, |
| Das fühlte ich noch nie vorher. | Je n'ai jamais ressenti ça auparavant. | |
| Seleutos | Seyd stille, mäßigt eure Triebe, | Restez calme, modérez vos impulsions, |
| Noch sind wir in dem Tempel hier! | Nous sommes toujours dans le temple ici ! | |
| Dank dir für deine Bruderliebe, | Merci pour votre amour fraternel, | |
| Dies Bündniß dank ich ewig dir. | Je vous remercie éternellement pour cette alliance. | |
| Alle 3. | Dies Band, das uns das Daseyn gab, | Ce lien qui nous a donné l’existence, |
| Ist unauflöslich bis ins Grab! | Est indissoluble jusqu'à la tombe ! | |
| Seleutos | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | Et maintenant, vite, hors du temple ! |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | Aucun indiscret ne punira cette alliance ! | |
| Alle 3. | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | Et maintenant, vite, hors du temple ! |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | Aucun indiscret ne punira cette alliance ! | |
| Chor | Der heil'ge Tempel ist entweiht! | Le temple sacré est profané ! |
| Verrätherei! - Verrätherei! | Trahison ! - Trahison ! | |
| Cremona und Timoneus | Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? | Qu'est-ce que c'est ? Que sont ces cris ? |
| Seleutos | Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, | Ce sont les prêtres, ne dites pas un mot, |
| Eilt nach den Pyramiden fort. | Dépêchez-vous d'aller aux pyramides. | |
| Dort haltet ruhig euch und still, | Restez calmes et tranquilles, | |
| Bis ich euch weiter führen will. | Jusqu'à ce que je veuille vous conduire plus loin. | |
| Cremona und Timoneus | Dort sind wir ruhig, bleiben still, | Nous sommes là, calmes, restons silencieux, |
| Weil er uns weiter führen will. | Parce qu’il veut nous conduire plus loin. | |
| Pitagoleus | Frohlocket, liebe Freunde, | Réjouissez-vous, chers amis, |
| Die Schlüssel sind schon mein! | Les clés sont déjà à moi ! | |
| Bald soll vom Druck der Feinde | Bientôt la pression des ennemis | |
| Brefreit Artandos seyn. | Sois libre Artandos. | |
| Artandos | Du Retter meines Lebens, | Toi, le sauveur de ma vie, |
| Dich lohn mein heißer Dank! | Vous méritez mes chaleureux remerciements ! | |
| Ich hoffte nicht vergebens, | J'ai espéré que ce ne serait pas en vain, | |
| Ob gleich mein Muth schon sank. | Même si mon courage commençait déjà à faiblir. | |
| Volk. | Auch uns bist du willkommen, | Vous êtes également les bienvenus chez nous, |
| Weils jeder herzlich meint; | Parce que tout le monde veut bien faire ; | |
| Wir alle sind gekommen | Nous sommes tous venus | |
| Zu retten unsern Freund! | Pour sauver notre ami ! | |
| Willkommen edler Freund! | Bienvenue noble ami ! | |
| Artandos | Seyd alle mir willkommen! - | Bienvenue à tous ! - |
| Volk. | Was sahst du denn im Tempel? | Qu'as-tu vu dans le temple ? |
| Artandos | Ich sah in Apis Tempel, | J'ai vu dans le temple d'Apis, |
| Umringt von Priesterschaar, | Entouré d'une foule de prêtres, | |
| Die Königin des Landes, | La reine du pays, | |
| Geführet zum Altar! - | Conduit à l'autel ! - | |
| Volk. | Du sahst die Königin? | Tu as vu la reine ? |
| Artandos | Ich sah die Königin! | J'ai vu la reine ! |
| Ich sah den Oberpriester | J'ai vu le grand prêtre | |
| Des Landes Deuterin, | L'interprète de la terre, | |
| Die schaudervoll und düster | L'horrible et sombre | |
| Mir heut zum erstenmal | Pour la première fois aujourd'hui | |
| Verkündigt meinen Fall. | Proclamez mon cas. | |
| Volk. | Sag an, was sprach Senides, | Dis-moi ce que Senides a dit, |
| Was sprach die Deuterin? | Qu'a dit l'interprète ? | |
| Artandos | Ganz konnt ichs nicht erspähen, | Je n'ai pas réussi à le comprendre, |
| Senides sprach sehr still. | Senides parlait très doucement. | |
| Nur dies konnt ich verstehen, | C'est seulement cela que je pouvais comprendre, | |
| Was ich kaum glauben will: | Ce que j'ai du mal à croire : | |
| Wenn morgen früh die Sonne | Quand le soleil se lèvera demain matin | |
| Dem Meere ist entflohn; | La mer s'est enfuie ; | |
| So lacht dem Reiche Wonne, | Ainsi la joie de l'homme riche rit, | |
| Ein König ziert den Thron. | Un roi orne le trône. | |
| Pitagoleus | Und du wirst König seyn. | Et tu seras roi. |
| Volk. | ja, du wirst König sein. | oui, tu seras roi. |
| Artandos | Ich kenne eure Liebe, | Je connais ton amour, |
| doch wenn der Fürstin Wahl | mais si le choix de la princesse | |
| Für Timoneus bliebe, | Pour Timoneus, | |
| Er würde ihr Gemahl? | Il serait son mari ? | |
| Volk. | Dann stürzen verheerende Flammen | Puis des flammes dévastatrices se précipitent |
| Den Tempel zum Schutte zusammen! | Démolissez le temple ! | |
| Artandos | Könnt ihr diese Wort beschwören? | Pouvez-vous jurer sur ces mots ? |
| Volk. | Artandos soll König uns seyn! | Artandos sera notre roi ! |
| Artandos | So ziehet die Schwerdter zu schören, | Alors dégainez vos épées pour tondre, |
| Mir ewige Treue zu weihn. | Pour me consacrer une loyauté éternelle. | |
| Alle | Du König, sonst keiner, wir schwören | Toi le roi, personne d'autre, nous le jurons |
| Dir ewigen Treue zu weihn. | Pour me consacrer à la loyauté éternelle. | |
| Artandos | Fluch treffe den Meineid und Tod! | Maudit soit le parjure et la mort ! |
| Alle | Fluch treffe den Meineid und Tod! | Maudit soit le parjure et la mort ! |
| Artandos | Und Blitze verkünden ihm Tod. | Et la foudre annonce sa mort. |
| Alle | Und Blitze verkünden ihm Tod. | Et la foudre annonce sa mort. |
| Der Schlag hat die Seele erschüttert, | Le coup a ébranlé l'âme, | |
| Mein Innerstes bebet und zittert; | Mon être le plus profond tremble et s'agite ; | |
| Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, | Lève les yeux ! Comme les nuages s'amoncellent, | |
| Wie Donner und Blitz uns bestürmen! | Comme le tonnerre et les éclairs nous assaillent ! | |
| Verlassed den schrecklichen Ort! | Quittez cet endroit terrible ! | |
| Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! | Venez, dépêchez-vous et fuyez ! Loin ! Loin ! | |
| Forte | Sagt mir ihr guten Götter | Dis-moi bons dieux |
| warum kommt doch dies Wetter | pourquoi ce temps arrive | |
| hu welch ein Blitz zum Schrecken | hein, quel éclair de terreur | |
| wo soll ich mich verstecken | où devrais-je me cacher | |
| wenn ich die Schlüssel hätte | si j'avais les clés | |
| so ging ich gleich ins Bette | alors je suis allé directement au lit | |
| ach, ach wo find ich sie? | oh, oh où puis-je les trouver ? | |
| mir ist - ich weiß nicht wie | Je suis - je ne sais pas comment | |
| hu das erlebt ich nie | hu je n'ai jamais vécu ça | |
| Piana | findest du die Schlüssel nicht | tu ne trouves pas les clés |
| Forte | hilf mir ich find sie nicht | aidez-moi je ne le trouve pas |
| Timoteus | bleibt zurück hier seh ich Leute | reste ici, je vois des gens |
| Piana | Knechte leuchtet näher her | Les serviteurs brillent de plus près |
| Ha, da sind sie | Ha, les voilà | |
| Forte | wo mein Schätzchen | où est ma chérie |
| Piana | welche Freude, welche Freude | quelle joie, quelle joie |
| an der Thüre stecken sie | Ils sont coincés à la porte | |
| Forte | nimmermehr: ja wahrhaftig, | plus jamais : oui vraiment, |
| da sind sie | les voilà | |
| liebe Götter dankeschön | Chers dieux, merci | |
| dies soll mir nicht mehr geschehn | cela ne m'arrivera plus | |
| Piana + Forte | Was das Sprichwort pflegt zu sagen | Ce que dit le dicton |
| präge dir in Kopf hinein | empreinte dans ta tête | |
| Leute welche Schlüssel tragen | Les personnes qui portent des clés | |
| müssen sehr behutsam sein. | il faut être très prudent. | |
| Senides | Mein Sohn ruf' die Herolde her | Mon fils, appelle les hérauts |
| Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, | Vous vous tenez tous les deux aux portes du temple, | |
| Verkündiget dem Volk alldorten: | Proclamez aux peuples de partout : | |
| Daß eine Königswahl zu halten wäre! | Qu'une élection royale soit organisée ! | |
| Warum so traurig? Lieber Sohn! | Pourquoi es-tu si triste ? Cher fils ! | |
| Sag an, was ist geschehen? | Dis-moi, que s'est-il passé ? | |
| Seleutos | Ach nichts - ich dachte eben schon, | Oh rien, je pensais juste, |
| Wie diese Wahl wird gehen? | Comment se dérouleront ces élections ? | |
| Senides | Wie es der Götter Will wird seyn! | Que les dieux le veuillent ! |
| Geh, führ' das Volk zur Wahl | Allez, conduisez le peuple aux élections | |
| Im Tempel ein. | Dans le temple. | |
| Senides (allein.) | Sendet uns ihr guten Götter, | Envoyez-nous, bons dieux, |
| Einen weisen, frommen Mann, | Un homme sage et pieux, | |
| Der des Vaterlandes Retter, | Le sauveur de la patrie, | |
| Held und Richter werden kann. | peut devenir un héros et un juge. | |
| Daß er schnell, mit Adlerblicken, | Qu'il se hâte, avec des yeux d'aigle, | |
| Seh was Recht und Unrecht sey; | Voyez ce qui est bien et ce qui est mal ; | |
| Und zu seines Volks Entzücken, | Et pour le plus grand plaisir de son peuple, | |
| Ganz sich seinem Lande weih. | Entièrement dévoué à son pays. | |
| Artandos | Senides! Weile! Hör mich an! | Senides ! Attends une minute ! Écoute-moi ! |
| Warum hat man bis jetzt verholen, | Pourquoi a-t-il été caché jusqu'à présent, | |
| Die Königswahl nicht kund gethan? | L'élection du roi n'est pas annoncée ? | |
| Sag, wer hat dies befohlen? | Dites-moi, qui a commandé ça ? | |
| Senides | Gesetze! Königin! Und ich! | Lois ! Reine ! Et moi ! |
| Artandos | Zur Königin verlanget mich! | Demande-moi d'être ta reine ! |
| Senides | Zurück, der Eingang darf allein | De retour, l'entrée ne peut être que |
| Für Könige und Priester seyn. | Soyez pour les rois et les prêtres. | |
| Artandos | Zur Königswahl berief man mich. | J'ai été appelé à l'élection du roi. |
| Senides | Die große Pforte ist für dich! | La grande porte est pour toi ! |
| Artandos | So sag, wo ist die Königin? | Alors dis-moi, où est la reine ? |
| Senides | Gebeugt sank sie zur Erde hin, | Elle s'affaissa, courbée jusqu'au sol, |
| Und fleht im Tempel, Am Altar, | Et priez dans le temple, à l’autel, | |
| Daß ihre Wahl gesegnet sey. | Que leur choix soit béni. | |
| Artandos | Ich muß sie sprechen, | Je dois lui parler, |
| Senides | Weich zurück! | Reculer! |
| Artandos | Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, | Ha tête grise, crains mon regard, |
| Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! | Mon épée brille au-dessus de ta tête ! | |
| Senides | das kannst su spalten, aber nie | tu peux le diviser, mais jamais |
| Wird dieser Eingang dir erlaubt. | Cette entrée vous sera-t-elle autorisée ? | |
| Artandos | Weißt du, ich bin von Fürstenstande! | Tu sais, je suis de rang princier ! |
| Senides | Doch König nicht von diesem Lande! | Mais pas le roi de ce pays ! |
| Artandos | Ich kann es werden, zweifle nicht! | Je peux le devenir, n'en doutez pas ! |
| Senides | Artandos, noch bist du es nicht! | Artandos, tu n'y es pas encore ! |
| Artandos | Zurück! Zurück! Ich muß hinein! | De retour ! De retour ! Je dois entrer ! |
| Senides | Wagst du nur einen Schritt herein, | Si vous osez faire un seul pas, |
| So dringe tieg in dein Gebein | Alors pénètre profondément dans tes os | |
| Mein und der Götter Fluch hinein! | Ma malédiction et la malédiction des dieux ! | |
| Und gräßlich soll dein Ende seyn. | Et ta fin sera terrible. | |
| Beide | Der Fluch hat meinen Arm gelähmet | La malédiction a paralysé mon bras |
| Empörend sträubt mein Haar sich schon; | Mes cheveux se dressent déjà sur ma tête d'indignation ; | |
| Wer seine Laster nicht bezähmet, | Celui qui ne contrôle pas ses vices, | |
| den straft der Sünde Lasterlohn. | Le salaire du péché le punit. | |
| Priesterchor | Höre! Höre! Gott der Götter! | Écoutez ! Écoutez ! Dieu des dieux ! |
| Königin | Hör! Die Priester flehn vereint! | Écoutez ! Les prêtres plaident ensemble ! |
| Gieb dem Lande einen Retter, | Donnez à la terre un sauveur, | |
| Einen König, einen Freund! | Un roi, un ami ! | |
| Senides | Du Landesmutter! Königin! | Mère de la patrie ! Reine ! |
| Besteige deiner Väter Thron! | Monte sur le trône de tes pères ! | |
| Und wähl des reiches Würdigsten, | Et choisis le plus riche et le plus digne, | |
| Die Liebe sey sein froher Lohn! | Que l’amour soit sa joyeuse récompense ! | |
| Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! | Que ce soit un mari, un père, un ami ! | |
| Und König, der es bieder meint. | Et un roi qui veut bien faire. | |
| Königin | so höret Völker! Höret Stände! | Écoutez, peuples ! Écoutez, États ! |
| Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. | Je sais que tu approuves mon choix. | |
| Ein Mann, den jeder edel nennte, | Un homme que tout le monde appelait noble, | |
| Ein taprer Held, sey mein Gemahl! | Un héros courageux, sois mon mari ! | |
| Hört alle, ich erkäre frei, | Écoutez tout, je déclare librement, | |
| Daß dieser Timoneus sey! | C'est Timoneus ! | |
| Volk. | Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! | Vive Timoneus ! Vive la Reine ! |
| Artandos | Die Wuth raubt mir das Leben, | La rage me vole ma vie, |
| Allmeine Kraft ist hin! | Toutes mes forces sont parties ! | |
| Timoneus | Wo bin ich? Welches Beben? | Où suis-je ? Quel tremblement de terre ? |
| Cremona! Königin! | Crémone ! Reine ! | |
| Senides, Timoneus | O Königin! Die Gnade | Ô Reine ! La Grâce |
| Ist mehr noch! Als der Thron! | C'est encore plus ! Que le trône ! | |
| Königin | Ste auf, du frommer Vater! | Lève-toi, ô pieux père ! |
| Und bring mir deinen Sohn! | Et amène-moi ton fils ! | |
| Volk. | Artandos ist von Sinnen! | Artandos est fou ! |
| Und Timoneus bebt. | Et Timonée tremble. | |
| Königin | geliebter, theurer Gatte! | bien-aimé, cher époux ! |
| Artandos | Wie dieser Bube bebt! | Comme ce garçon tremble ! |
| Königin | Mein Freund! Mein Timoneus! | Mon ami ! Mon Timoneus ! |
| Artandos, Timoneus | Was soll ich nun beginnen? | Que dois-je faire maintenant ? |
| Ach jede Nerve bebt! | Oh, tous les nerfs tremblent ! | |
| Volk. | Es lebe Timoneus! | Vive Timoneus ! |
| es leb die Königin! | Vive la reine ! | |
| Senides | Ihr Priester, führt den neuen König, | Vous, prêtres, conduisez le nouveau roi, |
| ins königliche Grabmal ein! | dans le tombeau royal ! | |
| Und dorten soll er es beweisen, | Et là, il le prouvera, | |
| Als Mann der Krone werth zu seyn. | Être digne de la couronne en tant qu'homme. | |
| Ragunka | Königin! Hör meine Klagen | Reine ! Écoute mes lamentations |
| Ach meine Tochter ist entführt! | Oh, ma fille a été kidnappée ! | |
| Königin | Dein Kind entführt? | Votre enfant a été kidnappé ? |
| Wer kann dies wagen? | Qui peut oser ça ? | |
| Wer hat dies Kleinod dir entführt? | Qui t'a volé ce joyau ? | |
| Ragunka | Ich habe keine Tochter mehr! | Je n'ai plus de fille ! |
| Königin, Senides, Ragunka | So eilt geschwind auf alle Straßen, | Alors dépêchez-vous vite dans toutes les rues, |
| Bringt sie der armen Mutter her! | Apportez-les à la pauvre mère ! | |
| Volk. | Wir eilen jetzt auf alle Straßen | Nous nous précipitons maintenant sur toutes les routes |
| Und bringen deine Tochter her! | Et amène ta fille ici ! | |
| Königin, Senides, Ragunka | Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! | Maudit soit le criminel ! Que Dieu le maudisse ! |
| Forte | O Königin! Du wirst verzeihen, | Ô Reine ! Tu pardonneras, |
| Daß ich mich deinem Throne nah; | Afin que je m'approche de ton trône; | |
| Ich bringe dir hier einen Schleier, | Je t'apporte un voile, | |
| Den ich in der Pyramide sah. | Ce que j'ai vu dans la pyramide. | |
| Senides | Wer wagts, den Tempel zu entweihen? | Qui ose profaner le temple ? |
| Ragunka | Weh mir, es ist Cremonas Schleier! | Malheur à moi, c'est le voile de Crémone ! |
| Volk. | Der Tempel ist durch sie entweiht; | Le temple est profané par eux ; |
| Sie sterbe für die Lüsternheit! | Qu'elle meure de désir ! | |
| Forte | O weh! das hab ich dumm gemacht, | Oh là là ! J'ai fait ça bêtement, |
| Du arme Schwester, gute Nacht! | Pauvre sœur, bonne nuit ! | |
| Königin, Ragunka, Senides | Hört erst der Unschuld Worte an! | Écoutez d’abord les paroles de l’innocence ! |
| Vielleicht, daß sie sich retten kann. | Peut-être qu'elle peut se sauver. | |
| Volk. | Entweiht der Tempel - sie muß sterben! | Profanez le temple – elle doit mourir ! |
| Hier kommt sie zum Verderben. | C'est là qu'elle tombe en ruine. | |
| Cremona | Seht, hier ist die Verbrecherin! | Regardez, voici le criminel ! |
| Die sich dem Heiligthume nahte; | Qui s'approcha du sanctuaire ; | |
| Ein Taumel riß mich gant dahin; | Un vertige m'a emporté ; | |
| Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. | Voyez, si vous le pouvez, la grâce de l’innocence. | |
| Volk. | Hier hört ihr es aus ihrem Munde. | Ici, vous l'entendez de sa bouche. |
| Ragunka | Ach, das ist meine letzte Stunde! | Oh, c'est ma dernière heure ! |
| Cremona | Ich folgte meiner Mutter Tritt, | J'ai suivi les traces de ma mère, |
| Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, | En suivant le chemin sacré de notre temple, | |
| Unwissenheit söhnt meinen Schritt, | L'ignorance réconcilie mon pas, | |
| Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! | Si vous le pouvez, faites miséricorde à l’innocence ! | |
| Volk, Priester | Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- | Selon la loi, elle meurt aujourd'hui. |
| Sie werde wilder Tyger Beute. | Ils deviennent la proie des tigres sauvages. | |
| Königin, Ragunka, Senides | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | Pardonnez aux innocents ! Oh, pardonnez ! |
| Volk | Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! | Allez ! Allez ! Elle ne doit plus vivre ! |
| Königin, Senides, Ragunka | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | Pardonnez aux innocents ! Oh, pardonnez ! |
| Volk | Sie lästerte den heil'gen Ort! | Elle a blasphémé le lieu saint ! |
| Senides, Königin Ragunka | Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! | Pardonnez à l'innocent, oh pardonnez ! |
| Volk | Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! | Va-t'en, Tygerknecht ! Va-t'en avec elle ! |
| Forte | Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht | Oh femme, j'ai fait quelque chose de stupide |
| Und deine Schwester jetzt verrathen. | Et maintenant, trahis ta sœur. | |
| Nun wird sie sicher ohne Gnaden, | Maintenant, elle sera sûrement sans pitié, | |
| Zur Speis' den Tygern dargebracht. | Offert aux tyrans comme nourriture. | |
| Piana | Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? | O dieux ! Quel est leur crime ? |
| Forte | Sie brach des Tempels heilige Weih, | Elle a brisé la sainte consécration du temple, |
| Schlich in die Pyramide ein, | Je me suis faufilé dans la pyramide, | |
| Verlohr den Schleier dann dabei, | Puis j'ai perdu le voile, | |
| Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein | Je l'ai trouvé, je suis entré dans le temple | |
| Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, | Et amène, parce que je suis un fou, | |
| Den Schleier gleich der Königin. | Le voile comme la reine. | |
| O weh! hier bringt man sie schon her! | Oh là là ! Ils l'amènent déjà ici ! | |
| Forte, Piana | Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. | Ta mort, ô sœur ! Elle me tourmente profondément. |
| Cremona | Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! | Soyez calme, rien ne peut m'ébranler ! |
| Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; | L’innocence ne doit pas trembler dans la mort ; | |
| O könnt ich nur noch sehn den Mann, | Oh, si seulement je pouvais voir l'homme, | |
| Dem ich so ganz bin zugethen. | À qui je suis si complètement dévoué. | |
| Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, | Mais sois tranquille, ma douleur le tourmente, | |
| Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; | Je préférerais ne plus le revoir ; | |
| Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, | Alors je mourrai le cœur léger, | |
| Denn Liebe nur ist mein Vergehn. | Car l’amour seul est ma transgression. | |
| Cremons, Piana | Das war des Todes Schreckenston! | C'était le son de la terreur de la mort ! |
| Er rufet mich/dich, ich bebe schon! | Il m'appelle/t'appelle, je tremble déjà ! | |
| Cremona | Mein Lebewohl, o Schwester! Bring | Mes adieux, ô sœur ! Apporte |
| dem Timoneus, mit diesem Ring.- | Timoneus, avec cette bague.- | |
| Knechte | So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; | Alors venez, le peuple attend avec impatience ; |
| Bald würgen dich die Tyger nieder. | Bientôt les tigres vous étoufferont. | |
| Piana, Cremona | Wir sehn uns bei den Göttern wieder; | Nous nous reverrons parmi les dieux ; |
| Geliebte Schwester, lebe wohl! | Sœur bien-aimée, adieu ! | |
| Cremona | Götter! Ach, erbarmt euch mein, | Dieux ! Oh, ayez pitié de moi, |
| Lindert meine Todespein. | Soulage mon agonie. | |
| Ragunka | Ungeheuer weicht sogleich; | Le monstre se retire immédiatement ; |
| Götterblitz verzehre euch. | Que la foudre des dieux te consume. | |
| Volk | Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! | Ha ! Qu'est-ce que c'était ? Quelle nuit horrible ! |
| Das war ein Blitz der großen Götter, | C'était un éclair des grands dieux, | |
| Sie selber sind der Unschuld Retter, | Vous êtes vous-même le sauveur de l’innocence, | |
| Cremona lebt durch ihre Macht. | Crémone vit par sa puissance. | |
| Timoneus | Ach Gnade ströme auf sie nieder. | Oh, que la grâce se déverse sur eux. |
| Seleutos | Die Unschuld siegte. Sie ist frei! | L'innocence a triomphé. Elle est libre ! |
| Ragunka | O Tochter! | Ô ma fille ! |
| Cremona | O Mutter! | Oh mère ! |
| Volk | Auf singt Cremona Jubellieder! | Allez, Crémone, chante des chants de joie ! |
| Timoneus und der Königin! | Timoneus et la Reine ! | |
| Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. | Ses louanges résonnent dans l’air. | |
| Cremona, Ragunka | O Götterglück! Ich hab dich wieder. | Oh, quelle aubaine ! Je te retrouve. |
| Der Unschuld sey dies Lob gebracht. | Cet éloge est rendu à l’innocence. | |
| Seleutos, Volk | Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! | Réjouissez-vous, peuples, chantez des chants aux dieux ! |
| Die Unschuld siegt durch ihre Macht. | L'innocence triomphe par sa puissance. | |
| [Vorspiel] | [Préliminaires] | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | Vive le roi Timonée ! |
| lange leb' die Königin! | Vive la reine ! | |
| Isis' Allgewalt erhebe | La toute-puissance d'Isis | |
| zu des Landes Vater ihn! | au père de la patrie lui! | |
| er lebe! Er lebe! | Longue vie à lui ! Longue vie à lui ! | |
| lange lebe die Königin! | Vive la reine ! | |
| lange lebe Timoneus! | Vive Timoneus ! | |
| Pitagoleus | Höret ihr desVolkes Wonne? | Entendez-vous la joie du peuple ? |
| Artandos Freunde | Schrecklich ist für uns die Wonne. | Le bonheur est terrible pour nous. |
| Pitagoleus | Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, | Maniez l'épée de la vengeance avec moi, |
| Raub und Mord sey unsre Sache; | Le vol et le meurtre sont notre métier ; | |
| Jeder brenne und verderbe | Tout le monde brûle et périt | |
| König Timoneus sterbe. | Le roi Timonée meurt. | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | Vive le roi Timonée ! |
| lange leb' die Königin! | Vive la reine ! | |
| Segen, Glück und Heil | Bénédictions, bonheur et salut | |
| umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! | plane autour de lui longtemps comme un ami et un père ! | |
| Pitagoleus | König Timoneus sterbe, | Le roi Timonée meurt, |
| Eh die Morgensonn erwacht. | Avant que le soleil du matin ne se réveille. | |
| Pit. + Freunde | Jeder senge und verderbe, | Que tout le monde brûle et détruise, |
| Mordet ihn noch diese Nacht! | Tuez-le ce soir ! | |
| Artandos | Freunde sucht euch nur zu fassen, | Mes amis, essayez juste de vous joindre, |
| Schweigt und höret mich gelassen: | Sois silencieux et écoute-moi calmement : | |
| Timoneus Macht erliegt | Le pouvoir de Timoneus succombe | |
| Und Artandos hat gesiegt. | Et Artandos a gagné. | |
| Pitagoleus | Hörst du nicht des Volkes Wonne? | N’entendez-vous pas la joie du peuple ? |
| Artandos | Sie wird schwinden, wie die Sonne. | Elle s'estompera comme le soleil. |
| Die Königin sprach ich so eben, | Je viens de parler à la reine, | |
| Sie hat mir diesen Dolch gegeben, | Elle m'a donné ce poignard, | |
| Ihr sagte Timoneus frei: | Timoneus lui dit librement : | |
| Daß er der Krone unwerth sey. | Qu'il n'était pas digne de la couronne. | |
| Er selbst gestand ihr seine Triebe, | Il lui a lui-même avoué ses pulsions, | |
| Daß er bereits Cremona liebe. | Qu'il aimait déjà Crémone. | |
| Im düstern rachevollen Sinn | Dans un sens sombre et vengeur | |
| Gab mir den Dolch die Königin. | La reine m'a donné le poignard. | |
| Sie schwur Cremona zu verderben, | Elle a juré de ruiner Crémone, | |
| Durch meine Hände soll sie sterben. | Elle mourra de mes mains. | |
| Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? | Comment sa mort peut-elle m’être bénéfique ? | |
| Nein Timoneus sterb allein. | Non, Timoneus, meurs seul. | |
| Freunde | Heil uns! Es siegt Artandos Macht; | Salut à nous ! Le pouvoir d'Artando triomphe ; |
| Es lohen ihm der Krone Pracht. | La splendeur de la couronne le récompense. | |
| Artandos | Euch dank ich dieses Glück allein, | Je te dois ce bonheur à toi seul, |
| Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. | Votre récompense sera sans limites. | |
| Pitagoleus | Was sprechen nun die Priester, | Que disent les prêtres maintenant, |
| Was spricht Senides nun? | Que dit Senides maintenant ? | |
| Artandos | Der alte Oberpriester | Le vieux grand prêtre |
| Hält unwerth seinen Sohn | Considère son fils comme indigne | |
| Des Landes Kron zu tragen, | Pour porter la couronne du pays, | |
| Weil bei der Prüfung schon | Parce que l'examen est déjà | |
| Der Furchtsame,mit Zagen | Les craintifs, avec timidité | |
| Der Königsgruft entflohn. | Évadé du tombeau royal. | |
| Pitagoleus | Wo ist denn Timoneus? | Où est Timoneus ? |
| Artandos | Nach dem Cypressenhain | Après le bosquet de cyprès |
| Entflohen mit Cremonen, | S'échappa avec Crémone, | |
| Ich hol ihn sicher ein! | Je vais certainement le rattraper ! | |
| Pitagoleus | Tönt noch des Volkes Freude? | La joie du peuple peut-elle encore être entendue ? |
| Artandos | Schon ändert sich ihr Sinn, | Déjà leur sens change, |
| sie sützen das Gebäude, | ils soutiennent le bâtiment, | |
| Beim Schloß der Königin, | Au château de la reine, | |
| Des Frevlers Ehrenpforten | Les portes triomphales de l'homme méchant | |
| Zusamm'n in Schutt und Graus, | Ensemble dans les ruines et l'horreur, | |
| Und löschen aller Orten | Et supprimez tous les endroits | |
| Viel tausend Lampen aus; | Des milliers de lampes éteintes ; | |
| Nur wenige Zerstreuge | Seulement quelques distractions | |
| Schrein ihren Taumel aus. | Criez leur tumulte. | |
| Volk | Fluch dem Timoneus! | Maudit soit Timoneus ! |
| er hintergieng uns nur, | il nous a seulement trahis, | |
| Auf mordet den Verräther, | Va et assassine le traître, | |
| Verfolget seine Spur! | Suivez sa trace ! | |
| anderes Volk | Fluch sey ihm und Verderben! | Que la malédiction et la ruine soient sur lui ! |
| Artandos, Pitagoleus, Freunde | Schon brüllt das Volk Verderben! | Le peuple crie déjà à la ruine ! |
| Artandos | Auf Freunde, er soll sterben! | Allez, mes amis, qu'il meure ! |
| Mir huldigt Babylon. | Babylone me rend hommage. | |
| Freunde | Sey muthig, wir erwerben | Soyez courageux, nous acquérons |
| Dir bald des Landes Thron. | Bientôt le trône du pays sera à toi. | |
| Volk | Auf, Timoneus sterbe! | Lève-toi, Timonée, meurs ! |
| Artandos, Freunde | Ja, Timoneus sterbe! | Oui, Timoneus meurs ! |
| Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte | Bientôt brille sur ma/ta tête | |
| Des Königreiches Kron. | Du Royaume de Kron. | |
| Cremona | Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide | Où suis-je ? Ah, voilà la pyramide. |
| Durch welche man mich in dem Tempel brachte. | Par lequel j'ai été amené au temple. | |
| O grauenvoller Ort, | Ô endroit horrible, | |
| Der mich um Ruh und Friede | Qui me demande la paix et la tranquillité | |
| So täuschend trog, der mich so elend machte! | Tellement trompeur, me rendant si misérable ! | |
| Des Volkes Jubel, seine wilde Freude | La jubilation du peuple, sa joie sauvage | |
| War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. | Je n’ai jamais eu aussi peur qu’aujourd’hui. | |
| Ohne Mutter, ohne Gatten, | Sans mère, sans mari, | |
| Bin ich Arme ganz allein! | Je suis pauvre tout seul ! | |
| Meiner Hoffnung eitler Schatten | L'ombre vaine de mon espoir | |
| Wird mein täuschend Schreckbild seyn. | Ce sera mon croque-mitaine trompeur. | |
| Kaum bin ich dem Tod entronnen, | J'ai échappé de justesse à la mort, | |
| So befällt mich neue Pein; | Alors une nouvelle douleur m'envahit ; | |
| Timoneus stolz auf Kronen | Timoneus fier de ses couronnes | |
| Wird des Landes König seyn. | Sera le roi du pays. | |
| Doch weig mehr als alle Kronen, | Mais un peu plus que toutes les couronnes, | |
| Wird ihm seyn Cremonens Hand: | Lui donnera sa main de Crémone : | |
| Er versprach mit treu zu lohnen | Il a promis de récompenser fidèlement | |
| Meines Herzens theures Pfand. | Le précieux gage de mon cœur. | |
| Und ein Wort vom Mann gesprochen, | Et une parole prononcée par l'homme, | |
| Nimmt das Weib als Eidschwur an. | Accepte la femme comme un serment. | |
| Er hat nie sein Wort gebrochen, | Il n'a jamais manqué à sa parole, | |
| Dank euch Götter! Er ist Mann. | Dieu merci ! C'est un homme. | |
| Ragunka | Hier schlummert sanft ein gutes Paar, | Ici dort doucement un bon couple, |
| und träumet süßer Liebe Freuden. | et rêve de douces joies de l'amour. | |
| O wähntet ihr nur die Gefahr | Oh, si seulement tu imaginais le danger | |
| Cremona! Arme Träumerin! | Crémone ! Pauvre rêveur ! | |
| Welch grauser Abgrund steht dir offen! | Quel abîme terrible s’ouvre devant vous ! | |
| Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, | Même si je ne suis pas ta mère, | |
| so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. | vous pouvez donc espérer une protection de votre petite amie. | |
| Doch seht die Königin sich nahen | Mais voyez la reine s'approcher | |
| und dort Artandos, der Tyrann | et là Artandus, le tyran | |
| ja, ja, gewiß, sie sind es beide | oui, oui, certainement, ils le sont tous les deux | |
| ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, | son poignard brille de meurtre et de joie meurtrière, | |
| Unglückliche! Erwacht sogleich, | Malheureux ! Réveille-toi immédiatement, | |
| der Tod ist nicht mehr fern von euch! | La mort n’est pas loin de toi ! | |
| Königin, Artandos | Nie kann ich meinen Zweck erreichen, | Je ne pourrai jamais atteindre mon but, |
| solang ihr Herz noch hoffend bebt, | tant que son cœur tremble encore d'espoir, | |
| doch Volk und Priester werden schweigen, | mais le peuple et les prêtres se tairont, | |
| wenn diese Freche nicht mehr lebt. | quand cette femme effrontée ne sera plus en vie. | |
| hier ruh'n sie wonnevoll und warm, | Ici ils reposent heureux et au chaud, | |
| und träumen glücklich Arm in Arm. | et rêver heureux bras dessus bras dessous. | |
| ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! | ha, ce poignard vous emmènera dans le sombre royaume des ombres ! | |
| Ragunka | Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, | Va-t'en, meurtrier innocent, cède immédiatement, |
| sonst töten Schlangen, Vipern euch! | sinon les serpents et les vipères vous tueront ! | |
| ihr Götter, weiht der Unschuld euch! | Vous, dieux, consacrez-vous à l’innocence ! | |
| Ragunka, Artandos, Cremona | Weh mir? Was ist geschehen? | Malheur à moi ? Que s'est-il passé ? |
| Ganz mit Todesangst umfangen, | Complètement entouré par la peur de la mort, | |
| fühl ich Götterstraffe schon. | Je ressens déjà une punition divine. | |
| wo ich blicke, seh' ich Schlangen, | Partout où je regarde, je vois des serpents, | |
| die euch zu verschlingen drohen. | qui menacent de vous dévorer. | |
| fort in Tempel, dort allein | au temple, là seul | |
| kann für uns noch Hilfe sein. | peut encore nous être utile. | |
| Ragunka | Tod und Verderben droht dem Vaterlande | La mort et la destruction menacent la patrie |
| mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel | mon œil aperçoit le sceau de la dévastation partout | |
| Gepflanzt von heil'gen Händen | Planté par des mains saintes | |
| in niniveens Tempel | dans le temple de Ninive | |
| zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande | cette branche me montre du sang, des atrocités et de la honte | |
| fromme Priester, opfert, betet, | prêtres pieux, sacrifiez, priez, | |
| fromme Priester, opfert, betet, | prêtres pieux, sacrifiez, priez, | |
| fleht die Göttin um Beistand an! | implore la déesse de t'aider ! | |
| wenn sie uns nicht mächtig rettet, | si elle ne nous sauve pas puissamment, | |
| ist's um Babylon gethan. | Babylone est finie. | |
| schon seh' ich die Schwerter blinken, | Je vois déjà les épées briller, | |
| zwischen stolzen Thürme sinken, | couler entre de fières tours, | |
| Greise, Eltern, Kinder, Freunde | Personnes âgées, parents, enfants, amis | |
| mordet der Verzweiflung Tod. | meurtres la mort du désespoir. | |
| Priester, Tempel und Altäre | Prêtres, temples et autels | |
| fallen durch der Raubsucht Heeren, | les armées tombent par rapacité, | |
| ringsum künden unsre Feinde, | Nos ennemis proclament partout autour de nous, | |
| theurung, Pest und Hungersnot. | prix élevés, peste et famine. | |
| Priester | fromme Priester, | prêtres pieux, |
| Ragunka | laßt uns opfern | sacrifions-nous |
| Priester | opfert, betet | sacrifices, prières |
| Ragunka | laßt uns beten | prions |
| Priester | fleht der Gottheit Beistand an. | implore l'aide de la divinité. |
| Ragunka | stark ist unser Gottheit Hand | forte est notre main divine |
| Priester | dass sie unsre Tempel rette | afin qu'elle sauve nos temples |
| Ragunka | dass sie rette | qu'elle sauve |
| Priester | schütze Priester, Volk und Land | protéger les prêtres, le peuple et le pays |
| Ragunka | dass sie schütze | qu'elle protège |
| Priester | unsre Rechte, unsren Thron | nos droits, notre trône |
| Ragunka | unsre Rechte, unsren Thron | nos droits, notre trône |
| Ragunka + Priester | unser theures Babilon. | notre chère Babylone. |
| Forte | Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, | Si seulement je connaissais toutes les filles, |
| die ich schon herzte und schon küßte, | que j'ai déjà serré dans mes bras et embrassé, | |
| so würde mir der Atem schwer, | il me serait difficile de respirer, | |
| bis ich mit Zählen fertig wär'. | jusqu'à ce que j'aie fini de compter. | |
| Ich liebte schon im zwölften Jahre | J'ai aimé à l'âge de douze ans | |
| die schöne allerliebste Waare, | les plus belles et les plus belles marchandises, | |
| ich war von einem lockern Schlag, | Je venais d'un accident vasculaire cérébral, | |
| zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, | J'ai embrassé douze filles en une journée, | |
| und hatte, wenn der abend schwand, | et quand le soir s'estompa, | |
| zwölf neue wieder bei der Hand. | douze nouveaux à nouveau à portée de main. | |
| und was ich hier nicht küssen kann, | et ce que je ne peux pas embrasser ici, | |
| küß' ich im Sternenreich sodann. | Je t'embrasserai alors dans le royaume des étoiles. | |
| Timoneus | Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein | Crémone ! Belle fille, ah, apparaît |
| Dein treuer Timoneus harret dein. | Votre fidèle Timonée vous attend. | |
| Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: | Je ne comprends pas où elle a pu rester si longtemps : | |
| Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? | Qu'est-ce qui l'empêche de se précipiter dans les bras de son bien-aimé ? | |
| Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! | Quel sombre pressentiment me tourmente maintenant ! | |
| Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. | Peut-être, Crémone, ne te reverrai-je plus jamais. | |
| Vielleicht entriß dich mir die Königin! | Peut-être que la reine t'a enlevé à moi ! | |
| Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. | Peut-être que tu m'as quitté pour toujours. | |
| O nein, ich kenne keine Macht der Erde, | Oh non, je ne connais aucun pouvoir sur terre, | |
| Die je mich von Cremona trennen werde. | Cela me séparera à jamais de Crémone. | |
| Wer die holde Liebe kennet, | Qui connaît le doux amour, | |
| Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. | Ressentez, comme moi, la douce douleur. | |
| Wer mich von Cremona trennet, | Quiconque me sépare de Crémone, | |
| Hat gewiß ein Tygerherz. | Il a certainement le cœur d'un tyran. | |
| Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, | Loin des trésors, loin des couronnes, | |
| Liebe, Liebe nur erhält. | L'amour, l'amour ne fait que soutenir. | |
| Nur Cremonens Herz kann lohnen, | Seul le cœur de Crémone peut valoir | |
| Ist mein Himmel auf der Welt. | C'est mon paradis dans le monde. | |
| Cremona | Dies sind Timoneus Töne, | Ce sont des tons de Timoneus, |
| Holder komm, ich harre dein! | Seigneur, viens, je t'attends ! | |
| Ragunka | Stille! Mildre deine Töne, | Silence ! Adoucissez votre voix, |
| Daß wir nicht verrathen seyn. | Que nous ne soyons pas trahis. | |
| Cremona | Wissen muß er, wo ich weile, | Il doit savoir où je suis, |
| Die Gefahr ist groß und nah. | Le danger est grand et proche. | |
| Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, | Tais-toi ! Je l'entends, ma chère, dépêche-toi, | |
| trete leise, ich bin da. | Avancez doucement, je suis là. | |
| Timoneus, Cremona | Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, | Oh, c'est lui/elle, je t'ai encore eu, |
| Drück dich froh an meine Brust! | Presse-toi joyeusement contre ma poitrine ! | |
| Ragunka | Nun entfernt euch eilig wieder, | Maintenant, dépêche-toi de partir à nouveau, |
| Daß kein Lauscher stör die Lust. | Qu'aucun indiscret ne vienne perturber le plaisir. | |
| Cremona, Timoneus | Laß sie lauschen, laß sie lauern, | Qu'ils écoutent, qu'ils rôdent, |
| unsre Liebe weiß die Welt. | le monde connaît notre amour. | |
| Ragunka | Eure Liebe kann nicht dauern, | Ton amour ne peut pas durer, |
| Weil euch noch die Trauung fehlt. | Parce que tu n'as toujours pas de mariage. | |
| Timoneus | Hast du ihr noch nichts entdeckt? | Tu n'as encore rien découvert à son sujet ? |
| Cremona | Nein, ich habe nichts entdeckt. | Non, je n'ai rien découvert. |
| Timoneus | Deine Mutter muß es wissen | Ta mère doit savoir |
| Cremona | Ja die Mutter muß es wissen. | Oui, la mère doit savoir. |
| Beide | Wir gestehen es ihr frei, | Nous lui confessons librement, |
| Was auch unser Schicksal sey. | Quel que soit notre destin. | |
| Cremona, Timoneus | Mutter! Was wir dir entdecken, | Mère ! Ce que nous te découvrons, |
| Weiß nur einer auf der Welt. | Une seule personne au monde le sait. | |
| Höre also ohne Schrecken | Alors écoutez sans crainte | |
| Das Geheimnis, das uns quält. | Le secret qui nous tourmente. | |
| Wir sind fest mit heil'gem Band | Nous sommes rapides avec le lien sacré | |
| Schon vermählt durch Priesters Hand. | Déjà marié par la main du prêtre. | |
| Ragunka | Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, | Malheur à vous ! Malheur à moi ! Selon les lois, |
| Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, | Êtes-vous déjà marié à la mort, | |
| Königin, Artandos, Pitagoleus | [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. | [Allez, gardes ! Emmenez-les. |
| Bei eurem Leben und Gewissen, | Par ta vie et ta conscience, | |
| Schleppt sie an jenen Schreckensort, | Traîne-les vers ce lieu d'horreur, | |
| Wo solche Frevler müssen büßen. | Là où de tels pécheurs doivent payer. | |
| Ruft Priester und das Volk herbei, | Appelez les prêtres et le peuple, | |
| Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] | Réveillez le peuple avec des cris de vengeance. | |
| Alle | Weh euch | uns! Wir sind verloren, | Malheur à vous | à nous ! Nous sommes perdus, |
| Zum Martertode auserkohren, | Choisi pour le martyre, | |
| Das dieses Fehlers Tilgung sey. | Que cette erreur soit corrigée. | |
| [No. 10 Pantomima] 32 Takte | [N° 10 Pantomima] 32 mesures | |
| Artandos | Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, | Viens, Grand Prêtre, nous t'attendons depuis longtemps, |
| Nimm jetzt den Platz des Königs ein. | Prenez maintenant la place du roi. | |
| Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. | Vous devez quand même signer cet arrêt de mort. | |
| Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, | Vous connaissez les crimes de Timoneus et de Crémone, | |
| Gesetze müssen solche Laster rächen! | Les lois doivent venger de tels vices ! | |
| Senides | Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. | Je suis père, je ne peux pas assassiner mon fils. |
| Artandos | Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. | Les lois exigent cela du grand prêtre : gardez le silence à ce sujet. |
| Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! | Que le méchant porte la récompense de son vice ! | |
| Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, | Votre peur cède presque le pas à la suspicion, | |
| Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. | Vous connaissez ce prêtre qui a lié les pécheurs. | |
| Senides | Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, | Ha, mec ! Avec la joie sur son visage, |
| Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. | C'était trop, je ne tolère pas la calomnie. | |
| Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, | Donnez-moi le verdict - je signerai, | |
| Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. | À toi, meurtrière ! Sa mort ne restera pas impunie. | |
| Alle | Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. | Vous blasphémez la loi lorsque vous m’appelez meurtrier. |
| Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. | Vous blasphémez la loi lorsque vous le traitez de meurtrier. | |
| Senides | Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? | Excusez-moi ! Que peut faire un pauvre vieil homme ? |
| Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. | La douleur de mon père me prive de mes sens. | |
| Artandos | Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', | Écoutez maintenant, grands prêtres, vous tous, prêtres, |
| was ich euch sagen werde, | ce que je vais vous dire, | |
| Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, | Avant de toucher le livre sacré trois fois avec mon épée, | |
| Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; | Le traître qui a uni les coupables est révélé ; | |
| Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. | Sinon, je jure la mort de tout le sacerdoce. | |
| Senides, Priester | Wie können wir für Einen büßen? | Comment pouvons-nous expier cela ? |
| Du bist ein ungerechter Mann! | Tu es un homme injuste ! | |
| Artandos | Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. | Tais-toi ! Je veux connaître son nom. |
| Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, | Alors personne ? Maintenant tu vas payer de ta vie, | |
| Ha Krieger eilet, dringt heran! | Ha guerriers, dépêchez-vous, avancez ! | |
| Haut alle nieder, Mann für Mann! | Abattez-les tous, homme par homme ! | |
| Ragunka | O haltet ein, Tyrannensclaven, | Arrêtez-vous, esclaves tyranniques, |
| Eh euch die Götter rächend strafen. | Avant que les dieux ne vous punissent avec vengeance. | |
| Artandos! Hemme dies Gebot, | Artandos ! Arrêtez ce commandement, | |
| Der Priester Tod, ist auch dein Tod. | La mort du prêtre est aussi votre mort. | |
| Artandos | Dein Drohen mehret meine Wuth; | Tes menaces augmentent ma colère ; |
| Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! | Que ton sang coule à travers mon épée ! | |
| Ragunka | Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! | Ô dieux, vengez le sang de l'innocence ! |
| Alle | Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! | Malheur à nous ! C'est l'ombre du roi ! |
| Er zeigt uns Wunden voller Blut: | Il nous montre des blessures pleines de sang : | |
| Fluch sey den Mördern, die es thaten! | Que la malédiction soit sur les meurtriers qui ont fait cela ! | |
| Artandos | Dies ist dein Blendwerk Zauberin! | C'est ton illusion, sorcière ! |
| So stürz auch mit den Priestern hin! | Alors, tombez aussi avec les prêtres ! | |
| Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! | Vous, guerriers, saisissez-les, emmenez-les ! | |
| Ragunka | Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! | Quiconque ose, mon bâton l'abattra ! |
| Artandos! Höre auf mein Wort. | Artandos ! Écoutez ma parole. | |
| Hört alle Priester, Menschen, Brüder! | Écoutez tous les prêtres, le peuple, les frères ! | |
| Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, | Quand nous voyons le soleil éclipsé, | |
| Wenn Pyramiden offen stehen, | Quand les pyramides sont ouvertes, | |
| Wenn sich des Tempels Säulen drehen, | Quand les piliers du temple tournent, | |
| Schleppt dich der Todesengel fort. | L'ange de la mort vous entraîne. | |
| Artandos | Dein Drohn weckt meine Rache wieder. | Ton drone réveille à nouveau ma vengeance. |
| Ihr Krieger, haut die Priester nieder! | Guerriers, abattez les prêtres ! | |
| Seleutos | O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen | Arrêtez ! C'est moi qui, dans les salles du temple |
| Die beiden Liebenden verband. | Les deux amoureux se sont connectés. | |
| Senides | Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, | Malheur à moi ! Comme je suis tombé bas, |
| Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. | Aucun enfant n’embrasse plus la main de son père. | |
| Alle | Du? Deine That entweiht dich schon; | Toi ? Ton acte te profane déjà ; |
| Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. | Va-t'en ! Une étroite prison sera ta récompense. | |
| Seleutos | Schont meinen Vater, theure Brüder, | Épargnez mon père, chers frères, |
| tilgt mein Verbrechen liebevoll. | efface avec amour mon crime. | |
| Verzeihet meinem Bruder wieder, | Pardonne encore à mon frère, | |
| Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! | Adieu ! Mes chers, adieu pour toujours ! | |
| Artandos | Man führe die Verbrecher vor. | Traduisez les criminels en justice. |
| Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten | Écoutez : le livre de droit de nos États | |
| Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: | Dites ceci en guise de punition pour vos actes : | |
| In Pyramidenss Feuermeeren, | Dans les mers de feu de Pyramidens, | |
| Wird dich die heil'ge Glut verzehren, | Les braises sacrées te consumeront-elles, | |
| Und du wirst noch in dieser Stunde | Et vous le ferez à cette heure même | |
| Ersäufet in des Stromes Grunde; | Noyé au fond de la rivière; | |
| Sogleich rückt euer Tod heran! | Ta mort approche ! | |
| Bereuet das, was ihr gethan. | Repentez-vous de ce que vous avez fait. | |
| Senides | Werft Götter Blitze auf mich her; | Lancez sur moi la foudre des dieux ; |
| Ich habe keine Kinder mehr! | Je n'ai plus d'enfants ! | |
| Cremona, Timoneus | O quäle dich nicht meinetwegen, | Ne te tourmente pas à cause de moi, |
| Ich gehe freudig in den Tod. | Je vais à la mort avec joie. | |
| Senides | Nehmt eines Greises letzten Segen, | Prends la dernière bénédiction d’un vieil homme, |
| Bald endet Jammer meine Noth. | Bientôt ma misère prendra fin. | |
| Gott stärk' mich in der letzten Stunde, | Que Dieu me fortifie dans la dernière heure, | |
| Beginnet kühn den lezten Streit; | Commencez hardiment la dernière bataille ; | |
| Und nehmt den Trost aus meinem Munde, | Et prends du réconfort dans ma bouche, | |
| Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. | Je te suivrai quand tu ne seras plus là. | |
| Alle 3. | Wir sterben ruhig, sterben froh, | Nous mourrons paisiblement, nous mourrons heureux, |
| Der Ruf der Götter will es so. | L'appel des dieux le veut ainsi. | |
| Senides | Denket meiner! | Souviens-toi de moi! |
| Cremona, Timoneus | Wir denken deiner! | Nous pensons à vous ! |
| Senides | Dorten wird es besser seyn. | Ce sera mieux là-bas. |
| Cremona, Timoneus | Wo wir uns der Liebe weihn! | Là où nous nous consacrons à l'amour ! |
| Cremona, Timoneus, Senides | Keine kalte Menschenhand, | Aucune main humaine froide, |
| Trennet dorten unser Band. | Rompons notre lien là-bas. | |
| Ragunka | Was du begehrst ist hier, wo ich steh', | Ce que tu désires est ici, là où je me tiens, |
| das Grabmal unsrer Könige, | le tombeau de nos rois, | |
| Knabe | Dich bett' ich an du heil'ger Ort! | Je te dépose dans un lieu saint ! |
| und weihe deinem Staube mich | et consacre-moi à ta poussière | |
| Ragunka | Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? | Mon enfant ! Que cherches-tu ici ? |
| Was hat das Grabmahl denn für dich? | Que vous réserve le tombeau ? | |
| Knabe | ich suche, was ich niemahls sah, | Je cherche ce que je n'ai jamais vu, |
| den König, ehmals euch beschieden, | le roi, qui vous a été accordé autrefois, | |
| er ruht in diesem Grabe, ja, | il repose dans cette tombe, oui, | |
| o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, | Ô déverrouille, ô déverrouille, amène-moi près de lui, | |
| vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden | peut-être que j'apporterai la paix au royaume | |
| Ragunka | sehr streng verbothen ist es zwar, | C'est strictement interdit, |
| allein sind deine Worte wahr, | seules tes paroles sont vraies, | |
| willst du des Landes Retter sein, | Voulez-vous être le sauveur du pays, | |
| so führ' ich dich schnell hinein. | alors je vais vous guider rapidement. | |
| Knabe | die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. | Les sages d'Assyrie te sont reconnaissants pour la transgression. |
| Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, | Viens, mère, laisse-moi être heureux, | |
| führ in den heil'gen Ort mich ein, | Conduis-moi dans le lieu saint, | |
| Ragunka | bringst du dem Reiche Frieden | tu apportes la paix au royaume |
| Knabe | ich bring dem Reiche Frieden | J'apporte la paix au royaume |
| Ragunka | so führ ich dich hinein | alors je vais te guider |
| beide | ist uns das Glück beschieden, | nous avons la chance |
| wie froh wird alles sein. | comme tout sera heureux. | |
| Forte (allein) | Voller Angst und voller Schrecken, | Plein de peur et plein de terreur, |
| Weiß ich nimmer wo ich bin; | Je ne sais plus où je suis ; | |
| Wird mein Weib mich länger necken, | Ma femme va-t-elle encore me taquiner ? | |
| So ist all mein Glück dahin. | Alors tout mon bonheur est parti. | |
| Wird sie sich nicht bald vertragen, | S'ils ne s'entendent pas bientôt, | |
| Krieg ich Wasser statt dem Wein; | Est-ce que je reçois de l'eau au lieu du vin ? | |
| Und ein schlechtes Brod im Magen, | Et du mauvais pain dans l’estomac, | |
| Wird ein traurig Labsal seyn. | Ce sera un triste soulagement. | |
| Weiber! Weiber! Was wir leiden, | Femmes ! Femmes ! Ce que nous souffrons, | |
| Macht uns manche Stunde schwer. | Cela rend certaines heures difficiles pour nous. | |
| Ihr verderbt uns viele Freuden, | Vous gâchez beaucoup de nos joies, | |
| Und wir lieben euch so sehr. | Et nous t'aimons tellement. | |
| [Vorspiel] | [Préliminaires] | |
| Königin | Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? | Où le désespoir me mènera-t-il ? |
| Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. | Oh, mon amour pour Timoneus ne peut être vaincu. | |
| Er ist für mich dahin! | Il est parti pour moi ! | |
| Auf mein Geheiß muß er nun sterben. | Sur mon ordre, il doit maintenant mourir. | |
| O Erde decke mich! | Ô terre, couvre-moi ! | |
| Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. | Je pourrais hardiment corrompre l’innocence elle-même. | |
| Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! | Dans le lieu de repos des ombres silencieuses ! | |
| Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, | Peut-être y trouverai-je du réconfort, | |
| Ich will hinein zu meinem Gatten, | Je veux aller vers mon mari, | |
| Und begend meinen Mord bereun. | Et je regrette mon meurtre. | |
| Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; | Ton ombre, bientôt mon parcours se terminera ; | |
| Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. | Reçois-moi dans ta demeure. | |
| Schatten | Entweich aus diesem heil'gen Orte, | Échappez-vous de ce lieu saint, |
| Noch tauchet deine Hand vom Mordt! | Ta main est encore sèche à cause du meurtre ! | |
| Hilf Timoneen, hilf Cremonen, | Aidez Timoneen, aidez Cremonen, | |
| Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. | Sinon, le désespoir ne vous sera guère récompensé. | |
| Königin | Ja theure Schatten meiner Ahnen, | Oui, chères ombres de mes ancêtres, |
| Ists nicht zu spät, so solls geschehn. | S’il n’est pas trop tard, alors cela sera fait. | |
| Schatten | Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, | Les sauver peut ouvrir la voie à votre bonheur, |
| Eh Furien im Wege stehn. | Avant que les furies ne se mettent en travers de notre chemin. | |
| Königin | Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, | Sauve-les, tu peux ouvrir la voie à mon salut, |
| Eh Furien im Wege stehn. | Avant que les furies ne se mettent en travers de notre chemin. | |
| Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc | Oui, chères ombres de mes ancêtres, …etc | |
| Timoneus | O Flamme, bald verzehre mich, | Ô flamme, consume-moi bientôt, |
| Dann find ich, o Cremona dich! | Alors je te trouverai, ô Crémone ! | |
| Männer | Hier, dies Wasser ist dein Grab, | Ici, cette eau est ta tombe, |
| Plötzlich stürzt man dich hinab. | Soudain, vous êtes jeté à terre. | |
| Cremona | O macht geschwinde, lieben Leute, | Oh, dépêchez-vous, chers amis, |
| Timoneus harret mein. | Timoneus m'attend. | |
| Timoneus | Ach! Ich höre noch Cremonen. | Oh ! J'entends encore des Crémones. |
| Cremona | Ist dies nicht mein Timoneus? | N'est-ce pas mon Timoneus ? |
| Beide | Traute(r)! ach wo wimmerst du? | Ma chérie ! Oh, où gémis-tu ? |
| Erster Mann | Hier im Feuer, wimmert er. | Ici, dans le feu, il gémit. |
| Zweiter Mann | Hier, am Wasser, wimmert sie. | Ici, au bord de l'eau, elle gémit. |
| Timoneus, Cremona | Ach, noch seh ich dich hienieden, | Ah, je te vois encore ici-bas, |
| Dies giebt meinem Herzen Ruh! | Cela donne la paix à mon cœur ! | |
| Männer | Hurtig, Tod ist euch beschieden! | Dépêchez-vous, la mort est à vous ! |
| Cremona | Liebe Männer, meinem Glücke, | Chers hommes, mon bonheur, |
| Gönnet nur noch Augenblicke; | Accordez-vous juste quelques instants de plus ; | |
| Hätt' ich Gold und Edelstein, | Si j'avais de l'or et des pierres précieuses, | |
| Alles sollte euer seyn. | Tout devrait être à toi. | |
| Erster Mann | Bruder, ach mich dau'rt das Kind! | Frère, j'ai pitié de l'enfant ! |
| Zweiter Mann | Besser wärs, wir wären blind. | Ce serait mieux si nous étions aveugles. |
| Erster Mann | Sehen wir, was kanns uns nützen, | Voyons à quoi cela peut nous servir, |
| Sey sie lebend oder tod. | Qu'ils soient vivants ou morts. | |
| Zweiter Mann | Ja wir gehen, was kanns uns nützen, | Oui, nous y allons, à quoi cela peut-il nous servir ? |
| Sey sie lebend oder tod. | Qu'ils soient vivants ou morts. | |
| Beide Männer | Lebe wohl, du gute Seele, | Adieu, bonne âme, |
| Zittre nicht, wie gehen schon. | Ne tremblez pas, nous y allons. | |
| Daß kein Jammer dich mehr quäle, | Pour que plus aucune misère ne vous tourmente, | |
| Geh nicht mehr nach Babylon. | N'allez plus à Babylone. | |
| Cremona | Diese Großmuth glaub ich kaum. | J’ai du mal à croire à une telle magnanimité. |
| Ist es Wahrheit, oder Traum? | Est-ce la vérité ou un rêve ? | |
| Ja, sie fliehen weit hinein! | Oui, ils fuient loin ! | |
| Dich Geliebter zu befrein, | Pour te libérer, bien-aimé, | |
| Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, | Si mon objectif désiré était maintenant, | |
| Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? | Mais que vois-je ? Un monstre ? | |
| Timoneus | Bald Cremona glühn die Flammen | Bientôt Crémone sera en feu |
| Zehrend mein Gebein zusammen; | Consumant mes os ensemble ; | |
| Sieh das Feuer nähert sich. | Voyez le feu approcher. | |
| Götter! Es wird mich verschlingen, | Dieux ! Il va m'engloutir, | |
| Timoneus, lebe wohl! | Timonée, adieu ! | |
| Ragunka | Stirb verzehrend Ungeheuer! | Monstre dévoreur de morts ! |
| Ach mein Kind! Mir ewig theuer, | Ô mon enfant ! Éternellement cher à moi, | |
| Ach erwache! Liebevoll | Oh, réveille-toi ! Avec amour | |
| Sorgt die Mutter für dein Wohl. | La mère prend soin de votre bien-être. | |
| Timoneus | Bald verzehret mich das Feuer. | Bientôt le feu me consumera. |
| Ragunka | Timoneus, du bist hier? | Timoneus, tu es là ? |
| Fasse Muth, ich helfe dir. | Prends courage, je t'aiderai. | |
| Cremona | Bin ich im reich der Schatten, | Suis-je dans le royaume des ombres, |
| Zur Marter noch beseelt? | Toujours animé pour la torture ? | |
| Ragunka | Hier bring' ich deinen Gatten, | J'amène ici votre mari, |
| Dein Liebstes auf der Welt. | Votre chose la plus aimée au monde. | |
| Timoneus | Dich Theure(r) hab ich wieder, | Je t'ai récupéré, ma chère, |
| Ich ruh' an deiner Brust. | Je me repose sur ta poitrine. | |
| Cremona | Dich Trauter hab' ich wieder, | Je te retrouve, chérie, |
| Du ruhst an meiner Brust. | Tu reposes sur ma poitrine. | |
| Alle 3. | Blickt Götter auf uns nieder, | Les dieux nous regardent, |
| Fühlt unsre reine Lust. | Ressentez notre pure luxure. | |
| Ragunka | Nun fort, nach Babylon zurück! | Retournez maintenant à Babylone ! |
| Gesunken ist der Feinde Glück! | La fortune de l’ennemi a coulé ! | |
| Cremona, Timoneus | Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? | Artandos ne règne-t-il plus ? |
| Ragunka | Ihn peitscht Gewissensangst umher! | Il est tourmenté par sa conscience ! |
| Und niemand achtet seiner mehr. | Et plus personne ne se soucie de lui. | |
| Cremona! Tochter hoher Kronen | Crémone ! Fille de hautes couronnes | |
| Des Königs aus Asyrien, | Le roi d'Assyrie, | |
| Alle 3. | Dein Glück wird deinen Jammer lohnen | Votre bonheur récompensera votre misère |
| Und Babylon wird Frieden sehn. | Et Babylone verra la paix. | |
| O Wonne, mehr als Glück der Kronen, | Ô félicité, plus que le bonheur des couronnes, | |
| Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. | Grâce à moi/toi, Babylone verra la paix. | |
| Piana | Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, | Cher homme ! Viens, allons-y, |
| Sieh, ich bin schon wieder gut. | Écoute, je vais bien à nouveau. | |
| Forte | Liebes Weib! Das ist gescheiiter, | Chère femme ! C'est plus intelligent, |
| Mir ists wieder wohl zu Muth. | Je me sens bien à nouveau. | |
| Forte, Piana | Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, | Rien de la séparation jusqu'à la mort, |
| Einigkeit wird besser seyn. | L’unité sera meilleure. | |
| Statt dem Wasser, das uns drohte, | Au lieu de l’eau qui nous menaçait, | |
| Trinken wir nun guten Wein. | Maintenant, buvons du bon vin. | |
| Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, | Comme nous voulons profiter harmonieusement de l’amour, | |
| Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. | Soyez toujours le piano forte le plus tendre. | |
| Forte | Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! | Et je dis, Piana, approche-toi de moi ! |
| Piana | Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! | Alors, mon Forte, Piana se tortille vers toi ! |
| Forte, Piana | Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, | Le tempo peut être lent, il peut aussi être rapide, |
| So geht es harmonisch, wo Liebende sind. | C'est ainsi que les choses fonctionnent harmonieusement là où il y a des amoureux. | |
| Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, | Deux cœurs que l'amour garde en rythme, | |
| Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. | Sont heureux dans le piano forte du monde. | |
| Forte | Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus | Jouer du pizzicato dans la maison paisible |
| Piana | Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. | Et puis, staccato, ça sort à travers la vie. |
| Forte | Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; | Bientôt notre musique sera connue dans tout le pays ; |
| ich singe den Baß, | Je chante la basse, | |
| Piana | Und ich den Discant. | Et moi le triple. |
| Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, | Et quand un ténor arrive qui comprend les notes, | |
| Forte, Piana | So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. | Ainsi le duo se clôt et devient un trio. |
| Forte | Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, | Et une autre fille arrive et chante la vieille chanson, |
| Piana | Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, | Un joli petit visage, avec une silhouette élancée, |
| Forte, Piana | So wird das Terzett zum Quartette durch sie, | Ainsi le trio devient à travers eux un quatuor, |
| Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. | Et c'est dans les Tuartettes que réside l'harmonie. | |
| E werde die Ehe und stets Harmonie, | Que le mariage soit toujours harmonieux, | |
| Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! | Un forte, piano, surgissez à travers eux ! | |
| Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, | Aujourd'hui, ce qui me vient à l'esprit, c'est le pizzicato, puis le staccato, | |
| Sonst fallen die töne der Liebe darein, | Sinon les sons de l'amour y tombent, | |
| Dann schläft man Piano Pianissimo ein. | Puis tu t'endors piano pianissimo. | |
| Artandos | Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, | Est-ce possible ! Ils m'ont exclu du temple, |
| Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! | Les gens se détournent de moi avec dégoût et horreur ! | |
| Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, | Où que j'aille, tout s'éloigne timidement, | |
| Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. | Comme s'il y avait une marque sur mon front : meurtre. | |
| Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, | La foule elle-même, qui aujourd'hui se complaisait déjà dans mon bonheur, | |
| Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. | Il me mesure avec mépris et un regard froid. | |
| Wird man meinen Mord entdecken, | Mon meurtre sera-t-il découvert, | |
| O so ists um mich geschehn! | Oh, c'est ce qui m'est arrivé ! | |
| Überall seh ich mit Schrecken | Partout je vois avec horreur | |
| Den entseelten König stehn. | Debout, le roi sans vie. | |
| Volk | Eilet, sucht den Königsmörder, | Dépêchez-vous, cherchez le tueur de rois, |
| Schleppt ihn bei den Haaren her! | Traîne-le par les cheveux ! | |
| Götterrache treff den Mörder! | La vengeance de Dieu frappe le meurtrier ! | |
| Unsre Rache treff ihn schwer! | Que notre vengeance le frappe durement ! | |
| Artandos | Weh mir, ich bin verrathen, | Malheur à moi, je suis trahi, |
| Und entdeckt ist mein Vergehn! | Et ma transgression est découverte ! | |
| Ha! Sieh hier des Königs schatten | Ha ! Voyez ici l'ombre du roi | |
| Mit der blut'gen Wunde stehn! | Restez avec la blessure sanglante ! | |
| Ha, er schreitet auf und nieder! | Ha, il marche de haut en bas ! | |
| Sieh! - die Erde spaltet sich! | Regardez ! La terre se fend ! | |
| Raben krächzen Todeslieder, | Les corbeaux croassent des chants de mort, | |
| Diese Kluft verschlinget mich! | Cet écart m'engloutit ! | |
| Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! | Prêtre'1 Aide, salut, grâce ! | |
| Laßt mich erst die That bereun. | Laissez-moi d’abord me repentir de ce que j’ai fait. | |
| Eh' auf Orkus schwarzem Pfade | Avant sur le chemin noir d'Orcus | |
| Furien meine Führer seyn. | Que les furies soient mes chefs. | |
| Völker! Hört mein letztes Wort: | Peuples ! Écoutez mon dernier mot : | |
| Meine That heißt Königsmord. | Mon acte s'appelle régicide. | |
| Senides | Ihr Unterthanen blicket her, | Vous, les sujets, regardez ici, |
| um eures Königs Sohn zu sehen! | pour voir le fils de ton roi ! | |
| Von unseren Feinden ward er | De nos ennemis il était | |
| erzogen in Asyrien; | éduqué en Assyrie; | |
| Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, | Ce que son père lui a laissé à sa mort, | |
| zeigt dies Denkmal hier. | montre ce monument ici. | |
| Königin | Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. | Le sceau ici sur sa poitrine, reconnaissez-le. |
| Volk | Ja unser theurer König ists, | Oui, c'est notre cher Roi, |
| Es schmücke ihn des Landes Kron! | Qu'il soit orné de la couronne du pays ! | |
| Ragunka | Erkennet hier aus Asyrien, | Reconnaissez ici l'Assyrie, |
| des Königs Tochter, in Crmeonen. | la fille du roi, à Crémone. | |
| Und hier zwei edle Jünglinge, | Et voici deux nobles jeunes gens, | |
| Durch welche mich die Götter lohnen. | Par quoi les dieux me récompensent. | |
| Seleutos, Timoneus, Cremona | O liebe Eltern! | Oh chers parents ! |
| Senides, Ragunka | Theure Kinder! | Chers enfants ! |
| Volk | O welch Glück! Welch hohe Lust! | Oh, quel bonheur ! Quelle grande joie ! |
| Ein Priester | Hört an, Artandos lebt nicht mehr, | Écoute, Artandos n'est plus en vie, |
| Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. | Il enfonça son épée dans sa poitrine. | |
| Chor | Fluch drücke ewig seine Erde, | La malédiction pèse à jamais sur sa terre, |
| Der Hölle Marter sey sein Theil. | Que le tourment de l’enfer soit son partage. | |
| Uns treuen Unterthanen werde | À nous, loyaux sujets | |
| Durch Göttergnade Glück und Heil! | Par la grâce de Dieu, bonheur et salut ! | |
| Es binde stets durch heil'ge Bande | Qu'il soit toujours lié par des liens sacrés | |
| Uns Treue an des Königs Thron! | Fidélité à nous au trône du Roi ! | |
| Heil sey dem ganzen Vaterlande! | Salut à toute la patrie ! | |
| Heil sey dem stolzen Babylon! | Salut à la fière Babylone ! | |