Start Text multilingual

 

 

part DEUTSCH ITALIANO
  https://piramiden.doctorsdome.events https://piramiden.doctorsdome.events
     
     
  Musiktext aus der Oper: Testo dall'opera:
  Babylons Pyramiden Le piramidi di Babilonia
  In Musik gesetzt   Mettere in musica
  vom dal
  Kapellmeister Winter Direttore d'orchestra Winter
  Hamburg 1807 Amburgo 1807
  Gedruckt bey Johann Gottfried Müller Stampato da Johann Gottfried Müller
  Vereinigungsmenge aller Textquellen Unione di tutte le fonti di testo
  gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang formato da CCC E llenberger Wolfgang
     
     
     
     
     
     
     
     
Pitagoleus Führst du mich wohl gar zur Hölle? Mi stai portando all'inferno?
Artandos Sey getrost, wir sind zur Stelle. Non preoccupatevi, noi siamo qui.
  Dieses wunderbare Feuer, Questo meraviglioso fuoco,
  Dieses seltne Abentheuer, Questa rara avventura,
  Dieser Zauberort noch mehr Questo posto magico ancora di più
  Lockt aus Neugier mich hieher. Mi ha attirato qui la curiosità.
  Pitagoleus klopfe an das Thor, Pitagoleo bussa alla porta,
  Und ruf Ragunka mit hervor. E chiama in causa anche Ragunka.
Pitagoleus Herr! Sie soll sehr böse seyn, Signore! Si dice che sia molto malvagia,
  Meisterin in Zauberein. Maestro di stregoneria.
Artandos Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; Quando mi rivela il futuro;
  Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. Allora il mio ardente desiderio sarà soddisfatto.
Pitagoleus Auch hat sie noch ein Töchterlein, Ha anche una figlia piccola,
  Zum küssen schön, jung, artig, fein. Da baciare, bella, giovane, ben educata, raffinata.
Artandos Ich will nur die Alte haben, Voglio solo quello vecchio,
Pitagoleus Ich mich an der Jungen laben. Mi nutro dei più giovani.
Ragunka und Cremona Wie? Unsers Reiches größte Zier, Come? Il più grande ornamento del nostro impero,
  Artandos selbst, besucht uns hier? Artandos in persona è venuto a trovarci?
  Sage, was soll dies bedeuten? Dimmi, cosa significa?
Artandos Der Zukunft Loos mir anzudeuten, Per indicarmi il futuro di Loos,
  Dies wünsch' ich große Meisterin! Questo desidero, grande maestro!
Ragunka So soll ich dir dein Schicksal deuten? È così che dovrei interpretare il tuo destino?
  Dies reißt all' meine Denkkraft hin! Questo mi toglie tutta la capacità di pensare!
Artandos Und nun zur Sache laß mich sehn, E ora vediamo cosa sta succedendo
  was mit mir künftig wird geschehn. cosa mi succederà in futuro.
Ragunka und Cremona Bring mir von drei verschiednen Bäumen, Portami da tre alberi diversi,
  Die noch in voller Büthe keimen; Che sono ancora in piena fioritura;
  Drei frische Blätter voller Kraft, Tre foglie fresche piene di energia,
  So wie sie die Natur erschafft. Proprio come la natura lo crea.
  Der Bösewicht soll bald erzittern, Il malvagio tremerà presto,
  Erstaunt und bebend vor mir stehn; Stando davanti a me, stupito e tremante;
  Ich will sein Innerstes erschüttern, Voglio scuotere il suo essere più intimo,
  Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. Dovrebbe vedere lo specchio della verità.
Artandos Die Blätter, die du willst, sind hier! Le foglie che desideri sono qui!
  Enthülle nun die Zukunft mir! Ora rivelami il futuro!
Ragunka Ach, wehe dir! Oh, guai a te!
Artandos Wie? Wehe mir? Cosa? Povera me?
Ragunka Ja, wehe dir! Sì, guai a voi!
Artandos Was soll denn dieses Klaggeschrei? Di cosa si lamentano tutti questi problemi?
  Laß mich erst hören, was es sey! Fatemi sapere subito di cosa si tratta!
Ragunka Du strebst nach Reichen und nach Thron, Ti sforzi per ottenere regni e troni,
  Nach Königs Scepter und nach Kron. Allo Scettro del Re e alla Corona.
Artandos Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, La donna mi rivela la verità,
  Erkennt mich auch das Volk dafür? La gente mi riconosce per questo?
Ragunka Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! Le voci della gente sono ancora divise!
  Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, E se osi salire troppo in alto,
  Stürzt dich ein armer Knab hinab Un povero ragazzo ti butta giù
Pitagoleus Was wird denn wohl mit mir geschehen? Cosa mi succederà?
  Sieh doch in meine Hand hinein. Guarda nella mia mano.
Cremona Du mußt von deinem Herren gehen; Devi andartene dal tuo padrone;
  Sonst wird dein Ende schecklich seyn. Altrimenti la tua fine sarà vergognosa.
Pitagoleus Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; Figlio mio, questo lo capisco benissimo;
  Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? Dimmi, quale sarà la mia fine?
Artandos Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? Dimmi, vincerò o morirò?
Ragunka Bald wirst du sterben - schmählich sterben. Presto morirai, morirai vergognosamente.
  Ein Scheiterhaufen - dein Verderben -   Una pira - la tua rovina -
  Flammt dir von diesem Blatt herauf! Le fiamme si levano da questa foglia!
  Nur Reue hilft dem Frevler auf! Solo il pentimento aiuta i malvagi!
Artandos Nur Reue hilft dem Frevle auf! Solo il pentimento può aiutare a scongiurare il peccato!
Cremona Willst du auch nun dein Ende hören? Anche tu vuoi sapere cosa è successo adesso?
Pitagoleus Ja Schöne, dies ist mein Begehren. Sì, bella, questo è il mio desiderio.
Cremona Strick, Nagel, eine feste Säule, Corda, chiodo, un pilastro solido,
  Sind deiner schlechten Streiche Lohn. Sono la ricompensa per i tuoi cattivi trucchi.
Pitagoleus Schrick, Nagel, eine feste Säule, Schrick, Nagel, un pilastro solido,
  Sind meiner großen Thaten Llohn. Sono la ricompensa per le mie grandi azioni.
  Ich wünsch mir nihil horum, Desidero il nihil horum,
  Spectaculum, Spectaculorum! Spettacolo, spettacolo!
Ragunka und Cremona Willst du mehreres noch sehen? Vuoi saperne di più?
Artandos und Pitagoleus Schweige still, wir wollen gehen. Fate silenzio, vogliamo andare.
Ragunka und Cremona Bessert eure bösen Herzen Riparate i vostri cuori malvagi
  Und bereut, was ihr gethan. E pentitevi di ciò che avete fatto.
Artandos und Pitagoleus Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, Sì, completamente pieno di dolore,
  Bereuen wir, was wir gethan. Pentiamoci di ciò che abbiamo fatto.
Ragunka und Cremona Strebt zur Tugend euch zu neigen, Sforzatevi di inclinarvi verso la virtù,
  Und zu schweigen, schweigen, schweigen, E tacere, tacere, tacere,
Artandos und Pitagoleus Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, Sì, restiamo in silenzio, in silenzio, in silenzio,
Ragunka und Cremona Schweiget ewig! Resta in silenzio per sempre!
Artandos und Pitagoleus Schweige ewig! Resta in silenzio per sempre!
Alle Ewig! Ewig! Ewig! Per sempre! Per sempre! Per sempre!
Cremona Ein gutes Kind sagt ohne Scheu Un bravo bambino dice senza esitazione
  Der Mutter ihre Triebe, Gli impulsi della madre,
  Drum, liebe Mutter, sag ich frei Perciò, cara madre, dico liberamente
  Daß ich den Jüngling liebe. Che amo quel giovane.
  Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn Tu dici: un bambino dovrebbe essere obbediente
  Und seine Mutter ehren, E onora sua madre,
  Dann kann sie doch auch keusch und Allora può anche essere casta e
  Der Liebe Raum gewähren. Fate spazio all'amore.
  Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, A te, Madre, dedicherò riverenza,
  Und liebevoll dem Jüngling seyn. E sii amorevole con quel giovane.
Forte Hat einer nur Philosophie Si ha solo filosofia
  so kommt er durch und weiß nicht wie quindi riesce a passare e non sa come
  der hat oft Geld, weiß nicht warum lui ha spesso soldi, non so perché
  er führt Prozeß dann kommt er drum intraprende un'azione legale e poi la ottiene
  schon beutelt er die Säke aus sta già licenziando i sacchi
  allein es fällt nichts mehr heraus ma non cade più niente
  ein Philosoph macht sich nichts draus un filosofo non importa
  und geht zu Fuß in d'Welt hinaus e va nel mondo a piedi
Forte Du guter schöner Mond willkommen Tua bella e buona luna sei benvenuta
  mit deinem großen Augenpaar con i tuoi grandi occhi
  du hast mich oft in Schutz genommen mi hai spesso difeso
  wenn ich bey meiner Schönen war quando ero con la mia bellissima
  du lachtest freundlich meinen Küssen hai riso gentilmente ai miei baci
  warst immer den Verliebten treu sono sempre stati fedeli a chi è innamorato
  du darfst viel sehen und viel wissen puoi vedere molto e sapere molto
  und bist verschwiegen doch dabey e sono discreti ma
  ha das muß ein verliebter seyn ah, quello deve essere qualcuno innamorato
  er bläßt so heiß in Mond hinein soffia così caldo nella luna
  (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) (oh, puoi sempre fare spazio a un ospite così educato)
  weil der Mond so lieblich scheint perché la luna splende così dolcemente
  so empfehl ich mich mein Freund quindi mi raccomando amico mio
  jedes von uns weiß zu leben ognuno di noi sa come vivere
  und dem andern Platz zu geben e dare spazio agli altri
  drum fing ich mein tralala ecco perché ho iniziato il mio tralala
  ich geh fort und du bleibst da Io me ne vado e tu resti qui
  tralla la la la la la la la la la la la la la   tralla la la la la la la la la la la la la la
Timoneus Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, Qui, fratello, vive la mia bella,
  Das Mädchen, meines Herzens werth, La ragazza, degna del mio cuore,
  Drum Bruder sprich die heilgen Töne, Quindi fratello, pronuncia i toni sacri,
  Die unser ganzes Land verehrt; Che tutto il nostro Paese adora;
  Dein Priesterwort verbind uns dann, La tua parola sacerdotale ci lega allora,
  Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. Che nessuno potrà più separarci.
Seleutos O Bruder, was ist dein Begehren? O fratello, qual è il tuo desiderio?
  Zu knüpfen dich an Weibes Hand! Legarti alla mano di una donna!
  Ich muß den Schwur der Priester ehren, Devo onorare il giuramento dei sacerdoti,
  Zu binden nie ein heiliig Band. Non stringere mai un vincolo sacro.
Timoneus Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, Ti giuro che nessuno lo saprà
  Daß uns ein heimlich Band verbind, Che un legame segreto ci lega,
  Und Götter dürfen es ja wissen, E gli dei possono saperlo,
  Daß wir durch dich so glücklich sind. Che siamo così felici grazie a te.
Seleutos Bedenk, wird dies Senides hören, Considera, se Senide sente questo,
  Der stets ein guter Vater war. Che è sempre stato un buon padre.
  Die Nachricht wird sein Herz beschweren, La notizia gli peserà sul cuore,
  Er rauft sich aus sein Silberhaar. Si strappa i capelli argentati.
Timoneus Senides soll es nie erfahren, I Senidi non dovrebbero mai saperlo,
  Ich schwör es bei dem Himmel dir. Te lo giuro sul cielo.
  Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, Sii fratello, lascia andare le tue preoccupazioni,
  Mach fücklich mich und froh mit ihr. Rendimi felice e contento di lei.
Seleutos Gedulde, laß mich überdenken, Pazienza, lasciami pensare,
  So etwas wagt man nicht sogleich. Non osare fare subito una cosa del genere.
Timoneus Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, Adesso devi darmi la mia felicità,
  Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. Altrimenti fuggirò insieme a lei da questo regno.
Seleutos Verweile nur noch diese Nacht! Rimani solo questa notte!
  Mein Bruder eile nicht so sehr! Fratello mio, non avere tanta fretta!
Timoneus Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, Fuggo quando nessuno ascolta,
  Dann hast du keinen Bruder mehr. Allora non hai più un fratello.
Seleutos Wohlan! Ich breche meinen Schwur, Bene allora! Rompo il mio giuramento,
  Vergieb mir gütige Natur. Perdonami, natura gentile.
  Hier, Bruder, hast du meine Hand, Ecco, fratello, hai la mia mano,
  Ich knüpfe eurer Liebe Band! Lego i vincoli del tuo amore!
Timoneus O, Bruder, gründe bald mein Glück, Oh, fratello, stabilisci presto la mia felicità,
Seleutos Ja, Bruder, diesen Augenblick. Sì, fratello, in questo momento.
Timoneus Komm Holdeste der Schönen, Vieni, la più bella delle belle,
  Dir reich ich meine Hand, Ti tendo la mano,
  Den Liebesschwur zu krönen, Per coronare il voto d'amore,
  Knüpf uns ein heilig Band. Stringici un legame sacro.
Cremona Nach meiner Mutter Willen, Secondo il testamento di mia madre,
  Vertrau ich hier allein, Qui confido solo,
  Bis Priesterhände stillen Finché le mani dei preti non si fermano
  Die Wünsche, dein zu seyn. Il desiderio di essere tuo.
Timoneus Der Priester ist schon hier, Il prete è già qui,
  Verbindet mich mit dir. Mi collega a te.
Cremona Sag an, du bist ein Priester, Di' che sei un prete,
  Im Tempel eingeweiht. Consacrato nel tempio.
Seleutos Ja Kind, ich bin ein Priester, Sì, figliolo, sono un prete,
  Im Tempel eingeweiht. Consacrato nel tempio.
Cremona Ich komm - wir eilen beide, Sto arrivando - ci sbrighiamo entrambi,
  Mit ihm dem Tempel zu. Con lui al tempio.
Timoneus O Bruder, welcher Freude. Oh fratello, che gioia.
  Du giebst mir Glück und Ruh. Mi dai felicità e pace.
Cremona Komm Priester, führ uns beide Vieni sacerdote, guidaci entrambi
  Geschwind im tempel ein. Rapidamente nel tempio.
Timoneus Ja, ja, er führt uns beide. Sì, sì, ci guida entrambi.
  Geschwind im Tempel ein. Entriamo rapidamente nel tempio.
Seleutos Ja, ja, ich führ' euch beide. Sì, sì, vi guiderò entrambi.
  Geschwind im Tempel ein. Entriamo rapidamente nel tempio.
Timoneus Mein Weib wirst du sodann, Allora sarai mia moglie,
Cremona Dort wähl ich dich zum Mann. Lì ti sceglierò come mio sposo.
Alle 3. Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, Allora niente potrà separarci,
  Dies bindet bis ins Grab, Questo lega fino alla tomba,
  Strömt Götter eure Freuden, Dei, diffondete le vostre gioie,
  Von eurem Thron herab. Dal tuo trono.
Forte Heute sind es gerade drey Wochen Oggi sono passate solo tre settimane
  Wo ich mich ohne Weib noch befand Dove ero senza moglie
Piana Heute sind es gerade drey Wochen Oggi sono passate solo tre settimane
  Wo ich mich ohne Mann noch befand Dove ero senza un uomo
Piana + Forte O hätt ich mich doch nicht versprochen Oh, se solo non avessi promesso
  komm wieder du lediger Stand torna indietro, tu persona single
Forte Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung Ma eccolo lì, ora si chiama dissimulazione
  eine zärtliche Miene zum Gruß un'espressione tenera di saluto
Piana Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung Ma eccolo lì, ora è il momento di fingere
  weil der Zeisig betrogen sein muß perché il lucherino deve essere stato ingannato
Piana liebes Männchen, du bist schon zu Hause Caro ometto, sei già a casa
Forte liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause Cara donna, sono già a casa
Piana + Forte o wie freut mich´s dich wieder zu sehn oh quanto sono felice di rivederti
  gar so hart ist mir um dich geschehn È stato così difficile per me avere a che fare con te
  ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz Senza di te, un dolore segreto mi tormenta
  es klopft mir so ngstlich das Herz il mio cuore batte così ansiosamente
Piana o Verstellung du Göttin der Tücke O dissimulazione, tu dea dell'inganno
  leih mir stets deine Larve zum Spiel prestami sempre la tua maschera per giocare
  daß ich täusche mit zärtlichem Blicke che io inganno con sguardi teneri
  meines zänkischen Mannes Gefühl. sentimenti del mio litigioso marito.
Forte o verleih mir der Götter Geschicke Oh, concedimi il destino degli dei
  einen Magen wie Eisen und Stahl uno stomaco come il ferro e l'acciaio
  dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke allora prospero nonostante il tradimento femminile
  meines zänkischen Weibes zur Quall. tormentare la mia litigiosa moglie.
Piana liebes Kind du vergißt ja aufs Essen Caro bambino, ti dimentichi di mangiare
  auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein C'è frutta e vino sul tavolo
Forte lieber Engel bald hätt ich vergessen Caro angelo, avrei presto dimenticato
  mich gelüstet nach Obst und nach Wein. Ho voglia di frutta e vino.
Piana + Forte essen Mandeln Zibeben  in Ruh mangia mandorle e zibetti in pace
  süße Ananas, Feigen dazu ananas dolce, fichi
  so ein glückliches Paar wie wir beide una coppia così felice come noi due
  ist ein Muster von ehlicher Freude è un modello di gioia coniugale
  nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken solo la femmina | il maschio non deve fare rumore
  das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken l'interruttore | il maschio deve premere e deglutire
  sie | er sage zu Allem ja ja, lei | lui dice di sì a tutto,
  und Lieb nach der Mode ist da. e l'amore per la moda è presente.
Piana Ha, Verräther, ich verstehe Ah, traditore, capisco
  dies war eine Buhlerin questa era una puttana
Forte Schätzchen rein ist unsre Ehe Tesoro, il nostro matrimonio è puro
  es war keine Buhlerin lei non era una prostituta
Piana aus den Augen Ungetreuer dagli occhi degli infedeli
  schwarz und treulos ist dein Herz nero e infedele è il tuo cuore
Forte Kind ich schwör dir hoch und theuer Bambino, ti giuro solennemente
  meine Schwüre sind kein Scherz i miei voti non sono uno scherzo
Piana morgen gleich laß ich mich scheiden domani divorzierò
Forte sey nur klug laß dich bedeuten sii semplicemente intelligente, lasciati intendere
Piana scheiden laß ich mich ja ja Divorzierò, sì
Forte schrey nicht so man hört dich ja Non urlare affinché la gente possa sentirti
  muß nur singen vor den Leuten devo solo cantare davanti alla gente
  auf der Gasse schäm ich mich per strada mi vergogno
Piana hört ihr Leute auf den Gassen Senti la gente per strada?
  daß ich mich will scheiden lassen che voglio divorziare
  morgen scheiden ja ja ja divorzio domani sì sì sì
Forte la la la la la la la la la la la la la la la la la
Pitagoleus so recht, Kinder seid hübsch lustig Esatto, i bambini sono piuttosto divertenti
  freuet euch ich bin dabei sii felice che io sia lì
Forte lieber Freund ich bitte sehr Caro amico, ti prego
  nimm mein Weib ich schenk dir´s gar prendi mia moglie, te la darò
Pitagoleus + Piana dies versteh ich nimmermehr Non lo capirò mai
  sage nur bist du ein Narr di' semplicemente che sei uno stupido
Forte o mein Weib macht mir viel Freude oh mia moglie mi dà tanta gioia
  sicher wird ich noch ein Narr diventerò sicuramente uno sciocco
alle 3 heute ist ein Tag der Freude oggi è un giorno di gioia
  la la la la la la la la la la la la la la la la la
  nie war ich so froh wie heute Non sono mai stato così felice come oggi
  la la la la la la la la la la la la la la la la la
Forte Weib ich bitt dich nicht so lustig Donna, per favore non essere così divertente
  meine Rippen sind entzwey le mie costole sono rotte
  Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, E' successo, siamo/siete connessi,
  Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. Gli dei stessi non ci separano più.
Cremona und Timoneus O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, O uomo/donna, ciò che il mio cuore ha ora sentito,
  Das fühlte ich noch nie vorher. Non avevo mai provato una cosa del genere prima.
Seleutos Seyd stille, mäßigt eure Triebe, Stai fermo, modera i tuoi impulsi,
  Noch sind wir in dem Tempel hier! Siamo ancora qui nel tempio!
  Dank dir für deine Bruderliebe, Grazie per il vostro amore fraterno,
  Dies Bündniß dank ich ewig dir. Vi ringrazio per sempre per questa alleanza.
Alle 3. Dies Band, das uns das Daseyn gab, Questo legame che ci ha dato l'esistenza,
  Ist unauflöslich bis ins Grab! È indissolubile fino alla tomba!
Seleutos Und nun geschwinde, aus dem Tempel! E ora, presto, fuori dal tempio!
  Kein Lauscher ahndet diesen Bund! Nessun intruso punirà questa alleanza!
Alle 3. Und nun geschwinde, aus dem Tempel! E ora, presto, fuori dal tempio!
  Kein Lauscher ahndet diesen Bund! Nessun intruso punirà questa alleanza!
Chor Der heil'ge Tempel ist entweiht! Il tempio sacro è profanato!
  Verrätherei!  - Verrätherei! Tradimento! - Tradimento!
Cremona und Timoneus Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? Cos'è questo? Cos'è tutto questo gridare?
Seleutos Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, Sono i preti, non dite una parola,
  Eilt nach den Pyramiden fort. Corri subito alle piramidi.
  Dort haltet ruhig euch und still, Lì restate calmi e silenziosi,
  Bis ich euch weiter führen will. Finché non vorrò condurti più lontano.
Cremona und Timoneus Dort sind wir ruhig, bleiben still, Lì siamo calmi, restiamo in silenzio,
  Weil er uns weiter führen will. Perché vuole condurci più lontano.
     
Pitagoleus Frohlocket, liebe Freunde, Rallegratevi, cari amici,
  Die Schlüssel sind schon mein! Le chiavi sono già mie!
  Bald soll vom Druck der Feinde Presto la pressione dei nemici
  Brefreit Artandos seyn. Sii libero, Artandos.
Artandos Du Retter meines Lebens, Tu salvatore della mia vita,
  Dich lohn mein heißer Dank! Meriti i miei più sentiti ringraziamenti!
  Ich hoffte nicht vergebens, Ho sperato non invano,
  Ob gleich mein Muth schon sank. Anche se il mio coraggio stava già cedendo.
Volk. Auch uns bist du willkommen, Anche tu sei il benvenuto da noi,
  Weils jeder herzlich meint; Perché tutti hanno buone intenzioni;
  Wir alle sind gekommen Siamo venuti tutti
  Zu retten unsern Freund! Per salvare il nostro amico!
  Willkommen edler Freund! Benvenuto, nobile amico!
Artandos Seyd alle mir willkommen! -   Benvenuti a tutti! -
Volk. Was sahst du denn im Tempel? Cosa hai visto nel tempio?
Artandos Ich sah in Apis Tempel, Ho visto nel tempio di Apis,
  Umringt von Priesterschaar, Circondato da una folla di sacerdoti,
  Die Königin des Landes, La regina del paese,
  Geführet zum Altar! - Condotto all'altare! -
Volk. Du sahst die Königin? Hai visto la regina?
Artandos Ich sah die Königin! Ho visto la regina!
  Ich sah den Oberpriester Ho visto il sommo sacerdote
  Des Landes Deuterin, L'interprete della terra,
  Die schaudervoll und düster L'orribile e oscuro
  Mir heut zum erstenmal Per la prima volta oggi
  Verkündigt meinen Fall. Proclama la mia causa.
Volk. Sag an, was sprach Senides, Dimmi cosa ha detto Senides,
  Was sprach die Deuterin? Cosa ha detto l'interprete?
Artandos Ganz konnt ichs nicht erspähen, Non riuscivo a capirlo bene,
  Senides sprach sehr still. Senides parlava molto piano.
  Nur dies konnt ich verstehen, Solo questo potevo capire,
  Was ich kaum glauben will: Ciò che difficilmente riesco a credere:
  Wenn morgen früh die Sonne Quando sorgerà il sole domani mattina
  Dem Meere ist entflohn; Il mare è fuggito;
  So lacht dem Reiche Wonne, Così la gioia del ricco ride,
  Ein König ziert den Thron. Un re adorna il trono.
Pitagoleus Und du wirst König seyn. E sarai re.
Volk. ja, du wirst König sein. sì, sarai re.
Artandos Ich kenne eure Liebe, Conosco il tuo amore,
  doch wenn der Fürstin Wahl ma se la scelta è della principessa
  Für Timoneus bliebe, Per Timoneo,
  Er würde ihr Gemahl? Sarebbe suo marito?
Volk. Dann stürzen verheerende Flammen Poi si scatenano fiamme devastanti
  Den Tempel zum Schutte zusammen! Abbattiamo il tempio!
Artandos Könnt ihr diese Wort beschwören? Riesci a giurare su queste parole?
Volk. Artandos soll König uns seyn! Artandos sarà il nostro re!
Artandos So ziehet die Schwerdter zu schören, Quindi sguainate le vostre spade per tagliare,
  Mir ewige Treue zu weihn. Per dedicarmi eterna fedeltà.
Alle Du König, sonst keiner, wir schwören Tu sei il re, nessun altro, lo giuriamo
  Dir ewigen Treue zu weihn. Per dedicarmi alla lealtà eterna.
Artandos Fluch treffe den Meineid und Tod! Maledizione alla falsa testimonianza e alla morte!
Alle Fluch treffe den Meineid und Tod! Maledizione alla falsa testimonianza e alla morte!
Artandos Und Blitze verkünden ihm Tod. E un fulmine annuncia la sua morte.
Alle Und Blitze verkünden ihm Tod. E un fulmine annuncia la sua morte.
  Der Schlag hat die Seele erschüttert, Il colpo ha scosso l'anima,
  Mein Innerstes bebet und zittert; Il mio essere più profondo trema e si scuote;
  Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, Guarda in alto! Come si accumulano le nuvole,
  Wie Donner und Blitz uns bestürmen! Come ci assalgono tuoni e fulmini!
  Verlassed den schrecklichen Ort! Lasciate questo posto terribile!
  Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! Forza, corri e scappa! Via! Via!
Forte Sagt mir ihr guten Götter Dimmi buoni dei
  warum kommt doch dies Wetter perché sta arrivando questo tempo?
  hu welch ein Blitz zum Schrecken eh che lampo di terrore
  wo soll ich mich verstecken dove dovrei nascondermi?
  wenn ich die Schlüssel hätte se avessi le chiavi
  so ging ich gleich ins Bette quindi sono andato dritto a letto
  ach, ach wo find ich sie? oh, oh dove posso trovarli?
  mir ist - ich weiß nicht wie Io sono - non so come
  hu das erlebt ich nie hu Non ho mai sperimentato ciò
Piana findest du die Schlüssel nicht non riesci a trovare le chiavi
Forte hilf mir ich find sie nicht aiutami non riesco a trovarlo
Timoteus bleibt zurück hier seh ich Leute resta qui indietro vedo gente
Piana Knechte leuchtet näher her I servi brillano più da vicino
  Ha, da sind sie Ah, eccoli lì
Forte wo mein Schätzchen dove il mio tesoro
Piana welche Freude, welche Freude che gioia, che gioia
  an der Thüre stecken sie Sono bloccati alla porta
Forte nimmermehr: ja wahrhaftig, mai più: sì davvero,
  da sind sie eccoli lì
  liebe Götter dankeschön Cari dei, grazie
  dies soll mir nicht mehr geschehn questo non mi succederà più
Piana + Forte Was das Sprichwort pflegt zu sagen Come dice il proverbio
  präge dir in Kopf hinein impronta nella tua testa
  Leute welche Schlüssel tragen Persone che portano le chiavi
  müssen sehr behutsam sein. bisogna stare molto attenti.
Senides Mein Sohn ruf' die Herolde her Figlio mio, chiama gli araldi
  Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, Voi due state alle porte del tempio,
  Verkündiget dem Volk alldorten: Proclamate a tutti i popoli del mondo:
  Daß eine Königswahl zu halten wäre! Che si tengano elezioni reali!
  Warum so traurig? Lieber Sohn! Perché così triste? Caro figlio!
  Sag an, was ist geschehen? Dimmi, cosa è successo?
Seleutos Ach nichts - ich dachte eben schon, Oh niente, stavo solo pensando,
  Wie diese Wahl wird gehen? Come andranno queste elezioni?
Senides Wie es der Götter Will wird seyn! Come vogliono gli dei!
  Geh, führ' das Volk zur Wahl Vai, guida il popolo alle elezioni
  Im Tempel ein. Nel tempio.
Senides (allein.) Sendet uns ihr guten Götter, Mandateci, voi buoni dei,
  Einen weisen, frommen Mann, Un uomo saggio e pio,
  Der des Vaterlandes Retter, Il salvatore della patria,
  Held und Richter werden kann. può diventare un eroe e un giudice.
  Daß er schnell, mit Adlerblicken, Che egli rapidamente, con occhi d'aquila,
  Seh was Recht und Unrecht sey; Guarda cosa è giusto e cosa è sbagliato;
  Und zu seines Volks Entzücken, E per la gioia del suo popolo,
  Ganz sich seinem Lande weih. Completamente dedito al suo Paese.
Artandos Senides! Weile! Hör mich an! Senidi! Aspettate un attimo! Ascoltatemi!
  Warum hat man bis jetzt verholen, Perché è stato nascosto fino ad ora,
  Die Königswahl nicht kund gethan? L'elezione del re non è stata annunciata?
  Sag, wer hat dies befohlen? Dimmi, chi ha ordinato questo?
Senides Gesetze! Königin! Und ich! Leggi! Regina! E io!
Artandos Zur Königin verlanget mich! Chiedimi di essere la tua regina!
Senides Zurück, der Eingang darf allein Indietro, l'ingresso può essere solo
  Für Könige und Priester seyn. Siate per i re e i sacerdoti.
Artandos Zur Königswahl berief man mich. Sono stato chiamato all'elezione del re.
Senides Die große Pforte ist für dich! Il grande cancello è per te!
Artandos So sag, wo ist die Königin? Allora dimmi, dov'è la regina?
Senides Gebeugt sank sie zur Erde hin, Si accasciò chinata verso terra,
  Und fleht im Tempel, Am Altar, E pregate nel tempio, presso l'altare,
  Daß ihre Wahl gesegnet sey. Che la loro scelta sia benedetta.
Artandos Ich muß sie sprechen, Devo parlarle,
Senides Weich zurück! Indietro!
Artandos Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, Ah, testa grigia, temi il mio sguardo,
  Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! La mia spada balena sopra la tua testa!
Senides das kannst su spalten, aber nie puoi dividerlo, ma mai
  Wird dieser Eingang dir erlaubt. Ti sarà consentito questo ingresso?
Artandos Weißt du, ich bin von Fürstenstande! Lo sai, sono di rango principesco!
Senides Doch König nicht von diesem Lande! Ma non re di questa terra!
Artandos Ich kann es werden, zweifle nicht! Posso diventarlo, non averne dubbi!
Senides Artandos, noch bist du es nicht! Artandos, non ci sei ancora!
Artandos Zurück! Zurück! Ich muß hinein! Indietro! Indietro! Devo entrare!
Senides Wagst du nur einen Schritt herein, Se osi fare anche solo un passo,
  So dringe tieg in dein Gebein Quindi penetra in profondità nelle tue ossa
  Mein und der Götter Fluch hinein! La mia maledizione e la maledizione degli dei!
  Und gräßlich soll dein Ende seyn. E la tua fine sarà terribile.
Beide Der Fluch hat meinen Arm gelähmet La maledizione mi ha paralizzato il braccio
  Empörend sträubt mein Haar sich schon; I miei capelli si stanno già rizzando in testa per l'indignazione;
  Wer seine Laster nicht bezähmet, Chi non controlla i propri vizi,
  den straft der Sünde Lasterlohn. Il salario del peccato lo punisce.
Priesterchor Höre! Höre! Gott der Götter! Udite! Udite! Dio degli dei!
Königin Hör! Die Priester flehn vereint! Ascoltate! I sacerdoti supplicano insieme!
  Gieb dem Lande einen Retter, Date alla terra un salvatore,
  Einen König, einen Freund! Un re, un amico!
     
     
     
     
Senides Du Landesmutter! Königin! Madre della patria! Regina!
  Besteige deiner Väter Thron! Sali sul trono dei tuoi padri!
  Und wähl des reiches Würdigsten, E scegli il più ricco e degno,
  Die Liebe sey sein froher Lohn! Che l'amore sia la sua gioiosa ricompensa!
  Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! Che sia marito, che sia padre, che sia amico!
  Und König, der es bieder meint. E un re che ha buone intenzioni.
Königin so höret Völker! Höret Stände! Udite, popoli! Udite, stati!
  Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. So che approvi la mia scelta.
  Ein Mann, den jeder edel nennte, Un uomo che tutti chiamavano nobile,
  Ein taprer Held, sey mein Gemahl! Un eroe coraggioso, sii mio marito!
  Hört alle, ich erkäre frei, Ascoltate tutti, dichiaro liberamente,
  Daß dieser Timoneus sey! Questo è Timoneo!
Volk. Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! Lunga vita a Timoneo! Lunga vita alla Regina!
Artandos Die Wuth raubt mir das Leben, La rabbia mi ruba la vita,
  Allmeine Kraft ist hin! Tutte le mie forze sono andate!
Timoneus Wo bin ich? Welches Beben? Dove sono? Che terremoto?
  Cremona! Königin! Cremona! Regina!
Senides, Timoneus O Königin! Die Gnade O Regina! La Grazia
  Ist mehr noch! Als der Thron! È ancora più grande! Del trono!
Königin Ste auf, du frommer Vater! Sorgi, o pio padre!
  Und bring mir deinen Sohn! E portami tuo figlio!
Volk. Artandos ist von Sinnen! Artandos è fuori di testa!
  Und Timoneus bebt. E Timoneo trema.
Königin geliebter, theurer Gatte! amato, caro marito!
Artandos Wie dieser Bube bebt! Come trema questo ragazzo!
Königin Mein Freund! Mein Timoneus! Amico mio! Mio Timoneo!
Artandos, Timoneus Was soll ich nun beginnen? Cosa dovrei fare adesso?
  Ach jede Nerve bebt! Oh, ogni nervo trema!
Volk. Es lebe Timoneus! Lunga vita a Timoneo!
  es leb die Königin! Lunga vita alla regina!
Senides Ihr Priester, führt den neuen König, Voi sacerdoti, guidate il nuovo re,
  ins königliche Grabmal ein! nella tomba reale!
  Und dorten soll er es beweisen, E lì lo dimostrerà,
  Als Mann der Krone werth zu seyn. Essere degno della corona in quanto uomo.
Ragunka Königin! Hör meine Klagen Regina! Ascolta i miei lamenti
  Ach meine Tochter ist entführt! Oh, mia figlia è stata rapita!
Königin Dein Kind entführt? Il tuo bambino è stato rapito?
  Wer kann dies wagen? Chi può osare questo?
  Wer hat dies Kleinod dir entführt? Chi ti ha rubato questa gemma?
Ragunka Ich habe keine Tochter mehr! Non ho più una figlia!
Königin, Senides, Ragunka So eilt geschwind auf alle Straßen, Quindi affrettatevi per tutte le strade,
  Bringt sie der armen Mutter her! Portateli alla povera madre!
Volk. Wir eilen jetzt auf alle Straßen Ora stiamo correndo su tutte le strade
  Und bringen deine Tochter her! E porta qui tua figlia!
Königin, Senides, Ragunka Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! Maledetto il criminale! Maledizione di Dio!
Forte O Königin! Du wirst verzeihen, O Regina! Tu perdonerai,
  Daß ich mich deinem Throne nah; Affinché io possa avvicinarmi al tuo trono;
  Ich bringe dir hier einen Schleier, Ti porto un velo,
  Den ich in der Pyramide sah. Che ho visto nella piramide.
Senides Wer wagts, den Tempel zu entweihen? Chi osa profanare il tempio?
Ragunka Weh mir, es ist Cremonas Schleier! Ahimè, è il velo di Cremona!
Volk. Der Tempel ist durch sie entweiht; Il tempio viene profanato da loro;
  Sie sterbe für die Lüsternheit! Che possa morire di lussuria!
Forte O weh! das hab ich dumm gemacht, Oh cielo! L'ho fatto stupidamente,
  Du arme Schwester, gute Nacht! Povera sorella, buonanotte!
Königin, Ragunka, Senides Hört erst der Unschuld Worte an! Ascoltate prima le parole dell'innocenza!
  Vielleicht, daß sie sich retten kann. Forse può salvarsi.
Volk. Entweiht der Tempel - sie muß sterben! Profaniamo il tempio: lei deve morire!
  Hier kommt sie zum Verderben. Ed è qui che la sua rovina è vicina.
Cremona Seht, hier ist die Verbrecherin! Guardate, ecco il criminale!
  Die sich dem Heiligthume nahte; Chi si avvicinò al santuario;
  Ein Taumel riß mich gant dahin; Fui travolto da una vertigine;
  Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. Vedi, se puoi, la grazia dell'innocenza.
Volk. Hier hört ihr es aus ihrem Munde. Eccolo qui, direttamente dalla sua bocca.
Ragunka Ach, das ist meine letzte Stunde! Oh, questa è la mia ultima ora!
Cremona Ich folgte meiner Mutter Tritt, Ho seguito le orme di mia madre,
  Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, Seguendo il santo cammino del nostro tempio,
  Unwissenheit söhnt meinen Schritt, L'ignoranza concilia il mio passo,
  Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! Se puoi, concedi pietà all'innocenza!
Volk, Priester Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- Secondo la legge, lei muore oggi-
  Sie werde wilder Tyger Beute. Diventano prede delle tigri selvatiche.
Königin, Ragunka, Senides Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! Perdonate gli innocenti! Oh, perdonate!
Volk Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! Vai! Vai! Non deve vivere più!
Königin, Senides, Ragunka Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! Perdonate gli innocenti! Oh, perdonate!
Volk Sie lästerte den heil'gen Ort! Ha bestemmiato il luogo santo!
Senides, Königin Ragunka Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! Perdona l'innocente, oh perdona!
Volk Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! Via, Tygerknecht! Via con lei!
Forte Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht Oh donna, ho fatto una cosa stupida
  Und deine Schwester jetzt verrathen. E ora tradisci tua sorella.
  Nun wird sie sicher ohne Gnaden, Ora sarà sicuramente senza pietà,
  Zur Speis' den Tygern dargebracht. Offerto ai tiranni come cibo.
Piana Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? Oh dèi! Qual è il loro crimine?
Forte Sie brach des Tempels heilige Weih, Ha rotto la sacra consacrazione del tempio,
  Schlich in die Pyramide ein, Si è intrufolato nella piramide,
  Verlohr den Schleier dann dabei, Poi perse il velo,
  Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein L'ho trovato, sono entrato nel tempio
  Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, E porta, perché sono uno sciocco,
  Den Schleier gleich der Königin. Il velo come la regina.
  O weh! hier bringt man sie schon her! Oh cielo! La stanno già portando qui!
Forte, Piana Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. La tua morte, sorella! Mi tormenta profondamente.
Cremona Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! Stai calmo, niente può scuotermi!
  Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; L'innocenza non deve tremare nella morte;
  O könnt ich nur noch sehn den Mann, Oh, se solo potessi vedere l'uomo,
  Dem ich so ganz bin zugethen. A cui sono completamente devoto.
  Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, Ma sta' fermo, il mio dolore lo tormenta,
  Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; Preferirei non vederlo più;
  Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, Allora morirò a cuor leggero,
  Denn Liebe nur ist mein Vergehn. Perché solo l'amore è la mia trasgressione.
Cremons, Piana Das war des Todes Schreckenston! Quello era il suono del terrore della morte!
  Er rufet mich/dich, ich bebe schon! Lui mi/ti chiama, io tremo già!
Cremona Mein Lebewohl, o Schwester! Bring Addio, sorella! Portami
  dem Timoneus, mit diesem Ring.-   Timoneo, con questo anello.-
Knechte So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; Allora venite, la gente attende con desiderio;
  Bald würgen dich die Tyger nieder. Presto le tigri ti strangoleranno.
Piana, Cremona Wir sehn uns bei den Göttern wieder; Ci rivedremo tra gli dei;
  Geliebte Schwester, lebe wohl! Cara sorella, addio!
Cremona Götter! Ach, erbarmt euch mein, Dei! Oh, abbi pietà di me,
  Lindert meine Todespein. Allevia la mia agonia.
Ragunka Ungeheuer weicht sogleich; Il mostro si ritira immediatamente;
  Götterblitz verzehre euch. Che i fulmini degli dei ti consumino.
Volk Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! Ah! Cos'era quello? Che notte orribile!
  Das war ein Blitz der großen Götter, Quello fu un lampo dei grandi dei,
  Sie selber sind der Unschuld Retter, Tu stesso sei il salvatore dell'innocenza,
  Cremona lebt durch ihre Macht. Cremona vive della sua potenza.
Timoneus Ach Gnade ströme auf sie nieder. Oh, la grazia scenda su di loro.
Seleutos Die Unschuld siegte. Sie ist frei! L'innocenza ha trionfato. È libera!
Ragunka O Tochter! Oh figlia!
Cremona O Mutter! Oh mamma!
Volk Auf singt Cremona Jubellieder! Forza Cremona, canta canti di gioia!
  Timoneus und der Königin! Timoneo e la Regina!
  Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. La sua lode risuona nell'aria.
Cremona, Ragunka O Götterglück! Ich hab dich wieder. Oh, manna dal cielo! Ti ho di nuovo con me.
  Der Unschuld sey dies Lob gebracht. Questa lode è data all'innocenza.
Seleutos, Volk Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! Rallegratevi, popoli, cantate inni agli dei!
  Die Unschuld siegt durch ihre Macht. L'innocenza trionfa attraverso il suo potere.
     
     
     
  [Vorspiel] [Preliminari]
Volk (Coro) König Timoneus lebe! Lunga vita al re Timoneo!
  lange leb' die Königin! Lunga vita alla regina!
  Isis' Allgewalt erhebe L'onnipotenza di Iside
  zu des Landes Vater ihn! al padre della patria lui!
  er lebe! Er lebe! Lunga vita a lui! Lunga vita a lui!
  lange lebe die Königin! lunga vita alla regina!
  lange lebe Timoneus! Lunga vita a Timoneo!
Pitagoleus Höret ihr desVolkes Wonne? Sentite la gioia della gente?
Artandos Freunde Schrecklich ist für uns die Wonne. Per noi la felicità è terribile.
Pitagoleus Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, Brandisci con me la spada della vendetta,
  Raub und Mord sey unsre Sache; Le rapine e gli omicidi sono il nostro mestiere;
  Jeder brenne und verderbe Tutti bruciano e periscono
  König Timoneus sterbe. Muore il re Timoneo.
Volk (Coro) König Timoneus lebe! Lunga vita al re Timoneo!
  lange leb' die Königin! Lunga vita alla regina!
  Segen, Glück und Heil Benedizioni, felicità e salvezza
  umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! gli starai accanto a lungo come un amico e un padre!
Pitagoleus König Timoneus sterbe, Muore il re Timoneo,
  Eh die Morgensonn erwacht. Prima che il sole del mattino si risvegli.
Pit. + Freunde Jeder senge und verderbe, Lasciate che tutti brucino e distruggano,
  Mordet ihn noch diese Nacht! Uccidetelo stanotte!
Artandos Freunde sucht euch nur zu fassen, Amici, provate solo a contattarvi,
  Schweigt und höret mich gelassen: Taci e ascoltami con calma:
  Timoneus Macht erliegt Il potere di Timoneus soccombe
  Und Artandos hat gesiegt. E Artandos vinse.
Pitagoleus Hörst du nicht des Volkes Wonne? Non senti la gioia della gente?
Artandos Sie wird schwinden, wie die Sonne. Scomparirà come il sole.
  Die Königin sprach ich so eben, Ho appena parlato con la regina,
  Sie hat mir diesen Dolch gegeben, Mi ha dato questo pugnale,
  Ihr sagte Timoneus frei: Timoneo le disse apertamente:
  Daß er der Krone unwerth sey. Che non era degno della corona.
  Er selbst gestand ihr seine Triebe, Lui stesso le confessò i suoi impulsi,
  Daß er bereits Cremona liebe. Che amava già Cremona.
  Im düstern rachevollen Sinn In un senso oscuro e vendicativo
  Gab mir den Dolch die Königin. La regina mi ha dato il pugnale.
  Sie schwur Cremona zu verderben, Giurò di rovinare Cremona,
  Durch meine Hände soll sie sterben. Morirà per mano mia.
  Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? In che modo la sua morte può essermi di qualche beneficio?
  Nein Timoneus sterb allein. No, Timoneo, muori da solo.
Freunde Heil uns! Es siegt Artandos Macht; Evviva noi! Il potere di Artando trionfa;
  Es lohen ihm der Krone Pracht. Lo splendore della corona lo ricompensa.
Artandos Euch dank ich dieses Glück allein, Questa felicità la devo solo a te,
  Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. La tua ricompensa sarà illimitata.
Pitagoleus Was sprechen nun die Priester, Cosa dicono ora i preti,
  Was spricht Senides nun? Cosa dice adesso Senides?
Artandos Der alte Oberpriester Il vecchio sommo sacerdote
  Hält unwerth seinen Sohn Considera suo figlio indegno
  Des Landes Kron zu tragen, Per portare la corona del paese,
  Weil bei der Prüfung schon Perché l'esame è già
  Der Furchtsame,mit Zagen I timorosi, con timidezza
  Der Königsgruft entflohn. Fuggito dalla tomba reale.
Pitagoleus Wo ist denn Timoneus? Dov'è Timoneo?
Artandos Nach dem Cypressenhain Dopo il boschetto di cipressi
  Entflohen mit Cremonen, Fuggito con Cremones,
  Ich hol ihn sicher ein! Lo raggiungerò sicuramente!
Pitagoleus Tönt noch des Volkes Freude? Si può ancora udire la gioia del popolo?
Artandos Schon ändert sich ihr Sinn, Il loro significato sta già cambiando,
  sie sützen das Gebäude, sostengono l'edificio,
  Beim Schloß der Königin, Al Castello della Regina,
  Des Frevlers Ehrenpforten Le porte trionfali dell'uomo malvagio
  Zusamm'n in Schutt und Graus, Insieme tra rovine e orrore,
  Und löschen aller Orten Ed elimina tutti i luoghi
  Viel tausend Lampen aus; Migliaia di lampade spente;
  Nur wenige Zerstreuge Solo poche distrazioni
  Schrein ihren Taumel aus. Gridate il loro tumulto.
Volk Fluch dem Timoneus! Maledetto Timoneo!
  er hintergieng uns nur, ci ha solo traditi,
  Auf mordet den Verräther, Va' e uccidi il traditore,
  Verfolget seine Spur! Seguite le sue tracce!
anderes Volk Fluch sey ihm und Verderben! Maledizione e rovina su di lui!
Artandos, Pitagoleus, Freunde Schon brüllt das Volk Verderben! La gente grida già alla rovina!
Artandos Auf Freunde, er soll sterben! Forza, amici, che muoia!
  Mir huldigt Babylon. Babilonia mi rende omaggio.
Freunde Sey muthig, wir erwerben Siate coraggiosi, noi acquisiamo
  Dir bald des Landes Thron. Presto il trono del paese sarà tuo.
Volk Auf, Timoneus sterbe! Sorgi, Timoneo, muori!
Artandos, Freunde Ja, Timoneus sterbe! Sì, Timoneo muore!
  Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte Presto splenderà sulla mia/tua testa
  Des Königreiches Kron. Del Regno di Kron.
Cremona Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide Dove sono? Ah, c'è la piramide.
  Durch welche man mich in dem Tempel brachte. Attraverso la quale fui condotto al tempio.
  O grauenvoller Ort, Oh posto orribile,
  Der mich um Ruh und Friede Chi mi chiede pace e tranquillità
  So täuschend trog, der mich so elend machte! Così ingannevole, mi rende così infelice!
  Des Volkes Jubel, seine wilde Freude Il giubilo del popolo, la loro gioia selvaggia
  War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. Non ho mai avuto tanta paura come oggi.
  Ohne Mutter, ohne Gatten, Senza madre, senza marito,
  Bin ich Arme ganz allein! Sono povero e tutto solo!
  Meiner Hoffnung eitler Schatten L'ombra vana della mia speranza
  Wird mein täuschend Schreckbild seyn. Sarà il mio spauracchio ingannevole.
  Kaum bin ich dem Tod entronnen, Sono sfuggito per un pelo alla morte,
  So befällt mich neue Pein; Così un nuovo dolore mi assale;
  Timoneus stolz auf Kronen Timoneo orgoglioso delle corone
  Wird des Landes König seyn. Sarà il re del paese.
  Doch weig mehr als alle Kronen, Ma poco più di tutte le corone,
  Wird ihm seyn Cremonens Hand: Gli darà la mano di Cremonese:
  Er versprach mit treu zu lohnen Ha promesso di ricompensare fedelmente
  Meines Herzens theures Pfand. Il prezioso impegno del mio cuore.
  Und ein Wort vom Mann gesprochen, E una parola pronunciata dall'uomo,
  Nimmt das Weib als Eidschwur an. Accetta la donna come un giuramento.
  Er hat nie sein Wort gebrochen, Non ha mai infranto la sua parola,
  Dank euch Götter! Er ist Mann. Grazie a Dio! È un uomo.
     
Ragunka Hier schlummert sanft ein gutes Paar, Qui dorme dolcemente una buona coppia,
  und träumet süßer Liebe Freuden. e sogni di dolci gioie d'amore.
  O wähntet ihr nur die Gefahr Oh, se solo immaginassi il pericolo
  Cremona! Arme Träumerin! Cremona! Povero sognatore!
  Welch grauser Abgrund steht dir offen! Quale terribile abisso si apre davanti a voi!
  Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, Anche se non sono tua madre,
  so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. quindi puoi sperare di essere protetto dalla tua ragazza.
  Doch seht die Königin sich nahen Ma guarda la regina avvicinarsi
  und dort Artandos, der Tyrann e lì Artandus, il tiranno
  ja, ja, gewiß, sie sind es beide sì, sì, certamente, lo sono entrambi
  ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, il suo pugnale irradia omicidio e gioia omicida,
  Unglückliche! Erwacht sogleich, Sventurato! Svegliati subito,
  der Tod ist nicht mehr fern von euch! La morte non è lontana da te!
Königin, Artandos Nie kann ich meinen Zweck erreichen, Non potrò mai raggiungere il mio scopo,
  solang ihr Herz noch hoffend bebt, finché il suo cuore trema ancora di speranza,
  doch Volk und Priester werden schweigen, ma la gente e i sacerdoti taceranno,
  wenn diese Freche nicht mehr lebt. quando questa donna sfacciata non sarà più in vita.
  hier ruh'n sie wonnevoll und warm, Qui riposano beatamente e al caldo,
  und träumen glücklich Arm in Arm. e sognare felici, braccio a braccio.
  ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! ah, questo pugnale ti porterà nel regno oscuro delle ombre!
Ragunka Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, Via, innocente assassino, cedete subito il passo,
  sonst töten Schlangen, Vipern euch! altrimenti serpenti e vipere ti uccideranno!
  ihr Götter, weiht der Unschuld euch! O dèi, consacratevi all'innocenza!
Ragunka, Artandos, Cremona Weh mir? Was ist geschehen? Povera me! Cosa è successo?
  Ganz mit Todesangst umfangen, Completamente circondato dalla paura della morte,
  fühl ich Götterstraffe schon.   Sento già la punizione divina.
  wo ich blicke, seh' ich Schlangen, Ovunque guardi, vedo serpenti,
  die euch zu verschlingen drohen. che minacciano di divorarti.
  fort in Tempel, dort allein via verso il tempio, lì da solo
  kann für uns noch Hilfe sein. può ancora esserci d'aiuto.
Ragunka Tod und Verderben droht dem Vaterlande Morte e distruzione minacciano la patria
  mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel il mio occhio scorge il marchio della devastazione in ogni luogo
  Gepflanzt von heil'gen Händen Piantato da mani sante
  in niniveens Tempel nel tempio di Ninive
  zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande questo ramo mi mostra sangue, atrocità e vergogna
  fromme Priester, opfert, betet, sacerdoti pii, sacrificate, pregate,
  fromme Priester, opfert, betet, sacerdoti pii, sacrificate, pregate,
  fleht die Göttin um Beistand an! implorate aiuto dalla dea!
  wenn sie uns nicht mächtig rettet, se non ci salva potentemente,
  ist's um Babylon gethan. Babilonia è finita.
  schon seh' ich die Schwerter blinken, Vedo già le spade brillare,
  zwischen stolzen Thürme sinken, affondare tra torri orgogliose,
  Greise, Eltern, Kinder, Freunde Anziani, genitori, bambini, amici
  mordet der Verzweiflung Tod. uccide la morte della disperazione.
  Priester, Tempel und Altäre Sacerdoti, templi e altari
  fallen durch der Raubsucht Heeren, gli eserciti cadono per rapacità,
  ringsum künden unsre Feinde, I nostri nemici proclamano ovunque:
  theurung, Pest und Hungersnot. prezzi elevati, peste e carestia.
Priester fromme Priester, pii sacerdoti,
Ragunka laßt uns opfern sacrifichiamoci
Priester opfert, betet sacrifici, preghiere
Ragunka laßt uns beten preghiamo
Priester fleht der Gottheit Beistand an. implora l'aiuto della divinità.
Ragunka stark ist unser Gottheit Hand forte è la nostra mano divina
Priester dass sie unsre Tempel rette affinché possa salvare i nostri templi
Ragunka dass sie rette che lei salva
Priester schütze Priester, Volk und Land proteggi i sacerdoti, il popolo e il paese
Ragunka dass sie schütze che lei protegge
Priester unsre Rechte, unsren Thron nostri diritti, il nostro trono
Ragunka unsre Rechte, unsren Thron nostri diritti, il nostro trono
Ragunka + Priester unser theures Babilon. la nostra cara Babilonia.
Forte Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, Se solo conoscessi tutte le ragazze,
  die ich schon herzte und schon küßte, che ho già abbracciato e baciato,
  so würde mir der Atem schwer, mi sarebbe difficile respirare,
  bis ich mit Zählen fertig wär'. finché non ho finito di contare.
  Ich liebte schon im zwölften Jahre Ho amato all'età di dodici anni
  die schöne allerliebste Waare, i beni belli e amabilissimi,
  ich war von einem lockern Schlag, Ho avuto un ictus improvviso,
  zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, Ho baciato dodici ragazze in un giorno,
  und hatte, wenn der abend schwand, e quando la sera svanì,
  zwölf neue wieder bei der Hand. dodici nuove a portata di mano.
  und was ich hier nicht küssen kann, e ciò che qui non posso baciare,
  küß' ich im Sternenreich sodann. Poi ti bacerò nel regno delle stelle.
Timoneus Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein Cremona! Bella ragazza, ah, appari
  Dein treuer Timoneus harret dein. Il tuo fedele Timoneo ti attende.
  Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: Non riesco a comprendere dove sia rimasta per così tanto tempo:
  Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? Cosa le impedisce di precipitarsi tra le braccia del suo amato?
  Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! Quale oscuro presentimento mi tormenta ora!
  Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. Forse, Cremona, non ti rivedrò mai più.
  Vielleicht entriß dich mir die Königin! Forse la regina ti ha portato via da me!
  Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. Forse te ne sei andato per sempre da me.
  O nein, ich kenne keine Macht der Erde, Oh no, non conosco alcun potere sulla terra,
  Die je mich von Cremona trennen werde. Questo mi separerà per sempre da Cremona.
  Wer die holde Liebe kennet, Chi conosce il dolce amore,
  Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. Senti, come me, il dolce dolore.
  Wer mich von Cremona trennet, Chi mi separa da Cremona,
  Hat gewiß ein Tygerherz. Ha sicuramente un cuore da tiranno.
  Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, Via i tesori, via le corone,
  Liebe, Liebe nur erhält. L'amore, l'amore sostiene soltanto.
  Nur Cremonens Herz kann lohnen, Solo il cuore di Cremone può valere
  Ist mein Himmel auf der Welt. È il mio paradiso nel mondo.
Cremona Dies sind Timoneus Töne, Questi sono i toni di Timoneo,
  Holder komm, ich harre dein! Signore, vieni, ti aspetto!
Ragunka Stille! Mildre deine Töne, Silenzio! Abbassa i toni,
  Daß wir nicht verrathen seyn. Che non siamo traditi.
Cremona Wissen muß er, wo ich weile, Deve sapere dove mi trovo,
  Die Gefahr ist groß und nah. Il pericolo è grande e vicino.
  Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, Stai zitto! Lo sento, caro, sbrigati,
  trete leise, ich bin da. Fate silenzio, io sono qui.
Timoneus, Cremona Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, Oh, è lui/lei, ti ho di nuovo in pugno,
  Drück dich froh an meine Brust! Stringiti felicemente al mio petto!
Ragunka Nun entfernt euch eilig wieder, Ora sbrigati di nuovo,
  Daß kein Lauscher stör die Lust. Che nessun intruso disturbi il piacere.
Cremona, Timoneus Laß sie lauschen, laß sie lauern, Lasciateli ascoltare, lasciateli nascondersi,
  unsre Liebe weiß die Welt. il mondo conosce il nostro amore.
Ragunka Eure Liebe kann nicht dauern, Il tuo amore non può durare,
  Weil euch noch die Trauung fehlt. Perché non hai ancora le nozze.
Timoneus Hast du ihr noch nichts entdeckt? Non hai ancora scoperto nulla su di lei?
Cremona Nein, ich habe nichts entdeckt. No, non ho scoperto nulla.
Timoneus Deine Mutter muß es wissen Tua madre deve saperlo
Cremona Ja die Mutter muß es wissen. Sì, la madre deve saperlo.
Beide Wir gestehen es ihr frei, Le confessiamo liberamente,
  Was auch unser Schicksal sey. Qualunque sia il nostro destino.
Cremona, Timoneus Mutter! Was wir dir entdecken, Madre! Ciò che ti scopriamo,
  Weiß nur einer auf der Welt. Solo una persona al mondo lo sa.
  Höre also ohne Schrecken Quindi ascolta senza paura
  Das Geheimnis, das uns quält. Il segreto che ci tormenta.
  Wir sind fest mit heil'gem Band Siamo veloci con un legame sacro
  Schon vermählt durch Priesters Hand. Già sposato per mano del prete.
Ragunka Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, Guai a voi! Guai a me! Secondo le leggi,
  Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, Sei già sposato con la morte,
Königin, Artandos, Pitagoleus [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. [Venite, guardie! Portateli via.
  Bei eurem Leben und Gewissen, Con la tua vita e la tua coscienza,
  Schleppt sie an jenen Schreckensort, Trascinateli in quel luogo di orrore,
  Wo solche Frevler müssen büßen. Dove tali peccatori dovranno pagare.
  Ruft Priester und das Volk herbei, Chiama sacerdoti e popolo,
  Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] Risvegliate il popolo con grida di vendetta.]
Alle Weh euch | uns! Wir sind verloren, Guai a voi | a noi! Siamo perduti,
  Zum Martertode auserkohren, Scelto per il martirio,
  Das dieses Fehlers Tilgung sey. Che questo errore venga corretto.
  [No. 10 Pantomima] 32 Takte [N. 10 Pantomima] 32 battute
Artandos Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, Vieni, Sommo Sacerdote, ti abbiamo atteso a lungo,
  Nimm jetzt den Platz des Königs ein. Ora prendi il posto del re.
  Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. Devi comunque firmare questa condanna a morte.
  Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, Conosci i delitti di Timoneo e Cremonsa,
  Gesetze müssen solche Laster rächen! Le leggi devono vendicare tali vizi!
Senides Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. Sono un padre, non posso uccidere mio figlio.
Artandos Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. Le leggi lo richiedono al sommo sacerdote: tacete a riguardo.
  Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! Lasciate che il malvagio subisca la ricompensa del suo vizio!
  Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, La tua paura quasi dà il sopravvento al sospetto,
  Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. Conoscete quel prete che legava i peccatori.
Senides Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, Ah, amico! Con la gioia sul viso,
  Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. Questo è troppo, non tollero la diffamazione.
  Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, Dammi il verdetto - firmerò,
  Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. A te, assassino! La sua morte non resterà impunita.
Alle Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. Bestemmi la legge quando mi chiami assassino.
  Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. Bestemmi la legge quando lo chiami assassino.
Senides Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? Scusate! Cosa può fare un povero vecchio?
  Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. Il dolore di mio padre mi priva dei sensi.
Artandos Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', Ascoltate ora, sommi sacerdoti, voi tutti sacerdoti,
  was ich euch sagen werde, quello che ti dirò,
  Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, Prima di toccare tre volte il libro sacro con la mia spada,
  Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; Viene svelato il traditore che ha unito i colpevoli;
  Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. Altrimenti giuro la morte all'intero sacerdozio.
Senides, Priester Wie können wir für Einen büßen? Come possiamo espiare una colpa?
  Du bist ein ungerechter Mann! Sei un uomo ingiusto!
Artandos Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. Silenzio! Voglio sapere il suo nome.
  Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, Allora nessuno? Ora pagherai con la vita,
  Ha Krieger eilet, dringt heran! Ah, guerrieri, affrettatevi, avanti!
  Haut alle nieder, Mann für Mann! Buttateli tutti giù, uno dopo l'altro!
Ragunka O haltet ein, Tyrannensclaven, Oh, fermatevi, schiavi tiranni,
  Eh euch die Götter rächend strafen. Prima che gli dei ti puniscano con la vendetta.
  Artandos! Hemme dies Gebot, Artandos! Ferma questo comandamento,
  Der Priester Tod, ist auch dein Tod. La morte del prete è anche la tua morte.
Artandos Dein Drohen mehret meine Wuth; Le tue minacce aumentano la mia rabbia;
  Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! Che il tuo sangue scorra nella mia spada!
Ragunka Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! O dèi, vendicate il sangue dell'innocenza!
Alle Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! Guai a noi! Questa è l'ombra del re!
  Er zeigt uns Wunden voller Blut: Ci mostra ferite piene di sangue:
  Fluch sey den Mördern, die es thaten! Maledetti siano gli assassini che lo hanno fatto!
Artandos Dies ist dein Blendwerk Zauberin! Questa è la tua illusione, strega!
  So stürz auch mit den Priestern hin! Quindi cadete anche voi insieme ai preti!
  Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! Voi guerrieri, afferrateli, conduceteli via!
Ragunka Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! Chiunque osi, il mio staff lo abbatterà!
  Artandos! Höre auf mein Wort. Artandos! Ascolta la mia parola.
  Hört alle Priester, Menschen, Brüder! Ascoltate tutti, sacerdoti, popolo, fratelli!
  Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, Quando vediamo il sole eclissato,
  Wenn Pyramiden offen stehen, Quando le piramidi sono aperte,
  Wenn sich des Tempels Säulen drehen, Quando i pilastri del tempio girano,
  Schleppt dich der Todesengel fort. L'angelo della morte ti trascina via.
Artandos Dein Drohn weckt meine Rache wieder. Il tuo drone risveglia di nuovo la mia vendetta.
  Ihr Krieger, haut die Priester nieder! Guerrieri, abbattete i sacerdoti!
Seleutos O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen Oh, fermati! Sono io che nelle sale del tempio
  Die beiden Liebenden verband. I due amanti si sono uniti.
Senides Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, Guai a me! Quanto sono caduto in basso,
  Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. Nessun bambino bacia più la mano del padre.
Alle Du? Deine That entweiht dich schon; Tu? La tua azione ti profana già;
  Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. Via! Una prigione angusta sarà la tua ricompensa.
Seleutos Schont meinen Vater, theure Brüder, Risparmiate mio padre, cari fratelli,
  tilgt mein Verbrechen liebevoll. cancella amorevolmente il mio crimine.
  Verzeihet meinem Bruder wieder, Perdona ancora mio fratello,
  Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! Addio! Carissimi, addio per sempre!
Artandos Man führe die Verbrecher vor. Assicurare i criminali alla giustizia.
  Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten Ascolta: il codice di diritto dei nostri stati
  Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: Di' questo come punizione per le tue azioni:
  In Pyramidenss Feuermeeren, Nei mari di fuoco delle Piramidi,
  Wird dich die heil'ge Glut verzehren, Ti consumeranno le sante braci,
  Und du wirst noch in dieser Stunde E tu lo farai in questa stessa ora
  Ersäufet in des Stromes Grunde; Annegato nel fondo del fiume;
  Sogleich rückt euer Tod heran! La tua morte si avvicina!
  Bereuet das, was ihr gethan. Pentitevi di ciò che avete fatto.
Senides Werft Götter Blitze auf mich her; Scaglia su di me i fulmini degli dei;
  Ich habe keine Kinder mehr! Non ho più figli!
Cremona, Timoneus O quäle dich nicht meinetwegen, Oh, non tormentarti per causa mia,
  Ich gehe freudig in den Tod. Vado incontro alla morte con gioia.
Senides Nehmt eines Greises letzten Segen, Prendi l'ultima benedizione di un vecchio,
  Bald endet Jammer meine Noth. Presto la mia miseria finirà.
  Gott stärk' mich in der letzten Stunde, Dio mi fortifichi nell'ultima ora,
  Beginnet kühn den lezten Streit; Inizia coraggiosamente l'ultima battaglia;
  Und nehmt den Trost aus meinem Munde, E prendi conforto dalla mia bocca,
  Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. Ti seguirò quando non ci sarai più.
Alle 3. Wir sterben ruhig, sterben froh, Moriamo in pace, moriamo felici,
  Der Ruf der Götter will es so. Così vuole la chiamata degli dei.
Senides Denket meiner! Ricordati di me!
Cremona, Timoneus Wir denken deiner! Stiamo pensando a te!
Senides Dorten wird es besser seyn. Lì sarà meglio.
Cremona, Timoneus Wo wir uns der Liebe weihn! Dove ci dedichiamo all'amore!
Cremona, Timoneus, Senides Keine kalte Menschenhand, Nessuna mano umana fredda,
  Trennet dorten unser Band. Recidete il nostro legame lì.
Ragunka Was du begehrst ist hier, wo ich steh', Ciò che desideri è qui, dove mi trovo,
  das Grabmal unsrer Könige, la tomba dei nostri re,
Knabe Dich bett' ich an du heil'ger Ort! Ti depongo in un luogo santo!
  und weihe deinem Staube mich e consacrami alla tua polvere
Ragunka Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? Figlio mio! Cosa cerchi in questo posto?
  Was hat das Grabmahl denn für dich? Cosa ti riserva la tomba?
Knabe ich suche, was ich niemahls sah, Cerco ciò che non ho mai visto,
  den König, ehmals euch beschieden, il re, che ti era stato concesso in precedenza,
  er ruht in diesem Grabe, ja, riposa in questa tomba, sì,
  o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, Oh, sblocca, oh, sblocca, portami vicino a lui,
  vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden forse porterò la pace nel regno
Ragunka sehr streng verbothen ist es zwar, È severamente vietato,
  allein sind deine Worte wahr, solo le tue parole sono vere,
  willst du des Landes Retter sein, Vuoi essere il salvatore della patria,
  so führ' ich dich schnell hinein. quindi vi guiderò rapidamente.
Knabe die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. I saggi d'Assiria ti sono grati per la trasgressione.
  Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, Vieni, madre, lasciami essere felice,
  führ in den heil'gen Ort mich ein, conducimi nel luogo santo,
Ragunka bringst du dem Reiche Frieden tu porti la pace nel regno
Knabe ich bring dem Reiche Frieden Io porto la pace nel regno
Ragunka so führ ich dich hinein quindi ti guiderò dentro
beide ist uns das Glück beschieden, siamo abbastanza fortunati
  wie froh wird alles sein. quanto sarà felice tutto.
Forte (allein) Voller Angst und voller Schrecken, Pieno di paura e pieno di terrore,
  Weiß ich nimmer wo ich bin; Non so più dove mi trovo;
  Wird mein Weib mich länger necken, Mia moglie mi prenderà ancora in giro,
  So ist all mein Glück dahin. Quindi tutta la mia felicità è andata.
  Wird sie sich nicht bald vertragen, Se non vanno d'accordo presto,
  Krieg ich Wasser statt dem Wein; Posso prendere acqua invece del vino?
  Und ein schlechtes Brod im Magen, E il pane cattivo nello stomaco,
  Wird ein traurig Labsal seyn. Sarà un triste sollievo.
  Weiber! Weiber! Was wir leiden, Donne! Donne! Ciò che soffriamo,
  Macht uns manche Stunde schwer. Ci rende alcune ore difficili.
  Ihr verderbt uns viele Freuden, Tu rovini molte delle nostre gioie,
  Und wir lieben euch so sehr. E ti amiamo così tanto.
     
     
  [Vorspiel] [Preliminari]
Königin Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? Dove mi porterà la disperazione?
  Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. Oh, il mio amore per Timoneo è invincibile.
  Er ist für mich dahin! Se n'è andato per me!
  Auf mein Geheiß muß er nun sterben. Al mio comando ora deve morire.
  O Erde decke mich! O terra, coprimi!
  Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. Potrei corrompere audacemente l'innocenza stessa.
  Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! Nel luogo di riposo delle ombre silenziose!
  Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, Forse lì mi troverà conforto,
  Ich will hinein zu meinem Gatten, Voglio andare da mio marito,
  Und begend meinen Mord bereun. E rimpiangere il mio omicidio.
  Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; La tua ombra, presto il mio corso si chiuderà;
  Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. Accoglimi nella tua dimora.
Schatten Entweich aus diesem heil'gen Orte, Fuggi da questo luogo santo,
  Noch tauchet deine Hand vom Mordt! La tua mano è ancora secca per l'omicidio!
  Hilf Timoneen, hilf Cremonen, Aiuta Timoneen, aiuta Cremonen,
  Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. Altrimenti la disperazione difficilmente ti ripagherà.
Königin Ja theure Schatten meiner Ahnen, Sì, care ombre dei miei antenati,
  Ists nicht zu spät, so solls geschehn. Se non è troppo tardi, allora sarà fatto.
Schatten Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, Salvarli può aprire la strada alla tua felicità,
  Eh Furien im Wege stehn. Prima che le furie si mettano in mezzo.
Königin Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, Salvarli, può spianare la mia strada alla salvezza,
  Eh Furien im Wege stehn. Prima che le furie si mettano in mezzo.
  Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc Sì, care ombre dei miei antenati, …ecc.
     
Timoneus O Flamme, bald verzehre mich, O fiamma, consumami presto,
  Dann find ich, o Cremona dich! Allora ti troverò, o Cremona!
Männer Hier, dies Wasser ist dein Grab, Ecco, quest'acqua è la tua tomba,
  Plötzlich stürzt man dich hinab. All'improvviso vieni scaraventato a terra.
Cremona O macht geschwinde, lieben Leute, Oh, sbrigatevi, cari,
  Timoneus harret mein. Timoneo mi aspetta.
Timoneus Ach! Ich höre noch Cremonen. Oh! Sento ancora i Cremones.
Cremona Ist dies nicht mein Timoneus? Non è questo il mio Timoneo?
Beide Traute(r)! ach wo wimmerst du? Tesoro mio! Oh, dove stai piagnucolando?
Erster Mann Hier im Feuer, wimmert er. Qui nel fuoco, lui geme.
Zweiter Mann Hier, am Wasser, wimmert sie. Qui, vicino all'acqua, lei geme.
Timoneus, Cremona Ach, noch seh ich dich hienieden, Ah, ti vedo ancora qui sotto,
  Dies giebt meinem Herzen Ruh! Questo mi dà pace al cuore!
Männer Hurtig, Tod ist euch beschieden! Affrettatevi, la morte è vostra!
Cremona Liebe Männer, meinem Glücke, Cari uomini, la mia felicità,
  Gönnet nur noch Augenblicke; Concediti ancora qualche istante;
  Hätt' ich Gold und Edelstein, Se avessi oro e pietre preziose,
  Alles sollte euer seyn. Tutto dovrebbe essere tuo.
Erster Mann Bruder, ach mich dau'rt das Kind! Fratello, mi dispiace per il bambino!
Zweiter Mann Besser wärs, wir wären blind. Sarebbe meglio se fossimo ciechi.
Erster Mann Sehen wir, was kanns uns nützen, Vediamo a cosa può servirci,
  Sey sie lebend oder tod. Che siano vivi o morti.
Zweiter Mann Ja wir gehen, was kanns uns nützen, Sì, andiamo, che bene può farci,
  Sey sie lebend oder tod. Che siano vivi o morti.
Beide Männer Lebe wohl, du gute Seele, Addio, buona anima,
  Zittre nicht, wie gehen schon. Non tremare, andiamo.
  Daß kein Jammer dich mehr quäle, Affinché nessuna miseria ti tormenti più,
  Geh nicht mehr nach Babylon. Non andare più a Babilonia.
Cremona Diese Großmuth glaub ich kaum. Non riesco quasi a credere a tanta magnanimità.
  Ist es Wahrheit, oder Traum? È la verità o un sogno?
  Ja, sie fliehen weit hinein! Sì, fuggono lontano!
  Dich Geliebter zu befrein, Per liberarti, amato,
  Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, Se il mio obiettivo desiderato fosse adesso,
  Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? Ma cosa vedo? Un mostro?
Timoneus Bald Cremona glühn die Flammen Presto Cremona sarà in fiamme
  Zehrend mein Gebein zusammen; Consumando insieme le mie ossa;
  Sieh das Feuer nähert sich. Guarda l'incendio che si avvicina.
  Götter! Es wird mich verschlingen, Dei! Mi inghiottirà,
  Timoneus, lebe wohl! Timoneo, addio!
Ragunka Stirb verzehrend Ungeheuer! Mostro divoratore di morte!
  Ach mein Kind! Mir ewig theuer, Oh figlio mio! Eternamente caro a me,
  Ach erwache! Liebevoll Oh, svegliati! Con amore
  Sorgt die Mutter für dein Wohl. La madre si prende cura del tuo benessere.
Timoneus Bald verzehret mich das Feuer. Presto il fuoco mi consumerà.
Ragunka Timoneus, du bist hier? Timoneo, sei qui?
  Fasse Muth, ich helfe dir. Coraggio, ti aiuterò.
Cremona Bin ich im reich der Schatten, Sono nel regno delle ombre,
  Zur Marter noch beseelt? Ancora animati per la tortura?
Ragunka Hier bring' ich deinen Gatten, Qui ti porto tuo marito,
  Dein Liebstes auf der Welt. La cosa più amata al mondo.
Timoneus Dich Theure(r) hab ich wieder, Ti ho di nuovo con me, mia cara,
  Ich ruh' an deiner Brust. Mi riposo sul tuo seno.
Cremona Dich Trauter hab' ich wieder, Ti ho di nuovo con me, tesoro,
  Du ruhst an meiner Brust. Ti riposi sul mio petto.
Alle 3. Blickt Götter auf uns nieder, Gli dei ci guardano dall'alto,
  Fühlt unsre reine Lust. Senti la nostra pura lussuria.
Ragunka Nun fort, nach Babylon zurück! Ora torna a Babilonia!
  Gesunken ist der Feinde Glück! La fortuna del nemico è affondata!
Cremona, Timoneus Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? Artandos non governa più?
Ragunka Ihn peitscht Gewissensangst umher! È tormentato dalla sua coscienza!
  Und niemand achtet seiner mehr. E a nessuno importa più di lui.
  Cremona! Tochter hoher Kronen Cremona! Figlia di alte corone
  Des Königs aus Asyrien, Il re d'Assiria,
Alle 3. Dein Glück wird deinen Jammer lohnen La tua felicità ricompenserà la tua miseria
  Und Babylon wird Frieden sehn. E Babilonia vedrà la pace.
  O Wonne, mehr als Glück der Kronen, Oh beatitudine, più della felicità delle corone,
  Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. Grazie a me/te Babilonia vedrà la pace.
Piana Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, Caro uomo! Avanti, andiamo avanti,
  Sieh, ich bin schon wieder gut. Guarda, sto di nuovo bene.
Forte Liebes Weib! Das ist gescheiiter, Cara moglie! Questa è una cosa più intelligente,
  Mir ists wieder wohl zu Muth. Mi sento di nuovo bene.
Forte, Piana Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, Niente dalla separazione fino alla morte,
  Einigkeit wird besser seyn. L'unità sarà migliore.
  Statt dem Wasser, das uns drohte, Invece dell'acqua che ci minacciava,
  Trinken wir nun guten Wein. Adesso beviamo del buon vino.
  Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, Con quanta armonia vogliamo godere dell'amore,
  Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. Sii sempre il più tenero forte pianoforte.
Forte Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! E io dico: Piana, avvicinati a me!
Piana Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! Allora, il mio Forte, Piana si contorce verso di te!
Forte, Piana Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, Il ritmo può essere lento, può anche essere veloce,
  So geht es harmonisch, wo Liebende sind. Ecco come funzionano armoniosamente le cose quando ci sono degli amanti.
  Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, Due cuori che l'amore mantiene in ritmo,
  Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. Sono felici nel fortepiano del mondo.
Forte Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus Suonando il pizzicato nella casa pacifica
Piana Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. E poi esce staccato attraverso la vita.
Forte Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; Presto la nostra musica sarà conosciuta in tutto il Paese;
  ich singe den Baß, Io canto il basso,
Piana Und ich den Discant. E io gli acuti.
  Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, E quando arriva un tenore che capisce le note,
Forte, Piana So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. Così il duetto si chiude e diventa un trio.
Forte Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, E un'altra ragazza viene e canta la vecchia,
Piana Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, Un bel visino, con una figura snella,
Forte, Piana So wird das Terzett zum Quartette durch sie, Così il trio diventa un quartetto attraverso di loro,
  Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. Ed è nelle Tuartette che risiede l'armonia.
  E werde die Ehe und stets Harmonie, Che il matrimonio sia sempre armonioso,
  Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! Un forte, un piano, nascono attraverso di loro!
  Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, Oggi mi viene in mente il pizzicato, lo staccato,
  Sonst fallen die töne der Liebe darein, Altrimenti i suoni dell'amore vi cadono dentro,
  Dann schläft man Piano Pianissimo ein. Poi ti addormenti piano pianissimo.
     
Artandos Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, È possibile! Mi hanno escluso dal tempio,
  Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! La gente si allontana da me con disgusto e orrore!
  Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, Ovunque io vada, tutto si allontana timidamente,
  Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. Come se avessi un marchio sulla fronte: omicidio.
  Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, La folla stessa, che oggi si è già abbandonata alla mia felicità,
  Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. Mi misura con disprezzo e con sguardo freddo.
  Wird man meinen Mord entdecken, Il mio omicidio verrà scoperto,
  O so ists um mich geschehn! Oh, ecco cosa è successo a me!
  Überall seh ich mit Schrecken Ovunque vedo con orrore
  Den entseelten König stehn. In piedi il re senza vita.
Volk Eilet, sucht den Königsmörder, Affrettatevi, cercate il regicida,
  Schleppt ihn bei den Haaren her! Trascinatelo per i capelli!
  Götterrache treff den Mörder! La vendetta di Dio colpisce l'assassino!
  Unsre Rache treff ihn schwer! Che la nostra vendetta lo colpisca duramente!
Artandos Weh mir, ich bin verrathen, Povero me, sono tradito,
  Und entdeckt ist mein Vergehn! E la mia trasgressione è scoperta!
  Ha! Sieh hier des Königs schatten Ah! Guarda qui l'ombra del re
  Mit der blut'gen Wunde stehn! Stai con la ferita sanguinante!
  Ha, er schreitet auf und nieder! Ah, sta camminando avanti e indietro!
  Sieh! - die Erde spaltet sich! Guarda! La terra si sta spaccando!
  Raben krächzen Todeslieder, I corvi gracchiano canzoni di morte,
  Diese Kluft verschlinget mich! Questo vuoto mi inghiotte!
  Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! Sacerdote1 Aiuto, salvezza, grazia!
  Laßt mich erst die That bereun. Per prima cosa vorrei pentirmi di ciò che ho fatto.
  Eh' auf Orkus schwarzem Pfade Prima sul sentiero nero di Orco
  Furien meine Führer seyn. Le Furie siano le mie guide.
  Völker! Hört mein letztes Wort: Popoli! Ascoltate la mia ultima parola:
  Meine That heißt Königsmord. La mia azione si chiama regicidio.
Senides Ihr Unterthanen blicket her, Voi sudditi guardate qui,
  um eures Königs Sohn zu sehen! per vedere il figlio del tuo re!
  Von unseren Feinden ward er Dai nostri nemici era
  erzogen in Asyrien; istruito in Assiria;
  Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, Ciò che suo padre gli ha lasciato quando è morto,
  zeigt dies Denkmal hier. mostra questo monumento qui.
Königin Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. Il sigillo qui sul suo petto, lo riconosce.
Volk Ja unser theurer König ists, Sì, è il nostro caro Re,
  Es schmücke ihn des Landes Kron! Che lo adorni con la corona della patria!
Ragunka Erkennet hier aus Asyrien, Riconosci qui dall'Assiria,
  des Königs Tochter, in Crmeonen. la figlia del re, a Crmeonen.
  Und hier zwei edle Jünglinge, E qui due nobili giovani,
  Durch welche mich die Götter lohnen. Con la quale gli dei mi ricompensano.
Seleutos, Timoneus, Cremona O liebe Eltern! Oh cari genitori!
Senides, Ragunka Theure Kinder! Cari figli!
Volk O welch Glück! Welch hohe Lust! Oh, che felicità! Che gioia immensa!
Ein Priester Hört an, Artandos lebt nicht mehr, Ascolta, Artandos non è più vivo,
  Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. Gli conficcò la spada nel petto.
Chor Fluch drücke ewig seine Erde, La maledizione preme per sempre sulla sua terra,
  Der Hölle Marter sey sein Theil. Che il tormento dell'inferno sia la sua sorte.
  Uns treuen Unterthanen werde A noi sudditi leali
  Durch Göttergnade Glück und Heil! Per grazia di Dio, felicità e salvezza!
  Es binde stets durch heil'ge Bande Possa sempre legare con vincoli santi
  Uns Treue an des Königs Thron! Lealtà verso di noi sul trono del Re!
  Heil sey dem ganzen Vaterlande! Salute a tutta la patria!
  Heil sey dem stolzen Babylon! Evviva la fiera Babilonia!