| part | DEUTSCH | ITALIANO |
| https://piramiden.doctorsdome.events | https://piramiden.doctorsdome.events | |
| Musiktext aus der Oper: | Testo dall'opera: | |
| Babylons Pyramiden | Le piramidi di Babilonia | |
| In Musik gesetzt | Mettere in musica | |
| vom | dal | |
| Kapellmeister Winter | Direttore d'orchestra Winter | |
| Hamburg 1807 | Amburgo 1807 | |
| Gedruckt bey Johann Gottfried Müller | Stampato da Johann Gottfried Müller | |
| Vereinigungsmenge aller Textquellen | Unione di tutte le fonti di testo | |
| gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang | formato da CCC E llenberger Wolfgang | |
| Pitagoleus | Führst du mich wohl gar zur Hölle? | Mi stai portando all'inferno? |
| Artandos | Sey getrost, wir sind zur Stelle. | Non preoccupatevi, noi siamo qui. |
| Dieses wunderbare Feuer, | Questo meraviglioso fuoco, | |
| Dieses seltne Abentheuer, | Questa rara avventura, | |
| Dieser Zauberort noch mehr | Questo posto magico ancora di più | |
| Lockt aus Neugier mich hieher. | Mi ha attirato qui la curiosità. | |
| Pitagoleus klopfe an das Thor, | Pitagoleo bussa alla porta, | |
| Und ruf Ragunka mit hervor. | E chiama in causa anche Ragunka. | |
| Pitagoleus | Herr! Sie soll sehr böse seyn, | Signore! Si dice che sia molto malvagia, |
| Meisterin in Zauberein. | Maestro di stregoneria. | |
| Artandos | Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; | Quando mi rivela il futuro; |
| Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. | Allora il mio ardente desiderio sarà soddisfatto. | |
| Pitagoleus | Auch hat sie noch ein Töchterlein, | Ha anche una figlia piccola, |
| Zum küssen schön, jung, artig, fein. | Da baciare, bella, giovane, ben educata, raffinata. | |
| Artandos | Ich will nur die Alte haben, | Voglio solo quello vecchio, |
| Pitagoleus | Ich mich an der Jungen laben. | Mi nutro dei più giovani. |
| Ragunka und Cremona | Wie? Unsers Reiches größte Zier, | Come? Il più grande ornamento del nostro impero, |
| Artandos selbst, besucht uns hier? | Artandos in persona è venuto a trovarci? | |
| Sage, was soll dies bedeuten? | Dimmi, cosa significa? | |
| Artandos | Der Zukunft Loos mir anzudeuten, | Per indicarmi il futuro di Loos, |
| Dies wünsch' ich große Meisterin! | Questo desidero, grande maestro! | |
| Ragunka | So soll ich dir dein Schicksal deuten? | È così che dovrei interpretare il tuo destino? |
| Dies reißt all' meine Denkkraft hin! | Questo mi toglie tutta la capacità di pensare! | |
| Artandos | Und nun zur Sache laß mich sehn, | E ora vediamo cosa sta succedendo |
| was mit mir künftig wird geschehn. | cosa mi succederà in futuro. | |
| Ragunka und Cremona | Bring mir von drei verschiednen Bäumen, | Portami da tre alberi diversi, |
| Die noch in voller Büthe keimen; | Che sono ancora in piena fioritura; | |
| Drei frische Blätter voller Kraft, | Tre foglie fresche piene di energia, | |
| So wie sie die Natur erschafft. | Proprio come la natura lo crea. | |
| Der Bösewicht soll bald erzittern, | Il malvagio tremerà presto, | |
| Erstaunt und bebend vor mir stehn; | Stando davanti a me, stupito e tremante; | |
| Ich will sein Innerstes erschüttern, | Voglio scuotere il suo essere più intimo, | |
| Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. | Dovrebbe vedere lo specchio della verità. | |
| Artandos | Die Blätter, die du willst, sind hier! | Le foglie che desideri sono qui! |
| Enthülle nun die Zukunft mir! | Ora rivelami il futuro! | |
| Ragunka | Ach, wehe dir! | Oh, guai a te! |
| Artandos | Wie? Wehe mir? | Cosa? Povera me? |
| Ragunka | Ja, wehe dir! | Sì, guai a voi! |
| Artandos | Was soll denn dieses Klaggeschrei? | Di cosa si lamentano tutti questi problemi? |
| Laß mich erst hören, was es sey! | Fatemi sapere subito di cosa si tratta! | |
| Ragunka | Du strebst nach Reichen und nach Thron, | Ti sforzi per ottenere regni e troni, |
| Nach Königs Scepter und nach Kron. | Allo Scettro del Re e alla Corona. | |
| Artandos | Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, | La donna mi rivela la verità, |
| Erkennt mich auch das Volk dafür? | La gente mi riconosce per questo? | |
| Ragunka | Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! | Le voci della gente sono ancora divise! |
| Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, | E se osi salire troppo in alto, | |
| Stürzt dich ein armer Knab hinab | Un povero ragazzo ti butta giù | |
| Pitagoleus | Was wird denn wohl mit mir geschehen? | Cosa mi succederà? |
| Sieh doch in meine Hand hinein. | Guarda nella mia mano. | |
| Cremona | Du mußt von deinem Herren gehen; | Devi andartene dal tuo padrone; |
| Sonst wird dein Ende schecklich seyn. | Altrimenti la tua fine sarà vergognosa. | |
| Pitagoleus | Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; | Figlio mio, questo lo capisco benissimo; |
| Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? | Dimmi, quale sarà la mia fine? | |
| Artandos | Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? | Dimmi, vincerò o morirò? |
| Ragunka | Bald wirst du sterben - schmählich sterben. | Presto morirai, morirai vergognosamente. |
| Ein Scheiterhaufen - dein Verderben - | Una pira - la tua rovina - | |
| Flammt dir von diesem Blatt herauf! | Le fiamme si levano da questa foglia! | |
| Nur Reue hilft dem Frevler auf! | Solo il pentimento aiuta i malvagi! | |
| Artandos | Nur Reue hilft dem Frevle auf! | Solo il pentimento può aiutare a scongiurare il peccato! |
| Cremona | Willst du auch nun dein Ende hören? | Anche tu vuoi sapere cosa è successo adesso? |
| Pitagoleus | Ja Schöne, dies ist mein Begehren. | Sì, bella, questo è il mio desiderio. |
| Cremona | Strick, Nagel, eine feste Säule, | Corda, chiodo, un pilastro solido, |
| Sind deiner schlechten Streiche Lohn. | Sono la ricompensa per i tuoi cattivi trucchi. | |
| Pitagoleus | Schrick, Nagel, eine feste Säule, | Schrick, Nagel, un pilastro solido, |
| Sind meiner großen Thaten Llohn. | Sono la ricompensa per le mie grandi azioni. | |
| Ich wünsch mir nihil horum, | Desidero il nihil horum, | |
| Spectaculum, Spectaculorum! | Spettacolo, spettacolo! | |
| Ragunka und Cremona | Willst du mehreres noch sehen? | Vuoi saperne di più? |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige still, wir wollen gehen. | Fate silenzio, vogliamo andare. |
| Ragunka und Cremona | Bessert eure bösen Herzen | Riparate i vostri cuori malvagi |
| Und bereut, was ihr gethan. | E pentitevi di ciò che avete fatto. | |
| Artandos und Pitagoleus | Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, | Sì, completamente pieno di dolore, |
| Bereuen wir, was wir gethan. | Pentiamoci di ciò che abbiamo fatto. | |
| Ragunka und Cremona | Strebt zur Tugend euch zu neigen, | Sforzatevi di inclinarvi verso la virtù, |
| Und zu schweigen, schweigen, schweigen, | E tacere, tacere, tacere, | |
| Artandos und Pitagoleus | Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, | Sì, restiamo in silenzio, in silenzio, in silenzio, |
| Ragunka und Cremona | Schweiget ewig! | Resta in silenzio per sempre! |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige ewig! | Resta in silenzio per sempre! |
| Alle | Ewig! Ewig! Ewig! | Per sempre! Per sempre! Per sempre! |
| Cremona | Ein gutes Kind sagt ohne Scheu | Un bravo bambino dice senza esitazione |
| Der Mutter ihre Triebe, | Gli impulsi della madre, | |
| Drum, liebe Mutter, sag ich frei | Perciò, cara madre, dico liberamente | |
| Daß ich den Jüngling liebe. | Che amo quel giovane. | |
| Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn | Tu dici: un bambino dovrebbe essere obbediente | |
| Und seine Mutter ehren, | E onora sua madre, | |
| Dann kann sie doch auch keusch und | Allora può anche essere casta e | |
| Der Liebe Raum gewähren. | Fate spazio all'amore. | |
| Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, | A te, Madre, dedicherò riverenza, | |
| Und liebevoll dem Jüngling seyn. | E sii amorevole con quel giovane. | |
| Forte | Hat einer nur Philosophie | Si ha solo filosofia |
| so kommt er durch und weiß nicht wie | quindi riesce a passare e non sa come | |
| der hat oft Geld, weiß nicht warum | lui ha spesso soldi, non so perché | |
| er führt Prozeß dann kommt er drum | intraprende un'azione legale e poi la ottiene | |
| schon beutelt er die Säke aus | sta già licenziando i sacchi | |
| allein es fällt nichts mehr heraus | ma non cade più niente | |
| ein Philosoph macht sich nichts draus | un filosofo non importa | |
| und geht zu Fuß in d'Welt hinaus | e va nel mondo a piedi | |
| Forte | Du guter schöner Mond willkommen | Tua bella e buona luna sei benvenuta |
| mit deinem großen Augenpaar | con i tuoi grandi occhi | |
| du hast mich oft in Schutz genommen | mi hai spesso difeso | |
| wenn ich bey meiner Schönen war | quando ero con la mia bellissima | |
| du lachtest freundlich meinen Küssen | hai riso gentilmente ai miei baci | |
| warst immer den Verliebten treu | sono sempre stati fedeli a chi è innamorato | |
| du darfst viel sehen und viel wissen | puoi vedere molto e sapere molto | |
| und bist verschwiegen doch dabey | e sono discreti ma | |
| ha das muß ein verliebter seyn | ah, quello deve essere qualcuno innamorato | |
| er bläßt so heiß in Mond hinein | soffia così caldo nella luna | |
| (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) | (oh, puoi sempre fare spazio a un ospite così educato) | |
| weil der Mond so lieblich scheint | perché la luna splende così dolcemente | |
| so empfehl ich mich mein Freund | quindi mi raccomando amico mio | |
| jedes von uns weiß zu leben | ognuno di noi sa come vivere | |
| und dem andern Platz zu geben | e dare spazio agli altri | |
| drum fing ich mein tralala | ecco perché ho iniziato il mio tralala | |
| ich geh fort und du bleibst da | Io me ne vado e tu resti qui | |
| tralla la la la la la la la la la la la la la | tralla la la la la la la la la la la la la la | |
| Timoneus | Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, | Qui, fratello, vive la mia bella, |
| Das Mädchen, meines Herzens werth, | La ragazza, degna del mio cuore, | |
| Drum Bruder sprich die heilgen Töne, | Quindi fratello, pronuncia i toni sacri, | |
| Die unser ganzes Land verehrt; | Che tutto il nostro Paese adora; | |
| Dein Priesterwort verbind uns dann, | La tua parola sacerdotale ci lega allora, | |
| Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. | Che nessuno potrà più separarci. | |
| Seleutos | O Bruder, was ist dein Begehren? | O fratello, qual è il tuo desiderio? |
| Zu knüpfen dich an Weibes Hand! | Legarti alla mano di una donna! | |
| Ich muß den Schwur der Priester ehren, | Devo onorare il giuramento dei sacerdoti, | |
| Zu binden nie ein heiliig Band. | Non stringere mai un vincolo sacro. | |
| Timoneus | Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, | Ti giuro che nessuno lo saprà |
| Daß uns ein heimlich Band verbind, | Che un legame segreto ci lega, | |
| Und Götter dürfen es ja wissen, | E gli dei possono saperlo, | |
| Daß wir durch dich so glücklich sind. | Che siamo così felici grazie a te. | |
| Seleutos | Bedenk, wird dies Senides hören, | Considera, se Senide sente questo, |
| Der stets ein guter Vater war. | Che è sempre stato un buon padre. | |
| Die Nachricht wird sein Herz beschweren, | La notizia gli peserà sul cuore, | |
| Er rauft sich aus sein Silberhaar. | Si strappa i capelli argentati. | |
| Timoneus | Senides soll es nie erfahren, | I Senidi non dovrebbero mai saperlo, |
| Ich schwör es bei dem Himmel dir. | Te lo giuro sul cielo. | |
| Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, | Sii fratello, lascia andare le tue preoccupazioni, | |
| Mach fücklich mich und froh mit ihr. | Rendimi felice e contento di lei. | |
| Seleutos | Gedulde, laß mich überdenken, | Pazienza, lasciami pensare, |
| So etwas wagt man nicht sogleich. | Non osare fare subito una cosa del genere. | |
| Timoneus | Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, | Adesso devi darmi la mia felicità, |
| Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. | Altrimenti fuggirò insieme a lei da questo regno. | |
| Seleutos | Verweile nur noch diese Nacht! | Rimani solo questa notte! |
| Mein Bruder eile nicht so sehr! | Fratello mio, non avere tanta fretta! | |
| Timoneus | Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, | Fuggo quando nessuno ascolta, |
| Dann hast du keinen Bruder mehr. | Allora non hai più un fratello. | |
| Seleutos | Wohlan! Ich breche meinen Schwur, | Bene allora! Rompo il mio giuramento, |
| Vergieb mir gütige Natur. | Perdonami, natura gentile. | |
| Hier, Bruder, hast du meine Hand, | Ecco, fratello, hai la mia mano, | |
| Ich knüpfe eurer Liebe Band! | Lego i vincoli del tuo amore! | |
| Timoneus | O, Bruder, gründe bald mein Glück, | Oh, fratello, stabilisci presto la mia felicità, |
| Seleutos | Ja, Bruder, diesen Augenblick. | Sì, fratello, in questo momento. |
| Timoneus | Komm Holdeste der Schönen, | Vieni, la più bella delle belle, |
| Dir reich ich meine Hand, | Ti tendo la mano, | |
| Den Liebesschwur zu krönen, | Per coronare il voto d'amore, | |
| Knüpf uns ein heilig Band. | Stringici un legame sacro. | |
| Cremona | Nach meiner Mutter Willen, | Secondo il testamento di mia madre, |
| Vertrau ich hier allein, | Qui confido solo, | |
| Bis Priesterhände stillen | Finché le mani dei preti non si fermano | |
| Die Wünsche, dein zu seyn. | Il desiderio di essere tuo. | |
| Timoneus | Der Priester ist schon hier, | Il prete è già qui, |
| Verbindet mich mit dir. | Mi collega a te. | |
| Cremona | Sag an, du bist ein Priester, | Di' che sei un prete, |
| Im Tempel eingeweiht. | Consacrato nel tempio. | |
| Seleutos | Ja Kind, ich bin ein Priester, | Sì, figliolo, sono un prete, |
| Im Tempel eingeweiht. | Consacrato nel tempio. | |
| Cremona | Ich komm - wir eilen beide, | Sto arrivando - ci sbrighiamo entrambi, |
| Mit ihm dem Tempel zu. | Con lui al tempio. | |
| Timoneus | O Bruder, welcher Freude. | Oh fratello, che gioia. |
| Du giebst mir Glück und Ruh. | Mi dai felicità e pace. | |
| Cremona | Komm Priester, führ uns beide | Vieni sacerdote, guidaci entrambi |
| Geschwind im tempel ein. | Rapidamente nel tempio. | |
| Timoneus | Ja, ja, er führt uns beide. | Sì, sì, ci guida entrambi. |
| Geschwind im Tempel ein. | Entriamo rapidamente nel tempio. | |
| Seleutos | Ja, ja, ich führ' euch beide. | Sì, sì, vi guiderò entrambi. |
| Geschwind im Tempel ein. | Entriamo rapidamente nel tempio. | |
| Timoneus | Mein Weib wirst du sodann, | Allora sarai mia moglie, |
| Cremona | Dort wähl ich dich zum Mann. | Lì ti sceglierò come mio sposo. |
| Alle 3. | Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, | Allora niente potrà separarci, |
| Dies bindet bis ins Grab, | Questo lega fino alla tomba, | |
| Strömt Götter eure Freuden, | Dei, diffondete le vostre gioie, | |
| Von eurem Thron herab. | Dal tuo trono. | |
| Forte | Heute sind es gerade drey Wochen | Oggi sono passate solo tre settimane |
| Wo ich mich ohne Weib noch befand | Dove ero senza moglie | |
| Piana | Heute sind es gerade drey Wochen | Oggi sono passate solo tre settimane |
| Wo ich mich ohne Mann noch befand | Dove ero senza un uomo | |
| Piana + Forte | O hätt ich mich doch nicht versprochen | Oh, se solo non avessi promesso |
| komm wieder du lediger Stand | torna indietro, tu persona single | |
| Forte | Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung | Ma eccolo lì, ora si chiama dissimulazione |
| eine zärtliche Miene zum Gruß | un'espressione tenera di saluto | |
| Piana | Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung | Ma eccolo lì, ora è il momento di fingere |
| weil der Zeisig betrogen sein muß | perché il lucherino deve essere stato ingannato | |
| Piana | liebes Männchen, du bist schon zu Hause | Caro ometto, sei già a casa |
| Forte | liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause | Cara donna, sono già a casa |
| Piana + Forte | o wie freut mich´s dich wieder zu sehn | oh quanto sono felice di rivederti |
| gar so hart ist mir um dich geschehn | È stato così difficile per me avere a che fare con te | |
| ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz | Senza di te, un dolore segreto mi tormenta | |
| es klopft mir so ngstlich das Herz | il mio cuore batte così ansiosamente | |
| Piana | o Verstellung du Göttin der Tücke | O dissimulazione, tu dea dell'inganno |
| leih mir stets deine Larve zum Spiel | prestami sempre la tua maschera per giocare | |
| daß ich täusche mit zärtlichem Blicke | che io inganno con sguardi teneri | |
| meines zänkischen Mannes Gefühl. | sentimenti del mio litigioso marito. | |
| Forte | o verleih mir der Götter Geschicke | Oh, concedimi il destino degli dei |
| einen Magen wie Eisen und Stahl | uno stomaco come il ferro e l'acciaio | |
| dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke | allora prospero nonostante il tradimento femminile | |
| meines zänkischen Weibes zur Quall. | tormentare la mia litigiosa moglie. | |
| Piana | liebes Kind du vergißt ja aufs Essen | Caro bambino, ti dimentichi di mangiare |
| auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein | C'è frutta e vino sul tavolo | |
| Forte | lieber Engel bald hätt ich vergessen | Caro angelo, avrei presto dimenticato |
| mich gelüstet nach Obst und nach Wein. | Ho voglia di frutta e vino. | |
| Piana + Forte | essen Mandeln Zibeben in Ruh | mangia mandorle e zibetti in pace |
| süße Ananas, Feigen dazu | ananas dolce, fichi | |
| so ein glückliches Paar wie wir beide | una coppia così felice come noi due | |
| ist ein Muster von ehlicher Freude | è un modello di gioia coniugale | |
| nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken | solo la femmina | il maschio non deve fare rumore | |
| das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken | l'interruttore | il maschio deve premere e deglutire | |
| sie | er sage zu Allem ja ja, | lei | lui dice di sì a tutto, | |
| und Lieb nach der Mode ist da. | e l'amore per la moda è presente. | |
| Piana | Ha, Verräther, ich verstehe | Ah, traditore, capisco |
| dies war eine Buhlerin | questa era una puttana | |
| Forte | Schätzchen rein ist unsre Ehe | Tesoro, il nostro matrimonio è puro |
| es war keine Buhlerin | lei non era una prostituta | |
| Piana | aus den Augen Ungetreuer | dagli occhi degli infedeli |
| schwarz und treulos ist dein Herz | nero e infedele è il tuo cuore | |
| Forte | Kind ich schwör dir hoch und theuer | Bambino, ti giuro solennemente |
| meine Schwüre sind kein Scherz | i miei voti non sono uno scherzo | |
| Piana | morgen gleich laß ich mich scheiden | domani divorzierò |
| Forte | sey nur klug laß dich bedeuten | sii semplicemente intelligente, lasciati intendere |
| Piana | scheiden laß ich mich ja ja | Divorzierò, sì |
| Forte | schrey nicht so man hört dich ja | Non urlare affinché la gente possa sentirti |
| muß nur singen vor den Leuten | devo solo cantare davanti alla gente | |
| auf der Gasse schäm ich mich | per strada mi vergogno | |
| Piana | hört ihr Leute auf den Gassen | Senti la gente per strada? |
| daß ich mich will scheiden lassen | che voglio divorziare | |
| morgen scheiden ja ja ja | divorzio domani sì sì sì | |
| Forte | la la la la la la la la la | la la la la la la la la |
| Pitagoleus | so recht, Kinder seid hübsch lustig | Esatto, i bambini sono piuttosto divertenti |
| freuet euch ich bin dabei | sii felice che io sia lì | |
| Forte | lieber Freund ich bitte sehr | Caro amico, ti prego |
| nimm mein Weib ich schenk dir´s gar | prendi mia moglie, te la darò | |
| Pitagoleus + Piana | dies versteh ich nimmermehr | Non lo capirò mai |
| sage nur bist du ein Narr | di' semplicemente che sei uno stupido | |
| Forte | o mein Weib macht mir viel Freude | oh mia moglie mi dà tanta gioia |
| sicher wird ich noch ein Narr | diventerò sicuramente uno sciocco | |
| alle 3 | heute ist ein Tag der Freude | oggi è un giorno di gioia |
| la la la la la la la la la | la la la la la la la la | |
| nie war ich so froh wie heute | Non sono mai stato così felice come oggi | |
| la la la la la la la la la | la la la la la la la la | |
| Forte | Weib ich bitt dich nicht so lustig | Donna, per favore non essere così divertente |
| meine Rippen sind entzwey | le mie costole sono rotte | |
| Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, | E' successo, siamo/siete connessi, | |
| Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. | Gli dei stessi non ci separano più. | |
| Cremona und Timoneus | O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, | O uomo/donna, ciò che il mio cuore ha ora sentito, |
| Das fühlte ich noch nie vorher. | Non avevo mai provato una cosa del genere prima. | |
| Seleutos | Seyd stille, mäßigt eure Triebe, | Stai fermo, modera i tuoi impulsi, |
| Noch sind wir in dem Tempel hier! | Siamo ancora qui nel tempio! | |
| Dank dir für deine Bruderliebe, | Grazie per il vostro amore fraterno, | |
| Dies Bündniß dank ich ewig dir. | Vi ringrazio per sempre per questa alleanza. | |
| Alle 3. | Dies Band, das uns das Daseyn gab, | Questo legame che ci ha dato l'esistenza, |
| Ist unauflöslich bis ins Grab! | È indissolubile fino alla tomba! | |
| Seleutos | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | E ora, presto, fuori dal tempio! |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | Nessun intruso punirà questa alleanza! | |
| Alle 3. | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | E ora, presto, fuori dal tempio! |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | Nessun intruso punirà questa alleanza! | |
| Chor | Der heil'ge Tempel ist entweiht! | Il tempio sacro è profanato! |
| Verrätherei! - Verrätherei! | Tradimento! - Tradimento! | |
| Cremona und Timoneus | Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? | Cos'è questo? Cos'è tutto questo gridare? |
| Seleutos | Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, | Sono i preti, non dite una parola, |
| Eilt nach den Pyramiden fort. | Corri subito alle piramidi. | |
| Dort haltet ruhig euch und still, | Lì restate calmi e silenziosi, | |
| Bis ich euch weiter führen will. | Finché non vorrò condurti più lontano. | |
| Cremona und Timoneus | Dort sind wir ruhig, bleiben still, | Lì siamo calmi, restiamo in silenzio, |
| Weil er uns weiter führen will. | Perché vuole condurci più lontano. | |
| Pitagoleus | Frohlocket, liebe Freunde, | Rallegratevi, cari amici, |
| Die Schlüssel sind schon mein! | Le chiavi sono già mie! | |
| Bald soll vom Druck der Feinde | Presto la pressione dei nemici | |
| Brefreit Artandos seyn. | Sii libero, Artandos. | |
| Artandos | Du Retter meines Lebens, | Tu salvatore della mia vita, |
| Dich lohn mein heißer Dank! | Meriti i miei più sentiti ringraziamenti! | |
| Ich hoffte nicht vergebens, | Ho sperato non invano, | |
| Ob gleich mein Muth schon sank. | Anche se il mio coraggio stava già cedendo. | |
| Volk. | Auch uns bist du willkommen, | Anche tu sei il benvenuto da noi, |
| Weils jeder herzlich meint; | Perché tutti hanno buone intenzioni; | |
| Wir alle sind gekommen | Siamo venuti tutti | |
| Zu retten unsern Freund! | Per salvare il nostro amico! | |
| Willkommen edler Freund! | Benvenuto, nobile amico! | |
| Artandos | Seyd alle mir willkommen! - | Benvenuti a tutti! - |
| Volk. | Was sahst du denn im Tempel? | Cosa hai visto nel tempio? |
| Artandos | Ich sah in Apis Tempel, | Ho visto nel tempio di Apis, |
| Umringt von Priesterschaar, | Circondato da una folla di sacerdoti, | |
| Die Königin des Landes, | La regina del paese, | |
| Geführet zum Altar! - | Condotto all'altare! - | |
| Volk. | Du sahst die Königin? | Hai visto la regina? |
| Artandos | Ich sah die Königin! | Ho visto la regina! |
| Ich sah den Oberpriester | Ho visto il sommo sacerdote | |
| Des Landes Deuterin, | L'interprete della terra, | |
| Die schaudervoll und düster | L'orribile e oscuro | |
| Mir heut zum erstenmal | Per la prima volta oggi | |
| Verkündigt meinen Fall. | Proclama la mia causa. | |
| Volk. | Sag an, was sprach Senides, | Dimmi cosa ha detto Senides, |
| Was sprach die Deuterin? | Cosa ha detto l'interprete? | |
| Artandos | Ganz konnt ichs nicht erspähen, | Non riuscivo a capirlo bene, |
| Senides sprach sehr still. | Senides parlava molto piano. | |
| Nur dies konnt ich verstehen, | Solo questo potevo capire, | |
| Was ich kaum glauben will: | Ciò che difficilmente riesco a credere: | |
| Wenn morgen früh die Sonne | Quando sorgerà il sole domani mattina | |
| Dem Meere ist entflohn; | Il mare è fuggito; | |
| So lacht dem Reiche Wonne, | Così la gioia del ricco ride, | |
| Ein König ziert den Thron. | Un re adorna il trono. | |
| Pitagoleus | Und du wirst König seyn. | E sarai re. |
| Volk. | ja, du wirst König sein. | sì, sarai re. |
| Artandos | Ich kenne eure Liebe, | Conosco il tuo amore, |
| doch wenn der Fürstin Wahl | ma se la scelta è della principessa | |
| Für Timoneus bliebe, | Per Timoneo, | |
| Er würde ihr Gemahl? | Sarebbe suo marito? | |
| Volk. | Dann stürzen verheerende Flammen | Poi si scatenano fiamme devastanti |
| Den Tempel zum Schutte zusammen! | Abbattiamo il tempio! | |
| Artandos | Könnt ihr diese Wort beschwören? | Riesci a giurare su queste parole? |
| Volk. | Artandos soll König uns seyn! | Artandos sarà il nostro re! |
| Artandos | So ziehet die Schwerdter zu schören, | Quindi sguainate le vostre spade per tagliare, |
| Mir ewige Treue zu weihn. | Per dedicarmi eterna fedeltà. | |
| Alle | Du König, sonst keiner, wir schwören | Tu sei il re, nessun altro, lo giuriamo |
| Dir ewigen Treue zu weihn. | Per dedicarmi alla lealtà eterna. | |
| Artandos | Fluch treffe den Meineid und Tod! | Maledizione alla falsa testimonianza e alla morte! |
| Alle | Fluch treffe den Meineid und Tod! | Maledizione alla falsa testimonianza e alla morte! |
| Artandos | Und Blitze verkünden ihm Tod. | E un fulmine annuncia la sua morte. |
| Alle | Und Blitze verkünden ihm Tod. | E un fulmine annuncia la sua morte. |
| Der Schlag hat die Seele erschüttert, | Il colpo ha scosso l'anima, | |
| Mein Innerstes bebet und zittert; | Il mio essere più profondo trema e si scuote; | |
| Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, | Guarda in alto! Come si accumulano le nuvole, | |
| Wie Donner und Blitz uns bestürmen! | Come ci assalgono tuoni e fulmini! | |
| Verlassed den schrecklichen Ort! | Lasciate questo posto terribile! | |
| Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! | Forza, corri e scappa! Via! Via! | |
| Forte | Sagt mir ihr guten Götter | Dimmi buoni dei |
| warum kommt doch dies Wetter | perché sta arrivando questo tempo? | |
| hu welch ein Blitz zum Schrecken | eh che lampo di terrore | |
| wo soll ich mich verstecken | dove dovrei nascondermi? | |
| wenn ich die Schlüssel hätte | se avessi le chiavi | |
| so ging ich gleich ins Bette | quindi sono andato dritto a letto | |
| ach, ach wo find ich sie? | oh, oh dove posso trovarli? | |
| mir ist - ich weiß nicht wie | Io sono - non so come | |
| hu das erlebt ich nie | hu Non ho mai sperimentato ciò | |
| Piana | findest du die Schlüssel nicht | non riesci a trovare le chiavi |
| Forte | hilf mir ich find sie nicht | aiutami non riesco a trovarlo |
| Timoteus | bleibt zurück hier seh ich Leute | resta qui indietro vedo gente |
| Piana | Knechte leuchtet näher her | I servi brillano più da vicino |
| Ha, da sind sie | Ah, eccoli lì | |
| Forte | wo mein Schätzchen | dove il mio tesoro |
| Piana | welche Freude, welche Freude | che gioia, che gioia |
| an der Thüre stecken sie | Sono bloccati alla porta | |
| Forte | nimmermehr: ja wahrhaftig, | mai più: sì davvero, |
| da sind sie | eccoli lì | |
| liebe Götter dankeschön | Cari dei, grazie | |
| dies soll mir nicht mehr geschehn | questo non mi succederà più | |
| Piana + Forte | Was das Sprichwort pflegt zu sagen | Come dice il proverbio |
| präge dir in Kopf hinein | impronta nella tua testa | |
| Leute welche Schlüssel tragen | Persone che portano le chiavi | |
| müssen sehr behutsam sein. | bisogna stare molto attenti. | |
| Senides | Mein Sohn ruf' die Herolde her | Figlio mio, chiama gli araldi |
| Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, | Voi due state alle porte del tempio, | |
| Verkündiget dem Volk alldorten: | Proclamate a tutti i popoli del mondo: | |
| Daß eine Königswahl zu halten wäre! | Che si tengano elezioni reali! | |
| Warum so traurig? Lieber Sohn! | Perché così triste? Caro figlio! | |
| Sag an, was ist geschehen? | Dimmi, cosa è successo? | |
| Seleutos | Ach nichts - ich dachte eben schon, | Oh niente, stavo solo pensando, |
| Wie diese Wahl wird gehen? | Come andranno queste elezioni? | |
| Senides | Wie es der Götter Will wird seyn! | Come vogliono gli dei! |
| Geh, führ' das Volk zur Wahl | Vai, guida il popolo alle elezioni | |
| Im Tempel ein. | Nel tempio. | |
| Senides (allein.) | Sendet uns ihr guten Götter, | Mandateci, voi buoni dei, |
| Einen weisen, frommen Mann, | Un uomo saggio e pio, | |
| Der des Vaterlandes Retter, | Il salvatore della patria, | |
| Held und Richter werden kann. | può diventare un eroe e un giudice. | |
| Daß er schnell, mit Adlerblicken, | Che egli rapidamente, con occhi d'aquila, | |
| Seh was Recht und Unrecht sey; | Guarda cosa è giusto e cosa è sbagliato; | |
| Und zu seines Volks Entzücken, | E per la gioia del suo popolo, | |
| Ganz sich seinem Lande weih. | Completamente dedito al suo Paese. | |
| Artandos | Senides! Weile! Hör mich an! | Senidi! Aspettate un attimo! Ascoltatemi! |
| Warum hat man bis jetzt verholen, | Perché è stato nascosto fino ad ora, | |
| Die Königswahl nicht kund gethan? | L'elezione del re non è stata annunciata? | |
| Sag, wer hat dies befohlen? | Dimmi, chi ha ordinato questo? | |
| Senides | Gesetze! Königin! Und ich! | Leggi! Regina! E io! |
| Artandos | Zur Königin verlanget mich! | Chiedimi di essere la tua regina! |
| Senides | Zurück, der Eingang darf allein | Indietro, l'ingresso può essere solo |
| Für Könige und Priester seyn. | Siate per i re e i sacerdoti. | |
| Artandos | Zur Königswahl berief man mich. | Sono stato chiamato all'elezione del re. |
| Senides | Die große Pforte ist für dich! | Il grande cancello è per te! |
| Artandos | So sag, wo ist die Königin? | Allora dimmi, dov'è la regina? |
| Senides | Gebeugt sank sie zur Erde hin, | Si accasciò chinata verso terra, |
| Und fleht im Tempel, Am Altar, | E pregate nel tempio, presso l'altare, | |
| Daß ihre Wahl gesegnet sey. | Che la loro scelta sia benedetta. | |
| Artandos | Ich muß sie sprechen, | Devo parlarle, |
| Senides | Weich zurück! | Indietro! |
| Artandos | Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, | Ah, testa grigia, temi il mio sguardo, |
| Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! | La mia spada balena sopra la tua testa! | |
| Senides | das kannst su spalten, aber nie | puoi dividerlo, ma mai |
| Wird dieser Eingang dir erlaubt. | Ti sarà consentito questo ingresso? | |
| Artandos | Weißt du, ich bin von Fürstenstande! | Lo sai, sono di rango principesco! |
| Senides | Doch König nicht von diesem Lande! | Ma non re di questa terra! |
| Artandos | Ich kann es werden, zweifle nicht! | Posso diventarlo, non averne dubbi! |
| Senides | Artandos, noch bist du es nicht! | Artandos, non ci sei ancora! |
| Artandos | Zurück! Zurück! Ich muß hinein! | Indietro! Indietro! Devo entrare! |
| Senides | Wagst du nur einen Schritt herein, | Se osi fare anche solo un passo, |
| So dringe tieg in dein Gebein | Quindi penetra in profondità nelle tue ossa | |
| Mein und der Götter Fluch hinein! | La mia maledizione e la maledizione degli dei! | |
| Und gräßlich soll dein Ende seyn. | E la tua fine sarà terribile. | |
| Beide | Der Fluch hat meinen Arm gelähmet | La maledizione mi ha paralizzato il braccio |
| Empörend sträubt mein Haar sich schon; | I miei capelli si stanno già rizzando in testa per l'indignazione; | |
| Wer seine Laster nicht bezähmet, | Chi non controlla i propri vizi, | |
| den straft der Sünde Lasterlohn. | Il salario del peccato lo punisce. | |
| Priesterchor | Höre! Höre! Gott der Götter! | Udite! Udite! Dio degli dei! |
| Königin | Hör! Die Priester flehn vereint! | Ascoltate! I sacerdoti supplicano insieme! |
| Gieb dem Lande einen Retter, | Date alla terra un salvatore, | |
| Einen König, einen Freund! | Un re, un amico! | |
| Senides | Du Landesmutter! Königin! | Madre della patria! Regina! |
| Besteige deiner Väter Thron! | Sali sul trono dei tuoi padri! | |
| Und wähl des reiches Würdigsten, | E scegli il più ricco e degno, | |
| Die Liebe sey sein froher Lohn! | Che l'amore sia la sua gioiosa ricompensa! | |
| Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! | Che sia marito, che sia padre, che sia amico! | |
| Und König, der es bieder meint. | E un re che ha buone intenzioni. | |
| Königin | so höret Völker! Höret Stände! | Udite, popoli! Udite, stati! |
| Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. | So che approvi la mia scelta. | |
| Ein Mann, den jeder edel nennte, | Un uomo che tutti chiamavano nobile, | |
| Ein taprer Held, sey mein Gemahl! | Un eroe coraggioso, sii mio marito! | |
| Hört alle, ich erkäre frei, | Ascoltate tutti, dichiaro liberamente, | |
| Daß dieser Timoneus sey! | Questo è Timoneo! | |
| Volk. | Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! | Lunga vita a Timoneo! Lunga vita alla Regina! |
| Artandos | Die Wuth raubt mir das Leben, | La rabbia mi ruba la vita, |
| Allmeine Kraft ist hin! | Tutte le mie forze sono andate! | |
| Timoneus | Wo bin ich? Welches Beben? | Dove sono? Che terremoto? |
| Cremona! Königin! | Cremona! Regina! | |
| Senides, Timoneus | O Königin! Die Gnade | O Regina! La Grazia |
| Ist mehr noch! Als der Thron! | È ancora più grande! Del trono! | |
| Königin | Ste auf, du frommer Vater! | Sorgi, o pio padre! |
| Und bring mir deinen Sohn! | E portami tuo figlio! | |
| Volk. | Artandos ist von Sinnen! | Artandos è fuori di testa! |
| Und Timoneus bebt. | E Timoneo trema. | |
| Königin | geliebter, theurer Gatte! | amato, caro marito! |
| Artandos | Wie dieser Bube bebt! | Come trema questo ragazzo! |
| Königin | Mein Freund! Mein Timoneus! | Amico mio! Mio Timoneo! |
| Artandos, Timoneus | Was soll ich nun beginnen? | Cosa dovrei fare adesso? |
| Ach jede Nerve bebt! | Oh, ogni nervo trema! | |
| Volk. | Es lebe Timoneus! | Lunga vita a Timoneo! |
| es leb die Königin! | Lunga vita alla regina! | |
| Senides | Ihr Priester, führt den neuen König, | Voi sacerdoti, guidate il nuovo re, |
| ins königliche Grabmal ein! | nella tomba reale! | |
| Und dorten soll er es beweisen, | E lì lo dimostrerà, | |
| Als Mann der Krone werth zu seyn. | Essere degno della corona in quanto uomo. | |
| Ragunka | Königin! Hör meine Klagen | Regina! Ascolta i miei lamenti |
| Ach meine Tochter ist entführt! | Oh, mia figlia è stata rapita! | |
| Königin | Dein Kind entführt? | Il tuo bambino è stato rapito? |
| Wer kann dies wagen? | Chi può osare questo? | |
| Wer hat dies Kleinod dir entführt? | Chi ti ha rubato questa gemma? | |
| Ragunka | Ich habe keine Tochter mehr! | Non ho più una figlia! |
| Königin, Senides, Ragunka | So eilt geschwind auf alle Straßen, | Quindi affrettatevi per tutte le strade, |
| Bringt sie der armen Mutter her! | Portateli alla povera madre! | |
| Volk. | Wir eilen jetzt auf alle Straßen | Ora stiamo correndo su tutte le strade |
| Und bringen deine Tochter her! | E porta qui tua figlia! | |
| Königin, Senides, Ragunka | Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! | Maledetto il criminale! Maledizione di Dio! |
| Forte | O Königin! Du wirst verzeihen, | O Regina! Tu perdonerai, |
| Daß ich mich deinem Throne nah; | Affinché io possa avvicinarmi al tuo trono; | |
| Ich bringe dir hier einen Schleier, | Ti porto un velo, | |
| Den ich in der Pyramide sah. | Che ho visto nella piramide. | |
| Senides | Wer wagts, den Tempel zu entweihen? | Chi osa profanare il tempio? |
| Ragunka | Weh mir, es ist Cremonas Schleier! | Ahimè, è il velo di Cremona! |
| Volk. | Der Tempel ist durch sie entweiht; | Il tempio viene profanato da loro; |
| Sie sterbe für die Lüsternheit! | Che possa morire di lussuria! | |
| Forte | O weh! das hab ich dumm gemacht, | Oh cielo! L'ho fatto stupidamente, |
| Du arme Schwester, gute Nacht! | Povera sorella, buonanotte! | |
| Königin, Ragunka, Senides | Hört erst der Unschuld Worte an! | Ascoltate prima le parole dell'innocenza! |
| Vielleicht, daß sie sich retten kann. | Forse può salvarsi. | |
| Volk. | Entweiht der Tempel - sie muß sterben! | Profaniamo il tempio: lei deve morire! |
| Hier kommt sie zum Verderben. | Ed è qui che la sua rovina è vicina. | |
| Cremona | Seht, hier ist die Verbrecherin! | Guardate, ecco il criminale! |
| Die sich dem Heiligthume nahte; | Chi si avvicinò al santuario; | |
| Ein Taumel riß mich gant dahin; | Fui travolto da una vertigine; | |
| Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. | Vedi, se puoi, la grazia dell'innocenza. | |
| Volk. | Hier hört ihr es aus ihrem Munde. | Eccolo qui, direttamente dalla sua bocca. |
| Ragunka | Ach, das ist meine letzte Stunde! | Oh, questa è la mia ultima ora! |
| Cremona | Ich folgte meiner Mutter Tritt, | Ho seguito le orme di mia madre, |
| Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, | Seguendo il santo cammino del nostro tempio, | |
| Unwissenheit söhnt meinen Schritt, | L'ignoranza concilia il mio passo, | |
| Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! | Se puoi, concedi pietà all'innocenza! | |
| Volk, Priester | Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- | Secondo la legge, lei muore oggi- |
| Sie werde wilder Tyger Beute. | Diventano prede delle tigri selvatiche. | |
| Königin, Ragunka, Senides | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | Perdonate gli innocenti! Oh, perdonate! |
| Volk | Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! | Vai! Vai! Non deve vivere più! |
| Königin, Senides, Ragunka | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | Perdonate gli innocenti! Oh, perdonate! |
| Volk | Sie lästerte den heil'gen Ort! | Ha bestemmiato il luogo santo! |
| Senides, Königin Ragunka | Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! | Perdona l'innocente, oh perdona! |
| Volk | Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! | Via, Tygerknecht! Via con lei! |
| Forte | Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht | Oh donna, ho fatto una cosa stupida |
| Und deine Schwester jetzt verrathen. | E ora tradisci tua sorella. | |
| Nun wird sie sicher ohne Gnaden, | Ora sarà sicuramente senza pietà, | |
| Zur Speis' den Tygern dargebracht. | Offerto ai tiranni come cibo. | |
| Piana | Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? | Oh dèi! Qual è il loro crimine? |
| Forte | Sie brach des Tempels heilige Weih, | Ha rotto la sacra consacrazione del tempio, |
| Schlich in die Pyramide ein, | Si è intrufolato nella piramide, | |
| Verlohr den Schleier dann dabei, | Poi perse il velo, | |
| Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein | L'ho trovato, sono entrato nel tempio | |
| Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, | E porta, perché sono uno sciocco, | |
| Den Schleier gleich der Königin. | Il velo come la regina. | |
| O weh! hier bringt man sie schon her! | Oh cielo! La stanno già portando qui! | |
| Forte, Piana | Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. | La tua morte, sorella! Mi tormenta profondamente. |
| Cremona | Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! | Stai calmo, niente può scuotermi! |
| Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; | L'innocenza non deve tremare nella morte; | |
| O könnt ich nur noch sehn den Mann, | Oh, se solo potessi vedere l'uomo, | |
| Dem ich so ganz bin zugethen. | A cui sono completamente devoto. | |
| Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, | Ma sta' fermo, il mio dolore lo tormenta, | |
| Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; | Preferirei non vederlo più; | |
| Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, | Allora morirò a cuor leggero, | |
| Denn Liebe nur ist mein Vergehn. | Perché solo l'amore è la mia trasgressione. | |
| Cremons, Piana | Das war des Todes Schreckenston! | Quello era il suono del terrore della morte! |
| Er rufet mich/dich, ich bebe schon! | Lui mi/ti chiama, io tremo già! | |
| Cremona | Mein Lebewohl, o Schwester! Bring | Addio, sorella! Portami |
| dem Timoneus, mit diesem Ring.- | Timoneo, con questo anello.- | |
| Knechte | So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; | Allora venite, la gente attende con desiderio; |
| Bald würgen dich die Tyger nieder. | Presto le tigri ti strangoleranno. | |
| Piana, Cremona | Wir sehn uns bei den Göttern wieder; | Ci rivedremo tra gli dei; |
| Geliebte Schwester, lebe wohl! | Cara sorella, addio! | |
| Cremona | Götter! Ach, erbarmt euch mein, | Dei! Oh, abbi pietà di me, |
| Lindert meine Todespein. | Allevia la mia agonia. | |
| Ragunka | Ungeheuer weicht sogleich; | Il mostro si ritira immediatamente; |
| Götterblitz verzehre euch. | Che i fulmini degli dei ti consumino. | |
| Volk | Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! | Ah! Cos'era quello? Che notte orribile! |
| Das war ein Blitz der großen Götter, | Quello fu un lampo dei grandi dei, | |
| Sie selber sind der Unschuld Retter, | Tu stesso sei il salvatore dell'innocenza, | |
| Cremona lebt durch ihre Macht. | Cremona vive della sua potenza. | |
| Timoneus | Ach Gnade ströme auf sie nieder. | Oh, la grazia scenda su di loro. |
| Seleutos | Die Unschuld siegte. Sie ist frei! | L'innocenza ha trionfato. È libera! |
| Ragunka | O Tochter! | Oh figlia! |
| Cremona | O Mutter! | Oh mamma! |
| Volk | Auf singt Cremona Jubellieder! | Forza Cremona, canta canti di gioia! |
| Timoneus und der Königin! | Timoneo e la Regina! | |
| Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. | La sua lode risuona nell'aria. | |
| Cremona, Ragunka | O Götterglück! Ich hab dich wieder. | Oh, manna dal cielo! Ti ho di nuovo con me. |
| Der Unschuld sey dies Lob gebracht. | Questa lode è data all'innocenza. | |
| Seleutos, Volk | Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! | Rallegratevi, popoli, cantate inni agli dei! |
| Die Unschuld siegt durch ihre Macht. | L'innocenza trionfa attraverso il suo potere. | |
| [Vorspiel] | [Preliminari] | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | Lunga vita al re Timoneo! |
| lange leb' die Königin! | Lunga vita alla regina! | |
| Isis' Allgewalt erhebe | L'onnipotenza di Iside | |
| zu des Landes Vater ihn! | al padre della patria lui! | |
| er lebe! Er lebe! | Lunga vita a lui! Lunga vita a lui! | |
| lange lebe die Königin! | lunga vita alla regina! | |
| lange lebe Timoneus! | Lunga vita a Timoneo! | |
| Pitagoleus | Höret ihr desVolkes Wonne? | Sentite la gioia della gente? |
| Artandos Freunde | Schrecklich ist für uns die Wonne. | Per noi la felicità è terribile. |
| Pitagoleus | Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, | Brandisci con me la spada della vendetta, |
| Raub und Mord sey unsre Sache; | Le rapine e gli omicidi sono il nostro mestiere; | |
| Jeder brenne und verderbe | Tutti bruciano e periscono | |
| König Timoneus sterbe. | Muore il re Timoneo. | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | Lunga vita al re Timoneo! |
| lange leb' die Königin! | Lunga vita alla regina! | |
| Segen, Glück und Heil | Benedizioni, felicità e salvezza | |
| umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! | gli starai accanto a lungo come un amico e un padre! | |
| Pitagoleus | König Timoneus sterbe, | Muore il re Timoneo, |
| Eh die Morgensonn erwacht. | Prima che il sole del mattino si risvegli. | |
| Pit. + Freunde | Jeder senge und verderbe, | Lasciate che tutti brucino e distruggano, |
| Mordet ihn noch diese Nacht! | Uccidetelo stanotte! | |
| Artandos | Freunde sucht euch nur zu fassen, | Amici, provate solo a contattarvi, |
| Schweigt und höret mich gelassen: | Taci e ascoltami con calma: | |
| Timoneus Macht erliegt | Il potere di Timoneus soccombe | |
| Und Artandos hat gesiegt. | E Artandos vinse. | |
| Pitagoleus | Hörst du nicht des Volkes Wonne? | Non senti la gioia della gente? |
| Artandos | Sie wird schwinden, wie die Sonne. | Scomparirà come il sole. |
| Die Königin sprach ich so eben, | Ho appena parlato con la regina, | |
| Sie hat mir diesen Dolch gegeben, | Mi ha dato questo pugnale, | |
| Ihr sagte Timoneus frei: | Timoneo le disse apertamente: | |
| Daß er der Krone unwerth sey. | Che non era degno della corona. | |
| Er selbst gestand ihr seine Triebe, | Lui stesso le confessò i suoi impulsi, | |
| Daß er bereits Cremona liebe. | Che amava già Cremona. | |
| Im düstern rachevollen Sinn | In un senso oscuro e vendicativo | |
| Gab mir den Dolch die Königin. | La regina mi ha dato il pugnale. | |
| Sie schwur Cremona zu verderben, | Giurò di rovinare Cremona, | |
| Durch meine Hände soll sie sterben. | Morirà per mano mia. | |
| Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? | In che modo la sua morte può essermi di qualche beneficio? | |
| Nein Timoneus sterb allein. | No, Timoneo, muori da solo. | |
| Freunde | Heil uns! Es siegt Artandos Macht; | Evviva noi! Il potere di Artando trionfa; |
| Es lohen ihm der Krone Pracht. | Lo splendore della corona lo ricompensa. | |
| Artandos | Euch dank ich dieses Glück allein, | Questa felicità la devo solo a te, |
| Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. | La tua ricompensa sarà illimitata. | |
| Pitagoleus | Was sprechen nun die Priester, | Cosa dicono ora i preti, |
| Was spricht Senides nun? | Cosa dice adesso Senides? | |
| Artandos | Der alte Oberpriester | Il vecchio sommo sacerdote |
| Hält unwerth seinen Sohn | Considera suo figlio indegno | |
| Des Landes Kron zu tragen, | Per portare la corona del paese, | |
| Weil bei der Prüfung schon | Perché l'esame è già | |
| Der Furchtsame,mit Zagen | I timorosi, con timidezza | |
| Der Königsgruft entflohn. | Fuggito dalla tomba reale. | |
| Pitagoleus | Wo ist denn Timoneus? | Dov'è Timoneo? |
| Artandos | Nach dem Cypressenhain | Dopo il boschetto di cipressi |
| Entflohen mit Cremonen, | Fuggito con Cremones, | |
| Ich hol ihn sicher ein! | Lo raggiungerò sicuramente! | |
| Pitagoleus | Tönt noch des Volkes Freude? | Si può ancora udire la gioia del popolo? |
| Artandos | Schon ändert sich ihr Sinn, | Il loro significato sta già cambiando, |
| sie sützen das Gebäude, | sostengono l'edificio, | |
| Beim Schloß der Königin, | Al Castello della Regina, | |
| Des Frevlers Ehrenpforten | Le porte trionfali dell'uomo malvagio | |
| Zusamm'n in Schutt und Graus, | Insieme tra rovine e orrore, | |
| Und löschen aller Orten | Ed elimina tutti i luoghi | |
| Viel tausend Lampen aus; | Migliaia di lampade spente; | |
| Nur wenige Zerstreuge | Solo poche distrazioni | |
| Schrein ihren Taumel aus. | Gridate il loro tumulto. | |
| Volk | Fluch dem Timoneus! | Maledetto Timoneo! |
| er hintergieng uns nur, | ci ha solo traditi, | |
| Auf mordet den Verräther, | Va' e uccidi il traditore, | |
| Verfolget seine Spur! | Seguite le sue tracce! | |
| anderes Volk | Fluch sey ihm und Verderben! | Maledizione e rovina su di lui! |
| Artandos, Pitagoleus, Freunde | Schon brüllt das Volk Verderben! | La gente grida già alla rovina! |
| Artandos | Auf Freunde, er soll sterben! | Forza, amici, che muoia! |
| Mir huldigt Babylon. | Babilonia mi rende omaggio. | |
| Freunde | Sey muthig, wir erwerben | Siate coraggiosi, noi acquisiamo |
| Dir bald des Landes Thron. | Presto il trono del paese sarà tuo. | |
| Volk | Auf, Timoneus sterbe! | Sorgi, Timoneo, muori! |
| Artandos, Freunde | Ja, Timoneus sterbe! | Sì, Timoneo muore! |
| Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte | Presto splenderà sulla mia/tua testa | |
| Des Königreiches Kron. | Del Regno di Kron. | |
| Cremona | Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide | Dove sono? Ah, c'è la piramide. |
| Durch welche man mich in dem Tempel brachte. | Attraverso la quale fui condotto al tempio. | |
| O grauenvoller Ort, | Oh posto orribile, | |
| Der mich um Ruh und Friede | Chi mi chiede pace e tranquillità | |
| So täuschend trog, der mich so elend machte! | Così ingannevole, mi rende così infelice! | |
| Des Volkes Jubel, seine wilde Freude | Il giubilo del popolo, la loro gioia selvaggia | |
| War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. | Non ho mai avuto tanta paura come oggi. | |
| Ohne Mutter, ohne Gatten, | Senza madre, senza marito, | |
| Bin ich Arme ganz allein! | Sono povero e tutto solo! | |
| Meiner Hoffnung eitler Schatten | L'ombra vana della mia speranza | |
| Wird mein täuschend Schreckbild seyn. | Sarà il mio spauracchio ingannevole. | |
| Kaum bin ich dem Tod entronnen, | Sono sfuggito per un pelo alla morte, | |
| So befällt mich neue Pein; | Così un nuovo dolore mi assale; | |
| Timoneus stolz auf Kronen | Timoneo orgoglioso delle corone | |
| Wird des Landes König seyn. | Sarà il re del paese. | |
| Doch weig mehr als alle Kronen, | Ma poco più di tutte le corone, | |
| Wird ihm seyn Cremonens Hand: | Gli darà la mano di Cremonese: | |
| Er versprach mit treu zu lohnen | Ha promesso di ricompensare fedelmente | |
| Meines Herzens theures Pfand. | Il prezioso impegno del mio cuore. | |
| Und ein Wort vom Mann gesprochen, | E una parola pronunciata dall'uomo, | |
| Nimmt das Weib als Eidschwur an. | Accetta la donna come un giuramento. | |
| Er hat nie sein Wort gebrochen, | Non ha mai infranto la sua parola, | |
| Dank euch Götter! Er ist Mann. | Grazie a Dio! È un uomo. | |
| Ragunka | Hier schlummert sanft ein gutes Paar, | Qui dorme dolcemente una buona coppia, |
| und träumet süßer Liebe Freuden. | e sogni di dolci gioie d'amore. | |
| O wähntet ihr nur die Gefahr | Oh, se solo immaginassi il pericolo | |
| Cremona! Arme Träumerin! | Cremona! Povero sognatore! | |
| Welch grauser Abgrund steht dir offen! | Quale terribile abisso si apre davanti a voi! | |
| Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, | Anche se non sono tua madre, | |
| so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. | quindi puoi sperare di essere protetto dalla tua ragazza. | |
| Doch seht die Königin sich nahen | Ma guarda la regina avvicinarsi | |
| und dort Artandos, der Tyrann | e lì Artandus, il tiranno | |
| ja, ja, gewiß, sie sind es beide | sì, sì, certamente, lo sono entrambi | |
| ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, | il suo pugnale irradia omicidio e gioia omicida, | |
| Unglückliche! Erwacht sogleich, | Sventurato! Svegliati subito, | |
| der Tod ist nicht mehr fern von euch! | La morte non è lontana da te! | |
| Königin, Artandos | Nie kann ich meinen Zweck erreichen, | Non potrò mai raggiungere il mio scopo, |
| solang ihr Herz noch hoffend bebt, | finché il suo cuore trema ancora di speranza, | |
| doch Volk und Priester werden schweigen, | ma la gente e i sacerdoti taceranno, | |
| wenn diese Freche nicht mehr lebt. | quando questa donna sfacciata non sarà più in vita. | |
| hier ruh'n sie wonnevoll und warm, | Qui riposano beatamente e al caldo, | |
| und träumen glücklich Arm in Arm. | e sognare felici, braccio a braccio. | |
| ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! | ah, questo pugnale ti porterà nel regno oscuro delle ombre! | |
| Ragunka | Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, | Via, innocente assassino, cedete subito il passo, |
| sonst töten Schlangen, Vipern euch! | altrimenti serpenti e vipere ti uccideranno! | |
| ihr Götter, weiht der Unschuld euch! | O dèi, consacratevi all'innocenza! | |
| Ragunka, Artandos, Cremona | Weh mir? Was ist geschehen? | Povera me! Cosa è successo? |
| Ganz mit Todesangst umfangen, | Completamente circondato dalla paura della morte, | |
| fühl ich Götterstraffe schon. | Sento già la punizione divina. | |
| wo ich blicke, seh' ich Schlangen, | Ovunque guardi, vedo serpenti, | |
| die euch zu verschlingen drohen. | che minacciano di divorarti. | |
| fort in Tempel, dort allein | via verso il tempio, lì da solo | |
| kann für uns noch Hilfe sein. | può ancora esserci d'aiuto. | |
| Ragunka | Tod und Verderben droht dem Vaterlande | Morte e distruzione minacciano la patria |
| mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel | il mio occhio scorge il marchio della devastazione in ogni luogo | |
| Gepflanzt von heil'gen Händen | Piantato da mani sante | |
| in niniveens Tempel | nel tempio di Ninive | |
| zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande | questo ramo mi mostra sangue, atrocità e vergogna | |
| fromme Priester, opfert, betet, | sacerdoti pii, sacrificate, pregate, | |
| fromme Priester, opfert, betet, | sacerdoti pii, sacrificate, pregate, | |
| fleht die Göttin um Beistand an! | implorate aiuto dalla dea! | |
| wenn sie uns nicht mächtig rettet, | se non ci salva potentemente, | |
| ist's um Babylon gethan. | Babilonia è finita. | |
| schon seh' ich die Schwerter blinken, | Vedo già le spade brillare, | |
| zwischen stolzen Thürme sinken, | affondare tra torri orgogliose, | |
| Greise, Eltern, Kinder, Freunde | Anziani, genitori, bambini, amici | |
| mordet der Verzweiflung Tod. | uccide la morte della disperazione. | |
| Priester, Tempel und Altäre | Sacerdoti, templi e altari | |
| fallen durch der Raubsucht Heeren, | gli eserciti cadono per rapacità, | |
| ringsum künden unsre Feinde, | I nostri nemici proclamano ovunque: | |
| theurung, Pest und Hungersnot. | prezzi elevati, peste e carestia. | |
| Priester | fromme Priester, | pii sacerdoti, |
| Ragunka | laßt uns opfern | sacrifichiamoci |
| Priester | opfert, betet | sacrifici, preghiere |
| Ragunka | laßt uns beten | preghiamo |
| Priester | fleht der Gottheit Beistand an. | implora l'aiuto della divinità. |
| Ragunka | stark ist unser Gottheit Hand | forte è la nostra mano divina |
| Priester | dass sie unsre Tempel rette | affinché possa salvare i nostri templi |
| Ragunka | dass sie rette | che lei salva |
| Priester | schütze Priester, Volk und Land | proteggi i sacerdoti, il popolo e il paese |
| Ragunka | dass sie schütze | che lei protegge |
| Priester | unsre Rechte, unsren Thron | nostri diritti, il nostro trono |
| Ragunka | unsre Rechte, unsren Thron | nostri diritti, il nostro trono |
| Ragunka + Priester | unser theures Babilon. | la nostra cara Babilonia. |
| Forte | Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, | Se solo conoscessi tutte le ragazze, |
| die ich schon herzte und schon küßte, | che ho già abbracciato e baciato, | |
| so würde mir der Atem schwer, | mi sarebbe difficile respirare, | |
| bis ich mit Zählen fertig wär'. | finché non ho finito di contare. | |
| Ich liebte schon im zwölften Jahre | Ho amato all'età di dodici anni | |
| die schöne allerliebste Waare, | i beni belli e amabilissimi, | |
| ich war von einem lockern Schlag, | Ho avuto un ictus improvviso, | |
| zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, | Ho baciato dodici ragazze in un giorno, | |
| und hatte, wenn der abend schwand, | e quando la sera svanì, | |
| zwölf neue wieder bei der Hand. | dodici nuove a portata di mano. | |
| und was ich hier nicht küssen kann, | e ciò che qui non posso baciare, | |
| küß' ich im Sternenreich sodann. | Poi ti bacerò nel regno delle stelle. | |
| Timoneus | Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein | Cremona! Bella ragazza, ah, appari |
| Dein treuer Timoneus harret dein. | Il tuo fedele Timoneo ti attende. | |
| Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: | Non riesco a comprendere dove sia rimasta per così tanto tempo: | |
| Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? | Cosa le impedisce di precipitarsi tra le braccia del suo amato? | |
| Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! | Quale oscuro presentimento mi tormenta ora! | |
| Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. | Forse, Cremona, non ti rivedrò mai più. | |
| Vielleicht entriß dich mir die Königin! | Forse la regina ti ha portato via da me! | |
| Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. | Forse te ne sei andato per sempre da me. | |
| O nein, ich kenne keine Macht der Erde, | Oh no, non conosco alcun potere sulla terra, | |
| Die je mich von Cremona trennen werde. | Questo mi separerà per sempre da Cremona. | |
| Wer die holde Liebe kennet, | Chi conosce il dolce amore, | |
| Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. | Senti, come me, il dolce dolore. | |
| Wer mich von Cremona trennet, | Chi mi separa da Cremona, | |
| Hat gewiß ein Tygerherz. | Ha sicuramente un cuore da tiranno. | |
| Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, | Via i tesori, via le corone, | |
| Liebe, Liebe nur erhält. | L'amore, l'amore sostiene soltanto. | |
| Nur Cremonens Herz kann lohnen, | Solo il cuore di Cremone può valere | |
| Ist mein Himmel auf der Welt. | È il mio paradiso nel mondo. | |
| Cremona | Dies sind Timoneus Töne, | Questi sono i toni di Timoneo, |
| Holder komm, ich harre dein! | Signore, vieni, ti aspetto! | |
| Ragunka | Stille! Mildre deine Töne, | Silenzio! Abbassa i toni, |
| Daß wir nicht verrathen seyn. | Che non siamo traditi. | |
| Cremona | Wissen muß er, wo ich weile, | Deve sapere dove mi trovo, |
| Die Gefahr ist groß und nah. | Il pericolo è grande e vicino. | |
| Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, | Stai zitto! Lo sento, caro, sbrigati, | |
| trete leise, ich bin da. | Fate silenzio, io sono qui. | |
| Timoneus, Cremona | Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, | Oh, è lui/lei, ti ho di nuovo in pugno, |
| Drück dich froh an meine Brust! | Stringiti felicemente al mio petto! | |
| Ragunka | Nun entfernt euch eilig wieder, | Ora sbrigati di nuovo, |
| Daß kein Lauscher stör die Lust. | Che nessun intruso disturbi il piacere. | |
| Cremona, Timoneus | Laß sie lauschen, laß sie lauern, | Lasciateli ascoltare, lasciateli nascondersi, |
| unsre Liebe weiß die Welt. | il mondo conosce il nostro amore. | |
| Ragunka | Eure Liebe kann nicht dauern, | Il tuo amore non può durare, |
| Weil euch noch die Trauung fehlt. | Perché non hai ancora le nozze. | |
| Timoneus | Hast du ihr noch nichts entdeckt? | Non hai ancora scoperto nulla su di lei? |
| Cremona | Nein, ich habe nichts entdeckt. | No, non ho scoperto nulla. |
| Timoneus | Deine Mutter muß es wissen | Tua madre deve saperlo |
| Cremona | Ja die Mutter muß es wissen. | Sì, la madre deve saperlo. |
| Beide | Wir gestehen es ihr frei, | Le confessiamo liberamente, |
| Was auch unser Schicksal sey. | Qualunque sia il nostro destino. | |
| Cremona, Timoneus | Mutter! Was wir dir entdecken, | Madre! Ciò che ti scopriamo, |
| Weiß nur einer auf der Welt. | Solo una persona al mondo lo sa. | |
| Höre also ohne Schrecken | Quindi ascolta senza paura | |
| Das Geheimnis, das uns quält. | Il segreto che ci tormenta. | |
| Wir sind fest mit heil'gem Band | Siamo veloci con un legame sacro | |
| Schon vermählt durch Priesters Hand. | Già sposato per mano del prete. | |
| Ragunka | Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, | Guai a voi! Guai a me! Secondo le leggi, |
| Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, | Sei già sposato con la morte, | |
| Königin, Artandos, Pitagoleus | [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. | [Venite, guardie! Portateli via. |
| Bei eurem Leben und Gewissen, | Con la tua vita e la tua coscienza, | |
| Schleppt sie an jenen Schreckensort, | Trascinateli in quel luogo di orrore, | |
| Wo solche Frevler müssen büßen. | Dove tali peccatori dovranno pagare. | |
| Ruft Priester und das Volk herbei, | Chiama sacerdoti e popolo, | |
| Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] | Risvegliate il popolo con grida di vendetta.] | |
| Alle | Weh euch | uns! Wir sind verloren, | Guai a voi | a noi! Siamo perduti, |
| Zum Martertode auserkohren, | Scelto per il martirio, | |
| Das dieses Fehlers Tilgung sey. | Che questo errore venga corretto. | |
| [No. 10 Pantomima] 32 Takte | [N. 10 Pantomima] 32 battute | |
| Artandos | Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, | Vieni, Sommo Sacerdote, ti abbiamo atteso a lungo, |
| Nimm jetzt den Platz des Königs ein. | Ora prendi il posto del re. | |
| Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. | Devi comunque firmare questa condanna a morte. | |
| Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, | Conosci i delitti di Timoneo e Cremonsa, | |
| Gesetze müssen solche Laster rächen! | Le leggi devono vendicare tali vizi! | |
| Senides | Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. | Sono un padre, non posso uccidere mio figlio. |
| Artandos | Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. | Le leggi lo richiedono al sommo sacerdote: tacete a riguardo. |
| Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! | Lasciate che il malvagio subisca la ricompensa del suo vizio! | |
| Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, | La tua paura quasi dà il sopravvento al sospetto, | |
| Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. | Conoscete quel prete che legava i peccatori. | |
| Senides | Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, | Ah, amico! Con la gioia sul viso, |
| Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. | Questo è troppo, non tollero la diffamazione. | |
| Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, | Dammi il verdetto - firmerò, | |
| Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. | A te, assassino! La sua morte non resterà impunita. | |
| Alle | Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. | Bestemmi la legge quando mi chiami assassino. |
| Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. | Bestemmi la legge quando lo chiami assassino. | |
| Senides | Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? | Scusate! Cosa può fare un povero vecchio? |
| Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. | Il dolore di mio padre mi priva dei sensi. | |
| Artandos | Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', | Ascoltate ora, sommi sacerdoti, voi tutti sacerdoti, |
| was ich euch sagen werde, | quello che ti dirò, | |
| Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, | Prima di toccare tre volte il libro sacro con la mia spada, | |
| Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; | Viene svelato il traditore che ha unito i colpevoli; | |
| Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. | Altrimenti giuro la morte all'intero sacerdozio. | |
| Senides, Priester | Wie können wir für Einen büßen? | Come possiamo espiare una colpa? |
| Du bist ein ungerechter Mann! | Sei un uomo ingiusto! | |
| Artandos | Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. | Silenzio! Voglio sapere il suo nome. |
| Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, | Allora nessuno? Ora pagherai con la vita, | |
| Ha Krieger eilet, dringt heran! | Ah, guerrieri, affrettatevi, avanti! | |
| Haut alle nieder, Mann für Mann! | Buttateli tutti giù, uno dopo l'altro! | |
| Ragunka | O haltet ein, Tyrannensclaven, | Oh, fermatevi, schiavi tiranni, |
| Eh euch die Götter rächend strafen. | Prima che gli dei ti puniscano con la vendetta. | |
| Artandos! Hemme dies Gebot, | Artandos! Ferma questo comandamento, | |
| Der Priester Tod, ist auch dein Tod. | La morte del prete è anche la tua morte. | |
| Artandos | Dein Drohen mehret meine Wuth; | Le tue minacce aumentano la mia rabbia; |
| Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! | Che il tuo sangue scorra nella mia spada! | |
| Ragunka | Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! | O dèi, vendicate il sangue dell'innocenza! |
| Alle | Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! | Guai a noi! Questa è l'ombra del re! |
| Er zeigt uns Wunden voller Blut: | Ci mostra ferite piene di sangue: | |
| Fluch sey den Mördern, die es thaten! | Maledetti siano gli assassini che lo hanno fatto! | |
| Artandos | Dies ist dein Blendwerk Zauberin! | Questa è la tua illusione, strega! |
| So stürz auch mit den Priestern hin! | Quindi cadete anche voi insieme ai preti! | |
| Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! | Voi guerrieri, afferrateli, conduceteli via! | |
| Ragunka | Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! | Chiunque osi, il mio staff lo abbatterà! |
| Artandos! Höre auf mein Wort. | Artandos! Ascolta la mia parola. | |
| Hört alle Priester, Menschen, Brüder! | Ascoltate tutti, sacerdoti, popolo, fratelli! | |
| Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, | Quando vediamo il sole eclissato, | |
| Wenn Pyramiden offen stehen, | Quando le piramidi sono aperte, | |
| Wenn sich des Tempels Säulen drehen, | Quando i pilastri del tempio girano, | |
| Schleppt dich der Todesengel fort. | L'angelo della morte ti trascina via. | |
| Artandos | Dein Drohn weckt meine Rache wieder. | Il tuo drone risveglia di nuovo la mia vendetta. |
| Ihr Krieger, haut die Priester nieder! | Guerrieri, abbattete i sacerdoti! | |
| Seleutos | O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen | Oh, fermati! Sono io che nelle sale del tempio |
| Die beiden Liebenden verband. | I due amanti si sono uniti. | |
| Senides | Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, | Guai a me! Quanto sono caduto in basso, |
| Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. | Nessun bambino bacia più la mano del padre. | |
| Alle | Du? Deine That entweiht dich schon; | Tu? La tua azione ti profana già; |
| Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. | Via! Una prigione angusta sarà la tua ricompensa. | |
| Seleutos | Schont meinen Vater, theure Brüder, | Risparmiate mio padre, cari fratelli, |
| tilgt mein Verbrechen liebevoll. | cancella amorevolmente il mio crimine. | |
| Verzeihet meinem Bruder wieder, | Perdona ancora mio fratello, | |
| Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! | Addio! Carissimi, addio per sempre! | |
| Artandos | Man führe die Verbrecher vor. | Assicurare i criminali alla giustizia. |
| Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten | Ascolta: il codice di diritto dei nostri stati | |
| Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: | Di' questo come punizione per le tue azioni: | |
| In Pyramidenss Feuermeeren, | Nei mari di fuoco delle Piramidi, | |
| Wird dich die heil'ge Glut verzehren, | Ti consumeranno le sante braci, | |
| Und du wirst noch in dieser Stunde | E tu lo farai in questa stessa ora | |
| Ersäufet in des Stromes Grunde; | Annegato nel fondo del fiume; | |
| Sogleich rückt euer Tod heran! | La tua morte si avvicina! | |
| Bereuet das, was ihr gethan. | Pentitevi di ciò che avete fatto. | |
| Senides | Werft Götter Blitze auf mich her; | Scaglia su di me i fulmini degli dei; |
| Ich habe keine Kinder mehr! | Non ho più figli! | |
| Cremona, Timoneus | O quäle dich nicht meinetwegen, | Oh, non tormentarti per causa mia, |
| Ich gehe freudig in den Tod. | Vado incontro alla morte con gioia. | |
| Senides | Nehmt eines Greises letzten Segen, | Prendi l'ultima benedizione di un vecchio, |
| Bald endet Jammer meine Noth. | Presto la mia miseria finirà. | |
| Gott stärk' mich in der letzten Stunde, | Dio mi fortifichi nell'ultima ora, | |
| Beginnet kühn den lezten Streit; | Inizia coraggiosamente l'ultima battaglia; | |
| Und nehmt den Trost aus meinem Munde, | E prendi conforto dalla mia bocca, | |
| Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. | Ti seguirò quando non ci sarai più. | |
| Alle 3. | Wir sterben ruhig, sterben froh, | Moriamo in pace, moriamo felici, |
| Der Ruf der Götter will es so. | Così vuole la chiamata degli dei. | |
| Senides | Denket meiner! | Ricordati di me! |
| Cremona, Timoneus | Wir denken deiner! | Stiamo pensando a te! |
| Senides | Dorten wird es besser seyn. | Lì sarà meglio. |
| Cremona, Timoneus | Wo wir uns der Liebe weihn! | Dove ci dedichiamo all'amore! |
| Cremona, Timoneus, Senides | Keine kalte Menschenhand, | Nessuna mano umana fredda, |
| Trennet dorten unser Band. | Recidete il nostro legame lì. | |
| Ragunka | Was du begehrst ist hier, wo ich steh', | Ciò che desideri è qui, dove mi trovo, |
| das Grabmal unsrer Könige, | la tomba dei nostri re, | |
| Knabe | Dich bett' ich an du heil'ger Ort! | Ti depongo in un luogo santo! |
| und weihe deinem Staube mich | e consacrami alla tua polvere | |
| Ragunka | Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? | Figlio mio! Cosa cerchi in questo posto? |
| Was hat das Grabmahl denn für dich? | Cosa ti riserva la tomba? | |
| Knabe | ich suche, was ich niemahls sah, | Cerco ciò che non ho mai visto, |
| den König, ehmals euch beschieden, | il re, che ti era stato concesso in precedenza, | |
| er ruht in diesem Grabe, ja, | riposa in questa tomba, sì, | |
| o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, | Oh, sblocca, oh, sblocca, portami vicino a lui, | |
| vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden | forse porterò la pace nel regno | |
| Ragunka | sehr streng verbothen ist es zwar, | È severamente vietato, |
| allein sind deine Worte wahr, | solo le tue parole sono vere, | |
| willst du des Landes Retter sein, | Vuoi essere il salvatore della patria, | |
| so führ' ich dich schnell hinein. | quindi vi guiderò rapidamente. | |
| Knabe | die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. | I saggi d'Assiria ti sono grati per la trasgressione. |
| Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, | Vieni, madre, lasciami essere felice, | |
| führ in den heil'gen Ort mich ein, | conducimi nel luogo santo, | |
| Ragunka | bringst du dem Reiche Frieden | tu porti la pace nel regno |
| Knabe | ich bring dem Reiche Frieden | Io porto la pace nel regno |
| Ragunka | so führ ich dich hinein | quindi ti guiderò dentro |
| beide | ist uns das Glück beschieden, | siamo abbastanza fortunati |
| wie froh wird alles sein. | quanto sarà felice tutto. | |
| Forte (allein) | Voller Angst und voller Schrecken, | Pieno di paura e pieno di terrore, |
| Weiß ich nimmer wo ich bin; | Non so più dove mi trovo; | |
| Wird mein Weib mich länger necken, | Mia moglie mi prenderà ancora in giro, | |
| So ist all mein Glück dahin. | Quindi tutta la mia felicità è andata. | |
| Wird sie sich nicht bald vertragen, | Se non vanno d'accordo presto, | |
| Krieg ich Wasser statt dem Wein; | Posso prendere acqua invece del vino? | |
| Und ein schlechtes Brod im Magen, | E il pane cattivo nello stomaco, | |
| Wird ein traurig Labsal seyn. | Sarà un triste sollievo. | |
| Weiber! Weiber! Was wir leiden, | Donne! Donne! Ciò che soffriamo, | |
| Macht uns manche Stunde schwer. | Ci rende alcune ore difficili. | |
| Ihr verderbt uns viele Freuden, | Tu rovini molte delle nostre gioie, | |
| Und wir lieben euch so sehr. | E ti amiamo così tanto. | |
| [Vorspiel] | [Preliminari] | |
| Königin | Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? | Dove mi porterà la disperazione? |
| Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. | Oh, il mio amore per Timoneo è invincibile. | |
| Er ist für mich dahin! | Se n'è andato per me! | |
| Auf mein Geheiß muß er nun sterben. | Al mio comando ora deve morire. | |
| O Erde decke mich! | O terra, coprimi! | |
| Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. | Potrei corrompere audacemente l'innocenza stessa. | |
| Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! | Nel luogo di riposo delle ombre silenziose! | |
| Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, | Forse lì mi troverà conforto, | |
| Ich will hinein zu meinem Gatten, | Voglio andare da mio marito, | |
| Und begend meinen Mord bereun. | E rimpiangere il mio omicidio. | |
| Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; | La tua ombra, presto il mio corso si chiuderà; | |
| Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. | Accoglimi nella tua dimora. | |
| Schatten | Entweich aus diesem heil'gen Orte, | Fuggi da questo luogo santo, |
| Noch tauchet deine Hand vom Mordt! | La tua mano è ancora secca per l'omicidio! | |
| Hilf Timoneen, hilf Cremonen, | Aiuta Timoneen, aiuta Cremonen, | |
| Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. | Altrimenti la disperazione difficilmente ti ripagherà. | |
| Königin | Ja theure Schatten meiner Ahnen, | Sì, care ombre dei miei antenati, |
| Ists nicht zu spät, so solls geschehn. | Se non è troppo tardi, allora sarà fatto. | |
| Schatten | Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, | Salvarli può aprire la strada alla tua felicità, |
| Eh Furien im Wege stehn. | Prima che le furie si mettano in mezzo. | |
| Königin | Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, | Salvarli, può spianare la mia strada alla salvezza, |
| Eh Furien im Wege stehn. | Prima che le furie si mettano in mezzo. | |
| Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc | Sì, care ombre dei miei antenati, …ecc. | |
| Timoneus | O Flamme, bald verzehre mich, | O fiamma, consumami presto, |
| Dann find ich, o Cremona dich! | Allora ti troverò, o Cremona! | |
| Männer | Hier, dies Wasser ist dein Grab, | Ecco, quest'acqua è la tua tomba, |
| Plötzlich stürzt man dich hinab. | All'improvviso vieni scaraventato a terra. | |
| Cremona | O macht geschwinde, lieben Leute, | Oh, sbrigatevi, cari, |
| Timoneus harret mein. | Timoneo mi aspetta. | |
| Timoneus | Ach! Ich höre noch Cremonen. | Oh! Sento ancora i Cremones. |
| Cremona | Ist dies nicht mein Timoneus? | Non è questo il mio Timoneo? |
| Beide | Traute(r)! ach wo wimmerst du? | Tesoro mio! Oh, dove stai piagnucolando? |
| Erster Mann | Hier im Feuer, wimmert er. | Qui nel fuoco, lui geme. |
| Zweiter Mann | Hier, am Wasser, wimmert sie. | Qui, vicino all'acqua, lei geme. |
| Timoneus, Cremona | Ach, noch seh ich dich hienieden, | Ah, ti vedo ancora qui sotto, |
| Dies giebt meinem Herzen Ruh! | Questo mi dà pace al cuore! | |
| Männer | Hurtig, Tod ist euch beschieden! | Affrettatevi, la morte è vostra! |
| Cremona | Liebe Männer, meinem Glücke, | Cari uomini, la mia felicità, |
| Gönnet nur noch Augenblicke; | Concediti ancora qualche istante; | |
| Hätt' ich Gold und Edelstein, | Se avessi oro e pietre preziose, | |
| Alles sollte euer seyn. | Tutto dovrebbe essere tuo. | |
| Erster Mann | Bruder, ach mich dau'rt das Kind! | Fratello, mi dispiace per il bambino! |
| Zweiter Mann | Besser wärs, wir wären blind. | Sarebbe meglio se fossimo ciechi. |
| Erster Mann | Sehen wir, was kanns uns nützen, | Vediamo a cosa può servirci, |
| Sey sie lebend oder tod. | Che siano vivi o morti. | |
| Zweiter Mann | Ja wir gehen, was kanns uns nützen, | Sì, andiamo, che bene può farci, |
| Sey sie lebend oder tod. | Che siano vivi o morti. | |
| Beide Männer | Lebe wohl, du gute Seele, | Addio, buona anima, |
| Zittre nicht, wie gehen schon. | Non tremare, andiamo. | |
| Daß kein Jammer dich mehr quäle, | Affinché nessuna miseria ti tormenti più, | |
| Geh nicht mehr nach Babylon. | Non andare più a Babilonia. | |
| Cremona | Diese Großmuth glaub ich kaum. | Non riesco quasi a credere a tanta magnanimità. |
| Ist es Wahrheit, oder Traum? | È la verità o un sogno? | |
| Ja, sie fliehen weit hinein! | Sì, fuggono lontano! | |
| Dich Geliebter zu befrein, | Per liberarti, amato, | |
| Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, | Se il mio obiettivo desiderato fosse adesso, | |
| Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? | Ma cosa vedo? Un mostro? | |
| Timoneus | Bald Cremona glühn die Flammen | Presto Cremona sarà in fiamme |
| Zehrend mein Gebein zusammen; | Consumando insieme le mie ossa; | |
| Sieh das Feuer nähert sich. | Guarda l'incendio che si avvicina. | |
| Götter! Es wird mich verschlingen, | Dei! Mi inghiottirà, | |
| Timoneus, lebe wohl! | Timoneo, addio! | |
| Ragunka | Stirb verzehrend Ungeheuer! | Mostro divoratore di morte! |
| Ach mein Kind! Mir ewig theuer, | Oh figlio mio! Eternamente caro a me, | |
| Ach erwache! Liebevoll | Oh, svegliati! Con amore | |
| Sorgt die Mutter für dein Wohl. | La madre si prende cura del tuo benessere. | |
| Timoneus | Bald verzehret mich das Feuer. | Presto il fuoco mi consumerà. |
| Ragunka | Timoneus, du bist hier? | Timoneo, sei qui? |
| Fasse Muth, ich helfe dir. | Coraggio, ti aiuterò. | |
| Cremona | Bin ich im reich der Schatten, | Sono nel regno delle ombre, |
| Zur Marter noch beseelt? | Ancora animati per la tortura? | |
| Ragunka | Hier bring' ich deinen Gatten, | Qui ti porto tuo marito, |
| Dein Liebstes auf der Welt. | La cosa più amata al mondo. | |
| Timoneus | Dich Theure(r) hab ich wieder, | Ti ho di nuovo con me, mia cara, |
| Ich ruh' an deiner Brust. | Mi riposo sul tuo seno. | |
| Cremona | Dich Trauter hab' ich wieder, | Ti ho di nuovo con me, tesoro, |
| Du ruhst an meiner Brust. | Ti riposi sul mio petto. | |
| Alle 3. | Blickt Götter auf uns nieder, | Gli dei ci guardano dall'alto, |
| Fühlt unsre reine Lust. | Senti la nostra pura lussuria. | |
| Ragunka | Nun fort, nach Babylon zurück! | Ora torna a Babilonia! |
| Gesunken ist der Feinde Glück! | La fortuna del nemico è affondata! | |
| Cremona, Timoneus | Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? | Artandos non governa più? |
| Ragunka | Ihn peitscht Gewissensangst umher! | È tormentato dalla sua coscienza! |
| Und niemand achtet seiner mehr. | E a nessuno importa più di lui. | |
| Cremona! Tochter hoher Kronen | Cremona! Figlia di alte corone | |
| Des Königs aus Asyrien, | Il re d'Assiria, | |
| Alle 3. | Dein Glück wird deinen Jammer lohnen | La tua felicità ricompenserà la tua miseria |
| Und Babylon wird Frieden sehn. | E Babilonia vedrà la pace. | |
| O Wonne, mehr als Glück der Kronen, | Oh beatitudine, più della felicità delle corone, | |
| Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. | Grazie a me/te Babilonia vedrà la pace. | |
| Piana | Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, | Caro uomo! Avanti, andiamo avanti, |
| Sieh, ich bin schon wieder gut. | Guarda, sto di nuovo bene. | |
| Forte | Liebes Weib! Das ist gescheiiter, | Cara moglie! Questa è una cosa più intelligente, |
| Mir ists wieder wohl zu Muth. | Mi sento di nuovo bene. | |
| Forte, Piana | Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, | Niente dalla separazione fino alla morte, |
| Einigkeit wird besser seyn. | L'unità sarà migliore. | |
| Statt dem Wasser, das uns drohte, | Invece dell'acqua che ci minacciava, | |
| Trinken wir nun guten Wein. | Adesso beviamo del buon vino. | |
| Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, | Con quanta armonia vogliamo godere dell'amore, | |
| Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. | Sii sempre il più tenero forte pianoforte. | |
| Forte | Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! | E io dico: Piana, avvicinati a me! |
| Piana | Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! | Allora, il mio Forte, Piana si contorce verso di te! |
| Forte, Piana | Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, | Il ritmo può essere lento, può anche essere veloce, |
| So geht es harmonisch, wo Liebende sind. | Ecco come funzionano armoniosamente le cose quando ci sono degli amanti. | |
| Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, | Due cuori che l'amore mantiene in ritmo, | |
| Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. | Sono felici nel fortepiano del mondo. | |
| Forte | Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus | Suonando il pizzicato nella casa pacifica |
| Piana | Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. | E poi esce staccato attraverso la vita. |
| Forte | Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; | Presto la nostra musica sarà conosciuta in tutto il Paese; |
| ich singe den Baß, | Io canto il basso, | |
| Piana | Und ich den Discant. | E io gli acuti. |
| Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, | E quando arriva un tenore che capisce le note, | |
| Forte, Piana | So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. | Così il duetto si chiude e diventa un trio. |
| Forte | Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, | E un'altra ragazza viene e canta la vecchia, |
| Piana | Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, | Un bel visino, con una figura snella, |
| Forte, Piana | So wird das Terzett zum Quartette durch sie, | Così il trio diventa un quartetto attraverso di loro, |
| Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. | Ed è nelle Tuartette che risiede l'armonia. | |
| E werde die Ehe und stets Harmonie, | Che il matrimonio sia sempre armonioso, | |
| Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! | Un forte, un piano, nascono attraverso di loro! | |
| Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, | Oggi mi viene in mente il pizzicato, lo staccato, | |
| Sonst fallen die töne der Liebe darein, | Altrimenti i suoni dell'amore vi cadono dentro, | |
| Dann schläft man Piano Pianissimo ein. | Poi ti addormenti piano pianissimo. | |
| Artandos | Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, | È possibile! Mi hanno escluso dal tempio, |
| Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! | La gente si allontana da me con disgusto e orrore! | |
| Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, | Ovunque io vada, tutto si allontana timidamente, | |
| Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. | Come se avessi un marchio sulla fronte: omicidio. | |
| Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, | La folla stessa, che oggi si è già abbandonata alla mia felicità, | |
| Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. | Mi misura con disprezzo e con sguardo freddo. | |
| Wird man meinen Mord entdecken, | Il mio omicidio verrà scoperto, | |
| O so ists um mich geschehn! | Oh, ecco cosa è successo a me! | |
| Überall seh ich mit Schrecken | Ovunque vedo con orrore | |
| Den entseelten König stehn. | In piedi il re senza vita. | |
| Volk | Eilet, sucht den Königsmörder, | Affrettatevi, cercate il regicida, |
| Schleppt ihn bei den Haaren her! | Trascinatelo per i capelli! | |
| Götterrache treff den Mörder! | La vendetta di Dio colpisce l'assassino! | |
| Unsre Rache treff ihn schwer! | Che la nostra vendetta lo colpisca duramente! | |
| Artandos | Weh mir, ich bin verrathen, | Povero me, sono tradito, |
| Und entdeckt ist mein Vergehn! | E la mia trasgressione è scoperta! | |
| Ha! Sieh hier des Königs schatten | Ah! Guarda qui l'ombra del re | |
| Mit der blut'gen Wunde stehn! | Stai con la ferita sanguinante! | |
| Ha, er schreitet auf und nieder! | Ah, sta camminando avanti e indietro! | |
| Sieh! - die Erde spaltet sich! | Guarda! La terra si sta spaccando! | |
| Raben krächzen Todeslieder, | I corvi gracchiano canzoni di morte, | |
| Diese Kluft verschlinget mich! | Questo vuoto mi inghiotte! | |
| Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! | Sacerdote1 Aiuto, salvezza, grazia! | |
| Laßt mich erst die That bereun. | Per prima cosa vorrei pentirmi di ciò che ho fatto. | |
| Eh' auf Orkus schwarzem Pfade | Prima sul sentiero nero di Orco | |
| Furien meine Führer seyn. | Le Furie siano le mie guide. | |
| Völker! Hört mein letztes Wort: | Popoli! Ascoltate la mia ultima parola: | |
| Meine That heißt Königsmord. | La mia azione si chiama regicidio. | |
| Senides | Ihr Unterthanen blicket her, | Voi sudditi guardate qui, |
| um eures Königs Sohn zu sehen! | per vedere il figlio del tuo re! | |
| Von unseren Feinden ward er | Dai nostri nemici era | |
| erzogen in Asyrien; | istruito in Assiria; | |
| Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, | Ciò che suo padre gli ha lasciato quando è morto, | |
| zeigt dies Denkmal hier. | mostra questo monumento qui. | |
| Königin | Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. | Il sigillo qui sul suo petto, lo riconosce. |
| Volk | Ja unser theurer König ists, | Sì, è il nostro caro Re, |
| Es schmücke ihn des Landes Kron! | Che lo adorni con la corona della patria! | |
| Ragunka | Erkennet hier aus Asyrien, | Riconosci qui dall'Assiria, |
| des Königs Tochter, in Crmeonen. | la figlia del re, a Crmeonen. | |
| Und hier zwei edle Jünglinge, | E qui due nobili giovani, | |
| Durch welche mich die Götter lohnen. | Con la quale gli dei mi ricompensano. | |
| Seleutos, Timoneus, Cremona | O liebe Eltern! | Oh cari genitori! |
| Senides, Ragunka | Theure Kinder! | Cari figli! |
| Volk | O welch Glück! Welch hohe Lust! | Oh, che felicità! Che gioia immensa! |
| Ein Priester | Hört an, Artandos lebt nicht mehr, | Ascolta, Artandos non è più vivo, |
| Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. | Gli conficcò la spada nel petto. | |
| Chor | Fluch drücke ewig seine Erde, | La maledizione preme per sempre sulla sua terra, |
| Der Hölle Marter sey sein Theil. | Che il tormento dell'inferno sia la sua sorte. | |
| Uns treuen Unterthanen werde | A noi sudditi leali | |
| Durch Göttergnade Glück und Heil! | Per grazia di Dio, felicità e salvezza! | |
| Es binde stets durch heil'ge Bande | Possa sempre legare con vincoli santi | |
| Uns Treue an des Königs Thron! | Lealtà verso di noi sul trono del Re! | |
| Heil sey dem ganzen Vaterlande! | Salute a tutta la patria! | |
| Heil sey dem stolzen Babylon! | Evviva la fiera Babilonia! | |