| part | DEUTSCH | JAPANESE |
| https://piramiden.doctorsdome.events | https://piramiden.doctorsdome.events | |
| Musiktext aus der Oper: | オペラのテキスト: | |
| Babylons Pyramiden | バビロンのピラミッド | |
| In Musik gesetzt | 音楽に合わせて | |
| vom | から | |
| Kapellmeister Winter | 指揮者ウィンター | |
| Hamburg 1807 | ハンブルク 1807 | |
| Gedruckt bey Johann Gottfried Müller | ヨハン・ゴットフリート・ミュラーによる印刷 | |
| Vereinigungsmenge aller Textquellen | すべてのテキストソースの結合 | |
| gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang | CCC Ellenberger Wolfgangによって設立 | |
| Pitagoleus | Führst du mich wohl gar zur Hölle? | 私を地獄へ導くのですか? |
| Artandos | Sey getrost, wir sind zur Stelle. | ご安心ください、私たちがここにいます。 |
| Dieses wunderbare Feuer, | この素晴らしい火は、 | |
| Dieses seltne Abentheuer, | この珍しい冒険は、 | |
| Dieser Zauberort noch mehr | この魔法の場所はさらに | |
| Lockt aus Neugier mich hieher. | 好奇心から私をここに誘い込んだ。 | |
| Pitagoleus klopfe an das Thor, | ピタゴレウスは門を叩き、 | |
| Und ruf Ragunka mit hervor. | そしてラグンカも呼び出してください。 | |
| Pitagoleus | Herr! Sie soll sehr böse seyn, | 主よ!彼女は非常に邪悪だと言われています、 |
| Meisterin in Zauberein. | 魔術の達人。 | |
| Artandos | Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; | 彼女が私に未来を明かすとき; |
| Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. | そうすれば私の切なる願いは叶うでしょう。 | |
| Pitagoleus | Auch hat sie noch ein Töchterlein, | 彼女には小さな娘もいます。 |
| Zum küssen schön, jung, artig, fein. | キスしたくなるほど美しく、若く、行儀がよく、素晴らしい。 | |
| Artandos | Ich will nur die Alte haben, | 私は古いものが欲しいだけです、 |
| Pitagoleus | Ich mich an der Jungen laben. | 私は若いものを食べる。 |
| Ragunka und Cremona | Wie? Unsers Reiches größte Zier, | どうやって?我が帝国の最も素晴らしい装飾品、 |
| Artandos selbst, besucht uns hier? | アルタンドス本人がここを訪ねていらっしゃるのですか? | |
| Sage, was soll dies bedeuten? | 教えてください、これはどういう意味ですか? | |
| Artandos | Der Zukunft Loos mir anzudeuten, | ルースの将来を私に示してくれるために、 |
| Dies wünsch' ich große Meisterin! | 偉大なる主よ、私はこれを望みます! | |
| Ragunka | So soll ich dir dein Schicksal deuten? | あなたの運命を私はそのように解釈すべきでしょうか? |
| Dies reißt all' meine Denkkraft hin! | これは私の思考力をすべて奪ってしまいます! | |
| Artandos | Und nun zur Sache laß mich sehn, | さて、何が起こっているのか見てみましょう |
| was mit mir künftig wird geschehn. | 将来私に何が起こるのか。 | |
| Ragunka und Cremona | Bring mir von drei verschiednen Bäumen, | 3つの異なる木から私を連れてきて、 |
| Die noch in voller Büthe keimen; | まだ満開です。 | |
| Drei frische Blätter voller Kraft, | エネルギーに満ちた3枚の新鮮な葉、 | |
| So wie sie die Natur erschafft. | まさに自然が作り出したもの。 | |
| Der Bösewicht soll bald erzittern, | 悪人はすぐに震えるだろう、 | |
| Erstaunt und bebend vor mir stehn; | 驚き震えながら私の前に立っていた。 | |
| Ich will sein Innerstes erschüttern, | 私は彼の心の奥底を揺さぶりたい、 | |
| Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. | 彼は真実の鏡を見るべきだ。 | |
| Artandos | Die Blätter, die du willst, sind hier! | あなたが求めている葉っぱがここにあります! |
| Enthülle nun die Zukunft mir! | 今、未来を私に明らかにしてください! | |
| Ragunka | Ach, wehe dir! | ああ、あなたは不幸だ! |
| Artandos | Wie? Wehe mir? | 何?私は不幸なの? |
| Ragunka | Ja, wehe dir! | そうです、あなたにとって災いです! |
| Artandos | Was soll denn dieses Klaggeschrei? | これは一体何についての不満なのでしょうか? |
| Laß mich erst hören, was es sey! | まずは何なのか聞かせてください! | |
| Ragunka | Du strebst nach Reichen und nach Thron, | あなたは王国と王位を目指して努力するが、 |
| Nach Königs Scepter und nach Kron. | 王の笏と王冠へ。 | |
| Artandos | Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, | その女性は私に真実を明かし、 |
| Erkennt mich auch das Volk dafür? | 人々は私のことをこれで認識しているでしょうか? | |
| Ragunka | Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! | 国民の声は依然として分裂している! |
| Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, | そしてもしあなたがあまりに高く登ろうとしたら、 | |
| Stürzt dich ein armer Knab hinab | かわいそうな少年があなたを投げ飛ばす | |
| Pitagoleus | Was wird denn wohl mit mir geschehen? | 私に何が起こるのでしょうか? |
| Sieh doch in meine Hand hinein. | 私の手を見てください。 | |
| Cremona | Du mußt von deinem Herren gehen; | あなたは主人のもとから去らなければなりません。 |
| Sonst wird dein Ende schecklich seyn. | さもなければ、あなたの最後は恥ずべきものとなるでしょう。 | |
| Pitagoleus | Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; | 我が子よ、私はそれをよく理解できました。 |
| Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? | 教えてください、私の最後はどうなるのでしょうか? | |
| Artandos | Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? | 教えてください、私は勝つのでしょうか、それとも死ぬのでしょうか? |
| Ragunka | Bald wirst du sterben - schmählich sterben. | あなたはすぐに死ぬでしょう。恥ずべき死です。 |
| Ein Scheiterhaufen - dein Verderben - | 火葬場 - あなたの破滅 - | |
| Flammt dir von diesem Blatt herauf! | この葉から炎が上がる! | |
| Nur Reue hilft dem Frevler auf! | 悔い改めだけが悪人を助けるのです! | |
| Artandos | Nur Reue hilft dem Frevle auf! | 罪を避けるには悔い改めだけが役立ちます! |
| Cremona | Willst du auch nun dein Ende hören? | あなたも今、自分の最期を聞きたいですか? |
| Pitagoleus | Ja Schöne, dies ist mein Begehren. | はい、美しい、これが私の望みです。 |
| Cremona | Strick, Nagel, eine feste Säule, | ロープ、釘、頑丈な柱、 |
| Sind deiner schlechten Streiche Lohn. | あなたの悪い悪ふざけに対する報酬です。 | |
| Pitagoleus | Schrick, Nagel, eine feste Säule, | シュリック、ナゲル、堅固な柱、 |
| Sind meiner großen Thaten Llohn. | 私の偉大な行為に対する報酬です。 | |
| Ich wünsch mir nihil horum, | 私はニヒル・ホルムを望みます、 | |
| Spectaculum, Spectaculorum! | スペクタキュラム、スペクタキュラーム! | |
| Ragunka und Cremona | Willst du mehreres noch sehen? | もっと見たいですか? |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige still, wir wollen gehen. | 静かにしてください。私たちは行きたいです。 |
| Ragunka und Cremona | Bessert eure bösen Herzen | 邪悪な心を癒す |
| Und bereut, was ihr gethan. | そして自分のしたことを悔い改めなさい。 | |
| Artandos und Pitagoleus | Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, | はい、完全に痛みに満ちて、 |
| Bereuen wir, was wir gethan. | 私たちがしたことを悔い改めましょう。 | |
| Ragunka und Cremona | Strebt zur Tugend euch zu neigen, | 徳に傾くよう努めよ、 |
| Und zu schweigen, schweigen, schweigen, | そして沈黙し、沈黙し、沈黙し、 | |
| Artandos und Pitagoleus | Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, | はい、私たちは沈黙し、沈黙し、沈黙し、 |
| Ragunka und Cremona | Schweiget ewig! | 永遠に沈黙せよ! |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige ewig! | 永遠に沈黙せよ! |
| Alle | Ewig! Ewig! Ewig! | 永遠!永遠!永遠! |
| Cremona | Ein gutes Kind sagt ohne Scheu | 良い子はためらわずに言う |
| Der Mutter ihre Triebe, | 母親の衝動、 | |
| Drum, liebe Mutter, sag ich frei | だから、愛しい母よ、私は率直に言う | |
| Daß ich den Jüngling liebe. | 私はその若者を愛している。 | |
| Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn | あなたは言う:子供は従順であるべきだ | |
| Und seine Mutter ehren, | そして彼の母を敬い、 | |
| Dann kann sie doch auch keusch und | そうすれば彼女は貞淑でいられるし | |
| Der Liebe Raum gewähren. | 愛のための余地を作りましょう。 | |
| Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, | 母よ、私はあなたに敬意を表します。 | |
| Und liebevoll dem Jüngling seyn. | そして若者に対して愛情を持ってください。 | |
| Forte | Hat einer nur Philosophie | 哲学だけがあるのでしょうか |
| so kommt er durch und weiß nicht wie | だから彼は通り抜けるが、やり方が分からない | |
| der hat oft Geld, weiß nicht warum | 彼はよくお金を持っているが、理由は分からない | |
| er führt Prozeß dann kommt er drum | 彼は法的措置を取り、そして報いを受ける | |
| schon beutelt er die Säke aus | 彼はすでに袋を捨てている | |
| allein es fällt nichts mehr heraus | しかし、もう何も落ちません | |
| ein Philosoph macht sich nichts draus | 哲学者は気にしない | |
| und geht zu Fuß in d'Welt hinaus | そして歩いて世界へ出かける | |
| Forte | Du guter schöner Mond willkommen | 美しい月へようこそ |
| mit deinem großen Augenpaar | あなたの大きな目で | |
| du hast mich oft in Schutz genommen | あなたはよく私を擁護してくれた | |
| wenn ich bey meiner Schönen war | 美しい私と一緒だった時 | |
| du lachtest freundlich meinen Küssen | あなたは私のキスに優しく笑った | |
| warst immer den Verliebten treu | 愛する者に対して常に忠実であった | |
| du darfst viel sehen und viel wissen | たくさんのことがわかり、たくさんのことを知ることができます | |
| und bist verschwiegen doch dabey | そして控えめでありながら | |
| ha das muß ein verliebter seyn | はは、それは恋をしている人に違いない | |
| er bläßt so heiß in Mond hinein | 彼は月に熱く息を吹きかける | |
| (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) | (ああ、そんな礼儀正しいゲストのためにいつでも席を空けてくれるんですね) | |
| weil der Mond so lieblich scheint | 月が優しく輝くから | |
| so empfehl ich mich mein Freund | だから私は自分を友達に勧める | |
| jedes von uns weiß zu leben | 私たち一人一人は生き方を知っている | |
| und dem andern Platz zu geben | 他の人にスペースを与える | |
| drum fing ich mein tralala | だから私はトラララを始めたのです | |
| ich geh fort und du bleibst da | 私は去りますが、あなたはここにいてください | |
| tralla la la la la la la la la la la la la la | トラララララララララララララララ | |
| Timoneus | Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, | 兄弟よ、ここに私の美しい人が住んでいる。 |
| Das Mädchen, meines Herzens werth, | 私の心にふさわしい少女は、 | |
| Drum Bruder sprich die heilgen Töne, | だから兄弟よ、聖なる音を唱えなさい。 | |
| Die unser ganzes Land verehrt; | 我が国全体が崇拝する人物。 | |
| Dein Priesterwort verbind uns dann, | あなたの司祭の言葉が私たちを縛ります。 | |
| Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. | もう誰も私たちを引き離すことはできない。 | |
| Seleutos | O Bruder, was ist dein Begehren? | 兄弟よ、あなたの望みは何ですか? |
| Zu knüpfen dich an Weibes Hand! | 女性の手に自分を縛り付ける! | |
| Ich muß den Schwur der Priester ehren, | 私は司祭の誓いを守らなければならない、 | |
| Zu binden nie ein heiliig Band. | 神聖な絆を決して結ばないこと。 | |
| Timoneus | Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, | 誰にも知られないように誓います |
| Daß uns ein heimlich Band verbind, | 秘密の絆が私たちを結びつけている | |
| Und Götter dürfen es ja wissen, | 神々は知っているかもしれない、 | |
| Daß wir durch dich so glücklich sind. | あなたがいるから私たちはこんなに幸せなのです。 | |
| Seleutos | Bedenk, wird dies Senides hören, | セニデスがこれを聞いたら、 |
| Der stets ein guter Vater war. | いつも良い父親でした。 | |
| Die Nachricht wird sein Herz beschweren, | その知らせは彼の心に重くのしかかるだろう。 | |
| Er rauft sich aus sein Silberhaar. | 彼は銀色の髪を引き抜いた。 | |
| Timoneus | Senides soll es nie erfahren, | セニデスは決して知ることはないだろう、 |
| Ich schwör es bei dem Himmel dir. | 天にかけて誓います。 | |
| Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, | 兄弟よ、心配を手放せ、 | |
| Mach fücklich mich und froh mit ihr. | 彼女と一緒に私を幸せに、楽しませてください。 | |
| Seleutos | Gedulde, laß mich überdenken, | 忍耐、考えさせて |
| So etwas wagt man nicht sogleich. | すぐにそんなことをする勇気はありません。 | |
| Timoneus | Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, | 今、あなたは私に幸せを与えなければなりません、 |
| Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. | さもなければ私は彼女とともにこの王国から逃げるつもりです。 | |
| Seleutos | Verweile nur noch diese Nacht! | もう一晩だけ泊まってください! |
| Mein Bruder eile nicht so sehr! | 兄さん、そんなに急がないで! | |
| Timoneus | Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, | 誰も聞いていないときに私は逃げる、 |
| Dann hast du keinen Bruder mehr. | そうなると、あなたにはもう兄弟はいないことになります。 | |
| Seleutos | Wohlan! Ich breche meinen Schwur, | それで!誓いを破るわ、 |
| Vergieb mir gütige Natur. | 許してください、優しい人よ。 | |
| Hier, Bruder, hast du meine Hand, | さあ、兄弟よ、私の手を取って | |
| Ich knüpfe eurer Liebe Band! | あなたの愛の絆を結びます! | |
| Timoneus | O, Bruder, gründe bald mein Glück, | ああ、兄弟よ、早く私の幸福を確立して下さい。 |
| Seleutos | Ja, Bruder, diesen Augenblick. | はい、兄弟、この瞬間です。 |
| Timoneus | Komm Holdeste der Schönen, | さあ、最も美しい人よ、 |
| Dir reich ich meine Hand, | 私はあなたに手を差し伸べます、 | |
| Den Liebesschwur zu krönen, | 愛の誓いを飾るために、 | |
| Knüpf uns ein heilig Band. | 私たちに神聖な絆を結んでください。 | |
| Cremona | Nach meiner Mutter Willen, | 母の遺言に従って、 |
| Vertrau ich hier allein, | 私はここだけを信じています。 | |
| Bis Priesterhände stillen | 司祭の手がまだ | |
| Die Wünsche, dein zu seyn. | あなたのものになりたいという願望。 | |
| Timoneus | Der Priester ist schon hier, | 司祭はすでにここにいます、 |
| Verbindet mich mit dir. | 私とあなたを繋ぎます。 | |
| Cremona | Sag an, du bist ein Priester, | あなたが司祭だとしましょう、 |
| Im Tempel eingeweiht. | 寺院で奉献されました。 | |
| Seleutos | Ja Kind, ich bin ein Priester, | そうだ、私は司祭だ、 |
| Im Tempel eingeweiht. | 寺院で奉献されました。 | |
| Cremona | Ich komm - wir eilen beide, | 行くよ - 二人とも急いでる |
| Mit ihm dem Tempel zu. | 彼と一緒に寺へ。 | |
| Timoneus | O Bruder, welcher Freude. | ああ、兄弟よ、何という喜び。 |
| Du giebst mir Glück und Ruh. | あなたは私に幸せと平和を与えてくれます。 | |
| Cremona | Komm Priester, führ uns beide | 司祭様、私たち二人を導いてください |
| Geschwind im tempel ein. | 急いで寺の中へ。 | |
| Timoneus | Ja, ja, er führt uns beide. | はい、はい、彼は私たち二人をリードしてくれます。 |
| Geschwind im Tempel ein. | 急いで寺院に入ります。 | |
| Seleutos | Ja, ja, ich führ' euch beide. | はいはい、二人とも案内しますよ。 |
| Geschwind im Tempel ein. | 急いで寺院に入ります。 | |
| Timoneus | Mein Weib wirst du sodann, | あなたは私の妻になります、 |
| Cremona | Dort wähl ich dich zum Mann. | そこで私はあなたを夫として選びます。 |
| Alle 3. | Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, | そうすれば、何もあなた/私を隔てることはないだろう。 |
| Dies bindet bis ins Grab, | これは墓場まで続く。 | |
| Strömt Götter eure Freuden, | 神よ、喜びを流してください。 | |
| Von eurem Thron herab. | あなたの王座から。 | |
| Forte | Heute sind es gerade drey Wochen | 今日でちょうど3週間になります |
| Wo ich mich ohne Weib noch befand | 妻がいない私がいた場所 | |
| Piana | Heute sind es gerade drey Wochen | 今日でちょうど3週間になります |
| Wo ich mich ohne Mann noch befand | 男のいない私がいた場所 | |
| Piana + Forte | O hätt ich mich doch nicht versprochen | ああ、約束さえしていなければ |
| komm wieder du lediger Stand | 独身の人戻ってきて | |
| Forte | Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung | しかし、それが偽装と呼ばれているのです |
| eine zärtliche Miene zum Gruß | 優しい挨拶の表現 | |
| Piana | Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung | でも、彼はそこにいる、今はふりをする時間だ |
| weil der Zeisig betrogen sein muß | マヒワは騙されたに違いない | |
| Piana | liebes Männchen, du bist schon zu Hause | 愛しい小さな男の子、あなたはもう家にいます |
| Forte | liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause | 親愛なる女性、私はもう家にいます |
| Piana + Forte | o wie freut mich´s dich wieder zu sehn | ああ、また会えて本当に嬉しい |
| gar so hart ist mir um dich geschehn | あなたと付き合うのはとても大変だった | |
| ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz | 君がいないと、秘密の痛みが僕を苦しめる | |
| es klopft mir so ngstlich das Herz | 私の心は不安に鼓動している | |
| Piana | o Verstellung du Göttin der Tücke | ああ、偽り、欺瞞の女神よ |
| leih mir stets deine Larve zum Spiel | いつも遊びたい時にマスクを貸してくれる | |
| daß ich täusche mit zärtlichem Blicke | 優しい表情で騙す | |
| meines zänkischen Mannes Gefühl. | 喧嘩っ早い夫の気持ち。 | |
| Forte | o verleih mir der Götter Geschicke | 神々の運命を与えたまえ |
| einen Magen wie Eisen und Stahl | 鉄と鋼のような胃 | |
| dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke | 女性の裏切りにもかかわらず私は繁栄する | |
| meines zänkischen Weibes zur Quall. | 口うるさい妻を苦しめる。 | |
| Piana | liebes Kind du vergißt ja aufs Essen | 愛しい子よ、食べるのを忘れた |
| auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein | テーブルの上には果物とワインがある | |
| Forte | lieber Engel bald hätt ich vergessen | 愛しい天使よ、私はすぐに忘れてしまうだろう |
| mich gelüstet nach Obst und nach Wein. | 私は果物とワインが欲しくなります。 | |
| Piana + Forte | essen Mandeln Zibeben in Ruh | 平和にアーモンドを食べるジャコウネコ |
| süße Ananas, Feigen dazu | 甘いパイナップル、イチジク | |
| so ein glückliches Paar wie wir beide | 私たち二人はとても幸せなカップルです | |
| ist ein Muster von ehlicher Freude | 夫婦の喜びの模範である | |
| nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken | 女性のみ|男性は音を立ててはいけない | |
| das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken | スイッチ | 男性は押して飲み込まなければならない | |
| sie | er sage zu Allem ja ja, | 彼女 | 彼はすべてに「はい」と言う、 | |
| und Lieb nach der Mode ist da. | そしてファッションへの愛もそこにあります。 | |
| Piana | Ha, Verräther, ich verstehe | はは、裏切り者、分かりました |
| dies war eine Buhlerin | これは売春婦だった | |
| Forte | Schätzchen rein ist unsre Ehe | 愛しい人よ、私たちの結婚は純粋です |
| es war keine Buhlerin | 彼女は娼婦ではなかった | |
| Piana | aus den Augen Ungetreuer | 不誠実な者の目から |
| schwarz und treulos ist dein Herz | あなたの心は黒く不誠実だ | |
| Forte | Kind ich schwör dir hoch und theuer | 子供よ、私はあなたに厳粛に誓います |
| meine Schwüre sind kein Scherz | 私の誓いは冗談ではない | |
| Piana | morgen gleich laß ich mich scheiden | 明日離婚する |
| Forte | sey nur klug laß dich bedeuten | ただ賢く、自分を意味のあるものにしましょう |
| Piana | scheiden laß ich mich ja ja | 離婚するよ |
| Forte | schrey nicht so man hört dich ja | 人に聞こえるように叫ばないでください |
| muß nur singen vor den Leuten | 人々の前で歌うだけでいい | |
| auf der Gasse schäm ich mich | 路上で私は恥ずかしい | |
| Piana | hört ihr Leute auf den Gassen | 通りで人々の声が聞こえますか |
| daß ich mich will scheiden lassen | 離婚したい | |
| morgen scheiden ja ja ja | 明日離婚するよ、そうそうそう | |
| Forte | la la la la la la la la la | ラララララララララ |
| Pitagoleus | so recht, Kinder seid hübsch lustig | そうだね、子供って本当に面白いね |
| freuet euch ich bin dabei | 私がそこにいることを幸せに思う | |
| Forte | lieber Freund ich bitte sehr | 親愛なる友人よ、お願いです |
| nimm mein Weib ich schenk dir´s gar | 私の妻を連れて行ってください、私はあなたに彼女をあげます | |
| Pitagoleus + Piana | dies versteh ich nimmermehr | 私はこれを決して理解できないだろう |
| sage nur bist du ein Narr | ただバカだと言うだけだ | |
| Forte | o mein Weib macht mir viel Freude | ああ、私の妻は私に多くの喜びを与えてくれる |
| sicher wird ich noch ein Narr | 私はきっと愚か者になるだろう | |
| alle 3 | heute ist ein Tag der Freude | 今日は喜びの日です |
| la la la la la la la la la | ラララララララララ | |
| nie war ich so froh wie heute | 今日ほど幸せなことはない | |
| la la la la la la la la la | ラララララララララ | |
| Forte | Weib ich bitt dich nicht so lustig | 女よ、そんなにおかしく言わないで |
| meine Rippen sind entzwey | 肋骨が折れた | |
| Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, | それは起こりました、私たちは/あなたはつながっています、 | |
| Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. | 神々自身はもはや私たち/あなたを分離しません。 | |
| Cremona und Timoneus | O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, | 男よ、女よ、私の心が今感じていること、 |
| Das fühlte ich noch nie vorher. | そんなこと感じたことは今までになかった。 | |
| Seleutos | Seyd stille, mäßigt eure Triebe, | 静かにして、衝動を抑えなさい。 |
| Noch sind wir in dem Tempel hier! | ここはまだお寺の中にいます! | |
| Dank dir für deine Bruderliebe, | 兄弟愛に感謝します。 | |
| Dies Bündniß dank ich ewig dir. | この同盟に永遠に感謝します。 | |
| Alle 3. | Dies Band, das uns das Daseyn gab, | 私たちに存在を与えたこの絆は、 |
| Ist unauflöslich bis ins Grab! | 墓場まで消えない! | |
| Seleutos | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | さあ、急いでお寺から出ましょう! |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | 盗聴者によってこの同盟が罰せられることはありません! | |
| Alle 3. | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | さあ、急いでお寺から出ましょう! |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | 盗聴者によってこの同盟が罰せられることはありません! | |
| Chor | Der heil'ge Tempel ist entweiht! | 聖なる神殿が冒涜された! |
| Verrätherei! - Verrätherei! | 反逆だ!反逆だ! | |
| Cremona und Timoneus | Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? | これは何?一体何の叫び声? |
| Seleutos | Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, | 司祭たちは一言も発しない。 |
| Eilt nach den Pyramiden fort. | ピラミッドへ急いで行ってください。 | |
| Dort haltet ruhig euch und still, | そこで落ち着いて静かにしてください。 | |
| Bis ich euch weiter führen will. | 私があなたをさらに先へ導きたいと思うまで。 | |
| Cremona und Timoneus | Dort sind wir ruhig, bleiben still, | そこで私たちは静かに沈黙し、 |
| Weil er uns weiter führen will. | 彼は私たちをさらに先へ導きたいからです。 | |
| Pitagoleus | Frohlocket, liebe Freunde, | 喜びなさい、親愛なる友人たちよ、 |
| Die Schlüssel sind schon mein! | 鍵はもう私のものです! | |
| Bald soll vom Druck der Feinde | すぐに敵の圧力が | |
| Brefreit Artandos seyn. | 自由になりなさい、アルタンドス。 | |
| Artandos | Du Retter meines Lebens, | あなたは私の人生の救世主よ、 |
| Dich lohn mein heißer Dank! | 心から感謝します! | |
| Ich hoffte nicht vergebens, | 私は無駄ではなかったと願った。 | |
| Ob gleich mein Muth schon sank. | 私の勇気はすでに沈んでいましたが。 | |
| Volk. | Auch uns bist du willkommen, | あなたもぜひお越しください。 |
| Weils jeder herzlich meint; | 誰もが善意を持っているからです。 | |
| Wir alle sind gekommen | みんな来たよ | |
| Zu retten unsern Freund! | 友を救うために! | |
| Willkommen edler Freund! | 高貴な友人よ、ようこそ! | |
| Artandos | Seyd alle mir willkommen! - | 皆様、ようこそ! - |
| Volk. | Was sahst du denn im Tempel? | お寺で何を見ましたか? |
| Artandos | Ich sah in Apis Tempel, | アピス神殿で見たのは、 |
| Umringt von Priesterschaar, | 司祭たちの群衆に囲まれて、 | |
| Die Königin des Landes, | 国の女王、 | |
| Geführet zum Altar! - | 祭壇へ導かれる! - | |
| Volk. | Du sahst die Königin? | 女王様を見ましたか? |
| Artandos | Ich sah die Königin! | 女王様を見たよ! |
| Ich sah den Oberpriester | 私は大祭司を見た | |
| Des Landes Deuterin, | 土地の通訳者、 | |
| Die schaudervoll und düster | 恐ろしく暗い | |
| Mir heut zum erstenmal | 今日初めて | |
| Verkündigt meinen Fall. | 私の主張を宣言してください。 | |
| Volk. | Sag an, was sprach Senides, | セニデスが何と言ったか教えてください。 |
| Was sprach die Deuterin? | 通訳は何て言ってましたか? | |
| Artandos | Ganz konnt ichs nicht erspähen, | よく分かりませんでしたが、 |
| Senides sprach sehr still. | セニデスは非常に静かに話した。 | |
| Nur dies konnt ich verstehen, | これだけは理解できた。 | |
| Was ich kaum glauben will: | 信じられないことだが、 | |
| Wenn morgen früh die Sonne | 明日の朝日が昇るとき | |
| Dem Meere ist entflohn; | 海は逃げ去った。 | |
| So lacht dem Reiche Wonne, | 金持ちの喜びは笑い、 | |
| Ein König ziert den Thron. | 王は王座を飾ります。 | |
| Pitagoleus | Und du wirst König seyn. | そしてあなたは王になるでしょう。 |
| Volk. | ja, du wirst König sein. | はい、あなたは王様になります。 |
| Artandos | Ich kenne eure Liebe, | あなたの愛を私は知っています |
| doch wenn der Fürstin Wahl | しかし、王女の選択が | |
| Für Timoneus bliebe, | ティモネウスにとって、 | |
| Er würde ihr Gemahl? | 彼は彼女の夫でしょうか? | |
| Volk. | Dann stürzen verheerende Flammen | そして破壊的な炎が押し寄せ |
| Den Tempel zum Schutte zusammen! | 寺院を破壊せよ! | |
| Artandos | Könnt ihr diese Wort beschwören? | これらの言葉を誓えますか? |
| Volk. | Artandos soll König uns seyn! | アルタンドスが我々の王となる! |
| Artandos | So ziehet die Schwerdter zu schören, | だから剣を抜いて切り裂け、 |
| Mir ewige Treue zu weihn. | 私に永遠の忠誠を捧げること。 | |
| Alle | Du König, sonst keiner, wir schwören | あなたこそが王、他の誰でもない、私たちは誓います |
| Dir ewigen Treue zu weihn. | 永遠の忠誠に身を捧げる。 | |
| Artandos | Fluch treffe den Meineid und Tod! | 偽証と死に呪いあれ! |
| Alle | Fluch treffe den Meineid und Tod! | 偽証と死に呪いあれ! |
| Artandos | Und Blitze verkünden ihm Tod. | そして稲妻が彼の死を告げる。 |
| Alle | Und Blitze verkünden ihm Tod. | そして稲妻が彼の死を告げる。 |
| Der Schlag hat die Seele erschüttert, | その打撃は魂を揺さぶった。 | |
| Mein Innerstes bebet und zittert; | 私の心の奥底が震え、揺れ動きます。 | |
| Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, | 見上げて!雲が積もっていく | |
| Wie Donner und Blitz uns bestürmen! | なんと雷鳴と稲妻が我々を襲うのでしょう! | |
| Verlassed den schrecklichen Ort! | このひどい場所から逃げてください! | |
| Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! | さあ、急いで逃げろ!逃げろ!逃げろ! | |
| Forte | Sagt mir ihr guten Götter | 良い神々を教えてください |
| warum kommt doch dies Wetter | なぜこんな天気になるのか | |
| hu welch ein Blitz zum Schrecken | ああ、なんて恐怖の瞬間だ | |
| wo soll ich mich verstecken | どこに隠れればいいの | |
| wenn ich die Schlüssel hätte | もし私が鍵を持っていたら | |
| so ging ich gleich ins Bette | それで私はすぐに寝ました | |
| ach, ach wo find ich sie? | ああ、ああ、どこで見つけられるの? | |
| mir ist - ich weiß nicht wie | 私は…どうしていいか分からない | |
| hu das erlebt ich nie | ああ、私はそんなことは経験したことがない | |
| Piana | findest du die Schlüssel nicht | 鍵が見つからない |
| Forte | hilf mir ich find sie nicht | 助けてください、見つかりません |
| Timoteus | bleibt zurück hier seh ich Leute | ここにいて、人が見える |
| Piana | Knechte leuchtet näher her | 召使いはより近く輝く |
| Ha, da sind sie | ああ、そこにいる | |
| Forte | wo mein Schätzchen | 私の最愛の人はどこにいる |
| Piana | welche Freude, welche Freude | なんて嬉しいんだ、なんて嬉しいんだ |
| an der Thüre stecken sie | 彼らはドアの前に立ち往生している | |
| Forte | nimmermehr: ja wahrhaftig, | ネバーモア:本当にそうだ |
| da sind sie | そこにいる | |
| liebe Götter dankeschön | 神様、ありがとう | |
| dies soll mir nicht mehr geschehn | 二度とこんなことは起こらない | |
| Piana + Forte | Was das Sprichwort pflegt zu sagen | 諺にあるように |
| präge dir in Kopf hinein | 頭に刻み込む | |
| Leute welche Schlüssel tragen | 鍵を持ち歩く人 | |
| müssen sehr behutsam sein. | 非常に注意しなければなりません。 | |
| Senides | Mein Sohn ruf' die Herolde her | 息子よ、伝令を呼んで |
| Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, | あなたたちは神殿の門に立っています。 | |
| Verkündiget dem Volk alldorten: | あらゆる場所の人々に宣言します。 | |
| Daß eine Königswahl zu halten wäre! | 王選が行われるべきだ! | |
| Warum so traurig? Lieber Sohn! | どうしてそんなに悲しいの?愛しい息子よ! | |
| Sag an, was ist geschehen? | 教えてください、何が起こったのですか? | |
| Seleutos | Ach nichts - ich dachte eben schon, | ああ、何でもない。ただ考えてただけ。 |
| Wie diese Wahl wird gehen? | この選挙はどうなるでしょうか? | |
| Senides | Wie es der Götter Will wird seyn! | 神のお望み通りだ! |
| Geh, führ' das Volk zur Wahl | 行って、国民を選挙に導け | |
| Im Tempel ein. | お寺の中。 | |
| Senides (allein.) | Sendet uns ihr guten Götter, | 神よ、私たちに遣わしてください、 |
| Einen weisen, frommen Mann, | 賢明で敬虔な男、 | |
| Der des Vaterlandes Retter, | 祖国の救世主、 | |
| Held und Richter werden kann. | 英雄や裁判官になることができます。 | |
| Daß er schnell, mit Adlerblicken, | 彼はすぐに、鋭い目で、 | |
| Seh was Recht und Unrecht sey; | 何が正しくて何が間違っているかを見極めましょう。 | |
| Und zu seines Volks Entzücken, | そして国民の喜びに、 | |
| Ganz sich seinem Lande weih. | 祖国に完全に献身している。 | |
| Artandos | Senides! Weile! Hör mich an! | セニデス!ちょっと待って!聞いて! |
| Warum hat man bis jetzt verholen, | なぜ今まで隠されていたのか、 | |
| Die Königswahl nicht kund gethan? | 国王の選出は発表されないのですか? | |
| Sag, wer hat dies befohlen? | 教えてください、誰がこれを注文したのですか? | |
| Senides | Gesetze! Königin! Und ich! | 法律!女王様!そして私! |
| Artandos | Zur Königin verlanget mich! | 私をあなたの女王にして下さい! |
| Senides | Zurück, der Eingang darf allein | 後ろの入り口は |
| Für Könige und Priester seyn. | 王と司祭のためになりなさい。 | |
| Artandos | Zur Königswahl berief man mich. | 私は王の選出に呼ばれました。 |
| Senides | Die große Pforte ist für dich! | 偉大な門はあなたのためにあります! |
| Artandos | So sag, wo ist die Königin? | それで教えてください、女王はどこにいますか? |
| Senides | Gebeugt sank sie zur Erde hin, | 彼女は地面にかがみ込み、 |
| Und fleht im Tempel, Am Altar, | そして神殿の祭壇で祈りなさい。 | |
| Daß ihre Wahl gesegnet sey. | 彼らの選択が祝福されますように。 | |
| Artandos | Ich muß sie sprechen, | 彼女と話をしなくてはならない、 |
| Senides | Weich zurück! | 下がって! |
| Artandos | Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, | ああ、白髪の君、私の視線を恐れろ、 |
| Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! | 私の剣があなたの頭上で光る! | |
| Senides | das kannst su spalten, aber nie | 分割することはできますが、 |
| Wird dieser Eingang dir erlaubt. | この入場は許可されますか。 | |
| Artandos | Weißt du, ich bin von Fürstenstande! | ご存知の通り、私は王子様の身分なんです! |
| Senides | Doch König nicht von diesem Lande! | しかし、この土地の王ではない! |
| Artandos | Ich kann es werden, zweifle nicht! | 私はそうなれる、間違いない! |
| Senides | Artandos, noch bist du es nicht! | アルタンドスさん、まだそこまで到達してませんよ! |
| Artandos | Zurück! Zurück! Ich muß hinein! | 戻れ!戻れ!中に入らなきゃ! |
| Senides | Wagst du nur einen Schritt herein, | 一歩でも踏み出せば |
| So dringe tieg in dein Gebein | だから骨の奥深くまで浸透する | |
| Mein und der Götter Fluch hinein! | 私の呪いと神々の呪い! | |
| Und gräßlich soll dein Ende seyn. | そしてあなたの最後は悲惨なものとなるでしょう。 | |
| Beide | Der Fluch hat meinen Arm gelähmet | 呪いによって私の腕は麻痺した |
| Empörend sträubt mein Haar sich schon; | 私の髪はすでに怒りで逆立っています。 | |
| Wer seine Laster nicht bezähmet, | 自分の悪徳を抑制できない者は、 | |
| den straft der Sünde Lasterlohn. | 罪の報いが彼を罰する。 | |
| Priesterchor | Höre! Höre! Gott der Götter! | 聞け!聞け!神々の中の神よ! |
| Königin | Hör! Die Priester flehn vereint! | 聞け!司祭たちは共に嘆願する! |
| Gieb dem Lande einen Retter, | 国に救世主を与えよ、 | |
| Einen König, einen Freund! | 王であり、友だちだ! | |
| Senides | Du Landesmutter! Königin! | 国の母!女王様! |
| Besteige deiner Väter Thron! | 先祖の王座に就け! | |
| Und wähl des reiches Würdigsten, | そして最も裕福で価値あるものを選び、 | |
| Die Liebe sey sein froher Lohn! | 愛が彼にとっての喜びの報酬となりますように! | |
| Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! | 夫であろうと、父であろうと、友人であろうと! | |
| Und König, der es bieder meint. | そして善意を持った王様。 | |
| Königin | so höret Völker! Höret Stände! | 聞け、国民よ!聞け、地方よ! |
| Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. | あなたが私の選択を承認してくれることはわかっています。 | |
| Ein Mann, den jeder edel nennte, | 誰もが高貴と呼んだ男、 | |
| Ein taprer Held, sey mein Gemahl! | 勇敢な英雄よ、私の夫になってください! | |
| Hört alle, ich erkäre frei, | すべてを聞いてください、私は率直に宣言します、 | |
| Daß dieser Timoneus sey! | それがティモネウスだ! | |
| Volk. | Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! | ティモネウス万歳!女王万歳! |
| Artandos | Die Wuth raubt mir das Leben, | 怒りは私の命を奪う、 |
| Allmeine Kraft ist hin! | 体力が全てなくなりました! | |
| Timoneus | Wo bin ich? Welches Beben? | ここはどこ?何の地震? |
| Cremona! Königin! | クレモナ!女王様! | |
| Senides, Timoneus | O Königin! Die Gnade | ああ女王!恵み |
| Ist mehr noch! Als der Thron! | さらに!王座よりも! | |
| Königin | Ste auf, du frommer Vater! | 敬虔な父よ、立ち上がれ! |
| Und bring mir deinen Sohn! | そして息子を連れて来なさい! | |
| Volk. | Artandos ist von Sinnen! | アルタンドスは気が狂っている! |
| Und Timoneus bebt. | そしてティモネウスは震える。 | |
| Königin | geliebter, theurer Gatte! | 愛しい、愛しい夫よ! |
| Artandos | Wie dieser Bube bebt! | この少年はなんと震えているのでしょう! |
| Königin | Mein Freund! Mein Timoneus! | 私の友よ!私のティモネウスよ! |
| Artandos, Timoneus | Was soll ich nun beginnen? | 今何をすべきでしょうか? |
| Ach jede Nerve bebt! | ああ、あらゆる神経が震えている! | |
| Volk. | Es lebe Timoneus! | ティモネウス万歳! |
| es leb die Königin! | 女王万歳! | |
| Senides | Ihr Priester, führt den neuen König, | 司祭たちよ、新しい王を導きなさい。 |
| ins königliche Grabmal ein! | 王家の墓へ! | |
| Und dorten soll er es beweisen, | そして彼はそれを証明するだろう、 | |
| Als Mann der Krone werth zu seyn. | 男として王冠にふさわしい者となること。 | |
| Ragunka | Königin! Hör meine Klagen | 女王様!私の嘆きを聞いてください |
| Ach meine Tochter ist entführt! | ああ、私の娘が誘拐されてしまった! | |
| Königin | Dein Kind entführt? | お子さんが誘拐されたんですか? |
| Wer kann dies wagen? | 誰がこんなことを敢えてできるでしょうか? | |
| Wer hat dies Kleinod dir entführt? | あなたからこの宝石を盗んだのは誰ですか? | |
| Ragunka | Ich habe keine Tochter mehr! | もう娘はいないんです! |
| Königin, Senides, Ragunka | So eilt geschwind auf alle Straßen, | だから急いですべての通りへ行きなさい。 |
| Bringt sie der armen Mutter her! | それをかわいそうなお母さんに届けてあげてください! | |
| Volk. | Wir eilen jetzt auf alle Straßen | 私たちは今、あらゆる道に急いでいます |
| Und bringen deine Tochter her! | そしてあなたの娘をここに連れてきてください! | |
| Königin, Senides, Ragunka | Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! | 犯罪者を呪え!神の呪いを! |
| Forte | O Königin! Du wirst verzeihen, | ああ女王よ!あなたは許してくださるでしょう、 |
| Daß ich mich deinem Throne nah; | あなたの御座に近づくことができますように。 | |
| Ich bringe dir hier einen Schleier, | 私はあなたにベールを持ってきました、 | |
| Den ich in der Pyramide sah. | ピラミッドで見たもの。 | |
| Senides | Wer wagts, den Tempel zu entweihen? | 誰があえて寺院を冒涜するのでしょうか? |
| Ragunka | Weh mir, es ist Cremonas Schleier! | ああ、これはクレモナのベールだ! |
| Volk. | Der Tempel ist durch sie entweiht; | 彼らによって神殿は冒涜されます。 |
| Sie sterbe für die Lüsternheit! | 彼女は欲望のために死ぬでしょう! | |
| Forte | O weh! das hab ich dumm gemacht, | ああ、大変!愚かなことをしてしまいました。 |
| Du arme Schwester, gute Nacht! | かわいそうな妹さん、おやすみなさい! | |
| Königin, Ragunka, Senides | Hört erst der Unschuld Worte an! | まずは無邪気な言葉を聞いてください! |
| Vielleicht, daß sie sich retten kann. | もしかしたら彼女は自分自身を救うことができるかもしれない。 | |
| Volk. | Entweiht der Tempel - sie muß sterben! | 寺院を冒涜すれば、彼女は死ななければならない! |
| Hier kommt sie zum Verderben. | ここで彼女は破滅する。 | |
| Cremona | Seht, hier ist die Verbrecherin! | 見てください、犯人はここにいます! |
| Die sich dem Heiligthume nahte; | 聖域に近づいた者たち。 | |
| Ein Taumel riß mich gant dahin; | めまいが私を襲った。 | |
| Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. | できれば、無邪気さの恵みを味わってみてください。 | |
| Volk. | Hier hört ihr es aus ihrem Munde. | ここで彼女の口からそれを聞きます。 |
| Ragunka | Ach, das ist meine letzte Stunde! | ああ、これが私の最後の時間だ! |
| Cremona | Ich folgte meiner Mutter Tritt, | 私は母の足跡をたどりました。 |
| Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, | 私たちの寺院の聖なる道を辿って、 | |
| Unwissenheit söhnt meinen Schritt, | 無知は私の歩みを調和させる、 | |
| Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! | できるなら、無実の者に慈悲を与えてください! | |
| Volk, Priester | Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- | 法律によれば、彼女は今日死ぬことになる。 |
| Sie werde wilder Tyger Beute. | 彼らは野生のトラの餌食になります。 | |
| Königin, Ragunka, Senides | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | 無実の者を許してください!ああ、許してください! |
| Volk | Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! | 行け!行け!彼女はもう生きてはいけない! |
| Königin, Senides, Ragunka | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | 無実の者を許してください!ああ、許してください! |
| Volk | Sie lästerte den heil'gen Ort! | 彼女は聖地を冒涜したのです! |
| Senides, Königin Ragunka | Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! | 罪のない者を許してください、ああ、許してください! |
| Volk | Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! | 逃げろ、ティーガークネヒト!彼女を追え! |
| Forte | Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht | ああ、私は愚かなことをした |
| Und deine Schwester jetzt verrathen. | そして今、妹を裏切る。 | |
| Nun wird sie sicher ohne Gnaden, | 今、彼女はきっと容赦なく、 | |
| Zur Speis' den Tygern dargebracht. | 暴君たちに食料として提供された。 | |
| Piana | Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? | ああ、神よ!彼らの罪とは何ですか? |
| Forte | Sie brach des Tempels heilige Weih, | 彼女は神殿の神聖な奉献を破壊し、 |
| Schlich in die Pyramide ein, | ピラミッドに潜入し、 | |
| Verlohr den Schleier dann dabei, | そしてベールを失い、 | |
| Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein | 私は彼を見つけ、寺院に入りました | |
| Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, | そして、私は愚か者なので、 | |
| Den Schleier gleich der Königin. | 女王のようなベール。 | |
| O weh! hier bringt man sie schon her! | ああ、大変!もう彼女はここに連れて来られている! | |
| Forte, Piana | Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. | ああ、妹よ、あなたの死!それは私をひどく苦しめます。 |
| Cremona | Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! | 落ち着いて、何も私を揺るがすことはできない! |
| Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; | 無邪気な者は死に震えてはならない。 | |
| O könnt ich nur noch sehn den Mann, | ああ、あの男に会えたら | |
| Dem ich so ganz bin zugethen. | 私が心から献身している者です。 | |
| Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, | でも、じっとしていなさい、私の痛みが彼を苦しめているのよ、 | |
| Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; | 彼にはもう二度と会いたくない。 | |
| Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, | そうすれば私は軽い気持ちで死ねるだろう、 | |
| Denn Liebe nur ist mein Vergehn. | 愛だけが私の罪なのです。 | |
| Cremons, Piana | Das war des Todes Schreckenston! | それは死の恐怖の音だった! |
| Er rufet mich/dich, ich bebe schon! | 彼が私/あなたを呼ぶと、私はもう震えています! | |
| Cremona | Mein Lebewohl, o Schwester! Bring | さようなら、妹よ! |
| dem Timoneus, mit diesem Ring.- | ティモネウス、この指輪を。 | |
| Knechte | So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; | だから、人々は待ち望んで来ます。 |
| Bald würgen dich die Tyger nieder. | もうすぐトラがあなたを絞め殺すでしょう。 | |
| Piana, Cremona | Wir sehn uns bei den Göttern wieder; | 神々の間でまた会おう。 |
| Geliebte Schwester, lebe wohl! | 愛する妹よ、さようなら! | |
| Cremona | Götter! Ach, erbarmt euch mein, | 神よ!ああ、慈悲を。 |
| Lindert meine Todespein. | 私の苦しみを和らげてください。 | |
| Ragunka | Ungeheuer weicht sogleich; | モンスターはすぐに撤退します。 |
| Götterblitz verzehre euch. | 神々の稲妻があなたを焼き尽くしますように。 | |
| Volk | Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! | はっ!あれは何だったんだ?なんてひどい夜だったんだ! |
| Das war ein Blitz der großen Götter, | それは偉大な神々からの稲妻の閃光でした、 | |
| Sie selber sind der Unschuld Retter, | あなた自身が無垢の救世主です。 | |
| Cremona lebt durch ihre Macht. | クレモナはその力によって生きています。 | |
| Timoneus | Ach Gnade ströme auf sie nieder. | ああ、彼らに恵みが注がれますように。 |
| Seleutos | Die Unschuld siegte. Sie ist frei! | 無邪気さが勝利した。彼女は自由になった! |
| Ragunka | O Tochter! | おお、娘よ! |
| Cremona | O Mutter! | ああお母さん! |
| Volk | Auf singt Cremona Jubellieder! | さあ、クレモナよ、喜びの歌を歌いましょう! |
| Timoneus und der Königin! | ティモネウスと女王! | |
| Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. | 彼女の賞賛の声が空中に響き渡る。 | |
| Cremona, Ragunka | O Götterglück! Ich hab dich wieder. | ああ、神様!あなたが戻ってきました。 |
| Der Unschuld sey dies Lob gebracht. | この賞賛は無邪気さに対して与えられるものです。 | |
| Seleutos, Volk | Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! | 人々よ、喜びなさい、神々に歌を歌いなさい! |
| Die Unschuld siegt durch ihre Macht. | 無垢はその力によって勝利する。 | |
| [Vorspiel] | [前戯] | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | ティモネウス王万歳! |
| lange leb' die Königin! | 女王万歳! | |
| Isis' Allgewalt erhebe | イシスの全能性 | |
| zu des Landes Vater ihn! | 国の父である彼に! | |
| er lebe! Er lebe! | 彼万歳!彼万歳! | |
| lange lebe die Königin! | 女王万歳! | |
| lange lebe Timoneus! | ティモネウス万歳! | |
| Pitagoleus | Höret ihr desVolkes Wonne? | 人々の喜びの声が聞こえますか? |
| Artandos Freunde | Schrecklich ist für uns die Wonne. | 至福は私たちにとって恐ろしいものです。 |
| Pitagoleus | Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, | 私と共に復讐の剣を振るい、 |
| Raub und Mord sey unsre Sache; | 強盗と殺人が私たちの仕事です。 | |
| Jeder brenne und verderbe | 誰もが燃えて滅びる | |
| König Timoneus sterbe. | ティモネウス王が死去。 | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | ティモネウス王万歳! |
| lange leb' die Königin! | 女王万歳! | |
| Segen, Glück und Heil | 祝福、幸福、そして救い | |
| umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! | 友人として、父親として、長く彼の周りにいてください。 | |
| Pitagoleus | König Timoneus sterbe, | ティモネウス王が死去し、 |
| Eh die Morgensonn erwacht. | 朝日が目覚める前に。 | |
| Pit. + Freunde | Jeder senge und verderbe, | 皆が燃やし破壊し、 |
| Mordet ihn noch diese Nacht! | 今夜彼を殺してやる! | |
| Artandos | Freunde sucht euch nur zu fassen, | 友人たちよ、ただ君を捕まえようと努力するんだ |
| Schweigt und höret mich gelassen: | 静かにして落ち着いて私の言うことを聞いてください。 | |
| Timoneus Macht erliegt | ティモネウスの権力が屈する | |
| Und Artandos hat gesiegt. | そしてアルタンドスが勝利した。 | |
| Pitagoleus | Hörst du nicht des Volkes Wonne? | 人々の喜びの声が聞こえませんか? |
| Artandos | Sie wird schwinden, wie die Sonne. | 彼女は太陽のように消え去るだろう。 |
| Die Königin sprach ich so eben, | 私は女王と話しました、 | |
| Sie hat mir diesen Dolch gegeben, | 彼女は私にこの短剣をくれました、 | |
| Ihr sagte Timoneus frei: | ティモネウスは彼女に率直にこう言った。 | |
| Daß er der Krone unwerth sey. | 彼は王冠に値しない人物だった。 | |
| Er selbst gestand ihr seine Triebe, | 彼は自ら彼女に自分の衝動を告白した。 | |
| Daß er bereits Cremona liebe. | 彼はすでにクレモナを愛していた。 | |
| Im düstern rachevollen Sinn | 暗く復讐的な意味で | |
| Gab mir den Dolch die Königin. | 女王は私に短剣をくれました。 | |
| Sie schwur Cremona zu verderben, | 彼女はクレモナを滅ぼすと誓った、 | |
| Durch meine Hände soll sie sterben. | 彼女は私の手で死ぬだろう。 | |
| Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? | 彼女の死が私にとって何か利益があるのだろうか? | |
| Nein Timoneus sterb allein. | いや、ティモネウス、一人で死ね。 | |
| Freunde | Heil uns! Es siegt Artandos Macht; | 万歳!アルタンドの力が勝利した。 |
| Es lohen ihm der Krone Pracht. | 王冠の輝きが彼に報いる。 | |
| Artandos | Euch dank ich dieses Glück allein, | この幸せはあなただけのおかげです |
| Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. | あなたの報酬には限りがありません。 | |
| Pitagoleus | Was sprechen nun die Priester, | 司祭たちは今何と言っているだろうか、 |
| Was spricht Senides nun? | セニデスは今何と言っていますか? | |
| Artandos | Der alte Oberpriester | 老いた大祭司 |
| Hält unwerth seinen Sohn | 息子を価値のない者とみなす | |
| Des Landes Kron zu tragen, | 国の王冠を戴くために、 | |
| Weil bei der Prüfung schon | 試験はすでに | |
| Der Furchtsame,mit Zagen | 恐れと臆病さ | |
| Der Königsgruft entflohn. | 王家の墓から脱出した。 | |
| Pitagoleus | Wo ist denn Timoneus? | ティモネウスはどこですか? |
| Artandos | Nach dem Cypressenhain | 糸杉林のあと |
| Entflohen mit Cremonen, | クレモネスと共に脱出し、 | |
| Ich hol ihn sicher ein! | 絶対追いついてやるよ! | |
| Pitagoleus | Tönt noch des Volkes Freude? | 人々の喜びの声はまだ聞こえますか? |
| Artandos | Schon ändert sich ihr Sinn, | すでにその意味は変化しつつある。 |
| sie sützen das Gebäude, | 彼らは建物を支え、 | |
| Beim Schloß der Königin, | 女王の城では、 | |
| Des Frevlers Ehrenpforten | 悪人の勝利の門 | |
| Zusamm'n in Schutt und Graus, | 廃墟と恐怖の中で、 | |
| Und löschen aller Orten | そしてすべての場所を削除します | |
| Viel tausend Lampen aus; | 何千ものランプが消えた。 | |
| Nur wenige Zerstreuge | ほんの少しの気晴らし | |
| Schrein ihren Taumel aus. | 彼らの騒ぎを叫びます。 | |
| Volk | Fluch dem Timoneus! | ティモネウスを呪え! |
| er hintergieng uns nur, | 彼は私たちを裏切っただけだった、 | |
| Auf mordet den Verräther, | 裏切り者を殺しに行きなさい。 | |
| Verfolget seine Spur! | 彼の足跡を追え! | |
| anderes Volk | Fluch sey ihm und Verderben! | 彼に呪いと破滅あれ! |
| Artandos, Pitagoleus, Freunde | Schon brüllt das Volk Verderben! | 人々はすでに破滅を叫んでいる! |
| Artandos | Auf Freunde, er soll sterben! | さあ、友人たちよ、彼が死ぬことを祈ります! |
| Mir huldigt Babylon. | バビロンは私に敬意を表します。 | |
| Freunde | Sey muthig, wir erwerben | 勇気を出して、私たちは獲得します |
| Dir bald des Landes Thron. | もうすぐこの国の王位はあなたのものとなるでしょう。 | |
| Volk | Auf, Timoneus sterbe! | 立ち上がれ、ティモネウス、死ね! |
| Artandos, Freunde | Ja, Timoneus sterbe! | はい、ティモネウスは死にます! |
| Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte | すぐに私の/あなたの頭に光が灯ります | |
| Des Königreiches Kron. | クロン王国の。 | |
| Cremona | Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide | ここはどこ? ああ、ピラミッドがある |
| Durch welche man mich in dem Tempel brachte. | それによって私は神殿に導かれました。 | |
| O grauenvoller Ort, | ああ、恐ろしい場所よ、 | |
| Der mich um Ruh und Friede | 誰が私に平穏と静寂を求めるのか | |
| So täuschend trog, der mich so elend machte! | とても欺瞞的で、私をとても惨めにしています! | |
| Des Volkes Jubel, seine wilde Freude | 人々の歓喜、熱狂的な喜び | |
| War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. | 今日ほど怖い思いをしたことはありません。 | |
| Ohne Mutter, ohne Gatten, | 母も夫もなく、 | |
| Bin ich Arme ganz allein! | 私は一人ぼっちで貧乏です! | |
| Meiner Hoffnung eitler Schatten | 私の希望の虚しい影 | |
| Wird mein täuschend Schreckbild seyn. | 私の欺瞞的な悪魔になるでしょう。 | |
| Kaum bin ich dem Tod entronnen, | 私は死を免れたが、 | |
| So befällt mich neue Pein; | それで新たな痛みが私に襲い掛かります。 | |
| Timoneus stolz auf Kronen | 王冠を誇りとするティモネウス | |
| Wird des Landes König seyn. | 国の王様になるだろう。 | |
| Doch weig mehr als alle Kronen, | しかし、すべての王冠よりも少しだけ、 | |
| Wird ihm seyn Cremonens Hand: | 彼にクレモナの手を差し伸べるだろう。 | |
| Er versprach mit treu zu lohnen | 彼は忠実に報いることを約束した | |
| Meines Herzens theures Pfand. | 私の心の大切な誓い。 | |
| Und ein Wort vom Mann gesprochen, | そして男が発した言葉は、 | |
| Nimmt das Weib als Eidschwur an. | 誓いとして女性を受け入れます。 | |
| Er hat nie sein Wort gebrochen, | 彼は決して約束を破らなかった。 | |
| Dank euch Götter! Er ist Mann. | ありがとう、神様!彼は男だ。 | |
| Ragunka | Hier schlummert sanft ein gutes Paar, | ここに仲良しの夫婦が静かに眠っている。 |
| und träumet süßer Liebe Freuden. | そして愛の甘い喜びを夢見ます。 | |
| O wähntet ihr nur die Gefahr | ああ、もしあなたが危険を想像したなら | |
| Cremona! Arme Träumerin! | クレモナ!かわいそうな夢想家! | |
| Welch grauser Abgrund steht dir offen! | あなたの前にはなんと恐ろしい深淵が広がっているのでしょう! | |
| Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, | 私があなたのお母さんでなくても、 | |
| so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. | そうすれば、彼女からの保護を期待できます。 | |
| Doch seht die Königin sich nahen | しかし女王が近づいてくるのを見て | |
| und dort Artandos, der Tyrann | そして暴君アルタンドゥス | |
| ja, ja, gewiß, sie sind es beide | はい、はい、確かに、どちらもそうです | |
| ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, | 彼女の短剣は殺人と殺人の喜びを閃かせ、 | |
| Unglückliche! Erwacht sogleich, | 残念な人!すぐに目を覚まして、 | |
| der Tod ist nicht mehr fern von euch! | 死はあなたから遠くない! | |
| Königin, Artandos | Nie kann ich meinen Zweck erreichen, | 私は決して目的を達成できない、 |
| solang ihr Herz noch hoffend bebt, | 彼女の心が希望に震えている限り、 | |
| doch Volk und Priester werden schweigen, | しかし人々と司祭たちは沈黙し、 | |
| wenn diese Freche nicht mehr lebt. | この生意気な女性がもう生きていないとき。 | |
| hier ruh'n sie wonnevoll und warm, | ここで彼らは至福の暖かさで休息し、 | |
| und träumen glücklich Arm in Arm. | 腕を組んで幸せに夢を見ましょう。 | |
| ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! | はあ、この短剣はあなたを暗い影の領域へと連れて行くでしょう! | |
| Ragunka | Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, | 逃げろ、無実の殺人者、すぐに道を譲れ、 |
| sonst töten Schlangen, Vipern euch! | さもないと、ヘビや毒蛇に殺されてしまいます! | |
| ihr Götter, weiht der Unschuld euch! | 神々よ、自らを純潔に捧げよ! | |
| Ragunka, Artandos, Cremona | Weh mir? Was ist geschehen? | ああ、どうしたの?何が起こったの? |
| Ganz mit Todesangst umfangen, | 死の恐怖に完全に包まれて、 | |
| fühl ich Götterstraffe schon. | 私はすでに神の罰を感じています。 | |
| wo ich blicke, seh' ich Schlangen, | どこを見ても蛇が見える、 | |
| die euch zu verschlingen drohen. | それはあなたを食い尽くそうと脅かします。 | |
| fort in Tempel, dort allein | 寺院へ行き、そこに一人で | |
| kann für uns noch Hilfe sein. | まだ私たちの役に立つことができます。 | |
| Ragunka | Tod und Verderben droht dem Vaterlande | 死と破壊が祖国を脅かす |
| mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel | 私の目はあらゆる場所に破壊の痕跡を見つける | |
| Gepflanzt von heil'gen Händen | 聖なる手によって植えられた | |
| in niniveens Tempel | ニネベの神殿で | |
| zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande | この枝は私に血と残虐行為と恥辱を見せてくれる | |
| fromme Priester, opfert, betet, | 敬虔な司祭、犠牲、祈り、 | |
| fromme Priester, opfert, betet, | 敬虔な司祭、犠牲、祈り、 | |
| fleht die Göttin um Beistand an! | 女神に助けを乞いなさい! | |
| wenn sie uns nicht mächtig rettet, | もし彼女が私たちを力強く救ってくれなければ、 | |
| ist's um Babylon gethan. | バビロンは終わりました。 | |
| schon seh' ich die Schwerter blinken, | すでに剣が光っているのが見える、 | |
| zwischen stolzen Thürme sinken, | 誇り高き塔の間に沈み、 | |
| Greise, Eltern, Kinder, Freunde | 老人、親、子供、友人 | |
| mordet der Verzweiflung Tod. | 絶望の死を殺人する。 | |
| Priester, Tempel und Altäre | 司祭、寺院、祭壇 | |
| fallen durch der Raubsucht Heeren, | 軍隊は強欲によって衰退し、 | |
| ringsum künden unsre Feinde, | 敵は周囲に叫ぶ、 | |
| theurung, Pest und Hungersnot. | 物価の高騰、疫病、飢饉。 | |
| Priester | fromme Priester, | 敬虔な司祭たち、 |
| Ragunka | laßt uns opfern | 犠牲にしましょう |
| Priester | opfert, betet | 犠牲を払い、祈る |
| Ragunka | laßt uns beten | 祈りましょう |
| Priester | fleht der Gottheit Beistand an. | 神様に助けを乞う。 |
| Ragunka | stark ist unser Gottheit Hand | 私たちの神の手は強い |
| Priester | dass sie unsre Tempel rette | 彼女が私たちの寺院を救うように |
| Ragunka | dass sie rette | 彼女が救う |
| Priester | schütze Priester, Volk und Land | 司祭、人々、そして国を守る |
| Ragunka | dass sie schütze | 彼女が守るもの |
| Priester | unsre Rechte, unsren Thron | 私たちの権利、私たちの王座 |
| Ragunka | unsre Rechte, unsren Thron | 私たちの権利、私たちの王座 |
| Ragunka + Priester | unser theures Babilon. | 私たちの愛するバビロン。 |
| Forte | Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, | 女の子全員を知っていたら、 |
| die ich schon herzte und schon küßte, | すでに抱きしめキスをした | |
| so würde mir der Atem schwer, | 呼吸が困難になるでしょう。 | |
| bis ich mit Zählen fertig wär'. | 数え終わるまで。 | |
| Ich liebte schon im zwölften Jahre | 12歳の時に恋をした | |
| die schöne allerliebste Waare, | 美しく、最も愛らしい品々、 | |
| ich war von einem lockern Schlag, | 私は軽い脳卒中を起こし、 | |
| zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, | 私は一日で12人の女性にキスをした。 | |
| und hatte, wenn der abend schwand, | そして夜が更けると、 | |
| zwölf neue wieder bei der Hand. | 新たな12個がまた手元に。 | |
| und was ich hier nicht küssen kann, | そして私がここでキスできないもの、 | |
| küß' ich im Sternenreich sodann. | その時、私は星の世界であなたにキスをします。 | |
| Timoneus | Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein | クレモナ!美しい娘よ、現れよ |
| Dein treuer Timoneus harret dein. | あなたの忠実なティモネウスがあなたを待っています。 | |
| Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: | 彼女がそんなに長い間どこに滞在していたのか私には理解できません。 | |
| Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? | 彼女が愛する人の腕の中に飛び込むのを何が妨げているのでしょうか? | |
| Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! | なんと暗い予感が今私を苦しめているのでしょう! | |
| Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. | クレモナ、おそらくもう二度とあなたに会えないだろう。 | |
| Vielleicht entriß dich mir die Königin! | もしかしたら女王様があなたを私から連れ去ったのかもしれません! | |
| Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. | もしかしたら、あなたは私から永遠にいなくなってしまうのかもしれない。 | |
| O nein, ich kenne keine Macht der Erde, | ああ、私は地上の力を知らない、 | |
| Die je mich von Cremona trennen werde. | それは私をクレモナから永遠に引き離すでしょう。 | |
| Wer die holde Liebe kennet, | 甘い愛を知る者は | |
| Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. | 私と同じように、甘い痛みを感じてください。 | |
| Wer mich von Cremona trennet, | クレモナから私を引き離す者は、 | |
| Hat gewiß ein Tygerherz. | 確かに暴君の心を持っている。 | |
| Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, | 宝物も王冠も捨てて、 | |
| Liebe, Liebe nur erhält. | 愛、愛だけが持続する。 | |
| Nur Cremonens Herz kann lohnen, | クレモネの心だけが価値がある | |
| Ist mein Himmel auf der Welt. | 私にとってこの世の天国です。 | |
| Cremona | Dies sind Timoneus Töne, | これらはティモネウスの音です。 |
| Holder komm, ich harre dein! | 主よ、来てください。お待ちしています。 | |
| Ragunka | Stille! Mildre deine Töne, | 静かに!声を和らげて、 |
| Daß wir nicht verrathen seyn. | 我々は裏切られていないということ。 | |
| Cremona | Wissen muß er, wo ich weile, | 彼は私がどこにいるか知っているはずだ、 |
| Die Gefahr ist groß und nah. | 危険は大きく、近づいています。 | |
| Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, | 静かに!聞こえますよ、急いで! | |
| trete leise, ich bin da. | 静かに歩いてください、私はここにいます。 | |
| Timoneus, Cremona | Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, | ああ、彼/彼女だ、また捕まえたぞ、 |
| Drück dich froh an meine Brust! | 私の胸に嬉しそうに体を押し付けてください! | |
| Ragunka | Nun entfernt euch eilig wieder, | さあまた急いで出発だ、 |
| Daß kein Lauscher stör die Lust. | 盗聴者が喜びを邪魔しないこと。 | |
| Cremona, Timoneus | Laß sie lauschen, laß sie lauern, | 彼らに聞かせて、彼らに潜ませて、 |
| unsre Liebe weiß die Welt. | 世界は私たちの愛を知っています。 | |
| Ragunka | Eure Liebe kann nicht dauern, | あなたの愛は長くは続かない、 |
| Weil euch noch die Trauung fehlt. | まだ結婚式を挙げていないからです。 | |
| Timoneus | Hast du ihr noch nichts entdeckt? | 彼女についてまだ何も発見していないのですか? |
| Cremona | Nein, ich habe nichts entdeckt. | いいえ、何も発見しませんでした。 |
| Timoneus | Deine Mutter muß es wissen | あなたのお母さんは知っているはずです |
| Cremona | Ja die Mutter muß es wissen. | はい、母親は知っているはずです。 |
| Beide | Wir gestehen es ihr frei, | 私たちは彼女に率直に告白します、 |
| Was auch unser Schicksal sey. | 私たちの運命がどうであろうとも。 | |
| Cremona, Timoneus | Mutter! Was wir dir entdecken, | 母よ!私たちがあなたに発見したものは、 |
| Weiß nur einer auf der Welt. | 世界でただ一人だけが知っています。 | |
| Höre also ohne Schrecken | だから恐れずに聞いてください | |
| Das Geheimnis, das uns quält. | 私たちを苦しめる秘密。 | |
| Wir sind fest mit heil'gem Band | 私たちは聖なる絆で結ばれています | |
| Schon vermählt durch Priesters Hand. | すでに神父の手によって結婚している。 | |
| Ragunka | Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, | あなた方は災いを受けます!私も災いを受けます!法律によれば、 |
| Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, | あなたはすでに死と結婚しているのですか、 | |
| Königin, Artandos, Pitagoleus | [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. | 「来い、警備員ども!彼らを連れ去れ。」 |
| Bei eurem Leben und Gewissen, | あなたの命と良心にかけて | |
| Schleppt sie an jenen Schreckensort, | 彼らをその恐怖の地へ引きずり込み、 | |
| Wo solche Frevler müssen büßen. | そのような罪人は代償を払わなければなりません。 | |
| Ruft Priester und das Volk herbei, | 司祭と民を呼びなさい。 | |
| Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] | 復讐の叫びとともに民を目覚めさせよ。 | |
| Alle | Weh euch | uns! Wir sind verloren, | あなたたちにとって災いです!私たちは失われました、 |
| Zum Martertode auserkohren, | 殉教に選ばれ、 | |
| Das dieses Fehlers Tilgung sey. | このエラーが修正されます。 | |
| [No. 10 Pantomima] 32 Takte | [第10番 パントミマ] 32小節 | |
| Artandos | Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, | さあ、大祭司様、私たちは長い間あなたを待っていました。 |
| Nimm jetzt den Platz des Königs ein. | さあ、王の代わりをしてください。 | |
| Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. | あなたはまだこの死刑執行令状に署名しなければなりません。 | |
| Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, | ティモネウスとクレモンサの犯罪はご存知でしょう。 | |
| Gesetze müssen solche Laster rächen! | 法律はそのような悪行を罰しなければなりません! | |
| Senides | Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. | 私は父親だ、息子を殺すことはできない。 |
| Artandos | Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. | 法律では大祭司にこれを義務付けています - それについては黙っていなさい。 |
| Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! | 悪人はその悪行の報いを受けよ! | |
| Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, | あなたの恐怖は疑念を上回ります、 | |
| Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. | あなたは罪人たちを縛ったあの司祭をご存知でしょう。 | |
| Senides | Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, | ハッ!顔に喜びを浮かべて |
| Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. | それはやりすぎだ。中傷は許さない。 | |
| Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, | 判決を下さい。私は署名します。 | |
| Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. | 殺人者め!彼女の死は罰せられずに済むはずがない。 | |
| Alle | Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. | あなたが私を殺人者と呼ぶことは法律を冒涜することになります。 |
| Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. | 彼を殺人者と呼ぶことは法律を冒涜することになる。 | |
| Senides | Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? | すみません!貧しい老人に何ができるでしょうか? |
| Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. | 父の痛みは私の感覚を奪います。 | |
| Artandos | Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', | さあ、大祭司たち、すべての祭司たちよ、聞きなさい。 |
| was ich euch sagen werde, | 私があなたに伝えたいのは、 | |
| Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, | 私が聖典に剣で三度触れる前に、 | |
| Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; | 犯人をまとめた裏切り者が明らかになる。 | |
| Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. | そうでなければ、私は聖職者全員の死を誓います。 | |
| Senides, Priester | Wie können wir für Einen büßen? | どうすれば償えるのでしょうか? |
| Du bist ein ungerechter Mann! | あなたは不公平な人間だ! | |
| Artandos | Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. | 静かにしてください!彼の名前を知りたいのです。 |
| Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, | 誰もいないのか?今こそお前の命で償うのだ、 | |
| Ha Krieger eilet, dringt heran! | さあ戦士たちよ、急げ、前進せよ! | |
| Haut alle nieder, Mann für Mann! | 全員、一人ずつ倒してやれ! | |
| Ragunka | O haltet ein, Tyrannensclaven, | ああ、暴君奴隷どもよ、止まれ。 |
| Eh euch die Götter rächend strafen. | 神々が復讐であなたを罰する前に。 | |
| Artandos! Hemme dies Gebot, | アルタンドス!この戒律を止めろ、 | |
| Der Priester Tod, ist auch dein Tod. | 司祭の死はあなたの死でもあります。 | |
| Artandos | Dein Drohen mehret meine Wuth; | あなたの脅迫は私の怒りを増大させます。 |
| Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! | あなたの血が私の剣に流れますように! | |
| Ragunka | Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! | 神よ、無実の者の血を復讐してください! |
| Alle | Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! | ああ、これは王の影だ! |
| Er zeigt uns Wunden voller Blut: | 彼は血で満たされた傷跡を見せてくれました。 | |
| Fluch sey den Mördern, die es thaten! | それを行った殺人者たちに呪いあれ! | |
| Artandos | Dies ist dein Blendwerk Zauberin! | これはあなたの幻想ですよ、魔術師さん! |
| So stürz auch mit den Priestern hin! | だから僧侶たちも倒れろ! | |
| Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! | 戦士たちよ、彼らを捕らえ、連れ去れ! | |
| Ragunka | Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! | あえてする者は誰でも、私の杖がその者を打ち倒すだろう! |
| Artandos! Höre auf mein Wort. | アルタンドス!私の言うことを聞いて。 | |
| Hört alle Priester, Menschen, Brüder! | すべての司祭、民、兄弟たちよ、聞いてください! | |
| Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, | 日食を見ると、 | |
| Wenn Pyramiden offen stehen, | ピラミッドが開いているとき、 | |
| Wenn sich des Tempels Säulen drehen, | 寺院の柱が回転すると、 | |
| Schleppt dich der Todesengel fort. | 死の天使があなたを引きずり去ります。 | |
| Artandos | Dein Drohn weckt meine Rache wieder. | あなたのドローンが再び私の復讐心を呼び覚ましました。 |
| Ihr Krieger, haut die Priester nieder! | 戦士たちよ、僧侶たちを倒せ! | |
| Seleutos | O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen | ああ、待って!寺院のホールで私が |
| Die beiden Liebenden verband. | 二人の恋人は結ばれた。 | |
| Senides | Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, | ああ、私はなんと堕落してしまったことか。 |
| Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. | もう父親の手にキスをする子供はいない。 | |
| Alle | Du? Deine That entweiht dich schon; | あなたですか?あなたの行為はすでにあなたを冒涜しています。 |
| Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. | 立ち去れ!その報いは狭い牢獄だ。 | |
| Seleutos | Schont meinen Vater, theure Brüder, | 親愛なる兄弟たちよ、父を助けてください。 |
| tilgt mein Verbrechen liebevoll. | 私の罪を愛情を込めて消し去ってくれます。 | |
| Verzeihet meinem Bruder wieder, | もう一度兄を許してください。 | |
| Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! | さようなら!愛しい人たちよ、永遠の別れよ! | |
| Artandos | Man führe die Verbrecher vor. | 犯罪者を裁判にかけなさい。 |
| Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten | 聞いてください:私たちの州の法律書 | |
| Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: | あなたの行いに対する罰としてこれを言いなさい。 | |
| In Pyramidenss Feuermeeren, | ピラミデンスの火の海では、 | |
| Wird dich die heil'ge Glut verzehren, | 聖なる残り火があなたを焼き尽くすだろうか、 | |
| Und du wirst noch in dieser Stunde | そしてあなたは今この瞬間に | |
| Ersäufet in des Stromes Grunde; | 川の底で溺死した。 | |
| Sogleich rückt euer Tod heran! | あなたの死が近づいています! | |
| Bereuet das, was ihr gethan. | 自分のしたことを悔い改めなさい。 | |
| Senides | Werft Götter Blitze auf mich her; | 神々の雷を私に落としてください。 |
| Ich habe keine Kinder mehr! | もう子供はいないよ! | |
| Cremona, Timoneus | O quäle dich nicht meinetwegen, | 私のせいで自分を苦しめないでください。 |
| Ich gehe freudig in den Tod. | 私は喜んで死にます。 | |
| Senides | Nehmt eines Greises letzten Segen, | 老人の最後の祝福を受け取って、 |
| Bald endet Jammer meine Noth. | もうすぐ私の苦しみは終わるでしょう。 | |
| Gott stärk' mich in der letzten Stunde, | 神は最後の時に私を強くしてくださいます。 | |
| Beginnet kühn den lezten Streit; | 最後の戦いを大胆に始めよう。 | |
| Und nehmt den Trost aus meinem Munde, | そして私の口から慰めを得てください。 | |
| Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. | あなたがここにいなくなったら、私もついていきます。 | |
| Alle 3. | Wir sterben ruhig, sterben froh, | 私たちは安らかに死に、幸せに死に、 |
| Der Ruf der Götter will es so. | 神々の呼びかけがそう望んでいるのです。 | |
| Senides | Denket meiner! | 私を覚えてますか! |
| Cremona, Timoneus | Wir denken deiner! | 私たちはあなたのことを考えています! |
| Senides | Dorten wird es besser seyn. | そこのほうがいいでしょう。 |
| Cremona, Timoneus | Wo wir uns der Liebe weihn! | 私たちが愛に身を捧げる場所! |
| Cremona, Timoneus, Senides | Keine kalte Menschenhand, | 冷たい人間の手ではなく、 |
| Trennet dorten unser Band. | そこで私たちの絆を断ち切りましょう。 | |
| Ragunka | Was du begehrst ist hier, wo ich steh', | あなたが望むものはここにあります、私が立っているところ、 |
| das Grabmal unsrer Könige, | 王たちの墓、 | |
| Knabe | Dich bett' ich an du heil'ger Ort! | 私はあなたを聖なる場所に横たえます! |
| und weihe deinem Staube mich | そして私をあなたの塵に捧げてください | |
| Ragunka | Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? | 我が子よ!ここで何を探しているのですか? |
| Was hat das Grabmahl denn für dich? | あなたにとって墓は何があるのでしょうか? | |
| Knabe | ich suche, was ich niemahls sah, | 私は見たことのないものを探し求め、 |
| den König, ehmals euch beschieden, | 以前あなたに与えられた王は、 | |
| er ruht in diesem Grabe, ja, | 彼はこの墓に眠っている、そう、 | |
| o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, | ああ、鍵を開けてください、鍵を開けてください、私を彼の近くに連れて行ってください、 | |
| vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden | 王国に平和をもたらすかもしれない | |
| Ragunka | sehr streng verbothen ist es zwar, | 厳しく禁止されています。 |
| allein sind deine Worte wahr, | あなたの言葉だけが真実です。 | |
| willst du des Landes Retter sein, | あなたは国の救世主になりたいですか? | |
| so führ' ich dich schnell hinein. | すぐにご案内します。 | |
| Knabe | die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. | アッシリアの賢人たちはあなたの罪に対して感謝しています。 |
| Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, | さあ、お母さん、私を幸せにさせてください、 | |
| führ in den heil'gen Ort mich ein, | 私を聖なる場所に導いてください。 | |
| Ragunka | bringst du dem Reiche Frieden | あなたは王国に平和をもたらします |
| Knabe | ich bring dem Reiche Frieden | 私は王国に平和をもたらす |
| Ragunka | so führ ich dich hinein | それで、私はあなたを案内します |
| beide | ist uns das Glück beschieden, | 私たちは幸運だ |
| wie froh wird alles sein. | すべてがどんなに幸せになるか。 | |
| Forte (allein) | Voller Angst und voller Schrecken, | 恐怖と不安に満ちて、 |
| Weiß ich nimmer wo ich bin; | 私はもう自分がどこにいるのか分からない。 | |
| Wird mein Weib mich länger necken, | 妻はもう私をからかうだろうか、 | |
| So ist all mein Glück dahin. | だから私の幸せはすべて消え去ってしまったのです。 | |
| Wird sie sich nicht bald vertragen, | すぐに仲良くならなければ、 | |
| Krieg ich Wasser statt dem Wein; | ワインの代わりに水がもらえますか? | |
| Und ein schlechtes Brod im Magen, | 胃の中に悪いパンがあると、 | |
| Wird ein traurig Labsal seyn. | 悲しい安堵となるでしょう。 | |
| Weiber! Weiber! Was wir leiden, | 女性よ!女性よ!私たちが苦しむのは | |
| Macht uns manche Stunde schwer. | 私たちにとって、数時間は困難になります。 | |
| Ihr verderbt uns viele Freuden, | あなたは私たちの多くの喜びを台無しにし、 | |
| Und wir lieben euch so sehr. | そして私たちはあなたをとても愛しています。 | |
| [Vorspiel] | [前戯] | |
| Königin | Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? | 絶望は私をどこへ連れて行くのでしょうか? |
| Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. | ああ、ティモネウスに対する私の愛は征服できない。 | |
| Er ist für mich dahin! | 彼は私のために去っていった! | |
| Auf mein Geheiß muß er nun sterben. | 私の命令で彼は今すぐ死ななければなりません。 | |
| O Erde decke mich! | 大地よ、私を覆ってください! | |
| Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. | 私は大胆に無垢そのものを堕落させることができた。 | |
| Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! | 静かな影の安息の地へ! | |
| Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, | おそらくそこには慰めがあるだろう、 | |
| Ich will hinein zu meinem Gatten, | 私は夫のところへ行きたいのです | |
| Und begend meinen Mord bereun. | そして私の殺害を後悔する。 | |
| Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; | あなたの影よ、私の進路はまもなく閉ざされるでしょう。 | |
| Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. | 私をあなたの住まいに迎え入れて下さい。 | |
| Schatten | Entweich aus diesem heil'gen Orte, | この聖地から脱出し、 |
| Noch tauchet deine Hand vom Mordt! | あなたの手は殺人によってまだ乾いている! | |
| Hilf Timoneen, hilf Cremonen, | ティモネンを助けて、クレモネンを助けて、 | |
| Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. | そうでなければ絶望はほとんど報われないでしょう。 | |
| Königin | Ja theure Schatten meiner Ahnen, | そうだ、私の祖先の愛しい影よ、 |
| Ists nicht zu spät, so solls geschehn. | まだ遅くないなら、やるべきだろう。 | |
| Schatten | Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, | それらを保存すると、あなたの幸せへの道が開かれます。 |
| Eh Furien im Wege stehn. | 怒りが邪魔をする前に。 | |
| Königin | Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, | 彼らを救い、私の救いの道を切り開いてください、 |
| Eh Furien im Wege stehn. | 怒りが邪魔をする前に。 | |
| Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc | はい、私の祖先の愛しい影よ、…など | |
| Timoneus | O Flamme, bald verzehre mich, | 炎よ、私を焼き尽くせ、 |
| Dann find ich, o Cremona dich! | そうすれば私はあなたを見つけます、クレモナよ! | |
| Männer | Hier, dies Wasser ist dein Grab, | ここに、この水があなたの墓です。 |
| Plötzlich stürzt man dich hinab. | 突然、投げ落とされます。 | |
| Cremona | O macht geschwinde, lieben Leute, | ああ、急いでください、皆さん |
| Timoneus harret mein. | ティモネウスが私を待っています。 | |
| Timoneus | Ach! Ich höre noch Cremonen. | ああ!クレモネスがまだ聞こえます。 |
| Cremona | Ist dies nicht mein Timoneus? | これは私のティモネウスではないですか? |
| Beide | Traute(r)! ach wo wimmerst du? | ダーリン!ああ、どこですすり泣いているの? |
| Erster Mann | Hier im Feuer, wimmert er. | ここで彼は火の中ですすり泣いている。 |
| Zweiter Mann | Hier, am Wasser, wimmert sie. | ここで、水辺で、彼女はすすり泣いています。 |
| Timoneus, Cremona | Ach, noch seh ich dich hienieden, | ああ、まだ下の方で君が見えるよ |
| Dies giebt meinem Herzen Ruh! | これで心が安らぎます! | |
| Männer | Hurtig, Tod ist euch beschieden! | 急げ、死ぬぞ! |
| Cremona | Liebe Männer, meinem Glücke, | 親愛なる男性たちよ、私の幸福は、 |
| Gönnet nur noch Augenblicke; | もう少しだけ時間をください。 | |
| Hätt' ich Gold und Edelstein, | もし私が金や宝石を持っていたら、 | |
| Alles sollte euer seyn. | すべてはあなたのものであるべきです。 | |
| Erster Mann | Bruder, ach mich dau'rt das Kind! | お兄ちゃん、その子が可哀想だよ! |
| Zweiter Mann | Besser wärs, wir wären blind. | 目が見えなかったほうがよかっただろう。 |
| Erster Mann | Sehen wir, was kanns uns nützen, | それが私たちにとってどんな役に立つのか見てみましょう。 |
| Sey sie lebend oder tod. | 彼らが生きているか死んでいるかは関係ありません。 | |
| Zweiter Mann | Ja wir gehen, was kanns uns nützen, | はい、私たちは行きます、それが私たちに何の役に立つでしょうか、 |
| Sey sie lebend oder tod. | 彼らが生きているか死んでいるかは関係ありません。 | |
| Beide Männer | Lebe wohl, du gute Seele, | さようなら、善良な魂よ、 |
| Zittre nicht, wie gehen schon. | 震えないで、私たちは行きます。 | |
| Daß kein Jammer dich mehr quäle, | これ以上の苦しみがあなたを苦しめないように、 | |
| Geh nicht mehr nach Babylon. | もうバビロンには行かないでください。 | |
| Cremona | Diese Großmuth glaub ich kaum. | この寛大さは信じられないほどです。 |
| Ist es Wahrheit, oder Traum? | それは真実か、それとも夢か? | |
| Ja, sie fliehen weit hinein! | はい、彼らは遠くまで逃げます! | |
| Dich Geliebter zu befrein, | 愛しいあなたを解放するために、 | |
| Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, | もし私の望む目標が今なら、 | |
| Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? | しかし、私が見ているのは何でしょう?怪物? | |
| Timoneus | Bald Cremona glühn die Flammen | クレモナはすぐに燃え上がるだろう |
| Zehrend mein Gebein zusammen; | 私の骨を一緒に消費します。 | |
| Sieh das Feuer nähert sich. | 火が近づいてくるのが見えます。 | |
| Götter! Es wird mich verschlingen, | 神よ!それは私を飲み込んでしまうだろう、 | |
| Timoneus, lebe wohl! | ティモネウス、さようなら! | |
| Ragunka | Stirb verzehrend Ungeheuer! | 死ぬほど食べるモンスター! |
| Ach mein Kind! Mir ewig theuer, | ああ、我が子よ!永遠に愛しい我が子よ、 | |
| Ach erwache! Liebevoll | ああ、目覚めよ!愛を込めて | |
| Sorgt die Mutter für dein Wohl. | 母親はあなたの幸福を気遣っています。 | |
| Timoneus | Bald verzehret mich das Feuer. | すぐに火が私を焼き尽くすでしょう。 |
| Ragunka | Timoneus, du bist hier? | ティモネウス、ここにいますか? |
| Fasse Muth, ich helfe dir. | 勇気を出して、私がお手伝いします。 | |
| Cremona | Bin ich im reich der Schatten, | 私は影の領域にいるのだろうか、 |
| Zur Marter noch beseelt? | まだ拷問のためにアニメ化してるの? | |
| Ragunka | Hier bring' ich deinen Gatten, | あなたの夫を連れてきました。 |
| Dein Liebstes auf der Welt. | あなたがこの世で最も愛するもの。 | |
| Timoneus | Dich Theure(r) hab ich wieder, | 君が戻ってきたよ、愛しい人よ |
| Ich ruh' an deiner Brust. | 私はあなたの胸に寄り添います。 | |
| Cremona | Dich Trauter hab' ich wieder, | ダーリン、君が戻ってきたよ |
| Du ruhst an meiner Brust. | あなたは私の胸に寄り添います。 | |
| Alle 3. | Blickt Götter auf uns nieder, | 神々は私たちを見下ろしている、 |
| Fühlt unsre reine Lust. | 私たちの純粋な欲望を感じてください。 | |
| Ragunka | Nun fort, nach Babylon zurück! | 今すぐバビロンへ戻りましょう! |
| Gesunken ist der Feinde Glück! | 敵の運命は沈んだ! | |
| Cremona, Timoneus | Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? | アルタンドスはもう支配していないのですか? |
| Ragunka | Ihn peitscht Gewissensangst umher! | 彼は良心に責め苦に遭っている! |
| Und niemand achtet seiner mehr. | そしてもう誰も彼のことを気にかけていません。 | |
| Cremona! Tochter hoher Kronen | クレモナ!高貴な王冠の娘よ | |
| Des Königs aus Asyrien, | アッシリアの王、 | |
| Alle 3. | Dein Glück wird deinen Jammer lohnen | あなたの幸福はあなたの不幸に報いるでしょう |
| Und Babylon wird Frieden sehn. | そしてバビロンは平和を得るでしょう。 | |
| O Wonne, mehr als Glück der Kronen, | ああ、至福よ、冠の幸福よりも、 | |
| Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. | 私/あなたを通してバビロンは平和を得るでしょう。 | |
| Piana | Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, | 親愛なる男よ!さあ、行きましょう |
| Sieh, ich bin schon wieder gut. | ほら、また元気になったよ。 | |
| Forte | Liebes Weib! Das ist gescheiiter, | 奥さん!その方が賢いわ |
| Mir ists wieder wohl zu Muth. | また気分が良くなりました。 | |
| Forte, Piana | Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, | 別れから死まで何もない、 |
| Einigkeit wird besser seyn. | 団結すればもっと良くなる。 | |
| Statt dem Wasser, das uns drohte, | 私たちを脅かしていた水の代わりに、 | |
| Trinken wir nun guten Wein. | さあ、おいしいワインを飲みましょう。 | |
| Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, | いかに調和的に愛を楽しみたいか | |
| Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. | 常に最も優しいフォルテピアノです。 | |
| Forte | Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! | そして私は言う、「ピアナ、私に近づいて!」 |
| Piana | Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! | すると、私の得意技、ピアナがあなたに向かって身をよじります! |
| Forte, Piana | Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, | テンポは遅いかもしれないし、速いかもしれない。 |
| So geht es harmonisch, wo Liebende sind. | 恋人たちがいるところでは、物事は調和して進むのです。 | |
| Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, | 愛がリズムを保つ二つの心、 | |
| Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. | フォルテピアノで世界が幸せになる。 | |
| Forte | Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus | 静かな家でピチカートを弾く |
| Piana | Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. | そして、人生を通してスタッカートが出てきます。 |
| Forte | Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; | すぐに私たちの音楽は全国に知られるようになるでしょう。 |
| ich singe den Baß, | 私はベースを歌います、 | |
| Piana | Und ich den Discant. | そして私は高音です。 |
| Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, | そして音符を理解できるテノール歌手が現れると | |
| Forte, Piana | So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. | こうしてデュエットは終了し、トリオになります。 |
| Forte | Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, | そして別の女の子がやって来て古い歌を歌います |
| Piana | Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, | 可愛らしい顔とスリムな体型、 |
| Forte, Piana | So wird das Terzett zum Quartette durch sie, | こうして三重奏は彼らを通して四重奏となり、 |
| Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. | そして、調和はトゥアルテット族の中に存在します。 | |
| E werde die Ehe und stets Harmonie, | 結婚生活が常に円満でありますように。 | |
| Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! | フォルテ、ピアノ、それらを通して生まれます! | |
| Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, | 今日はピチカート、スタッカートが思い浮かびます、 | |
| Sonst fallen die töne der Liebe darein, | そうでなければ愛の音がそこに落ちてしまう、 | |
| Dann schläft man Piano Pianissimo ein. | そしてピアノのピアニッシモを聴きながら眠りに落ちます。 | |
| Artandos | Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, | そんなことがあり得るのか!彼らは私を神殿から締め出してしまった、 |
| Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! | 人々は嫌悪感と恐怖で私から背を向けます! | |
| Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, | どこへ行っても、すべてが臆病に忍び寄る。 | |
| Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. | まるで私の額に殺人の痕跡があるかのようだった。 | |
| Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, | 今日すでに私の幸せを満喫していた群衆自身は、 | |
| Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. | 私を軽蔑し、冷たい視線で見つめる。 | |
| Wird man meinen Mord entdecken, | 私の殺人は発覚するだろうか、 | |
| O so ists um mich geschehn! | ああ、私にもそんなことが起こったのね! | |
| Überall seh ich mit Schrecken | 恐怖を感じながら見るところすべて | |
| Den entseelten König stehn. | 生命を失った王が立っている。 | |
| Volk | Eilet, sucht den Königsmörder, | 急いで王殺しを探しに行け、 |
| Schleppt ihn bei den Haaren her! | 髪の毛を掴んで引きずりなさい! | |
| Götterrache treff den Mörder! | 神の復讐が殺人者に襲いかかる! | |
| Unsre Rache treff ihn schwer! | 私たちの復讐が彼に強烈な打撃を与えますように! | |
| Artandos | Weh mir, ich bin verrathen, | ああ、私は裏切られた。 |
| Und entdeckt ist mein Vergehn! | そして私の罪が明らかになったのです! | |
| Ha! Sieh hier des Königs schatten | ハッ!王の影が見える | |
| Mit der blut'gen Wunde stehn! | 血まみれの傷でも耐えろ! | |
| Ha, er schreitet auf und nieder! | はあ、彼は行ったり来たり歩いているよ! | |
| Sieh! - die Erde spaltet sich! | 見てください!地球が割れています! | |
| Raben krächzen Todeslieder, | カラスは死の歌を鳴らす、 | |
| Diese Kluft verschlinget mich! | この隙間が私を飲み込む! | |
| Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! | 司祭様、助けてください、救いを、恵みを! | |
| Laßt mich erst die That bereun. | まず、私がしたことを悔い改めさせてください。 | |
| Eh' auf Orkus schwarzem Pfade | オルクスの黒い道の前 | |
| Furien meine Führer seyn. | フューリー達が私のリーダーとなる。 | |
| Völker! Hört mein letztes Wort: | 皆さん!私の最後の言葉を聞きなさい。 | |
| Meine That heißt Königsmord. | 私の行為は国王殺しと呼ばれています。 | |
| Senides | Ihr Unterthanen blicket her, | 臣民諸君、ここを見よ。 |
| um eures Königs Sohn zu sehen! | 王の息子に会うために! | |
| Von unseren Feinden ward er | 彼は我々の敵から | |
| erzogen in Asyrien; | アッシリアで教育を受けた。 | |
| Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, | 父親が亡くなった時に残したものは、 | |
| zeigt dies Denkmal hier. | ここにこの記念碑が示されています。 | |
| Königin | Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. | 彼の胸にあるこの印章で、彼を認識できます。 |
| Volk | Ja unser theurer König ists, | そうです、それは私たちの愛する王様です。 |
| Es schmücke ihn des Landes Kron! | 彼に国の王冠が飾られますように! | |
| Ragunka | Erkennet hier aus Asyrien, | アッシリアからここに認識し、 |
| des Königs Tochter, in Crmeonen. | クルメオネンの王の娘。 | |
| Und hier zwei edle Jünglinge, | そしてここに二人の高貴な若者が、 | |
| Durch welche mich die Götter lohnen. | それによって神々は私に報いを与えた。 | |
| Seleutos, Timoneus, Cremona | O liebe Eltern! | ああ、親愛なる両親よ! |
| Senides, Ragunka | Theure Kinder! | 親愛なる子供たちへ! |
| Volk | O welch Glück! Welch hohe Lust! | ああ、なんという幸せ!なんという大きな喜び! |
| Ein Priester | Hört an, Artandos lebt nicht mehr, | 聞いてください、アルタンドスはもう生きていません、 |
| Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. | 彼は剣を胸に突き刺した。 | |
| Chor | Fluch drücke ewig seine Erde, | 呪いは永遠に彼の大地を圧迫し、 |
| Der Hölle Marter sey sein Theil. | 地獄の苦しみが彼の受けるべきものとなりますように。 | |
| Uns treuen Unterthanen werde | 我々忠臣に | |
| Durch Göttergnade Glück und Heil! | 神の恵みにより、幸福と救済を! | |
| Es binde stets durch heil'ge Bande | 常に聖なる絆で結ばれますように | |
| Uns Treue an des Königs Thron! | 王の玉座に座る我々への忠誠! | |
| Heil sey dem ganzen Vaterlande! | 祖国全体に万歳! | |
| Heil sey dem stolzen Babylon! | 誇り高きバビロン万歳! | |