| Title | part | DEUTSCH | Dutch |
| www.Ellenberger.institute | https://piramiden.doctorsdome.events | https://piramiden.doctorsdome.evenementen | |
| https://www.ellenberger.shop | |||
| Synopsis Magic 6 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> | |||
| Musiktext aus der Oper: | Tekst uit de opera: | ||
| Die Königin von Babylon | Babylons Pyramiden | De piramides van Babylon | |
| Artandos | In Musik gesetzt | Op muziek gezet | |
| Pitagoleus, dessen Freund. | vom | van de | |
| Ragunka, Deuterin des Landes. | Kapellmeister Winter | Dirigent Winter | |
| Cremona, ihre vermeinte Tochter. | Hamburg 1807 | Hamburg 1807 | |
| Senides, Oberpriester. | Gedruckt bey Johann Gottfried Müller | Gedrukt door Johann Gottfried Müller | |
| Timoneus, Babylonischer Held, Sohn des Senides | Vereinigungsmenge aller Textquellen | Vereniging van alle tekstbronnen | |
| Seleutos, junger Priester, Sohn des Senides | gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang | gevormd door CCC Ellenberger Wolfgang | |
| Forte, Haupt der Tygerknechte und Aufseher der Pyramiden. | |||
| Piana, sein Weib | |||
| Ischiros. | |||
| Kakos. | |||
| Kophos. | |||
| Erster Aufzug | |||
| N° 0 Ouvertüre | |||
| N° 1 Introduktion | Pitagoleus | Führst du mich wohl gar zur Hölle? | Leid jij mij naar de hel? |
| Artandos | Sey getrost, wir sind zur Stelle. | Wees gerust, wij zijn er. | |
| Dieses wunderbare Feuer, | Dit prachtige vuur, | ||
| Dieses seltne Abentheuer, | Dit zeldzame avontuur, | ||
| Dieser Zauberort noch mehr | Deze magische plek nog meer | ||
| Lockt aus Neugier mich hieher. | Lokt mij hierheen uit nieuwsgierigheid. | ||
| Pitagoleus klopfe an das Thor, | Pitagoleus klopt op de poort, | ||
| Und ruf Ragunka mit hervor. | En roep Ragunka ook maar ter verantwoording. | ||
| Pitagoleus | Herr! Sie soll sehr böse seyn, | Heer! Ze wordt heel slecht genoemd, | |
| Meisterin in Zauberein. | Meester van tovenarij. | ||
| Artandos | Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; | Als zij mij de toekomst onthult; | |
| Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. | Dan zal mijn vurige wens vervuld worden. | ||
| Pitagoleus | Auch hat sie noch ein Töchterlein, | Ze heeft ook een dochtertje, | |
| Zum küssen schön, jung, artig, fein. | Kusbaar, mooi, jong, goed opgevoed, prima. | ||
| Artandos | Ich will nur die Alte haben, | Ik wil gewoon de oude, | |
| Pitagoleus | Ich mich an der Jungen laben. | Ik eet met de kleintjes. | |
| Ragunka und Cremona | Wie? Unsers Reiches größte Zier, | Hoe? De grootste versiering van ons rijk, | |
| Artandos selbst, besucht uns hier? | Bezoekt Artandos ons hier zelf? | ||
| Sage, was soll dies bedeuten? | Vertel eens, wat betekent dit? | ||
| Artandos | Der Zukunft Loos mir anzudeuten, | Om mij de toekomst van Loos aan te geven, | |
| Dies wünsch' ich große Meisterin! | Ik wens u dit, grote meester! | ||
| Ragunka | So soll ich dir dein Schicksal deuten? | Moet ik jouw lot op die manier interpreteren? | |
| Dies reißt all' meine Denkkraft hin! | Dit berooft mij van al mijn denkvermogen! | ||
| Artandos | Und nun zur Sache laß mich sehn, | En nu laat me eens kijken wat er aan de hand is | |
| was mit mir künftig wird geschehn. | wat er in de toekomst met mij zal gebeuren. | ||
| Ragunka und Cremona | Bring mir von drei verschiednen Bäumen, | Breng mij van drie verschillende bomen, | |
| Die noch in voller Büthe keimen; | Die nog volop in bloei staan; | ||
| Drei frische Blätter voller Kraft, | Drie verse bladeren vol energie, | ||
| So wie sie die Natur erschafft. | Precies zoals de natuur het creëert. | ||
| Der Bösewicht soll bald erzittern, | De schurk zal spoedig beven, | ||
| Erstaunt und bebend vor mir stehn; | Staand voor mij, verbaasd en bevend; | ||
| Ich will sein Innerstes erschüttern, | Ik wil zijn diepste wezen schudden, | ||
| Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. | Hij moet de spiegel van de waarheid zien. | ||
| Artandos | Die Blätter, die du willst, sind hier! | De bladeren die je wilt, zijn hier! | |
| Enthülle nun die Zukunft mir! | Openbaar mij nu de toekomst! | ||
| Ragunka | Ach, wehe dir! | Oh, wee jou! | |
| Artandos | Wie? Wehe mir? | Wat? Wee mij? | |
| Ragunka | Ja, wehe dir! | Ja, wee u! | |
| Artandos | Was soll denn dieses Klaggeschrei? | Waar gaat dit geklaag allemaal over? | |
| Laß mich erst hören, was es sey! | Laat me eerst horen wat het is! | ||
| Ragunka | Du strebst nach Reichen und nach Thron, | Je streeft naar koninkrijken en tronen, | |
| Nach Königs Scepter und nach Kron. | Naar de Scepter van de Koning en naar de Kroon. | ||
| Artandos | Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, | De vrouw onthult mij de waarheid, | |
| Erkennt mich auch das Volk dafür? | Herkennen mensen mij hierdoor? | ||
| Ragunka | Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! | De stemmen van het volk zijn nog steeds verdeeld! | |
| Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, | En als je het waagt om te hoog te klimmen, | ||
| Stürzt dich ein armer Knab hinab | Een arme jongen gooit je omver | ||
| Pitagoleus | Was wird denn wohl mit mir geschehen? | Wat zal er met mij gebeuren? | |
| Sieh doch in meine Hand hinein. | Kijk in mijn hand. | ||
| Cremona | Du mußt von deinem Herren gehen; | Je moet bij je meester weggaan; | |
| Sonst wird dein Ende schecklich seyn. | Anders zal uw einde schandelijk zijn. | ||
| Pitagoleus | Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; | Mijn kind, dat kon ik heel goed begrijpen; | |
| Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? | Vertel mij, wat zal mijn einde zijn? | ||
| Artandos | Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? | Vertel me, zal ik winnen of sterven? | |
| Ragunka | Bald wirst du sterben - schmählich sterben. | Binnenkort zul je sterven, een schandelijke dood. | |
| Ein Scheiterhaufen - dein Verderben - | Een brandstapel - jouw ruïne - | ||
| Flammt dir von diesem Blatt herauf! | Er schieten vlammen uit dit blad! | ||
| Nur Reue hilft dem Frevler auf! | Alleen berouw helpt de goddelozen! | ||
| Artandos | Nur Reue hilft dem Frevle auf! | Alleen berouw kan helpen zonde af te wenden! | |
| Cremona | Willst du auch nun dein Ende hören? | Wil jij nu ook jouw einde horen? | |
| Pitagoleus | Ja Schöne, dies ist mein Begehren. | Ja prachtig, dat is mijn wens. | |
| Cremona | Strick, Nagel, eine feste Säule, | Touw, spijker, een stevige pilaar, | |
| Sind deiner schlechten Streiche Lohn. | Zijn de beloning voor je slechte trucs. | ||
| Pitagoleus | Schrick, Nagel, eine feste Säule, | Schrick, Nagel, een solide pilaar, | |
| Sind meiner großen Thaten Llohn. | Zijn de beloning voor mijn grote daden. | ||
| Ich wünsch mir nihil horum, | Ik wens nihil horum, | ||
| Spectaculum, Spectaculorum! | Spectaculum, Spectaculorum! | ||
| Ragunka und Cremona | Willst du mehreres noch sehen? | Wil je meer zien? | |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige still, wir wollen gehen. | Wees stil, we willen gaan. | |
| Ragunka und Cremona | Bessert eure bösen Herzen | Genees uw boze harten | |
| Und bereut, was ihr gethan. | En toon berouw over wat je hebt gedaan. | ||
| Artandos und Pitagoleus | Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, | Ja, volledig gevuld met pijn, | |
| Bereuen wir, was wir gethan. | Laten wij berouw tonen voor wat wij hebben gedaan. | ||
| Ragunka und Cremona | Strebt zur Tugend euch zu neigen, | Streef ernaar om naar deugd te neigen, | |
| Und zu schweigen, schweigen, schweigen, | En stil zijn, stil zijn, stil zijn, | ||
| Artandos und Pitagoleus | Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, | Ja, wij blijven stil, stil, stil, | |
| Ragunka und Cremona | Schweiget ewig! | Wees voor altijd stil! | |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige ewig! | Wees voor altijd stil! | |
| Alle | Ewig! Ewig! Ewig! | Voor altijd! Voor altijd! Voor altijd! | |
| N° 2 Arie Cremona "Ein gutes Kind" | Cremona | Ein gutes Kind sagt ohne Scheu | Een goed kind zegt zonder aarzeling |
| Der Mutter ihre Triebe, | De aandrang van de moeder, | ||
| Drum, liebe Mutter, sag ich frei | Daarom, lieve moeder, zeg ik vrijuit | ||
| Daß ich den Jüngling liebe. | Dat ik van de jongeman houd. | ||
| Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn | Je zegt: een kind moet gehoorzaam zijn | ||
| Und seine Mutter ehren, | En eer zijn moeder, | ||
| Dann kann sie doch auch keusch und | Dan kan ze ook kuis zijn en | ||
| Der Liebe Raum gewähren. | Maak ruimte voor liefde. | ||
| Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, | Aan u, Moeder, zal ik eerbied betonen, | ||
| Und liebevoll dem Jüngling seyn. | En wees lief voor de jongeman. | ||
| N° 2a Forte "Hat einer nur Philosophie" | Forte | Hat einer nur Philosophie | Heeft men alleen filosofie? |
| so kommt er durch und weiß nicht wie | dus hij komt erdoorheen en weet niet hoe | ||
| der hat oft Geld, weiß nicht warum | hij heeft vaak geld, weet niet waarom | ||
| er führt Prozeß dann kommt er drum | hij onderneemt juridische stappen en dan krijgt hij het | ||
| schon beutelt er die Säke aus | hij is al bezig de zakken te plunderen | ||
| allein es fällt nichts mehr heraus | maar er valt niets meer uit | ||
| ein Philosoph macht sich nichts draus | een filosoof kan het niet schelen | ||
| und geht zu Fuß in d'Welt hinaus | en gaat te voet de wereld in | ||
| Forte | Du guter schöner Mond willkommen | Je bent een mooie maan, welkom | |
| mit deinem großen Augenpaar | met je grote paar ogen | ||
| du hast mich oft in Schutz genommen | je hebt mij vaak verdedigd | ||
| wenn ich bey meiner Schönen war | toen ik bij mijn mooie was | ||
| du lachtest freundlich meinen Küssen | je lachte vriendelijk om mijn kussen | ||
| warst immer den Verliebten treu | waren altijd trouw aan de geliefden | ||
| du darfst viel sehen und viel wissen | je kunt veel zien en veel weten | ||
| und bist verschwiegen doch dabey | en zijn discreet maar toch | ||
| ha das muß ein verliebter seyn | Haha, dat moet iemand zijn die verliefd is | ||
| er bläßt so heiß in Mond hinein | hij blaast zo heet de maan in | ||
| (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) | (oh, je kunt altijd ruimte maken voor zo'n beleefde gast) | ||
| weil der Mond so lieblich scheint | omdat de maan zo lieflijk schijnt | ||
| so empfehl ich mich mein Freund | dus ik raad mezelf mijn vriend aan | ||
| jedes von uns weiß zu leben | ieder van ons weet hoe te leven | ||
| und dem andern Platz zu geben | en om ruimte te geven aan anderen | ||
| drum fing ich mein tralala | daarom ben ik begonnen met mijn tralala | ||
| ich geh fort und du bleibst da | Ik ga weg en jij blijft hier | ||
| tralla la la la la la la la la la la la la la | tralla la la la la la la la la la la la la la | ||
| N° 3 Duett Tim+Sel "Hier, Bruder, wohnet meine Schöne" | Timoneus | Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, | Hier, broer, woont mijn mooie, |
| Das Mädchen, meines Herzens werth, | Het meisje, waardig aan mijn hart, | ||
| Drum Bruder sprich die heilgen Töne, | Dus broeder, spreek de heilige tonen, | ||
| Die unser ganzes Land verehrt; | Die door ons hele land aanbeden wordt; | ||
| Dein Priesterwort verbind uns dann, | Uw priesterlijk woord bindt ons dan, | ||
| Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. | Dat niemand ons meer kan scheiden. | ||
| Seleutos | O Bruder, was ist dein Begehren? | Broeder, wat is jouw wens? | |
| Zu knüpfen dich an Weibes Hand! | Jezelf vastbinden aan de hand van een vrouw! | ||
| Ich muß den Schwur der Priester ehren, | Ik moet de eed van de priesters eren, | ||
| Zu binden nie ein heiliig Band. | Nooit een heilige band aangaan. | ||
| Timoneus | Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, | Ik zweer het je, niemand zal het weten | |
| Daß uns ein heimlich Band verbind, | Dat een geheime band ons bindt, | ||
| Und Götter dürfen es ja wissen, | En de goden mogen het weten, | ||
| Daß wir durch dich so glücklich sind. | Dat wij zo blij zijn dankzij jou. | ||
| Seleutos | Bedenk, wird dies Senides hören, | Bedenk eens, als Senides dit hoort, | |
| Der stets ein guter Vater war. | Die altijd een goede vader was. | ||
| Die Nachricht wird sein Herz beschweren, | Het nieuws zal zwaar op zijn hart drukken, | ||
| Er rauft sich aus sein Silberhaar. | Hij trekt zijn zilveren haar uit. | ||
| Timoneus | Senides soll es nie erfahren, | Senides zou het nooit mogen weten, | |
| Ich schwör es bei dem Himmel dir. | Ik zweer het je bij de hemel. | ||
| Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, | Wees een broeder, laat je zorgen los, | ||
| Mach fücklich mich und froh mit ihr. | Maak mij blij en gelukkig met haar. | ||
| Seleutos | Gedulde, laß mich überdenken, | Geduld, laat me even nadenken, | |
| So etwas wagt man nicht sogleich. | Zoiets durf je toch niet meteen te doen. | ||
| Timoneus | Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, | Op dit moment moet je mij mijn geluk geven, | |
| Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. | Anders zal ik met haar uit dit koninkrijk vluchten. | ||
| Seleutos | Verweile nur noch diese Nacht! | Blijf nog één nachtje! | |
| Mein Bruder eile nicht so sehr! | Broeder, haast je niet zo! | ||
| Timoneus | Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, | Ik vlucht als niemand luistert, | |
| Dann hast du keinen Bruder mehr. | Dan heb je geen broer meer. | ||
| Seleutos | Wohlan! Ich breche meinen Schwur, | Nou dan! Ik breek mijn eed, | |
| Vergieb mir gütige Natur. | Vergeef me, beste mens. | ||
| Hier, Bruder, hast du meine Hand, | Hier, broeder, heb je mijn hand, | ||
| Ich knüpfe eurer Liebe Band! | Ik bind de banden van jouw liefde! | ||
| Timoneus | O, Bruder, gründe bald mein Glück, | O, broeder, vestig spoedig mijn geluk, | |
| Seleutos | Ja, Bruder, diesen Augenblick. | Ja, broer, dit moment. | |
| N° 4 Terzett Tim+Crem+Sel "Komm Holdeste der Schönen" | Timoneus | Komm Holdeste der Schönen, | Kom, mooiste van de schoonsten, |
| Dir reich ich meine Hand, | Ik steek mijn hand naar je uit, | ||
| Den Liebesschwur zu krönen, | Om de gelofte van liefde te bekronen, | ||
| Knüpf uns ein heilig Band. | Bind ons met een heilige band. | ||
| Cremona | Nach meiner Mutter Willen, | Volgens het testament van mijn moeder, | |
| Vertrau ich hier allein, | Ik vertrouw hier alleen, | ||
| Bis Priesterhände stillen | Totdat de handen van de priesters nog steeds | ||
| Die Wünsche, dein zu seyn. | Het verlangen om van jou te zijn. | ||
| Timoneus | Der Priester ist schon hier, | De priester is er al, | |
| Verbindet mich mit dir. | Verbindt mij met jou. | ||
| Cremona | Sag an, du bist ein Priester, | Stel dat je een priester bent, | |
| Im Tempel eingeweiht. | Ingewijd in de tempel. | ||
| Seleutos | Ja Kind, ich bin ein Priester, | Ja kind, ik ben een priester, | |
| Im Tempel eingeweiht. | Ingewijd in de tempel. | ||
| Cremona | Ich komm - wir eilen beide, | Ik kom eraan - we haasten ons allebei, | |
| Mit ihm dem Tempel zu. | Met hem naar de tempel. | ||
| Timoneus | O Bruder, welcher Freude. | Oh broertje, wat een vreugde. | |
| Du giebst mir Glück und Ruh. | Jij geeft mij geluk en vrede. | ||
| Cremona | Komm Priester, führ uns beide | Kom priester, leid ons beiden | |
| Geschwind im tempel ein. | Snel naar de tempel. | ||
| Timoneus | Ja, ja, er führt uns beide. | Ja, ja, hij leidt ons beiden. | |
| Geschwind im Tempel ein. | Ga snel de tempel binnen. | ||
| Seleutos | Ja, ja, ich führ' euch beide. | Ja, ja, ik zal jullie beiden begeleiden. | |
| Geschwind im Tempel ein. | Ga snel de tempel binnen. | ||
| Timoneus | Mein Weib wirst du sodann, | Dan zul je mijn vrouw zijn, | |
| Cremona | Dort wähl ich dich zum Mann. | Daar zal ik jou als mijn man kiezen. | |
| Alle 3. | Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, | Dan zal niets jou/mij scheiden, | |
| Dies bindet bis ins Grab, | Dit bindt tot aan het graf, | ||
| Strömt Götter eure Freuden, | Goden, laat uw vreugde stromen, | ||
| Von eurem Thron herab. | Vanaf uw troon. | ||
| N° 5 Aria Forte "Heute sind es gerade drey Wochen" | Forte | Heute sind es gerade drey Wochen | Vandaag is het nog maar drie weken |
| Wo ich mich ohne Weib noch befand | Waar ik zonder vrouw was | ||
| Piana | Heute sind es gerade drey Wochen | Vandaag is het nog maar drie weken | |
| Wo ich mich ohne Mann noch befand | Waar ik zonder man was | ||
| Piana + Forte | O hätt ich mich doch nicht versprochen | Oh, als ik het maar niet had beloofd | |
| komm wieder du lediger Stand | Kom terug, jij alleenstaande | ||
| Forte | Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung | Maar daar is het, nu heet het verhulling | |
| eine zärtliche Miene zum Gruß | een tedere uitdrukking van begroeting | ||
| Piana | Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung | Maar daar is hij, nu is het tijd om te doen alsof | |
| weil der Zeisig betrogen sein muß | omdat de sijs bedrogen moet zijn | ||
| Piana | liebes Männchen, du bist schon zu Hause | Lieve kleine man, je bent al thuis | |
| Forte | liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause | Beste vrouw, ik ben al thuis | |
| Piana + Forte | o wie freut mich´s dich wieder zu sehn | oh wat ben ik blij je weer te zien | |
| gar so hart ist mir um dich geschehn | Het is zo moeilijk voor mij geweest om met jou om te gaan | ||
| ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz | Zonder jou kwelt een geheime pijn mij | ||
| es klopft mir so ngstlich das Herz | mijn hart klopt zo angstig | ||
| Piana | o Verstellung du Göttin der Tücke | O verhulling, jij godin van bedrog | |
| leih mir stets deine Larve zum Spiel | Leen mij altijd je masker om mee te spelen | ||
| daß ich täusche mit zärtlichem Blicke | dat ik met tedere blikken verleid | ||
| meines zänkischen Mannes Gefühl. | de gevoelens van mijn twistzieke man. | ||
| Forte | o verleih mir der Götter Geschicke | O schenk mij het lot van de goden | |
| einen Magen wie Eisen und Stahl | een maag als ijzer en staal | ||
| dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke | dan gedij ik ondanks vrouwelijk verraad | ||
| meines zänkischen Weibes zur Quall. | mijn twistzieke vrouw kwellen. | ||
| Piana | liebes Kind du vergißt ja aufs Essen | Lief kind, je vergeet te eten | |
| auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein | Er staat fruit en wijn op tafel | ||
| Forte | lieber Engel bald hätt ich vergessen | Lieve engel, ik zou het snel vergeten zijn | |
| mich gelüstet nach Obst und nach Wein. | Ik heb zin in fruit en wijn. | ||
| Piana + Forte | essen Mandeln Zibeben in Ruh | eet amandelen civetkatten in vrede | |
| süße Ananas, Feigen dazu | zoete ananas, vijgen | ||
| so ein glückliches Paar wie wir beide | zo'n gelukkig stel als wij beiden | ||
| ist ein Muster von ehlicher Freude | is een voorbeeld van huwelijksvreugde | ||
| nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken | alleen het vrouwtje | mannetje mag geen geluid maken | ||
| das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken | de schakelaar | man moet indrukken en slikken | ||
| sie | er sage zu Allem ja ja, | zij | hij zegt ja tegen alles, | ||
| und Lieb nach der Mode ist da. | en liefde voor mode is er. | ||
| N° 6 Duett Forte+Piana "Ha, Verräther, ich verstehe" | Piana | Ha, Verräther, ich verstehe | Ha, verrader, ik begrijp het |
| dies war eine Buhlerin | dit was een hoer | ||
| Forte | Schätzchen rein ist unsre Ehe | Schatje, ons huwelijk is puur | |
| es war keine Buhlerin | ze was geen hoer | ||
| Piana | aus den Augen Ungetreuer | uit de ogen van de ontrouwe | |
| schwarz und treulos ist dein Herz | zwart en ontrouw is je hart | ||
| Forte | Kind ich schwör dir hoch und theuer | Kind, ik zweer het je plechtig | |
| meine Schwüre sind kein Scherz | mijn geloften zijn geen grap | ||
| Piana | morgen gleich laß ich mich scheiden | morgen ga ik scheiden | |
| Forte | sey nur klug laß dich bedeuten | wees gewoon slim, laat je leiden | |
| Piana | scheiden laß ich mich ja ja | Ik ga scheiden, ja | |
| Forte | schrey nicht so man hört dich ja | Schreeuw niet zodat mensen je kunnen horen | |
| muß nur singen vor den Leuten | gewoon voor de mensen zingen | ||
| auf der Gasse schäm ich mich | op straat schaam ik me | ||
| Piana | hört ihr Leute auf den Gassen | Hoor je mensen op straat? | |
| daß ich mich will scheiden lassen | dat ik wil scheiden | ||
| morgen scheiden ja ja ja | morgen scheiden ja ja ja | ||
| Forte | la la la la la la la la la | la la la la la la la la | |
| Pitagoleus | so recht, Kinder seid hübsch lustig | zo ja, kinderen zijn best grappig | |
| freuet euch ich bin dabei | wees blij dat ik er ben | ||
| Forte | lieber Freund ich bitte sehr | Beste vriend, ik smeek je | |
| nimm mein Weib ich schenk dir´s gar | Neem mijn vrouw, ik zal haar aan jou geven | ||
| Pitagoleus + Piana | dies versteh ich nimmermehr | Ik zal dit nooit begrijpen | |
| sage nur bist du ein Narr | zeg gewoon dat je een dwaas bent | ||
| Forte | o mein Weib macht mir viel Freude | oh mijn vrouw geeft mij veel vreugde | |
| sicher wird ich noch ein Narr | Ik zal zeker een dwaas worden | ||
| alle 3 | heute ist ein Tag der Freude | vandaag is een dag van vreugde | |
| la la la la la la la la la | la la la la la la la la | ||
| nie war ich so froh wie heute | Ik ben nog nooit zo gelukkig geweest als vandaag | ||
| la la la la la la la la la | la la la la la la la la | ||
| Forte | Weib ich bitt dich nicht so lustig | Vrouw, wees alsjeblieft niet zo grappig | |
| meine Rippen sind entzwey | mijn ribben zijn gebroken | ||
| N° 7a Finale I "Es ist geschehen, wir sind verbunden" | Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, | Het is gebeurd, wij zijn/jij bent verbonden, | |
| Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. | De goden zelf scheiden ons en jullie niet meer. | ||
| Cremona und Timoneus | O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, | O man/vrouw, wat mijn hart nu heeft gevoeld, | |
| Das fühlte ich noch nie vorher. | Dat heb ik nog nooit eerder gevoeld. | ||
| Seleutos | Seyd stille, mäßigt eure Triebe, | Wees stil, matig uw impulsen, | |
| Noch sind wir in dem Tempel hier! | Wij zijn hier nog steeds in de tempel! | ||
| Dank dir für deine Bruderliebe, | Dank je wel voor je broederliefde, | ||
| Dies Bündniß dank ich ewig dir. | Ik dank jullie voor altijd voor deze alliantie. | ||
| Alle 3. | Dies Band, das uns das Daseyn gab, | Deze band die ons bestaan gaf, | |
| Ist unauflöslich bis ins Grab! | Is onoplosbaar tot aan het graf! | ||
| Seleutos | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | En nu snel, weg uit de tempel! | |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | Geen enkele luistervink zal deze alliantie straffen! | ||
| Alle 3. | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | En nu snel, weg uit de tempel! | |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | Geen enkele luistervink zal deze alliantie straffen! | ||
| Chor | Der heil'ge Tempel ist entweiht! | De heilige tempel is ontheiligd! | |
| Verrätherei! - Verrätherei! | Verraad! - Verraad! | ||
| Cremona und Timoneus | Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? | Wat is dit? Wat is dit voor geschreeuw? | |
| Seleutos | Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, | Het zijn de priesters, spreek geen woord, | |
| Eilt nach den Pyramiden fort. | Ga snel naar de piramides. | ||
| Dort haltet ruhig euch und still, | Blijf daar kalm en rustig, | ||
| Bis ich euch weiter führen will. | Totdat ik je verder wil leiden. | ||
| Cremona und Timoneus | Dort sind wir ruhig, bleiben still, | Daar zijn we kalm, blijven stil, | |
| Weil er uns weiter führen will. | Omdat hij ons verder wil leiden. | ||
| N° 7b Finale I "Frohlocket liebe Freunde" | Pitagoleus | Frohlocket, liebe Freunde, | Verheug u, beste vrienden, |
| Die Schlüssel sind schon mein! | De sleutels zijn al van mij! | ||
| Bald soll vom Druck der Feinde | Binnenkort zal de druk van de vijanden toenemen | ||
| Brefreit Artandos seyn. | Wees vrij Artandos. | ||
| Artandos | Du Retter meines Lebens, | Jij, redder van mijn leven, | |
| Dich lohn mein heißer Dank! | Ik wil u hartelijk danken! | ||
| Ich hoffte nicht vergebens, | Ik hoopte niet tevergeefs, | ||
| Ob gleich mein Muth schon sank. | Hoewel de moed mij al in de schoenen zonk. | ||
| Volk. | Auch uns bist du willkommen, | U bent ook bij ons welkom, | |
| Weils jeder herzlich meint; | Omdat iedereen het goed bedoelt; | ||
| Wir alle sind gekommen | We kwamen allemaal | ||
| Zu retten unsern Freund! | Om onze vriend te redden! | ||
| Willkommen edler Freund! | Welkom, edele vriend! | ||
| Artandos | Seyd alle mir willkommen! - | Welkom allemaal! | |
| Volk. | Was sahst du denn im Tempel? | Wat zag je in de tempel? | |
| Artandos | Ich sah in Apis Tempel, | Ik zag in de Apis-tempel, | |
| Umringt von Priesterschaar, | Omringd door een menigte priesters, | ||
| Die Königin des Landes, | De koningin van het land, | ||
| Geführet zum Altar! - | Naar het altaar geleid! - | ||
| Volk. | Du sahst die Königin? | Heb jij de koningin gezien? | |
| Artandos | Ich sah die Königin! | Ik zag de koningin! | |
| Ich sah den Oberpriester | Ik zag de hogepriester | ||
| Des Landes Deuterin, | De tolk van het land, | ||
| Die schaudervoll und düster | Het gruwelijke en duistere | ||
| Mir heut zum erstenmal | Voor het eerst vandaag | ||
| Verkündigt meinen Fall. | Verkondig mijn zaak. | ||
| Volk. | Sag an, was sprach Senides, | Vertel me wat Senides zei, | |
| Was sprach die Deuterin? | Wat zei de tolk? | ||
| Artandos | Ganz konnt ichs nicht erspähen, | Ik kon het niet helemaal verstaan, | |
| Senides sprach sehr still. | Senides sprak heel zacht. | ||
| Nur dies konnt ich verstehen, | Alleen dit kon ik begrijpen, | ||
| Was ich kaum glauben will: | Wat ik nauwelijks kan geloven: | ||
| Wenn morgen früh die Sonne | Als de zon morgenvroeg opkomt | ||
| Dem Meere ist entflohn; | De zee is gevlucht; | ||
| So lacht dem Reiche Wonne, | Zo lacht de rijke man vrolijk, | ||
| Ein König ziert den Thron. | Een koning siert de troon. | ||
| Pitagoleus | Und du wirst König seyn. | En jij zult koning zijn. | |
| Volk. | ja, du wirst König sein. | Ja, jij wordt koning. | |
| Artandos | Ich kenne eure Liebe, | Ik ken jouw liefde, | |
| doch wenn der Fürstin Wahl | maar als de keuze van de prinses | ||
| Für Timoneus bliebe, | Voor Timoneus, | ||
| Er würde ihr Gemahl? | Zou hij haar man worden? | ||
| Volk. | Dann stürzen verheerende Flammen | Dan slaan verwoestende vlammen toe | |
| Den Tempel zum Schutte zusammen! | Breek de tempel af! | ||
| Artandos | Könnt ihr diese Wort beschwören? | Kunt u op deze woorden zweren? | |
| Volk. | Artandos soll König uns seyn! | Artandos zal onze koning zijn! | |
| Artandos | So ziehet die Schwerdter zu schören, | Trek dus uw zwaarden om te scheren, | |
| Mir ewige Treue zu weihn. | Om mij eeuwige trouw te bewijzen. | ||
| Alle | Du König, sonst keiner, wir schwören | Jij bent de koning, niemand anders, dat zweren wij. | |
| Dir ewigen Treue zu weihn. | Om mij te wijden aan eeuwige loyaliteit. | ||
| Artandos | Fluch treffe den Meineid und Tod! | Vervloekt zij meineed en de dood! | |
| Alle | Fluch treffe den Meineid und Tod! | Vervloekt zij meineed en de dood! | |
| Artandos | Und Blitze verkünden ihm Tod. | En de bliksem kondigt zijn dood aan. | |
| Alle | Und Blitze verkünden ihm Tod. | En de bliksem kondigt zijn dood aan. | |
| Der Schlag hat die Seele erschüttert, | De klap heeft de ziel geschokt, | ||
| Mein Innerstes bebet und zittert; | Mijn diepste wezen beeft en schudt; | ||
| Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, | Kijk omhoog! Hoe de wolken zich opstapelen, | ||
| Wie Donner und Blitz uns bestürmen! | Hoe worden wij getroffen door donder en bliksem! | ||
| Verlassed den schrecklichen Ort! | Verlaat deze vreselijke plek! | ||
| Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! | Kom, haast je en vlucht! Weg! Weg! | ||
| N° 7c Finale I Forte+Piana "Sagt mir ihr guten Götter" | Forte | Sagt mir ihr guten Götter | Vertel me goede goden |
| warum kommt doch dies Wetter | waarom komt dit weer | ||
| hu welch ein Blitz zum Schrecken | huh wat een flits van angst | ||
| wo soll ich mich verstecken | waar moet ik me verstoppen | ||
| wenn ich die Schlüssel hätte | als ik de sleutels had | ||
| so ging ich gleich ins Bette | dus ik ging meteen naar bed | ||
| ach, ach wo find ich sie? | Oh, oh waar kan ik ze vinden? | ||
| mir ist - ich weiß nicht wie | Ik ben - ik weet niet hoe | ||
| hu das erlebt ich nie | hu ik heb dat nog nooit meegemaakt | ||
| Piana | findest du die Schlüssel nicht | je kunt de sleutels niet vinden | |
| Forte | hilf mir ich find sie nicht | Help mij, ik kan het niet vinden | |
| Timoteus | bleibt zurück hier seh ich Leute | blijf hier achter ik zie mensen | |
| Piana | Knechte leuchtet näher her | Dienaren schijnen dichterbij | |
| Ha, da sind sie | Ha, daar zijn ze | ||
| Forte | wo mein Schätzchen | waar mijn schat | |
| Piana | welche Freude, welche Freude | wat een vreugde, wat een vreugde | |
| an der Thüre stecken sie | Ze zitten vast bij de deur | ||
| Forte | nimmermehr: ja wahrhaftig, | nooit meer: ja echt, | |
| da sind sie | daar zijn ze | ||
| liebe Götter dankeschön | lieve goden dank jullie wel | ||
| dies soll mir nicht mehr geschehn | dit zal mij niet meer overkomen | ||
| Piana + Forte | Was das Sprichwort pflegt zu sagen | Wat het gezegde luidt | |
| präge dir in Kopf hinein | afdruk in je hoofd | ||
| Leute welche Schlüssel tragen | Mensen die sleutels bij zich dragen | ||
| müssen sehr behutsam sein. | moet heel voorzichtig zijn. | ||
| N° 7d Finale I Sen+Art+Sel "Mein Sohn ruf die Herolde her" | Senides | Mein Sohn ruf' die Herolde her | Mijn zoon, roep de herauten |
| Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, | Jullie staan beiden bij de poorten van de tempel, | ||
| Verkündiget dem Volk alldorten: | Verkondig aan de mensen overal: | ||
| Daß eine Königswahl zu halten wäre! | Dat er koninklijke verkiezingen gehouden worden! | ||
| Warum so traurig? Lieber Sohn! | Waarom zo verdrietig? Lieve zoon! | ||
| Sag an, was ist geschehen? | Vertel eens, wat is er gebeurd? | ||
| Seleutos | Ach nichts - ich dachte eben schon, | Oh, niets, ik zat net te denken, | |
| Wie diese Wahl wird gehen? | Hoe zullen deze verkiezingen verlopen? | ||
| Senides | Wie es der Götter Will wird seyn! | Zoals de goden het willen! | |
| Geh, führ' das Volk zur Wahl | Ga, leid het volk naar de verkiezingen | ||
| Im Tempel ein. | In de tempel. | ||
| 7d2 | Senides (allein.) | Sendet uns ihr guten Götter, | Stuur ons, jullie goede goden, |
| Einen weisen, frommen Mann, | Een wijze, vrome man, | ||
| Der des Vaterlandes Retter, | De redder van het vaderland, | ||
| Held und Richter werden kann. | kan een held en rechter worden. | ||
| Daß er schnell, mit Adlerblicken, | Dat hij snel, met arendsogen, | ||
| Seh was Recht und Unrecht sey; | Zie wat goed en wat fout is; | ||
| Und zu seines Volks Entzücken, | En tot grote vreugde van zijn volk, | ||
| Ganz sich seinem Lande weih. | Volledig toegewijd aan zijn land. | ||
| 7d3 | Artandos | Senides! Weile! Hör mich an! | Senides! Wacht even! Luister naar me! |
| Warum hat man bis jetzt verholen, | Waarom is het tot nu toe verborgen gebleven, | ||
| Die Königswahl nicht kund gethan? | Is de verkiezing van de koning niet bekendgemaakt? | ||
| Sag, wer hat dies befohlen? | Vertel eens, wie heeft dit besteld? | ||
| Senides | Gesetze! Königin! Und ich! | Wetten! Koningin! En ik! | |
| Artandos | Zur Königin verlanget mich! | Vraag mij of ik jouw koningin wil zijn! | |
| Senides | Zurück, der Eingang darf allein | Terug, de ingang mag alleen | |
| Für Könige und Priester seyn. | Voor koningen en priesters. | ||
| Artandos | Zur Königswahl berief man mich. | Ik werd uitgenodigd voor de verkiezing van de koning. | |
| Senides | Die große Pforte ist für dich! | De grote poort is voor jou! | |
| Artandos | So sag, wo ist die Königin? | Vertel eens, waar is de koningin? | |
| Senides | Gebeugt sank sie zur Erde hin, | Ze zakte gebogen naar de grond, | |
| Und fleht im Tempel, Am Altar, | En bid in de tempel, bij het altaar, | ||
| Daß ihre Wahl gesegnet sey. | Dat hun keus gezegend mag zijn. | ||
| Artandos | Ich muß sie sprechen, | Ik moet met haar praten, | |
| Senides | Weich zurück! | Ga weg! | |
| Artandos | Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, | Ha grijshoofd, vrees mijn blik, | |
| Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! | Mijn zwaard flitst boven jouw hoofd! | ||
| Senides | das kannst su spalten, aber nie | je kunt het splitsen, maar nooit | |
| Wird dieser Eingang dir erlaubt. | Wordt deze ingang u toegestaan? | ||
| Artandos | Weißt du, ich bin von Fürstenstande! | Weet je, ik ben van vorstelijke rang! | |
| Senides | Doch König nicht von diesem Lande! | Maar geen koning van dit land! | |
| Artandos | Ich kann es werden, zweifle nicht! | Ik kan het worden, daar twijfel ik niet aan! | |
| Senides | Artandos, noch bist du es nicht! | Artandos, je bent er nog niet! | |
| Artandos | Zurück! Zurück! Ich muß hinein! | Terug! Terug! Ik moet naar binnen! | |
| Senides | Wagst du nur einen Schritt herein, | Als je het aandurft om maar één stap te zetten, | |
| So dringe tieg in dein Gebein | Dring dus diep door in je botten | ||
| Mein und der Götter Fluch hinein! | Mijn vloek en de vloek van de goden! | ||
| Und gräßlich soll dein Ende seyn. | En uw einde zal verschrikkelijk zijn. | ||
| Beide | Der Fluch hat meinen Arm gelähmet | De vloek heeft mijn arm verlamd | |
| Empörend sträubt mein Haar sich schon; | Mijn haren rijzen al overeind van verontwaardiging; | ||
| Wer seine Laster nicht bezähmet, | Wie zijn ondeugden niet beheerst, | ||
| den straft der Sünde Lasterlohn. | Het loon van de zonde straft hem. | ||
| Priesterchor | Höre! Höre! Gott der Götter! | Hoor! Hoor! God der goden! | |
| Königin | Hör! Die Priester flehn vereint! | Hoor! De priesters smeken samen! | |
| Gieb dem Lande einen Retter, | Geef het land een redder, | ||
| Einen König, einen Freund! | Een koning, een vriend! | ||
| N°7e Priestermarsch | |||
| N° 7f Marsch | |||
| N° 7g Senides+Königin "Du Landesmutter" | Senides | Du Landesmutter! Königin! | Moeder des Vaderlands! Koningin! |
| Besteige deiner Väter Thron! | Bestijg de troon van uw vaderen! | ||
| Und wähl des reiches Würdigsten, | En kies de rijkste waardigen, | ||
| Die Liebe sey sein froher Lohn! | Moge liefde zijn vreugdevolle beloning zijn! | ||
| Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! | Of het nu je echtgenoot is, je vader, je vriend! | ||
| Und König, der es bieder meint. | En een koning die het goed bedoelt. | ||
| Königin | so höret Völker! Höret Stände! | Hoort, volkeren! Hoort, landgoederen! | |
| Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. | Ik weet dat je het eens bent met mijn keuze. | ||
| Ein Mann, den jeder edel nennte, | Een man die door iedereen nobel werd genoemd, | ||
| Ein taprer Held, sey mein Gemahl! | Een dappere held, word mijn man! | ||
| Hört alle, ich erkäre frei, | Hoor allen, ik verklaar vrijelijk, | ||
| Daß dieser Timoneus sey! | Dat is Timoneus! | ||
| Volk. | Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! | Leve Timoneus! Leve de Koningin! | |
| Artandos | Die Wuth raubt mir das Leben, | Woede berooft mij van mijn leven, | |
| Allmeine Kraft ist hin! | Al mijn kracht is weg! | ||
| Timoneus | Wo bin ich? Welches Beben? | Waar ben ik? Welke aardbeving? | |
| Cremona! Königin! | Cremona! Koningin! | ||
| Senides, Timoneus | O Königin! Die Gnade | O Koningin! De Genade | |
| Ist mehr noch! Als der Thron! | Het is zelfs nog meer! Dan de troon! | ||
| Königin | Ste auf, du frommer Vater! | Sta op, o vrome vader! | |
| Und bring mir deinen Sohn! | En breng mij je zoon! | ||
| Volk. | Artandos ist von Sinnen! | Artandos is niet goed bij zijn hoofd! | |
| Und Timoneus bebt. | En Timoneus beeft. | ||
| Königin | geliebter, theurer Gatte! | geliefde, lieve echtgenoot! | |
| Artandos | Wie dieser Bube bebt! | Wat beeft die jongen! | |
| Königin | Mein Freund! Mein Timoneus! | Mijn vriend! Mijn Timoneus! | |
| Artandos, Timoneus | Was soll ich nun beginnen? | Wat moet ik nu doen? | |
| Ach jede Nerve bebt! | Oh, alle zenuwen trillen! | ||
| Volk. | Es lebe Timoneus! | Leve Timoneus! | |
| es leb die Königin! | Leve de koningin! | ||
| Senides | Ihr Priester, führt den neuen König, | Jullie priesters, leid de nieuwe koning, | |
| ins königliche Grabmal ein! | in het koninklijke graf! | ||
| Und dorten soll er es beweisen, | En daar zal hij het bewijzen, | ||
| Als Mann der Krone werth zu seyn. | Om als man de kroon waardig te zijn. | ||
| N° 7h Ragunka "Ach Königin" | Ragunka | Königin! Hör meine Klagen | Koningin! Hoor mijn klaagzangen |
| Ach meine Tochter ist entführt! | Oh, mijn dochter is ontvoerd! | ||
| Königin | Dein Kind entführt? | Uw kind ontvoerd? | |
| Wer kann dies wagen? | Wie durft dit? | ||
| Wer hat dies Kleinod dir entführt? | Wie heeft dit juweel van je gestolen? | ||
| Ragunka | Ich habe keine Tochter mehr! | Ik heb geen dochter meer! | |
| Königin, Senides, Ragunka | So eilt geschwind auf alle Straßen, | Ga dus snel alle straten op, | |
| Bringt sie der armen Mutter her! | Breng ze naar die arme moeder! | ||
| Volk. | Wir eilen jetzt auf alle Straßen | We haasten ons nu naar alle wegen | |
| Und bringen deine Tochter her! | En neem je dochter mee! | ||
| Königin, Senides, Ragunka | Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! | Vervloek de crimineel! Vervloekt door God! | |
| Forte | O Königin! Du wirst verzeihen, | O Koningin! U zult vergeven, | |
| Daß ich mich deinem Throne nah; | opdat ik tot uw troon mag naderen; | ||
| Ich bringe dir hier einen Schleier, | Ik breng je een sluier, | ||
| Den ich in der Pyramide sah. | Die ik in de piramide zag. | ||
| Senides | Wer wagts, den Tempel zu entweihen? | Wie durft de tempel te ontheiligen? | |
| Ragunka | Weh mir, es ist Cremonas Schleier! | Wee mij, het is de sluier van Cremona! | |
| Volk. | Der Tempel ist durch sie entweiht; | De tempel wordt door hen ontheiligd; | |
| Sie sterbe für die Lüsternheit! | Moge zij sterven van lust! | ||
| Forte | O weh! das hab ich dumm gemacht, | O jee! Dat heb ik dom gedaan, | |
| Du arme Schwester, gute Nacht! | Arme zus, welterusten! | ||
| Königin, Ragunka, Senides | Hört erst der Unschuld Worte an! | Luister eerst naar de woorden van onschuld! | |
| Vielleicht, daß sie sich retten kann. | Misschien kan ze zichzelf redden. | ||
| Volk. | Entweiht der Tempel - sie muß sterben! | Ontheilig de tempel - ze moet sterven! | |
| Hier kommt sie zum Verderben. | Dit is waar zij ten onder gaat. | ||
| Cremona | Seht, hier ist die Verbrecherin! | Kijk, daar is de crimineel! | |
| Die sich dem Heiligthume nahte; | Wie het heiligdom naderde; | ||
| Ein Taumel riß mich gant dahin; | Ik werd duizelig; | ||
| Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. | Ontdek, als je kunt, de gratie van onschuld. | ||
| Volk. | Hier hört ihr es aus ihrem Munde. | Hier hoor je het uit haar mond. | |
| Ragunka | Ach, das ist meine letzte Stunde! | Oh, dit is mijn laatste uur! | |
| Cremona | Ich folgte meiner Mutter Tritt, | Ik volgde in de voetsporen van mijn moeder, | |
| Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, | Volgend het heilige pad van onze tempel, | ||
| Unwissenheit söhnt meinen Schritt, | Onwetendheid verzoent mijn stap, | ||
| Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! | Als je kunt, wees dan barmhartig voor de onschuld! | ||
| Volk, Priester | Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- | Volgens de wet sterft ze vandaag- | |
| Sie werde wilder Tyger Beute. | Ze worden prooi voor wilde tijgers. | ||
| Königin, Ragunka, Senides | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | Vergeef de onschuldigen! Oh, vergeef! | |
| Volk | Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! | Weg! Weg! Ze mag niet langer leven! | |
| Königin, Senides, Ragunka | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | Vergeef de onschuldigen! Oh, vergeef! | |
| Volk | Sie lästerte den heil'gen Ort! | Zij lasterde de heilige plaats! | |
| Senides, Königin Ragunka | Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! | Vergeef de onschuldigen, oh vergeef! | |
| Volk | Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! | Weg, Tygerknecht! Weg met haar! | |
| N° 7i Forte "Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht" | Forte | Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht | Oh vrouw, ik heb iets doms gedaan |
| Und deine Schwester jetzt verrathen. | En nu verraad je je zus. | ||
| Nun wird sie sicher ohne Gnaden, | Nu zal zij zeker zonder genade zijn, | ||
| Zur Speis' den Tygern dargebracht. | Werd aan de tirannen aangeboden als voedsel. | ||
| Piana | Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? | O goden! Wat is hun misdaad? | |
| Forte | Sie brach des Tempels heilige Weih, | Zij verbrak de heilige wijding van de tempel, | |
| Schlich in die Pyramide ein, | Sloop de piramide binnen, | ||
| Verlohr den Schleier dann dabei, | Toen verloor ik de sluier, | ||
| Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein | Ik vond hem, ging de tempel binnen | ||
| Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, | En breng, omdat ik een dwaas ben, | ||
| Den Schleier gleich der Königin. | De sluier zoals de koningin. | ||
| O weh! hier bringt man sie schon her! | Ojee! Ze brengen haar al hierheen! | ||
| Forte, Piana | Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. | Jouw dood, o zuster! Het kwelt mij enorm. | |
| N° 7k Cremona "Sey ruhig" | Cremona | Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! | Blijf kalm, niets kan mij van mijn stuk brengen! |
| Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; | Onschuld mag niet beven in de dood; | ||
| O könnt ich nur noch sehn den Mann, | Oh, als ik de man maar kon zien, | ||
| Dem ich so ganz bin zugethen. | Aan wie ik zo volledig toegewijd ben. | ||
| Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, | Maar wees stil, mijn pijn kwelt hem, | ||
| Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; | Ik wil hem liever niet meer zien; | ||
| Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, | Dan zal ik met een licht hart sterven, | ||
| Denn Liebe nur ist mein Vergehn. | Want alleen de liefde is mijn overtreding. | ||
| Cremons, Piana | Das war des Todes Schreckenston! | Dat was het geluid van de doodsangst! | |
| Er rufet mich/dich, ich bebe schon! | Hij roept mij/jou, ik beef al! | ||
| Cremona | Mein Lebewohl, o Schwester! Bring | Mijn vaarwel, o zuster! Breng | |
| dem Timoneus, mit diesem Ring.- | Timoneus, met deze ring.- | ||
| Knechte | So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; | Kom, het volk wacht vol verlangen; | |
| Bald würgen dich die Tyger nieder. | Nog even en de tijgers zullen je wurgen. | ||
| Piana, Cremona | Wir sehn uns bei den Göttern wieder; | Wij zullen elkaar weerzien onder de goden; | |
| Geliebte Schwester, lebe wohl! | Geliefde zuster, vaarwel! | ||
| Cremona | Götter! Ach, erbarmt euch mein, | Goden! Oh, wees mij genadig, | |
| Lindert meine Todespein. | Verlicht mijn lijden. | ||
| Ragunka | Ungeheuer weicht sogleich; | Monster trekt zich onmiddellijk terug; | |
| Götterblitz verzehre euch. | Mogen de bliksemschichten van de goden u verteren. | ||
| Volk | Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! | Ha! Wat was dat? Wat een vreselijke nacht! | |
| Das war ein Blitz der großen Götter, | Dat was een bliksemflits van de grote goden, | ||
| Sie selber sind der Unschuld Retter, | Jij bent zelf de redder van de onschuld, | ||
| Cremona lebt durch ihre Macht. | Cremona leeft dankzij haar kracht. | ||
| Timoneus | Ach Gnade ströme auf sie nieder. | O, laat genade over hen neerdalen. | |
| Seleutos | Die Unschuld siegte. Sie ist frei! | De onschuld heeft gezegevierd. Ze is vrij! | |
| Ragunka | O Tochter! | dochter! | |
| Cremona | O Mutter! | Oh moeder! | |
| Volk | Auf singt Cremona Jubellieder! | Kom op, Cremona, zing vreugdeliederen! | |
| Timoneus und der Königin! | Timoneus en de Koningin! | ||
| Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. | Haar lof galmt door de lucht. | ||
| Cremona, Ragunka | O Götterglück! Ich hab dich wieder. | Oh, wat een geschenk uit de hemel! Ik heb je terug. | |
| Der Unschuld sey dies Lob gebracht. | Deze lof wordt gegeven aan de onschuld. | ||
| Seleutos, Volk | Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! | Volkeren, verheug u en zing liederen voor de goden! | |
| Die Unschuld siegt durch ihre Macht. | De onschuld overwint door haar kracht. | ||
| Zweyter Aufzug | |||
| N° 8 Introduzione - König Timoneus lebe! | [Vorspiel] | [Voorspel] | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | Leve Koning Timoneus! | |
| lange leb' die Königin! | Leve de koningin! | ||
| Isis' Allgewalt erhebe | De almacht van Isis | ||
| zu des Landes Vater ihn! | aan de vader des vaderlands hem! | ||
| er lebe! Er lebe! | Leve hem! Leve hem! | ||
| lange lebe die Königin! | Leve de koningin! | ||
| lange lebe Timoneus! | Leve Timoneus! | ||
| Pitagoleus | Höret ihr desVolkes Wonne? | Hoort u de vreugde van de mensen? | |
| Artandos Freunde | Schrecklich ist für uns die Wonne. | Gelukzaligheid is verschrikkelijk voor ons. | |
| Pitagoleus | Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, | Hanteer het zwaard van wraak met mij, | |
| Raub und Mord sey unsre Sache; | Diefstal en moord zijn onze business; | ||
| Jeder brenne und verderbe | Iedereen brandt en sterft | ||
| König Timoneus sterbe. | Koning Timoneus sterft. | ||
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | Leve Koning Timoneus! | |
| lange leb' die Königin! | Leve de koningin! | ||
| Segen, Glück und Heil | Zegeningen, geluk en verlossing | ||
| umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! | blijf als een vriend en vader om hem heen hangen! | ||
| Pitagoleus | König Timoneus sterbe, | Koning Timoneus sterft, | |
| Eh die Morgensonn erwacht. | Voordat de ochtendzon ontwaakt. | ||
| Pit. + Freunde | Jeder senge und verderbe, | Laat iedereen branden en vernietigen, | |
| Mordet ihn noch diese Nacht! | Vermoord hem vanavond nog! | ||
| Artandos | Freunde sucht euch nur zu fassen, | Vrienden, probeer jullie maar eens te bereiken, | |
| Schweigt und höret mich gelassen: | Wees stil en luister rustig naar mij: | ||
| Timoneus Macht erliegt | De macht van Timoneus bezwijkt | ||
| Und Artandos hat gesiegt. | En Artandos won. | ||
| Pitagoleus | Hörst du nicht des Volkes Wonne? | Hoort u de vreugde van het volk niet? | |
| Artandos | Sie wird schwinden, wie die Sonne. | Ze zal vervagen als de zon. | |
| Recitativ | Die Königin sprach ich so eben, | Ik heb net met de koningin gesproken, | |
| Sie hat mir diesen Dolch gegeben, | Ze gaf mij deze dolk, | ||
| Ihr sagte Timoneus frei: | Timoneus vertelde haar openlijk: | ||
| Daß er der Krone unwerth sey. | Dat hij de kroon niet waardig was. | ||
| Er selbst gestand ihr seine Triebe, | Hij bekende haar zelf zijn verlangens, | ||
| Daß er bereits Cremona liebe. | Dat hij al van Cremona hield. | ||
| Im düstern rachevollen Sinn | In een duistere, wraakzuchtige zin | ||
| Gab mir den Dolch die Königin. | De koningin gaf mij de dolk. | ||
| Sie schwur Cremona zu verderben, | Zij zwoer Cremona te verwoesten, | ||
| Durch meine Hände soll sie sterben. | Zij zal door mijn handen sterven. | ||
| Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? | Hoe kan haar dood mij enig voordeel opleveren? | ||
| Nein Timoneus sterb allein. | Nee, Timoneus, sterf alleen. | ||
| Freunde | Heil uns! Es siegt Artandos Macht; | Leve ons! Artando's kracht zegeviert; | |
| Es lohen ihm der Krone Pracht. | De pracht van de kroon beloont hem. | ||
| Artandos | Euch dank ich dieses Glück allein, | Ik heb dit geluk alleen aan jou te danken, | |
| Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. | Uw beloning zal grenzeloos zijn. | ||
| Pitagoleus | Was sprechen nun die Priester, | Wat zeggen de priesters nu, | |
| Was spricht Senides nun? | Wat zegt Senides nu? | ||
| Artandos | Der alte Oberpriester | De oude hogepriester | |
| Hält unwerth seinen Sohn | Beschouwt zijn zoon als onwaardig | ||
| Des Landes Kron zu tragen, | Om de kroon van het land te dragen, | ||
| Weil bei der Prüfung schon | Omdat het examen al | ||
| Der Furchtsame,mit Zagen | De angstige, met verlegenheid | ||
| Der Königsgruft entflohn. | Ontsnapt uit het koninklijke graf. | ||
| Pitagoleus | Wo ist denn Timoneus? | Waar is Timoneus? | |
| Artandos | Nach dem Cypressenhain | Na het cipressenbos | |
| Entflohen mit Cremonen, | Ontsnapt met Cremones, | ||
| Ich hol ihn sicher ein! | Ik ga hem zeker nog eens zien! | ||
| Pitagoleus | Tönt noch des Volkes Freude? | Is de vreugde van het volk nog te horen? | |
| Artandos | Schon ändert sich ihr Sinn, | Hun betekenis verandert al, | |
| sie sützen das Gebäude, | zij ondersteunen het gebouw, | ||
| Beim Schloß der Königin, | Op het kasteel van de koningin, | ||
| Des Frevlers Ehrenpforten | De triomfpoorten van de slechte man | ||
| Zusamm'n in Schutt und Graus, | Samen in ruïnes en horror, | ||
| Und löschen aller Orten | En verwijder alle plaatsen | ||
| Viel tausend Lampen aus; | Duizenden lampen kapot; | ||
| Nur wenige Zerstreuge | Slechts een paar afleidingen | ||
| Schrein ihren Taumel aus. | Schreeuw om hun tumult. | ||
| Volk | Fluch dem Timoneus! | Vervloekt Timoneus! | |
| er hintergieng uns nur, | hij heeft ons alleen maar verraden, | ||
| Auf mordet den Verräther, | Ga en vermoord de verrader, | ||
| Verfolget seine Spur! | Volg zijn spoor! | ||
| anderes Volk | Fluch sey ihm und Verderben! | Vloek en ondergang zij over hem! | |
| Artandos, Pitagoleus, Freunde | Schon brüllt das Volk Verderben! | De mensen roepen al: 'ruïne!' | |
| Artandos | Auf Freunde, er soll sterben! | Kom op, vrienden, moge hij sterven! | |
| Mir huldigt Babylon. | Babylon brengt hulde aan mij. | ||
| Freunde | Sey muthig, wir erwerben | Wees dapper, wij verwerven | |
| Dir bald des Landes Thron. | Binnenkort zal de troon van het land van jou zijn. | ||
| Volk | Auf, Timoneus sterbe! | Sta op, Timoneus, sterf! | |
| Artandos, Freunde | Ja, Timoneus sterbe! | Ja, Timoneus sterft! | |
| Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte | Straalt binnenkort op mijn/jouw hoofd | ||
| Des Königreiches Kron. | Van het Koninkrijk Kron. | ||
| N° 9 Recitativ und Arie Cremona | Cremona | Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide | Waar ben ik? Ha, daar is de piramide. |
| Durch welche man mich in dem Tempel brachte. | Waardoor ik naar de tempel werd gebracht. | ||
| O grauenvoller Ort, | verschrikkelijke plek, | ||
| Der mich um Ruh und Friede | Wie mij om rust en stilte vraagt | ||
| So täuschend trog, der mich so elend machte! | Zo bedrieglijk, het maakt mij zo ellendig! | ||
| Des Volkes Jubel, seine wilde Freude | De vreugde van het volk, hun wilde vreugde | ||
| War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. | Ik ben nog nooit zo bang geweest als vandaag. | ||
| Arie | Ohne Mutter, ohne Gatten, | Zonder moeder, zonder echtgenoot, | |
| Bin ich Arme ganz allein! | Ik ben arm, helemaal alleen! | ||
| Meiner Hoffnung eitler Schatten | De ijdele schaduw van mijn hoop | ||
| Wird mein täuschend Schreckbild seyn. | Zal mijn bedrieglijke boeman zijn. | ||
| Kaum bin ich dem Tod entronnen, | Ik ben ternauwernood aan de dood ontsnapt, | ||
| So befällt mich neue Pein; | Dus overvalt mij een nieuwe pijn; | ||
| Timoneus stolz auf Kronen | Timoneus trots op kronen | ||
| Wird des Landes König seyn. | Zal de koning van het land zijn. | ||
| Doch weig mehr als alle Kronen, | Maar weinig meer dan alle kronen, | ||
| Wird ihm seyn Cremonens Hand: | Zal hem zijn Cremone hand geven: | ||
| Er versprach mit treu zu lohnen | Hij beloofde trouw te belonen | ||
| Meines Herzens theures Pfand. | De kostbare belofte van mijn hart. | ||
| Und ein Wort vom Mann gesprochen, | En een woord gesproken door de man, | ||
| Nimmt das Weib als Eidschwur an. | Aanvaardt de vrouw als een eed. | ||
| Er hat nie sein Wort gebrochen, | Hij heeft zijn woord nooit gebroken, | ||
| Dank euch Götter! Er ist Mann. | Godzijdank! Hij is een man. | ||
| N° 10 TANZ des Tiger-Mädchens Kallista | |||
| N° 11 Königin, Ragunka, Artandos | Ragunka | Hier schlummert sanft ein gutes Paar, | Hier slaapt zachtjes een goed paar, |
| und träumet süßer Liebe Freuden. | en dromen over de zoete vreugde van de liefde. | ||
| O wähntet ihr nur die Gefahr | Oh, als je je het gevaar maar eens voorstelde | ||
| Cremona! Arme Träumerin! | Cremona! Arme dromer! | ||
| Welch grauser Abgrund steht dir offen! | Wat een verschrikkelijke afgrond ligt daar voor u! | ||
| Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, | Ook al ben ik niet je moeder, | ||
| so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. | zodat je kunt hopen op bescherming van je vriendin. | ||
| Doch seht die Königin sich nahen | Maar zie de koningin naderen | ||
| und dort Artandos, der Tyrann | en daar Artandus, de tiran | ||
| ja, ja, gewiß, sie sind es beide | ja, ja, zeker, ze zijn allebei | ||
| ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, | haar dolk flitst moord en moorddadige vreugde, | ||
| Unglückliche! Erwacht sogleich, | Wat een pechvogel! Word meteen wakker, | ||
| der Tod ist nicht mehr fern von euch! | De dood is niet ver van u! | ||
| Königin, Artandos | Nie kann ich meinen Zweck erreichen, | Ik kan mijn doel nooit bereiken, | |
| solang ihr Herz noch hoffend bebt, | zolang haar hart nog trilt van hoop, | ||
| doch Volk und Priester werden schweigen, | maar de mensen en de priesters zullen zwijgen, | ||
| wenn diese Freche nicht mehr lebt. | als deze brutale vrouw niet meer leeft. | ||
| hier ruh'n sie wonnevoll und warm, | Hier rusten ze zalig en warm, | ||
| und träumen glücklich Arm in Arm. | en vrolijk arm in arm dromen. | ||
| ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! | Ha, deze dolk neemt je mee naar het duistere rijk der schaduwen! | ||
| Ragunka | Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, | Ga weg, onschuldige moordenaar, geef onmiddellijk plaats, | |
| sonst töten Schlangen, Vipern euch! | anders zullen slangen en adders je doden! | ||
| ihr Götter, weiht der Unschuld euch! | Jullie goden, wijdt jullie aan de onschuld! | ||
| Ragunka, Artandos, Cremona | Weh mir? Was ist geschehen? | Wee mij? Wat is er gebeurd? | |
| Ganz mit Todesangst umfangen, | Volledig omringd door angst voor de dood, | ||
| fühl ich Götterstraffe schon. | Ik voel de goddelijke straf al. | ||
| wo ich blicke, seh' ich Schlangen, | Waar ik ook kijk, ik zie slangen, | ||
| die euch zu verschlingen drohen. | die je dreigen te verslinden. | ||
| fort in Tempel, dort allein | weg naar de tempel, daar alleen | ||
| kann für uns noch Hilfe sein. | ons nog steeds kunnen helpen. | ||
| N° 12 Rezitativ Ragunka | Ragunka | Tod und Verderben droht dem Vaterlande | Dood en vernietiging bedreigen het vaderland |
| mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel | mijn oog ziet overal de stempel van verwoesting | ||
| Gepflanzt von heil'gen Händen | Geplant door heilige handen | ||
| in niniveens Tempel | in de tempel van Nineve | ||
| zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande | Deze tak laat mij bloed, wreedheden en schaamte zien | ||
| fromme Priester, opfert, betet, | vrome priesters, offer, bidden, | ||
| fromme Priester, opfert, betet, | vrome priesters, offer, bidden, | ||
| fleht die Göttin um Beistand an! | smeek de godin om hulp! | ||
| wenn sie uns nicht mächtig rettet, | als zij ons niet machtig redt, | ||
| ist's um Babylon gethan. | Babylon is ten einde. | ||
| schon seh' ich die Schwerter blinken, | Ik kan de zwaarden al zien flitsen, | ||
| zwischen stolzen Thürme sinken, | zinken tussen trotse torens, | ||
| Greise, Eltern, Kinder, Freunde | Ouderen, ouders, kinderen, vrienden | ||
| mordet der Verzweiflung Tod. | moorden de dood van wanhoop. | ||
| Priester, Tempel und Altäre | Priesters, tempels en altaren | ||
| fallen durch der Raubsucht Heeren, | legers vallen door roofzucht, | ||
| ringsum künden unsre Feinde, | Onze vijanden roepen overal: | ||
| theurung, Pest und Hungersnot. | hoge prijzen, pest en hongersnood. | ||
| Priester | fromme Priester, | vrome priesters, | |
| Ragunka | laßt uns opfern | laten we offeren | |
| Priester | opfert, betet | offers, gebeden | |
| Ragunka | laßt uns beten | laten we bidden | |
| Priester | fleht der Gottheit Beistand an. | smeekt de godheid om hulp. | |
| Ragunka | stark ist unser Gottheit Hand | sterk is onze goddelijke hand | |
| Priester | dass sie unsre Tempel rette | opdat zij onze tempels mag redden | |
| Ragunka | dass sie rette | dat ze redt | |
| Priester | schütze Priester, Volk und Land | bescherm priesters, volk en land | |
| Ragunka | dass sie schütze | dat zij beschermt | |
| Priester | unsre Rechte, unsren Thron | onze rechten, onze troon | |
| Ragunka | unsre Rechte, unsren Thron | onze rechten, onze troon | |
| Ragunka + Priester | unser theures Babilon. | ons lieve Babylon. | |
| N° 13 Arie FORTE | Forte | Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, | Als ik maar alle meisjes kende, |
| die ich schon herzte und schon küßte, | die ik al heb geknuffeld en gekust, | ||
| so würde mir der Atem schwer, | het zou moeilijk voor mij zijn om te ademen, | ||
| bis ich mit Zählen fertig wär'. | tot ik klaar ben met tellen. | ||
| Ich liebte schon im zwölften Jahre | Ik hield van toen ik twaalf was | ||
| die schöne allerliebste Waare, | de mooiste, mooiste goederen, | ||
| ich war von einem lockern Schlag, | Ik kwam van een losse beroerte, | ||
| zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, | Ik kuste twaalf meisjes op één dag, | ||
| und hatte, wenn der abend schwand, | en toen de avond verdween, | ||
| zwölf neue wieder bei der Hand. | twaalf nieuwe weer voorradig. | ||
| und was ich hier nicht küssen kann, | en wat ik hier niet kan kussen, | ||
| küß' ich im Sternenreich sodann. | Dan zal ik je kussen in het sterrenrijk. | ||
| N°14 Recitativ und Arie Timoneus | Timoneus | Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein | Cremona! Lief meisje, ah, verschijn |
| Dein treuer Timoneus harret dein. | Uw trouwe Timoneus wacht op u. | ||
| Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: | Ik kan niet begrijpen waar ze al die tijd verblijft: | ||
| Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? | Wat weerhoudt haar ervan om in de armen van haar geliefde te springen? | ||
| Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! | Welk een duister voorgevoel kwelt mij nu! | ||
| Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. | Misschien, Cremona, zal ik je nooit meer zien. | ||
| Vielleicht entriß dich mir die Königin! | Misschien heeft de koningin je wel van mij afgenomen! | ||
| Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. | Misschien ben je wel voor altijd bij me weg. | ||
| O nein, ich kenne keine Macht der Erde, | Oh nee, ik ken geen macht op aarde, | ||
| Die je mich von Cremona trennen werde. | Dat zal mij voor altijd scheiden van Cremona. | ||
| Arie | Wer die holde Liebe kennet, | Wie kent zoete liefde, | |
| Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. | Voel, net als ik, de zoete pijn. | ||
| Wer mich von Cremona trennet, | Wie mij van Cremona scheidt, | ||
| Hat gewiß ein Tygerherz. | Hij heeft zeker het hart van een tiran. | ||
| Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, | Weg met de schatten, weg met de kronen, | ||
| Liebe, Liebe nur erhält. | Liefde, liefde houdt alleen maar in stand. | ||
| Nur Cremonens Herz kann lohnen, | Alleen Cremone's hart kan waardevol zijn | ||
| Ist mein Himmel auf der Welt. | Is mijn hemel op aarde. | ||
| N° 15 Terzett Cremona, Timoneus, Ragunka | Cremona | Dies sind Timoneus Töne, | Dit zijn Timoneus-tonen, |
| Holder komm, ich harre dein! | Heer, kom, ik wacht op U! | ||
| Ragunka | Stille! Mildre deine Töne, | Stilte! Verzacht je toon, | |
| Daß wir nicht verrathen seyn. | Dat wij niet verraden worden. | ||
| Cremona | Wissen muß er, wo ich weile, | Hij moet weten waar ik ben, | |
| Die Gefahr ist groß und nah. | Het gevaar is groot en dichtbij. | ||
| Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, | Wees stil! Ik hoor hem, liefste, haast je, | ||
| trete leise, ich bin da. | Kom zachtjes binnen, ik ben hier. | ||
| Timoneus, Cremona | Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, | Oh, het is hij/zij, ik heb je weer, | |
| Drück dich froh an meine Brust! | Druk jezelf vrolijk tegen mijn borst! | ||
| Ragunka | Nun entfernt euch eilig wieder, | Ga nu maar weer snel weg, | |
| Daß kein Lauscher stör die Lust. | Dat geen enkele luistervink het plezier verstoort. | ||
| Cremona, Timoneus | Laß sie lauschen, laß sie lauern, | Laat ze luisteren, laat ze loeren, | |
| unsre Liebe weiß die Welt. | de wereld kent onze liefde. | ||
| Ragunka | Eure Liebe kann nicht dauern, | Jouw liefde kan niet duren, | |
| Weil euch noch die Trauung fehlt. | Omdat er nog geen bruiloft is. | ||
| Timoneus | Hast du ihr noch nichts entdeckt? | Heb je nog niets over haar ontdekt? | |
| Cremona | Nein, ich habe nichts entdeckt. | Nee, ik heb niets ontdekt. | |
| Timoneus | Deine Mutter muß es wissen | Je moeder moet het weten | |
| Cremona | Ja die Mutter muß es wissen. | Ja, dat zal de moeder wel weten. | |
| Beide | Wir gestehen es ihr frei, | Wij bekennen haar openlijk, | |
| Was auch unser Schicksal sey. | Wat ons lot ook mag zijn. | ||
| Cremona, Timoneus | Mutter! Was wir dir entdecken, | Moeder! Wat wij u ontdekken, | |
| Weiß nur einer auf der Welt. | Er is maar één persoon ter wereld die het weet. | ||
| Höre also ohne Schrecken | Luister dus zonder angst | ||
| Das Geheimnis, das uns quält. | Het geheim dat ons kwelt. | ||
| Wir sind fest mit heil'gem Band | Wij zijn vast met heilige band | ||
| Schon vermählt durch Priesters Hand. | Al getrouwd door de hand van de priester. | ||
| Ragunka | Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, | Wee u! Wee mij! Volgens de wetten, | |
| Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, | Ben je al getrouwd met de dood, | ||
| Königin, Artandos, Pitagoleus | [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. | [Kom, jullie bewakers! Neem ze mee. | |
| Bei eurem Leben und Gewissen, | Door uw leven en geweten, | ||
| Schleppt sie an jenen Schreckensort, | Sleep ze naar die plek van verschrikking, | ||
| Wo solche Frevler müssen büßen. | Waar zulke zondaars moeten boeten. | ||
| Ruft Priester und das Volk herbei, | Roep priesters en mensen op, | ||
| Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] | Maak de mensen wakker met wraakkreten. | ||
| Alle | Weh euch | uns! Wir sind verloren, | Wee u | ons! Wij zijn verloren, | |
| Zum Martertode auserkohren, | Uitverkoren voor het martelaarschap, | ||
| Das dieses Fehlers Tilgung sey. | Dat deze fout wordt hersteld. | ||
| N° 16 Pantomima | [No. 10 Pantomima] 32 Takte | [Nr. 10 Pantomima] 32 maten | |
| N° 17a FINALE II "Komm Oberpriester" | Artandos | Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, | Kom, Hogepriester, wij hebben lang op U gewacht, |
| Rezitativ | Nimm jetzt den Platz des Königs ein. | Neem nu de plaats van de koning in. | |
| Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. | Ook dit doodvonnis moet u ondertekenen. | ||
| Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, | Je kent de misdaden van Timoneus en Cremonsa, | ||
| Gesetze müssen solche Laster rächen! | Wetten moeten wraak nemen op zulke ondeugden! | ||
| Senides | Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. | Ik ben een vader, ik kan mijn zoon niet vermoorden. | |
| Artandos | Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. | De wetten eisen dit van de hogepriester: zwijg erover. | |
| Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! | Laat de goddeloze de straf voor zijn ondeugd dragen! | ||
| Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, | Je angst geeft bijna de overhand aan argwaan, | ||
| Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. | Weet je, die priester die de zondaars verbond? | ||
| Senides | Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, | Ha, man! Met een glimlach op zijn gezicht, | |
| Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. | Dat was te ver gegaan. Ik tolereer geen laster. | ||
| Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, | Geef mij het vonnis - ik zal tekenen, | ||
| Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. | Op jou, moordenaar! Haar dood zal niet ongestraft blijven. | ||
| Alle | Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. | U lastert de wet als u mij een moordenaar noemt. | |
| Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. | U lastert de wet als u hem een moordenaar noemt. | ||
| Senides | Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? | Pardon! Wat kan een arme oude man doen? | |
| Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. | De pijn van mijn vader berooft mij van mijn zintuigen. | ||
| Artandos | Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', | Luister nu, hogepriesters, alle priesters, | |
| was ich euch sagen werde, | wat ik je zal vertellen, | ||
| Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, | Voordat ik het heilige boek driemaal met mijn zwaard aanraak, | ||
| Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; | De verrader die de daders verenigde, wordt onthuld; | ||
| Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. | Zo niet, dan zweer ik de dood van het hele priesterschap. | ||
| Senides, Priester | Wie können wir für Einen büßen? | Hoe kunnen we één van deze fouten goedmaken? | |
| Du bist ein ungerechter Mann! | Jij bent een onrechtvaardig man! | ||
| Artandos | Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. | Wees stil! Ik wil zijn naam weten. | |
| Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, | Dus niemand? Nu zul je met je leven betalen, | ||
| Ha Krieger eilet, dringt heran! | Ha krijgers, haast je, ga door! | ||
| Haut alle nieder, Mann für Mann! | Sla ze allemaal neer, man voor man! | ||
| Ragunka | O haltet ein, Tyrannensclaven, | O stop, tirannieke slaven, | |
| Eh euch die Götter rächend strafen. | Voordat de goden je met wraak straffen. | ||
| Artandos! Hemme dies Gebot, | Artandos! Stop dit gebod, | ||
| Der Priester Tod, ist auch dein Tod. | De dood van de priester is ook jouw dood. | ||
| Artandos | Dein Drohen mehret meine Wuth; | Jouw bedreigingen vergroten mijn woede; | |
| Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! | Moge uw bloed door mijn zwaard vloeien! | ||
| Ragunka | Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! | O goden, wreek het bloed van de onschuld! | |
| N° 17b "Weh uns! Dies ist des Königs Schatten!" | Alle | Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! | Wee ons! Dit is de schaduw van de koning! |
| Er zeigt uns Wunden voller Blut: | Hij toont ons wonden vol bloed: | ||
| Fluch sey den Mördern, die es thaten! | Vervloekt zij de moordenaars die dit gedaan hebben! | ||
| Artandos | Dies ist dein Blendwerk Zauberin! | Dit is jouw illusie, tovenares! | |
| So stürz auch mit den Priestern hin! | Ga dus ook met de priesters mee! | ||
| Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! | Jullie krijgers, grijp ze en leid ze weg! | ||
| Ragunka | Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! | Wie het waagt, zal ik met mijn staf verslaan! | |
| Artandos! Höre auf mein Wort. | Artandos! Luister naar mijn woord. | ||
| Hört alle Priester, Menschen, Brüder! | Hoor alle priesters, mensen, broeders! | ||
| Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, | Als we de zon zien verduisteren, | ||
| Wenn Pyramiden offen stehen, | Als piramides open zijn, | ||
| Wenn sich des Tempels Säulen drehen, | Als de pilaren van de tempel draaien, | ||
| Schleppt dich der Todesengel fort. | De engel des doods sleept je mee. | ||
| Artandos | Dein Drohn weckt meine Rache wieder. | Jouw drone wekt opnieuw mijn wraak. | |
| Ihr Krieger, haut die Priester nieder! | Krijgers, versla de priesters! | ||
| Seleutos | O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen | O stop! Ik ben het die in de tempelhallen | |
| Die beiden Liebenden verband. | De twee geliefden kregen een klik. | ||
| Senides | Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, | Wee mij! Hoe diep ben ik gevallen, | |
| Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. | Geen enkel kind kust nog de hand van zijn vader. | ||
| Alle | Du? Deine That entweiht dich schon; | Jij? Jouw daad onteert je al; | |
| Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. | Weg! Een benauwde gevangenis zal uw beloning zijn. | ||
| Seleutos | Schont meinen Vater, theure Brüder, | Spaar mijn vader, geliefde broeders, | |
| tilgt mein Verbrechen liebevoll. | wist liefdevol mijn misdaad uit. | ||
| Verzeihet meinem Bruder wieder, | Vergeef mijn broeder nogmaals, | ||
| Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! | Vaarwel! Lieve mensen, voor altijd vaarwel! | ||
| Artandos | Man führe die Verbrecher vor. | Breng de criminelen voor de rechter. | |
| Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten | Luister: het wetboek van onze staten | ||
| Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: | Zeg dit als straf voor je daden: | ||
| In Pyramidenss Feuermeeren, | In de vuurzeeën van Pyramidens, | ||
| Wird dich die heil'ge Glut verzehren, | Zullen de heilige sintels u verteren, | ||
| Und du wirst noch in dieser Stunde | En jij zal op ditzelfde uur | ||
| Ersäufet in des Stromes Grunde; | Verdronken op de bodem van de rivier; | ||
| Sogleich rückt euer Tod heran! | Uw dood nadert! | ||
| Bereuet das, was ihr gethan. | Toon berouw voor wat je hebt gedaan. | ||
| Senides | Werft Götter Blitze auf mich her; | Schiet de bliksem van de goden op mij; | |
| Ich habe keine Kinder mehr! | Ik heb geen kinderen meer! | ||
| N° 17c "O quäle dich nicht meinetwegen" | Cremona, Timoneus | O quäle dich nicht meinetwegen, | O, kwel jezelf niet omwille van mij, |
| Ich gehe freudig in den Tod. | Ik ga met vreugde de dood in. | ||
| Senides | Nehmt eines Greises letzten Segen, | Neem de laatste zegen van een oude man, | |
| Bald endet Jammer meine Noth. | Binnenkort zal mijn ellende voorbij zijn. | ||
| Gott stärk' mich in der letzten Stunde, | God, versterk mij in het laatste uur, | ||
| Beginnet kühn den lezten Streit; | Begin moedig de laatste strijd; | ||
| Und nehmt den Trost aus meinem Munde, | En neem troost uit mijn mond, | ||
| Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. | Ik zal je volgen als je er niet meer bent. | ||
| Alle 3. | Wir sterben ruhig, sterben froh, | Wij sterven vredig, sterven gelukkig, | |
| Der Ruf der Götter will es so. | De roep van de goden wil het. | ||
| Senides | Denket meiner! | Onthoud mij! | |
| Cremona, Timoneus | Wir denken deiner! | Wij denken aan je! | |
| Senides | Dorten wird es besser seyn. | Daar zal het beter zijn. | |
| Cremona, Timoneus | Wo wir uns der Liebe weihn! | Waar wij ons wijden aan de liefde! | |
| Cremona, Timoneus, Senides | Keine kalte Menschenhand, | Geen koude menselijke hand, | |
| Trennet dorten unser Band. | Verbreek daar onze band. | ||
| N° 17d "Was du begehrst ist hier, wo ich steh" | Ragunka | Was du begehrst ist hier, wo ich steh', | Wat jij wenst is hier, waar ik sta, |
| das Grabmal unsrer Könige, | het graf van onze koningen, | ||
| Knabe | Dich bett' ich an du heil'ger Ort! | Ik leg u neer op een heilige plaats! | |
| und weihe deinem Staube mich | en wijd mij aan uw stof | ||
| Ragunka | Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? | Mijn kind! Wat zoek je hier? | |
| Was hat das Grabmahl denn für dich? | Wat betekent het graf voor jou? | ||
| Knabe | ich suche, was ich niemahls sah, | Ik zoek wat ik nog nooit heb gezien, | |
| den König, ehmals euch beschieden, | de koning, die vroeger aan u werd verleend, | ||
| er ruht in diesem Grabe, ja, | hij rust in dit graf, ja, | ||
| o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, | O ontgrendel, o ontgrendel, breng mij dicht bij hem, | ||
| vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden | misschien breng ik vrede in het koninkrijk | ||
| Ragunka | sehr streng verbothen ist es zwar, | Het is ten strengste verboden, | |
| allein sind deine Worte wahr, | alleen jouw woorden zijn waar, | ||
| willst du des Landes Retter sein, | Wil jij de redder van het land zijn, | ||
| so führ' ich dich schnell hinein. | Ik zal je dus snel naar binnen leiden. | ||
| Knabe | die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. | De wijzen van Assyrië zijn u dankbaar voor de overtreding. | |
| N° 17e "Komm, Mutter, laß mich gücklich sein" | Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, | Kom, moeder, laat mij gelukkig zijn, | |
| führ in den heil'gen Ort mich ein, | leid mij naar de heilige plaats, | ||
| Ragunka | bringst du dem Reiche Frieden | jij brengt vrede in het koninkrijk | |
| Knabe | ich bring dem Reiche Frieden | Ik breng vrede in het koninkrijk | |
| Ragunka | so führ ich dich hinein | dus ik zal je leiden | |
| beide | ist uns das Glück beschieden, | wij hebben het geluk | |
| wie froh wird alles sein. | hoe gelukkig alles zal zijn. | ||
| N° 17f "Voller Angst und voller Schrecken" | Forte (allein) | Voller Angst und voller Schrecken, | Vol angst en vol terreur, |
| Weiß ich nimmer wo ich bin; | Ik weet niet meer waar ik ben; | ||
| Wird mein Weib mich länger necken, | Zal mijn vrouw mij nog langer plagen? | ||
| So ist all mein Glück dahin. | Al mijn geluk is verdwenen. | ||
| Wird sie sich nicht bald vertragen, | Als ze niet snel met elkaar overweg kunnen, | ||
| Krieg ich Wasser statt dem Wein; | Krijg ik water in plaats van wijn? | ||
| Und ein schlechtes Brod im Magen, | En slecht brood in de maag, | ||
| Wird ein traurig Labsal seyn. | Zal een trieste opluchting zijn. | ||
| Weiber! Weiber! Was wir leiden, | Vrouwen! Vrouwen! Wat wij lijden, | ||
| Macht uns manche Stunde schwer. | Het maakt sommige uren voor ons moeilijk. | ||
| Ihr verderbt uns viele Freuden, | Je bederft veel van onze vreugde, | ||
| Und wir lieben euch so sehr. | En wij houden zóveel van jou. | ||
| [Quelle unklar] Zwischenspiel | |||
| Vorspiel | [Vorspiel] | [Voorspel] | |
| N° 17g Recitativ + Arie Königin "Wohin …Verzweiflung" | Königin | Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? | Waar zal wanhoop mij brengen? |
| Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. | Oh, mijn liefde voor Timoneus kan niet overwonnen worden. | ||
| Er ist für mich dahin! | Hij heeft mij weggehaald! | ||
| Auf mein Geheiß muß er nun sterben. | Op mijn bevel moet hij nu sterven. | ||
| O Erde decke mich! | O aarde, bedek mij! | ||
| Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. | Ik zou de onschuld zelf brutaalweg kunnen bederven. | ||
| Arie | Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! | Naar de rustplaats van stille schaduwen! | |
| Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, | Misschien vind ik daar troost, | ||
| Ich will hinein zu meinem Gatten, | Ik wil naar mijn man toegaan, | ||
| Und begend meinen Mord bereun. | En spijt hebben van mijn moord. | ||
| Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; | Jouw schaduw, mijn pad zal spoedig eindigen; | ||
| Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. | Ontvang mij in uw woning. | ||
| N° 17h Priesterchor "Entweich aus diesem heil'gen Orte" | Schatten | Entweich aus diesem heil'gen Orte, | Ontsnap uit deze heilige plaats, |
| Noch tauchet deine Hand vom Mordt! | Je hand is nog steeds droog van de moord! | ||
| Hilf Timoneen, hilf Cremonen, | Help Timoneen, help Cremonen, | ||
| Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. | Anders zal wanhoop nauwelijks beloond worden. | ||
| Königin | Ja theure Schatten meiner Ahnen, | Ja, lieve schaduwen van mijn voorouders, | |
| Ists nicht zu spät, so solls geschehn. | Als het niet te laat is, zal het gebeuren. | ||
| Schatten | Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, | Door ze te bewaren, kunt u de weg vrijmaken voor uw geluk, | |
| Eh Furien im Wege stehn. | Voordat de furies in de weg komen. | ||
| Königin | Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, | Red ze, kan mijn weg naar verlossing vrijmaken, | |
| Eh Furien im Wege stehn. | Voordat de furies in de weg komen. | ||
| Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc | Ja, lieve schaduwen van mijn voorouders, …enz. | ||
| N° 17i Timoneus "O Flamme, bald verzehre mich" | Timoneus | O Flamme, bald verzehre mich, | O vlam, verteer mij spoedig, |
| Dann find ich, o Cremona dich! | Dan zal ik jou vinden, o Cremona! | ||
| Männer | Hier, dies Wasser ist dein Grab, | Hier, dit water is jouw graf, | |
| Plötzlich stürzt man dich hinab. | Opeens word je naar beneden geslingerd. | ||
| Cremona | O macht geschwinde, lieben Leute, | Oh, schiet op, lieve mensen, | |
| Timoneus harret mein. | Timoneus wacht op mij. | ||
| Timoneus | Ach! Ich höre noch Cremonen. | Oh! Ik hoor nog steeds Cremones. | |
| Cremona | Ist dies nicht mein Timoneus? | Is dit niet mijn Timoneus? | |
| Beide | Traute(r)! ach wo wimmerst du? | Lieveling! Oh, waar zit je te jammeren? | |
| Erster Mann | Hier im Feuer, wimmert er. | Hier in het vuur, jammert hij. | |
| Zweiter Mann | Hier, am Wasser, wimmert sie. | Hier, bij het water, jankt ze. | |
| Timoneus, Cremona | Ach, noch seh ich dich hienieden, | Ah, ik zie je nog steeds hier beneden, | |
| Dies giebt meinem Herzen Ruh! | Dit geeft mijn hart vrede! | ||
| Männer | Hurtig, Tod ist euch beschieden! | Kom op, de dood ligt op de loer! | |
| Cremona | Liebe Männer, meinem Glücke, | Beste mannen, mijn geluk, | |
| Gönnet nur noch Augenblicke; | Gun uzelf nog een paar momenten; | ||
| Hätt' ich Gold und Edelstein, | Als ik goud en edelstenen had, | ||
| Alles sollte euer seyn. | Alles moet van jou zijn. | ||
| Erster Mann | Bruder, ach mich dau'rt das Kind! | Broeder, ik heb medelijden met het kind! | |
| Zweiter Mann | Besser wärs, wir wären blind. | Het zou beter zijn als we blind waren. | |
| Erster Mann | Sehen wir, was kanns uns nützen, | Laten we eens kijken wat het voor ons kan betekenen, | |
| Sey sie lebend oder tod. | Of ze nu levend of dood zijn. | ||
| Zweiter Mann | Ja wir gehen, was kanns uns nützen, | Ja, we gaan, wat kan het ons goed doen, | |
| Sey sie lebend oder tod. | Of ze nu levend of dood zijn. | ||
| Beide Männer | Lebe wohl, du gute Seele, | Vaarwel, goede ziel, | |
| Zittre nicht, wie gehen schon. | Wees niet bang, we gaan. | ||
| Daß kein Jammer dich mehr quäle, | Zodat er geen ellende meer is die je kwelt, | ||
| Geh nicht mehr nach Babylon. | Ga niet meer naar Babylon. | ||
| Cremona | Diese Großmuth glaub ich kaum. | Ik kan deze grootmoedigheid nauwelijks geloven. | |
| Ist es Wahrheit, oder Traum? | Is het waarheid of een droom? | ||
| Ja, sie fliehen weit hinein! | Ja, ze vluchten ver! | ||
| Dich Geliebter zu befrein, | Om jou te bevrijden, geliefde, | ||
| Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, | Als mijn gewenste doel nu zou zijn, | ||
| N° 17k "Doch was seh ich? Ein Ungeheuer?" | Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? | Maar wat zie ik? Een monster? | |
| Timoneus | Bald Cremona glühn die Flammen | Binnenkort zal Cremona in lichterlaaie staan | |
| Zehrend mein Gebein zusammen; | Samen mijn botten verorberen; | ||
| Sieh das Feuer nähert sich. | Zie het vuur naderen. | ||
| Götter! Es wird mich verschlingen, | Goden! Het zal mij opslokken, | ||
| Timoneus, lebe wohl! | Timoneus, vaarwel! | ||
| Ragunka | Stirb verzehrend Ungeheuer! | Sterfverslindend monster! | |
| Ach mein Kind! Mir ewig theuer, | Oh mijn kind! Eeuwig dierbaar voor mij, | ||
| Ach erwache! Liebevoll | Oh, word wakker! Liefdevol | ||
| Sorgt die Mutter für dein Wohl. | De moeder zorgt voor jouw welzijn. | ||
| Timoneus | Bald verzehret mich das Feuer. | Binnenkort zal het vuur mij verteren. | |
| Ragunka | Timoneus, du bist hier? | Timoneus, ben je hier? | |
| Fasse Muth, ich helfe dir. | Vat moed, ik zal je helpen. | ||
| Cremona | Bin ich im reich der Schatten, | Ben ik in het rijk van de schaduwen, | |
| Zur Marter noch beseelt? | Nog steeds geanimeerd voor marteling? | ||
| Ragunka | Hier bring' ich deinen Gatten, | Hier breng ik je man, | |
| Dein Liebstes auf der Welt. | Je meest geliefde bezit ter wereld. | ||
| N° 17l "Dich Theure hab ich wieder" | Timoneus | Dich Theure(r) hab ich wieder, | Ik heb je terug, mijn liefste, |
| Ich ruh' an deiner Brust. | Ik rust op jouw borst. | ||
| Cremona | Dich Trauter hab' ich wieder, | Ik heb je terug, lieverd, | |
| Du ruhst an meiner Brust. | Jij rust op mijn borst. | ||
| Alle 3. | Blickt Götter auf uns nieder, | Goden kijken op ons neer, | |
| Fühlt unsre reine Lust. | Voel onze pure lust. | ||
| Ragunka | Nun fort, nach Babylon zurück! | Ga nu terug naar Babylon! | |
| Gesunken ist der Feinde Glück! | Het fortuin van de vijand is gezonken! | ||
| Cremona, Timoneus | Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? | Heerst Artandos niet meer? | |
| Ragunka | Ihn peitscht Gewissensangst umher! | Hij wordt gekweld door zijn geweten! | |
| Und niemand achtet seiner mehr. | En niemand geeft meer om hem. | ||
| Cremona! Tochter hoher Kronen | Cremona! Dochter van hoge kronen | ||
| Des Königs aus Asyrien, | De koning van Assyrië, | ||
| Alle 3. | Dein Glück wird deinen Jammer lohnen | Je geluk zal je ellende belonen | |
| Und Babylon wird Frieden sehn. | En Babylon zal vrede kennen. | ||
| O Wonne, mehr als Glück der Kronen, | O gelukzaligheid, meer dan het geluk van kronen, | ||
| Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. | Door mij/jou zal Babylon vrede zien. | ||
| N° 17m "Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter" | Piana | Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, | Beste man! Kom, laten we gaan, |
| Sieh, ich bin schon wieder gut. | Kijk, het gaat weer goed met mij. | ||
| Forte | Liebes Weib! Das ist gescheiiter, | Lieve vrouw! Dat is slimmer, | |
| Mir ists wieder wohl zu Muth. | Ik voel me weer goed. | ||
| Forte, Piana | Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, | Niets van afscheid tot de dood, | |
| Einigkeit wird besser seyn. | Eenheid zal beter zijn. | ||
| Statt dem Wasser, das uns drohte, | In plaats van het water dat ons bedreigde, | ||
| Trinken wir nun guten Wein. | Laten we nu een lekker wijntje drinken. | ||
| Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, | Hoe harmonieus willen wij van de liefde genieten, | ||
| Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. | Wees altijd de meest tedere forte piano. | ||
| Forte | Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! | En ik zeg, Piana, kom dichterbij! | |
| Piana | Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! | Dan, mijn Forte, kronkelt Piana naar je toe! | |
| Forte, Piana | Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, | Het tempo kan langzaam zijn, maar ook snel, | |
| So geht es harmonisch, wo Liebende sind. | Zo verloopt alles harmonieus waar geliefden zijn. | ||
| Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, | Twee harten die door de liefde in ritme worden gehouden, | ||
| Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. | Zijn gelukkig in de forte piano van de wereld. | ||
| Forte | Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus | Pizzicato spelen in het vredige huis | |
| Piana | Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. | En dan kom je staccato door het leven. | |
| Forte | Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; | Binnenkort zal onze muziek in het hele land bekend zijn; | |
| ich singe den Baß, | Ik zing de bas, | ||
| Piana | Und ich den Discant. | En ik de hoge tonen. | |
| Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, | En als er een tenor komt die noten begrijpt, | ||
| Forte, Piana | So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. | Zo wordt het duet afgesloten en een trio. | |
| Forte | Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, | En er komt nog een meisje en zingt de oude, | |
| Piana | Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, | Een mooi gezichtje, met een slank figuur, | |
| Forte, Piana | So wird das Terzett zum Quartette durch sie, | Zo wordt het trio door hen een kwartet, | |
| Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. | En het zijn de Tuartettes die de harmonie scheppen. | ||
| E werde die Ehe und stets Harmonie, | Moge het huwelijk altijd harmonieus zijn, | ||
| Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! | Een forte, piano, ontstaat door hen! | ||
| Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, | Tegenwoordig denk ik dan aan pizzicato, staccato, | ||
| Sonst fallen die töne der Liebe darein, | Anders vallen de klanken van de liefde erin, | ||
| Dann schläft man Piano Pianissimo ein. | Dan val je in slaap piano pianissimo. | ||
| N° 17n R+A Artandos "Ist's möglich! Man schließt mich aus" | Artandos | Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, | Is het mogelijk! Ze hebben mij uit de tempel verbannen, |
| Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! | Mensen keren zich van mij af met walging en afschuw! | ||
| Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, | Waar ik ook ga, alles sluipt schuchter weg, | ||
| Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. | Alsof er een merkteken op mijn voorhoofd stond: moord. | ||
| Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, | De menigte zelf, die zich vandaag al aan mijn geluk heeft overgegeven, | ||
| Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. | Meet mij minachtend en met een koude blik op. | ||
| Arie | Wird man meinen Mord entdecken, | Zal mijn moord ontdekt worden, | |
| O so ists um mich geschehn! | Oh, dat is mij ook overkomen! | ||
| Überall seh ich mit Schrecken | Overal waar ik kijk, zie ik met afgrijzen | ||
| Den entseelten König stehn. | De levenloze koning staat daar. | ||
| Volk | Eilet, sucht den Königsmörder, | Spoed je, zoek de koningsmoordenaar, | |
| Schleppt ihn bei den Haaren her! | Trek hem aan zijn haar! | ||
| Götterrache treff den Mörder! | Gods wraak treft de moordenaar! | ||
| Unsre Rache treff ihn schwer! | Mogen onze wraak hem hard treffen! | ||
| Artandos | Weh mir, ich bin verrathen, | Wee mij, ik word verraden, | |
| Und entdeckt ist mein Vergehn! | En mijn overtreding is ontdekt! | ||
| Ha! Sieh hier des Königs schatten | Ha! Zie hier de schaduw van de koning | ||
| Mit der blut'gen Wunde stehn! | Blijf staan met de bloedige wond! | ||
| Ha, er schreitet auf und nieder! | Ha, hij loopt op en neer! | ||
| Sieh! - die Erde spaltet sich! | Kijk! - de aarde splijt! | ||
| Raben krächzen Todeslieder, | Raven krassen liederen van de dood, | ||
| Diese Kluft verschlinget mich! | Deze kloof slokt mij op! | ||
| Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! | Priester'1 Hulp, redding, genade! | ||
| Laßt mich erst die That bereun. | Laat mij eerst berouw tonen voor wat ik heb gedaan. | ||
| Eh' auf Orkus schwarzem Pfade | Voorheen op het zwarte pad van Orcus | ||
| Furien meine Führer seyn. | De furiën zullen mijn leiders zijn. | ||
| Völker! Hört mein letztes Wort: | Mensen! Luister naar mijn laatste woord: | ||
| Meine That heißt Königsmord. | Mijn daad heet koningsmoord. | ||
| N° 17o "Ihr Unterthanen blicket her" | Senides | Ihr Unterthanen blicket her, | Jullie onderwerpen kijken hier, |
| um eures Königs Sohn zu sehen! | om de zoon van uw koning te zien! | ||
| Von unseren Feinden ward er | Van onze vijanden was hij | ||
| erzogen in Asyrien; | opgeleid in Assyrië; | ||
| Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, | Wat zijn vader hem naliet toen hij stierf, | ||
| zeigt dies Denkmal hier. | toont hier dit monument. | ||
| Königin | Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. | Het zegel hier op zijn borst, zal hem herkennen. | |
| Volk | Ja unser theurer König ists, | Ja, het is onze geliefde Koning, | |
| Es schmücke ihn des Landes Kron! | Moge het hem sieren met de kroon van het vaderland! | ||
| Ragunka | Erkennet hier aus Asyrien, | Herken hier uit Assyrië, | |
| des Königs Tochter, in Crmeonen. | de dochter van de koning, in Crmeonen. | ||
| Und hier zwei edle Jünglinge, | En hier twee edele jongelingen, | ||
| Durch welche mich die Götter lohnen. | Waarmee de goden mij belonen. | ||
| Seleutos, Timoneus, Cremona | O liebe Eltern! | Oh lieve ouders! | |
| Senides, Ragunka | Theure Kinder! | Lieve kinderen! | |
| Volk | O welch Glück! Welch hohe Lust! | Oh, wat een geluk! Wat een grote vreugde! | |
| Ein Priester | Hört an, Artandos lebt nicht mehr, | Luister, Artandos leeft niet meer, | |
| Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. | Hij stak zijn zwaard in zijn borst. | ||
| Chor | Fluch drücke ewig seine Erde, | De vloek drukt voor altijd op zijn aarde, | |
| Der Hölle Marter sey sein Theil. | Moge de kwelling van de hel hem deel zijn. | ||
| Uns treuen Unterthanen werde | Aan ons, loyale onderdanen | ||
| Durch Göttergnade Glück und Heil! | Door de genade van God, geluk en redding! | ||
| Es binde stets durch heil'ge Bande | Moge het altijd binden met heilige banden | ||
| Uns Treue an des Königs Thron! | Trouw aan ons op de troon van de Koning! | ||
| Heil sey dem ganzen Vaterlande! | Leve het hele vaderland! | ||
| Heil sey dem stolzen Babylon! | Leve het trotse Babylon! | ||