Start Text multilingual

 

 

 

Title part DEUTSCH Dutch
www.Ellenberger.institute   https://piramiden.doctorsdome.events https://piramiden.doctorsdome.evenementen
https://www.ellenberger.shop      
Synopsis Magic 6 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>      
    Musiktext aus der Oper: Tekst uit de opera:
Die Königin von Babylon   Babylons Pyramiden De piramides van Babylon
Artandos   In Musik gesetzt   Op muziek gezet
Pitagoleus, dessen Freund.   vom van de
Ragunka, Deuterin des Landes.   Kapellmeister Winter Dirigent Winter
Cremona, ihre vermeinte Tochter.   Hamburg 1807 Hamburg 1807
Senides, Oberpriester.   Gedruckt bey Johann Gottfried Müller Gedrukt door Johann Gottfried Müller
Timoneus, Babylonischer Held, Sohn des Senides   Vereinigungsmenge aller Textquellen Vereniging van alle tekstbronnen
Seleutos, junger Priester, Sohn des Senides   gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang gevormd door CCC Ellenberger Wolfgang
Forte, Haupt der Tygerknechte und Aufseher der Pyramiden.      
Piana, sein Weib      
Ischiros.      
Kakos.      
Kophos.      
Erster Aufzug      
N° 0 Ouvertüre      
       
N° 1 Introduktion Pitagoleus Führst du mich wohl gar zur Hölle? Leid jij mij naar de hel?
  Artandos Sey getrost, wir sind zur Stelle. Wees gerust, wij zijn er.
    Dieses wunderbare Feuer, Dit prachtige vuur,
    Dieses seltne Abentheuer, Dit zeldzame avontuur,
    Dieser Zauberort noch mehr Deze magische plek nog meer
    Lockt aus Neugier mich hieher. Lokt mij hierheen uit nieuwsgierigheid.
    Pitagoleus klopfe an das Thor, Pitagoleus klopt op de poort,
    Und ruf Ragunka mit hervor. En roep Ragunka ook maar ter verantwoording.
  Pitagoleus Herr! Sie soll sehr böse seyn, Heer! Ze wordt heel slecht genoemd,
    Meisterin in Zauberein. Meester van tovenarij.
  Artandos Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; Als zij mij de toekomst onthult;
    Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. Dan zal mijn vurige wens vervuld worden.
  Pitagoleus Auch hat sie noch ein Töchterlein, Ze heeft ook een dochtertje,
    Zum küssen schön, jung, artig, fein. Kusbaar, mooi, jong, goed opgevoed, prima.
  Artandos Ich will nur die Alte haben, Ik wil gewoon de oude,
  Pitagoleus Ich mich an der Jungen laben. Ik eet met de kleintjes.
  Ragunka und Cremona Wie? Unsers Reiches größte Zier, Hoe? De grootste versiering van ons rijk,
    Artandos selbst, besucht uns hier? Bezoekt Artandos ons hier zelf?
    Sage, was soll dies bedeuten? Vertel eens, wat betekent dit?
  Artandos Der Zukunft Loos mir anzudeuten, Om mij de toekomst van Loos aan te geven,
    Dies wünsch' ich große Meisterin! Ik wens u dit, grote meester!
  Ragunka So soll ich dir dein Schicksal deuten? Moet ik jouw lot op die manier interpreteren?
    Dies reißt all' meine Denkkraft hin! Dit berooft mij van al mijn denkvermogen!
  Artandos Und nun zur Sache laß mich sehn, En nu laat me eens kijken wat er aan de hand is
    was mit mir künftig wird geschehn. wat er in de toekomst met mij zal gebeuren.
  Ragunka und Cremona Bring mir von drei verschiednen Bäumen, Breng mij van drie verschillende bomen,
    Die noch in voller Büthe keimen; Die nog volop in bloei staan;
    Drei frische Blätter voller Kraft, Drie verse bladeren vol energie,
    So wie sie die Natur erschafft. Precies zoals de natuur het creëert.
    Der Bösewicht soll bald erzittern, De schurk zal spoedig beven,
    Erstaunt und bebend vor mir stehn; Staand voor mij, verbaasd en bevend;
    Ich will sein Innerstes erschüttern, Ik wil zijn diepste wezen schudden,
    Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. Hij moet de spiegel van de waarheid zien.
  Artandos Die Blätter, die du willst, sind hier! De bladeren die je wilt, zijn hier!
    Enthülle nun die Zukunft mir! Openbaar mij nu de toekomst!
  Ragunka Ach, wehe dir! Oh, wee jou!
  Artandos Wie? Wehe mir? Wat? Wee mij?
  Ragunka Ja, wehe dir! Ja, wee u!
  Artandos Was soll denn dieses Klaggeschrei? Waar gaat dit geklaag allemaal over?
    Laß mich erst hören, was es sey! Laat me eerst horen wat het is!
  Ragunka Du strebst nach Reichen und nach Thron, Je streeft naar koninkrijken en tronen,
    Nach Königs Scepter und nach Kron. Naar de Scepter van de Koning en naar de Kroon.
  Artandos Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, De vrouw onthult mij de waarheid,
    Erkennt mich auch das Volk dafür? Herkennen mensen mij hierdoor?
  Ragunka Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! De stemmen van het volk zijn nog steeds verdeeld!
    Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, En als je het waagt om te hoog te klimmen,
    Stürzt dich ein armer Knab hinab Een arme jongen gooit je omver
  Pitagoleus Was wird denn wohl mit mir geschehen? Wat zal er met mij gebeuren?
    Sieh doch in meine Hand hinein. Kijk in mijn hand.
  Cremona Du mußt von deinem Herren gehen; Je moet bij je meester weggaan;
    Sonst wird dein Ende schecklich seyn. Anders zal uw einde schandelijk zijn.
  Pitagoleus Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; Mijn kind, dat kon ik heel goed begrijpen;
    Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? Vertel mij, wat zal mijn einde zijn?
  Artandos Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? Vertel me, zal ik winnen of sterven?
  Ragunka Bald wirst du sterben - schmählich sterben. Binnenkort zul je sterven, een schandelijke dood.
    Ein Scheiterhaufen - dein Verderben -   Een brandstapel - jouw ruïne -
    Flammt dir von diesem Blatt herauf! Er schieten vlammen uit dit blad!
    Nur Reue hilft dem Frevler auf! Alleen berouw helpt de goddelozen!
  Artandos Nur Reue hilft dem Frevle auf! Alleen berouw kan helpen zonde af te wenden!
  Cremona Willst du auch nun dein Ende hören? Wil jij nu ook jouw einde horen?
  Pitagoleus Ja Schöne, dies ist mein Begehren. Ja prachtig, dat is mijn wens.
  Cremona Strick, Nagel, eine feste Säule, Touw, spijker, een stevige pilaar,
    Sind deiner schlechten Streiche Lohn. Zijn de beloning voor je slechte trucs.
  Pitagoleus Schrick, Nagel, eine feste Säule, Schrick, Nagel, een solide pilaar,
    Sind meiner großen Thaten Llohn. Zijn de beloning voor mijn grote daden.
    Ich wünsch mir nihil horum, Ik wens nihil horum,
    Spectaculum, Spectaculorum! Spectaculum, Spectaculorum!
  Ragunka und Cremona Willst du mehreres noch sehen? Wil je meer zien?
  Artandos und Pitagoleus Schweige still, wir wollen gehen. Wees stil, we willen gaan.
  Ragunka und Cremona Bessert eure bösen Herzen Genees uw boze harten
    Und bereut, was ihr gethan. En toon berouw over wat je hebt gedaan.
  Artandos und Pitagoleus Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, Ja, volledig gevuld met pijn,
    Bereuen wir, was wir gethan. Laten wij berouw tonen voor wat wij hebben gedaan.
  Ragunka und Cremona Strebt zur Tugend euch zu neigen, Streef ernaar om naar deugd te neigen,
    Und zu schweigen, schweigen, schweigen, En stil zijn, stil zijn, stil zijn,
  Artandos und Pitagoleus Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, Ja, wij blijven stil, stil, stil,
  Ragunka und Cremona Schweiget ewig! Wees voor altijd stil!
  Artandos und Pitagoleus Schweige ewig! Wees voor altijd stil!
  Alle Ewig! Ewig! Ewig! Voor altijd! Voor altijd! Voor altijd!
N° 2 Arie Cremona "Ein gutes Kind" Cremona Ein gutes Kind sagt ohne Scheu Een goed kind zegt zonder aarzeling
    Der Mutter ihre Triebe, De aandrang van de moeder,
    Drum, liebe Mutter, sag ich frei Daarom, lieve moeder, zeg ik vrijuit
    Daß ich den Jüngling liebe. Dat ik van de jongeman houd.
    Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn Je zegt: een kind moet gehoorzaam zijn
    Und seine Mutter ehren, En eer zijn moeder,
    Dann kann sie doch auch keusch und Dan kan ze ook kuis zijn en
    Der Liebe Raum gewähren. Maak ruimte voor liefde.
    Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, Aan u, Moeder, zal ik eerbied betonen,
    Und liebevoll dem Jüngling seyn. En wees lief voor de jongeman.
N° 2a Forte "Hat einer nur Philosophie" Forte Hat einer nur Philosophie Heeft men alleen filosofie?
    so kommt er durch und weiß nicht wie dus hij komt erdoorheen en weet niet hoe
    der hat oft Geld, weiß nicht warum hij heeft vaak geld, weet niet waarom
    er führt Prozeß dann kommt er drum hij onderneemt juridische stappen en dan krijgt hij het
    schon beutelt er die Säke aus hij is al bezig de zakken te plunderen
    allein es fällt nichts mehr heraus maar er valt niets meer uit
    ein Philosoph macht sich nichts draus een filosoof kan het niet schelen
    und geht zu Fuß in d'Welt hinaus en gaat te voet de wereld in
  Forte Du guter schöner Mond willkommen Je bent een mooie maan, welkom
    mit deinem großen Augenpaar met je grote paar ogen
    du hast mich oft in Schutz genommen je hebt mij vaak verdedigd
    wenn ich bey meiner Schönen war toen ik bij mijn mooie was
    du lachtest freundlich meinen Küssen je lachte vriendelijk om mijn kussen
    warst immer den Verliebten treu waren altijd trouw aan de geliefden
    du darfst viel sehen und viel wissen je kunt veel zien en veel weten
    und bist verschwiegen doch dabey en zijn discreet maar toch
    ha das muß ein verliebter seyn Haha, dat moet iemand zijn die verliefd is
    er bläßt so heiß in Mond hinein hij blaast zo heet de maan in
    (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) (oh, je kunt altijd ruimte maken voor zo'n beleefde gast)
    weil der Mond so lieblich scheint omdat de maan zo lieflijk schijnt
    so empfehl ich mich mein Freund dus ik raad mezelf mijn vriend aan
    jedes von uns weiß zu leben ieder van ons weet hoe te leven
    und dem andern Platz zu geben en om ruimte te geven aan anderen
    drum fing ich mein tralala daarom ben ik begonnen met mijn tralala
    ich geh fort und du bleibst da Ik ga weg en jij blijft hier
    tralla la la la la la la la la la la la la la   tralla la la la la la la la la la la la la la
N° 3 Duett Tim+Sel "Hier, Bruder, wohnet meine Schöne" Timoneus Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, Hier, broer, woont mijn mooie,
    Das Mädchen, meines Herzens werth, Het meisje, waardig aan mijn hart,
    Drum Bruder sprich die heilgen Töne, Dus broeder, spreek de heilige tonen,
    Die unser ganzes Land verehrt; Die door ons hele land aanbeden wordt;
    Dein Priesterwort verbind uns dann, Uw priesterlijk woord bindt ons dan,
    Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. Dat niemand ons meer kan scheiden.
  Seleutos O Bruder, was ist dein Begehren? Broeder, wat is jouw wens?
    Zu knüpfen dich an Weibes Hand! Jezelf vastbinden aan de hand van een vrouw!
    Ich muß den Schwur der Priester ehren, Ik moet de eed van de priesters eren,
    Zu binden nie ein heiliig Band. Nooit een heilige band aangaan.
  Timoneus Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, Ik zweer het je, niemand zal het weten
    Daß uns ein heimlich Band verbind, Dat een geheime band ons bindt,
    Und Götter dürfen es ja wissen, En de goden mogen het weten,
    Daß wir durch dich so glücklich sind. Dat wij zo blij zijn dankzij jou.
  Seleutos Bedenk, wird dies Senides hören, Bedenk eens, als Senides dit hoort,
    Der stets ein guter Vater war. Die altijd een goede vader was.
    Die Nachricht wird sein Herz beschweren, Het nieuws zal zwaar op zijn hart drukken,
    Er rauft sich aus sein Silberhaar. Hij trekt zijn zilveren haar uit.
  Timoneus Senides soll es nie erfahren, Senides zou het nooit mogen weten,
    Ich schwör es bei dem Himmel dir. Ik zweer het je bij de hemel.
    Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, Wees een broeder, laat je zorgen los,
    Mach fücklich mich und froh mit ihr. Maak mij blij en gelukkig met haar.
  Seleutos Gedulde, laß mich überdenken, Geduld, laat me even nadenken,
    So etwas wagt man nicht sogleich. Zoiets durf je toch niet meteen te doen.
  Timoneus Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, Op dit moment moet je mij mijn geluk geven,
    Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. Anders zal ik met haar uit dit koninkrijk vluchten.
  Seleutos Verweile nur noch diese Nacht! Blijf nog één nachtje!
    Mein Bruder eile nicht so sehr! Broeder, haast je niet zo!
  Timoneus Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, Ik vlucht als niemand luistert,
    Dann hast du keinen Bruder mehr. Dan heb je geen broer meer.
  Seleutos Wohlan! Ich breche meinen Schwur, Nou dan! Ik breek mijn eed,
    Vergieb mir gütige Natur. Vergeef me, beste mens.
    Hier, Bruder, hast du meine Hand, Hier, broeder, heb je mijn hand,
    Ich knüpfe eurer Liebe Band! Ik bind de banden van jouw liefde!
  Timoneus O, Bruder, gründe bald mein Glück, O, broeder, vestig spoedig mijn geluk,
  Seleutos Ja, Bruder, diesen Augenblick. Ja, broer, dit moment.
N° 4 Terzett Tim+Crem+Sel "Komm Holdeste der Schönen" Timoneus Komm Holdeste der Schönen, Kom, mooiste van de schoonsten,
    Dir reich ich meine Hand, Ik steek mijn hand naar je uit,
    Den Liebesschwur zu krönen, Om de gelofte van liefde te bekronen,
    Knüpf uns ein heilig Band. Bind ons met een heilige band.
  Cremona Nach meiner Mutter Willen, Volgens het testament van mijn moeder,
    Vertrau ich hier allein, Ik vertrouw hier alleen,
    Bis Priesterhände stillen Totdat de handen van de priesters nog steeds
    Die Wünsche, dein zu seyn. Het verlangen om van jou te zijn.
  Timoneus Der Priester ist schon hier, De priester is er al,
    Verbindet mich mit dir. Verbindt mij met jou.
  Cremona Sag an, du bist ein Priester, Stel dat je een priester bent,
    Im Tempel eingeweiht. Ingewijd in de tempel.
  Seleutos Ja Kind, ich bin ein Priester, Ja kind, ik ben een priester,
    Im Tempel eingeweiht. Ingewijd in de tempel.
  Cremona Ich komm - wir eilen beide, Ik kom eraan - we haasten ons allebei,
    Mit ihm dem Tempel zu. Met hem naar de tempel.
  Timoneus O Bruder, welcher Freude. Oh broertje, wat een vreugde.
    Du giebst mir Glück und Ruh. Jij geeft mij geluk en vrede.
  Cremona Komm Priester, führ uns beide Kom priester, leid ons beiden
    Geschwind im tempel ein. Snel naar de tempel.
  Timoneus Ja, ja, er führt uns beide. Ja, ja, hij leidt ons beiden.
    Geschwind im Tempel ein. Ga snel de tempel binnen.
  Seleutos Ja, ja, ich führ' euch beide. Ja, ja, ik zal jullie beiden begeleiden.
    Geschwind im Tempel ein. Ga snel de tempel binnen.
  Timoneus Mein Weib wirst du sodann, Dan zul je mijn vrouw zijn,
  Cremona Dort wähl ich dich zum Mann. Daar zal ik jou als mijn man kiezen.
  Alle 3. Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, Dan zal niets jou/mij scheiden,
    Dies bindet bis ins Grab, Dit bindt tot aan het graf,
    Strömt Götter eure Freuden, Goden, laat uw vreugde stromen,
    Von eurem Thron herab. Vanaf uw troon.
N° 5 Aria Forte "Heute sind es gerade drey Wochen" Forte Heute sind es gerade drey Wochen Vandaag is het nog maar drie weken
    Wo ich mich ohne Weib noch befand Waar ik zonder vrouw was
  Piana Heute sind es gerade drey Wochen Vandaag is het nog maar drie weken
    Wo ich mich ohne Mann noch befand Waar ik zonder man was
  Piana + Forte O hätt ich mich doch nicht versprochen Oh, als ik het maar niet had beloofd
    komm wieder du lediger Stand Kom terug, jij alleenstaande
  Forte Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung Maar daar is het, nu heet het verhulling
    eine zärtliche Miene zum Gruß een tedere uitdrukking van begroeting
  Piana Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung Maar daar is hij, nu is het tijd om te doen alsof
    weil der Zeisig betrogen sein muß omdat de sijs bedrogen moet zijn
  Piana liebes Männchen, du bist schon zu Hause Lieve kleine man, je bent al thuis
  Forte liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause Beste vrouw, ik ben al thuis
  Piana + Forte o wie freut mich´s dich wieder zu sehn oh wat ben ik blij je weer te zien
    gar so hart ist mir um dich geschehn Het is zo moeilijk voor mij geweest om met jou om te gaan
    ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz Zonder jou kwelt een geheime pijn mij
    es klopft mir so ngstlich das Herz mijn hart klopt zo angstig
  Piana o Verstellung du Göttin der Tücke O verhulling, jij godin van bedrog
    leih mir stets deine Larve zum Spiel Leen mij altijd je masker om mee te spelen
    daß ich täusche mit zärtlichem Blicke dat ik met tedere blikken verleid
    meines zänkischen Mannes Gefühl. de gevoelens van mijn twistzieke man.
  Forte o verleih mir der Götter Geschicke O schenk mij het lot van de goden
    einen Magen wie Eisen und Stahl een maag als ijzer en staal
    dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke dan gedij ik ondanks vrouwelijk verraad
    meines zänkischen Weibes zur Quall. mijn twistzieke vrouw kwellen.
  Piana liebes Kind du vergißt ja aufs Essen Lief kind, je vergeet te eten
    auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein Er staat fruit en wijn op tafel
  Forte lieber Engel bald hätt ich vergessen Lieve engel, ik zou het snel vergeten zijn
    mich gelüstet nach Obst und nach Wein. Ik heb zin in fruit en wijn.
  Piana + Forte essen Mandeln Zibeben  in Ruh eet amandelen civetkatten in vrede
    süße Ananas, Feigen dazu zoete ananas, vijgen
    so ein glückliches Paar wie wir beide zo'n gelukkig stel als wij beiden
    ist ein Muster von ehlicher Freude is een voorbeeld van huwelijksvreugde
    nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken alleen het vrouwtje | mannetje mag geen geluid maken
    das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken de schakelaar | man moet indrukken en slikken
    sie | er sage zu Allem ja ja, zij | hij zegt ja tegen alles,
    und Lieb nach der Mode ist da. en liefde voor mode is er.
N° 6 Duett Forte+Piana "Ha, Verräther, ich verstehe" Piana Ha, Verräther, ich verstehe Ha, verrader, ik begrijp het
    dies war eine Buhlerin dit was een hoer
  Forte Schätzchen rein ist unsre Ehe Schatje, ons huwelijk is puur
    es war keine Buhlerin ze was geen hoer
  Piana aus den Augen Ungetreuer uit de ogen van de ontrouwe
    schwarz und treulos ist dein Herz zwart en ontrouw is je hart
  Forte Kind ich schwör dir hoch und theuer Kind, ik zweer het je plechtig
    meine Schwüre sind kein Scherz mijn geloften zijn geen grap
  Piana morgen gleich laß ich mich scheiden morgen ga ik scheiden
  Forte sey nur klug laß dich bedeuten wees gewoon slim, laat je leiden
  Piana scheiden laß ich mich ja ja Ik ga scheiden, ja
  Forte schrey nicht so man hört dich ja Schreeuw niet zodat mensen je kunnen horen
    muß nur singen vor den Leuten gewoon voor de mensen zingen
    auf der Gasse schäm ich mich op straat schaam ik me
  Piana hört ihr Leute auf den Gassen Hoor je mensen op straat?
    daß ich mich will scheiden lassen dat ik wil scheiden
    morgen scheiden ja ja ja morgen scheiden ja ja ja
  Forte la la la la la la la la la la la la la la la la la
  Pitagoleus so recht, Kinder seid hübsch lustig zo ja, kinderen zijn best grappig
    freuet euch ich bin dabei wees blij dat ik er ben
  Forte lieber Freund ich bitte sehr Beste vriend, ik smeek je
    nimm mein Weib ich schenk dir´s gar Neem mijn vrouw, ik zal haar aan jou geven
  Pitagoleus + Piana dies versteh ich nimmermehr Ik zal dit nooit begrijpen
    sage nur bist du ein Narr zeg gewoon dat je een dwaas bent
  Forte o mein Weib macht mir viel Freude oh mijn vrouw geeft mij veel vreugde
    sicher wird ich noch ein Narr Ik zal zeker een dwaas worden
  alle 3 heute ist ein Tag der Freude vandaag is een dag van vreugde
    la la la la la la la la la la la la la la la la la
    nie war ich so froh wie heute Ik ben nog nooit zo gelukkig geweest als vandaag
    la la la la la la la la la la la la la la la la la
  Forte Weib ich bitt dich nicht so lustig Vrouw, wees alsjeblieft niet zo grappig
    meine Rippen sind entzwey mijn ribben zijn gebroken
N° 7a Finale I "Es ist geschehen, wir sind verbunden"   Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, Het is gebeurd, wij zijn/jij bent verbonden,
    Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. De goden zelf scheiden ons en jullie niet meer.
  Cremona und Timoneus O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, O man/vrouw, wat mijn hart nu heeft gevoeld,
    Das fühlte ich noch nie vorher. Dat heb ik nog nooit eerder gevoeld.
  Seleutos Seyd stille, mäßigt eure Triebe, Wees stil, matig uw impulsen,
    Noch sind wir in dem Tempel hier! Wij zijn hier nog steeds in de tempel!
    Dank dir für deine Bruderliebe, Dank je wel voor je broederliefde,
    Dies Bündniß dank ich ewig dir. Ik dank jullie voor altijd voor deze alliantie.
  Alle 3. Dies Band, das uns das Daseyn gab, Deze band die ons bestaan gaf,
    Ist unauflöslich bis ins Grab! Is onoplosbaar tot aan het graf!
  Seleutos Und nun geschwinde, aus dem Tempel! En nu snel, weg uit de tempel!
    Kein Lauscher ahndet diesen Bund! Geen enkele luistervink zal deze alliantie straffen!
  Alle 3. Und nun geschwinde, aus dem Tempel! En nu snel, weg uit de tempel!
    Kein Lauscher ahndet diesen Bund! Geen enkele luistervink zal deze alliantie straffen!
  Chor Der heil'ge Tempel ist entweiht! De heilige tempel is ontheiligd!
    Verrätherei!  - Verrätherei! Verraad! - Verraad!
  Cremona und Timoneus Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? Wat is dit? Wat is dit voor geschreeuw?
  Seleutos Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, Het zijn de priesters, spreek geen woord,
    Eilt nach den Pyramiden fort. Ga snel naar de piramides.
    Dort haltet ruhig euch und still, Blijf daar kalm en rustig,
    Bis ich euch weiter führen will. Totdat ik je verder wil leiden.
  Cremona und Timoneus Dort sind wir ruhig, bleiben still, Daar zijn we kalm, blijven stil,
    Weil er uns weiter führen will. Omdat hij ons verder wil leiden.
       
N° 7b Finale I "Frohlocket liebe Freunde" Pitagoleus Frohlocket, liebe Freunde, Verheug u, beste vrienden,
    Die Schlüssel sind schon mein! De sleutels zijn al van mij!
    Bald soll vom Druck der Feinde Binnenkort zal de druk van de vijanden toenemen
    Brefreit Artandos seyn. Wees vrij Artandos.
  Artandos Du Retter meines Lebens, Jij, redder van mijn leven,
    Dich lohn mein heißer Dank! Ik wil u hartelijk danken!
    Ich hoffte nicht vergebens, Ik hoopte niet tevergeefs,
    Ob gleich mein Muth schon sank. Hoewel de moed mij al in de schoenen zonk.
  Volk. Auch uns bist du willkommen, U bent ook bij ons welkom,
    Weils jeder herzlich meint; Omdat iedereen het goed bedoelt;
    Wir alle sind gekommen We kwamen allemaal
    Zu retten unsern Freund! Om onze vriend te redden!
    Willkommen edler Freund! Welkom, edele vriend!
  Artandos Seyd alle mir willkommen! -   Welkom allemaal!
  Volk. Was sahst du denn im Tempel? Wat zag je in de tempel?
  Artandos Ich sah in Apis Tempel, Ik zag in de Apis-tempel,
    Umringt von Priesterschaar, Omringd door een menigte priesters,
    Die Königin des Landes, De koningin van het land,
    Geführet zum Altar! - Naar het altaar geleid! -
  Volk. Du sahst die Königin? Heb jij de koningin gezien?
  Artandos Ich sah die Königin! Ik zag de koningin!
    Ich sah den Oberpriester Ik zag de hogepriester
    Des Landes Deuterin, De tolk van het land,
    Die schaudervoll und düster Het gruwelijke en duistere
    Mir heut zum erstenmal Voor het eerst vandaag
    Verkündigt meinen Fall. Verkondig mijn zaak.
  Volk. Sag an, was sprach Senides, Vertel me wat Senides zei,
    Was sprach die Deuterin? Wat zei de tolk?
  Artandos Ganz konnt ichs nicht erspähen, Ik kon het niet helemaal verstaan,
    Senides sprach sehr still. Senides sprak heel zacht.
    Nur dies konnt ich verstehen, Alleen dit kon ik begrijpen,
    Was ich kaum glauben will: Wat ik nauwelijks kan geloven:
    Wenn morgen früh die Sonne Als de zon morgenvroeg opkomt
    Dem Meere ist entflohn; De zee is gevlucht;
    So lacht dem Reiche Wonne, Zo lacht de rijke man vrolijk,
    Ein König ziert den Thron. Een koning siert de troon.
  Pitagoleus Und du wirst König seyn. En jij zult koning zijn.
  Volk. ja, du wirst König sein. Ja, jij wordt koning.
  Artandos Ich kenne eure Liebe, Ik ken jouw liefde,
    doch wenn der Fürstin Wahl maar als de keuze van de prinses
    Für Timoneus bliebe, Voor Timoneus,
    Er würde ihr Gemahl? Zou hij haar man worden?
  Volk. Dann stürzen verheerende Flammen Dan slaan verwoestende vlammen toe
    Den Tempel zum Schutte zusammen! Breek de tempel af!
  Artandos Könnt ihr diese Wort beschwören? Kunt u op deze woorden zweren?
  Volk. Artandos soll König uns seyn! Artandos zal onze koning zijn!
  Artandos So ziehet die Schwerdter zu schören, Trek dus uw zwaarden om te scheren,
    Mir ewige Treue zu weihn. Om mij eeuwige trouw te bewijzen.
  Alle Du König, sonst keiner, wir schwören Jij bent de koning, niemand anders, dat zweren wij.
    Dir ewigen Treue zu weihn. Om mij te wijden aan eeuwige loyaliteit.
  Artandos Fluch treffe den Meineid und Tod! Vervloekt zij meineed en de dood!
  Alle Fluch treffe den Meineid und Tod! Vervloekt zij meineed en de dood!
  Artandos Und Blitze verkünden ihm Tod. En de bliksem kondigt zijn dood aan.
  Alle Und Blitze verkünden ihm Tod. En de bliksem kondigt zijn dood aan.
    Der Schlag hat die Seele erschüttert, De klap heeft de ziel geschokt,
    Mein Innerstes bebet und zittert; Mijn diepste wezen beeft en schudt;
    Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, Kijk omhoog! Hoe de wolken zich opstapelen,
    Wie Donner und Blitz uns bestürmen! Hoe worden wij getroffen door donder en bliksem!
    Verlassed den schrecklichen Ort! Verlaat deze vreselijke plek!
    Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! Kom, haast je en vlucht! Weg! Weg!
N° 7c Finale I Forte+Piana "Sagt mir ihr guten Götter" Forte Sagt mir ihr guten Götter Vertel me goede goden
    warum kommt doch dies Wetter waarom komt dit weer
    hu welch ein Blitz zum Schrecken huh wat een flits van angst
    wo soll ich mich verstecken waar moet ik me verstoppen
    wenn ich die Schlüssel hätte als ik de sleutels had
    so ging ich gleich ins Bette dus ik ging meteen naar bed
    ach, ach wo find ich sie? Oh, oh waar kan ik ze vinden?
    mir ist - ich weiß nicht wie Ik ben - ik weet niet hoe
    hu das erlebt ich nie hu ik heb dat nog nooit meegemaakt
  Piana findest du die Schlüssel nicht je kunt de sleutels niet vinden
  Forte hilf mir ich find sie nicht Help mij, ik kan het niet vinden
  Timoteus bleibt zurück hier seh ich Leute blijf hier achter ik zie mensen
  Piana Knechte leuchtet näher her Dienaren schijnen dichterbij
    Ha, da sind sie Ha, daar zijn ze
  Forte wo mein Schätzchen waar mijn schat
  Piana welche Freude, welche Freude wat een vreugde, wat een vreugde
    an der Thüre stecken sie Ze zitten vast bij de deur
  Forte nimmermehr: ja wahrhaftig, nooit meer: ja echt,
    da sind sie daar zijn ze
    liebe Götter dankeschön lieve goden dank jullie wel
    dies soll mir nicht mehr geschehn dit zal mij niet meer overkomen
  Piana + Forte Was das Sprichwort pflegt zu sagen Wat het gezegde luidt
    präge dir in Kopf hinein afdruk in je hoofd
    Leute welche Schlüssel tragen Mensen die sleutels bij zich dragen
    müssen sehr behutsam sein. moet heel voorzichtig zijn.
N° 7d Finale I Sen+Art+Sel "Mein Sohn ruf die Herolde her" Senides Mein Sohn ruf' die Herolde her Mijn zoon, roep de herauten
    Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, Jullie staan beiden bij de poorten van de tempel,
    Verkündiget dem Volk alldorten: Verkondig aan de mensen overal:
    Daß eine Königswahl zu halten wäre! Dat er koninklijke verkiezingen gehouden worden!
    Warum so traurig? Lieber Sohn! Waarom zo verdrietig? Lieve zoon!
    Sag an, was ist geschehen? Vertel eens, wat is er gebeurd?
  Seleutos Ach nichts - ich dachte eben schon, Oh, niets, ik zat net te denken,
    Wie diese Wahl wird gehen? Hoe zullen deze verkiezingen verlopen?
  Senides Wie es der Götter Will wird seyn! Zoals de goden het willen!
    Geh, führ' das Volk zur Wahl Ga, leid het volk naar de verkiezingen
    Im Tempel ein. In de tempel.
7d2 Senides (allein.) Sendet uns ihr guten Götter, Stuur ons, jullie goede goden,
    Einen weisen, frommen Mann, Een wijze, vrome man,
    Der des Vaterlandes Retter, De redder van het vaderland,
    Held und Richter werden kann. kan een held en rechter worden.
    Daß er schnell, mit Adlerblicken, Dat hij snel, met arendsogen,
    Seh was Recht und Unrecht sey; Zie wat goed en wat fout is;
    Und zu seines Volks Entzücken, En tot grote vreugde van zijn volk,
    Ganz sich seinem Lande weih. Volledig toegewijd aan zijn land.
7d3 Artandos Senides! Weile! Hör mich an! Senides! Wacht even! Luister naar me!
    Warum hat man bis jetzt verholen, Waarom is het tot nu toe verborgen gebleven,
    Die Königswahl nicht kund gethan? Is de verkiezing van de koning niet bekendgemaakt?
    Sag, wer hat dies befohlen? Vertel eens, wie heeft dit besteld?
  Senides Gesetze! Königin! Und ich! Wetten! Koningin! En ik!
  Artandos Zur Königin verlanget mich! Vraag mij of ik jouw koningin wil zijn!
  Senides Zurück, der Eingang darf allein Terug, de ingang mag alleen
    Für Könige und Priester seyn. Voor koningen en priesters.
  Artandos Zur Königswahl berief man mich. Ik werd uitgenodigd voor de verkiezing van de koning.
  Senides Die große Pforte ist für dich! De grote poort is voor jou!
  Artandos So sag, wo ist die Königin? Vertel eens, waar is de koningin?
  Senides Gebeugt sank sie zur Erde hin, Ze zakte gebogen naar de grond,
    Und fleht im Tempel, Am Altar, En bid in de tempel, bij het altaar,
    Daß ihre Wahl gesegnet sey. Dat hun keus gezegend mag zijn.
  Artandos Ich muß sie sprechen, Ik moet met haar praten,
  Senides Weich zurück! Ga weg!
  Artandos Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, Ha grijshoofd, vrees mijn blik,
    Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! Mijn zwaard flitst boven jouw hoofd!
  Senides das kannst su spalten, aber nie je kunt het splitsen, maar nooit
    Wird dieser Eingang dir erlaubt. Wordt deze ingang u toegestaan?
  Artandos Weißt du, ich bin von Fürstenstande! Weet je, ik ben van vorstelijke rang!
  Senides Doch König nicht von diesem Lande! Maar geen koning van dit land!
  Artandos Ich kann es werden, zweifle nicht! Ik kan het worden, daar twijfel ik niet aan!
  Senides Artandos, noch bist du es nicht! Artandos, je bent er nog niet!
  Artandos Zurück! Zurück! Ich muß hinein! Terug! Terug! Ik moet naar binnen!
  Senides Wagst du nur einen Schritt herein, Als je het aandurft om maar één stap te zetten,
    So dringe tieg in dein Gebein Dring dus diep door in je botten
    Mein und der Götter Fluch hinein! Mijn vloek en de vloek van de goden!
    Und gräßlich soll dein Ende seyn. En uw einde zal verschrikkelijk zijn.
  Beide Der Fluch hat meinen Arm gelähmet De vloek heeft mijn arm verlamd
    Empörend sträubt mein Haar sich schon; Mijn haren rijzen al overeind van verontwaardiging;
    Wer seine Laster nicht bezähmet, Wie zijn ondeugden niet beheerst,
    den straft der Sünde Lasterlohn. Het loon van de zonde straft hem.
  Priesterchor Höre! Höre! Gott der Götter! Hoor! Hoor! God der goden!
  Königin Hör! Die Priester flehn vereint! Hoor! De priesters smeken samen!
    Gieb dem Lande einen Retter, Geef het land een redder,
    Einen König, einen Freund! Een koning, een vriend!
N°7e Priestermarsch      
       
N° 7f Marsch      
       
N° 7g Senides+Königin "Du Landesmutter" Senides Du Landesmutter! Königin! Moeder des Vaderlands! Koningin!
    Besteige deiner Väter Thron! Bestijg de troon van uw vaderen!
    Und wähl des reiches Würdigsten, En kies de rijkste waardigen,
    Die Liebe sey sein froher Lohn! Moge liefde zijn vreugdevolle beloning zijn!
    Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! Of het nu je echtgenoot is, je vader, je vriend!
    Und König, der es bieder meint. En een koning die het goed bedoelt.
  Königin so höret Völker! Höret Stände! Hoort, volkeren! Hoort, landgoederen!
    Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. Ik weet dat je het eens bent met mijn keuze.
    Ein Mann, den jeder edel nennte, Een man die door iedereen nobel werd genoemd,
    Ein taprer Held, sey mein Gemahl! Een dappere held, word mijn man!
    Hört alle, ich erkäre frei, Hoor allen, ik verklaar vrijelijk,
    Daß dieser Timoneus sey! Dat is Timoneus!
  Volk. Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! Leve Timoneus! Leve de Koningin!
  Artandos Die Wuth raubt mir das Leben, Woede berooft mij van mijn leven,
    Allmeine Kraft ist hin! Al mijn kracht is weg!
  Timoneus Wo bin ich? Welches Beben? Waar ben ik? Welke aardbeving?
    Cremona! Königin! Cremona! Koningin!
  Senides, Timoneus O Königin! Die Gnade O Koningin! De Genade
    Ist mehr noch! Als der Thron! Het is zelfs nog meer! Dan de troon!
  Königin Ste auf, du frommer Vater! Sta op, o vrome vader!
    Und bring mir deinen Sohn! En breng mij je zoon!
  Volk. Artandos ist von Sinnen! Artandos is niet goed bij zijn hoofd!
    Und Timoneus bebt. En Timoneus beeft.
  Königin geliebter, theurer Gatte! geliefde, lieve echtgenoot!
  Artandos Wie dieser Bube bebt! Wat beeft die jongen!
  Königin Mein Freund! Mein Timoneus! Mijn vriend! Mijn Timoneus!
  Artandos, Timoneus Was soll ich nun beginnen? Wat moet ik nu doen?
    Ach jede Nerve bebt! Oh, alle zenuwen trillen!
  Volk. Es lebe Timoneus! Leve Timoneus!
    es leb die Königin! Leve de koningin!
  Senides Ihr Priester, führt den neuen König, Jullie priesters, leid de nieuwe koning,
    ins königliche Grabmal ein! in het koninklijke graf!
    Und dorten soll er es beweisen, En daar zal hij het bewijzen,
    Als Mann der Krone werth zu seyn. Om als man de kroon waardig te zijn.
N° 7h Ragunka "Ach Königin" Ragunka Königin! Hör meine Klagen Koningin! Hoor mijn klaagzangen
         Ach meine Tochter ist entführt! Oh, mijn dochter is ontvoerd!
  Königin Dein Kind entführt? Uw kind ontvoerd?
    Wer kann dies wagen? Wie durft dit?
    Wer hat dies Kleinod dir entführt? Wie heeft dit juweel van je gestolen?
  Ragunka Ich habe keine Tochter mehr! Ik heb geen dochter meer!
  Königin, Senides, Ragunka So eilt geschwind auf alle Straßen, Ga dus snel alle straten op,
    Bringt sie der armen Mutter her! Breng ze naar die arme moeder!
  Volk. Wir eilen jetzt auf alle Straßen We haasten ons nu naar alle wegen
    Und bringen deine Tochter her! En neem je dochter mee!
  Königin, Senides, Ragunka Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! Vervloek de crimineel! Vervloekt door God!
  Forte O Königin! Du wirst verzeihen, O Koningin! U zult vergeven,
    Daß ich mich deinem Throne nah; opdat ik tot uw troon mag naderen;
    Ich bringe dir hier einen Schleier, Ik breng je een sluier,
    Den ich in der Pyramide sah. Die ik in de piramide zag.
  Senides Wer wagts, den Tempel zu entweihen? Wie durft de tempel te ontheiligen?
  Ragunka Weh mir, es ist Cremonas Schleier! Wee mij, het is de sluier van Cremona!
  Volk. Der Tempel ist durch sie entweiht; De tempel wordt door hen ontheiligd;
    Sie sterbe für die Lüsternheit! Moge zij sterven van lust!
  Forte O weh! das hab ich dumm gemacht, O jee! Dat heb ik dom gedaan,
    Du arme Schwester, gute Nacht! Arme zus, welterusten!
  Königin, Ragunka, Senides Hört erst der Unschuld Worte an! Luister eerst naar de woorden van onschuld!
    Vielleicht, daß sie sich retten kann. Misschien kan ze zichzelf redden.
  Volk. Entweiht der Tempel - sie muß sterben! Ontheilig de tempel - ze moet sterven!
    Hier kommt sie zum Verderben. Dit is waar zij ten onder gaat.
  Cremona Seht, hier ist die Verbrecherin! Kijk, daar is de crimineel!
    Die sich dem Heiligthume nahte; Wie het heiligdom naderde;
    Ein Taumel riß mich gant dahin; Ik werd duizelig;
    Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. Ontdek, als je kunt, de gratie van onschuld.
  Volk. Hier hört ihr es aus ihrem Munde. Hier hoor je het uit haar mond.
  Ragunka Ach, das ist meine letzte Stunde! Oh, dit is mijn laatste uur!
  Cremona Ich folgte meiner Mutter Tritt, Ik volgde in de voetsporen van mijn moeder,
    Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, Volgend het heilige pad van onze tempel,
    Unwissenheit söhnt meinen Schritt, Onwetendheid verzoent mijn stap,
    Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! Als je kunt, wees dan barmhartig voor de onschuld!
  Volk, Priester Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- Volgens de wet sterft ze vandaag-
    Sie werde wilder Tyger Beute. Ze worden prooi voor wilde tijgers.
  Königin, Ragunka, Senides Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! Vergeef de onschuldigen! Oh, vergeef!
  Volk Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! Weg! Weg! Ze mag niet langer leven!
  Königin, Senides, Ragunka Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! Vergeef de onschuldigen! Oh, vergeef!
  Volk Sie lästerte den heil'gen Ort! Zij lasterde de heilige plaats!
  Senides, Königin Ragunka Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! Vergeef de onschuldigen, oh vergeef!
  Volk Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! Weg, Tygerknecht! Weg met haar!
N° 7i Forte "Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht" Forte Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht Oh vrouw, ik heb iets doms gedaan
    Und deine Schwester jetzt verrathen. En nu verraad je je zus.
    Nun wird sie sicher ohne Gnaden, Nu zal zij zeker zonder genade zijn,
    Zur Speis' den Tygern dargebracht. Werd aan de tirannen aangeboden als voedsel.
  Piana Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? O goden! Wat is hun misdaad?
  Forte Sie brach des Tempels heilige Weih, Zij verbrak de heilige wijding van de tempel,
    Schlich in die Pyramide ein, Sloop de piramide binnen,
    Verlohr den Schleier dann dabei, Toen verloor ik de sluier,
    Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein Ik vond hem, ging de tempel binnen
    Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, En breng, omdat ik een dwaas ben,
    Den Schleier gleich der Königin. De sluier zoals de koningin.
    O weh! hier bringt man sie schon her! Ojee! Ze brengen haar al hierheen!
  Forte, Piana Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. Jouw dood, o zuster! Het kwelt mij enorm.
N° 7k Cremona "Sey ruhig" Cremona Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! Blijf kalm, niets kan mij van mijn stuk brengen!
    Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; Onschuld mag niet beven in de dood;
    O könnt ich nur noch sehn den Mann, Oh, als ik de man maar kon zien,
    Dem ich so ganz bin zugethen. Aan wie ik zo volledig toegewijd ben.
    Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, Maar wees stil, mijn pijn kwelt hem,
    Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; Ik wil hem liever niet meer zien;
    Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, Dan zal ik met een licht hart sterven,
    Denn Liebe nur ist mein Vergehn. Want alleen de liefde is mijn overtreding.
  Cremons, Piana Das war des Todes Schreckenston! Dat was het geluid van de doodsangst!
    Er rufet mich/dich, ich bebe schon! Hij roept mij/jou, ik beef al!
  Cremona Mein Lebewohl, o Schwester! Bring Mijn vaarwel, o zuster! Breng
    dem Timoneus, mit diesem Ring.-   Timoneus, met deze ring.-
  Knechte So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; Kom, het volk wacht vol verlangen;
    Bald würgen dich die Tyger nieder. Nog even en de tijgers zullen je wurgen.
  Piana, Cremona Wir sehn uns bei den Göttern wieder; Wij zullen elkaar weerzien onder de goden;
    Geliebte Schwester, lebe wohl! Geliefde zuster, vaarwel!
  Cremona Götter! Ach, erbarmt euch mein, Goden! Oh, wees mij genadig,
    Lindert meine Todespein. Verlicht mijn lijden.
  Ragunka Ungeheuer weicht sogleich; Monster trekt zich onmiddellijk terug;
    Götterblitz verzehre euch. Mogen de bliksemschichten van de goden u verteren.
  Volk Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! Ha! Wat was dat? Wat een vreselijke nacht!
    Das war ein Blitz der großen Götter, Dat was een bliksemflits van de grote goden,
    Sie selber sind der Unschuld Retter, Jij bent zelf de redder van de onschuld,
    Cremona lebt durch ihre Macht. Cremona leeft dankzij haar kracht.
  Timoneus Ach Gnade ströme auf sie nieder. O, laat genade over hen neerdalen.
  Seleutos Die Unschuld siegte. Sie ist frei! De onschuld heeft gezegevierd. Ze is vrij!
  Ragunka O Tochter! dochter!
  Cremona O Mutter! Oh moeder!
  Volk Auf singt Cremona Jubellieder! Kom op, Cremona, zing vreugdeliederen!
    Timoneus und der Königin! Timoneus en de Koningin!
    Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. Haar lof galmt door de lucht.
  Cremona, Ragunka O Götterglück! Ich hab dich wieder. Oh, wat een geschenk uit de hemel! Ik heb je terug.
    Der Unschuld sey dies Lob gebracht. Deze lof wordt gegeven aan de onschuld.
  Seleutos, Volk Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! Volkeren, verheug u en zing liederen voor de goden!
    Die Unschuld siegt durch ihre Macht. De onschuld overwint door haar kracht.
       
       
Zweyter Aufzug      
N° 8 Introduzione - König Timoneus lebe!   [Vorspiel] [Voorspel]
  Volk (Coro) König Timoneus lebe! Leve Koning Timoneus!
    lange leb' die Königin! Leve de koningin!
    Isis' Allgewalt erhebe De almacht van Isis
    zu des Landes Vater ihn! aan de vader des vaderlands hem!
    er lebe! Er lebe! Leve hem! Leve hem!
    lange lebe die Königin! Leve de koningin!
    lange lebe Timoneus! Leve Timoneus!
  Pitagoleus Höret ihr desVolkes Wonne? Hoort u de vreugde van de mensen?
  Artandos Freunde Schrecklich ist für uns die Wonne. Gelukzaligheid is verschrikkelijk voor ons.
  Pitagoleus Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, Hanteer het zwaard van wraak met mij,
    Raub und Mord sey unsre Sache; Diefstal en moord zijn onze business;
    Jeder brenne und verderbe Iedereen brandt en sterft
    König Timoneus sterbe. Koning Timoneus sterft.
  Volk (Coro) König Timoneus lebe! Leve Koning Timoneus!
    lange leb' die Königin! Leve de koningin!
    Segen, Glück und Heil Zegeningen, geluk en verlossing
    umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! blijf als een vriend en vader om hem heen hangen!
  Pitagoleus König Timoneus sterbe, Koning Timoneus sterft,
    Eh die Morgensonn erwacht. Voordat de ochtendzon ontwaakt.
  Pit. + Freunde Jeder senge und verderbe, Laat iedereen branden en vernietigen,
    Mordet ihn noch diese Nacht! Vermoord hem vanavond nog!
  Artandos Freunde sucht euch nur zu fassen, Vrienden, probeer jullie maar eens te bereiken,
    Schweigt und höret mich gelassen: Wees stil en luister rustig naar mij:
    Timoneus Macht erliegt De macht van Timoneus bezwijkt
    Und Artandos hat gesiegt. En Artandos won.
  Pitagoleus Hörst du nicht des Volkes Wonne? Hoort u de vreugde van het volk niet?
  Artandos Sie wird schwinden, wie die Sonne. Ze zal vervagen als de zon.
Recitativ   Die Königin sprach ich so eben, Ik heb net met de koningin gesproken,
    Sie hat mir diesen Dolch gegeben, Ze gaf mij deze dolk,
    Ihr sagte Timoneus frei: Timoneus vertelde haar openlijk:
    Daß er der Krone unwerth sey. Dat hij de kroon niet waardig was.
    Er selbst gestand ihr seine Triebe, Hij bekende haar zelf zijn verlangens,
    Daß er bereits Cremona liebe. Dat hij al van Cremona hield.
    Im düstern rachevollen Sinn In een duistere, wraakzuchtige zin
    Gab mir den Dolch die Königin. De koningin gaf mij de dolk.
    Sie schwur Cremona zu verderben, Zij zwoer Cremona te verwoesten,
    Durch meine Hände soll sie sterben. Zij zal door mijn handen sterven.
    Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? Hoe kan haar dood mij enig voordeel opleveren?
    Nein Timoneus sterb allein. Nee, Timoneus, sterf alleen.
  Freunde Heil uns! Es siegt Artandos Macht; Leve ons! Artando's kracht zegeviert;
    Es lohen ihm der Krone Pracht. De pracht van de kroon beloont hem.
  Artandos Euch dank ich dieses Glück allein, Ik heb dit geluk alleen aan jou te danken,
    Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. Uw beloning zal grenzeloos zijn.
  Pitagoleus Was sprechen nun die Priester, Wat zeggen de priesters nu,
    Was spricht Senides nun? Wat zegt Senides nu?
  Artandos Der alte Oberpriester De oude hogepriester
    Hält unwerth seinen Sohn Beschouwt zijn zoon als onwaardig
    Des Landes Kron zu tragen, Om de kroon van het land te dragen,
    Weil bei der Prüfung schon Omdat het examen al
    Der Furchtsame,mit Zagen De angstige, met verlegenheid
    Der Königsgruft entflohn. Ontsnapt uit het koninklijke graf.
  Pitagoleus Wo ist denn Timoneus? Waar is Timoneus?
  Artandos Nach dem Cypressenhain Na het cipressenbos
    Entflohen mit Cremonen, Ontsnapt met Cremones,
    Ich hol ihn sicher ein! Ik ga hem zeker nog eens zien!
  Pitagoleus Tönt noch des Volkes Freude? Is de vreugde van het volk nog te horen?
  Artandos Schon ändert sich ihr Sinn, Hun betekenis verandert al,
    sie sützen das Gebäude, zij ondersteunen het gebouw,
    Beim Schloß der Königin, Op het kasteel van de koningin,
    Des Frevlers Ehrenpforten De triomfpoorten van de slechte man
    Zusamm'n in Schutt und Graus, Samen in ruïnes en horror,
    Und löschen aller Orten En verwijder alle plaatsen
    Viel tausend Lampen aus; Duizenden lampen kapot;
    Nur wenige Zerstreuge Slechts een paar afleidingen
    Schrein ihren Taumel aus. Schreeuw om hun tumult.
  Volk Fluch dem Timoneus! Vervloekt Timoneus!
    er hintergieng uns nur, hij heeft ons alleen maar verraden,
    Auf mordet den Verräther, Ga en vermoord de verrader,
    Verfolget seine Spur! Volg zijn spoor!
  anderes Volk Fluch sey ihm und Verderben! Vloek en ondergang zij over hem!
  Artandos, Pitagoleus, Freunde Schon brüllt das Volk Verderben! De mensen roepen al: 'ruïne!'
  Artandos Auf Freunde, er soll sterben! Kom op, vrienden, moge hij sterven!
    Mir huldigt Babylon. Babylon brengt hulde aan mij.
  Freunde Sey muthig, wir erwerben Wees dapper, wij verwerven
    Dir bald des Landes Thron. Binnenkort zal de troon van het land van jou zijn.
  Volk Auf, Timoneus sterbe! Sta op, Timoneus, sterf!
  Artandos, Freunde Ja, Timoneus sterbe! Ja, Timoneus sterft!
    Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte Straalt binnenkort op mijn/jouw hoofd
    Des Königreiches Kron. Van het Koninkrijk Kron.
N° 9 Recitativ und Arie Cremona Cremona Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide Waar ben ik? Ha, daar is de piramide.
    Durch welche man mich in dem Tempel brachte. Waardoor ik naar de tempel werd gebracht.
    O grauenvoller Ort, verschrikkelijke plek,
    Der mich um Ruh und Friede Wie mij om rust en stilte vraagt
    So täuschend trog, der mich so elend machte! Zo bedrieglijk, het maakt mij zo ellendig!
    Des Volkes Jubel, seine wilde Freude De vreugde van het volk, hun wilde vreugde
    War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. Ik ben nog nooit zo bang geweest als vandaag.
Arie   Ohne Mutter, ohne Gatten, Zonder moeder, zonder echtgenoot,
    Bin ich Arme ganz allein! Ik ben arm, helemaal alleen!
    Meiner Hoffnung eitler Schatten De ijdele schaduw van mijn hoop
    Wird mein täuschend Schreckbild seyn. Zal mijn bedrieglijke boeman zijn.
    Kaum bin ich dem Tod entronnen, Ik ben ternauwernood aan de dood ontsnapt,
    So befällt mich neue Pein; Dus overvalt mij een nieuwe pijn;
    Timoneus stolz auf Kronen Timoneus trots op kronen
    Wird des Landes König seyn. Zal de koning van het land zijn.
    Doch weig mehr als alle Kronen, Maar weinig meer dan alle kronen,
    Wird ihm seyn Cremonens Hand: Zal hem zijn Cremone hand geven:
    Er versprach mit treu zu lohnen Hij beloofde trouw te belonen
    Meines Herzens theures Pfand. De kostbare belofte van mijn hart.
    Und ein Wort vom Mann gesprochen, En een woord gesproken door de man,
    Nimmt das Weib als Eidschwur an. Aanvaardt de vrouw als een eed.
    Er hat nie sein Wort gebrochen, Hij heeft zijn woord nooit gebroken,
    Dank euch Götter! Er ist Mann. Godzijdank! Hij is een man.
N° 10 TANZ des Tiger-Mädchens Kallista      
N° 11 Königin, Ragunka, Artandos Ragunka Hier schlummert sanft ein gutes Paar, Hier slaapt zachtjes een goed paar,
    und träumet süßer Liebe Freuden. en dromen over de zoete vreugde van de liefde.
    O wähntet ihr nur die Gefahr Oh, als je je het gevaar maar eens voorstelde
    Cremona! Arme Träumerin! Cremona! Arme dromer!
    Welch grauser Abgrund steht dir offen! Wat een verschrikkelijke afgrond ligt daar voor u!
    Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, Ook al ben ik niet je moeder,
    so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. zodat je kunt hopen op bescherming van je vriendin.
    Doch seht die Königin sich nahen Maar zie de koningin naderen
    und dort Artandos, der Tyrann en daar Artandus, de tiran
    ja, ja, gewiß, sie sind es beide ja, ja, zeker, ze zijn allebei
    ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, haar dolk flitst moord en moorddadige vreugde,
    Unglückliche! Erwacht sogleich, Wat een pechvogel! Word meteen wakker,
    der Tod ist nicht mehr fern von euch! De dood is niet ver van u!
  Königin, Artandos Nie kann ich meinen Zweck erreichen, Ik kan mijn doel nooit bereiken,
    solang ihr Herz noch hoffend bebt, zolang haar hart nog trilt van hoop,
    doch Volk und Priester werden schweigen, maar de mensen en de priesters zullen zwijgen,
    wenn diese Freche nicht mehr lebt. als deze brutale vrouw niet meer leeft.
    hier ruh'n sie wonnevoll und warm, Hier rusten ze zalig en warm,
    und träumen glücklich Arm in Arm. en vrolijk arm in arm dromen.
    ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! Ha, deze dolk neemt je mee naar het duistere rijk der schaduwen!
  Ragunka Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, Ga weg, onschuldige moordenaar, geef onmiddellijk plaats,
    sonst töten Schlangen, Vipern euch! anders zullen slangen en adders je doden!
    ihr Götter, weiht der Unschuld euch! Jullie goden, wijdt jullie aan de onschuld!
  Ragunka, Artandos, Cremona Weh mir? Was ist geschehen? Wee mij? Wat is er gebeurd?
    Ganz mit Todesangst umfangen, Volledig omringd door angst voor de dood,
    fühl ich Götterstraffe schon.   Ik voel de goddelijke straf al.
    wo ich blicke, seh' ich Schlangen, Waar ik ook kijk, ik zie slangen,
    die euch zu verschlingen drohen. die je dreigen te verslinden.
    fort in Tempel, dort allein weg naar de tempel, daar alleen
    kann für uns noch Hilfe sein. ons nog steeds kunnen helpen.
N° 12 Rezitativ Ragunka Ragunka Tod und Verderben droht dem Vaterlande Dood en vernietiging bedreigen het vaderland
    mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel mijn oog ziet overal de stempel van verwoesting
    Gepflanzt von heil'gen Händen Geplant door heilige handen
    in niniveens Tempel in de tempel van Nineve
    zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande Deze tak laat mij bloed, wreedheden en schaamte zien
    fromme Priester, opfert, betet, vrome priesters, offer, bidden,
    fromme Priester, opfert, betet, vrome priesters, offer, bidden,
    fleht die Göttin um Beistand an! smeek de godin om hulp!
    wenn sie uns nicht mächtig rettet, als zij ons niet machtig redt,
    ist's um Babylon gethan. Babylon is ten einde.
    schon seh' ich die Schwerter blinken, Ik kan de zwaarden al zien flitsen,
    zwischen stolzen Thürme sinken, zinken tussen trotse torens,
    Greise, Eltern, Kinder, Freunde Ouderen, ouders, kinderen, vrienden
    mordet der Verzweiflung Tod. moorden de dood van wanhoop.
    Priester, Tempel und Altäre Priesters, tempels en altaren
    fallen durch der Raubsucht Heeren, legers vallen door roofzucht,
    ringsum künden unsre Feinde, Onze vijanden roepen overal:
    theurung, Pest und Hungersnot. hoge prijzen, pest en hongersnood.
  Priester fromme Priester, vrome priesters,
  Ragunka laßt uns opfern laten we offeren
  Priester opfert, betet offers, gebeden
  Ragunka laßt uns beten laten we bidden
  Priester fleht der Gottheit Beistand an. smeekt de godheid om hulp.
  Ragunka stark ist unser Gottheit Hand sterk is onze goddelijke hand
  Priester dass sie unsre Tempel rette opdat zij onze tempels mag redden
  Ragunka dass sie rette dat ze redt
  Priester schütze Priester, Volk und Land bescherm priesters, volk en land
  Ragunka dass sie schütze dat zij beschermt
  Priester unsre Rechte, unsren Thron onze rechten, onze troon
  Ragunka unsre Rechte, unsren Thron onze rechten, onze troon
  Ragunka + Priester unser theures Babilon. ons lieve Babylon.
N° 13 Arie FORTE Forte Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, Als ik maar alle meisjes kende,
    die ich schon herzte und schon küßte, die ik al heb geknuffeld en gekust,
    so würde mir der Atem schwer, het zou moeilijk voor mij zijn om te ademen,
    bis ich mit Zählen fertig wär'. tot ik klaar ben met tellen.
    Ich liebte schon im zwölften Jahre Ik hield van toen ik twaalf was
    die schöne allerliebste Waare, de mooiste, mooiste goederen,
    ich war von einem lockern Schlag, Ik kwam van een losse beroerte,
    zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, Ik kuste twaalf meisjes op één dag,
    und hatte, wenn der abend schwand, en toen de avond verdween,
    zwölf neue wieder bei der Hand. twaalf nieuwe weer voorradig.
    und was ich hier nicht küssen kann, en wat ik hier niet kan kussen,
    küß' ich im Sternenreich sodann. Dan zal ik je kussen in het sterrenrijk.
N°14 Recitativ und Arie Timoneus Timoneus Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein Cremona! Lief meisje, ah, verschijn
    Dein treuer Timoneus harret dein. Uw trouwe Timoneus wacht op u.
    Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: Ik kan niet begrijpen waar ze al die tijd verblijft:
    Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? Wat weerhoudt haar ervan om in de armen van haar geliefde te springen?
    Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! Welk een duister voorgevoel kwelt mij nu!
    Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. Misschien, Cremona, zal ik je nooit meer zien.
    Vielleicht entriß dich mir die Königin! Misschien heeft de koningin je wel van mij afgenomen!
    Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. Misschien ben je wel voor altijd bij me weg.
    O nein, ich kenne keine Macht der Erde, Oh nee, ik ken geen macht op aarde,
    Die je mich von Cremona trennen werde. Dat zal mij voor altijd scheiden van Cremona.
Arie   Wer die holde Liebe kennet, Wie kent zoete liefde,
    Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. Voel, net als ik, de zoete pijn.
    Wer mich von Cremona trennet, Wie mij van Cremona scheidt,
    Hat gewiß ein Tygerherz. Hij heeft zeker het hart van een tiran.
    Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, Weg met de schatten, weg met de kronen,
    Liebe, Liebe nur erhält. Liefde, liefde houdt alleen maar in stand.
    Nur Cremonens Herz kann lohnen, Alleen Cremone's hart kan waardevol zijn
    Ist mein Himmel auf der Welt. Is mijn hemel op aarde.
N° 15 Terzett Cremona, Timoneus, Ragunka Cremona Dies sind Timoneus Töne, Dit zijn Timoneus-tonen,
    Holder komm, ich harre dein! Heer, kom, ik wacht op U!
  Ragunka Stille! Mildre deine Töne, Stilte! Verzacht je toon,
    Daß wir nicht verrathen seyn. Dat wij niet verraden worden.
  Cremona Wissen muß er, wo ich weile, Hij moet weten waar ik ben,
    Die Gefahr ist groß und nah. Het gevaar is groot en dichtbij.
    Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, Wees stil! Ik hoor hem, liefste, haast je,
    trete leise, ich bin da. Kom zachtjes binnen, ik ben hier.
  Timoneus, Cremona Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, Oh, het is hij/zij, ik heb je weer,
    Drück dich froh an meine Brust! Druk jezelf vrolijk tegen mijn borst!
  Ragunka Nun entfernt euch eilig wieder, Ga nu maar weer snel weg,
    Daß kein Lauscher stör die Lust. Dat geen enkele luistervink het plezier verstoort.
  Cremona, Timoneus Laß sie lauschen, laß sie lauern, Laat ze luisteren, laat ze loeren,
    unsre Liebe weiß die Welt. de wereld kent onze liefde.
  Ragunka Eure Liebe kann nicht dauern, Jouw liefde kan niet duren,
    Weil euch noch die Trauung fehlt. Omdat er nog geen bruiloft is.
  Timoneus Hast du ihr noch nichts entdeckt? Heb je nog niets over haar ontdekt?
  Cremona Nein, ich habe nichts entdeckt. Nee, ik heb niets ontdekt.
  Timoneus Deine Mutter muß es wissen Je moeder moet het weten
  Cremona Ja die Mutter muß es wissen. Ja, dat zal de moeder wel weten.
  Beide Wir gestehen es ihr frei, Wij bekennen haar openlijk,
    Was auch unser Schicksal sey. Wat ons lot ook mag zijn.
  Cremona, Timoneus Mutter! Was wir dir entdecken, Moeder! Wat wij u ontdekken,
    Weiß nur einer auf der Welt. Er is maar één persoon ter wereld die het weet.
    Höre also ohne Schrecken Luister dus zonder angst
    Das Geheimnis, das uns quält. Het geheim dat ons kwelt.
    Wir sind fest mit heil'gem Band Wij zijn vast met heilige band
    Schon vermählt durch Priesters Hand. Al getrouwd door de hand van de priester.
  Ragunka Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, Wee u! Wee mij! Volgens de wetten,
    Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, Ben je al getrouwd met de dood,
  Königin, Artandos, Pitagoleus [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. [Kom, jullie bewakers! Neem ze mee.
    Bei eurem Leben und Gewissen, Door uw leven en geweten,
    Schleppt sie an jenen Schreckensort, Sleep ze naar die plek van verschrikking,
    Wo solche Frevler müssen büßen. Waar zulke zondaars moeten boeten.
    Ruft Priester und das Volk herbei, Roep priesters en mensen op,
    Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] Maak de mensen wakker met wraakkreten.
  Alle Weh euch | uns! Wir sind verloren, Wee u | ons! Wij zijn verloren,
    Zum Martertode auserkohren, Uitverkoren voor het martelaarschap,
    Das dieses Fehlers Tilgung sey. Dat deze fout wordt hersteld.
N° 16 Pantomima   [No. 10 Pantomima] 32 Takte [Nr. 10 Pantomima] 32 maten
N° 17a FINALE II "Komm Oberpriester" Artandos Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, Kom, Hogepriester, wij hebben lang op U gewacht,
Rezitativ   Nimm jetzt den Platz des Königs ein. Neem nu de plaats van de koning in.
    Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. Ook dit doodvonnis moet u ondertekenen.
    Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, Je kent de misdaden van Timoneus en Cremonsa,
    Gesetze müssen solche Laster rächen! Wetten moeten wraak nemen op zulke ondeugden!
  Senides Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. Ik ben een vader, ik kan mijn zoon niet vermoorden.
  Artandos Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. De wetten eisen dit van de hogepriester: zwijg erover.
    Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! Laat de goddeloze de straf voor zijn ondeugd dragen!
    Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, Je angst geeft bijna de overhand aan argwaan,
    Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. Weet je, die priester die de zondaars verbond?
  Senides Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, Ha, man! Met een glimlach op zijn gezicht,
    Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. Dat was te ver gegaan. Ik tolereer geen laster.
    Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, Geef mij het vonnis - ik zal tekenen,
    Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. Op jou, moordenaar! Haar dood zal niet ongestraft blijven.
  Alle Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. U lastert de wet als u mij een moordenaar noemt.
    Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. U lastert de wet als u hem een moordenaar noemt.
  Senides Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? Pardon! Wat kan een arme oude man doen?
    Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. De pijn van mijn vader berooft mij van mijn zintuigen.
  Artandos Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', Luister nu, hogepriesters, alle priesters,
    was ich euch sagen werde, wat ik je zal vertellen,
    Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, Voordat ik het heilige boek driemaal met mijn zwaard aanraak,
    Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; De verrader die de daders verenigde, wordt onthuld;
    Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. Zo niet, dan zweer ik de dood van het hele priesterschap.
  Senides, Priester Wie können wir für Einen büßen? Hoe kunnen we één van deze fouten goedmaken?
    Du bist ein ungerechter Mann! Jij bent een onrechtvaardig man!
  Artandos Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. Wees stil! Ik wil zijn naam weten.
    Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, Dus niemand? Nu zul je met je leven betalen,
    Ha Krieger eilet, dringt heran! Ha krijgers, haast je, ga door!
    Haut alle nieder, Mann für Mann! Sla ze allemaal neer, man voor man!
  Ragunka O haltet ein, Tyrannensclaven, O stop, tirannieke slaven,
    Eh euch die Götter rächend strafen. Voordat de goden je met wraak straffen.
    Artandos! Hemme dies Gebot, Artandos! Stop dit gebod,
    Der Priester Tod, ist auch dein Tod. De dood van de priester is ook jouw dood.
  Artandos Dein Drohen mehret meine Wuth; Jouw bedreigingen vergroten mijn woede;
    Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! Moge uw bloed door mijn zwaard vloeien!
  Ragunka Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! O goden, wreek het bloed van de onschuld!
N° 17b "Weh uns! Dies ist des Königs Schatten!" Alle Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! Wee ons! Dit is de schaduw van de koning!
    Er zeigt uns Wunden voller Blut: Hij toont ons wonden vol bloed:
    Fluch sey den Mördern, die es thaten! Vervloekt zij de moordenaars die dit gedaan hebben!
  Artandos Dies ist dein Blendwerk Zauberin! Dit is jouw illusie, tovenares!
    So stürz auch mit den Priestern hin! Ga dus ook met de priesters mee!
    Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! Jullie krijgers, grijp ze en leid ze weg!
  Ragunka Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! Wie het waagt, zal ik met mijn staf verslaan!
    Artandos! Höre auf mein Wort. Artandos! Luister naar mijn woord.
    Hört alle Priester, Menschen, Brüder! Hoor alle priesters, mensen, broeders!
    Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, Als we de zon zien verduisteren,
    Wenn Pyramiden offen stehen, Als piramides open zijn,
    Wenn sich des Tempels Säulen drehen, Als de pilaren van de tempel draaien,
    Schleppt dich der Todesengel fort. De engel des doods sleept je mee.
  Artandos Dein Drohn weckt meine Rache wieder. Jouw drone wekt opnieuw mijn wraak.
    Ihr Krieger, haut die Priester nieder! Krijgers, versla de priesters!
  Seleutos O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen O stop! Ik ben het die in de tempelhallen
    Die beiden Liebenden verband. De twee geliefden kregen een klik.
  Senides Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, Wee mij! Hoe diep ben ik gevallen,
    Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. Geen enkel kind kust nog de hand van zijn vader.
  Alle Du? Deine That entweiht dich schon; Jij? Jouw daad onteert je al;
    Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. Weg! Een benauwde gevangenis zal uw beloning zijn.
  Seleutos Schont meinen Vater, theure Brüder, Spaar mijn vader, geliefde broeders,
    tilgt mein Verbrechen liebevoll. wist liefdevol mijn misdaad uit.
    Verzeihet meinem Bruder wieder, Vergeef mijn broeder nogmaals,
    Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! Vaarwel! Lieve mensen, voor altijd vaarwel!
  Artandos Man führe die Verbrecher vor. Breng de criminelen voor de rechter.
    Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten Luister: het wetboek van onze staten
    Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: Zeg dit als straf voor je daden:
    In Pyramidenss Feuermeeren, In de vuurzeeën van Pyramidens,
    Wird dich die heil'ge Glut verzehren, Zullen de heilige sintels u verteren,
    Und du wirst noch in dieser Stunde En jij zal op ditzelfde uur
    Ersäufet in des Stromes Grunde; Verdronken op de bodem van de rivier;
    Sogleich rückt euer Tod heran! Uw dood nadert!
    Bereuet das, was ihr gethan. Toon berouw voor wat je hebt gedaan.
  Senides Werft Götter Blitze auf mich her; Schiet de bliksem van de goden op mij;
    Ich habe keine Kinder mehr! Ik heb geen kinderen meer!
N° 17c "O quäle dich nicht meinetwegen" Cremona, Timoneus O quäle dich nicht meinetwegen, O, kwel jezelf niet omwille van mij,
    Ich gehe freudig in den Tod. Ik ga met vreugde de dood in.
  Senides Nehmt eines Greises letzten Segen, Neem de laatste zegen van een oude man,
    Bald endet Jammer meine Noth. Binnenkort zal mijn ellende voorbij zijn.
    Gott stärk' mich in der letzten Stunde, God, versterk mij in het laatste uur,
    Beginnet kühn den lezten Streit; Begin moedig de laatste strijd;
    Und nehmt den Trost aus meinem Munde, En neem troost uit mijn mond,
    Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. Ik zal je volgen als je er niet meer bent.
  Alle 3. Wir sterben ruhig, sterben froh, Wij sterven vredig, sterven gelukkig,
    Der Ruf der Götter will es so. De roep van de goden wil het.
  Senides Denket meiner! Onthoud mij!
  Cremona, Timoneus Wir denken deiner! Wij denken aan je!
  Senides Dorten wird es besser seyn. Daar zal het beter zijn.
  Cremona, Timoneus Wo wir uns der Liebe weihn! Waar wij ons wijden aan de liefde!
  Cremona, Timoneus, Senides Keine kalte Menschenhand, Geen koude menselijke hand,
    Trennet dorten unser Band. Verbreek daar onze band.
N° 17d "Was du begehrst ist hier, wo ich steh" Ragunka Was du begehrst ist hier, wo ich steh', Wat jij wenst is hier, waar ik sta,
    das Grabmal unsrer Könige, het graf van onze koningen,
  Knabe Dich bett' ich an du heil'ger Ort! Ik leg u neer op een heilige plaats!
    und weihe deinem Staube mich en wijd mij aan uw stof
  Ragunka Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? Mijn kind! Wat zoek je hier?
    Was hat das Grabmahl denn für dich? Wat betekent het graf voor jou?
  Knabe ich suche, was ich niemahls sah, Ik zoek wat ik nog nooit heb gezien,
    den König, ehmals euch beschieden, de koning, die vroeger aan u werd verleend,
    er ruht in diesem Grabe, ja, hij rust in dit graf, ja,
    o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, O ontgrendel, o ontgrendel, breng mij dicht bij hem,
    vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden misschien breng ik vrede in het koninkrijk
  Ragunka sehr streng verbothen ist es zwar, Het is ten strengste verboden,
    allein sind deine Worte wahr, alleen jouw woorden zijn waar,
    willst du des Landes Retter sein, Wil jij de redder van het land zijn,
    so führ' ich dich schnell hinein. Ik zal je dus snel naar binnen leiden.
  Knabe die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. De wijzen van Assyrië zijn u dankbaar voor de overtreding.
N° 17e "Komm, Mutter, laß mich gücklich sein"   Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, Kom, moeder, laat mij gelukkig zijn,
    führ in den heil'gen Ort mich ein, leid mij naar de heilige plaats,
  Ragunka bringst du dem Reiche Frieden jij brengt vrede in het koninkrijk
  Knabe ich bring dem Reiche Frieden Ik breng vrede in het koninkrijk
  Ragunka so führ ich dich hinein dus ik zal je leiden
  beide ist uns das Glück beschieden, wij hebben het geluk
    wie froh wird alles sein. hoe gelukkig alles zal zijn.
N° 17f "Voller Angst und voller Schrecken" Forte (allein) Voller Angst und voller Schrecken, Vol angst en vol terreur,
    Weiß ich nimmer wo ich bin; Ik weet niet meer waar ik ben;
    Wird mein Weib mich länger necken, Zal mijn vrouw mij nog langer plagen?
    So ist all mein Glück dahin. Al mijn geluk is verdwenen.
    Wird sie sich nicht bald vertragen, Als ze niet snel met elkaar overweg kunnen,
    Krieg ich Wasser statt dem Wein; Krijg ik water in plaats van wijn?
    Und ein schlechtes Brod im Magen, En slecht brood in de maag,
    Wird ein traurig Labsal seyn. Zal een trieste opluchting zijn.
    Weiber! Weiber! Was wir leiden, Vrouwen! Vrouwen! Wat wij lijden,
    Macht uns manche Stunde schwer. Het maakt sommige uren voor ons moeilijk.
    Ihr verderbt uns viele Freuden, Je bederft veel van onze vreugde,
    Und wir lieben euch so sehr. En wij houden zóveel van jou.
[Quelle unklar] Zwischenspiel      
       
Vorspiel   [Vorspiel] [Voorspel]
N° 17g Recitativ + Arie Königin "Wohin …Verzweiflung" Königin Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? Waar zal wanhoop mij brengen?
    Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. Oh, mijn liefde voor Timoneus kan niet overwonnen worden.
    Er ist für mich dahin! Hij heeft mij weggehaald!
    Auf mein Geheiß muß er nun sterben. Op mijn bevel moet hij nu sterven.
    O Erde decke mich! O aarde, bedek mij!
    Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. Ik zou de onschuld zelf brutaalweg kunnen bederven.
Arie   Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! Naar de rustplaats van stille schaduwen!
    Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, Misschien vind ik daar troost,
    Ich will hinein zu meinem Gatten, Ik wil naar mijn man toegaan,
    Und begend meinen Mord bereun. En spijt hebben van mijn moord.
    Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; Jouw schaduw, mijn pad zal spoedig eindigen;
    Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. Ontvang mij in uw woning.
N° 17h Priesterchor "Entweich aus diesem heil'gen Orte" Schatten Entweich aus diesem heil'gen Orte, Ontsnap uit deze heilige plaats,
    Noch tauchet deine Hand vom Mordt! Je hand is nog steeds droog van de moord!
    Hilf Timoneen, hilf Cremonen, Help Timoneen, help Cremonen,
    Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. Anders zal wanhoop nauwelijks beloond worden.
  Königin Ja theure Schatten meiner Ahnen, Ja, lieve schaduwen van mijn voorouders,
    Ists nicht zu spät, so solls geschehn. Als het niet te laat is, zal het gebeuren.
  Schatten Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, Door ze te bewaren, kunt u de weg vrijmaken voor uw geluk,
    Eh Furien im Wege stehn. Voordat de furies in de weg komen.
  Königin Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, Red ze, kan mijn weg naar verlossing vrijmaken,
    Eh Furien im Wege stehn. Voordat de furies in de weg komen.
    Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc Ja, lieve schaduwen van mijn voorouders, …enz.
       
N° 17i Timoneus "O Flamme, bald verzehre mich" Timoneus O Flamme, bald verzehre mich, O vlam, verteer mij spoedig,
    Dann find ich, o Cremona dich! Dan zal ik jou vinden, o Cremona!
  Männer Hier, dies Wasser ist dein Grab, Hier, dit water is jouw graf,
    Plötzlich stürzt man dich hinab. Opeens word je naar beneden geslingerd.
  Cremona O macht geschwinde, lieben Leute, Oh, schiet op, lieve mensen,
    Timoneus harret mein. Timoneus wacht op mij.
  Timoneus Ach! Ich höre noch Cremonen. Oh! Ik hoor nog steeds Cremones.
  Cremona Ist dies nicht mein Timoneus? Is dit niet mijn Timoneus?
  Beide Traute(r)! ach wo wimmerst du? Lieveling! Oh, waar zit je te jammeren?
  Erster Mann Hier im Feuer, wimmert er. Hier in het vuur, jammert hij.
  Zweiter Mann Hier, am Wasser, wimmert sie. Hier, bij het water, jankt ze.
  Timoneus, Cremona Ach, noch seh ich dich hienieden, Ah, ik zie je nog steeds hier beneden,
    Dies giebt meinem Herzen Ruh! Dit geeft mijn hart vrede!
  Männer Hurtig, Tod ist euch beschieden! Kom op, de dood ligt op de loer!
  Cremona Liebe Männer, meinem Glücke, Beste mannen, mijn geluk,
    Gönnet nur noch Augenblicke; Gun uzelf nog een paar momenten;
    Hätt' ich Gold und Edelstein, Als ik goud en edelstenen had,
    Alles sollte euer seyn. Alles moet van jou zijn.
  Erster Mann Bruder, ach mich dau'rt das Kind! Broeder, ik heb medelijden met het kind!
  Zweiter Mann Besser wärs, wir wären blind. Het zou beter zijn als we blind waren.
  Erster Mann Sehen wir, was kanns uns nützen, Laten we eens kijken wat het voor ons kan betekenen,
    Sey sie lebend oder tod. Of ze nu levend of dood zijn.
  Zweiter Mann Ja wir gehen, was kanns uns nützen, Ja, we gaan, wat kan het ons goed doen,
    Sey sie lebend oder tod. Of ze nu levend of dood zijn.
  Beide Männer Lebe wohl, du gute Seele, Vaarwel, goede ziel,
    Zittre nicht, wie gehen schon. Wees niet bang, we gaan.
    Daß kein Jammer dich mehr quäle, Zodat er geen ellende meer is die je kwelt,
    Geh nicht mehr nach Babylon. Ga niet meer naar Babylon.
  Cremona Diese Großmuth glaub ich kaum. Ik kan deze grootmoedigheid nauwelijks geloven.
    Ist es Wahrheit, oder Traum? Is het waarheid of een droom?
    Ja, sie fliehen weit hinein! Ja, ze vluchten ver!
    Dich Geliebter zu befrein, Om jou te bevrijden, geliefde,
    Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, Als mijn gewenste doel nu zou zijn,
N° 17k "Doch was seh ich? Ein Ungeheuer?"   Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? Maar wat zie ik? Een monster?
  Timoneus Bald Cremona glühn die Flammen Binnenkort zal Cremona in lichterlaaie staan
    Zehrend mein Gebein zusammen; Samen mijn botten verorberen;
    Sieh das Feuer nähert sich. Zie het vuur naderen.
    Götter! Es wird mich verschlingen, Goden! Het zal mij opslokken,
    Timoneus, lebe wohl! Timoneus, vaarwel!
  Ragunka Stirb verzehrend Ungeheuer! Sterfverslindend monster!
    Ach mein Kind! Mir ewig theuer, Oh mijn kind! Eeuwig dierbaar voor mij,
    Ach erwache! Liebevoll Oh, word wakker! Liefdevol
    Sorgt die Mutter für dein Wohl. De moeder zorgt voor jouw welzijn.
  Timoneus Bald verzehret mich das Feuer. Binnenkort zal het vuur mij verteren.
  Ragunka Timoneus, du bist hier? Timoneus, ben je hier?
    Fasse Muth, ich helfe dir. Vat moed, ik zal je helpen.
  Cremona Bin ich im reich der Schatten, Ben ik in het rijk van de schaduwen,
    Zur Marter noch beseelt? Nog steeds geanimeerd voor marteling?
  Ragunka Hier bring' ich deinen Gatten, Hier breng ik je man,
    Dein Liebstes auf der Welt. Je meest geliefde bezit ter wereld.
N° 17l "Dich Theure hab ich wieder" Timoneus Dich Theure(r) hab ich wieder, Ik heb je terug, mijn liefste,
    Ich ruh' an deiner Brust. Ik rust op jouw borst.
  Cremona Dich Trauter hab' ich wieder, Ik heb je terug, lieverd,
    Du ruhst an meiner Brust. Jij rust op mijn borst.
  Alle 3. Blickt Götter auf uns nieder, Goden kijken op ons neer,
    Fühlt unsre reine Lust. Voel onze pure lust.
  Ragunka Nun fort, nach Babylon zurück! Ga nu terug naar Babylon!
    Gesunken ist der Feinde Glück! Het fortuin van de vijand is gezonken!
  Cremona, Timoneus Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? Heerst Artandos niet meer?
  Ragunka Ihn peitscht Gewissensangst umher! Hij wordt gekweld door zijn geweten!
    Und niemand achtet seiner mehr. En niemand geeft meer om hem.
    Cremona! Tochter hoher Kronen Cremona! Dochter van hoge kronen
    Des Königs aus Asyrien, De koning van Assyrië,
  Alle 3. Dein Glück wird deinen Jammer lohnen Je geluk zal je ellende belonen
    Und Babylon wird Frieden sehn. En Babylon zal vrede kennen.
    O Wonne, mehr als Glück der Kronen, O gelukzaligheid, meer dan het geluk van kronen,
    Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. Door mij/jou zal Babylon vrede zien.
N° 17m "Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter" Piana Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, Beste man! Kom, laten we gaan,
    Sieh, ich bin schon wieder gut. Kijk, het gaat weer goed met mij.
  Forte Liebes Weib! Das ist gescheiiter, Lieve vrouw! Dat is slimmer,
    Mir ists wieder wohl zu Muth. Ik voel me weer goed.
  Forte, Piana Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, Niets van afscheid tot de dood,
    Einigkeit wird besser seyn. Eenheid zal beter zijn.
    Statt dem Wasser, das uns drohte, In plaats van het water dat ons bedreigde,
    Trinken wir nun guten Wein. Laten we nu een lekker wijntje drinken.
    Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, Hoe harmonieus willen wij van de liefde genieten,
    Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. Wees altijd de meest tedere forte piano.
  Forte Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! En ik zeg, Piana, kom dichterbij!
  Piana Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! Dan, mijn Forte, kronkelt Piana naar je toe!
  Forte, Piana Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, Het tempo kan langzaam zijn, maar ook snel,
    So geht es harmonisch, wo Liebende sind. Zo verloopt alles harmonieus waar geliefden zijn.
    Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, Twee harten die door de liefde in ritme worden gehouden,
    Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. Zijn gelukkig in de forte piano van de wereld.
  Forte Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus Pizzicato spelen in het vredige huis
  Piana Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. En dan kom je staccato door het leven.
  Forte Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; Binnenkort zal onze muziek in het hele land bekend zijn;
    ich singe den Baß, Ik zing de bas,
  Piana Und ich den Discant. En ik de hoge tonen.
    Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, En als er een tenor komt die noten begrijpt,
  Forte, Piana So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. Zo wordt het duet afgesloten en een trio.
  Forte Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, En er komt nog een meisje en zingt de oude,
  Piana Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, Een mooi gezichtje, met een slank figuur,
  Forte, Piana So wird das Terzett zum Quartette durch sie, Zo wordt het trio door hen een kwartet,
    Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. En het zijn de Tuartettes die de harmonie scheppen.
    E werde die Ehe und stets Harmonie, Moge het huwelijk altijd harmonieus zijn,
    Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! Een forte, piano, ontstaat door hen!
    Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, Tegenwoordig denk ik dan aan pizzicato, staccato,
    Sonst fallen die töne der Liebe darein, Anders vallen de klanken van de liefde erin,
    Dann schläft man Piano Pianissimo ein. Dan val je in slaap piano pianissimo.
       
N° 17n R+A Artandos "Ist's möglich! Man schließt mich aus" Artandos Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, Is het mogelijk! Ze hebben mij uit de tempel verbannen,
    Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! Mensen keren zich van mij af met walging en afschuw!
    Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, Waar ik ook ga, alles sluipt schuchter weg,
    Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. Alsof er een merkteken op mijn voorhoofd stond: moord.
    Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, De menigte zelf, die zich vandaag al aan mijn geluk heeft overgegeven,
    Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. Meet mij minachtend en met een koude blik op.
Arie   Wird man meinen Mord entdecken, Zal mijn moord ontdekt worden,
    O so ists um mich geschehn! Oh, dat is mij ook overkomen!
    Überall seh ich mit Schrecken Overal waar ik kijk, zie ik met afgrijzen
    Den entseelten König stehn. De levenloze koning staat daar.
  Volk Eilet, sucht den Königsmörder, Spoed je, zoek de koningsmoordenaar,
    Schleppt ihn bei den Haaren her! Trek hem aan zijn haar!
    Götterrache treff den Mörder! Gods wraak treft de moordenaar!
    Unsre Rache treff ihn schwer! Mogen onze wraak hem hard treffen!
  Artandos Weh mir, ich bin verrathen, Wee mij, ik word verraden,
    Und entdeckt ist mein Vergehn! En mijn overtreding is ontdekt!
    Ha! Sieh hier des Königs schatten Ha! Zie hier de schaduw van de koning
    Mit der blut'gen Wunde stehn! Blijf staan met de bloedige wond!
    Ha, er schreitet auf und nieder! Ha, hij loopt op en neer!
    Sieh! - die Erde spaltet sich! Kijk! - de aarde splijt!
    Raben krächzen Todeslieder, Raven krassen liederen van de dood,
    Diese Kluft verschlinget mich! Deze kloof slokt mij op!
    Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! Priester'1 Hulp, redding, genade!
    Laßt mich erst die That bereun. Laat mij eerst berouw tonen voor wat ik heb gedaan.
    Eh' auf Orkus schwarzem Pfade Voorheen op het zwarte pad van Orcus
    Furien meine Führer seyn. De furiën zullen mijn leiders zijn.
    Völker! Hört mein letztes Wort: Mensen! Luister naar mijn laatste woord:
    Meine That heißt Königsmord. Mijn daad heet koningsmoord.
N° 17o "Ihr Unterthanen blicket her" Senides Ihr Unterthanen blicket her, Jullie onderwerpen kijken hier,
    um eures Königs Sohn zu sehen! om de zoon van uw koning te zien!
    Von unseren Feinden ward er Van onze vijanden was hij
    erzogen in Asyrien; opgeleid in Assyrië;
    Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, Wat zijn vader hem naliet toen hij stierf,
    zeigt dies Denkmal hier. toont hier dit monument.
  Königin Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. Het zegel hier op zijn borst, zal hem herkennen.
  Volk Ja unser theurer König ists, Ja, het is onze geliefde Koning,
    Es schmücke ihn des Landes Kron! Moge het hem sieren met de kroon van het vaderland!
  Ragunka Erkennet hier aus Asyrien, Herken hier uit Assyrië,
    des Königs Tochter, in Crmeonen. de dochter van de koning, in Crmeonen.
    Und hier zwei edle Jünglinge, En hier twee edele jongelingen,
    Durch welche mich die Götter lohnen. Waarmee de goden mij belonen.
  Seleutos, Timoneus, Cremona O liebe Eltern! Oh lieve ouders!
  Senides, Ragunka Theure Kinder! Lieve kinderen!
  Volk O welch Glück! Welch hohe Lust! Oh, wat een geluk! Wat een grote vreugde!
  Ein Priester Hört an, Artandos lebt nicht mehr, Luister, Artandos leeft niet meer,
    Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. Hij stak zijn zwaard in zijn borst.
  Chor Fluch drücke ewig seine Erde, De vloek drukt voor altijd op zijn aarde,
    Der Hölle Marter sey sein Theil. Moge de kwelling van de hel hem deel zijn.
    Uns treuen Unterthanen werde Aan ons, loyale onderdanen
    Durch Göttergnade Glück und Heil! Door de genade van God, geluk en redding!
    Es binde stets durch heil'ge Bande Moge het altijd binden met heilige banden
    Uns Treue an des Königs Thron! Trouw aan ons op de troon van de Koning!
    Heil sey dem ganzen Vaterlande! Leve het hele vaderland!
    Heil sey dem stolzen Babylon! Leve het trotse Babylon!