| part | DEUTSCH | RUSSIAN |
| https://piramiden.doctorsdome.events | https://piramiden.doctorsdome.events | |
| Musiktext aus der Oper: | Текст из оперы: | |
| Babylons Pyramiden | Пирамиды Вавилона | |
| In Musik gesetzt | Положено на музыку | |
| vom | из | |
| Kapellmeister Winter | Дирижер Винтер | |
| Hamburg 1807 | Гамбург 1807 | |
| Gedruckt bey Johann Gottfried Müller | Напечатано Иоганном Готфридом Мюллером | |
| Vereinigungsmenge aller Textquellen | Объединение всех текстовых источников | |
| gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang | сформированный CCC Элленбергером Вольфгангом | |
| Pitagoleus | Führst du mich wohl gar zur Hölle? | Ты ведешь меня в ад? |
| Artandos | Sey getrost, wir sind zur Stelle. | Будьте уверены, мы здесь. |
| Dieses wunderbare Feuer, | Этот чудесный огонь, | |
| Dieses seltne Abentheuer, | Это редкое приключение, | |
| Dieser Zauberort noch mehr | Это волшебное место еще более | |
| Lockt aus Neugier mich hieher. | Меня сюда заманивает любопытство. | |
| Pitagoleus klopfe an das Thor, | Питаголеус стучится в ворота, | |
| Und ruf Ragunka mit hervor. | И Рагунку тоже позовите. | |
| Pitagoleus | Herr! Sie soll sehr böse seyn, | Господи! Говорят, она очень злая, |
| Meisterin in Zauberein. | Мастер колдовства. | |
| Artandos | Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; | Когда она открывает мне будущее; |
| Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. | Тогда мое горячее желание будет удовлетворено. | |
| Pitagoleus | Auch hat sie noch ein Töchterlein, | У нее также есть маленькая дочь, |
| Zum küssen schön, jung, artig, fein. | Приятная на поцелуи, красивая, молодая, воспитанная, добрая. | |
| Artandos | Ich will nur die Alte haben, | Мне просто нужен старый, |
| Pitagoleus | Ich mich an der Jungen laben. | Я питаюсь молодыми. |
| Ragunka und Cremona | Wie? Unsers Reiches größte Zier, | Как? Величайшее украшение нашей империи, |
| Artandos selbst, besucht uns hier? | Сам Артандос к нам в гости приехал? | |
| Sage, was soll dies bedeuten? | Скажите, что это значит? | |
| Artandos | Der Zukunft Loos mir anzudeuten, | Чтобы указать мне будущее Лооса, |
| Dies wünsch' ich große Meisterin! | Желаю этого, великий мастер! | |
| Ragunka | So soll ich dir dein Schicksal deuten? | Так ли мне следует истолковывать твою судьбу? |
| Dies reißt all' meine Denkkraft hin! | Это лишает меня всех мыслительных способностей! | |
| Artandos | Und nun zur Sache laß mich sehn, | А теперь дай мне посмотреть, что происходит. |
| was mit mir künftig wird geschehn. | что будет со мной в будущем. | |
| Ragunka und Cremona | Bring mir von drei verschiednen Bäumen, | Принеси мне с трёх разных деревьев, |
| Die noch in voller Büthe keimen; | Которые все еще в полном цвету; | |
| Drei frische Blätter voller Kraft, | Три свежих листа, полных энергии, | |
| So wie sie die Natur erschafft. | Так, как это создает природа. | |
| Der Bösewicht soll bald erzittern, | Злодей скоро задрожит, | |
| Erstaunt und bebend vor mir stehn; | Стоя передо мной, изумленный и трепещущий; | |
| Ich will sein Innerstes erschüttern, | Я хочу потрясти его самую суть, | |
| Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. | Он должен увидеть зеркало истины. | |
| Artandos | Die Blätter, die du willst, sind hier! | Листья, которые вам нужны, здесь! |
| Enthülle nun die Zukunft mir! | Теперь открой мне будущее! | |
| Ragunka | Ach, wehe dir! | О, горе вам! |
| Artandos | Wie? Wehe mir? | Что, горе мне? |
| Ragunka | Ja, wehe dir! | Да, горе вам! |
| Artandos | Was soll denn dieses Klaggeschrei? | Что означает все эти жалобы? |
| Laß mich erst hören, was es sey! | Позвольте мне сначала услышать, что это такое! | |
| Ragunka | Du strebst nach Reichen und nach Thron, | Вы стремитесь к царствам и престолам, |
| Nach Königs Scepter und nach Kron. | К королевскому скипетру и короне. | |
| Artandos | Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, | Женщина открывает мне правду, |
| Erkennt mich auch das Volk dafür? | Узнают ли меня люди по этому поводу? | |
| Ragunka | Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! | Голоса людей по-прежнему разделились! |
| Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, | И если ты осмелишься подняться слишком высоко, | |
| Stürzt dich ein armer Knab hinab | Бедный мальчик бросает тебя вниз | |
| Pitagoleus | Was wird denn wohl mit mir geschehen? | Что со мной будет? |
| Sieh doch in meine Hand hinein. | Посмотрите на мою руку. | |
| Cremona | Du mußt von deinem Herren gehen; | Ты должен уйти от своего господина; |
| Sonst wird dein Ende schecklich seyn. | В противном случае твой конец будет позорным. | |
| Pitagoleus | Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; | Дитя мое, я это прекрасно понимаю; |
| Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? | Скажи мне, какой будет мой конец? | |
| Artandos | Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? | Скажи мне, я победю или умру? |
| Ragunka | Bald wirst du sterben - schmählich sterben. | Скоро ты умрешь — умрешь позорно. |
| Ein Scheiterhaufen - dein Verderben - | Погребальный костер — твоя погибель — | |
| Flammt dir von diesem Blatt herauf! | Из этого листа поднимается пламя! | |
| Nur Reue hilft dem Frevler auf! | Только покаяние помогает нечестивым! | |
| Artandos | Nur Reue hilft dem Frevle auf! | Только покаяние может помочь избежать греха! |
| Cremona | Willst du auch nun dein Ende hören? | Ты тоже хочешь сейчас услышать свой конец? |
| Pitagoleus | Ja Schöne, dies ist mein Begehren. | Да, прекрасно, это мое желание. |
| Cremona | Strick, Nagel, eine feste Säule, | Веревка, гвоздь, крепкий столб, |
| Sind deiner schlechten Streiche Lohn. | Являются наградой за ваши плохие выходки. | |
| Pitagoleus | Schrick, Nagel, eine feste Säule, | Шрик, Нагель, крепкий столб, |
| Sind meiner großen Thaten Llohn. | Награда за мои великие дела. | |
| Ich wünsch mir nihil horum, | Я желаю ничего плохого, | |
| Spectaculum, Spectaculorum! | Spectaculum, Spectaculorum! | |
| Ragunka und Cremona | Willst du mehreres noch sehen? | Хотите увидеть больше? |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige still, wir wollen gehen. | Замолчите, мы хотим уйти. |
| Ragunka und Cremona | Bessert eure bösen Herzen | Исцели свои злые сердца |
| Und bereut, was ihr gethan. | И покайся в содеянном. | |
| Artandos und Pitagoleus | Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, | Да, полностью наполненный болью, |
| Bereuen wir, was wir gethan. | Покаемся в содеянном. | |
| Ragunka und Cremona | Strebt zur Tugend euch zu neigen, | Стремись склониться к добродетели, |
| Und zu schweigen, schweigen, schweigen, | И молчать, молчать, молчать, | |
| Artandos und Pitagoleus | Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, | Да, мы молчим, молчим, молчим, |
| Ragunka und Cremona | Schweiget ewig! | Замолчите навсегда! |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige ewig! | Замолчите навсегда! |
| Alle | Ewig! Ewig! Ewig! | Навсегда! Навсегда! Навсегда! |
| Cremona | Ein gutes Kind sagt ohne Scheu | Хороший ребенок говорит без колебаний: |
| Der Mutter ihre Triebe, | Побуждения матери, | |
| Drum, liebe Mutter, sag ich frei | Поэтому, дорогая мама, я говорю открыто | |
| Daß ich den Jüngling liebe. | Что я люблю этого молодого человека. | |
| Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn | Вы говорите: ребенок должен быть послушным. | |
| Und seine Mutter ehren, | И чтить свою мать, | |
| Dann kann sie doch auch keusch und | Тогда она также может быть целомудренной и | |
| Der Liebe Raum gewähren. | Освободите место для любви. | |
| Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, | Тебе, Мать, я посвящу почтение, | |
| Und liebevoll dem Jüngling seyn. | И будьте любящими к молодому человеку. | |
| Forte | Hat einer nur Philosophie | Есть ли у кого-то только философия? |
| so kommt er durch und weiß nicht wie | так что он проходит и не знает как | |
| der hat oft Geld, weiß nicht warum | у него часто есть деньги, не знаю почему | |
| er führt Prozeß dann kommt er drum | он подает в суд, а затем получает это | |
| schon beutelt er die Säke aus | он уже упаковывает мешки | |
| allein es fällt nichts mehr heraus | но больше ничего не выпадает | |
| ein Philosoph macht sich nichts draus | философу все равно | |
| und geht zu Fuß in d'Welt hinaus | и выходит в мир пешком | |
| Forte | Du guter schöner Mond willkommen | Ты, прекрасная луна, добро пожаловать |
| mit deinem großen Augenpaar | с твоими большими глазами | |
| du hast mich oft in Schutz genommen | ты часто защищал меня | |
| wenn ich bey meiner Schönen war | когда я был со своей прекрасной | |
| du lachtest freundlich meinen Küssen | ты добро смеялся над моими поцелуями | |
| warst immer den Verliebten treu | всегда были верны тем, кого любили | |
| du darfst viel sehen und viel wissen | можно много увидеть и много узнать | |
| und bist verschwiegen doch dabey | и все же сдержанны | |
| ha das muß ein verliebter seyn | Ха, это должно быть кто-то влюбленный. | |
| er bläßt so heiß in Mond hinein | он дует так горячо в луну | |
| (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) | (о, всегда можно найти место для такого вежливого гостя) | |
| weil der Mond so lieblich scheint | потому что луна светит так сладко | |
| so empfehl ich mich mein Freund | поэтому я рекомендую себя моему другу | |
| jedes von uns weiß zu leben | каждый из нас знает, как жить | |
| und dem andern Platz zu geben | и дать место другим | |
| drum fing ich mein tralala | вот почему я начал свой тралала | |
| ich geh fort und du bleibst da | Я ухожу, а ты оставайся здесь. | |
| tralla la la la la la la la la la la la la la | Тралла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла | |
| Timoneus | Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, | Здесь, брат, живёт моя красавица, |
| Das Mädchen, meines Herzens werth, | Девушка, достойная моего сердца, | |
| Drum Bruder sprich die heilgen Töne, | Итак, брат, говори святыми словами, | |
| Die unser ganzes Land verehrt; | Кого обожает вся наша страна; | |
| Dein Priesterwort verbind uns dann, | Слово Твое священническое нас связывает, | |
| Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. | Что больше никто не сможет нас разлучить. | |
| Seleutos | O Bruder, was ist dein Begehren? | О брат, каково твое желание? |
| Zu knüpfen dich an Weibes Hand! | Связать себя с женской рукой! | |
| Ich muß den Schwur der Priester ehren, | Я должен чтить клятву священника, | |
| Zu binden nie ein heiliig Band. | Никогда не связывать священные узы. | |
| Timoneus | Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, | Клянусь тебе, никто не узнает. |
| Daß uns ein heimlich Band verbind, | Что нас связывает тайная связь, | |
| Und Götter dürfen es ja wissen, | И боги могут знать, | |
| Daß wir durch dich so glücklich sind. | Что мы так счастливы благодаря тебе. | |
| Seleutos | Bedenk, wird dies Senides hören, | Подумай, если Сенидес это услышит, |
| Der stets ein guter Vater war. | Который всегда был хорошим отцом. | |
| Die Nachricht wird sein Herz beschweren, | Эта новость ляжет тяжким бременем на его сердце, | |
| Er rauft sich aus sein Silberhaar. | Он вырывает свои серебряные волосы. | |
| Timoneus | Senides soll es nie erfahren, | Сенидес никогда не должен знать, |
| Ich schwör es bei dem Himmel dir. | Клянусь тебе небом. | |
| Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, | Будь братом, оставь свои тревоги, | |
| Mach fücklich mich und froh mit ihr. | Сделай меня счастливым и радостным вместе с ней. | |
| Seleutos | Gedulde, laß mich überdenken, | Терпение, дай мне подумать, |
| So etwas wagt man nicht sogleich. | На такое дело сразу не отважишься. | |
| Timoneus | Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, | Прямо сейчас ты должен подарить мне мое счастье, |
| Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. | В противном случае я сбегу из этого королевства вместе с ней. | |
| Seleutos | Verweile nur noch diese Nacht! | Останьтесь здесь еще на одну ночь! |
| Mein Bruder eile nicht so sehr! | Брат мой, не торопись так! | |
| Timoneus | Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, | Я бегу, когда никто не слышит, |
| Dann hast du keinen Bruder mehr. | Тогда у тебя больше нет брата. | |
| Seleutos | Wohlan! Ich breche meinen Schwur, | Ну что ж! Я нарушаю клятву, |
| Vergieb mir gütige Natur. | Прости меня, добрая природа. | |
| Hier, Bruder, hast du meine Hand, | Вот, брат, моя рука тебе, | |
| Ich knüpfe eurer Liebe Band! | Я связываю узы твоей любви! | |
| Timoneus | O, Bruder, gründe bald mein Glück, | О, брат, устрой скорее мое счастье, |
| Seleutos | Ja, Bruder, diesen Augenblick. | Да, брат, этот момент. |
| Timoneus | Komm Holdeste der Schönen, | Приди, прекраснейшая из прекрасных, |
| Dir reich ich meine Hand, | Я протягиваю тебе руку, | |
| Den Liebesschwur zu krönen, | Чтобы увенчать обет любви, | |
| Knüpf uns ein heilig Band. | Свяжи нас священными узами. | |
| Cremona | Nach meiner Mutter Willen, | Согласно завещанию моей матери, |
| Vertrau ich hier allein, | Я верю только здесь, | |
| Bis Priesterhände stillen | Пока руки священников еще | |
| Die Wünsche, dein zu seyn. | Желание быть твоим. | |
| Timoneus | Der Priester ist schon hier, | Священник уже здесь, |
| Verbindet mich mit dir. | Связывает меня с тобой. | |
| Cremona | Sag an, du bist ein Priester, | Допустим, вы священник. |
| Im Tempel eingeweiht. | Освящен в храме. | |
| Seleutos | Ja Kind, ich bin ein Priester, | Да, дитя, я священник, |
| Im Tempel eingeweiht. | Освящен в храме. | |
| Cremona | Ich komm - wir eilen beide, | Я иду – мы оба спешим, |
| Mit ihm dem Tempel zu. | С ним в храм. | |
| Timoneus | O Bruder, welcher Freude. | О, брат, какая радость. |
| Du giebst mir Glück und Ruh. | Ты даришь мне счастье и покой. | |
| Cremona | Komm Priester, führ uns beide | Приди, священник, веди нас обоих. |
| Geschwind im tempel ein. | Быстро в храм. | |
| Timoneus | Ja, ja, er führt uns beide. | Да, да, он ведет нас обоих. |
| Geschwind im Tempel ein. | Быстро войди в храм. | |
| Seleutos | Ja, ja, ich führ' euch beide. | Да, да, я проведу вас обоих. |
| Geschwind im Tempel ein. | Быстро войди в храм. | |
| Timoneus | Mein Weib wirst du sodann, | Ты тогда будешь моей женой, |
| Cremona | Dort wähl ich dich zum Mann. | Там я выберу тебя своим мужем. |
| Alle 3. | Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, | Тогда ничто не разлучит тебя/меня, |
| Dies bindet bis ins Grab, | Это связывает до могилы, | |
| Strömt Götter eure Freuden, | Боги, излейте свои радости, | |
| Von eurem Thron herab. | С твоего трона. | |
| Forte | Heute sind es gerade drey Wochen | Сегодня всего три недели |
| Wo ich mich ohne Weib noch befand | Где я был без жены | |
| Piana | Heute sind es gerade drey Wochen | Сегодня всего три недели |
| Wo ich mich ohne Mann noch befand | Где я была без мужчины | |
| Piana + Forte | O hätt ich mich doch nicht versprochen | О, если бы я не обещала |
| komm wieder du lediger Stand | возвращайся, одинокий человек | |
| Forte | Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung | Но вот оно, теперь это называется притворством. |
| eine zärtliche Miene zum Gruß | нежное выражение приветствия | |
| Piana | Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung | Но вот он здесь, теперь пора притворяться. |
| weil der Zeisig betrogen sein muß | потому что чиж, должно быть, был обманут | |
| Piana | liebes Männchen, du bist schon zu Hause | Милый человечек, ты уже дома. |
| Forte | liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause | Дорогая женщина, я уже дома. |
| Piana + Forte | o wie freut mich´s dich wieder zu sehn | О, как я рада снова тебя видеть. |
| gar so hart ist mir um dich geschehn | Мне было так трудно иметь с тобой дело. | |
| ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz | Без тебя меня мучает тайная боль. | |
| es klopft mir so ngstlich das Herz | мое сердце бьется так тревожно | |
| Piana | o Verstellung du Göttin der Tücke | О притворство, богиня обмана |
| leih mir stets deine Larve zum Spiel | всегда одалживай мне свою маску, чтобы поиграть | |
| daß ich täusche mit zärtlichem Blicke | что я обманываю нежными взглядами | |
| meines zänkischen Mannes Gefühl. | чувства моего сварливого мужа. | |
| Forte | o verleih mir der Götter Geschicke | О, даруй мне судьбу богов |
| einen Magen wie Eisen und Stahl | желудок как железо и сталь | |
| dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke | тогда я процветаю, несмотря на женское предательство | |
| meines zänkischen Weibes zur Quall. | мучить мою сварливую жену. | |
| Piana | liebes Kind du vergißt ja aufs Essen | Дорогой ребенок, ты забываешь поесть. |
| auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein | На столе фрукты и вино. | |
| Forte | lieber Engel bald hätt ich vergessen | Милый ангел, я бы скоро забыл |
| mich gelüstet nach Obst und nach Wein. | Мне хочется фруктов и вина. | |
| Piana + Forte | essen Mandeln Zibeben in Ruh | ешьте миндаль циветты спокойно |
| süße Ananas, Feigen dazu | сладкий ананас, инжир | |
| so ein glückliches Paar wie wir beide | такая счастливая пара, как мы оба | |
| ist ein Muster von ehlicher Freude | является образцом супружеской радости | |
| nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken | только самка | самец не должен шуметь | |
| das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken | переключатель | мужчина должен нажать и проглотить | |
| sie | er sage zu Allem ja ja, | она | он говорит «да» на все, | |
| und Lieb nach der Mode ist da. | и любовь к моде есть. | |
| Piana | Ha, Verräther, ich verstehe | Ха, предатель, я понимаю. |
| dies war eine Buhlerin | это была шлюха | |
| Forte | Schätzchen rein ist unsre Ehe | Милая, наш брак чист. |
| es war keine Buhlerin | она не была блудницей | |
| Piana | aus den Augen Ungetreuer | от глаз неверных |
| schwarz und treulos ist dein Herz | Черно и неверно твое сердце | |
| Forte | Kind ich schwör dir hoch und theuer | Дитя, я клянусь тебе торжественно |
| meine Schwüre sind kein Scherz | мои клятвы — не шутка | |
| Piana | morgen gleich laß ich mich scheiden | завтра я развожусь |
| Forte | sey nur klug laß dich bedeuten | просто будь умным, позволь себе быть нужным |
| Piana | scheiden laß ich mich ja ja | Я разведусь, да. |
| Forte | schrey nicht so man hört dich ja | Не кричи так, чтобы тебя услышали. |
| muß nur singen vor den Leuten | просто нужно петь перед людьми | |
| auf der Gasse schäm ich mich | на улице мне стыдно | |
| Piana | hört ihr Leute auf den Gassen | Слышите ли вы людей на улицах? |
| daß ich mich will scheiden lassen | что я хочу развестись | |
| morgen scheiden ja ja ja | развод завтра да да да | |
| Forte | la la la la la la la la la | ла ла ла ла ла ла ла ла |
| Pitagoleus | so recht, Kinder seid hübsch lustig | так точно, дети довольно забавные |
| freuet euch ich bin dabei | будь счастлив, что я там | |
| Forte | lieber Freund ich bitte sehr | Дорогой друг, умоляю тебя |
| nimm mein Weib ich schenk dir´s gar | возьми мою жену, я отдам ее тебе | |
| Pitagoleus + Piana | dies versteh ich nimmermehr | Я никогда этого не пойму. |
| sage nur bist du ein Narr | просто скажи, что ты дурак | |
| Forte | o mein Weib macht mir viel Freude | О, моя жена дарит мне много радости. |
| sicher wird ich noch ein Narr | наверняка я стану дураком | |
| alle 3 | heute ist ein Tag der Freude | сегодня день радости |
| la la la la la la la la la | ла ла ла ла ла ла ла ла | |
| nie war ich so froh wie heute | Я никогда не был так счастлив, как сегодня. | |
| la la la la la la la la la | ла ла ла ла ла ла ла ла | |
| Forte | Weib ich bitt dich nicht so lustig | Женщина, пожалуйста, не будь такой смешной. |
| meine Rippen sind entzwey | мои ребра сломаны | |
| Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, | Это произошло, мы/вы связаны, | |
| Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. | Сами боги больше не разделяют нас/вас. | |
| Cremona und Timoneus | O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, | О мужчина/женщина, что почувствовало сейчас мое сердце, |
| Das fühlte ich noch nie vorher. | Я никогда раньше этого не чувствовал. | |
| Seleutos | Seyd stille, mäßigt eure Triebe, | Будьте спокойны, умерьте свои порывы, |
| Noch sind wir in dem Tempel hier! | Мы все еще в храме! | |
| Dank dir für deine Bruderliebe, | Спасибо за вашу братскую любовь, | |
| Dies Bündniß dank ich ewig dir. | Я бесконечно благодарен вам за этот союз. | |
| Alle 3. | Dies Band, das uns das Daseyn gab, | Эта связь, которая дала нам существование, |
| Ist unauflöslich bis ins Grab! | Неразрывен до могилы! | |
| Seleutos | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | А теперь быстро вон из храма! |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | Ни один подслушивающий не накажет этот альянс! | |
| Alle 3. | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | А теперь быстро вон из храма! |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | Ни один подслушивающий не накажет этот альянс! | |
| Chor | Der heil'ge Tempel ist entweiht! | Святой храм осквернён! |
| Verrätherei! - Verrätherei! | Измена! - Измена! | |
| Cremona und Timoneus | Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? | Что это? Что за крики? |
| Seleutos | Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, | Это священники, не говорите ни слова, |
| Eilt nach den Pyramiden fort. | Поспешите к пирамидам. | |
| Dort haltet ruhig euch und still, | Там сохраняйте спокойствие и тишину, | |
| Bis ich euch weiter führen will. | Пока я не захочу повести вас дальше. | |
| Cremona und Timoneus | Dort sind wir ruhig, bleiben still, | Там мы спокойны, молчим, |
| Weil er uns weiter führen will. | Потому что он хочет вести нас дальше. | |
| Pitagoleus | Frohlocket, liebe Freunde, | Радуйтесь, дорогие друзья, |
| Die Schlüssel sind schon mein! | Ключи уже мои! | |
| Bald soll vom Druck der Feinde | Вскоре давление врагов | |
| Brefreit Artandos seyn. | Будьте свободны, Артандос. | |
| Artandos | Du Retter meines Lebens, | Ты спаситель моей жизни, |
| Dich lohn mein heißer Dank! | Вы заслуживаете моей искренней благодарности! | |
| Ich hoffte nicht vergebens, | Я надеялся, что не напрасно, | |
| Ob gleich mein Muth schon sank. | Хотя смелость моя уже таяла. | |
| Volk. | Auch uns bist du willkommen, | Мы также будем рады видеть вас у нас. |
| Weils jeder herzlich meint; | Потому что все желают добра; | |
| Wir alle sind gekommen | Мы все пришли | |
| Zu retten unsern Freund! | Чтобы спасти нашего друга! | |
| Willkommen edler Freund! | Добро пожаловать, благородный друг! | |
| Artandos | Seyd alle mir willkommen! - | Добро пожаловать всем! - |
| Volk. | Was sahst du denn im Tempel? | Что вы видели в храме? |
| Artandos | Ich sah in Apis Tempel, | Я видел в храме Аписа, |
| Umringt von Priesterschaar, | Окруженный толпой священников, | |
| Die Königin des Landes, | Королева страны, | |
| Geführet zum Altar! - | Повели к алтарю! - | |
| Volk. | Du sahst die Königin? | Вы видели королеву? |
| Artandos | Ich sah die Königin! | Я видел королеву! |
| Ich sah den Oberpriester | Я видел первосвященника | |
| Des Landes Deuterin, | Переводчик земли, | |
| Die schaudervoll und düster | Ужасное и темное | |
| Mir heut zum erstenmal | Впервые сегодня | |
| Verkündigt meinen Fall. | Провозгласите мое дело. | |
| Volk. | Sag an, was sprach Senides, | Расскажи мне, что сказал Сенидес, |
| Was sprach die Deuterin? | Что сказал переводчик? | |
| Artandos | Ganz konnt ichs nicht erspähen, | Я не совсем понял, |
| Senides sprach sehr still. | Сенидес говорил очень тихо. | |
| Nur dies konnt ich verstehen, | Только это я мог понять, | |
| Was ich kaum glauben will: | Во что я с трудом могу поверить: | |
| Wenn morgen früh die Sonne | Когда завтра утром взойдет солнце | |
| Dem Meere ist entflohn; | Море отступило; | |
| So lacht dem Reiche Wonne, | Так смеётся радость богача, | |
| Ein König ziert den Thron. | Король украшает трон. | |
| Pitagoleus | Und du wirst König seyn. | И ты будешь королём. |
| Volk. | ja, du wirst König sein. | да, ты будешь королём. |
| Artandos | Ich kenne eure Liebe, | Я знаю твою любовь, |
| doch wenn der Fürstin Wahl | но если выбор принцессы | |
| Für Timoneus bliebe, | Для Тимонея, | |
| Er würde ihr Gemahl? | Он будет ее мужем? | |
| Volk. | Dann stürzen verheerende Flammen | Затем вспыхивает разрушительное пламя |
| Den Tempel zum Schutte zusammen! | Разрушьте храм! | |
| Artandos | Könnt ihr diese Wort beschwören? | Можете ли вы поклясться в этих словах? |
| Volk. | Artandos soll König uns seyn! | Артандос будет нашим королём! |
| Artandos | So ziehet die Schwerdter zu schören, | Так что обнажите свои мечи, чтобы рубить, |
| Mir ewige Treue zu weihn. | Посвятить мне вечную преданность. | |
| Alle | Du König, sonst keiner, wir schwören | Ты — король, и никто другой, клянемся мы. |
| Dir ewigen Treue zu weihn. | Посвятить себя вечной верности. | |
| Artandos | Fluch treffe den Meineid und Tod! | Будь прокляты клятвопреступление и смерть! |
| Alle | Fluch treffe den Meineid und Tod! | Будь прокляты клятвопреступление и смерть! |
| Artandos | Und Blitze verkünden ihm Tod. | И молния возвещает о его смерти. |
| Alle | Und Blitze verkünden ihm Tod. | И молния возвещает о его смерти. |
| Der Schlag hat die Seele erschüttert, | Удар потряс душу, | |
| Mein Innerstes bebet und zittert; | Моя внутренняя сущность трепещет и трясется; | |
| Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, | Смотри наверх! Как собираются тучи, | |
| Wie Donner und Blitz uns bestürmen! | Как гром и молнии обрушиваются на нас! | |
| Verlassed den schrecklichen Ort! | Покиньте это ужасное место! | |
| Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! | Скорее бегите! Прочь! Прочь! | |
| Forte | Sagt mir ihr guten Götter | Скажите мне, добрые боги, |
| warum kommt doch dies Wetter | почему наступает такая погода | |
| hu welch ein Blitz zum Schrecken | ха, какая вспышка ужаса | |
| wo soll ich mich verstecken | где мне спрятаться | |
| wenn ich die Schlüssel hätte | если бы у меня были ключи | |
| so ging ich gleich ins Bette | поэтому я сразу пошла спать | |
| ach, ach wo find ich sie? | Ой, ой, где же мне их найти? | |
| mir ist - ich weiß nicht wie | Я - Я не знаю как | |
| hu das erlebt ich nie | ху я никогда этого не испытывал | |
| Piana | findest du die Schlüssel nicht | ты не можешь найти ключи |
| Forte | hilf mir ich find sie nicht | помогите мне, я не могу найти |
| Timoteus | bleibt zurück hier seh ich Leute | оставайся здесь, я вижу людей |
| Piana | Knechte leuchtet näher her | Слуги сияют ближе |
| Ha, da sind sie | Ха, вот они. | |
| Forte | wo mein Schätzchen | где моя дорогая |
| Piana | welche Freude, welche Freude | какая радость, какая радость |
| an der Thüre stecken sie | Они застряли у двери. | |
| Forte | nimmermehr: ja wahrhaftig, | никогда больше: да, действительно, |
| da sind sie | вот они | |
| liebe Götter dankeschön | дорогие боги, спасибо вам | |
| dies soll mir nicht mehr geschehn | это больше не повторится со мной | |
| Piana + Forte | Was das Sprichwort pflegt zu sagen | Как говорится в поговорке |
| präge dir in Kopf hinein | отпечаток в твоей голове | |
| Leute welche Schlüssel tragen | Люди, которые носят ключи | |
| müssen sehr behutsam sein. | нужно быть очень осторожным. | |
| Senides | Mein Sohn ruf' die Herolde her | Сын мой, позови глашатаев |
| Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, | Вы оба стоите у врат храма, | |
| Verkündiget dem Volk alldorten: | Провозгласите людям повсюду: | |
| Daß eine Königswahl zu halten wäre! | Необходимо провести королевские выборы! | |
| Warum so traurig? Lieber Sohn! | Почему ты такой грустный? Дорогой сынок! | |
| Sag an, was ist geschehen? | Расскажи мне, что случилось? | |
| Seleutos | Ach nichts - ich dachte eben schon, | О, ничего, я просто подумал, |
| Wie diese Wahl wird gehen? | Как пройдут эти выборы? | |
| Senides | Wie es der Götter Will wird seyn! | Да будет так, как пожелают боги! |
| Geh, führ' das Volk zur Wahl | Иди, веди народ на выборы. | |
| Im Tempel ein. | В храме. | |
| Senides (allein.) | Sendet uns ihr guten Götter, | Пошлите нам, добрые боги, |
| Einen weisen, frommen Mann, | Мудрый, благочестивый человек, | |
| Der des Vaterlandes Retter, | Спаситель отечества, | |
| Held und Richter werden kann. | может стать героем и судьей. | |
| Daß er schnell, mit Adlerblicken, | Что он быстро, с орлиным взором, | |
| Seh was Recht und Unrecht sey; | Посмотрите, что правильно, а что неправильно; | |
| Und zu seines Volks Entzücken, | И к радости своего народа, | |
| Ganz sich seinem Lande weih. | Полностью предан своей стране. | |
| Artandos | Senides! Weile! Hör mich an! | Сенидес! Подожди минутку! Послушай меня! |
| Warum hat man bis jetzt verholen, | Почему это было скрыто до сих пор? | |
| Die Königswahl nicht kund gethan? | Выборы короля не объявлены? | |
| Sag, wer hat dies befohlen? | Скажите, кто это заказал? | |
| Senides | Gesetze! Königin! Und ich! | Законы! Королева! И я! |
| Artandos | Zur Königin verlanget mich! | Попроси меня стать твоей королевой! |
| Senides | Zurück, der Eingang darf allein | Назад вход возможен только |
| Für Könige und Priester seyn. | Будь за царей и священников. | |
| Artandos | Zur Königswahl berief man mich. | Меня вызвали на выборы короля. |
| Senides | Die große Pforte ist für dich! | Великие ворота для вас! |
| Artandos | So sag, wo ist die Königin? | Так скажите мне, где же королева? |
| Senides | Gebeugt sank sie zur Erde hin, | Она опустилась, согнувшись, на землю, |
| Und fleht im Tempel, Am Altar, | И молитесь в храме, у алтаря, | |
| Daß ihre Wahl gesegnet sey. | Да будет благословен их выбор. | |
| Artandos | Ich muß sie sprechen, | Мне нужно поговорить с ней, |
| Senides | Weich zurück! | Отойдите! |
| Artandos | Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, | Седой, бойся моего взгляда, |
| Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! | Мой меч сверкает над твоей головой! | |
| Senides | das kannst su spalten, aber nie | вы можете разделить его, но никогда |
| Wird dieser Eingang dir erlaubt. | Будет ли Вам разрешен этот вход? | |
| Artandos | Weißt du, ich bin von Fürstenstande! | Ты же знаешь, я княжеского звания! |
| Senides | Doch König nicht von diesem Lande! | Но не король этой земли! |
| Artandos | Ich kann es werden, zweifle nicht! | Я смогу им стать, не сомневайтесь! |
| Senides | Artandos, noch bist du es nicht! | Артандос, ты еще не там! |
| Artandos | Zurück! Zurück! Ich muß hinein! | Назад! Назад! Мне нужно войти! |
| Senides | Wagst du nur einen Schritt herein, | Если ты осмелишься сделать хотя бы один шаг, |
| So dringe tieg in dein Gebein | Так проникни глубоко в твои кости | |
| Mein und der Götter Fluch hinein! | Моё проклятие и проклятие богов! | |
| Und gräßlich soll dein Ende seyn. | И конец твой будет ужасен. | |
| Beide | Der Fluch hat meinen Arm gelähmet | Проклятие парализовало мою руку. |
| Empörend sträubt mein Haar sich schon; | У меня уже волосы дыбом встали от возмущения; | |
| Wer seine Laster nicht bezähmet, | Кто не контролирует свои пороки, | |
| den straft der Sünde Lasterlohn. | Возмездие за грех наказывает его. | |
| Priesterchor | Höre! Höre! Gott der Götter! | Слышишь! Слышишь! Бог богов! |
| Königin | Hör! Die Priester flehn vereint! | Слушайте! Священники молятся вместе! |
| Gieb dem Lande einen Retter, | Дайте земле спасителя, | |
| Einen König, einen Freund! | Король, друг! | |
| Senides | Du Landesmutter! Königin! | Мать Отечества! Королева! |
| Besteige deiner Väter Thron! | Взойдите на престол своих отцов! | |
| Und wähl des reiches Würdigsten, | И выбери самого богатого и достойного, | |
| Die Liebe sey sein froher Lohn! | Пусть любовь будет ему радостной наградой! | |
| Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! | Будь то муж, будь то отец, будь то друг! | |
| Und König, der es bieder meint. | И король, у которого добрые намерения. | |
| Königin | so höret Völker! Höret Stände! | Слушайте, народы! Слушайте, сословия! |
| Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. | Я знаю, что вы одобряете мой выбор. | |
| Ein Mann, den jeder edel nennte, | Человек, которого все называли благородным, | |
| Ein taprer Held, sey mein Gemahl! | Отважный герой, будь моим мужем! | |
| Hört alle, ich erkäre frei, | Слушайте все, я открыто заявляю, | |
| Daß dieser Timoneus sey! | Это Тимоней! | |
| Volk. | Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! | Да здравствует Тимоней! Да здравствует королева! |
| Artandos | Die Wuth raubt mir das Leben, | Ярость лишает меня жизни, |
| Allmeine Kraft ist hin! | Все мои силы иссякли! | |
| Timoneus | Wo bin ich? Welches Beben? | Где я? Какое землетрясение? |
| Cremona! Königin! | Кремона! Королева! | |
| Senides, Timoneus | O Königin! Die Gnade | О, Королева! Милость |
| Ist mehr noch! Als der Thron! | Это даже больше, чем трон! | |
| Königin | Ste auf, du frommer Vater! | Восстань, благочестивый отец! |
| Und bring mir deinen Sohn! | И приведите ко мне вашего сына! | |
| Volk. | Artandos ist von Sinnen! | Артандос сошел с ума! |
| Und Timoneus bebt. | И Тимоней дрожит. | |
| Königin | geliebter, theurer Gatte! | любимый, дорогой муж! |
| Artandos | Wie dieser Bube bebt! | Как дрожит этот мальчик! |
| Königin | Mein Freund! Mein Timoneus! | Мой друг! Мой Тимоней! |
| Artandos, Timoneus | Was soll ich nun beginnen? | Что мне теперь делать? |
| Ach jede Nerve bebt! | О, каждый нерв трясется! | |
| Volk. | Es lebe Timoneus! | Да здравствует Тимоней! |
| es leb die Königin! | Да здравствует королева! | |
| Senides | Ihr Priester, führt den neuen König, | Вы, жрецы, ведите нового царя, |
| ins königliche Grabmal ein! | в царскую гробницу! | |
| Und dorten soll er es beweisen, | И там он это докажет, | |
| Als Mann der Krone werth zu seyn. | Быть достойным короны как мужчина. | |
| Ragunka | Königin! Hör meine Klagen | Королева! Услышь мои жалобы! |
| Ach meine Tochter ist entführt! | О, мою дочь похитили! | |
| Königin | Dein Kind entführt? | Вашего ребенка похитили? |
| Wer kann dies wagen? | Кто осмелится на это? | |
| Wer hat dies Kleinod dir entführt? | Кто украл у тебя этот драгоценный камень? | |
| Ragunka | Ich habe keine Tochter mehr! | У меня больше нет дочери! |
| Königin, Senides, Ragunka | So eilt geschwind auf alle Straßen, | Так что поспешите скорей по всем улицам, |
| Bringt sie der armen Mutter her! | Отнесите их бедной матери! | |
| Volk. | Wir eilen jetzt auf alle Straßen | Мы теперь спешим по всем дорогам |
| Und bringen deine Tochter her! | И приведите сюда свою дочь! | |
| Königin, Senides, Ragunka | Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! | Проклятие преступнику! Божье проклятие! |
| Forte | O Königin! Du wirst verzeihen, | О, королева! Ты простишь, |
| Daß ich mich deinem Throne nah; | Да приблизиться мне к престолу Твоему; | |
| Ich bringe dir hier einen Schleier, | Я приношу тебе вуаль, | |
| Den ich in der Pyramide sah. | Что я и увидел в пирамиде. | |
| Senides | Wer wagts, den Tempel zu entweihen? | Кто осмелится осквернить храм? |
| Ragunka | Weh mir, es ist Cremonas Schleier! | Горе мне, это вуаль Кремоны! |
| Volk. | Der Tempel ist durch sie entweiht; | Храм ими осквернён; |
| Sie sterbe für die Lüsternheit! | Пусть она умрет от похоти! | |
| Forte | O weh! das hab ich dumm gemacht, | О боже! Я сделал это глупо, |
| Du arme Schwester, gute Nacht! | Бедная сестра, спокойной ночи! | |
| Königin, Ragunka, Senides | Hört erst der Unschuld Worte an! | Сначала прислушайтесь к словам невинности! |
| Vielleicht, daß sie sich retten kann. | Может быть, она сможет спасти себя. | |
| Volk. | Entweiht der Tempel - sie muß sterben! | Оскверните храм — она должна умереть! |
| Hier kommt sie zum Verderben. | Вот тут-то она и погибнет. | |
| Cremona | Seht, hier ist die Verbrecherin! | Смотрите, вот преступник! |
| Die sich dem Heiligthume nahte; | Кто приблизился к святилищу? | |
| Ein Taumel riß mich gant dahin; | У меня закружилась голова; | |
| Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. | Увидьте, если можете, благодать невинности. | |
| Volk. | Hier hört ihr es aus ihrem Munde. | Вот вы слышите это из ее уст. |
| Ragunka | Ach, das ist meine letzte Stunde! | О, это мой последний час! |
| Cremona | Ich folgte meiner Mutter Tritt, | Я пошла по стопам матери, |
| Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, | Следуя святому пути нашего храма, | |
| Unwissenheit söhnt meinen Schritt, | Невежество примиряет мой шаг, | |
| Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! | Если можешь, прояви милосердие к невинности! | |
| Volk, Priester | Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- | По закону она сегодня умрёт- |
| Sie werde wilder Tyger Beute. | Они становятся добычей диких тигров. | |
| Königin, Ragunka, Senides | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | Простите невиновного! О, прости! |
| Volk | Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! | Уходи! Уходи! Она не должна больше жить! |
| Königin, Senides, Ragunka | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | Простите невиновного! О, прости! |
| Volk | Sie lästerte den heil'gen Ort! | Она осквернила святое место! |
| Senides, Königin Ragunka | Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! | Простите невиновного, о, прости! |
| Volk | Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! | Прочь, Тигеркнехт! Прочь от неё! |
| Forte | Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht | Ох, женщина, я сделала что-то глупое. |
| Und deine Schwester jetzt verrathen. | А теперь предай свою сестру. | |
| Nun wird sie sicher ohne Gnaden, | Теперь она наверняка будет безжалостна, | |
| Zur Speis' den Tygern dargebracht. | Предлагалось тиранам в качестве пищи. | |
| Piana | Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? | О боги! В чём их преступление? |
| Forte | Sie brach des Tempels heilige Weih, | Она нарушила святое освящение храма, |
| Schlich in die Pyramide ein, | Прокрался в пирамиду, | |
| Verlohr den Schleier dann dabei, | Затем потерял вуаль, | |
| Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein | Я нашёл его, вошёл в храм. | |
| Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, | И принеси, потому что я дурак, | |
| Den Schleier gleich der Königin. | Фата как у королевы. | |
| O weh! hier bringt man sie schon her! | О боже! Её уже везут сюда! | |
| Forte, Piana | Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. | Твоя смерть, сестра, меня очень мучает. |
| Cremona | Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! | Будьте спокойны, меня ничто не поколеблет! |
| Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; | Невинность не должна дрожать в смерти; | |
| O könnt ich nur noch sehn den Mann, | О, если бы я только мог увидеть этого человека, | |
| Dem ich so ganz bin zugethen. | Которому я так беззаветно предан. | |
| Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, | Но успокойся, моя боль его мучает, | |
| Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; | Я бы предпочёл больше его не видеть; | |
| Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, | Тогда я умру с легким сердцем, | |
| Denn Liebe nur ist mein Vergehn. | Ибо только любовь есть мое преступление. | |
| Cremons, Piana | Das war des Todes Schreckenston! | Это был звук смертельного ужаса! |
| Er rufet mich/dich, ich bebe schon! | Он зовет меня/тебя, я аж дрожу! | |
| Cremona | Mein Lebewohl, o Schwester! Bring | Прощай, сестра! Принеси |
| dem Timoneus, mit diesem Ring.- | Тимоней, с этим кольцом.- | |
| Knechte | So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; | Так приди, народ ждет с тоской; |
| Bald würgen dich die Tyger nieder. | Скоро тигры тебя задушат. | |
| Piana, Cremona | Wir sehn uns bei den Göttern wieder; | Мы увидимся снова среди богов; |
| Geliebte Schwester, lebe wohl! | Любимая сестра, прощай! | |
| Cremona | Götter! Ach, erbarmt euch mein, | Боги! О, помилуй меня, |
| Lindert meine Todespein. | Облегчи мои страдания. | |
| Ragunka | Ungeheuer weicht sogleich; | Монстр немедленно отступает; |
| Götterblitz verzehre euch. | Да поглотит тебя молния богов. | |
| Volk | Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! | Ха! Что это было? Какая ужасная ночь! |
| Das war ein Blitz der großen Götter, | Это была вспышка молнии от великих богов, | |
| Sie selber sind der Unschuld Retter, | Ты сам спаситель невинности, | |
| Cremona lebt durch ihre Macht. | Кремона живет своей силой. | |
| Timoneus | Ach Gnade ströme auf sie nieder. | О, благодать, пролейся на них. |
| Seleutos | Die Unschuld siegte. Sie ist frei! | Невинность восторжествовала. Она свободна! |
| Ragunka | O Tochter! | О, дочь! |
| Cremona | O Mutter! | О, мама! |
| Volk | Auf singt Cremona Jubellieder! | Вперёд, Кремона, пой песни радости! |
| Timoneus und der Königin! | Тимоней и королева! | |
| Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. | Ее похвала разносится эхом по воздуху. | |
| Cremona, Ragunka | O Götterglück! Ich hab dich wieder. | О, как мне повезло! Ты снова со мной. |
| Der Unschuld sey dies Lob gebracht. | Эта хвала воздаётся невинности. | |
| Seleutos, Volk | Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! | Радуйтесь, народы, пойте песни богам! |
| Die Unschuld siegt durch ihre Macht. | Невинность торжествует благодаря своей силе. | |
| [Vorspiel] | [Прелюдия] | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | Да здравствует царь Тимоней! |
| lange leb' die Königin! | Да здравствует королева! | |
| Isis' Allgewalt erhebe | Всемогущество Изиды | |
| zu des Landes Vater ihn! | отцу страны его! | |
| er lebe! Er lebe! | Да здравствует он! Да здравствует он! | |
| lange lebe die Königin! | Да здравствует королева! | |
| lange lebe Timoneus! | Да здравствует Тимоней! | |
| Pitagoleus | Höret ihr desVolkes Wonne? | Слышите радость народа? |
| Artandos Freunde | Schrecklich ist für uns die Wonne. | Блаженство для нас ужасно. |
| Pitagoleus | Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, | Вооружись вместе со мной мечом возмездия, |
| Raub und Mord sey unsre Sache; | Грабежи и убийства — наше дело; | |
| Jeder brenne und verderbe | Все горят и погибают. | |
| König Timoneus sterbe. | Царь Тимоней умирает. | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | Да здравствует царь Тимоней! |
| lange leb' die Königin! | Да здравствует королева! | |
| Segen, Glück und Heil | Благословения, счастья и спасения | |
| umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! | кружись возле него как друг и отец! | |
| Pitagoleus | König Timoneus sterbe, | Царь Тимоней умрет, |
| Eh die Morgensonn erwacht. | До того, как проснется утреннее солнце. | |
| Pit. + Freunde | Jeder senge und verderbe, | Пусть все горит и разрушается, |
| Mordet ihn noch diese Nacht! | Убейте его сегодня же! | |
| Artandos | Freunde sucht euch nur zu fassen, | Друзья, просто попробую до вас дозвониться, |
| Schweigt und höret mich gelassen: | Молчи и слушай меня спокойно: | |
| Timoneus Macht erliegt | Сила Тимонея терпит крах | |
| Und Artandos hat gesiegt. | И Артандос победил. | |
| Pitagoleus | Hörst du nicht des Volkes Wonne? | Разве вы не слышите радости народа? |
| Artandos | Sie wird schwinden, wie die Sonne. | Она исчезнет, как солнце. |
| Die Königin sprach ich so eben, | Я только что говорил с королевой, | |
| Sie hat mir diesen Dolch gegeben, | Она дала мне этот кинжал, | |
| Ihr sagte Timoneus frei: | Тимоней откровенно сказал ей: | |
| Daß er der Krone unwerth sey. | Что он недостоин короны. | |
| Er selbst gestand ihr seine Triebe, | Он сам признался ей в своих желаниях, | |
| Daß er bereits Cremona liebe. | Что он уже любил Кремону. | |
| Im düstern rachevollen Sinn | В темном, мстительном смысле | |
| Gab mir den Dolch die Königin. | Королева дала мне кинжал. | |
| Sie schwur Cremona zu verderben, | Она поклялась разрушить Кремону, | |
| Durch meine Hände soll sie sterben. | Она умрет от моей руки. | |
| Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? | Какую пользу может принести мне ее смерть? | |
| Nein Timoneus sterb allein. | Нет, Тимоней, умри в одиночестве. | |
| Freunde | Heil uns! Es siegt Artandos Macht; | Да здравствует наша сила! Торжествует сила Артандо; |
| Es lohen ihm der Krone Pracht. | Великолепие короны вознаграждает его. | |
| Artandos | Euch dank ich dieses Glück allein, | Этим счастьем я обязан только тебе, |
| Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. | Ваша награда будет безгранична. | |
| Pitagoleus | Was sprechen nun die Priester, | Что говорят сейчас священники? |
| Was spricht Senides nun? | Что сейчас говорит Сенидес? | |
| Artandos | Der alte Oberpriester | Старый первосвященник |
| Hält unwerth seinen Sohn | Считает своего сына недостойным | |
| Des Landes Kron zu tragen, | Чтобы носить корону страны, | |
| Weil bei der Prüfung schon | Потому что экзамен уже | |
| Der Furchtsame,mit Zagen | Боязливый, робкий | |
| Der Königsgruft entflohn. | Сбежал из королевской гробницы. | |
| Pitagoleus | Wo ist denn Timoneus? | Где Тимоней? |
| Artandos | Nach dem Cypressenhain | После кипарисовой рощи |
| Entflohen mit Cremonen, | Сбежал с Кремонесом, | |
| Ich hol ihn sicher ein! | Я обязательно его догоню! | |
| Pitagoleus | Tönt noch des Volkes Freude? | Слышна ли ещё радость народа? |
| Artandos | Schon ändert sich ihr Sinn, | Их значение уже меняется, |
| sie sützen das Gebäude, | они поддерживают здание, | |
| Beim Schloß der Königin, | В замке королевы, | |
| Des Frevlers Ehrenpforten | Триумфальные врата нечестивца | |
| Zusamm'n in Schutt und Graus, | Вместе в руинах и ужасе, | |
| Und löschen aller Orten | И удалить все места | |
| Viel tausend Lampen aus; | Тысячи ламп погасли; | |
| Nur wenige Zerstreuge | Всего несколько отвлекающих факторов | |
| Schrein ihren Taumel aus. | Выкрикните их возмущение. | |
| Volk | Fluch dem Timoneus! | Будь проклят Тимоней! |
| er hintergieng uns nur, | он только предал нас, | |
| Auf mordet den Verräther, | Иди и убей предателя, | |
| Verfolget seine Spur! | Идите по его следу! | |
| anderes Volk | Fluch sey ihm und Verderben! | Да будет он проклят и разрушен! |
| Artandos, Pitagoleus, Freunde | Schon brüllt das Volk Verderben! | Люди уже кричат «Разрушение!» |
| Artandos | Auf Freunde, er soll sterben! | Давайте, друзья, пусть он умрет! |
| Mir huldigt Babylon. | Вавилон воздает мне почести. | |
| Freunde | Sey muthig, wir erwerben | Будьте смелыми, мы приобретаем |
| Dir bald des Landes Thron. | Скоро трон страны будет принадлежать вам. | |
| Volk | Auf, Timoneus sterbe! | Восстань, Тимоней, умри! |
| Artandos, Freunde | Ja, Timoneus sterbe! | Да умри, Тимоней! |
| Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte | Скоро засияет над моей/твоей головой | |
| Des Königreiches Kron. | Из королевства Крон. | |
| Cremona | Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide | Где я? Ха, вот и пирамида. |
| Durch welche man mich in dem Tempel brachte. | Через которое я был введен в храм. | |
| O grauenvoller Ort, | О ужасное место, | |
| Der mich um Ruh und Friede | Кто просит у меня тишины и покоя? | |
| So täuschend trog, der mich so elend machte! | Настолько обманчиво, что делает меня таким несчастным! | |
| Des Volkes Jubel, seine wilde Freude | Ликование народа, его дикая радость | |
| War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. | Мне никогда не было так страшно, как сегодня. | |
| Ohne Mutter, ohne Gatten, | Без матери, без мужа, | |
| Bin ich Arme ganz allein! | Я беден и совсем одинок! | |
| Meiner Hoffnung eitler Schatten | Тщетная тень моей надежды | |
| Wird mein täuschend Schreckbild seyn. | Будет моим обманчивым пугалом. | |
| Kaum bin ich dem Tod entronnen, | Я едва избежал смерти, | |
| So befällt mich neue Pein; | И вот меня охватывает новая боль; | |
| Timoneus stolz auf Kronen | Тимоней гордится коронами | |
| Wird des Landes König seyn. | Будет королём страны. | |
| Doch weig mehr als alle Kronen, | Но не больше всех корон, | |
| Wird ihm seyn Cremonens Hand: | Протянет ему руку Кремона: | |
| Er versprach mit treu zu lohnen | Он обещал вознаградить верой и правдой | |
| Meines Herzens theures Pfand. | Драгоценный залог моего сердца. | |
| Und ein Wort vom Mann gesprochen, | И слово, сказанное человеком, | |
| Nimmt das Weib als Eidschwur an. | Принимает женщину как клятву. | |
| Er hat nie sein Wort gebrochen, | Он никогда не нарушал своего слова, | |
| Dank euch Götter! Er ist Mann. | Слава богам! Он мужчина. | |
| Ragunka | Hier schlummert sanft ein gutes Paar, | Здесь тихо спит добрая пара, |
| und träumet süßer Liebe Freuden. | и мечты о сладких радостях любви. | |
| O wähntet ihr nur die Gefahr | О, если бы ты только представлял себе опасность | |
| Cremona! Arme Träumerin! | Кремона! Бедный мечтатель! | |
| Welch grauser Abgrund steht dir offen! | Какая страшная пропасть лежит перед вами! | |
| Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, | Даже если я не твоя мать, | |
| so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. | так что вы можете надеяться на защиту со стороны своей девушки. | |
| Doch seht die Königin sich nahen | Но вот приближается королева. | |
| und dort Artandos, der Tyrann | и там Артандус, тиран | |
| ja, ja, gewiß, sie sind es beide | да, да, конечно, они оба | |
| ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, | ее кинжал сверкает убийством и смертоносной радостью, | |
| Unglückliche! Erwacht sogleich, | Несчастный! Просыпайся немедленно, | |
| der Tod ist nicht mehr fern von euch! | Смерть недалеко от тебя! | |
| Königin, Artandos | Nie kann ich meinen Zweck erreichen, | Я никогда не смогу достичь своей цели, |
| solang ihr Herz noch hoffend bebt, | пока ее сердце еще трепещет от надежды, | |
| doch Volk und Priester werden schweigen, | но люди и священники будут молчать, | |
| wenn diese Freche nicht mehr lebt. | когда этой нахальной женщины уже не будет в живых. | |
| hier ruh'n sie wonnevoll und warm, | Здесь они отдыхают блаженно и тепло, | |
| und träumen glücklich Arm in Arm. | и счастливо мечтать рука об руку. | |
| ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! | Ха, этот кинжал перенесет тебя в темное царство теней! | |
| Ragunka | Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, | Прочь, невинный убийца, немедленно уйди, |
| sonst töten Schlangen, Vipern euch! | иначе змеи и гадюки убьют тебя! | |
| ihr Götter, weiht der Unschuld euch! | Боги, посвятите себя невинности! | |
| Ragunka, Artandos, Cremona | Weh mir? Was ist geschehen? | Горе мне? Что случилось? |
| Ganz mit Todesangst umfangen, | Полностью окруженный страхом смерти, | |
| fühl ich Götterstraffe schon. | Я уже чувствую божественное наказание. | |
| wo ich blicke, seh' ich Schlangen, | Куда ни глянь, везде змей вижу, | |
| die euch zu verschlingen drohen. | которые грозят поглотить вас. | |
| fort in Tempel, dort allein | в храм, там один | |
| kann für uns noch Hilfe sein. | все еще может быть нам полезен. | |
| Ragunka | Tod und Verderben droht dem Vaterlande | Смерть и разрушение угрожают отечеству |
| mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel | Мой глаз видит печать опустошения повсюду. | |
| Gepflanzt von heil'gen Händen | Посажено святыми руками | |
| in niniveens Tempel | в храме Ниневии | |
| zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande | эта ветка показывает мне кровь, зверства и стыд | |
| fromme Priester, opfert, betet, | благочестивые священники, принесите жертву, молитесь, | |
| fromme Priester, opfert, betet, | благочестивые священники, принесите жертву, молитесь, | |
| fleht die Göttin um Beistand an! | молите богиню о помощи! | |
| wenn sie uns nicht mächtig rettet, | если она не спасет нас могущественно, | |
| ist's um Babylon gethan. | С Вавилоном покончено. | |
| schon seh' ich die Schwerter blinken, | Я уже вижу сверкание мечей, | |
| zwischen stolzen Thürme sinken, | раковина между гордыми башнями, | |
| Greise, Eltern, Kinder, Freunde | Старики, родители, дети, друзья | |
| mordet der Verzweiflung Tod. | убийства смерть отчаяния. | |
| Priester, Tempel und Altäre | Священники, храмы и алтари | |
| fallen durch der Raubsucht Heeren, | армии гибнут от жадности, | |
| ringsum künden unsre Feinde, | Наши враги повсюду возвещают: | |
| theurung, Pest und Hungersnot. | высокие цены, чума и голод. | |
| Priester | fromme Priester, | благочестивые священники, |
| Ragunka | laßt uns opfern | давайте пожертвуем |
| Priester | opfert, betet | жертвы, молитвы |
| Ragunka | laßt uns beten | давайте помолимся |
| Priester | fleht der Gottheit Beistand an. | молит божество о помощи. |
| Ragunka | stark ist unser Gottheit Hand | сильна наша божественная рука |
| Priester | dass sie unsre Tempel rette | чтобы она могла спасти наши храмы |
| Ragunka | dass sie rette | что она спасает |
| Priester | schütze Priester, Volk und Land | защищать священников, людей и страну |
| Ragunka | dass sie schütze | что она защищает |
| Priester | unsre Rechte, unsren Thron | наши права, наш трон |
| Ragunka | unsre Rechte, unsren Thron | наши права, наш трон |
| Ragunka + Priester | unser theures Babilon. | наш дорогой Вавилон. |
| Forte | Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, | Если бы я только знал всех девушек, |
| die ich schon herzte und schon küßte, | которого я уже обнимала и целовала, | |
| so würde mir der Atem schwer, | мне было бы трудно дышать, | |
| bis ich mit Zählen fertig wär'. | пока я не закончу считать. | |
| Ich liebte schon im zwölften Jahre | Я любил в двенадцать лет | |
| die schöne allerliebste Waare, | красивые, самые прекрасные товары, | |
| ich war von einem lockern Schlag, | У меня был инсульт, | |
| zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, | Я поцеловал двенадцать девушек за один день, | |
| und hatte, wenn der abend schwand, | и когда вечер угасал, | |
| zwölf neue wieder bei der Hand. | снова двенадцать новых под рукой. | |
| und was ich hier nicht küssen kann, | и то, что я не могу здесь поцеловать, | |
| küß' ich im Sternenreich sodann. | А потом я поцелую тебя в звездном царстве. | |
| Timoneus | Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein | Кремона! Милая девушка, ах, явись! |
| Dein treuer Timoneus harret dein. | Твой верный Тимоней ждет тебя. | |
| Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: | Я не могу понять, где она так долго находилась: | |
| Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? | Что мешает ей броситься в объятия любимого? | |
| Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! | Какое темное предчувствие теперь мучает меня! | |
| Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. | Может быть, Кремона, я больше никогда тебя не увижу. | |
| Vielleicht entriß dich mir die Königin! | Возможно, королева забрала тебя у меня! | |
| Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. | Может быть, ты ушла от меня навсегда. | |
| O nein, ich kenne keine Macht der Erde, | О нет, я не знаю никакой силы на земле, | |
| Die je mich von Cremona trennen werde. | Это навсегда разлучит меня с Кремоной. | |
| Wer die holde Liebe kennet, | Кто знает сладкую любовь, | |
| Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. | Почувствуй, как и я, сладкую боль. | |
| Wer mich von Cremona trennet, | Кто бы меня ни разлучил с Кремоной, | |
| Hat gewiß ein Tygerherz. | У него, несомненно, сердце тирана. | |
| Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, | Прочь сокровища, прочь короны, | |
| Liebe, Liebe nur erhält. | Любовь, любовь только поддерживает. | |
| Nur Cremonens Herz kann lohnen, | Только сердце Кремона может стоить | |
| Ist mein Himmel auf der Welt. | Мой рай на свете. | |
| Cremona | Dies sind Timoneus Töne, | Это тоны Тимонея, |
| Holder komm, ich harre dein! | Господи, приди, я жду Тебя! | |
| Ragunka | Stille! Mildre deine Töne, | Тишина! Смягчи тон, |
| Daß wir nicht verrathen seyn. | Что нас не предали. | |
| Cremona | Wissen muß er, wo ich weile, | Он должен знать, где я, |
| Die Gefahr ist groß und nah. | Опасность велика и близка. | |
| Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, | Тише! Я слышу его, дорогая, поспеши, | |
| trete leise, ich bin da. | Идите тише, я здесь. | |
| Timoneus, Cremona | Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, | О, это он/она, ты снова со мной, |
| Drück dich froh an meine Brust! | Прижмись радостно к моей груди! | |
| Ragunka | Nun entfernt euch eilig wieder, | А теперь поспеши снова, |
| Daß kein Lauscher stör die Lust. | Чтобы ни один подслушивающий не помешал удовольствию. | |
| Cremona, Timoneus | Laß sie lauschen, laß sie lauern, | Пусть они слушают, пусть они таятся, |
| unsre Liebe weiß die Welt. | мир знает нашу любовь. | |
| Ragunka | Eure Liebe kann nicht dauern, | Твоя любовь не может длиться вечно, |
| Weil euch noch die Trauung fehlt. | Потому что у вас еще нет свадьбы. | |
| Timoneus | Hast du ihr noch nichts entdeckt? | Вы еще ничего о ней не узнали? |
| Cremona | Nein, ich habe nichts entdeckt. | Нет, я ничего не обнаружил. |
| Timoneus | Deine Mutter muß es wissen | Твоя мать должна знать. |
| Cremona | Ja die Mutter muß es wissen. | Да, мать должна знать. |
| Beide | Wir gestehen es ihr frei, | Мы открыто признаемся ей, |
| Was auch unser Schicksal sey. | Какова бы ни была наша судьба. | |
| Cremona, Timoneus | Mutter! Was wir dir entdecken, | Мать! Что мы тебе откроем, |
| Weiß nur einer auf der Welt. | Только один человек в мире знает это. | |
| Höre also ohne Schrecken | Так что слушайте без страха. | |
| Das Geheimnis, das uns quält. | Тайна, которая нас мучает. | |
| Wir sind fest mit heil'gem Band | Мы тверды в священных узах | |
| Schon vermählt durch Priesters Hand. | Уже обвенчана рукой священника. | |
| Ragunka | Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, | Горе вам! Горе мне! По законам, |
| Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, | Ты уже замужем за смертью, | |
| Königin, Artandos, Pitagoleus | [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. | [Идите, стражники! Уведите их. |
| Bei eurem Leben und Gewissen, | Клянусь жизнью и совестью твоей, | |
| Schleppt sie an jenen Schreckensort, | Затащите их в это место ужаса, | |
| Wo solche Frevler müssen büßen. | Где такие грешники должны платить. | |
| Ruft Priester und das Volk herbei, | Призовите священников и народ, | |
| Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] | Пробуди народ криками мщения.] | |
| Alle | Weh euch | uns! Wir sind verloren, | Горе вам | нам! Мы погибли, |
| Zum Martertode auserkohren, | Избранный для мученичества, | |
| Das dieses Fehlers Tilgung sey. | Эту ошибку следует исправить. | |
| [No. 10 Pantomima] 32 Takte | [№ 10 Пантомима] 32 такта | |
| Artandos | Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, | Приди, Верховный Жрец, мы ждали тебя долгое время, |
| Nimm jetzt den Platz des Königs ein. | А теперь займи место короля. | |
| Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. | Вам все равно придется подписать этот смертный приговор. | |
| Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, | Вам известны преступления Тимонея и Кремоны, | |
| Gesetze müssen solche Laster rächen! | Законы должны мстить за такие пороки! | |
| Senides | Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. | Я отец, я не могу убить своего сына. |
| Artandos | Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. | Законы требуют этого от первосвященника — молчи об этом. |
| Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! | Пусть нечестивец понесет возмездие за свой порок! | |
| Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, | Твой страх почти берет верх над подозрением, | |
| Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. | Вы знаете того священника, который перевязывал грешников. | |
| Senides | Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, | Ха, чувак! С ликованием на лице, |
| Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. | Это было уже слишком. Я не терплю клеветы. | |
| Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, | Вынеси мне приговор — я подпишу. | |
| Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. | Тебе, убийца! Её смерть не останется безнаказанной. | |
| Alle | Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. | Вы поносите закон, называя меня убийцей. |
| Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. | Вы оскорбляете закон, когда называете его убийцей. | |
| Senides | Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? | Извините! Что может сделать бедный старик? |
| Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. | Боль моего отца лишает меня чувств. | |
| Artandos | Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', | Послушайте, первосвященники, все священники, |
| was ich euch sagen werde, | что я вам скажу, | |
| Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, | Прежде чем я трижды коснусь священной книги своим мечом, | |
| Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; | Раскрыт предатель, объединивший преступников; | |
| Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. | В противном случае я клянусь смертью всего духовенства. | |
| Senides, Priester | Wie können wir für Einen büßen? | Как мы можем искупить свою вину? |
| Du bist ein ungerechter Mann! | Ты несправедливый человек! | |
| Artandos | Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. | Тихо! Я хочу знать его имя. |
| Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, | Так никого? Теперь ты заплатишь жизнью. | |
| Ha Krieger eilet, dringt heran! | Эй, воины, спешите, вперед! | |
| Haut alle nieder, Mann für Mann! | Уничтожь их всех, одного за другим! | |
| Ragunka | O haltet ein, Tyrannensclaven, | О, остановитесь, рабы тирана, |
| Eh euch die Götter rächend strafen. | Прежде чем боги накажут тебя местью. | |
| Artandos! Hemme dies Gebot, | Артандос! Останови эту заповедь, | |
| Der Priester Tod, ist auch dein Tod. | Смерть священника — это и твоя смерть. | |
| Artandos | Dein Drohen mehret meine Wuth; | Ваши угрозы усиливают мой гнев; |
| Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! | Пусть твоя кровь прольётся на мой меч! | |
| Ragunka | Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! | Боги, отомстите за кровь невинных! |
| Alle | Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! | Горе нам! Это тень короля! |
| Er zeigt uns Wunden voller Blut: | Он показывает нам раны, полные крови: | |
| Fluch sey den Mördern, die es thaten! | Будь прокляты убийцы, которые это сделали! | |
| Artandos | Dies ist dein Blendwerk Zauberin! | Это твоя иллюзия, волшебница! |
| So stürz auch mit den Priestern hin! | Так что падайте и вы вместе со священниками! | |
| Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! | Вы, воины, схватите их и уведите их! | |
| Ragunka | Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! | Кто осмелится, того поразит мой посох! |
| Artandos! Höre auf mein Wort. | Артандос! Услышь моё слово. | |
| Hört alle Priester, Menschen, Brüder! | Услышьте все священники, люди, братья! | |
| Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, | Когда мы видим солнечное затмение, | |
| Wenn Pyramiden offen stehen, | Когда пирамиды открыты, | |
| Wenn sich des Tempels Säulen drehen, | Когда колонны храма повернутся, | |
| Schleppt dich der Todesengel fort. | Ангел смерти утаскивает тебя прочь. | |
| Artandos | Dein Drohn weckt meine Rache wieder. | Твой дрон снова пробуждает во мне жажду мести. |
| Ihr Krieger, haut die Priester nieder! | Воины, сразите жрецов! | |
| Seleutos | O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen | О, стой! Это я в храмовых залах |
| Die beiden Liebenden verband. | Двое влюбленных соединились. | |
| Senides | Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, | Горе мне! Как низко я пал, |
| Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. | Ни один ребенок больше не целует руку своему отцу. | |
| Alle | Du? Deine That entweiht dich schon; | Ты? Твой поступок уже оскверняет тебя; |
| Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. | Прочь! Узкая тюрьма будет тебе наградой. | |
| Seleutos | Schont meinen Vater, theure Brüder, | Пощадите моего отца, дорогие братья, |
| tilgt mein Verbrechen liebevoll. | с любовью стирает мое преступление. | |
| Verzeihet meinem Bruder wieder, | Прости моего брата еще раз, | |
| Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! | Прощайте! Дорогие мои, прощайте навсегда! | |
| Artandos | Man führe die Verbrecher vor. | Привлечь преступников к ответственности. |
| Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten | Слушайте: свод законов наших штатов | |
| Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: | Скажи это в наказание за твои деяния: | |
| In Pyramidenss Feuermeeren, | В огненных морях Пирамиды, | |
| Wird dich die heil'ge Glut verzehren, | Священные угли поглотят тебя, | |
| Und du wirst noch in dieser Stunde | И ты сей же час | |
| Ersäufet in des Stromes Grunde; | Утонул на дне реки; | |
| Sogleich rückt euer Tod heran! | Твоя смерть приближается! | |
| Bereuet das, was ihr gethan. | Покайся в содеянном. | |
| Senides | Werft Götter Blitze auf mich her; | Брось в меня молнию Божию; |
| Ich habe keine Kinder mehr! | У меня больше нет детей! | |
| Cremona, Timoneus | O quäle dich nicht meinetwegen, | О, не мучь себя из-за меня, |
| Ich gehe freudig in den Tod. | Я иду на смерть с радостью. | |
| Senides | Nehmt eines Greises letzten Segen, | Прими последнее благословение старика, |
| Bald endet Jammer meine Noth. | Скоро моим страданиям придет конец. | |
| Gott stärk' mich in der letzten Stunde, | Боже, укрепи меня в последний час, | |
| Beginnet kühn den lezten Streit; | Смело начинай последний бой; | |
| Und nehmt den Trost aus meinem Munde, | И найди утешение в моих устах, | |
| Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. | Я последую за тобой, когда тебя здесь не будет. | |
| Alle 3. | Wir sterben ruhig, sterben froh, | Мы умираем мирно, умираем счастливо, |
| Der Ruf der Götter will es so. | Такова воля богов. | |
| Senides | Denket meiner! | Запомнить меня! |
| Cremona, Timoneus | Wir denken deiner! | Мы думаем о вас! |
| Senides | Dorten wird es besser seyn. | Там будет лучше. |
| Cremona, Timoneus | Wo wir uns der Liebe weihn! | Где мы посвящаем себя любви! |
| Cremona, Timoneus, Senides | Keine kalte Menschenhand, | Ни холодная человеческая рука, |
| Trennet dorten unser Band. | Там наша связь разорвётся. | |
| Ragunka | Was du begehrst ist hier, wo ich steh', | То, чего ты желаешь, находится здесь, где я стою, |
| das Grabmal unsrer Könige, | гробница наших королей, | |
| Knabe | Dich bett' ich an du heil'ger Ort! | Я кладу тебя в святом месте! |
| und weihe deinem Staube mich | и посвяти меня твоему праху | |
| Ragunka | Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? | Дитя моё! Что ты ищешь здесь? |
| Was hat das Grabmahl denn für dich? | Что несет вам гробница? | |
| Knabe | ich suche, was ich niemahls sah, | Я ищу то, чего никогда не видел, |
| den König, ehmals euch beschieden, | король, ранее дарованный вам, | |
| er ruht in diesem Grabe, ja, | он покоится в этой могиле, да, | |
| o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, | О, открой, о, открой, приблизь меня к нему, | |
| vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden | может быть, я принесу мир в королевство | |
| Ragunka | sehr streng verbothen ist es zwar, | Это строго запрещено, |
| allein sind deine Worte wahr, | Только твои слова правдивы, | |
| willst du des Landes Retter sein, | Хочешь стать спасителем страны, | |
| so führ' ich dich schnell hinein. | поэтому я быстро вас проведу. | |
| Knabe | die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. | Мудрецы Ассирии благодарны тебе за твое преступление. |
| Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, | Приди, мама, дай мне быть счастливым, | |
| führ in den heil'gen Ort mich ein, | веди меня в святое место, | |
| Ragunka | bringst du dem Reiche Frieden | ты приносишь мир в королевство |
| Knabe | ich bring dem Reiche Frieden | Я приношу мир в королевство. |
| Ragunka | so führ ich dich hinein | так что я проведу вас |
| beide | ist uns das Glück beschieden, | нам повезло достаточно |
| wie froh wird alles sein. | как все будет счастливо. | |
| Forte (allein) | Voller Angst und voller Schrecken, | Полный страха и ужаса, |
| Weiß ich nimmer wo ich bin; | Я больше не знаю, где я нахожусь; | |
| Wird mein Weib mich länger necken, | Будет ли моя жена меня еще дразнить? | |
| So ist all mein Glück dahin. | И вот все мое счастье улетучилось. | |
| Wird sie sich nicht bald vertragen, | Если они скоро не поладят, | |
| Krieg ich Wasser statt dem Wein; | Мне вместо вина принесут воду? | |
| Und ein schlechtes Brod im Magen, | И гнилой хлеб в желудке, | |
| Wird ein traurig Labsal seyn. | Это будет печальное облегчение. | |
| Weiber! Weiber! Was wir leiden, | Женщины! Женщины! Как мы страдаем, | |
| Macht uns manche Stunde schwer. | Из-за этого некоторые часы кажутся нам трудными. | |
| Ihr verderbt uns viele Freuden, | Ты портишь нам много радостей, | |
| Und wir lieben euch so sehr. | И мы тебя очень любим. | |
| [Vorspiel] | [Прелюдия] | |
| Königin | Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? | Куда приведет меня отчаяние? |
| Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. | О, мою любовь к Тимонею невозможно победить. | |
| Er ist für mich dahin! | Он напал на меня! | |
| Auf mein Geheiß muß er nun sterben. | По моему приказу он должен теперь умереть. | |
| O Erde decke mich! | О земля, покрой меня! | |
| Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. | Я мог бы смело развратить саму невинность. | |
| Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! | В место упокоения безмолвных теней! | |
| Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, | Может быть, там я найду утешение, | |
| Ich will hinein zu meinem Gatten, | Я хочу войти к своему мужу, | |
| Und begend meinen Mord bereun. | И пожалей о моем убийстве. | |
| Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; | Твоя тень, скоро мой путь замкнётся; | |
| Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. | Прими меня в обитель Твою. | |
| Schatten | Entweich aus diesem heil'gen Orte, | Побег из этого святого места, |
| Noch tauchet deine Hand vom Mordt! | Твоя рука все еще сохнет от убийства! | |
| Hilf Timoneen, hilf Cremonen, | Помогите Тимонену, помогите Кремонену, | |
| Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. | В противном случае отчаяние вряд ли окупится. | |
| Königin | Ja theure Schatten meiner Ahnen, | Да, дорогие тени моих предков, |
| Ists nicht zu spät, so solls geschehn. | Если еще не слишком поздно, то это будет сделано. | |
| Schatten | Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, | Их спасение может проложить путь к вашему счастью, |
| Eh Furien im Wege stehn. | Прежде чем фурии вмешаются. | |
| Königin | Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, | Спаси их, можешь проложить мне путь к спасению, |
| Eh Furien im Wege stehn. | Прежде чем фурии вмешаются. | |
| Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc | Да, дорогие тени моих предков, ...и т.д. | |
| Timoneus | O Flamme, bald verzehre mich, | О, пламя, пожри меня скорее, |
| Dann find ich, o Cremona dich! | Тогда я найду тебя, о Кремона! | |
| Männer | Hier, dies Wasser ist dein Grab, | Здесь, эта вода — твоя могила, |
| Plötzlich stürzt man dich hinab. | Внезапно вас бросает вниз. | |
| Cremona | O macht geschwinde, lieben Leute, | Ой, поторопитесь, дорогие люди, |
| Timoneus harret mein. | Тимоней ждет меня. | |
| Timoneus | Ach! Ich höre noch Cremonen. | О! Я всё ещё слышу Кремонес. |
| Cremona | Ist dies nicht mein Timoneus? | Разве это не мой Тимоней? |
| Beide | Traute(r)! ach wo wimmerst du? | Милая моя! Ой, где ты скул? |
| Erster Mann | Hier im Feuer, wimmert er. | Здесь, в огне, он скулит. |
| Zweiter Mann | Hier, am Wasser, wimmert sie. | Здесь, у воды, она скулит. |
| Timoneus, Cremona | Ach, noch seh ich dich hienieden, | Ах, я все еще вижу тебя здесь внизу, |
| Dies giebt meinem Herzen Ruh! | Это приносит моему сердцу покой! | |
| Männer | Hurtig, Tod ist euch beschieden! | Спешите, смерть ваша! |
| Cremona | Liebe Männer, meinem Glücke, | Дорогие мужчины, мое счастье, |
| Gönnet nur noch Augenblicke; | Просто дайте себе еще несколько мгновений; | |
| Hätt' ich Gold und Edelstein, | Если бы у меня было золото и драгоценные камни, | |
| Alles sollte euer seyn. | Все должно быть твоим. | |
| Erster Mann | Bruder, ach mich dau'rt das Kind! | Брат, мне жаль ребенка! |
| Zweiter Mann | Besser wärs, wir wären blind. | Было бы лучше, если бы мы были слепыми. |
| Erster Mann | Sehen wir, was kanns uns nützen, | Давайте посмотрим, какую пользу это может нам принести. |
| Sey sie lebend oder tod. | Живые они или мертвые. | |
| Zweiter Mann | Ja wir gehen, was kanns uns nützen, | Да, мы идем, какая нам от этого польза, |
| Sey sie lebend oder tod. | Живые они или мертвые. | |
| Beide Männer | Lebe wohl, du gute Seele, | Прощай, добрая душа, |
| Zittre nicht, wie gehen schon. | Не дрожи, мы уходим. | |
| Daß kein Jammer dich mehr quäle, | Чтобы больше не мучила тебя ни одна беда, | |
| Geh nicht mehr nach Babylon. | Не ходите больше в Вавилон. | |
| Cremona | Diese Großmuth glaub ich kaum. | Мне трудно поверить в такое великодушие. |
| Ist es Wahrheit, oder Traum? | Это правда или сон? | |
| Ja, sie fliehen weit hinein! | Да, они убегают далеко! | |
| Dich Geliebter zu befrein, | Чтобы освободить тебя, любимый, | |
| Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, | Если бы моя желанная цель была сейчас, | |
| Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? | Но что я вижу? Монстра? | |
| Timoneus | Bald Cremona glühn die Flammen | Скоро Кремона будет в огне. |
| Zehrend mein Gebein zusammen; | Съедая все мои кости; | |
| Sieh das Feuer nähert sich. | Смотри, огонь приближается. | |
| Götter! Es wird mich verschlingen, | Боги! Оно меня поглотит, | |
| Timoneus, lebe wohl! | Тимоней, прощай! | |
| Ragunka | Stirb verzehrend Ungeheuer! | Умри, пожирающий монстр! |
| Ach mein Kind! Mir ewig theuer, | О, дитя моё! Ты мне вечно дорога, | |
| Ach erwache! Liebevoll | О, проснись! С любовью | |
| Sorgt die Mutter für dein Wohl. | Мать заботится о твоем благополучии. | |
| Timoneus | Bald verzehret mich das Feuer. | Скоро огонь поглотит меня. |
| Ragunka | Timoneus, du bist hier? | Тимоней, ты здесь? |
| Fasse Muth, ich helfe dir. | Не бойтесь, я вам помогу. | |
| Cremona | Bin ich im reich der Schatten, | Нахожусь ли я в царстве теней, |
| Zur Marter noch beseelt? | Все еще оживлены для пыток? | |
| Ragunka | Hier bring' ich deinen Gatten, | Вот я привожу твоего мужа, |
| Dein Liebstes auf der Welt. | Самая любимая вещь на свете. | |
| Timoneus | Dich Theure(r) hab ich wieder, | Я вернул тебя, моя дорогая, |
| Ich ruh' an deiner Brust. | Я отдыхаю на твоей груди. | |
| Cremona | Dich Trauter hab' ich wieder, | Я вернул тебя, дорогая, |
| Du ruhst an meiner Brust. | Ты покоишься на моей груди. | |
| Alle 3. | Blickt Götter auf uns nieder, | Боги смотрят на нас свысока, |
| Fühlt unsre reine Lust. | Почувствуй нашу чистую похоть. | |
| Ragunka | Nun fort, nach Babylon zurück! | А теперь возвращайтесь в Вавилон! |
| Gesunken ist der Feinde Glück! | Фортуна врага пошла ко дну! | |
| Cremona, Timoneus | Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? | Разве Артандос больше не правит? |
| Ragunka | Ihn peitscht Gewissensangst umher! | Его мучает совесть! |
| Und niemand achtet seiner mehr. | И никому до него больше нет дела. | |
| Cremona! Tochter hoher Kronen | Кремона! Дочь высоких корон | |
| Des Königs aus Asyrien, | Царь Ассирии, | |
| Alle 3. | Dein Glück wird deinen Jammer lohnen | Ваше счастье вознаградит ваши страдания. |
| Und Babylon wird Frieden sehn. | И Вавилон увидит мир. | |
| O Wonne, mehr als Glück der Kronen, | О блаженство, превосходящее счастье венцов, | |
| Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. | Через меня/тебя Вавилон увидит мир. | |
| Piana | Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, | Милый человек! Ну, пойдём дальше, |
| Sieh, ich bin schon wieder gut. | Послушай, я снова в порядке. | |
| Forte | Liebes Weib! Das ist gescheiiter, | Дорогая жена! Это умнее, |
| Mir ists wieder wohl zu Muth. | Я снова чувствую себя хорошо. | |
| Forte, Piana | Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, | Ничего от разлуки до смерти, |
| Einigkeit wird besser seyn. | Единство будет лучше. | |
| Statt dem Wasser, das uns drohte, | Вместо воды, которая нам угрожала, | |
| Trinken wir nun guten Wein. | А теперь давайте выпьем хорошего вина. | |
| Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, | Как гармонично мы хотим наслаждаться любовью, | |
| Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. | Всегда будь самым нежным форте пианино. | |
| Forte | Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! | И я говорю: Пиана, подойди ко мне поближе! |
| Piana | Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! | И тогда, моя Форте, Пиана извивается к тебе! |
| Forte, Piana | Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, | Темп может быть медленным, может быть и быстрым, |
| So geht es harmonisch, wo Liebende sind. | Вот так все гармонично устроено там, где есть влюбленные. | |
| Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, | Два сердца, которые любовь держит в ритме, | |
| Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. | Счастливы в форте пианино мира. | |
| Forte | Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus | Играя пиццикато в тихом доме |
| Piana | Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. | И затем выходит стаккато по жизни. |
| Forte | Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; | Скоро наша музыка станет известна по всей стране; |
| ich singe den Baß, | Я пою басом, | |
| Piana | Und ich den Discant. | А я — высокие частоты. |
| Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, | И когда появляется тенор, который понимает ноты, | |
| Forte, Piana | So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. | Таким образом, дуэт завершается и превращается в трио. |
| Forte | Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, | И приходит другая девушка и поет старую песню: |
| Piana | Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, | Хорошенькое личико, стройная фигура, |
| Forte, Piana | So wird das Terzett zum Quartette durch sie, | Таким образом, трио становится через них квартетом, |
| Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. | И именно в Туартеттах царит гармония. | |
| E werde die Ehe und stets Harmonie, | Пусть брак всегда будет гармоничным, | |
| Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! | Форте, фортепиано, восстань из них! | |
| Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, | Сегодня на ум приходит пиццикато, затем стаккато, | |
| Sonst fallen die töne der Liebe darein, | Иначе в него попадут звуки любви, | |
| Dann schläft man Piano Pianissimo ein. | А потом ты засыпаешь под фортепиано пианиссимо. | |
| Artandos | Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, | Неужели! Они изгнали меня из храма, |
| Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! | Люди отворачиваются от меня с отвращением и ужасом! | |
| Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, | Куда бы я ни пошел, все робко ускользает, | |
| Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. | Как будто на моем лбу красовалась метка: убийство. | |
| Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, | Сама толпа, которая сегодня уже наслаждалась моим счастьем, | |
| Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. | Оценивает меня презрительно и холодным взглядом. | |
| Wird man meinen Mord entdecken, | Будет ли раскрыто мое убийство? | |
| O so ists um mich geschehn! | О, вот что со мной случилось! | |
| Überall seh ich mit Schrecken | Везде я с ужасом вижу | |
| Den entseelten König stehn. | Стоящий безжизненный король. | |
| Volk | Eilet, sucht den Königsmörder, | Спешите, ищите убийцу царя, |
| Schleppt ihn bei den Haaren her! | Тащите его за волосы! | |
| Götterrache treff den Mörder! | Божья месть постигает убийцу! | |
| Unsre Rache treff ihn schwer! | Пусть наша месть обрушится на него сурово! | |
| Artandos | Weh mir, ich bin verrathen, | Горе мне, я предан, |
| Und entdeckt ist mein Vergehn! | И мой проступок обнаружен! | |
| Ha! Sieh hier des Königs schatten | Ха! Видишь, здесь тень короля! | |
| Mit der blut'gen Wunde stehn! | Встань с кровавой раной! | |
| Ha, er schreitet auf und nieder! | Ха, он ходит вверх и вниз! | |
| Sieh! - die Erde spaltet sich! | Смотри! Земля раскалывается! | |
| Raben krächzen Todeslieder, | Вороны каркают песни смерти, | |
| Diese Kluft verschlinget mich! | Эта пропасть поглощает меня! | |
| Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! | Священник1 Помощь, спасение, благодать! | |
| Laßt mich erst die That bereun. | Позвольте мне прежде всего покаяться в том, что я сделал. | |
| Eh' auf Orkus schwarzem Pfade | Прежде чем на черном пути Оркуса | |
| Furien meine Führer seyn. | Фурии будут моими лидерами. | |
| Völker! Hört mein letztes Wort: | Народ! Услышьте моё последнее слово: | |
| Meine That heißt Königsmord. | Мой поступок называется цареубийством. | |
| Senides | Ihr Unterthanen blicket her, | Вы, подданные, смотрите сюда, |
| um eures Königs Sohn zu sehen! | увидеть сына вашего короля! | |
| Von unseren Feinden ward er | От наших врагов он был | |
| erzogen in Asyrien; | получил образование в Ассирии; | |
| Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, | Что оставил ему отец после своей смерти, | |
| zeigt dies Denkmal hier. | здесь показан этот памятник. | |
| Königin | Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. | Узнай его по печати на груди. |
| Volk | Ja unser theurer König ists, | Да, это наш дорогой король, |
| Es schmücke ihn des Landes Kron! | Пусть украсит его корона страны! | |
| Ragunka | Erkennet hier aus Asyrien, | Узнай здесь из Ассирии, |
| des Königs Tochter, in Crmeonen. | дочь короля, в Црмеонене. | |
| Und hier zwei edle Jünglinge, | И вот два благородных юноши, | |
| Durch welche mich die Götter lohnen. | За что меня и вознаграждают боги. | |
| Seleutos, Timoneus, Cremona | O liebe Eltern! | О, дорогие родители! |
| Senides, Ragunka | Theure Kinder! | Дорогие дети! |
| Volk | O welch Glück! Welch hohe Lust! | О, какое счастье! Какая великая радость! |
| Ein Priester | Hört an, Artandos lebt nicht mehr, | Слушай, Артандоса больше нет в живых, |
| Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. | Он вонзил меч себе в грудь. | |
| Chor | Fluch drücke ewig seine Erde, | Проклятие навеки гнетёт его землю, |
| Der Hölle Marter sey sein Theil. | Да будут ему мучения ада. | |
| Uns treuen Unterthanen werde | Нам, верноподданным | |
| Durch Göttergnade Glück und Heil! | По благодати Божией, счастья и спасения! | |
| Es binde stets durch heil'ge Bande | Пусть он всегда будет связан святыми узами | |
| Uns Treue an des Königs Thron! | Верность нам у трона короля! | |
| Heil sey dem ganzen Vaterlande! | Да здравствует все отечество! | |
| Heil sey dem stolzen Babylon! | Да здравствует гордый Вавилон! | |