| Title | part | DEUTSCH | SWEDISH |
| www.Ellenberger.institute | https://piramiden.doctorsdome.events | https://piramiden.doctorsdome.events | |
| https://www.ellenberger.shop | |||
| Synopsis Magic 6 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> | |||
| Musiktext aus der Oper: | Text från operan: | ||
| Die Königin von Babylon | Babylons Pyramiden | Babylons pyramider | |
| Artandos | In Musik gesetzt | Satt på musik | |
| Pitagoleus, dessen Freund. | vom | från | |
| Ragunka, Deuterin des Landes. | Kapellmeister Winter | Dirigent Winter | |
| Cremona, ihre vermeinte Tochter. | Hamburg 1807 | Hamburg 1807 | |
| Senides, Oberpriester. | Gedruckt bey Johann Gottfried Müller | Tryckt av Johann Gottfried Müller | |
| Timoneus, Babylonischer Held, Sohn des Senides | Vereinigungsmenge aller Textquellen | Sammanslagning av alla textkällor | |
| Seleutos, junger Priester, Sohn des Senides | gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang | bildad av CCC Ellenberger Wolfgang | |
| Forte, Haupt der Tygerknechte und Aufseher der Pyramiden. | |||
| Piana, sein Weib | |||
| Ischiros. | |||
| Kakos. | |||
| Kophos. | |||
| Erster Aufzug | |||
| N° 0 Ouvertüre | |||
| N° 1 Introduktion | Pitagoleus | Führst du mich wohl gar zur Hölle? | Leder du mig till helvetet? |
| Artandos | Sey getrost, wir sind zur Stelle. | Var lugn, vi är här. | |
| Dieses wunderbare Feuer, | Denna underbara eld, | ||
| Dieses seltne Abentheuer, | Detta sällsynta äventyr, | ||
| Dieser Zauberort noch mehr | Denna magiska plats ännu mer | ||
| Lockt aus Neugier mich hieher. | Lockar mig hit av nyfikenhet. | ||
| Pitagoleus klopfe an das Thor, | Pitagoleus knackar på porten, | ||
| Und ruf Ragunka mit hervor. | Och ropa ut Ragunka också. | ||
| Pitagoleus | Herr! Sie soll sehr böse seyn, | Herre! Hon sägs vara mycket ond, | |
| Meisterin in Zauberein. | Mästare i trolldom. | ||
| Artandos | Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; | När hon avslöjar framtiden för mig; | |
| Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. | Då kommer min innerliga önskan att bli uppfylld. | ||
| Pitagoleus | Auch hat sie noch ein Töchterlein, | Hon har också en liten dotter, | |
| Zum küssen schön, jung, artig, fein. | Kyssvänlig, vacker, ung, väluppfostrad, fin. | ||
| Artandos | Ich will nur die Alte haben, | Jag vill bara ha den gamla, | |
| Pitagoleus | Ich mich an der Jungen laben. | Jag njuter av de unga. | |
| Ragunka und Cremona | Wie? Unsers Reiches größte Zier, | Hur? Vårt imperiums största prydnad, | |
| Artandos selbst, besucht uns hier? | Besöker Artandos själv oss här? | ||
| Sage, was soll dies bedeuten? | Säg mig, vad betyder detta? | ||
| Artandos | Der Zukunft Loos mir anzudeuten, | För att visa mig Loos framtid, | |
| Dies wünsch' ich große Meisterin! | Jag önskar detta, store mästare! | ||
| Ragunka | So soll ich dir dein Schicksal deuten? | Är det så jag ska tolka ditt öde? | |
| Dies reißt all' meine Denkkraft hin! | Detta tar ifrån mig all min tankeförmåga! | ||
| Artandos | Und nun zur Sache laß mich sehn, | Och nu ska jag se vad som händer | |
| was mit mir künftig wird geschehn. | vad som kommer att hända mig i framtiden. | ||
| Ragunka und Cremona | Bring mir von drei verschiednen Bäumen, | Ta mig från tre olika träd, | |
| Die noch in voller Büthe keimen; | Som fortfarande blommar för fullt; | ||
| Drei frische Blätter voller Kraft, | Tre färska blad fulla av energi, | ||
| So wie sie die Natur erschafft. | Precis som naturen skapar det. | ||
| Der Bösewicht soll bald erzittern, | Skurken skall snart darra, | ||
| Erstaunt und bebend vor mir stehn; | Stående framför mig, förvånad och darrande; | ||
| Ich will sein Innerstes erschüttern, | Jag vill skaka hans innersta väsen, | ||
| Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. | Han borde se sanningens spegelbild. | ||
| Artandos | Die Blätter, die du willst, sind hier! | Bladen du vill ha är här! | |
| Enthülle nun die Zukunft mir! | Nu avslöja framtiden för mig! | ||
| Ragunka | Ach, wehe dir! | Åh, ve dig! | |
| Artandos | Wie? Wehe mir? | Vadå? Ve mig? | |
| Ragunka | Ja, wehe dir! | Ja, ve er! | |
| Artandos | Was soll denn dieses Klaggeschrei? | Vad handlar allt detta klagande om? | |
| Laß mich erst hören, was es sey! | Låt mig höra vad det är först! | ||
| Ragunka | Du strebst nach Reichen und nach Thron, | Du strävar efter kungadömen och troner, | |
| Nach Königs Scepter und nach Kron. | Till kungens spira och till kronan. | ||
| Artandos | Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, | Kvinnan avslöjar sanningen för mig, | |
| Erkennt mich auch das Volk dafür? | Känner folk igen mig för detta? | ||
| Ragunka | Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! | Folkets röster är fortfarande splittrade! | |
| Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, | Och om du vågar klättra för högt, | ||
| Stürzt dich ein armer Knab hinab | En stackars pojke kastar ner dig | ||
| Pitagoleus | Was wird denn wohl mit mir geschehen? | Vad kommer att hända med mig? | |
| Sieh doch in meine Hand hinein. | Titta in i min hand. | ||
| Cremona | Du mußt von deinem Herren gehen; | Du måste gå bort från din herre; | |
| Sonst wird dein Ende schecklich seyn. | Annars blir ditt slut skamligt. | ||
| Pitagoleus | Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; | Mitt barn, det kunde jag mycket väl förstå; | |
| Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? | Säg mig, vad blir mitt slut? | ||
| Artandos | Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? | Säg mig, kommer jag att vinna eller dö? | |
| Ragunka | Bald wirst du sterben - schmählich sterben. | Snart kommer du att dö - dö skamligt. | |
| Ein Scheiterhaufen - dein Verderben - | En bål – din ruin – | ||
| Flammt dir von diesem Blatt herauf! | Lågor stiger upp från det här lövet! | ||
| Nur Reue hilft dem Frevler auf! | Endast omvändelse hjälper de onda! | ||
| Artandos | Nur Reue hilft dem Frevle auf! | Endast omvändelse kan hjälpa till att avvärja synd! | |
| Cremona | Willst du auch nun dein Ende hören? | Vill du också höra ditt slut nu? | |
| Pitagoleus | Ja Schöne, dies ist mein Begehren. | Ja, vackert, det är min önskan. | |
| Cremona | Strick, Nagel, eine feste Säule, | Rep, spik, en solid pelare, | |
| Sind deiner schlechten Streiche Lohn. | Är belöningen för dina dåliga knep. | ||
| Pitagoleus | Schrick, Nagel, eine feste Säule, | Schrick, Nagel, en solid pelare, | |
| Sind meiner großen Thaten Llohn. | Är belöningen för mina stordåd. | ||
| Ich wünsch mir nihil horum, | Jag önskar mig nihil horum, | ||
| Spectaculum, Spectaculorum! | Spektakulärt, Spektakulärt! | ||
| Ragunka und Cremona | Willst du mehreres noch sehen? | Vill du se mer? | |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige still, wir wollen gehen. | Var tysta, vi vill gå. | |
| Ragunka und Cremona | Bessert eure bösen Herzen | Laga era onda hjärtan | |
| Und bereut, was ihr gethan. | Och ångra vad du har gjort. | ||
| Artandos und Pitagoleus | Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, | Ja, helt fylld av smärta, | |
| Bereuen wir, was wir gethan. | Låt oss ångra vad vi har gjort. | ||
| Ragunka und Cremona | Strebt zur Tugend euch zu neigen, | Sträva efter att luta mot dygd, | |
| Und zu schweigen, schweigen, schweigen, | Och att vara tyst, tyst, tyst, | ||
| Artandos und Pitagoleus | Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, | Ja, vi förblir tysta, tysta, tysta, | |
| Ragunka und Cremona | Schweiget ewig! | Var tyst för evigt! | |
| Artandos und Pitagoleus | Schweige ewig! | Var tyst för evigt! | |
| Alle | Ewig! Ewig! Ewig! | För alltid! För alltid! För alltid! | |
| N° 2 Arie Cremona "Ein gutes Kind" | Cremona | Ein gutes Kind sagt ohne Scheu | Ett bra barn säger utan att tveka |
| Der Mutter ihre Triebe, | Moderns begär, | ||
| Drum, liebe Mutter, sag ich frei | Därför, kära moder, säger jag fritt | ||
| Daß ich den Jüngling liebe. | Att jag älskar den unge mannen. | ||
| Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn | Du säger: ett barn ska vara lydigt | ||
| Und seine Mutter ehren, | Och hedra hans mor, | ||
| Dann kann sie doch auch keusch und | Då kan hon också vara kysk och | ||
| Der Liebe Raum gewähren. | Gör plats för kärleken. | ||
| Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, | Dig, Moder, vill jag ägna vördnad, | ||
| Und liebevoll dem Jüngling seyn. | Och var kärleksfull mot den unge mannen. | ||
| N° 2a Forte "Hat einer nur Philosophie" | Forte | Hat einer nur Philosophie | Har man bara filosofi |
| so kommt er durch und weiß nicht wie | så han klarar sig igenom och vet inte hur | ||
| der hat oft Geld, weiß nicht warum | Han har ofta pengar, vet inte varför | ||
| er führt Prozeß dann kommt er drum | han vidtar rättsliga åtgärder och sedan får han det | ||
| schon beutelt er die Säke aus | han plockar redan säckarna | ||
| allein es fällt nichts mehr heraus | men ingenting faller ut längre | ||
| ein Philosoph macht sich nichts draus | en filosof bryr sig inte | ||
| und geht zu Fuß in d'Welt hinaus | och går ut i världen till fots | ||
| Forte | Du guter schöner Mond willkommen | Du goda vackra måne välkommen | |
| mit deinem großen Augenpaar | med ditt stora par ögon | ||
| du hast mich oft in Schutz genommen | du försvarade mig ofta | ||
| wenn ich bey meiner Schönen war | när jag var med min vackra | ||
| du lachtest freundlich meinen Küssen | du skrattade vänligt åt mina kyssar | ||
| warst immer den Verliebten treu | var alltid trogna mot de älskade | ||
| du darfst viel sehen und viel wissen | du kan se mycket och veta mycket | ||
| und bist verschwiegen doch dabey | och är ändå diskreta | ||
| ha das muß ein verliebter seyn | haha det måste vara någon som är kär | ||
| er bläßt so heiß in Mond hinein | han blåser så varmt mot månen | ||
| (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) | (åh, man kan alltid göra plats för en sådan artig gäst) | ||
| weil der Mond so lieblich scheint | för månen lyser så fint | ||
| so empfehl ich mich mein Freund | så jag rekommenderar mig själv min vän | ||
| jedes von uns weiß zu leben | var och en av oss vet hur man lever | ||
| und dem andern Platz zu geben | och att ge plats åt andra | ||
| drum fing ich mein tralala | det är därför jag började min tralala | ||
| ich geh fort und du bleibst da | Jag går bort och du stannar här | ||
| tralla la la la la la la la la la la la la la | tralla la la la la la la la la la la la la | ||
| N° 3 Duett Tim+Sel "Hier, Bruder, wohnet meine Schöne" | Timoneus | Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, | Här, broder, bor min vackra, |
| Das Mädchen, meines Herzens werth, | Flickan, värdig mitt hjärta, | ||
| Drum Bruder sprich die heilgen Töne, | Så broder, tala de heliga tonerna, | ||
| Die unser ganzes Land verehrt; | Som hela vårt land avgudar; | ||
| Dein Priesterwort verbind uns dann, | Ditt prästerliga ord binder oss då, | ||
| Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. | Att ingen längre kan skilja oss åt. | ||
| Seleutos | O Bruder, was ist dein Begehren? | O broder, vad är din önskan? | |
| Zu knüpfen dich an Weibes Hand! | Att binda sig till en kvinnas hand! | ||
| Ich muß den Schwur der Priester ehren, | Jag måste hedra prästernas ed, | ||
| Zu binden nie ein heiliig Band. | Att aldrig binda ett heligt band. | ||
| Timoneus | Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, | Jag svär till dig, ingen ska få veta | |
| Daß uns ein heimlich Band verbind, | Att ett hemligt band binder oss, | ||
| Und Götter dürfen es ja wissen, | Och gudarna må veta, | ||
| Daß wir durch dich so glücklich sind. | Att vi är så glada på grund av dig. | ||
| Seleutos | Bedenk, wird dies Senides hören, | Tänk på, om Senides hör detta, | |
| Der stets ein guter Vater war. | Som alltid var en bra pappa. | ||
| Die Nachricht wird sein Herz beschweren, | Nyheten kommer att tynga hans hjärta, | ||
| Er rauft sich aus sein Silberhaar. | Han sliter ut sitt silverfärgade hår. | ||
| Timoneus | Senides soll es nie erfahren, | Senides borde aldrig veta, | |
| Ich schwör es bei dem Himmel dir. | Jag svär det vid himlen. | ||
| Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, | Var broder, släpp taget om dina bekymmer, | ||
| Mach fücklich mich und froh mit ihr. | Gör mig glad och glad med henne. | ||
| Seleutos | Gedulde, laß mich überdenken, | Tålamod, låt mig tänka, | |
| So etwas wagt man nicht sogleich. | Man vågar inte göra något sådant direkt. | ||
| Timoneus | Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, | Just nu måste du ge mig min lycka, | |
| Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. | Annars flyr jag detta rike med henne. | ||
| Seleutos | Verweile nur noch diese Nacht! | Stanna bara en natt till! | |
| Mein Bruder eile nicht so sehr! | Min broder, ha inte så bråttom! | ||
| Timoneus | Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, | Jag flyr när ingen lyssnar, | |
| Dann hast du keinen Bruder mehr. | Då har du ingen bror längre. | ||
| Seleutos | Wohlan! Ich breche meinen Schwur, | Nå då! Jag bryter min ed, | |
| Vergieb mir gütige Natur. | Förlåt mig, snälla natur. | ||
| Hier, Bruder, hast du meine Hand, | Här, broder, du har min hand, | ||
| Ich knüpfe eurer Liebe Band! | Jag knyter din kärleks band! | ||
| Timoneus | O, Bruder, gründe bald mein Glück, | O, broder, etablera min lycka snart, | |
| Seleutos | Ja, Bruder, diesen Augenblick. | Ja, broder, i detta ögonblick. | |
| N° 4 Terzett Tim+Crem+Sel "Komm Holdeste der Schönen" | Timoneus | Komm Holdeste der Schönen, | Kom, du skönaste av de vackra, |
| Dir reich ich meine Hand, | Jag sträcker ut min hand till dig, | ||
| Den Liebesschwur zu krönen, | För att kröna kärlekslöftet, | ||
| Knüpf uns ein heilig Band. | Knyt ett heligt band mellan oss. | ||
| Cremona | Nach meiner Mutter Willen, | Enligt min mors testamente, | |
| Vertrau ich hier allein, | Jag litar här allena, | ||
| Bis Priesterhände stillen | Tills prästernas händer fortfarande | ||
| Die Wünsche, dein zu seyn. | Längtan efter att vara din. | ||
| Timoneus | Der Priester ist schon hier, | Prästen är redan här, | |
| Verbindet mich mit dir. | Ansluter mig till dig. | ||
| Cremona | Sag an, du bist ein Priester, | Säg att du är präst, | |
| Im Tempel eingeweiht. | Invigd i templet. | ||
| Seleutos | Ja Kind, ich bin ein Priester, | Ja, barn, jag är präst, | |
| Im Tempel eingeweiht. | Invigd i templet. | ||
| Cremona | Ich komm - wir eilen beide, | Jag kommer – vi skyndar oss båda, | |
| Mit ihm dem Tempel zu. | Med honom till templet. | ||
| Timoneus | O Bruder, welcher Freude. | Åh broder, vilken glädje. | |
| Du giebst mir Glück und Ruh. | Du ger mig lycka och frid. | ||
| Cremona | Komm Priester, führ uns beide | Kom präst, led oss båda | |
| Geschwind im tempel ein. | Snabbt in i templet. | ||
| Timoneus | Ja, ja, er führt uns beide. | Ja, ja, han leder oss båda. | |
| Geschwind im Tempel ein. | Gå snabbt in i templet. | ||
| Seleutos | Ja, ja, ich führ' euch beide. | Ja, ja, jag ska vägleda er båda. | |
| Geschwind im Tempel ein. | Gå snabbt in i templet. | ||
| Timoneus | Mein Weib wirst du sodann, | Då ska du bli min fru, | |
| Cremona | Dort wähl ich dich zum Mann. | Där ska jag välja dig till min make. | |
| Alle 3. | Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, | Då ska ingenting skilja dig/mig åt, | |
| Dies bindet bis ins Grab, | Detta binder till graven, | ||
| Strömt Götter eure Freuden, | Gudar, strömma era glädjeämnen, | ||
| Von eurem Thron herab. | Från din tron. | ||
| N° 5 Aria Forte "Heute sind es gerade drey Wochen" | Forte | Heute sind es gerade drey Wochen | Idag är det bara tre veckor |
| Wo ich mich ohne Weib noch befand | Där jag var utan fru | ||
| Piana | Heute sind es gerade drey Wochen | Idag är det bara tre veckor | |
| Wo ich mich ohne Mann noch befand | Där jag var utan en man | ||
| Piana + Forte | O hätt ich mich doch nicht versprochen | Åh, om jag bara inte hade lovat | |
| komm wieder du lediger Stand | kom tillbaka, din singel | ||
| Forte | Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung | Men så är det, nu kallas det förställning | |
| eine zärtliche Miene zum Gruß | ett ömt uttryck för hälsning | ||
| Piana | Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung | Men där är han, nu är det dags att låtsas | |
| weil der Zeisig betrogen sein muß | eftersom siskinen måste ha blivit lurad | ||
| Piana | liebes Männchen, du bist schon zu Hause | Kära lille vän, du är redan hemma | |
| Forte | liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause | Kära kvinna, jag är redan hemma | |
| Piana + Forte | o wie freut mich´s dich wieder zu sehn | åh, vad glad jag är att se dig igen | |
| gar so hart ist mir um dich geschehn | Det har varit så svårt för mig att hantera dig | ||
| ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz | Utan dig plågar en hemlig smärta mig | ||
| es klopft mir so ngstlich das Herz | mitt hjärta slår så ängsligt | ||
| Piana | o Verstellung du Göttin der Tücke | O förställning, du bedrägeriets gudinna | |
| leih mir stets deine Larve zum Spiel | låna mig alltid din mask att leka med | ||
| daß ich täusche mit zärtlichem Blicke | som jag bedrar med ömma blickar | ||
| meines zänkischen Mannes Gefühl. | min grälsjuke makes känslor. | ||
| Forte | o verleih mir der Götter Geschicke | O, ge mig gudarnas öde | |
| einen Magen wie Eisen und Stahl | en mage som järn och stål | ||
| dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke | då frodas jag trots kvinnligt förräderi | ||
| meines zänkischen Weibes zur Quall. | plåga min grälsjuka hustru. | ||
| Piana | liebes Kind du vergißt ja aufs Essen | Kära barn, du glömmer att äta | |
| auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein | Det finns frukt och vin på bordet | ||
| Forte | lieber Engel bald hätt ich vergessen | Kära ängel, jag skulle snart ha glömt | |
| mich gelüstet nach Obst und nach Wein. | Jag längtar efter frukt och vin. | ||
| Piana + Forte | essen Mandeln Zibeben in Ruh | ät mandlar och civeter i fred | |
| süße Ananas, Feigen dazu | söt ananas, fikon | ||
| so ein glückliches Paar wie wir beide | ett så lyckligt par som vi båda | ||
| ist ein Muster von ehlicher Freude | är en förebild för äktenskaplig glädje | ||
| nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken | endast honan | hanen får inte föra något ljud | ||
| das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken | knappen | mannen måste trycka och svälja | ||
| sie | er sage zu Allem ja ja, | hon | han säger ja till allt, | ||
| und Lieb nach der Mode ist da. | och kärleken till mode finns där. | ||
| N° 6 Duett Forte+Piana "Ha, Verräther, ich verstehe" | Piana | Ha, Verräther, ich verstehe | Ha, förrädare, jag förstår |
| dies war eine Buhlerin | detta var en hora | ||
| Forte | Schätzchen rein ist unsre Ehe | Älskling, vårt äktenskap är rent | |
| es war keine Buhlerin | hon var inte en sköka | ||
| Piana | aus den Augen Ungetreuer | från de otrognas ögon | |
| schwarz und treulos ist dein Herz | svart och trolöst är ditt hjärta | ||
| Forte | Kind ich schwör dir hoch und theuer | Barn, jag svär dig högtidligt | |
| meine Schwüre sind kein Scherz | Mina löften är inget skämt | ||
| Piana | morgen gleich laß ich mich scheiden | imorgon ska jag skilja mig | |
| Forte | sey nur klug laß dich bedeuten | var bara smart, låt dig vara menad | |
| Piana | scheiden laß ich mich ja ja | Jag ska skilja mig, ja | |
| Forte | schrey nicht so man hört dich ja | Skrik inte så att folk kan höra dig | |
| muß nur singen vor den Leuten | bara måste sjunga inför folket | ||
| auf der Gasse schäm ich mich | på gatan skäms jag | ||
| Piana | hört ihr Leute auf den Gassen | Hör du folk på gatorna | |
| daß ich mich will scheiden lassen | att jag vill skilja mig | ||
| morgen scheiden ja ja ja | skilsmässa imorgon ja ja ja | ||
| Forte | la la la la la la la la la | la la la la la la la la | |
| Pitagoleus | so recht, Kinder seid hübsch lustig | Just det, barn är rätt roliga | |
| freuet euch ich bin dabei | var glad att jag är där | ||
| Forte | lieber Freund ich bitte sehr | Kära vän, jag ber dig | |
| nimm mein Weib ich schenk dir´s gar | Ta min fru, jag ska ge henne till dig | ||
| Pitagoleus + Piana | dies versteh ich nimmermehr | Jag kommer aldrig att förstå detta | |
| sage nur bist du ein Narr | säg bara att du är en dåre | ||
| Forte | o mein Weib macht mir viel Freude | åh, min fru ger mig mycket glädje | |
| sicher wird ich noch ein Narr | säkert kommer jag att bli en dåre | ||
| alle 3 | heute ist ein Tag der Freude | idag är en glädjens dag | |
| la la la la la la la la la | la la la la la la la la | ||
| nie war ich so froh wie heute | Jag har aldrig varit så lycklig som idag | ||
| la la la la la la la la la | la la la la la la la la | ||
| Forte | Weib ich bitt dich nicht so lustig | Kvinna, snälla var inte så rolig | |
| meine Rippen sind entzwey | mina revben är brutna | ||
| N° 7a Finale I "Es ist geschehen, wir sind verbunden" | Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, | Det har hänt, vi/ni är sammankopplade, | |
| Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. | Gudarna själva skiljer inte längre oss/er åt. | ||
| Cremona und Timoneus | O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, | O man/kvinna, vad mitt hjärta nu har känt, | |
| Das fühlte ich noch nie vorher. | Jag har aldrig känt det förut. | ||
| Seleutos | Seyd stille, mäßigt eure Triebe, | Var stilla, måttliga dina impulser, | |
| Noch sind wir in dem Tempel hier! | Vi är fortfarande här i templet! | ||
| Dank dir für deine Bruderliebe, | Tack för din broderliga kärlek, | ||
| Dies Bündniß dank ich ewig dir. | Jag tackar dig för evigt för denna allians. | ||
| Alle 3. | Dies Band, das uns das Daseyn gab, | Detta band som gav oss existens, | |
| Ist unauflöslich bis ins Grab! | Är oupplöslig ända till graven! | ||
| Seleutos | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | Och nu snabbt, ut ur templet! | |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | Ingen tjuvlyssnare kommer att straffa denna allians! | ||
| Alle 3. | Und nun geschwinde, aus dem Tempel! | Och nu snabbt, ut ur templet! | |
| Kein Lauscher ahndet diesen Bund! | Ingen tjuvlyssnare kommer att straffa denna allians! | ||
| Chor | Der heil'ge Tempel ist entweiht! | Det heliga templet är vanhelgat! | |
| Verrätherei! - Verrätherei! | Förräderi! - Förräderi! | ||
| Cremona und Timoneus | Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? | Vad är det här? Vad är allt detta skrikande? | |
| Seleutos | Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, | Det är prästerna, säg inte ett ord, | |
| Eilt nach den Pyramiden fort. | Skynda dig iväg till pyramiderna. | ||
| Dort haltet ruhig euch und still, | Där är ni lugna och stilla, | ||
| Bis ich euch weiter führen will. | Tills jag vill leda dig vidare. | ||
| Cremona und Timoneus | Dort sind wir ruhig, bleiben still, | Där är vi lugna, förblir tysta, | |
| Weil er uns weiter führen will. | För att han vill leda oss vidare. | ||
| N° 7b Finale I "Frohlocket liebe Freunde" | Pitagoleus | Frohlocket, liebe Freunde, | Gläd er, kära vänner, |
| Die Schlüssel sind schon mein! | Nycklarna är redan mina! | ||
| Bald soll vom Druck der Feinde | Snart fiendens tryck | ||
| Brefreit Artandos seyn. | Var fri Artandos. | ||
| Artandos | Du Retter meines Lebens, | Du mitt livs räddare, | |
| Dich lohn mein heißer Dank! | Du förtjänar mitt varma tack! | ||
| Ich hoffte nicht vergebens, | Jag hoppades inte förgäves, | ||
| Ob gleich mein Muth schon sank. | Även om mitt mod redan höll på att sjunka. | ||
| Volk. | Auch uns bist du willkommen, | Du är också välkommen till oss, | |
| Weils jeder herzlich meint; | För alla menar väl; | ||
| Wir alle sind gekommen | Vi kom alla | ||
| Zu retten unsern Freund! | För att rädda vår vän! | ||
| Willkommen edler Freund! | Välkommen ädle vän! | ||
| Artandos | Seyd alle mir willkommen! - | Välkomna alla! - | |
| Volk. | Was sahst du denn im Tempel? | Vad såg du i templet? | |
| Artandos | Ich sah in Apis Tempel, | Jag såg i Apis-templet, | |
| Umringt von Priesterschaar, | Omgiven av en folkmassa av präster, | ||
| Die Königin des Landes, | Landets drottning, | ||
| Geführet zum Altar! - | Leddes till altaret! | ||
| Volk. | Du sahst die Königin? | Såg du drottningen? | |
| Artandos | Ich sah die Königin! | Jag såg drottningen! | |
| Ich sah den Oberpriester | Jag såg översteprästen | ||
| Des Landes Deuterin, | Landets tolk, | ||
| Die schaudervoll und düster | Det fruktansvärda och mörka | ||
| Mir heut zum erstenmal | För första gången idag | ||
| Verkündigt meinen Fall. | Förkunna mitt fall. | ||
| Volk. | Sag an, was sprach Senides, | Säg mig vad Senides sa, | |
| Was sprach die Deuterin? | Vad sa tolken? | ||
| Artandos | Ganz konnt ichs nicht erspähen, | Jag kunde inte riktigt få fram det, | |
| Senides sprach sehr still. | Senides talade mycket tyst. | ||
| Nur dies konnt ich verstehen, | Endast detta kunde jag förstå, | ||
| Was ich kaum glauben will: | Vad jag knappt kan tro: | ||
| Wenn morgen früh die Sonne | När solen går upp imorgon bitti | ||
| Dem Meere ist entflohn; | Havet har flytt; | ||
| So lacht dem Reiche Wonne, | Så den rike mannens glädje skrattar, | ||
| Ein König ziert den Thron. | En kung pryder tronen. | ||
| Pitagoleus | Und du wirst König seyn. | Och du ska bli kung. | |
| Volk. | ja, du wirst König sein. | ja, du ska bli kung. | |
| Artandos | Ich kenne eure Liebe, | Jag känner din kärlek, | |
| doch wenn der Fürstin Wahl | men om prinsessans val | ||
| Für Timoneus bliebe, | För Timoneus, | ||
| Er würde ihr Gemahl? | Skulle han vara hennes man? | ||
| Volk. | Dann stürzen verheerende Flammen | Sedan rusar förödande lågor fram | |
| Den Tempel zum Schutte zusammen! | Riv ner templet! | ||
| Artandos | Könnt ihr diese Wort beschwören? | Kan du svära på dessa ord? | |
| Volk. | Artandos soll König uns seyn! | Artandos ska bli vår kung! | |
| Artandos | So ziehet die Schwerdter zu schören, | Så dra era svärd för att klippa, | |
| Mir ewige Treue zu weihn. | Att ägna evig lojalitet till mig. | ||
| Alle | Du König, sonst keiner, wir schwören | Du kung, ingen annan, vi svär | |
| Dir ewigen Treue zu weihn. | Att ägna mig åt evig lojalitet. | ||
| Artandos | Fluch treffe den Meineid und Tod! | Förbannelse vare över mened och död! | |
| Alle | Fluch treffe den Meineid und Tod! | Förbannelse vare över mened och död! | |
| Artandos | Und Blitze verkünden ihm Tod. | Och blixten tillkännager hans död. | |
| Alle | Und Blitze verkünden ihm Tod. | Och blixten tillkännager hans död. | |
| Der Schlag hat die Seele erschüttert, | Slaget har skakat själen, | ||
| Mein Innerstes bebet und zittert; | Mitt innersta skälver och darrar; | ||
| Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, | Se upp! Hur molnen hopar sig, | ||
| Wie Donner und Blitz uns bestürmen! | Hur åska och blixtar anfaller oss! | ||
| Verlassed den schrecklichen Ort! | Lämna denna hemska plats! | ||
| Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! | Kom, skynda dig och fly! Bort! Bort! | ||
| N° 7c Finale I Forte+Piana "Sagt mir ihr guten Götter" | Forte | Sagt mir ihr guten Götter | Säg mig, goda gudar |
| warum kommt doch dies Wetter | varför kommer det här vädret | ||
| hu welch ein Blitz zum Schrecken | huh vilken skräckblixt | ||
| wo soll ich mich verstecken | var ska jag gömma mig | ||
| wenn ich die Schlüssel hätte | om jag hade nycklarna | ||
| so ging ich gleich ins Bette | så jag gick direkt till sängs | ||
| ach, ach wo find ich sie? | åh, åh, var kan jag hitta dem? | ||
| mir ist - ich weiß nicht wie | Jag är - jag vet inte hur | ||
| hu das erlebt ich nie | huh det har jag aldrig upplevt | ||
| Piana | findest du die Schlüssel nicht | du kan inte hitta nycklarna | |
| Forte | hilf mir ich find sie nicht | hjälp mig, jag kan inte hitta det | |
| Timoteus | bleibt zurück hier seh ich Leute | stanna kvar här, jag ser folk | |
| Piana | Knechte leuchtet näher her | Tjänare lyser närmare | |
| Ha, da sind sie | Haha, där är de | ||
| Forte | wo mein Schätzchen | var min älskling | |
| Piana | welche Freude, welche Freude | vilken glädje, vilken glädje | |
| an der Thüre stecken sie | De sitter fast vid dörren | ||
| Forte | nimmermehr: ja wahrhaftig, | aldrig mer: ja sannerligen, | |
| da sind sie | där är de | ||
| liebe Götter dankeschön | kära gudar, tack | ||
| dies soll mir nicht mehr geschehn | detta ska inte hända mig igen | ||
| Piana + Forte | Was das Sprichwort pflegt zu sagen | Vad ordspråket säger | |
| präge dir in Kopf hinein | avtryck i ditt huvud | ||
| Leute welche Schlüssel tragen | Personer som bär nycklar | ||
| müssen sehr behutsam sein. | måste vara mycket försiktig. | ||
| N° 7d Finale I Sen+Art+Sel "Mein Sohn ruf die Herolde her" | Senides | Mein Sohn ruf' die Herolde her | Min son, kalla på härolderna |
| Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, | Ni står båda vid templets portar, | ||
| Verkündiget dem Volk alldorten: | Förkunna för folket överallt: | ||
| Daß eine Königswahl zu halten wäre! | Att ett kungligt val borde hållas! | ||
| Warum so traurig? Lieber Sohn! | Varför så ledsen? Käre son! | ||
| Sag an, was ist geschehen? | Säg mig, vad hände? | ||
| Seleutos | Ach nichts - ich dachte eben schon, | Åh, ingenting – jag tänkte bara, | |
| Wie diese Wahl wird gehen? | Hur kommer det här valet att gå? | ||
| Senides | Wie es der Götter Will wird seyn! | Som gudarna skall det bli! | |
| Geh, führ' das Volk zur Wahl | Gå, led folket till valet | ||
| Im Tempel ein. | I templet. | ||
| 7d2 | Senides (allein.) | Sendet uns ihr guten Götter, | Sänd oss, ni goda gudar, |
| Einen weisen, frommen Mann, | En klok, from man, | ||
| Der des Vaterlandes Retter, | Fäderneslandets frälsare, | ||
| Held und Richter werden kann. | kan bli en hjälte och domare. | ||
| Daß er schnell, mit Adlerblicken, | Att han snabbt, med örnögon, | ||
| Seh was Recht und Unrecht sey; | Se vad som är rätt och vad som är fel; | ||
| Und zu seines Volks Entzücken, | Och till sitt folks glädje, | ||
| Ganz sich seinem Lande weih. | Helt hängiven sitt land. | ||
| 7d3 | Artandos | Senides! Weile! Hör mich an! | Senides! Vänta lite! Lyssna på mig! |
| Warum hat man bis jetzt verholen, | Varför har det varit dolt fram till nu, | ||
| Die Königswahl nicht kund gethan? | Kungavalet är inte tillkännagivet? | ||
| Sag, wer hat dies befohlen? | Säg mig, vem beställde detta? | ||
| Senides | Gesetze! Königin! Und ich! | Lagar! Drottning! Och jag! | |
| Artandos | Zur Königin verlanget mich! | Be mig att bli din drottning! | |
| Senides | Zurück, der Eingang darf allein | Baksidan, ingången får endast | |
| Für Könige und Priester seyn. | Var för kungar och präster. | ||
| Artandos | Zur Königswahl berief man mich. | Jag blev kallad till kungavalet. | |
| Senides | Die große Pforte ist für dich! | Den stora porten är för dig! | |
| Artandos | So sag, wo ist die Königin? | Så säg mig, var är drottningen? | |
| Senides | Gebeugt sank sie zur Erde hin, | Hon sjönk böjd ner till marken, | |
| Und fleht im Tempel, Am Altar, | Och be i templet, vid altaret, | ||
| Daß ihre Wahl gesegnet sey. | Att deras val ska välsignas. | ||
| Artandos | Ich muß sie sprechen, | Jag måste prata med henne, | |
| Senides | Weich zurück! | Dra dig undan! | |
| Artandos | Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, | Ha gråhårig, frukta min blick, | |
| Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! | Mitt svärd blixtar över ditt huvud! | ||
| Senides | das kannst su spalten, aber nie | du kan dela upp det, men aldrig | |
| Wird dieser Eingang dir erlaubt. | Kommer denna inträde att tillåtas dig? | ||
| Artandos | Weißt du, ich bin von Fürstenstande! | Du vet, jag är av furstlig rang! | |
| Senides | Doch König nicht von diesem Lande! | Men kung är inte av detta land! | |
| Artandos | Ich kann es werden, zweifle nicht! | Jag kan bli det, ingen tvekan! | |
| Senides | Artandos, noch bist du es nicht! | Artandos, du är inte där än! | |
| Artandos | Zurück! Zurück! Ich muß hinein! | Tillbaka! Tillbaka! Jag måste gå in! | |
| Senides | Wagst du nur einen Schritt herein, | Om du vågar ta bara ett steg, | |
| So dringe tieg in dein Gebein | Så träng djupt in i dina ben | ||
| Mein und der Götter Fluch hinein! | Min förbannelse och gudarnas förbannelse! | ||
| Und gräßlich soll dein Ende seyn. | Och ditt slut skall bli fruktansvärt. | ||
| Beide | Der Fluch hat meinen Arm gelähmet | Förbannelsen har förlamat min arm | |
| Empörend sträubt mein Haar sich schon; | Mitt hår reser sig redan av ilska; | ||
| Wer seine Laster nicht bezähmet, | Den som inte behärskar sina laster, | ||
| den straft der Sünde Lasterlohn. | Syndens lön straffar honom. | ||
| Priesterchor | Höre! Höre! Gott der Götter! | Hör! Hör! Gudarnas Gud! | |
| Königin | Hör! Die Priester flehn vereint! | Hör! Prästerna vädjar med varandra! | |
| Gieb dem Lande einen Retter, | Ge landet en frälsare, | ||
| Einen König, einen Freund! | En kung, en vän! | ||
| N°7e Priestermarsch | |||
| N° 7f Marsch | |||
| N° 7g Senides+Königin "Du Landesmutter" | Senides | Du Landesmutter! Königin! | Landets moder! Drottning! |
| Besteige deiner Väter Thron! | Bestig dina fäders tron! | ||
| Und wähl des reiches Würdigsten, | Och välj den rikaste, värdige, | ||
| Die Liebe sey sein froher Lohn! | Må kärleken bli hans glädjefyllda belöning! | ||
| Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! | Vare det make, var det far, var det vän! | ||
| Und König, der es bieder meint. | Och en kung som menar väl. | ||
| Königin | so höret Völker! Höret Stände! | Hör, folk! Hör, gods! | |
| Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. | Jag vet att du godkänner mitt val. | ||
| Ein Mann, den jeder edel nennte, | En man som alla kallas ädel, | ||
| Ein taprer Held, sey mein Gemahl! | En modig hjälte, var min make! | ||
| Hört alle, ich erkäre frei, | Hör allt, jag förkunnar fritt, | ||
| Daß dieser Timoneus sey! | Att det här är Timoneus! | ||
| Volk. | Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! | Länge leve Timoneus! Länge leve drottningen! | |
| Artandos | Die Wuth raubt mir das Leben, | Ilska berövar mig mitt liv, | |
| Allmeine Kraft ist hin! | All min styrka är borta! | ||
| Timoneus | Wo bin ich? Welches Beben? | Var är jag? Vilken jordbävning? | |
| Cremona! Königin! | Cremona! Drottning! | ||
| Senides, Timoneus | O Königin! Die Gnade | O drottning! Nåden | |
| Ist mehr noch! Als der Thron! | Det är ännu mer! Än tronen! | ||
| Königin | Ste auf, du frommer Vater! | Res dig, o fromme fader! | |
| Und bring mir deinen Sohn! | Och hämta din son åt mig! | ||
| Volk. | Artandos ist von Sinnen! | Artandos är inte vid sina sinnens fulla bruk! | |
| Und Timoneus bebt. | Och Timoneus darrar. | ||
| Königin | geliebter, theurer Gatte! | älskade, käre make! | |
| Artandos | Wie dieser Bube bebt! | Vad den här pojken darrar! | |
| Königin | Mein Freund! Mein Timoneus! | Min vän! Min Timoneus! | |
| Artandos, Timoneus | Was soll ich nun beginnen? | Vad ska jag göra nu? | |
| Ach jede Nerve bebt! | Åh, varenda nerv skakar! | ||
| Volk. | Es lebe Timoneus! | Länge leve Timoneus! | |
| es leb die Königin! | Länge leve drottningen! | ||
| Senides | Ihr Priester, führt den neuen König, | Ni präster, led den nye kungen, | |
| ins königliche Grabmal ein! | in i den kungliga graven! | ||
| Und dorten soll er es beweisen, | Och där skall han bevisa det, | ||
| Als Mann der Krone werth zu seyn. | Att vara värdig kronan som man. | ||
| N° 7h Ragunka "Ach Königin" | Ragunka | Königin! Hör meine Klagen | Drottning! Hör mina klagosånger |
| Ach meine Tochter ist entführt! | Åh, min dotter har blivit kidnappad! | ||
| Königin | Dein Kind entführt? | Ditt barn kidnappat? | |
| Wer kann dies wagen? | Vem vågar detta? | ||
| Wer hat dies Kleinod dir entführt? | Vem har stulit den här pärlan från dig? | ||
| Ragunka | Ich habe keine Tochter mehr! | Jag har ingen dotter längre! | |
| Königin, Senides, Ragunka | So eilt geschwind auf alle Straßen, | Så skynda er snabbt till alla gatorna, | |
| Bringt sie der armen Mutter her! | Ta dem till den stackars modern! | ||
| Volk. | Wir eilen jetzt auf alle Straßen | Nu rusar vi till alla vägar | |
| Und bringen deine Tochter her! | Och ta med din dotter hit! | ||
| Königin, Senides, Ragunka | Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! | Förbannelse över brottslingen! Guds förbannelse! | |
| Forte | O Königin! Du wirst verzeihen, | O drottning! Du skall förlåta, | |
| Daß ich mich deinem Throne nah; | så att jag kan komma nära din tron, | ||
| Ich bringe dir hier einen Schleier, | Jag ger dig en slöja, | ||
| Den ich in der Pyramide sah. | Som jag såg i pyramiden. | ||
| Senides | Wer wagts, den Tempel zu entweihen? | Vem vågar vanhelga templet? | |
| Ragunka | Weh mir, es ist Cremonas Schleier! | Ve mig, det är Cremonas slöja! | |
| Volk. | Der Tempel ist durch sie entweiht; | Templet vanhelgas av dem; | |
| Sie sterbe für die Lüsternheit! | Må hon dö av lust! | ||
| Forte | O weh! das hab ich dumm gemacht, | Åh kära nån! Jag gjorde det dumt, | |
| Du arme Schwester, gute Nacht! | Du stackars syster, god natt! | ||
| Königin, Ragunka, Senides | Hört erst der Unschuld Worte an! | Lyssna först till oskuldens ord! | |
| Vielleicht, daß sie sich retten kann. | Kanske kan hon rädda sig själv. | ||
| Volk. | Entweiht der Tempel - sie muß sterben! | Vanhelga templet – hon måste dö! | |
| Hier kommt sie zum Verderben. | Det är här hon går till undergång. | ||
| Cremona | Seht, hier ist die Verbrecherin! | Titta, här är brottslingen! | |
| Die sich dem Heiligthume nahte; | Vem närmade sig helgedomen; | ||
| Ein Taumel riß mich gant dahin; | En yrsel svepte bort mig; | ||
| Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. | Se, om du kan, oskuldens nåd. | ||
| Volk. | Hier hört ihr es aus ihrem Munde. | Här hör du det från hennes mun. | |
| Ragunka | Ach, das ist meine letzte Stunde! | Åh, detta är min sista timme! | |
| Cremona | Ich folgte meiner Mutter Tritt, | Jag följde i min mors fotspår, | |
| Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, | Följande vår tempels heliga stig, | ||
| Unwissenheit söhnt meinen Schritt, | Okunskap försonar mina steg, | ||
| Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! | Om du kan, visa oskulden nåd! | ||
| Volk, Priester | Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- | Enligt lagen dör hon idag- | |
| Sie werde wilder Tyger Beute. | De blir byten för vilda tigrar. | ||
| Königin, Ragunka, Senides | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | Förlåt de oskyldiga! Åh, förlåt! | |
| Volk | Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! | Gå! Gå! Hon får inte leva längre! | |
| Königin, Senides, Ragunka | Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! | Förlåt de oskyldiga! Åh, förlåt! | |
| Volk | Sie lästerte den heil'gen Ort! | Hon hädade den heliga platsen! | |
| Senides, Königin Ragunka | Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! | Förlåt de oskyldiga, åh förlåt! | |
| Volk | Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! | Bort, Tygerknecht! Bort med henne! | |
| N° 7i Forte "Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht" | Forte | Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht | Åh kvinna, jag gjorde något dumt |
| Und deine Schwester jetzt verrathen. | Och förråd nu din syster. | ||
| Nun wird sie sicher ohne Gnaden, | Nu kommer hon säkerligen att vara utan nåd, | ||
| Zur Speis' den Tygern dargebracht. | Erbjöds till tyrannerna som mat. | ||
| Piana | Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? | Ni gudar! Vad är deras brott? | |
| Forte | Sie brach des Tempels heilige Weih, | Hon bröt templets heliga invigning, | |
| Schlich in die Pyramide ein, | Smygde in i pyramiden, | ||
| Verlohr den Schleier dann dabei, | Sedan tappade slöjan, | ||
| Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein | Jag fann honom, gick in i templet | ||
| Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, | Och för med mig, eftersom jag är en dåre, | ||
| Den Schleier gleich der Königin. | Slöjan som drottningen. | ||
| O weh! hier bringt man sie schon her! | Åh kära nån! De tar henne redan hit! | ||
| Forte, Piana | Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. | Din död, o syster! Den plågar mig djupt. | |
| N° 7k Cremona "Sey ruhig" | Cremona | Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! | Var lugn, ingenting kan rubba mig! |
| Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; | Oskulden får inte darra i döden; | ||
| O könnt ich nur noch sehn den Mann, | Åh, om jag bara kunde se mannen, | ||
| Dem ich so ganz bin zugethen. | Till vilken jag är så helt hängiven. | ||
| Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, | Men var stilla, min smärta plågar honom, | ||
| Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; | Jag vill helst inte se honom igen; | ||
| Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, | Då dör jag med ett lätt hjärta, | ||
| Denn Liebe nur ist mein Vergehn. | Ty kärleken allena är min överträdelse. | ||
| Cremons, Piana | Das war des Todes Schreckenston! | Det var ljudet av dödens skräck! | |
| Er rufet mich/dich, ich bebe schon! | Han ropar på mig/dig, jag darrar redan! | ||
| Cremona | Mein Lebewohl, o Schwester! Bring | Mitt farväl, o syster! Bring | |
| dem Timoneus, mit diesem Ring.- | Timoneus, med denna ring. | ||
| Knechte | So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; | Så kom, folket väntar längtansfullt; | |
| Bald würgen dich die Tyger nieder. | Snart kommer tigrarna att strypa dig. | ||
| Piana, Cremona | Wir sehn uns bei den Göttern wieder; | Vi ses igen bland gudarna; | |
| Geliebte Schwester, lebe wohl! | Älskade syster, farväl! | ||
| Cremona | Götter! Ach, erbarmt euch mein, | Gudar! Åh, förbarma er över mig, | |
| Lindert meine Todespein. | Lindra min ångest. | ||
| Ragunka | Ungeheuer weicht sogleich; | Monstret retirerar omedelbart; | |
| Götterblitz verzehre euch. | Må gudarnas blixtar förtära dig. | ||
| Volk | Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! | Ha! Vad var det där? Vilken hemsk natt! | |
| Das war ein Blitz der großen Götter, | Det var en blixt från de stora gudarna, | ||
| Sie selber sind der Unschuld Retter, | Du själv är oskuldens frälsare, | ||
| Cremona lebt durch ihre Macht. | Cremona lever genom sin kraft. | ||
| Timoneus | Ach Gnade ströme auf sie nieder. | O, nåd utgjutas över dem. | |
| Seleutos | Die Unschuld siegte. Sie ist frei! | Oskulden segrade. Hon är fri! | |
| Ragunka | O Tochter! | dotter! | |
| Cremona | O Mutter! | Åh mamma! | |
| Volk | Auf singt Cremona Jubellieder! | Kom igen, Cremona, sjung glädjesånger! | |
| Timoneus und der Königin! | Timoneus och drottningen! | ||
| Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. | Hennes lovord ekar genom luften. | ||
| Cremona, Ragunka | O Götterglück! Ich hab dich wieder. | Åh, gudstjänst! Jag har dig tillbaka. | |
| Der Unschuld sey dies Lob gebracht. | Detta beröm ges till oskuld. | ||
| Seleutos, Volk | Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! | Gläd er, folk, sjung sånger till gudarna! | |
| Die Unschuld siegt durch ihre Macht. | Oskulden segrar genom sin makt. | ||
| Zweyter Aufzug | |||
| N° 8 Introduzione - König Timoneus lebe! | [Vorspiel] | [Förspel] | |
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | Länge leve kung Timoneus! | |
| lange leb' die Königin! | Länge leve drottningen! | ||
| Isis' Allgewalt erhebe | Isis allmakt | ||
| zu des Landes Vater ihn! | till landets fader honom! | ||
| er lebe! Er lebe! | Länge leve honom! Länge leve honom! | ||
| lange lebe die Königin! | länge leve drottningen! | ||
| lange lebe Timoneus! | Länge leve Timoneus! | ||
| Pitagoleus | Höret ihr desVolkes Wonne? | Hör du folkets glädje? | |
| Artandos Freunde | Schrecklich ist für uns die Wonne. | Lycka är hemskt för oss. | |
| Pitagoleus | Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, | Sväng hämndens svärd med mig, | |
| Raub und Mord sey unsre Sache; | Rån och mord är vår sak; | ||
| Jeder brenne und verderbe | Alla brinner och förgås | ||
| König Timoneus sterbe. | Kung Timoneus dör. | ||
| Volk (Coro) | König Timoneus lebe! | Länge leve kung Timoneus! | |
| lange leb' die Königin! | Länge leve drottningen! | ||
| Segen, Glück und Heil | Välsignelser, lycka och frälsning | ||
| umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! | sväva runt honom länge som en vän och far! | ||
| Pitagoleus | König Timoneus sterbe, | Kung Timoneus dör, | |
| Eh die Morgensonn erwacht. | Innan morgonsolen vaknar. | ||
| Pit. + Freunde | Jeder senge und verderbe, | Låt alla bränna och förstöra, | |
| Mordet ihn noch diese Nacht! | Mörda honom ikväll! | ||
| Artandos | Freunde sucht euch nur zu fassen, | Vänner, försök bara få tag på er, | |
| Schweigt und höret mich gelassen: | Var tyst och lyssna lugnt på mig: | ||
| Timoneus Macht erliegt | Timoneus makt ger efter | ||
| Und Artandos hat gesiegt. | Och Artandos vann. | ||
| Pitagoleus | Hörst du nicht des Volkes Wonne? | Hör du inte folkets glädje? | |
| Artandos | Sie wird schwinden, wie die Sonne. | Hon kommer att blekna som solen. | |
| Recitativ | Die Königin sprach ich so eben, | Jag pratade just med drottningen, | |
| Sie hat mir diesen Dolch gegeben, | Hon gav mig den här dolken, | ||
| Ihr sagte Timoneus frei: | Timoneus sade öppet till henne: | ||
| Daß er der Krone unwerth sey. | Att han var ovärdig kronan. | ||
| Er selbst gestand ihr seine Triebe, | Han erkände själv sina begär för henne, | ||
| Daß er bereits Cremona liebe. | Att han redan älskade Cremona. | ||
| Im düstern rachevollen Sinn | I en mörk, hämndlysten bemärkelse | ||
| Gab mir den Dolch die Königin. | Drottningen gav mig dolken. | ||
| Sie schwur Cremona zu verderben, | Hon svor att ödelägga Cremona, | ||
| Durch meine Hände soll sie sterben. | Hon ska dö för mina händer. | ||
| Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? | Hur kan hennes död vara till någon nytta för mig? | ||
| Nein Timoneus sterb allein. | Nej, Timoneus, dö ensam. | ||
| Freunde | Heil uns! Es siegt Artandos Macht; | Hylla oss! Artandos makt segrar; | |
| Es lohen ihm der Krone Pracht. | Kronans prakt belönar honom. | ||
| Artandos | Euch dank ich dieses Glück allein, | Jag har bara dig att tacka för denna lycka, | |
| Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. | Din belöning kommer att vara utan gränser. | ||
| Pitagoleus | Was sprechen nun die Priester, | Vad säger prästerna nu, | |
| Was spricht Senides nun? | Vad säger Senides nu? | ||
| Artandos | Der alte Oberpriester | Den gamle översteprästen | |
| Hält unwerth seinen Sohn | Anser sin son ovärdig | ||
| Des Landes Kron zu tragen, | Att bära landets krona, | ||
| Weil bei der Prüfung schon | Eftersom provet redan är | ||
| Der Furchtsame,mit Zagen | De rädda, med blyghet | ||
| Der Königsgruft entflohn. | Flydde från den kungliga graven. | ||
| Pitagoleus | Wo ist denn Timoneus? | Var är Timoneus? | |
| Artandos | Nach dem Cypressenhain | Efter cypresslunden | |
| Entflohen mit Cremonen, | Flydde med Cremones, | ||
| Ich hol ihn sicher ein! | Jag kommer definitivt att hinna ikapp honom! | ||
| Pitagoleus | Tönt noch des Volkes Freude? | Kan folkets glädje fortfarande höras? | |
| Artandos | Schon ändert sich ihr Sinn, | Redan förändras deras betydelse, | |
| sie sützen das Gebäude, | de stöder byggnaden, | ||
| Beim Schloß der Königin, | På drottningens slott, | ||
| Des Frevlers Ehrenpforten | Den onde mannens triumfportar | ||
| Zusamm'n in Schutt und Graus, | Tillsammans i ruiner och fasa, | ||
| Und löschen aller Orten | Och radera alla platser | ||
| Viel tausend Lampen aus; | Många tusen lampor släckta; | ||
| Nur wenige Zerstreuge | Bara några få distraktioner | ||
| Schrein ihren Taumel aus. | Ropa ut deras tumult. | ||
| Volk | Fluch dem Timoneus! | Förbannade Timoneus! | |
| er hintergieng uns nur, | han förrådde oss bara, | ||
| Auf mordet den Verräther, | Gå och mörda förrädaren, | ||
| Verfolget seine Spur! | Följ hans spår! | ||
| anderes Volk | Fluch sey ihm und Verderben! | Förbannelse och fördärv vare över honom! | |
| Artandos, Pitagoleus, Freunde | Schon brüllt das Volk Verderben! | Folket ropar redan ruin! | |
| Artandos | Auf Freunde, er soll sterben! | Kom igen, vänner, må han dö! | |
| Mir huldigt Babylon. | Babylon hyllar mig. | ||
| Freunde | Sey muthig, wir erwerben | Var modig, vi förvärvar | |
| Dir bald des Landes Thron. | Snart kommer landets tron att vara din. | ||
| Volk | Auf, Timoneus sterbe! | Res dig, Timoneus, dö! | |
| Artandos, Freunde | Ja, Timoneus sterbe! | Ja, Timoneus dör! | |
| Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte | Snart lyser det på mitt/ditt huvud | ||
| Des Königreiches Kron. | Av kungariket Kron. | ||
| N° 9 Recitativ und Arie Cremona | Cremona | Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide | Var är jag? Ha, där är pyramiden. |
| Durch welche man mich in dem Tempel brachte. | Genom vilken jag fördes in i templet. | ||
| O grauenvoller Ort, | Åh hemska plats, | ||
| Der mich um Ruh und Friede | Vem ber mig om lugn och ro | ||
| So täuschend trog, der mich so elend machte! | Så bedrägligt, det gör mig så ledsen! | ||
| Des Volkes Jubel, seine wilde Freude | Folkets jubel, deras vilda glädje | ||
| War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. | Jag har aldrig varit så rädd som jag är idag. | ||
| Arie | Ohne Mutter, ohne Gatten, | Utan mor, utan make, | |
| Bin ich Arme ganz allein! | Jag är fattig helt ensam! | ||
| Meiner Hoffnung eitler Schatten | Mitt hopps fåfänga skugga | ||
| Wird mein täuschend Schreckbild seyn. | Kommer att bli min bedrägliga bogeyman. | ||
| Kaum bin ich dem Tod entronnen, | Jag har nätt och jämnt undkommit döden, | ||
| So befällt mich neue Pein; | Så kommer ny smärta över mig; | ||
| Timoneus stolz auf Kronen | Timoneus stolt över kronor | ||
| Wird des Landes König seyn. | Kommer att bli kung i landet. | ||
| Doch weig mehr als alle Kronen, | Men föga mer än alla kronor, | ||
| Wird ihm seyn Cremonens Hand: | Kommer att ge honom sin Cremone-hand: | ||
| Er versprach mit treu zu lohnen | Han lovade att belöna troget | ||
| Meines Herzens theures Pfand. | Mitt hjärtas dyrbara löfte. | ||
| Und ein Wort vom Mann gesprochen, | Och ett ord som mannen sade, | ||
| Nimmt das Weib als Eidschwur an. | Tar emot kvinnan som en ed. | ||
| Er hat nie sein Wort gebrochen, | Han bröt aldrig sitt ord, | ||
| Dank euch Götter! Er ist Mann. | Tack gudar! Han är en man. | ||
| N° 10 TANZ des Tiger-Mädchens Kallista | |||
| N° 11 Königin, Ragunka, Artandos | Ragunka | Hier schlummert sanft ein gutes Paar, | Här slumrar ett gott par stilla, |
| und träumet süßer Liebe Freuden. | och drömmar om kärlekens ljuva glädjeämnen. | ||
| O wähntet ihr nur die Gefahr | Åh, om du bara föreställde dig faran | ||
| Cremona! Arme Träumerin! | Cremona! Stackars drömmare! | ||
| Welch grauser Abgrund steht dir offen! | Vilken fruktansvärd avgrund ligger framför dig! | ||
| Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, | Även om jag inte är din mamma, | ||
| so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. | så du kan hoppas på skydd från din flickvän. | ||
| Doch seht die Königin sich nahen | Men se drottningen närma sig | ||
| und dort Artandos, der Tyrann | och där Artandus, tyrannen | ||
| ja, ja, gewiß, sie sind es beide | ja, ja, absolut, det är de båda | ||
| ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, | hennes dolk lyser upp mord och mordisk glädje, | ||
| Unglückliche! Erwacht sogleich, | Olycksbådande! Vakna omedelbart, | ||
| der Tod ist nicht mehr fern von euch! | Döden är inte långt ifrån dig! | ||
| Königin, Artandos | Nie kann ich meinen Zweck erreichen, | Jag kan aldrig uppnå mitt mål, | |
| solang ihr Herz noch hoffend bebt, | så länge hennes hjärta fortfarande darrar av hopp, | ||
| doch Volk und Priester werden schweigen, | men folket och prästerna skall vara tysta, | ||
| wenn diese Freche nicht mehr lebt. | när denna fräcka kvinna inte längre lever. | ||
| hier ruh'n sie wonnevoll und warm, | Här vilar de lyckligt och varmt, | ||
| und träumen glücklich Arm in Arm. | och drömma lyckligt arm i arm. | ||
| ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! | Ha, den här dolken kommer att ta dig ner i skuggornas mörka rike! | ||
| Ragunka | Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, | Bort, oskyldige mördare, ge omedelbart vägen, | |
| sonst töten Schlangen, Vipern euch! | annars kommer ormar och huggormar att döda dig! | ||
| ihr Götter, weiht der Unschuld euch! | Ni gudar, helga er åt oskulden! | ||
| Ragunka, Artandos, Cremona | Weh mir? Was ist geschehen? | Ve mig! Vad har hänt? | |
| Ganz mit Todesangst umfangen, | Helt omgiven av rädsla för döden, | ||
| fühl ich Götterstraffe schon. | Jag känner redan gudomligt straff. | ||
| wo ich blicke, seh' ich Schlangen, | Vart jag än tittar ser jag ormar, | ||
| die euch zu verschlingen drohen. | som hotar att uppsluka dig. | ||
| fort in Tempel, dort allein | bort till templet, där ensam | ||
| kann für uns noch Hilfe sein. | kan fortfarande vara till hjälp för oss. | ||
| N° 12 Rezitativ Ragunka | Ragunka | Tod und Verderben droht dem Vaterlande | Död och förstörelse hotar fäderneslandet |
| mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel | Mitt öga ser förödelsens prägel överallt | ||
| Gepflanzt von heil'gen Händen | Planterad av heliga händer | ||
| in niniveens Tempel | i Nineves tempel | ||
| zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande | denna gren visar mig blod och grymheter och skam | ||
| fromme Priester, opfert, betet, | fromma präster, offra, be, | ||
| fromme Priester, opfert, betet, | fromma präster, offra, be, | ||
| fleht die Göttin um Beistand an! | be gudinnan om hjälp! | ||
| wenn sie uns nicht mächtig rettet, | om hon inte mäktigt räddar oss, | ||
| ist's um Babylon gethan. | Babylon är slut. | ||
| schon seh' ich die Schwerter blinken, | Jag kan redan se svärden blixtra, | ||
| zwischen stolzen Thürme sinken, | sjunka ner mellan stolta torn, | ||
| Greise, Eltern, Kinder, Freunde | Gamla människor, föräldrar, barn, vänner | ||
| mordet der Verzweiflung Tod. | mördar förtvivlans död. | ||
| Priester, Tempel und Altäre | Präster, tempel och altare | ||
| fallen durch der Raubsucht Heeren, | arméer faller genom rovgirighet, | ||
| ringsum künden unsre Feinde, | Våra fiender ropar ut från alla håll, | ||
| theurung, Pest und Hungersnot. | höga priser, pest och svält. | ||
| Priester | fromme Priester, | fromma präster, | |
| Ragunka | laßt uns opfern | låt oss offra | |
| Priester | opfert, betet | uppoffringar, ber | |
| Ragunka | laßt uns beten | låt oss be | |
| Priester | fleht der Gottheit Beistand an. | ber gudomen om hjälp. | |
| Ragunka | stark ist unser Gottheit Hand | stark är vår gudomliga hand | |
| Priester | dass sie unsre Tempel rette | att hon må frälsa våra tempel | |
| Ragunka | dass sie rette | att hon räddar | |
| Priester | schütze Priester, Volk und Land | skydda präster, folk och land | |
| Ragunka | dass sie schütze | att hon skyddar | |
| Priester | unsre Rechte, unsren Thron | våra rättigheter, vår tron | |
| Ragunka | unsre Rechte, unsren Thron | våra rättigheter, vår tron | |
| Ragunka + Priester | unser theures Babilon. | vårt kära Babylon. | |
| N° 13 Arie FORTE | Forte | Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, | Om jag bara kände alla tjejerna, |
| die ich schon herzte und schon küßte, | som jag redan har kramat och kysst, | ||
| so würde mir der Atem schwer, | det skulle vara svårt för mig att andas, | ||
| bis ich mit Zählen fertig wär'. | tills jag är klar med att räkna. | ||
| Ich liebte schon im zwölften Jahre | Jag älskade vid tolv års ålder | ||
| die schöne allerliebste Waare, | de vackraste, ljuvligaste varorna, | ||
| ich war von einem lockern Schlag, | Jag var från en lös stroke, | ||
| zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, | Jag kysste tolv flickor på en dag, | ||
| und hatte, wenn der abend schwand, | och när kvällen försvann, | ||
| zwölf neue wieder bei der Hand. | tolv nya till hands igen. | ||
| und was ich hier nicht küssen kann, | och vad jag inte kan kyssa här, | ||
| küß' ich im Sternenreich sodann. | Sedan ska jag kyssa dig i stjärnriket. | ||
| N°14 Recitativ und Arie Timoneus | Timoneus | Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein | Cremona! Härlig flicka, åh, kom fram |
| Dein treuer Timoneus harret dein. | Din trogne Timoneus väntar på dig. | ||
| Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: | Jag kan inte förstå var hon har hållit sig så länge: | ||
| Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? | Vad hindrar henne från att rusa in i sin älskades armar? | ||
| Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! | Vilken mörk föraning som plågar mig nu! | ||
| Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. | Kanske, Cremona, kommer jag aldrig att se dig igen. | ||
| Vielleicht entriß dich mir die Königin! | Kanske drottningen har tagit dig ifrån mig! | ||
| Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. | Kanske är du borta från mig för alltid. | ||
| O nein, ich kenne keine Macht der Erde, | Åh nej, jag känner ingen makt på jorden, | ||
| Die je mich von Cremona trennen werde. | Det kommer för alltid att skilja mig från Cremona. | ||
| Arie | Wer die holde Liebe kennet, | Vem känner till söt kärlek, | |
| Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. | Känn, precis som jag, den ljuva smärtan. | ||
| Wer mich von Cremona trennet, | Den som skiljer mig från Cremona, | ||
| Hat gewiß ein Tygerherz. | Har verkligen ett tyrannhjärta. | ||
| Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, | Bort med skatter, bort med kronor, | ||
| Liebe, Liebe nur erhält. | Kärlek, bara kärlek består. | ||
| Nur Cremonens Herz kann lohnen, | Endast Cremones hjärta kan vara värt | ||
| Ist mein Himmel auf der Welt. | Är min himmel i världen. | ||
| N° 15 Terzett Cremona, Timoneus, Ragunka | Cremona | Dies sind Timoneus Töne, | Det här är Timoneus-toner, |
| Holder komm, ich harre dein! | Herre, kom, jag väntar på dig! | ||
| Ragunka | Stille! Mildre deine Töne, | Tystnad! Mjuka upp dina toner, | |
| Daß wir nicht verrathen seyn. | Att vi inte blir förrådda. | ||
| Cremona | Wissen muß er, wo ich weile, | Han måste veta var jag är, | |
| Die Gefahr ist groß und nah. | Faran är stor och nära. | ||
| Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, | Var tyst! Jag hör honom, kära vän, skynda dig, | ||
| trete leise, ich bin da. | Gå tyst, jag är här. | ||
| Timoneus, Cremona | Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, | Åh, det är han/hon, jag har dig igen, | |
| Drück dich froh an meine Brust! | Tryck dig glatt mot mitt bröst! | ||
| Ragunka | Nun entfernt euch eilig wieder, | Nu skynda dig iväg igen, | |
| Daß kein Lauscher stör die Lust. | Att ingen tjuvlyssnare stör nöjet. | ||
| Cremona, Timoneus | Laß sie lauschen, laß sie lauern, | Låt dem lyssna, låt dem lura, | |
| unsre Liebe weiß die Welt. | världen känner vår kärlek. | ||
| Ragunka | Eure Liebe kann nicht dauern, | Din kärlek kan inte vara långvarig, | |
| Weil euch noch die Trauung fehlt. | För du har fortfarande inte bröllopet. | ||
| Timoneus | Hast du ihr noch nichts entdeckt? | Har du inte upptäckt något om henne än? | |
| Cremona | Nein, ich habe nichts entdeckt. | Nej, jag upptäckte ingenting. | |
| Timoneus | Deine Mutter muß es wissen | Din mamma måste veta | |
| Cremona | Ja die Mutter muß es wissen. | Ja, mamman måste veta. | |
| Beide | Wir gestehen es ihr frei, | Vi bekänner oss villigt för henne, | |
| Was auch unser Schicksal sey. | Vad vårt öde än må bli. | ||
| Cremona, Timoneus | Mutter! Was wir dir entdecken, | Mor! Vad vi upptäcker för dig, | |
| Weiß nur einer auf der Welt. | Bara en person i världen vet. | ||
| Höre also ohne Schrecken | Så lyssna utan rädsla | ||
| Das Geheimnis, das uns quält. | Hemligheten som plågar oss. | ||
| Wir sind fest mit heil'gem Band | Vi är fasta med heligt band | ||
| Schon vermählt durch Priesters Hand. | Redan gift av prästens hand. | ||
| Ragunka | Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, | Ve er! Ve mig! Enligt lagarna, | |
| Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, | Är du redan gift med döden? | ||
| Königin, Artandos, Pitagoleus | [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. | Kom, ni vakter! Ta bort dem. | |
| Bei eurem Leben und Gewissen, | Vid ditt liv och ditt samvete, | ||
| Schleppt sie an jenen Schreckensort, | Dra dem till den där skräckens plats, | ||
| Wo solche Frevler müssen büßen. | Där sådana syndare måste betala. | ||
| Ruft Priester und das Volk herbei, | Kalla präster och folk, | ||
| Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] | Väck folket med hämndrop. | ||
| Alle | Weh euch | uns! Wir sind verloren, | Ve er | oss! Vi är förlorade, | |
| Zum Martertode auserkohren, | Utvald till martyrdöden, | ||
| Das dieses Fehlers Tilgung sey. | Att detta fel är rättat. | ||
| N° 16 Pantomima | [No. 10 Pantomima] 32 Takte | [Nr 10 Pantomima] 32 takter | |
| N° 17a FINALE II "Komm Oberpriester" | Artandos | Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, | Kom, överstepräst, vi har väntat på dig länge, |
| Rezitativ | Nimm jetzt den Platz des Königs ein. | Ta nu kungens plats. | |
| Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. | Du måste fortfarande skriva under denna dödsdom. | ||
| Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, | Du känner till Timoneus och Kremonsas brott, | ||
| Gesetze müssen solche Laster rächen! | Lagar måste hämnas sådana laster! | ||
| Senides | Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. | Jag är en far, jag kan inte mörda min son. | |
| Artandos | Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. | Lagarna kräver detta av översteprästen – håll tyst om det. | |
| Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! | Låt den onde bära lönen för sin synd! | ||
| Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, | Din rädsla ger nästan övertaget åt misstankar, | ||
| Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. | Du känner den där prästen som fängslade syndarna. | ||
| Senides | Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, | Ha, mannen! Med glädje i ansiktet, | |
| Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. | Det var för mycket – jag tolererar inte förtal. | ||
| Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, | Ge mig domen - jag ska skriva under, | ||
| Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. | Till dig, mördare! Hennes död skall inte förbli ostraffad. | ||
| Alle | Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. | Du hädar lagen när du kallar mig för en mördare. | |
| Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. | Du hädar lagen när du kallar honom för mördare. | ||
| Senides | Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? | Ursäkta mig! Vad kan en stackars gammal man göra? | |
| Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. | Min fars smärta berövar mig mina sinnen. | ||
| Artandos | Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', | Hör nu, överstepräster, alla ni präster, | |
| was ich euch sagen werde, | vad jag ska berätta för dig, | ||
| Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, | Innan jag vidrör den heliga boken tre gånger med mitt svärd, | ||
| Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; | Förrädaren som förenade de skyldiga avslöjas; | ||
| Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. | Om inte, svär jag döden åt hela prästerskapet. | ||
| Senides, Priester | Wie können wir für Einen büßen? | Hur kan vi sona för en? | |
| Du bist ein ungerechter Mann! | Du är en orättvis man! | ||
| Artandos | Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. | Var tyst! Jag vill veta hans namn. | |
| Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, | Så ingen? Nu ska du få betala med ditt liv, | ||
| Ha Krieger eilet, dringt heran! | Ha krigare, skynda, pressa fram! | ||
| Haut alle nieder, Mann für Mann! | Slå ner dem alla, man för man! | ||
| Ragunka | O haltet ein, Tyrannensclaven, | O stopp, tyrannslavar, | |
| Eh euch die Götter rächend strafen. | Innan gudarna straffar dig med hämnd. | ||
| Artandos! Hemme dies Gebot, | Artandos! Stoppa detta budord, | ||
| Der Priester Tod, ist auch dein Tod. | Prästens död är också din död. | ||
| Artandos | Dein Drohen mehret meine Wuth; | Dina hot ökar min vrede, | |
| Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! | Må ditt blod flyta genom mitt svärd! | ||
| Ragunka | Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! | Ni gudar, hämn oskuldens blod! | |
| N° 17b "Weh uns! Dies ist des Königs Schatten!" | Alle | Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! | Ve oss! Detta är kungens skugga! |
| Er zeigt uns Wunden voller Blut: | Han visar oss sår fulla av blod: | ||
| Fluch sey den Mördern, die es thaten! | Förbannelse vare över mördarna som gjorde det! | ||
| Artandos | Dies ist dein Blendwerk Zauberin! | Detta är din illusion, trollkvinna! | |
| So stürz auch mit den Priestern hin! | Så fall ner med prästerna också! | ||
| Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! | Ni krigare, grip dem, för dem bort! | ||
| Ragunka | Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! | Den som vågar, honom skall min stav hugga ner! | |
| Artandos! Höre auf mein Wort. | Artandos! Hör mitt ord. | ||
| Hört alle Priester, Menschen, Brüder! | Hör alla präster, folk, bröder! | ||
| Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, | När vi ser solen förmörkas, | ||
| Wenn Pyramiden offen stehen, | När pyramiderna är öppna, | ||
| Wenn sich des Tempels Säulen drehen, | När templets pelare vrider sig, | ||
| Schleppt dich der Todesengel fort. | Dödsängeln släpar dig bort. | ||
| Artandos | Dein Drohn weckt meine Rache wieder. | Din drönare väcker min hämndlystnad igen. | |
| Ihr Krieger, haut die Priester nieder! | Krigare, slå ner prästerna! | ||
| Seleutos | O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen | O stopp! Det är jag som i tempelhallarna | |
| Die beiden Liebenden verband. | De två älskande förenades. | ||
| Senides | Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, | Ve mig! Hur djupt jag har fallit, | |
| Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. | Inget barn kysser sin fars hand längre. | ||
| Alle | Du? Deine That entweiht dich schon; | Du? Din gärning vanhelgar dig redan; | |
| Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. | Bort! Ett trångt fängelse skall bli er belöning. | ||
| Seleutos | Schont meinen Vater, theure Brüder, | Skona min far, kära bröder, | |
| tilgt mein Verbrechen liebevoll. | utplånar kärleksfullt mitt brott. | ||
| Verzeihet meinem Bruder wieder, | Förlåt min bror igen, | ||
| Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! | Farväl! Kära ni, farväl för evigt! | ||
| Artandos | Man führe die Verbrecher vor. | Ställ brottslingarna inför rätta. | |
| Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten | Lyssna: våra staters lagbok | ||
| Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: | Säg detta som straff för dina gärningar: | ||
| In Pyramidenss Feuermeeren, | I Pyramidens eldhav, | ||
| Wird dich die heil'ge Glut verzehren, | Kommer de heliga glöderna att förtära dig, | ||
| Und du wirst noch in dieser Stunde | Och du kommer att göra det i just denna timme | ||
| Ersäufet in des Stromes Grunde; | Drunknade på flodens botten; | ||
| Sogleich rückt euer Tod heran! | Din död närmar sig! | ||
| Bereuet das, was ihr gethan. | Ångra dig från vad du har gjort. | ||
| Senides | Werft Götter Blitze auf mich her; | Låt gudarnas blixtar falla över mig; | |
| Ich habe keine Kinder mehr! | Jag har inga fler barn! | ||
| N° 17c "O quäle dich nicht meinetwegen" | Cremona, Timoneus | O quäle dich nicht meinetwegen, | Plåga dig inte för min skull, |
| Ich gehe freudig in den Tod. | Jag går glädjefylld mot döden. | ||
| Senides | Nehmt eines Greises letzten Segen, | Ta emot en gammal mans sista välsignelse, | |
| Bald endet Jammer meine Noth. | Snart är mitt elände över. | ||
| Gott stärk' mich in der letzten Stunde, | Gud styrka mig i den sista timmen, | ||
| Beginnet kühn den lezten Streit; | Börja djärvt den sista striden; | ||
| Und nehmt den Trost aus meinem Munde, | Och ta tröst från min mun, | ||
| Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. | Jag följer dig när du inte längre är här. | ||
| Alle 3. | Wir sterben ruhig, sterben froh, | Vi dör fridfullt, dör lyckligt, | |
| Der Ruf der Götter will es so. | Gudarnas kallelse vill det så. | ||
| Senides | Denket meiner! | Kom ihåg mig! | |
| Cremona, Timoneus | Wir denken deiner! | Vi tänker på dig! | |
| Senides | Dorten wird es besser seyn. | Det kommer att bli bättre där. | |
| Cremona, Timoneus | Wo wir uns der Liebe weihn! | Där vi ägnar oss åt kärleken! | |
| Cremona, Timoneus, Senides | Keine kalte Menschenhand, | Ingen kall mänsklig hand, | |
| Trennet dorten unser Band. | Bryt vårt band där. | ||
| N° 17d "Was du begehrst ist hier, wo ich steh" | Ragunka | Was du begehrst ist hier, wo ich steh', | Det du önskar är här, där jag står, |
| das Grabmal unsrer Könige, | våra kungars grav, | ||
| Knabe | Dich bett' ich an du heil'ger Ort! | Jag lägger dig ner på helig plats! | |
| und weihe deinem Staube mich | och helga mig åt ditt stoft | ||
| Ragunka | Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? | Mitt barn! Vad letar du efter här? | |
| Was hat das Grabmahl denn für dich? | Vad har graven för dig? | ||
| Knabe | ich suche, was ich niemahls sah, | Jag söker det jag aldrig sett, | |
| den König, ehmals euch beschieden, | kungen, som tidigare beviljats dig, | ||
| er ruht in diesem Grabe, ja, | han vilar i denna grav, ja, | ||
| o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, | O upplås, o upplås, för mig nära honom, | ||
| vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden | kanske jag ska bringa fred till riket | ||
| Ragunka | sehr streng verbothen ist es zwar, | Det är strängt förbjudet, | |
| allein sind deine Worte wahr, | bara dina ord är sanna, | ||
| willst du des Landes Retter sein, | Vill du bli landets räddare, | ||
| so führ' ich dich schnell hinein. | så jag ska leda dig in snabbt. | ||
| Knabe | die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. | Assyriens visa män är tacksamma mot dig för överträdelsen. | |
| N° 17e "Komm, Mutter, laß mich gücklich sein" | Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, | Kom, mamma, låt mig vara lycklig, | |
| führ in den heil'gen Ort mich ein, | led mig till den heliga platsen, | ||
| Ragunka | bringst du dem Reiche Frieden | du bringar fred till riket | |
| Knabe | ich bring dem Reiche Frieden | Jag bringar fred till riket | |
| Ragunka | so führ ich dich hinein | så jag leder dig in | |
| beide | ist uns das Glück beschieden, | vi har tur nog | |
| wie froh wird alles sein. | hur lyckligt allting kommer att bli. | ||
| N° 17f "Voller Angst und voller Schrecken" | Forte (allein) | Voller Angst und voller Schrecken, | Full av rädsla och full av terror, |
| Weiß ich nimmer wo ich bin; | Jag vet inte längre var jag är; | ||
| Wird mein Weib mich länger necken, | Kommer min fru att reta mig längre? | ||
| So ist all mein Glück dahin. | Så all min lycka är borta. | ||
| Wird sie sich nicht bald vertragen, | Om de inte blir överens snart, | ||
| Krieg ich Wasser statt dem Wein; | Får jag vatten istället för vin? | ||
| Und ein schlechtes Brod im Magen, | Och dåligt bröd i magen, | ||
| Wird ein traurig Labsal seyn. | Kommer att bli en sorglig lättnad. | ||
| Weiber! Weiber! Was wir leiden, | Kvinnor! Kvinnor! Vad vi lider, | ||
| Macht uns manche Stunde schwer. | Gör vissa timmar svåra för oss. | ||
| Ihr verderbt uns viele Freuden, | Du förstör många av våra glädjeämnen, | ||
| Und wir lieben euch so sehr. | Och vi älskar dig så mycket. | ||
| [Quelle unklar] Zwischenspiel | |||
| Vorspiel | [Vorspiel] | [Förspel] | |
| N° 17g Recitativ + Arie Königin "Wohin …Verzweiflung" | Königin | Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? | Vart ska förtvivlan ta mig? |
| Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. | Åh, min kärlek till Timoneus kan inte besegras. | ||
| Er ist für mich dahin! | Han har gett mig av! | ||
| Auf mein Geheiß muß er nun sterben. | På min befallning måste han nu dö. | ||
| O Erde decke mich! | O jord, täck mig! | ||
| Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. | Jag kunde djärvt fördärva själv oskulden. | ||
| Arie | Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! | In i de tysta skuggornas viloplats! | |
| Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, | Kanske finns det tröst för mig där, | ||
| Ich will hinein zu meinem Gatten, | Jag vill gå in till min man, | ||
| Und begend meinen Mord bereun. | Och ångrar mitt mord. | ||
| Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; | Din skugga, snart är min bana sluten; | ||
| Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. | Ta emot mig i din boning. | ||
| N° 17h Priesterchor "Entweich aus diesem heil'gen Orte" | Schatten | Entweich aus diesem heil'gen Orte, | Fly från denna heliga plats, |
| Noch tauchet deine Hand vom Mordt! | Din hand torkar fortfarande upp av mord! | ||
| Hilf Timoneen, hilf Cremonen, | Hjälp Timoneen, hjälp Cremonen, | ||
| Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. | Annars kommer förtvivlan knappast att ge igen. | ||
| Königin | Ja theure Schatten meiner Ahnen, | Ja, kära skuggor av mina förfäder, | |
| Ists nicht zu spät, so solls geschehn. | Om det inte är för sent, så ska det göras. | ||
| Schatten | Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, | Att rädda dem kan bana väg för din lycka, | |
| Eh Furien im Wege stehn. | Innan furierna kommer i vägen. | ||
| Königin | Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, | Fräls dem, kan bana min väg till frälsning, | |
| Eh Furien im Wege stehn. | Innan furierna kommer i vägen. | ||
| Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc | Ja, kära skuggor av mina förfäder, …osv. | ||
| N° 17i Timoneus "O Flamme, bald verzehre mich" | Timoneus | O Flamme, bald verzehre mich, | O låga, förtär mig snart, |
| Dann find ich, o Cremona dich! | Då skall jag finna dig, o Cremona! | ||
| Männer | Hier, dies Wasser ist dein Grab, | Här, detta vatten är din grav, | |
| Plötzlich stürzt man dich hinab. | Plötsligt kastas du omkull. | ||
| Cremona | O macht geschwinde, lieben Leute, | Åh, skynda er, kära människor, | |
| Timoneus harret mein. | Timoneus väntar på mig. | ||
| Timoneus | Ach! Ich höre noch Cremonen. | Åh! Jag kan fortfarande höra Cremones. | |
| Cremona | Ist dies nicht mein Timoneus? | Är inte detta min Timoneus? | |
| Beide | Traute(r)! ach wo wimmerst du? | Min älskling! Åh, var gnäller du? | |
| Erster Mann | Hier im Feuer, wimmert er. | Här i elden gnäller han. | |
| Zweiter Mann | Hier, am Wasser, wimmert sie. | Här, vid vattnet, gnäller hon. | |
| Timoneus, Cremona | Ach, noch seh ich dich hienieden, | Åh, jag ser dig fortfarande här nedanför, | |
| Dies giebt meinem Herzen Ruh! | Detta ger mitt hjärta frid! | ||
| Männer | Hurtig, Tod ist euch beschieden! | Skynda dig, döden är din! | |
| Cremona | Liebe Männer, meinem Glücke, | Kära män, min lycka, | |
| Gönnet nur noch Augenblicke; | Ge dig själv bara några fler ögonblick; | ||
| Hätt' ich Gold und Edelstein, | Om jag hade guld och ädelstenar, | ||
| Alles sollte euer seyn. | Allt ska vara ditt. | ||
| Erster Mann | Bruder, ach mich dau'rt das Kind! | Broder, jag tycker synd om barnet! | |
| Zweiter Mann | Besser wärs, wir wären blind. | Det vore bättre om vi var blinda. | |
| Erster Mann | Sehen wir, was kanns uns nützen, | Låt oss se vad det kan vara till nytta för oss, | |
| Sey sie lebend oder tod. | Vare sig de lever eller är döda. | ||
| Zweiter Mann | Ja wir gehen, was kanns uns nützen, | Ja, vi går, vad gott kan det göra oss, | |
| Sey sie lebend oder tod. | Vare sig de lever eller är döda. | ||
| Beide Männer | Lebe wohl, du gute Seele, | Farväl, goda själ, | |
| Zittre nicht, wie gehen schon. | Darra inte, vi går. | ||
| Daß kein Jammer dich mehr quäle, | Så att inget mer elände plågar dig, | ||
| Geh nicht mehr nach Babylon. | Gå inte till Babylon mer. | ||
| Cremona | Diese Großmuth glaub ich kaum. | Jag kan knappt tro denna storsinthet. | |
| Ist es Wahrheit, oder Traum? | Är det sanning eller en dröm? | ||
| Ja, sie fliehen weit hinein! | Ja, de flyr långt in! | ||
| Dich Geliebter zu befrein, | För att befria dig, älskade, | ||
| Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, | Om mitt önskade mål vore nu, | ||
| N° 17k "Doch was seh ich? Ein Ungeheuer?" | Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? | Men vad ser jag? Ett monster? | |
| Timoneus | Bald Cremona glühn die Flammen | Snart kommer Cremona att stå i lågor | |
| Zehrend mein Gebein zusammen; | förtär mina ben tillsammans; | ||
| Sieh das Feuer nähert sich. | Se elden närma sig. | ||
| Götter! Es wird mich verschlingen, | Gudar! Den kommer att uppsluka mig, | ||
| Timoneus, lebe wohl! | Timoneus, farväl! | ||
| Ragunka | Stirb verzehrend Ungeheuer! | Dö! Förtärande monster! | |
| Ach mein Kind! Mir ewig theuer, | Åh mitt barn! Evigt kärt för mig, | ||
| Ach erwache! Liebevoll | Åh, vakna! Kärleksfullt | ||
| Sorgt die Mutter für dein Wohl. | Mamman tar hand om ditt välbefinnande. | ||
| Timoneus | Bald verzehret mich das Feuer. | Snart kommer elden att förtära mig. | |
| Ragunka | Timoneus, du bist hier? | Timoneus, är du här? | |
| Fasse Muth, ich helfe dir. | Fatta mod, jag ska hjälpa dig. | ||
| Cremona | Bin ich im reich der Schatten, | Är jag i skuggornas rike, | |
| Zur Marter noch beseelt? | Fortfarande animerad för tortyr? | ||
| Ragunka | Hier bring' ich deinen Gatten, | Här tar jag med mig din man, | |
| Dein Liebstes auf der Welt. | Din mest älskade sak i världen. | ||
| N° 17l "Dich Theure hab ich wieder" | Timoneus | Dich Theure(r) hab ich wieder, | Jag har dig tillbaka, min kära, |
| Ich ruh' an deiner Brust. | Jag vilar vid ditt bröst. | ||
| Cremona | Dich Trauter hab' ich wieder, | Jag har dig tillbaka, älskling, | |
| Du ruhst an meiner Brust. | Du vilar på mitt bröst. | ||
| Alle 3. | Blickt Götter auf uns nieder, | Gudarna ser ner på oss, | |
| Fühlt unsre reine Lust. | Känn vår rena lust. | ||
| Ragunka | Nun fort, nach Babylon zurück! | Gå nu tillbaka till Babylon! | |
| Gesunken ist der Feinde Glück! | Fiendens förmögenhet har sjunkit! | ||
| Cremona, Timoneus | Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? | Regerar inte Artandos längre? | |
| Ragunka | Ihn peitscht Gewissensangst umher! | Han plågas av sitt samvete! | |
| Und niemand achtet seiner mehr. | Och ingen bryr sig om honom längre. | ||
| Cremona! Tochter hoher Kronen | Cremona! Dotter av höga kronor | ||
| Des Königs aus Asyrien, | Assyriens kung, | ||
| Alle 3. | Dein Glück wird deinen Jammer lohnen | Din lycka kommer att belöna din elände | |
| Und Babylon wird Frieden sehn. | Och Babylon skall få se fred. | ||
| O Wonne, mehr als Glück der Kronen, | O sällhet, mer än kronornas lycka, | ||
| Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. | Genom mig/dig skall Babylon se fred. | ||
| N° 17m "Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter" | Piana | Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, | Kära man! Kom, låt oss gå vidare, |
| Sieh, ich bin schon wieder gut. | Titta, jag mår bra igen. | ||
| Forte | Liebes Weib! Das ist gescheiiter, | Kära fru! Det är smartare, | |
| Mir ists wieder wohl zu Muth. | Jag mår bra igen. | ||
| Forte, Piana | Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, | Ingenting från avsked till döden, | |
| Einigkeit wird besser seyn. | Enighet blir bättre. | ||
| Statt dem Wasser, das uns drohte, | Istället för vattnet som hotade oss, | ||
| Trinken wir nun guten Wein. | Nu ska vi dricka lite gott vin. | ||
| Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, | Hur harmoniskt vi vill njuta av kärleken, | ||
| Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. | Var alltid det ömmaste fortepianot. | ||
| Forte | Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! | Och jag säger, Piana, kom närmare mig! | |
| Piana | Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! | Då, min Forte, slingrar sig Piana mot dig! | |
| Forte, Piana | Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, | Tempot kan vara långsamt, det kan också vara snabbt, | |
| So geht es harmonisch, wo Liebende sind. | Så fungerar saker och ting harmoniskt där det finns älskare. | ||
| Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, | Två hjärtan som älskar håller rytm, | ||
| Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. | Är lyckliga på världens fortepiano. | ||
| Forte | Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus | Spelar pizzicato i det fridfulla huset | |
| Piana | Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. | Och sedan kommer staccato ut genom livet. | |
| Forte | Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; | Snart kommer vår musik att bli känd över hela landet; | |
| ich singe den Baß, | Jag sjunger bas, | ||
| Piana | Und ich den Discant. | Och jag diskanten. | |
| Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, | Och när en tenor kommer som förstår noter, | ||
| Forte, Piana | So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. | Således avslutas duetten och blir en trio. | |
| Forte | Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, | Och en annan flicka kommer och sjunger den gamla, | |
| Piana | Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, | Ett vackert litet ansikte, med en smal figur, | |
| Forte, Piana | So wird das Terzett zum Quartette durch sie, | Således blir trion en kvartett genom dem, | |
| Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. | Och det är hos Tuartettes som harmonin ligger. | ||
| E werde die Ehe und stets Harmonie, | Må äktenskapet alltid vara harmoniskt, | ||
| Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! | Ett forte, piano, uppstå genom dem! | ||
| Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, | Idag tänker man på pizzicato, staccato, | ||
| Sonst fallen die töne der Liebe darein, | Annars faller kärlekens ljud in i det, | ||
| Dann schläft man Piano Pianissimo ein. | Sedan somnar du piano pianissimo. | ||
| N° 17n R+A Artandos "Ist's möglich! Man schließt mich aus" | Artandos | Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, | Är det möjligt! De har utestängt mig från templet, |
| Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! | Folk vänder sig bort från mig med avsky och fasa! | ||
| Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, | Vart jag än går, kryper allt försiktigt iväg, | ||
| Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. | Som om det fanns ett märke i min panna: mord. | ||
| Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, | Pöbeln själv, som redan idag njöt av min lycka, | ||
| Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. | Mäter mig föraktfullt och med kall blick. | ||
| Arie | Wird man meinen Mord entdecken, | Kommer mitt mord att upptäckas? | |
| O so ists um mich geschehn! | Åh, det var vad som hände mig! | ||
| Überall seh ich mit Schrecken | Överallt ser jag med fasa | ||
| Den entseelten König stehn. | Stående den livlösa kungen. | ||
| Volk | Eilet, sucht den Königsmörder, | Skynda er, sök upp kungamördaren, | |
| Schleppt ihn bei den Haaren her! | Dra honom i håret! | ||
| Götterrache treff den Mörder! | Guds hämnd drabbar mördaren! | ||
| Unsre Rache treff ihn schwer! | Må vår hämnd drabba honom hårt! | ||
| Artandos | Weh mir, ich bin verrathen, | Ve mig, jag är förrådd, | |
| Und entdeckt ist mein Vergehn! | Och min överträdelse är uppdagad! | ||
| Ha! Sieh hier des Königs schatten | Ha! Se kungens skugga här | ||
| Mit der blut'gen Wunde stehn! | Stå med det blodiga såret! | ||
| Ha, er schreitet auf und nieder! | Ha, han går upp och ner! | ||
| Sieh! - die Erde spaltet sich! | Titta! – jorden spricker! | ||
| Raben krächzen Todeslieder, | Korpar kväkar dödens sånger, | ||
| Diese Kluft verschlinget mich! | Det här gapet sväljer mig! | ||
| Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! | Präst'1 Hjälp, frälsning, nåd! | ||
| Laßt mich erst die That bereun. | Låt mig först ångra vad jag gjorde. | ||
| Eh' auf Orkus schwarzem Pfade | Före på Orcus svarta stig | ||
| Furien meine Führer seyn. | Furierna får vara mina ledare. | ||
| Völker! Hört mein letztes Wort: | Folk! Hör mitt sista ord: | ||
| Meine That heißt Königsmord. | Min gärning kallas regimord. | ||
| N° 17o "Ihr Unterthanen blicket her" | Senides | Ihr Unterthanen blicket her, | Ni undersåtar tittar här, |
| um eures Königs Sohn zu sehen! | att se din kungens son! | ||
| Von unseren Feinden ward er | Från våra fiender var han | ||
| erzogen in Asyrien; | utbildad i Assyrien; | ||
| Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, | Vad hans far lämnade honom när han dog, | ||
| zeigt dies Denkmal hier. | visar detta monument här. | ||
| Königin | Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. | Sigillet här på hans bröst, känner igen honom. | |
| Volk | Ja unser theurer König ists, | Ja, det är vår käre kung, | |
| Es schmücke ihn des Landes Kron! | Må det pryda honom med landets krona! | ||
| Ragunka | Erkennet hier aus Asyrien, | Känn igen här från Assyrien, | |
| des Königs Tochter, in Crmeonen. | kungens dotter, i Crmeonen. | ||
| Und hier zwei edle Jünglinge, | Och här två ädla ynglingar, | ||
| Durch welche mich die Götter lohnen. | Med vilket gudarna belönar mig. | ||
| Seleutos, Timoneus, Cremona | O liebe Eltern! | Åh kära föräldrar! | |
| Senides, Ragunka | Theure Kinder! | Kära barn! | |
| Volk | O welch Glück! Welch hohe Lust! | Åh, vilken lycka! Vilken stor glädje! | |
| Ein Priester | Hört an, Artandos lebt nicht mehr, | Lyssna, Artandos lever inte längre, | |
| Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. | Han stack sitt svärd i bröstet. | ||
| Chor | Fluch drücke ewig seine Erde, | Förbannelse pressar för evigt hans jord, | |
| Der Hölle Marter sey sein Theil. | Må helvetets plåga bli hans lott. | ||
| Uns treuen Unterthanen werde | Till oss lojala undersåtar | ||
| Durch Göttergnade Glück und Heil! | Genom Guds nåd, lycka och frälsning! | ||
| Es binde stets durch heil'ge Bande | Må det alltid binda med heliga band | ||
| Uns Treue an des Königs Thron! | Lojalitet mot oss vid Kungens tron! | ||
| Heil sey dem ganzen Vaterlande! | Hälsning åt hela fäderneslandet! | ||
| Heil sey dem stolzen Babylon! | Hälsning åt det stolta Babylon! | ||