Start Text multilingual

 

 

 

Title part DEUTSCH SWEDISH
www.Ellenberger.institute   https://piramiden.doctorsdome.events https://piramiden.doctorsdome.events
https://www.ellenberger.shop      
Synopsis Magic 6 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>      
    Musiktext aus der Oper: Text från operan:
Die Königin von Babylon   Babylons Pyramiden Babylons pyramider
Artandos   In Musik gesetzt   Satt på musik
Pitagoleus, dessen Freund.   vom från
Ragunka, Deuterin des Landes.   Kapellmeister Winter Dirigent Winter
Cremona, ihre vermeinte Tochter.   Hamburg 1807 Hamburg 1807
Senides, Oberpriester.   Gedruckt bey Johann Gottfried Müller Tryckt av Johann Gottfried Müller
Timoneus, Babylonischer Held, Sohn des Senides   Vereinigungsmenge aller Textquellen Sammanslagning av alla textkällor
Seleutos, junger Priester, Sohn des Senides   gebildet von CCC E l l e n b e r g e r Wolfgang bildad av CCC Ellenberger Wolfgang
Forte, Haupt der Tygerknechte und Aufseher der Pyramiden.      
Piana, sein Weib      
Ischiros.      
Kakos.      
Kophos.      
Erster Aufzug      
N° 0 Ouvertüre      
       
N° 1 Introduktion Pitagoleus Führst du mich wohl gar zur Hölle? Leder du mig till helvetet?
  Artandos Sey getrost, wir sind zur Stelle. Var lugn, vi är här.
    Dieses wunderbare Feuer, Denna underbara eld,
    Dieses seltne Abentheuer, Detta sällsynta äventyr,
    Dieser Zauberort noch mehr Denna magiska plats ännu mer
    Lockt aus Neugier mich hieher. Lockar mig hit av nyfikenhet.
    Pitagoleus klopfe an das Thor, Pitagoleus knackar på porten,
    Und ruf Ragunka mit hervor. Och ropa ut Ragunka också.
  Pitagoleus Herr! Sie soll sehr böse seyn, Herre! Hon sägs vara mycket ond,
    Meisterin in Zauberein. Mästare i trolldom.
  Artandos Wenn sie die Zukunft mir enthüllt; När hon avslöjar framtiden för mig;
    Dann ist mein heißer Wunsch gestillt. Då kommer min innerliga önskan att bli uppfylld.
  Pitagoleus Auch hat sie noch ein Töchterlein, Hon har också en liten dotter,
    Zum küssen schön, jung, artig, fein. Kyssvänlig, vacker, ung, väluppfostrad, fin.
  Artandos Ich will nur die Alte haben, Jag vill bara ha den gamla,
  Pitagoleus Ich mich an der Jungen laben. Jag njuter av de unga.
  Ragunka und Cremona Wie? Unsers Reiches größte Zier, Hur? Vårt imperiums största prydnad,
    Artandos selbst, besucht uns hier? Besöker Artandos själv oss här?
    Sage, was soll dies bedeuten? Säg mig, vad betyder detta?
  Artandos Der Zukunft Loos mir anzudeuten, För att visa mig Loos framtid,
    Dies wünsch' ich große Meisterin! Jag önskar detta, store mästare!
  Ragunka So soll ich dir dein Schicksal deuten? Är det så jag ska tolka ditt öde?
    Dies reißt all' meine Denkkraft hin! Detta tar ifrån mig all min tankeförmåga!
  Artandos Und nun zur Sache laß mich sehn, Och nu ska jag se vad som händer
    was mit mir künftig wird geschehn. vad som kommer att hända mig i framtiden.
  Ragunka und Cremona Bring mir von drei verschiednen Bäumen, Ta mig från tre olika träd,
    Die noch in voller Büthe keimen; Som fortfarande blommar för fullt;
    Drei frische Blätter voller Kraft, Tre färska blad fulla av energi,
    So wie sie die Natur erschafft. Precis som naturen skapar det.
    Der Bösewicht soll bald erzittern, Skurken skall snart darra,
    Erstaunt und bebend vor mir stehn; Stående framför mig, förvånad och darrande;
    Ich will sein Innerstes erschüttern, Jag vill skaka hans innersta väsen,
    Er soll der Wahrheit Spiegel sehn. Han borde se sanningens spegelbild.
  Artandos Die Blätter, die du willst, sind hier! Bladen du vill ha är här!
    Enthülle nun die Zukunft mir! Nu avslöja framtiden för mig!
  Ragunka Ach, wehe dir! Åh, ve dig!
  Artandos Wie? Wehe mir? Vadå? Ve mig?
  Ragunka Ja, wehe dir! Ja, ve er!
  Artandos Was soll denn dieses Klaggeschrei? Vad handlar allt detta klagande om?
    Laß mich erst hören, was es sey! Låt mig höra vad det är först!
  Ragunka Du strebst nach Reichen und nach Thron, Du strävar efter kungadömen och troner,
    Nach Königs Scepter und nach Kron. Till kungens spira och till kronan.
  Artandos Das Weib entdeckt die Wahrheit mir, Kvinnan avslöjar sanningen för mig,
    Erkennt mich auch das Volk dafür? Känner folk igen mig för detta?
  Ragunka Getheilt sind noch des Volkes Stimmen! Folkets röster är fortfarande splittrade!
    Und wagst du es, zu hoch zu klimmen, Och om du vågar klättra för högt,
    Stürzt dich ein armer Knab hinab En stackars pojke kastar ner dig
  Pitagoleus Was wird denn wohl mit mir geschehen? Vad kommer att hända med mig?
    Sieh doch in meine Hand hinein. Titta in i min hand.
  Cremona Du mußt von deinem Herren gehen; Du måste gå bort från din herre;
    Sonst wird dein Ende schecklich seyn. Annars blir ditt slut skamligt.
  Pitagoleus Mein Kind, das mögt' ich recht verstehen; Mitt barn, det kunde jag mycket väl förstå;
    Sag' mir, wie wird mein Ende seyn? Säg mig, vad blir mitt slut?
  Artandos Sprich, wird' ich siegen, oder sterben? Säg mig, kommer jag att vinna eller dö?
  Ragunka Bald wirst du sterben - schmählich sterben. Snart kommer du att dö - dö skamligt.
    Ein Scheiterhaufen - dein Verderben -   En bål – din ruin –
    Flammt dir von diesem Blatt herauf! Lågor stiger upp från det här lövet!
    Nur Reue hilft dem Frevler auf! Endast omvändelse hjälper de onda!
  Artandos Nur Reue hilft dem Frevle auf! Endast omvändelse kan hjälpa till att avvärja synd!
  Cremona Willst du auch nun dein Ende hören? Vill du också höra ditt slut nu?
  Pitagoleus Ja Schöne, dies ist mein Begehren. Ja, vackert, det är min önskan.
  Cremona Strick, Nagel, eine feste Säule, Rep, spik, en solid pelare,
    Sind deiner schlechten Streiche Lohn. Är belöningen för dina dåliga knep.
  Pitagoleus Schrick, Nagel, eine feste Säule, Schrick, Nagel, en solid pelare,
    Sind meiner großen Thaten Llohn. Är belöningen för mina stordåd.
    Ich wünsch mir nihil horum, Jag önskar mig nihil horum,
    Spectaculum, Spectaculorum! Spektakulärt, Spektakulärt!
  Ragunka und Cremona Willst du mehreres noch sehen? Vill du se mer?
  Artandos und Pitagoleus Schweige still, wir wollen gehen. Var tysta, vi vill gå.
  Ragunka und Cremona Bessert eure bösen Herzen Laga era onda hjärtan
    Und bereut, was ihr gethan. Och ångra vad du har gjort.
  Artandos und Pitagoleus Ja durchdrungen ganz von Schmerzen, Ja, helt fylld av smärta,
    Bereuen wir, was wir gethan. Låt oss ångra vad vi har gjort.
  Ragunka und Cremona Strebt zur Tugend euch zu neigen, Sträva efter att luta mot dygd,
    Und zu schweigen, schweigen, schweigen, Och att vara tyst, tyst, tyst,
  Artandos und Pitagoleus Ja wir schweigen, schweigen, schweigen, Ja, vi förblir tysta, tysta, tysta,
  Ragunka und Cremona Schweiget ewig! Var tyst för evigt!
  Artandos und Pitagoleus Schweige ewig! Var tyst för evigt!
  Alle Ewig! Ewig! Ewig! För alltid! För alltid! För alltid!
N° 2 Arie Cremona "Ein gutes Kind" Cremona Ein gutes Kind sagt ohne Scheu Ett bra barn säger utan att tveka
    Der Mutter ihre Triebe, Moderns begär,
    Drum, liebe Mutter, sag ich frei Därför, kära moder, säger jag fritt
    Daß ich den Jüngling liebe. Att jag älskar den unge mannen.
    Du sagst: ein Kind soll folgsam seyn Du säger: ett barn ska vara lydigt
    Und seine Mutter ehren, Och hedra hans mor,
    Dann kann sie doch auch keusch und Då kan hon också vara kysk och
    Der Liebe Raum gewähren. Gör plats för kärleken.
    Dir, Mutter, will ich Ehrfurcht weihn, Dig, Moder, vill jag ägna vördnad,
    Und liebevoll dem Jüngling seyn. Och var kärleksfull mot den unge mannen.
N° 2a Forte "Hat einer nur Philosophie" Forte Hat einer nur Philosophie Har man bara filosofi
    so kommt er durch und weiß nicht wie så han klarar sig igenom och vet inte hur
    der hat oft Geld, weiß nicht warum Han har ofta pengar, vet inte varför
    er führt Prozeß dann kommt er drum han vidtar rättsliga åtgärder och sedan får han det
    schon beutelt er die Säke aus han plockar redan säckarna
    allein es fällt nichts mehr heraus men ingenting faller ut längre
    ein Philosoph macht sich nichts draus en filosof bryr sig inte
    und geht zu Fuß in d'Welt hinaus och går ut i världen till fots
  Forte Du guter schöner Mond willkommen Du goda vackra måne välkommen
    mit deinem großen Augenpaar med ditt stora par ögon
    du hast mich oft in Schutz genommen du försvarade mig ofta
    wenn ich bey meiner Schönen war när jag var med min vackra
    du lachtest freundlich meinen Küssen du skrattade vänligt åt mina kyssar
    warst immer den Verliebten treu var alltid trogna mot de älskade
    du darfst viel sehen und viel wissen du kan se mycket och veta mycket
    und bist verschwiegen doch dabey och är ändå diskreta
    ha das muß ein verliebter seyn haha det måste vara någon som är kär
    er bläßt so heiß in Mond hinein han blåser så varmt mot månen
    (ach so einem höflichen Gast kann man immer Plaz machen) (åh, man kan alltid göra plats för en sådan artig gäst)
    weil der Mond so lieblich scheint för månen lyser så fint
    so empfehl ich mich mein Freund så jag rekommenderar mig själv min vän
    jedes von uns weiß zu leben var och en av oss vet hur man lever
    und dem andern Platz zu geben och att ge plats åt andra
    drum fing ich mein tralala det är därför jag började min tralala
    ich geh fort und du bleibst da Jag går bort och du stannar här
    tralla la la la la la la la la la la la la la   tralla la la la la la la la la la la la la
N° 3 Duett Tim+Sel "Hier, Bruder, wohnet meine Schöne" Timoneus Hier, Bruder, wohnet meine Schöne, Här, broder, bor min vackra,
    Das Mädchen, meines Herzens werth, Flickan, värdig mitt hjärta,
    Drum Bruder sprich die heilgen Töne, Så broder, tala de heliga tonerna,
    Die unser ganzes Land verehrt; Som hela vårt land avgudar;
    Dein Priesterwort verbind uns dann, Ditt prästerliga ord binder oss då,
    Daß uns kein Mensch mehr trennen kann. Att ingen längre kan skilja oss åt.
  Seleutos O Bruder, was ist dein Begehren? O broder, vad är din önskan?
    Zu knüpfen dich an Weibes Hand! Att binda sig till en kvinnas hand!
    Ich muß den Schwur der Priester ehren, Jag måste hedra prästernas ed,
    Zu binden nie ein heiliig Band. Att aldrig binda ett heligt band.
  Timoneus Ich schwöre dir, kein Mensch soll wissen, Jag svär till dig, ingen ska få veta
    Daß uns ein heimlich Band verbind, Att ett hemligt band binder oss,
    Und Götter dürfen es ja wissen, Och gudarna må veta,
    Daß wir durch dich so glücklich sind. Att vi är så glada på grund av dig.
  Seleutos Bedenk, wird dies Senides hören, Tänk på, om Senides hör detta,
    Der stets ein guter Vater war. Som alltid var en bra pappa.
    Die Nachricht wird sein Herz beschweren, Nyheten kommer att tynga hans hjärta,
    Er rauft sich aus sein Silberhaar. Han sliter ut sitt silverfärgade hår.
  Timoneus Senides soll es nie erfahren, Senides borde aldrig veta,
    Ich schwör es bei dem Himmel dir. Jag svär det vid himlen.
    Sey Bruder, laß die Sorgen fahren, Var broder, släpp taget om dina bekymmer,
    Mach fücklich mich und froh mit ihr. Gör mig glad och glad med henne.
  Seleutos Gedulde, laß mich überdenken, Tålamod, låt mig tänka,
    So etwas wagt man nicht sogleich. Man vågar inte göra något sådant direkt.
  Timoneus Jetzt gleich mußt du mein Glück mir schenken, Just nu måste du ge mig min lycka,
    Sonst flieh ich mit ihr dieses Reich. Annars flyr jag detta rike med henne.
  Seleutos Verweile nur noch diese Nacht! Stanna bara en natt till!
    Mein Bruder eile nicht so sehr! Min broder, ha inte så bråttom!
  Timoneus Ich fliehe, wenn kein Lauscher wacht, Jag flyr när ingen lyssnar,
    Dann hast du keinen Bruder mehr. Då har du ingen bror längre.
  Seleutos Wohlan! Ich breche meinen Schwur, Nå då! Jag bryter min ed,
    Vergieb mir gütige Natur. Förlåt mig, snälla natur.
    Hier, Bruder, hast du meine Hand, Här, broder, du har min hand,
    Ich knüpfe eurer Liebe Band! Jag knyter din kärleks band!
  Timoneus O, Bruder, gründe bald mein Glück, O, broder, etablera min lycka snart,
  Seleutos Ja, Bruder, diesen Augenblick. Ja, broder, i detta ögonblick.
N° 4 Terzett Tim+Crem+Sel "Komm Holdeste der Schönen" Timoneus Komm Holdeste der Schönen, Kom, du skönaste av de vackra,
    Dir reich ich meine Hand, Jag sträcker ut min hand till dig,
    Den Liebesschwur zu krönen, För att kröna kärlekslöftet,
    Knüpf uns ein heilig Band. Knyt ett heligt band mellan oss.
  Cremona Nach meiner Mutter Willen, Enligt min mors testamente,
    Vertrau ich hier allein, Jag litar här allena,
    Bis Priesterhände stillen Tills prästernas händer fortfarande
    Die Wünsche, dein zu seyn. Längtan efter att vara din.
  Timoneus Der Priester ist schon hier, Prästen är redan här,
    Verbindet mich mit dir. Ansluter mig till dig.
  Cremona Sag an, du bist ein Priester, Säg att du är präst,
    Im Tempel eingeweiht. Invigd i templet.
  Seleutos Ja Kind, ich bin ein Priester, Ja, barn, jag är präst,
    Im Tempel eingeweiht. Invigd i templet.
  Cremona Ich komm - wir eilen beide, Jag kommer – vi skyndar oss båda,
    Mit ihm dem Tempel zu. Med honom till templet.
  Timoneus O Bruder, welcher Freude. Åh broder, vilken glädje.
    Du giebst mir Glück und Ruh. Du ger mig lycka och frid.
  Cremona Komm Priester, führ uns beide Kom präst, led oss båda
    Geschwind im tempel ein. Snabbt in i templet.
  Timoneus Ja, ja, er führt uns beide. Ja, ja, han leder oss båda.
    Geschwind im Tempel ein. Gå snabbt in i templet.
  Seleutos Ja, ja, ich führ' euch beide. Ja, ja, jag ska vägleda er båda.
    Geschwind im Tempel ein. Gå snabbt in i templet.
  Timoneus Mein Weib wirst du sodann, Då ska du bli min fru,
  Cremona Dort wähl ich dich zum Mann. Där ska jag välja dig till min make.
  Alle 3. Dann soll euch/mich nichts mehr scheiden, Då ska ingenting skilja dig/mig åt,
    Dies bindet bis ins Grab, Detta binder till graven,
    Strömt Götter eure Freuden, Gudar, strömma era glädjeämnen,
    Von eurem Thron herab. Från din tron.
N° 5 Aria Forte "Heute sind es gerade drey Wochen" Forte Heute sind es gerade drey Wochen Idag är det bara tre veckor
    Wo ich mich ohne Weib noch befand Där jag var utan fru
  Piana Heute sind es gerade drey Wochen Idag är det bara tre veckor
    Wo ich mich ohne Mann noch befand Där jag var utan en man
  Piana + Forte O hätt ich mich doch nicht versprochen Åh, om jag bara inte hade lovat
    komm wieder du lediger Stand kom tillbaka, din singel
  Forte Doch da ist sie, jetzt heiß es Verstellung Men så är det, nu kallas det förställning
    eine zärtliche Miene zum Gruß ett ömt uttryck för hälsning
  Piana Doch da ist er, jetzt heiß es Verstellung Men där är han, nu är det dags att låtsas
    weil der Zeisig betrogen sein muß eftersom siskinen måste ha blivit lurad
  Piana liebes Männchen, du bist schon zu Hause Kära lille vän, du är redan hemma
  Forte liebes Weibchen, ich bin schon zu Hause Kära kvinna, jag är redan hemma
  Piana + Forte o wie freut mich´s dich wieder zu sehn åh, vad glad jag är att se dig igen
    gar so hart ist mir um dich geschehn Det har varit så svårt för mig att hantera dig
    ohne dich quällt mich ein heimlicher Schmerz Utan dig plågar en hemlig smärta mig
    es klopft mir so ngstlich das Herz mitt hjärta slår så ängsligt
  Piana o Verstellung du Göttin der Tücke O förställning, du bedrägeriets gudinna
    leih mir stets deine Larve zum Spiel låna mig alltid din mask att leka med
    daß ich täusche mit zärtlichem Blicke som jag bedrar med ömma blickar
    meines zänkischen Mannes Gefühl. min grälsjuke makes känslor.
  Forte o verleih mir der Götter Geschicke O, ge mig gudarnas öde
    einen Magen wie Eisen und Stahl en mage som järn och stål
    dann gedeih ich trotz weiblicher Tücke då frodas jag trots kvinnligt förräderi
    meines zänkischen Weibes zur Quall. plåga min grälsjuka hustru.
  Piana liebes Kind du vergißt ja aufs Essen Kära barn, du glömmer att äta
    auf dem Tisch stehet Obst und auch Wein Det finns frukt och vin på bordet
  Forte lieber Engel bald hätt ich vergessen Kära ängel, jag skulle snart ha glömt
    mich gelüstet nach Obst und nach Wein. Jag längtar efter frukt och vin.
  Piana + Forte essen Mandeln Zibeben  in Ruh ät mandlar och civeter i fred
    süße Ananas, Feigen dazu söt ananas, fikon
    so ein glückliches Paar wie wir beide ett så lyckligt par som vi båda
    ist ein Muster von ehlicher Freude är en förebild för äktenskaplig glädje
    nur darf sich das Weibchen | Männchen nicht mucken endast honan | hanen får inte föra något ljud
    das Weichen | Männchen muß drucken und schlucken knappen | mannen måste trycka och svälja
    sie | er sage zu Allem ja ja, hon | han säger ja till allt,
    und Lieb nach der Mode ist da. och kärleken till mode finns där.
N° 6 Duett Forte+Piana "Ha, Verräther, ich verstehe" Piana Ha, Verräther, ich verstehe Ha, förrädare, jag förstår
    dies war eine Buhlerin detta var en hora
  Forte Schätzchen rein ist unsre Ehe Älskling, vårt äktenskap är rent
    es war keine Buhlerin hon var inte en sköka
  Piana aus den Augen Ungetreuer från de otrognas ögon
    schwarz und treulos ist dein Herz svart och trolöst är ditt hjärta
  Forte Kind ich schwör dir hoch und theuer Barn, jag svär dig högtidligt
    meine Schwüre sind kein Scherz Mina löften är inget skämt
  Piana morgen gleich laß ich mich scheiden imorgon ska jag skilja mig
  Forte sey nur klug laß dich bedeuten var bara smart, låt dig vara menad
  Piana scheiden laß ich mich ja ja Jag ska skilja mig, ja
  Forte schrey nicht so man hört dich ja Skrik inte så att folk kan höra dig
    muß nur singen vor den Leuten bara måste sjunga inför folket
    auf der Gasse schäm ich mich på gatan skäms jag
  Piana hört ihr Leute auf den Gassen Hör du folk på gatorna
    daß ich mich will scheiden lassen att jag vill skilja mig
    morgen scheiden ja ja ja skilsmässa imorgon ja ja ja
  Forte la la la la la la la la la la la la la la la la la
  Pitagoleus so recht, Kinder seid hübsch lustig Just det, barn är rätt roliga
    freuet euch ich bin dabei var glad att jag är där
  Forte lieber Freund ich bitte sehr Kära vän, jag ber dig
    nimm mein Weib ich schenk dir´s gar Ta min fru, jag ska ge henne till dig
  Pitagoleus + Piana dies versteh ich nimmermehr Jag kommer aldrig att förstå detta
    sage nur bist du ein Narr säg bara att du är en dåre
  Forte o mein Weib macht mir viel Freude åh, min fru ger mig mycket glädje
    sicher wird ich noch ein Narr säkert kommer jag att bli en dåre
  alle 3 heute ist ein Tag der Freude idag är en glädjens dag
    la la la la la la la la la la la la la la la la la
    nie war ich so froh wie heute Jag har aldrig varit så lycklig som idag
    la la la la la la la la la la la la la la la la la
  Forte Weib ich bitt dich nicht so lustig Kvinna, snälla var inte så rolig
    meine Rippen sind entzwey mina revben är brutna
N° 7a Finale I "Es ist geschehen, wir sind verbunden"   Es ist geschehen, wir sind/ihr seid verbunden, Det har hänt, vi/ni är sammankopplade,
    Uns/Euch trennen Götter selbst nicht mehr. Gudarna själva skiljer inte längre oss/er åt.
  Cremona und Timoneus O Mann,/Weib, was jetzt mein Herz empfunden, O man/kvinna, vad mitt hjärta nu har känt,
    Das fühlte ich noch nie vorher. Jag har aldrig känt det förut.
  Seleutos Seyd stille, mäßigt eure Triebe, Var stilla, måttliga dina impulser,
    Noch sind wir in dem Tempel hier! Vi är fortfarande här i templet!
    Dank dir für deine Bruderliebe, Tack för din broderliga kärlek,
    Dies Bündniß dank ich ewig dir. Jag tackar dig för evigt för denna allians.
  Alle 3. Dies Band, das uns das Daseyn gab, Detta band som gav oss existens,
    Ist unauflöslich bis ins Grab! Är oupplöslig ända till graven!
  Seleutos Und nun geschwinde, aus dem Tempel! Och nu snabbt, ut ur templet!
    Kein Lauscher ahndet diesen Bund! Ingen tjuvlyssnare kommer att straffa denna allians!
  Alle 3. Und nun geschwinde, aus dem Tempel! Och nu snabbt, ut ur templet!
    Kein Lauscher ahndet diesen Bund! Ingen tjuvlyssnare kommer att straffa denna allians!
  Chor Der heil'ge Tempel ist entweiht! Det heliga templet är vanhelgat!
    Verrätherei!  - Verrätherei! Förräderi! - Förräderi!
  Cremona und Timoneus Was ist denn dies? Welch ein Geschrei? Vad är det här? Vad är allt detta skrikande?
  Seleutos Die Priester sindd es, sprecht kein Wort, Det är prästerna, säg inte ett ord,
    Eilt nach den Pyramiden fort. Skynda dig iväg till pyramiderna.
    Dort haltet ruhig euch und still, Där är ni lugna och stilla,
    Bis ich euch weiter führen will. Tills jag vill leda dig vidare.
  Cremona und Timoneus Dort sind wir ruhig, bleiben still, Där är vi lugna, förblir tysta,
    Weil er uns weiter führen will. För att han vill leda oss vidare.
       
N° 7b Finale I "Frohlocket liebe Freunde" Pitagoleus Frohlocket, liebe Freunde, Gläd er, kära vänner,
    Die Schlüssel sind schon mein! Nycklarna är redan mina!
    Bald soll vom Druck der Feinde Snart fiendens tryck
    Brefreit Artandos seyn. Var fri Artandos.
  Artandos Du Retter meines Lebens, Du mitt livs räddare,
    Dich lohn mein heißer Dank! Du förtjänar mitt varma tack!
    Ich hoffte nicht vergebens, Jag hoppades inte förgäves,
    Ob gleich mein Muth schon sank. Även om mitt mod redan höll på att sjunka.
  Volk. Auch uns bist du willkommen, Du är också välkommen till oss,
    Weils jeder herzlich meint; För alla menar väl;
    Wir alle sind gekommen Vi kom alla
    Zu retten unsern Freund! För att rädda vår vän!
    Willkommen edler Freund! Välkommen ädle vän!
  Artandos Seyd alle mir willkommen! -   Välkomna alla! -
  Volk. Was sahst du denn im Tempel? Vad såg du i templet?
  Artandos Ich sah in Apis Tempel, Jag såg i Apis-templet,
    Umringt von Priesterschaar, Omgiven av en folkmassa av präster,
    Die Königin des Landes, Landets drottning,
    Geführet zum Altar! - Leddes till altaret!
  Volk. Du sahst die Königin? Såg du drottningen?
  Artandos Ich sah die Königin! Jag såg drottningen!
    Ich sah den Oberpriester Jag såg översteprästen
    Des Landes Deuterin, Landets tolk,
    Die schaudervoll und düster Det fruktansvärda och mörka
    Mir heut zum erstenmal För första gången idag
    Verkündigt meinen Fall. Förkunna mitt fall.
  Volk. Sag an, was sprach Senides, Säg mig vad Senides sa,
    Was sprach die Deuterin? Vad sa tolken?
  Artandos Ganz konnt ichs nicht erspähen, Jag kunde inte riktigt få fram det,
    Senides sprach sehr still. Senides talade mycket tyst.
    Nur dies konnt ich verstehen, Endast detta kunde jag förstå,
    Was ich kaum glauben will: Vad jag knappt kan tro:
    Wenn morgen früh die Sonne När solen går upp imorgon bitti
    Dem Meere ist entflohn; Havet har flytt;
    So lacht dem Reiche Wonne, Så den rike mannens glädje skrattar,
    Ein König ziert den Thron. En kung pryder tronen.
  Pitagoleus Und du wirst König seyn. Och du ska bli kung.
  Volk. ja, du wirst König sein. ja, du ska bli kung.
  Artandos Ich kenne eure Liebe, Jag känner din kärlek,
    doch wenn der Fürstin Wahl men om prinsessans val
    Für Timoneus bliebe, För Timoneus,
    Er würde ihr Gemahl? Skulle han vara hennes man?
  Volk. Dann stürzen verheerende Flammen Sedan rusar förödande lågor fram
    Den Tempel zum Schutte zusammen! Riv ner templet!
  Artandos Könnt ihr diese Wort beschwören? Kan du svära på dessa ord?
  Volk. Artandos soll König uns seyn! Artandos ska bli vår kung!
  Artandos So ziehet die Schwerdter zu schören, Så dra era svärd för att klippa,
    Mir ewige Treue zu weihn. Att ägna evig lojalitet till mig.
  Alle Du König, sonst keiner, wir schwören Du kung, ingen annan, vi svär
    Dir ewigen Treue zu weihn. Att ägna mig åt evig lojalitet.
  Artandos Fluch treffe den Meineid und Tod! Förbannelse vare över mened och död!
  Alle Fluch treffe den Meineid und Tod! Förbannelse vare över mened och död!
  Artandos Und Blitze verkünden ihm Tod. Och blixten tillkännager hans död.
  Alle Und Blitze verkünden ihm Tod. Och blixten tillkännager hans död.
    Der Schlag hat die Seele erschüttert, Slaget har skakat själen,
    Mein Innerstes bebet und zittert; Mitt innersta skälver och darrar;
    Seht auf! Wie die Wolken sich thürmen, Se upp! Hur molnen hopar sig,
    Wie Donner und Blitz uns bestürmen! Hur åska och blixtar anfaller oss!
    Verlassed den schrecklichen Ort! Lämna denna hemska plats!
    Kommt eilet und fliehet! Fort! Fort! Kom, skynda dig och fly! Bort! Bort!
N° 7c Finale I Forte+Piana "Sagt mir ihr guten Götter" Forte Sagt mir ihr guten Götter Säg mig, goda gudar
    warum kommt doch dies Wetter varför kommer det här vädret
    hu welch ein Blitz zum Schrecken huh vilken skräckblixt
    wo soll ich mich verstecken var ska jag gömma mig
    wenn ich die Schlüssel hätte om jag hade nycklarna
    so ging ich gleich ins Bette så jag gick direkt till sängs
    ach, ach wo find ich sie? åh, åh, var kan jag hitta dem?
    mir ist - ich weiß nicht wie Jag är - jag vet inte hur
    hu das erlebt ich nie huh det har jag aldrig upplevt
  Piana findest du die Schlüssel nicht du kan inte hitta nycklarna
  Forte hilf mir ich find sie nicht hjälp mig, jag kan inte hitta det
  Timoteus bleibt zurück hier seh ich Leute stanna kvar här, jag ser folk
  Piana Knechte leuchtet näher her Tjänare lyser närmare
    Ha, da sind sie Haha, där är de
  Forte wo mein Schätzchen var min älskling
  Piana welche Freude, welche Freude vilken glädje, vilken glädje
    an der Thüre stecken sie De sitter fast vid dörren
  Forte nimmermehr: ja wahrhaftig, aldrig mer: ja sannerligen,
    da sind sie där är de
    liebe Götter dankeschön kära gudar, tack
    dies soll mir nicht mehr geschehn detta ska inte hända mig igen
  Piana + Forte Was das Sprichwort pflegt zu sagen Vad ordspråket säger
    präge dir in Kopf hinein avtryck i ditt huvud
    Leute welche Schlüssel tragen Personer som bär nycklar
    müssen sehr behutsam sein. måste vara mycket försiktig.
N° 7d Finale I Sen+Art+Sel "Mein Sohn ruf die Herolde her" Senides Mein Sohn ruf' die Herolde her Min son, kalla på härolderna
    Ihr beide stellt euch an des Tempels Pforten, Ni står båda vid templets portar,
    Verkündiget dem Volk alldorten: Förkunna för folket överallt:
    Daß eine Königswahl zu halten wäre! Att ett kungligt val borde hållas!
    Warum so traurig? Lieber Sohn! Varför så ledsen? Käre son!
    Sag an, was ist geschehen? Säg mig, vad hände?
  Seleutos Ach nichts - ich dachte eben schon, Åh, ingenting – jag tänkte bara,
    Wie diese Wahl wird gehen? Hur kommer det här valet att gå?
  Senides Wie es der Götter Will wird seyn! Som gudarna skall det bli!
    Geh, führ' das Volk zur Wahl Gå, led folket till valet
    Im Tempel ein. I templet.
7d2 Senides (allein.) Sendet uns ihr guten Götter, Sänd oss, ni goda gudar,
    Einen weisen, frommen Mann, En klok, from man,
    Der des Vaterlandes Retter, Fäderneslandets frälsare,
    Held und Richter werden kann. kan bli en hjälte och domare.
    Daß er schnell, mit Adlerblicken, Att han snabbt, med örnögon,
    Seh was Recht und Unrecht sey; Se vad som är rätt och vad som är fel;
    Und zu seines Volks Entzücken, Och till sitt folks glädje,
    Ganz sich seinem Lande weih. Helt hängiven sitt land.
7d3 Artandos Senides! Weile! Hör mich an! Senides! Vänta lite! Lyssna på mig!
    Warum hat man bis jetzt verholen, Varför har det varit dolt fram till nu,
    Die Königswahl nicht kund gethan? Kungavalet är inte tillkännagivet?
    Sag, wer hat dies befohlen? Säg mig, vem beställde detta?
  Senides Gesetze! Königin! Und ich! Lagar! Drottning! Och jag!
  Artandos Zur Königin verlanget mich! Be mig att bli din drottning!
  Senides Zurück, der Eingang darf allein Baksidan, ingången får endast
    Für Könige und Priester seyn. Var för kungar och präster.
  Artandos Zur Königswahl berief man mich. Jag blev kallad till kungavalet.
  Senides Die große Pforte ist für dich! Den stora porten är för dig!
  Artandos So sag, wo ist die Königin? Så säg mig, var är drottningen?
  Senides Gebeugt sank sie zur Erde hin, Hon sjönk böjd ner till marken,
    Und fleht im Tempel, Am Altar, Och be i templet, vid altaret,
    Daß ihre Wahl gesegnet sey. Att deras val ska välsignas.
  Artandos Ich muß sie sprechen, Jag måste prata med henne,
  Senides Weich zurück! Dra dig undan!
  Artandos Ha Graukopf, fürchte meinen Blick, Ha gråhårig, frukta min blick,
    Mein Schwerdt blitzt über deinem Haupt! Mitt svärd blixtar över ditt huvud!
  Senides das kannst su spalten, aber nie du kan dela upp det, men aldrig
    Wird dieser Eingang dir erlaubt. Kommer denna inträde att tillåtas dig?
  Artandos Weißt du, ich bin von Fürstenstande! Du vet, jag är av furstlig rang!
  Senides Doch König nicht von diesem Lande! Men kung är inte av detta land!
  Artandos Ich kann es werden, zweifle nicht! Jag kan bli det, ingen tvekan!
  Senides Artandos, noch bist du es nicht! Artandos, du är inte där än!
  Artandos Zurück! Zurück! Ich muß hinein! Tillbaka! Tillbaka! Jag måste gå in!
  Senides Wagst du nur einen Schritt herein, Om du vågar ta bara ett steg,
    So dringe tieg in dein Gebein Så träng djupt in i dina ben
    Mein und der Götter Fluch hinein! Min förbannelse och gudarnas förbannelse!
    Und gräßlich soll dein Ende seyn. Och ditt slut skall bli fruktansvärt.
  Beide Der Fluch hat meinen Arm gelähmet Förbannelsen har förlamat min arm
    Empörend sträubt mein Haar sich schon; Mitt hår reser sig redan av ilska;
    Wer seine Laster nicht bezähmet, Den som inte behärskar sina laster,
    den straft der Sünde Lasterlohn. Syndens lön straffar honom.
  Priesterchor Höre! Höre! Gott der Götter! Hör! Hör! Gudarnas Gud!
  Königin Hör! Die Priester flehn vereint! Hör! Prästerna vädjar med varandra!
    Gieb dem Lande einen Retter, Ge landet en frälsare,
    Einen König, einen Freund! En kung, en vän!
N°7e Priestermarsch      
       
N° 7f Marsch      
       
N° 7g Senides+Königin "Du Landesmutter" Senides Du Landesmutter! Königin! Landets moder! Drottning!
    Besteige deiner Väter Thron! Bestig dina fäders tron!
    Und wähl des reiches Würdigsten, Och välj den rikaste, värdige,
    Die Liebe sey sein froher Lohn! Må kärleken bli hans glädjefyllda belöning!
    Es sey Gemahl, sey Vater, Freund! Vare det make, var det far, var det vän!
    Und König, der es bieder meint. Och en kung som menar väl.
  Königin so höret Völker! Höret Stände! Hör, folk! Hör, gods!
    Ich weiß, ihr billigt meine Wahl. Jag vet att du godkänner mitt val.
    Ein Mann, den jeder edel nennte, En man som alla kallas ädel,
    Ein taprer Held, sey mein Gemahl! En modig hjälte, var min make!
    Hört alle, ich erkäre frei, Hör allt, jag förkunnar fritt,
    Daß dieser Timoneus sey! Att det här är Timoneus!
  Volk. Es lebe Timoneus! Es leb die Königin! Länge leve Timoneus! Länge leve drottningen!
  Artandos Die Wuth raubt mir das Leben, Ilska berövar mig mitt liv,
    Allmeine Kraft ist hin! All min styrka är borta!
  Timoneus Wo bin ich? Welches Beben? Var är jag? Vilken jordbävning?
    Cremona! Königin! Cremona! Drottning!
  Senides, Timoneus O Königin! Die Gnade O drottning! Nåden
    Ist mehr noch! Als der Thron! Det är ännu mer! Än tronen!
  Königin Ste auf, du frommer Vater! Res dig, o fromme fader!
    Und bring mir deinen Sohn! Och hämta din son åt mig!
  Volk. Artandos ist von Sinnen! Artandos är inte vid sina sinnens fulla bruk!
    Und Timoneus bebt. Och Timoneus darrar.
  Königin geliebter, theurer Gatte! älskade, käre make!
  Artandos Wie dieser Bube bebt! Vad den här pojken darrar!
  Königin Mein Freund! Mein Timoneus! Min vän! Min Timoneus!
  Artandos, Timoneus Was soll ich nun beginnen? Vad ska jag göra nu?
    Ach jede Nerve bebt! Åh, varenda nerv skakar!
  Volk. Es lebe Timoneus! Länge leve Timoneus!
    es leb die Königin! Länge leve drottningen!
  Senides Ihr Priester, führt den neuen König, Ni präster, led den nye kungen,
    ins königliche Grabmal ein! in i den kungliga graven!
    Und dorten soll er es beweisen, Och där skall han bevisa det,
    Als Mann der Krone werth zu seyn. Att vara värdig kronan som man.
N° 7h Ragunka "Ach Königin" Ragunka Königin! Hör meine Klagen Drottning! Hör mina klagosånger
         Ach meine Tochter ist entführt! Åh, min dotter har blivit kidnappad!
  Königin Dein Kind entführt? Ditt barn kidnappat?
    Wer kann dies wagen? Vem vågar detta?
    Wer hat dies Kleinod dir entführt? Vem har stulit den här pärlan från dig?
  Ragunka Ich habe keine Tochter mehr! Jag har ingen dotter längre!
  Königin, Senides, Ragunka So eilt geschwind auf alle Straßen, Så skynda er snabbt till alla gatorna,
    Bringt sie der armen Mutter her! Ta dem till den stackars modern!
  Volk. Wir eilen jetzt auf alle Straßen Nu rusar vi till alla vägar
    Und bringen deine Tochter her! Och ta med din dotter hit!
  Königin, Senides, Ragunka Fluch dem Verbrecher! Gottes Fluch! Förbannelse över brottslingen! Guds förbannelse!
  Forte O Königin! Du wirst verzeihen, O drottning! Du skall förlåta,
    Daß ich mich deinem Throne nah; så att jag kan komma nära din tron,
    Ich bringe dir hier einen Schleier, Jag ger dig en slöja,
    Den ich in der Pyramide sah. Som jag såg i pyramiden.
  Senides Wer wagts, den Tempel zu entweihen? Vem vågar vanhelga templet?
  Ragunka Weh mir, es ist Cremonas Schleier! Ve mig, det är Cremonas slöja!
  Volk. Der Tempel ist durch sie entweiht; Templet vanhelgas av dem;
    Sie sterbe für die Lüsternheit! Må hon dö av lust!
  Forte O weh! das hab ich dumm gemacht, Åh kära nån! Jag gjorde det dumt,
    Du arme Schwester, gute Nacht! Du stackars syster, god natt!
  Königin, Ragunka, Senides Hört erst der Unschuld Worte an! Lyssna först till oskuldens ord!
    Vielleicht, daß sie sich retten kann. Kanske kan hon rädda sig själv.
  Volk. Entweiht der Tempel - sie muß sterben! Vanhelga templet – hon måste dö!
    Hier kommt sie zum Verderben. Det är här hon går till undergång.
  Cremona Seht, hier ist die Verbrecherin! Titta, här är brottslingen!
    Die sich dem Heiligthume nahte; Vem närmade sig helgedomen;
    Ein Taumel riß mich gant dahin; En yrsel svepte bort mig;
    Seht, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade. Se, om du kan, oskuldens nåd.
  Volk. Hier hört ihr es aus ihrem Munde. Här hör du det från hennes mun.
  Ragunka Ach, das ist meine letzte Stunde! Åh, detta är min sista timme!
  Cremona Ich folgte meiner Mutter Tritt, Jag följde i min mors fotspår,
    Nach unsers Tempels heil'gem Pfade, Följande vår tempels heliga stig,
    Unwissenheit söhnt meinen Schritt, Okunskap försonar mina steg,
    Gebt, wenn ihr könnt, der Unschuld Gnade! Om du kan, visa oskulden nåd!
  Volk, Priester Nach dem Gesetz stirbt sie noch heute- Enligt lagen dör hon idag-
    Sie werde wilder Tyger Beute. De blir byten för vilda tigrar.
  Königin, Ragunka, Senides Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! Förlåt de oskyldiga! Åh, förlåt!
  Volk Fort! Fort! Sie darf nicht länger leben! Gå! Gå! Hon får inte leva längre!
  Königin, Senides, Ragunka Verzeiht der Unschuld! Ach verzeiht! Förlåt de oskyldiga! Åh, förlåt!
  Volk Sie lästerte den heil'gen Ort! Hon hädade den heliga platsen!
  Senides, Königin Ragunka Verzeiht der Unschuld, ach verzeiht! Förlåt de oskyldiga, åh förlåt!
  Volk Fort Tygerknechte! Mit ihr fort! Bort, Tygerknecht! Bort med henne!
N° 7i Forte "Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht" Forte Ach Weib, ich hab was Dummes gemacht Åh kvinna, jag gjorde något dumt
    Und deine Schwester jetzt verrathen. Och förråd nu din syster.
    Nun wird sie sicher ohne Gnaden, Nu kommer hon säkerligen att vara utan nåd,
    Zur Speis' den Tygern dargebracht. Erbjöds till tyrannerna som mat.
  Piana Ihr Götter! Was ist ihr Verbrechen? Ni gudar! Vad är deras brott?
  Forte Sie brach des Tempels heilige Weih, Hon bröt templets heliga invigning,
    Schlich in die Pyramide ein, Smygde in i pyramiden,
    Verlohr den Schleier dann dabei, Sedan tappade slöjan,
    Ich fand ihn, gieng in den Tempel ein Jag fann honom, gick in i templet
    Und bring, weil ich ein Dummkopf bin, Och för med mig, eftersom jag är en dåre,
    Den Schleier gleich der Königin. Slöjan som drottningen.
    O weh! hier bringt man sie schon her! Åh kära nån! De tar henne redan hit!
  Forte, Piana Dein Tod, o Schwester! Quält mich sehr. Din död, o syster! Den plågar mig djupt.
N° 7k Cremona "Sey ruhig" Cremona Sey ruhig, mich kann nichts erschüttern! Var lugn, ingenting kan rubba mig!
    Die Unschuld darf im Tod nicht zittern; Oskulden får inte darra i döden;
    O könnt ich nur noch sehn den Mann, Åh, om jag bara kunde se mannen,
    Dem ich so ganz bin zugethen. Till vilken jag är så helt hängiven.
    Doch still, ihn quälen meine Schmerzen, Men var stilla, min smärta plågar honom,
    Ich will ihn lieber nicht mehr sehn; Jag vill helst inte se honom igen;
    Dann sterb ich doch mit leichtem Herzen, Då dör jag med ett lätt hjärta,
    Denn Liebe nur ist mein Vergehn. Ty kärleken allena är min överträdelse.
  Cremons, Piana Das war des Todes Schreckenston! Det var ljudet av dödens skräck!
    Er rufet mich/dich, ich bebe schon! Han ropar på mig/dig, jag darrar redan!
  Cremona Mein Lebewohl, o Schwester! Bring Mitt farväl, o syster! Bring
    dem Timoneus, mit diesem Ring.-   Timoneus, med denna ring.
  Knechte So komm, das Volk harrt sehnsuchtsvoll; Så kom, folket väntar längtansfullt;
    Bald würgen dich die Tyger nieder. Snart kommer tigrarna att strypa dig.
  Piana, Cremona Wir sehn uns bei den Göttern wieder; Vi ses igen bland gudarna;
    Geliebte Schwester, lebe wohl! Älskade syster, farväl!
  Cremona Götter! Ach, erbarmt euch mein, Gudar! Åh, förbarma er över mig,
    Lindert meine Todespein. Lindra min ångest.
  Ragunka Ungeheuer weicht sogleich; Monstret retirerar omedelbart;
    Götterblitz verzehre euch. Må gudarnas blixtar förtära dig.
  Volk Ha! Was war das? Welch eine grause Nacht! Ha! Vad var det där? Vilken hemsk natt!
    Das war ein Blitz der großen Götter, Det var en blixt från de stora gudarna,
    Sie selber sind der Unschuld Retter, Du själv är oskuldens frälsare,
    Cremona lebt durch ihre Macht. Cremona lever genom sin kraft.
  Timoneus Ach Gnade ströme auf sie nieder. O, nåd utgjutas över dem.
  Seleutos Die Unschuld siegte. Sie ist frei! Oskulden segrade. Hon är fri!
  Ragunka O Tochter! dotter!
  Cremona O Mutter! Åh mamma!
  Volk Auf singt Cremona Jubellieder! Kom igen, Cremona, sjung glädjesånger!
    Timoneus und der Königin! Timoneus och drottningen!
    Ihr Lob schall durch die Lüfte hin. Hennes lovord ekar genom luften.
  Cremona, Ragunka O Götterglück! Ich hab dich wieder. Åh, gudstjänst! Jag har dig tillbaka.
    Der Unschuld sey dies Lob gebracht. Detta beröm ges till oskuld.
  Seleutos, Volk Jauchzet Völker, singt den Göttern Lieder! Gläd er, folk, sjung sånger till gudarna!
    Die Unschuld siegt durch ihre Macht. Oskulden segrar genom sin makt.
       
       
Zweyter Aufzug      
N° 8 Introduzione - König Timoneus lebe!   [Vorspiel] [Förspel]
  Volk (Coro) König Timoneus lebe! Länge leve kung Timoneus!
    lange leb' die Königin! Länge leve drottningen!
    Isis' Allgewalt erhebe Isis allmakt
    zu des Landes Vater ihn! till landets fader honom!
    er lebe! Er lebe! Länge leve honom! Länge leve honom!
    lange lebe die Königin! länge leve drottningen!
    lange lebe Timoneus! Länge leve Timoneus!
  Pitagoleus Höret ihr desVolkes Wonne? Hör du folkets glädje?
  Artandos Freunde Schrecklich ist für uns die Wonne. Lycka är hemskt för oss.
  Pitagoleus Schwingt mit mir das Schwerdt der Rache, Sväng hämndens svärd med mig,
    Raub und Mord sey unsre Sache; Rån och mord är vår sak;
    Jeder brenne und verderbe Alla brinner och förgås
    König Timoneus sterbe. Kung Timoneus dör.
  Volk (Coro) König Timoneus lebe! Länge leve kung Timoneus!
    lange leb' die Königin! Länge leve drottningen!
    Segen, Glück und Heil Välsignelser, lycka och frälsning
    umschwebe lang' als Freund und Vater ihn! sväva runt honom länge som en vän och far!
  Pitagoleus König Timoneus sterbe, Kung Timoneus dör,
    Eh die Morgensonn erwacht. Innan morgonsolen vaknar.
  Pit. + Freunde Jeder senge und verderbe, Låt alla bränna och förstöra,
    Mordet ihn noch diese Nacht! Mörda honom ikväll!
  Artandos Freunde sucht euch nur zu fassen, Vänner, försök bara få tag på er,
    Schweigt und höret mich gelassen: Var tyst och lyssna lugnt på mig:
    Timoneus Macht erliegt Timoneus makt ger efter
    Und Artandos hat gesiegt. Och Artandos vann.
  Pitagoleus Hörst du nicht des Volkes Wonne? Hör du inte folkets glädje?
  Artandos Sie wird schwinden, wie die Sonne. Hon kommer att blekna som solen.
Recitativ   Die Königin sprach ich so eben, Jag pratade just med drottningen,
    Sie hat mir diesen Dolch gegeben, Hon gav mig den här dolken,
    Ihr sagte Timoneus frei: Timoneus sade öppet till henne:
    Daß er der Krone unwerth sey. Att han var ovärdig kronan.
    Er selbst gestand ihr seine Triebe, Han erkände själv sina begär för henne,
    Daß er bereits Cremona liebe. Att han redan älskade Cremona.
    Im düstern rachevollen Sinn I en mörk, hämndlysten bemärkelse
    Gab mir den Dolch die Königin. Drottningen gav mig dolken.
    Sie schwur Cremona zu verderben, Hon svor att ödelägga Cremona,
    Durch meine Hände soll sie sterben. Hon ska dö för mina händer.
    Was kann ihr Tod mir heilsam seyn? Hur kan hennes död vara till någon nytta för mig?
    Nein Timoneus sterb allein. Nej, Timoneus, dö ensam.
  Freunde Heil uns! Es siegt Artandos Macht; Hylla oss! Artandos makt segrar;
    Es lohen ihm der Krone Pracht. Kronans prakt belönar honom.
  Artandos Euch dank ich dieses Glück allein, Jag har bara dig att tacka för denna lycka,
    Euer Lohn wird ohne Gränzen seyn. Din belöning kommer att vara utan gränser.
  Pitagoleus Was sprechen nun die Priester, Vad säger prästerna nu,
    Was spricht Senides nun? Vad säger Senides nu?
  Artandos Der alte Oberpriester Den gamle översteprästen
    Hält unwerth seinen Sohn Anser sin son ovärdig
    Des Landes Kron zu tragen, Att bära landets krona,
    Weil bei der Prüfung schon Eftersom provet redan är
    Der Furchtsame,mit Zagen De rädda, med blyghet
    Der Königsgruft entflohn. Flydde från den kungliga graven.
  Pitagoleus Wo ist denn Timoneus? Var är Timoneus?
  Artandos Nach dem Cypressenhain Efter cypresslunden
    Entflohen mit Cremonen, Flydde med Cremones,
    Ich hol ihn sicher ein! Jag kommer definitivt att hinna ikapp honom!
  Pitagoleus Tönt noch des Volkes Freude? Kan folkets glädje fortfarande höras?
  Artandos Schon ändert sich ihr Sinn, Redan förändras deras betydelse,
    sie sützen das Gebäude, de stöder byggnaden,
    Beim Schloß der Königin, På drottningens slott,
    Des Frevlers Ehrenpforten Den onde mannens triumfportar
    Zusamm'n in Schutt und Graus, Tillsammans i ruiner och fasa,
    Und löschen aller Orten Och radera alla platser
    Viel tausend Lampen aus; Många tusen lampor släckta;
    Nur wenige Zerstreuge Bara några få distraktioner
    Schrein ihren Taumel aus. Ropa ut deras tumult.
  Volk Fluch dem Timoneus! Förbannade Timoneus!
    er hintergieng uns nur, han förrådde oss bara,
    Auf mordet den Verräther, Gå och mörda förrädaren,
    Verfolget seine Spur! Följ hans spår!
  anderes Volk Fluch sey ihm und Verderben! Förbannelse och fördärv vare över honom!
  Artandos, Pitagoleus, Freunde Schon brüllt das Volk Verderben! Folket ropar redan ruin!
  Artandos Auf Freunde, er soll sterben! Kom igen, vänner, må han dö!
    Mir huldigt Babylon. Babylon hyllar mig.
  Freunde Sey muthig, wir erwerben Var modig, vi förvärvar
    Dir bald des Landes Thron. Snart kommer landets tron att vara din.
  Volk Auf, Timoneus sterbe! Res dig, Timoneus, dö!
  Artandos, Freunde Ja, Timoneus sterbe! Ja, Timoneus dör!
    Bald glänzt auf meinem/deinem Haupte Snart lyser det på mitt/ditt huvud
    Des Königreiches Kron. Av kungariket Kron.
N° 9 Recitativ und Arie Cremona Cremona Wo bin ich? Ha, da ist die Pyramide Var är jag? Ha, där är pyramiden.
    Durch welche man mich in dem Tempel brachte. Genom vilken jag fördes in i templet.
    O grauenvoller Ort, Åh hemska plats,
    Der mich um Ruh und Friede Vem ber mig om lugn och ro
    So täuschend trog, der mich so elend machte! Så bedrägligt, det gör mig så ledsen!
    Des Volkes Jubel, seine wilde Freude Folkets jubel, deras vilda glädje
    War mir noch nie so fürchterlich, wie heute. Jag har aldrig varit så rädd som jag är idag.
Arie   Ohne Mutter, ohne Gatten, Utan mor, utan make,
    Bin ich Arme ganz allein! Jag är fattig helt ensam!
    Meiner Hoffnung eitler Schatten Mitt hopps fåfänga skugga
    Wird mein täuschend Schreckbild seyn. Kommer att bli min bedrägliga bogeyman.
    Kaum bin ich dem Tod entronnen, Jag har nätt och jämnt undkommit döden,
    So befällt mich neue Pein; Så kommer ny smärta över mig;
    Timoneus stolz auf Kronen Timoneus stolt över kronor
    Wird des Landes König seyn. Kommer att bli kung i landet.
    Doch weig mehr als alle Kronen, Men föga mer än alla kronor,
    Wird ihm seyn Cremonens Hand: Kommer att ge honom sin Cremone-hand:
    Er versprach mit treu zu lohnen Han lovade att belöna troget
    Meines Herzens theures Pfand. Mitt hjärtas dyrbara löfte.
    Und ein Wort vom Mann gesprochen, Och ett ord som mannen sade,
    Nimmt das Weib als Eidschwur an. Tar emot kvinnan som en ed.
    Er hat nie sein Wort gebrochen, Han bröt aldrig sitt ord,
    Dank euch Götter! Er ist Mann. Tack gudar! Han är en man.
N° 10 TANZ des Tiger-Mädchens Kallista      
N° 11 Königin, Ragunka, Artandos Ragunka Hier schlummert sanft ein gutes Paar, Här slumrar ett gott par stilla,
    und träumet süßer Liebe Freuden. och drömmar om kärlekens ljuva glädjeämnen.
    O wähntet ihr nur die Gefahr Åh, om du bara föreställde dig faran
    Cremona! Arme Träumerin! Cremona! Stackars drömmare!
    Welch grauser Abgrund steht dir offen! Vilken fruktansvärd avgrund ligger framför dig!
    Wenn ich dir gleich nicht Mutter bin, Även om jag inte är din mamma,
    so kannst Du Schutz der Freundin hoffen. så du kan hoppas på skydd från din flickvän.
    Doch seht die Königin sich nahen Men se drottningen närma sig
    und dort Artandos, der Tyrann och där Artandus, tyrannen
    ja, ja, gewiß, sie sind es beide ja, ja, absolut, det är de båda
    ihr Dolch blitzt Mord und Mörderfreude, hennes dolk lyser upp mord och mordisk glädje,
    Unglückliche! Erwacht sogleich, Olycksbådande! Vakna omedelbart,
    der Tod ist nicht mehr fern von euch! Döden är inte långt ifrån dig!
  Königin, Artandos Nie kann ich meinen Zweck erreichen, Jag kan aldrig uppnå mitt mål,
    solang ihr Herz noch hoffend bebt, så länge hennes hjärta fortfarande darrar av hopp,
    doch Volk und Priester werden schweigen, men folket och prästerna skall vara tysta,
    wenn diese Freche nicht mehr lebt. när denna fräcka kvinna inte längre lever.
    hier ruh'n sie wonnevoll und warm, Här vilar de lyckligt och varmt,
    und träumen glücklich Arm in Arm. och drömma lyckligt arm i arm.
    ha, dieser Dolch bring dich hinab ins düstre Schattenreich! Ha, den här dolken kommer att ta dig ner i skuggornas mörka rike!
  Ragunka Weg Unschuldsmörder, weicht sogleich, Bort, oskyldige mördare, ge omedelbart vägen,
    sonst töten Schlangen, Vipern euch! annars kommer ormar och huggormar att döda dig!
    ihr Götter, weiht der Unschuld euch! Ni gudar, helga er åt oskulden!
  Ragunka, Artandos, Cremona Weh mir? Was ist geschehen? Ve mig! Vad har hänt?
    Ganz mit Todesangst umfangen, Helt omgiven av rädsla för döden,
    fühl ich Götterstraffe schon.   Jag känner redan gudomligt straff.
    wo ich blicke, seh' ich Schlangen, Vart jag än tittar ser jag ormar,
    die euch zu verschlingen drohen. som hotar att uppsluka dig.
    fort in Tempel, dort allein bort till templet, där ensam
    kann für uns noch Hilfe sein. kan fortfarande vara till hjälp för oss.
N° 12 Rezitativ Ragunka Ragunka Tod und Verderben droht dem Vaterlande Död och förstörelse hotar fäderneslandet
    mein Aug' späht aller Orten der Verheerung Stempel Mitt öga ser förödelsens prägel överallt
    Gepflanzt von heil'gen Händen Planterad av heliga händer
    in niniveens Tempel i Nineves tempel
    zeigt dieser Zweig mir Blut und Greuelthat und Schande denna gren visar mig blod och grymheter och skam
    fromme Priester, opfert, betet, fromma präster, offra, be,
    fromme Priester, opfert, betet, fromma präster, offra, be,
    fleht die Göttin um Beistand an! be gudinnan om hjälp!
    wenn sie uns nicht mächtig rettet, om hon inte mäktigt räddar oss,
    ist's um Babylon gethan. Babylon är slut.
    schon seh' ich die Schwerter blinken, Jag kan redan se svärden blixtra,
    zwischen stolzen Thürme sinken, sjunka ner mellan stolta torn,
    Greise, Eltern, Kinder, Freunde Gamla människor, föräldrar, barn, vänner
    mordet der Verzweiflung Tod. mördar förtvivlans död.
    Priester, Tempel und Altäre Präster, tempel och altare
    fallen durch der Raubsucht Heeren, arméer faller genom rovgirighet,
    ringsum künden unsre Feinde, Våra fiender ropar ut från alla håll,
    theurung, Pest und Hungersnot. höga priser, pest och svält.
  Priester fromme Priester, fromma präster,
  Ragunka laßt uns opfern låt oss offra
  Priester opfert, betet uppoffringar, ber
  Ragunka laßt uns beten låt oss be
  Priester fleht der Gottheit Beistand an. ber gudomen om hjälp.
  Ragunka stark ist unser Gottheit Hand stark är vår gudomliga hand
  Priester dass sie unsre Tempel rette att hon må frälsa våra tempel
  Ragunka dass sie rette att hon räddar
  Priester schütze Priester, Volk und Land skydda präster, folk och land
  Ragunka dass sie schütze att hon skyddar
  Priester unsre Rechte, unsren Thron våra rättigheter, vår tron
  Ragunka unsre Rechte, unsren Thron våra rättigheter, vår tron
  Ragunka + Priester unser theures Babilon. vårt kära Babylon.
N° 13 Arie FORTE Forte Wenn ich nur alle Mädchen wüßte, Om jag bara kände alla tjejerna,
    die ich schon herzte und schon küßte, som jag redan har kramat och kysst,
    so würde mir der Atem schwer, det skulle vara svårt för mig att andas,
    bis ich mit Zählen fertig wär'. tills jag är klar med att räkna.
    Ich liebte schon im zwölften Jahre Jag älskade vid tolv års ålder
    die schöne allerliebste Waare, de vackraste, ljuvligaste varorna,
    ich war von einem lockern Schlag, Jag var från en lös stroke,
    zwölf Mädchen küßte ich an einem Tag, Jag kysste tolv flickor på en dag,
    und hatte, wenn der abend schwand, och när kvällen försvann,
    zwölf neue wieder bei der Hand. tolv nya till hands igen.
    und was ich hier nicht küssen kann, och vad jag inte kan kyssa här,
    küß' ich im Sternenreich sodann. Sedan ska jag kyssa dig i stjärnriket.
N°14 Recitativ und Arie Timoneus Timoneus Cremona! Holdes Mädchen, ach erschein Cremona! Härlig flicka, åh, kom fram
    Dein treuer Timoneus harret dein. Din trogne Timoneus väntar på dig.
    Ich faß es nicht, wo sie so lang mag weilen: Jag kan inte förstå var hon har hållit sig så länge:
    Was hindert sie, in des geliebten Arm zu eilen? Vad hindrar henne från att rusa in i sin älskades armar?
    Welch eine düstre Ahnd nun martert mich! Vilken mörk föraning som plågar mig nu!
    Vielleicht, Cremona, seh ich nimmer dich. Kanske, Cremona, kommer jag aldrig att se dig igen.
    Vielleicht entriß dich mir die Königin! Kanske drottningen har tagit dig ifrån mig!
    Vielleicht bist du auf ewig mir dahin. Kanske är du borta från mig för alltid.
    O nein, ich kenne keine Macht der Erde, Åh nej, jag känner ingen makt på jorden,
    Die je mich von Cremona trennen werde. Det kommer för alltid att skilja mig från Cremona.
Arie   Wer die holde Liebe kennet, Vem känner till söt kärlek,
    Fühlt, wie ich, den süßen Schmerz. Känn, precis som jag, den ljuva smärtan.
    Wer mich von Cremona trennet, Den som skiljer mig från Cremona,
    Hat gewiß ein Tygerherz. Har verkligen ett tyrannhjärta.
    Weg mit Schätzen, weg mit Kronen, Bort med skatter, bort med kronor,
    Liebe, Liebe nur erhält. Kärlek, bara kärlek består.
    Nur Cremonens Herz kann lohnen, Endast Cremones hjärta kan vara värt
    Ist mein Himmel auf der Welt. Är min himmel i världen.
N° 15 Terzett Cremona, Timoneus, Ragunka Cremona Dies sind Timoneus Töne, Det här är Timoneus-toner,
    Holder komm, ich harre dein! Herre, kom, jag väntar på dig!
  Ragunka Stille! Mildre deine Töne, Tystnad! Mjuka upp dina toner,
    Daß wir nicht verrathen seyn. Att vi inte blir förrådda.
  Cremona Wissen muß er, wo ich weile, Han måste veta var jag är,
    Die Gefahr ist groß und nah. Faran är stor och nära.
    Still! Ich hör ihn, Trauter eeile, Var tyst! Jag hör honom, kära vän, skynda dig,
    trete leise, ich bin da. Gå tyst, jag är här.
  Timoneus, Cremona Ach er/sie ists, ich hab' dich wieder, Åh, det är han/hon, jag har dig igen,
    Drück dich froh an meine Brust! Tryck dig glatt mot mitt bröst!
  Ragunka Nun entfernt euch eilig wieder, Nu skynda dig iväg igen,
    Daß kein Lauscher stör die Lust. Att ingen tjuvlyssnare stör nöjet.
  Cremona, Timoneus Laß sie lauschen, laß sie lauern, Låt dem lyssna, låt dem lura,
    unsre Liebe weiß die Welt. världen känner vår kärlek.
  Ragunka Eure Liebe kann nicht dauern, Din kärlek kan inte vara långvarig,
    Weil euch noch die Trauung fehlt. För du har fortfarande inte bröllopet.
  Timoneus Hast du ihr noch nichts entdeckt? Har du inte upptäckt något om henne än?
  Cremona Nein, ich habe nichts entdeckt. Nej, jag upptäckte ingenting.
  Timoneus Deine Mutter muß es wissen Din mamma måste veta
  Cremona Ja die Mutter muß es wissen. Ja, mamman måste veta.
  Beide Wir gestehen es ihr frei, Vi bekänner oss villigt för henne,
    Was auch unser Schicksal sey. Vad vårt öde än må bli.
  Cremona, Timoneus Mutter! Was wir dir entdecken, Mor! Vad vi upptäcker för dig,
    Weiß nur einer auf der Welt. Bara en person i världen vet.
    Höre also ohne Schrecken Så lyssna utan rädsla
    Das Geheimnis, das uns quält. Hemligheten som plågar oss.
    Wir sind fest mit heil'gem Band Vi är fasta med heligt band
    Schon vermählt durch Priesters Hand. Redan gift av prästens hand.
  Ragunka Weh euch! Weh mir! Nach den Gesetzen, Ve er! Ve mig! Enligt lagarna,
    Seyd ihr schon mit dem Tod vermählt, Är du redan gift med döden?
  Königin, Artandos, Pitagoleus [Herbei ihr Wachen! Führt sie fort. Kom, ni vakter! Ta bort dem.
    Bei eurem Leben und Gewissen, Vid ditt liv och ditt samvete,
    Schleppt sie an jenen Schreckensort, Dra dem till den där skräckens plats,
    Wo solche Frevler müssen büßen. Där sådana syndare måste betala.
    Ruft Priester und das Volk herbei, Kalla präster och folk,
    Erweckt das Volk durch Rachgeschrei.] Väck folket med hämndrop.
  Alle Weh euch | uns! Wir sind verloren, Ve er | oss! Vi är förlorade,
    Zum Martertode auserkohren, Utvald till martyrdöden,
    Das dieses Fehlers Tilgung sey. Att detta fel är rättat.
N° 16 Pantomima   [No. 10 Pantomima] 32 Takte [Nr 10 Pantomima] 32 takter
N° 17a FINALE II "Komm Oberpriester" Artandos Komm, Oberpriester, wir erwarten dich schon lange, Kom, överstepräst, vi har väntat på dig länge,
Rezitativ   Nimm jetzt den Platz des Königs ein. Ta nu kungens plats.
    Von dir muß noch dies Todesurteil unterzeichnet seyn. Du måste fortfarande skriva under denna dödsdom.
    Bekannt ist dir Timoneus und Cremonsa Verbrechen, Du känner till Timoneus och Kremonsas brott,
    Gesetze müssen solche Laster rächen! Lagar måste hämnas sådana laster!
  Senides Ich bin ja Vater, kann nicht morden meinen Sohn. Jag är en far, jag kan inte mörda min son.
  Artandos Gesetze fordern dies vom Oberpriester - Schweig hievon. Lagarna kräver detta av översteprästen – håll tyst om det.
    Der Frevler dulde seines Lasters Lohn! Låt den onde bära lönen för sin synd!
    Dein Zagen giebt beinah dem Argwohn Oberhand, Din rädsla ger nästan övertaget åt misstankar,
    Du kennest jenen Priester, der die Sträflichen verband. Du känner den där prästen som fängslade syndarna.
  Senides Ha, Mensch! Mit Schadenfreude im Gesicht, Ha, mannen! Med glädje i ansiktet,
    Das war zu viel - Verleumdung duld ich nicht. Det var för mycket – jag tolererar inte förtal.
    Gieb her das Urtheil - ich will unterschreiben, Ge mig domen - jag ska skriva under,
    Dir, Menschenmörder! Wird ihr Tod nicht ungerochen bleiben. Till dig, mördare! Hennes död skall inte förbli ostraffad.
  Alle Du lästerst den Gesetzen, wenn du mich Mörder nennst. Du hädar lagen när du kallar mig för en mördare.
    Du lästerst den Gesetzen, wenn du ihn Mörder nennst. Du hädar lagen när du kallar honom för mördare.
  Senides Verzeiht! Was soll ein armer Greis beginnen? Ursäkta mig! Vad kan en stackars gammal man göra?
    Der Vaterschmerz beraubt mich meiner Sinnen. Min fars smärta berövar mig mina sinnen.
  Artandos Vernimm nun Oberpriester, ihr Priester all', Hör nu, överstepräster, alla ni präster,
    was ich euch sagen werde, vad jag ska berätta för dig,
    Eh ich dreimal berühr das heil'ge Buch mit meinem Schwerdte, Innan jag vidrör den heliga boken tre gånger med mitt svärd,
    Entdeck sich der Verräther, der die Strafbaren verband; Förrädaren som förenade de skyldiga avslöjas;
    Wo nicht, so schwör ich Tod dem ganzen Priesterstand. Om inte, svär jag döden åt hela prästerskapet.
  Senides, Priester Wie können wir für Einen büßen? Hur kan vi sona för en?
    Du bist ein ungerechter Mann! Du är en orättvis man!
  Artandos Schweigt! Ich will seinen Namen wissen. Var tyst! Jag vill veta hans namn.
    Also keiner? Nun sollt ihrs mir dem Leben büßen, Så ingen? Nu ska du få betala med ditt liv,
    Ha Krieger eilet, dringt heran! Ha krigare, skynda, pressa fram!
    Haut alle nieder, Mann für Mann! Slå ner dem alla, man för man!
  Ragunka O haltet ein, Tyrannensclaven, O stopp, tyrannslavar,
    Eh euch die Götter rächend strafen. Innan gudarna straffar dig med hämnd.
    Artandos! Hemme dies Gebot, Artandos! Stoppa detta budord,
    Der Priester Tod, ist auch dein Tod. Prästens död är också din död.
  Artandos Dein Drohen mehret meine Wuth; Dina hot ökar min vrede,
    Es ströme durch mein Schwerdt dein Blut! Må ditt blod flyta genom mitt svärd!
  Ragunka Ihr Götter, rächt der Unschuld Blut! Ni gudar, hämn oskuldens blod!
N° 17b "Weh uns! Dies ist des Königs Schatten!" Alle Weh uns! Dies ist des Königs Schatten! Ve oss! Detta är kungens skugga!
    Er zeigt uns Wunden voller Blut: Han visar oss sår fulla av blod:
    Fluch sey den Mördern, die es thaten! Förbannelse vare över mördarna som gjorde det!
  Artandos Dies ist dein Blendwerk Zauberin! Detta är din illusion, trollkvinna!
    So stürz auch mit den Priestern hin! Så fall ner med prästerna också!
    Ihr Krieger, greift sie, führt sie fort! Ni krigare, grip dem, för dem bort!
  Ragunka Wer's wagt, den stürzt mein Stab darnieder! Den som vågar, honom skall min stav hugga ner!
    Artandos! Höre auf mein Wort. Artandos! Hör mitt ord.
    Hört alle Priester, Menschen, Brüder! Hör alla präster, folk, bröder!
    Wenn wir die Sonn verfinstert sehen, När vi ser solen förmörkas,
    Wenn Pyramiden offen stehen, När pyramiderna är öppna,
    Wenn sich des Tempels Säulen drehen, När templets pelare vrider sig,
    Schleppt dich der Todesengel fort. Dödsängeln släpar dig bort.
  Artandos Dein Drohn weckt meine Rache wieder. Din drönare väcker min hämndlystnad igen.
    Ihr Krieger, haut die Priester nieder! Krigare, slå ner prästerna!
  Seleutos O haltet ein! Ich bins, der in des Tempels Hallen O stopp! Det är jag som i tempelhallarna
    Die beiden Liebenden verband. De två älskande förenades.
  Senides Weh mir! Wie tief bin ich gefallen, Ve mig! Hur djupt jag har fallit,
    Kein Kind küßt mehr des Vaters Hand. Inget barn kysser sin fars hand längre.
  Alle Du? Deine That entweiht dich schon; Du? Din gärning vanhelgar dig redan;
    Fort! Enger Kerker sey dein Lohn. Bort! Ett trångt fängelse skall bli er belöning.
  Seleutos Schont meinen Vater, theure Brüder, Skona min far, kära bröder,
    tilgt mein Verbrechen liebevoll. utplånar kärleksfullt mitt brott.
    Verzeihet meinem Bruder wieder, Förlåt min bror igen,
    Lebt wohl! Ihr Theuren, ewig wohl! Farväl! Kära ni, farväl för evigt!
  Artandos Man führe die Verbrecher vor. Ställ brottslingarna inför rätta.
    Hört: das Gesetzbuch unsrer Staaten Lyssna: våra staters lagbok
    Spricht dies zur Strafe eurer Thaten: Säg detta som straff för dina gärningar:
    In Pyramidenss Feuermeeren, I Pyramidens eldhav,
    Wird dich die heil'ge Glut verzehren, Kommer de heliga glöderna att förtära dig,
    Und du wirst noch in dieser Stunde Och du kommer att göra det i just denna timme
    Ersäufet in des Stromes Grunde; Drunknade på flodens botten;
    Sogleich rückt euer Tod heran! Din död närmar sig!
    Bereuet das, was ihr gethan. Ångra dig från vad du har gjort.
  Senides Werft Götter Blitze auf mich her; Låt gudarnas blixtar falla över mig;
    Ich habe keine Kinder mehr! Jag har inga fler barn!
N° 17c "O quäle dich nicht meinetwegen" Cremona, Timoneus O quäle dich nicht meinetwegen, Plåga dig inte för min skull,
    Ich gehe freudig in den Tod. Jag går glädjefylld mot döden.
  Senides Nehmt eines Greises letzten Segen, Ta emot en gammal mans sista välsignelse,
    Bald endet Jammer meine Noth. Snart är mitt elände över.
    Gott stärk' mich in der letzten Stunde, Gud styrka mig i den sista timmen,
    Beginnet kühn den lezten Streit; Börja djärvt den sista striden;
    Und nehmt den Trost aus meinem Munde, Och ta tröst från min mun,
    Ich folge, wenn ihr nicht mehr seyd. Jag följer dig när du inte längre är här.
  Alle 3. Wir sterben ruhig, sterben froh, Vi dör fridfullt, dör lyckligt,
    Der Ruf der Götter will es so. Gudarnas kallelse vill det så.
  Senides Denket meiner! Kom ihåg mig!
  Cremona, Timoneus Wir denken deiner! Vi tänker på dig!
  Senides Dorten wird es besser seyn. Det kommer att bli bättre där.
  Cremona, Timoneus Wo wir uns der Liebe weihn! Där vi ägnar oss åt kärleken!
  Cremona, Timoneus, Senides Keine kalte Menschenhand, Ingen kall mänsklig hand,
    Trennet dorten unser Band. Bryt vårt band där.
N° 17d "Was du begehrst ist hier, wo ich steh" Ragunka Was du begehrst ist hier, wo ich steh', Det du önskar är här, där jag står,
    das Grabmal unsrer Könige, våra kungars grav,
  Knabe Dich bett' ich an du heil'ger Ort! Jag lägger dig ner på helig plats!
    und weihe deinem Staube mich och helga mig åt ditt stoft
  Ragunka Mein Kind! Was suchst du an dem Ort? Mitt barn! Vad letar du efter här?
    Was hat das Grabmahl denn für dich? Vad har graven för dig?
  Knabe ich suche, was ich niemahls sah, Jag söker det jag aldrig sett,
    den König, ehmals euch beschieden, kungen, som tidigare beviljats dig,
    er ruht in diesem Grabe, ja, han vilar i denna grav, ja,
    o schließe auf, o schließe auf, bring mich ihm nahe, O upplås, o upplås, för mig nära honom,
    vielleicht bring' ich dem Reiche Frieden kanske jag ska bringa fred till riket
  Ragunka sehr streng verbothen ist es zwar, Det är strängt förbjudet,
    allein sind deine Worte wahr, bara dina ord är sanna,
    willst du des Landes Retter sein, Vill du bli landets räddare,
    so führ' ich dich schnell hinein. så jag ska leda dig in snabbt.
  Knabe die Weisen aus Assyrien sind dankbar dir für das Vergeh'n. Assyriens visa män är tacksamma mot dig för överträdelsen.
N° 17e "Komm, Mutter, laß mich gücklich sein"   Komm, Mutter, laß mich gücklich sein, Kom, mamma, låt mig vara lycklig,
    führ in den heil'gen Ort mich ein, led mig till den heliga platsen,
  Ragunka bringst du dem Reiche Frieden du bringar fred till riket
  Knabe ich bring dem Reiche Frieden Jag bringar fred till riket
  Ragunka so führ ich dich hinein så jag leder dig in
  beide ist uns das Glück beschieden, vi har tur nog
    wie froh wird alles sein. hur lyckligt allting kommer att bli.
N° 17f "Voller Angst und voller Schrecken" Forte (allein) Voller Angst und voller Schrecken, Full av rädsla och full av terror,
    Weiß ich nimmer wo ich bin; Jag vet inte längre var jag är;
    Wird mein Weib mich länger necken, Kommer min fru att reta mig längre?
    So ist all mein Glück dahin. Så all min lycka är borta.
    Wird sie sich nicht bald vertragen, Om de inte blir överens snart,
    Krieg ich Wasser statt dem Wein; Får jag vatten istället för vin?
    Und ein schlechtes Brod im Magen, Och dåligt bröd i magen,
    Wird ein traurig Labsal seyn. Kommer att bli en sorglig lättnad.
    Weiber! Weiber! Was wir leiden, Kvinnor! Kvinnor! Vad vi lider,
    Macht uns manche Stunde schwer. Gör vissa timmar svåra för oss.
    Ihr verderbt uns viele Freuden, Du förstör många av våra glädjeämnen,
    Und wir lieben euch so sehr. Och vi älskar dig så mycket.
[Quelle unklar] Zwischenspiel      
       
Vorspiel   [Vorspiel] [Förspel]
N° 17g Recitativ + Arie Königin "Wohin …Verzweiflung" Königin Wohin wird die Verzweiflung mich noch bringen? Vart ska förtvivlan ta mig?
    Ach meine Lieb zu Timoneus ist nicht zu bezwingen. Åh, min kärlek till Timoneus kan inte besegras.
    Er ist für mich dahin! Han har gett mig av!
    Auf mein Geheiß muß er nun sterben. På min befallning måste han nu dö.
    O Erde decke mich! O jord, täck mig!
    Ich konnte kühn die Unschuld selbst verderben. Jag kunde djärvt fördärva själv oskulden.
Arie   Hinein im Ruhplatz stiller Schatten! In i de tysta skuggornas viloplats!
    Vielleicht wird Trost dort für mich seyn, Kanske finns det tröst för mig där,
    Ich will hinein zu meinem Gatten, Jag vill gå in till min man,
    Und begend meinen Mord bereun. Och ångrar mitt mord.
    Ihr Schatten, bald schließt sich mein Lauf; Din skugga, snart är min bana sluten;
    Nehmt mich in euren Wohnsitz auf. Ta emot mig i din boning.
N° 17h Priesterchor "Entweich aus diesem heil'gen Orte" Schatten Entweich aus diesem heil'gen Orte, Fly från denna heliga plats,
    Noch tauchet deine Hand vom Mordt! Din hand torkar fortfarande upp av mord!
    Hilf Timoneen, hilf Cremonen, Hjälp Timoneen, hjälp Cremonen,
    Sonst wird Verzweiflung schwer dir lohnen. Annars kommer förtvivlan knappast att ge igen.
  Königin Ja theure Schatten meiner Ahnen, Ja, kära skuggor av mina förfäder,
    Ists nicht zu spät, so solls geschehn. Om det inte är för sent, så ska det göras.
  Schatten Sie retten, kann dein Glück dir bahnen, Att rädda dem kan bana väg för din lycka,
    Eh Furien im Wege stehn. Innan furierna kommer i vägen.
  Königin Sie retten, kann mein Heil mir bahnen, Fräls dem, kan bana min väg till frälsning,
    Eh Furien im Wege stehn. Innan furierna kommer i vägen.
    Ja theure Schatten meiner Ahnen, ….etc Ja, kära skuggor av mina förfäder, …osv.
       
N° 17i Timoneus "O Flamme, bald verzehre mich" Timoneus O Flamme, bald verzehre mich, O låga, förtär mig snart,
    Dann find ich, o Cremona dich! Då skall jag finna dig, o Cremona!
  Männer Hier, dies Wasser ist dein Grab, Här, detta vatten är din grav,
    Plötzlich stürzt man dich hinab. Plötsligt kastas du omkull.
  Cremona O macht geschwinde, lieben Leute, Åh, skynda er, kära människor,
    Timoneus harret mein. Timoneus väntar på mig.
  Timoneus Ach! Ich höre noch Cremonen. Åh! Jag kan fortfarande höra Cremones.
  Cremona Ist dies nicht mein Timoneus? Är inte detta min Timoneus?
  Beide Traute(r)! ach wo wimmerst du? Min älskling! Åh, var gnäller du?
  Erster Mann Hier im Feuer, wimmert er. Här i elden gnäller han.
  Zweiter Mann Hier, am Wasser, wimmert sie. Här, vid vattnet, gnäller hon.
  Timoneus, Cremona Ach, noch seh ich dich hienieden, Åh, jag ser dig fortfarande här nedanför,
    Dies giebt meinem Herzen Ruh! Detta ger mitt hjärta frid!
  Männer Hurtig, Tod ist euch beschieden! Skynda dig, döden är din!
  Cremona Liebe Männer, meinem Glücke, Kära män, min lycka,
    Gönnet nur noch Augenblicke; Ge dig själv bara några fler ögonblick;
    Hätt' ich Gold und Edelstein, Om jag hade guld och ädelstenar,
    Alles sollte euer seyn. Allt ska vara ditt.
  Erster Mann Bruder, ach mich dau'rt das Kind! Broder, jag tycker synd om barnet!
  Zweiter Mann Besser wärs, wir wären blind. Det vore bättre om vi var blinda.
  Erster Mann Sehen wir, was kanns uns nützen, Låt oss se vad det kan vara till nytta för oss,
    Sey sie lebend oder tod. Vare sig de lever eller är döda.
  Zweiter Mann Ja wir gehen, was kanns uns nützen, Ja, vi går, vad gott kan det göra oss,
    Sey sie lebend oder tod. Vare sig de lever eller är döda.
  Beide Männer Lebe wohl, du gute Seele, Farväl, goda själ,
    Zittre nicht, wie gehen schon. Darra inte, vi går.
    Daß kein Jammer dich mehr quäle, Så att inget mer elände plågar dig,
    Geh nicht mehr nach Babylon. Gå inte till Babylon mer.
  Cremona Diese Großmuth glaub ich kaum. Jag kan knappt tro denna storsinthet.
    Ist es Wahrheit, oder Traum? Är det sanning eller en dröm?
    Ja, sie fliehen weit hinein! Ja, de flyr långt in!
    Dich Geliebter zu befrein, För att befria dig, älskade,
    Wär' jetzt meiner wünsche Ziel, Om mitt önskade mål vore nu,
N° 17k "Doch was seh ich? Ein Ungeheuer?"   Doch was seh ich? Ein Ungeheuer? Men vad ser jag? Ett monster?
  Timoneus Bald Cremona glühn die Flammen Snart kommer Cremona att stå i lågor
    Zehrend mein Gebein zusammen; förtär mina ben tillsammans;
    Sieh das Feuer nähert sich. Se elden närma sig.
    Götter! Es wird mich verschlingen, Gudar! Den kommer att uppsluka mig,
    Timoneus, lebe wohl! Timoneus, farväl!
  Ragunka Stirb verzehrend Ungeheuer! Dö! Förtärande monster!
    Ach mein Kind! Mir ewig theuer, Åh mitt barn! Evigt kärt för mig,
    Ach erwache! Liebevoll Åh, vakna! Kärleksfullt
    Sorgt die Mutter für dein Wohl. Mamman tar hand om ditt välbefinnande.
  Timoneus Bald verzehret mich das Feuer. Snart kommer elden att förtära mig.
  Ragunka Timoneus, du bist hier? Timoneus, är du här?
    Fasse Muth, ich helfe dir. Fatta mod, jag ska hjälpa dig.
  Cremona Bin ich im reich der Schatten, Är jag i skuggornas rike,
    Zur Marter noch beseelt? Fortfarande animerad för tortyr?
  Ragunka Hier bring' ich deinen Gatten, Här tar jag med mig din man,
    Dein Liebstes auf der Welt. Din mest älskade sak i världen.
N° 17l "Dich Theure hab ich wieder" Timoneus Dich Theure(r) hab ich wieder, Jag har dig tillbaka, min kära,
    Ich ruh' an deiner Brust. Jag vilar vid ditt bröst.
  Cremona Dich Trauter hab' ich wieder, Jag har dig tillbaka, älskling,
    Du ruhst an meiner Brust. Du vilar på mitt bröst.
  Alle 3. Blickt Götter auf uns nieder, Gudarna ser ner på oss,
    Fühlt unsre reine Lust. Känn vår rena lust.
  Ragunka Nun fort, nach Babylon zurück! Gå nu tillbaka till Babylon!
    Gesunken ist der Feinde Glück! Fiendens förmögenhet har sjunkit!
  Cremona, Timoneus Herrscht denn Artandos nun nicht mehr? Regerar inte Artandos längre?
  Ragunka Ihn peitscht Gewissensangst umher! Han plågas av sitt samvete!
    Und niemand achtet seiner mehr. Och ingen bryr sig om honom längre.
    Cremona! Tochter hoher Kronen Cremona! Dotter av höga kronor
    Des Königs aus Asyrien, Assyriens kung,
  Alle 3. Dein Glück wird deinen Jammer lohnen Din lycka kommer att belöna din elände
    Und Babylon wird Frieden sehn. Och Babylon skall få se fred.
    O Wonne, mehr als Glück der Kronen, O sällhet, mer än kronornas lycka,
    Durch mich/dich wird Babel Frieden sehn. Genom mig/dig skall Babylon se fred.
N° 17m "Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter" Piana Lieber Mann! Komm, gehen wir weiter, Kära man! Kom, låt oss gå vidare,
    Sieh, ich bin schon wieder gut. Titta, jag mår bra igen.
  Forte Liebes Weib! Das ist gescheiiter, Kära fru! Det är smartare,
    Mir ists wieder wohl zu Muth. Jag mår bra igen.
  Forte, Piana Nichts vom Scheiden, bis zum Tode, Ingenting från avsked till döden,
    Einigkeit wird besser seyn. Enighet blir bättre.
    Statt dem Wasser, das uns drohte, Istället för vattnet som hotade oss,
    Trinken wir nun guten Wein. Nu ska vi dricka lite gott vin.
    Wie wollen harmonisch der Liebe uns freun, Hur harmoniskt vi vill njuta av kärleken,
    Das zärtlichste Forte-Piano stets seyn. Var alltid det ömmaste fortepianot.
  Forte Und sag ich, Piana, komm näher zu mir! Och jag säger, Piana, kom närmare mig!
  Piana Dann zappelt, mein Forte, Piana zu dir! Då, min Forte, slingrar sig Piana mot dig!
  Forte, Piana Das tempo sey langsam, es sey auch geschwind, Tempot kan vara långsamt, det kan också vara snabbt,
    So geht es harmonisch, wo Liebende sind. Så fungerar saker och ting harmoniskt där det finns älskare.
    Zwei Herzen, die Liebe im Takte erhält, Två hjärtan som älskar håller rytm,
    Sind glücklich im Forte-Piano der Welt. Är lyckliga på världens fortepiano.
  Forte Man spielt Pizzicato im friedlichen Haus Spelar pizzicato i det fridfulla huset
  Piana Und kommt dann Staccato durchs Leben hinaus. Och sedan kommer staccato ut genom livet.
  Forte Bald wird unsre Musik im Lande bekannt; Snart kommer vår musik att bli känd över hela landet;
    ich singe den Baß, Jag sjunger bas,
  Piana Und ich den Discant. Och jag diskanten.
    Und kommt ein Tenor denn, der Noten versteht, Och när en tenor kommer som förstår noter,
  Forte, Piana So schließt das Duett sich und wird zum Terzet. Således avslutas duetten och blir en trio.
  Forte Und kommt noch ein Mädchen und sänge den alt, Och en annan flicka kommer och sjunger den gamla,
  Piana Ein hübsches gesichtchen, mit schlanker Gestalt, Ett vackert litet ansikte, med en smal figur,
  Forte, Piana So wird das Terzett zum Quartette durch sie, Således blir trion en kvartett genom dem,
    Und in den Tuartetten steckt erst Harmonie. Och det är hos Tuartettes som harmonin ligger.
    E werde die Ehe und stets Harmonie, Må äktenskapet alltid vara harmoniskt,
    Ein Forte, Piano, entstehe durch sie! Ett forte, piano, uppstå genom dem!
    Heut fällt Pizzicato, Staccato dann ein, Idag tänker man på pizzicato, staccato,
    Sonst fallen die töne der Liebe darein, Annars faller kärlekens ljud in i det,
    Dann schläft man Piano Pianissimo ein. Sedan somnar du piano pianissimo.
       
N° 17n R+A Artandos "Ist's möglich! Man schließt mich aus" Artandos Ists möglich! Man schließt mich vom Tempel aus, Är det möjligt! De har utestängt mig från templet,
    Man weicht von mir mit Abscheu und mit Graus! Folk vänder sig bort från mig med avsky och fasa!
    Wohin ich gehe, schleicht sich alles zagend fort, Vart jag än går, kryper allt försiktigt iväg,
    Als wär an meiner Stirn gezeichnet: Mord. Som om det fanns ett märke i min panna: mord.
    Der Pöbel selbst, der heut schon fröhnte meinem Glücke, Pöbeln själv, som redan idag njöt av min lycka,
    Mißt mich verächtlich und mit kaltem Blicke. Mäter mig föraktfullt och med kall blick.
Arie   Wird man meinen Mord entdecken, Kommer mitt mord att upptäckas?
    O so ists um mich geschehn! Åh, det var vad som hände mig!
    Überall seh ich mit Schrecken Överallt ser jag med fasa
    Den entseelten König stehn. Stående den livlösa kungen.
  Volk Eilet, sucht den Königsmörder, Skynda er, sök upp kungamördaren,
    Schleppt ihn bei den Haaren her! Dra honom i håret!
    Götterrache treff den Mörder! Guds hämnd drabbar mördaren!
    Unsre Rache treff ihn schwer! Må vår hämnd drabba honom hårt!
  Artandos Weh mir, ich bin verrathen, Ve mig, jag är förrådd,
    Und entdeckt ist mein Vergehn! Och min överträdelse är uppdagad!
    Ha! Sieh hier des Königs schatten Ha! Se kungens skugga här
    Mit der blut'gen Wunde stehn! Stå med det blodiga såret!
    Ha, er schreitet auf und nieder! Ha, han går upp och ner!
    Sieh! - die Erde spaltet sich! Titta! – jorden spricker!
    Raben krächzen Todeslieder, Korpar kväkar dödens sånger,
    Diese Kluft verschlinget mich! Det här gapet sväljer mig!
    Priester'1 Hülfe, rettung, Gnade! Präst'1 Hjälp, frälsning, nåd!
    Laßt mich erst die That bereun. Låt mig först ångra vad jag gjorde.
    Eh' auf Orkus schwarzem Pfade Före på Orcus svarta stig
    Furien meine Führer seyn. Furierna får vara mina ledare.
    Völker! Hört mein letztes Wort: Folk! Hör mitt sista ord:
    Meine That heißt Königsmord. Min gärning kallas regimord.
N° 17o "Ihr Unterthanen blicket her" Senides Ihr Unterthanen blicket her, Ni undersåtar tittar här,
    um eures Königs Sohn zu sehen! att se din kungens son!
    Von unseren Feinden ward er Från våra fiender var han
    erzogen in Asyrien; utbildad i Assyrien;
    Das, was sein Vater sterbend ihm vermachte, Vad hans far lämnade honom när han dog,
    zeigt dies Denkmal hier. visar detta monument här.
  Königin Das Siegel hier an seiner Brust, erkennet ihn. Sigillet här på hans bröst, känner igen honom.
  Volk Ja unser theurer König ists, Ja, det är vår käre kung,
    Es schmücke ihn des Landes Kron! Må det pryda honom med landets krona!
  Ragunka Erkennet hier aus Asyrien, Känn igen här från Assyrien,
    des Königs Tochter, in Crmeonen. kungens dotter, i Crmeonen.
    Und hier zwei edle Jünglinge, Och här två ädla ynglingar,
    Durch welche mich die Götter lohnen. Med vilket gudarna belönar mig.
  Seleutos, Timoneus, Cremona O liebe Eltern! Åh kära föräldrar!
  Senides, Ragunka Theure Kinder! Kära barn!
  Volk O welch Glück! Welch hohe Lust! Åh, vilken lycka! Vilken stor glädje!
  Ein Priester Hört an, Artandos lebt nicht mehr, Lyssna, Artandos lever inte längre,
    Er stieß sein Schwerdt sich in die Brust. Han stack sitt svärd i bröstet.
  Chor Fluch drücke ewig seine Erde, Förbannelse pressar för evigt hans jord,
    Der Hölle Marter sey sein Theil. Må helvetets plåga bli hans lott.
    Uns treuen Unterthanen werde Till oss lojala undersåtar
    Durch Göttergnade Glück und Heil! Genom Guds nåd, lycka och frälsning!
    Es binde stets durch heil'ge Bande Må det alltid binda med heliga band
    Uns Treue an des Königs Thron! Lojalitet mot oss vid Kungens tron!
    Heil sey dem ganzen Vaterlande! Hälsning åt hela fäderneslandet!
    Heil sey dem stolzen Babylon! Hälsning åt det stolta Babylon!