| Musik-Nr | Rolle | DEUTSCH | ESPAGNOL |
| gesprochen! | |||
| Das Labyrinth | gesungen! | ||
| Der Zauberflöte zweyter Theil | |||
| Komposition: Franck Adrian Holzkamp | |||
| Ort und Zeit der Handlung: | |||
| Ein sagenhaftes Land in sagenumwobener Zeit | |||
| Personen: | |||
| Tamino: Tenor | |||
| Pamina: Sopran | |||
| Piktor, ihr Sohn: Tenor | |||
| Papageno: Bariton | |||
| Papagena: Sopran | |||
| Randa, ihre Tochter: hoher Mezzosopran | |||
| Sarastro: Bariton | |||
| Nostrana, Königin der Nacht: Sopran | |||
| Monostatos, ihr Gemahl: Tenor | |||
| Sprecher: Bass | |||
| Eingeweihte: Chor | |||
| 2 Aufseher bzw. 2 Wächter: Tenor/Bass | |||
| 3 Genien (Knaben): Sopran | |||
| 3 Damen: Sopran/Mezzosopran/Alt | |||
| Labygord, Herr des Labyrinths: Bass | |||
| Nr. 1 Vorspiel | |||
| Sprecher | Wie die schwarzen und weißen Felder eines Schachbretts | Como los cuadrados blancos y negros de un tablero de ajedrez | |
| grenzen das "Reich des Lichts" und das "Reich der Finsternis" aneinander. | El "reino de la luz" y el "reino de las tinieblas" lindan entre sí. | ||
| Sie bedingen sich gegenseitig, und das eine Reich kann ohne das andere nicht sein. | Son interdependientes y un reino no puede existir sin el otro. | ||
| Im "Reich des Lichts" herrscht wie ehedem Sarastro. | En el "Reino de la Luz" Sarastro reina como antes. | ||
| Tamino und Pamina sind vermählt und haben einen Sohn, Piktor. | Tamino y Pamina están casados y tienen un hijo, Piktor. | ||
| Auch Papageno und Papagena leben als Paar und lieben ihre große Kinderschar, | Papageno y Papagena también viven en pareja y aman a su gran grupo de hijos, | ||
| darunter ihre Tochter Randa, die Piktor zugetan ist. | incluida su hija Randa, que siente cariño por Piktor. | ||
| Monostatos fand nach seiner Verbannung aus dem "Reich des Lichts" | Después de su destierro del "Reino de la Luz", Monostatos encontró | ||
| Aufnahme im "Reich der Finsternis" bei der Königin der Nacht, | Admisión al "Reino de la Oscuridad" con la Reina de la Noche, | ||
| die ihn zu ihrem Gemahl erwählte. | quien lo eligió como esposo. | ||
| Immer noch grollt die Königin ob der erlittenen Schmach durch Sarastro | La reina todavía se queja de la humillación que sufrió a manos de Sarastro. | ||
| und seine Gefährten und sinnt auf furchtbare Rache. | y sus compañeros y planea una terrible venganza. | ||
| 2) Nostrana und Monostatos | Monostatos | Welch verfluchte Ehe! | ¡Qué matrimonio maldito! |
| Welch verfluchte Partnerschaft! | ¡Qué maldita asociación! | ||
| Sarastros Kerker wär' mir lieber, | Preferiría la mazmorra de Sarastro, | ||
| hätt' noch Würde in der Haft. | Todavía tendría dignidad en prisión. | ||
| Nostrana | Schweig, du Schwächling! | ¡Cállate, debilucho! | |
| Du Zerrbild von einem Mann! | ¡Eres una caricatura de hombre! | ||
| Sarastro ist ein wahrer König, | Sarastro es un verdadero rey, | ||
| zieht jeden in seinen Bann. | cautiva a todos. | ||
| Monostatos | Dann frag ich mich, mein Weib, | Entonces me pregunto a mí mismo, a mi esposa, | |
| warum du ihn bekriegst? | ¿Por qué estás peleando con él? | ||
| Wenn du ihn nicht wirklich hasst, | Si realmente no lo odias, | ||
| Du nie und nimmer siegst. | Nunca ganarás. | ||
| Nostrana | Ich, ihn nicht hassen? | ¿Yo no lo odiaría? | |
| Nie wurde ein Mann so gehasst! | ¡Nunca un hombre ha sido tan odiado! | ||
| Von einem Weib, ihm ebenbürtig, | De una mujer, su igual, | ||
| ICH bin seine ew'ge Last! | ¡Soy su carga eterna! | ||
| Monostatos | Und ich dacht, du wärst die meine, | Y yo que pensaba que eras mía, | |
| denn ich spür es jeden Tag. | Porque lo siento todos los días. | ||
| Sarastro da, Sarastro dort, | Sarastro aquí, Sarastro allá, | ||
| Sarastro ist MEIN ewig Plag'. | Sarastro es MI tormento eterno. | ||
| Nostrana | Ich werde ihn vernichten! | ¡Lo destruiré! | |
| Mein ist die wahre Macht! | ¡Mío es el verdadero poder! | ||
| Mein Plan, der wird gelingen, | Mi plan tendrá éxito, | ||
| ich bin die Königin der Nacht! | ¡Soy la reina de la noche! | ||
| Monostatos | Das wäre wohl zu wünschen, | Eso sería deseable, | |
| dass dein Plan gelingt. | Que tu plan tenga éxito. | ||
| Denn Sarastro ist mein Schatten | Porque Sarastro es mi sombra | ||
| bei Tag und in der Nacht. | de día y de noche. | ||
| Es gibt nichts Schlimmeres | No hay nada peor | ||
| als den verflossenen Ehemann | como el ex marido | ||
| der Gattin als Geist bei Tisch und im Bett. | La esposa como un fantasma en la mesa y en la cama. | ||
| Ich hasse dieses Gespenst! | ¡Odio este fantasma! | ||
| Nostrana | wWas will ich da sagen? | ¿Qué estoy tratando de decir? | |
| Mir geht es doch viel schlimmer, als Dir! | ¡Estoy en una situación mucho peor que tú! | ||
| Mir hat er das eigen Fleisch und Blut geraubt, meine Tochter Pamina. | Me robó a mi propia carne y sangre, a mi hija Pamina. | ||
| Dafür wird er bezahlen, mit Zins und Zinseszins. | Pagará por ello con intereses e intereses compuestos. | ||
| Monostatos | War es nicht so, dass du die Tochter als Werkzeug für Sarastros Tod benutzen wolltest? | ¿No era que querías utilizar a la hija como herramienta para la muerte de Sarastro? | |
| Und dann den jungen Trottel Tamino dnoch dazu? | ¿Y luego el joven idiota Tamino también? | ||
| Verloren hast du beide, und das Reich des Lichts strahlt heller als zuvor. | Has perdido ambos, y el reino de la luz brilla más que antes. | ||
| Nostrana | Schweig! Ich habe lediglich Pech gehabt. | ¡Cállate! Solo tuve mala suerte. | |
| Doch das wird sich nun ändern! Und zwar endgültig! | ¡Pero eso está a punto de cambiar! ¡Para siempre! | ||
| Monostatos | Das hoffe ich. Denn solange Sarastro lebt, kann ich nur vegetieren. | Eso espero. Porque mientras Sarastro viva, solo puedo vegetar. | |
| Kein Tag vergeht, an dem du mir nicht von seinen Vorzügen erzählst. | No pasa un día sin que me cuentes sus ventajas. | ||
| Sarastro kann dies, Sarastro sagte das, | Sarastro puede hacer esto, Sarastro dijo que, | ||
| und alles machte er natürlich viel besser, als der Monostatos. | y por supuesto lo hizo todo mucho mejor que Monostatos. | ||
| Für dich bin ich doch nur ein Ersatzmann. | Para ti, solo soy un sustituto. | ||
| Das gefällt mir nicht, ganz und gar nicht. | Eso no me gusta para nada. | ||
| Das muss sich ändern. Lieber im Nirgendwo, als hier bei dir. | Eso tiene que cambiar. Mejor en medio de la nada que aquí contigo. | ||
| Nostrana | Här auf, zu jammern! | ¡Deja de quejarte! | |
| Glaubst du, ich habe vergessen, dass ich nur die zweite Wahl für dich war? | ¿Crees que me olvidé de que sólo fui tu segunda opción? | ||
| Wer lief den sabbernd hinter Pamina her? | ¿Quién corría detrás de Pamina, babeando? | ||
| Wer nervte mich ständig, "Dein Kind muss meine Gattin sein?" | ¿Quién me estaba molestando constantemente: "Tu hija debe ser mi esposa"? | ||
| Hör auf mit deinen Klagen! | ¡Deja de quejarte! | ||
| Berichte mir lieber, ob du deinen Auftrag erledigt hast. | Será mejor que me lo hagas saber cuando hayas completado tu tarea. | ||
| Monostatos | Durchaus, durchaus. | Absolutamente, absolutamente. | |
| Denn auch ich bin fähig, aber das bemerkst du ja nie. | Porque yo también soy capaz y tú nunca lo notas. | ||
| Unser Gast wartet bereits sehsüchtig darauf, dich kennenzulernen. | Nuestro invitado estará encantado de conocerte. | ||
| Nostrana | Was ist das eigentlich für einer, dieser Labygord? | ¿Qué clase de persona es este Labygord? | |
| Monostatos | Nun, ich weiß nicht recht, er ist sehr sonderlich. | Bueno no sé, es muy extraño. | |
| Eben einer, der für sich allein in den sagenhaften Tiefen der Erde in einem Labyrinth lebt | Sólo uno que vive solo en las profundidades legendarias de la tierra en un laberinto. | ||
| und weder Mensch noch Tier ist. | y no es ni humano ni animal. | ||
| Man sagt, er sei fast so alt wie die Welt. | Se dice que es casi tan antiguo como el mundo. | ||
| Ist eh ein Wunder, dass ich auf ihn gestoßen bin, | Es un milagro que me lo haya encontrado. | ||
| als ich nach meiner Verbannung aus dem Sonnenreich durch die Welt irrte. | Cuando vagué por el mundo después de mi destierro del Reino del Sol. | ||
| Er weiß nichts von einem "Reich des Lichts", nichts von einem Sarastro, | No sabe nada de un “Reino de la Luz”, nada de un Sarastro, | ||
| ebenso wenig von dir und deinem Reich. | ni de ti ni de tu reino. | ||
| Nostrana | Das ist gut so! | ¡Eso es algo bueno! | |
| Uns soll es recht sein, wenn er nicht weiß, worum es geht. | Nos parece bien que él no sepa de qué se trata. | ||
| Schick ihn herein! | ¡Enviadlo! | ||
| 3a) Labygord-Thema | Orchester | ||
| Labygord | Meine Ehrerbietung, große Königin. | Mis respetos, gran reina. | |
| Monostatos hat mir viel von Euch und Eurer Größe und Macht erzählt. | Monostatos me ha contado mucho sobre ti y tu grandeza y poder. | ||
| Nostrana | Danke, danke, doch lasst es nun gut sein. | Gracias, gracias, pero que sea ahora. | |
| Kommen wir zur Sache! | ¡Vamos a ponernos manos a la obra! | ||
| Hat Monostatos Euch informiert, worum es geht? | ¿Monostatos te ha informado de qué se trata? | ||
| Und seid Ihre bereit, mir zu helfen? | ¿Y estás dispuesto a ayudarme? | ||
| Labygord | Ja. Ich denke, ich habe verstanden. | Sí. Creo que lo entiendo. | |
| Mein Reich in den Tiefen der Erde ist stets bereit für Besucher, wenn auch nur wenige | Mi reino en lo profundo de la tierra siempre está listo para recibir visitantes, aunque sean pocos. | ||
| Menschen es je wieder verlassen, weder tot noch lebendig. | La gente siempre vuelve a abandonarlo, ni muerto ni vivo. | ||
| Nostrana | Garantiert mir, Herr des Labyrinths, | Garantizame, Señor del Laberinto, | |
| dass die Besucher, die wir Euch schicken werden, | que los visitantes que te enviaremos | ||
| nie mehr das Licht der Sonne erblicken. | Nunca volveré a ver la luz del sol. | ||
| Labygord | Ihr werdet Eure Gründe dafür haben, | Tendrás tus razones para esto, | |
| auch wenn ich die Sache nicht recht verstehe. | Aunque no entiendo realmente el asunto. | ||
| Es müssen wohl sehr böse Menschen sein, | Deben ser personas muy malvadas, | ||
| dass Ihr ihnen ein solches Schicksal bestimmt. | que les has destinado tal destino. | ||
| Doch wenn Ihr es wünscht, mächtige Königin der Nacht, | Pero si así lo deseas, poderosa Reina de la Noche, | ||
| wird das Labyrinth ihr Grab. | El laberinto se convierte en su tumba. | ||
| Nr. 3b) Fanfare | |||
| Sarastro | Nein, nein, mein lieber Tamino, ich bin nicht müde! | No, no, mi querido Tamino, ¡no estoy cansado! | |
| Ganz im Gegenteil. Mich beflügelt eine neue Kraft. | Todo lo contrario. Me inspira una nueva energía. | ||
| Tamino | Aber warum willst du uns dann verlassen? | Pero entonces ¿por qué quieres dejarnos? | |
| Was willst du denn im Morgenland? | ¿Qué deseas en Oriente? | ||
| Sarastro | Aus dem Osten empfangen die Völker das Licht, | Desde Oriente los pueblos reciben la luz, | |
| dort ist die Quelle der Weisheit. | Allí está la fuente de la sabiduría. | ||
| Danach dürstet mich und deshalb lass mich aus dieser Quelle trinken. | Tengo sed de esto, y por eso déjame beber de esta fuente. | ||
| Tamino | Aber denkst du denn gar nicht an uns? | ¿Pero no pensáis en nosotros en absoluto? | |
| Sarastro | Doch, ich denke an Euch. | Sí, estoy pensando en ti. | |
| Und ich denke an mich. | Y pienso en mí mismo. | ||
| Zu lange schon regiere ich im Reich des Lichts. | He reinado en el reino de la luz durante demasiado tiempo. | ||
| Das ist nicht gut, nicht für's Reich und nicht für mich! | ¡Esto no es bueno, ni para el Reich ni para mí! | ||
| Nur die Veränderung gewährt uns Bestand! | ¡Sólo el cambio nos garantiza la permanencia! | ||
| Tamino | Das verstehe ich nicht, weiser Meister. | No lo entiendo, sabio maestro. | |
| Es ist doch gut so, wie es ist! | ¡Está bien así como está! | ||
| Sarastro | Nein, das ist es nicht. | No, no lo es. | |
| Träge erscheinen mir die Strahlen des Lichts, | Los rayos de luz me parecen lentos, | ||
| müde wie die Sonne am Abend. | cansado como el sol en la tarde. | ||
| Wir brauchen einen neuen Morgen und du, Tamino, sollst sein erster Lichtstrahl sein. | Necesitamos una nueva mañana y tú, Tamino, serás su primer rayo de luz. | ||
| Tamino | Nein, Sarastro, das kann ich nicht! | ¡No, Sarastro, no puedo hacer eso! | |
| Sarastro | "Das kann ich nicht, das kann ich nicht", | "No puedo, no puedo" | |
| das sagst du schon, solange ich dich kenne. | Has estado diciendo eso desde que te conozco. | ||
| Ohne deine Pamina würdest du wohl immer noch vor dem Tor der Heiligen Hallen stehen. | Sin tu Pamina, probablemente todavía estarías parado frente a la puerta de los Salones Sagrados. | ||
| Jetzt ist es an der Zeit, Verantwortung zu übernehmen! | ¡Ahora es el momento de asumir la responsabilidad! | ||
| Ich tausche das Zepter gegen den Pilgerstab | Cambio el cetro por el bastón del peregrino | ||
| und wandere als Morgenlandfahrer gen Osten. | y vagar hacia el este como un viajero hacia el Oriente. | ||
| Und du sollst hier mein Nachfolger sein! | ¡Y tú serás mi sucesor aquí! | ||
| Dir übergebe ich den siebenfachen Sonnenkreis der Eingeweihten. | A ti te entrego el séptuple círculo solar de los iniciados. | ||
| Ich weiß, du wirst es schaffen und ich dulde keinen Widerspruch! | ¡Sé que tendrás éxito y no toleraré ninguna contradicción! | ||
| Nr. 4 Arie mit Chor | Sarastro | Aus dem Osten empfangen die Völker das Licht, so will auch ich nun gen Morgen fahren. | Desde el este los pueblos reciben la luz, por eso yo también iré ahora hacia el este. |
| Chor | O lieber Meister, verlass uns nicht! | ¡Oh querido Maestro, no nos abandones! | |
| Sarastro | Auf dass die Weisheit sich vollende, | Para que la sabiduría se perfeccione, | |
| muss ich an des Kreislaufs Anfang gehen. | Tengo que ir al principio del ciclo. | ||
| Chor | O lieber Meister, verlass uns nicht! | ¡Oh querido Maestro, no nos abandones! | |
| Sarastro | Verzagt nicht, meine lieben Freunde, | No desesperéis, queridos amigos, | |
| ihr seid sicher in Taminos Hand, | Estás a salvo en las manos de Tamino, | ||
| er sei Euer Meister. | Él es tu amo. | ||
| Chor | Drei mal drei auf Tamino, unseren neuen Meister! | ¡Tres veces tres por Tamino, nuestro nuevo amo! | |
| Er lebe! | ¡Larga vida a él! | ||
| Sarastro | Dies sei nun mein Zepter | Este es ahora mi cetro | |
| ich sei fortan namenlos. | De ahora en adelante no tendré nombre. | ||
| Bin ein Pilger unter vielen, | Soy un peregrino entre muchos, | ||
| der Lichtsucher ohne Zahl. | El buscador de luz sin número. | ||
| Nr. 5 Chor | Chor | Wir nehmen Abschied, lieber Bruder, | Nos despedimos querido hermano, |
| lösen die Hand, doch nicht das Herz. | afloja la mano, pero no el corazón. | ||
| Und sei'st du auch im fernen Osten, | Incluso si estás en el Lejano Oriente, | ||
| stehst doch in unsrer Kette Band. | Estás en nuestra banda de cadena. | ||
| Diesen Bund kann keiner lösen, | Nadie puede romper este vínculo, | ||
| er ist so alt, wie's Menschen gab. | Es tan antiguo como ha existido la humanidad. | ||
| Und so lang es Menschen gäbe, | Y mientras hubo gente, | ||
| reicht er hinaus bis übers Grab. | Se extiende más allá de la tumba. | ||
| Randa | Es ist schön, mit dir hier zu sein, mein Piktor. | Es agradable estar aquí contigo, mi Piktor. | |
| Piktor | Mir geht es genauso, meine liebe Randa. An diesem Ort verschwindet alles andere. | Me pasa lo mismo, querida Randa. En este lugar, todo lo demás desaparece. | |
| Es ist, als wäre das ganze Universum hier in diesem Punkt. | Es como si el universo entero estuviera aquí en este momento. | ||
| Du bist meine Sonne und ich bin dein Planet. | Tú eres mi sol y yo soy tu planeta. | ||
| Randa | Nein, mein Lieber, wir sind zwei Sonnen, | No, querida mía, somos dos soles, | |
| die einander umkreisen, wieder und wieder, | que giran una y otra vez alrededor de la otra, | ||
| bis in die Unendlichkeit. | hasta el infinito. | ||
| Nr. 6 Liebesduett | Randa | Ich weiß, du siehst, was ich träume. | Sé que ves lo que sueño. |
| Piktor | Ohne Worte spricht mein Glück. | Mi felicidad habla sin palabras. | |
| Randa | Mir ist's so wohl in deiner Nähe. | Me siento muy cómodo a tu alrededor. | |
| Piktor | Wohin du blickst, will ich sehen. | Dondequiera que mires, yo quiero ver. | |
| Randa | Dann schließ deine Augen mit mir. | Entonces cierra los ojos conmigo. | |
| Piktor | Kein Weg, kein Ziel, nur ein Zuhaus. | Sin camino, sin destino, sólo un hogar. | |
| Randa | Ich möchte mit dir einen Baum pflanzen | Quiero plantar un árbol contigo | |
| und ihn langsam wachsen seh'n. | y verlo crecer lentamente. | ||
| Ich möchte mit dir eine Quelle sein | Quiero ser una fuente contigo | ||
| und fließen bis ins große Meer. | y desembocan en el gran mar. | ||
| Piktor | Ich möchte mit dir in die Wüste ziehen, | Quiero ir contigo al desierto, | |
| wo jedes Sandkorn deinen Namen singt. | donde cada grano de arena canta tu nombre. | ||
| Ich möchte mit dir zu den Sternen reisen, | Quiero viajar a las estrellas contigo, | ||
| zu jedem einzelnen ein ganzes Jahr. | Un año entero para cada uno. | ||
| Randa | Wirst du mich je verlassen? | ¿Me dejarás algún día? | |
| Piktor | Nicht jetzt und nicht im Tod. | Ni ahora ni en la muerte. | |
| Randa | So will ich deinen Spuren folgen, | Así que quiero seguir tus pasos, | |
| selbst in der dunkelsten Tiefe der Nacht. | Incluso en las profundidades más oscuras de la noche. | ||
| Randa | Musst du wirklich schon gehen, mein Piktor? | ¿De verdad tienes que irte ya, mi Piktor? | |
| Piktor | Leider, Randa, ich muss nach Hause. | Desafortunadamente, Randa, tengo que irme a casa. | |
| Mein Vater sagt, ich muss beizeiten lernen, was er selbst so lange versäumte. | Mi padre dice que debo aprender con el tiempo lo que él mismo descuidó durante tanto tiempo. | ||
| Sein neues Amt macht ihm schwer zu schaffen, | Su nueva posición es difícil para él, | ||
| und wenn meine Mutter ihn nicht festhalten würde, | y si mi madre no lo sostenía, | ||
| wäre er sicher schon davongelaufen. | Seguramente ya habría huido. | ||
| Randa | Na ja, solche Probleme kennt mein Vater nicht. | Bueno, mi padre no tiene problemas de ese tipo. | |
| Der denkt immer, er kann alles. | Él siempre piensa que puede hacer cualquier cosa. | ||
| Er geht ganz in seinem Amt als Minister für Natur und Umwelt auf. | Está plenamente comprometido con su papel como Ministro de Naturaleza y Medio Ambiente. | ||
| Piktor | Weil er da nichts zu tun hat. Es halten sich doch alle an die Regeln. | Porque no tiene nada que hacer allí. Todos siguen las reglas. | |
| Was macht er eigentlich wirklich den ganzen Tag? | ¿Qué hace realmente todo el día? | ||
| Randa | Er kümmert sich um seine geliebten Vögel. | Él cuida de sus amados pájaros. | |
| Mutter sagt, er war schon immer Vogelhändler, seit sie ihn kennt. | La madre dice que él ha sido comerciante de pájaros desde que lo conoció. | ||
| Nur, dass er heute die Vögel nicht mehr fängt, sondern züchtet. | Sólo que hoy ya no caza pájaros, sino que los cría. | ||
| Piktor | Hauptsache; er ist glücklich. | Lo principal es que sea feliz. | |
| Doch nun muss ich wirklich gehen. Ich bin schon spät dran. | Pero ahora sí que me tengo que ir. Ya llego tarde. | ||
| Randa | Sehen wir uns morgen, mein lieber Piktor? | ¿Nos vemos mañana, mi querido Piktor? | |
| Piktor | Natürlich, Randa, wie immer, wie jeden Tag. | Por supuesto, Randa, como siempre, como todos los días. | |
| 1. Dame | Ich denke, früher ging es uns besser. | Pienso que estábamos mejor en el pasado. | |
| 2. Dame | Das Gefühl habe ich auch. | Yo también tengo ese sentimiento. | |
| 3. Dame | Unser Status war eindeutig höher. | Nuestro estatus era claramente superior. | |
| 1. Dame | Wer sind wir heute schon? | ¿Quiénes somos hoy? | |
| Alle Damen | Alleinerziehende Mütter! | ¡Madres solteras! | |
| 1. Dame | Erinnert ihr euch, meine Schwestern, | ¿Os acordáis, hermanas mías, | |
| als wir noch der sternflammenden Königin dienten? | ¿Cuando todavía servíamos a la reina de las estrellas? | ||
| Alle Damen | Ach ja, das waren Zeiten. | Oh sí, aquellos eran los días. | |
| 2. Dame | Wir hatten viel mehr Freizeit. | Tuvimos mucho más tiempo libre. | |
| Alle Damen | Ach ja, das waren Zeiten. | Oh sí, aquellos eran los días. | |
| 3. Dame | Wir besaßen Würde und Achtung. | Teníamos dignidad y respeto. | |
| Alle Damen | Ach ja, das waren Zeiten. | Oh sí, aquellos eran los días. | |
| 1. Dame | Nur Mutter sein ist wenig. | Sólo ser madre no es suficiente. | |
| 2. Dame | Zu wenig. | Demasiado poco. | |
| 3. Dame | Viel zu wenig. | Demasiado poco. | |
| Papagena | Hört auf, zu klagen! Euch geht es doch gut! | ¡Deja de quejarte! ¡Lo estás haciendo bien! | |
| Alle Damen | Gut? | ¿Bien? | |
| 1. Dame | Und was ist mit unserem Ansehen? | ¿Y qué pasa con nuestra reputación? | |
| 2. Dame | Was ist mit unserer Macht? | ¿Y qué pasa con nuestro poder? | |
| 3. Dame | Aller Zauber ist uns genommen! | ¡Nos han quitado toda la magia! | |
| Papagena | Was ist schon Zauber gegen Mutterglück? | ¿Qué es la magia comparada con las alegrías de la maternidad? | |
| Alle Damen | Mutterglück? | ¿La felicidad de la maternidad? | |
| 1. Dame | Eine Plage ist es! | ¡Es una plaga! | |
| 2. Dame | eine Rackerei! | ¡una tarea! | |
| 3. Dame | Und alles ohne Väter! | ¡Y todo sin padres! | |
| Papagena | Da bedauere ich euch wohl, denn ich habe meinen Papageno. | Lo siento por ti, porque tengo mi Papageno. | |
| 1. Dame | Nun, kein Glück ist ungetrübt. | Bueno, ninguna felicidad está libre de nubes. | |
| 2. Dame | Aber er ist ein Mann. | Pero es un hombre. | |
| 3. Dame | Eher doch ein Papageno. | Más bien un Papageno. | |
| Papagena | Ich weiß, Ihr liebt es, mich zu necken. | Sé que te encanta burlarte de mí. | |
| Doch ich liebe meinen Mann und meine sieben Kinder. | Pero amo a mi marido y a mis siete hijos. | ||
| Nr. 7 Damen-Terzett | Die 3 Damen | Vater werden ist nicht schwer, | Convertirse en padre no es difícil, |
| Mutter sein dagegen sehr. | Ser madre, por otro lado, es muy. | ||
| 1. Dame | Mein Liebster kam aus den Bergen | Mi amado vino de las montañas. | |
| und verließ mich nach nur einer Nacht. | y me dejó después de sólo una noche. | ||
| 2. Dame | Meiner kam aus dunklem Tale | La mía vino de un valle oscuro. | |
| und ist dann ins Helle entschwunden. | y luego desapareció en la luz. | ||
| 3. Dame | Der meine war ein liebender Schatten | La mía era una sombra amorosa | |
| und ging vorüber wie der Sommerwind. | pasó como el viento de verano. | ||
| Die 3 Damen | In der Hitze der Nacht | En el calor de la noche | |
| raubte die Liebe uns die Macht. | El amor nos robó nuestro poder. | ||
| In der Hitze der Nacht | En el calor de la noche | ||
| raubte die Liebe uns die Macht. | El amor nos robó nuestro poder. | ||
| Papageno | So, meine Lieben, dann wollen wir mit Eurer Ausbildung fortfahren. | Así que, queridos míos, continuemos con vuestro entrenamiento. | |
| Habt Ihr auch fleißig den Vogellockrufzauber geübt? | ¿También has estado practicando diligentemente el hechizo del canto del pájaro? | ||
| 1. Knabe | Wozu, Papageno? Kein Mensch muss Vögel locken, | ¿Por qué, Papageno? Nadie necesita atraer pájaros, | |
| Du züchtest doch genug. | Ya te reproduces bastante. | ||
| Papageno | Und wenn ich keine mehr züchten würde, | Y si no procreara más, | |
| wie könntet ihr dann Vögel fangen? | ¿Cómo podrías entonces atrapar pájaros? | ||
| 2. Knabe | Wozu sollen wir Vögel fangen? | ¿Por qué debemos capturar pájaros? | |
| Unsere Mütter haben uns zu Vegetariern erzogen. | Nuestras madres nos criaron para ser vegetarianos. | ||
| Papageno | Papperlapapp! | ¡Disparates! | |
| Vögel sind nicht nur zum Essen da, sondern auch zur Freude. | Las aves no sólo sirven para comer sino también para divertirse. | ||
| 3. Knabe | Meine Mutter sagt aber immer, | Pero mi madre siempre dice: | |
| die Vögel haben viel mehr Freude am Leben, | Los pájaros disfrutan mucho más de la vida, | ||
| wenn sie frei sind und nicht in einen Käfig gesperrt. | cuando son libres y no están encerrados en una jaula. | ||
| Papageno | Vergesst den Vogellockrufzauber! | ¡Olvídate del hechizo del canto de los pájaros! | |
| Wie steht es mit dem Zauberlied zur Besänftigung der Löwen? | ¿Qué tal la canción mágica para apaciguar a los leones? | ||
| Habt ihr wenigstens das geübt? | ¿Al menos has practicado eso? | ||
| 1. Knabe | Vergiss es, Papageno! | ¡Olvídalo, Papageno! | |
| Alle Löwen sind im Sonnenreich-Zoo in einem ausbruchsicheren Gehege, | Todos los leones se encuentran en un recinto a prueba de fugas en el zoológico Sonnenreich. | ||
| die muss keiner besänftigen. | Nadie tiene que apaciguarlos. | ||
| 2. Knabe | Oder sollen wir mit ihnen im Zirkus auftreten? | ¿O deberíamos actuar con ellos en el circo? | |
| 3. Knabe | Die drei Knaben mit den Zauberlöwen. | Los tres niños con los leones mágicos. | |
| Papageno | Ihr macht es mir nicht leicht. | No me lo estás poniendo fácil. | |
| Es ist wichtig, zu lernen, mit den magischen Kräften umzugehen. | Es importante aprender a manejar los poderes mágicos. | ||
| Alle Knaben | Das wollen wir doch! | ¡Eso es lo que queremos! | |
| Das ist unser größter Wunsch. | Ése es nuestro mayor deseo. | ||
| Nr. 8 Knaben-Terzett | 3 Knaben | Die Alten zaubern gar so öd, | Los viejos evocan cosas tan aburridas, |
| nur was Nettes und Klinglingtröt. | Sólo algo agradable y ding-dong. | ||
| Wir wollen mit den Besen fetzen | Queremos barrer con las escobas | ||
| und kreischend durch die Lüfte wetzen. | y gritar por el aire. | ||
| Schleim soll fließen, es soll krachen, | El limo debe fluir, debe agrietarse, | ||
| Kinder brauchen was zu lachen. | Los niños necesitan algo de qué reírse. | ||
| Jede Nacht ein Feuerwerk, | Fuegos artificiales todas las noches, | ||
| über unsrem Puddingberg. | Por encima de nuestra montaña de pudín. | ||
| Dazu fiese Frösch' und Kröten | Además de ranas y sapos desagradables | ||
| und nicht blöde Zauberflöten. | y no estúpidas flautas mágicas. | ||
| Wir wollen ein Computerspiel | Queremos un juego de computadora | ||
| das ist doch wirklich nicht zu viel. | En realidad no es demasiado. | ||
| Lassen Bits und Bytes 'tumschwirren, | Dejemos que los bits y los bytes giren, | ||
| dass die Alten sich verirren. | que los viejos se pierdan. | ||
| Wir brutzeln Würste mit Magie, | Asamos salchichas con magia, | ||
| was Besseres gab es noch nie! | ¡Nunca ha habido nada mejor! | ||
| Das ist unsere Zauberei, | Esta es nuestra magia, | ||
| nicht Papagenos Einerlei. | No la monotonía de Papageno. | ||
| 1. Aufseher | Alarm! Alarm! Es ist etwas Schreckliches geschehen! | ¡Alarma! ¡Alarma! ¡Algo terrible ha sucedido! | |
| Kommt herzu, schnell, schnell! | ¡Ven aquí, rápido, rápido! | ||
| Papageno | Ich dachte, die Zeit der Katastrophen sei vorbei. | Creí que el tiempo de los desastres había terminado. | |
| Was ist geschehen? | ¿Qué pasó? | ||
| Gibt es nichts mehr zu essen? | ¿No queda nada para comer? | ||
| 1. Aufseher | Piktor ist verschwunden! | ¡Piktor se ha ido! | |
| Alle Knaben | Piktor? Verschwunden? | ¿Piktor? ¿Desapareció? | |
| 2. Aufseher | Ich fand diesen Fetzen seiner Jacke am Waldrand. | Encontré este trozo de su chaqueta en el borde del bosque. | |
| Man hat ihm Gewalt angetan, man hat Piktor entführt! | Fue sometido a violencia, ¡Piktor fue secuestrado! | ||
| Alle | Piktor entführt? | ¿Piktor secuestrado? | |
| Pamina | Sie war es, die dunkle Königin! | ¡Era ella, la reina oscura! | |
| Nur sie ist zu solch einem Verbrechen fähig. | Sólo ella es capaz de semejante crimen. | ||
| Tamino | Ihr Hass brennt noch immer. | Su odio todavía arde. | |
| Sie will Rache für ihre Niederlage. | Ella quiere venganza por su derrota. | ||
| Ach, wäre doch nur Sarstro hier! | ¡Oh, si Sarstro estuviera aquí! | ||
| Er wüsste, was zu tun ist. | Él sabría qué hacer. | ||
| Was soll ich nur machen? | ¿Qué tengo que hacer? | ||
| Pamina | Du bist nun der Herrscher im Reich des Lichts! | ¡Ahora eres el gobernante del reino de la luz! | |
| Und du bist Piktors Vater. | Y tú eres el padre de Piktor. | ||
| Es ist deine Pflicht, den Sohn zu retten. | Es tu deber salvar al hijo. | ||
| Tamino | Das will ich auch, nur, ich weiß nicht, wie. | Yo también quiero eso, pero no sé cómo. | |
| Was ist, wenn ich den falschen Weg gehe? | ¿Qué pasa si voy en la dirección equivocada? | ||
| Vielleicht ist alles nur eine Falle und ich sollte bleiben. | Quizás todo sea una trampa y debería quedarme. | ||
| Pamina | Folge deinem Herzen, mein Liebster. | Sigue tu corazón, mi amor. | |
| Es wird dir den Weg weisen. | Te mostrará el camino. | ||
| Randa | Was ist geschehen? | ¿Qué pasó? | |
| Stimmt es, dass man meinen Liebsten entführte? | ¿Es cierto que mi ser querido fue secuestrado? | ||
| Wer tut mir dieses an? | ¿Quién me está haciendo esto? | ||
| Papagena | Alles wird gut, Randa. | Todo estará bien, Randa. | |
| Wir haben die Königin der Nacht schon einmal besiegt. | Ya hemos derrotado a la Reina de la Noche una vez. | ||
| Tamino wird Piktor retten. | Tamino salvará a Piktor. | ||
| Randa | Ich will ihn begleiten! | ¡Quiero acompañarlo! | |
| Tamino | Nein, das ist viel zu gefährlich. | No, eso es demasiado peligroso. | |
| Du bist noch zu jung für ein solches Abenteuer. | Eres demasiado joven aún para una aventura así. | ||
| Und du bist ein Mädchen. | Y tu eres una chica. | ||
| Randa | Hat nicht deine Pamina mit dir alle Proben bestanden? | ¿Tu Pamina no pasó todas las pruebas contigo? | |
| Ist sie nicht vorangegangen durch Feuer und Wasser? | ¿No pasó por fuego y agua? | ||
| Pamina | Und auch dieses Mal will ich mit Tamino gehen. | Y esta vez también quiero ir con Tamino. | |
| Zu reggen meinen Sohn und zu besiegen meine Mutter! | ¡Para reinar sobre mi hijo y derrotar a mi madre! | ||
| Tamino | Pamina! | ¡Pamina! | |
| Pamina | Keine Widerrede, Tamino! | ¡No hay discusión, Tamino! | |
| Zusammen sind wir stark! | ¡Juntos somos fuertes! | ||
| Nr. 9 Arie Tamino und Pamina mit Chor | Tamino | Bringt herbei die alten Relikte, | Trae las reliquias antiguas, |
| bring herbei die Flöte und das Glockenspiel. | trae la flauta y el carillón. | ||
| Ihr Zauber soll uns uns'ren Piktor retten. | Su magia salvará a nuestro Piktor. | ||
| Dazu den Dolch, geschmiedet von der dunklen Königin, | Y la daga, forjada por la reina oscura, | ||
| auf dass das Böse das Böse besiegt. | Para que el mal venza al mal. | ||
| Wandern wir durch tosende Wasser. | Caminemos por aguas rugientes. | ||
| Wandern wir durch den feuerspeienden Berg. | Caminemos por la montaña que escupe fuego. | ||
| Unser Mut soll uns uns'ren Piktor retten. | Que nuestro coraje salve a nuestro Pictor. | ||
| Blitz und Donner halten uns nicht fern. | Los relámpagos y los truenos no nos mantienen alejados. | ||
| Der Liebe Tugend, des Vertrauens Kraft, sind der Sieg des Guten. | La virtud del amor y la fuerza de la confianza son la victoria del bien. | ||
| Alle außer Tam+Pam | Ihr schafft es! Gemeinsam werdet ihr siegen! | ¡Tú puedes! ¡Juntos triunfarán! | |
| Tamino | Her zu mir, Papageno, mein alter Freund! | ¡Ven a mí, Papageno, mi viejo amigo! | |
| Papageno | Was wird jetzt wohl kommen? | ¿Qué pasará ahora? | |
| Ich trau der Sache nicht. | No confío en esta cosa. | ||
| Tamino | Pamina und ich brechen nun auf, um Piktor zu suchen. | Ahora Pamina y yo nos disponemos a buscar a Piktor. | |
| Doch das Reich darf nicht ohne Führung sein. | Pero el imperio no puede prescindir de liderazgo. | ||
| Deshalb setze ich dich zu meinem Stellvertreter ein. | Por eso te nombro mi suplente. | ||
| Papageno | Mich? Bist du dir sicher, Tamino, dass ich der Rechte bin? | ¿Yo? ¿Estás seguro, Tamino, de que soy el indicado? | |
| Nun, ich bin nicht schlecht, hab stets meine Pflicht erfüllt. | Bueno, no soy malo, siempre he cumplido con mi deber. | ||
| Auch weiß ich zu repräsentieren. | También sé representar. | ||
| Ein gutes Festmahl schätz' ich wie ein wahrer König. | Aprecio una buena fiesta como un verdadero rey. | ||
| Tamino | Ich sehe schon, dass du der Richtige bist. | Puedo ver que eres la persona correcta. | |
| Doch solltest du vor dem Essen die Wachen wohl verstärken. | Pero probablemente deberías reforzar las guardias antes de comer. | ||
| Wer weiß, was die dunkle Königin noch alles plant. | Quién sabe qué más está planeando la reina oscura. | ||
| Das Sonnenreich muss in unserer Abwesenheit geschützt sein. | El reino del sol debe ser protegido en nuestra ausencia. | ||
| Papageno | Dafür werde ich Sorge tragen, das Kommandieren liegt mir gut. | Yo me encargaré de eso, soy bueno mandando. | |
| He, ihr Aufseher! Verstärkt die Wachen! | ¡Oigan, supervisores! ¡Refuercen a los guardias! | ||
| Finale I Nr. 10 Arie Tamino | Tamino | Traurig gehe ich aus dem Sonnenreich der dunklen Nacht entgegen. | Tristemente camino desde el reino del sol hacia la noche oscura. |
| Folge meinem Schattenwurd, gen Westen wendet sich mein Schritt. | Sigue mi sombra, mis pasos giran hacia el oeste. | ||
| Dort, wohin die Totenbarken segeln, | Donde navegan las barcazas funerarias, | ||
| wartet der Fährmann schon auf mich. | El barquero ya me está esperando. | ||
| Nr. 11 Arie Pamina | Pamina | Unverzagt will ich wie immer dich begleiten, | Sin desanimarme, quiero acompañarte como siempre, |
| durch Wasser und durch Feuer, gar den Tod. | Por el agua y el fuego, hasta la muerte. | ||
| Will mit dir um unseres Sohnes Leben streiten, | Quiero luchar contigo por la vida de nuestro hijo, | ||
| und sollt der Preis mein eignes sein. | y el premio debe ser mío. | ||
| Nr. 12 Terzett 3 Damen | 3 Damen | Welch ein Paar! Welch eine Liebe! | ¡Qué pareja! ¡Qué amor! |
| Mann und Frau, Frau und Mann, | Hombre y mujer, mujer y hombre, | ||
| die sich gemeinsam mühen, | que luchan juntos, | ||
| den Weg zusammen gehen, | caminar juntos el camino, | ||
| die Welt für sich erschreiten, | para explorar el mundo por sí mismos, | ||
| sich das Glück erstreiten. | luchar por la felicidad. | ||
| Frau und Mann, Mann und Frau. | Mujer y hombre, hombre y mujer. | ||
| Welch eine Liebe! Welch ein Paar! | ¡Qué amor! ¡Qué pareja! | ||
| Nr. 13 Duett 2 Aufseher | 2 Aufseher | Geht hinaus und bewährt euch in der Welt. | Salid y demostrad vuestro valor en el mundo. |
| Wehret dem Unrecht, das sich so furchtbar zeigt. | Resistid la injusticia que es tan terrible. | ||
| Nr. 14 Arie Randa | Randa | So jung ich bin, so groß ist meine Wut. | Tan joven como soy, tan grande es mi ira. |
| So sehr ich lieb, so gewaltig ist mein Zorn. | Cuanto más amo, más grande es mi enojo. | ||
| Ich wollt', ich wär' ein eLöwin, | Ojalá fuera una leona, | ||
| ich wollt' ich wär' ein Schwer. | Ojalá fuera pesado. | ||
| Nr. 15 Quintett | Alle | Wir verlieren nie den Mut, | Nunca perdemos el coraje, |
| wir trotzen der Gefahr. | desafiamos el peligro. | ||
| Uns're Kraft stürmt die Himmel, | Nuestro poder irrumpe en los cielos, | ||
| unsere Zuversicht erhellt die Nacht. | Nuestra confianza ilumina la noche. | ||
| Ende 1. Aufzug | |||
| Nr. 16 Arie Papageno | Papageno | Jetzt sollt ich meine Qualitäten demonstrieren | Ahora debo demostrar mis cualidades. |
| und den Staat ein bisschen reformieren. | y reformar un poco el estado. | ||
| Nach bestand'nen dunklen Proben | Después de pasar pruebas oscuras | ||
| wird Freund Tamino mich wohl loben. | Mi amigo Tamino probablemente me elogiará. | ||
| Doch womit fang ich bloß an? | ¿Pero por dónde empiezo? | ||
| Vielleicht mit dem, was ich am Besten kann? | ¿Quizás con lo que mejor hago? | ||
| Das ganze Land soll an mir gewinnen, | Todo el país se beneficiará de mí, | ||
| so will ich forsch und flugs beginnen. | Así que comenzaré con valentía y rapidez. | ||
| Euer Herr, Papageno, kündet nun | Tu señor, Papageno, ahora anuncia | ||
| was Mann und Weib hier künftig tun. | Lo que los hombres y mujeres harán aquí en el futuro. | ||
| Jeder trägt ein schmuckes Federkleid, | Cada uno lleva un plumaje decorativo, | ||
| das schmeichelt seiner Eitelkeit. | que adula su vanidad. | ||
| Dazu singt er jeden Tag zwei Lieder | Él canta dos canciones cada día. | ||
| dann ist das Ganze nicht so bieder. | Entonces todo no es tan aburrido. | ||
| Dann soll er trällernd für zwei Stunden | Entonces debería cantar durante dos horas. | ||
| einen Baum im Park umrunden. | caminar alrededor de un árbol en el parque. | ||
| Ein jeder des nachts sein Bett verlässt, | Todo aquel que abandona su cama por la noche, | ||
| denn geschlafen wird ab nun im Nest. | porque a partir de ahora dormiremos en el nido. | ||
| Gedient wird nur noch der Natur, | Sólo se sirve a la naturaleza, | ||
| im ganzen Reich herrscht Freundschaft pur! | ¡La amistad pura reina en todo el imperio! | ||
| Nach der Rückkehr von den Reisen, | Después de regresar de los viajes, | ||
| wird alle Welt Papageno preisen. | El mundo entero alabará a Papageno. | ||
| Doch, ach zu kurz ist mir die Frist, | Pero, por desgracia, el plazo es demasiado corto para mí, | ||
| ich lass es lieber, | Prefiero dejarlo | ||
| ich lass es lieber, | Prefiero dejarlo | ||
| ich lass es lieber, wie es ist. | Prefiero dejarlo como está. | ||
| Mir deucht, dieser Einfall | Me parece que esta idea | ||
| verdient Beifall. | Merece aplausos. | ||
| Papagena | Du bist ein lieber Kerl, | Eres un buen chico, | |
| doch von Staatsgeschäften solltest Du wirklich deine Finger lassen. | Pero realmente deberías mantener tus manos alejadas de los asuntos de Estado. | ||
| Halt einfach still, bis Tamino zurück ist, | Quédate quieto hasta que Tamino regrese, | ||
| dann machst du am Wenigsten verkehrt. | Entonces harás lo menos mal. | ||
| Papageno | Nun, ich wäre schon wirklich gerne Chef. | Bueno, realmente me gustaría ser el jefe. | |
| So ein Richtiger, der sagt, was zu tun und was zu lassen ist. | Una persona real que te dice qué hacer y qué no hacer. | ||
| Mein Leben lang hörte ich: | Toda mi vida escuché: | ||
| "Papageno tu dies, Papageno tu dieses nicht, | "Papageno haz esto, Papageno no hagas esto, | ||
| Papageno komm her, Papageno geht weg." | Papageno ven aquí, Papageno vete." | ||
| Papagena | Aber mein Lieber, du bist doch unser Chef. | Pero querido mío, tú eres nuestro jefe. | |
| Meiner und der unserer sieben Kinder. | La mía y la de nuestros siete hijos. | ||
| Papageno | Das sagst du nur, um mich zu trösten. | Sólo dices eso para consolarme. | |
| Ich weiß genau, wie es wirklich ist. | Sé exactamente cómo es realmente. | ||
| Die Kinder sagen "Ja, Papa" und machen, was sie wollen. | Los niños dicen "Sí, papá" y hacen lo que quieren. | ||
| Und du, du bist sowieso meine Königin, der ich nicht widersprechen kann. | Y tú, tú eres mi reina de todos modos, y no puedo contradecirte. | ||
| Nr. 17 Arie Papagena | Papagena | Ich lieb dich wie ein Starenschwarm die Trauben. | Te amo como una bandada de estorninos ama las uvas. |
| Ich umschwirr dich wie ein kolibri. | Zumbaré a tu alrededor como un colibrí. | ||
| Picken möchte' ich dich, picken wie ein bunter Specht. | Quiero picotearte, picotearte como un pájaro carpintero colorido. | ||
| Möchte in dich tauchen wie der Eisvogel ins kühle Nass. | Quiero sumergirme en ti como un martín pescador se sumerge en agua fría. | ||
| Ach, ich lieb dich, | Oh, te amo, | ||
| ich lieb dich wie die Vöglein bei der Balz. | Te amo como los pájaros en el cortejo. | ||
| Komm auf meine Schwingen, Papageno, | Ven en mis alas, Papageno, | ||
| lass dich in unser Nestlein bringen. | Déjanos traerte a nuestro pequeño nido. | ||
| Ich watschle mit dir wie ein Pinguin | Caminaré contigo como un pingüino. | ||
| und flieg zur Sonne wie ein Aar. | y volar hacia el sol como un águila. | ||
| Ich hüpfe wie ein Wiedehopf | Salto como una abubilla | ||
| und renne, wie der Vogel Strauß. | y correr como un avestruz. | ||
| Ich flatter' wie ein scheues Huhn | Revoloteo como un pollo tímido | ||
| und stürz mich wie ein Falke. | y descender como un halcón. | ||
| Komm auf meine Schwingen, Papageno, | Ven en mis alas, Papageno, | ||
| lass dich in unser Nestlein bringen. | Déjanos traerte a nuestro pequeño nido. | ||
| Komm auf meine Schwingen, Papageno, | Ven en mis alas, Papageno, | ||
| lass dich in unser Nestlein bringen. | Déjanos traerte a nuestro pequeño nido. | ||
| Komm, komm! | ¡Ven, ven! | ||
| Monostatos | Diesen bringe ich Euch, Euer Herr weiß Bescheid! | ¡Esto os lo traigo, vuestro amo lo sabe! | |
| 1. Wächter | Ja, wir wissen Bescheid. | Sí, lo sabemos. | |
| Ist es euer fester Wille, dass dies alles so geschehen soll? | ¿Es tu firme voluntad que todo esto suceda de esta manera? | ||
| Monostatos | Ja, natürlich! | ¡Sí, claro! | |
| 2. Wächter | Ist es Euer fester Entschluss? | ¿Es tu decisión firme? | |
| Denn es gibt kein Zurück. | Porque no hay vuelta atrás. | ||
| Monostatos | Ja! Was redet ihr so lange? | ¡Sí! ¿De qué hablas tanto? | |
| Die Sache ist längst beschlossen. | El asunto ya está decidido hace tiempo. | ||
| Nehmt den Knaben und bringt ihn zu Eurem Herrn! | ¡Toma al niño y llévaselo a tu amo! | ||
| Beide Wächter | So sei es! Es geschehe also! | ¡Que así sea! ¡Que así sea! | |
| Nr. 18 Arie Monostatos | Monostatos | Ich will Schatten werfen auf jede Art von Glück. | Quiero proyectar sombras sobre todo tipo de felicidad. |
| Meine Begierde heißt Dunkelheit, | Mi deseo es la oscuridad, | ||
| und habe ich keine Freude, | y no tengo alegría, | ||
| so gönne ich sie auch andern nicht. | Tampoco se lo envidio a los demás. | ||
| Ich will Schmerz verbreiten in jedes Menschen Herz. | Quiero sembrar dolor en el corazón de cada persona. | ||
| Alle Welt soll auf immer leiden, | El mundo entero debería sufrir para siempre, | ||
| so wie ich auf immer litt und auch heut' mein Leid ertrag'. | Así como yo sufrí por siempre y aún sufro hoy. | ||
| Ich will Weinen hören in jeder Tagesstund'. | Quiero oír el llanto cada hora del día. | ||
| Ihr Flehen sei mein Freudenklang, | Que su súplica sea mi voz alegre, | ||
| wie auch ich einst flehte vergebens, ungehört, verlacht. | Como una vez supliqué en vano, sin ser escuchado, y se rieron de mí. | ||
| Ich will das Licht zerstören, wo immer es entflammt. | Quiero destruir la luz dondequiera que brille. | ||
| Ich wurde in Finsternis geboren, | Nací en la oscuridad, | ||
| in einer Nacht so dunkel, ohne jeder Hoffnung Schein. | en una noche tan oscura, sin ningún rayo de esperanza. | ||
| Ich will die Lieb' vernichten im ganzen Erdenrund. | Quiero destruir el amor en todo el mundo. | ||
| Wie sehnte ich mich selber nach ein wenig Glück | Cuánto anhelaba yo mismo un poco de felicidad | ||
| in eines Weibes liebend Arm. | En los brazos amorosos de una mujer. | ||
| Dieses Kind soll nun sterben und alle andern auch. | Este niño debe morir ahora, y todos los demás también. | ||
| Auf dass mein Weib mir endlich erfülle meinen Traum. | Para que mi esposa por fin cumpla mi sueño. | ||
| Monostatos | Der Knabe ist verloren. | El niño está perdido. | |
| Nostrana | So wie die anderen auch. | Igual que los demás. | |
| Der Köder ist gelegt, die Beute ist schon unterwegs. | El cebo está puesto, la presa ya está en camino. | ||
| Nicht mehr lange, und die Falle schnappt zu. | No pasará mucho tiempo antes de que la trampa se cierre de golpe. | ||
| Den Rest erledigt Labygord. | Labygord hace el resto. | ||
| Dann ist es vorbei mit der strahlenden Herrlichkeit. | Entonces la gloria radiante ha terminado. | ||
| Vorbei mit dem Reich des Lichts. | El reino de la luz ha terminado. | ||
| Ich, Nostrana, werde Sonne und Mond vereinen! | ¡Yo, Nostrana, uniré el sol y la luna! | ||
| Monostatos | Und ich werde der Herrscher an deiner Seite sein. | Y yo seré el gobernante a tu lado. | |
| Nostrana | Ja,ja. Du wirst mein erster Diener sein. | Sí, sí. Serás mi primer sirviente. | |
| Monostatos | Höre ich richtig, Diener? | ¿Estoy escuchando bien, sirviente? | |
| Du vergisst, ich bin dein Mann! | ¡Lo olvidas, soy tu hombre! | ||
| Nostrana | Schluss mit dem Gezänk! | ¡Basta de peleas! | |
| Es wird dir gut gehen, besser, als je in deinem Leben. | Estarás mejor, mejor que nunca en tu vida. | ||
| Also sei zufrieden und schweig! | Así que ¡conténtate y guarda silencio! | ||
| Nr. 19 Arie Nostrana | Ich bin die Alte Welt, die Welt, wie sie immer war. | Yo soy el Viejo Mundo, el mundo como siempre fue. | |
| Ich bin die große Mutter, die Mutter, die gibt und nimmt, | Yo soy la gran madre, la madre que da y recibe, | ||
| die gebiert und verschlingt. | que da a luz y devora. | ||
| Alles Leben ist mein, | Toda la vida es mía, | ||
| so war es, so ist es, so wird es wieder sein. | Así fue, así es y así volverá a ser. | ||
| Ich schenke den Menschen | Yo le doy a la gente | ||
| ein Reich unter Sternen, | un reino bajo las estrellas, | ||
| bewahre sie vor dem Grauen des blendenen Lichts. | Protégelos del horror de la luz deslumbrante. | ||
| Was nützt es ihnen, Blitz und Donner zu verstehen? | ¿De qué les sirve entender el relámpago y el trueno? | ||
| Was gewinnen sie schon an dem bisschen Vernunft? | ¿Qué ganan con un poco de sentido común? | ||
| Der Mensch ist ein sprechendes Tier, | El hombre es un animal que habla, | ||
| und seine Befehle bekommt er von mir. | y recibe sus órdenes de mí. | ||
| Nr. 20 Intermezzo | |||
| Nr. 21 Arie Pamina | Pamina | Wie weit hat die Liebe uns geführt, | ¿Hasta dónde nos ha llevado el amor? |
| durch Wasser, Feuer und Gefahr. | por el agua, el fuego y el peligro. | ||
| Diese Liebe macht nicht blind, | Este amor no te deja ciego, | ||
| sie öffnet dem Leben Aug und Ohr. | Abre los ojos y los oídos a la vida. | ||
| Wie schön ist's, wenn aus zarten Banden | Qué hermoso es cuando los lazos tiernos | ||
| echte tiefe Bindung wächst. | Un vínculo profundo y real crece. | ||
| So schreckt auch meine Liebe nicht | Así que mi amor no asusta | ||
| vor diesem dunklen Tor. | delante de esta puerta oscura. | ||
| Und sollt' es hier zu Ende sein, | Y si termina aquí, | ||
| so nehm' ich's gern mit dir. | Así que con mucho gusto lo llevaré contigo. | ||
| Lass uns das Labyrinth betreten, | Entremos en el laberinto, | ||
| der dunklen Gänge ohne Zahl, | de pasillos oscuros sin número, | ||
| verschlung'ne Irrungen | errores complicados | ||
| mehr Wege, als das Leben selbst. | más formas que la vida misma. | ||
| Nur, wer irrt, kann auch erkennen. | Sólo aquellos que se equivocan también pueden reconocer. | ||
| Nur, wer geht, ist unterwegs. | Sólo quien camina está en movimiento. | ||
| Nur, wer wagt, der wirklich lebt. | Sólo aquellos que se atreven viven verdaderamente. | ||
| Wohlan, mein Liebster, lass uns geh'n. | Bueno entonces mi amor, vámonos. | ||
| 1. Wächter | Halt! Hier ist verbotenes Gebiet. | ¡Alto! Este es territorio restringido. | |
| Tamino | Wir suchen Piktor, unsren Sohn. | Estamos buscando a Piktor, nuestro hijo. | |
| Bis hierher folgten wir seiner Spur. | Seguimos su rastro hasta este punto. | ||
| Er muss bei Euch sein! | ¡Él debe estar contigo! | ||
| 2. Wächter | Hier seid nur Ihr und wir. | Aquí sólo estamos tú y nosotros. | |
| Pamina | Und was ist dort, hinter diesem Tor? | ¿Y qué hay detrás de esta puerta? | |
| Ist er dort hineingegangen? | ¿Entró allí? | ||
| 1. Wächter | Viele schon durchschritten dieses Tor, | Muchos ya han pasado por esta puerta, | |
| doch kaum einer kehrte wieder. | Pero casi nadie regresó. | ||
| Pamina | Sagt, durchschritt das Tor vor Kurzem ein munger Mann, | Dice que un hombre alegre pasó recientemente por la puerta, | |
| fast ein Knabe noch, gebracht von einem Fremden? | ¿Casi un niño, traído por un extraño? | ||
| 2. Wächter | Vor uns sind alle Fremde. | Ante nosotros todos somos extraños. | |
| 1. Wächter | Doch vor nicht langer Zeit übergab man uns einen Jüngling, | Pero no hace mucho tiempo nos fue entregado un joven, | |
| der in Ketten war. | que estaba encadenado. | ||
| Tamino+Pamina | Piktor! Er ist es! | ¡Piktor! ¡Es él! | |
| Tamino | Gebt ihn frei, er ist unser Sohn! | ¡Libéralo, es nuestro hijo! | |
| 2. Wächter | Ihr habt hier nichts zu fordern. | No tienes nada que exigir aquí. | |
| An diesem Tor endet jede Elternschaft. | En esta puerta termina toda paternidad. | ||
| 1. Wächter | Wer das Labyrinth nicht aus eigner Kraft verlässt, | Quien no sale del laberinto por sí solo, | |
| der verlässt es nie. | Él nunca lo abandona. | ||
| Pamina | Dann lasst uns ein, wir wollen zu ihm. | Entonces déjanos entrar, queremos ir hacia él. | |
| 2. Wächter | Ich warne Euch. | Te lo advierto. | |
| Hinter diesem Tor liegt des Menschen schwerster Weg. | Detrás de esta puerta se encuentra el camino más difícil del hombre. | ||
| 1. Wächter | Dort erwartet Euch Labygord, der Herr des Labyrinths. | Labygord, el Señor del Laberinto, te espera allí. | |
| Er ist Euch Feind und Freund zugleich. | Él es tu enemigo y tu amigo al mismo tiempo. | ||
| 2. Wächter | Sein Lied singt den Tod, | Su canción canta la muerte, | |
| sein Atem haucht das Leben. | Su aliento respira vida. | ||
| Tamino | Ihr sprecht in dunklen Rätseln. | Hablas con oscuros enigmas. | |
| Pamina | Egal, wie groß die Gefahr ist, | No importa cuán grande sea el peligro, | |
| ich will zu meinem Sohn! | ¡Quiero ir con mi hijo! | ||
| Beide Wächter | Wir haben Euch gewarnt! | ¡Te lo advertimos! | |
| Nr. 22 Duett 2 Wächter | Nur, wer das letzte Tor durchschreitet, | Sólo aquellos que pasan por la última puerta, | |
| erreicht die wahre Meisterschaft. | logra la verdadera maestría. | ||
| Alles Mühen, alles Streben, | Todo esfuerzo, todo esfuerzo, | ||
| ist ohne sie vergebens. | Es en vano sin ellos. | ||
| Wer nur sucht, der kann nicht finden. | Si sólo buscas no podrás encontrar. | ||
| Wer nur schaut, der wird nicht seh'n. | Si sólo miras no verás. | ||
| Nur fühlend kann er es erkunden, | Sólo a través del sentimiento puede explorarlo, | ||
| was viele andere nicht versteh'n. | Lo que muchos otros no entienden. | ||
| Drum macht bereit euch, nun zu sterben, | Así que prepárense para morir ahora, | ||
| denn es gibt keinen anderen Weg. | Porque no hay otra manera. | ||
| Geht gebeugt, wie Ishtar durch das letzte Tor. | Camina encorvada, como Ishtar, a través de la última puerta. | ||
| Wir wiegen eure Herzen | Pesamos vuestros corazones | ||
| gegen eine einz'ge Feder auf. | contra un solo resorte. | ||
| Wenn ihr's wagt, könnt ihr's erlangen, | Si te atreves, lo puedes lograr. | ||
| und sei der Preis der eig'ne Tod. | y que el precio sea la propia muerte. | ||
| Nr. 23 Arie Tamino | Tamino | Ich habe den flammenden Stern geseh'n. | Vi la estrella llameante. |
| Er leuchtet mir, nicht nur in der Nacht. | Brilla para mí, no sólo de noche. | ||
| So oft ich die Studen des Tempels erstieg, | Cada vez que subía las escaleras del templo, | ||
| empfing ich an der Säule meinen Lohn. | Recibí mi recompensa en el pilar. | ||
| Ich schaute in mich, Tag für Tag. | Miré dentro de mí, día tras día. | ||
| Ich schaute um mich, Jahr für Jahr. | Miré a mi alrededor, año tras año. | ||
| Doch nun ist es an der Zeit, | Pero ahora es el momento | ||
| die Wahrheit zur Gänze zu erlangen, | para alcanzar la verdad en su totalidad, | ||
| in die Tiefe hinab zu steigen, | descender a las profundidades, | ||
| um über mich zu seh'n. | para ver por encima de mí. | ||
| Mein Lieb ist immer bei mir, | Mi amor siempre está conmigo, | ||
| wir gehen den dunklen Weg zu zweit. | Caminamos juntos el camino oscuro. | ||
| Mir ist nicht weh, mir ist nicht bang, | No estoy herido, no tengo miedo, | ||
| voll Vertrauen steig' ich in den Schlund. | Lleno de confianza subo al abismo. | ||
| ich weiß, nur so kann ich zurück gelangen, | Sé que esta es la única manera de poder regresar. | ||
| als Meister, der den Tod ertragen, | como un maestro que soportó la muerte, | ||
| und dafür das (wahre) Leben gewann. | y a cambio ganó vida (verdadera). | ||
| Nr. 24 Reigen der drei Knaben | [Auf der anderen Seite des Labyrinths, Randa hat sich trotz des Verbots aufgemacht, Piktor auf eigene Faust zu befreien. Sie trifft auf den verkleideten Sarastro, der aus dem Morgenland zurückgekehrt ist. Die drei Knaben haben sich ebenfalls auf den Weg gemacht und verfolgen die beiden. Zeitlupenartige Traumballettsequenzen der drei Knaben {Genien}. Alle fünf erreichen nacheinander {!} die Rückseite des Labyrinths, vor ihnen eine hohe, torlose Mauer.] | Al otro lado del laberinto, Randa se ha propuesto liberar a Piktor por su cuenta, a pesar de la prohibición. Se encuentra con Sarastro disfrazado, quien ha regresado de Oriente. Los tres chicos también se han puesto en marcha y los persiguen. Secuencias de ballet onírico en cámara lenta de los tres chicos {genios}. Los cinco llegan al fondo del laberinto uno tras otro {!}, frente a ellos un alto muro sin puerta. | |
| Randa | Verdammt! Hier ist der Weg zu Ende. | ¡Maldita sea! El camino termina aquí. | |
| Da muss doch irgendwo eine Türe sein. | Debe haber una puerta en alguna parte. | ||
| Sarastro | Kann ich der jungen Dame helfen? | ¿Puedo ayudar a la señorita? | |
| Randa | Wer seid Ihr? | ¿Quién eres? | |
| Habt Ihr meinen Piktor entführt? | ¿Secuestraste a mi Piktor? | ||
| Sarastro | Nein, nein. Meine letzte Entführung liegt lange zurück. | No, no. Mi último secuestro fue hace mucho tiempo. | |
| Randa | Mir ist nicht zum Scherzen, alter Mann! | ¡No estoy bromeando, viejo! | |
| Mein Liebster wurde entführt von bösen Kräften, | Mi amado fue secuestrado por fuerzas del mal, | ||
| die viel mächtiger als Menschen sind. | que son mucho más poderosos que los humanos. | ||
| Doch meine Liebe wird ihn befreien! | ¡Pero mi amor lo liberará! | ||
| Sarastro | An deine Liebe glaub ich wohl, | Yo creo en tu amor, | |
| doch ich fürchte, sie wird nicht reichen. | Pero me temo que no será suficiente. | ||
| Ich biete dir meine Hilfe an. | Te ofrezco mi ayuda. | ||
| Randa | Und was wollt Ihr dafür? | ¿Y qué quieres a cambio? | |
| Sarastro | Nichts. Dein Glück soll mein Lohn sein. | Nada. Tu felicidad será mi recompensa. | |
| Sarastro | Mir scheint, hier trifft sich die Jugend. | Me parece que aquí es donde se encuentran los jóvenes. | |
| 1. Knabe | Wir sind immer dort, wo etwas los ist. | Siempre estamos donde algo está pasando. | |
| 2. Knabe | Wir sind für Action! | ¡Estamos a favor de la acción! | |
| 3. Knabe | Action und Magie sind quasi unser Spezialgebiet. | La acción y la magia son nuestra especialidad. | |
| Sarastro | Dann habt ihr sicher viel Erfahrung. | Entonces seguro que tienes mucha experiencia. | |
| 1. Knabe | Ja, schon. | Sí, claro. | |
| 2. Knabe | Eigentlich nicht so sehr. | En realidad, no tanto. | |
| 3. Knabe | Deshalb sind wir hier. | Por eso estamos aquí. | |
| Wir wollen endlich Praxis. | Finalmente queremos entrar en práctica. | ||
| Sarastro | Dann zeigt, was ihr könnt. Findet einen Eingang! | Entonces demuestra lo que puedes hacer. ¡Encuentra una entrada! | |
| 1. Knabe | Kein Problem! Hierist mein Zauberschlüssel, der öffnet jede Tür. | ¡No hay problema! Aquí está mi llave mágica, que abre cualquier puerta. | |
| Randa | Es ist aber keine Tür vorhanden. | Pero no hay puerta. | |
| 1. Knabe | Keine Tür? Das ist nicht gut! | ¿No hay puerta? ¡Eso no está bien! | |
| Was mach' ich mit einem Zauberschlüssel ohne Tür? | ¿Qué hago con una llave mágica sin puerta? | ||
| 2. Knabe | Kein Problem! Ich hab' ein fliegendes Zauberauge. | ¡No hay problema! Tengo un ojo mágico volador. | |
| Das wird uns zeigen, was hinter der Mauer verborgen liegt. | Esto nos mostrará lo que se esconde detrás del muro. | ||
| Nr. 24a Jingle1 | 2. Knabe | Oh, ein Abwehrzauber. | Oh, un hechizo defensivo. |
| Das ist nicht gut, das ist gar nicht gut. | Eso no es bueno, eso no es bueno en absoluto. | ||
| 3. Knabe | Kein Problem! Hier ist mein Bohrzauber! | ¡No hay problema! ¡Aquí está mi magia de perforación! | |
| Nr. 24b Jingle 2 | Mist! | ¡Maldición! | |
| Randa | Gibt es denn keinen Weg, diese Mauer zu überwinden? | ¿No hay manera de superar este muro? | |
| Sarastro | Doch! Folgt mir. | ¡Sí! Sígueme. | |
| Nr. 25 Verwandlungsmusik | |||
| Piktor | Warum willst du mir Böses? | ¿Por qué quieres hacerme daño? | |
| Ich kenne dich nicht und bin sicher, dass ich dir nie ein Leid zugefügt habe. | No te conozco y estoy seguro de que nunca te he hecho daño. | ||
| Labygord | Du irrst. Ich will dir nicht Böses. Erlösen soll ich dich. | Estás equivocado. No pretendo hacerte daño. Se supone que debo redimirte. | |
| Piktor | Mich erlösen, wovon? | ¿Salvarme de qué? | |
| Labygord | Von der Last, ein Mensch zu sein. | Sobre la carga de ser humano. | |
| Piktor | Das Menschsein ist mir keine Last! | ¡Ser humano no es una carga para mí! | |
| Ich bin gern ein Mensch, gerade jetzt, wo ich die Liebe fand. | Me gusta ser humano, especialmente ahora que he encontrado el amor. | ||
| Labygord | Eine weise Frau verriet mir, dass ein schrecklicher Fluch auf die lastet. | Una mujer sabia me dijo que hay una terrible maldición sobre ellos. | |
| Dein Leben wird die Hölle sein! | ¡Tu vida será un infierno! | ||
| Die Liebe wirst du verlieren, Deine Schönheit und die Jügend sowieso. | De todos modos perderás el amor, tu belleza y tu juventud. | ||
| Glaub mir, mein Jüngling, | Créeme, jovencito, | ||
| wen die Götter lieben, den holen sie jung zu sich. | A quien los dioses aman, toman para sí jóvenes. | ||
| Nr. 26 Arie Labygord | Labygord | Fast gefüllt, das Schattenglas, | Casi lleno, el cristal de la sombra, |
| das deine Stunden zählt. | Que cuenta tus horas. | ||
| Fast verblasst, das Scherbenstück, | Casi desvanecido, el fragmento, | ||
| das deinen Namen trägt. | que lleva tu nombre. | ||
| Fast verbrannt, dein Lebensbaum, | Casi quemado, tu árbol de la vida, | ||
| der fahl im Regen steht. | que permanece pálido bajo la lluvia. | ||
| Fast verwelkt, der Rosenstrauch, | Casi marchito, el rosal, | ||
| der deine Liebe lebt. | quien vive tu amor. | ||
| Fast verwhet, der Atemhauch, | Casi se me va el aliento, | ||
| der deine Worte webt. | quien teje tus palabras. | ||
| Es ist Zeit, hinzugehen, | Es hora de irse | ||
| wo du noch niemals warst | donde nunca has estado | ||
| und doch so viele auf dich warten. | Y aún así, muchos están esperándote. | ||
| Nr. 27 Intermezzo: Einsamkeit | |||
| Nr. 28 Arie Randa | Randa | Hörst du mich, mein Piktor? | ¿Puedes oírme, mi Piktor? |
| Deine Randa sucht ihr Herz. | Tu Randa está buscando su corazón. | ||
| Ich gäb' mich hin für einen Abschied, | Me entregaría por una despedida, | ||
| für einen flücht'gen Augenblick mit dir. | por un momento fugaz contigo. | ||
| Einmal mit dir träumen, | Soñar contigo una vez, | ||
| wär mir mehr als Leben wert. | valdría más para mí que la vida. | ||
| Ich möchte' dich nur umarmen, | Sólo quiero abrazarte, | ||
| ohne Wort und ohne Ton. | sin palabras y sin sonido. | ||
| Noch einmal mich entzünden | Enciéndeme una vez más | ||
| an deiner sanften Augen Blick. | en la mirada de tus dulces ojos. | ||
| Ich könnt mich selbst verlassen, | Podía confiar en mí mismo, | ||
| in diesem finst'ren Labyrinth, | en este oscuro laberinto, | ||
| hätt# ich eines nur für immer, | Ojalá tuviera uno para siempre, | ||
| dein' endlos Lieb' in meiner Hand. | Tu amor infinito en mi mano. | ||
| Mein Sehnen soll dich finden, | Mi anhelo te encontrará, | ||
| auch in sternenloser Nacht. | Incluso en una noche sin estrellas. | ||
| Meine Liebe soll dich binden, | Mi amor te unirá, | ||
| gegen alle Schattenmacht. | contra todo poder de la sombra. | ||
| Hörst du mich, mein Piktor? | ¿Puedes oírme, mi Piktor? | ||
| Deine Randa sucht ihr Herz. | Tu Randa está buscando su corazón. | ||
| Uns sollt' ich dich verlieren, | Si te pierdo, | ||
| so gäb's mich nicht mehr - | Ya no existiría más - | ||
| g'rade so wie dich. | igual que tú. | ||
| Pamina | Mein Sohn! Ihr Götter, was ist geschehen? | ¡Hijo mío! ¡Dioses! ¿Qué ha pasado? | |
| Tamino | Du Scheusal hast ihn umgebracht! | ¡Tu monstruo lo mató! | |
| Labygord | Ich erlöste ihn! | ¡Lo redimí! | |
| Auf Geheiß seiner Großmutter, die ihn | A instancias de su abuela, quien | ||
| vor einem furchtbaren Schicksal bewahren wollte. | Quería salvarlo de un destino terrible. | ||
| Pamina | Seine Großmutter? Die Königin der Nacht gab dir den Befehl, Piktor zu töten? | ¿Su abuela? ¿La Reina de la Noche te ordenó matar a Piktor? | |
| Labygord | Genau, diese edle Königin. | Exactamente, esta noble reina. | |
| sie war so voll Mitleid mit dem Jungen. | Ella estaba tan llena de compasión por el niño. | ||
| Tamino | Und wieder trieb sie ihr falsches Spiel. | Y una vez más ella jugó su juego sucio. | |
| Pamina | Sagt, wie können wir Piktor retten? | Dime ¿cómo podemos salvar a Piktor? | |
| Labygord | Er ist nicht mehr auf dieser Welt, | Él ya no está en este mundo, | |
| eine Rettung gibt es nimmer. | No hay salvación. | ||
| Und genauso seid ihr verloren. | Y así como tú estás perdido. | ||
| Tamino | Wieso sind wir verloren? | ¿Por qué estamos perdidos? | |
| Labygord | Weil nur der dieses Labyrinth verlassen kann, | Porque sólo él puede salir de este laberinto, | |
| der die letzte Schwelle überschreitet. | quien cruza el umbral final. | ||
| Nur, wer den Tod gescheckt, kann fortan leben. | Sólo aquellos que han afrontado la muerte podrán vivir de ahora en adelante. | ||
| Pamina | So wollen wir gemeinsam sterben. | Así es como queremos morir juntos. | |
| Tamino | Nein! Ich werde meinen Sohn erwecken. | ¡No! Yo criaré a mi hijo. | |
| Nr. 29a Flötenthema | |||
| Pamina | Lass mich es nun versuchen. | Ahora déjame intentarlo. | |
| Nr. 29b Glockenspielthema | |||
| Randa | Du Verfluchter, du hast meine Liebe ermordet! | ¡Maldito seas! ¡Asesinaste mi amor! | |
| Die Flamme meines Hasses wird dich verbrennen, | La llama de mi odio te quemará, | ||
| so hell lodernd, dass die ganze Welt es sieht! | ¡Brillando tan brillantemente que todo el mundo puede verlo! | ||
| Pamina | Kind, beruhige dich. | Niño, tranquilízate. | |
| Der Hass kann weder Piktor, noch die Welt erlösen. | El odio no puede salvar a Piktor ni al mundo. | ||
| Sarastro | Wohl gesprochen, gute Frau. | Bien dicho, buena señora. | |
| Mir dünkt, der Herr des Labyrinths ist ein Bekannter von mir. | Creo que el Señor del Laberinto es un conocido mío. | ||
| Tamino | Wer seid Ihr, alter Mann? Kennen wir uns? | ¿Quién eres, viejo? ¿Nos conocemos? | |
| Sarastro | Wer kenn sich schon selbst, gescheige denn einen andern? | ¿Quién se conoce a sí mismo, y mucho menos a los demás? | |
| Pamina | O könnt Ihr uns helfen, weiser Mann? | Oh, ¿puedes ayudarnos, hombre sabio? | |
| Labygord | Wer grüßt mich da auf Meisterart? | ¿Quién me saluda de manera magistral? | |
| Sarastro | Ein alter Freund, der den Tod geschaut. | Un viejo amigo que vio la muerte. | |
| Labygord | Du bist es? | ¿Eres tú? | |
| Du bist es wirklich, alter Freund? | ¿Eres realmente tú, viejo amigo? | ||
| Was führt dich zurück an diese Stelle? | ¿Qué te trae de vuelta a este lugar? | ||
| Sarastro | Den Jungen dort zu retten, | Para salvar al niño que estaba allí, | |
| der durch Betrug in deine Hände kam. | que llegó a sus manos mediante fraude. | ||
| Labygord | Betrug? Du sagst Betrug? | ¿Fraude? ¿Dice fraude? | |
| Die Königin hat mich getäuscht? | ¿La reina me engañó? | ||
| Sarastro | Leider ja. | Lamentablemente sí. | |
| Gegen Heimtücke ist kener gefeit, | Nadie es inmune a la traición, | ||
| und sei er noch so klug und noch so alt. | No importa lo inteligente o viejo que sea. | ||
| Doch nun lasst mich zur Tat schreiten. | Pero ahora déjenme ir al grano. | ||
| Nr. 30 Duett Sarastro und Randa | Sarastro | Des Menschen Weg gleicht dem Rad, | El camino del hombre es como una rueda, |
| das sich um sein Zentrum dreht. | que gira alrededor de su centro. | ||
| So wie er auch gelangen mag, | Sea cual sea su éxito, | ||
| seine Mitte bleeibt am gleichen Ort. | Su centro permanece en el mismo lugar. | ||
| Bist du auch fern, so bist du dennoch hier. | Aunque estés lejos, todavía estás aquí. | ||
| Randa | Mein Liebster, so erwache doch! | Amor mío, despierta! | |
| Wir sollen wir mit den Bäumen wachsen, | Deberíamos crecer con los árboles, | ||
| wie sollen wir mit den Fischen wandern, | ¿Cómo caminaremos con los peces, | ||
| wie sollen wir tu den Sternen reisen, | ¿Cómo deberíamos viajar a las estrellas? | ||
| wenn du nicht mehr auf der Erden bist? | ¿Cuando ya no estés en la tierra? | ||
| Sarastro | Seit Anbeginn der Zeit | Desde el principio de los tiempos | |
| weist der Meister dem Meister den Weg. | El maestro le muestra el camino al maestro. | ||
| Geheime Künste sind es, | Las artes secretas son | ||
| die doch ein jeder kennen kann. | que todos pueden conocer. | ||
| Es ist die Kunst, ein Mensch zu sein. | Es el arte de ser humano. | ||
| Randa | Meine Tränen spend' ich dir, | Te doy mis lágrimas, | |
| mein Herz hast du schon lang. | Has tenido mi corazón por mucho tiempo. | ||
| Ich lock' dich mit meinem Traum, | Te atraigo con mi sueño, | ||
| und versprech' dir, in jedem Augenblick | y prométete a ti mismo, en cada momento | ||
| liegt unsrer Liebe Ewigkeit. | yace la eternidad de nuestro amor. | ||
| Sarastro | Unter der Asche die Glut | Bajo las cenizas las brasas | |
| soll zu neuem Feuer lodern. | arderá con fuego nuevo. | ||
| Randa | Aus des Schlafes Ruh' | Del resto del sueño | |
| soll meine Liebe erwachen. | Mi amor despertará. | ||
| Sarastro | Aus des Todes Hand | De la mano de la muerte | |
| soll strahlend Leben erstehen. | Debería surgir una vida radiante. | ||
| Randa | Aus meines Herzens Wunsch | Del deseo de mi corazón | |
| soll die neue Kraft erströmen. | El nuevo poder debe fluir. | ||
| Sarastro | Wissen und Weisheit | Conocimiento y sabiduría | |
| Randa | Schönheit und Liebe | Belleza y amor | |
| Sarastro und Randa | Erschaffen die Stärke | Crea la fuerza | |
| Nr. 31 Arie Piktor | Piktor | Es lebt der Sohn im Sohn im Sohn. | El Hijo vive en el Hijo en el Hijo. |
| Eine Kette ist's, die niemals endet, | Es una cadena que nunca termina, | ||
| und doch muss jeder | y sin embargo, todo el mundo debe | ||
| seinen Weg von vorne gehen. | seguir su camino otra vez. | ||
| Ein jeder muss sich selbst erkennen | Cada uno debe reconocerse a sí mismo | ||
| und jeder muss die andern sehen. | y cada uno tiene que ver a los demás. | ||
| Nur wenn der Tod ein Teil des Lebens ist, | Sólo si la muerte es parte de la vida, | ||
| verliert er seinen Schrecken. | pierde el terror. | ||
| Nur, wer weiß, dass er endlich ist, | Sólo aquel que sabe que es finito, | ||
| lebt wirklich ohne Furcht. | realmente vive sin miedo. | ||
| Es lebt der Sohn im Sohn im Sohn. | El Hijo vive en el Hijo en el Hijo. | ||
| Eine Kette ist's, die niemals endet. | Es una cadena que nunca termina. | ||
| Nr. 31a Terzett Tamino, Pamina, Nostrana | Tamino | Endlich sehe ich Euch so, wie Ihr es verdient: In Ketten. | Por fin te veo como te mereces: encadenada. |
| Pamina | Auch, wenn du meine Mutter bist, | Aunque seas mi madre, | |
| so kann ich dor doch nicht verzeihen. | No puedo perdonarte así. | ||
| Nostrana | Was weißt du schon über das Leben? | ¿Qué sabes ya sobre la vida? | |
| Du, in deinem Sonnenreichglück. | Tú, en tu reino soleado la felicidad. | ||
| Nr. 32 Arie Nostrana | Ach, ihr Taggläubigen! | ¡Oh vosotros los creyentes! | |
| Was wärt ihr ohne meine Nacht? | ¿Qué serías sin mi noche? | ||
| Wie wolltet ihr feiern, | ¿Cómo querías celebrarlo? | ||
| den Sonnenaufgang, den Morgen ohne meine Finsternis? | ¿el amanecer, la mañana sin mi oscuridad? | ||
| Ewig würdet ihr wandern, | Vagarías por siempre, | ||
| dürstend, irrend und blind, | sediento, errante y ciego, | ||
| in einer Wüste von endlosen Tagen. | en un desierto de días interminables. | ||
| So wie jede Nacht sehne auch ich mich nach dem Tag. | Como cada noche, anhelo el día. | ||
| So wie jede Finsternis verlangt es auch in mir nach Licht. | Como toda oscuridad, anhelo la luz. | ||
| Doch ohne meine Dunkelheit ertrinkt das Licht im Licht. | Pero sin mi oscuridad, la luz se ahoga en la luz. | ||
| Alles braucht sein Gegenteil, | Todo necesita su opuesto, | ||
| das Leben braucht den Tod. | La vida necesita la muerte. | ||
| Ihr braucht das Böse, um wirklich gut zu sein. | Es necesario que el mal sea verdaderamente bueno. | ||
| Auch ich lebte einst im Glück! | ¡Yo también viví una vez en la felicidad! | ||
| Träumte den Traum vom Licht, | Soñé el sueño de la luz, | ||
| von sonnenbeschienenen Freuden, | de alegrías soleadas, | ||
| vom treuen Mann, vom geliebten Kind. | del marido fiel, del hijo amado. | ||
| Doch nur, wer das dunkle Tor durchschreitet, | Pero sólo aquellos que pasan por la puerta oscura, | ||
| geht den ganzen Lebensweg. | recorre todo el camino de la vida. | ||
| Und so gab ich dieses Opfer, | Y así hice este sacrificio, | ||
| so gab ich mein Leben für die Finsternis, | Así que di mi vida por la oscuridad, | ||
| auf dass ihr leuchten könnt, | para que puedas brillar, | ||
| bin ich die Königin der Nacht. | Yo soy la reina de la noche. | ||
| Nr. 32a Terzett mit Chor | Alle | Sarastro! | ¡Sarastro! |
| Papageno | Der Alte kam mir gleich so bekannt vor. | El anciano me pareció tan familiar. | |
| Dachte mir schon die ganze Zeit, dass er es ist. | Pensé que era él todo el tiempo. | ||
| Sarastro | Auch, wenn du einst mein Weib warst, | Aunque alguna vez fueras mi esposa, | |
| Nostrana, und die Mutter meiner Tochter bist, | Nostrana, y la madre de mi hija, | ||
| so helfen dir diese Bande nichts. | Así que estas pandillas no te ayudarán. | ||
| Sarastro | Du hast die Grenzen überschritten, | Has cruzado los límites, | |
| dein Handeln war über des Zirkels Maß, | Tus acciones estaban más allá del alcance del círculo, | ||
| du hast den Kreis verlassen. | Has abandonado el círculo. | ||
| Nostrana | Du befolgst deine Regeln, ich die meinen. | Tú sigues tus reglas, yo sigo las mías. | |
| Nostrana | Ich weiß, wann ich verloren hab'. | Sé cuando he perdido. | |
| So bitte ich dich nur noch um Eines, | Así que sólo te pido una cosa, | ||
| als letzten Wunsch. | como último deseo. | ||
| Sarastro | Wenn er erfüllbar ist, will ich ihn gewähren. Sprich! | Si se puede cumplir, lo concederé. ¡Habla! | |
| Nostrana | Dieser war mir treu ergeben. | Él fue leal a mí. | |
| Er war mir sogar ein guter Mann. | Incluso fue un buen hombre conmigo. | ||
| Ich weiß, dass ich es ihm nie zeigte, | Sé que nunca se lo mostré, | ||
| doch er ist mir wirklich lieb und wert. | pero él es realmente querido y valioso para mí. | ||
| Zusammen gewachsen sind wir all die Jahre, | Hemos crecido juntos a lo largo de los años, | ||
| und so gewährt mir, mit ihm zu sein, | y así concédeme estar con él, | ||
| wenn es nun endet. | Cuando termine ahora. | ||
| Nr. 33 Arie Sarastro | Sarastro | In diesen heil'gen Hallen | En estos salones sagrados |
| kennt man die Rache nicht, | Si no conoces la venganza, | ||
| doch wer dem Bösen verfallen, | Pero quien haya caído en el mal, | ||
| den verurteilt das Gericht. | El tribunal lo condena. | ||
| Jedes Übel braucht die Strafe, | Todo mal necesita castigo, | ||
| angemessen und gerecht, | apropiado y justo, | ||
| denn nur dadurch lebt der Brave | Porque sólo así vive el hombre valiente. | ||
| sicher zwischen Gut und Schlecht. | seguro entre el bien y el mal. | ||
| Ich kann eure Lieb' erkennen, | Puedo ver tu amor, | ||
| sie ist wahr und echt und tief, | Es cierto y real y profundo, | ||
| so will nimmer euch ich trennen, | Nunca te separaré, | ||
| weil auch euch das Gute rief. | Porque el bien te llamó también. | ||
| Ich schenk' euch ein andres Leben, | Te doy otra vida, | ||
| schaden könnt ihr Menschen nicht. | No puedes hacerle daño a la gente. | ||
| Ihr sollt nun gemeinsam streben, | Ahora debéis esforzaros juntos, | ||
| Jahr für Jhr zum ew'gen Licht. | Año tras año hacia la luz eterna. | ||
| Ihr seid nun ein Lebensbaum, | Ahora eres un árbol de vida, | ||
| innig in sich selbst verschlungen. | íntimamente entrelazado dentro de sí mismo. | ||
| Seid der andern Liebestraum, | Sé el sueño de amor del otro, | ||
| Sehnsuchtszeichen für die Jungen. | Signos de añoranza por los jóvenes. | ||
| Nr. 34 Duett Verwandlungsmusik: Vokalise | |||
| Nr. 35 Schlusschor | Chor (a capella) | Und hätt' der Mensch die Liebe nicht, | Y si el hombre no tuviera amor, |
| so wär' er ganz verloren. | Estaría completamente perdido. | ||
| Und wenn er weissagen könnte, | Y si pudiese profetizar, | ||
| und wüsste alle Geheimnisse, | y conocía todos los secretos, | ||
| ohne die Liebe wüsste er nicht. | Sin amor no lo sabría. | ||
| Und wenn er allen Glauben hätte, | Y si tuviera toda la fe, | ||
| und gar Berge versetzen könnte, | y podría incluso mover montañas, | ||
| ohne die Liebe könnte er nichts. | Sin amor nada podría hacer. | ||
| Und wenn er allen Reichtum besäße | Y si poseyera toda la riqueza | ||
| und alle Macht dieser Welg, | y todo el poder de este mundo, | ||
| ohne die Liebe besäß' er doch nichts. | Sin amor no tendría nada. | ||
| Denn hätt' der Mensch die Liebe nicht, | Porque si el hombre no tuviera amor, | ||
| so wär' er ganz verloren. | Estaría completamente perdido. | ||
| Nr. 35b Reprise Liebesduett | Piktor | Lass mich nie mehr einsam sein. | Nunca más dejes que me sienta solo. |
| Randa | Den Weg geh ich von nun an nur mit dir. | A partir de ahora recorreré este camino sólo contigo. | |
| Piktor | Zusammen mit dir will ich sein. | Quiero estar contigo. | |
| Randa | Ich lass dich nicht, nie mehr im Leben. | No te dejaré ir, nunca más. | |
| Piktor | Dann leb und lieb und träum mit mir. | Entonces vive, ama y sueña conmigo. | |
| Randa und Piktor | Kein Weg, kein Ziel, nur ein Zuhaus. | Sin camino, sin destino, sólo un hogar. | |
| Fine dell' opera |