Start Text multilingual

 

 

 

Musik-Nr Rolle DEUTSCH FRANCAIS
  gesprochen!    
Das Labyrinth gesungen!    
Der Zauberflöte zweyter Theil      
Komposition: Franck Adrian Holzkamp      
Ort und Zeit der Handlung:      
Ein sagenhaftes Land in sagenumwobener Zeit      
Personen:      
Tamino: Tenor      
Pamina: Sopran      
Piktor, ihr Sohn: Tenor      
Papageno: Bariton      
Papagena: Sopran      
Randa, ihre Tochter: hoher Mezzosopran      
Sarastro: Bariton      
Nostrana, Königin der Nacht: Sopran      
Monostatos, ihr Gemahl: Tenor      
Sprecher: Bass      
Eingeweihte: Chor      
2 Aufseher bzw. 2 Wächter: Tenor/Bass      
3 Genien (Knaben): Sopran      
3 Damen: Sopran/Mezzosopran/Alt      
Labygord, Herr des Labyrinths: Bass      
       
Nr. 1 Vorspiel      
  Sprecher Wie die schwarzen und weißen Felder eines Schachbretts Comme les cases noires et blanches d'un échiquier
    grenzen das "Reich des Lichts" und das "Reich der Finsternis" aneinander. le « royaume de la lumière » et le « royaume des ténèbres » se côtoient.
    Sie bedingen sich gegenseitig, und das eine Reich kann ohne das andere nicht sein. Ils sont interdépendants et un royaume ne peut exister sans l’autre.
    Im "Reich des Lichts" herrscht wie ehedem Sarastro. Dans le « Royaume de la Lumière », Sarastro règne comme avant.
    Tamino und Pamina sind vermählt und haben einen Sohn, Piktor. Tamino et Pamina sont mariés et ont un fils, Piktor.
    Auch Papageno und Papagena leben als Paar und lieben ihre große Kinderschar, Papageno et Papagena vivent également en couple et aiment leur grand groupe d'enfants,
    darunter ihre Tochter Randa, die Piktor zugetan ist. y compris sa fille Randa, qui adore Piktor.
    Monostatos fand nach seiner Verbannung aus dem "Reich des Lichts" Après son bannissement du « Royaume de Lumière », Monostatos a trouvé
    Aufnahme im "Reich der Finsternis" bei der Königin der Nacht, Entrée au « Royaume des Ténèbres » avec la Reine de la Nuit,
    die ihn zu ihrem Gemahl erwählte. qui l'a choisi comme époux.
    Immer noch grollt die Königin ob der erlittenen Schmach durch Sarastro La reine se plaint encore de l'humiliation qu'elle a subie aux mains de Sarastro
    und seine Gefährten und sinnt auf furchtbare Rache. et ses compagnons et complots de terrible vengeance.
2) Nostrana und Monostatos Monostatos Welch verfluchte Ehe! Quel mariage maudit !
    Welch verfluchte Partnerschaft! Quel foutu partenariat !
    Sarastros Kerker wär' mir lieber, Je préférerais le donjon de Sarastro,
    hätt' noch Würde in der Haft. j'aurais encore de la dignité en prison.
  Nostrana Schweig, du Schwächling! Tais-toi, espèce de faible !
    Du Zerrbild von einem Mann! Toi, caricature d'homme !
    Sarastro ist ein wahrer König, Sarastro est un vrai roi,
    zieht jeden in seinen Bann. captive tout le monde.
  Monostatos Dann frag ich mich, mein Weib, Alors je me demande, ma femme,
    warum du ihn bekriegst? pourquoi tu te bats avec lui ?
    Wenn du ihn nicht wirklich hasst, Si vous ne le détestez pas vraiment,
    Du nie und nimmer siegst. Tu ne gagneras jamais.
  Nostrana Ich, ihn nicht hassen? Moi, je ne le déteste pas ?
    Nie wurde ein Mann so gehasst! Jamais un homme n’a été autant détesté !
    Von einem Weib, ihm ebenbürtig, D'une femme, son égale,
    ICH bin seine ew'ge Last! Je suis son fardeau éternel !
  Monostatos Und ich dacht, du wärst die meine, Et je pensais que tu étais à moi,
    denn ich spür es jeden Tag. parce que je le ressens tous les jours.
    Sarastro da, Sarastro dort, Sarastro ici, Sarastro là,
    Sarastro ist MEIN ewig Plag'. Sarastro est MON tourment éternel.
  Nostrana Ich werde ihn vernichten! Je vais le détruire !
    Mein ist die wahre Macht! C'est moi qui ai le vrai pouvoir !
    Mein Plan, der wird gelingen, Mon plan réussira,
    ich bin die Königin der Nacht! Je suis la reine de la nuit !
  Monostatos Das wäre wohl zu wünschen, Ce serait souhaitable,
    dass dein Plan gelingt. que votre plan réussisse.
    Denn Sarastro ist mein Schatten Parce que Sarastro est mon ombre
    bei Tag und in der Nacht. de jour comme de nuit.
    Es gibt nichts Schlimmeres Il n'y a rien de pire
    als den verflossenen Ehemann en tant qu'ex-mari
    der Gattin als Geist bei Tisch und im Bett. la femme comme un fantôme à table et au lit.
    Ich hasse dieses Gespenst! Je déteste ce fantôme !
  Nostrana wWas will ich da sagen? Qu'est-ce que j'essaie de dire ?
    Mir geht es doch viel schlimmer, als Dir! Je suis dans une situation bien pire que toi !
    Mir hat er das eigen Fleisch und Blut geraubt, meine Tochter Pamina. Il m’a volé ma propre chair et mon propre sang, ma fille Pamina.
    Dafür wird er bezahlen, mit Zins und Zinseszins. Il paiera pour cela, avec intérêts et intérêts composés.
  Monostatos War es nicht so, dass du die Tochter als Werkzeug für Sarastros Tod benutzen wolltest? N'était-ce pas le cas que vous vouliez utiliser la fille comme un outil pour tuer Sarastro ?
    Und dann den jungen Trottel Tamino dnoch dazu? Et puis le jeune idiot Tamino aussi ?
    Verloren hast du beide, und das Reich des Lichts strahlt heller als zuvor. Vous avez perdu les deux, et le royaume de lumière brille plus fort qu'avant.
  Nostrana Schweig! Ich habe lediglich Pech gehabt. Tais-toi ! Je n'ai pas eu de chance.
    Doch das wird sich nun ändern! Und zwar endgültig! Mais ça va changer ! Pour de bon !
  Monostatos Das hoffe ich. Denn solange Sarastro lebt, kann ich nur vegetieren. Je l'espère. Car tant que Sarastro vivra, je ne pourrai que végéter.
    Kein Tag vergeht, an dem du mir nicht von seinen Vorzügen erzählst. Il ne se passe pas un jour sans que tu me parles de ses avantages.
    Sarastro kann dies, Sarastro sagte das, Sarastro peut le faire, Sarastro a dit que,
    und alles machte er natürlich viel besser, als der Monostatos. et bien sûr, il a tout fait bien mieux que Monostatos.
    Für dich bin ich doch nur ein Ersatzmann. Pour toi, je ne suis qu'un substitut.
    Das gefällt mir nicht, ganz und gar nicht. Je n'aime pas ça, pas du tout.
    Das muss sich ändern. Lieber im Nirgendwo, als hier bei dir. Il faut que ça change. Mieux vaut être au milieu de nulle part qu'ici avec toi.
  Nostrana Här auf, zu jammern! Arrêtez de vous plaindre !
    Glaubst du, ich habe vergessen, dass ich nur die zweite Wahl für dich war? Crois-tu que j'ai oublié que je n'étais que ton deuxième choix ?
    Wer lief den sabbernd hinter Pamina her? Qui courait après Pamina en bavant ?
    Wer nervte mich ständig, "Dein Kind muss meine Gattin sein?" Qui me harcelait sans cesse : « Ton enfant doit être ma femme ? »
    Hör auf mit deinen Klagen! Arrêtez de vous plaindre !
    Berichte mir lieber, ob du deinen Auftrag erledigt hast. Fais-moi savoir si tu as terminé ton devoir.
  Monostatos Durchaus, durchaus. Absolument, absolument.
    Denn auch ich bin fähig, aber das bemerkst du ja nie. Parce que moi aussi j'en suis capable, mais on ne le remarque jamais.
    Unser Gast wartet bereits sehsüchtig darauf, dich kennenzulernen. Nos invités attendent avec impatience de vous rencontrer.
  Nostrana Was ist das eigentlich für einer, dieser Labygord? Quel genre de personne est ce Labygord ?
  Monostatos Nun, ich weiß nicht recht, er ist sehr sonderlich. Eh bien, je ne sais pas, il est très étrange.
    Eben einer, der für sich allein in den sagenhaften Tiefen der Erde in einem Labyrinth lebt Juste quelqu'un qui vit seul dans les profondeurs légendaires de la terre dans un labyrinthe
    und weder Mensch noch Tier ist. et n'est ni humain ni animal.
    Man sagt, er sei fast so alt wie die Welt. On dit qu'il est presque aussi vieux que le monde.
    Ist eh ein Wunder, dass ich auf ihn gestoßen bin, C'est un miracle que je sois tombé sur lui,
    als ich nach meiner Verbannung aus dem Sonnenreich durch die Welt irrte. quand j'ai erré à travers le monde après mon bannissement du Royaume du Soleil.
    Er weiß nichts von einem "Reich des Lichts", nichts von einem Sarastro, Il ne sait rien d’un « Royaume de Lumière », rien d’un Sarastro,
    ebenso wenig von dir und deinem Reich. ni de toi et de ton royaume.
  Nostrana Das ist gut so! C'est une bonne chose !
    Uns soll es recht sein, wenn er nicht weiß, worum es geht. Cela ne nous dérange pas qu’il ne sache pas de quoi il s’agit.
    Schick ihn herein! Envoyez-le !
3a) Labygord-Thema Orchester    
       
  Labygord Meine Ehrerbietung, große Königin. Mes respects, grande reine.
    Monostatos hat mir viel von Euch und Eurer Größe und Macht erzählt. Monostatos m'a beaucoup parlé de toi, de ta grandeur et de ta puissance.
  Nostrana Danke, danke, doch lasst es nun gut sein. Merci, merci, mais laissez faire maintenant.
    Kommen wir zur Sache! Passons aux choses sérieuses !
    Hat Monostatos Euch informiert, worum es geht? Est-ce que Monostatos vous a informé de quoi il s'agit ?
    Und seid Ihre bereit, mir zu helfen? Et tu es prêt à m'aider ?
  Labygord Ja. Ich denke, ich habe verstanden. Oui, je crois que je comprends.
    Mein Reich in den Tiefen der Erde ist stets bereit für Besucher, wenn auch nur wenige Mon royaume dans les profondeurs de la terre est toujours prêt à accueillir des visiteurs, même s'ils ne sont que quelques-uns.
    Menschen es je wieder verlassen, weder tot noch lebendig. Les gens le quittent toujours, ni morts ni vivants.
  Nostrana Garantiert mir, Herr des Labyrinths, Garantissez-moi, Seigneur du Labyrinthe,
    dass die Besucher, die wir Euch schicken werden, que les visiteurs que nous vous enverrons
    nie mehr das Licht der Sonne erblicken. ne reverra plus jamais la lumière du soleil.
  Labygord Ihr werdet Eure Gründe dafür haben, Vous aurez vos raisons pour cela,
    auch wenn ich die Sache nicht recht verstehe. même si je ne comprends pas vraiment le sujet.
    Es müssen wohl sehr böse Menschen sein, Ils doivent être des gens très méchants,
    dass Ihr ihnen ein solches Schicksal bestimmt. que vous leur avez réservé un tel sort.
    Doch wenn Ihr es wünscht, mächtige Königin der Nacht, Mais si tu le souhaites, puissante Reine de la Nuit,
    wird das Labyrinth ihr Grab. le labyrinthe devient leur tombe.
Nr. 3b) Fanfare      
  Sarastro Nein, nein, mein lieber Tamino, ich bin nicht müde! Non, non, mon cher Tamino, je ne suis pas fatigué !
    Ganz im Gegenteil. Mich beflügelt eine neue Kraft. Bien au contraire. Je suis inspiré par une énergie nouvelle.
  Tamino Aber warum willst du uns dann verlassen? Mais alors pourquoi veux-tu nous quitter ?
    Was willst du denn im Morgenland? Que veux-tu en Orient ?
  Sarastro Aus dem Osten empfangen die Völker das Licht, De l'Orient les peuples reçoivent la lumière,
    dort ist die Quelle der Weisheit. là est la source de la sagesse.
    Danach dürstet mich und deshalb lass mich aus dieser Quelle trinken. J'ai soif de cela, et c'est pourquoi je veux boire à cette source.
  Tamino Aber denkst du denn gar nicht an uns? Mais tu ne penses pas du tout à nous ?
  Sarastro Doch, ich denke an Euch. Oui, je pense à toi.
    Und ich denke an mich. Et je pense à moi.
    Zu lange schon regiere ich im Reich des Lichts. J'ai régné trop longtemps sur le royaume de la lumière.
    Das ist nicht gut, nicht für's Reich und nicht für mich! Ce n’est pas bon, ni pour le Reich, ni pour moi !
    Nur die Veränderung gewährt uns Bestand! Seul le changement nous donne la permanence !
  Tamino Das verstehe ich nicht, weiser Meister. Je ne comprends pas, sage maître.
    Es ist doch gut so, wie es ist! C'est bien comme ça !
  Sarastro Nein, das ist es nicht. Non, ce n'est pas le cas.
    Träge erscheinen mir die Strahlen des Lichts, Les rayons de lumière me paraissent lents,
    müde wie die Sonne am Abend. fatigué comme le soleil le soir.
    Wir brauchen einen neuen Morgen und du, Tamino, sollst sein erster Lichtstrahl sein. Nous avons besoin d’un nouveau matin et toi, Tamino, tu seras son premier rayon de lumière.
  Tamino Nein, Sarastro, das kann ich nicht! Non, Sarastro, je ne peux pas faire ça !
  Sarastro "Das kann ich nicht, das kann ich nicht", "Je ne peux pas, je ne peux pas,"
    das sagst du schon, solange ich dich kenne. Tu dis ça depuis que je te connais.
    Ohne deine Pamina würdest du wohl immer noch vor dem Tor der Heiligen Hallen stehen. Sans votre Pamina, vous seriez probablement encore debout devant la porte des Salles Saintes.
    Jetzt ist es an der Zeit, Verantwortung zu übernehmen! Il est maintenant temps de prendre ses responsabilités !
    Ich tausche das Zepter gegen den Pilgerstab J'échange le sceptre contre le bâton du pèlerin
    und wandere als Morgenlandfahrer gen Osten. et errer vers l'est comme un voyageur en Orient.
    Und du sollst hier mein Nachfolger sein! Et tu seras mon successeur ici !
    Dir übergebe ich den siebenfachen Sonnenkreis der Eingeweihten. Je vous remets le cercle solaire septuple des initiés.
    Ich weiß, du wirst es schaffen und ich dulde keinen Widerspruch! Je sais que tu réussiras et je ne tolérerai aucune contradiction !
Nr. 4 Arie mit Chor Sarastro Aus dem Osten empfangen die Völker das Licht, so will auch ich nun gen Morgen fahren. De l’Orient les peuples reçoivent la lumière, c’est pourquoi moi aussi je vais maintenant aller vers l’Orient.
  Chor O lieber Meister, verlass uns nicht! Ô cher Maître, ne nous abandonne pas !
  Sarastro Auf dass die Weisheit sich vollende, Afin que la sagesse soit parfaite,
    muss ich an des Kreislaufs Anfang gehen. Je dois aller au début du cycle.
  Chor O lieber Meister, verlass uns nicht! Ô cher Maître, ne nous abandonne pas !
  Sarastro Verzagt nicht, meine lieben Freunde, Ne désespérez pas, mes chers amis,
    ihr seid sicher in Taminos Hand, tu es en sécurité entre les mains de Tamino,
    er sei Euer Meister. il est ton maître.
  Chor Drei mal drei auf Tamino, unseren neuen Meister! Trois fois trois pour Tamino, notre nouveau maître !
    Er lebe! Longue vie à lui !
  Sarastro Dies sei nun mein Zepter C'est maintenant mon sceptre
    ich sei fortan namenlos. Je serai désormais anonyme.
    Bin ein Pilger unter vielen, Je suis un pèlerin parmi tant d’autres,
    der Lichtsucher ohne Zahl. le chercheur de lumière sans nombre.
Nr. 5 Chor Chor Wir nehmen Abschied, lieber Bruder, Nous disons au revoir, cher frère,
    lösen die Hand, doch nicht das Herz. desserrer la main, mais pas le cœur.
    Und sei'st du auch im fernen Osten, Même si vous êtes en Extrême-Orient,
    stehst doch in unsrer Kette Band. Vous êtes dans notre groupe de chaîne.
    Diesen Bund kann keiner lösen, Personne ne peut briser ce lien,
    er ist so alt, wie's Menschen gab. Il est aussi vieux que l’humanité a existé.
    Und so lang es Menschen gäbe, Et tant qu'il y avait des gens,
    reicht er hinaus bis übers Grab. cela s'étend au-delà de la tombe.
  Randa Es ist schön, mit dir hier zu sein, mein Piktor. C'est agréable d'être ici avec toi, mon Piktor.
  Piktor Mir geht es genauso, meine liebe Randa. An diesem Ort verschwindet alles andere. Je ressens la même chose, ma chère Randa. Ici, tout le reste disparaît.
    Es ist, als wäre das ganze Universum hier in diesem Punkt. C'est comme si l'univers entier était ici à ce moment-là.
    Du bist meine Sonne und ich bin dein Planet. Tu es mon soleil et je suis ta planète.
  Randa Nein, mein Lieber, wir sind zwei Sonnen, Non, ma chère, nous sommes deux soleils,
    die einander umkreisen, wieder und wieder, qui tournent en rond, encore et encore,
    bis in die Unendlichkeit. à l'infini.
Nr. 6 Liebesduett Randa Ich weiß, du siehst, was ich träume. Je sais que tu vois ce dont je rêve.
  Piktor Ohne Worte spricht mein Glück. Mon bonheur parle sans mots.
  Randa Mir ist's so wohl in deiner Nähe. Je me sens tellement à l'aise avec toi.
  Piktor Wohin du blickst, will ich sehen. Où que tu regardes, je veux voir.
  Randa Dann schließ deine Augen mit mir. Alors ferme les yeux avec moi.
  Piktor Kein Weg, kein Ziel, nur ein Zuhaus. Pas de chemin, pas de destination, juste une maison.
  Randa Ich möchte mit dir einen Baum pflanzen Je veux planter un arbre avec toi
    und ihn langsam wachsen seh'n. et le voir grandir lentement.
    Ich möchte mit dir eine Quelle sein Je veux être une source avec toi
    und fließen bis ins große Meer. et se jettent dans la grande mer.
  Piktor Ich möchte mit dir in die Wüste ziehen, Je veux aller avec toi dans le désert,
    wo jedes Sandkorn deinen Namen singt. où chaque grain de sable chante ton nom.
    Ich möchte mit dir zu den Sternen reisen, Je veux voyager vers les étoiles avec toi,
    zu jedem einzelnen ein ganzes Jahr. une année entière pour chacun.
  Randa Wirst du mich je verlassen? Me quitteras-tu un jour ?
  Piktor Nicht jetzt und nicht im Tod. Ni maintenant ni dans la mort.
  Randa So will ich deinen Spuren folgen, Alors je veux suivre tes traces,
    selbst in der dunkelsten Tiefe der Nacht. même dans les profondeurs les plus sombres de la nuit.
  Randa Musst du wirklich schon gehen, mein Piktor? Tu dois vraiment y aller maintenant, mon Piktor ?
  Piktor Leider, Randa, ich muss nach Hause. Malheureusement, Randa, je dois rentrer à la maison.
    Mein Vater sagt, ich muss beizeiten lernen, was er selbst so lange versäumte. Mon père dit que je dois apprendre à temps ce qu'il a lui-même négligé pendant si longtemps.
    Sein neues Amt macht ihm schwer zu schaffen, Son nouveau poste est difficile pour lui,
    und wenn meine Mutter ihn nicht festhalten würde, et si ma mère ne le tenait pas,
    wäre er sicher schon davongelaufen. il se serait sûrement enfui maintenant.
  Randa Na ja, solche Probleme kennt mein Vater nicht. Eh bien, mon père n'a pas de problèmes comme ça.
    Der denkt immer, er kann alles. Il pense toujours qu'il peut tout faire.
    Er geht ganz in seinem Amt als Minister für Natur und Umwelt auf. Il s’engage pleinement dans son rôle de ministre de la Nature et de l’Environnement.
  Piktor Weil er da nichts zu tun hat. Es halten sich doch alle an die Regeln. Parce qu'il n'a rien à faire là-bas. Tout le monde suit les règles.
    Was macht er eigentlich wirklich den ganzen Tag? Que fait-il réellement toute la journée ?
  Randa Er kümmert sich um seine geliebten Vögel. Il prend soin de ses oiseaux bien-aimés.
    Mutter sagt, er war schon immer Vogelhändler, seit sie ihn kennt. Sa mère dit qu'il est marchand d'oiseaux depuis qu'elle le connaît.
    Nur, dass er heute die Vögel nicht mehr fängt, sondern züchtet. Aujourd'hui, il n'attrape plus les oiseaux, mais les élève.
  Piktor Hauptsache; er ist glücklich. L’essentiel est qu’il soit heureux.
    Doch nun muss ich wirklich gehen. Ich bin schon spät dran. Mais maintenant, je dois vraiment y aller. Je suis déjà en retard.
  Randa Sehen wir uns morgen, mein lieber Piktor? À demain, mon cher Piktor ?
  Piktor Natürlich, Randa, wie immer, wie jeden Tag. Bien sûr, Randa, comme toujours, comme tous les jours.
  1. Dame Ich denke, früher ging es uns besser. Je pense que nous étions mieux lotis dans le passé.
  2. Dame Das Gefühl habe ich auch. J'ai ce sentiment aussi.
  3. Dame Unser Status war eindeutig höher. Notre statut était clairement supérieur.
  1. Dame Wer sind wir heute schon? Qui sommes-nous aujourd'hui ?
  Alle Damen Alleinerziehende Mütter! Mères célibataires !
  1. Dame Erinnert ihr euch, meine Schwestern, Vous vous souvenez, mes sœurs,
    als wir noch der sternflammenden Königin dienten? quand nous servions encore la reine flamboyante ?
  Alle Damen Ach ja, das waren Zeiten. Oh oui, c'était le bon vieux temps.
  2. Dame Wir hatten viel mehr Freizeit. Nous avions beaucoup plus de temps libre.
  Alle Damen Ach ja, das waren Zeiten. Oh oui, c'était le bon vieux temps.
  3. Dame Wir besaßen Würde und Achtung. Nous avions de la dignité et du respect.
  Alle Damen Ach ja, das waren Zeiten. Oh oui, c'était le bon vieux temps.
  1. Dame Nur Mutter sein ist wenig. Être mère ne suffit pas.
  2. Dame Zu wenig. Trop peu.
  3. Dame Viel zu wenig. Beaucoup trop peu.
  Papagena Hört auf, zu klagen! Euch geht es doch gut! Arrête de te plaindre ! Tu t'en sors bien !
  Alle Damen Gut? Bien?
  1. Dame Und was ist mit unserem Ansehen? Et qu'en est-il de notre réputation ?
  2. Dame Was ist mit unserer Macht? Qu'en est-il de notre pouvoir ?
  3. Dame Aller Zauber ist uns genommen! Toute magie nous a été enlevée !
  Papagena Was ist schon Zauber gegen Mutterglück? Qu’est-ce que la magie comparée aux joies de la maternité ?
  Alle Damen Mutterglück? Le bonheur de la maternité ?
  1. Dame Eine Plage ist es! C'est un fléau !
  2. Dame eine Rackerei! une corvée!
  3. Dame Und alles ohne Väter! Et tout ça sans pères !
  Papagena Da bedauere ich euch wohl, denn ich habe meinen Papageno. Je suis désolé pour toi, parce que j'ai mon Papageno.
  1. Dame Nun, kein Glück ist ungetrübt. Eh bien, aucun bonheur n’est sans nuages.
  2. Dame Aber er ist ein Mann. Mais c'est un homme.
  3. Dame Eher doch ein Papageno. Plutôt un Papageno.
  Papagena Ich weiß, Ihr liebt es, mich zu necken. Je sais que tu aimes me taquiner.
    Doch ich liebe meinen Mann und meine sieben Kinder. Mais j’aime mon mari et mes sept enfants.
Nr. 7 Damen-Terzett Die 3 Damen Vater werden ist nicht schwer, Devenir père n’est pas difficile,
    Mutter sein dagegen sehr. Être mère, en revanche, c'est très...
  1. Dame Mein Liebster kam aus den Bergen Mon bien-aimé est venu des montagnes
    und verließ mich nach nur einer Nacht. et m'a quitté après seulement une nuit.
  2. Dame Meiner kam aus dunklem Tale Le mien vient d'une vallée sombre
    und ist dann ins Helle entschwunden. et puis disparut dans la lumière.
  3. Dame Der meine war ein liebender Schatten La mienne était une ombre aimante
    und ging vorüber wie der Sommerwind. et passa comme le vent d'été.
  Die 3 Damen In der Hitze der Nacht Dans la chaleur de la nuit
    raubte die Liebe uns die Macht. L’amour nous a volé notre pouvoir.
    In der Hitze der Nacht Dans la chaleur de la nuit
    raubte die Liebe uns die Macht. L’amour nous a volé notre pouvoir.
  Papageno So, meine Lieben, dann wollen wir mit Eurer Ausbildung fortfahren. Alors, mes chers, continuons votre formation.
    Habt Ihr auch fleißig den Vogellockrufzauber geübt? Avez-vous également pratiqué avec diligence le sort d’appel d’oiseau ?
  1. Knabe Wozu, Papageno? Kein Mensch muss Vögel locken, Pourquoi, Papageno ? Personne n'a besoin d'attirer les oiseaux,
    Du züchtest doch genug. Vous vous reproduisez suffisamment.
  Papageno Und wenn ich keine mehr züchten würde, Et si je ne me reproduisais plus,
    wie könntet ihr dann Vögel fangen? Comment pourrais-tu alors attraper des oiseaux ?
  2. Knabe Wozu sollen wir Vögel fangen? Pourquoi devrions-nous attraper des oiseaux ?
    Unsere Mütter haben uns zu Vegetariern erzogen. Nos mères nous ont élevés pour être végétariens.
  Papageno Papperlapapp! Absurdité!
    Vögel sind nicht nur zum Essen da, sondern auch zur Freude. Les oiseaux ne sont pas seulement là pour se nourrir, mais aussi pour s'amuser.
  3. Knabe Meine Mutter sagt aber immer, Mais ma mère dit toujours :
    die Vögel haben viel mehr Freude am Leben, les oiseaux profitent beaucoup plus de la vie,
    wenn sie frei sind und nicht in einen Käfig gesperrt. quand ils sont libres et non enfermés dans une cage.
  Papageno Vergesst den Vogellockrufzauber! Oubliez le sortilège de l'appel d'oiseau !
    Wie steht es mit dem Zauberlied zur Besänftigung der Löwen? Et la chanson magique pour apaiser les lions ?
    Habt ihr wenigstens das geübt? Avez-vous au moins pratiqué cela ?
  1. Knabe Vergiss es, Papageno! Oublie ça, Papageno !
    Alle Löwen sind im Sonnenreich-Zoo in einem ausbruchsicheren Gehege, Tous les lions sont dans un enclos anti-évasion au zoo de Sonnenreich,
    die muss keiner besänftigen. personne n'est obligé de les apaiser.
  2. Knabe Oder sollen wir mit ihnen im Zirkus auftreten? Ou devrions-nous jouer avec eux dans un cirque ?
  3. Knabe Die drei Knaben mit den Zauberlöwen. Les trois garçons avec les lions magiques.
  Papageno Ihr macht es mir nicht leicht. Tu ne me facilites pas la tâche.
    Es ist wichtig, zu lernen, mit den magischen Kräften umzugehen. Il est important d’apprendre à gérer les pouvoirs magiques.
  Alle Knaben Das wollen wir doch! C'est ce que nous voulons !
    Das ist unser größter Wunsch. C'est notre plus grand souhait.
       
Nr. 8 Knaben-Terzett 3 Knaben Die Alten zaubern gar so öd, Les vieux évoquent des choses si ennuyeuses,
    nur was Nettes und Klinglingtröt. juste quelque chose de sympa et de percutant.
    Wir wollen mit den Besen fetzen Nous voulons balayer avec les balais
    und kreischend durch die Lüfte wetzen. et crier dans l'air.
    Schleim soll fließen, es soll krachen, La boue devrait couler, elle devrait craquer,
    Kinder brauchen was zu lachen. Les enfants ont besoin de quelque chose qui les fait rire.
    Jede Nacht ein Feuerwerk, Feux d'artifice tous les soirs,
    über unsrem Puddingberg. au-dessus de notre montagne de pudding.
    Dazu fiese Frösch' und Kröten Et des grenouilles et des crapauds méchants
    und nicht blöde Zauberflöten. et pas de stupides flûtes magiques.
    Wir wollen ein Computerspiel Nous voulons un jeu informatique
    das ist doch wirklich nicht zu viel. Ce n'est vraiment pas grand chose.
    Lassen Bits und Bytes 'tumschwirren, Laissez les bits et les octets « tourbillonner »,
    dass die Alten sich verirren. que les vieux se perdent.
    Wir brutzeln Würste mit Magie, Nous faisons grésiller des saucisses avec de la magie,
    was Besseres gab es noch nie! Il n’y a jamais eu quelque chose de mieux !
    Das ist unsere Zauberei, C'est notre magie,
    nicht Papagenos Einerlei. pas la monotonie de Papageno.
  1. Aufseher Alarm! Alarm! Es ist etwas Schreckliches geschehen! Alarme ! Alarme ! Quelque chose de terrible est arrivé !
    Kommt herzu, schnell, schnell! Viens ici, vite, vite !
  Papageno Ich dachte, die Zeit der Katastrophen sei vorbei. Je pensais que le temps des catastrophes était révolu.
    Was ist geschehen? Ce qui s'est passé?
    Gibt es nichts mehr zu essen? Il n'y a plus rien à manger ?
  1. Aufseher Piktor ist verschwunden! Piktor est parti !
  Alle Knaben Piktor? Verschwunden? Piktor ? Disparu ?
  2. Aufseher Ich fand diesen Fetzen seiner Jacke am Waldrand. J'ai trouvé ce morceau de sa veste à la lisière de la forêt.
    Man hat ihm Gewalt angetan, man hat Piktor entführt! Il a été victime de violence, Piktor a été kidnappé !
  Alle Piktor entführt? Piktor kidnappé ?
  Pamina Sie war es, die dunkle Königin! C'était elle, la reine noire !
    Nur sie ist zu solch einem Verbrechen fähig. Elle seule est capable d'un tel crime.
  Tamino Ihr Hass brennt noch immer. Leur haine brûle toujours.
    Sie will Rache für ihre Niederlage. Elle veut se venger de sa défaite.
    Ach, wäre doch nur Sarstro hier! Oh, si seulement Sarstro était là !
    Er wüsste, was zu tun ist. Il saurait quoi faire.
    Was soll ich nur machen? Que dois-je faire?
  Pamina Du bist nun der Herrscher im Reich des Lichts! Vous êtes désormais le souverain du royaume de la lumière !
    Und du bist Piktors Vater. Et tu es le père de Piktor.
    Es ist deine Pflicht, den Sohn zu retten. C'est votre devoir de sauver le fils.
  Tamino Das will ich auch, nur, ich weiß nicht, wie. Je veux ça aussi, mais je ne sais pas comment.
    Was ist, wenn ich den falschen Weg gehe? Et si je prends la mauvaise direction ?
    Vielleicht ist alles nur eine Falle und ich sollte bleiben. Peut-être que tout cela n'est qu'un piège et que je devrais rester.
  Pamina Folge deinem Herzen, mein Liebster. Suis ton cœur, mon amour.
    Es wird dir den Weg weisen. Il vous montrera le chemin.
  Randa Was ist geschehen? Ce qui s'est passé?
    Stimmt es, dass man meinen Liebsten entführte? Est-il vrai que mon bien-aimé a été kidnappé ?
    Wer tut mir dieses an? Qui me fait ça ?
  Papagena Alles wird gut, Randa. Tout ira bien, Randa.
    Wir haben die Königin der Nacht schon einmal besiegt. Nous avons déjà vaincu la Reine de la Nuit une fois.
    Tamino wird Piktor retten. Tamino sauvera Piktor.
  Randa Ich will ihn begleiten! Je veux l'accompagner !
  Tamino Nein, das ist viel zu gefährlich. Non, c'est beaucoup trop dangereux.
    Du bist noch zu jung für ein solches Abenteuer. Tu es encore trop jeune pour une telle aventure.
    Und du bist ein Mädchen. Et tu es une fille.
  Randa Hat nicht deine Pamina mit dir alle Proben bestanden? Ta Pamina n'a-t-elle pas réussi tous les tests avec toi ?
    Ist sie nicht vorangegangen durch Feuer und Wasser? N'a-t-il pas traversé le feu et l'eau ?
  Pamina Und auch dieses Mal will ich mit Tamino gehen. Et cette fois encore, je veux y aller avec Tamino.
    Zu reggen meinen Sohn und zu besiegen meine Mutter! Pour régner sur mon fils et vaincre ma mère !
  Tamino Pamina! Pamina !
  Pamina Keine Widerrede, Tamino! Pas de discussion, Tamino !
    Zusammen sind wir stark! Ensemble nous sommes forts !
Nr. 9 Arie Tamino und Pamina mit Chor Tamino Bringt herbei die alten Relikte, Apportez les reliques antiques,
    bring herbei die Flöte und das Glockenspiel. apportez la flûte et le glockenspiel.
    Ihr Zauber soll uns uns'ren Piktor retten. Sa magie sauvera notre Piktor.
    Dazu den Dolch, geschmiedet von der dunklen Königin, Et le poignard, forgé par la reine noire,
    auf dass das Böse das Böse besiegt. afin que le mal triomphe du mal.
    Wandern wir durch tosende Wasser. Marchons dans les eaux tumultueuses.
    Wandern wir durch den feuerspeienden Berg. Partons en randonnée à travers la montagne cracheuse de feu.
    Unser Mut soll uns uns'ren Piktor retten. Que notre courage sauve notre Pictor.
    Blitz und Donner halten uns nicht fern. La foudre et le tonnerre ne nous éloignent pas.
    Der Liebe Tugend, des Vertrauens Kraft, sind der Sieg des Guten. La vertu de l’amour et la force de la confiance sont la victoire du bien.
  Alle außer Tam+Pam Ihr schafft es! Gemeinsam werdet ihr siegen! Vous pouvez le faire ! Ensemble, vous gagnerez !
  Tamino Her zu mir, Papageno, mein alter Freund! Viens à moi, Papageno, mon vieil ami !
  Papageno Was wird jetzt wohl kommen? Que va-t-il se passer maintenant ?
    Ich trau der Sache nicht. Je ne fais pas confiance à cette chose.
  Tamino Pamina und ich brechen nun auf, um Piktor zu suchen. Pamina et moi partons maintenant à la recherche de Piktor.
    Doch das Reich darf nicht ohne Führung sein. Mais l’empire ne doit pas rester sans direction.
    Deshalb setze ich dich zu meinem Stellvertreter ein. C'est pourquoi je vous nomme mon adjoint.
  Papageno Mich? Bist du dir sicher, Tamino, dass ich der Rechte bin? Moi ? Es-tu sûr, Tamino, que je suis la bonne ?
    Nun, ich bin nicht schlecht, hab stets meine Pflicht erfüllt. Eh bien, je ne suis pas mauvais, j'ai toujours fait mon devoir.
    Auch weiß ich zu repräsentieren. Je sais aussi représenter.
    Ein gutes Festmahl schätz' ich wie ein wahrer König. J'apprécie un bon festin comme un vrai roi.
  Tamino Ich sehe schon, dass du der Richtige bist. Je vois que tu es la bonne personne.
    Doch solltest du vor dem Essen die Wachen wohl verstärken. Mais vous devriez probablement renforcer les gardes avant de manger.
    Wer weiß, was die dunkle Königin noch alles plant. Qui sait ce que la reine noire prépare d'autre.
    Das Sonnenreich muss in unserer Abwesenheit geschützt sein. Le royaume du soleil doit être protégé en notre absence.
  Papageno Dafür werde ich Sorge tragen, das Kommandieren liegt mir gut. Je m'en occupe, je suis doué pour commander.
    He, ihr Aufseher! Verstärkt die Wachen! Hé, surveillants ! Renforcez les gardes !
Finale I Nr. 10 Arie Tamino Tamino Traurig gehe ich aus dem Sonnenreich der dunklen Nacht entgegen. Malheureusement, je marche du royaume du soleil vers la nuit noire.
    Folge meinem Schattenwurd, gen Westen wendet sich mein Schritt. Suis mon ombre, mes pas tournent vers l'ouest.
    Dort, wohin die Totenbarken segeln, Là où naviguent les barges funéraires,
    wartet der Fährmann schon auf mich. le passeur m'attend déjà.
Nr. 11 Arie Pamina Pamina Unverzagt will ich wie immer dich begleiten, Sans me décourager, je veux t'accompagner comme toujours,
    durch Wasser und durch Feuer, gar den Tod. à travers l'eau et le feu, même la mort.
    Will mit dir um unseres Sohnes Leben streiten, Je veux me battre avec toi pour la vie de notre fils,
    und sollt der Preis mein eignes sein. et le prix devrait être le mien.
Nr. 12 Terzett 3 Damen 3 Damen Welch ein Paar! Welch eine Liebe! Quel couple ! Quel amour !
    Mann und Frau, Frau und Mann, Homme et femme, femme et homme,
    die sich gemeinsam mühen, qui luttent ensemble,
    den Weg zusammen gehen, marcher ensemble sur le chemin,
    die Welt für sich erschreiten, d'explorer le monde par eux-mêmes,
    sich das Glück erstreiten. se battre pour le bonheur.
    Frau und Mann, Mann und Frau. Femme et homme, homme et femme.
    Welch eine Liebe! Welch ein Paar! Quel amour ! Quel couple !
Nr. 13 Duett 2 Aufseher 2 Aufseher Geht hinaus und bewährt euch in der Welt. Sortez et faites vos preuves dans le monde.
    Wehret dem Unrecht, das sich so furchtbar zeigt. Résistez à l’injustice qui est si terrible.
Nr. 14 Arie Randa Randa So jung ich bin, so groß ist meine Wut. Aussi jeune que je sois, ma colère est grande.
    So sehr ich lieb, so gewaltig ist mein Zorn. Autant j'aime, autant ma colère est grande.
    Ich wollt', ich wär' ein eLöwin, J'aimerais être une lionne,
    ich wollt' ich wär' ein Schwer. J'aimerais être lourd.
Nr. 15 Quintett Alle Wir verlieren nie den Mut, Nous ne perdons jamais courage,
    wir trotzen der Gefahr. nous défions le danger.
    Uns're Kraft stürmt die Himmel, Notre puissance prend d'assaut les cieux,
    unsere Zuversicht erhellt die Nacht. notre confiance illumine la nuit.
Ende 1. Aufzug      
Nr. 16 Arie Papageno Papageno Jetzt sollt ich meine Qualitäten demonstrieren Maintenant je dois démontrer mes qualités
    und den Staat ein bisschen reformieren. et réformer un peu l’État.
    Nach bestand'nen dunklen Proben Après avoir passé les tests sombres
    wird Freund Tamino mich wohl loben. Mon ami Tamino va probablement me féliciter.
    Doch womit fang ich bloß an? Mais par où commencer ?
    Vielleicht mit dem, was ich am Besten kann? Peut-être avec ce que je fais le mieux ?
    Das ganze Land soll an mir gewinnen, Tout le pays gagnera grâce à moi,
    so will ich forsch und flugs beginnen. Je vais donc commencer avec audace et rapidité.
    Euer Herr, Papageno, kündet nun Votre maître, Papageno, annonce maintenant
    was Mann und Weib hier künftig tun. ce que les hommes et les femmes feront ici dans le futur.
    Jeder trägt ein schmuckes Federkleid, Chacun porte un plumage décoratif,
    das schmeichelt seiner Eitelkeit. cela flatte sa vanité.
    Dazu singt er jeden Tag zwei Lieder Il chante deux chansons chaque jour
    dann ist das Ganze nicht so bieder. alors tout cela n'est pas si ennuyeux.
    Dann soll er trällernd für zwei Stunden Alors il devrait chanter pendant deux heures
    einen Baum im Park umrunden. se promener autour d'un arbre dans le parc.
    Ein jeder des nachts sein Bett verlässt, Quiconque quitte son lit la nuit,
    denn geschlafen wird ab nun im Nest. car désormais nous dormirons dans le nid.
    Gedient wird nur noch der Natur, Seule la nature est servie,
    im ganzen Reich herrscht Freundschaft pur! L'amitié pure règne dans tout l'empire !
    Nach der Rückkehr von den Reisen, Au retour des voyages,
    wird alle Welt Papageno preisen. le monde entier louera Papageno.
    Doch, ach zu kurz ist mir die Frist, Mais, hélas, le délai est trop court pour moi,
    ich lass es lieber, Je préfère le laisser,
    ich lass es lieber, Je préfère le laisser,
    ich lass es lieber, wie es ist. Je préfère le laisser tel quel.
    Mir deucht, dieser Einfall Il me semble que cette idée
    verdient Beifall. mérite des applaudissements.
  Papagena Du bist ein lieber Kerl, Tu es un gars sympa,
    doch von Staatsgeschäften solltest Du wirklich deine Finger lassen. mais vous devriez vraiment garder vos mains loin des affaires de l’État.
    Halt einfach still, bis Tamino zurück ist,   Reste tranquille jusqu'à ce que Tamino revienne,
    dann machst du am Wenigsten verkehrt. alors tu feras le moins de mal.
  Papageno Nun, ich wäre schon wirklich gerne Chef. Eh bien, j’aimerais vraiment être le patron.
    So ein Richtiger, der sagt, was zu tun und was zu lassen ist. Une vraie personne qui vous dit quoi faire et quoi ne pas faire.
    Mein Leben lang hörte ich:   Toute ma vie j'ai entendu :
    "Papageno tu dies, Papageno tu dieses nicht, "Papageno fais ça, Papageno ne fais pas ça,
    Papageno komm her, Papageno geht weg." Papageno viens ici, Papageno s'en va."
  Papagena Aber mein Lieber, du bist doch unser Chef. Mais ma chère, tu es notre patron.
    Meiner und der unserer sieben Kinder. Le mien et celui de nos sept enfants.
  Papageno Das sagst du nur, um mich zu trösten. Tu dis ça juste pour me réconforter.
    Ich weiß genau, wie es wirklich ist. Je sais exactement ce que c'est vraiment.
    Die Kinder sagen "Ja, Papa" und machen, was sie wollen. Les enfants disent « Oui, papa » et font ce qu’ils veulent.
    Und du, du bist sowieso meine Königin, der ich nicht widersprechen kann. Et toi, tu es ma reine de toute façon, et je ne peux pas te contredire.
Nr. 17 Arie Papagena Papagena Ich lieb dich wie ein Starenschwarm die Trauben. Je t'aime comme une volée d'étourneaux aime les raisins.
    Ich umschwirr dich wie ein kolibri. Je bourdonnerai autour de toi comme un colibri.
    Picken möchte' ich dich, picken wie ein bunter Specht. Je veux te picorer, te picorer comme un pic coloré.
    Möchte in dich tauchen wie der Eisvogel ins kühle Nass. Je veux plonger en toi comme un martin-pêcheur plonge dans l'eau fraîche.
    Ach, ich lieb dich,   Oh, je t'aime,
    ich lieb dich wie die Vöglein bei der Balz. Je t'aime comme les oiseaux en train de se faire la cour.
    Komm auf meine Schwingen, Papageno, Viens sur mes ailes, Papageno,
    lass dich in unser Nestlein bringen. Laissez-nous vous accueillir dans notre petit nid.
    Ich watschle mit dir wie ein Pinguin Je me dandinerai avec toi comme un pingouin
    und flieg zur Sonne wie ein Aar. et vole vers le soleil comme un aigle.
    Ich hüpfe wie ein Wiedehopf Je saute comme une huppe
    und renne, wie der Vogel Strauß. et cours comme une autruche.
    Ich flatter' wie ein scheues Huhn Je vole comme un poulet timide
    und stürz mich wie ein Falke. et fondre comme un faucon.
    Komm auf meine Schwingen, Papageno, Viens sur mes ailes, Papageno,
    lass dich in unser Nestlein bringen. Laissez-nous vous accueillir dans notre petit nid.
    Komm auf meine Schwingen, Papageno, Viens sur mes ailes, Papageno,
    lass dich in unser Nestlein bringen. Laissez-nous vous accueillir dans notre petit nid.
    Komm, komm! Viens, viens !
  Monostatos Diesen bringe ich Euch, Euer Herr weiß Bescheid! Je t'apporte ça, ton maître le sait !
  1. Wächter Ja, wir wissen Bescheid.   Oui, nous le savons.
    Ist es euer fester Wille, dass dies alles so geschehen soll? Est-ce votre ferme volonté que tout cela se passe ainsi ?
  Monostatos Ja, natürlich! Oui bien sûr!
  2. Wächter Ist es Euer fester Entschluss?   Est-ce votre décision ferme ?
    Denn es gibt kein Zurück. Parce qu’il n’y a pas de retour en arrière.
  Monostatos Ja! Was redet ihr so lange? Oui ! De quoi parles-tu depuis si longtemps ?
    Die Sache ist längst beschlossen. La question est tranchée depuis longtemps.
    Nehmt den Knaben und bringt ihn zu Eurem Herrn! Prends le garçon et amène-le à ton maître !
  Beide Wächter So sei es! Es geschehe also! Qu'il en soit ainsi ! Qu'il en soit ainsi !
Nr. 18 Arie Monostatos Monostatos Ich will Schatten werfen auf jede Art von Glück. Je veux jeter des ombres sur toute sorte de bonheur.
    Meine Begierde heißt Dunkelheit, Mon désir est l'obscurité,
    und habe ich keine Freude,   et je n'ai aucune joie,
    so gönne ich sie auch andern nicht. Je n'en veux pas aux autres non plus.
    Ich will Schmerz verbreiten in jedes Menschen Herz. Je veux répandre la douleur dans le cœur de chaque personne.
    Alle Welt soll auf immer leiden, Le monde entier devrait souffrir pour toujours,
    so wie ich auf immer litt und auch heut' mein Leid ertrag'. tout comme j'ai souffert pour toujours et que j'endure encore ma souffrance aujourd'hui.
    Ich will Weinen hören in jeder Tagesstund'. Je veux entendre des pleurs à chaque heure de la journée.
    Ihr Flehen sei mein Freudenklang, Que leur supplication soit le son de ma joie,
    wie auch ich einst flehte vergebens, ungehört, verlacht. comme je l'ai demandé une fois en vain, sans être entendu, et moqué.
    Ich will das Licht zerstören, wo immer es entflammt. Je veux détruire la lumière partout où elle brille.
    Ich wurde in Finsternis geboren, Je suis né dans les ténèbres,
    in einer Nacht so dunkel, ohne jeder Hoffnung Schein. dans une nuit si sombre, sans aucune lueur d'espoir.
    Ich will die Lieb' vernichten im ganzen Erdenrund. Je veux détruire l’amour dans le monde entier.
    Wie sehnte ich mich selber nach ein wenig Glück Comme j'aspirais moi-même à un peu de bonheur
    in eines Weibes liebend Arm. dans les bras aimants d'une femme.
    Dieses Kind soll nun sterben und alle andern auch. Cet enfant doit maintenant mourir, et tous les autres aussi.
    Auf dass mein Weib mir endlich erfülle meinen Traum. Pour que ma femme réalise enfin mon rêve.
  Monostatos Der Knabe ist verloren. Le garçon est perdu.
  Nostrana So wie die anderen auch. Tout comme les autres.
    Der Köder ist gelegt, die Beute ist schon unterwegs. L'appât est posé, la proie est déjà en route.
    Nicht mehr lange, und die Falle schnappt zu. Il ne faudra plus longtemps avant que le piège ne se referme.
    Den Rest erledigt Labygord. Labygord fait le reste.
    Dann ist es vorbei mit der strahlenden Herrlichkeit. Alors la gloire radieuse est terminée.
    Vorbei mit dem Reich des Lichts. Le royaume de la lumière est terminé.
    Ich, Nostrana, werde Sonne und Mond vereinen! Moi, Nostrana, j'unirai le soleil et la lune !
  Monostatos Und ich werde der Herrscher an deiner Seite sein. Et je serai le souverain à tes côtés.
  Nostrana Ja,ja. Du wirst mein erster Diener sein. Oui, oui. Tu seras mon premier serviteur.
  Monostatos Höre ich richtig, Diener? Est-ce que j'entends bien, serviteur ?
    Du vergisst, ich bin dein Mann! Tu oublies, je suis ton homme !
  Nostrana Schluss mit dem Gezänk! Arrêtez les querelles !
    Es wird dir gut gehen, besser, als je in deinem Leben. Vous serez mieux loti, mieux que vous ne l’avez jamais été dans votre vie.
    Also sei zufrieden und schweig! Alors soyez contents et taisez-vous !
Nr. 19 Arie Nostrana   Ich bin die Alte Welt, die Welt, wie sie immer war. Je suis le Vieux Monde, le monde tel qu’il a toujours été.
    Ich bin die große Mutter, die Mutter, die gibt und nimmt, Je suis la grande mère, la mère qui donne et qui prend,
    die gebiert und verschlingt. qui donne naissance et dévore.
    Alles Leben ist mein, Toute vie est à moi,
    so war es, so ist es, so wird es wieder sein. C'était comme ça, c'est comme ça, c'est comme ça que ça sera à nouveau.
    Ich schenke den Menschen Je donne aux gens
    ein Reich unter Sternen, un royaume sous les étoiles,
    bewahre sie vor dem Grauen des blendenen Lichts. les protéger de l’horreur de la lumière éblouissante.
    Was nützt es ihnen, Blitz und Donner zu verstehen? À quoi bon comprendre la foudre et le tonnerre ?
    Was gewinnen sie schon an dem bisschen Vernunft? Que gagnent-ils à faire preuve d’un peu de bon sens ?
    Der Mensch ist ein sprechendes Tier, L'homme est un animal qui parle,
    und seine Befehle bekommt er von mir. et il reçoit ses ordres de moi.
Nr. 20 Intermezzo      
       
Nr. 21 Arie Pamina Pamina Wie weit hat die Liebe uns geführt, Jusqu'où l'amour nous a mené,
    durch Wasser, Feuer und Gefahr. par l'eau, le feu et le danger.
    Diese Liebe macht nicht blind, Cet amour ne vous rend pas aveugle,
    sie öffnet dem Leben Aug und Ohr. cela ouvre les yeux et les oreilles à la vie.
    Wie schön ist's, wenn aus zarten Banden Comme c'est beau quand de tendres liens
    echte tiefe Bindung wächst. un véritable lien profond se développe.
    So schreckt auch meine Liebe nicht Alors mon amour ne fait pas peur
    vor diesem dunklen Tor. devant cette porte sombre.
    Und sollt' es hier zu Ende sein, Et si ça s'arrête ici,
    so nehm' ich's gern mit dir. Je l'emporterai donc volontiers avec vous.
    Lass uns das Labyrinth betreten, Entrons dans le labyrinthe,
    der dunklen Gänge ohne Zahl, de couloirs sombres sans nombre,
    verschlung'ne Irrungen erreurs alambiquées
    mehr Wege, als das Leben selbst. plus de façons que la vie elle-même.
    Nur, wer irrt, kann auch erkennen. Seuls ceux qui se trompent peuvent aussi reconnaître.
    Nur, wer geht, ist unterwegs. Seuls ceux qui marchent sont en mouvement.
    Nur, wer wagt, der wirklich lebt. Seuls ceux qui osent vraiment vivre.
    Wohlan, mein Liebster, lass uns geh'n. Eh bien, mon amour, allons-y.
  1. Wächter Halt! Hier ist verbotenes Gebiet. Arrêtez ! C'est un territoire interdit.
  Tamino Wir suchen Piktor, unsren Sohn. Nous recherchons Piktor, notre fils.
    Bis hierher folgten wir seiner Spur. Nous avons suivi sa piste jusqu'à ce point.
    Er muss bei Euch sein! Il doit être avec toi !
  2. Wächter Hier seid nur Ihr und wir. Il n'y a que toi et nous ici.
  Pamina Und was ist dort, hinter diesem Tor? Et qu'y a-t-il derrière cette porte ?
    Ist er dort hineingegangen? Est-ce qu'il est entré là-dedans ?
  1. Wächter Viele schon durchschritten dieses Tor, Beaucoup sont déjà passés par cette porte,
    doch kaum einer kehrte wieder. mais presque personne n'est revenu.
  Pamina Sagt, durchschritt das Tor vor Kurzem ein munger Mann, Il dit qu'un homme joyeux a récemment franchi la porte,
    fast ein Knabe noch, gebracht von einem Fremden? presque un garçon, amené par un inconnu ?
  2. Wächter Vor uns sind alle Fremde. Devant nous se trouvent tous des étrangers.
  1. Wächter Doch vor nicht langer Zeit übergab man uns einen Jüngling, Mais il n’y a pas longtemps, un jeune homme nous a été remis,
    der in Ketten war. qui était enchaîné.
  Tamino+Pamina Piktor! Er ist es! Piktor ! C'est lui !
  Tamino Gebt ihn frei, er ist unser Sohn! Libérez-le, c'est notre fils !
  2. Wächter Ihr habt hier nichts zu fordern. Vous n’avez rien à exiger ici.
    An diesem Tor endet jede Elternschaft. À cette porte s'arrête toute parentalité.
  1. Wächter Wer das Labyrinth nicht aus eigner Kraft verlässt, Celui qui ne sort pas du labyrinthe par lui-même,
    der verlässt es nie. il ne le quitte jamais.
  Pamina Dann lasst uns ein, wir wollen zu ihm. Alors laissez-nous entrer, nous voulons aller vers lui.
  2. Wächter Ich warne Euch. Je vous préviens.
    Hinter diesem Tor liegt des Menschen schwerster Weg. Derrière cette porte se trouve le chemin le plus difficile de l’homme.
  1. Wächter Dort erwartet Euch Labygord, der Herr des Labyrinths. Labygord, le Seigneur du Labyrinthe, vous y attend.
    Er ist Euch Feind und Freund zugleich. Il est à la fois votre ennemi et votre ami.
  2. Wächter Sein Lied singt den Tod, Sa chanson chante la mort,
    sein Atem haucht das Leben. son souffle respire la vie.
  Tamino Ihr sprecht in dunklen Rätseln. Vous parlez en énigmes sombres.
  Pamina Egal, wie groß die Gefahr ist, Peu importe l'ampleur du danger,
    ich will zu meinem Sohn! Je veux aller voir mon fils !
  Beide Wächter Wir haben Euch gewarnt! On vous avait prévenu !
Nr. 22 Duett 2 Wächter   Nur, wer das letzte Tor durchschreitet, Seuls ceux qui franchissent la dernière porte,
    erreicht die wahre Meisterschaft. atteint une véritable maîtrise.
    Alles Mühen, alles Streben, Tous les efforts, tous les efforts,
    ist ohne sie vergebens. est vain sans eux.
    Wer nur sucht, der kann nicht finden. Si vous cherchez seulement, vous ne pouvez pas trouver.
    Wer nur schaut, der wird nicht seh'n. Si vous ne faites que regarder, vous ne verrez pas.
    Nur fühlend kann er es erkunden, Ce n'est qu'en ressentant qu'il peut l'explorer,
    was viele andere nicht versteh'n. ce que beaucoup d'autres ne comprennent pas.
    Drum macht bereit euch, nun zu sterben, Alors préparez-vous à mourir maintenant,
    denn es gibt keinen anderen Weg. parce qu'il n'y a pas d'autre moyen.
    Geht gebeugt, wie Ishtar durch das letzte Tor. Marchez courbé, comme Ishtar, à travers la dernière porte.
    Wir wiegen eure Herzen Nous pesons vos cœurs
    gegen eine einz'ge Feder auf. contre un seul ressort.
    Wenn ihr's wagt, könnt ihr's erlangen, Si vous osez, vous pouvez y parvenir,
    und sei der Preis der eig'ne Tod. et que le prix soit sa propre mort.
Nr. 23 Arie Tamino Tamino Ich habe den flammenden Stern geseh'n. J'ai vu l'étoile flamboyante.
    Er leuchtet mir, nicht nur in der Nacht. Ça brille pour moi, pas seulement la nuit.
    So oft ich die Studen des Tempels erstieg, Chaque fois que je montais les marches du temple,
    empfing ich an der Säule meinen Lohn. J'ai reçu ma récompense au pilier.
    Ich schaute in mich, Tag für Tag. J'ai regardé à l'intérieur de moi-même, jour après jour.
    Ich schaute um mich, Jahr für Jahr. J'ai regardé autour de moi, année après année.
    Doch nun ist es an der Zeit, Mais maintenant il est temps
    die Wahrheit zur Gänze zu erlangen, pour atteindre la vérité dans son intégralité,
    in die Tiefe hinab zu steigen, descendre dans les profondeurs,
    um über mich zu seh'n. pour voir au-dessus de moi.
    Mein Lieb ist immer bei mir, Mon amour est toujours avec moi,
    wir gehen den dunklen Weg zu zweit. Nous marchons ensemble sur le chemin sombre.
    Mir ist nicht weh, mir ist nicht bang, Je ne suis pas blessé, je n'ai pas peur,
    voll Vertrauen steig' ich in den Schlund. Plein de confiance, je grimpe dans l'abîme.
    ich weiß, nur so kann ich zurück gelangen, Je sais que c'est le seul moyen pour moi de revenir,
    als Meister, der den Tod ertragen, comme un maître qui a enduré la mort,
    und dafür das (wahre) Leben gewann. et en retour, ils ont gagné la (vraie) vie.
Nr. 24 Reigen der drei Knaben   [Auf der anderen Seite des Labyrinths, Randa hat sich trotz des Verbots aufgemacht, Piktor auf eigene Faust zu befreien. Sie trifft auf den verkleideten Sarastro, der aus dem Morgenland zurückgekehrt ist. Die drei Knaben haben sich ebenfalls auf den Weg gemacht und verfolgen die beiden. Zeitlupenartige Traumballettsequenzen der drei Knaben {Genien}. Alle fünf erreichen nacheinander {!} die Rückseite des Labyrinths, vor ihnen eine hohe, torlose Mauer.] [De l'autre côté du labyrinthe, Randa est partie libérer Piktor seule, malgré l'interdiction. Elle rencontre Sarastro déguisé, revenu d'Orient. Les trois garçons sont également partis à leur poursuite. Séquences au ralenti, dignes d'un ballet onirique, des trois garçons {genii}. Tous les cinq atteignent le fond du labyrinthe l'un après l'autre {!}, devant eux un haut mur sans porte.]
       
  Randa Verdammt! Hier ist der Weg zu Ende. Zut ! La route s'arrête ici.
    Da muss doch irgendwo eine Türe sein. Il doit y avoir une porte quelque part.
  Sarastro Kann ich der jungen Dame helfen? Puis-je aider la jeune femme ?
  Randa Wer seid Ihr? Qui es-tu?
    Habt Ihr meinen Piktor entführt? As-tu kidnappé mon Piktor ?
  Sarastro Nein, nein. Meine letzte Entführung liegt lange zurück. Non, non. Mon dernier enlèvement remonte à longtemps.
  Randa Mir ist nicht zum Scherzen, alter Mann! Je ne plaisante pas, vieil homme !
    Mein Liebster wurde entführt von bösen Kräften, Mon bien-aimé a été kidnappé par des forces du mal,
    die viel mächtiger als Menschen sind. qui sont bien plus puissants que les humains.
    Doch meine Liebe wird ihn befreien! Mais mon amour le libérera !
  Sarastro An deine Liebe glaub ich wohl, Je crois en ton amour,
    doch ich fürchte, sie wird nicht reichen. mais je crains que cela ne soit pas suffisant.
    Ich biete dir meine Hilfe an. Je vous offre mon aide.
  Randa Und was wollt Ihr dafür? Et que veux-tu en retour ?
  Sarastro Nichts. Dein Glück soll mein Lohn sein. Rien. Ton bonheur sera ma récompense.
  Sarastro Mir scheint, hier trifft sich die Jugend. Il me semble que c’est ici que les jeunes se rencontrent.
  1. Knabe Wir sind immer dort, wo etwas los ist. Nous sommes toujours là où quelque chose se passe.
  2. Knabe Wir sind für Action! Nous sommes pour l'action !
  3. Knabe Action und Magie sind quasi unser Spezialgebiet. L'action et la magie sont notre spécialité.
  Sarastro Dann habt ihr sicher viel Erfahrung. Alors vous avez certainement beaucoup d’expérience.
  1. Knabe Ja, schon. Oui bien sûr.
  2. Knabe Eigentlich nicht so sehr. En fait, pas vraiment.
  3. Knabe Deshalb sind wir hier. C'est pour ça que nous sommes là.
    Wir wollen endlich Praxis. Nous voulons enfin passer à la pratique.
  Sarastro Dann zeigt, was ihr könnt. Findet einen Eingang! Alors montrez ce que vous savez faire. Trouvez une entrée !
  1. Knabe Kein Problem! Hierist mein Zauberschlüssel, der öffnet jede Tür. Pas de problème ! Voici ma clé magique, qui ouvre toutes les portes.
  Randa Es ist aber keine Tür vorhanden. Mais il n'y a pas de porte.
  1. Knabe Keine Tür? Das ist nicht gut! Pas de porte ? Ce n'est pas bon !
    Was mach' ich mit einem Zauberschlüssel ohne Tür? Que faire avec une clé magique sans porte ?
  2. Knabe Kein Problem! Ich hab' ein fliegendes Zauberauge. Pas de problème ! J'ai un œil magique volant.
    Das wird uns zeigen, was hinter der Mauer verborgen liegt. Cela nous montrera ce qui se cache derrière le mur.
Nr. 24a Jingle1 2. Knabe Oh, ein Abwehrzauber. Oh, un sort défensif.
    Das ist nicht gut, das ist gar nicht gut. Ce n’est pas bien, ce n’est pas bien du tout.
  3. Knabe Kein Problem! Hier ist mein Bohrzauber! Pas de problème ! Voici ma magie de forage !
Nr. 24b Jingle 2   Mist! Condamner!
  Randa Gibt es denn keinen Weg, diese Mauer zu überwinden? N’y a-t-il aucun moyen de surmonter ce mur ?
  Sarastro Doch! Folgt mir. Oui ! Suivez-moi.
Nr. 25 Verwandlungsmusik      
       
  Piktor Warum willst du mir Böses? Pourquoi veux-tu me faire du mal ?
    Ich kenne dich nicht und bin sicher, dass ich dir nie ein Leid zugefügt habe. Je ne te connais pas et je suis sûr que je ne t'ai jamais fait de mal.
  Labygord Du irrst. Ich will dir nicht Böses. Erlösen soll ich dich. Tu as tort. Je ne te veux aucun mal. Je suis censé te racheter.
  Piktor Mich erlösen, wovon? Me sauver de quoi ?
  Labygord Von der Last, ein Mensch zu sein. À propos du fardeau d’être humain.
  Piktor Das Menschsein ist mir keine Last!   Être humain n’est pas un fardeau pour moi !
    Ich bin gern ein Mensch, gerade jetzt, wo ich die Liebe fand. J’aime être humain, surtout maintenant que j’ai trouvé l’amour.
  Labygord Eine weise Frau verriet mir, dass ein schrecklicher Fluch auf die lastet. Une femme sage m’a dit qu’une terrible malédiction pesait sur eux.
    Dein Leben wird die Hölle sein! Ta vie sera un enfer !
    Die Liebe wirst du verlieren, Deine Schönheit und die Jügend sowieso. De toute façon, tu perdras l’amour, ta beauté et ta jeunesse.
    Glaub mir, mein Jüngling, Crois-moi, mon jeune homme,
    wen die Götter lieben, den holen sie jung zu sich. ceux que les dieux aiment, ils les prennent jeunes.
Nr. 26 Arie Labygord Labygord Fast gefüllt, das Schattenglas, Presque rempli, le verre d'ombre,
    das deine Stunden zählt. qui compte vos heures.
    Fast verblasst, das Scherbenstück, Presque fané, l'éclat,
    das deinen Namen trägt. qui porte ton nom.
    Fast verbrannt, dein Lebensbaum, Presque brûlé, ton arbre de vie,
    der fahl im Regen steht. qui reste pâle sous la pluie.
    Fast verwelkt, der Rosenstrauch, Presque fané, le rosier,
    der deine Liebe lebt. qui vit ton amour.
    Fast verwhet, der Atemhauch, Presque emporté, le souffle,
    der deine Worte webt. qui tisse tes mots.
    Es ist Zeit, hinzugehen, Il est temps de partir
    wo du noch niemals warst où tu n'es jamais allé
    und doch so viele auf dich warten. et pourtant tant de gens t'attendent.
Nr. 27 Intermezzo: Einsamkeit      
       
Nr. 28 Arie Randa Randa Hörst du mich, mein Piktor? Est-ce que tu m'entends, mon Piktor ?
    Deine Randa sucht ihr Herz. Votre Randa cherche son cœur.
    Ich gäb' mich hin für einen Abschied, Je m'abandonnerais pour un adieu,
    für einen flücht'gen Augenblick mit dir. pour un moment fugace avec toi.
    Einmal mit dir träumen, Rêver avec toi une fois,
    wär mir mehr als Leben wert. Cela vaudrait plus pour moi que la vie.
    Ich möchte' dich nur umarmen, Je veux juste te serrer dans mes bras,
    ohne Wort und ohne Ton. sans paroles et sans son.
    Noch einmal mich entzünden Allume-moi encore une fois
    an deiner sanften Augen Blick. au regard dans tes doux yeux.
    Ich könnt mich selbst verlassen, Je pouvais compter sur moi-même,
    in diesem finst'ren Labyrinth, dans ce labyrinthe sombre,
    hätt# ich eines nur für immer, Si seulement j'en avais un pour toujours,
    dein' endlos Lieb' in meiner Hand. ton amour sans fin dans ma main.
    Mein Sehnen soll dich finden, Mon désir te trouvera,
    auch in sternenloser Nacht. même dans une nuit sans étoiles.
    Meine Liebe soll dich binden, Mon amour te liera,
    gegen alle Schattenmacht. contre tout pouvoir de l'ombre.
    Hörst du mich, mein Piktor? Est-ce que tu m'entends, mon Piktor ?
    Deine Randa sucht ihr Herz. Votre Randa cherche son cœur.
    Uns sollt' ich dich verlieren, Si je te perds,
    so gäb's mich nicht mehr - Je n'existerais plus -
    g'rade so wie dich. tout comme toi.
       
  Pamina Mein Sohn! Ihr Götter, was ist geschehen? Mon fils ! Ô dieux, que s'est-il passé ?
  Tamino Du Scheusal hast ihn umgebracht! C'est toi, le monstre, qui l'as tué !
  Labygord Ich erlöste ihn! Je l'ai racheté !
    Auf Geheiß seiner Großmutter, die ihn   À la demande de sa grand-mère, qui
    vor einem furchtbaren Schicksal bewahren wollte. voulait le sauver d'un destin terrible.
  Pamina Seine Großmutter? Die Königin der Nacht gab dir den Befehl, Piktor zu töten? Sa grand-mère ? La Reine de la Nuit t'a ordonné de tuer Piktor ?
  Labygord Genau, diese edle Königin. Exactement, cette noble reine.
    sie war so voll Mitleid mit dem Jungen. elle était tellement pleine de pitié pour le garçon.
  Tamino Und wieder trieb sie ihr falsches Spiel. Et encore une fois, elle a joué son sale jeu.
  Pamina Sagt, wie können wir Piktor retten? Dis-moi, comment pouvons-nous sauver Piktor ?
  Labygord Er ist nicht mehr auf dieser Welt, Il n'est plus de ce monde,
    eine Rettung gibt es nimmer. Il n’y a pas de salut.
    Und genauso seid ihr verloren. Et tout comme tu es perdu.
  Tamino Wieso sind wir verloren? Pourquoi sommes-nous perdus ?
  Labygord Weil nur der dieses Labyrinth verlassen kann, Parce que lui seul peut quitter ce labyrinthe,
    der die letzte Schwelle überschreitet. qui franchit le seuil final.
    Nur, wer den Tod gescheckt, kann fortan leben. Seuls ceux qui ont affronté la mort peuvent vivre désormais.
  Pamina So wollen wir gemeinsam sterben. C'est ainsi que nous voulons mourir ensemble.
  Tamino Nein! Ich werde meinen Sohn erwecken. Non ! Je ressusciterai mon fils.
Nr. 29a Flötenthema      
       
  Pamina Lass mich es nun versuchen. Maintenant, laisse-moi essayer.
Nr. 29b Glockenspielthema      
       
  Randa Du Verfluchter, du hast meine Liebe ermordet! Toi, maudit, tu as assassiné mon amour !
    Die Flamme meines Hasses wird dich verbrennen, La flamme de ma haine te brûlera,
    so hell lodernd, dass die ganze Welt es sieht! briller si fort que le monde entier peut le voir !
  Pamina Kind, beruhige dich. Enfant, calme-toi.
    Der Hass kann weder Piktor, noch die Welt erlösen. La haine ne peut pas sauver Piktor ni le monde.
  Sarastro Wohl gesprochen, gute Frau. Bien parlé, bonne dame.
    Mir dünkt, der Herr des Labyrinths ist ein Bekannter von mir. Je pense que le Seigneur du Labyrinthe est une de mes connaissances.
  Tamino Wer seid Ihr, alter Mann? Kennen wir uns? Qui es-tu, vieil homme ? On se connaît ?
  Sarastro Wer kenn sich schon selbst, gescheige denn einen andern? Qui se connaît, et encore moins qui connaît quelqu'un d'autre ?
  Pamina O könnt Ihr uns helfen, weiser Mann? Oh, peux-tu nous aider, homme sage ?
  Labygord Wer grüßt mich da auf Meisterart? Qui me salue de manière magistrale ?
  Sarastro Ein alter Freund, der den Tod geschaut. Un vieil ami qui a vu la mort.
  Labygord Du bist es? C'est toi ?
    Du bist es wirklich, alter Freund? C'est vraiment toi, vieil ami ?
    Was führt dich zurück an diese Stelle? Qu'est-ce qui vous ramène à cet endroit ?
  Sarastro Den Jungen dort zu retten, Pour sauver le garçon là-bas,
    der durch Betrug in deine Hände kam. qui est tombé entre vos mains par fraude.
  Labygord Betrug? Du sagst Betrug? Fraude ? Vous dites fraude ?
    Die Königin hat mich getäuscht? La reine m'a trompé ?
  Sarastro Leider ja. Malheureusement oui.
    Gegen Heimtücke ist kener gefeit, Personne n’est à l’abri de la trahison,
    und sei er noch so klug und noch so alt. peu importe à quel point il est intelligent ou vieux.
    Doch nun lasst mich zur Tat schreiten. Mais maintenant, laissez-moi passer aux choses sérieuses.
Nr. 30 Duett Sarastro und Randa Sarastro Des Menschen Weg gleicht dem Rad, Le chemin de l’homme est comme une roue,
    das sich um sein Zentrum dreht. qui tourne autour de son centre.
    So wie er auch gelangen mag, Quelle que soit sa réussite,
    seine Mitte bleeibt am gleichen Ort. son centre reste au même endroit.
    Bist du auch fern, so bist du dennoch hier. Même si tu es loin, tu es toujours là.
  Randa Mein Liebster, so erwache doch! Mon amour, réveille-toi !
    Wir sollen wir mit den Bäumen wachsen, Nous devrions grandir avec les arbres,
    wie sollen wir mit den Fischen wandern, Comment marcherons-nous avec les poissons,
    wie sollen wir tu den Sternen reisen, comment devrions-nous voyager vers les étoiles,
    wenn du nicht mehr auf der Erden bist? quand tu ne seras plus sur terre ?
  Sarastro Seit Anbeginn der Zeit Depuis la nuit des temps
    weist der Meister dem Meister den Weg. le maître montre le chemin au maître.
    Geheime Künste sind es, Les arts secrets sont
    die doch ein jeder kennen kann. que tout le monde peut connaître.
    Es ist die Kunst, ein Mensch zu sein. C'est l'art d'être humain.
  Randa Meine Tränen spend' ich dir, Je te donne mes larmes,
    mein Herz hast du schon lang. Tu as eu mon cœur pendant longtemps.
    Ich lock' dich mit meinem Traum, Je t'attire avec mon rêve,
    und versprech' dir, in jedem Augenblick et promets-toi, à chaque instant
    liegt unsrer Liebe Ewigkeit. réside l'éternité de notre amour.
  Sarastro Unter der Asche die Glut Sous les cendres les braises
    soll zu neuem Feuer lodern. brillera d'un feu nouveau.
  Randa Aus des Schlafes Ruh' Du reste du sommeil
    soll meine Liebe erwachen. mon amour s'éveillera.
  Sarastro Aus des Todes Hand De la main de la mort
    soll strahlend Leben erstehen. une vie rayonnante devrait surgir.
  Randa Aus meines Herzens Wunsch Du désir de mon cœur
    soll die neue Kraft erströmen. le nouveau pouvoir devrait circuler.
  Sarastro Wissen und Weisheit Connaissance et sagesse
  Randa Schönheit und Liebe Beauté et amour
  Sarastro und Randa Erschaffen die Stärke Créer la force
Nr. 31 Arie Piktor Piktor Es lebt der Sohn im Sohn im Sohn. Le Fils vit dans le Fils dans le Fils.
    Eine Kette ist's, die niemals endet, C'est une chaîne qui ne finit jamais,
    und doch muss jeder et pourtant tout le monde doit
    seinen Weg von vorne gehen. reprendre son chemin.
    Ein jeder muss sich selbst erkennen Tout le monde doit se reconnaître
    und jeder muss die andern sehen. et tout le monde doit voir les autres.
    Nur wenn der Tod ein Teil des Lebens ist, Seulement si la mort fait partie de la vie,
    verliert er seinen Schrecken. il perd sa terreur.
    Nur, wer weiß, dass er endlich ist, Seul celui qui sait qu'il est fini,
    lebt wirklich ohne Furcht. vit vraiment sans peur.
    Es lebt der Sohn im Sohn im Sohn. Le Fils vit dans le Fils dans le Fils.
    Eine Kette ist's, die niemals endet. C'est une chaîne qui ne finit jamais.
Nr. 31a Terzett Tamino, Pamina, Nostrana Tamino Endlich sehe ich Euch so, wie Ihr es verdient: In Ketten. Enfin je te vois comme tu le mérites : enchaîné.
  Pamina Auch, wenn du meine Mutter bist, Même si tu es ma mère,
    so kann ich dor doch nicht verzeihen. Je ne peux pas te pardonner comme ça.
  Nostrana Was weißt du schon über das Leben? Que savez-vous déjà de la vie ?
    Du, in deinem Sonnenreichglück. Toi, dans ton royaume ensoleillé, le bonheur.
Nr. 32 Arie Nostrana   Ach, ihr Taggläubigen! Oh, vous les croyants !
    Was wärt ihr ohne meine Nacht? Que serais-tu sans ma nuit ?
    Wie wolltet ihr feiern, Comment voulais-tu fêter ça ?
    den Sonnenaufgang, den Morgen ohne meine Finsternis? le lever du soleil, le matin sans mon obscurité ?
    Ewig würdet ihr wandern, Tu errerais pour toujours,
    dürstend, irrend und blind, assoiffé, errant et aveugle,
    in einer Wüste von endlosen Tagen. dans un désert de jours sans fin.
    So wie jede Nacht sehne auch ich mich nach dem Tag. Comme chaque nuit, j'aspire au jour.
    So wie jede Finsternis verlangt es auch in mir nach Licht. Comme toute obscurité, j’aspire à la lumière.
    Doch ohne meine Dunkelheit ertrinkt das Licht im Licht. Mais sans mon obscurité, la lumière se noie dans la lumière.
    Alles braucht sein Gegenteil, Tout a besoin de son contraire,
    das Leben braucht den Tod. la vie a besoin de la mort.
    Ihr braucht das Böse, um wirklich gut zu sein. Il faut le mal pour être vraiment bon.
    Auch ich lebte einst im Glück! Moi aussi, j'ai vécu dans le bonheur !
    Träumte den Traum vom Licht, J'ai rêvé du rêve de lumière,
    von sonnenbeschienenen Freuden, des joies ensoleillées,
    vom treuen Mann, vom geliebten Kind. de l'époux fidèle, de l'enfant bien-aimé.
    Doch nur, wer das dunkle Tor durchschreitet, Mais seuls ceux qui passent par la porte obscure,
    geht den ganzen Lebensweg. ça va tout au long de la vie.
    Und so gab ich dieses Opfer, Et donc j'ai fait ce sacrifice,
    so gab ich mein Leben für die Finsternis, alors j'ai donné ma vie pour les ténèbres,
    auf dass ihr leuchten könnt, pour que tu puisses briller,
    bin ich die Königin der Nacht. Je suis la reine de la nuit.
Nr. 32a Terzett mit Chor Alle Sarastro! Sarastro !
  Papageno Der Alte kam mir gleich so bekannt vor. Le vieil homme me semblait si familier.
    Dachte mir schon die ganze Zeit, dass er es ist. J'ai pensé que c'était lui tout le temps.
  Sarastro Auch, wenn du einst mein Weib warst, Même si tu étais autrefois ma femme,
    Nostrana, und die Mutter meiner Tochter bist, Nostrana, et la mère de ma fille,
    so helfen dir diese Bande nichts. donc ces gangs ne vous aideront pas.
  Sarastro Du hast die Grenzen überschritten, Vous avez franchi les limites,
    dein Handeln war über des Zirkels Maß, vos actions dépassaient le cadre du cercle,
    du hast den Kreis verlassen. tu as quitté le cercle.
  Nostrana Du befolgst deine Regeln, ich die meinen. Tu suis tes règles, je suis les miennes.
  Nostrana Ich weiß, wann ich verloren hab'. Je sais quand j'ai perdu.
    So bitte ich dich nur noch um Eines,   Alors je vous demande une seule chose,
    als letzten Wunsch. comme dernier souhait.
  Sarastro Wenn er erfüllbar ist, will ich ihn gewähren. Sprich! Si cela peut être accompli, je l'accorderai. Parlez !
  Nostrana Dieser war mir treu ergeben. Il m'a été fidèle.
    Er war mir sogar ein guter Mann. Il était même un homme bon avec moi.
    Ich weiß, dass ich es ihm nie zeigte, Je sais que je ne le lui ai jamais montré,
    doch er ist mir wirklich lieb und wert. mais il m'est vraiment cher et précieux.
    Zusammen gewachsen sind wir all die Jahre, Nous avons grandi ensemble au fil des années,
    und so gewährt mir, mit ihm zu sein, et accorde-moi ainsi d'être avec lui,
    wenn es nun endet. quand ça se termine maintenant.
Nr. 33 Arie Sarastro Sarastro In diesen heil'gen Hallen Dans ces salles sacrées
    kennt man die Rache nicht, si tu ne connais pas la vengeance,
    doch wer dem Bösen verfallen, mais celui qui est tombé dans le mal,
    den verurteilt das Gericht. le tribunal le condamne.
    Jedes Übel braucht die Strafe, Tout mal mérite d'être puni,
    angemessen und gerecht, approprié et juste,
    denn nur dadurch lebt der Brave car c'est seulement ainsi que vit l'homme courageux
    sicher zwischen Gut und Schlecht. en sécurité entre le bien et le mal.
    Ich kann eure Lieb' erkennen, Je peux voir ton amour,
    sie ist wahr und echt und tief, c'est vrai, réel et profond,
    so will nimmer euch ich trennen, Je ne te séparerai jamais,
    weil auch euch das Gute rief. parce que la bonté t'a aussi appelé.
    Ich schenk' euch ein andres Leben, Je te donne une autre vie,
    schaden könnt ihr Menschen nicht. Vous ne pouvez pas faire de mal aux gens.
    Ihr sollt nun gemeinsam streben, Vous devriez maintenant vous efforcer ensemble,
    Jahr für Jhr zum ew'gen Licht. Année après année vers la lumière éternelle.
    Ihr seid nun ein Lebensbaum, Tu es maintenant un arbre de vie,
    innig in sich selbst verschlungen. intimement liée à elle-même.
    Seid der andern Liebestraum, Sois le rêve d'amour de l'autre,
    Sehnsuchtszeichen für die Jungen. Signes de désir pour la jeunesse.
Nr. 34 Duett Verwandlungsmusik: Vokalise      
       
Nr. 35 Schlusschor Chor (a capella) Und hätt' der Mensch die Liebe nicht, Et si l'homme n'avait pas d'amour,
    so wär' er ganz verloren. il serait complètement perdu.
    Und wenn er weissagen könnte, Et s’il pouvait prophétiser,
    und wüsste alle Geheimnisse, et connaissait tous les secrets,
    ohne die Liebe wüsste er nicht. sans amour il ne saurait pas.
    Und wenn er allen Glauben hätte, Et s’il avait toute la foi,
    und gar Berge versetzen könnte, et pourrait même déplacer des montagnes,
    ohne die Liebe könnte er nichts. Sans amour, il ne pourrait rien faire.
    Und wenn er allen Reichtum besäße Et s'il possédait toutes les richesses
    und alle Macht dieser Welg, et toute la puissance de ce monde,
    ohne die Liebe besäß' er doch nichts. Sans amour, il n'aurait rien.
    Denn hätt' der Mensch die Liebe nicht, Car si l'homme n'avait pas d'amour,
    so wär' er ganz verloren. il serait complètement perdu.
Nr. 35b Reprise Liebesduett Piktor Lass mich nie mehr einsam sein. Ne me laisse plus jamais seul.
  Randa Den Weg geh ich von nun an nur mit dir. Désormais, je ne marcherai plus sur ce chemin qu'avec toi.
  Piktor Zusammen mit dir will ich sein. Je veux être avec vous.
  Randa Ich lass dich nicht, nie mehr im Leben. Je ne te laisserai plus jamais partir.
  Piktor Dann leb und lieb und träum mit mir. Alors vis, aime et rêve avec moi.
  Randa und Piktor Kein Weg, kein Ziel, nur ein Zuhaus. Pas de chemin, pas de destination, juste une maison.
Fine dell' opera