Start Text multilingual

 

 

 

Musik-Nr Rolle DEUTSCH ITALIANO
  gesprochen!    
Das Labyrinth gesungen!    
Der Zauberflöte zweyter Theil      
Komposition: Franck Adrian Holzkamp      
Ort und Zeit der Handlung:      
Ein sagenhaftes Land in sagenumwobener Zeit      
Personen:      
Tamino: Tenor      
Pamina: Sopran      
Piktor, ihr Sohn: Tenor      
Papageno: Bariton      
Papagena: Sopran      
Randa, ihre Tochter: hoher Mezzosopran      
Sarastro: Bariton      
Nostrana, Königin der Nacht: Sopran      
Monostatos, ihr Gemahl: Tenor      
Sprecher: Bass      
Eingeweihte: Chor      
2 Aufseher bzw. 2 Wächter: Tenor/Bass      
3 Genien (Knaben): Sopran      
3 Damen: Sopran/Mezzosopran/Alt      
Labygord, Herr des Labyrinths: Bass      
       
Nr. 1 Vorspiel      
  Sprecher Wie die schwarzen und weißen Felder eines Schachbretts Come i quadrati bianchi e neri di una scacchiera
    grenzen das "Reich des Lichts" und das "Reich der Finsternis" aneinander. il "regno della luce" e il "regno delle tenebre" confinano tra loro.
    Sie bedingen sich gegenseitig, und das eine Reich kann ohne das andere nicht sein. Sono interdipendenti e un regno non può esistere senza l'altro.
    Im "Reich des Lichts" herrscht wie ehedem Sarastro. Nel "Regno della Luce" Sarastro regna come prima.
    Tamino und Pamina sind vermählt und haben einen Sohn, Piktor. Tamino e Pamina sono sposati e hanno un figlio, Piktor.
    Auch Papageno und Papagena leben als Paar und lieben ihre große Kinderschar, Papageno e Papagena vivono anche in coppia e amano il loro numeroso gruppo di bambini,
    darunter ihre Tochter Randa, die Piktor zugetan ist. compresa la figlia Randa, che è affezionata a Piktor.
    Monostatos fand nach seiner Verbannung aus dem "Reich des Lichts" Dopo il suo esilio dal "Regno della Luce" Monostatos trovò
    Aufnahme im "Reich der Finsternis" bei der Königin der Nacht, Ingresso al "Regno dell'Oscurità" con la Regina della Notte,
    die ihn zu ihrem Gemahl erwählte. che lo scelse come marito.
    Immer noch grollt die Königin ob der erlittenen Schmach durch Sarastro La regina si lamenta ancora dell'umiliazione subita per mano di Sarastro
    und seine Gefährten und sinnt auf furchtbare Rache. e i suoi compagni e trama una terribile vendetta.
2) Nostrana und Monostatos Monostatos Welch verfluchte Ehe! Che matrimonio maledetto!
    Welch verfluchte Partnerschaft! Che dannata collaborazione!
    Sarastros Kerker wär' mir lieber, Preferirei la prigione di Sarastro,
    hätt' noch Würde in der Haft. avrebbe ancora dignità in prigione.
  Nostrana Schweig, du Schwächling! Stai zitto, debole!
    Du Zerrbild von einem Mann! Sei la caricatura di un uomo!
    Sarastro ist ein wahrer König, Sarastro è un vero re,
    zieht jeden in seinen Bann. affascina tutti.
  Monostatos Dann frag ich mich, mein Weib, Poi mi chiedo, mia moglie,
    warum du ihn bekriegst? perché stai lottando contro di lui?
    Wenn du ihn nicht wirklich hasst, Se non lo odi davvero,
    Du nie und nimmer siegst. Non vincerai mai.
  Nostrana Ich, ihn nicht hassen? Io, non lo odierei?
    Nie wurde ein Mann so gehasst! Mai un uomo è stato così odiato!
    Von einem Weib, ihm ebenbürtig, Da una donna, sua pari,
    ICH bin seine ew'ge Last! Io sono il suo eterno fardello!
  Monostatos Und ich dacht, du wärst die meine, E pensavo che fossi mio,
    denn ich spür es jeden Tag. perché lo sento ogni giorno.
    Sarastro da, Sarastro dort, Sarastro qui, Sarastro là,
    Sarastro ist MEIN ewig Plag'. Sarastro è il MIO tormento eterno.
  Nostrana Ich werde ihn vernichten! Lo distruggerò!
    Mein ist die wahre Macht! Il mio è il vero potere!
    Mein Plan, der wird gelingen, Il mio piano avrà successo,
    ich bin die Königin der Nacht! Io sono la regina della notte!
  Monostatos Das wäre wohl zu wünschen, Ciò sarebbe auspicabile,
    dass dein Plan gelingt. che il tuo piano abbia successo.
    Denn Sarastro ist mein Schatten Perché Sarastro è la mia ombra
    bei Tag und in der Nacht. di giorno e di notte.
    Es gibt nichts Schlimmeres Non c'è niente di peggio
    als den verflossenen Ehemann come l'ex marito
    der Gattin als Geist bei Tisch und im Bett. la moglie come fantasma a tavola e a letto.
    Ich hasse dieses Gespenst! Odio questo fantasma!
  Nostrana wWas will ich da sagen? Cosa sto cercando di dire?
    Mir geht es doch viel schlimmer, als Dir! Sono in una situazione molto peggiore della tua!
    Mir hat er das eigen Fleisch und Blut geraubt, meine Tochter Pamina. Mi ha derubato della mia stessa carne e del mio sangue, mia figlia Pamina.
    Dafür wird er bezahlen, mit Zins und Zinseszins. Pagherà per questo, con interessi e interessi composti.
  Monostatos War es nicht so, dass du die Tochter als Werkzeug für Sarastros Tod benutzen wolltest? Non volevi forse usare la figlia come strumento per la morte di Sarastro?
    Und dann den jungen Trottel Tamino dnoch dazu? E poi anche il giovane idiota Tamino?
    Verloren hast du beide, und das Reich des Lichts strahlt heller als zuvor. Hai perso entrambi e il regno della luce splende più di prima.
  Nostrana Schweig! Ich habe lediglich Pech gehabt. Stai zitto! Sono stato solo sfortunato.
    Doch das wird sich nun ändern! Und zwar endgültig! Ma le cose stanno per cambiare! Per sempre!
  Monostatos Das hoffe ich. Denn solange Sarastro lebt, kann ich nur vegetieren. Lo spero. Perché finché Sarastro sarà vivo, potrò solo vegetare.
    Kein Tag vergeht, an dem du mir nicht von seinen Vorzügen erzählst. Non passa giorno senza che tu mi parli dei suoi vantaggi.
    Sarastro kann dies, Sarastro sagte das, Sarastro può farlo, Sarastro ha detto che,
    und alles machte er natürlich viel besser, als der Monostatos. e naturalmente ha fatto tutto molto meglio di Monostatos.
    Für dich bin ich doch nur ein Ersatzmann. Per te sono solo un sostituto.
    Das gefällt mir nicht, ganz und gar nicht. Non mi piace, per niente.
    Das muss sich ändern. Lieber im Nirgendwo, als hier bei dir. Questo deve cambiare. Meglio in mezzo al nulla che qui con te.
  Nostrana Här auf, zu jammern! Smettetela di lamentarvi!
    Glaubst du, ich habe vergessen, dass ich nur die zweite Wahl für dich war? Pensi che abbia dimenticato che ero solo la tua seconda scelta?
    Wer lief den sabbernd hinter Pamina her? Chi correva dietro a Pamina sbavando?
    Wer nervte mich ständig, "Dein Kind muss meine Gattin sein?" Chi mi tormentava sempre dicendo: "Tua figlia deve essere mia moglie?"
    Hör auf mit deinen Klagen! Smettetela di lamentarvi!
    Berichte mir lieber, ob du deinen Auftrag erledigt hast. Fammi sapere se hai completato il tuo compito.
  Monostatos Durchaus, durchaus. Assolutamente, assolutamente.
    Denn auch ich bin fähig, aber das bemerkst du ja nie. Perché anch'io sono capace, ma tu non te ne accorgi mai.
    Unser Gast wartet bereits sehsüchtig darauf, dich kennenzulernen. I nostri ospiti non vedono l'ora di incontrarvi.
  Nostrana Was ist das eigentlich für einer, dieser Labygord? Che tipo di persona è questo Labygord?
  Monostatos Nun, ich weiß nicht recht, er ist sehr sonderlich. Be', non lo so, è molto strano.
    Eben einer, der für sich allein in den sagenhaften Tiefen der Erde in einem Labyrinth lebt Solo uno che vive da solo nelle leggendarie profondità della terra in un labirinto
    und weder Mensch noch Tier ist. e non è né umano né animale.
    Man sagt, er sei fast so alt wie die Welt. Si dice che sia vecchia quasi quanto il mondo.
    Ist eh ein Wunder, dass ich auf ihn gestoßen bin, È un miracolo che mi sia imbattuto in lui,
    als ich nach meiner Verbannung aus dem Sonnenreich durch die Welt irrte. quando vagavo per il mondo dopo il mio esilio dal Regno del Sole.
    Er weiß nichts von einem "Reich des Lichts", nichts von einem Sarastro, Non sa nulla di un "Regno della Luce", nulla di un Sarastro,
    ebenso wenig von dir und deinem Reich. né di te e del tuo regno.
  Nostrana Das ist gut so! Questa è una buona cosa!
    Uns soll es recht sein, wenn er nicht weiß, worum es geht. Ci sta bene che lui non sappia di cosa si tratta.
    Schick ihn herein! Mandatelo dentro!
3a) Labygord-Thema Orchester    
       
  Labygord Meine Ehrerbietung, große Königin. I miei rispetti, grande regina.
    Monostatos hat mir viel von Euch und Eurer Größe und Macht erzählt. Monostatos mi ha parlato molto di te, della tua grandezza e del tuo potere.
  Nostrana Danke, danke, doch lasst es nun gut sein. Grazie, grazie, ma lasciamo perdere.
    Kommen wir zur Sache! Veniamo al dunque!
    Hat Monostatos Euch informiert, worum es geht? Monostatos ti ha spiegato di cosa si tratta?
    Und seid Ihre bereit, mir zu helfen? E saresti disposto ad aiutarmi?
  Labygord Ja. Ich denke, ich habe verstanden. Sì, credo di aver capito.
    Mein Reich in den Tiefen der Erde ist stets bereit für Besucher, wenn auch nur wenige Il mio regno nelle profondità della terra è sempre pronto ad accogliere visitatori, anche se solo pochi.
    Menschen es je wieder verlassen, weder tot noch lebendig. La gente non se ne va mai più, né viva né morta.
  Nostrana Garantiert mir, Herr des Labyrinths, Garantiscimi, Signore del Labirinto,
    dass die Besucher, die wir Euch schicken werden, che i visitatori che ti invieremo
    nie mehr das Licht der Sonne erblicken. non rivedere mai più la luce del sole.
  Labygord Ihr werdet Eure Gründe dafür haben, Avrai le tue ragioni per questo,
    auch wenn ich die Sache nicht recht verstehe. anche se non capisco bene la questione.
    Es müssen wohl sehr böse Menschen sein, Devono essere persone molto malvagie,
    dass Ihr ihnen ein solches Schicksal bestimmt. che hai destinato loro un simile destino.
    Doch wenn Ihr es wünscht, mächtige Königin der Nacht, Ma se tu lo desideri, potente Regina della Notte,
    wird das Labyrinth ihr Grab. il labirinto diventa la loro tomba.
Nr. 3b) Fanfare      
  Sarastro Nein, nein, mein lieber Tamino, ich bin nicht müde! No, no, mio caro Tamino, non sono stanco!
    Ganz im Gegenteil. Mich beflügelt eine neue Kraft. Al contrario. Sono ispirato da una nuova energia.
  Tamino Aber warum willst du uns dann verlassen? Ma allora perché vuoi lasciarci?
    Was willst du denn im Morgenland? Cosa cerchi in Oriente?
  Sarastro Aus dem Osten empfangen die Völker das Licht, Dall'Oriente i popoli ricevono la luce,
    dort ist die Quelle der Weisheit. lì è la fonte della saggezza.
    Danach dürstet mich und deshalb lass mich aus dieser Quelle trinken. Ho sete di questo e perciò lasciatemi bere da questa sorgente.
  Tamino Aber denkst du denn gar nicht an uns? Ma non pensi proprio a noi?
  Sarastro Doch, ich denke an Euch. Sì, sto pensando a te.
    Und ich denke an mich. E penso a me stesso.
    Zu lange schon regiere ich im Reich des Lichts. Ho regnato nel regno della luce per troppo tempo.
    Das ist nicht gut, nicht für's Reich und nicht für mich! Questo non va bene, non per il Reich e non per me!
    Nur die Veränderung gewährt uns Bestand! Solo il cambiamento ci garantisce la permanenza!
  Tamino Das verstehe ich nicht, weiser Meister. Non capisco, saggio maestro.
    Es ist doch gut so, wie es ist! È bello così com'è!
  Sarastro Nein, das ist es nicht. No, non lo è.
    Träge erscheinen mir die Strahlen des Lichts, I raggi di luce mi sembrano lenti,
    müde wie die Sonne am Abend. stanco come il sole alla sera.
    Wir brauchen einen neuen Morgen und du, Tamino, sollst sein erster Lichtstrahl sein. Abbiamo bisogno di un nuovo mattino e tu, Tamino, sarai il suo primo raggio di luce.
  Tamino Nein, Sarastro, das kann ich nicht! No, Sarastro, non posso farlo!
  Sarastro "Das kann ich nicht, das kann ich nicht", "Non posso, non posso,"
    das sagst du schon, solange ich dich kenne. Lo dici da quando ti conosco.
    Ohne deine Pamina würdest du wohl immer noch vor dem Tor der Heiligen Hallen stehen. Senza la tua Pamina, probabilmente saresti ancora lì davanti al cancello delle Sale Sacre.
    Jetzt ist es an der Zeit, Verantwortung zu übernehmen! Adesso è il momento di assumersi le proprie responsabilità!
    Ich tausche das Zepter gegen den Pilgerstab Scambio lo scettro con il bastone del pellegrino
    und wandere als Morgenlandfahrer gen Osten. e vagare verso est come un viaggiatore d'Oriente.
    Und du sollst hier mein Nachfolger sein! E tu sarai il mio successore qui!
    Dir übergebe ich den siebenfachen Sonnenkreis der Eingeweihten. A te consegno il settuplice cerchio solare degli iniziati.
    Ich weiß, du wirst es schaffen und ich dulde keinen Widerspruch! So che avrai successo e non tollererò alcuna contraddizione!
Nr. 4 Arie mit Chor Sarastro Aus dem Osten empfangen die Völker das Licht, so will auch ich nun gen Morgen fahren. Da oriente i popoli ricevono la luce, perciò anch'io ora andrò verso oriente.
  Chor O lieber Meister, verlass uns nicht! O caro Maestro, non abbandonarci!
  Sarastro Auf dass die Weisheit sich vollende, Affinché la saggezza sia perfezionata,
    muss ich an des Kreislaufs Anfang gehen. Devo andare all'inizio del ciclo.
  Chor O lieber Meister, verlass uns nicht! O caro Maestro, non abbandonarci!
  Sarastro Verzagt nicht, meine lieben Freunde, Non disperate, miei cari amici,
    ihr seid sicher in Taminos Hand, sei al sicuro nelle mani di Tamino,
    er sei Euer Meister. lui è il tuo padrone.
  Chor Drei mal drei auf Tamino, unseren neuen Meister! Tre volte tre per Tamino, il nostro nuovo padrone!
    Er lebe! Lunga vita a lui!
  Sarastro Dies sei nun mein Zepter Questo è ora il mio scettro
    ich sei fortan namenlos. D'ora in poi non avrò più un nome.
    Bin ein Pilger unter vielen, Io sono un pellegrino tra tanti,
    der Lichtsucher ohne Zahl. il cercatore di luce senza numero.
Nr. 5 Chor Chor Wir nehmen Abschied, lieber Bruder, Ti salutiamo, caro fratello,
    lösen die Hand, doch nicht das Herz. allenta la mano, ma non il cuore.
    Und sei'st du auch im fernen Osten, Anche se ti trovi in Estremo Oriente,
    stehst doch in unsrer Kette Band. Ti trovi nella nostra catena.
    Diesen Bund kann keiner lösen, Nessuno può rompere questo legame,
    er ist so alt, wie's Menschen gab. È antico quanto l'umanità stessa.
    Und so lang es Menschen gäbe, E finché ci saranno persone,
    reicht er hinaus bis übers Grab. si estende oltre la tomba.
  Randa Es ist schön, mit dir hier zu sein, mein Piktor. È bello essere qui con te, mio Piktor.
  Piktor Mir geht es genauso, meine liebe Randa. An diesem Ort verschwindet alles andere. La penso allo stesso modo, mia cara Randa. In questo posto, tutto il resto scompare.
    Es ist, als wäre das ganze Universum hier in diesem Punkt. È come se l'intero universo fosse qui in questo momento.
    Du bist meine Sonne und ich bin dein Planet. Tu sei il mio sole e io sono il tuo pianeta.
  Randa Nein, mein Lieber, wir sind zwei Sonnen, No, mia cara, siamo due soli,
    die einander umkreisen, wieder und wieder, che si girano intorno, ancora e ancora,
    bis in die Unendlichkeit. all'infinito.
Nr. 6 Liebesduett Randa Ich weiß, du siehst, was ich träume. So che vedi ciò che sogno.
  Piktor Ohne Worte spricht mein Glück. La mia felicità parla senza parole.
  Randa Mir ist's so wohl in deiner Nähe. Mi sento così a mio agio in tua compagnia.
  Piktor Wohin du blickst, will ich sehen. Ovunque guardi, voglio vedere.
  Randa Dann schließ deine Augen mit mir. Allora chiudi gli occhi insieme a me.
  Piktor Kein Weg, kein Ziel, nur ein Zuhaus. Nessun percorso, nessuna destinazione, solo una casa.
  Randa Ich möchte mit dir einen Baum pflanzen Voglio piantare un albero con te
    und ihn langsam wachsen seh'n. e vederlo crescere lentamente.
    Ich möchte mit dir eine Quelle sein Voglio essere una fonte con te
    und fließen bis ins große Meer. e sfociano nel grande mare.
  Piktor Ich möchte mit dir in die Wüste ziehen, Voglio andare con te nel deserto,
    wo jedes Sandkorn deinen Namen singt. dove ogni granello di sabbia canta il tuo nome.
    Ich möchte mit dir zu den Sternen reisen, Voglio viaggiare con te verso le stelle,
    zu jedem einzelnen ein ganzes Jahr. un anno intero per ciascuno.
  Randa Wirst du mich je verlassen? Mi lascerai mai?
  Piktor Nicht jetzt und nicht im Tod. Non ora e non nella morte.
  Randa So will ich deinen Spuren folgen, Quindi voglio seguire le tue orme,
    selbst in der dunkelsten Tiefe der Nacht. anche nel più buio della notte.
  Randa Musst du wirklich schon gehen, mein Piktor? Devi proprio andare subito, mio Piktor?
  Piktor Leider, Randa, ich muss nach Hause. Purtroppo, Randa, devo tornare a casa.
    Mein Vater sagt, ich muss beizeiten lernen, was er selbst so lange versäumte. Mio padre dice che col tempo dovrò imparare ciò che lui stesso ha trascurato per così tanto tempo.
    Sein neues Amt macht ihm schwer zu schaffen, La sua nuova posizione è difficile per lui,
    und wenn meine Mutter ihn nicht festhalten würde, e se mia madre non lo tenesse,
    wäre er sicher schon davongelaufen. sicuramente sarebbe già scappato.
  Randa Na ja, solche Probleme kennt mein Vater nicht. Be', mio padre non ha problemi di questo tipo.
    Der denkt immer, er kann alles. Pensa sempre di poter fare qualsiasi cosa.
    Er geht ganz in seinem Amt als Minister für Natur und Umwelt auf. È pienamente impegnato nel suo ruolo di Ministro per la Natura e l'Ambiente.
  Piktor Weil er da nichts zu tun hat. Es halten sich doch alle an die Regeln. Perché lì non ha niente da fare. Tutti seguono le regole.
    Was macht er eigentlich wirklich den ganzen Tag? Cosa fa esattamente tutto il giorno?
  Randa Er kümmert sich um seine geliebten Vögel. Si prende cura dei suoi amati uccelli.
    Mutter sagt, er war schon immer Vogelhändler, seit sie ihn kennt. La mamma dice che lui è un commerciante di uccelli da quando lo ha conosciuto.
    Nur, dass er heute die Vögel nicht mehr fängt, sondern züchtet. Solo che oggi non cattura più gli uccelli, ma li alleva.
  Piktor Hauptsache; er ist glücklich. La cosa principale è che lui sia felice.
    Doch nun muss ich wirklich gehen. Ich bin schon spät dran. Ma ora devo proprio andare. Sono già in ritardo.
  Randa Sehen wir uns morgen, mein lieber Piktor? Ci vediamo domani, mio caro Piktor?
  Piktor Natürlich, Randa, wie immer, wie jeden Tag. Certo, Randa, come sempre, come ogni giorno.
  1. Dame Ich denke, früher ging es uns besser. Penso che in passato stessimo meglio.
  2. Dame Das Gefühl habe ich auch. Anch'io ho questa sensazione.
  3. Dame Unser Status war eindeutig höher. Il nostro status era chiaramente più elevato.
  1. Dame Wer sind wir heute schon? Chi siamo oggi?
  Alle Damen Alleinerziehende Mütter! Mamme single!
  1. Dame Erinnert ihr euch, meine Schwestern, Vi ricordate, sorelle mie,
    als wir noch der sternflammenden Königin dienten? quando ancora servivamo la regina dalle stelle fiammeggianti?
  Alle Damen Ach ja, das waren Zeiten. Oh sì, quelli sì che erano bei tempi.
  2. Dame Wir hatten viel mehr Freizeit. Avevamo molto più tempo libero.
  Alle Damen Ach ja, das waren Zeiten. Oh sì, quelli sì che erano bei tempi.
  3. Dame Wir besaßen Würde und Achtung. Avevamo dignità e rispetto.
  Alle Damen Ach ja, das waren Zeiten. Oh sì, quelli sì che erano bei tempi.
  1. Dame Nur Mutter sein ist wenig. Essere madre non basta.
  2. Dame Zu wenig. Troppo poco.
  3. Dame Viel zu wenig. Davvero troppo poco.
  Papagena Hört auf, zu klagen! Euch geht es doch gut! Smettila di lamentarti! Stai andando bene!
  Alle Damen Gut? Bene?
  1. Dame Und was ist mit unserem Ansehen? E che dire della nostra reputazione?
  2. Dame Was ist mit unserer Macht? E il nostro potere?
  3. Dame Aller Zauber ist uns genommen! Ci è stata portata via tutta la magia!
  Papagena Was ist schon Zauber gegen Mutterglück? Cos'è la magia in confronto alle gioie della maternità?
  Alle Damen Mutterglück? Felicità della maternità?
  1. Dame Eine Plage ist es! È una piaga!
  2. Dame eine Rackerei! una seccatura!
  3. Dame Und alles ohne Väter! E tutti senza padri!
  Papagena Da bedauere ich euch wohl, denn ich habe meinen Papageno. Mi dispiace per te, perché ho il mio Papageno.
  1. Dame Nun, kein Glück ist ungetrübt. Ebbene, nessuna felicità è priva di nubi.
  2. Dame Aber er ist ein Mann. Ma lui è un uomo.
  3. Dame Eher doch ein Papageno. Più simile a un Papageno.
  Papagena Ich weiß, Ihr liebt es, mich zu necken. So che ti piace prendermi in giro.
    Doch ich liebe meinen Mann und meine sieben Kinder. Ma amo mio marito e i miei sette figli.
Nr. 7 Damen-Terzett Die 3 Damen Vater werden ist nicht schwer, Diventare padre non è difficile,
    Mutter sein dagegen sehr. Essere madre, invece, è molto.
  1. Dame Mein Liebster kam aus den Bergen Il mio amato è venuto dalle montagne
    und verließ mich nach nur einer Nacht. e mi ha lasciato dopo una sola notte.
  2. Dame Meiner kam aus dunklem Tale Il mio proveniva da una valle oscura
    und ist dann ins Helle entschwunden. e poi scomparve nella luce.
  3. Dame Der meine war ein liebender Schatten La mia era un'ombra amorevole
    und ging vorüber wie der Sommerwind. passò come il vento d'estate.
  Die 3 Damen In der Hitze der Nacht Nel caldo della notte
    raubte die Liebe uns die Macht. L'amore ci ha derubato del nostro potere.
    In der Hitze der Nacht Nel caldo della notte
    raubte die Liebe uns die Macht. L'amore ci ha derubato del nostro potere.
  Papageno So, meine Lieben, dann wollen wir mit Eurer Ausbildung fortfahren. Quindi, miei cari, continuiamo con il vostro allenamento.
    Habt Ihr auch fleißig den Vogellockrufzauber geübt? Anche tu hai praticato diligentemente l'incantesimo del richiamo degli uccelli?
  1. Knabe Wozu, Papageno? Kein Mensch muss Vögel locken, Perché, Papageno? Non c'è bisogno di attirare gli uccelli,
    Du züchtest doch genug. Ti riproduci abbastanza.
  Papageno Und wenn ich keine mehr züchten würde, E se non mi riproducessi più,
    wie könntet ihr dann Vögel fangen? come hai potuto catturare gli uccelli?
  2. Knabe Wozu sollen wir Vögel fangen? Perché dovremmo catturare gli uccelli?
    Unsere Mütter haben uns zu Vegetariern erzogen. Le nostre madri ci hanno cresciuto per essere vegetariani.
  Papageno Papperlapapp! Sciocchezze!
    Vögel sind nicht nur zum Essen da, sondern auch zur Freude. Gli uccelli non servono solo per il cibo, ma anche per il piacere.
  3. Knabe Meine Mutter sagt aber immer, Ma mia madre dice sempre:
    die Vögel haben viel mehr Freude am Leben, gli uccelli si godono molto di più la vita,
    wenn sie frei sind und nicht in einen Käfig gesperrt. quando sono liberi e non rinchiusi in una gabbia.
  Papageno Vergesst den Vogellockrufzauber! Dimenticatevi dell'incantesimo del richiamo degli uccelli!
    Wie steht es mit dem Zauberlied zur Besänftigung der Löwen? E che dire della canzone magica per placare i leoni?
    Habt ihr wenigstens das geübt? Hai almeno fatto pratica?
  1. Knabe Vergiss es, Papageno! Lascia perdere, Papageno!
    Alle Löwen sind im Sonnenreich-Zoo in einem ausbruchsicheren Gehege, Tutti i leoni sono in un recinto a prova di fuga allo zoo Sonnenreich,
    die muss keiner besänftigen. nessuno deve accontentarli.
  2. Knabe Oder sollen wir mit ihnen im Zirkus auftreten? Oppure dovremmo esibirci con loro al circo?
  3. Knabe Die drei Knaben mit den Zauberlöwen. I tre ragazzi con i leoni magici.
  Papageno Ihr macht es mir nicht leicht. Non mi stai rendendo le cose facili.
    Es ist wichtig, zu lernen, mit den magischen Kräften umzugehen. È importante imparare a gestire i poteri magici.
  Alle Knaben Das wollen wir doch! Questo è ciò che vogliamo!
    Das ist unser größter Wunsch. Questo è il nostro desiderio più grande.
       
Nr. 8 Knaben-Terzett 3 Knaben Die Alten zaubern gar so öd, I vecchi evocano così noia,
    nur was Nettes und Klinglingtröt. solo qualcosa di carino e ding-dong.
    Wir wollen mit den Besen fetzen Vogliamo spazzare con le scope
    und kreischend durch die Lüfte wetzen. e urlare nell'aria.
    Schleim soll fließen, es soll krachen, La melma dovrebbe scorrere, dovrebbe creparsi,
    Kinder brauchen was zu lachen. I bambini hanno bisogno di qualcosa di cui ridere.
    Jede Nacht ein Feuerwerk, Fuochi d'artificio ogni sera,
    über unsrem Puddingberg. sopra la nostra montagna di budino.
    Dazu fiese Frösch' und Kröten Più rane e rospi disgustosi
    und nicht blöde Zauberflöten. e non stupidi flauti magici.
    Wir wollen ein Computerspiel Vogliamo un gioco per computer
    das ist doch wirklich nicht zu viel. In realtà non è poi così tanto.
    Lassen Bits und Bytes 'tumschwirren, Lascia che bit e byte 'ruotino in giro,
    dass die Alten sich verirren. che gli anziani si perdano.
    Wir brutzeln Würste mit Magie, Facciamo sfrigolare le salsicce con la magia,
    was Besseres gab es noch nie! Non c'è mai stato niente di meglio!
    Das ist unsere Zauberei, Questa è la nostra magia,
    nicht Papagenos Einerlei. non la monotonia di Papageno.
  1. Aufseher Alarm! Alarm! Es ist etwas Schreckliches geschehen! Allarme! Allarme! È successo qualcosa di terribile!
    Kommt herzu, schnell, schnell! Venite qui, presto, presto!
  Papageno Ich dachte, die Zeit der Katastrophen sei vorbei. Pensavo che il tempo dei disastri fosse finito.
    Was ist geschehen? Quello che è successo?
    Gibt es nichts mehr zu essen? Non c'è più niente da mangiare?
  1. Aufseher Piktor ist verschwunden! Piktor se n'è andato!
  Alle Knaben Piktor? Verschwunden? Piktor? Scomparso?
  2. Aufseher Ich fand diesen Fetzen seiner Jacke am Waldrand. Ho trovato questo pezzo della sua giacca ai margini della foresta.
    Man hat ihm Gewalt angetan, man hat Piktor entführt! È stato sottoposto a violenza, Piktor è stato rapito!
  Alle Piktor entführt? Piktor rapito?
  Pamina Sie war es, die dunkle Königin! Era lei, la regina oscura!
    Nur sie ist zu solch einem Verbrechen fähig. Solo lei è capace di un simile crimine.
  Tamino Ihr Hass brennt noch immer. Il loro odio brucia ancora.
    Sie will Rache für ihre Niederlage. Vuole vendicarsi della sua sconfitta.
    Ach, wäre doch nur Sarstro hier! Oh, se solo Sarstro fosse qui!
    Er wüsste, was zu tun ist. Saprebbe cosa fare.
    Was soll ich nur machen? Cosa dovrei fare?
  Pamina Du bist nun der Herrscher im Reich des Lichts! Ora sei il sovrano del regno della luce!
    Und du bist Piktors Vater. E tu sei il padre di Piktor.
    Es ist deine Pflicht, den Sohn zu retten. È tuo dovere salvare il figlio.
  Tamino Das will ich auch, nur, ich weiß nicht, wie. Lo vorrei anch'io, ma non so come fare.
    Was ist, wenn ich den falschen Weg gehe? Cosa succede se sbaglio strada?
    Vielleicht ist alles nur eine Falle und ich sollte bleiben. Forse è solo una trappola e dovrei restare.
  Pamina Folge deinem Herzen, mein Liebster. Segui il tuo cuore, amore mio.
    Es wird dir den Weg weisen. Ti indicherà la strada.
  Randa Was ist geschehen? Quello che è successo?
    Stimmt es, dass man meinen Liebsten entführte? È vero che la persona amata è stata rapita?
    Wer tut mir dieses an? Chi mi sta facendo questo?
  Papagena Alles wird gut, Randa. Andrà tutto bene, Randa.
    Wir haben die Königin der Nacht schon einmal besiegt. Abbiamo già sconfitto una volta la Regina della Notte.
    Tamino wird Piktor retten. Tamino salverà Piktor.
  Randa Ich will ihn begleiten! Voglio accompagnarlo!
  Tamino Nein, das ist viel zu gefährlich. No, è troppo pericoloso.
    Du bist noch zu jung für ein solches Abenteuer. Sei ancora troppo giovane per un'avventura del genere.
    Und du bist ein Mädchen. E tu sei una ragazza.
  Randa Hat nicht deine Pamina mit dir alle Proben bestanden? La tua Pamina non ha superato tutte le prove con te?
    Ist sie nicht vorangegangen durch Feuer und Wasser? Non ha attraversato il fuoco e l'acqua?
  Pamina Und auch dieses Mal will ich mit Tamino gehen. E anche questa volta voglio andare con Tamino.
    Zu reggen meinen Sohn und zu besiegen meine Mutter! Per regnare su mio figlio e sconfiggere mia madre!
  Tamino Pamina! Pamina!
  Pamina Keine Widerrede, Tamino! Non ci sono dubbi, Tamino!
    Zusammen sind wir stark! Insieme siamo forti!
Nr. 9 Arie Tamino und Pamina mit Chor Tamino Bringt herbei die alten Relikte, Portate le antiche reliquie,
    bring herbei die Flöte und das Glockenspiel. porta il flauto e il glockenspiel.
    Ihr Zauber soll uns uns'ren Piktor retten. La sua magia salverà il nostro Piktor.
    Dazu den Dolch, geschmiedet von der dunklen Königin, E il pugnale, forgiato dalla regina oscura,
    auf dass das Böse das Böse besiegt. affinché il male vinca il male.
    Wandern wir durch tosende Wasser. Camminiamo attraverso acque impetuose.
    Wandern wir durch den feuerspeienden Berg. Facciamo un'escursione sulla montagna sputafuoco.
    Unser Mut soll uns uns'ren Piktor retten. Che il nostro coraggio salvi il nostro Pittore.
    Blitz und Donner halten uns nicht fern. Fulmini e tuoni non ci tengono lontani.
    Der Liebe Tugend, des Vertrauens Kraft, sind der Sieg des Guten. La virtù dell’amore e la forza della fiducia sono la vittoria del bene.
  Alle außer Tam+Pam Ihr schafft es! Gemeinsam werdet ihr siegen! Ce la puoi fare! Insieme vincerete!
  Tamino Her zu mir, Papageno, mein alter Freund! Vieni da me, Papageno, mio vecchio amico!
  Papageno Was wird jetzt wohl kommen? Cosa succederà adesso?
    Ich trau der Sache nicht. Non mi fido di questa cosa.
  Tamino Pamina und ich brechen nun auf, um Piktor zu suchen. Pamina e io ora partiamo alla ricerca di Piktor.
    Doch das Reich darf nicht ohne Führung sein. Ma l'impero non può essere privo di leadership.
    Deshalb setze ich dich zu meinem Stellvertreter ein. Ecco perché ti nomino mio vice.
  Papageno Mich? Bist du dir sicher, Tamino, dass ich der Rechte bin? Io? Sei sicuro, Tamino, che io sia quella giusta?
    Nun, ich bin nicht schlecht, hab stets meine Pflicht erfüllt. Be', non sono cattivo, ho sempre fatto il mio dovere.
    Auch weiß ich zu repräsentieren. So anche come rappresentare.
    Ein gutes Festmahl schätz' ich wie ein wahrer König. Apprezzo un buon banchetto come un vero re.
  Tamino Ich sehe schon, dass du der Richtige bist. Vedo che sei la persona giusta.
    Doch solltest du vor dem Essen die Wachen wohl verstärken. Ma probabilmente dovresti rinforzare le guardie prima di mangiare.
    Wer weiß, was die dunkle Königin noch alles plant. Chissà cos'altro sta progettando la regina oscura.
    Das Sonnenreich muss in unserer Abwesenheit geschützt sein. Il regno del sole deve essere protetto in nostra assenza.
  Papageno Dafür werde ich Sorge tragen, das Kommandieren liegt mir gut. Me ne occuperò io, sono bravo a comandare.
    He, ihr Aufseher! Verstärkt die Wachen! Ehi, sorveglianti! Rinforzi le guardie!
Finale I Nr. 10 Arie Tamino Tamino Traurig gehe ich aus dem Sonnenreich der dunklen Nacht entgegen. Tristemente cammino dal regno del sole verso la notte oscura.
    Folge meinem Schattenwurd, gen Westen wendet sich mein Schritt. Segui la mia ombra, i miei passi si dirigono verso ovest.
    Dort, wohin die Totenbarken segeln, Dove navigano le chiatte funebri,
    wartet der Fährmann schon auf mich. il traghettatore mi sta già aspettando.
Nr. 11 Arie Pamina Pamina Unverzagt will ich wie immer dich begleiten, Imperterrito, voglio accompagnarti come sempre,
    durch Wasser und durch Feuer, gar den Tod. attraverso l'acqua e il fuoco, perfino la morte.
    Will mit dir um unseres Sohnes Leben streiten, Voglio lottare con te per la vita di nostro figlio,
    und sollt der Preis mein eignes sein. e il premio dovrebbe essere mio.
Nr. 12 Terzett 3 Damen 3 Damen Welch ein Paar! Welch eine Liebe! Che coppia! Che amore!
    Mann und Frau, Frau und Mann, Uomo e donna, donna e uomo,
    die sich gemeinsam mühen, che lottano insieme,
    den Weg zusammen gehen, percorrere insieme il cammino,
    die Welt für sich erschreiten, per esplorare il mondo da soli,
    sich das Glück erstreiten. per lottare per la felicità.
    Frau und Mann, Mann und Frau. Donna e uomo, uomo e donna.
    Welch eine Liebe! Welch ein Paar! Che amore! Che coppia!
Nr. 13 Duett 2 Aufseher 2 Aufseher Geht hinaus und bewährt euch in der Welt. Uscite e dimostrate il vostro valore nel mondo.
    Wehret dem Unrecht, das sich so furchtbar zeigt. Resisti all'ingiustizia così terribile.
Nr. 14 Arie Randa Randa So jung ich bin, so groß ist meine Wut. Nonostante la mia giovane età, la mia rabbia è così grande.
    So sehr ich lieb, so gewaltig ist mein Zorn. Per quanto io ami, tanto grande è la mia rabbia.
    Ich wollt', ich wär' ein eLöwin, Vorrei essere una leonessa,
    ich wollt' ich wär' ein Schwer. Vorrei essere pesante.
Nr. 15 Quintett Alle Wir verlieren nie den Mut, Non perdiamo mai il coraggio,
    wir trotzen der Gefahr. sfidiamo il pericolo.
    Uns're Kraft stürmt die Himmel, Il nostro potere assalta i cieli,
    unsere Zuversicht erhellt die Nacht. la nostra fiducia illumina la notte.
Ende 1. Aufzug      
Nr. 16 Arie Papageno Papageno Jetzt sollt ich meine Qualitäten demonstrieren Ora dovrei dimostrare le mie qualità
    und den Staat ein bisschen reformieren. e riformare un po' lo Stato.
    Nach bestand'nen dunklen Proben Dopo aver superato le prove oscure
    wird Freund Tamino mich wohl loben. Probabilmente il mio amico Tamino mi farà i complimenti.
    Doch womit fang ich bloß an? Ma da dove posso cominciare?
    Vielleicht mit dem, was ich am Besten kann? Forse con ciò che so fare meglio?
    Das ganze Land soll an mir gewinnen, Tutto il paese ne trarrà beneficio,
    so will ich forsch und flugs beginnen. Quindi inizierò con coraggio e rapidità.
    Euer Herr, Papageno, kündet nun Il tuo padrone, Papageno, ora annuncia
    was Mann und Weib hier künftig tun. cosa faranno qui gli uomini e le donne in futuro.
    Jeder trägt ein schmuckes Federkleid, Ognuno indossa un piumaggio decorativo,
    das schmeichelt seiner Eitelkeit. che lusinga la sua vanità.
    Dazu singt er jeden Tag zwei Lieder Canta due canzoni ogni giorno
    dann ist das Ganze nicht so bieder. allora il tutto non è poi così noioso.
    Dann soll er trällernd für zwei Stunden Poi dovrebbe cantare per due ore
    einen Baum im Park umrunden. passeggiare attorno a un albero nel parco.
    Ein jeder des nachts sein Bett verlässt, Chiunque lasci il suo letto la notte,
    denn geschlafen wird ab nun im Nest. perché da ora in poi dormiremo nel nido.
    Gedient wird nur noch der Natur, Solo la natura è servita,
    im ganzen Reich herrscht Freundschaft pur! In tutto l'impero regna la pura amicizia!
    Nach der Rückkehr von den Reisen, Dopo il ritorno dai viaggi,
    wird alle Welt Papageno preisen. il mondo intero elogerà Papageno.
    Doch, ach zu kurz ist mir die Frist, Ma, ahimè, la scadenza è troppo breve per me,
    ich lass es lieber, Preferirei lasciarlo,
    ich lass es lieber, Preferirei lasciarlo,
    ich lass es lieber, wie es ist. Preferisco lasciarlo così com'è.
    Mir deucht, dieser Einfall Mi sembra che questa idea
    verdient Beifall. merita un applauso.
  Papagena Du bist ein lieber Kerl, Sei un bravo ragazzo,
    doch von Staatsgeschäften solltest Du wirklich deine Finger lassen. ma dovresti davvero tenere le mani lontane dagli affari di stato.
    Halt einfach still, bis Tamino zurück ist,   Stai fermo finché Tamino non torna,
    dann machst du am Wenigsten verkehrt. allora farai il minimo errore.
  Papageno Nun, ich wäre schon wirklich gerne Chef. Beh, mi piacerebbe davvero essere il capo.
    So ein Richtiger, der sagt, was zu tun und was zu lassen ist. Una persona reale che ti dice cosa fare e cosa non fare.
    Mein Leben lang hörte ich:   Per tutta la vita ho sentito dire:
    "Papageno tu dies, Papageno tu dieses nicht, "Papageno fai questo, Papageno non fare questo,
    Papageno komm her, Papageno geht weg." Papageno vieni qui, Papageno vattene."
  Papagena Aber mein Lieber, du bist doch unser Chef. Ma mia cara, tu sei il nostro capo.
    Meiner und der unserer sieben Kinder. La mia e quella dei nostri sette figli.
  Papageno Das sagst du nur, um mich zu trösten. Lo dici solo per consolarmi.
    Ich weiß genau, wie es wirklich ist. So esattamente come stanno realmente le cose.
    Die Kinder sagen "Ja, Papa" und machen, was sie wollen. bambini dicono "Sì, papà" e fanno quello che vogliono.
    Und du, du bist sowieso meine Königin, der ich nicht widersprechen kann. E tu, tu sei comunque la mia regina, e non posso contraddirti.
Nr. 17 Arie Papagena Papagena Ich lieb dich wie ein Starenschwarm die Trauben. Ti amo come uno stormo di storni ama l'uva.
    Ich umschwirr dich wie ein kolibri. Ti volerò intorno come un colibrì.
    Picken möchte' ich dich, picken wie ein bunter Specht. Voglio beccarti, beccarti come un picchio colorato.
    Möchte in dich tauchen wie der Eisvogel ins kühle Nass. Voglio immergermi in te come un martin pescatore si immerge nell'acqua fresca.
    Ach, ich lieb dich,   Oh, ti amo,
    ich lieb dich wie die Vöglein bei der Balz. Ti amo come gli uccelli in corteggiamento.
    Komm auf meine Schwingen, Papageno, Vieni sulle mie ali, Papageno,
    lass dich in unser Nestlein bringen. Lasciate che vi portiamo nel nostro piccolo nido.
    Ich watschle mit dir wie ein Pinguin Camminerò con te come un pinguino
    und flieg zur Sonne wie ein Aar. e volare verso il sole come un'aquila.
    Ich hüpfe wie ein Wiedehopf Salto come un'upupa
    und renne, wie der Vogel Strauß. e correre come uno struzzo.
    Ich flatter' wie ein scheues Huhn Svolazzo come un pollo timido
    und stürz mich wie ein Falke. e piombare giù come un falco.
    Komm auf meine Schwingen, Papageno, Vieni sulle mie ali, Papageno,
    lass dich in unser Nestlein bringen. Lasciate che vi portiamo nel nostro piccolo nido.
    Komm auf meine Schwingen, Papageno, Vieni sulle mie ali, Papageno,
    lass dich in unser Nestlein bringen. Lasciate che vi portiamo nel nostro piccolo nido.
    Komm, komm! Forza, forza!
  Monostatos Diesen bringe ich Euch, Euer Herr weiß Bescheid! Te lo dico, il tuo padrone lo sa!
  1. Wächter Ja, wir wissen Bescheid.   Sì, lo sappiamo.
    Ist es euer fester Wille, dass dies alles so geschehen soll? È tua ferma volontà che tutto ciò accada in questo modo?
  Monostatos Ja, natürlich! Sì, naturalmente!
  2. Wächter Ist es Euer fester Entschluss?   È una tua decisione definitiva?
    Denn es gibt kein Zurück. Perché non si torna indietro.
  Monostatos Ja! Was redet ihr so lange? Sì! Di cosa stai parlando da così tanto tempo?
    Die Sache ist längst beschlossen. La questione è stata decisa da tempo.
    Nehmt den Knaben und bringt ihn zu Eurem Herrn! Prendi il ragazzo e portalo dal tuo padrone!
  Beide Wächter So sei es! Es geschehe also! Così sia! Che sia fatto!
Nr. 18 Arie Monostatos Monostatos Ich will Schatten werfen auf jede Art von Glück. Voglio gettare ombre su ogni tipo di felicità.
    Meine Begierde heißt Dunkelheit, Il mio desiderio è l'oscurità,
    und habe ich keine Freude,   e non ho gioia,
    so gönne ich sie auch andern nicht. Non lo invidio nemmeno agli altri.
    Ich will Schmerz verbreiten in jedes Menschen Herz. Voglio diffondere dolore nel cuore di ogni persona.
    Alle Welt soll auf immer leiden, Il mondo intero dovrebbe soffrire per sempre,
    so wie ich auf immer litt und auch heut' mein Leid ertrag'. proprio come ho sofferto per sempre e sopporto ancora oggi.
    Ich will Weinen hören in jeder Tagesstund'. Voglio sentire piangere ogni ora del giorno.
    Ihr Flehen sei mein Freudenklang, Lascia che la loro supplica sia il mio suono gioioso,
    wie auch ich einst flehte vergebens, ungehört, verlacht. come un tempo implorai invano, inascoltato, deriso.
    Ich will das Licht zerstören, wo immer es entflammt. Voglio distruggere la luce ovunque arda.
    Ich wurde in Finsternis geboren, Sono nato nell'oscurità,
    in einer Nacht so dunkel, ohne jeder Hoffnung Schein. in una notte così buia, senza alcun barlume di speranza.
    Ich will die Lieb' vernichten im ganzen Erdenrund. Voglio distruggere l'amore in tutto il mondo.
    Wie sehnte ich mich selber nach ein wenig Glück Quanto desideravo anch'io un po' di felicità
    in eines Weibes liebend Arm. tra le braccia amorevoli di una donna.
    Dieses Kind soll nun sterben und alle andern auch. Questo bambino ora deve morire, e così tutti gli altri.
    Auf dass mein Weib mir endlich erfülle meinen Traum. Affinché mia moglie realizzi finalmente il mio sogno.
  Monostatos Der Knabe ist verloren. Il ragazzo è smarrito.
  Nostrana So wie die anderen auch. Proprio come gli altri.
    Der Köder ist gelegt, die Beute ist schon unterwegs. L'esca è lanciata, la preda è già in arrivo.
    Nicht mehr lange, und die Falle schnappt zu. Ormai non passerà molto tempo prima che la trappola scatti.
    Den Rest erledigt Labygord. Labygord fa il resto.
    Dann ist es vorbei mit der strahlenden Herrlichkeit. Poi la gloria radiosa finisce.
    Vorbei mit dem Reich des Lichts. Il regno della luce è finito.
    Ich, Nostrana, werde Sonne und Mond vereinen! Io, Nostrana, unirò il sole e la luna!
  Monostatos Und ich werde der Herrscher an deiner Seite sein. E sarò il sovrano al tuo fianco.
  Nostrana Ja,ja. Du wirst mein erster Diener sein. Sì, sì. Sarai il mio primo servitore.
  Monostatos Höre ich richtig, Diener? Ho capito bene, servo?
    Du vergisst, ich bin dein Mann! Dimentichi che sono il tuo uomo!
  Nostrana Schluss mit dem Gezänk! Basta con i litigi!
    Es wird dir gut gehen, besser, als je in deinem Leben. Starai meglio, meglio di quanto tu sia mai stato nella tua vita.
    Also sei zufrieden und schweig! Quindi accontentatevi e state zitti!
Nr. 19 Arie Nostrana   Ich bin die Alte Welt, die Welt, wie sie immer war. Io sono il Vecchio Mondo, il mondo com'è sempre stato.
    Ich bin die große Mutter, die Mutter, die gibt und nimmt, Io sono la grande madre, la madre che dà e prende,
    die gebiert und verschlingt. che genera e divora.
    Alles Leben ist mein, Tutta la vita è mia,
    so war es, so ist es, so wird es wieder sein. Così è stato, così è, così sarà di nuovo.
    Ich schenke den Menschen Io do alle persone
    ein Reich unter Sternen, un regno sotto le stelle,
    bewahre sie vor dem Grauen des blendenen Lichts. proteggerli dall'orrore della luce abbagliante.
    Was nützt es ihnen, Blitz und Donner zu verstehen? A cosa serve per loro capire i fulmini e i tuoni?
    Was gewinnen sie schon an dem bisschen Vernunft? Cosa guadagnano con un po' di buon senso?
    Der Mensch ist ein sprechendes Tier, L'uomo è un animale parlante,
    und seine Befehle bekommt er von mir. e riceve gli ordini da me.
Nr. 20 Intermezzo      
       
Nr. 21 Arie Pamina Pamina Wie weit hat die Liebe uns geführt, Quanto lontano ci ha condotto l'amore,
    durch Wasser, Feuer und Gefahr. dall'acqua, dal fuoco e dal pericolo.
    Diese Liebe macht nicht blind, Questo amore non ti rende cieco,
    sie öffnet dem Leben Aug und Ohr. apre gli occhi e le orecchie alla vita.
    Wie schön ist's, wenn aus zarten Banden Quanto è bello quando i legami sono teneri
    echte tiefe Bindung wächst. si crea un legame davvero profondo.
    So schreckt auch meine Liebe nicht Quindi il mio amore non spaventa
    vor diesem dunklen Tor. davanti a questo cancello oscuro.
    Und sollt' es hier zu Ende sein, E se finisce qui,
    so nehm' ich's gern mit dir. Quindi lo porterò volentieri con te.
    Lass uns das Labyrinth betreten, Entriamo nel labirinto,
    der dunklen Gänge ohne Zahl, di corridoi oscuri senza numero,
    verschlung'ne Irrungen errori contorti
    mehr Wege, als das Leben selbst. più modi della vita stessa.
    Nur, wer irrt, kann auch erkennen. Solo chi sbaglia può anche riconoscere.
    Nur, wer geht, ist unterwegs. Solo chi cammina è in movimento.
    Nur, wer wagt, der wirklich lebt. Solo coloro che osano vivere veramente.
    Wohlan, mein Liebster, lass uns geh'n. Bene allora, amore mio, andiamo.
  1. Wächter Halt! Hier ist verbotenes Gebiet. Fermo! Questo è territorio riservato.
  Tamino Wir suchen Piktor, unsren Sohn. Stiamo cercando Piktor, nostro figlio.
    Bis hierher folgten wir seiner Spur. Abbiamo seguito le sue tracce fino a questo punto.
    Er muss bei Euch sein! Deve essere con te!
  2. Wächter Hier seid nur Ihr und wir. Ci siamo solo noi due qui.
  Pamina Und was ist dort, hinter diesem Tor? E cosa c'è dietro questo cancello?
    Ist er dort hineingegangen? È entrato lì?
  1. Wächter Viele schon durchschritten dieses Tor, Molti hanno già attraversato questa porta,
    doch kaum einer kehrte wieder. ma quasi nessuno tornò.
  Pamina Sagt, durchschritt das Tor vor Kurzem ein munger Mann, Dice che un uomo allegro è passato di recente attraverso il cancello,
    fast ein Knabe noch, gebracht von einem Fremden? quasi un ragazzo, portato da uno sconosciuto?
  2. Wächter Vor uns sind alle Fremde. Davanti a noi siamo tutti degli estranei.
  1. Wächter Doch vor nicht langer Zeit übergab man uns einen Jüngling, Ma non molto tempo fa ci è stato consegnato un giovane,
    der in Ketten war. che era in catene.
  Tamino+Pamina Piktor! Er ist es! Piktor! È lui!
  Tamino Gebt ihn frei, er ist unser Sohn! Liberatelo, è nostro figlio!
  2. Wächter Ihr habt hier nichts zu fordern. Qui non hai nulla da pretendere.
    An diesem Tor endet jede Elternschaft. A questa porta finisce ogni genitorialità.
  1. Wächter Wer das Labyrinth nicht aus eigner Kraft verlässt, Chi non esce da solo dal labirinto,
    der verlässt es nie. non la lascia mai.
  Pamina Dann lasst uns ein, wir wollen zu ihm. Allora lasciateci entrare, vogliamo andare da lui.
  2. Wächter Ich warne Euch. Ti avverto.
    Hinter diesem Tor liegt des Menschen schwerster Weg. Dietro questa porta si trova il cammino più difficile dell'uomo.
  1. Wächter Dort erwartet Euch Labygord, der Herr des Labyrinths. Lì ti aspetta Labygord, il Signore del Labirinto.
    Er ist Euch Feind und Freund zugleich. È tuo nemico e tuo amico allo stesso tempo.
  2. Wächter Sein Lied singt den Tod, La sua canzone canta la morte,
    sein Atem haucht das Leben. il suo respiro dà vita.
  Tamino Ihr sprecht in dunklen Rätseln. Parli per enigmi oscuri.
  Pamina Egal, wie groß die Gefahr ist, Non importa quanto grande sia il pericolo,
    ich will zu meinem Sohn! Voglio andare da mio figlio!
  Beide Wächter Wir haben Euch gewarnt! Ti avevamo avvisato!
Nr. 22 Duett 2 Wächter   Nur, wer das letzte Tor durchschreitet, Solo coloro che passano attraverso l'ultima porta,
    erreicht die wahre Meisterschaft. raggiunge la vera padronanza.
    Alles Mühen, alles Streben, Ogni sforzo, ogni sforzo,
    ist ohne sie vergebens. è vano senza di loro.
    Wer nur sucht, der kann nicht finden. Se cerchi soltanto, non puoi trovare.
    Wer nur schaut, der wird nicht seh'n. Se guardi soltanto, non vedrai.
    Nur fühlend kann er es erkunden, Solo attraverso il sentimento può esplorarlo,
    was viele andere nicht versteh'n. ciò che molti altri non capiscono.
    Drum macht bereit euch, nun zu sterben, Quindi preparatevi a morire ora,
    denn es gibt keinen anderen Weg. perché non c'è altra via.
    Geht gebeugt, wie Ishtar durch das letzte Tor. Cammina curvo, come Ishtar, attraverso l'ultima porta.
    Wir wiegen eure Herzen Pesiamo i vostri cuori
    gegen eine einz'ge Feder auf. contro una singola molla.
    Wenn ihr's wagt, könnt ihr's erlangen, Se osi, puoi riuscirci,
    und sei der Preis der eig'ne Tod. e lasciare che il prezzo sia la propria morte.
Nr. 23 Arie Tamino Tamino Ich habe den flammenden Stern geseh'n. Ho visto la stella fiammeggiante.
    Er leuchtet mir, nicht nur in der Nacht. Per me brilla, non solo di notte.
    So oft ich die Studen des Tempels erstieg, Ogni volta che salivo i gradini del tempio,
    empfing ich an der Säule meinen Lohn. Ho ricevuto la mia ricompensa al pilastro.
    Ich schaute in mich, Tag für Tag. Ho guardato dentro me stesso, giorno dopo giorno.
    Ich schaute um mich, Jahr für Jahr. Mi guardai intorno, anno dopo anno.
    Doch nun ist es an der Zeit, Ma ora è il momento
    die Wahrheit zur Gänze zu erlangen, per raggiungere la verità nella sua interezza,
    in die Tiefe hinab zu steigen, per scendere nelle profondità,
    um über mich zu seh'n. per vedermi meglio.
    Mein Lieb ist immer bei mir, Il mio amore è sempre con me,
    wir gehen den dunklen Weg zu zweit. Percorriamo insieme il sentiero oscuro.
    Mir ist nicht weh, mir ist nicht bang, Non sono ferito, non ho paura,
    voll Vertrauen steig' ich in den Schlund. Pieno di fiducia salgo nell'abisso.
    ich weiß, nur so kann ich zurück gelangen, So che questo è l'unico modo per tornare indietro,
    als Meister, der den Tod ertragen, come un maestro che ha sopportato la morte,
    und dafür das (wahre) Leben gewann. e in cambio ottenne la (vera) vita.
Nr. 24 Reigen der drei Knaben   [Auf der anderen Seite des Labyrinths, Randa hat sich trotz des Verbots aufgemacht, Piktor auf eigene Faust zu befreien. Sie trifft auf den verkleideten Sarastro, der aus dem Morgenland zurückgekehrt ist. Die drei Knaben haben sich ebenfalls auf den Weg gemacht und verfolgen die beiden. Zeitlupenartige Traumballettsequenzen der drei Knaben {Genien}. Alle fünf erreichen nacheinander {!} die Rückseite des Labyrinths, vor ihnen eine hohe, torlose Mauer.] [Dall'altra parte del labirinto, Randa è partita da sola per liberare Piktor, nonostante il divieto. Incontra Sarastro travestito, tornato dall'Oriente. Anche i tre ragazzi sono partiti e stanno inseguendo i due. Sequenze al rallentatore di un balletto onirico dei tre ragazzi {geni}. Tutti e cinque raggiungono il fondo del labirinto uno dopo l'altro {!}, davanti a loro un alto muro senza porta.]
       
  Randa Verdammt! Hier ist der Weg zu Ende. Accidenti! La strada finisce qui.
    Da muss doch irgendwo eine Türe sein. Ci deve essere una porta da qualche parte.
  Sarastro Kann ich der jungen Dame helfen? Posso aiutare la signorina?
  Randa Wer seid Ihr? Chi sei?
    Habt Ihr meinen Piktor entführt? Hai rapito il mio Piktor?
  Sarastro Nein, nein. Meine letzte Entführung liegt lange zurück. No, no. Il mio ultimo rapimento risale a molto tempo fa.
  Randa Mir ist nicht zum Scherzen, alter Mann! Non sto scherzando, vecchio mio!
    Mein Liebster wurde entführt von bösen Kräften, Il mio amato è stato rapito dalle forze del male,
    die viel mächtiger als Menschen sind. che sono molto più potenti degli umani.
    Doch meine Liebe wird ihn befreien! Ma il mio amore lo libererà!
  Sarastro An deine Liebe glaub ich wohl, Credo nel tuo amore,
    doch ich fürchte, sie wird nicht reichen. ma temo che non sarà sufficiente.
    Ich biete dir meine Hilfe an. Ti offro il mio aiuto.
  Randa Und was wollt Ihr dafür? cosa vuoi in cambio?
  Sarastro Nichts. Dein Glück soll mein Lohn sein. Niente. La tua felicità sarà la mia ricompensa.
  Sarastro Mir scheint, hier trifft sich die Jugend. Mi sembra che sia qui che si incontrano i giovani.
  1. Knabe Wir sind immer dort, wo etwas los ist. Siamo sempre lì dove succede qualcosa.
  2. Knabe Wir sind für Action! Siamo per l'azione!
  3. Knabe Action und Magie sind quasi unser Spezialgebiet. Azione e magia sono la nostra specialità.
  Sarastro Dann habt ihr sicher viel Erfahrung. Allora sicuramente hai molta esperienza.
  1. Knabe Ja, schon. Sì, certo.
  2. Knabe Eigentlich nicht so sehr. In realtà, non tanto.
  3. Knabe Deshalb sind wir hier. Ecco perché siamo qui.
    Wir wollen endlich Praxis. Vogliamo finalmente passare alla pratica.
  Sarastro Dann zeigt, was ihr könnt. Findet einen Eingang! Poi mostra cosa sai fare. Trova un ingresso!
  1. Knabe Kein Problem! Hierist mein Zauberschlüssel, der öffnet jede Tür. Nessun problema! Ecco la mia chiave magica, che apre qualsiasi porta.
  Randa Es ist aber keine Tür vorhanden. Ma non c'è nessuna porta.
  1. Knabe Keine Tür? Das ist nicht gut! Nessuna porta? Non va bene!
    Was mach' ich mit einem Zauberschlüssel ohne Tür? Cosa faccio con una chiave magica senza una porta?
  2. Knabe Kein Problem! Ich hab' ein fliegendes Zauberauge. Nessun problema! Ho un occhio magico volante.
    Das wird uns zeigen, was hinter der Mauer verborgen liegt. Questo ci mostrerà cosa si nasconde dietro il muro.
Nr. 24a Jingle1 2. Knabe Oh, ein Abwehrzauber. Oh, un incantesimo difensivo.
    Das ist nicht gut, das ist gar nicht gut. Non va bene, non va bene per niente.
  3. Knabe Kein Problem! Hier ist mein Bohrzauber! Nessun problema! Ecco la mia magia di perforazione!
Nr. 24b Jingle 2   Mist! Dannazione!
  Randa Gibt es denn keinen Weg, diese Mauer zu überwinden? Non c'è modo di superare questo muro?
  Sarastro Doch! Folgt mir. Sì! Seguitemi.
Nr. 25 Verwandlungsmusik      
       
  Piktor Warum willst du mir Böses? Perché vuoi farmi del male?
    Ich kenne dich nicht und bin sicher, dass ich dir nie ein Leid zugefügt habe. Non ti conosco e sono sicuro di non averti mai fatto del male.
  Labygord Du irrst. Ich will dir nicht Böses. Erlösen soll ich dich. Ti sbagli. Non volevo farti del male. Dovrei redimerti.
  Piktor Mich erlösen, wovon? Salvarmi da cosa?
  Labygord Von der Last, ein Mensch zu sein. Sul peso dell'essere umani.
  Piktor Das Menschsein ist mir keine Last!   Essere umano non è un peso per me!
    Ich bin gern ein Mensch, gerade jetzt, wo ich die Liebe fand. Mi piace essere umano, soprattutto ora che ho trovato l'amore.
  Labygord Eine weise Frau verriet mir, dass ein schrecklicher Fluch auf die lastet. Una donna saggia mi ha detto che su di loro grava una terribile maledizione.
    Dein Leben wird die Hölle sein! La tua vita sarà un inferno!
    Die Liebe wirst du verlieren, Deine Schönheit und die Jügend sowieso. In ogni caso perderai l'amore, la bellezza e la giovinezza.
    Glaub mir, mein Jüngling, Credimi, mio giovane,
    wen die Götter lieben, den holen sie jung zu sich. coloro che gli dei amano, li prendono giovani.
Nr. 26 Arie Labygord Labygord Fast gefüllt, das Schattenglas, Quasi riempito, il vetro dell'ombra,
    das deine Stunden zählt. che conta le tue ore.
    Fast verblasst, das Scherbenstück, Quasi sbiadito, il frammento,
    das deinen Namen trägt. che porta il tuo nome.
    Fast verbrannt, dein Lebensbaum, Quasi bruciato, il tuo albero della vita,
    der fahl im Regen steht. che resta pallido sotto la pioggia.
    Fast verwelkt, der Rosenstrauch, Quasi appassito, il cespuglio di rose,
    der deine Liebe lebt. che vive il tuo amore.
    Fast verwhet, der Atemhauch, Quasi spazzato via, il respiro,
    der deine Worte webt. che tesse le tue parole.
    Es ist Zeit, hinzugehen, È ora di andare
    wo du noch niemals warst dove non sei mai stato
    und doch so viele auf dich warten. eppure sono tanti quelli che ti aspettano.
Nr. 27 Intermezzo: Einsamkeit      
       
Nr. 28 Arie Randa Randa Hörst du mich, mein Piktor? Mi senti, mio Piktor?
    Deine Randa sucht ihr Herz. La tua Randa sta cercando il suo cuore.
    Ich gäb' mich hin für einen Abschied, Mi consegnerei per un addio,
    für einen flücht'gen Augenblick mit dir. per un fugace momento con te.
    Einmal mit dir träumen, Sognare con te una volta,
    wär mir mehr als Leben wert. varrebbe più della vita stessa per me.
    Ich möchte' dich nur umarmen, Voglio solo abbracciarti,
    ohne Wort und ohne Ton. senza parole e senza suono.
    Noch einmal mich entzünden Accendimi ancora una volta
    an deiner sanften Augen Blick. allo sguardo dei tuoi occhi gentili.
    Ich könnt mich selbst verlassen, Potevo contare su me stesso,
    in diesem finst'ren Labyrinth, in questo oscuro labirinto,
    hätt# ich eines nur für immer, Se solo ne avessi uno per sempre,
    dein' endlos Lieb' in meiner Hand. il tuo amore infinito nella mia mano.
    Mein Sehnen soll dich finden, Il mio desiderio ti troverà,
    auch in sternenloser Nacht. anche in una notte senza stelle.
    Meine Liebe soll dich binden, Il mio amore ti legherà,
    gegen alle Schattenmacht. contro ogni potere ombra.
    Hörst du mich, mein Piktor? Mi senti, mio Piktor?
    Deine Randa sucht ihr Herz. La tua Randa sta cercando il suo cuore.
    Uns sollt' ich dich verlieren, Se ti perdessi,
    so gäb's mich nicht mehr - Non esisterei più -
    g'rade so wie dich. proprio come te.
       
  Pamina Mein Sohn! Ihr Götter, was ist geschehen? Figlio mio! O dèi, cosa è successo?
  Tamino Du Scheusal hast ihn umgebracht! L'hai ucciso tu, mostro!
  Labygord Ich erlöste ihn! L'ho riscattato!
    Auf Geheiß seiner Großmutter, die ihn   Su richiesta della nonna, che
    vor einem furchtbaren Schicksal bewahren wollte. voleva salvarlo da un destino terribile.
  Pamina Seine Großmutter? Die Königin der Nacht gab dir den Befehl, Piktor zu töten? Sua nonna? La Regina della Notte ti ha ordinato di uccidere Piktor?
  Labygord Genau, diese edle Königin. Esatto, questa nobile regina.
    sie war so voll Mitleid mit dem Jungen. provava tanta pietà per il ragazzo.
  Tamino Und wieder trieb sie ihr falsches Spiel. E ancora una volta giocò il suo sporco gioco.
  Pamina Sagt, wie können wir Piktor retten? Dimmi, come possiamo salvare Piktor?
  Labygord Er ist nicht mehr auf dieser Welt, Non è più in questo mondo,
    eine Rettung gibt es nimmer. Non esiste salvezza.
    Und genauso seid ihr verloren. E proprio come sei perso.
  Tamino Wieso sind wir verloren? Perché siamo persi?
  Labygord Weil nur der dieses Labyrinth verlassen kann, Perché solo lui può uscire da questo labirinto,
    der die letzte Schwelle überschreitet. che varca la soglia finale.
    Nur, wer den Tod gescheckt, kann fortan leben. D'ora in poi potrà vivere solo chi ha affrontato la morte.
  Pamina So wollen wir gemeinsam sterben. È così che vogliamo morire insieme.
  Tamino Nein! Ich werde meinen Sohn erwecken. No! Io risusciterò mio figlio.
Nr. 29a Flötenthema      
       
  Pamina Lass mich es nun versuchen. Adesso lasciami provare.
Nr. 29b Glockenspielthema      
       
  Randa Du Verfluchter, du hast meine Liebe ermordet! Maledetto, hai assassinato il mio amore!
    Die Flamme meines Hasses wird dich verbrennen, La fiamma del mio odio ti brucerà,
    so hell lodernd, dass die ganze Welt es sieht! splende così intensamente che tutto il mondo può vederlo!
  Pamina Kind, beruhige dich. Bambino, calmati.
    Der Hass kann weder Piktor, noch die Welt erlösen. L'odio non può salvare Piktor o il mondo.
  Sarastro Wohl gesprochen, gute Frau. Ben detto, brava signora.
    Mir dünkt, der Herr des Labyrinths ist ein Bekannter von mir. Penso che il Signore del Labirinto sia un mio conoscente.
  Tamino Wer seid Ihr, alter Mann? Kennen wir uns? Chi sei, vecchio? Ci conosciamo?
  Sarastro Wer kenn sich schon selbst, gescheige denn einen andern? Chi conosce se stesso, per non parlare degli altri?
  Pamina O könnt Ihr uns helfen, weiser Mann? Oh, puoi aiutarci, uomo saggio?
  Labygord Wer grüßt mich da auf Meisterart? Chi mi saluta in modo magistrale?
  Sarastro Ein alter Freund, der den Tod geschaut. Un vecchio amico che ha visto la morte.
  Labygord Du bist es? Sei tu?
    Du bist es wirklich, alter Freund? Sei davvero tu, vecchio amico?
    Was führt dich zurück an diese Stelle? Cosa ti riporta in questo posto?
  Sarastro Den Jungen dort zu retten, Per salvare il ragazzo lì,
    der durch Betrug in deine Hände kam. che sono giunte nelle vostre mani tramite frode.
  Labygord Betrug? Du sagst Betrug? Frode? Hai detto frode?
    Die Königin hat mich getäuscht? La regina mi ha ingannato?
  Sarastro Leider ja. Purtroppo sì.
    Gegen Heimtücke ist kener gefeit, Nessuno è immune al tradimento,
    und sei er noch so klug und noch so alt. non importa quanto sia intelligente o vecchio.
    Doch nun lasst mich zur Tat schreiten. Ma ora passiamo al dunque.
Nr. 30 Duett Sarastro und Randa Sarastro Des Menschen Weg gleicht dem Rad, Il cammino dell’uomo è come una ruota,
    das sich um sein Zentrum dreht. che ruota attorno al suo centro.
    So wie er auch gelangen mag, Comunque possa avere successo,
    seine Mitte bleeibt am gleichen Ort. il suo centro rimane nello stesso posto.
    Bist du auch fern, so bist du dennoch hier. Anche se sei lontano, sei ancora qui.
  Randa Mein Liebster, so erwache doch! Svegliati, amore mio!
    Wir sollen wir mit den Bäumen wachsen, Dovremmo crescere con gli alberi,
    wie sollen wir mit den Fischen wandern, Come cammineremo con i pesci,
    wie sollen wir tu den Sternen reisen, come dovremmo viaggiare verso le stelle,
    wenn du nicht mehr auf der Erden bist? quando non sarai più sulla Terra?
  Sarastro Seit Anbeginn der Zeit Dall'inizio dei tempi
    weist der Meister dem Meister den Weg. il maestro mostra la via al maestro.
    Geheime Künste sind es, Le arti segrete sono
    die doch ein jeder kennen kann. che tutti possono conoscere.
    Es ist die Kunst, ein Mensch zu sein. È l'arte di essere umani.
  Randa Meine Tränen spend' ich dir, Ti offro le mie lacrime,
    mein Herz hast du schon lang. Hai conquistato il mio cuore per tanto tempo.
    Ich lock' dich mit meinem Traum, Ti attiro con il mio sogno,
    und versprech' dir, in jedem Augenblick e promettiti, in ogni momento
    liegt unsrer Liebe Ewigkeit. giace l'eternità del nostro amore.
  Sarastro Unter der Asche die Glut Sotto la cenere le braci
    soll zu neuem Feuer lodern. divamperà di fuoco nuovo.
  Randa Aus des Schlafes Ruh' Dal resto del sonno
    soll meine Liebe erwachen. il mio amore si risveglierà.
  Sarastro Aus des Todes Hand Dalla mano della morte
    soll strahlend Leben erstehen. dovrebbe sorgere una vita radiosa.
  Randa Aus meines Herzens Wunsch Dal desiderio del mio cuore
    soll die neue Kraft erströmen. la nuova potenza dovrebbe fluire.
  Sarastro Wissen und Weisheit Conoscenza e saggezza
  Randa Schönheit und Liebe Bellezza e amore
  Sarastro und Randa Erschaffen die Stärke Crea la forza
Nr. 31 Arie Piktor Piktor Es lebt der Sohn im Sohn im Sohn. Il Figlio vive nel Figlio nel Figlio.
    Eine Kette ist's, die niemals endet, È una catena che non finisce mai,
    und doch muss jeder eppure tutti devono
    seinen Weg von vorne gehen. riprendere il suo cammino.
    Ein jeder muss sich selbst erkennen Tutti devono riconoscersi
    und jeder muss die andern sehen. e tutti devono vedere gli altri.
    Nur wenn der Tod ein Teil des Lebens ist, Solo se la morte fa parte della vita,
    verliert er seinen Schrecken. perde il terrore.
    Nur, wer weiß, dass er endlich ist, Solo chi sa di essere finito,
    lebt wirklich ohne Furcht. vive veramente senza paura.
    Es lebt der Sohn im Sohn im Sohn. Il Figlio vive nel Figlio nel Figlio.
    Eine Kette ist's, die niemals endet. È una catena che non finisce mai.
Nr. 31a Terzett Tamino, Pamina, Nostrana Tamino Endlich sehe ich Euch so, wie Ihr es verdient: In Ketten. Finalmente ti vedo come meriti: in catene.
  Pamina Auch, wenn du meine Mutter bist, Anche se sei mia madre,
    so kann ich dor doch nicht verzeihen. Non posso perdonarti in questo modo.
  Nostrana Was weißt du schon über das Leben? Cosa sai già della vita?
    Du, in deinem Sonnenreichglück. Tu, nel tuo regno soleggiato felicità.
Nr. 32 Arie Nostrana   Ach, ihr Taggläubigen! Oh, voi credenti!
    Was wärt ihr ohne meine Nacht? Cosa saresti senza la mia notte?
    Wie wolltet ihr feiern, Come volevi festeggiare,
    den Sonnenaufgang, den Morgen ohne meine Finsternis? l'alba, il mattino senza la mia oscurità?
    Ewig würdet ihr wandern, Vagheresti per sempre,
    dürstend, irrend und blind, assetato, errante e cieco,
    in einer Wüste von endlosen Tagen. in un deserto di giorni infiniti.
    So wie jede Nacht sehne auch ich mich nach dem Tag. Come ogni notte, desidero ardentemente il giorno.
    So wie jede Finsternis verlangt es auch in mir nach Licht. Come ogni oscurità, desidero la luce.
    Doch ohne meine Dunkelheit ertrinkt das Licht im Licht. Ma senza la mia oscurità, la luce annega nella luce.
    Alles braucht sein Gegenteil, Ogni cosa ha bisogno del suo opposto,
    das Leben braucht den Tod. la vita ha bisogno della morte.
    Ihr braucht das Böse, um wirklich gut zu sein. Per essere veramente buoni è necessario il male.
    Auch ich lebte einst im Glück! Anch'io una volta vivevo felice!
    Träumte den Traum vom Licht, Ho sognato il sogno della luce,
    von sonnenbeschienenen Freuden, di gioie illuminate dal sole,
    vom treuen Mann, vom geliebten Kind. dallo sposo fedele, dal figlio amato.
    Doch nur, wer das dunkle Tor durchschreitet, Ma solo coloro che passano attraverso la porta oscura,
    geht den ganzen Lebensweg. vale per tutto il percorso della vita.
    Und so gab ich dieses Opfer, E così ho fatto questo sacrificio,
    so gab ich mein Leben für die Finsternis, così ho dato la mia vita per l'oscurità,
    auf dass ihr leuchten könnt, affinché tu possa brillare,
    bin ich die Königin der Nacht. Io sono la regina della notte.
Nr. 32a Terzett mit Chor Alle Sarastro! Sarastro!
  Papageno Der Alte kam mir gleich so bekannt vor. Quel vecchio mi sembrava così familiare.
    Dachte mir schon die ganze Zeit, dass er es ist. Ho pensato che fosse lui per tutto il tempo.
  Sarastro Auch, wenn du einst mein Weib warst, Anche se una volta eri mia moglie,
    Nostrana, und die Mutter meiner Tochter bist, Nostrana, e la madre di mia figlia,
    so helfen dir diese Bande nichts. quindi queste gang non ti aiuteranno.
  Sarastro Du hast die Grenzen überschritten, Hai oltrepassato i confini,
    dein Handeln war über des Zirkels Maß, le tue azioni erano al di fuori della portata del cerchio,
    du hast den Kreis verlassen. hai lasciato il cerchio.
  Nostrana Du befolgst deine Regeln, ich die meinen. Tu segui le tue regole, io seguo le mie.
  Nostrana Ich weiß, wann ich verloren hab'. So quando ho perso.
    So bitte ich dich nur noch um Eines,   Quindi ti chiedo solo una cosa,
    als letzten Wunsch. come ultimo desiderio.
  Sarastro Wenn er erfüllbar ist, will ich ihn gewähren. Sprich! Se può essere realizzato, lo concederò. Parla!
  Nostrana Dieser war mir treu ergeben. Mi è stato leale.
    Er war mir sogar ein guter Mann. Era perfino una brava persona con me.
    Ich weiß, dass ich es ihm nie zeigte, So che non gliel'ho mai mostrato,
    doch er ist mir wirklich lieb und wert. ma per me è davvero caro e prezioso.
    Zusammen gewachsen sind wir all die Jahre, Siamo cresciuti insieme nel corso degli anni,
    und so gewährt mir, mit ihm zu sein, e così concedimi di stare con lui,
    wenn es nun endet. quando finisce adesso.
Nr. 33 Arie Sarastro Sarastro In diesen heil'gen Hallen In queste sale sacre
    kennt man die Rache nicht, se non conosci la vendetta,
    doch wer dem Bösen verfallen, ma chi è caduto nel male,
    den verurteilt das Gericht. il tribunale lo condanna.
    Jedes Übel braucht die Strafe, Ogni male ha bisogno di una punizione,
    angemessen und gerecht, appropriato e giusto,
    denn nur dadurch lebt der Brave perché solo così vive l'uomo coraggioso
    sicher zwischen Gut und Schlecht. al sicuro tra il bene e il male.
    Ich kann eure Lieb' erkennen, Posso vedere il tuo amore,
    sie ist wahr und echt und tief, è vero, reale e profondo,
    so will nimmer euch ich trennen, Non ti separerò mai,
    weil auch euch das Gute rief. perché la bontà ha chiamato anche te.
    Ich schenk' euch ein andres Leben, Ti do un'altra vita,
    schaden könnt ihr Menschen nicht. Non puoi fare del male alle persone.
    Ihr sollt nun gemeinsam streben, Ora dovreste impegnarvi insieme,
    Jahr für Jhr zum ew'gen Licht. Anno dopo anno verso la luce eterna.
    Ihr seid nun ein Lebensbaum, Ora sei un albero della vita,
    innig in sich selbst verschlungen. intimamente intrecciati in se stessi.
    Seid der andern Liebestraum, Sii il sogno d'amore dell'altro,
    Sehnsuchtszeichen für die Jungen. Segnali di nostalgia per i giovani.
Nr. 34 Duett Verwandlungsmusik: Vokalise      
       
Nr. 35 Schlusschor Chor (a capella) Und hätt' der Mensch die Liebe nicht, E se l'uomo non avesse amore,
    so wär' er ganz verloren. sarebbe completamente perso.
    Und wenn er weissagen könnte, E se potesse profetizzare,
    und wüsste alle Geheimnisse, e conosceva tutti i segreti,
    ohne die Liebe wüsste er nicht. senza amore non lo saprebbe.
    Und wenn er allen Glauben hätte, E se avesse tutta la fede,
    und gar Berge versetzen könnte, e potrebbe persino spostare le montagne,
    ohne die Liebe könnte er nichts. Senza amore non potrebbe fare nulla.
    Und wenn er allen Reichtum besäße E se possedesse tutta la ricchezza
    und alle Macht dieser Welg, e tutto il potere di questo mondo,
    ohne die Liebe besäß' er doch nichts. Senza amore non avrebbe nulla.
    Denn hätt' der Mensch die Liebe nicht, Perché se l'uomo non avesse amore,
    so wär' er ganz verloren. sarebbe completamente perso.
Nr. 35b Reprise Liebesduett Piktor Lass mich nie mehr einsam sein. Non lasciarmi mai più solo.
  Randa Den Weg geh ich von nun an nur mit dir. D'ora in poi percorrerò questo cammino solo ed esclusivamente con te.
  Piktor Zusammen mit dir will ich sein. Voglio stare con te.
  Randa Ich lass dich nicht, nie mehr im Leben. Non ti lascerò andare, mai più.
  Piktor Dann leb und lieb und träum mit mir. Allora vivi, ama e sogna con me.
  Randa und Piktor Kein Weg, kein Ziel, nur ein Zuhaus. Nessun percorso, nessuna destinazione, solo una casa.
Fine dell' opera